Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
j i. i i
"<*<\
e .. \j 'JVi
HISTORIA
DE LA TRADUCCIN
EN ESPAA
Francisco Lafarga
Luis regenaute (Las.)
.Q_LTJ , LI;!
Historia de la Traduccin
en Espaa
Directores de la coleccin:
R O M N LVAREZ
M. a C A R M E N FRICA. V I D A L
Esta obra ha sido publicada con la ayuda de la Direccin General del Libro,
Archivos y Bibliotecas del Ministerio de Educacin, Cultura y Deporte
Editor: Jos Luis de Celis
Editorial AMBOS MUNDOS
Calle Compaa, 65
37002 Salamanca, Espaa
Telf.: 923 21 47 88
Fax: 923 21 87 91
e-mail: info@colegioespana.com
htqp: wvuxolegioespana.com
Editorial AMBOS MUNDOS
Diseo de la cubierta: Romn lvarez
[Motivo grfico: Relieve de San Jernimo en la capilla de la Universidad de Salamanca}
ISBN: 84-7455-101-3
Depsito legal: S. 1.290-2004
Imprime:
Imprenta CALATRAVA, S.C.L.
Polgono El Montalvo I, calle D, parcela 19 E
Telfono v fax 923 19 02 13
37008 Salamanca
Printed in Spain - Impreso en Espaa
Queda rigurosamente prohibida, sin la expresa autorizacin escrita de los titulares dei copyright,
bajo las sanciones establecidas por las leyes, la reproduccin total o parcial de esta obra, incluido el
diseo de la cubierta, por cualquier medio o procedimiento, bien sea elctrico, qumico, ptico,
mecnico, de grabacin o mediante fotocopia.
ndice general
INTRODUCCIN
11
19
I.
21
(Julio-Csar Santoyo)
Primeros testimonios, largos silencios (siglos IV-XI) De judos, rabes, mozrabes y cristianos: los siglos XII y XIII El
siglo XIV: la nueva mirada a Europa El siglo XV: un mar de
traducciones Referencias bibliogrficas.
23
175
LA EDAD MEDIA
EL SIGLO
(Luis Pegenaute)
La llegada de la nueva escuela y "la mana de la traduccin":
Espaa, "una nacin traducida" Dependencia de la novela
extranjera: "lloremos, pues y traduzcamos" Las versiones tea-
LA POCA ROMNTICA
209
321
ndice general
397
479
ndice general
Cellophan o el traductor transparente Viejas editoriales, nuevas colecciones La traduccin al servicio de la ciencia espaola Los 80 o el "imperio" sigue atacando La literatura
austraca: una traductografa tutelada o los tentculos del
"imperio" La esttica traductiva Sociologa de la traduccin: centros de enseanza, asociaciones profesionales, premios
y revistas. La Casa del Traductor La traduccin en el exilio
Grandes traductores o las necrolgicas de la poca Reflexiones finales: los efectos de la traductografa Referencias
bibliogrficas.
(Luis Pepenante)
mbito profesional mbito educativo mbito investigador Referencias bibliogrficas.
LA SITUACIN ACTUAL
579
621
623
ndice general
(Camino Nota)
La traduccin a las lenguas romances en la Europa medieval
Cultura y sociedad en la Galicia medieval Las traducciones al
gallego en la Edad Media Las traducciones al gallego en el
Rexurdimento La traduccin entre 1917 y 1936. Etapa nacionalista La traduccin durante la dictadura: de 1950 a 1975 De
la dcada de los aos ochenta al sisrlo XXI Nuevos medios
Referencias bibliogrficas.
721
(Xabier Mendigureii)
Protohistoria y periodizacin Renacimiento y Barroco
Contrarreforma y Clasicismo El Romanticismo Itxarkundia (Resurgimiento) y Guerra Civil La posguerra hasta la
Autonoma Vasca La traduccin en la segunda mitad del
siglo XX La situacin en la poca actual Referencias
bibliogrficas.
791
NDICE ONOMSTICO
10
817
II
ROMN LYAREZ
CARMEN FRICA VIDAL
Introduccin
Resulta difcil pensar en una actividad humana con tan dilatada prctica como la traduccin, tan fundamental para el desarrollo cultural, artstico y tecnolgico de los pueblos y que impregne de igual modo nuestra
vida cotidiana. Su ubicuidad hace que muchas veces nos pase desapercibida, que no seamos conscientes de que vivimos en una sociedad insostenible
sin su ejercicio continuado. La traduccin viene a paliar los problemas de
comunicacin derivados de la diversidad lingstica. Si la lengua es uno de
los bienes ms preciados por cualquier pueblo, uno de sus rasgos de identidad ms claros y personales, tambin es uno de los que motivan la falta de
inteligibilidad mutua. Paradjicamente, la lengua es lo que nos permite
comunicarnos y lo que impide la comunicacin. La comunicacin entre los
diferentes pueblos ha sido histricamente difcil a causa de los lmites
impuestos por la barrera lingstica, aunque justo es decir que en muchos
casos sta ha servido para garantizar el mantenimiento de sus respectivos
patrimonios culturales. Si, por una parte, la unidad idiomtica fortalece la
identidad nacional, por otra, la coexistencia de tantas lenguas dificulta la
fluidez de los intercambios culturales v cientficos. Las distintas estrategias
ideadas por el hombre para paliar los problemas derivados de esta diversidad lingstica han fracasado o presentan problemas de gran envergadura.
As, por ejemplo, la utpica invencin de lenguas artificiales que pudieran
servir como modos de expresin internacional ha chocado con el muro de
la realidad (ningn pueblo quiere sacrificar uno de sus bienes ms preciados y, adems, su implementacin no podra mantenerse indefinidamente,
pues las lenguas son tendentes a la fragmentacin); la promocin general
de alguna lengua existente al estatus de verdadera lengua internacional
resulta excesivamente imperialista (si bien en un mundo globalizado, valga la redundancia y el anglicismo, en ocasiones nos sentimos como si el
ingls ejerciera tal papel): la expansin del multilingismo, ya sea de forma
11
Los editores
introduccin
La constitution d'une histoire de la traduction est la premire tache d'une
thorie moderne de la traduction. A toute modernit appartient, non un
regard passiste, mais un mouvement de rtrospection qui est une saisie de
soi. [...] II est impossible de sparer cette histoire de celle des langues, des
cultures et des littratures -voire de celle des religions et des nations. Encor ne s'agit-il pas de tout mlanger, mais de montrer comment, chaqu
poque. ou dans chaqu espace historique donn, la pratique de la traduction s'articule. celle de la littrature, des langues, des divers changes
interculturels et interlinguistiques. (Berman 1984: 12-13; la cursiva es del
original) 1 .
P o r su parte, V. Garca Yebra, en la leccin inaugural de las primeras
j o r n a d a s de Historia de la Traduccin de Len, o sea, al principio del principio - e n mbito e s p a o l - , se refera a la necesidad y a la dificultad- de
historiar la traduccin:
No se ha escrito hasta ahora una historia que abarque las principales manifestaciones de esta actividad cultural desde sus comienzos hasta nuestros
das en todas las literaturas. Tal empresa sobrepasa las fuerzas de cualquier
individuo, incluso las de un equipo amplio y bien concertado. (Garca Yebra
1988: 11).
Y, desde esa fecha, h a n sido muchos los autores que h a n manifestado su
opinin sobre el inters y la necesidad no slo de q u e exista u n a historia de
la traduccin y tenga u n reconocimiento cientfico, sino de q u e d e b a form a r parte viva y activa de los estudios de traduccin.
Tal vez u n o d e los que con ms concrecin se haya manifestado en este
sentido sea L. D'hulst en u n artculo de 1994, en el q u e , entre otras cosas,
e n u m e r a b a las ventajas de u n anlisis histrico de las traducciones. Seran:
a) facilitar al nefito u n a excelente va de acceso a la disciplina; b) prop o r c i o n a r al investigador la flexibilidad intelectual necesaria para enfrentarse a nuevas m a n e r a s de pensar (se s u p o n e la traduccin); c) incitar a
1. "La constitucin de una historia de la traduccin es la primera tarea de una teora
moderna de la traduccin. A toda modernidad corresponde, no una mirada complaciente hacia
el pasado sino un movimiento de retrospeccin que es una toma en consideracin ele s mismo.
[...] Es imposible separar dicha historia de la de las lenguas, de las culturas y de las literaturas, e
incluso de la de las religiones y de las naciones. Pero no se trata de mezclarlo todo, sino de mostrar cmo, en cada poca, en cada espacio histrico determinado, la prctica de la traduccin se
articula en torno a las de la literatura, las lenguas, los disantos intercambios interculturales e interlingsticos" (la traduccin es nuestra). J.-C. Santoyo menciona en su captulo sobre la Edad
Media la primera frase de esta cita de Berman como epgrafe; su autoridad nos sirve de garanta
para utilizarla tambin nosotros en esta breve introduccin.
13
Los editores
2. No quisiramos alargarnos mucho ms en este tema, pues se trata aqu de una simple
presentacin; mencionaremos nicamente como interesantes para la cuestin los planteamientos sugeridos por autores como Lambert (1995) o Pym (1998), o el condensado artculo de J.
Woodsworth (2000). Entre la escasa bibliografa espaola al respecto, cabe mencionar el breve
trabajo ele Lpinette (1997) y el intento panormico de Lpez Alcal (2001).
3. As, el ya clsico manual de Bailare! (1992) presenta, a nuestro modo de ver, una notable descompensacin entre la vertiente terica (discurso sobre ia traduccin) y prctica (descripcin de las propias traducciones), que no estn suficientemente dosificadas segn las pocas;
la voluminosa historia de Van Hoof (1991). aunque aporta innumerables datos, resulta parcial;
y qu decir ele su diccionario, misin imposible, que condene lagunas y errores de bulto (Van
Hoof 1993). Finalmente, tampoco el Tmducleurs dans l'hisloirede Delisle & Woodsworth (1995)
parece responder a las expectativas que haba creado.
14
Introduccin
generales 4 . Lo que es ms que cierto es que no se consider nunca materia fundamental, si nos atenemos a las directrices generales para los planes
de estudios.
En cuanto a la bibliografa existente, una primera constatacin que
puede hacerse es la de la escasa presencia de este tipo de estudio en obras
dedicadas a la enseanza de la traduccin. Pueden citarse al respecto, en el
mbito espaol, las obras dirigidas por A. Hurtado (1996 y 1999), en las que
se abordan con detalle distintas cuestiones, tanto de tipo lingstico como
literario, sin mencionar la historia de la traduccin. Tampoco aparece, por
citar ejemplos de otros mbitos, en otras obras de conjunto, como es el Enseignement de la traduction de Delisle 8c Leejahnke (1998). En algn manual
de traduccin se ha corregido recientemente tal ausencia. Puede -y debecitarse en particular el de Hurtado Albir Traduccin y Traductologa (2001),
quien dedica un captulo a la "Evolucin de la reflexin sobre la traduccin".
Y tambin en los ltimos aos han aparecido dos panoramas histricos
acerca de la traduccin: el de A. Pym y el de J. F. Ruiz Casanova, ambos de
2000. Aunque responden a dos planteamientos distintos, las dos obras
aportan datos, informaciones, comentarios y sugerencias de gran inters.
La presencia relativa de la historia de la traduccin en la docencia contrasta con una abundancia en el mbito de la investigacin. Aqu el problema reside precisamente en esa abundancia, que se traduce a menudo en
una inmensa variedad e, incluso, dispersin.
Una simple ojeada a repertorios bibliogrficos o a actas de congresos
nos indica que son bastantes ms los que en alguna ocasin (o en muchas)
se han acercado al mundo de la traduccin desde una perspectiva histrica. Y no solamente teniendo como objeto de estudio el mbito hispnico.
Los dos repertorios bibliogrficos ms amplios de que disponemos
actualmente, el de F. Navarro (1996) y el deJ.-C. Santoyo (1996), que responden, por cierto, a dos concepciones distintas, nos proporcionan una
informacin que es siempre matizable, por cuanto, incluso en el caso de
una distribucin por materias, los criterios adoptados por el recopilador
pueden no coincidir con los que uno mismo habra seguido. Al adoptar el
estricto orden alfabtico, la bibliografa de Santoyo, que contiene unas
4.800 entradas calculadas a ojo de buen cubero, no permite localizar inme-
4. F. Lafarga aporta datos sobre la situacin en las distintas Universidades que impartan
la licenciatura en Traduccin e Interpretacin en el curso 1999-2000 {vase Lafarga 2000). Es
posible que, puesto que en aquel momento se estaba en un proceso de cambio, los datos recogidos no sean ya actualmente vigentes. Algo - o m u c h o - puede cambiar en la reforma que se
avecina.
15
Los editores
diatamente los trabajos relativos al tema que nos ocupa, aunque una rpida ojeada deja entrever la frecuencia de aparicin de los mismos. Por su
parte, F. Navarro establece un apartado titulado precisamente "Historia de
la traduccin", en el que rene unas 235 entradas (algo menos del 10%
del total), a las que habra que aadir unas cuantas colocadas en el apartado "Teora de la traduccin". Es ms que cierto que, tanto en uno como
en otro caso, hay ms estudios de los reseados, por la simple razn de
que muchos trabajos no estrictamente traductolgicos - p o r ejemplo, de
estudios de recepcin- contienen, si no un tratamiento de las traducciones, s por lo menos informacin, tal vez abundante, sobre las mismas.
El objetivo de nuestro trabajo es presentar adecuadamente, siguiendo
un orden cronolgico, la situacin de la traduccin en Espaa en distintos
perodos histricos, combinando las referencias a la actividad traductora
con las necesarias alusiones a las poticas vigentes o generalmente aceptadas en cada perodo. Se tendr en cuenta, naturalmente, la bibliografa
existente, que los propios autores de los diversos captulos han contribuido
a enriquecer. Por otra parte, y habida cuenta de la diversidad lingstica y
cultural de Espaa, se ha previsto la presencia de captulos especficos que
contemplen la situacin en otros mbitos lingsticos y culturales, aparte
del castellano: cataln, gallego y vasco.
Se ha procurado dar un carcter uniforme a los distintos captulos, respetando la iniciativa de los autores de los mismos. En cualquier caso, cada
captulo tiene en cuenta, como norma general, los siguientes aspectos:
diversidad de las traducciones literarias, con eventuales alusiones a traducciones de textos no literarios, agentes de la traduccin (traductores,
mecenas, mundo editorial, etc.), relacin entre traducciones y pensamiento traductor, recepcin de la literatura traducida, relacin entre literatura traducida o importada y literatura autctona.
Somos conscientes de las limitaciones de un trabajo de esta ndole, el
cual, a pesar de su desarrollo, necesitar seguramente de precisiones,
ampliaciones y comentarios que no tienen cabida en una visin panormica como la que nos proponemos. De hecho, cada uno de los captulos
previstos tiene en potencia riqueza suficiente para convertirse en un volumen autnomo.
No nos corresponde a nosotros como editores, ni a los colaboradores
como autores 5 , insistir en la utilidad de una obra de este tipo. Que puede
ser interesante y til en los estudios de traduccin y en la formacin no ya
5. Los editores desean agradecer pblicamente a los autores de los distintos captulos el
haber aceptado colaborar en esta obra, que no habra sido posible sin su a)oida.
16
Introduccin
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
BAT ARO, Michel.
17
Los editores
Amparo (ed.). 1996. La enseanza de la traduccin, Castelln, Universitat Jaume I.
^
HURTADO ALBIR, Amparo (din). 1999. Enseara traducir, Madrid, Edelsa.
HURTADO ALBIR, Amparo. 2001. Traduccin y Traductologa. Introduccin a la Traductologa, Madrid, Ctedra.
LAFARGA, Francisco. 2000. "La historia de la traduccin en Espaa: una asignatura
pendiente?" en J. A. Sabio, J. Ruiz &J. de Manuel (eds.), Conferencias del curso
acadmico 1999-2000. [Facultad de Traduccin e Interpretacin de la Universidad de
Granada], Granada, Comares, 179-195.
LAMBRT,Jos. 1993. "History, Historiography and the Discipline. A Programme"
en Y. Gambier &J. Tommola (eds.), Translation & Knowledge, Turku, University
of Turku. 3-26 ("Scandinavian Symposium of Translation Theory", 4).
LPINETTE, Brigitte. 1997. "La historia de la traduccin. Metodologa. Apuntes
bibliogrficos" Lynx 14 (Documentos de trabajo).
LPEZ AL&U, Samuel. 2001. La historia, la traduccin y el control del pasado, Madrid,
Universidad Pontificia Comillas.
NAVARRO DOMNGUEZ, Fernando. 1996. Manual de bibliografa espaola de traduccin e interpretacin. Diez aos de historia: 1985-1995, Alicante, Universidad de
Alicante.
PYM, Anthony. 1998. Method in Translation History, Manchester, S Jerome Publishing.
PYM, Anthony. 2000. Negotiating the Frontier. Translators and Intercultures in Hispanic
History, Manchester, St Jerome Publishing.
RuiZ CASANOVA, Jos Francisco. 2000. Aproximacin a una historia de la traduccin en
Espaa, Madrid, Ctedra.
SANTOYO, Julio-Csar. 1996. Bibliografa de la traduccin en espaol, cataln, gallego y
vasco, Len, Universidad de Len.
WooDSwoRTH,Judith. 2000. "History of Translation" en Mona Baker (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Londres, Routledge, 100-105.
HURTADO ALBIR,
18
Introduccin
COLABORADORES DEL VOLUMEN
Miguel
Profesor Titular de Literatura Espaola de la Universidad de Almera.
GALLEGO ROCA,
Enre
Catedrtico de Filologa Catalana de la Universitat Pompeu Fabra.
GALLEN,
Francisco
Catedrtico de Filologa Francesa de la Universitat de Barcelona.
LAFARGA,
Xabier
Secretario general de Kontseilua (Consejo de los Organismos Sociales
del Euskara); miembro correspondiente de la R. Academia de la Lengua Vasca.
MENDIGUREN,
OLA,
Marcel
Profesor Titular de Filologa Catalana de la Universitat Pompeu Fabra.
ORTN,
Luis
Profesor Titular de Traduccin e Interpretacin de la Universitat Pompeu Fabra.
PEGENAUTE,
Josep
Profesor Titular de Filologa Catalana de la Universitat Autnoma de
Barcelona.
PUJOL,
SANTOYO, Julio-Csar
VEGA,
19
LA TRADUCCIN EN EL MBITO
DE LA CULTURA CASTELLANA
Julio-Csar Santoyo
La Edad Media
IV-XI)
23
Julio-Csar Santoyo
24
La Edad Media
Julio-Csar Santoyo
visitado Roma y la tumba de san Martn de Tours. En alguno de estos viajes
debi tener conocimiento de la condicin hertica y todava medio pagana del pueblo germnico de los suevos, en el noroeste de la Pennsula
Ibrica, y hacia all encamin sus pasos, para acabar establecindose, a
mediados del siglo VI, en la capital de aquel reino todava independiente,
la Bracara Augusta de la Hispania romana.
En sus proximidades, en el pueblecito de Dume, Martn fund un
pequeo monasterio, del que fue primer abad. Seis aos despus de su
llegada, el 5 de abril del 556, fue consagrado obispo de Dume, luego
nombrado arzobispo de Braga y en tal condicin presidi all el snodo
del ao 572. Fue un gran hombre de religin y un gran hombre de letras.
Su contemporneo Gregorio de Tours, autor de una Historia de los Francos,
le rindi homenaje de admiracin cuando escribi de l que "in tantum
se litteris inbuit, ut nulli secundus suis temporibus haberetur" (libro V,
cap. 37).
Falleci Martn ("migravit ad Dominum", en palabras tambin de
Gregorio de Tours) el 20 de marzo del ao 579, o 589 segn otras fuentes,
cuando contaba algo ms de sesenta (o setenta) aos. Fue enterrado en su
propio monasterio de Dume, "con llanto grande de su pueblo" (magnum
populo illifaensplanctum), en palabras, nuevamente, de Gregorio de Tours.
Aquel conventculo de Dume, a poco ms de un tiro de piedra de la
actual ciudad de Braga, ru el escenario del primer episodio conocido de
traduccin en la Pennsula Ibrica. Martn saba latn, lo que es obvio, y
saba tambin griego, lo que ya no lo es tanto. No slo lo saba l, sino que
se lo ense a otro monje de su pequeo cenobio de Dume, y cuando consider que ste, un joven dicono de nombre Pascasio, estaba ya preparado para la labor, le encarg la traduccin de una obra conocida como Verba
seniorum {Laspalabras de los ancianos), una coleccin de preceptos, dichos
morales, ancdotas y exempla edificantes atribuidos a los anacoretas y ermitaos del desierto egipcio.
Es esta una traduccin que el discpulo dedica al maestro ("para Martn, venerable padre y seor, sacerdote y abad") y que cuenta con prlogo
humilde del propio Pascasio:
Me mandasteis, padre santsimo, que me aplicara a la traduccin al latn de
las vidas de los Padres Griegos. [...] De haber sido posible, me habra negado a tan desusada tarea, ya que nunca compuse nada que pudiera ser escrito o ledo, pues me lo impedan mis propias capacidades y sentimientos. No
me atrevo a decir que slo s que no s nada por no sustraer la frase al
sapientsimo Scrates. Pero, puesto que es inevitable, acatar vuestro encargo
La Edad Media
sin gloriarme en mi ingenio y, por la fidelidad que os debo, pondr manos
a esta tarea impuesta. [...] Si encontris aqu algo que vaya expresado en trminos pocos elocuentes, os suplico que no lo achaquis a culpa ma; porque
tal como lo hall en el cdice que me disteis, as lo traduje. [...] Slo me resta aadir que lo que comenc por orden vuestra, tambin por vuestras oraciones se concluya. Sin embargo, si vierais que hay algo que debe ser
reescrito, vivamente solicito que os dignis corregirlo con vuestras propias
palabras. Pues no me quedara claro que os han agradado algunas cosas, si
no supiera que tambin desaprobis otras.
Poco despus de q u e Pascasio hiciera esta versin p i o n e r a de los Verba
seniorum, el m i s m o Martn se p u s o a la tarea de traducir, t a m b i n del
griego al latn, otro texto, algo ms breve, de similares caractersticas, las
Sententice Patrum Aegyptiorum quas de Graco in Latinum transtulit Martinas
Dumiensis Episcupus (o sea, Dichos de los padres egipcios que Martn, obispo de
Dume, tradujo del griego al latn).
Es probable que el p r o p i o Martn trajera desde Oriente el manuscrito
del que derivan ambas traducciones. Dada la naturaleza complementaria
de ambos textos, el del discpulo Pascasio y el del propio Martn, todo parece indicar que se hicieron con el propsito de que sirvieran de "regla" de
conducta conventual e n el monasterio de D u m e (Barlow 1950: 3, 12-13).
En la labor traductora del obispo Martn cuenta tambin u n a coleccin
de ochenta y cuatro cnones de diversos concilios (Barlow 1950: 87) que
bajo el ttulo d e Capitula ex oiientalium patrum synodis aMartino episcopo ordinata atque collecta; verti del griego al latn, probablemente para el obispo de
Lugo Nitigisio. La labor d e Martn fue ms all de "juntar y ordenar" tales
cnones, c o m o se d e d u c e del prefacio, en el que dice Martn:
Los cnones sagrados que primeramente compilaron en griego nuestros
antiguos padres en tierras orientales fueron posteriormente 'aducidos a la
lengua latina. Pero, dado que es difcil que de una lengua a otra se traduzca algo con sencillez, dado que tambin ocurre que a lo largo de los aos
copistas que o no entienden o que comienzan a dormirse pasan por alto
muchas cosas, y dado asimismo que hay en tales cnones algunas cosas que
a las gentes ms sencillas les parecen oscuras, [..,] por todo ello me ha parecido bien volver diligentemente a su ser, con palabras llanas y sin tacha, tanto las cosas que los otros traductores han expresado con oscuridad como las
que los copistas modificaron.
Antonio Fontn, q u e estudi en detalle estas tres versiones, p u d o decir
de la labor d e Martn d e D u m e : "En sus traducciones del griego Martn
27
Julio-Csar Santoyo
practica una literalidad minuciosa que parece ms propia del escritor que
se esfuerza en verter a la propia textos de una lengua aprendida secundariamente, que de un grecoparlante escribiendo en latn" (1974-1979:
334-335).
Nuevo silencio durante casi cuatro siglos. El reino visigodo se derrumba en el 711 ante la invasin rabe de la pennsula. Slo sobreviven en el
norte montaoso unos pequeos reductos cristianos. En la Espaa bajo
dominacin musulmana conviven durante siglos, mal que bien, musulmanes, judos y cristianos. Cuando vuelven a surgir noticias sobre textos traducidos (al rabe o del rabe), estamos ya en la Crdoba musulmana de
mediados del siglo X, donde florecan "multitud de escuelas y bibliotecas,
donde la librera del califa Alhakam II contaba con 400.000 volmenes trados de todo el mundo rabe, Alejandra, El Cairo, Bagdad y Damasco,
mientras las bibliotecas eclesisticas del Occidente slo contaban sus libros
por docenas o no pasaban de la centena" (Menndez Pidal 1956: 34).
Fue all, en Crdoba, donde en torno al 946 un mozrabe cristiano,
Ishq ben Balask al-Qurtubi (Isaac de Velasco), hizo una versin de los
evangelios al rabe, "a partir de un antiguo texto latino [la Vetus Latina]
fuertemente influenciado por la Vulgata, [...] con elementos procedentes
del Diatessaroi de Taciano y con calcos idiomticos musulmanes"
(Monferrer 2000: 283). El mismo Velasco puede haber sido el traductor de
una versin rabe de las epstolas de san Pablo. "Sabemos por el gran literato cordobs Aben Hazam que los mozrabes espaoles tenan asimismo
traduccin rabe del resto de los escritos neotestamentarios (Hechos,
Epstolas catlicas y Apocalipsis), aunque su texto no se nos haya conservado"
(Lpez Lpez 1999: 312). Nada de extrao hay en que los cristianos que
vivan en territorios musulmanes necesitaran de tales traducciones al rabe;
baste recordar la queja de Alvaro de Crdoba ya en el ao 854: "linguam
suam nesciunt christiani".
Tambin por los mismos aos, 948-949, lleg a Crdoba una embajada
del emperador bizantino Constantino VIL Como presente para el califa
Abderramn III (912-961) traan un ejemplar en griego del famoso texto
farmacolgico de Dioscrides, De materia medica. Un reducido grupo de
intelectuales recibi el encargo de mejorar con este texto la traduccin rabe que ya exista de esta obra (Stern 1961: 41), entre ellos el fsico judo
Hasdai ibn Shaprut, natural de Jan (*hacia 915), conocedor del hebreo,
rabe y latn, y el tambin fsico Ibn al-Katni. A ellos se sum el clrigo
mozrabe, futuro obispo de Crdoba y Elvira, Recemundo, conocido como
Rabi Ibn Zaid al-Usquf al-Ourtubi. Dado el escaso conocimiento del griego
que tena este grupo, Abderramn III solicit de Bizancio que se enriara a
28
La Edad Media
alcaen experto en esta lengua. As fue cmo meses despus se uni a ellos
el monje bizantino Nicols. Y con l, otro rabe siciliano que hablaba grieo-o (vase Vernet & Sams 1996: 251; Meyerhof 1935: 3-13).
La embajada bizantina obsequi igualmente al califa con un segundo
cdice, ste en latn, con la obra de Paulo Orosio Adversus paganos historiarum libri V77(Valden 2001: 171), que conoci versin contempornea
al rabe. En ella intervino el ya citado Recemundo y el erudito rabe Abu
al-Oasim ibn Asbagh al-Bayani. Por su parte, Maite Pnelas cree que la llev a*cabo u n mozrabe, "cuyo nombre tal vez sea Hafs al-Quti". Segn esta
autora, el traductor "utiliz varias fuentes ms que le sirvieron para completar y continuar la informacin proporcionada por las Historias de Orosio; una de estas fuentes secundarias fue la Cosmografa de Julio Honorio,
que sirvi al traductor para completar la seccin geogrfica incluida en el
extenso captulo 2 del libro I de las Historias" (Pnelas 2001: 3). Otra fuente secura para el mismo propsito fue la Historia Gothorum, de Isidoro de
Sevilla, utilizada en el texto rabe "para historiar esos aos que van desde
el momento en que se detiene el Orosio latino hasta la llegada de Tariq b.
Ziyad" (Molina 1984: 91 )L De la traduccin rabe de Orosio escribe B.
Lewis:
In contrast to the large body of work translated from Greek [into Arabic],
only a single book was translated from Latn in this period. This was the late
chronicle of Orosius, exceptional not only in being in Latn but also in dealing with history. This brief account of Romn history was translated in Spain
and served as the basis of later treatments by Muslim writers on the history
of Rome (Lewis 1982: 76).
Ecos quedan pocos de otras actuaciones traductoras, datos todava menos. Algo ms tarde, hacia 961, el obispo Recemundo ofreca a Alhakam II,
sucesor de Abderramn III, el denominado Calendario de Crdoba o Libro
de la divisin de los tiempos (Kitab al-anwa o Kitab Tafsil al-Azman wa Masalih
al-Abdan), con doble texto en rabe y en latn. Hay noticias tambin de que
el mismo califa encarg a cierto Joseph, quiz judo, la traduccin de la
Torah al rabe, pero, si se hizo, tal texto no se ha conservado. Como tampoco ha sobrevivido al paso del tiempo la traduccin rabe del Planispherium de Ptolomeo, en la que se dice que colabor el matemtico y
1. Despus de un detallado estudio, Luis Molina discrepa de la fecha antes citada de esta
embajada: "Por todo ello es preciso deducir que el original latino de Orosio llega a Crdoba antes
del 944, durante el reinado de Romano I, y que su traduccin se realiza entre ese momento y el
952 o 953, ao en el que fallece uno de sus traductores" (Molina 1984: 71).
Julio-Csar Santoyo
30
La Edad Media
tienet ela mandatjone cono Patre, cono Spiritu Sancto, enos sieculos delosieculos".
Es muy probable que no se hubieran escrito todava las glosas emilianenses cuando en el 967 el conde Borrell II de Barcelona visit el monasterio de Saint Graud, en Orlhac (Auvernia). Su abad pidi al conde que
llevara consigo, de vuelta a la Marca Hispnica, a un muchacho de pocos
aos, de nombre Gerberto, Gerberto de Aurillac, que haba destacado all
en sus estudios. Borrell puso al joven Gerberto al cuidado de At, obispo de
Vic, que previamente haba sido arcediano de la catedral de Gerona. En la
escuela catedralicia de Vic estudi Gerberto durante algo ms de dos aos,
hasta que en el otoo del ao 970 el conde Borrell y el obispo de Vic acudieron a Roma en peregrinacin: con ellos iba tambin Gerberto.
A lomos de caballera, Vic dista dos jornadas de viaje de Gerona o
Barcelona, y en un da puede cubrirse la distancia hasta el monasterio de
Santa Mara de Ripoll, fundado por el conde Wifredo el Velloso hacia 879.
En el 888 Gotmar, obispo de Vic, haba consagrado su nueva iglesia. El
monasterio experiment pronto un considerable desarrollo (nueva iglesia
en el 935, otra nueva, de cinco naves, en el 977), convirtindose al tiempo
en un notable centro cultural, con una mnima pero notable biblioteca: en
el ao 925 el conde Sunyer fue el primero que don al scriptoum varios
manuscritos; cincuenta aos ms tarde Ripoll contaba con 66 cdices; en el
1008, al llegar el abad Oliva, eran 121; en el 1046, a la muerte de este abad,
la biblioteca haba aumentado hasta 246 volmenes, incluidos textos de
msica y aritmtica: "Un catleg del segle XI ens dona una xifra de doscents quaranta-sis volums per a la biblioteca del monasteri, nombre molt
superior al ele qualsevol altra de la pennsula, sois comparable a les de
Bobbio. Saint-Gall o Reichenau" (Viladrich Se Mart 1981: 25).
Aquellos aos de estudio en Vic, con visitas casi seguras a Ripoll,
Gerona y Barcelona, dejaron en el joven Gerberto de Aurillac un imborrable recuerdo bibliogrfico. De Catalua, y tras su viaje a Roma, el joven
Gerberto pas a dar clases de msica y matemticas (parte del quadvium
de la poca) en la escuela catedralicia de Reims (972). Su maestro At de
Vic haba muerto asesinado el 21 de agosto del ao anterior, pocos meses
despus de su regreso de Roma. En el 983 se nombr a Gerberto abad del
monasterio de Bobbio, en el norte de Italia, pero renunci a los pocos
meses para volver a Reims. Al ao siguiente, 984, solicitaba desde Reims a
Mir Bonfill, conde de Besal y obispo de Gerona, que le enviara un ejemplar del pequeo tratado (libellum) De multiplicatione et divisione numerorum,
traducido del rabe por el espaol Jos ("ajoseph hispano editum"): "es
tracta cl'una obra perduda de la qual potser en fra autor Abu Yusuf Hasday
31
Julio-Csar Sanoyo
ben Ishaq ben Shraput, que era metge a la cort del Califa Abd al-Rahman
III al-Nasir" (Viladrich 8c Mart 1981: 25). De hecho, por los mismos aos
Gerberto escriba una obra propia, Regules de numerorum abad rationibus,
pionera en la difusin europea del nuevo sistema rabe de numeracin,
cmputo y clculo, que acabara sustituyendo al romano.
Aos ms tarde Gerberto tambin escribira a cierto Lupitus, de
Barcelona (quiz el arcediano Sunifred Llobet), para pedirle ("mihi patente dirige") un tratado de astrologa que ste haba traducido del rabe al
latn: "librum de astrologia translatum a te".
De la misma poca, segunda mitad del siglo X, es el Lber Alchandreiphilosophi, tambin conocido como Mathematica Alchandrei, del que slo se sabe
que fue traducido del rabe al latn en tierras catalanas, aunque ignoremos
dnde, cundo y por quin. Librum de astrologia llama Gerberto al traducido por Lupitus, y de astrologa trata este annimo Lber Alchandrei, considerado el ms antiguo tratado astrolgico en redaccin latina.
Lleg a conocer Gerberto estos textos traducidos durante su estancia
en Vic? Entra dentro de lo posible. De hecho, el ttulo solicitado a Lupitus
ha sido identificado por Millas Vallicrosa con dos textos del manuscrito 225
del catlogo de Ripoll, "dos tractats de contrucci i s d'astrolabi, un d'ells
traducci directa de l'rab i l'altre, recensi llatinitzant de la mateixa.
Estem devant el primer tractat Uat d'astrolabi" (Viladrich & Mart 1981:
24). Pero no son los nicos: el mismo manuscrito contiene otros textos latinos traducidos del rabe que tratan de la "fabricado de rellotges, construcci de gnmons i medido de l'hora diurna mitjancant el quadrant amb
cursor" (Viladrich & Mart 1981: 24). Y en la ms importante de las obras
cientficas de Gerberto de Aurillac, la Geometra, este autor incluye varios
captulos "incerti auctoris" que tratan "de mtodes per mesurar altures amb
fajn: d'un mirall on se reflecteix la llum: alguns d'aquests captols apareixen al manuscrit 225 del scriptorium de Ripoll, conservat avui a l'Arxiu de
la Corona d'Arag, que cont abundosos materials cientfics de tradici
arbiga" (Viladrich & Mart 1981: 23).
Como ha escrito Thomas E Glick (http: //libro.uca.edu/ecs/icsS.htm),
"the Scriptorium of Ripoll was the site of the first attempt in the West to
synthesize the Arabo-Greek corpus in Latin (a ms. of Boethius on arithmec, with marginal notes in Arabic, for example, and a Latin translation of
Msh'allh's treatise on the astrolabe)".
Las obras cientficas de Gerberto de Aurillac tuvieron sin duda una considerable difusin en la Europa de la poca. Bien conocidas antes ya del
ao 999, adquirieron especial inters y autoridad cuando ese ao Gerberto fue elegido papa, con el nombre de Silvestre II (11003). El conocimien32
La Edad Media
to de estos primeros textos de origen rabe, sus aplicaciones prcticas hasta entonces desconocidas, y los rumores que en la poca se extendieron
sobre un viaje suyo a la Crdoba musulmana mientras estudiaba en
Catalua (del que se hace eco el historiador benedictino contemporneo
Ademar de Chabannes, 989-1034, en su Chronicon Aquitanicum), todo contribuy a crear en torno a Gerberto de Aurillac una aura de magia, astrologia y pactos con el diablo que perdur durante siglos.
Pero mientras tanto, y despus de Vic y Ripoll, de nuevo el silencio, que
apenas si queda roto un instante (a lo largo de todo el siglo XI) por el testimonio de una nica versin rabe de ciertos cnones eclesisticos latinos
realizada en el ao 1049 por el presbtero mozrabe Vincencio.
Tras las noticias de traducciones hispanas que nos llegan en la correspondencia de Gerberto de Aurillac, un denso silencio parece extenderse a
lo largo de ms de cien aos sobre la historia de la traduccin en la
Pennsula, silencio que no se rompe hasta comienzos del siglo XII, de la
mano de varios eruditos judos. La circunstancia no es casual: conocedores
de "otra" lengua, la hebrea y/o la rabe, tampoco era infrecuente que, adems del romance, conocieran el latn. Etnia polglota por excelencia, fieles
a su fe o conversos a la cristiana, los ejemplos que pueden citarse a lo largo y ancho de toda la Edad Media peninsular son tan numerosos que ms
parecen norma que excepcin. Y su presencia cultural, innegable. Desde
luego no es casual que la tumba sevillana de Fernando III el Santo presente la misma larga inscripcin en hebreo, rabe, romance castellano y latn.
Esta larga tradicin se abre en el ltimo tercio del siglo XI con Moses
Sefard y contina ininterrumpida con los barceloneses Abraham bar Hiyya
yjahuda Bonsenyor, el granadino Judah ibn Tibbon, el toledano Judah ben
Moshe ha-Kohen o, ya en el siglo XV, Pedro de Toledo o mosn Arragel de
Guadalajara. Por slo citar algunos ejemplos.
Moses Sefard (;iT062) recibi en Huesca el bautismo el da de san
Pedro, 29 de junio de 1106. Fue su padrino el propio rey de Aragn,
Alfonso I. De ambas circunstancias deriva el nombre cristiano que adopt,
y por el que le ha conocido la posteridad, Pedro Alfonso, Petras Alphonsus
o Alfonsus en los textos latinos. Mdico del monarca aragons y posteriormente de Enrique I de Inglaterra, donde residi algn tiempo, compuso
con posterioridad a su conversin un libro clsico a lo largo de toda la Edad
Media, Disciplina cleiicalis, miscelnea de dichos, aforismos y ancdotas
33
Juio-Csar Santoyo
La Edad Media
35
Juiio-Csar Santoyo
En cuanto a los traductores del siglo XIII, [...] el marco preciso en que desarrollaron sus trabajos sigue dependiendo de conjeturas. [...] No poseemos
ninguna definicin precisa de los lugares exactos donde se desarrollaron
estas actividades (Foz 2000: 105 y 106-107).
El a o 2000 A. Pym publicaba a su vez el volumen Negotiating the Frontier.
Translators and Intercultures in Hspanle History, cuyos cuatro primeros captulos tratan precisamente d e tal escuela. Citas espigadas de este libro:
The references to Toledo are not strict in any geographical sense, since
twelfth-century translatons from Arabic were carried out in many parts of
Hispania, often in the north.
No medieval author would seem to have referred to Toledo as a "school",
much less as a school of translators.
The notion of a "School of Toledo" -in very capital-Ietter senses- has been
mytliologized in such a way as to make its historical coverage as broad as possible.
Toledo's status as "one of ie most important western centers for Islamic culture" is actually quite difficult to prove (Pym 2000: 34, 35, 56 y 58).
Y ya que h e m e n c i o n a d o el tema de internet, u n tercer y ltimo testim o n i o reciente de N o r m a n R o m , catedrtico d e Historia j u d a de la
Universidad de Cornell: "Popular m o d e r n mythology has assumed that a
"school" of translators existed at Toledo, already u n d e r the patronage of
the twelfth-century archbishop, a n d t h e n later in the reign of Alfonso X:
less r o m n tic consideration shows that no such school actually existed a n d
that translation activity was taking place all over Spain and was by no means
centralized in Toledo" (http: / / l i b r o . u c a . e d u / a l f o n s o l 0 / e m p e r o r 5 . h t m ) .
Etctera. En b u e n r o m n paladino bien p o d r a decirse que ms claro,
agua. O dicho d e otra manera: que ya va siendo h o r a de de dejar de comulgar con ruedas d e molino. P o r q u e lo cierto (y n i c a m e n t e d o c u m e n t a d o )
es que m u c h o s d e los traductores de los siglos XII y XIII tradicionalmente
adscritos a la "escuela d e Toledo" n o llevaron a cabo su obra all, sino en
Tarazona, Barcelona, Len, Burgos, quiz Tudela ("en la regin del Ebro"),
Segovia y muy p r o b a b l e m e n t e Sevilla, lugares nada prximos todos ellos a
la capital toledana.
N o h u b o , pues, en Toledo u n a escuela de traductores en el siglo XII, ni la
h u b o tampoco en el XIII, si por escuela e n t e n d e m o s lo q u e por escuela h a de
entenderse, e n cualquiera de sus acepciones. Pocas lneas contienen mayor
c m u l o de errores que las siguientes de H e n r i van H o o f en su Petite histoire de la traduction en Occident
36
La Edad Media
37
Julio-Csar Santoyo
2. Vase P. Piper ( e d ) . Die Schriflen Notkers und seiner Schule (Freiburg-Tbingen 1882),
G. Bergstrsser, Human ibn hhciq und seine Schule (Leiclen 1913), Sebastio Tavares de Pinho. "O
infante D. Pedro e a 'Escola' de Tradutores da Corte de Avis", Biblos, LXIX (1993), pp. 129-153.
38
La Edad Media
en De indagatione coris. De u n a de sus traducciones, el Planisferio de Ptolomeo, envi copia a la escuela de Chartres (Burnett 1992: 1044).
Por los mismos aos se hallaba tambin "en la regin del Ebro" otro traductor, el ingls Roberto de Chester (o de Retines, o de Ketton). Al encuentro de u n o y otro acudi en el a o 1141 el abad de Cluny Pedro de
Montboissier, conocido como Pedro el Venerable, interesado p o r la traduccin del Corn al latn. Reticentes al principio a la idea, accedieron al
fin, a cambio de u n a fuerte suma de d i n e r o . A ellos se u n i e r o n Pedro de
Toledo (mozrabe?, judo?) y tambin u n sarraceno, de n o m b r e Molamed, "para que ningn error estorbara nuestra completa comprensin". La
traduccin se llev a cabo a lo largo del a o 1142. Dejo el relato de los
hechos al propio P e d r o de Montboissier, e n carta que tiempo despus
escribi a Bernardo de Claraval (Kritzeck 1964: 228-229; Le Goff 1993:16):
Tanto si la falsedad mahometana recibe el vergonzoso nombre de hereja
como si es tildada de infiel o pagana, hay que actuar contra ella, hay que
ponerse a escribir. Pero, marchita ya la antigua cultura, los latinos, y sobre
todo los modernos (como diran los mismos judos que un da se admiraron
de que los apstoles hablaran muchas lenguas), no saben ya ms idiomas
que aqul en que nacieron, razn por la cual no son conscientes de la magnitud de tal falsedad y desde luego son incapaces de salir al paso de tan gran
error. Lo cual me inflamaba el corazn y las ideas me ardan en la cabeza.
Me indignaba que los latinos desconocieran la causa de tai perdicin, y comprobar que su ignorancia les impeda oponerle resistencia, porque no haba
quien contestara, porque no haba quien supiera [cmo hacerlo!.
Sal as en busca de expertos en esa lengua rabe que ha permitido que este
veneno mortal infeste a ms de medio mundo. Con ruegos y mucho dinero
los convenc para que tradujeran del rabe al latn la historia y la doctrina
de ese desgraciado, y la ley suya que recibe el nombre de Corn. Y para estar
seguro de que ia traduccin iba a ser completamente exacta y para que ningn error estorbara nuestra completa comprensin, aad un sarraceno a
los traductores cristianos. Estos son los nombres de los [traductores] cristianos: Roberto de Ketton, Hermann de Dalmacia, Pedro de Toledo; el nombre del sarraceno era Mohammed. Este grupo, despus de buscar y rebuscar
en las bibliotecas de esa gente brbara, acab produciendo un grueso volumen que dieron a la luz para lectores de latn. Este trabajo se llev a cabo en
el ao que yo pas en Espaa, donde fui recibido en audiencia por Alfonso
[VII de Castilla y Len], el victorioso emperador de las Espaas, en el ao
de nuestro Seor de 11423.
3. Amplios comentarios sobre ia visita de Pedro el Venerable a Espaa y su encargo de esta
traduccin del Corn al latn, la primera en la Europa cristiana, en Pym (2000: 13-33).
39
Julio-Csar Santoyo
Roberto de Chester continu varios aos ms en Espaa. En 1143, concluida ya la traduccin del Corn, lo hallamos de arcediano en Pamplona.
Tres aos ms tarde, en Segovia. Y entre 1147 y 1150 sabemos de su residencia en Londres. Durante su estancia en la Pennsula tradujo tambin al
latn un tratado de alquimia, Lber de compositione Alchimice (1144), y el
Algebra de al-Kfrwarizmi (1145).
Por su parte, Hermann de Carintia se desplaz posteriormente a Len,
donde concluy dos textos breves sobre el Islam, De generatione Mahumety
Doctrina Mahumet. Tiempo despus lo hallamos en Toulouse y en Bziers,
donde complet una de sus obras propias, De essentiis.
Por los mismos aos y no lejos de este grupo trabaj en solitario en
Tarazona, hacia 1140, Hugo de San talla, bajo el patrocinio del obispo Miguel, que fuera prelado de esta sede entre 1119 y 1151. Autor el propio
Santalla de un tratado de geomancia, Ars geomantie, e interesado sobre todo
por textos de astrologa y alquimia, se le atribuyen diez traducciones del
rabe al latn, entre ellas el Tractatus Alfragani de motibus planetarum, de
Alimad al-Biruni, el Lber Aristotilis, el Liber ymbrium (Libro de las lluvias) y el
De nativitatibus, obras ambas de Abu Mashallah, el Fructus o Centiloquium
atribuido a Ptolomeo ("Hugonis Sanctellienses translatus"), y el tratado de
alquimia atribuido en la Edad Media a Hermes Trismegisto Liber de secretis
natura et occultis rerum causis, tambin conocido como Tabula smaragdina
(vase Gonzlez Palencia 1942: 159-161).
Charles Burnett opina que los originales rabes de estas traducciones
procedan de la biblioteca de los Ban Hd, establecidos desde 1118 en
Rueda de Jaln, no lejos de Tarazona. En su prefacio al Liber ymbrium, Hugo
de Santalla menciona esa pequea biblioteca de Rueda (armarium Rotense)
y aade que el cdice rabe se hall "inter secretiora bibliotece penetralia",
en el fondo ms secreto de la biblioteca (Burnett 1992: 1041-1042; Pym
2000: 19).
Contempornea es tambin la labor traductora, en Barcelona, de Platn de Tvoli y Abraham bar Hiyya, que se desarrolla entre los aos 1134 y
1145. Platn de Tvoli, matemtico, astrlogo y astrnomo italiano, traduj o del rabe y del hebreo al latn, si bien su conocimiento de las dos primeras lenguas no parece haber sido profundo. Quiz por ello colabor con
l el judo barcelons Abraham bar Hiyya (1065-1148?), como el autor de
textos matemticos y astronmicos, conocido tambin en la historiografa
medieval como Savasorda y Abraham Judaus. Se considera que bar Hiyya
actu "como traductor intermediario oral del rabe al romance, pues, al
parecer, el de Tvoli no era capaz de traducir directamente de un texto rabe a un texto latino, pero s saba el romance. [...] Produjeron traducciones
40
La Edad Media
al latn (menos de una docena en total) en los dominios de las matemticas, la astronoma y la astrologa. Entre las ms conocidas figura el Tratado
en cuatro partes (Quadripartitum) de Ptolomeo" (Foz 2000: 49) y el tratado de
al-Batani De motu stellarum.
Traductor l mismo del rabe al hebreo, bar Hiyya es tambin autor
de una amplia produccin cientfica propia, toda ella escrita en hebreo:
De la forma de la tierra, Clculo del curso de las estrellas, Fundamentos del entendimiento y torre de la fe. Esta ltima es un tratado enciclopdico miscelneo
sobre ptica, msica, matemticas y astronoma, primero de su clase en
lengua hebrea, escrito a instancias de los judos del sur de Francia y derivado de textos rabes, del que el propio autor dice en la introduccin
(Millas 1952: 37):
No he entrado en esta materia por mi propia voluntad ni para conseguir gloria, sino que muchos personajes ilustres de mi generacin, cuyo consejo
estoy obligado a seguir, me han instado a ello, porque no hay en toda la tierra de Sarfat [Francia] ningn libro en hebreo que trate de estas ciencias, y
por ello lo he traducido de los libros rabes a medida de mis posibilidades.
La obra da comienzo con palabras que confirman su condicin traducida: "Este es el Litro de los fundamentos del entendimiento y toire de la fe, que
fue traducido del rabe al hebreo por el prncipe, el sabio R. Abraham ben
R. Hiyya".
Asimismo a peticin de los judos de Provenza bar Hiyya escribi en
hebreo un Tratado degeomeia o Tratado de reas y mediciones, del que el propio autor, hacia 1145, "dio una versin en romance para que Platn de
Tvoli la vertiera al latn con el ttulo de Liber embadorum, es decir, Libro de
los planos' (Foz 2000: 91). Se lo considera el primer libro de lgebra en rabe escrito en Europa.
Mucho se ha escrito en los ltimos doscientos aos sobre los traductores que trabajaron en Toledo. Y es probable que tambin se haya escrito en
exceso, con ms interpretacin que informacin, porque los datos objetivos
no son tantos. Como se ha visto, se atribuye al arzobispo Raimundo la fundacin de una inexistente escuela de traductores. Lo ms probable es que
don Raimundo se limitara a financiar la versin de determinados textos,
y no muchos, ciertamente. Como escribe Gonzlez Palencia (1942: 117),
"desgraciadamente quedan escasos restos de la actuacin de don Raimundo como mecenas de los traductores". Y tan escasos. De todas las traducciones que en su poca se hicieron en Toledo, tan slo dos llevan un
prefacio que menciona al arzobispo, y se duda si uno de ellos va dirigido
a l o a Juan, su sucesor en la sede toledana desde 1152 hasta 1167. En
Julio-Csar Sanoyo
42
La Edad Media
Tampoco h a dilucidado todava la crtica actual si el t r a d u c t o r o traductores conocidos c o m o I o h a n n e s Hispalensis, I o h a n n e s Hispanicus,
J o h a n n e s Toletanus y j o h a n n e s Aven D a u d o A v e n d e ( h ) u t son u n a o varias
personas. U n o o trino, a l (o a ellos) se le(s) atribuye u n n m e r o muy considerable de traducciones del rabe al latn (slo comparable al de Gerardo
de C r e m o n a ) , que aqu considerar c o m o del mismo autor, con el n o m b r e
de J u a n ibn Dawud, o J u a n Hispano, o J u a n Hispalense, "israelita y filsofo", converso de probable origen sevillano. Traductor d e amplsimo espectro, sus trabajos d u r a n t e la p r i m e r a mitad del siglo XII incluyen textos de
medicina, filosofa, astrologa y matemticas, textos de Avicena, Qusta ibn
Luqa, al-Frab, Ibn Gabirol o Avicebrn, al-Ghazali, Abu Mashallah, alBatani, Tabit ibn O u r r a , al-Kindi, al-Fargani y u n largo etctera: los enum e r a en detalle Gil (1985: 34-37). U n o de ellos al m e n o s lo hizo p o r
e n c a r g o d e dos ingleses: "in libro q u e m e g o I o a n n e s Yspalensis interpres existens rogatu et ope d u o r u m Angligenai-um, Gauconis scilicet et
Willelmi, d e arbico in latinum transtuli" (Pym 2000: 22, 37).
A instancias del arzobispo de Toledo, Ibn Dawud y el arcediano Domingo (1110-1190?), que lo era del distrito arcedianal de Cullar, dependiente de Segovia, colaboraron al alimn e n la versin latina del Liber
Avicennce de anima translatus de arbico in latinum. En esta precisa ocasin,
Ibn Dawud traduca o r a l m e n t e del rabe al r o m a n c e ("singula verba vulgariter proferente") y el arcediano Domingo retraduca p o r escrito al latn
("in latinum convertente") la previa versin oral d e Ibn Dawud, u n modus
operandi que viene descrito p o r este ltimo en la dedicatoria que dirige al
arzobispo de Toledo, sea ste R a i m u n d o ( j l 152) o ms p r o b a b l e m e n t e su
sucesor J u a n (Reverendissimo Toletance sedis archiepiscopo et Hispa niarumprmati
Johannes Avundehut Isrcelita philosophus), dedicatoria que precede a la versin
latina que ambos hicieron de esta obra (Jourdain 1843: 449-450; Gonzlez
Patencia 1942: 117-118; Pym 2000: 37-38):
Hunc igitur librum, vobis prascipientibus, et me singula verba vulgariter
proferente et Dominico archidicono singula in latinum convertente, ex
arbico translatum. In quo quicquid Aristteles dixit libro suo De anima et
De sensu et sensato et De intellectu et inteecto, ab auctore libri scias esse collectum. Unde postquam, Deo volente, hunc habueritis, in hoc illos plenissime
habere non dubitatis 4 .
4. O sea: "A instancia vuestra he iraducido vo del rabe a la lensrua vulgar cada una de
las palabras de este libro y luego el arcediano Domingo ha traducido cada una de ellas al latn.
Y sabed que queda aqu recogido todo lo que Aristteles dijo en su libro De anima, y en De sensu
43
Julio-Csar Santoyo
44
La Edad Media
45
Juo-Csar Santoyo
46
La Edad Media
Julio-Csar Santoyo
treinta aos, p r o b a b l e m e n t e a causa de la persecucin a l m o h a d e , y buscar
refugio en el sur d e Francia, en la c o m u n i d a d j u d a de Lunel, una p e q u e a poblacin muy prxima a Montpellier. A partir de 1161 tradujo all,
siempre del rabe al h e b r e o , obras d e Ibn Paquda, Ibn Gabirol, J u d a h haLev (el Sefer ha-Kiizari), la gmmticay diccionario de I b n j a n a h , etc.:
In all these translationsJudah endeavored to render faithfully the very words
of the authors - by no means an easy task, considering the richness of the
Arabic vocabulaiy and the poverty of the Hebrew. In order to reproduce the
abstract ideas found in the philosophical writings, new word-forms and technical terms liad to be established, [...] modeled after di ose of the Arabic,
which in turn were literal translations from the Greek. [...] Judah's work is
nevertheless far from being above Criticsm; it contains many faults which are
due either to the translator's limited knowleds;e of Hebrew or to his misunderstanding of the original. [...] Yet, notwithstanding numerous faults,
Judah's translations were recognized as standards and accepted as models by
all the Hebrew translators of Arabic in the Middle Ages (Jerash Enciclopedia,
s.v. judah ibn Tibbon).
Su hijo, Samuel ibn T i b b o n (1150-hacia 1230), nacido ya en Lunel,
m d i c o t a m b i n e igualmente traductor del rabe al h e b r e o , verti d e
Maimnides el Tratado de la resurreccin de los muertos, los Trece artculos de la
fe y el More Nebukim {Gua de perplejos), esta ltima slo diez aos despus
de su redaccin original. En 1199 inici u n a larga correspondencia de tres
aos con Maimnides a propsito de las dificultades que hallaba en su traduccin del rabe al h e b r e o de la Gua de perplejos. Al a o siguiente, 1200,
el p r o p i o Maimnides elogiaba clidamente a Samuel en carta a la comun i d a d j u d a de Lunel:
Entre vosotros est el hijo sabio que alegra a su padre, [...] el discpulo
querido, la diadema de los ilustrados, el sabio Samuel, hijo del rab Judah,
inteligente, ilustrado, de amplia inteligencia y hombre de conocimientos
firmes. A l le concedi Dios la lengua de la enseanza y no le priv de
nada necesario para la traduccin. Le he escrito una carta autgrafa, en
rabe, sobre el tema de la traduccin (Del Valle 1989: 85-87).
A la m i s m a familia p e r t e n e c i e r o n , y al m i s m o q u e h a c e r t r a d u c t o r se
d e d i c a r o n , Moses ibn T i b b o n , m d i c o , hijo d e Samuel, q u e residi e n
Marsella y Montpellier y tradujo al h e b r e o obras de Averroes, al-Bitruji,
Avicena, Euclides, al-Frabi y Maimnides; J a c o b Anatolio, yerno de Samuel,
que acudi a aples a peticin de Federico II d e Alemania y tradujo all
varas obras del rabe al latn e n colaboracin con eruditos cristianos; J a c o b
48
La Edad Media
49
Julio-Csar Santoyo
Sin aparente relacin con ninguno de los hasta ahora citados, en los
primeros aos del siglo XIII surge en el mbito toledano una generacin
nueva de traductores del rabe al latn: el ya citado Alfredo de Shareshel,
ingls, y su colaborador judo Salomn Avenraza, Miguel Scott, de probable ascendencia escocesa, el alemn Hermann, el ingls Guillermo, los
mdicos Marcos de Toledo y Judah ben Moshe ha-Kohen y quiz tambin
el italiano Sali de Padua.
Marcos de Toledo (Marcus Toletanus), al parecer mozrabe, dicono
en 1191, cannigo en 1198 (Foz 2000: 65), lleva a cabo a comienzos del
siglo XIII una nueva traduccin del Corn al latn, a peticin de Mauricio,
arcediano de la catedral de Toledo y obispo electo de Burgos. Traduce en
aos posteriores cuatro tratados de Galeno y un comentario de Hunayn ibn
Ishaq sobre el Tegni del mismo autor.
Al cannigo italiano Sali de Padua, del que se tienen muy escasas noticias, se le atribuye una versin latina de la obra de Abu Bakr al-Hassan ibn
al-Khasib De nativitatibus, hecha en Toledo en 1218 en colaboracin con un
judo de nombre David.
Miguel Escoto (1175-1230?), estudiante en Durham, Oxford, Pars,
Bolonia, Padua y Palermo, pas luego a Toledo, donde su presencia se
detecta ya hacia 1215. No debi de permanecer en Toledo ms de cinco
aos, porque en 1220 se le encuentra en Bolonia y posteriormente en
aples, en la corte del emperador Federico II. En 1217 tradujo en Toledo,
del rabe al latn, la obra conocida como De motibus cmlorum o De verificatione motuum ccekstium de al-Bitruji (Alpetragius), con ayuda de cierto "Abuteus levita", y De animalibus de Aristteles. Segn su compatriota Roger
Bacon, Scott cont con la colaboracin de un sarraceno de nombre
Andrs. Su traduccin del De animalibus la hizo ya en Italia, con dedicatoria al emperador Federico II.
En 1231 un joven mdico judo, Judah ben Moshe ha-Kohen, y cierto
ingls de nombre Guillermo (Guillelmus Anglicus) colaboran en la versin al latn del Tratado de la acafeha, de al-Zarqali (Azarquiel). Doce aos
ms tarde, en 1243, este mismo Judah ben Moshe, "fsico", entra al servicio de Alfonso X, todava prncipe. Desde mediados de los aos cincuenta de este siglo, con Alfonso ya en el trono, Judah ben Moshe, solo o con
distintos colaboradores, ser durante veinte aos el traductor ms activo
de la corte alfonsina (vase ms abajo). De l dir el prlogo del Lapidario
que "era muy entendido en el arte de astronoma y saba y entenda bien
el arbigo y el latn".
Quiz el ltimo de esta nueva generacin de traductores al latn, tambien el ms joven, fuera el monje Hermann el Alemn (Hermannus
50
La Edad Media
51
Julio-Csar Santoyo
quier modo que sea, a la postre mediante paulatino enriquecimiento, se
podr alcanzar ms fcilmente la meta de la ansiada perfeccin. Algo semejante a lo que ocurre con el libro a Nicmaco, al que los latinos denominan
la tica de Aristteles, pues con arreglo a mis fuerzas tambin vert esa obra
del rabe al latn, si bien ms tarde el reverendo padre maestro Roberto
Grosseteste. de sutil inteligencia, obispo de Lincoln, de la prstina fuente
de donde haba manado, es decir, del griego, la tradujo ms cumplidamente y, junto con las glosas de los griegos, la coment aadindole notas
de su propia cosecha.
Esperemos, pues, que surja alguien ms, el cual, generoso de toda su ciencia, se complazca en hacer lo mismo con estos opsculos elaborados primero, aunque ms flojamente, por nosotros 5 .
Con frecuencia se h a subrayado la condicin intermedia de H e r m a n n
el Alemn, "puente" q u e u n e las dos primeras generaciones de traductores
de rabe al latn con la tercera, que lo fue sobre todo de traductores d e rab e al castellano: a l tambin se le atribuye, en efecto, u n a traduccin castellana de 69 Salmos, "segn cuerno esta en el ebraygo", que Sarton en 1931
considera "made from the Vulgate b u t with reference to the Hebrew text"
(Prez Gonzlez 1992: 283).
Muy duras crticas recibieron del fraile franciscano ingls Roger Bacon
los traductores "toledanos" d e primera y s e g u n d a generacin, y ello ya e n
el propio siglo XIII. Los acusa de errores y falsedad en sus traducciones, de
n o conocer a d e c u a d a m e n t e el rabe, de necesitar p o r ello de colaboradores sarracenos, d e incluir en sus versiones terminologa n o latina y sobre
todo, quiz lo ms i m p o r t a n t e , de carecer de los conocimientos necesarios
en las materias q u e traducan. A todos los califica de mediocres, con testimonios q u e casi al pie d e la letra se reiteran en el Opas maius (1267), Opus
lertium (1268) y Compendium studii philosophice (hacia 1272):
Otros [traductores] mediocres, como Gerardo de Cremona, Miguel Escoto,
Alfredo el Ingls y Hermn el Alemn, a quien vimos en Pars, han dejado
mucho que desear tanto en las lenguas como en las ciencias, segn el propio Hermn reconoci de s mismo y de otros, cosa que prueban sus traducciones. Es tan grande, en efecto, su desarreglo, aspereza y horrible
dificultad, sobre todo en la traduccin de los libros de ^Aristteles, que nadie
puede comprenderlos, pues cualquiera de ellos contradice al otro y se
encuentran mltiples errores, como es evidente por la comparacin de los
distintos traductores y de los textos de las diversas lenguas (Bridges 1964) 6 .
5. Este texto puede leerse tambin en Diego (1993) y en Catelli & Gargatagli (1998).
6. La traduccin de estos tres textos ha sido hecha por Maurio Prez Gonzlez.
52
La Edad Media
53
Julio-Csar Santoyo
menos Hermn el Alemn, del que aqul fue muy amigo, todava vive y es
obispo. Al preguntarle yo a ste sobre algunos libros de lgica que tuvo que
traducir del rabe, me dijo con toda claridad que no saba lgica y que por
eso no se haba atrevido a traducirlos. Y si no saba lgica, no pudo conocer
otras ciencias como conviene. Y no conoci bien el rabe, como confes,
por lo que fue un colaborador de las traducciones ms que un traductor,
pues tuvo consigo en Espaa a sarracenos, que fueron fundamentales en sus
traducciones. Del mismo modo Miguel Escoto se atribuy muchas traducdones, pero es seguro que trabaj en ellas un judo llamado Andrs, por lo
cual Miguel consult a sarracenos, como hizo Hermn, y no conoci ias
ciencias ni las lenguas. Y as tambin los dems (Brewer 1965).
Mientras Alfredo de Shareshel, Miguel Escoto, H e r m a n n el Alemn y
Marcos de Toledo seguan traduciendo del rabe al latn, u n autor descon o c i d o c o m p o n a e n castellano hacia 1225 el tratado "geogrfico" titulado
Semeianca del mundo, en b u e n a parte derivado, o lo que es lo mismo, traducido de as Etimologas de san Isidoro y del Imago jnundi, del agustino borg o n H o n o r i o d e Autun (Honorius Augustonunensis).
Y en otro rincn del pas, en el e n t o r n o leridano, o quiz e n la propia
ciudad de Lrida, Esteban de Zaragoza (Stephanus Caesaraugustanus) trasladaba del rabe al latn, hacia 1233, u n a versin abreviada del Lberfiducice
de simplicibus niedicinis, de Alimed ibn al-Jazzar, q u e ya fuera traducido con
anterioridad en Italia p o r Constantino el Africano.
Y p o r los mismos aos Gonzalo de Berceo utilizaba e n su rincn riojan o la Vita Beati Dominici, de Grimaldo, la Vita Beati Emiliani, de Braulio d e
Zaragoza, y u n a Vita d e santa Oria, del monje Munio, p a r a dar en verso sus
particulares "versiones" castellanas d e la Vida de Santo Domingo de Silos, de la
Vida de San Milln de la Cogolla y del Poema de Santa Oria, adaptaciones todas
ellas de textos latinos que el propio Berceo n o oculta: "Oui en esto dubdare q u e nos versificamos, [...] pecar d u r a m e n t e , [...] ca nos cuanto deczimos escripto lo fallamos"; "de la su vida fizo [Muo] libro caudal, yo e n d lo
saque esto de essi su missal".
Los ms de mil cuatrocientos versos pareados d e la Vida de santa Mara
Egipciaca, obra de u n a n n i m o juglar castellano de esta p r i m e r a mitad del
siglo XIII, son "traduccin- de u n p o e m a francs; [...] su cotejo permite dictaminar q u e nuestro autor trabaj sobre u n m o d e l o francs desaparecido,
que sigui con fidelidad, hasta el m u n d o de caer a veces e n errores p o r pret e n d e r traducir literalmente" (Alvar & Luca 2002: 1010).
"Versiones castellanas medievales d e la Biblia [...] ias h u b o relativam e n t e numerosas y de variada procedencia" (Llamas 1950: ix), lo que a su
vez implica que presenten "aspectos lingsticos muy dispares" (Alvar 1987:
0"
La Edad Media
39). Resumo en las lneas siguientes la detallada informacin que sobre tres
versiones bblicas del siglo XIII puede hallar el lector en la obra del padre
acrustino J. Llamas Biblias medievales romanceadas (1950), las tres en manuscritos de la biblioteca del Real Monasterio de San Lorenzo de El Escorial:
Ms. I-I-S, de mediados del siglo XIII, probablemente la traduccin ms anticrua de la Vulgata hoy conservada, escrita en castellano de la Rioja (vase
Littlefield 1983). Comprende el Antiguo Testamento hasta el libro de los
Salmos, inclusive. "El traductor [...] no era un latinista de altura, sino ms
bien mediocre" (Llamas 1950: XL); Ms. I-I-6, que "contient une grande partie de l'Ancien Testament et le Nouveau Testament en entier" (Lazar 1965:
16). La traduccin del Antiguo Testamento da comienzo a partir de los libros
no incluidos en el manuscrito anterior, por lo que, en opinin del padre
Llamas, ambos textos responden a una nica mano y a una nica Biblia. "La
versin est directa y literalmente modelada sobre el texto latino de la
Vulgata" (Llamas 1950: xxxv); Ms. I-I-2, traduccin castellana, de finales del
siglo XIII, de varios libros del Antiguo y del Nuevo Testamento: "La versin es
un calco fiel y exacto del texto latino de la Vulgata de San Jernimo"
(Llamas 1950:XLVII).
Comenzaba ya, pues, a despuntar el castellano como lengua meta de la
traduccin, pero ni el abandono del latn como tal lengua de destino fue
completo (faltaban an varios siglos para ello) ni el cambio al castellano es
atribuible en exclusiva a Alfonso X el Sabio, como en ocasiones se ha pretendido. Textos pblicos o privados en latn con traduccin romance incorporada, parcial o completa, se conocen desde los primeros aos de este
siglo (Blake 1995: 463-468). En 1241, cuando el prncipe Alfonso apenas
tena veinte aos, su padre, Fernando III, concede a la ciudad recientemente reconquistada de Crdoba el Forum Iudicum [Fuero Juzg]; la concesin "iba acompaada por la disposicin siguiente, dictada en Toledo el 8
de abril de 1241: Statuo et mando quod LiberIudicum, quod ego misi Cordubam,
translatetur in vulgarem, et vocetur Forum de Corduba (Garca Yebra 1985: 173)
[O sea, "Dispongo y mando que el Libro Juzgo que envi a Crdoba se traduzca a la lengua vulgar y se denomine Fuero de Crdoba"]. Por las mismas
fechas, si no algo posteriores, Hermann el Alemn traduce el Salterio al castellano y el infante Fadrique, hermano de Alfonso [X], encarga la versin
castellana del Sendebar. El movimiento hacia el predominio del romance
parece imparable a mediados del siglo XIII. Nada sorprendente resulta,
pues, ver cmo ya antes de 1250, siendo todava prncipe, Alfonso [X]
encarga a un mdico judo, Judah ben Moshe, y a un clrigo cristiano,
Garci Prez, la traduccin de un Lapidario rabe al castellano, no al latn:
"mandselo trasladar de arbigo en lenguaje castellano", y ello, explcita-
DO
Julio-Csar Santoyo
mente dicho, "para que los hombres lo entendiesen mejor y se supiesen d
l ms aprovechar".
El amplio entorno de traductores cortesanos de Alfonso X el Sabio lo
forman hombres de fe cristiana, islmica y juda, de nacionalidad hispana
o italiana, clrigos unos, como Garci Prez o Guillen Arremn d'Aspa, alfaquines o mdicos otros, como Abraham Alfaqun o Bernardo el Arbigo,
notarios y escribanos otros, como los italianos Buenaventura de Siena,
Egidio de Tebaldis (de Parma), Juan de Mesina, Juan de Cremona o Petrus
de Regio. A lo largo de algo ms de treinta aos, estos y otros traductores
(varios de los cuales permanecen annimos) vertieron al castellano un
amplio elenco de textos rabes que en numerosas ocasiones respondan al
inters personal de quien financiaba su trabajo, hasta el punto de que el
propio monarca intervena de una u otra manera en los varios procesos de
la elaboracin del texto: eleccin del tema y traductor, correccin de lengua y estilo, detalles de la edicin final, revisin de versiones anteriores, etc.
Si las numerosas preocupaciones de los traductores del siglo anterior
haban respondido, en general, a aspectos "tericos" de un saber intelectual y especulativo (recurdese cmo los compaeros de Gerardo de Cremona hablan de que ste tradujo textos de dialctica, geometra, astrologa,
filosofa, fsica y otras ciencias), los varios intereses del rey Sabio van a ser ahora de condicin mucho ms "prctica": desde el Lapidario inicial a los
Libros de acedrez, dados y tablas, pasando por el Libro de la fbrica y usos del instrumento del levntenlo que en arbigo se llama atacin.
Sin demasiada seguridad sobre cundo y dnde donde se llevaron a
cabo las traducciones (Sevilla. Toledo, Burgos?), ofrezco aqu, en secuencia cronolgica, buena parte de las traducciones alfonsinas, bien consciente
de que las fechas propuestas pueden resultar en algn caso meramente
aproximadas:
En 1250 Judah ben Moshe ha-Kohen termina la traduccin del
Lapidario (hecha con la colaboracin del clrigo Garci Prez) para Alfonso
[X], todava prncipe. Iniciado varios aos antes, el prlogo ofrece algunos
detalles de la historia externa de este texto, quiz todos ciertos:
Entre los sabios que ms de esto trabajaron, hubo uno que tuvo nombre
Abolays [Abu-FAyisl y aunque l tena la ley de los moros, era hombre que
amaba mucho los gentiles y sealadamente los de tierra de Caldea, porque
de all fueran sus abuelos; y como el sabio saba hablar aquel lenguaje y lea
su letra, pagbase mucho de buscar sus libros y de estudiar por ellos, porque
oyera decir que en aquella tierra estuvieran mayores sabios que en otras del
mundo; mas por las grandes guerras y los otros muchos sucesos que all
56
La Edad Media
acaecieron, muriera la gente y quedaron los saberes como perdidos, as que
muy poco se hallaba de ello. Este Abolays tena un su amigo que le buscaba
estos libros y se los haca tener; y entre aquellos que le busc, hall ste que
habla de trescientas setenta piedras, segn los grados de los signos que estn
en el cielo octavo. Dice, de cada una, cul color y cul nombre y qu virtud
tiene y en qu lugar es hallada. [...] Cuando Abolays hall este libro, fue con
l muy contento, pues pens que hallara en lo que deseara hallar de este
saber de las piedras. Y cuando hubo por l mucho ledo y entendi lo que
en l era, trasladlo de lenguaje caldeo en arbigo; y durante su vida trat
de probar aquellas cosas que en l yacan y halllas ciertas y verdaderas, pues
era sabidor del arte de astronoma y de la manera de conocer as piedras.
Despus que l muri, qued como perdido este libro muy gran tiempo,
pues lo que lo tenan no o entendan bien, ni saban usar de l as como
conviene; hasta que Dios quiso que viniese a manos del noble rey don
Alfonso, hijo del muy noble rey don Fernando y de la reina doa Beatriz;
[...] lo hall siendo infante, en vida de su padre, en el ao que gan el reino de Murcia, [...] y lo obtuvo en Toledo, de un judo que lo tena escondido, que no se quera aprovechar de l ni que a otro hiciese pi*ovecho. Tan
pronto como tuvo este libro en su poder, hzolo leer a otro su judo, que era
su fsico y decanle Yhuda Mosca el menor, que era muy entendido en el arte
de astronoma y saba y entenda bien el arbigo y el latn; y cuando por este
judo, su fsico, hubo entendido el bien y el gran provecho que en l yaca,
mandselo trasladar de arbigo en lenguaje castellano, para que los hombres lo entendiesen mejor y se supiesen de l ms aprovechar. x\yudle en
esta traduccin Garci Prez, un clrigo que era tambin muy entendido en
este saber de astronoma; y el libro fue acabado de trasladar el segundo ao
que el noble rey don Fernando gan la ciudad de Sevilla.
El 9 d e abril d e l 2 5 0 se termina la traduccin castellana (a veces atribuida a Abraham d e Toledo) del Libro de las animalias que cazan, del tratado de cetrera Kitab al-yawah, de M u h a m m a d ibn 'Abdallah ibn 'Umar
al-Bazyar: "e fue acabado el viiii da a n d a d o dabril, en era de m. e ce. e
o c h e n t a e viii. annos".
E n 1252 fallece F e r n a n d o III el Santo y, con treinta y u n aos. Alfonso
X accede al t r o n o .
E n 1253, p o r deseo del infante d o n Fadrique, h e r m a n o de Alfonso X,
se traducen del rabe al castellano los veintisis "enxemplos" del Sendebaro
Libro de los engarnios et los asayamientos de las mugeres (traductor a n n i m o ) . En
el prlogo se lee: "El ynfante d o n Fadrique, fijo del muy n o b l e aventurado
e muy noble rrey d o n F e r r n a n d o , [...] plogo e tovo a bien q u e aqueste libro
[fuese trasladado] d e aravigo e n castellano para apercibir a los engaados
e los asayamientos d e las mugeres".
57
Julio-Csar Santoyo
El 12 de marzo de 1254Judah ben Moshe ha-Kohen comienza a traducir el Libro conplido en los iudhios de las estrellas, de Ali Aben Ragel, "tan noble
libro e tan acabado e tan conplido en todas las cosas que pertenescen en
astronoma"; colabora varios meses en la traduccin el clrigo Guillen
Arremn d'Aspa.
En 1256 el maestre Ferrando de Toledo traduce por primera vez al
romance el Libro de la acafeha, de al-Zarqali (Azarquiel). El mismo ao,
Judah ben Moshe ha-Kohen y el clrigo Guillen Arremn d'Aspa traducen
al castellano los IIII libros de la ochava esphera et de sus XLVIII figuras con sus
estrellas; perdida esta primera versin, slo se conserva la revisin de 1276
(ver ms abajo). Tambin en 1256 por encargo de Alfonso X comienza a
traducirse al latn y al castellano el libro de astrologa, magia y talismanes
conocido como Picatrix, atribuido al matemtico andalus Maslama ben
Ahmad al-Majriti (Picatrix parece ser deformacin de Hipcrates); no se
conocen los nombres de los traductores. Y el mismo ao, Egidio de
Tebaldis, protonotario de Alfonso X, y Petrus de Regio, notario suyo, traducen al latn el texto (previamente castellanizado en 1254 por Judah ben
Moshe ha-Kohen) del comentario de Ali ibn Ridwan sobre el Tetrabiblon o
Quadripartitum de Ptolomeo.
Probablemente en 1257 Alvaro de Oviedo traduce al latn ("transtulit
de ydeomate materno in latinum", "dictis illustrissimi Regis factura") parte
del Libro conplido castellanizado por Judah ben Moshe ha-Kohen en 1254.
En 1258 Judah ben Moshe ha-Kohen traduce el Libro de la aleara, de
Qusta ibn Luqa, con la colaboracin de Juan d'Aspa; revisado en 1277,
entra a formar parte de los Libros del saber de astrologa. Ese mismo ao, el
citado Judah ben Moshe ha-Kohen traduce el Libro de las cruzes (concluido
el 26 de febrero de 1259), que trataba "en las costellationes de las revolutiones de las planetas et de sus ayuntamentos"; cont tambin en este caso
con el mismo colaborador ("e fue su compannero en esta traslacin
Maestre Johan Daspa").
En 1263 el mdico judo Abraham Alfaqun traduce del rabe al romance el Libro de la escala de Mahoma (< Kitab alMi'rdj), que narra el viaje
del profeta a Jerusaln, su visita a los infiernos y ascenso al cielo en compaa del arcngel Gabriel. No se conocen manuscritos con esta versin
castellana.
En 1264, en Sevilla, el italiano Buenaventura de Siena, notario y escribano real, concluye el Liure de leschiele Mahomet, traduccin al francs del
Libro de la Escala de Mahoma, que asimismo contar con una versin latina.
Escribe Buenaventura de Siena en el prlogo de su versin (vase Menndez Pidal 1956: 59; Muoz Sendino 1949: 252-254):
58
La Edad Media
Este libro escribi Mahoma, y le puso este ttulo [La escala de Mahoma], y del
rabe al espaol lo tradujo Habraym, judo y fsico, por encargo del noble
seor Don Alfonso; [...] y tal como este libro estaba traducido del rabe al
espaol por el citado Habraym, as mismo en todos sus detalles yo,
Buenaventura de Siena, notario y escribano de mi seor el Rey antes citado
[Alfonso X], por orden suya lo he traducido del espaol al francs lo mejor
que he sabido hacerlo. Y he hecho la traduccin de este libro de muy buen
grado por dos razones: la primera, por cumplir el encargo de mi seor; y la
segunda, para que se conozca la vida de Mahoma y sus enseanzas. [...] Y si
la versin francesa que yo he hecho tiene algn error y no est tan correctamente traducida como debiera, ruego a todos los que sepan bien el francs que me lo perdonen; porque ms vale que dispongan de esta obra tal
como ahora est, que no que carezcan de ella.
En 1267 Abraham Alfaqun traduce al castellano Al-Saficha, de al-Zargali.
Hacia 1270 se inicia la redaccin de la Primera crnica general. N o antes d e
ese a o Abraham Alfaqun traduce el Libro de la constitucin del universo, d e
Abu Ali al-Haitam. Hacia 1272 se c o m p o n e la Grande e General Estoria.
Alrededor de 1274 Samuel ha-Lev traduce del rabe al castellano el Libro
de la fbrica y usos del instrumento del levamento que en arbigo se llama atacin.
Y p r o b a b l e m e n t e el a o siguiente Isaac ibn Cid (Rabbi Qag), financiero
toledano de Alfonso X, autor d e obras sobre el astrolabio, el cuadrante o
los relojes, traduce el tratado titulado Lamina universal, a partir de u n original rabe atribuido al cordobs Ibn Jalaf.
En 1276 J u a n de Mesina, J u a n de C r e m o n a , notario real, Samuel haLev, J u d a h ben Moshe ha-Kohen y el p r o p i o Alfonso X colaboran en la
revisin-refundicin d e los IIILibros de las estrellas de la ochava esfera, castellanizados en 1256: "Su trabajo consiste en suprimir los pasajes que le parecen superfluos o mal vertidos al castellano, en aadir algunos datos q u e
juzga necesarios y en corregir el estilo, con lo que [el rey] crea, e n suma,
su p r o p i a versin" (Foz 2000: 73). Al a o siguiente, e n Burgos, Alfonso X
encarga a A b r a h a m Alfaqun y al converso Bernardo el Arbigo la revisin,
"meior et mas c o n p l i d a m e n t e " , d e la anterior traduccin castellana del
Libro de la acafeha, de Azarquiel, h e c h a en 1256 p o r F e r r a n d o de Toledo.
Y en I977 s asimismo, se compila con textos previamente traducidos la miscelnea de los Libros del saber de astrologa, "vasta enciclopedia de materia
astrolgica, formada p o r diecisis tratados de carcter prctico, referidos a
datos de observacin estelar y a tcnicas de construccin de instrumentos"
(Alvar 8c Luca 2002: 35). Son los libros del alcora, de las armellas, del astrolabio
redondo, del astrolabio plano, de la lmina universal, de la acafeha, de las lminas
de los siete planetas, del cuadrante y del estrumento plano parafazer atacir.
59
Julio-Csar Santoyo
60
La Edad Media
Julio-Csar Sanoyo
La Edad Media
en prisin y el moro acab ahorcndose all mismo con la cuerda con que
estaba sujeto (Peers 1969: 41-42). Tales hechos ocurran hacia 1274.
Quiz fuera este esclavo quien le ayudara en sus primeras traducciones.
De hecho, redact inicialmente en rabe la primera de sus obras, la Lgica
d'Algatzell, para luego traducirla al latn, Compendium logices Algazelis, y posteriormente "de lat en romans" en versos catalanes (Bonner & Badia 1988:
19,122; Peers 1969: 227). La ms extensa de sus obras (siete volmenes en
edicin de Palma de Mallorca, 1906-1914), el Libre de contemplado en Du,
tambin parece haber sido escrita en rabe y posteriormente refundida y
traducida por su autor al cataln en 1272 (Batllori 1960: 11), una tarea a la
que Llull dedic escasamente doce meses, segn el colofn de la propia
obra, y que concluy en Palma de Mallorca. Perdido el texto rabe, se conservan, en cambio, las dos traducciones lulianas, al cataln e igualmente al
latn (Bonner 8c Badia 1988: 122). En 1298 el propio Llull don a la cartuj a de Vauvert, cerca de Pars, u n ejemplar de su traduccin latina, con el
ttulo de Liber contemplationis y con una dedicatoria en la que se lee: "Ego
Raymundus lu do librum istum conuentui fratrum de cartusia parisiis"
(Pindl-Bchel 1990: 309).
En 1290 Llull imparta enseanzas en la recin creada universidad de
Montpellier. All compuso los ciento ocho pareados catalanes de su Dictat,
de los que se conserva tambin la correspondiente versin-adaptacin latina con el ttulo de Compendiosus tractatus de articulis Jidei Por las misma
fechas daba trmino al Libre del Es de Du, en cuyo prlogo manifiesta su
intencin de traducirlo al rabe para usarlo en sus debates con los judos,
sarracenos y paganos.
Llull pas los aos finales de su vida en el norte de frica. Desde all, en
julio de 1315, remita carta ajaime II de Aragn solicitndole la presencia
en Tnez de fray Simn de Puigcerd para que le ayudara a traducir al latn
varias obras que tena escritas. Al mes siguiente el monarca escribi al convento franciscano de Lrida interesndose por fray Simn, y de nuevo en
octubre al provincial de la Orden en Aragn: "Scire vos volumus nos litteram recipisse a discreto Raimundo Lulli in partibus Tunicii nunc agentis,
per quam significavit nobis se [...] quindecim libros condidisse super quibusdam disputacionibus quas habet cum Sarracenis". Sabemos por estas
dos cartas que se trataba de traducir al latn quince libros que estaban en
cataln. Se dio, efectivamente, con el paradero de fray Simn, que accedi
a acudir a Tnez. En los meses inmediatos ambos daban all trmino al
Liber de Deo et mundo, al Liber de majori fine intellectus amos et honoris, dedicado ste al muft de la localidad, y al Ars consil, en cuyo colofn se lee que
63
Julio-Csar Santoyo
su primera redaccin fue en rabe, que Llull lo tradujo a la lengua romance y que finalmente fue vertido al latn (Peers 1969: 370-371).
Es tradicin que ai ao siguiente, 1316, Llull muri martirizado en
Buga (Tnez). Pero lo cierto es que el dnde, cmo y cundo de su muerte son todava hoy datos desconocidos.
No fueron los citados los nicos ttulos propios que Llull tradujo o ayud a traducir. Buena parte de su extensa obra fue escrita en un idioma
(cataln, rabe o latn), en ocasiones simultneamente en dos, y luego vertido al otro o a los otros dos (Duran: 16). Un acertado resumen de ese quehacer traductor nos llega de la mano y pluma de Martn de Riquer:
La majoria deis seus llibres foren redactats simultniament en ctala i en
llat, de molts deis quals es conserven ambds textos. D'altres, sobretot en
la primera etapa de la seva labor, foren escrits en rab i rxaduits pe mateix
Llull al ctala, pero fins ara no s'ha descobert cap deis textos lul-lians redactats en aquella Mengua, per b que s molt possible que se'n trobi algn a
les bibioteques del Prxim Orient. Encara que algunes versions llatines
segurament es deuen al mateix Llull, en general, per traslladar les obres
catalanes a la llengua savia [...] es valgu d'ajudants i deixebles, com el
francisca fra Sim de Puigcerd (Riquer 1980: 235).
Contemporneo cataln de Llull fue uno de los ms famosos mdicos
de la Cristiandad medieval, Arnau de Vilanova (hacia 1240-1311), que lo
fuera de Pedro III y de Jaime II de Aragn. En 1281, con treinta y seis aos,
entr al servicio de Pedro III como mdico de cmara, con un sueldo anual
de dos mil escudos. A partir de 1289 comenz a impartir clases de medicina en Montpellier. Conocedor del rabe y del latn, tradujo a este idioma
textos que se hallaban en el otro, el primero de ellos una obra de Galeno,
Lber de Galieni de ligore et tremore et iectigatione et spasmo, a partir de la versin
rabe que de ella se haba hecho en el siglo IX en Bagdad, probablemente por Hunayn ibn Ishaq, y que Vilanova llev a cabo en Barcelona en 1282
(Panlagua 1981: 322). Su catlogo de traducciones, que no es amplio, incluye asimismo "el breve escrito hipocrtico De lege (ibid.), el opsculo de
Avicena Lber de viribus coris et medicinis cordialibus, igualmente traducido en
Barcelona, adems de un tratado sobre medicamentos simples de Abu'l
Salt Umaiya ibn Abd al-Aziz {De medicinis simplicibus [...] translatus a magistro Arnaldo de vila nova).
Tradicionalmente se han atribuido a Vilanova varias versiones ms de
obras rabes de medicina que la moderna crtica tiende a descartar como
suyas, tratados mdicos de Qusta ibn Luqa, al-Kindi y Avenzoar (Ibn Zohr).
Con el ttulo de Alia informatio beguinorum en 1306 escribi un duro ataque
64
La Edad Media
65
Julio-Csar Santoyo
66
La Edad Media
Julio-Csar Santoyo
68
La Edad Media
Otro tanto decretaba tan slo cuatro aos ms tarde, en 1233, un snodo de obispos y abades reunido en Tarragona, con asistencia de Jaime I el
Conquistador: "tem statuitur ne aliquis libros Veteris vel Novi Testamenti
in Romancio habeat. Et si aliquis habeat, infra octo dies post publicationem
hujusmodi constitutionis a tempore sententiae, tradat eos loci Episcopo
comburendos. Ouod nisi fecerit, sive Clericus fuerit, sive Laicus, tamquam
suspectus de hzeresi quousque se purgaverit habeatur". Un decreto que J.
Llamas (1950: xin) traduce as: "Se manda, adems, que nadie tenga en su
poder los libros tanto del Antiguo como del Nuevo Testamento en romance. Y si alguien los tuviere, que los entregue en el plazo de ocho das, a contar de la publicacin de esta constitucin, al obispo del lugar, para que l
los queme. Si as no lo hiciere, lo mismo si es clrigo que laico, considresele como sospechoso de hereja hasta que rectifique".
Pocos aos ms tarde, en 1246, el snodo de Bziers, presidido por el
arzobispo de Narbona, Guillermo de la Broue, prohiba en su canon 36 la
posesin de libros de teologa en lengua vulgar, es decir, traducidos; y a los
laicos, prohibicin incluso de tener tales obras en latn.
Al repasar la ya larga historia de la traduccin (o ms bien el mosaico
variopinto de estudios histricos parciales, porque historia como tal an no
se ha escrito ninguna), el lector no puede menos de pensar que se le est
ofreciendo una imagen distorsionada del panorama traductor. Y no porque
haya voluntad expresa de hacerlo, sino porque an se est lejos de disponer
de una visin global y globalizadora de lo que ha sido la actividad traductora a lo largo de sus 4.500 aos de historia.
En la crnica universal de la traduccin, por ejemplo, el acento se ha
venido situando siempre sobre "el libro". Y tanto ms importante y trascendente, y tanto ms estudiada cualquier traduccin cuanto ms destacado el original del que derivaba. Son cientos -literalmente- los estudios de
las versiones que a una lengua u otra ha tenido la obra de Shakespeare,
como son cientos los estudios publicados sobre traducciones del libro por
excelencia, la Biblia, o sobre las versiones a distintos idiomas de las obras de
Marco Polo, Cervantes o Tito Livio. Sin duda, son las traducciones de esta
naturaleza las que ms han incidido en el desarrollo de la cultura y el saber,
al menos en Occidente, y quiz por ello las nicas que han merecido e
recuerdo de la posteridad. Lo que L.-A. Chang (1994:19) ha escrito de los
siglos XIII y XIV en Francia ("the source-texts that were translated were
usually chosen because of the wealth of knowledge they were thought to
provide; [...] translations were supposed to make the wisdom of such thinkers as Aristotle accesible to a wider target audience tlian the piivileged few
who already had some mastery of Latin"),. puede por extensin aplicarse a
69
Julio-Csar Santoyo
otros muchos siglos, naciones y pares de lenguas, y desde luego a todo el
medievo europeo. Recurdese la frase del rey Alfredo en Inglaterra, a finales del siglo IX, cuando reconoce en el prlogo a su versin de Cura
Pastoralis que "it seems better to me [...] that we too should turn into the
language that we all can understand certain books which are the most
necessary for all men to know", libros que en su caso fueron, entre otros, los
Soliloquios de san Agustn, la Consolacin de la Filosofa, de Boecio, la Historia
contra paganos, de Paulo Orosio, o la Historia ecclesiastica gentis anglorum, de
Beda el Venerable.
De hecho, estos textos traducidos son los nicos que "cuentan" a la
hora de redactar cualquier historia de este arte y oficio, y desde luego las
historias parciales de la traduccin hasta ahora escritas slo contienen
alusiones muy menores a otros tipos de textos, quiz, como escribe D. Romano, porque la actividad libresca de los traductores medievales "trascenda [..,] del momento y lugar de su realizacin, y los resultados de su
actividad corran fuera de sus naciones, [...] en manuscritos, que suelen
tener vida ms viajera que los documentos" (1991-1992: 222).
La traduccin de ndole diaria, no erudita, sino estrictamente prctica
en su misma cotidianidad, apenas ha atrado nunca la atencin del estudioso: pueden repasarse en vano, por ejemplo, obras como Traducciones y
traductores en la Pennsula Ibrica (1400-1550), de R Russell (1985), The True
Interpreten A History ofTranslation Theoiy andPractice in the West, de L. G. Kelly
(1979), o Inteipretatio. Language and Translation from Cicero to Tytler, de F. M.
Rener (1989). Tan exclusivamente se ha puesto el acento, tan exclusivamente se han centrado los focos de luz sobre el libro que lo que no es libro
ha quedado absolutamente oscurecido.
Y, sin embargo, los libros traducidos, sea cual fuere su naturaleza, clsicos o no, tcnicos, histricos, literarios, filosficos o religiosos, son slo una
parte del paisaje total de la traduccin en el medievo, y ni siquiera la parte cuantitativamente ms importante. As, mientras en los siglos VII, VIII,
IX y X slo consta un nico libro traducido del latn al rabe, la Crnica de
Paulo Orosio 8 , la traduccin documental entre rabes, judos y cristianos
tuvo por fuerza que ser constante, y de hecho lo fue. Cuando en el ao 906
lleg a Bagdad un embajador de Italia con una carta para el califa escrita en
latn, un cristiano franco la tradujo primero al griego e Ishq ibn Hunayn
la verti a continuacin del griego al rabe (Lewis 1982: 76). Es slo un
caso entre miles.
8. "As far as we know only one Western book was actually translated into Arabic in medieval times" (Lewis 1982: 76 y 141).
70
La Edad Media
Tomemos otro ejemplo extremo: el de las relaciones europeas con los
trtaros o mongoles durante el siglo XIII. Ni un solo libro parece haberse
traducido entre el idioma mongol y las lenguas europeas, incluido el latn,
durante todo este siglo de expansin trtara; y, sin embargo, las crnicas de
las mutuas relaciones (si as cabe denominarlas) estn llenas de actos de traduccin en mensajes, cartas y documentos que iban y venan en manos de
los sucesivos emisarios y embajadas (Guillermo de Rubruc, fray Benito de
Polonia, fray Juan de Pian del Crpine, fray Ascelino), traducidas del trtaro al latn, del latn al ruso, al persa y al trtaro, del griego al trtaro, del
latn al rabe y al siraco (vase Gil 1993).
La traduccin en cualquiera de sus variantes (escrita, oral, compendiada, etc.) se extendi as en la Edad Media, entre los siglos VIII y XV, a
mbitos mucho ms amplios que los puramente librescos, mbitos casi
todos de carcter pragmtico, puntual e inmediato, lo que equivale a
decir que se hallaba presente tambin casi a diario en la escuela, en la
iglesia, en la corte, en las notaras y escribanas, en los monasterios, juzgados, rutas de peregrinacin, puertos, cnancilleras, relaciones internacionales y transfronterizas. La presencia de estas formas prcticas o
cotidianas de traduccin no ha quedado, desde luego, tan bien documentada como la de las traducciones de carcter cultural, segn la dicotoma del propio D. Romano (1991-1992: 217), pero no por ello merece
el silencio historiogrfico que hasta ahora la ha envuelto. De este silencio
da testimonio Garca Lobo (1989: 5) cuando constata, hablando exclusivamente del mundo monacal, que,
consultados los autores ms destacados en los estudios monsticos, nada han
escrito al respecto: ni siquiera parecen sospechar que entre los quehaceres
de una comunidad monstica pudiera figurar esta actividad que, si bien lo
miramos, deba ser poco menos que indispensable en sus relaciones con el
pueblo fiel.
Tampoco la historiografa especfica de la traduccin es ms explcita
en este captulo. Lo ms que puede encontrar e lector interesado son levsimos comentarios que apenas nunca sobrepasan las dos lneas. Es el caso,
por ejemplo, de H. van Hoof en su Petite histoire de la traduction en Ocdent
despus de haber expuesto con detalle la actividad traductora en Francia
durante los siglos XII, XIII y XIV, centrada sobre todo en las versiones de
obras de Gregorio de Tours, Tito Lirio, Aristteles, Valerio Mximo, Sneca
y Cicern, Aretino, Lucano y Virgilio, Boecio, Suetonio y Salustio, etc., el
captulo correspondiente termina con esta nica frase relativa a "otro" tipo
71
Julio-Csar Santoyo
La Edad Media
73
Julio-Csar Santoyo
74
La Edad Media
75
Julio-Csar Santoyo
La Edad Media
Julio-Csar Santoyo
si todo o casi todo lo que se haba traducido en Espaa durante los siglos
XII y XIII derivaba directamente de fuentes textuales rabes, nada o casi
nada de lo que se traduce durante el XIV va a proceder ya de ese idioma.
El contraste no puede ser ms notable, ni el corte ms radical.
De ah que las escassimas traducciones del rabe a cualquier idioma
peninsular durante el siglo XIV apenas sean a su vez representativas de
casi nada: en cataln slo se dispone de un tratado de oftalmologa de
Alcoat, en versin de Joan Jacme (el Llibre de la figura de l'uyl); del Llibre de
les medicines particulars, de Ibn Wafid; de dos textos ms de El-Fragani y de
Al-Zarawi, este ltimo traducido por Jahuda Bonsenyor en 1313; y de
algn pequeo dato ms, como el volumen desconocido, quiz sobre
medicina, que Salomn "ha ja comencat d'arromancar en nostra lengua"
(Romano 1981: 26). El mdico Berenguer Eymerich, que haba cursado
estudios en Montpellier y practic la profesin en Valencia entre 1322 y
1353, dispuso una traduccin del rabe al latn de la obra de Abulcasis
Tasrifi muy probablemente en colaboracin con un hablante de rabe y
con versin intermedia previa al romance ("translata de arbico in vulgare Cathalenorum et a vulgari in Latino a Berengario enutrito in Montepelussano").
En castellano cabe citar la traduccin de La agricultura, de Ibn Bassal, y
la del Tratado de patologa del mdico granadino Muhammad al-Jatib, conservado en el ms. 10051 de la Biblioteca Nacional de Madrid con el ttulo
de Medicina en romance, sobre cuyo texto Vzquez de Benito 8c Herrera
(1991: 391) puntualizan: "El tratado mdico castellano es una traduccin
no literal, [...] al que se han ido aadiendo partes de otros, o acaso, simplemente, los conocimientos del traductor, lo cual da lugar a modificaciones abundantes del contenido".
Esta lista tan breve, y tan poco representativa, de traducciones del rabe, me obliga a discrepar de D. Romano, cuando escribe que el remado de
Pedro IV el Ceremonioso (1336-1387) "representa el moment climax de la
influencia de la cultura oriental a Catalunya, vull dir, de la cultura escrita
en rab" (1981: 26); y ms an cuando, al margen de toda evidencia, afirma que "en el siglo XIV, traducir quiere decir sobre todo traducir del rabe". El estudio detallado de la historia de la traduccin en este siglo revela
precisamente todo lo contrario: que en el siglo XIV, y particularmente en
Catalua, traducir quiere decir sobre todo no traducir del rabe, y s del
latn, francs, italiano, portugus, provenzal o griego. Lo que equivale a
decir, al menos por lo que respecta a la historia de la traduccin, que en
el siglo XIV comienza tambin la europeizacin cultural de la Pennsula:
a partir de este siglo, en efecto, se deja de mirar al sur y al este islmicos
78
La Edad Media
para volver definitivamente la m i r a d a a la cultura compartida del n o r t e
continental.
No es preciso aadh-, p o r suficientemente conocido, q u e ni siquiera se
tradujo ya del rabe al latn, c o m o h a b a sido tanto t i e m p o c o s t u m b r e en
la Pennsula: " C u a n d o u n o r e c u e r d a el primitivo diluvio d e obras latinas
traducidas del r a b e , es e n o r m e la sorpresa q u e causa su escasez e n el
si<do XIX7", escriba M a n u e l Alonso (1964: 55) hace ya casi c u a r e n t a aos,
citando a su vez a Sarton,
Y todo ello muy a pesar d e q u e precisamente e n fecha tan t e m p r a n a de
este siglo c o m o la d e 1312 el p a p a Clemente V sancionara u n decreto del
concilio de Vienne (1311-1313) p o r el que se establecan en cinco lugares
de la Cristiandad, u n o d e ellos la Universidad d e Salamanca, las primeras
"escuelas de traduccin" dignas d e tal n o m b r e , puesto q u e se o r d e n a b a la
enseanza del rabe, h e b r e o , griego y a r a m e o "por m e d i o d e la fiel traduccin al latn d e los libros escritos e n esos idiomas"; un d o c u m e n t o ste
muy poco citado, q u e p o r su inters incluyo aqu:
Clemente, obispo, siervo de los siervos de Dios. [...] Imitando el ejemplo de
Aqul cuyo lugar en la tierra indignamente ocupamos, que quiso que los
apstoles se dispersaran por el mundo predicando e Evangelio con conocimiento de todas las lenguas, Nos tambin deseamos que la Santa Iglesia
abunde en catlicos familiarizados con los idiomas ms utilizados por los
infieles, que lleguen as a conocer a los propios infieles y puedan instruirlos
en los misterios sagrados, sumndolos de ese modo, por el conocimiento de
la fe cristiana y la recepcin del bautismo, a la compaa de quienes veneran
a Cristo.
As pues, para que con una eficaz instruccin puedan adquirirse tales desbezas lingsticas, con aprobacin de este santo concilio hemos dispuesto la
enseanza de cursos en los idiomas luego citados, [que se impartirn] all
donde se encuentre establecida la Curia romana, as como en las universidades de Pars, Oxford, Bolonia y Salamanca.
Y decretamos que en cada uno de estos lugares los catlicos que tengan
conocimiento suficiente de las lenguas hebrea, griega, rabe y arcnea, a
saber, dos expertos en cada idioma, oferten cursos en dichos lugares y, por
medio de la fiel traduccin al latn de libros escritos en esos idiomas, enseen a otros con todo cuidado esos idiomas v con esmerada enseanza les
transmitan sus conocimientos, para que as, una vez instruidos suficientemente y expertos ya en tales lenguas, puedan producir, con ayuda de Dios,
los frutos esperados y propagar saludablemente la fe a las naciones infieles.
Todo lo cual deseamos que se haga mediante las siguientes provisiones:
quienes impartan lecciones en la Curia romana, lo harn a cargo de la Sede
Apostlica: los de la universidad de Pars, a cargo del rey de Francia; los de
79
Julio-Csar Santoyo
Oxford, a cargo del rey de Inglaterra, Escocia, Irlanda y Gales; los de
Bolonia, a cargo del de Italia; y en Salamanca, a cargo de los prelados ele
Espaa, sus monasterios, cabildos, conventos, colegios, estn o no exentos.
[...] imponiendo la carga de esta contribucin segn la capacidad econmica de cada una de ellos, sin consideracin de privilegios y exenciones en
contra (citado por Ross & McLaughin 1977: 609-610).
Si el rabe q u e d a e n 3a Pennsula c o m o rea lingstica residual, otro
tanto cabe decir del h e b r e o , lo mismo como lengua origen que c o m o lengua meta. Al h e b r e o se registran escassimos traslados, p u d i e n d o apenas
citarse en este captulo a Samuel b e n J u d a h de Marsella, traductor de u n
texto de Alejandro d e Afrodisia. q u e dice h a b e r t e r m i n a d o en Murcia en
1324 (Rothschild 1989: 296-297). O bien a J o s e p h b e n J o s h u a ibn Vives alLorqui, mdico de Lorca. que tradujo del rabe al h e b r e o varios libros del
Canon abreviado de Avicena, aadindoles al tiempo u n comentario propio,
y que asimismo revis la traduccin que ibn T i b b o n h a b a h e c h o del Millot
Higgayot de Maimnides. Tambin del rabe al h e b r e o tradujo en este siglo
Isaac b e n N a t h a n d e Crdoba u n breve tratado de Abu H a m i d al-Ghazali,
con respuestas a preguntas filosficas, al que dio el ttulo de Ma'amar biTeshubot She'elot Nish'al Mehem, Y Sem Tob de Carrin (Sem Tob ibn Ardutiel
b e n Isaac), d e la aljama de esta poblacin palentina, autor en torno a 1330
de la traduccin del rabe al h e b r e o de u n tratado litrgico, Mitzvot
ZemaniyyoU de su c o n t e m p o r n e o Israel Israeli de Toledo.
La misma escasez se detecta en textos traducidos del hebreo, rea residual e n la que apenas destaca n i n g n n o m b r e , si n o es -caso especial- el
clel sacristn de Santa Mara la Mayor de Valladolid, el j u d o A b n e r de
Burgos (hacia 1270-1347). converso y bautizado e n edad ya m a d u r a , que
cambi su n o m b r e p o r el de Alfonso de Valladolid. D u r o polemista antijudo a partir clel m o m e n t o de su conversin y, segn parece, traductor al castellano de sus propios escritos, casi todos de carcter religioso, la mayor
parte d e los originales hebreos se h a n p e r d i d o y d e b u e n a parte d e ellos
slo q u e d a la versin castellana: el Mostrador de justicia, hacia 1330, traduccin de u n original titulado More Sedeq, extenssimo dilogo polmico entre
el autor (cristiano) y u n "rebelde" j u d o , versin h e c h a a solicitud de la
infanta d o a Blanca, priora del monasterio d e Las Huelgas, en Burgos; Zas
Respuestas del blasfemo, que traduce el Teshuvot la-Meharef, la Torre defortaleca
{< Migdal sOz): el Libro delzelo de Dios (< Minkat Qena'ot): el Libro de las batallas de Dios (< Milhamot ha-Shem), etc.
P o r lo dems, y salvo las traducciones bblicas que los propios j u d o s
hicieron para sus comunidades peninsulares, slo cabe aadir aqu los
80
La Edad Media
81
Julio-Csar Santoyo
Cais, Ferrer Saiol, Antoni Ginebreda o Bernat Metge, entre otros muchos, ilustran esta rica etapa^.
Nada similar en variedad cabe hallar en las traducciones de latn a castellano, pero aun as se registra un buen nmero de ttulos directamente
trasladados desde textos latinos, de cuya versin el canciller Pedro Lpez
de Avala consta a finales de siglo frecuentemente como responsable directo o indirecto. En efecto, Lpez de Ayala tradujo (o ms probablemente fizo
romanzar, como en 1442 escribe su nieto en la Relacin fidelsima del linaje de
Ayala): las Sentencias de san Isidoro (< De summo bono sive de sententiis), conservadas en el ms. C.ii.19 de la Biblioteca del Escorial. Ms que una versin
literal, se trata de un romanceamiento libre, dado que se aprecian intervenciones textuales ajenas al original: "amplificacin de la frase, aclaracin
del significado, desdoblamiento sinonmico del lxico, agregado de comentarios del traductor, circunstancial tendencia a la abreviacin, redistribucin de la frase latina" (Alvar & Luca 2002: 905); el Libro de la consolacin
natural de Boecio romano, traducido en prosa "con glosas en los mrgenes y
al pie del texto" (Garca Yebra 1985: 74); una versin parcial de los Morales
de San Gregorio [Magno], comentario a cuarenta y dos captulos del Libro de
Job; las Flores de los Morales de Job, traducida "de latin en romance por mano
del noble y onrrado seor prudente y discreto varn Don Pero Lpez de
Ayala". Alvar & Luca (2002: 907) hacen notar que "esta seleccin y romanceamiento es independiente de la versin de los Morales, corresponde a
momentos distintos y a intenciones distintas"; la Cada de Prncipes, de
Boccaccio (< De casibus virorum et fceminarum illustrum), traduccin completa (Alvar 8c Luca 2002: 93), a pesar de que en el siglo siguiente Juan
Alfonso de Zamora y Alonso de Cartagena llegaron a tenerla por inconclusa (vase ms abajo); y la Historia troyana, traduccin del texto latino de
Guido delle Colonne y quiz la primera de las tareas traductoras del canciller, ya que la llev a cabo en torno a 1367.
Fernn Prez de Guzmn, pariente del canciller, confirma esta relacin
en sus Generaciones y semblanzas cuando escribe: "Por causa del son conoscidos algunos libros en Castilla que antes non lo eran, ansi como el Titu
Libio, que es la mas notable estoria romana, los Casos de los Prncipes, los
Morales de Sant Gregorio, Esidro de Sumo Bono, el Boecio, la Estoria de
Troya". Y su nieto y homnimo Pedro Lpez de Ayala, que quiz haba bebido en la misma fuente, repeta en 1442:
10. Sobre la actividad traductora al cataln en este periodo vase el apartado "Traducciones
y cambio cultural entre los siglos XIII y X V en el captulo El mbito de la cuitara catalana (nota ele
los editores).
82
La Edad Media
E fue este Don Pero Lpez orne de gran saber; e por guisar & ennoblecer
la nacin de Castilla fizo romanzar del latn en lenguaje castellano algunas
historias e Crnicas, que nunca antes del fueron vistas ni conoscidas en
Castilla, entre las cuales fueron la una la Historia de Tito Livio, que fabla
muv cumplidamente de los fechos de los Romanos, e la otra historia que se
dice de las Cadas o acaescimientos de los prncipes, e la Historia Troyana, e el
Boecio de Consolacin, e los Morales de San Gregorio el Papa (citado por Ortiz
deLatierra 1975: 419).
A esta corta relacin (posiblemente incompleta) de traslados con la firma de Lpez de Ayala h a d e aadirse u n a breve lista de textos castellanos
tambin derivados de originales latinos: u n Tratado del Pater Noster traducido a mediados d e siglo p o r el infante d o n J u a n Manuel, a instancias del
arzobispo d e Toledo, c o m o el p r o p i o traductor lo r e c u e r d a e n la dedicatoria de su Libro del cauallero et del escudero al mismo eclesistico: "vos, que
sdes clrigo et muy letrado, enviastes a mi la muy b u e n a et muy conplida
t muy sancta obra que vos fiziestes e n el Pater Noster, p o r que lo trasladasse :; de latn en r o m a n c e " (Garca Yebra 1985: 70-71); el Libro de los gatos,
coleccin de sesenta y cuatro exempla, que Alvar &: Luca (2002: 818) sitan
en la segunda mitad d e la centuria y que describen c o m o "traduccin parcial de las Narraciones o Fbulas de O d o de Chriton, ejemplario latino
redactado entre 1224 y 1225"; la traduccin ( a n n i m a ) , del ltimo tercio
del siglo, del tratado doctrinal titulado Viridario o Vergel de consolacin del
alma, que deriva del Viridarium consolationis, del fray J a c o p o de Benavente o
Jcobus de Benevento: "Aqui comjenca el libro q u e dizen vjridario". El
Viridario conoci edicin impresa e n Sevilla e n 1499 p o r Maynardo U n g u t
yStanislao Polono; el romanceamiento glosado del De regimineprincipian, del
fraile agustino Egidio R o m a n o (Aegidius Romanus, Gil o Giles de Roma),
que el obispo de Osma d o n Bernab encarg hacia 1345 a fray J u a n Garca
d Castrojeriz: el Regimiento de prncipes o Libro de los prncipes; la Istmia de
Alifonso, arcobispo de Toledo (manuscrito 12.688 d e la Biblioteca Nacional),
relato hagiogrfico en prosa traducido de u n a Vita latina (Alvar 8c Luca
2002: 208); la Visin- deFiliberto, q u e resulta ser "una traduccin perifrstica
en prosa del p o e m a latino Visio Phliberii (Alvar 8c Luca 2002: 385).
" E n cambio, apenas si d u r a n t e todo el siglo p u e d e citarse algn ejemplo
aislado de traduccin del r o m a n c e al latn: la Crnica de los reyes de Castilla,
del arcediano d e Toledo Jorre d e Loaisa, que e n torno al 1305 fue traducida por A r m a n d o de C r e m o n a , cannigo de Crdoba (Vernet 1989: 231232): o, ya en cataln, el Llibre delsFeyts, traducido p o r Pere Marsili en 1322
al latn con el ttulo d e Commentarium de gestis Regisjacobi primi (Jaime I); y
83
Julio-Csar Santoyo
el Libro del gentil y de los tres sabios, de Ramn Llull, "sgnale clans deux versions latines du XPVe sicle, indites" (Vernet 1989: 235). A juzgar por testimonios tan escasos, no parece que los autores peninsulares sintieran de
forma particularmente aguda la necesidad, detectada por Vernet en otros
mbitos lingsticos, "d'accder l'universalit" (1989: 226) mediante versiones de sus escritos vernculos al latn.
Pero no slo se tradujo al cataln y castellano: tambin el aragons tiene una fuerte presencia como lengua meta, quiz como nunca la ha vuelto a tener desde entonces, sobre todo en punto a traducciones. El mecenas,
impulsor y figura clave de este movimiento traductor fue Juan Fernndez
de Heredia (1310-1396), desde 1377 hasta su muerte gran maestre de la
entonces poderosa Orden Hospitalaria de San Juan dejerusaln. En tal
condicin residi largos aos en la corte papal de Avin y en la isla de
Rodas. All se hizo con textos griegos cuya traduccin al aragons (a veces
a travs de versiones intermedias) fue encargando a lo largo del ltimo tercio del siglo. Y en Avin conoci a eruditos griegos llegados desde
Bizancio y cont con la colaboracin, entre otros, de Dimitrios Calodiqui,
al que en 1384 alude el infante d o n j u n cuando en carta al gran maestre
le habla de "un filosofo de Grecia qui vos traslada libros de grech en nostra
lengua" (Alvar 8c Luca 2002: 706). Cabe citar entre esas traducciones:
treinta y cinco discursos directos que Tucdides incluye en su Historia de la
guerra del Peloponeso, "ms dos [discursos] en estilo indirecto que se han
transformado en la traduccin" (Alvar & Luca 2002: 709); los cuatro ltimos libros de la Crnica de Emperadores, o Libro de los emperadores que fueron en
Grecia, del historiador griego Juan de Zonaras; y treinta y nueve de las cincuenta Vidas de hombres ilustres, de Plutarco (hacia 1380). Por el proemio de
la posterior traduccin italiana sabemos que en esta ocasin fueron dos los
traductores que intervinieron: el primero. Dimitrios Calodiqui de Salnica,
escribano de Rodas, que lo hizo "di grammatica greca in vulgar greco", es
decir, de griego clsico a griego bizantino; el segundo tradujo ya "di vulgar
greco in aragonese" (lvarez 1985: 25). Este segundo traductor, que es el
que aqu nos puede interesar, calificado en el mismo proemio como "un
freir predicatore, \ispo di Ludervopoli", ha sido identificado con el dominico Nicols, obispo de Drenpolis (la antigua Adrianpolis, en Albania),
que tambin actu como intrprete en laprofessio fidei de JuanVPalelogo
(ibicl.: 34). Es probable, o as al menos lo sostiene A. lvarez (1985: 37).
que el mismo Nicols sea el traductor de la obras de Tucdides y Zonaras.
El texto aragons de las Vidas de hombres ilustres despert en seguida dentro y fuera de Pennsula un claro inters, del que quedan amplios testimonios (lvarez 1984: 145-146):
84
La Edad Media
Salutati, al conocer la existencia de la traduccin, se dirige a Heredia expresndole su deseo de leerla y su propsito de traducirla al latn.
Posteriormente se diriga tambin a Benedicto XIII pidindole una copia,
que debi llegar a sus manos hacia 1395. [...] El rey aragons Juan I posea
una copia en 1389, y en 1396. en la carta de condolencia por la muerte de
Heredia, solcita de los priores de Aquitania, Alvernia, Tolosa y San Gil,
entre otros libros, el Plutarco que haba pertenecido a Heredia. Sabemos
tambin que una copia de la traduccin estaba, en 1410. en la biblioteca del
rey Martn I.
Del italiano, francs, latn o cataln Heredia encarg tambin versiones
al aragons de la Crnica de la Morea o Libro de los fechos et conquistas del principado de la Morea, hacia 1377: no se ha precisado an la lengua origen de
este texto, que bien pudiera ser el francs (Alvarez 1985: 25, 36), con adiciones de otras fuentes escritas y orales (Alvar 8c Luca 2002: 709); de las
Historias de Paulo Orosio, traducidas entre 1372 y 1377, a instancias del gran
maestre, por Domingo de Garca Martn, "servidor suyo", del italiano al aragons: Garca Martn no utiliz el original latino, sino una previa versin
italiana de Bono Giamboni del Vecchio; del Libro de Marco Polo, del francs,
probablemente a travs de una versin catalana intermedia (Riera 1990:
706; Garca Yebra 1985: 72); de la Crnica de los Reyes de Aragn y Condes de
Barcelona, tambin conocida como Crnica de San Juan de la Pea, entre 1369
y 1372, y a solicitud de Pedro IV el Ceremonioso (Riera 1990: 707); de la
Crnica troyana, despus de 1397, "Heredia realiz un compendio con lo
fundamental de la historia [la Historia destructionis Troice, de Guido delle
Golonne] para que as pudiera recordarse ms fcilmente y a su vez se
entendieran mejor los 147 discursos retricos, el centro de la seleccin"
(Alvar & Luca 2002: 710); del Secreto de los secretos, cuyo texto aragons deriva "de la versin extensa u oriental traducida por Felipe de Trpoli al latn
en la primera mitad del siglo XIII. [...] Es muy posible que [la versin aragonesa] proceda de un texto intermedio cataln" (Alvar 8c Luca 2002:
713); del Libro de las autoridades o Rams de flores:, florilegio o coleccin de sentencias selectas de la Sagrada Escritura, Padres de la Iglesia y filsofos, que
en su mayor parte llega al aragons desde el Communiloquium de Juan de
Gales, quiz no en traduccin directa, sino desde una previa versin intermedia al cataln (Alvar 8c Luca 2002: 712); de la Flor de lasystorias de Orient,
traduccin de la Flor des estoires de la ten-e d'Orient, "del prncipe armenio
Aitn de Gorigos, h. 1307, dictada a Nicols Falcon en Poitiers y traducida
por el mismo escriba al latn para el papa Clemente V. [...] El texto aragons est estrechamente unido a la versin catalana. [...] La similitud de
85
Julio-Csar Santoyo
ambas y la existencia de algunos errores comunes indican una idntica procedencia" (Alvar Se Luca 2002: 711); estos mismos autores consideran que
tambin est directamente relacionado con la labor patrocinadora de este
procer "un romanceamiento aragons [annimo] del Cronicn mundi de
Lucas de Tuy (1236) que incluye la Crnica de San Isidoro de Sevilla, [,..]
denominada el Libro de San Ysidoro Menor, y la primera parte de su Historia
Gothorum, Hunnorum & Wandalorum. [...] Sus peculiaridades lingsticas
apuntan a que la traduccin se ha realizado a travs de un texto intermedio
cataln" (Alvar 8c Luca 2002: 701).
La empresa traductora patrocinada por Heredia constituye as, en palabras de Alvar 8c Luca "un corpus de obras realmente ingente, que en esta
lengua no resulta parangonable con nada anterior ni posterior. [...] La
obra herediana representa el mayor corpus literario escrito en aragons",
con el mrito aadido de que "en sus compilaciones apenas pudiera utilizar materiales preexistentes en dicha lengua" (2002: 696).
Nada extrao resulta, pues, que la labor de mecenazgo de Fernndez
de Heredia, gigantesca y pionera para la filologa aragonesa, haya sido con
todo derecho comparada con la que Alfonso X el Sabio realiz en el mbito castellano: si ste centr sus preferencias en las traducciones al romance castellano, Heredia har otro tanto con su romance aragons. En
ambos casos hay clara intencin de dar primaca al romance sobre el latn
como lengua meta de la traduccin. En ambos casos, a su vez, los textos
traducidos "hacen idioma", y lo consolidan. No obstante, las diferencias
entre uno y otro son importantes: algo ms de un siglo no haba pasado en
vano, ni la auctoritas de los textos rabes era ya a finales del XIV la que
haba sido a mediados del XIII. Las preferencias personales tampoco fueron las mismas: basta un somero repaso a la lista de textos que uno y otro
eligieron para apreciar la gran distancia que los separa. Alfonso X, a mediados del siglo XIII, se interesa por autores como al-Zarqali, Maslamah alMajriti, Ousta ibn Luqa o Ali al-Haitan; Heredia, a finales del XIV, se
interesa por Tucdides, Marco Polo, Plutarco o Guido delle Colonne. De
hecho, uno y otro personifican el contraste secular a que aluda al comienzo de este captulo: Alfonso X es plenamente medieval; Heredia, ms todava que el propio canciller Avala, es heraldo y pionero de nuestro primer
humanismo vernculo.
La cuarta lengua romance que cuenta tambin con una inicial actividad traductora es el gallego, que en este siglo ofrece ya por primera vez un
breve elenco de traducciones derivadas de textos latinos y castellanos: el
Livro de alveitaria, traducido a finales de siglo por el notario de Bayona
Alvaro Eans del De morbis equorum, de Jordano Ruffus o Ruffo de Calabria.
86
La Edad Media
intendente de Federico II de Sicilia (Pena 1986: 410); el Livro deEsopo, traducido a finales de siglo de un texto latino o romance no precisado (Pena
1986: 411); treinta y seis estrofas del Libro del Buen Amor, del Arcipreste de
Hita (quiz su nmero original fuera mayor), versin que se llev a cabo en
la segunda mitad del siglo XIV (Pena 1986: 411-412); dos distintas traducciones de la Historia Troyana, derivadas ambas de una versin previa
castellana. Una de ellas, de traductor annimo y de la que nicamente se
conserva un amplio fragmento, es la conocida como Historia Troiana:
"Propiamente, es un texto bilinge, ya que el gallego alterna en l con el
castellano, lengua que incluso tiene aqu una mayor presencia" (Tarrio
1988: 33). La segunda recibe el nombre de Crnica Troiana: su traductor, el
clrigo Fernn Martns, la concluy el 20 de enero de 1373, y declara haber
emprendido la tarea por encargo de Fernn Prez de Andrade, conde de
Pontedeume y Betanzos, de quien Martns era capelln; perteneciente al
ciclo bretn, un fragmento del Livro de Tristn, "traduccin al gallego-portugus realizada seguramente en el ltimo tercio del siglo XFV, a partir de
un original francs" (Tarrio 1988: 32); y, finalmente, las traducciones de la
General Estoria de Alfonso X el Sabio, de la Crnica de Castillay de la Crnica
particular de San Femando, hechas m u y a principios de siglo, durante el reinado de Fernando IV (1295-1312) y que constituyen la Crnica Geralconservada en los mss. 8817 de la Biblioteca Nacional de Madrid y 2497 de la
Biblioteca Universitaria de Salamanca (Lorenzo 1975).
Como bien se aprecia por esta relacin, durante este siglo se producen
tambin, yo dira que por primera vez como fenmeno generalizado, las
traducciones entre las distintas lenguas romances de la Pennsula (o, como
Peter Russell las denomina, traducciones intmpeninsidares). A la lista de traducciones al gallego que acabo de citar hay que aadir en este mismo siglo
la versin annima castellana de la extensa Crnica de 1344 o Segunda
Crnica General (redactada originalmente en portugus, como ya demostrara de modo fehaciente L, F. Lindley Cintra en 1951). Y la Crnica del moro
Rasis, que tambin del portugus se traslada al castellano hacia 1342. Y la
versin catalana de la Segunda Partida de Alfonso X el Sabio, sin que podamos precisar fecha ni nombre del traductor: "Aci contenga la segona partida et parla dla justicia temporal et aquels quels an amantenir" (Iglesia
1990:265-278).
Pero fue sobre todo en la direccin cataln-castellano donde se tradujo una amplia lista de ttulos que Riera (1990: 700) califica de "realment
impressionant: son moltssimes mes de les que ning havia sospitat". Entre
ellos: La agricultura, de Paladio, en versin hecha entre 1380 y 1385 por el
propio Ferrer Sayol (Riera 1990: 707; Schiff 1902: 152); la Crnica de San
87
Julio-Csar Santoyo
Juan de la Pea ya indicada; el Libro del gentil y los tres sabios, de Ramn Llull
(< Libre del gentil e los tres savis), en versin castellana del cordobs Gonzalo
Snchez de Uceda, concluida el 29 de marzo de 1378 (Riera 1990: 708) y
conservada en el ms. Add. 14040 de la Biblioteca Britnica.
A esta actividad traductora de textos latinos, griegos y romances intrapeninsulares hay que aadir por ltimo la presencia como lengua origen
de cuatro idiomas romances de allende nuestras fronteras: el francs, el italiano, el portugus y el provenzal.
Adems de las obras ya citadas, desde el francs se tradujo a tres lenguas
romances de la Pennsula.
Al cataln, Guillem de Copons ha sido propuesto como posible traductor tanto del Breviari d'amor, de Matfr Ermengaud (concluido el 7 de
junio de 1385), como del Tresorde Brunetto Latini (Ferreres 1991: 27) y de
las Dcadas de Tito Livio (Histories romanes), datable quiz en 1383, que derivan directamente de la versin que el benedictino Pierre Bersuire haba
hecho a mediados de este siglo (Ferreres 1991: 27-28). La misma versin
intermedia de Bersuire fue utilizada hacia 1400 por el canciller Pedro
Lpez de Ayala, a peticin de Enrique III de Castilla, para su traduccin
castellana de las tres primeras Dcadas de Tito Livio, dado que el texto latino le resultaba "erizado de bocvulos ignotos e escuros". Adase a
comienzos de este siglo El noble cuento de Carlos Maynes de Roma e de la enperatris Sevilla, traducido del cantar francs La chanson de Sebile, cuyo "original
en verso fue sometido por el traductor hispano a ciertas modificaciones
para adaptar la obra a su pblico" (Alvar 8c Luca 2002: 236); de la misma
poca, la Estoria del rey Guillelme, con origen en el Cont de Guillaume
d'Angleterm "la vinculacin de la Estoria del rey Guillelme con el Contees ciertamente muy estrecha, hasta el punto de que puede considerarse una traduccin directa del mismo" (Alvar 8c Luca 2002: 491); y en la segunda
mitad del XIV, la obra conocida como Cavalkro Placidas, "romance de materia hagiogrfica-caballeresca", como lo califican Alvar & Luca (2002: 250),
traducido del texto francs de la Vie de Saint Eustace.
Del Romn de Troie, larga narracin en octoslabos del poeta y cronista
anglonormando del siglo XII Benoit de Sainte-Maure (Beneyto de Santa
Mara), deriva una traduccin castellana annima hecha a encargo de
i\lfonso XI, la Crnica troyana, que Nicols Gonzlez termina de copiar el 31
de diciembre de 1350 (Alvar 8c Luca 2002: 997) y en cuyo prlogo se lee:
"quiero comencar de trasladar esta estoria de francs en castellano".
Contempornea parece ser otra versin tambin annima, la Crnica troyana conocida como polimtrica, redactada en esta ocasin en prosa y verso.
88
La Edad Media
89
Julio-Csar Santoyo
incluso a otros parajes europeos: las traducciones de este siglo ya no se firman al pie de la Corte (estable o itinerante), sino en Gerona, Montpellier,
Barcelona, Pars, Crdoba, Valencia, Murcia, Betanzos o Bayona. Se ampla considerablemente no slo el abanico de lenguas origen (de hecho se
traduce de diez idiomas: griego, latn, castellano, cataln, rabe, hebreo,
francs, portugus, italiano y provenzal), sino el de lenguas meta, ya que
por primera vez se traduce coetneamente -y no p o c o - a los cuatro romances hispanos. La nica lengua peninsular que segua careciendo de
traducciones (y quiz por ello mismo de cualquier tipo de textos) era el
vascuence.
Fue tambin a lo largo de esta centuria cuando se inicio en 13. ir e~
nnsula la reflexin traductora, si bien de forma tan tmida y escueta que
apenas si satisface las expectativas del estudioso. La reflexin en torno al
tema de la traduccin la haba iniciado Cicern, tambin tmidamente, el
ao 46 a. C , seguida despus por san Jernimo, san Agustn, Maimnides,
el rey Alfredo, Roger Bacon, etc., si bien ninguno de estos predecesores y
"autoridades" parece haber sido conocido (o al menos citado) por los traductores espaoles del XIV: su semilla no prendi en los reinos peninsulares medievales hasta bien entrado el siglo XV. Por otra parte, el gran
esfuerzo traductor llevado a cabo desde el siglo X al XIII en Ripoll,
Tarazona, Crdoba y, sobre todo, Toledo no nos transmiti ni un solo pice de consideraciones crtico-tericas, ni siquiera elementales. Los traductores y eruditos peninsulares de estos cuatro siglos no vieron en la
traduccin sino la praxis estricta de la transferencia interlingstica. De
aqu que, como ha escrito C. Alvar (1989: 201-202), "las reflexiones medievales sobre la traduccin son muy escasas; y, por consiguiente, tambin son
poco abundantes los trabajos actuales que tengan por objeto el anlisis de
esas reflexiones, o el resultado de las mismas. Slo as se puede explicar la
escasez de estudios dedicados a la traduccin medieval, considerada desde sus distintos puntos de vista".
Y es que slo en la segunda mitad del siglo XIV comienza a analizarse
de modo embrionario la operacin traductora, o sus instrumentos, o las
condiciones en que se desarrolla; o al menos, con la notable excepcin de
Roger Bacon, slo a partir de ese momento contamos con breves testimonios de tal anlisis y reflexin. Otro tanto ocurre, por cierto, en el resto de
Europa: recurdese en Inglaterra el ejemplo pionero de John Trevisa y su
breve Dialogue between a Lord and a Clerk upon Translation, escrito probablemente en 1387.
En la Pennsula esjaume Conesa el primer traductor que en 1367 parece haber tenido en cuenta de forma consciente la finalidad comunicativa
90
La Edad Media
del texto meta y las necesidades del lector particular destinatario de su versin (Santoyo 1987: 23):
Si algunes paraules sern transportades, o que paregua que no sien conformes de tot en tot al lat, no sia inputat a ultxacuydament de mi, mas que cascu entena que aquel transportament o mudament es per donar antendre
plenament e grosera[ment] los latins qui son sopts al dit noble hom et tots
altres Iechsqui apres de les dites istories legiran,
tina frase cuya intencin est muy prxima a la que justo cincuenta aos
despus, en 1417, escriba Enrique de Villena en el prlogo a la traduccin
castellana de Los doce trabajos de Hrcules, cuando dice que el traductor ha
Hecho la versin "usando del comn fablar e fuyendo o apartando siquiera esquivando quanto pudo de los intrincados e menos entendidos por
le"os vocablos, a fin que a muchos podiese aprovechar e comunicarse"
(Santoyo 1987: 31).
Ni la bsqueda del "comn fablar" de Villena ni el "donar antendre plenament e grosera [ment] los latins" de Conesa parecen coincidir, sin embargo, con el dechado de traduccin propuesto hacia 1390 por el canciller
Avala en el prlogo a las Flores de los Morales de Job; el canciller, en efecto,
defiende aqu una estrategia de expresin traductora bien diferente de la
de Jaume Conesa: mientras ste se despega conscientemente del original
latino y propugna que en su texto romance las palabras no sean "conformes de tot en tot al lati" (hasta llega a pedir que tal circunstancia "no sia
imputat a ultracuydament de mi"), en el prlogo a las Flores de los Morales de
Job el canciller Avala dirige su elogio, nada recatado, a quienes, apegados
incluso a la sintaxis del original que se traduce, "dificultaron sus escrituras
y las posieron en palabras difciles y aun obscuras" (Santoyo 1987: 25):
Paren bien mientes los que en este dicho libro leyeren al romance que el
dicho trasla[da]dor fizo, y la orden y manera que tovo, guardando todava
la costunbre de los sabios antiguos filsofos y poetas; los quales [...] guardaron syenpre este estilo de llevar la sentencia suspensa fasta el cabo, y de
anteponer los casos del verbo, del qual han regimiento, los quales, segunt la
arte de la gramtica, en construyendo, deven ser pospuestos. E esto fizo l
[el traductor] por guardar el color de la retrica y la costunbre sobredicha
de los sabios, que dificultaron sus escrituras e las posieron en palabras difciles y aun obscuras, porque las leyesen los onbres muchas vezes y mejor las
retoviesen y mas las preciasen, quanto en ellas mas trabajo se gana, con
mayor prescio se guarda.
91
Julio-Csar Santoyo
La Edad Media
Julio-Csar Santoyo
Conoscicla cosa fago saber a todos los presentes, aquellos que han de venir,
que estando en Benabente e presentes [...] mis vasallos muchos de cada
villa en mi regno en cumplida Corte; oida la razn tambin de la mi parte
como de los caballeros de los otros, dada entre mi, de losjuicios escogidos, como ya fuera juzgado entre mis antecesores.
El 15 de mayo del ao 1305 el monarca castellano Fernando IV celebr
Cortes en la villa de Medina del Campo. All acudieron los procuradores
del concejo segoviano de Seplveda, que presentaron al monarca "el ejemplar de los fueros latinos custodiados en la poblacin y que en noviembre
de 1076 les haban sido reconocidos por el rey Alfonso VI, [...] junto a una
versin romanceada del mismo, elaborada por el municipio" (Gonzlez
Diez 8c Martnez Llrente 1992: 183-184). Se solicitaba de Fernando IV su
confirmacin y ratificacin.
Qu razones o inters ltimo -se preguntan los citados autores (1992:
183-184)- subyaca en el nimo de las autoridades concejiles para solicitar
del rey Fernando... la ratificacin de un ordenamiento jurdico, exiguo en
contenido normativo -escasamente treinta y cinco preceptos- inaccesibles
ya inclusive, en los albores del siglo XIV, a su completa inteleccin por una
poblacin ajena, en gran medida, a la lengua culta latina en que se hallan
redactados y que motiva el que se solicite simultneamente una revalidacin de su versin romance?
Por lo que respecta a la versin romanceada inserta, igualmente, en el
privilegio fernandino, salvo ligeras variantes justificables en errores del
escriba, se adeca sustancialmente al tenor latino original, por lo que a su
traduccin se refiere, de la carta foral de 1076.
Entre las guardas de un protocolo notarial de Benavente (Zamora) se
hallaron en 1986 tres pliegos en pergamino, escritos por ambas caras, que
contenan parte del fuero concedido por Alfonso XI a Castroverde de
Campos y su alfoz el 7 de enero del ao 1201. El pergamino es una copia
hecha en el siglo XIV (despus de 1327) en letra de privilegios, e incluye las
versiones latina y romance del fuero junto a otros documentos. "Del ejemplar en latn tan slo contamos, excepcin hecha del prembulo, con los
preceptos [1] a [12] y del [38] al final del texto. Como contrapunto, del
ejemplar romanceado disponemos de la parte inicial del instrumento hasta el pargrafo [29]" (Gonzlez Diez & Martnez Llrente 1992: 110).
El 20 de enero de 1372 el infante d o n j u n , seor de Vizcaya, otorga
privilegio a la villa de Ermua, confirmando y ampliando sus fueros, usos y
costumbres. El privilegio reproduce en versin romance el fuero de
Logroo (Iturriza: 525-530, apnd. n 53).
94
La Edad Media
Del-Fuero de Jaca derivan directamente los de Estella y Pamplona, redactados los tres en latn en los siglos XI y XII. A su vez, de los de Estella y
Pamplona se hicieron, ya en el siglo XIV, varias traducciones, unas al
romance navarro, otras al occitano de tipo languedociano, "que ser
hablado y escrito en los burgos [navarros] hasta fines del siglo XIV"
(Cirbide 1993: 146), otras finalmente del occitano al romance localEntre estas traducciones cabe citar, en primer lugar, la del notario de
Villafranca [de Navarra] Garca Martnez, que traduce al romance navarro-aragons, con muchos errores, el texto occitano del Fuero de
Pamplona. Segn Lacarra 8c Martn Duque fue "preparado probablemente para su consulta en Villafranca de Navarra [...] con seguridad en
fecha anterior a 1340" (1975: 78-79); Cirbide (1993: 146) cita entre los
muchos casos de traduccin errneos "abastant por ab tant; si la mano torna, morisca la ere atura por si la man ha arsa, nuyrisca sa criatura', segund el fuero d'Aragn que avera por segunt lo for d'or aquo vendr, etc.". En segundo
lu^ar. la denominada por J. Ma Lacarra versin D del Fuero de Estella
(Lacarra & Martn Duque 1969: 33), que "es de letra muy esmerada, del
sicrlo XiV1'; est en pergamino, escrito a dos columnas. Aunque el texto
est en romance, termina con frmula launa: "Ego Eximinus scriba iussu
domini mei regis Sancii, hanc cartam scripsi et de manu mea hoc signum
[feci]"'. Finalmente, la denominada tambin por Lacarra y Martn Duque
(1969: 33) versin C, uno de cuyos manuscritos (P) va a dos columnas y en
letra del siglo XIV Como en el caso anterior, concluye con frmula latina:
"Pascasius de Orto me scripsit et est testis".
Como se ha visto en textos anteriores, la razn ltima, y con frecuencia
nica, de cualquier traduccin documental del latn era evidente: no lo
entendan ya ni las clases superiores ni mucho menos el pueblo llano;
todos, incluida buena parte del propio clero, procuraban disponer en
romance de los textos que se consideraban importantes por cuanto los
escritos en latn quedaban fuera de su comprensin. Las mismas circunstancias vuelven a reiterarse en un caso extremadamente claro y textualmente revelador, localizado esta vez en la ciudad de Len.
El jueves 4 de marzo de 1378 Alfonso Prez, provisor y cannigo del
monasterio de San Isidoro, solicita dos traslados de cuatro documentos
otorgados ciento cincuenta aos antes a este monasterio por Alfonso IX,
en los que se ratifican diversos derechos sobre la villa de Pinos, donada a
la colegiata por el monarca a comienzos del siglo. Dichos documentos son
calificados como "quatro cartas en latn escripias en pergamino de cuero,
[...] las quales pareciam ser seelladas con su sello de cera pendiente en
cada vna dellas en correas de pergamino". En la primera parte del docu95
Julio-Csar Santoyo
m e n t se transcriben los cuatro originales latinos. En la segunda, se incluye la traduccin castellana de las escrituras previas, p o r q u e , segn se dice
e x p r e s a m e n t e , "eran en latin et e r a n p o r e n d e oscuras de entender". Y
c o m o el cannigo d e San Isidoro manifestara que p r e t e n d a "enbiar mostrarlas e n algunas partes do se e n t e n d i a a p r o u e c h a r dellas", p o r dos veces
repite el d o c u m e n t o que este eclesistico "pedia et p e d i o q u e [el notario]
las mandasse tornar et interpretar fielmiente de latin a romance", y que "a
peticin del dicho prouisor m a n d o [el notario] tornarlas et interpretarlas
fielmente de latin a r o m a n c e " . Y prosigue el d o c u m e n t o : "El t e n o r de la
quai interpretacin fecha fiel m i e n t e dellas et cada vna dellas, comino
dicho es. es este que se sigue" (Domnguez Snchez 1994: 360-362). "Eran
en latin et eran p o r e n d e oscuras de entender": la frase m e r e c e repetirse,
p o r q u e ella sola justifica tanta actividad traductora c o m o estos siglos registran, p a r t i c u l a r m e n t e e n t r e latn y castellano.
Vicente Garca Lobo (1989: 5-14) nos detalla otro caso bien d o c u m e n tado y p o r dems interesante, tambin leons y prcticamente c o n t e m p o r n e o del anterior: en el ltimo cuarto del siglo XIV (hacia 1380) y en el
monasterio d e San Miguel de Escalada se tradujo al castellano el diploma
original (en latn) p o r el que el rey F e r n a n d o II de Len haba confirmado y ampliado u n siglo antes, en 1173, los fueros del monasterio. El docum e n t o castellano comienza:
En el nombre de Dios. Amen. Este es el trasllado sacado en rromance uulgar de vna carta partida por a.b.c. de llatim scripta en pargamino de cuero
de los fueros et sernas que los vassallos del monesterio de San Migiel de
Scalada han a fazer al dicho monesterio en cada anno todo, [...] e tenor del
qual tornado del dicho llatin en rromance uulgar todo uerbo por uerbo es
est que se sigue.
Siguen, efectivamente, los veintisiete puntos de los dos textos completos, original y castellano:
Excellentissimo domino suo Hispaniarum Regi Fernando Martnus Dei grada ecclesie Beati Isidori abbas necnon et Martinus eiusdem gratia ecclesie
Beati Petri abbas utriusque felicitatis gaudio perfrai. Per litteras vestras nobis
mandastis antiquos foros Honoris Sancti Michaelis exquirere. Invenimus
quod: 1. Per forum ad panem et ad vinum colligendum in unaquaque ebdomada unum diem poner; panem et vinum collectum in unoquoque mense debent poner dos di es. 2. Et debent clare per forum mdium estopum
tritici et mdium de centeno et singulas terrazas vini et singulos lumbos qui
porcuna occiderit.
96
La Edad Media
97
Julio-Csar Santoyo
Si esto ocurra a finales del siglo XIV en una pequea poblacin de la
Pennsula, vase de qu modo tan complejo se llevaba habitualmente a
cabo un proceso traductor similar ("a vista y odo", podramos decir) a
comienzos del mismo siglo en los tribunales del condado de Kent, en el sur
de Inglaterra, segn relato de M. Clanchy (1979: 161):
First ofall, thejurors were presented with thejustices' questions [...] in writing in either Latn or Frenen. They replied orally. probably in English,
although their answers were written down as veredicta by an enrolling clerk
in Latn. When thejustices arrived in court, the chief clerk read out the
enrolled presentments or veredicta in French, mentally translaung them
from Latn as he went along. On behafof the jurors, their foreman or spokesman then presented the same answers at the bar in English. Once the
presentments, in both French and English oral versions, were accepted by
the court, they were recorded in thejustices' plea rolls in Latin.
Como se ve, todo un ejercicio de malabarismo lingstico y traductor,
propiciado por la situacin de b i - y trilingismo que viva Inglaterra en
aquellos aos de comienzos del siglo XIV. Algo, por otra parte, muy frecuente en todo el medievo europeo, desde la Sicilia normanda al Cornualles britnico y desde las tierras de Centroeuropa a la Pennsula
Ibrica, aqu con una multiplicidad lingstica que adems inclua el rabe y el hebreo. Recurdese, si no, el caso de los Juramentos de Estrasburgo, en
el ao 842 (ms de cuatrocientos aos antes): Carlos el Calvo y Luis el Germnico se alian contra su hermano Lotario, al que pretenden presentar
batalla, y pblicamente se juramentan ante sus respectivas tropas con una
frmula bilinge que reproduce ntegra el cronista contemporneo
Nithard (800-844) en su Historia de los hijos de Luis el Piadoso. El original de
este juramento "fue sin duda redactado en latn, y despus traducido"
(Van Hoof 1986: 15) a las dos lenguas vulgares de la soldadesca (el romance francs y el tedesco o tudesco germnico), para que fuera as comprendido por las tropas de uno y otro hermano.
Algn tiempo despus de los hechos acaecidos en San Isidoro de Len,
el martes 1 de octubre de 1398 Juan Gonzlez de Len, notario pblico
por autoridad apostlica, firmaba una nueva copia de otro pergamino
anterior, sin saber en aquella poca lo que luego el tiempo ha demostrado:
que estaba copiando un documento falso, copia a su vez de un original
inexistente, aparentemente fechado el 8 de mayo del ao 920, segn el
cual "los reyes Ordoo II y Elvira, por la salvacin de sus almas, donan al
monasterio de San Cosme y San Damin [...] y a su abad Cixila la villa de
Abelgas. cuyos lmites sealan" (Sez 1987: 83). La falsificacin del primer
98
La Edad Media
99
Julio-Csar Santoyo
tanto de las versiones de libros, hechas (como deca Romano) para trascender "del momento y lugar de su realizacin" (1991-1992: 222).
Si la traduccin se ha contemplado prcticamente siempre como un
fenmeno no slo translingstico (que lo es en todos los casos), sino
sobre todo transcultural, tal punto de vista ha de ser dejado de lado en las
traducciones consuetudinarias medievales. No hay en tales traducciones
cotidianas, todas de ndole prctica, razn cultural alguna, en el sentido
restringido del trmino. Si los libros se traducen durante el medievo, en
las palabras ya citadas de Chang, "because of the wealth of knowledge they
were thought to provide" (1994: 19), en todos los casos citados, en cambio,
es la necesidad utilitaria, directa, inmediata y local, de comprensin de
contenidos lo que motiva el acto de traduccin, tanto oral como escrito.
No hay voluntad ninguna de trascendencia cultural. Est latine, non legitur.
como est en latn, no se entiende, y por lo tanto se traduce. Otro tanto poda
decirse del rabe: Est arabice, non legitur. Tal podra ser la razn ltima de
tanta traduccin diaria, tanto en la Pennsula como en el resto de Europa.
A mediados del siglo XII el poeta anglonormando Wace escriba en el prlogo a su Vida de San Nicols:
En romanz voil dir un petit
de ceo que us le latn dit.
que li lai le puissent aprendre
qui ne poent le latin entendre12.
Este va a ser el leitmotiv (expreso) a lo largo de los siglos siguientes al
XII, como lo fue (implcito) en los siglos anteriores. La concordia citada de
Sahagn se traduce al romance en 1253 porque el documento original
estaba en latn y "porque las duermas e tod orme las podiesse entender".
Cuando en el 1299 Fernando IV confirma en Burgos el fuero de Castrojeriz, lo hace sobre un texto traducido al castellano "por razn que el dicho
privilegio es en latin, e no lo pueden los legos entender". Y cuando en 1378
Alfonso Prez, cannigo de San Isidoro de Len manda copiar a un notario cuatro documentos latinos, le encarga tambin al mismo tiempo su traduccin castellana "por quanto eram en latin et eram por ende oscuras de
entender".
Quiz sorprenda a ms de uno, en todos estos casos, la voluntad expresa de exactitud manifestada por los agentes interesados en el trasvase
12. O sea: '"Quiero poner en romance algo de lo que nos dice el latn, para que lo entiendan los legos que no entienden latn".
100
La Edad Media
textual. Todo parece indicar, en efecto, que en este tipo de traducciones
cotidianas, dada su importancia prctica, la bsqueda de esa exactitud en
la equivalencia puede haber sido objetivo prioritario, con una intencin
de alcanzarlo mucho mayor de la que se advierte en actuaciones traductoras de otros gneros (literario, filosfico, cientfico, etc.)- Nada interesados en la forma, nada en el estilo, lo que contaba era la exactitud de
contenidos. "Fideliter" deba hacer sus traslados Isaac Vidal en Elche. En
la traduccin del documento de San Miguel de Escalada (hacia 1380) se
hace constar que se ha "tornado del dicho llatin en rromance uulgar todo
uerbo por uerbo". Dos aos antes, cuando Alfonso Prez, el cannigo leons de San Isidoro, solicita copias notariales de varios documentos latinos
v que se haga al tiempo su versin castellana, por tres veces se hace constar que las mand "tornar et interpretar fielmiente de latn a romance",
"tornarlas et interpretarlas fielmente de latin a romance", con traduccin
"fecha fiel miente dellas et cada una dellas". No son los nicos testimonios,
ni siquiera nacionales. Basten para corroborarlo dos ejemplos bien atestiguados, muy distantes en tiempo y espacio.
A comienzos del mes de enero del ao 802 Carlomagno recibi en
Aquisgrn una embajada de Bizancio. Cuenta su bigrafo Notker que el da
13 de dicho mes y ao, despus de cantar los laudes matutinos en presencia del emperador (Thorpe: 142-143 y 194-195, nota 77),
estos enviados griegos cantaron en privado a Dios, en su propio idioma,
varias antfonas que tenan la misma meloda y el mismo tema que el
Veterem hominemy lo que sigue. El Emperador orden entonces a uno de sus
capellanes, que tena cierto conocimiento de la lengua griega, que tradujera estas antfonas al latn, con la misma meloda, y que tuviera especial
cuidado en que cada frase correspondiera exactamente a las notas individuales de aquel canto, de manera que, en tanto en cuanto lo permita la
naturaleza de los dos idiomas, la nueva versin en nada se diferenciase del
original. El resultado es que todas las palabras tienen en la nueva versin la
misma naturaleza que en el original13.
Casi cuatro siglos y medio despus de esta escena, unos frailes franciscanos que haban acudido a la corte del Gran Kan, en Mongolia, se disponan ya a regresar a Europa. Haban entregado al monarca trtaro una
carta del papa Inocencio IV y deseaban volver con respuesta escrita para el
13. Se trata, efectivamente, ele la antfona Veterem hominem renovans Salvator venit ad baptismum: segn J. Lemari (La Manifesation du Seigneur, Pars, 1957, p. 520), estas antfonas se cantaron en la litureria occidental hasta la reforma de Po V. va avanzado el sido XVI.
101
Julio-Csar Santoyo
102
La Edad Media
iiieremos tener una imagen completa, y no slo parcial como hasta aho-a. de lo que la traduccin signific en la vida diaria de la Europa medieval V en particular en la de la Pennsula Ibrica. Una parcela a la que
desde luego habr que acercarse con presupuestos tericos algo distintos
de los hoy habituales.
Fernn Prez de Guzmn dio a una de sus obras el ttulo de Mar de historias, a semejanza del More historiarum que en 1340 compusiera el dominico italiano Giovanni Colonna. A semejanza igualmente de uno y otro, bien
podra llevar este captulo el ttulo propuesto: un mar de traducciones. Y a lo
que parece, harto proceloso.
: "La historia de las traducciones peninsulares del siglo XV resulta asaz
compleja y variada", comentaba P. Russell (1985: 42). Y resulta serlo, entre
otros motivos, porque, como tambin escriba Garca Yebra ese mismo ao,
"la mayora de los escritores originales de este tiempo son tambin traductores-' (1985: 78). La larga, largusima lista de traductores de este siglo
incluye, en efecto, un catlogo casi paralelo al que enumera la historia de
la literatura: Juan de Mena, Alonso de Madrigal el Tostado, el marqus de
Villena, Juan Rodrguez del Padrn, Juan del Encina, Alonso de Cartagena,
Antonio de Nebrija, Alfonso de Palencia.
v El siglo se abre con la coleccin de proverbios que Jahuda Bonsenyor
haba traducido del rabe al cataln a finales del XIII (vase ms arriba), el
Llibm de pranles e dits de savis efosofs, que de nuevo es traducido, esta vez
del cataln al castellano, porjacobo Zadique, en Ucls, en 1402, con el ttulo de Libro de los dichos de sabios e philosofos e de otros enxenplos e dotrinas muy
buenas. En el colofn se lee: "Cunpliose de rroman[c]ar 3 escreuir en veyntey ocho dias de julio, ao del nacimiento de nuestro Seor Jesucristo, de
mil e quatrocientos e dos aos, en la villa de Ucles, luga[r] del dicho seor
maestre". Zadique era natural de Ucls y fue mdico de Lorenzo Surez de
Figueroa, gran maestre de la Orden de Santiago, a quien se debe la iniciativa de esta traduccin (Alonso 1964: 61). "Ning no ha advertit que s traclucci exacta i literal deis proverbis de Jafud Bonsenyor, sens la
dedicatoria ajaume II" (Riera 1990: 705).
/Iambin con una versin del cataln al castellano vel sus primeras
armas traductoras, en 1417, Enrique de Aragn, marqus de Villena (13841434), y lo hizo con una obra propia inicialmente escrita en cataln, los
Dotze treballs d'Hrcuks, que l mismo castellanizaba poco despus con el
103
Julio-Csar Santoyo
ttulo de Libro de los doze trabajos de Hrcules. No es ste, con todo, contra la
opinin de Deyermond (1992: 142), "el nico caso existente de auto traduccin de una lengua hispnica medieval a otra", porque precedentes hay
en Ramn Llull, entre otros (a menos que no consideremos lenguas hispnicas medievales el rabe, latn y cataln del beato mallorqun).
Villena resume en el prlogo la historia externa de sus dos textos, original y traducido: el primero lo escribe "a preces e instancia" de mosn
Pedro Pardo de la Casta, seor de Albaiday consejero del monarca aragons, y lo concluye en la ciudad de Valencia, la vspera de la Fiesta de Ramos,
en el mes de abril de 1417. Tras lo cual, a ruegos de su escribano Juan
Fernndez de Valera el Mozo, notario pblico en todas las villas y lugares
del marqus, que senta curiosidad por conocer en castellano "las declaraciones destos trabajos de Hercules", el autor procede a traducir su obra al
castellano. En el colofn se nos informa que Villena dio trmino a este su
segundo texto en Torralba, la vspera de san Miguel, en el mes de septiembre de aquel mismo ao de 1417 14 .
Cuando Villena traduce, no se sujeta a la letra de la redaccin catalana.
Como la mayora de los autotraductores de ayer y de hoy, se considera dueo de uno y otro texto, libre por tanto para actuar sobre ellos como mejor
lo estima. Nada sorprende, pues, oirle decir (en tercera persona) que "en
algunos pasos [...] along ms de lo que en el original cataln fizo, e en
otros acort segunt lo requera la obra a mayor declaracin por el trocamiento de las lenguas, non mudando la sustancia del primero concebimiento nin la orden del proceder, usando del comn fablar e fuyendo o
apartando siquiera esquivando quanto pudo de los intrincados e menos
entendidos por legos vocablos, a fin que a muchos pudiese aprovechar e
comunicarse".
Al tiempo que Villena se ocupaba en trasladar al castellano su propio
texto, Guillem de Copons se afanaba en la versin del Livres don Tresor, de
Brunetto Latini, del francs "en lengua valenciana", tarea que concluy el
1 de mayo ele 1418 (Alvar 1989: 204-205). Diez aos ms tarde, el 28 de
septiembre de 1427, Villena daba comienzo a la traduccin castellana de
la Eneida, quehacer que le tuvo ocupado, en sus propias palabras, durante un ao y doce das, hasta el 10 de octubre de 1428, tiempo en el que
altern esa versin con la del Infierno de la Divina Comedia de Dante. Que
una y otra se hicieron a instancias de Santillana lo recuerda el propio
marqus cuando escribe (Schiff 1905: 88) que "a ruego e instancia mia,
14. Pedro Ctedra (1994) ha argumentado convincentemente una fecha posteriora 1420
para esta traduccin.
104
La Edad Media
primero que de otro alguno, se han vulgarizado en este reyno algunos
poemas, asi como la Eneyda de Virgilio". Y por lo que respecta a la Divina
Comedia, el secretario de Santularia, Diego de Burgos, pone en boca de
Dante los siguientes versos, en el poema que escribi a ia muerte de marqus (Schiff 1905: 309):
A mi no conviene hablar del Marqus,
ni menos sus hechos muy altos contar,
que tanto le devo, segn lo sabes,
que no se podra por lengua pagar:
slo este mote no quiero callar
por no parescer desagradecido,
que si tengo fama, si soy conoscido,
es por qu'l quiso mis obras mirar.
Villena no slo se ocup de traducir la Eneida sino tambin de "editarla" cuidadosamente. Dispuso para ello un prlogo-dedicatoria, un proemio
y numerosas y amplias glosas, "declaraciones", "avisaciones cumplideras de
saber" y notas explicativas, y capitul tambin el texto, todo lo cual suministra abundante informacin complementaria: 'Y adems de esto, puse
argumentos en los comienzos de los libros, en suma memorando lo que en
aquel se contiene libro, y argumentos a los captulos, y ciertos captulos part por distinciones, argumentando cada una de aqullas". Tanta importancia dio a estos elementos paratextuales que expresamente pide a quien
pretenda sacar copia de su obra que no prescinda de ellos, que saque a
copia "segn aqu est cumplidamente, porque los secretos historiales y de
los integumentos poticos lleguen a noticia de los lectores" (vase Ctedra
1994:5-15,25-31,54-60).
Buen ejemplo de este aparato textual es la "nota" que Villena pone a
unas palabras suyas del proemio a propsito del tiempo que estuvo ocupado en la traduccin. Dice en el proemio:
Y estuve en aquella primera extraccin un ao y doce das, no tanto por la
graveza de la obra, como por otras ocupaciones que se emrepusieron y
caminos que trajeron dilaciones, y aun otras traslaciones que durante ese
mismo tiempo hice, as como la Comedia de Dante, que vulgaric en prosa
castellana, y la Retrica nueva de Tulio y otras obras menudas, por entieponer algn trabajo solazoso no tan grave como la Eneida comenzada, en
quien la mayor parte de aquel tiempo curiosamente fui ocupado.
105
Julio-Csar Santoyo
Y de nuevo en la "nota" correspondiente, ya en tercera persona:
Tard en hacer esta trasladacn un ao y doce das. Este ao entindese
solar y los das naturales. [...] La gravedad de la obra requiri tanta dilacin, mayormente mezclndose en ello muchos estorbos, as de caminos
como de otras ocupaciones, en que le cumpla de entender. [...] Durante
este tiempo hizo la trasladacin de la Comedia de Dante, a preces de Iigo
Lpez de Mendoza, y la Retrica de Tuiio nueva, para algunos que en vulgar la queran aprender, y otras obras menores de epstolas y arengas y
proposiciones y principios en la lengua latina, de que fue rogado por
diversas personas, tomando esto por solaz en comparacin del trabajo que
en la Eneida pasaba. [...] Y fue comenzada ao de mil cuatrocientos veintisiete aos a veintiocho das de septiembre.
Tambin en el p r o e m i o citado, a propsito del modus operandi seguido
p o r Villena:
En la presente traslacin tuve tal manera que no de palabra a palabra, ni por
la orden de palabras que est en el original latino, mas de palabra a palabra
segn el entendimiento y por el orden que mejor suena, siquier parece en
la vulgar lengua. En tal guisa que alguna cosa no es dejada o pospuesta,
siquier omitida, de lo contenido en su original, antes aqu es mejor declarada y ser mejor entendida por algunas expresiones que pongo acull
subintelectas, siquier implcitas o escuro puestas, segn claramente ver el
que ambas lenguas latina y vulgar supiere y viere el original con esta traslacin comparado. Esto hice porque sea ms tratable y mejor entendido, y con
menos estudio y trabajo.
Si h e m o s de creer al p r o p i o Villena, efectivamente, "fizo la traslacin
d e la c o m e d i a de D a n t e , a preces de Yigo Lpez de Mendoca". En cuanto a la t r a d u c c i n d e la Eneida, a u n q u e a ello le a n i m a r a el m a r q u s d e
Santularia, n o cabe d u d a q u e la historia es m u y otra:
Y fue movido el dicho rey de Navarra a enriar decir por su carta al dicho don
Enrique con ruegos muy afincados que trasladase esta Eneida en la castellana lengua, porque, leyendo y haciendo leer ante s la Comedia de Dante,
hall que alababa mucho a Virgilio y confesaba de la Eneida haber tomado
doctrina para hacer aquella obra.
E hizo buscar la dicha Eneida si la hallara en romance, porque l no era
bien instruido en la lengua latina; y no hallndola ni aun quien tomar quisiese cargo de la sacar de la lengua latina a la vulgar, por ser el texto suyo
muy fuerte y de oscuros vocablos y historias no usadas, y aun porque estas
obras poticas no son mucho usadas en estas partes, donde presumiendo
106
La Edad Media
el dicho rey de Navarra que el dicho don Enrique en las dichas obras poticas haba trabajado, mayormente en las de Virgilio, encargle con
muchos ruegos y aficin. Y aunque el dicho don Enrique era ocupado en
otras cosas, por captar su benevolencia, psose al trabajo de esta obra, por
le inclinar se acordase de le desagraviar de su heredad, que le tena tomada
contra justicia.
AI tiempo que el marqus se Villena se ocupaba de estas tareas traductoras, otro miembro de la nobleza, Gmez Surez de Figueroa, hijo del
maestre de la Orden de Santiago Lorenzo Surez de Figueroa, encargaba
a Pedro de Toledo la traduccin al castellano de la Gua de Perplejos (< More
Nebuchim), de Maimnides. Pedro de Toledo, judo, hijo del converso Juan
del Castillo, llev a cabo su trabajo en la villa de Zafra, de la que Gmez
Surez de Figueroa era seor. Surez de Figueroa era cuado del marqus
de Santillana, casado con la hermana de ste, Elvira Laso de la Vega; a su
vez el marqus estaba casado con Catalina de Figueroa, hermana del seor
de Feria y Zafra. Cuando Gmez Surez de Figueroa muri, en 1429, Pedro
de Toledo
n'avait pas encor achev sa traduction; nous pouvons supposer, sans que
l'hypothse ait ren d'invraisemblable, que Pierre continua de travailler, protege gnreusement par le beau-frre du dfunt. le clebre bibiiophile et
rudit Iigo Lpez de Mendoza, et que c'est ainsi que la traduction du livre
de Raby Moiss [Maimnides] sera venu figurer sur les rayons de la bibliothque de Guadalajara (Schiff 1905: 444; vase tambin Bar-Lewan 1966).
Pedro de Toledo, que dio a su versin el ttulo de Mostrador e enseador
de los turbados, lleg a manejar hasta cuatro traducciones previas al hebreo,
entre ellas la dei poeta Judah ben Solomon al-Harizi y la de Samuel ibn
Tibbon (al que denomina Aventebn). En ninguno de los textos previos
confi demasiado, segn admite en el prlogo-dedicatoria, "por cuanto los
traslados son diversos, [...] buenos y comunales y ningunos", y "ambos trasladores erraron en muchas cosas", y "los escribanos otros todos, por no
ser letrados, erraron yerros manifiestos". Con todo, se fa "mayormente de
la mejor trasladacin, que es segn yo y otros ms letrados expuesta y dada
por muy ms notable", la de al-Harizi, que, en opinin de Schiff (1905:
44), "il suit avec une grande fidlit". De hecho, ocupado como estuvo en
esta versin durante varios aos, hizo uso de ambas, hasta el punto, confiesa, de que "muchas veces tom un rengln de la una trasladacin y otro
de la otra y algunas veces lo tomar tal cual est por lo yo no entender, [...]
y por no errar ni poner uno por otro, helo de poner segn est en la dicha
107
Julio-Csar Santoyo
106
La Edad Media
el dicho rey de Navarra que el dicho don Enrique en las dichas obras poticas haba trabajado, mayormente en las de Virgilio, encargle con
muchos ruegos y aficin. Y aunque el dicho don Enrique era ocupado en
otras cosas, por captar su benevolencia, psose al trabajo de esta obra, por
le inclinar se acordase de le desagraviar de su heredad, que le tena tomada
contrajusticia.
Al tiempo que el marqus se Villena se ocupaba de estas tareas traductoras, otro miembro de la nobleza, Gmez Surez de Figiieroa, hijo del
maestre de la Orden de Santiago Lorenzo Surez de Figueroa, encargaba
a Pedro de Toledo la traduccin al castellano de la Gua de Perplejos (< More
Nebuchim), de Maimnides. Pedro de Toledo, judo, hijo del converso Juan
del Castillo, llev a cabo su trabajo en la villa de Zafra, de la que Gmez
Surez de Figueroa era seor. Surez de Figueroa era cuado del marqus
de Santillana, casado con la hermana de ste, Elvira Laso de la Vega; a su
vez el marqus estaba casado con Catalina de Figueroa, hermana del seor
de Feria y Zafra. Cuando Gmez Surez de Figueroa muri, en 1429, Pedro
de Toledo
n'avait pas encor achev sa traducton; nous pouvons supposer, sans que
l'hypothse ait rien d'invraisemblabie, que Pierre continua de travaler, protege gnreusement par le beau-frre du dfunt, le clebre bibliophile et
rudit Iigo Lpez de Mendoza, et que c'est ainsi que la traduction du iivre
de Raby Moiss [Maimnides] sera venu figurer sur les rayons de la bibliothque de Guadaajara (Schiff 1905; 444; vase tambin Bar-Lewan 1966).
Pedro de Toledo, que dio a su versin el ttulo de Mostrador e enseador
de los turbados, lleg a manejar hasta cuatro traducciones previas al hebreo,
entre ellas la del poeta Jndah ben Solomon al-Harizi y la de Samuel ibn
Tibbon (al que denomina Aventebn). En ninguno de los textos previos
confi demasiado, segn admite en el prlogo-dedicatoria, "por cuanto los
traslados son diversos, [...] buenos y comunales y ningunos", y "ambos trasladores erraron en muchas cosas", y "los escribanos otros todos, por no
ser letrados, erraron yerros manifiestos". Con todo, se fa "mayormente de
la mejor trasladacin, que es segn yo y otros ms letrados expuesta y dada
por muy ms notable", la de al-Harizi, que, en opinin de Schiff (1905:
44), "il suit avec une grande fidlit". De hecho, ocupado como estuvo en
esta versin durante varios aos, hizo uso de ambas, hasta el punto, confiesa, de que "muchas veces tom un rengln de la una trasladacin y otro
de la otra y algunas veces lo tomar tal cual est por lo yo no entender, [...]
y por no errar ni poner uno por otro, helo de poner segn est en la dicha
107
Julio-Csar Sanoyo
La Edad Media
independencia de criterios: sabe que su versin va dirigida a lectores cristianos, pero sigue en ella el orden del canon hebreo de la Escritura. Se sirve de anteriores traducciones castellanas de la Biblia, proporcionadas sin
duda por los propios eclesisticos toledanos y por el mismo Gonzlez de
Guzmn, que habla de ellas en trminos de disgusto ("el su rromance es
muy corrupto", citado por Pym 2000: 96), pero se basa directamente en la
..Vulcata de san Jernimo as como tambin en el texto hebreo, que es en
ltima instancia la autoridad elegida (y preferida): "La va por mi tomada
en esta trasladacion, mediante la divinal gracia e del seor reverendo
maestro Alias e el reverendo maestro Johan de Zamora frayre de la orden
de los predicadores, s es en lo mas posible concordar la jernima trasladacion con el ebraico, [...] e si lo concordar non los pudiere, seguir sobre
el ebraico, siguiendo en el Jernimo mandado". Llena los anchos mrgenes de las pginas de un amplsimo aparato de notas, explicaciones y
comentarios, varios miles, para los que aduce autoridades judas (el
Targum, el Talmud, Abraham ibn Ezra, el Zohar, Maimnides), cristianas
(Nicols de Lira, san Bernardo, san Ildefonso) y paganas (Plinio, Ptolomeo, Euclides, Aristteles).
Terminado el cdice, texto e ilustraciones, los censores eclesisticos lo
sometieron a examen sucesivo en Toledo, en la Universidad de Salamanca
y de nuevo en Toledo, examen "que dur desde el mes de noviembre de
1430 hasta comienzos del mes de junio del ao siguiente, y recibi la aprobacin de los doctores del estudio toledano" (Alvar 2001: 22). Tras lo cual
Arragel desaparece completamente de la historia. Quiz muriera en torno
a 1455. Nada ms volvemos a saber de uno de los ms cultos, conscientes e
importantes traductores de esta centuria. Lo que siempre es de lamentar.
Es de suponer que este Vasco de Guzmn que prest "ayuda e informacin" al rabino Arragel es el mismo arcediano de Toledo, primo de
Fernn Prez de Guzmn, que "a ruego e afincamiento" de este ltimo tradujo aquellos aos al castellano el Bellum iugiirthinum de Salustio y el discurso de Cicern contra Catilina.
Por las mismas fechas en las que Arragel traduca en Maqueda la Biblia
y Pedro de Toledo se ocupaba en Zafra del More Nebuchim de Maimnides,
haba cado en manos de Juan Alfonso de Zamora, secretario de Juan II, "el
traslado romanzado en nuestra lengua castellana que compuso Juan
Boccaccio, que es llamado De casibus illustrium vhwum", una traduccin castellana que Zamora consider inconclusa porque faltaban los captulos
finales en el cdice que manejaba (Alvar Se Luca 2002: 93). Busc Zamora
un original latino en Castilla, no lo hall, encontr uno en Barcelona,
intent que all le tradujeran lo que an faltaba, pero "quien me lo torna109
Julio-Csar Santoyo
La Edad Media
Juo-Csar Santoyo
112
La Edad Media
El anverso de Fernandes de Lucena, espaol en la capital lusitana, lo
representa la azarosa vida del condestable don Pedro de Portugal (n. en
1429). Hijo del infante y regente don Pedro, duque de Coimbra, y de
Isabel de Urgel, hija de Jaime II, ltimo conde de Urgel, recibi durante
la regencia de su padre, en 1443, el ttulo de Condestvel do Reino y poco
despus el de gobernador de la Orden Militar de Avis. En 1449 tom parte en la batalla de Alfarrobeira, en la que muri su padre y l se vio oblio-ado a refugiarse en Castilla, donde permaneci siete aos, de 1449 a
1456, y donde conoci, entre otros, a Juan de Mena y al marqus de
Santillana. A peticin del condestable, precisamente, escribi Santillana su
conocido Prohemio e carta.
Fue el primer portugus en usar el castellano como lengua literaria,
"constrangido da necessidade", si ha de creerse su testimonio. En esta lengua escribi las Coplas del menesprecio e contemplo de las cosas farinosas del mundo, entre 1453 y 1455, y la Tragedia de la insigne reina Doa Isabel, en su ltimo
ao de estancia en Castilla.
Texto suyo de juventud, escrito primero en portugus, hacia 1447, fue
la Stira de infelice e felice vida, que posteriormente el propio autor traducira al castellano, tambin durante los aos de exilio en Castilla, y en todo
caso en fecha anterior a junio de 1453. "Obra de ficcin sentimental"
(Deyermond 1992: 143), "especie de novela alegrica con reminiscencias
dantescas, escrita en prosa y verso" (Martnez Ferrando 1942: 74), trata en
ella, a imitacin (e influjo) del poeta gallego Rodrguez del Padrn, de un
amor intenso que el autor siente por una dama desconocida. En el prlogo-dedicatoria explica el condestable los motivos de esta auto traduccin:
;
Et, sy la muy insigne magnificencia vuestra demandare qual fue la causa que
a mi movi dexar el materno vulgar, e la seguiente obra en este castellano
romance prosseguir, yo responder que, como la rodante Fortuna con su
tenebrosa rueda me visitasse, venido en estas partes, me di a esta lengua,
mas costreido de la necessidat que de la voluntad. Et, traydo el testo a la
desseada fyn, e parte de las glosas en lengua portuguesa acabadas, quise
todo trasformar, e lo que restava acabar en este castellano ydioma. Porque,
segund antiguamente es dicho e a esperiencia lo demuestra, todas las cosas
nuevas aplazen, e aunque esta lengua no sea muy nueva delante la vuestra
real e muy virtuosa magestad, a io menos sera menos usada que la que continuamente fiere en los oydos de aquella (citado por Fonseca 1975: 9).
De regreso a Portugal, en 1463 don Pedro pasa a Marruecos en expedicin militar. A finales de ese ao, abordado por los representantes de la
Generalidad de Catalua en lucha contra Juan II de Aragn, accede a su
113
Julio-Csar Santoyo
114
La Edad Media
(1454-H39)
en representacin de la C o r o n a de Castilla, cannigo de
Burdos y. finalmente, obispo d e esta sede a partir d e 1439.
:J
" A. comienzos del segundo decenio del siglo, mientras se hallaba en
misin diplomtica en Portugal, Cartagena da trmino, j u n t o con J u a n
Alfonso d e Zamora, a la versin castellana d e De casibus prinpum o De casibusvironim ittustrium, d e Boccaccio, libros IX y X, que Lpez de Ayala haba
dejado inacabada, traduccin que concluyeron el 30 de septiembre de 1422
(vide suhra). Y all mismo r o m a n z a r o n ambos otros dos textos ciceronianos,
los libros De amicitia y De senectute.
Por las mismas fechas, a instancias en este caso d e d o n Duarte de
Portugal. Cartagena comienza a traducir al castellano, entre 1421 y 1422, el
De inventione, de Cicern, u n a tarea que n o terminara hasta aos ms tarde, posiblemente en 1430, y a la que le dio el ttulo de Libro de Marcho Tulla
Cicern, que se llama de la Retorica, trasladado de latn en romance por el muy reverendo don Alfonso de Cartajena, obispo de Burgos. La traduccin va precedida
p o r u n a interesante dedicatoria al m o n a r c a p o r t u g u s , que r e s u m e la historia externa del texto, y p o r u n a introduccin (Mascagna 1969: 27-32), en
las que Cartagena c o n d e n s a b u e n a parte de sus ideas sobre la traduccin,
con evidentes ecos, y cita directa, de lo que mil aos atrs escribiera san
Jernimo:
Hablando con vos, prncipe esclarecido, en materias de ciencia en que vos
bien sabis hablar, en algunos das de aquel tiempo en que en la vuestra corte por mandado del muy catlico Rey, mi seor, estaba, vnoos a voluntad de
haber la arte de la Retrica en claro lenguaje, por conocer algo de las doctrinas que los antiguos dieron para hermoso hablar; y mandsteme, pues yo
a esa sazn pareca haber algn espacio para me ocupar en cosas estudiosas,
que tomase un pequeo trabajo y pasase de latn en nuestra lengua a
Retrica que Tulio compuso. Y como quiera que en el estudio de ella fui yo
tan poco ocupado y despend tan poco tiempo que, no digo para la trasladar mas aun para entender algo de ella, me reputaba y reputo insuficiente,
pero, acatando al vuestro estudioso deseo, comenc a poner en obra vuestro mandamiento. Y comenzando a ocupar en ello la pola, sobrevino mi
partida y qued a vos, segn se suele hacer en las compras, como por manera de seal, una muy pequea parte del comienzo, y vino conmigo el cargo
de lo ac cumplir. Y pasaron despus tiempos asaz, en que otra obra mucho
mayor y de ms trabajo y estudio se pudiera acabar. [...] Pero, entre las otras
ocupaciones, tom algn poco espacio para cumplir vuestro mandado y
pagar ya esta deuda y, llamada la ayuda divinal, hcelo as como veis, no tal
como sin duda hacer se deba, [...] mas como la imbecilidad y flaqueza del
ingenio del escribiente en tal tiempo bast; confiando en vuestra virtuosa
115
Julio-Csar Santoyo
ecuanimidad que recibiris benignamente esta paga, aunque tarde, y tolerando los defectos que en la presente traslacin hallaris, donde tolerar se
pudieren, y enmendndolos donde enmendar se debieren. Y para ms clara ver la intencin, antes que oigis a Tulio, od la introduccin siguiente:
Marco Tulio Cicern [...] escribi muchos libros y tratados de diversas materias, escritos so muy elocuente estilo, [...] los cuales, aunque por diversas
maneras, todos tienden a dar doctrinas de la elocuencia. Y de estos, porque
el de ia Retrica vieja es primero y aun porque haba ms largo, fue por vos
escogido para que se pusiese en nuestro lenguaje, e hzose as por vuestro
mandado.
En la traslacin del cual no dudo que hallaris algunas palabras mudadas de
su propia significacin y algunas aadidas. lo cual hice cuidando que cumpla as: ca no es ste libro de Santa Escritura, en que es error aadir o menguar, mas es composicin magistral hecha para nuestra doctrina. Por ende,
guardada cuanto guardar se puede la intencin, aunque la propriedad de
las palabras se mude, no me parece cosa inconveniente; ca. como cada lengua tenga su manera de hablar, si el interpretador sigue del todo la letra,
necesario es que la escritura sea oscura y pierda gran parte del dulzor. Por
ende, en las doctrinas que no tienen el valor por la autoridad de quien las
dijo ni han seso moral ni mstico, mas solamente en ellas se cata lo que la
simple letra significa, no me parece daoso retornar la intencin de la escritura en el modo de hablar que a la lengua en que se pasa conviene. La cual
manera de trasladar aprueba aquel singular trasladados san Jernimo, en
una solemne epstola que se sobreescribe ' : de la muy buena manera del
declarar", que envi a Pamaquio, entre otras cosas dicindole as: 'Yo no
solamente lo digo, mas aun con libre voz lo confieso, que en la interpretacin de los libros griegos no curo de exprimir una palabra por otra, mas sigo
el seso y efecto, salvo en las Santas Escrituras, porque all la orden de las
palabras trae misterio".
Y esta manera segu aqu, porque ms sin trabajo lo pueda entender quien
leer lo quisiere; y aun por lo ms aclarar, como quiera que en latn est todo
junto y no tiene otra particin salvo la de los libros, a saber, entre el primero y el segundo, pero yo part cada libro en diversos ttulos y los ttulos en
captulos, segn me pareci que la diversidad de la materia peda. Y donde
el vocablo latino del todo se pudo en otro de romance pasar, hcelo; donde
no se pudo buenamente por otro cambiar, porque a las veces una palabra
latina requiere muchas para se bien declarar y si en cada lugar por ella todas
aqullas se hubiesen de poner haran confusa la obra, en el tal caso al primero paso en que la tal palabra ocurri se hallar declarada. Y, aunque despus se haya ele repetir, no se repite la declaracin, mas quien en ella dudare
retorne al primero lugar donde se nombr, el cual est en los mrgenes
sealado, v ver su sisrnificacin.
116
La Edad Media
Pero, aunque esto se haga, las composiciones que son de ciencia o de arte
liberal, para bien se entender, todava piden estudio, porque no consiste la
dificultad de la ciencia tan slo en la oscuridad del lenguaje: ca si as fuese,
los buenos gramticos entenderan cualesquier materias que en latn fuesen
escritas: v vemos el contrario, ca muchos bien fundados en la arte de la gramtica entienden muy poco en los libros de teologa y de derecho y de otras
ciencias y artes, aunque son escritas en latn, si no tuvieron doctores de ellas
que los enseasen. Por ende, aunque esta Retrica sea traspuesta en llano
lenguaje, quien entenderla quisiere cumple que con atencin la lea.
Como se ve, y como ya hiciera antes el m a r q u s de Villena, Cartagena
se ocup n o slo d e traducir, sino tambin de editar cuidadosamente la
obra, "porque ms sin trabajo lo p u e d a e n t e n d e r quien leer lo quisiere":
dividi cada u n o de los dos libros traducidos en ttulos, a su vez los ttulos
en captulos, y aadi explicaciones y llamadas marginales. Otro tanto har
en sil traduccin del ciceroniano De providentia (Fernndez Gallardo 1994:
9S5-987).
El tema de la edicin del texto traducido fue u n a p r e o c u p a c i n constante en Cartagena, y n o slo en obras propias. En t o r n o a 1438 Pier
Candido Decembri remiti al r e c i e n t e m e n t e n o m b r a d o obispo de Burgos
una carta en la q u e le peda que "echara u n ligero vistazo" al libro primero de la Poltica de Platn, que Decembri acababa de traducir al latn para
el duque de Gloucester; y que, "si crea que algo fallaba p o r culpa del copista o por la prisa en traducirlo, lo corrigiera" (vase Saquero & Gonzlez
Rolan 1991: 218; Gonzlez Rolan & al. 2000: 381-391).
~ Cartagena alaba la p r u d e n c i a de Decembri ("pues a m e n u d o nos ocurre con nuestros escritos lo que con m u c h a frecuencia suele ocurrir, segn
dicen, en el j u e g o del ajedrez, q u e ve m u c h o ms el que de pie observa la
partida que el que est j u g a n d o " ) y pasa a indicarle "unas pocas cosas" relativas a la edicin del texto:
Cuando Platn hace uso del dilogo, creo que es muy til que con unas
pequeas letras se indique quin es el que habla, algo que cuid muy bien
tu padre liberto y que siempre han cuidado en sus dilogos otros famossimos escritores: Gregorio [Magno], Anselmo y otros casi innumerables que
escribieron libros dialogales, todos se esmeraron en hacerlo as. [...] Creo
conveniente que. antes de que ojos extraos vean este tratado, indiques al
comienzo de la frase quin es el que haba. [...] Con ello cerrars el paso a
muchas fatigas y equivocaciones; y tornars mucho ms grata tu traduccin,
si al comienzo de sus palabras aades la primera letra del nombre del que
haba.
117
Julio-Csar Santoyo
La Edad Media
Mo estar de ms, sin embargo, resumir los principales hechos, dichos y circunstancias de aquella polmica, siquiera sea de la forma ms breve. Si el
lector desea conocerlos en detalle, hallar todos los textos en la reciente
traduccin de Gonzlez Rolan, Moreno Hernndez y Saquero SurezSomonte que cito en la bibliografa (2000).
Cartagena oy hablar quiz por primera vez de "cierto Leonardo
Aretino7' en Portugal, en 1427, durante su cuarta misin diplomtica en
ese pas, cuando colegas suyos le aseguraron all que Bruni "era de lo ms
experto en las lenguas griega y latina, y en ambas por igual". En aquella
ocasin alguien puso tambin en sus manos tres traducciones que
Leonardo haba hecho del griego al latn: sendos discursos de Demstenes
y Esquines y una versin de la homila o epstola de san Basilio De utilate
studii o De libris gentium legendis (Morras 2002: 42). Cartagena qued
admirado: Leonardo - d i c e - "escriba en un latn rico y elegante, todo con
tan gran cuidado de las palabras que, para no dilatarme en elogio suyo,
bastara decir que es un nuevo Cicern".
Pas el tiempo, casi cuatro aos, y Cartagena, esta vez en Salamanca,
ao de 1431, tiene conocimiento de otra traduccin que Bruni haba terminado aos atrs, hacia 1416, la Etica de Aristteles. Cuando la ley, qued muy desagradablemente sorprendido por el duro ataque que Bruni
lanzaba en el prefacio contra una anterior traduccin de esta obra, que el
italiano consideraba -escribe Cartagena- ' n o slo defectuosa sino totalmente nula, afirmando que los libros de la tica siguen sin estar traducidos
al latn, como si en vez de tratarse de una traduccin defectuosa fuera una
traduccin completamente inexistente". Bruni parece aludir aqu, en efecto, a la traduccin que casi dos siglos antes,, hacia 1245, haba hecho el
obispo ingls de Lincoln, Robert de Grosseteste, el Lber Ethicorum, traduccin revisada muy poco despus por el dominico flamenco Guillermo
de Moerbeke.
Entre otros comentarios, Bruni haba escrito en ese prefacio que se
haba decidido a hacer una nueva traduccin "no porque [los libros de la
Etica] no se hubiesen traducido antes, sino porque lo haban sido de tal
manera que ms parecan realizados por brbaros que por latinos", Y prosegua:
Est claro que el autor de dicha traduccin, quienquiera que finalmente
fuese (aunque es evidente que perteneca a la Orden de Predicadores), no
dominaba suficientemente las letras griegas, ni tampoco las latinas. En efecto, comprendi mal el griego en multitud de pasajes, y tradujo al latn de
una forma tan pueril y desmaada que hay que sentirse profundamente
119
Julio-Csar Santoyo
avergonzado por tan absoluta y tosca rudeza. Ms an, frecuentemente desconoce las palabras que usa la mejor y ms estimada latinidad y se comporta como un mendigo en medio de nuestra riqueza al no saber proporcionar
la palabra latina de una griega, por lo que, como quien desconfa y carece
de determinacin, deja las palabras griegas tal como se encuentran; resulta
as medio griego y medio latino, deficiente en ambas lenguas y en ninguna
de las dos competente.
Aquel ataque contra u n a traduccin que Cartagena ya haba utilizado
diez aos antes para la redaccin de u n a obra propia (el Memoriale virtutum), soliviant los nimos del espaol, que decidi "salir al paso" contra el
"atrevimiento m o d e r n o " , y ello "no para ofender a L e o n a r d o , sino para
intentar defender al antiguo traductor". Y sali Cartagena al paso, efectivamente, con la redaccin de u n p e q u e o tratado al que dio el ttulo de
Declamationes super nova translatione Ethicorum Aristotelis (escrito en 1436 en
Basilea. d u r a n t e el concilio all celebrado), u n opsculo en el que el ya
obispo de Burgos -escribe M. Morras (2002: 4 3 ) - " e m p r e n d e la defensa de
la antigua versin tratando de rebatir los aspectos puestos en solfa p o r
Bruni en su prefacio".
Pero Cartagena comete u n grave error inicial de estrategia al mostrar su
flanco ms vulnerable: comienza p o r reconocer que n o sabe griego y que
va a limitar su contraataque al texto latino censurado p o r Bru, "pues prximo a la insensatez sera q u e quien n o a p r e n d i las letras griegas discutiera ahora sobre esa lengua". N o obstante, como Bru haba censurado
con particular dureza sobre todo la presencia en aquella versin de trminos griegos, Cartagena centra en ellos su argumentacin, p o r q u e
resulta que en casi todas las artes y ciencias, y hasta en el mismo uso comn
y diario, utilizamos no pocas palabras griegas, algunas de las cuales han llegado a ser moneda tan corriente que no slo no se las tiene por griegas,
pero ni siquiera por latinas, hasta el punto de que en la lengua vulgar se las
considera usuales y estn en boca tanto de doctos como de indoctos. [...]
/Tienen acaso raz latina gramtica, lgica, retrica, filosofay teologa, palabras
que estn ya en boca de todos los rsticos?, no fueron y siguen siendo profundamente griegas, pero convertidas ya a nuestro uso?
En resumen: que tras m u c h o s ejemplos expuestos en detalle, Cartagena
acaba r e c o m e n d a n d o que se siga leyendo la traduccin antigua y que se
t o m e la nueva traduccin d e Bruni "como mera apostilla en aquellos pasajes en los que parece que explica algo ms claramente" (vase Birkenmajer
1922: 157-186). Era suficiente para que Bruni le contestara, y en trminos
muv c o n t u n d e n t e s .
120
La Edad Media
Cartagena no era el nico, sin embargo, ni siquiera el primero, que censuraba las duras palabras de Bruni en su prlogo. Otras voces ya se haban
aleado, mucho antes incluso que la del obispo de Burgos, quiz no tanto
contra el fondo como contra la forma de la exposicin, ciertamente provocadora. Nada extraa, pues, que a consecuencia de aquellas primeras
censuras Bruni escribiera hacia 1422 un "manifiesto" personal, al que titulo De interpretatioiierecta (o sea, Sobre la traduccin correcta), que de hecho era
iodo un breve tratado de teora de la traduccin. Reconoca inicialmente
en l "que en mi crtica fui algo ms vehemente de lo normal" y pasaba a
exponer claramente sus ideas "sobre el mtodo de traducir", resumidas en
palabras que me permito parafrasear. Toda la esencia de la traduccin consiste en trasladar correctamente a una lengua lo que se ha escrito en otra.
Hacerlo correctamente es tarea extremadamente difcil, que no puede
hacerse sin poseer un gran dominio de ambas lenguas. En primer lugar se
ha de poseer el conocimiento vasto y minucioso de la lengua de la que se
traduce, adquirido mediante constantes lecturas. Despus el traductor ha
de manejar de tal manera la lengua a la que traduce que la domine y la tenga toda en su poder. Adems, se precisa riguroso discernimiento basado en
el Odo, para no destruir ni alterar lo dicho con ritmo y elegancia. En suma,
que los defectos del traductor son: comprender mal lo que hay que traducir, reproducirlo mal o verter de tal manera lo dicho por el autor original
con propiedad y armona que el resultado resulta inadecuado, inarmnico
y disforme. Dado que todo escritor tiene una forma de expresin propia, el
buen traductor ha de adaptarse a cada uno de los autores que traduce y
seguir el estilo ele cada uno de ellos. Este es el mtodo ptimo para traducir: conservar lo mejor posible la forma del estilo original, de manera que
las palabras no se aparten de su sentido ni el brillo y la belleza del estilo falten en las propias palabras (vase Barn 1928: 81-96; Prez Gonzlez 1995:
193-233).
Con este bagaje terico de reflexin personal se enfrentaba Leonardo
Bruni a las crticas de Alonso de Cartagena, que llegaron a sus manos
aquel mismo ao de 1436 por medio del arzobispo de Miln, Francesco
Piccolpasso. Cuando Bruni comenz a leer el escrito del espaol, "comenc tambin a reirme - d i c e - pues sin conocer mis estudios ni mi celo, y sin
medir ni la seriedad y el escrpulo con que siempre he vivido, me considera uno de los muchos temerarios que se lanzan a escribir de estas cosas".
E inmediatamente entra en materia, centrando su descalificacin en la
incompetencia del de Burgos para evaluar la condicin y calidad de una
traduccin, dado que el propio Cartagena admite no conocer el griego
(Birkenmajer 1922: 186-192; Gonzlez Rolan 8c al. 2000: 267-285):
121
Juiio-Csar Santoyo
Toda nuestra rivalidad es sobre la traduccin: ocurre, sin embargo, que una
traduccin es correcta si responde al [original] griego, y es mala si no responde a l. As, pues, toda disputa sobre traduccin se centra en el paso de
una lengua a otra. No obstante, l confiesa que desconoce la lengua griega.
Qu le queda, pues, a l para seguir debatiendo conmigo, como no sea la
adivinacin de algo que ignora completamente? Si considera que, desconocindola, sabe de esa lengua ms que yo, que la conozco, tal cosa resulta
intolerable; si, por el contrario, admite que yo la conozco mejor, por qu
rivaliza conmigo? [...] Disputar contigo sobre la fidelidad de la traduccin
no es sino discutir con un adivino o con un soador. [...] Quien as me
reprende no denuncia mi ignorancia: pone la suya de manifiesto.
En la larga carta en q u e esto escribe al arzobispo de Miln, fechada a 15
d e octubre de 1436, Bruni se explaya sobre el terna, calificando repetidam e n t e a Cartagena de ignorante, arrogante y terco, y a sus opiniones de conjeturas y adivinaciones absurdas. Creo que merece la p e n a recordar aqu sus
palabras (Birkenmajer 1922: 193-208):
Leyendo la carta de Alonso, veo luego que l siente y opina de modo tan
completamente distinto de lo que yo siento y opino que parecemos estar
en desacuerdo en todo. [...] Como toda nuestra rivalidad sea acerca de la
traduccin y por m quedara demostrado que toda traduccin solamente
es correcta si responde al [original] griego, e incorrecta si no responde a
l, y que quien no conoce el griego no puede opinar sobre la correccin
de la traduccin, sin embargo l, aun admitiendo que desconoce la lengua
griega, se ampara en que puede discutir sobre la veracidad de la traduccin por ciertas conjeturas y verosimilitudes, y lo sostiene categricamente, y no entiende que acaba llevando esta clase de debate a lo que no es
sino pura adivinacin. [...] Opinamos tambin de manera muy distinta [...]
en otra de sus ideas, a saber, que quien traduce los libros de Aristteles del
griego al latn no debe mirar las palabras de Aristteles ni qu dice
Aristteles, sino traducir al latn lo que debe decir. Su juicio en este punto yo lo considero, desde lueeo, de lo ms absurdo, v una licencia extremadamente peligrosa que alguien de intrprete se convierta en juez y
definidor. Pues como la traduccin no sea otra cosa sino la expresin de
una lengua en otra, ciertamente deber del traductor es no adivinar, ni
hacer conjeturas, ni decir lo que a l le parece, ni desviar el texto hacia su
propia opinin, sino directa y llanamente, sin ningn cambio, referir en su
propia lengua lo que est dicho en la ajena; no es lcito, pues, que el traductor cambie nada. [...] Tampoco aplaudo que opine que por doquier
deban mezclarse con la lengua latina no importa qu palabras brbaras y
griegas, recogidas de cualquier sitio. [...] Si lo que est en tela de juicio es
la fidelidad de la traduccin, y dado que l no sabe griego ni entiende la
122
La Edad Media
condicin y naturaleza de las palabras en ese idioma, no veo, la verdad,
cmo puede l tener en esto opinin, pues cuando se habla de a fidelidad
de una traduccin es necesario apelar al significado de las palabras griegas;
porque si traducir no es otra cosa sino expresar una lengua en otra, como
l no conoce ni entiende una de las dos, slo puede discutir de esto por
opiniones y adivinanzas. Para juzgar si [una traduccin] es fidedigna es
necesario recurrir al griego como a su raz, fuente y discerniculum; tal es
la base de toda demostracin y juicio ltimo. En cambio, quien pretende
emitir juicios sin conocer la lengua griega, tan slo mediante crdulas opiniones, ese tal se aparta del buen camino lo mismo que quien anda entre
tinieblas. [...] Como ya he dicho otras veces, traducir no es otra cosa sino
la expresin de una lengua en otra, por lo que, si conoces una lengua,
pero no la otra, por fuerza tu juicio ha de ser cojo y manco. [...] No puedo aguantar tales opiniones de Alonso, dicho sea con su permiso. [...] Es
que puede haber mayor arrogancia que atribuirse opiniones sobre la traduccin de palabras griegas, cuando no sabe griego? Hay mayor terquedad que querer persistir en su opinin, cualquiera que sta sea?
Como Cartagena contestara a este escrito (en opinin de Poggio Bracciolini, "obstinndose en su postura"), intervino tambin en la controversia Pier Candido Decembri, que a comienzos d e 1437 sali en dura defensa
de las ideas de Bruni y en contra d e las opiniones de Cartagena. El 10 d e
abril de ese a o Bracciolini remita a Bruni la rplica de Cartagena (de la
que tambin le lleg copia a travs del arzobispo de Miln) y la contrarrplica de Decembri.
Nueva larga disertacin de Bruni sobre el tema en carta al arzobispo de
Miln, con insistencia en lo ya dicho (Gonzlez Rolan 8c al. 2000: 289-329):
Alfonso [...] opina y sostiene algo tan distinto a lo que yo opino y sostengo,
que parece que disentimos a la vez en la totalidad del asunto. [...] Toda traduccin es, en definitiva, correcta si se ajusta al griego, y defectuosa si no se
ajusta, y quien desconoce el griego no puede entender acerca de la veracidad de la traduccin. [...] Al no ser la traduccin otra cosa que la expresin
de una lengua en otra, la tarea del traductor no es ciertamente adivinar, ni
suponer, ni afirmar a tenor de su opinin, ni encauzar las palabras hacia su
propia interpretacin, sino simplemente verter a su lengua, de forma directa y sin ninguna alteracin, tal como est en la lengua extranjera; pues le
est vedado al traductor modificar nada. [...] Veo que le han sentado mal [a
Cartagena] mis apreciaciones. [...] El conflicto de toda traduccin es el conflicto de una lengua respecto a otra. l reconoce que ignora la lengua griega. Qu argumento le queda entonces para discutir conmigo si no es a
travs de una especie de suposicin sobre algo totalmente desconocido? [...]
123
Julio-Csar Santoyo
124
La Edad Media
Con palabras tan suaves y amistosas de Leonardo Bruni, fechadas en
Florencia el 4 de septiembre de 1442, concluye la polmica que por correspondencia, y a lo largo de varios aos, mantuvo con Cartagena. El autor italiano falleci ao y medio ms tarde, el 9 de marzo de 1444, a los sesenta y
nueve o setenta aos de edad.
Unos quince aos ms joven que Alonso de Cartagena, la vida y obra de
Alonso de Madrigal, tambin conocido como el Tostado, encierran una evidente paradoja: celebrado en vida hasta casi alzarse en leyenda de sabidura v enciclopedismo, cuando muri en 1455 dej tras s lo que a todas
luces pareca que iba a ser un recuerdo imperecedero. En su sepulcro de
vila su epitafio lo califica como "stupor mundi, qui scibile discutit orane".
tro epitafio que para l compuso Suero de guila dice entre sus versos
qu "su doctrina ass alumbr / que hizo ver a los ciegos". Poco despus de
su muerte, vivo an su recuerdo, un hombre de su propia generacin,
Hernando del Pulgar, resume su admiracin en estas palabras:
Pudese creer del que en la sciencia de las artes, e teologa, e filosofa natural e moral, e asimismo en el arte del astrologia e astronoma, non se vio en
los reinos de Espaa, ni en otros estraos se oy haber otro en sus tiempos,
que con l se comparase. [...] Muri [...] con fama del ms sabio omme que
en sus tiempos ouo en la Iglesia de Dios.
Prolfico como pocos escritores no slo de aquella poca, sino de la
nuestra o de cualquier otra, sus obras impresas, que no son todas, ocupan
27 volmenes en folio, a doble columna. Keighey (1977: 239) ha calculado que su trabajo "represents an average output of three volumes a year,
each volume consisting of at least three hundred closely written large folio
(manuscript) pages". La aparente hiprbole del epitafio que le dedicara
Suero de guila deja as, evidentemente, de serlo: "Es muy cierto que escrivi/para cada da tres pliegos/en los das que vivi". No es extrao, pues,
que todava hoy se diga en castellano de cualquier autor que "escribe ms
que el Tostado".
Y, sin embargo, a pesar de los aislados elogios posteriores de Gonzlez
Dvila en el siglo XVII y de Viera y Clavijo en el XVIII, pocas figuras del
bajo medievo espaol resultan hoy ms desconocidas que la suya. Lo que
de l sabemos con seguridad cabe con holgura en medio folio. El paso del
tiempo ha enterrado en el olvido su entera biografa, y mucho ms an sus
innumerables escritos. Pero a diferencia de otros autores, que slo lentamente se han ido sumiendo en el silencio, Madrigal pas de forma casi
instantnea, en tan slo una generacin, de la luz a la oscuridad. Los
125
Julio-Csar Sanoyo
126
La Edad Media
Julio-Csar Santoyo
La Edad Media
Pero para entonces las cincuenta lneas de san Jernimo se haban convertido en las pginas de Madrigal nada menos que en catorce captulos
enteros de comentarios, tambin ellos sobre la traduccin.
La mavor dificultad que uno encuentra al leer estos catorce captulos es
el propio sistema expositivo de Madrigal. Hay que tener en cuenta que el
propsito de Madrigal no fue nunca llevar a cabo una reflexin terica sistemtica sobre la traduccin, sino una exposicin comentada, en el ms
puro estilo medieval, de las palabras de san Jernimo. Cada palabra, cada
sintagma e san Jernimo queda aqu traducido, diseccionado, desmenuzado Y explicado hasta sus ltimos recovecos. La carta-prefacio a Vincentus
v Galienus comienza, por ejemplo, con la frase: "Vetus iste disertorum mos
fuit. ut exercendi ingenii caussa Grsecos libros Latino sermone obsolverent", catorce palabras, que resultan explayadas en los comentarios de
Madrigal nada menos que en tres folios y medio de apretada letra impresa,
doble columna por folio. No ha de extraar, pues, que las cincuenta lneas originales de san Jernimo se hayan transformado en el comentario de
Madrigal en cuarenta pginas a doble columna, en las que obviamente no
todas las explicaciones son de inters para una teora de la traduccin.
Madrigal incluye excursos sobre los temas ms variados, desde las caractersticas silbicas del castellano de aquella poca hasta la diversidad de
metros que contiene el Libro de los Salmos,
En principio nos enfrentamos, pues, a un rompecabezas expositivo que
hay que recomponer con cuidado. Poco a poco, sin embargo, del desorden
aparente y la continua repeticin, una vez separado el grano de la paja, surge por fin un cuerpo terico de perfiles sorprendentemente claros, muy
propio de la poca, es cierto, pero tratado al mismo tiempo con un detalle
y profundidad nunca hasta entonces igualados: de hecho, todo un sistema
terico-prctico con razones y valores suficientes para convertirse en el ms
notable de todo el medievo espaol.
- La propia dedicatoria al marqus de Santillana ya ofrece un breve adelanto de lo que va a seguir (Schiff 1905: 41-42):
Lo que al glorioso varn Jernimo [...] fue difcil, a m es como imposibile.
como esa misma o mayor dificultad sea tornar de latn en habla castellana
que de griego en latn. Y la primera causa de la mayor dificultad es porque
la lengua griega y latina son abastadas de palabras significantes para exprimir y declarar los concibimientos, y esto as en los nombres principales que
llaman primitivos como en los que vienen por formacin o derivacin, lo
cual no recibe lengua alguna vulgar por no ser los vocablos sujectos a alguna arte como en el latn y griego son sujectos a las reglas de la arte gramatical. La segunda causa es ca, aunque en el vulgar y en latn o griego sea igual
129
Julio-Csar Santoyo
muchedumbre de nombres, muchas ms cosas y concibimientos se pueden
significar por la lengua latina o griega que por la vulgar, y la razn es porque
las dos lenguas dichas estn en cierta arte de habla con muchas figuras v
modos por los cuales se multiplica la significacin as en la oracin como en
la diccin simple o sola, lo cual en la vulgar lengua no se hace, o es muy
menos, y esto todo a los cognoscientes [de] la condicin de la lengua latina
es manifiesto. Por lo cual toda traslacin de latn en vulgar para se hacer
pura y perfectamente es difcil si se hace por manera de interpretacin, que
es palabra por palabra, y no por manera de glosa, la cual es absuelta y libre
de muchas gravedades.
La "teora" traductora de Madrigal parte de unas ntidas bases previas:
en primer lugar, todas las lenguas, sean cuales fueren, clsicas o modernas,
se bastan para expresar por sus propios medios la realidad que las envuelve; a su vez, la traduccin interlingstica, cualesquiera que sean los idiomas, es siempre posible porque "no hay cosa que sea significada por
vocablos de un lenguaje que no pueda ser significada por vocablos de otra
lengua" (cap. vil). Tampoco hay idiomas que sean connaturalmente superiores a otros: Madrigal insiste en que el griego no es ms apuesto que el
latn, "ni son ms hermosas las palabras griegas ni la condicin del lenguaje
que el lenguaje latino" (xrv). Frente a una capacidad expresiva igual y un
estatus tambin igual, Madrigal reconoce, sin embargo, la multitud de diferencias que separan unas lenguas de otras; en punto a lxico, por ejemplo,
un idioma puede ser ms rico que otro (vil) y en consecuencia no slo "en
una lengua hay vocablos que no son en otra" (Vil), sino que incluso "no
igualan (es decir, no equivalen) los vocablos de un lenguaje a los vocablos
de otro" (vri).
Puntualiza as Madrigal tanta diversidad como hay "de lenguaje a lenguaje" (vi) entre el hebreo por una lado y el latn y griego por otro, por
ejemplo (Xin), de la misma forma que a su vez "la manera de hablar griega e latina sean entre s muy apartadas" (xi); las mismas diferencias se
advierten en las lenguas nacionales: "Esto aparece otros - d i c e - en diversos
lenguajes vulgares, ca mucho son apartados en los modos" (viii). No hay
dos lenguas, efectivamente, que presenten las mismas condiciones y propiedades (vil). El resultado de estas diferencias interlingsticas es obvio:
ellas van a ser precisamente la causa principal de las dificultades y "durecas"
que luego va a encontrar el traductor en su tarea. Lo sorprendente en la
prctica traductora, no obstante, es que, siendo tan desemejantes los idiomas, estas dificultades no surjan a cada paso: "Tanta es la diversidad de lengua a lengua -comenta Madrigal- y en tantas cosas, que es quasi maravilla
en cada lugar no avenir dureca al interpretador" (vi). Tales diferencias, a su
130
La Edad Media
131
Julio-Csar Santoyo
La Edad Media
Los requerimientos con que queda as determinada la traduccin, en
particular la identidad con el original, la convierten en un ideal casi inalcanzable, pero al menos ntidamente perfilado como objetivo final de perfeccin. No por utpico deja Madrigal de ignorarlo: "Es de su oficio [del
traductor] del todo remedar al original, porque no haya diferencia otra salv estar en diversas lenguas" (vili); "cuanto significa el vocablo en la lengua
original tanto se ha de exprimir [= expresar] en la traslacin" (vil); "aquel
otado de hermosura [...] se requiere en la traslacin, si hacer se puede, que
no slo quede hermosura en la traslacin, mas aun aquella o tanta cuanta
era en la lengua original" (vi); "el que traslada ha de guardar la semejanza
del original en cuanto pudiere" (xn); "no slo requiere la interpretacin
exprimir cumplidamente la sentencia de la escritura que interpretamos,
porque esto hacer se podra, aunque ms palabras hubiese o por otra
manera dichas, mas requiere quedar la apostura de la original escritura en
la traslacin e esto no se puede hacer por las muchas dificultades ocurrientes" (vi).
Difcil tarea, en efecto, la de traducir. "Grande dificultad es interpretar", comenta en el captulo xn. Antes haba escrito: "Dificultad es de cualquier lengua en otra interpretar" (w), "e porque es difcil no aciertan los
hombres ligeramente en ello" (xn). Esto mismo hace que el ideal raramente se alcance y, en consecuencia, que no haya traduccin perfecta:
"Necesario es (repite ms de una vez) en las interpretaciones haber algunos defectos" (vi).
De todas formas, Madrigal distingue perfectamente entre lo que denomina "errores" y "defectos". Los errores, "que se pueden esquivar" (vil), y
en los que no caen los "letrados, mas los solos ignorantes, cuyo oficio no era
trasladar, sino de los trasladantes aprender" (vil), son fundamentalmente
dos: la inequivalencia, que Madrigal denomina "falsedad", y las supresiones,
a las que alude con la expresin "no sacar cumplidamente la sentencia".
Son, como se ve, errores de ignorancia, que modifican los contenidos originales sin justificacin ninguna. La "falsedad" trastoca radicalmente los significados o "sentencias" y hace decir al texto traducido lo que nunca dijo el
original: "La traslacin ser falsa, poniendo otra sentencia qua la que el original contiene, es error que no se sufre e quita la sustancia de traslacin, ni
se puede llamar propiamente interpretacin" (vin).
El error segundo en que caen los traductores al suprimir hasta el ms
mnimo pice del original hace que la traduccin no resulte "cumplida": as
asegura Madrigal que "si se quitasen algunas palabras en la traslacin,
como aqullas algo significasen en la original escritura, faltara algo de la
sentencia en la traslacin e no habra cumplimiento" (vm).
133
Julio-Csar Santoyo
En su opinin, tanto el error de falsedad como el de sisa son "intolerables", porque modifican la naturaleza misma de la traduccin: "Ser la traslacin falsa, no guardar la verdad de la sentencia del original, no es
tolerable, ni se puede por alguna legtima causa escusar. Otros, no ser cumplida, dejando algo de la sentencia del original, no es de sufrir, porque hace
no ser traslacin, sino manera de flores [= florilegio] sacada de la obra"
(vil). A su vez, la ausencia de estos errores es garanta de la bondad de una
versin: "Para ser buena la traslacin es necesario que sea verdadera e complida" (vu): que nada falte en ella, pues, y que nada sea transferido con distinto significado del que tena en el original.
Frente a los errores intolerables, los defectos le resultan "tolerables, porque se hacen con causa razonable" (vil). Los defectos, que son de nuevo
dos, conservan los contenidos completos del mensaje original; no alteran la
"sustancia", sino que inciden sobre la perfeccin con que estos contenidos
se transmiten al texto traducido. Defecto es as "no guardar tanta hermosura en la traslacin como en el original escrito"; como defecto es caer por
necesidad en la traduccin perifrstica, que pone "muchos vocablos por
uno". Ello hace que las traducciones, aun respondiendo ntegramente a los
contenidos del original, no sean "de tanta apostura ni claridad de parecer
[...] como era en el lenguaje en que fue primeramente escrito" (vi).
Admite Madrigal que tales defectos resultan insuperables, "no se pueden escusar ni estorcer por alguna va" (vil), y "porque no se pueden estorcer aun por los muy letrados, sfrense, y no son dignos de reprensin". Son
as consustanciales con la naturaleza misma de la traduccin, que nunca
llega a generar un texto idntico al original, por mucho que el traductor se
esfuerce -notable utopa en que "no haya diferencia otra" entre texto primero y texto traducido "salvo estar en diversas lenguas" (vm).
Cuatro son las justificaciones en que Madrigal ampara estos defectos
"connaturales": porque "tanta es la diversidad de lengua a lengua e en tantas cosas" (vi); porque los traductores son son "autores" de su obra: "no
escriben lo suyo, mas trasladan lo ajeno" y "ajena escritura interpretan"
(vi); "por no concordar el modo de concebir e hablar" del traductor con el
del autor original (vi); y porque nunca "hay tales ni tantos vocablos en un
lenguaje como en otros" (vm).
Qu se requiere de un traductor para la buena (que no perfecta) realizacin de su tarea? Como en otras ocasiones, Madrigal tiene ideas muv caras al respecto: el traductor ha de conocer "a la perfeccin" los dos idiomas
que entran enjuego. Sobre ello, y con mayor nfasis aun en este punto, ha
de conocer y entender, y de forma muy especial, la materia de la que trata
el texto que traduce. "Para hacer alguna interpretacin - d i c e - son dos
134
La Edad Media
Julio-Csar Santoyo
y ms se distanciar sta de su modelo. Si "en la escritura poco apuesta,
poco de apostura puede se perder" (xv), en cambio "cuanto ms es hermosa la escritura que trasladamos de una lengua en otra, menos queda de
la hermosura o ms se pierde" (xv). De aqu que la poesa resulte de muy
difcil traduccin. Y ello no porque no se pueda transferir a otro idioma lo
que la poesa dice, sino por el "grande trabajo" que el traductor encuentra
al tratar de verter el "estilo potico" (rv) a un molde formal correspondiente, es decir, tambin en verso. Para Madrigal no hay duda de que el verso debe traducirse por verso, "porque si el verso se tornase en prosa, no
ser mayor trabajo interpretar libro de prosa que de verso" (rv); y en definitiva "en prosa pudese hacer traslacin, porque no guarda alguna medida" (xm); en cambio, traducir de verso a verso "muy mayor dificultad es"
(rv) "y no pertenece a pequeos ingenios" (rv). Llega incluso a decir que
"no se puede hacer, salvo entre los lenguajes mucho semejantes" (xm).
En contra de lo que algn crtico reciente ha estimado, Madrigal no
propugna nunca la traduccin que hoy se califica como literal. Sus expresiones ya citadas ("de palabra a palabra", "palabra por palabra") slo aluden a que nada se reste del mensaje original, de la misma manera que nada
que no est en l se aada al texto traducido. Su ideal de la perfeccin traductora dista mucho de la esclavitud literal, que explcitamente rechaza en
muchas ocasiones. Insiste, en cambio, en que el traductor debe perfeccionar cuanto pueda su obra y escribir siempre "segn conviene a la manera
de hablar" del idioma al que se traduce, haciendo "palabras hermosas y
buen estilo" (XI). Quiz en ningn momento tan claro al respecto como en
esta larga cita del captulo viii:
Cuando en lugar de una palabra ponemos otra sola y cuando guardamos
todo el tenor de la escritura, no mudando palabra alguna de su lugar, mas
teniendo toda la orden de la escritura, sonar mal; en el lenguaje original
bien sonaba, mas en la interpretacin mal suena por la diversidad de la propiedad de los lenguajes. [...] A todos los interpretadores es necesario en
cuanto pudieren desviar el mal son. porque no sean las interpretaciones
torpes. [...] Hacer este mudamiento de palabras parece algunas veces ser
necesario en la traslacin porque algunas sentencias son el original las cuales, trasladadas segn palabras que derechamente respondiesen, sonaran
mal o seran torpes, y hecho algn mudamiento, aunque la sentencia toda
quede, qutase o estrcese el mal son.
Como se ve, nada ms alejado de estas lneas que la literalidad que a primera vista podra atribuirse al Tostado.
136
La Edad Media
Julio-Csar Santoyo
tena de la lengua latina. Baste recordar sus propias palabras, all por el
ao 1446, cuando, al hablar de "la dulzura o graciosidad" del latn, admite
tambin que. "como quiera que yo no lo sepa, porque yo no lo aprend,
[...] difcil cosa sera ahora, que despus de asaz aos y no menos trabajos,
yo quisiese o me dispusiese a porfiar con la lengua latina". Con la obvia
conclusin suya que puede hallarse en la raz misma de este colectivo traductor: "Y pues no podemos haber aquello que queremos, queramos aquello que podemos. Y si carecemos de las formas, seamos contentos de las
materias". Una frase, sta, que en redaccin casi especular hallamos en el
prlogo a una de las traducciones hechas para el marqus, la annima
(aunque, al parecer, de Pedro Daz de Toledo) Genealoga de los dioses de
Boccaccio: "E si non pudiere lo que quiero, querr, segund el cmico
prouerbio, aquello que pueda, esforzndome, en quanto mi poder bastara
al tal fecho, por sacar palabra de palabra, o intento de intento, e a las vezes
por equiualencia, segund razn lo ditare e mas propiamente mi exiguo
ingenio lo pudiere adaptar" (Schiff 1905: 339).
Nunca ocult el marqus su desconocimiento del latn y su entorno de
colaboradores bien lo conoca. Cuando cinco aos despus de la muerte de
Santillana Juan de Lucena compone hacia 1463 su Dilogo de vita beata,
pone en boca del marqus su ms dolorida queja: "O me misero! Quando
me veo defectuoso de las letras latinas".
En la misma direccin apunta el traductor que se ampara bajo el nombre de Ludovicus Bachalareus, en su prefacio a la versin del De insignis et
armis, de Bartolo de Sassoferrato, cuando, tras manifestar al marqus su
intencin de traducir la obra del latn al castellano, aade: "Et esto por
vuestra merced non se auer dado a la lengua latina con ocupacin de
otros arduos negocios que, desde su tierna eclat, syempre touo" (Schiff
1905:231).
En segundo lugar, una rica y esplndida biblioteca a disposicin de los
traductores. Bastara para confrmalo el testimonio de uno de sus usuarios
de entonces, Antn Zorita, cuando recuerda que "pocos dias son passados
que en Guadalajara, estando yo en vuestra muy noble cmara, abriendo
algunos de vuestros libros, de los quales en torno de vos todauia grant copia
se falla, me vino entre las manos uno, intitulado rbol de batallas al rey de
Francia inbiado" (Schiff 1905: 476).
Curiosamente, de la misma expresin, grand copia, se sirve igualmente
Hernando del Pulgar al trazar en sus Claros varones de Castilla la sumaria biografa del marqus: "Tena grand copia de libros", recuerda. Y M. Schiff,
que estudi con todo detalle la biblioteca del marqus en un grueso, conocido y muy citado volumen, escriba en 1905 (p. LXXXIX):
138
La Edad Media
Beaucoup de manuscrits italiens, latins ou fraileis furent acquis pour servir
de texte aux traducteurs du Marquis et souvent nous trouvons l'original et
la versin cote cote sur le mme rayn, comme c'est par exemple le cas
pour le beau manuscrit fraileis de l'Arbre des batailles de Bonnet, orn de
dessins et d'armes trangres, et sur Iequel travailla Antn Zorita.
Adems, un hombre de confianza, residente varios aos en Italia y
encargado all de la adquisicin de nuevos textos, que tal fue uo de
Guzmn, pariente del marqus en tercer grado, al que sin duda Santillana
hace alusin, sin nombrarlo, cuando escribe: "Algunos libros y oraciones he
recibido por un pariente y amigo mo este otro da, que nuevamente es
venido de Italia".
uo no slo se ocup durante seis aos de hacer copiar y traducir textos y remitirlos luego al marqus -versiones italianas, por ejemplo, de las
Tusculanas y del De oratore, de Cicern, de las Declamaciones de Quintiliano
y del De Saturnalibus, de Macrobio, as como "varios cantos de la Ilada traducidos del griego al latn por Leonardo Bru y Pier Candido Decembri"
(Lapesa 1957: 255)-, sino que l mismo tradujo para el marqus, del toscano al castellano, una obra de Giannozzo Manet (Alvar 1990: 37). Sobre
las intensas relaciones de uo de Guzmn con Manetti ha escrito M. Prez Gonzlez:
Durante estos aos Manetti mantuvo una febril actividad literaria. En efecto, entre 1439 y 1440 escribi la obra De illustbus longceuis, dedicada al cordobs Luis Guzmn, gran Maestre de Calatrava y padre de uo Guzmn,
con quien trab una sincera amistad durante la estancia de ste en Florencia. Manetti dedic a uo la Apologa Nunnii, que es una especie de prefacio a la obra anteriormente citada y en la que disculpa a uo ante su
padre por la tardanza del hijo en regresar a su casa. De un tenor similar es
la Ludano domince Agnetis Numantince, dedicada a la esposa de Luis Guzmn
(Prez Gonzlez 1999: 16).
Fue esta una poltica de "importaciones" bibliogrficas de la que a la
muerte de Santillana dej buen testimonio su secretario Diego de Burgos
en el tratado que precede a su poema El triunfo del Marqus: "Trauajo con
grand diligencia por sus porpios estudios e destreza, [...] trayendo [...]
grand copia de libros de todo genero de filosofa en estas partes fasta
entonce non conocidos".
Los encargos expresos de traduccin hechos en Italia por uo de Guzmn para el marqus vienen bien documentados en los inicios o rbricas
de varias versiones italianas. As, en la rbrica del De senectute:
139
Julio-Csar Santoyo
Finisce il libro della Senectu, composto da Marco Tullio Cicerone, il quale
insieme col libro degli uffici, paradoxe, e tuto tradocto, nella magnifica citta di Firenze, di latino in lingua toscana, ad petitione del magnifico et generoso
caualiere messere Nicholos [error por Iigo Lpez] de Mendoza mrchese di
Sancigliana (Schiff 1905: 60).
Y al comienzo del texto italiano de las Tusculanas. "Incominciano le Tusculane di Tulio clarissimo Oratore Tradocte di Latino in Volgare Florentino
a Pititione di Messere Nugnio Gusmano Ispagnuolo" (Schiff 1905: 61).
E igualmente: "Incomincian le Declamationi di Ouintiliano Calagoritano tradocte di latino in vulgare Fiorentino a pititione di Messere Nugnio
Gusmano Spagnuolo" (Schiff 1905: 143) 16 ,
Adase a todo ello un crculo de al menos una docena de traductores,
entre ellos: Pedro Daz de Toledo (hacia 1415-1466), doctor en Derecho
Civil y Cannico por la Universidad de Lrida, capelln del marqus.
Adems de varias traducciones para Santillana y para Juan II, es autor de
unas amplias glosas a los Proverbios del marqus, por encargo de este monarca. Martn de Asila, escudero del marqus. Pedro Gonzlez de Mendoza
(1428-1495), hijo del marqus, curs estudios en Salamanca desde febrero
de 1446 hasta su doctorado en 1452. Adems de los libros I-IV y X de la
Riada, traducidos al castellano desde la previa versin latina hecha por Pier
Candido Decembri, se le atribuyen, dudosas, otras tres traducciones.
Alcanz la dignidad de cardenal de la Iglesia. Martn Gonzlez de Lucena,
"el Machabeo", maestro en Artes, converso, ahijado del marqus y mdico
suyo. Antn Zorita, servidor del marqus y frecuente visitante de su biblioteca. En 1441, fecha en que concluye la traduccin del rbol de batallas,
Zorita se considera en "pesada e canssada veges, que aun a cortar las pndolas, non embargante la aiuda de los antojos, me fallesce la vista, e mucho
menos puedo trabajar nin escreuir" (Schiff 1905: 337). Alfonso Gmez de
Zamora, bachiller ("in decretis bachalarius"), tambin asiduo visitante de la
biblioteca del marqus. En 1439, "mientras don Iigo combata a los moros
en la frontera de Jan" (Lapesa 1957: 331), Gmez de Zamora traduce para
l las Ystorias de Roma, de Paulo Orosio. uo de Guzmn, pariente y amigo del marqus. Residi en Italia al menos entre 1439 y 1445. "uo de
Guzmn, inquieto viajero que recorri parte de Europa, lleg hasta Tierra
Santa y vivi despus en Florencia. [...] Mantuvo importantes relaciones
epistolares con importantes humanistas italianos y ayud a la difusin de
los nuevos gneros oratorios nacidos del humanismo italiano" (Rubio
16. La cursiva es ma.
140
La Edad Media
Tovar 1995: 249). Enrique de Villena. "Santillana mantiene aos de intensa comunicacin con Villena y a travs de l entra en conocimiento directo de Virgilio y Dante" (Lapesa 1957: 5, 96). Tras la muerte de Villena, en
diciembre de 1434, el marqus escribi l Defmisin de don Enrique de Villena.
Alonso de Madrigal, el Tostado. En 1449-1450, fecha de su traduccin de
las Crnicas de Eusebio, Madrigal ocupaba en Salamanca las ctedras de
Teologa y Potica. Posteriormente, en 1454, fue preconizado obispo de
vila (vase Belloso 1989: 13-35). Pier Candido Decembri, humanista italiano (1399-1477), traductor de autores griegos al latn y autor de una
amplia obra en este ltimo idioma; fue secretario de Filippo Mara Visconti,
del que escribi una biografa, y presidente de la repblica de Miln.
Mantuvo amplia correspondencia con Alonso de Cartagena (vase Mol
1992: 265-274). Su hermano Angelo Decembri (hacia 1400-1470), fue catedrtico de lengua griega, autor de De politia literaria y embajador de los
duques de Miln ante el Papa.
La relacin es forzosamente incompleta, dado que en ella faltan los
autores de varias traducciones de firma annima. P. Rtissell (1985: 58) considera por su parte que, adems de los citados, hubo "otros traductores asociados a la corte del marqus", entre ellos su secretario Diego de Burgos,
Vasco de Guzmn y tal vez Gregorio Rodrguez. Y cabra aadir a este
incompleto catlogo, como estima M. Schiff, el nombre y la obra ya citados
, de Pedro de Toledo, traductor de la Gua de perplejos de Maimnides (vase ms arriba).
Nada extrao sera que tambin el Quadrlogo inventivo, annima traduccin castellana del Oiiadrilogue invectifde Alain Chartier, realizada entre
1430 y 1450 (Alvar 1991: 312). derivara directamente del crculo de influencias del marqus. Cabe recordar aqu que Santillana conoca de primera
mano la obra de Chartier (contaba en su biblioteca con varias obras suyas,
entre ellas La belle dame sans merci), lo que, con conocimiento de causa, le
permite hablar del autor francs en el Prohemio e carta al condestable don
Pedro de Portugal: "Maestre Alen Charretiel, muy claro poeta moderno e
secretario deste Rey don Luys de Franga, en grand elegancia conpuso e
cant en metro e escrivio [...] cosas asaz fermosas e plazientes de oyr"
(Alvar 1991: 305).
Un mecenas, pues, una biblioteca que se enriqueca con los envos, originales o ya traducidos, que directamente llegaban de Italia, un amplio crculo de personas con notable experiencia traductora y, lo ms importante,
un nexo directo de estos traductores con la voluntad y deseos del mecenas,
que qued siempre bien expreso, sin que quepa albergar la menor duda de
141
Julio-Csar Santoyo
por qu o para quin tradujeron. Sus prlogos, dedicatorias y colofones dan
cumplido testimonio:
Gonzlez de Lucena romanz los Evangelios "por mandado del excelentissimo cauallero Yigo Lopes de Mendoca" (Schiff 1905: 237; Llamas
1950: LVI). Pedro Daz de Toledo hizo lo propio con la Genealoga de los dioses de los gentiles, de Boccaccio, "por obedescer a vuestra magnificencia, de
cuyo espreso mandamiento, el qual es a mi ley inpossible de ser quebrantada, me es injuncto que vulgarize el tal libro" (Schiff 1905: 338); item ms,
"a nombre, gloria, e honor de vuestra magnificencia" (Schiff 1905: 339).
Y el mismo Pedro Daz de Toledo, en el Axiocus de Platn, indica que
el texto lo ha "romaneado [...] para el muy generoso e virtuoso seor
singular suyo, seor Yigo Lpez de Mendoca, seor de la Uega" (Schiff
1905:9,14).
El escudero Martn de vila confirma que su versin de la Proposicin o
arenga, de Juan Jufre de Auvergne, "trasladla de latn en romance castellano [...] por seruicio del muy manifico seor don Iigo Lpez de Mendoca" (Schiff 1905: 75).
Enrique de Villena, en una de las glosas a su versin de la Eneida, dice
de s mismo que "fizo la traslacin de la comedia de Dante, a preces de
Yigo Lpez de Mendoca".
El Tostado le recuerda al marqus en su dedicatoria que "la carga que
vuestra seora me mucho me encomendaua cerca de la interpretacin e
traslacin de la lensrua latina en la comn del libro de Eusebio cesariense
o
142
La Edad Media
143
Juiio-Csar Santoyo
pas conclure [...] q u e cette versin est l'ceuvre de P e d r o Gonzlez de
Mendoza"!?.
Platn con el Axiocus [< Fedn], traducido p o r P e d r o Daz de Toledo; a
partir d e la previa traduccin latina h e c h a p o r L e o n a r d o Bruni. E n el prlogo escribe el traductor:
Verdad es que la majestad del habla que el dicho Platn tuvo en el griego no
pienso que se pudo guardar por Leonardo [Bruni] en la dicha traduccin
que hizo, segn que san Jernimo dice en un prlogo de la Biblia excusndose que l no podra traducir la Sacra Escritura de hebraico en latn con
aquella majestad de elocuencia)' dulzura de habla que en el propio lenguaje
la Sacra Escritura tena. Y por consiguiente menos podr yo guardar en esta
mi indocta traduccin la elegante y curiosa manera de hablar en la cual
Leonardo el dicho libro tradujo en la lengua latina, as por la majestad del
hablar de Platn y de las ilustres sentencias suyas como porque no s si
muchas de sus razones se pueden bien aplicar al nuestro vulgar castellano
(Schiffl905: 1-15, 340).
Luciano d e Samosata con u n o d e los Dilogos ("Contencin q u e se finge entre Anbal e Scipion e Alixandre ante Minos"), traducido p o r Martn
de vila; a partir de la previa traduccin latina h e c h a p o r Giovanni Aurispa
o Arispa (vase Rubio 1950: 353-370; Rubio Tovar 1995: 251).
Virgilio con la Eneida, traducida p o r Enrique d e Villena, "a ruego e instancia mia, p r i m e r o q u e de otro alguno, se h a n vulgaricado en este reyno
algunos p o e m a s , asy c o m o la Eneyda de Virgilio" (Schiff 1905: 89-90).
Julio Csar con La guerra de las Gallas, en traduccin a n n i m a h e c h a
desde la previa versin italiana de p o r Pier Candido Decembri {Schiff 1905:
65-67).
Tito Livio con la Segunda dcada, en traduccin annima. Segn el explicit: "Este libro m a n d o trasladar Yigo Lopes de M e n d o c a fijo del almirante d o n Diego F u r t a d o " (Schiff 1905: 98).
Cicern con varias obras: el Libro della senectu, traducido al italiano "ad
petitione del magnifico et generoso [...] mrchese di Santigliana" (Schiff
1905: 60); el Libro degli ufficii, e n versin italiana "ad petitione del magnifico et generoso [...] m r c h e s e di Santigliana" (Schiff 1905: 60); el Paradoxe,
traducido al italiano "ad petitione del magnifico et generoso [...] mrchese di Santigliana" (Schiff 1905: 60): Le tusculane, traduccin al italiano "a
pititione di Messere N u g n i o Gusmano Ispagnuolo" (Schiff 1905: 61).
17. Vase tambin Lapesa (1957: 25(>257), Ctedra (1983: 23-28) y Seres (1997).
144
La Edad Media
18. "Por inpericia e mas verdaderamente ignorancia de los escriptores era tan corrupto
el texto que totalmente venia a ser de sentencia anio, e allende desto otros muchos defectos
que toda la moral utilidat inpedian e ofuscauan" (del prlogo al texto corregido; vase Schiff
1905:454).
145
Julio-Csar Santoyo
La Edad Media
Honor Bouvet con el rbol de batallas, traducido por Antn Zorita, que
concluye la versin el 20 de septiembre de 1441: "Era aqueste libro en len-ua slica o francesa escripto, la qual non enbargante que a vos muy noble
seor sea llana, quasi asi como materna" (Schiff 1905: 377). Segn Alvar 8c
Gmez Moreno (1987: 34), "La traduccin del francs es literal y muy
correcta, con algunos dobletes anplificatorios".
Pier Candido Decembri con la Comparacin de Csar y Alejandro, traducida por Martn de Avila. En la rbrica de esta versin se lee: "tornada de
italiano en castellano vulgar al muy magnifico seor Yigo Lpez de
Mendoca, seor de la Vega, [...] por Martin de Auila, su escudero" (Schiff
1905:359-360).
Francesc Eiximenis con Natura anglica, en traduccin de Alfonso Gmez de Zamora. En la rbrica se lee: "Alfonso de Qamora, bachiller en
decretos, me escriuio, a seruigio [...] del seor e estrenuo cauallero Yigo
Lopes de Mendoca, seor de la Vega. Este libro se intitula Natura anglica'
(Schiff 1905: 424; Lapesa 1957: 312).
Giannozzo Manetti con la Oracin de micer Ganoco Manety quando fue
comisario general por el pueblo de Florencia al sitio de Vada, fecha al seor
Sigismundo Pandolfo de Malatestis quando le dio el bastn en nombre del pueblo
de Florencia. La qual a instancia del muy magnifico seor don Yigo Lpez de
Mendoca marques de Santillana, etc. [...] por uo de Guzman de la toscana lengua en la materna castellana es transferida esplndidamente (Schiff 1905: 364365; Lapesa 1957: 312; Alvar 1990: 38). Malatestis pronunci este discurso
el 30 de septiembre de 1453.
Bartolo de Sassoferrato con Sobre las insignias e escudos de armas (< De
insignis et armis), traducido por Ludovicus Bacharaleus (Schiff 1905: 226232; Lapesa 1957: 312).
Bonacorso de Montemagno con De toda condicin de la nobleza (atribuida por el autor a Plutarco), traducida por Angelo Decembri, del latn
al toscano. "Al muy magnifico e poderoso seor e virtuoso el marques de
Santillana conde del real, traslado de Angelo orador ytaliano milanes"
(Schiff 1905: 114-115; Lapesa 1957: 311). "Sera por mi Angelo [...] por
amor de vuestra seora, en toscano romance transferida" (Schiff 1905:
117).
Juan Jufre de Auvergne, embajador del duque de Borgoa, con Proposicin o arenga propuesta en latn aniel muy ylustre principe don Alonso rey de
Portogal, traducida por Martn de vila: "Trasladla de latin en romance
castellano, Martin de Auila, por seruicio del muy manifico seor don Iigo
Lpez de Mendoca, marques de Santillana, Conde del Real" (Schiff 1905:
9,14).
147
Julio-Csar Santoyo
Tambin muy probables son Pietro Alighieri, de cuyo comentario latino a la Divina Comedia existe una traduccin annima (Schiff 1905: 303304) y muy literal en italiano. Segn Alvar, "todo parece indicar que el
trabajo se realiz en Florencia" (1990: 35).
Juan Gil de Zamora con Alabanzas de Espaa (< Depmconis Hispanice), en
traduccin annima (Schiff 1905: 421-423). Ciertamente, "muchas otras
cosas".
Y, por ltimo, todo ello con un mismo propsito, claramente manifiesto en buena parte de los prlogos y dedicatorias que preceden a estas versiones. Como escribe P. Russell, "el propsito de los traductores es
sencillamente poner en manos de los profanos por completo del latn, o de
los pocos conocedores de esta lengua [lo que incluye al marqus de
Santillana], los textos clsicos que formaban parte de la herencia medieval"
(1985:60).
Tal es el caso de Pedro Daz de Toledo, cuando en la introduccin a su
versin castellana del Axiocus de Platn le comenta al marqus que "por
recreacin de los trabajos corporales vuestros, me dispuse a traduzir en
nuestro vulgar castellano, aqueste libro de Platn llamado Fedron e lo remitir a la sabia discrecin vuestra, por que allende de los catholicos actores
que auedes leydo e leedes, leades aqueste philosofo gentil". O bien Antn
Zorita en el prefacio a la versin del rbol de batallas. "Todos los de la vuestra noble casa, nin aun otros muchos deste regno d'Esperia, por el lenguaje
seer pelegrino, non lo entienden o a lo menos con mucho trabajo e dificultat vienen a la inteligencia de las materias en el dicho libro tractadas. Por
lo qual vuestra merced [...] me mando que yo me trabajase en reduzirlo en
lengua castellana, a consolacin e plazer de los leedores de Espaa".
En parecidos trminos se expresa Alonso de Madrigal al inicio de su
versin de las Crnicas de Eusebio de Cesrea: "Somet mi coracon a aceptar esta carga [...] lo primero por contenplation de vuestro mandamiento
[...] lo segundo por la condicin de la obra ca verdaderamente digna era
de publicacin et comunicacin la tan excelente cosa, la qual non solamente es ystoria mas es llaue et glosa et perfection ingeniosamente buscada de todas las ystorias". Y tambin bien Ludovicus Bacharaleus en el
prefacio de su traduccin del De insigis et annis, de Bartolo de Sassoferrato:
"La fin del qual dicho tractado es para que vuestra merced sepa quien puede traer armas et si sea premiso a cada uno de las traer".
Finalmente, y por no agotar la relacin, Pedro Daz de Toledo en el prefacio a la versin de una homila de san Basilio sobre La refformagion de la
anima: "E por quanto algunas vezes [...] he oydo fablar con [despecho] a
aquellos que quieren obtrectar los estudios de la humanitat, por que nos148
La Edad Media
otros nos damos a los poetas, e oradores, e otros que los han tractado, acorde de romanear [...] esse pequeo libro del gran Basilio, por que con la
auctoridat de este tan gran varn pueda vuestra nobleza confonder la
icrnauia e perversidat de los que vituperan los estudios suso dichos".
Ciertamente, no fue el marqus de Santillana el nico mecenas de traductores durante esta primera mitad del siglo XV. Otros muchos hubo, a
instancias de los cuales y bajo cuyo patrocinio se llevaron a cabo numerosas versiones (sobre todo del latn al castellano). Como en el caso del marqus, su conocimiento de latn era pobre, cuando alguno era, y la lectura
de los textos se prefera ya en versin romance. "A veces las traducciones se
hacan por encargo de personas que s dominaban hasta cierto punto el
idioma original, pero que no confiaban en su capacidad de alcanzar todo
el sentido de un autor latino, francs o italiano sin tener a mano una versin en su propio idioma vernculo" (Russell 1985: 17).
Entre tales mecenas se halla Rodrigo Alfonso de Pimentel, tercer conde de Benavente: encarg la traduccin de la Tercera dcada de Tito Lirio,
as como la versin castellana de la Historia esiructionis Tmics de Guido delle
Colonne; tambin del Libro de la historia troyana, llevada a cabo en 1443 por
Pedro de Chinchilla, criado del conde, que se disculpa porque la lengua
castellana no alcanza a declarar conplidamente cuanto contiene el original
latino: "si los concebimientos mentales en la latina ystoria contenidos no
han seydo tan conplidamente declarados, ninguna culpa a ellos inputada
ser deve, mas a la insuficiente lengua en la qual el dulce e buen orden de
fablar segunt que en la latina fallar non se puede" (Morreale 1959: 8).
Tambin Fernn Prez de Guzmn, seor de Batres, quien solicit de
Vasco de Guzmn la traduccin de La conjuracin de Catilina de Salustio, y
de un traductor annimo, la versin de setenta y cinco Epstolas de Sneca,
que se hizo no desde el original latino sino desde una previa traduccin al
italiano, tal como sin reservas se admite en el propio prlogo: "Las quales
epstolas fiso trasladar de latin en lengua florentina Ricardo Pedro, cibdadano de Florencia. [...] Et estas que aqui se siguen de aquellas fiso trasladar
de la lengua toscana en la lengua castellana Ferrand Peres de Gusman"
(Martnez Romero 1998: 26-27).
Otro de los mecenas fue Alvaro de Luna, para el que Diego de Valera
(14I2-1488?) hizo una nueva traduccin castellana del rbol de batallas
de Honor Bouvet, en fechas comprendidas entre 1441 y 1447 (Alvar &
Gmez Moreno 1987: 35). Valera entr como paje en la corte de Juan II,
de quien recibi tambin el encargo de alguna misin diplomtica. En
1474 pas a ser mayordomo de Isabel la Catlica y cronista de su esposo
Fernando. Es autor de una historia general desde la creacin hasta Juan II,
149
Julio-Csar Santoyo
conocida como Crnica abreviada, as como de la Defenssa de virtuossas
mugeres.
A instancia del conde don Rodrigo Manrique llev a cabo mosn Pedro
de la Panda la traduccin castellana del Tratado de la caballera de Leonardo
Bruni. Por su parte, Alfonso de Guzmn, seor de Lepe y Ayamonte, promovi las traducciones que el fraile franciscano Alfonso de Algeciras hizo,
entre 1420 y 1427, de la Summa sobre el viejo y nuevo testamento, de Nicols de
Lira, as como de sus numerosas Apostillas; cont con la colaboracin del
amanuense Alfonso Martnez del Puerto (Alvar 2001: 20).
Por encargo de Enrique III el dominico fray Alonso de San Cristbal,
maestro en Teologa, tradujo a comienzos de siglo el Epitoma de re militan
de Flavio Renato Vegecio, con el ttulo de De la cavaliena e de la arte de las
batallas.
Para Juan II tradujo Alonso de Cartagena los Dichos de Sneca en cuyo
colofn se lee: "Aqui se acaba la vna compilacin de algunos dichos de
Sneca. [...] Fue hecha 8c fueron tornados de latn en lenguaie castellano
por mandado del muy alto principe muy poderoso rey 8c seor el rey don
Juan". Y Pedro Daz de Toledo hizo lo propio con los Proverbios}7 el De morbus del mismo autor, as como con los fragmentos de la Etica de Aristteles
conocidos como Summa Alexandrnorum. A este monarca dedic Juan de
Mena su Ilias latina. Hernando del Pulgar deja constancia en sus Claros varones de que Juan II encarg tambin una traduccin de la Biblia al castellano (Llamas 1950: x).
Gmez Surez de Figueroa, seor de Feria y Zafra, llam a Pedro de
Toledo, el cual fue "rogado y mandado [,..] que romanzase" desde el texto
hebreo el MoreNebuchim de Maimnicles (vase ms arriba).
Para Alonso Carrillo, arzobispo de Toledo, Pedro Daz de Toledo "tradujo la obra de Josefo sobre el Pentateuco y otros libros de las Sagradas
Escrituras y compuso un Enchiridion, [...] posiblemente versin de la obra
del mismo nombre de Epietetus traducida al latn por Niccol Perotti"
(Alvar 2001: 32).
Y, sin embargo, ninguno de ellos alcanza siquiera a comparar su mecenazgo con el de Santillana, ni su influencia cultural y literaria con la de la
tarea que el marqus inspir, anim y financi.
"Difcil es resumir en unas lneas la tarea de Santillana como patrocinador de la empresa cultural ms importante de su tiempo, [...] slo
superada en grandeza y trascendencia por la gigantesca suma de las traducciones y compilaciones alfonses", escriba R. Lapesa (1957: 309). Valga
ese comentario para la labor compiladora de Alfonso X. Pero en cuanto a
la "gigantesca suma de traducciones", mi opinin personal es que, adems
150
La Edad Media
Julio-Csar Santoyo
152
La Edad Media
Julio-Csar Santoyo
Tambin tradujo el prncipe de Viana, en este caso del toscano al castellano, el tratado De toda condicin de la nobleza, de Bonacorso de Monternagno (Alvar 1990: 39), que previamente Angelo Decembri haba
vertido del latn al toscano "por amor" del marqus de Santillana (vase
ms arriba).
De Alfonso de Falencia conservamos dos autotraducciones: la Batalla
campal de los perros contra los lobos (dedicada en 1457 a Alfonso de Herrera),
alegora poltica de la que se ha perdido el original latino; y dos aos ms
tarde, en 1459, el Tratado de la perfeccin del triunfo militar, versin hecha por
el autor de su anterior De perfectione mitas triumphi (Deyermond 1992:
146-148), dedicado a don Fernando de Guzmn, comendador mayor de la
Orden de Calatrava.
En el prlogo de 1457 a la versin castellana de la Batalla campal,
Palencia haba mostrado cierta renuencia a traducir del latn al castellano
por razones que en la poca eran ampliamente compartidas por otros
muchos autores y traductores: en primer lugar, por "las faltas que asy en el
son de las clausulas como en la verdadera significacin de muchos vocablos
de necesario vienen en las traslaciones de una lengua a otra, mayormente
en lo que de latn a nuestro corto fablar se convierte"; y en segundo lugar,
no menos importante, por
los muchos denuestos que incurren aquellos que luego se atreven a traspasar de lengua limada latina a nuestro corto vulgar muchas escripturas que
no pueden ser trasladadas por alguno, aunque mucho enseado sea3 sin
perder la gracia i todo el son i el fruto de la conpusicion i la mayor parte del
verdadero significado, en ta! manera que lo agudo se torna grosero, i lo muy
vivo se amortece del todo, i lo que primero tenia calor i mercas asy se resfria
y enflaqueze, que allende de la injuria fecha a los altos componedores, valdra mas nunca leerse.
A pesar de lo cual, pes ms en su nimo "quanto mayor fruto traera el
trabajo de la conpusicion sy viniese en conoscymiento de todos, que non sy
entendida de pocos fuese, [...] et assy [...] diome osadia para que syn recelo de mucha reprehensin tomase este cargo que tengo de romanear lo
que yo mesmo conpuse".
Una idea sta, la de la mayor difusin del texto traducido, en la que
insiste en el prlogo-dedicatoria que escribi dos aos ms tarde para el
Tratado de la perfeccin del triunfo militar, y en el que da cuenta de ambas autotraducciones (Perina 1959: 345) y, de nuevo, del motivo nico, idntico en
ambos casos, que le movi a recrear sus propios textos en lengua castellana: en la Batalla campalporque, si nicamente dejaba la obra en latn, "sera
154
La Edad Media
Julio-Csar Santoyo
La Edad Media
157
Julio-Csar Santoyo
dejar en la sombra una corriente traductora muy distinta, que, en el mbito de lo religioso, y a lo largo tambin de todo el siglo, verti a los romances peninsulares un sinfn de textos evanglicos, catequticos, doctrinales,
moralizantes, ascticos o hagiogrficos, desde luego mucho menos reeditados por la posteridad, casi nunca citados y por lo mismo casi olvidados. Pero no por ello menos presentes en el pblico lector de la poca.
Procedentes en su mayora (aunque no exclusivamente) de la pluma de
religiosos (franciscanos, dominicos, capellanes, cannigos o monjas) tales
obras "menores" constituyen toda una tradicin propia, otra "va de penetracin", como la denomina C. Alvar (1990: 28), que poco o nada tiene que
ver con la corriente "laica" que verti al castellano, cataln o gallego los
ttulos ms en boga en la Europa humanista de este siglo. Quede aqu al
menos constancia de parte de aquella callada, pero abundantsima labor de
traduccin:
Versin gallega de comienzos del siglo XV (o finales del XIV?) es la
obra titulada Miragres de Santiago, que deriva principalmente del Codex
Calixtinus o Lber Sancti lacobi (compuesto en el siglo XIII), pero tambin de
otros relatos piadosos (Moreno & Peira 1979: 385). "La versin gallega
incluye algunas interpolaciones que no estn en el original; parece haber
sido realizada en el siglo XV y est contenida en 64 hojas de papel de hilo;
realmente es una miscelnea en la que conviven relatos de milagros jacobeos con otros, como la vida y pasin de Santiago Alfeo, una versin del
Pseudo Turpn y una descripcin de la catedral de Santiago de
Compostela" (Tarrio 1988: 33).
Tambin de los primeros aos de siglo (si no de los finales del XIV) es
el Espculo de los legos, traduccin annima castellana del Speculum laicorum,
ejemplario originalmente compilado en Inglaterra a finales del siglo XIII,
probablemente por un fraile franciscano (vase Alvar 8c Luca 2002: 472).
De Pedro de Luna (1328-1423), que durante el Gran Cisma de Occidente fue elegido papa en Avin, en 1394, con el nombre de Benedicto
XIII, conservamos el Libro de las consolaciones humanas (15 libros, 68 captulos), "en el que sigue al 'noble boecio', como seala en el prlogo; redactado posiblemente en latn, y despus traducido o por l mismo o por un
autor tambin aragons" (Alvar Se Luca 2002: 867). Es probable que este
tratado lo escribiera en sus horas ms bajas, a partir ya de 1414, cuando, instado a renunciar al papado y abandonado por todos, acab refugindose
en la soledad de Pescola.
Entre 1416 y 1419 Antoni Cais traduce del latn al cataln el Soliloquium de airha anima (> De aira de nima), de Hugo de San Vctor (Moreno
& Peira 1979: 213).
158
La Edad Media
Julio-Csar Santoyo
Hacia 1445, "bajo el ttulo de Exemplario contra los engaos y peligros del
mundo se conoce una versin castellana [annima] del Directorium, realizada hacia 1445" (Lacarra 1979: 19): se trata del Directorium humanes vita, alias
parbola antiquorum sapientia, de Giovanni da Capua, traductor italiano del
siglo XIII, que haba vertido al latn una versin hebrea del Kalilah waDimnah. El Exemplario lo imprimi Pablo Hurus en Zaragoza en 1493.
En el entorno del marqus de Santillana Martn Gonzlez de Lucena
tradujo por mandado suyo los Evangelios}7 trece epstolas de san Pablo. Y de
san Basilio la homila XXII De la refformagion de la anima, tambin conocida
como De libris gentilium legendis o De utilitate studii (traducidas quiz por su
capelln Pedro Daz de Toledo). Y de san Agustn De vita beata, con el mismo probable traductor. Y la Natura anglica de Francesc Eiximenis, que verti al castellano Alfonso Gmez de Zamora.
Hacia 1462 Juan de Crdenas de Andjar traduce al castellano la obra
de Andr Dias de Escobar Confessio generalis maior (1416), con el ttulo de
Arte de confesar (Alvar 2001: 24).
Uno de los primeros libros impresos en Roma, ao de 1468, fue el
Speculum vita humana in omni statu, de Rodericus Zamorensis, Ruy o Rodrigo Snchez de Arvalo (1404-1470), arcediano de Trevio, den de las
catedrales de Len y Sevilla, embajador de Juan II de Castilla, obispo de
Oviedo y gobernador papal del castillo romano de Sant'Angelo. La obra en
latn conoci ms de diez ediciones distintas en este mismo siglo XV, adems de una traduccin al castellano, El excelente libro intitulado Speio de la vida
humana, impreso en dos ocasiones en Zaragoza en 1481 y 1491.
De aproximadamente 1470 es la traduccin annima de Las tribulaciones del mundo de Juan de Roca: "Aqui comjenca el libro que conpuso frey
juan de rroca cjsa frayre de la orden de sant francisco".
En 1482 Miquel Peres, en edicin impresa valenciana, dio la Imitado de
Jesuchiist de Toms de Kempis ("esplanat de lati en valenciana llengua"); en
1488, la Vida de snela Catherina de Sena ("traduit de lati en valenciana prosa"); y "lo libre primer de mestre Johan gerson [...] esplanat de lati en
valenciana lengua" (Colon 2001: 163).
Alfonso de Palencia, citado ya anteriormente, tradujo tambin el Espejo
de la cruz (< Specchio della croce) de Domenico Cavalca: sali de imprenta en
Sevilla en 1485, con reedicin en 1492. La misma obra tradujo al cataln
Pere Busquets, con el ttulo de Mirall de la Creu.
En febrero de ese mismo ao 1485 Diego Guillen de Avila, cannigo en
la catedral de Palencia, conclua "la traduccin de los Libros teosficos abribuidos a Hermes Trismegisto (o Libro de la potencia y sapiencia de Dios). [...]
160
La Edad Media
Julio-Csar Santoyo
Francesc Eiximenis, y en Granada la m a n d a imprimir a costa de su p r o p i o
peculio. En la introduccin se lee:
E porque este libro [...] pudiesse ser havido e leido de todos los castellanos,
se movi alguno a lo trasladar e poner en lengua castellana. En la qual tenia
muchas faltas, o porque aquel que lo traslado no sabia las lenguas, o alguna
dellas, o porque los escriptores no lo escrivieron verdadero e perfecto. [...]
Don fray Fernando de Talavera, fraile de la orden del bienaventurado doctor de la iglesia sant Hieronimo, primer arcobispo de la santa iglesia de
Granada, [...] movido por solo desseo que este libro tan provechoso pudiesse ligeramente ser rido de todos los castellanos, e leido sin aquellas faltas
que tenia, lo hizo impremir con mucho trabajo e con mucho estudio, e aun
con muchas expensas, y corrigio y enmend en el todo aquello que le precio que avia menester lima, correccin y enmienda, e aadi algo que le
pareci que se devia aadir.
El 14 d e octubre de 1499 Arnao Guillen d e Brocar termin de imprimir
e n Pamplona la Doctrina o enseamiento de religiosos, traduccin del tratado De
eruditione religiosorum, del dominico francs del siglo XIII Guiliaume Peyraut
(Guilelmus Peraldus). El desconocido traductor, u n fraile J e r n i m o , manifiesta en el prlogo q u e h a o b r a d o p o r o r d e n de sus superiores, p a r a instruccin d e los frailes que, p o r n o saber latn, desconocan la doctrina d e
esta obra.
Aada el lector a todo ello las traducciones castellanas de la Vida de san
Francisco de Ass, de los Dichos de fray Gil (< Dicta beati Aegidii assisiensis, Detti
del beato Egidio), del comentario de Girolamo Savonarola Sobre el salmo
Miserere mei, o bien, p o r cerrar una relacin siempre inacabada, de la Flor de
virtudes d e C h e r u b i n o da Spoleto.
No faltaron e n la Pennsula (no podan faltar) los romanceamientos de
materia mdica, b u e n a parte de ellos e n los ltimos decenios del siglo y e n
casi todos los casos p r o c e d e n t e s de textos latinos. Su condicin traducida
h a sido escasamente estudiada. Entre ellos:
Eplogo en medicina y ciruga, o compendio de la humana salud, traduccin
del Fasciculus medicina del mdico alemn J o h a n n e s d e Ketham. El texto
castellano tuvo u n a p r i m e r a edicin en Zaragoza, concluida el 15 d e agosto de 1494, en la i m p r e n t a d e Pablo H u r u s , y dos ediciones ms en 1495:
u n a e n Burgos y otra en Pamplona, impresa esta ltima p o r Arnaldo
Guillen d e Brocar.
Tratado de la epidemia e de la pestilencia, traduccin del De epidemia et peste, del m d i c o p o r t u g u s Valesco (Vasco) d e Taranta, q u e vivi a finales
del siglo XIV y comienzos del XV I m p r e s o c o n j u n t a m e n t e con el ttulo
162
La Edad Media
anterior por Pablo Hurus en Zaragoza, 1494. Incluido tambin en las ediciones citadas de Burgos y Pamplona, 1495.
Liberphysiognomice, en castellano, de Miguel Escoto, impreso conjuntamente con los dos ttulos anteriores en la misma edicin de Pablo Hurus,
Zaragoza 1494. Asimismo incluido en las ediciones citadas de Burgos y
Pamplona, 1495.
Inventan o Collectari de cirurgia, traduccin catalana de la Chirurga magna, obra del sacerdote y cirujano francs Guy de Chauliac (hacia 13001368). En 1492 se imprimieron seiscientos ejemplares en "vulgar ctala".
Sera posteriormente traducido al castellano: Inventario o colectario en la parte cirurgical de la medicina, compilado por Guido de Caulhiaco (Zaragoza, Jorge
Coc, 1511) y reeditado en 1533 en la misma ciudad e imprenta con el ttulo de Inventario o collectorio en cirurgia, compuesto par Guido Cauliaco, en traduccin de Juan Lorenzo Carnicer.
Lilio de medicina, traduccin castellana de Liwti medicina seu practica,
tratado compuesto en 1305 por Bernardus Gordonius (Bernardo de Gordon, Bernardo de Gordonio), mdico escocs educado en Salerno, profesor en Montpellier, fallecido hacia 1315. Edicin impresa en Sevilla por
Maynardo Unguty Stanislao Polono, con colofn fechado a 18 de abril de
1495. Otra edicin, "nuevamente enmendado", en Toledo (1513), a costa
de Juan de Villaquirn. Es probable que el texto castellano proceda de versin previa intermedia al cataln.
Las pronosticas, traduccin annima de De prognosticis, tratado mdico del
mismo Bernardo de Gordon, Edicin conjunta con el ttulo anterior, Sevilla 1495: "Aqu se acaba la pronostica de Maestre Bernardo de Gordon".
Tres distintas traducciones castellanas de la Chirurga parva y Chirurgia
magna de Lanfranco de Miln: el Arte complida de ciruga, en la primera
mitad del siglo, la Magna ciruga, en 1481, y el Arte complida de la ciruga,
impresa en Sevilla en 1495 (Cifuentes 2001: 108-109).
Ninguna figura quiz ms adecuada que la de Elio Antonio de Nebrija
(hacia 1444^1522) para concluir la historia de la traduccin en este siglo
XV. En el otoo-invierno de 1486 Nebrija, catedrtico entonces de Gramtica de la Universidad de Salamanca, aprovech la estancia en la ciudad
de los Reyes Catlicos para mostrar a la reina su esbozo de una gramtica
castellana. Isabel no pareci muy entusiasmada con la idea. Tiempo despus, sin embargo, hizo saber a Nebrija, por intermedio del obispo de
Avila, fray Hernando de Talavera, su deseo de que tradujera al castellano la
gramtica latina que en 1481 haba publicado en Salamanca con el ttulo
de Introdttctimies latinee (Esparza & Calvo 1996: x). Aunque reticente en un
principio, Nebrija puso manos a la obra y prepar una edicin bilinge
163
Julio-Csar Santoyo
La Edad Media
en ellos queda abierto el debate acerca de qu lengua utiliz para componerlos y a cul los tradujo. [...] En mi opinin muy personal, redact primero el castellano.
Soy consciente de que en algn momento hay que poner punto final a
estas pginas. Y de que en ese mar de traducciones que inunda el siglo XV
hispnico son muchas las obras, muchos los autores y muchos los traductores que an quedan por mencionar: El libro de Melusina o la noble historia
de Lusignan, de Jean de Arras; sendas Cartas de batalla, de Jean de
Bourgogne y de Carlos de Orleans; el Peregrino de la vida {Les pehnages de
la vie), de Guillaume de Digueville; las Ofertas y ofrecimientos, de Carlos de
Bourbon; el proemio de Jacobo de la Lana a la Divina Comedia) la versin castellana de la Teseida de Boccaccio; los varios libros del Antiguo Testamento
que componen la Biblia deAjuda y la Biblia deEvora; la traduccin al ladino
del tratado conocido como El Kuzar, de Yehuda ha-Levi; los distintos catones romances que derivan de los Disticha Catonis, las Vidas de Dante y Petrarca,
de Leonardo Bruni; el romanceamiento annimo de De vita et moribusphilosophorum, obra atribuida al ingls Walter Burley, que pas al castellano
con el ttulo de Vidas y costumbres de los viejos filsofos; el tratado De las mujeres {Ilustres en romance, de Boccaccio, impreso por Pablo Hurus en Zaragoza
en 1494; tambin de Boccaccio, las traducciones castellanas de la Cayda de
principes, del Decamern y de La fiammetta, impresas respectivamente en
Zaragoza 1495, Sevilla 1496 y Salamanca 1497; y tantos y tantos ms...
Ciertamente, otras muchas traducciones hubo, adems de todas las citadas, a lo largo y ancho de este siglo XV, tantas que, como se lee en el colofn del Evangelio de san Juan, "si se escribieran una por una, me parece que
no cabran en el mundo los libros que se habran de escribir".
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
165
Julio-Csar Santoyo
Carlos. 1990. "Notas para el estudio de las traducciones italianas en Castilla
durante el siglo XV", Anuario Medieval 2, 23-41.
a
ALVAR, Carlos. 1991. "Alain Chartier y Espaa: El quadrlogo invectiv' en M Luisa
Donaire & Francisco Lafarga (ed.) t Traduccin y adaptacin cultural: EspaaFrancia, Oviedo, Universidad de Oviedo, 305-317.
ALVAR, Carlos. 2001. "Una veintena de traductores del siglo XV: prolegmenos a un
repertorio" en Martnez Romero 8c Recio 2001: 13-44.
ALVAR, Carlos 8c ngel GMEZ MORENO. 1987. "Traducciones francesas en el siglo XV: el caso del rbol de batallas, de Honor Bouvet" en J. C. Santoyo & al.
(eds.), Fidus Interpres. Actas de las primeras Jomadas Nacionales de Historia de la
Traduccin, Len, Universidad de Len, I, 31-37.
ALVAR, Carlos & Jos Manuel LUCA MEGLAS. 2002. Diccionario filolgico de literatura
medieval espaola, Madrid, Castalia.
ALVAR, Manuel. 1987. "Sobre las versiones bblicas medievales y su repercusin" en
In memoriam Inmaculada Corrales. I: Estudios lingsticos, La Laguna, Universidad
de La Laguna, 37-46.
LVAREZ, Adelino. 1984. "Plutarco romanceado en el siglo XIV: suerte e importancia de la traduccin aragonesa", Cuadernos de Filologa 3, 145-156
ALVAREZ, Adelino. 1985. "Juan Fernndez de Heredia y las traducciones del griego
medieval al aragons", Erytheia&: 1, 25-41
ARANZABE, Imelda. 1995. "Textos romances e interpretacin" en Maurilio Prez
Gonzlez (ed.), Actas del primer Congreso Nacional de Latn Medieval-, Len,
Universidad de Len, 447-454.
AVENOZA, Gemma. 2001. "Antoni Cais, Simn de Hesdin, Nicols de Gonesse,
Juan Alfonso de Zamora y Hugo de Urris. Lecturas e interpretaciones de un
clsico (Valerio Mximo) y de sus comentaristas (Dionisio de Burgo Santo
Sepulcro y fray Lucas)" en Martnez Romero & Recio 2001: 45-73.
BARCEL TORRES, Mara del Carmen. 1984. Minoras islmicas en el Pas Valenciano:
historia y dialecto, Valencia, Universidad de Valencia.
BAR-LEWAN. Itzhak. 1966. "Pedro de Toledo, el primer traductor espaol del Mor
Nebijim" en Homenaje a Antonio Rodrguez Moino, Madrid, Castalia, I, 57-64.
BARLOW, Claude W. (ed.). 1950. Marti ni Episcopi Bracarensis Opera Omnia, New
Haven, Connecticut, Yale University Press.
BARN, Hans (ed.). 1928. HumanistischePhilosophischeSchrifien, Berln, B. G. Teubner.
BATLLORI, Miquel. 1960. Introduccin a Ramn Llull, Madrid, Direccin General de
Relaciones Culturales.
BELLOSO MARTN, Nuria. 1989. Poltica y Humanismo en el siglo X\?; el maestro Alfonso
de Madrigal, el Tostado, Vallaclolid. Universidad de Valladolid.
BIRKENMAJER, Alexander. 1922. "Der Streit des xAlonso von Cartagena mit Leonardo
Bruni Aretino" en Vermischte Untersuchungen znr Geschichte der mittelalterlichen
Philosophie, Mnster, Aschendorff, 129-210 ("Beitrge zur Geschichte der Philosophie des Mittelalters" 20, 5).
ALVAR,
166
La Edad Mbdia
BLAKE- RobertJ.
167
Julio-Csar Sanoyo
Luisa. 1950. 'Xa edicin de las obras del Tostado, empresa de la Corona
espaola", Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos 56: 2, 321-334.
DEL VALLE, Carlos (ed.). 1989. Cartas y testamento de Maimnides (1134-1204),
Crdoba, Caja de Ahorros de Crdoba.
DEYERMOND, Alan. 1992. "Notas sobre diglosa literaria y autotraduccin en el siglo
XV hispnico" en Nelson Cartagena & Christian Schmitt (eds.), Miscellanea
Antverpiensia: Homenaje al vigsimo aniversario del Instituto de Estudios Hispnicos de
la Universidad deAmberes, Tnbinga, Niemeyer, 135-157.
DIEGO, Mara Wenceslada de. 1993. El salterio de Hermann el Alemn, Valladolid,
Universidad de Valladolid.
DOMNGUEZ SNCHEZ, Santiago. 1994. Patrimonio cultural de San Isidoro de Len. A.
Serie documental: 11/L Documentos del siglo XTV: Coleccin diplomtica, Len,
Universidad de Len/Ctedra de San Isidoro.
ESPARZA, Miguel ngel & Vicente CALVO (eds.). 1996. Antonio de Nebrija: "Introduciones latinas contrapuesto el romance al latn''' (c. 1488), Mnster, Nodus
Publikationen.
EYEN-ZOHAR, Itamar. 1999. "La posicin de la literatura traducida en el sistema literario" en Montserrat Iglesias Santos (ed.), Teora de lospolisistemas, Madrid, Arco
Libros, 224-225.
FERNNDEZ FLREZ, Jos A. 1994. Coleccin diplomtica del monasterio de Sahagn (8571300). V (1200-1300), Len, Centro de Estudios e Investigacin San Isidoro.
FERNNDEZ GALLARDO, Luis. 1994. "Tradicin clsica, poltica y humanismo en la
Castilla del Cuatrocientos: las glosas de Alonso de Cartagena a De providentia ,
Anuario de Estudios Medievales 24, 967-1002.
FERRERES, Lambert. 1991. "La 'declarado deis mots' de la tradcelo catalana annima de Titus Livi", Anuari de Filologa. Studia Grceca et Latina XXV: 2, 25-28.
FONSECA, Lus Ado da (ed.). 1975. Obras completas do Condestvel Dom Pedro de
Portugal Lisboa, Fundaco Calouste Gulbelkian.
FONTAN, Antonio. 1974-1979. "Martn de Braga, un testigo de la tradicin clsica y
cristiana", Anuario de Estudios Medievales 9, 331-341.
Foz, Clara. 2000. El traductor, la Iglesia y el rey. La traduccin en Espaa en los siglos XII
y XIII, Barcelona, Gedisa.
FREIRE-NUNES, Irene. 1999. Le Graal ibrique et ses rapports avec la littrature francaise,
Villeneuve d'Ascq, Presses Universitaires du Septentrin.
GARCA LOBO, Vicente. 1989. "La traduccin documental en los monasterios medievales" en J. C. Santoyo & al. (eds.), Fidus Interpres. Actas de las primeras Jomadas Nacionales de Historia de la Traduccin, Len, Universidad de Len, II, 5-14.
GARCA YEBRA, Valentn. 1985. Traduccin y enriquecimiento de la lengua del traductor,
Madrid, Real Academia Espaola.
GARGATAGLI, Marietta. 1999. "La historia de la escuela de traductores de Toledo",
Qiiaderns. Revista de tradcelo 4, 9-13.
GIL. Juan. 1993. En demanda del Gran Kan. Viajes a Mongolia en el siglo XIII. Madrid,
Alianza Editorial.
CUESTA.
168
La Edad Media
GIL. Jos S. 1985. La Escuela de Traductores de Toledo y sus colaboradores judos, Toledo,
Instituto Provincial de Investigaciones y Estudios Toledanos.
GOLDSTEIN, Bernard R. 1996. "The Heritage of Arabic Science in Hebrew" en
Roshdi Rashed (ed.), Enciclopedia of the History of Arabic Scieice, Londres &
Nueva York, Roudedge, I.
GONZLEZ DIEZ, Emiliano 8c Flix MARTNEZ LLRENTE. 1992. Fueros y cartas pueblas
de Castilla y Len: el derecho de un pueblo. Catlogo de la exposicin, Valladolid, Junta
de Castilla y Len.
GONZLEZ PALENCLA, ngel. 1942. El arzobispo don Raimundo de Toledo, Barcelona,
Labor.
GONZLEZ ROLAN, T, A. MORENO HERNNDEZ & P. SAQUERO SUREZ-SOMONTE. 2000.
Humanismo y teora de la traduccin en Espaa e Italia en la primera mitad del siglo
XV Edicin y estudio de la "Controversia Alphonsiana" (Alfonso de Cartagena vs. L.
BruniyP. CandidoDecembrio), Madrid, Ediciones Clsicas.
GREGORIO DE TORS. 1974 [hacia 593]. The History oftheFranks. Traduccin al ingls
e introduccin de Lewis Thorpe, Harmondsworth, Middlesex, Penguin Books.
GURRUCHAGA SNCHEZ, Marina. 1997. "Algunas observaciones acerca de los Tratados
de Sneca traducidos por Don Alonso de Cartagena (Ms. 37 B. M. P.)", Faventia 19: 2,
131-140.
GUTAS, Dimitri. 1998. Greek Thought, Arabic Culture: The Graeco-Arabic Translation
Movement in Baghdad and Early Abbsid Society (2nd-4th/8th~10th centuries),
Londres, Routledge,
IGLESIA, A. 1990. "Una traduccin catalana de la Segunda Partida", Anuario de Estudios Medievales I, 265-278.
ITRRIZA Y ZABALA, Juan Ramn. 1938. Historia general de Vizcaya y eptome de las
Encartaciones, Bilbao, Casa Dochao.
JEWISH ECNYCLOPEDIA. 1901-1906. fewish Encyclopedia, Nueva York-Londres, Funk &
Wagnalls; acceso en linea: http://\vww.jewishencyclopedia.com.
JOURDAIN, Amable. 1819. Recherches critiques sur Vge et l'origine des traductions latines
d'Aristote, et sur les commentairesgrecs ou rabes employspar les docteurs scholastiques,
Pars; reedicin, corregida y aumentada, Pars, 1843.
KEIGHTLEY, R. G. 1977. "Alfonso de Madrigal and the Chronici Caones of Eusebius",
fournal ofMedieval and Renaissance Studies 7, 225-248.
KELLY, Louis G. 1979. The True Interpreter. A History of Translation History andPractice
in the West, Oxford, Blackwell.
KRITZECK, James. 1964. Peterthe Venerable and Islam, Princeton, Princeton University
Press.
LACARRA, Mara Jess. 1979. Cuentstica medieval en Espaa: los orgenes, Zaragoza,
Universidad de Zaragoza.
LACARRA, Jos Mara & A. J. MARTN DUQUE. 1969. Fueros de Navarra: Estella-San
Sebastin, Pamplona, Institucin Prncipe de Viana.
LACARRA, Jos Mara & A. J. MARTN DUQUE. 1975. Fueros de Navarra: Pamplona,
Pamplona, Institucin Prncipe de Viana.
169
Julio-Csar Santoyo
LAPESA, Rafael. 1957. La obra literaria del Marqus de Santillana, Madrid,
LAWRANCE, J. H. N. 1991. "La traduction espagnole du De libris gentilium
nsula.
legendisde
170
La Edad Media
MENNDEZ PIDAL, Ramn. 1968. Orgenes del espaol, Madrid, Espasa-Calpe.
MEYERHOF, M. 1935. "Esquisse d'histoire de la pharmacologie et botanique chez
les
171
Julio-Csar Sanoyo
X. R. 1986. Literatura galega medieval. I: A Historia, Santiago de Compostela,
Sotelo Blanco.
PNELAS, Maite. 2001. "Contribucin al estudio de la difusin de la Cosmografa de
Julio Honorio en la pennsula ibrica", Al-Qantara XXII: l, 1-18.
PREZ GONZLEZ, Maurilio. 1992. "Hermn el Alemn, traductor de la Escuela de
Toledo". Minerva. Revista de Filologa Clsica 6, 269-283.
PREZ GONZLEZ, Maurilio. 1995. "Leonardo Bruni y su tratado De interpretatione
recta". Cuadernos de Filologa Clsica. Estudios latinos 8, 193-233.
PREZ GONZLEZ, Maurilio. 1999. Gia?iozzo Manettiy la traduccin en el siglo XV. Edicin
crtica del lApologeticus". libro V, Len, Universidad de Len.
PlNDL-BCHEL, Theodor. 1990. "Nicholas of Cusa's Extractum ex libris Metidacionum
Raymundi in the Manuscript Transmission of Ramn Llull's Latin Lber Contemplationis\ Cataln Reviezv, W: 1-2,299-321 (n monogrfico Homage toRa?no?i
Llull).
PYM, Anthony. 2000. Negotiating the Frontier. Translators and Intercultures in Hispanic
History, Manchester, Stjerome Publishing.
RECIO, Roxana (ed.). 1995. La traduccin en Espaa, siglos XTV-XW, Len, Universidad de Len.
RENER, Frederick M. 1989. Interpretatio. Language and Translationfrom Cicero to Tytler,
Amsterdam-Atlanta, Rodopi.
RIERA I SANS, Jaume. 1984. "Sobre la difusi hispnica de la Consolado de Boeci", El
Crotaln. Anuario de Filologa Espaola!, 297-317.
RIERA I SANS, Jaume. 1990. "Cataleg d'obres en ctala traduides en castell durant
els segles XIV i XV" en Segon congrs internacional de la Llengua Catalana, Valencia, VIII, 699-709.
RiQUER. Mart de. 1980. Historia de la literatura catalana, Barcelona, Ariel.
RIVERA, Juan Francisco. 1966. "Nuevos datos sobre los traductores Gundisalvo y
Juan Hispano", Al-A,ndalus XXXI, 267-280.
ROMANO, David. 1981. "Pere el Cerimonis i la cultura cientfica", LAvencAI, 26-30.
ROMANO, David. 1991-1992. "Hispanojudos traductores dei rabe", Boletn de la Real
Academia de Buenas Letras de Barcelona 43, 211-232.
ROME i FIGUERAS, Josep. 1990. "Les poesies populars catalanes de la traducci del
Decarneron (Sant Cugat del Valles, 1429)", Medieualia9, 203-218.
ROSE, Valentn. 1874. "PtolomEeus und die Schule von Toledo", Hermes 8: 3, 327349.
ROSER REBOT, Nicols. 2001. "Trujamn: intrprete comunitario y traductor para
Fines especficos en la baja Edad Media" en Martnez Romero & Recio 2001:
309-323 [la traduccin del texto aqu ofrecido es de Cristbal Macas Villalobos].
Ross, James Bruce 8c Mary Martin MCLAUGHLIN (eds.)- 1977. The Portable Medieval
Reader, Nueva York, Viking Penguin [texto tomado a su vez de: Lynn Thorndike, University Records and Life in the Middle Ages, Nueva York, Columbza University Press, 1944].
PENA.
172
La Edad Media
J^QJHSCHILD. J.
173
Julio-Csar Santoyo
VALDEN BARQUE, Julio.
torial Debate.
VALERO, Juan Bautista (ed.). 1993. Epistolario de San Jernimo (traduccin, introduccin y notas). Madrid, Biblioteca de Autores Cristianos, I.
VALERO CUADRA, Pino. 2000. La leyenda de "La Doncella Carcayona". Estudio y edicin
crtica, Alicante, Universidad de Alicante.
VAN HOOF, Henri. 1986. Petite histoire de la traduction en Occident, Louvain-la-Neuve,
Peeters.
VZQUEZ DE BENITO, M. C. & M. T. HERRERA. 1991. "La magia en dos tratados de
patologa del siglo XIV: rabe y castellano", Al-Qantara 12: 2, 389-399.
VERNET, A. 1989. "Les traductions latines d'ceuvres en langues vernaculaires au
Moyen Age" en Genevive Contamine (ed.), Traductions et traducteurs au Mayen
Age, Pars, dions du CNRS, 225-241.
VERNET, Juan & Julio SAMS. 1996. "The Development of Arable Science in Andalusia" en Roshdi Rashed (ed.), Encyclopedia of the History of Arabic Science,
Londres & Nueva York, Rouedge, I.
ViLADRiCH, Merc 8c Ramn MART. 1981. "El punt de partida: Ripoll, segle X" en
el 'Dossier: La ciencia cataana medieval', L'Avenc 41 (septiembre), 22-25.
VILLEDIE, Alejandro de. 1993. El doctrinal Edicin de Marco A. Gutirrez Galindo,
Madrid, kal.
WAXMAN, Meyer. 1933. A History ofjewish Literal ure from the Cise of the Bible to Our
OxvnDays, Nueva York, Bloch, II.
WITTLIN, C. J. 1977. "Hacia una edicin crtica de la traduccin de las Dcadas de
Tito Livio hecha por Pero Lpez de Avala", Revista Canadiense de Estudios
Hispnicos 1: 3, 297-306.
174
jqsMara Mico
1. El presente captuio no pretende ni puede ser un inventaro de ios traductores espaoles de los siglos XVI y XVII (el ms reciente y completo es el ofrecido por Ruiz Casanova 2000:
131-300, donde tambin puede hallarse una bibliografa ms abundante), sino que procura plantear ios problemas generales de la traduccin en el llamado Siglo de Oro y analizar su influencia en la evolucin de la lengua literaria. Aunque no se mencione ms que puntualmente, las
referencias continuas a Menndez Pelayo (y a su Horacio en Espaa, integrado en la Bibliografa hispano-latina clsica, y sobre todo a su Biblioteca de traductores espafiolcs) deben darse por supuestas
desde esta primera nota. Algunas de las cuestiones generales que afectan a la traduccin de los
siglos XVI y XVII en Espaa se estudian en Laspras (1980). Cantelle (1991), Terracini (1996) y
Santayo (1999). Contamos, adems, con numerosas recopilaciones de textos tericos sobre a traduccin donde se recogen, naturalmente, los ms importantes de la poca: Santoyo (1987), Vega
(1994), Lafarga (1994), Lpez Garca (1996), Catelli Se Gargatagli (199B) y Gallen & al. (2000).
2. El estudio ms reciente, con novedades, es el de Morras (2002),
el proceso de dignificacin de las lenguas vulgares^. Entre 1525 y 1550 fueron apareciendo los principales paladines de las lenguas respectivas: Pietro
Bembo, Juan de Valds, Joo de Barros, Joachim du Bellay... Todos estos
autores (y otros ms que podran citarse: Castiglione, Speroni, Morales)
testificaban la irrupcin y deseaban la consolidacin de los modelos de uso
de la lengua vulgar (es decir, los nuevos clsicos que acabaran hombrendose con los grecolatinos), y la medida de la trascendencia de aquel
momento histrico nos la da otra preocupacin simultnea, ms especficamente traductolgica, en torno a la interpretacin, como puede verse
por los textos -dejo aparte los escritos por espaoles, que tambin los
h u b o - de Lutero en Alemania (Ein Sendbriefvom Dolmetschen, 1530), tienne Dolet en Francia (La maniere de bien traduire d'une langiie en autre, 1540),
Fausto da Longiano en Italia (Dialogo del modo de lo tradurre d'una in altra
lingua, 1556) o George Chapman en Inglaterra (en las advertencias al lector, en verso y prosa, con motivo de su traduccin de la Riada, 159S-1611)4.
Centrndonos en Espaa, en las conversaciones de los personajes del
Dilogo de la lengua de Juan de Valds, escrito hacia 1535-1536, emergen
cuestiones candentes, como la relacin de las lenguas vulgares con el latn,
los usos hablados y escritos del castellano, el problema de la ausencia de
autoridades o modelos dignos de imitacin, la historia y la crtica de la literatura reciente y, naturalmente, las dificultades de la traduccin en unos
tiempos en los que casi todo estaba por hacer, especialmente en la lengua
castellana, que, a diferencia de la italiana, "ilustrada y enriquecida por un
Boccaccio y un Petrarca", "nunca ha tenido quien escriba en ella con tanto cuidado y miramiento cuanto sera menester para que hombre [...] se
pudiese aprovechar de su autoridad" (Valds 1981: 123). Hacia el final del
Dilogo se trata de la conformidad de las lenguas en los siguientes trminos:
Y aun porque cada lengua tiene sus vocablos propios, y sus propias maneras
de decir, hay tanta dificultad en el traducir bien de una lengua en otra; lo
cual yo no atribuigo a falta de la lengua en que se traduce, sino a la abundancia de aquella de que se traduce; y as unas cosas se dicen en una lengua
3. Precisamente a propsito de la traduccin lo resume muy bien Russell: "AJ declinar el
siglo XV, aunque haba quienes con Alfonso de Paleada sostenan -as lo manifestaban al menosque no era posible traducir del latn al romance de modo satisfactorio, se halla cada vez menos
en la pluma de los traductores el topos del menosprecio de la lengua romance; ya a comienzos de!
siglo XVI dicho lugar comn ha desaparecido casi por completo" (1985; 50-5).
4. Furlan (2002) rene y estudia todos estos textos (junto con De interpreaiione recta de
Leonardo Bruni y Versiones $eu interp-retaiion.es de Juan Luis Vives). Para el contexto europeo de
la traduccin en los siglos XVI y XVII puede verse Highet (1954), siempre con las matizaciones
y aadidos de Lida (1975), Norton (1984) y McLaughlin (1995).
176
177
Para ilustrar sus ideas, Valds tambin pondra un ejemplo de mala traduccin ad litteram del latn de Terencio al castellano, pero en Boscn no
se trata slo de defender la fidelidad creativa del traductor mediante la
traduccin ad sensum, sino de optar por una traduccin en pie de igualdad
con el original. "Mudalle de una lengua vulgar en otra quiz tan buena".
Es la manifestacin ms escueta de los nuevos ideales y, sobre todo, de las
nuevas prcticas, con traducciones que ya no se harn slo entre lenguas
de diferente prestigio y jerarqua, sino entre lenguas equiparables; traducciones que no se emprendern nicamente por justificadas razones de
trascendencia religiosa, combate humanstico, rigor filolgico, respeto histrico o voluntad divulgativa, sino que con el tiempo sern posibles por
simple decisin creativa, es decir, por conciencia y con voluntad literarias.
El proceso de asimilacin de los clsicos y de naturalizacin de la literatura
coetnea en otras lenguas vulgares (la italiana en particular), que culminar con traductores de la talla de Jorge de Montemayor, fray Luis de
Len, Juan dejuregui o Francisco de Ouevedo, tiene su inicio simblico
en El cortesano traducido por Boscn, que ya mereci muchos elogios en su
tiempo 7 . En el prlogo a doa Jernima Palova de Almogvar (tngase en
cuenta que el mecenazgo fue muy importante para el encargo y la culminacin de muchas de las traducciones de la poca), Garcilaso es muy consciente de los mritos de su amigo:
Y supo Vuestra Merced muy bien escoger persona por cuyo medio hicisedes este bien a todos, que siendo a mi parecer tan dificultosa cosa traducir
un libro como hacelle de nuevo, diose Boscn en esto tan buena maa, que
cada vez que me pongo a leer este su libro, o, por mejor decir, vuestro, no
me parece que le hay escrito en otra lengua. Y si alguna vez se me acuerda
del que he visto y ledo, luego el pensamiento se me vuelve al que tengo
entre las manos. Guard una cosa en la lengua castellana que muy pocos la
han alcanzado: que fue huir del afectacin sin dar consigo en ninguna
sequedad, y con gran limpieza de estilo us de trminos muy cortesanos y
muy admitidos de los buenos odos, y no nuevos ni al parecer desusados de
la gente. Fue, dems desto, muy fiel traductor, porque no se at al rigor de
la letra, como hacen algunos, sino a la verdad de las sentencias, y por diferentes caminos puso en esta lengua toda la fuerza y el ornamento de la
otra, y as lo dej todo en su punto como lo hall, y halllo tal, que con
178
poco trabajo podran los defensores deste libro responder a los que quisiesen tachar alguna cosa del (Castiglione 1994: 74-75).
Boscn y Garcilaso volvieron a aparecer juntos, esta vez postumamente,
en otro volumen fundamental para la historia literaria de Espaa: Las obras
de Boscn y algunas de Garcilaso de la Vega (Barcelona, Caries Amors, 1543).
No es momento ahora de citar por extenso el famoso prlogo a la duquesa de Soma con que se abre programticamente el libro segundo, el de la
poesa italianizante: basta con recordar que Boscn sealaba los lindes de
un nuevo territorio, el de un nuevo "gnero de trovas" que era "digno no
solamente de ser recebido de una lengua tan buena como es la castellana,
mas aun de ser en ella preferido a todos los versos vulgares". La vida de la
literatura es siempre una vida de frontera, y hay pocos territorios ms ferazmente fronterizos que el de la poesa del Siglo de Oro, sedimentado sobre
un concepto de la imitacin mucho ms complejo y sofisticado que el anterior, y que no slo fue asumido por los tericos, sino aplicado a conciencia
por los creadores. Bastara echar una ojeada al petrarquismo del siglo XVI
en cualquiera de las lenguas europeas (incluyendo, obviamente, el latn)
para comprender la dificultad de distinguir entre traducciones, adaptaciones e imitaciones. Por ejemplo, la obra potica del toledano Garcilaso de la
Vega supuso un triple proceso de adaptacin y naturalizacin: del petrarquismo (en sus sonetos y canciones), del horacianismo (por la oda, las elegas y la epstola) y del bucolismo de raigambre virgiliana (gracias a las tres
glogas), pero la adaptacin de los grandes modelos (Petrarca, Horacio,
Virgilio) se combina con mltiples ecos de otros autores clsicos (Ovidio,
Propercio, Ausonio...), hasta llegar a xAusis March, a los poetas neolatinos
contemporneos y a los amigos italianos del autor. La imitacin compuesta fue en la poca, y especialmente en el siglo XVI, un modo habitual de
creacin potica, de manera que muchos poemas originales de los mejores
autores eran el resultado de la combinacin y el zurcido de piezas clsicas,
es decir, una suma de recreaciones que poda contener puntualmente la
mera traduccin de pasajes ajenosS.
179
9. Sobre ambos puede verse Breva Claramonte (2995), y sobre el segundo en particular.
Morreale (1949).
10. Vase Russell (1979 y 1985; 51), y Petrarca {1978: 34B-347).
180
11. De la mayor parte de estas traducciones, y de otras muchas ms, trata por extenso
Bataillon (1966); la ms interesante es la del Enquiridin de Alonso Fernndez de Madrid, arcediano del Alcor, editada y estudiada por Alonso (1932), y vase tambin Russell (1985: 51-55).
181
se sigue. Bien es verdad que trasladando el texto no pudimos tan puntualmente ir con el original, y la cualidad de la sentencia y propiedad de nuestra lengua nos forz a que aadisemos alguna palabrilla, que sin ella
quedara obscursimo el sentido; pero estas son pocas, y las que son van
encerradas entre dos rayas de esta manera, |j (Luis de Len 1994: 52-53).
A pesar de todas esas prevenciones, la traduccin del Cantar de los Cantares desencaden disputas acadmicas y disgustos personales y culmin en
un proceso inquisitorial contra fray Luis, quien defenda la versin original
hebrea sealando los defectos de la versin latina de san Jernimo. Como
la Exposicin del Libro de Job, estas labores luisianas quedaron inditas en su
conjunto hasta el siglo XVIIL Por razones parecidas tambin tuvo problemas ante el Santo Oficio otro gran traductor y fillogo, Francisco Snchez
de la Brozas, ms conocido como el Brcense.
La otra gran tarea de los traductores de los siglos XVI y XVII fue, naturalmente, la de ofrecer versiones dignas de los clsicos grecolatinos. Por lo
que se refiere a la prosa, entre los ms destacados estaban Diego Lpez de
Cortegana (por su temprana versin de Apuleyo, hacia 1513); Diego
Gradan de Alderete, a quien debemos los Comentarios de Julio Csar (1566)
y varias traducciones directas del griego -"que de otra manera sacando del
latn es imposible acertar"- de autores como Plutarco (los Apotegmas en
1533, los Morales en 1548, las Vidas paralelas en 1551), Jenofonte (1552) y
Tucdides (1564); los ya mencionados Francisco de Tmara (Cicern y
Jenofonte) y Francisco de Enzinas (Plutarco, Luciano y Tito Livio, entre
otros); Andrs Laguna (Dioscrides, 1555); Pedro Simn Abril (las Fbulas
de Esopo en 1575, la Poltica de Aristteles en 1584, algn Cicern...):
Ambrosio de Morales (Alistteles, tica, 1586); el Brcense (Epicteto,
1600); Emmanuel Sueyro (Tcito, 1613); Baltasar Alamos de Barrientos
(Tcito, Historias, 1614); Antonio de Herrera Tordesillas (Tcito, Anales,
1615); Diego de Agreda (Aquiles Tacio, 1617); Francisco de Herrera
Maldonado (Luciano, 1621); Jernimo Gmez de Huerta (Plinio, 16241629); Alonso Ordez das Seijas y Tobar (Aristteles, Potica, 1626); Carlos
Coloma (Tcito, 1629); Pedro Fernndez de Navarrete (Sneca, 1627);
Gonzalo Correas (Epicteto, 1630); Diego Lpez (Valerio Mximo, 1631);
Gabriel Castaeda (Quinto Curcio Rufo, 1534), Luis Tribaldos de Toledo
(Pomponio Mela, 1642), y Mateo Ibez de Segovia y Orellana (Quinto
Curcio Rufo, 1699)12.
12. Son slo una muestra que puede verse y completarse en Beardsley (1970). Algunos traductores han merecido trabajos como los de Sanmart 1951 (a propsito de ias versiones de
182
Tcito), Morocho Gayo 1987 (Diego Gradan). Cruz Casado 19S9 (Diego de Agreda) y Pineda
1998 (Francisco de Tmara).
183
LA POESA
184
185
186
17. Lo explica con ms detalle y con todas sus implicaciones Ruiz Prez (2002).
187
18. Este aspecto ha sido muy bien estudiado por Bayo (1970), y contamos con anlisis lingsticos que comparan algunas glogas con particular atencin (por ejemplo el de Morreale
1989).
19. El mejor estudio -que incluye edicin- de las traducciones ovidianas de Castillejo es el
de Perin (Castillejo 1999). El autor del Sermn de amores tradujo tambin dos opsculos ciceronianos (De senectutey De amicia) y algunas piezas religiosas.
20. Queda aparte, claro, la traduccin en prosa de jorge de Bustamante (1545). Para varias
de las traducciones espaolas fue determinante la italiana de Giovanni Andrea deH'Angulara
(1561).
21. Vase Navarro Duran (1987).
188
22. Vanse a tal propsito los resultados de los encuentros organizados por el Grupo P. A.
S. O. (Lpez Bueno 1993, 1996, 2000, 2002), con particular atencin a la traduccin en los trabajos de Nez Rivera (1993), Osuna Rodrguez (1993), Osuna et al. (1996) y Escobar Borrego
(2002). El caso italiano, til para las dems literaturas europeas, se estudia en Carrai (1999).
23. Lo estudia con rigor Osuna Rodrguez (1994).
189
a ser cosa de creadores: sin salir de Horacio hay que recordar a Fernando
de Herrera, fray Luis de Len, Francisco de Medrano, el Brcense, Luis
Martn de la Plaza, los hermanos Argensola, Mateo Alemn, Vicente
Espinel, Esteban Manuel de Villegas.
En la fortuna de Horacio y otros clsicos latinos debi de influir no
poco su condicin de autores predilectos en los ejercicios escolares, y tambin es verdad que los medios de conservacin y de transmisin de la poesa favorecieron el hbito de la traduccin fragmentaria u ocasional de
piezas clsicas del pasado, pero lo cierto es que, en el curso de pocos lustros, los traductores espaoles dieron cuenta de lo esencial de la poesa
grecolatina (aunque sus traducciones no siempre fuesen en verso): Martn
Laso de Oropesa (la Farsalia de Lucano, hacia 1530), Gonzalo Prez
(Homero, Odisea, 1550), Gregorio Hernndez de Velasco (Virgilio, Eneida,
1555), Juan Fernndez de Idiquez (Virgilio, 1574), Juan de Guzmn
(Virgilio, Gergicas, 1586), Villn de Biedma (Horacio, 1599),Juan de Aijona (Estacio, Tebaida, hacia 1600, terminada por Gregorio Morillo), Diego
Lpez (las obras de Virgilio en 1600, Persio y Juvenal en 1642), Diego
Meja (Ovidio, Heroidas, 1608), Francisco Fara (Claudiano, 1608), Cristbal de Mesa (Virgilio, Eneida, 1615; glogas y Gergicas, 1618), Esteban
Manuel de Villegas (Anacreonte, 1617),Juan dejuregui (Lucano, 1618),
Rodrigo Fernndez de Ribera (Marcial, despus de 1620), fray Antonio de
Moya (Virgilio, 1660-1664); Urbano Campos (Horacio, 1682), y Juan
Francisco de Enciso Monzn (Virgilio, Eneida, 1698)24.
Como suceda en los tiempos de Encina, la evolucin estilstica de la
poesa espaola sigui influyendo en las traducciones, por ejemplo en la
incorporacin a las traducciones de Virgilio de rasgos y recursos ya consolidados en la obra de los mejores autores, como sucede con el Virgilio
gongorizado de Enciso Monzn 25 , pero las traducciones tambin contribuyeron a la evolucin del gusto de los poetas espaoles, como se advierte en los ecos crecientes de los poetas clsicos 'menores'.
24. Vuelve a ser slo una muestra; para ms detalles, vase Beardsley (1970). Los principales estudios particulares se centran en la influencia de Horacio (Zorita 1989), Ovidio (con los
estudios clsicos de Schevill 1913 o Cosso 1952, este ltimo con otras muchas ramificaciones),
Lucano (Herrero Llrente 1961 y 1964, y Rodrguez-Pantoja 1991, con especial inters por la
labor dejuregui) y Marcial (habitualmente a propsito de Quevedo, pero de otro traductor
menos famoso se ocupa Nez Rivera 1993).
25. Lo analiza Izquierdo (1994).
190
191
versin del granadino Francisco Fara, d e quien poco se sabe y casi nada se
h a dicho desde el cervantino Viaje del Parnaso, II, 181-189:
Este, que de la crcel del olvido
sac otra vez a Proserpina hermosa,
con que a Espaa y al Dauro ha enriquecido,
versle en la contienda rigurosa
que se teme y espera en nuestros das
(culpa de nuestra edad poco dichosa)
mostrar de su valor las lozanas;
pero qu mucho, si es aqueste el docto
v ffrave don Francisco de Faras?2S.
A lo q u e alcanzo, el n i c o q u e se h a o c u p a d o en tiempos m o d e r n o s
de m e n c i o n a r y j u z g a r a Fara h a sido, u n a vez ms, M e n n d e z Pelayo,
q u i e n , a u n a b o r r e c i e n d o a C l a u d i a n o , considera q u e la labor de Fara
m e r e c e "slo [...] elogios", con la nica excepcin d e "ciertos rasgos culteranos q u e aveces aade"29. Quiz n o h a h a b i d o en la historia prejuicios
ms sabios y reveladores q u e los de d o n Marcelino, q u e a u n d i s p a r a n d o
a otra p a r t e daba siempre en el blanco. P o r eso m e r e c e la p e n a mirar con
ms a t e n c i n el v o l u m e n de 1608 y c o m p l e t a r lo d i c h o e n la vieja Biblioteca de traductores espaoles ( d o n d e se entresacan u n p o c o confusamente
algunas frases de los preliminares: las primeras del privilegio y las ltimas
del p r l o g o ) . A c o n t i n u a c i n doy c o m p l e t o el p r l o g o del t r a d u c t o r
"A los lectores":
Cuan difcil sea, en tanta diferencia de nmeros, de voces y modos de decir
como de un idioma a otro se conocen, traducir tan fielmente que la traduccin agrade tanto como la obra principal, juzgelo el sabio a cuyas
manos este mi trabajo llegare. Y si, como espero, le pareciere que he pro28. Renen unas pocas noticias biogrficas ms Menndez Pelayo (1952: II, 51) y Herrero
Garca (Cervantes 19S3: 498-499).
29. Vale la pena leer el juicio de don Marcelino (si es que en verdad el pasaje le pertenece
por entero, como se preguntar quien eche un vistazo a la pgina correspondiente de la "Edicin
Nacional" de las Obras completas): "Fara tradujo un original de perverso gusto; por eso no es de
extraar que a la traduccin hayan pasado los resabios del texto latino. La hinchazn, la excesiva pompa, el tono retumbante, todos los defectos, en fin, de la extrema decadencia se hallan fielmente reproducidos en la copia. Y no debi haber obrado el intrprete de otra manera, so pena
de desfigurar la obra que traduca. / Nosotros slo tendremos elogios para el trabajo de Fara.
Aparte de ciertos rasgos culteranos que a veces aade a los grandes defectos del poeta latino, la
versin presenta todos los mritos que poda tener, el tono brioso y robusto, la elocucin limpia
y correcta, la versificacin gallarda v sostenida, aunque rtmicamente poco variada" (Menndez
Pelayo 1952:11, 53).
192
30. Robo de Proserpina, de Cayo Lucio Claudiano [... ] traducido por [,.,] Francisco Fara (Madrid,
1608), fo!. | 5 del pliego preliminar; modernizo la grafa.
193
Hay tambin, claro, bastantes innovaciones de un traductor que, cuando tiene que apartarse ligeramente de la literalidad del original, se muestra muy atento a la evolucin lxica y sintctica de la lengua potica de sus
contemporneos, usando giros y cultismos que no es difcil documentar en
otros poetas (entre ellos, precisamente, Fernando de Herrera): fulminante,
impetuoso, joven, proceloso, luz dudosa. Pero algunas de esas innovaciones lxicas o sintcticas resultan llamativas tanto por su despego de la letra del original cuanto por la audacia expresiva que encerraban a la altura de 1608.
Es el caso de algunos cultismos de uso ms restringido no inducidos contextualmente por Claudiano, como caliginoso ("Rector de la regin caliginosa", fol. 32v, traduccin bastante libre de De raptu, II, 214) o eminente,
frecuente en la poesa, pero pocas veces usado con el sentido de prominencia puramente fsica (y aun anatmica) que tiene en el Polifemo, 49 ("un
monte era de miembros eminente") y en un par de pasajes del Robo: "a la
cumbre lleg del monte Ida / donde estn los palacios eminentes" (fol.
17r; De raptu, I, 202) y, sobre todo, "humano el medio, el medio de serpiente, / sierpe lo bajo y hombre lo eminente" (fol. 24v; De raptu, II, 2223) 3 . Y alguna vez topamos por sorpresa con hiprbatos que exceden en
violencia a los herrerianos, como el usado al traducir u n paso del libro
segundo: "Luego que los caballos asomaron / a la no vista de sus ojos lumbre" (fol. 31v; De raptu, II, 192-194).
En definitiva, varios detalles de la traduccin de Francisco Fara nos sirven para hacer menos brusco y ms comprensible el salto en ascenso que se
produce entre la lengua potica de Herrera y la de Gngora. As las cosas,
es bastante probable que durante el proceso de creacin del Polifemo y las
Soledades, en la portentosa memoria creativa de don Luis, rebosante de los
mejores latines de Horacio, de Ovidio y del mismo Claudiano, se entremetiese tambin el eco de ciertas soluciones expresivas de la traduccin
castellana del El robo de Proserpina publicada en 1608 por el granadino
Francisco Fara. Pero quiz he tropezado y cado en el mismo trampantojo que d o n j u n Valera.
194
a traduccin de "lenguasfciles"
En una imprenta de Barcelona le presentaron a don Quijote a un traductor del italiano (II, 62):
-Cuerpo de tal -dijo don Quijote-, y qu adelante est vuesa merced en el
toscano idioma! Yo apostar una buena apuesta que adonde diga en el toscano pace, dice vuesa merced en el castellano place; y adonde diga piu, dice
ms, y el su declara con arriba, y el gi con abajo.
-S declaro, por cierto -dijo el autor-, porque esas son sus propias correspondencias.
-Osar yo jurar-dijo don Quijote-, que no es vuesa merced conocido en el
mundo, enemigo siempre de premiar los floridos ingenios ni los loables trabajos. [...] Y el traducir de lenguas fciles, ni arguye ingenio ni elocucin,
como no le arguye el que traslada ni el que copia un papel de otro papel.
Y no por esto quiero inferir que no sea loable este ejercicio del traducir,
porque en otras cosas peores se podra ocupar el hombre y que menos provecho le trajesen.
Es el mismo pasaje en que aparecen otras dos frases muy repetidas, la
comparacin con los "tapices flamencos" y el elogio, como excepciones, de
los "ramosos traductores" Cristbal Surez de Figueroa (por su versin del
Pastorfido) y Juan dejuregui (por su Aminta), pero tanto la sorna de don
Quijote con el supuesto traductor de unas supuestas Bagattelle como la mas
clebre sentencia del cura durante el escrutinio (I, 6: los libros traducidos
"jams llegarn al punto que ellos tienen en su primer nacimiento") apuntan a la traduccin de poesa en lengua vulgar, pues dejan expresamente
fuera las versiones "de las reinas de las lenguas, griega y latina".
El menosprecio de la traduccin entre lenguas vulgares era casi obligado en textos humansticos, pero las opiniones vertidas en el Quijote responden, para empezar, al hecho de que Cervantes y otros muchos
espaoles medianamente cultos (aun sin pasar por los tercios de Italia,
destino comn a no pocos escritores) podan hacer suyas las palabras del
Caballero de la Triste Figura: "s algn tanto del toscano y me precio de
cantar algunas estancias del Ariosto" 32 . Pero adems tiran a dar precisa32. Otro caso parecido era el de Jernimo de Pasarnonte (vase Riquer 1988: 115). Un
ejemplo de la 'inutilidad' de ciertas traducciones podra ser el de las Stiras de Ariosto: tenemos muchas pruebas de su influencia en autores de distintas generaciones (Garcilaso, Hurtado
de Mendoza, Baltasar del Alczar, Cervantes, los Argensola, Gngora: vase Mico 2001), pero
no se conoce ninguna traduccin castellana de la poca, ni del conjunto ni de ninguna de pieza
suelta.
195
196
jylioxiel o a san Juan Evangelista, dulcific las crticas ocasionales a los espaoles y, sobre todo, aadi no pocas octavas (especialmente en el canto
XXXV) para embutir en su Orlando un elogio de diversos proceres de los
que Ariosto no tuvo noticia.
Hoy esa conducta nos sorprende y nos resulta filolgicamente intolerable, pero era bastante comn y responda al deseo interesado de traducir
de manera efectiva el elemento panegrico que indudablemente contena
el original. Adems, tanto la atenuacin de las implicaciones religiosas
como la hispanizacin de los temas y de los personajes se dio en otros traductores del Furioso (como Hernando de Alcocer) y en la traduccin de
otros muchos textos. Por ejemplo, el gran poeta pico Alonso de Ercilla, en
el trance de escribir la aprobacin de la traduccin de Orlando de Diego
Vzquez de Contreras, dice que es la que "se da a entender mejor" por estar
en prosa y porque en ella se han quitado "las cosas licenciosas y las impertinentes para nuestra nacin". Debemos, por tanto, esforzarnos por no analizar la labor de Urrea con criterios excesivamente modernos y entender
sus infidelidades como casos de adaptacin necesaria o inevitable en la
Espaa del siglo XVI. Por otra parte, en comparacin con otras traducciones posteriores en verso (desde la coetnea de Alcocer, de 1550, hasta la del
conde de Cheste, de 1883) la de Urrea fue seguramente la ms lograda e
indudablemente la mejor acogida 36 .
La pica en lengua vulgar fue uno de los gneros predilectos de los lectores y tambin lo fue, por tanto, de traductores y editores. La celebridad
del Furioso desencaden el inters por su precedesor, el Orlando innamorato de Matteo Maria Boiardo {traducido en 1555 por Garrido de Villena).
Tambin es sintomtica la plena coincidencia temporal (y aun competencia universitaria entre Alcal y Salamanca), de dos traducciones de Os
Lusadas aparecidas en 1580, precisamente el ao de la muerte de Cames:
la del portugus Benito Caldera por Alcal y la del sevillano Luis Gmez de
Tapia por Salamanca. En 1591 apareci en Madrid una tercera traduccin,
la del portugus Henrique Garcs, que en ese mismo ao public, pagndola igualmente de su bolsillo, la traduccin del Canzoniere de Petrarca 37 .
Como en el caso de Camoes, la asimilacin y el eco de la Gerusalemme
librala de Torquato Tasso en Espaa fueron muy rpidos: en 1587 apareci
36. El ms reciente y completo estudio de la traduccin de Urrea es el de M'1 de las Nieves
Muiz Muiz al frente de su edicin bilinge, con Cesare Segre, del Orlando furioso (Ariosto 2002:
33-55).
37. Se conserva noticia de otras dos traducciones, manuscritas y hoy perdidas, de Francisco
de Aguilar (1609) y Manuel Correa Montenegro (1625). Vase Alonso (1974), Asensio (1982) y
Extremera & Sabio (en Camesl9S6). con la edicin de la traduccin de Caldera.
197
198
199
Ausis March durante el "Siglo de Oro" nos han legado problemas y soluciones fructificantes y constituyen la mejor muestra del modo en que la traduccin se fue acomodando y conformando a los avatares de la historia
literaria 42 .
El primer traductor, Baltasar de Roman, declar haberse propuesto
traducir los "metros" de March "en lengua castellana por su mismo estilo"
(Riquer 1946: 4). La princeps aparece en 1539, cuando los endecaslabos
con cesura marcada (en cuarta, al modo de March), algunas rimas conservadas contra natura y los demasiados oxtonos la alejan de la musicalidad
del endecasillabo italiano que acabara imponindose en la poesa en castellano. La traduccin de Jorge de Montemayor aparecida en 1560 y compuesta cuando la mtrica italianizante ya est plenamente naturalizada, es
literariamente la mejor de las antiguas, pero el escritor portugus no pudo
evitar idealizar la temtica, petrarquizar las imgenes y rebajar o preterir la
conflictiva religiosidad del original. En definitiva, esas dos traducciones
reflejan perfectamente el estado de la poesa espaola antes y despus del
triunfo de Garcilaso. La traduccin de Montemayor fue reeditada en un
par de ocasiones (en Zaragoza, 1562, y en Madrid, 1579) y result muy
importante para lectura que hicieron de March las generaciones siguientes,
que tambin pagaron su tributo de admiracin al poeta valenciano con traducciones ocasionales: destacan la que hizo el Brcense hacia 1580 y "al pie
de la letra" del "Canto primero" (es decir, el poema XXXIX), y las atribuidas
demasiado alegremente a Quevedo, entre ellas la del Cant espiritual, que
presentan la particularidad de la recuperacin del octoslabo en la lnea de
la poesa religiosa barroca (por ejemplo, la de Jos de Valdivielso).
Ya queda dicho que Cervantes inmortaliz por boca de don Quijote la
excelencia traductora de Cristbal Surez de Figueroa con el Pastorfido de
Guarini y de Juan de Juregui con el Aminta de Torquato Tasso, "donde
felizmente ponen en duda cul es la traduccin y cul el original" (II, 72).
El efecto de esa frase cervantina, debida en parte a la amistad, fue menos
beneficioso para Surez de Figueroa (de cuyo Pastor fido se conocen dos
ediciones con cambios textuales: aples, 1602, y Valencia, 1609)43 que
para Juregui, porque la traduccin del Aminta (de 1607, y edicin revisada en 1618) ha gozado de ms privilegios que algunas obras originales.
42. Las traducciones antiguas de March fueron reunidas por Riquer (1946), pero tambin
contamos con anlisis recientes de Nogueras Valdivieso & Snchez Rodrigo (1999 y 2000 a v b).
Calvez (2000) y Cabr (2002).
43. Vase Martn-Gaitero (1995); en 1694 apareci, "por arden'ssimo deseo de traducirlo",
la versin del Pastor fido de Isabel Correa, con un muy interesante prlogo de la traductora que
puede leerse en Catelli Se Gargatagli (1998: 274-275).
200
44.
riguroso
45.
46.
Concretamente en los "Clsicos Castalia" en edicin ele Arce (Tasso 1970); remito al
anlisis del mismo Arce (1973).
Lo cita Menndez Pelayo (1954: III, 30).
Sobre Mariner vase Castro & Moya (1997).
201
Cant espiritual), el autor del Buscn tradujo a Anacreonte, a Epicteto, a Plutarco, a Catulo, a Marcial4?. Por lo que se refiere a sus versiones del hebreo
(las Lgrimas deJeremas castellanas}7 algunos salmos) y del griego {Anacren
castellano, Epictetoy Foclides en espaol), es seguro que se bas, por falta de
pericia idiomtica, en versiones latinas intermedias, pero todas sus traducciones, fuesen directas o indirectas, fuesen en prosa o en verso, fuesen
desaliadas {como dijo de algunas Menndez Pelayo) o tan vivas y actuales como los epigramas que vertan, nos sirven para extraer algunas conclusiones importantes. La primera es la confirmacin de que la traduccin
perfecta ni existe ni es posible, porque los textos originales son inmutables
en su literalidad, mientras que la lectura de los traductores va cambiando
forzada por la historia (colectiva o individual) y determinada por las mutaciones del lenguaje literario; la segunda es que en la mayor parte de las traducciones del Siglo de Oro, y especialmente en las traducciones poticas,
no puede cumplirse un viejo ideal de la teora de la traduccin, el de la
reversibilidad (imaginemos a Cames devuelto al portugus a partir del
latn de Mariner, o a Marcial restituido al latn partiendo de una dcima de
Quevedo), pero cuando menos se cumple a conciencia, en la intencin de
Encina lo mismo que en la de fray Luis, otro de los propsitos de toda traduccin, el de la equivalencia funcional 48 . La ltima conclusin, y tal vez la
ms importante, es que los grandes creadores, como Quevedo, ya haban
incorporado la traduccin a su obra como una forma ms de creacin
literaria.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
202
Marcel. 1966. Erasmo y Espaa. Estudios sobre la historia espiritual del siglo XW, Madrid, Fondo de Cultura Econmica; reimpresin en 1979.
BAYO, Marcial Jos. 1970. Virgilio y la pastoral espaola del Renacimiento (1480-1550),
Madrid, Gredos.
BEARDSLEY, Theodore S. 1970. Hispano-Classical Translations Printed between 1482 and
1699. Duquesne University Press.
BREVA CLARAMONTE, Manuel. 1995. La didctica de las lenguas en el Renacimiento: Juan
Luis Vives y Pedro Simn Abril, Bilbao, Universidad de Deusto.
CABELLO PORRAS, Gregorio. 1995. Ensayos sobre tradicin clsica y petrarquismo en el
Siglo de Oro, Almera, Universidad de Almera.
CABR, Llus. 2002. "Algunes imitacions i traduccions d'Ausis March al segle XVI",
Qjuaderns. Revista de traducci 7, 59-82.
GACHO CASAL, Rodrigo. 2001. "Gutierre de Cetina y su traduccin del Filotimo de
Pandolfo Collenuccio" en Anxo Abun, Juan Casas &Jos Manuel Gonzlez
Herrn (eds.), Homenaje a Benito Vrela Jcome, Santiago de Compostela, Universidade de Santiago de Compostela, 91-106.
GAIRASCO DE FIGUEROA, Bartolom. 1967. Gofredo famoso. Edicin de Alejandro
Cioranescu, Tenerife, Aula de Cultura.
C\MES, Luis de. 1986. Los Lusiadas. Edicin de Nicols Extremera y Jos Antonio
Sabio, Madrid, Ctedra.
e
CANTRELLE. Sylvie. 1991. "Traductions espagnoies de livres francais au XVI sicle.
tudes de quelques prologues de traducteurs", Estudios de investigacin francoespaola 4, 11-34.
CARRAI, Stefano. 1999. Iprecetti di Parnaso. Mtrica e generipoetici nelRinasmento italiano, Roma, Bulzoni.
G4.STIGLIONE, Baldassare. 1994. El cortesano. Traduccin de Juan Boscn. Edicin de
Mario Pozzi, Madrid, Ctedra.
CASTILLEJO, Cristbal de. 1999. Fbulas mitolgicas. Edicin de Blanca Perilln,
Lucca, Mauro Baroni ("Agua y pea", 8).
CASTRO, J. D. & Francisca MOYA. 1997. "Traduccin filolgica y traduccin clsica:
Mariner y los Idilios de Tecrito", Livius 10, 17-29.
CATELLI, Nora & Marietta GARGATAGLI. 1998. El tabaco que fumaba Plinio. Escenas de
la traduccin en Espaa y Amrica: relatos, leyes y reflexiones sobre los otros, Barcelona,
Ediciones del Serbal.
CERVANTES, Miguel de. 1983. Viaje del Parnaso. Edicin de Miguel Herrero Garca,
Madrid, CSIC
CHEVALIER, Mxime. 1966. L'Arioste en Espagne (1530-1650). Recherches sur l'influence
du "Rolandfurieux", Burdeos, Institutd'Etudes Ibriques et Ibro-Amricaines
de l'Universit de Bordeaux.
Cosso,Jos Mara de. 1952. Fbulas mitolgicas en Espaa, Madrid. Espasa-Calpe.
CRUZ CASADO, Antonio. 1989. "Diego de Agreda y Vargas, traductor de Aquiles
Tacio (1617)" en Juan Paredes Nezy Andrs Soria Olmedo (eds.), Actas del
VI simposio de la Sociedad de Literatura General y Comparada, Granada, Universidad de Granada, 285-292.
BATAILLON,
203
DARST,
204
15, 389-410.
HiGHET, Gilbert. 1954. La tradicin clsica. Influencias griegas y romanas en la literatura occidental. Traduccin de Antonio Alatorre, Mxico, Fondo de Cultura
Econmica.
IZQUIERDO, Jos Antonio. 1994. "La gongorizacin de Virgilio: anlisis de una traduccin de la Eneida del siglo XVII", Cuadernos de Filologa Clsica. Estudios
Latinos 7, 215-232.
KREBS BERMDEZ, Eduardo. 1995. "Las traducciones de un soneto de Petrarca en
el Renacimiento espaol" en Roxana Recio (ed.), La traduccin en Espaa
(siglos XIV-XVI), Len, Universidad de Len, 191-220.
LAFARGA, Francisco (ed.). 1989. Imgenes de Francia en las letras hispnicas, Barcelona, PPU.
LAFARGA, Francisco (ed.). 1996. El discurso sobre la traduccin en la historia. Antologa
bilinge, Barcelona, EUB.
LASPRAS, Jean Michel. 1980. "La traduction et ses thories en Espagne aux XVe et
XVIe sicles", Revue des Langues Romanes 84, 81-91.
LZARO CARRETER, Fernando. 1981. "Imitacin compuesta y diseo retrico en la
oda a Juan de Grial" en Vctor Garca de la Concha (ed.). Academia Literaria
Renacentista, I: Fray Luis de Len, Salamanca, Universidad de Salamanca, 193223; incluido, con el ttulo de "La imitacin en el Renacimiento (La Oda a
Juan de Grial, de fray Luis de Len)" en Clsicos espaoles. De Garcilaso a los nios
picaros, Madrid, Alianza Editorial, 2002, 105-143.
LlDA DE MALKIEL. Mara Rosa. 1975. La tradicin clsica en Espaa, Barcelona, Ariel.
LPEZ BUENO, Begoa (ed.). 1993. La oda. II encuentro internacional sobre Poesa del
Siglo de Oro, Sevilla, Universidad de Sevilla y Universidad de Crdoba.
LPEZ BUENO, Begoa (ed.). 1996. La elega. III encuentro internacional sobre Poesa del
Siglo de Oro, Sevilla, Universidad de Sevilla y Universidad de Crdoba.
LPEZ BUENO, Begoa (ed.). 2000. La epstola. Vencuentro internacional sobre Poesa del
Siglo de Oro, Sevilla. Universidad de Sevilla.
LPEZ BUENO, Begoa (ed.). 2002. La gloga. VI encuentro internacional sobre Poesa del
Siglo de Oro, Sevilla, Universidad de Sevilla.
LPEZ GARCA, Dmaso (ed.). 1996. Teora de la traduccin. Antologa de textos, Cuenca,
Universidad de Castilla-La Mancha.
Luis DE LEN. 1994. Cantar de los Cantares de Salomn. Edicin de Jos Manuel
Blecua, Madrid, Gredos.
MACR, Oreste. 19722. Fernando de Herrera, Madrid, Gredos.
MAERO, Mara Pilar. 1987. Introduccin al estudio del petrarquismo en Espaa, Barcelona, PPU.
MAERO, Mara Pilar. 1993. "Triunfo de la muerte de Petrarca traducido por Juan
de Coloma", Anuario de Estudios Medievales 23, 563-578.
MARCH, Ausis (en prensa). Pginas del Cancionero. Edicin de Costanzo Di Girolamo; traduccin de Jos Mara Mico, Valencia, Pre-Textos.
205
MARTN-GAITERO,
206
NORTON, Glyn R 1984. The Idelogo and Language ofTranslation in Renaissance Frunce
and their Humanist Antecedente, Ginebra, Droz.
NEZ RIVERA, Valentn. 1993. "La versin potica de los Salmos en el Siglo de Oro;
vinculaciones con la oda" en Lpez Bueno 1993: 335-382.
NEZ RIVERA, Valentn. 1993. "Rodrigo Fernndez de Ribera, traductor de Marcial", Revista de Literatura 109, 169-225.
a
OSUNA RODRGUEZ, M Inmaculada. 1993. "Tendencias mtricas en las traducciones
de odas clsicas en el Siglo de Oro" en Lpez Bueno 1993: 383-397.
a
OSUNA RODRGUEZ, M Inmaculada. 1994. Las traducciones poticas en la "Filosofa
Vulgar" de Juan de Mal Lara, Crdoba, Universidad de Crdoba.
OSUNA, Inmaculada, Eva REDONDO 8C Bernando TORO. 1996. "Aproximacin a las
traducciones de la elega amorosa romana en el Siglo de Oro" en Lpez Bueno
1996: 76-100.
PAZ Y MELLA, Antonio (ed.). 1890. Sales espaolas o agudezas del ingenio nacional,
Madrid, M. Tello ("Coleccin de Escritores Castellanos").
PREZ-ABADN BARRO, Soledad. 1998. "Dos traducciones de Lomas Cantoral",
Criticn 59, 7-20.
PETRARCA, Francesco. 1978. Obras, I: Prosa. Edicin de Francisco Rico 8c al., Madrid,
Alfaguara.
PINEDA, Victoria. 1994. La imitacin como arte literario en el siglo XVI espaol (Con una
edicin y traduccin del dilogo "De imitatione" de Sebastin Fox Morcillo), Sevilla,
Diputacin Provincial de Sevilla.
PINEDA, Victoria. 1998. "El arte de traducir en el Renacimiento (La obra de
Francisco de Tmara)", Criticn 73, pp. 23-35.
RECIO, Roxana (ed.). 1995. La traducn en Espaa (siglos Xftf-XW), Len, Universidad, de Len.
RECIO, Roxana. 1996. Petrarca en la Pennsula Ibrica, Madrid, Universidad de Alcal
de Henares.
Rico, Francisco. 1978. "De Garcilaso y otros petrarquismos", Revue de littrature comparte 52, 325-338.
RlQUER, Martn de. 1946. Traducciones castellanas de Ansias March en la Edad de Oro,
Barcelona, Instituto Espaol de Estudios Mediterrneos.
RlQUER, Martn de. 1988. Cervantes, Passamonte y Avellaneda, Barcelona, Sirmio.
RTVASYANES, Alberto. 1997. "La traduccin potica en el Renacimiento: Francisco
de la Torre, traductor de los petrarquistas italianos" en Vega 8c Martn-Gaitero
1997: 331-339.
RODRGUEZ-PANTOJA M4RO_UEZ, Miguel. 1991. "Juan de Juregui y las versiones poticas de la Farsalia de Lucano", Glosa 2, 255-269.
Ruiz GVSANOVA, Jos Francisco. 1995. "Villamediana: tradicin/traduccin (Cinco
sonetos portugueses)", Espacio/Espago 11-12, 25-34.
Ruiz GvSANOVA, Jos Francisco. 2000. Aproximacin a una historia de la traduccin en
Espaa, Madrid, Ctedra.
Ruiz PREZ, Pedro. 2002. "Potica, poltica y traduccin en Juan del Encina",
Alfinge. Revista de FilologaXIV, 159-165.
207
208
Francisco Lafarga
El siglo XVIII,
de la Ilustracin al Romanticismo*
209
Francisco Lafarga
La traduccin, por ser un fenmeno europeo, es tambin un fenmeno espaol. O sea, que el elevado nmero -todava por determinar- de traducciones realizadas -y normalmente publicadas- en Espaa durante el
siglo XVIII y primeros dcadas del XIX no es u n caso particular.
Hace unos aos, bastantes ya -afortunadamente-, cuando el conocimiento del XVIII espaol era superfluo y estaba dominado por prejuicios
culturales, se atribua la abundante presencia de traducciones a la debilidad del sistema literario -sin utilizar la expresin, claro est- a dependencia de otros pases - e n particular de Francia-, a modas ms o menos
reprensibles.
Tenemos ahora u n conocimiento bastante completo de la situacin en
distintos lugares gracias a estudios generales, como los panoramas histricos de Van Hoof (1991) y de Ballard (1992), y tambin a estudios de
mbito "nacional", como los de Frnzel (1914) y Blassneck (1934) para
Alemania, de D'hulst (1990) y Ballard & D'hulst (1996) para Francia, de
Thomas R. Steiner (1975) para Inglaterra, de Claudia Fanti (1980) -muy
breve- para Italia.
Tambin en el caso de Espaa nuestro conocimiento de esa centuria es
mucho ms amplio y est mejor fundado 2 . Con todo, lo que sabemos hasta ahora nos permite contemplar la cuestin con otra mirada. No negar
que la galomana que se dio en Espaa -fenmeno muy bien estudiado por
D.-H. Pageaux en u n trabajo ya lejano (1964)- no favoreciera el auge de la
traduccin a partir del francs, por un simple fenmeno de mimetismo cultural; sera, por otro lado, absurdo intentar presentar el siglo XVIII como
una poca dorada de las letras espaolas, porque no fue as, pero la presencia de traducciones no estriba slo en eso: hay que tener en cuenta
fenmenos como el de la hegemona o prestigio cultural de un pas determinado en un momento preciso, la circulacin de las ideas, la comunicacin de temas y gneros literarios.
Francia jug, como es sabido, un papel hegemnico en la Europa del
siglo XVIII en el mbito cultural, y la irradiacin de su lengua y de su cultura no slo afect a Espaa, sino a todo el continente y a las islas. Pero no
hay que olvidar una notabilsima presencia en Espaa de la cultura italiana (vase Arce 1968), as como de la cultura anglosajona (vase Effross
1962, Glendinning 1968, Snchez Franco 1982): no en vano puede hablarse de una incipiente anglomana, que se ir robusteciendo con los aos,
favorecida por razones de tipo poltico y militar en las primeras dcadas
del siglo XIX.
2. Para un panorama general, vanse las pginas que dedica al XVII Ruiz Casanova (2000:
301-382).
210
Aun cuando existe la conciencia -ms o menos intuitiva- de la presencia de la traduccin en la cultura espaola del siglo XVIII, lo cierto es
que no existe todava - o por lo menos no est publicado y al alcance de la
comunidad cientfica- un catlogo o repertorio general de traducciones
realizadas en aquella poca. Existen algunas listas parciales, referidas a
algn momento histrico (la poca revolucionaria, vase Aragn 1992) o
a algn gnero literario, como el teatro (Lafarga 1983-1988, tambin lo
contenido en Lafarga 1997a).
El concepto de traduccin en el siglo XVIII, como es sabido, estaba bastante alejado de lo que entendemos -y esperamos- usualmente en la actualidad de la actividad traductora. Por otro lado, la inexistencia de la
propiedad intelectual y de los derechos de autor, permita, junto a prcticas traductoras basadas en el libre tratamiento de los textos, la ocultacin
del nombre del autor y del ttulo de los originales. Finalmente, las condiciones econmicas ms ventajosas concedidas a las obras originales respecto de las traducciones, as como el descrdito de la propia actividad
traductora, propiciaban el disfraz con que algunas traducciones se ofrecan
al pblico.
Todo ello dificulta el establecimiento de repertorios fiables de traducciones, que trabajosamente se han ido constituyendo, debiendo acudir en
ocasiones al cotejo de textos o hallando traducciones sencillamente por
casualidad.
En distintos momentos se han establecido algunos datos cuantitativos,
necesariamente provisionales, pero que permiten apreciar la magnitud del
fenmeno.
F. Aguilar Pial (1991: 199), teniendo en cuenta los cinco primeros volmenes de su bibliografa, estimaba en unos 1.200 los ttulos traducidos de
lenguas modernas europeas -excluyendo, pues, el latn y el griego clsico-,
y estableca la siguiente distribucin: 65% aproximadamente procederan
del francs, un 23% del italiano, un 7, 3% del ingls, un 3, 7% del portugus y un 1 % del alemn.
Por su parte, J. Fernndez Gmez y Natividad Nieto (1991), considerando nicamente las traducciones del francs, llegaron a reunir 1.460
entradas, correspondientes a unos 1.100 ttulos, a partir de los datos proporcionados por varios peridicos de la poca y por el Manual de Palau, y
referidos al perodo 1700-1808. La distribucin por temas arroja datos muy
significativos: poco ms del 32% corresponde a obras de religin (a las que
habra que sumar la mayor parte de las incluidas en la materia "oratoria",
211
Francisco Lafarga
Todos estos estudios son tiles por cuanto nos ofrecen, de una manera
objetiva (con la contingencia de alguna variante), el estado de la traduccin en una poca determinada. Queda nicamente la duda de si han sido
consideradas todas las traducciones, no solamente las que se confiesan
como tales. De hecho, los autores de los estudios citados parecen haber
seleccionado las obras que manifiestan claramente en su portada que son
traducciones. Como es bien sabido, no era prctica inusual en el siglo XVIII
el no declarar el origen de los textos, por distintos motivos, y no slo el ms
socorrido de la censura. Claro est que en cifras absolutas, las diferencias
no seran muy notables.
Por otra parte, de poco sirve para el conocimiento de la personalidad
de los traductores dieciochescos el Ensayo de una biblioteca de traductores espaoles, publicado por Juan Antonio Pellicer y Saforcada en 1778, por cuanto la mitad del volumen est dedicado a comentar la obra de algunos
escritores del Siglo de Oro, en particular Cervantes y los Argensola, y la
segunda parte, que tiene numeracin propia, es realmente el diccionario,
con unas 35 entradas de traductores pertenecientes, por lo general, a los
siglos XVI y XVII (vase Marco Garca 1999)3.
213
Francisco Lafarga
"en las aulas para instruccin de la juventud" (Boileau 1787: 26), y Jos
Clavijo vierte al castellano la Historia natural de Buffon para suplir la falta de
obras de este gnero en Espaa pensando "que el mayor servicio que poda
hacer a mi patria era traducir para instruccin de la juventud la mejor obra
de historia natural que, ajuicio de los sabios, se conociese" (Buffon 1786:
vi). Los traductores ponen al servicio de la juventud espaola tratados de
elocuencia (Ranz el de Iscrates en 1789, Molina el de Gibert en 1792), de
arte potica (Boileau 1807 por Arriaza), textos latinos donde aprender gramtica (Cicern 1776 por el P. Andrs de Jesucristo), y que al mismo tiempo que los instruyen en los principios de "la ms pura latinidad" imbuirn
en los jvenes otro tipo de enseanzas: "los ms bellos pensamientos morales de la antigedad pagana" (L.J. C. en Cicern 1807: 7), o "slidas mximas de cristiana moralidad necesarias al hombre para toda la vida" (Pich
e n j . L. Vives 1791: xm).
Un caso especfico de estas obras para la educacin de la juventud es el
de la enseanza de las lenguas. Como manifiestan varios traductores
(Oviedo en su versin de Cornelio Nepote 1774, Gmez 1775, Lozano en
su traduccin de las Tablas de Cebes, 1793), la traduccin (el disponer de
textos extranjeros trasladados a la lengua propia, y su uso en el ejercicio de
la versin) se considera el mejor medio para aprender una lengua extranjera en especial las clsicas; por ello, los expertos en esas lenguas publican
ti~aducciones destinadas a los principiantes o los alumnos ya iniciados, y que
en muchos casos deben servir, junto con la gua y explicacin del profesor,
de textos para su utilizacin en diversos centros de enseanza. Es, en este
sentido, particularmente interesante la publicacin de ciertas obras literarias en ediciones bilinges, que permitan un sencillo y rpido cotejo de las
estructuras gramaticales y del lxico; la forma ms usual en este tipo de
publicaciones fue la del florilegio o del extracto en particular de obras que
se consideraban, por sus enseanzas morales, ms apropiadas para la juventud: el ejemplo ms conocido es el de algunas versiones del Tlmaque de
Fnelon (vase Lpinette 1995a).
Los traductores de las lenguas clsicas manifiestan en otras ocasiones
un objetivo de ms amplio alcance. Lamentan el decaimiento de este gnero de versiones, que tanto y con tan grandes ventajas se dieron en nuestros
Siglos de Oro en favor de las traducciones de la lengua de moda: el francs
(Ortiz en Digenes Laercio 1792, Ranz en Iscrates 1789, Gmez 1775).
Considerando que an quedan muchos tesoros de la antigedad ignorados
de los espaoles, los expertos se afanan en traducir del latn, del griego, del
rabe. Traducen para el aprendizaje de esas lenguas, s, pero tambin por
las enseanzas de todo tipo que esos textos encierran, y porque, a pesar de
215
Francisco Lafarga
otras modas y nuevas corrientes literarias venidas de otros pases, son los
modelos; al fin, son los clsicos: "Uno de los medios ms eficaces para introducir el buen gusto en una nacin es el hacerle familiar, por medio de las
traducciones, las obras de los autores ms clebres de la Antigedad"
(Canga Arguelles en Anacreonte 1795: 5).
Caso inequvoco de voluntad de servicio a la nacin espaola es el que
gua a los traductores de obras tcnicas o cientficas, de cuya necesidad en
los diversos ramos escribi Campomanes (1776), exponiendo muy claramente que era el modo de que en Espaa se introdujeran los conocimientos que circulaban en Europa. La abundancia de traducciones publicadas
en el siglo XVIII en los campos de la ciencia, la medicina, la economa, la
agricultura, la historia natural, la botnica, las artes mecnicas, etc., da
cumplida cuenta de la conciencia de los traductores de su necesidad y de
los beneficios que todo este caudal de conocimientos reportara a la vida
espaola 4 . Tampoco se le puede negar espritu de servicio a los traductores
de obras morales y religiosas que, por ejemplo, desean facilitar a los fieles
el sentido exacto de lo que recitan en sus oraciones o a quienes consideran
que la traduccin sirve para detectar y denunciar doctrinas perniciosas en
textos extranjeros (Feijoo 1760) 5 o para contrarrestar esas doctrinas ya
introducidas en nuestro pas (as, Rodrguez Morzo cuando traduce el libro
antivolteriano del R Guyon 1775) 6 .
El objetivo primordial de servir a sus conciudadanos en los diferentes
campos del saber tiene en los traductores de obras literarias unas circuns4. Uno de los ms significativos ejemplos es el de Jos Clavijo, al que gua en su traduccin
de la Historia natural de Buffon el deseo de suplir la carencia en Espaa de obras de esta materia
con la puesta en castellano de la mejor de las conocidas hasta entonces: "En este concepto y para
suplir aquella faka [de obras de historia natural en Espaa] me pareci que el ms claro testimonio que poda dar de mi gratitud a nuestro augusto soberano y el mayor servicio que poda
hacer a mi patria era traducir para instruccin de la juventud la mejor obra de historia natural
que, ajuicio de los sabios, se conociese" (Buffon 1786:1, v-vi).
5. "Otra utilidad muy considerable, respectiva a la religin, se seguira de este trfico literario. Esto es que traducindose ac los libros que incluyan alguna, aunque pequea, parte de
doctrina perniciosa, aun cuando no la adviertan los mismos traductores (pues supongo que no
todos sern telogos), entre la multitud de los que lean estos libros traducidos habr un gran
nmero de sujetos capaces de notar los errores envueltos en ellos y ponerlos en la nocia de los
magistrados, diputados a preservar de esta pestilencia a los pueblos; lo que acaso, sin la traduccin, se retardara meses y aos, porque son pocos ac los telogos inteligentes de la lengua francesa" (Feijoo 1760: 396-397).
6. Traduciendo al propio Voltaire, fray Pedro Rodrguez Morzo pretende rebatir las ideas
del filsofo francs "por sus mismas obras": "Con todo gusto me dediqu al trabajo de esta traduccin, sin otra mira que la de ofrecer este contraveneno y especfico admirable, que contiene
el ms verdico informe, y anatoma completa del cadavrico espritu filosfico moderno de
muchos" (Guyon 1775: m).
216
Francisco Lafarga
d e b e n llevar a cabo hasta lograr "la traduccin", la versin ms perfecta de
u n autor. Es la idea que se d e s p r e n d e de confesiones como la de Javier de
Burgos, q u e ofrece en 1820 su versin de u n o d e los poetas ms traducidos
en espaol d u r a n t e el siglo XVIII (y p o r supuesto e n los siglos anteriores),
Horacio. El traductor explica con el detalle y el cuidado de u n autntico
"profesional" el tipo de trabajo q u e hay q u e e m p r e n d e r e n las etapas preparatorias a la traduccin en s, los retos peculiares que presenta la poesa
horaciana y sus propuestas personales p a r a solventarlos. Concluye Burgos
el prlogo asumiendo las limitaciones inevitables de su versin y a n i m a n d o
a los futuros traductores a perfeccionarla, para conseguir as u n a traduccin castellana digna del poeta latino:
A pesar de tantos recursos, y de la escrupulosidad con que he procurado
sujetarme a las leyes severas que me he impuesto, habr todava en mi traduccin pasajes mal expresados, repeticiones, disuacciones, negligencias y
otros defectos tal vez mayores, que no probarn sin embargo la imposibilidad de traducir bien a los poetas en verso. [...] Pero si he sealado el camino en que nuevos traductores corran en pos de las palmas reservadas al
ingenio y a la aplicacin; si mi ejemplo estimula a otros poetas a acometer
de nuevo esta empresa difcil, y Horacio llega por este medio a tener algn
da una traduccin castellana digna de l, yo mirar mi trabajo como til, y
creer recompensados mis esfuerzos (Horacio 1820: XXXIX-XL).
En cualquier caso el traductor espaol en e siglo XVIII concibe y orienta su trabajo d e intermediario cultural al servicio de la sociedad espaola.
La utilidad social de la obra d e los traductores se e n c u a d r a en la concepcin general e n la poca ilustrada del h o m b r e de letras como individuo
q u e sirve al conocimiento y el progreso c o m n , p e r o , a juzgar p o r lo que
revelan los prlogos q u e estamos analizando, se convirti tambin en la
p a n a c e a que r e d i m a d e todos los errores q u e p u d i e r a n cometerse e n la
traduccin.
Cuestin primordial en el discurso dieciochesco sobre la traduccin es
la referida a la fidelidad o la libertad a la hora d e trasladar el texto original.
Y a juzgar p o r los testimonios conservados fue, sin ningn gnero de dudas,
el p r o b l e m a q u e ms atencin mereci en las reflexiones d e quienes escrib i e r o n sobre la traduccin. De entrada, p o d e m o s establecer que la actitud
ms generalizada d e traductores y tericos de la traduccin es la bsqueda
de u n difcil p u n t o m e d i o d e equilibrio entre la fidelidad ms absoluta,
considerada c o m o s e n i l , y la completa libertad e n cuyo caso el traductor
deja de ser tal, y ' e n lugar de pintar a otro se pinta a s mismo y de intrp r e t e pasa a compositor" (Capmany 1776: vi).
218
7. La idea de que la diferencia de las lenguas y las peculiaridades de cada una debe ser el
principio rector de toda traduccin se encuentra ya en los primeros textos del siglo XVIII y sigue
vigente hasta bien entrado el XIX. Vanse las palabras del P. Isla en el prlogo a su traduccin
de Flchier de 1731, que considera que traducir bien es "exprimir el pensamiento del autor que
se construye, poniendo en orden las expresiones y dejando a cada lengua el arranque de las
clusulas, el aire de las transiones y la disposicin de los perodos, segn el peculiar dialecto de
cada una" (Flchier 1731: 63): y ochenta aos despus, las del annimo traductor del Ars amatoria ovidiana: "La diferencia de lenguas es regla fundamental, y por eso son sin duda tan viciosas las traducciones servilmente literales, como las excesivamente libres" {Ovidio 1812: VIJ-VII) .
219
Francisco Lafarga
y de los textos resultantes el elemento que introduce matices muy importantes en la manera de afrontar esta cuestin. As, por ejemplo, Capmany
considera que, dependiendo del gnero, o del tema de que se trate en las
traducciones debe ser primordial la transmisin del contenido o el respeto a la forma (Capmany 1776: Mi). Por otro lado, parece lgico que la fidelidad, la sujecin al texto base, sea ms necesaria en las traducciones de
textos cientficos o tcnicos, es decir en las obras de erudicin, mientras
que la posibilidad de vuelos libres queda reservada para los textos especficamente literarios, las obras de creacinS. En este sentido, es interesante
la precisin de Ignacio Garca Malo, que en el prlogo a su versin de la
Ilada reserva el componente creativo de la traduccin a la realizada de
obras en verso: "no ignoro que el traductor en prosa debe ser un fiel
copiante del texto y que el traductor en verso es mulo del original"
(Homero 1788: xv)9.
A los autores que propugnan esta idea de fidelidad mxima, el apego al
texto original les parece especialmente necesario en determinados casos:
cuando se trata de la traduccin de obras religiosas o morales, y de obras
destinadas al aprendizaje de las lenguas. Es quiz el padre Felipe Scio de
San Miguel el que con ms claridad se pronuncia en punto de fidelidad
con respecto a la traduccin de textos religiosos. En las traducciones a las
lenguas vulgares de las Sagradas Escrituras la fidelidad es imprescindible,
segn afirma en su "Disertacin preliminar sobre la traduccin de los
Libros Sagrados a la lengua castellana". La procedencia divina de estos textos, la gravedad de los misterios que contienen, los muchos errores en el
dogma que ha provocado la libertad en su interpretacin, basada en la
libertad de la traduccin: todos estos argumentos son esgrimidos por Scio
para afirmar que en la traduccin de los libros sagrados, hay que evitar
absolutamente la parfrasis, y seguir literalmente el texto, aun a riesgo de
8. Vase tambin en este sentido la opinin de Antonio de Capmany, esta vez en el comentario a la traduccin de! Telmaco por Covarrubias (Capmany 1798: 9-10), donde afirma que "puede permitirse hasta cierto punto la versin literal" en "obras didcticas, histricas, econmicas,
polticas, [en las que] basta el conocimiento de las lenguas, y de la materia"; no as en las "composiciones ingeniosas", donde al ingenio del autor debe responderle el del traductor, para reproducir en la nueva lengua los logros poticos del original.
9. Resulta interesante subrayar un aspecto que aadir quiz una reflexin de orden sociolgico a la puramente Literaria. La citada afirmacin de Garca Malo viene a propsito de la justificacin de la fidelidad de su versin del texto griego; la causa aducida es que su versin no es
para consumo privado, diramos ("Si yo hubiese hecho la traduccin de la Riada para m slo o
para algunos amigos"), sino destinada a su edicin y consumo pblico; y ese pblico, constata
Garca Malo, "no se contenta con las traducciones si carecen de fidelidad" (Garca Malo en
Homero 1788: xv-xvi). Sobre la actividad traductora de Garca Malo vase Carnero (1993-1994).
220
Francisco Lafarga
actitud en la autoridad de Toms de Iriarte, quien, en efecto, haba manifestado las numerosas intervenciones que haba operado al traducir El nuevo Robinsn de Campe, con el fin de adecuarlo al pblico espaol:
Pero, lejos de ceirme a una traduccin rigurosa y literal, me he tomado
libertad en suprimir, aumentar o alterar no pocos lugares (aunque sin apartarme demasiado de la substancia y mtodo del original) ya con el fin de
corregir varias equivocaciones, ya con el de aclarar doctrinas que no pareceran acomodadas a la comprensin de los nios o ya para evitar ciertas
repeticiones molestas y algunas digresiones que los distraeran del principal
asunto (Campe 1789: x-xi).
En algunos casos no nos encontramos ya, quiz, en el terreno estricto de la traduccin. El traductor que en el ejercicio de una libertad cada
vez ms ampliada y que incide en ms elementos del texto original se
aparta cuanto desea de l, no es ya un traductor, sino un adaptador, o
incluso un imitador.
Las intervenciones de todo tipo y de diferente grado que el traductor
puede llegar a operar en el texto original plantean la cuestin de la ndole de su labor literaria. Las diferentes metforas utilizadas para referirse a
la tarea del traductor (el traductor como pintor o dibujante, como realizador de una copia del original, como viajante que cambia de moneda al atravesar fronteras, como criado que transmite fiel o torpemente un mensaje
de sus amos, etc.) insisten siempre en su condicin de intermediario lingstico y cultural. Dicho de otro modo: el traductor es un mero transmisor,
no un creador. Por mucho que se pondere la dificultad de traducir con
correccin y elegancia, y se llegue incluso a afirmar que es tan difcil o ms
traducir que componer, el traductor no es un creador. Por esa razn no es
libre. Frente a la libertad absoluta del creador para inventar, el traductor
tiene ya trazado el camino por el que debe transitar; el creador expresa sus
propios sentimientos e ideas, el traductor los de otros. El traductor no es
libre; su numen est atado, encadenado, debe seguir el vuelo del original.
Esa sujecin es, para Goya y Muniain, "la piedra de toque de su sufrimiento, y una como cadena honrada que lo tiene como aprisionado y le aprieta para que ni pensar pueda ni hablar segn la libertad del propio talento"
(Goya en Julio Csar 1798: xvil y siguientes). Ese es el gran reto de la verdadera traduccin: saber "renunciar a la libertad del propio pensar" que
"ha sido para algunos traductores la roca encubierta en que quebr su traduccin", la causa por la que sta "perdi el ser, reducida a explicacin
libre, glosa o parfrasis". La "demasiada licencia que los autores se toman
para explicar a su modo los autores que traducen" es, parece sealar, la
999
negacin de la traduccin. No queda, pues, ms camino al verdadero traductor que la fidelidad ms absoluta al texto extranjero que traslada a su
lengua.
;i
La. renuncia a la libertad creativa del traductor, el sometimiento del
ingenio propio en aras de la transmisin fidedigna de lo creado por otros
no es empresa fcil. Pero la traduccin requiere no slo humildad, sino
tambin estudio, conocimientos y pericia. El buen traductor no es un mero
"hacinador de un diccionario" (Mor de Fuentes 1798: vil), por lo que para
la ingrata tarea de servir al ingenio ajeno "se evidencia que es menester, si
no tanto ingenio, a lo menos tanto gusto para traducir bien, como para
componer, y quiz algo ms", como dice Covarrubias en el prlogo al
Telrnaco (Fnelon 1797: 115). La idea de Covarrubias de que la dificultad
de la traduccin iguala o incluso supera la de la creacin no es nueva. Los
traductores del siglo XVIII remiten a la autoridad de sus predecesores dos
siglos antes, Garcilaso o Juan de Valds (Vargas Ponce 1793: 179-180), o a
la de san Jernimo, que la expres muy claramente.
Son muchos los traductores que a lo largo del siglo insisten en que no
debe infravalorarse la dificultad de la labor literaria de la traduccin con
respecto a la de la creacin: "Es necesaria tanta habilidad para traducir
bien, que estoy por decir que ms fcilmente se hallarn buenos autores
originales que buenos traductores" (Feijoo 1760: 396). Quiz por eso, la
idea dominante en el siglo XVIII fue que "ningn autor menguado fue traductor de provecho" (Mor de Fuentes 1798: Mi) 11 .
De este esfuerzo de dignificacin de la actividad traductora, equiparable a la creacin misma, se deriva de manera natural la ponderacin explcita de la dificultad de traducir que encontramos en muchos prlogos,
convertida ya en un tpico que incluso los propios traductores denuncian
o ridiculizan. Algunos lo expresaron muy sencillamente: "El traducir como
quiera es sumamente fcil a cualquiera que posea medianamente dos idiomas, el traducir bien es negocio tan arduo como lo acredita el escassimo
nmero que hay de buenos traductores entre tanta epidemia de ellos"
(Isla en Duchesne 1745: x); otros prefirieron remitir a las autoridades
11. Toms de Marte expresa la misma idea, aunque de modo indirecto: "Gracioso empeo sera probar que los hombres sabios que se han dedicado a traducir no tenan bastante ingenio para ser autores originales!" (Marte 1773: 95), y ofrece a continuacin una larga lista en la
que, remontndose a la Edad Media, cita a traductores de prestigio literario indiscutible. En el
siglo XVIII el elenco de creadores que en algn momento de su actividad emprendieron tareas
de traduccin comprende nombres de la talla de Feijoo, Isla, Forner, Garca de la Huerta, Clavijo,
Moratn, Estala. C. M3 Trigueros, Mor de Fuentes. Marchena y, por supuesto, el propio Marte,
entre otros.
223
Francisco Lafarga
nacionales y extranjeras que asentaban en sus tratados las dificultades
inherentes a toda traduccin y las especficas de cada gnero o materia
(vase Navarro en Baculard 1790, entre otros).
Este encarecimiento de los mritos y dificultades de una buena traduccin hay que entenderlo, lgicamente, en el contexto del desprestigio
generalizado de que eran objeto el traductor y su trabajo. De entrada, digamos que no es la traduccin en s misma lo que se critica o rechaza: nada
ms lejos del espritu de estos ciudadanos del mundo para quienes la traduccin era una forma ms de comercio que permita el intercambio y el
conocimiento; ni es la figura del traductor objeto de crtica indiscriminada. Muy al contrario. No hace falta llegar al Ensayo de una biblioteca espaola de los mejores escritores del reinado de Carlos / / / p a r a encontrar un elogio de
los traductores, a los que Sempere y Guarinos considera literatos (en especial los de las lenguas clsicas), ni un reconocimiento de los beneficios que
ha aportado a la nacin la tarea por ellos realizada (Sempere 1789: 229231)12. Ya el padre Isla dejaba muy claro que quienes "se han dedicado o
se dedican a este tilsimo y gloriossimo trabajo [...] son dignos de la
mayor estimacin", eso s, precisa, "los que le desempeen bien" (Isla
1973: III, 158-159). Pero quienes, como Isla, saban reconocer el mrito y
la dificultad de la buena traduccin fueron tambin los que ms duramente criticaron las malas traducciones y a los malos traductores.
Para empezar, se traduce demasiado. Traducciones en todos los gneros en todas las materias; traducciones indiscriminadas y realizadas sin criterios selectivos en cuanto a calidad, inters o pertinencia. Pero es que,
como denuncian estos mismos textos, pareci extenderse por la Espaa
del siglo XVIII la plaga de la traduccin, "hasta llegar por violentos grados
a ser el traducir un oficio, un comercio, una mana, un furor, una epidemia, y una temeridad y avilantez" (Vargas Ponce 1793: 40). Caben ms sustantivos para indicar el grado de degradacin a que haba llegado, en
opinin de algunos, la tarea de traducir? Tambin Isla arremeti contra la
"peste de traductores" y los hizo objeto de burla con aquella conocida frase: "En los tiempos que corren es desdichada la madre que no tiene un hijo
traductor" (Isla 1973: III, 159).
Si los buenos traductores merecen los ms encendidos elogios por la
calidad de su trabajo y el rigor con el que lo han realizado, los traductores
aficionados son atacados sin miramientos precisamente por su falta de preparacin, por lanzarse a traducir sin escrpulos y sin los conocimientos
12. Son numerosas las alusiones de Sempere a la traduccin y a los traductores a lo largo de
su obra {vase Lafarga 2001).
224
necesarios. La mayor parte de las crticas se las llevan las traducciones del
francs y quienes las realizan. Si Feijoo e n u m e r a b a en 1760 las varias utilidades que reportara a la nacin espaola la traduccin d e libros franceses
(Feijoo 1760: 396-397), los aos siguientes n o veran sino acrecentarse el
n m e r o y el t o n o exaltado d e las condenas a la proliferacin d e versiones
de esa lengua:
Ello es que desde que el R Feijoo quiso sostener esta paradoja [ser mas til
el estudio de a lengua francesa que el de la griega], nos ha inundado un
diluvio de libretes franceses traducidos al espaol, los cuales nos quitan el
tiempo y el dinero, y aun pueden ser causa de no haber hoy entre nosotros
obras ms importantes. Nuestros traductores apenas tienen valor para
emprender otras traducciones que de libros franceses. Sea el autor italiano,
alemn, ingls, holands, polaco, 8cc, no entra su libro en Espaa si no pasa
primero por Francia, y se viste a la moda. Pero no bien lo ha publicado el
francs en su lengua, ya lo vemos en espaol por las esquinas y papeles
pblicos de Madrid, y dems ciudades de la pennsula (Ortiz en Digenes
Laercio 1792: II)13.
Confluyeron en las crticas motivos ideolgicos, polticos, literarios y,
por supuesto, lingsticos, p e r o casi todas tenan en c o m n la airada protesta p o r t o d o lo malo que tanta traduccin del francs h a b a introducido
en la vida y la cultura nacionales: libros peligrosos para las costumbres y la
sana moral; ideas perniciosas en lo poltico, lo religioso, lo moral; modelos
literarios q u e suplantaban la tradicin nacional. Y el mayor delito: haber
corrompido la lengua castellana, haberla plagado de galicismos, haber
puesto de m o d a "la glica jerigonza del da".
En este p u n t o , conviene traer al r e c u e r d o u n a carta publicada p o r el
Correo de Madrid en 1790 y firmada p o r las iniciales V. Q. La prensa dieciochesca (a travs, sobre todo, de las reseas d e las novedades editoriales en
el campo d e la traduccin o de las crticas a los estrenos teatrales d e obras
traducidas) fue especialmente activa en la d e n u n c i a de las malas traducciones, d e su i m p r o p i e d a d y falta d e calidad, de la precipitacin y el poco
cuidado con que se d a b a n a la prensa. Y nadie igual la p l u m a de quienes
escriban e n los papeles peridicos a la h o r a de criticar, satirizar o vilipendiar a los traductores de pane lucrando, a tanto traductor aficionado que se
IJ.
JL*eX queja de Jos Francisco Ortiz la motiva el poco lugar que deja para las traducciones
de otras lenguas, en especial de las clsicas, el exceso de las procedentes del francs, pero sirve
tambin para confirmar el papel que a lo largo de todo el siglo tuvo la lengua francesa como
intermediario que hizo accesibles en Espaa obras de variada procedencia.
225
Francisco Lafarga
atreve a "emprender un oficio que slo llenan con lucimiento muy raros
ingenios'' (V. Q. 1790: 2575b) y que casi siempre resultaban ser traductores
del francs. La "peste de traductores del francs" es el asunto de la carta
inserta en el Carreo de Madrid, y las denominaciones de que son objeto no
dejan lugar a dudas sobre la consideracin que le merecan a su autor:
"enjambre de malos traductores", "chusma de hambrientos y malos traductores", "traductorcillos literales", "semejante polilla", "muchedumbre de
sandios y pobretes traductores". Otro peridico, El Regan general los califica en 1803 de "despreciables pintamonas", "pisaverdes literarios", "miserables traductores" 14 .
En este ambiente mavoritariamente hostil hacia los traductores, en
especial los de obras francesas, y de desprestigio de una actividad que no
todos, efectivamente, llevaron a cabo con los conocimientos y la formacin
necesarias, es comprensible el tono de humildad que adoptan los traductores de manera casi generalizada en sus prlogos. A la confesin de algunos de que desconfan de su capacidad para desempear correctamente la
tarea que emprenden, se une la peticin de disculpas de casi todos por los
defectos de la versin que presentan al pblico, as como la apelacin ms
o menos pormenorizada a las muchas y diversas dificultades que implica la
tarea de traducir. Pueden parecer meros recursos retricos, tpicos de poca y rasgos distintivos del gnero "prlogo", y en buena medida lo son. Pero
no es difcil ver que esas justificaciones que se siente obligado a hacer casi
todo traductor espaol del siglo XVIII 15 encubren tambin un intento de
reivindicacin de los valores y mritos de su tarea, de reconocimiento de
un trabajo de caractersticas especficas.
Si la labor de los traductores fue criticada por muchos por la falta de
cualificacin y rigor con que se realizaba, no faltan documentos que anuncian un acercamiento progresivo hacia lo que podramos denominar la
"profesionalizacin del traductor". Muchos de los prlogos ponen de manifiesto el trabajo serio, riguroso y "profesional" de autores que no emprenden su traduccin a la ligera. Son hombres de letras que conocen los
preceptos de la traduccin, que han ledo los manuales, tratados o textos
tericos de las autoridades nacionales y extranjeras, clsicas y contemporneas en la materia; que antes de emprender su traduccin se preocupan
por buscar la edicin ms fiable del texto que van a verter al castellano 16 ,
14. En el articulo "Tribunal catoniano. Concluye el juicio del asesor segundo sobre los
teatros", publicado en el n a 7 (22 de junio de 1803), 49-56.
15. Vase un estudio de estos aspectos en Garca Carrosa (1999).
16. Valga un ejemplo. En su traduccin del Arte potica de Horacio. Toms ele Iriarte escribe:
"Mi primer cuidado ha sido tener presentes cuantas ediciones de Horacio he podido adquirir.
226
unas con so el texto [,..], y oirs ilustradas con notas y comentarios de diversos eruditos"
(Horacio 1787: XLU-XLIU). Y enumera a continuacin hasta veintiuna ediciones consultadas.
Adems, ha revisado y estudiado traducciones de la potica horadara en francs- as como las de
sus antecesores en lengua castellana. Este escrpulo y rigor no debe extraarnos en un hombre
como triarte, que era traductor profesional: en 1771 fue nombrado oficial traductor d<s la primera
Secretara de Estado.
17. Javier de Burgos es quiz el autor que manifiesta en sus palabras, y en el mtodo de trabajo que describe, vina mavor conciencia de profesionalizacin del traductor y de la necesidad de
dedicacin especfica a esta tarea. As en el prlogo a su versin de las poesas de Horacio, achaca las deficiencias de su traduccin a "la necesidad de un cuidado ms sostenido de parte del traductor; de que su existencia sea independiente de \icisitudes; de que su atencin no st dividida
en objetos diferentes, o aplicada a intereses, incompatibles, ventajas que yo he estado muy lejos de
disfrutar" (Horacio 1820: xxxix).
227
Francisco Lafarga
Horacio 1787, Covarrubias 1797, Berguizas en Pndaro 1798, Burgos en
Voltaire 1815, Savin s. a.). No falta incluso quien confiese que traducir
es trabajo que aborrece (Andrs de Jesucristo en Cicern 1776). En estos
casos, la traduccin parece ser una actividad menor; lo cual no est reido, obviamente, con la obtencin de resultados de calidad.
Ya desde principios del siglo XVIII, desde los primeros textos que reflexionan sobre la esencia de esta tarea intelectual, quedan fijados una serie
de puntos que, indefectiblemente, sern retomados y defendidos por quienes se pronuncian sobre este aspecto. En 1742 Juan de Iriarte formula las
reglas que deben definir una buena traduccin, a saber: "la perfecta inteligencia de ambos idiomas, la cabal penetracin de los pensamientos del
autor traducido, la habilidad para trasladarlos con pureza y energa, la fidelidad, la brevedad clara y otras" (J. de Iriarte 1742: 237). l perfecto conocimiento de las dos lenguas, la de partida y la de llegada, se establece as
como el primer y lgico requisito para el xito de una tarea que es, ante
todo, un ejercicio lingstico. No ser preciso detenerse en la enumeracin
de los textos que, con muy leves variantes, formulan este principio, pero s
sealar las matizaciones o ampliaciones con que algunos traductores lo
acompaan. As, tanto los traductores como los cridos o los que teorizan
a partir de las traducciones de otros convienen en que el dominio de las
dos lenguas no basta. A estos conocimientos lingsticos el traductor debe
aadir el de "los usos y costumbres de la nacin en cuyo idioma est el
original, pues sin esto tropezar mil veces en la inteligencia y verdadero
sentido de muchas frases" (Gilleman en Genlis 1788: 2), as como la comprensin del asunto de la obra que se propone traducir, es decir, un dominio de la materia tratada que se revela como especialmente necesario en el
terreno de las traducciones cientficas o tcnicas. El padre Martn Sarmiento considera incluso que es ms necesario el conocimiento de la materia sobre la que versa la traduccin que el de la lengua extranjera. As
resultar que "un perfecto gegrafo espaol que slo sepa medianamente
la lengua francesa entender y podr traducir menos mal un libro francs
de geografa que otro espaol que sepa con primor la lengua francesa y
slo tenga de geografa tales cuales principios superficiales" (Sarmiento
1732:411).
228
229
Francisco Lafarga
armoniosa y dulce; se a c o m o d a sin violencia al giro d e frases y palabras de
la latina, admite su brevedad y concisin, y se acerca ms a ella q u e otra
alguna de las vulgares (Salustio 1772: 1).
230
20. El ms clsico, aunque en ocasiones anecdtico, es el de A. Rubio (1937); para la poca que tratamos pueden verse tambin Jimnez Ros (1998) y Martineil (1984).
231
Francisco Lafarga
21. A partir del trabajo, fundacional casi, de G. Surez (su tesis doctoral La enseanza del
francs en Espaa, de 1956), que slo se public en su parte bibliogrfica (vase Surez 1961), se
ha desarrollado en Espaa una activa lnea de investigacin que ha dado notables resultados,
sobre todo en el mbito del francs; pueden mencionarse, entre otros, los trabajos de Ma Eugenia
Fernndez Fraile & Javier Suso (1999),Juan F. Garca Bascuana & al. (1996), Brigitte Lpinette
(2000). Para el mbito del ingls es fundamental el estudio de Sofa Martn-Gamero (1961). En
el terreno ms especfico de la lexicografa descuella la labor de Josefa Gmez de Enterra. A los
trabajos de estos autores, algunos de los cuales se mencionan en las referencias bibliogrficas,
remito al lector deseoso de obtener mayor informacin al respecto.
22. Vinculada a esta preocupacin se halla tambin en el siglo XVIII oa, relacionada con
la didctica, a saber, el uso de la traduccin en la enseanza y aprendizaje de lenguas en particular la latina. Pueden verse al respecto las opiniones de Rodrigo de Oviedo en el prlogo a su
versin de las Vidas de Cornelio Nepote (1774), las razones esgrimidas por Alejandro Gmez para
justificar la prctica de la traduccin latina (vase Gmez 1775), o las palabras del P. Andrs de
Jesucristo en su versin de las Oraciones de Cicern (1776). En los tres casos de trata de profesores de gramtica o de latinidad.
232
el corolario de la obvia necesidad de poseer ciertos conocimientos y cierta sensibilidad para poder traducir. Esos conocimientos deban adquirirse,
a falta de un contacto intenso con la cultura de origen, o de una inmersin en la misma, mediante el estudio.
Si los manuales, gramticas y diccionarios no bastaban para llegar a traducir "con arte", lo cierto es que los traductores espaoles disponan de
herramientas tiles y suficientes para poder llevar a cabo correctamente su
labor, sin incurrir en errores, barbarismos, calcos y otros defectos que tan
a menudo sealaron los crticos.
Aunque la dificultad inherente a cualquier trabajo de traduccin es el
inconveniente ms grave que hallan -y confiesan- los propios traductores,
existan otros frenos de ndole externa a los propios traductores que no
conviene olvidar. Me refiero al freno que impona la censura, tanto gubernativa como religiosa, a la publicacin y difusin de las obras impresas. La
censura gubernativa, previa a la publicacin, la realizaba el Consejo de Castilla, quien conceda o denegaba la licencia de impresin necesaria para
que cualquier obra pudiera ser publicada legalmente. De hecho, en el Archivo Histrico Nacional se conservan numerosos expedientes de obras
-incluidas traducciones- que no obtuvieron el dictamen favorable y que,
por consiguiente, no llegaron nunca a publicarse. La censura eclesistica,
llevada a cabo por la Inquisicin, se haca a posteriori, sobre obras ya publicadas, tanto en Espaa como en el extranjero. Mucho se ha escrito sobre el
papel jugado por el Santo Oficio en el proceso de circulacin del libro, y en
particular del libro extranjero, ya sea en versin original o en traduccin23.
Aunque es cierto que fueron numerosos los autores y libros prohibidos,
los expedientes abiertos contra los contraventores e incluso los juicios y
condenas a personas, tambin lo es que en el siglo XVIII la Inquisicin ya
no ejerca su antiguo poder ni produca el temor de antao. Por otra parte, y aunque las listas de libros prohibidos siguieran siendo largas, por el
aumento del volumen de produccin y circulacin de los textos, los numerosos testimonios conservados dan cuenta del incumplimiento parcial de
las prohibiciones: importacin y venta de libros extranjeros condenados,
traduccin de los mismos -normalmente sin el nombre del autor principal
o con el ttulo modificado-, lectura de las obras condenadas.
23. Aun cuando existen algunos estudios parciales posteriores, el libro de referencia
sigue siendo, en lo relativo a los procedimientos y mecanismos de censura de libros, el de M.
Defourneaux (1973). Con todo, puesto que bsicamente se refiere a los libros franceses prohibidos, cuya lista da en apndice, resultar til la consulta de los ndices, en particular el
ndice ltimo de 1790, que ahora puede leerse en edicin facsimilar (Valencia, Libreras ParsValencia, s.a.).
233
Francisco Lafarga
Adems, la lentitud y complicacin del procedimiento de censura favorecan las prohibiciones tardas, que permitan la lectura en condiciones
normales de los textos antes de que llegaran a ser condenados.
LA TRADUCCIN A DEBATE
En este siglo razonador y analtico, la traduccin resulta objeto de debate incluso antes de darse al pblico. Sometida, como cualquier otra
publicacin, a la censura previa, no son raros los casos - a partir de los
expedientes conservados- en que la mala calidad de la traduccin, los
errores, impropiedades, defectos de lengua o estilo del texto que se pretende dar a la imprenta son causas de un informe negativo que determina
la denegacin de la licencia de impresin del manuscrito en cuestin, o
cuando menos la devolucin al autor para que corrija los errores advertidos en su traduccin.
No voy a entrar aqu en el complejo mundo de la censura gubernativa;
el lector podr hallar la reproduccin de algunas censuras en el estudio de
Gonzlez Palencia (1935), as como numerossimas indicaciones dispersas
en la bibliografa de Aguilar Pial; estas son particularmente interesantes
por cuanto nos descubren la existencia de muchas traducciones reales que
nunca vieron la luz pblica, y que en rigor deberan tenerse en cuenta para
una justa apreciacin del fenmeno de la traduccin en aquel perodo.
Superado el trmite censorio, la obra traducida poda imprimirse; empezaba su vida pblica y la traduccin pasaba a ser objeto de anlisis y
comentario por otros crticos. Desde los anuncios de aparicin y venta de
libros extranjeros trasladados al espaol hasta los comentarios crticos de
obras concretas o las reflexiones de carcter general, la traduccin tuvo
una amplia repercusin en la prensa peridica espaola a lo largo del
siglo XVIIL
En efecto, en los escuetos anuncios de novedades editoriales que peridicos como el Diario de Madrid o la Gaceta de Madrid24 insertaban en su
pginas, haba a veces lugar para una brevsima alusin a los logros de la
traduccin o incluso a los avatares de la misma 25 . Ms espacio sola ocupar
lo relacionado con ella en los prospectos de suscripcin de determinadas
24. Los anuncios en la prensa son, por otra parte, fuente importantsima de informacin
sobre novedades editoriales, y en particular han sido de gran utilidad para perodos (como las primeras dcadas del siglo XIX) para las que no existen repertorios bibliogrficos.
25. Valga como ejemplo el aviso a los suscriptores de la traduccin de La nueva Clarisa,
de Mme Le Prince de Beaumont. para que recojan el tomo 3 o : "Su estilo es sencillo y familiar,
234
obras, sobre todo novelas, que, como obra que eran de los editores o los
propios traductores, inevitablemente resultaban ser elogios y encendidas
promesas de que la versin al espaol se haba realizado con todo esmero
y primor (vase David y Otero 1796).
En los peridicos haba tambin cabida para opiniones crticas sobre
obras traducidas de todos los gneros, que podan adoptar la forma de breves disertaciones, cartas al editor (a veces con la pertinente rplica del traductor) , reseas, etc. Un caso particular de stas era la crtica teatral. No es
lugar aqu para entrar en las caractersticas e intenciones de cada una de
ellas. Lo que s conviene sealar es que se trata por regla general de escritos altamente crticos con la labor realizada por los traductores, y que, por
lo tanto, ofrecen una imagen bastante negativa y desesperanzada sobre la
actividad traductora llevada a cabo durante un siglo.
La crtica no es gratuita ni infundada, pues se sustenta en muchos casos
en la exposicin pormenorizada de errores concretos de la traduccin que
se estjuzgando, resultado de un detenido cotejo con la obra original. Los
crticos sealan problemas "de propiedad en las voces", "de pureza en el
idioma", "de gramtica", errores en la comprensin de palabras o pasajes
del original, prdida de la fuerza, de la energa, o de los rasgos eslsticos
de ste en su traslado al espaol, ignorancia de la lengua de partida de la
que resultan versiones defectuosas o incorrectas, o subrayan la impresin
de "desalio" que produce la lectura de la traduccin fruto de la precipitacin con que se ha realizado (Quintana 1803: 182). Esa denuncia escrupulosa de fallos concretos en determinados casos encamina la crtica al
terreno del debate sobre los asuntos centrales del pensamiento traductor
en el siglo XVIII y que ya tantas veces se ha mencionado: la conveniencia de
ser fiel o libre, la necesidad o no de traducir en verso, de utilizar la rima, de
usar o no un determinado tipo de verso, la pertinencia de introducir neologismos, la condena de los galicismos y del atentado que suponen contra
la pureza de la lengua nacional, etc.
La prensa, como seal al finalizar el siglo Antonio de Capmany, pareca ser el lugar natural y ms idneo para que todo "buen espaol, celoso
de la gloria natural de su nacin y de la hermosura de su lengua" combatiera a esos "contrabandistas del idioma castellano" y "reos de lesa-literatura
nacional" que eran los malos traductores: "Los diarios y dems peridicos
bien que acomodado a los sujetos que escriben. Se ha procurado conservar esta propiedad en
la traduccin, evitando galicismos y frases prestadas" (Gacela de Madrid, 9 junio 1797: 495-496).
Obsrvese, de pasada, hasta qu punto los galicismos se haban convertido en piedra de toque de
la traduccin dieciochesca.
235
Francisco Lafarga
[retraeran al pblico de comprar malas traducciones], si fuese permitido
insertar en ellos, por plumas imparciales y rgidas, el juicio de los escritos
que salen de la prensa. Esta es la nica escuela del pblico; sta la que
mejorara el gusto de los escritores en prosa y verso, y pondra freno a la
audacia de los chapuceros traductores" (Capmany 1798: 6-7).
Tanta crtica hizo mella en los traductores, algunos de los cuales no se
mordieron la lengua a la hora de hablar de los crticos, traductores en
muchos casos ellos mismos. Cmo no quejarse de la acritud y prepotencia
de quienes, armados del "rayo exterminador del atrevido error" de la invasin traductora, se sentan llamados a la cruzada de la redencin de la lengua y la literatura patrias?- 6 .
Y no podemos decir que los propios traductores fueran precisamente
modelos de benevolencia a la hora de juzgar la labor de sus compaeros
de oficio. Rodeados de otro tipo de justificaciones ms directas a los
empeos de la traduccin propia, algunos de los prlogos que redactan
los traductores no son ms que un catlogo de errores de las traducciones
ajenas, cuando el texto original en cuestin ya contaba con versiones previas en castellano o en otras lenguas (vanse T. de Iriarte en su versin de
Horacio 1777, Azara en la de Middleton 1790, Garca Malo en la de Metastasio 1791).
Caso peculiar es el del extenso texto a que dio lugar la traduccin por
Covarmbias del Telmaco de Fnelon en 1797: los Comntanos con glosas crticas y joco-seras sobre la nueva traduccin castellana de las Aventaras de Telmaco,
de Antonio de Capmany, publicados en 1798. El autor del Arte de traducir del
idioma francs al castellano escribe furibundo contra una traduccin cuyos
errores o impropiedades empieza detectando desde la portada y de la que
no deja ttere con cabeza en ms de cien pginas de anlisis. Todo le parece mal a Capmany en el Telmaco de Covarmbias, todo es una aberracin y
un atentado contra la lengua castellana, contra la gramtica, contra los
principios bsicos de la traduccin, contra las leyes del buen gusto.
Ejemplos y argumentos no le faltaron. Capmany dedica sus Comentarios a la
nacin espaola, pues su objetivo primordial no es tanto criticar a un mal
traductor como educar el gusto de los lectores y hacer, como hemos visto
hace un momento, que rechacen las malas traducciones: 'Yo no pretendo
26. '"Hace aos que nos inunda un diluvio de traducciones [...]. Qu dique, sino la crtica,
puede contener estragos tan destructores? Sin ella, qu asilo pueden hallar las ciencias y la literatura, la belleza y dignidad de la lengua castellana? S; la crtica es el rayo exterminador del atrevido error; la aurora que ha de disipar las densas nieblas que por todas partes nos cercan; y el sol
que ha de llenar de luz nuestro horizonte literario" (Cladera 1800: 1-2).
236
desengaar al traductor, sino a los lectores, que son los que lo necesitan"
(Capmany 1798: 1-2). Por eso, los juicios de Capmany, dirigidos contra una
traduccin muy concreta, son una proclama ms para animar a los crticos
a "hacer una batida de malos traductores, acabando con tan inmunda casta, o acosndoles a que vayan a poblar algn desierto, y establezcan en su
nueva colonia su nueva algaraba" (Capmany 1798: 1).
Algunos de estos juicios a traducciones concretas dieron lugar a vivas
polmicas, que, a decir verdad, parecen responder ms bien a un ambiente y a un contexto cultural que favoreca estos enfrentamientos dialcticos,
que a una discrepancia real o a un deseo de originar un debate serio sobre
cuestiones de traduccin. En la mayora de los casos es fcil ver detrs de
esos acalorados argumentos a favor o en contra de determinada traduccin
motivos ms personales o econmicos que estrictamente cientficos. Las
rencillas personales, el nimo de quitarse de encima a un competidor de la
obra propia desprestigiando la traduccin ajena, o la discrepancia en postulados estticos encontraron fcil salida en una arena pblica acostumbrada a este tipo de enfrentamientos que tanta tinta hicieron correr a lo
largo del siglo XVIII.
A Toms de Iriarte, por ejemplo, no le gust nada que Juan Jos Lpez
de Sedao eligiera para su "Coleccin de poesas de los ms clebres poetas castellanos", el Parnaso Espaol, la versin del Arte potica de Horacio
que realizara Vicente Espinel en 1591, y mucho menos "el exagerado elogio que de ella se hace en el primer tomo del citado Parnaso Espaol' (T.
de Iriarte en Horacio 1787: xx). Por ello, al realizar su propia versin del
texto horaciano dedic parte de su "Discurso preliminar" a defender la
pertinencia y las excelencias de su traduccin criticando las que haban
realizado sus antecesores en especial la de Vicente Espinel y la de Jos
Morelldel684:
Ni el deseo de censurar por capricho a estos dos autores, ni el de ensalzar
mi versin son los que me mueven a criticar aqu, aunque no muy individualmente, los palpables defectos en que ambos incurrieron, sino el anhelo de que, desengaado el pblico literario de la imperfeccin de aquellas
traducciones, conozca no ha sido ocioso ni temerario el proyecto mo de
trasladar otra vez al castellano una obra todava mal entendida, y mal interpretada; y que si por mi parte he cometido faltas, o padecido equivocaciones, he procurado a lo menos evitar aquellas mismas en que Espinel y
Morell se deslizaron. Acaso como vo he escarmentado en cabeza de los dos
mencionados traductores, escarmentar en la ma el que en adelante
emprenda ser nuevo traductor de Horacio (1787: v).
237
Francisco Lafarga
Este tono moderado y humilde no es bice para que Iriarte vaya sealando puntualmente los defectos de traduccin de sus dos predecesores.
Lpez de Sedao recogi el testigo, y en el tomo IX del Parnaso Espaolvolvi a defender la versin horaciana de Espinel al paso que criticaba la de
Iriarte. El siguiente episodio de crticas y descalificaciones de esta polmica fue la invectiva contra el colector del Parnaso Espaol publicada en
Madrid en 1778: Donde las dan las toman. Dilogo jocoserio sobre la traduccin
del Arte potica de Horacio, que dio a luz D. Toms de Yriarte, y sobre la impugnacin que de aquella obra ha publicado D. Juan Joseph Lpez de Sedao al fin del
tomo IX del Parnaso Espaol. Por el ??iismoD, Toms de Yriarte. Todava en 1785
coleaba esta polmica, con la rplica de Lpez de Sedao a la stira de
Iriarte: Coloquios de la Espina entre D. Tirso Espinosa, natural de la ciudad de
Ronda, y un amanuense natural de la villa del Espinar, sobre la traduccin de la
Potica de Horacio hecha por el Licenciado Vicente Espinel, y otras espinas y flores del
Parnaso espaol27.
La versin al castellano de una misma obra enfrent tambin a dos traductores en la dcada de los ochenta. El reputado helenista Antonio Ranz
Romanillos se inici sin embargo en la traduccin con una obra, francesa,
el poema moral de Louis Racine La Religin, que public en Madrid en
1786. Pisndole los talones andaba el que llegara a ser prolfico traductor
Bernardo Mara de Calzada, que haba elegido el mismo texto para ofrecer
a los alumnos de la Academia Militar de Ocaa en la que prestaba servicio
en aquel ao, "los sentimientos de amor y respeto a la religin que inspira
este poema [...] y los conocimientos de la lengua francesa" (Calzada 1787:
40-41). Ignoraba Calzada, segn confiesa,
que el seor Filonoo [Ranz Romanillos] ni otro hubiese emprendido el mismo trabajo, hasta que presentndolo para la obtencin de licencias, se me
inform que tres das antes se haba remitido la traduccin del Desengaador [Ranz Romanillos] a examen. Aprobada la ma, se me impuso que no la
publicase hasta seis meses despus que la primera. Obsrvelo escrupulosamente. No pude, pues, tener parte en que el mal gusto del pblico estuviese renco en la suya, y solcito en la ma (Calzada 1787: 41).
Molesto tal vez por la competencia que supona otra versin del mismo
texto francs, y por los perjuicios econmicos que eso poda significar, o
quiz imbuido de un fino espritu crtico que slo buscaba hacerle a la
27. Se refiere a esta polmica Menndez Pelayo {1951: VI, 115-117). Sbrela traduccin de
Iriarte del Arte potica de Horacio, y algunos aspectos contrastivos con las versiones de Espinel y
More. puede verse Salas Salgado (1999).
238
239
Francisco Lafarga
240
Arrieta. Estamos, una vez ms, ante crticas a una traduccin que "pueden
considerarse como armas arrojadizas entre miembros de distintos crculos
literarios" (Prez Morillo 1998: 577). Juan Tineo anot cumplidamente un
ejemplar de la traduccin horaciana de Javier de Burgos, y aunque con la
carga de irona que era esperable en un talante como el suyo y en unas circunstancias como las descritas, parece -ajuicio de quien ha tenido acceso
y ha analizado esas anotaciones manuscritas- que realiz un comentario
crtico no carente de inters filolgico (Prez Morillo 1998).
Resultaron de alguna utilidad las crticas, las polmicas, las stiras,
incluso los insultos a los traductores? La respuesta a tal pregunta se nos
antoja negativa. No parece que lograran desterrar de la Repblica de las
Letras a unos ciudadanos que siguieron realizando su labor de mediacin
cultural entre los elogios de unos pocos y los ataques de muchos. La historia literaria nos ha mostrado que, todava en el romanticismo, las quejas y las patriticas exclamaciones de los crticos contra la invasin de
psimas traducciones, y la parodia o la stira de los traductores de pane
lucrando seguan llenando las pginas de las publicaciones peridicas y de
las obras de ensayo y de creacin, quiz con ms fervor, incluso, que durante el siglo XVIII.
241
Francisco Lafarga
Es punto justamente controvertido entre los profesores de erudicin y buenas letras cul sea ms acertado: traducir los poemas en verso o en prosa?
Alegan los parciales de sta que la traduccin en verso no puede ser fiel, ya
por la fuerza del consonante, ya por la necesidad de las perfrasis y eptetos
precisos para el complemento del nmero de los pies o slabas, o ya porque
las voces y locuciones poticas de la lengua original no suelen lograr en la
del traductor su debida correspondencia, y, finalmente, que la prosa, como
ms clara, ms abundante y ms libre y expedita que el verso, es ms capaz
que ste de expresar el sentido y concepto del poeta. Los valedores de la
poesa defienden, al contraro, que la prosa, por buena que sea, no puede
menos de robar a la poesa mucha parte de su fuerza, gracia y primor, que
el cuerpo de un poema destituido de la armona, viveza y alma potica no
es cuerpo, sino cadver y, por consiguiente, que las traducciones de verso
en prosa, que algunos llaman fieles, no se deben reputar sino por muy
infieles, encontrndose el autor que en ellas se busca tan desfigurado, que
aun los que ms familiarmente le han tratado no le conocen (J. de Iriarte
1740: 219-220).
Iriarte plantea el estado terico de la cuestin y seala muy claramente las ventajas e inconvenientes que desde el p u n t o de vista potico presenta cada u n a de las opciones, p e r o n o resuelve, ni lo p r e t e n d e , el
dilema. T a m p o c o lo h a c e n los traductores a lo largo del siglo, limitndose a repetir stos o similares a r g u m e n t o s y alinendose, p o r tanto, en u n a
u otra tendencia. A h o r a bien, tanto traductores c o m o crticos p a r e c e n
estar d e a c u e r d o en q u e la traduccin en verso tiene condiciones que la
h a c e n ms difcil, y p o r tanto ms meritoria; p o r este motivo se critican
m u c h a s versiones e n prosa d e originales en verso, a c h a c n d o l o a pereza,
desidia o falta d e cualidades del traductor, o bien se c o n c e d e sin ambages
a la versin potica el m x i m o g r a d o de perfeccin en el arte de la traduccin: "Debemos confesar que la b u e n a traduccin de verso a verso es
la ejecutoria de posesin de los idiomas" (Gmez 1775: 4-5).
D e s d e el p u n t o d e vista prctico, p o d e m o s concluir q u e los textos
poticos son trasladados al espaol m a n t e n i e n d o m a y o r i t a r i a m e n t e su
forma potica 3 0 . Esa decisin plantea a los traductores n o slo dificultades
30. Hay. lgicamente, excepciones; por ejemplo, quien responde a las iniciales M. A. R. realiza en prosa una traduccin del Arle amatoria de Ovidio por considerar que esta forma se ajusta
ms ai carcter didasclico del poema, obligado por ello a 'imitar la naturalidad prosaica para
hacer claros los preceptos" (Ovidio 1812: vm). No faltaron, desde luego, quienes como Juan
Trigueros, tradujeron en prosa originales poticos alegando que "la hice en prosa porque no s
hacer versos", pero presentando a continuacin unajusticacin ms literaria: "no [...] creo culpable la traduccin de verso en prosa, principalmente la poesa dramtica: lo que pierda de valenta, y hermosura, puede ganarlo en fidelidad y verosimilitud; porque s se examinase con rigor,
242
tcnicas, sino que les hace tambin caer en la cuenta del riesgo de descuidar la transmisin fiel y exacta de los contenidos y del peligro de que el
texto resultante sea brillante poticamente en espaol, pero oscuro y forzado. Quiz por esta razn, ms de u n traductor opta por una solucin de
compromiso, que es traducir en verso, s, pero en verso libre, con lo que
se evita el escollo de la sujecin a la rima. Villanueva y Estengo, por ejemplo, elige el endecaslabo suelto en castellano en su Poema de San Prspero
contra los ingratos "no queriendo aadir el embarazo de la rima sobre las
casi insuperables dificultades de la traduccin" (Prspero 1783: xvni), y
renunciando a los vuelos poticos y al rigor tcnico en aras de la exacta
transmisin de los contenidos, aspecto primordial, como vimos ms arriba
en la traduccin de obras morales o religiosas. Tampoco falta quien busque otro tipo de solucin a esta aparente disyuntiva de tener que elegir
entre la fidelidad a los contenidos o a los valores poticos del original. Jos
Alonso Ortiz traduce en prosa, y de forma muy literal, los poemas de
Ossin por parecerle la nica manera de "dar toda la posible idea del estilo y de los modos de expresin con que fueron producidos por su autor"
(Alonso en Macpherson 17SS: xxi); pero, considerando la insuficiencia de
esta versin y para paliar la prdida de las bellezas del original inherentes
a su condicin potica (metro, cadencia, etc.), e irreproducibles en prosa,
no duda en aadir a la versin prosstica otra en verso. Las peculiaridades
del texto potico llegan as en la pluma de traductores escrupulosos (o
inhbiles?), a la exigencia de una doble traduccin para trasladar todos los
elementos y caractersticas de la obra de partida.
Otro punto que preocupa a los traductores de obras en verso es la diversa ndole de las tradiciones poticas y la falta de correspondencia de los
usos mtricos de uno a otro pas. El P. Isla, reconocido como excelente traductor por todos los compaeros de oficio que siguieron su pasos, habl ya
en la primera mitad del siglo de las dificultades en la traduccin potica del
francs al castellano "por la enorme diferencia y aun casi oposicin de
principios sobre que giran las poesas castellana y la francesa" (Isla en
Duchesne 1745: xn), diferencias que estribaban, a su juicio en la preferencia de la poesa francesa por la elevacin, el artificio, la utilizacin de voces
rebuscadas, la proliferacin de metforas y de figuras, frente a la naturalidad, el gusto por las voces comunes y el rechazo de las figuras de la poesa
castellana.
siempre disonara or en verso una conversacin familiar" (Trigueros e n j . Racine 1752: ni).
Trigueros asienta lo que sera prctica habitual de las traducciones dramticas en la segunda
mitad del siglo XVIII.
243
Francisco Lafarga
Esta diversa ndole potica tiene una primera repercusin inmediata y
casi material en la dificultad de ajustar los cmputos mtricos utilizados en
un pas de origen a los usuales en el de recepcin. No son pocos los traductores que apelan a la diferencia del nmero de sabas entre los versos
francs y espaol de arte mayor, lo que hace matemticamente imposible
que el texto espaol reproduzca exactamente el francs llevndole aqul
una ventaja de dos slabas por verso; del mismo modo, algunos traductores
se muestran orgullosos al recalcar que han logrado decir lo mismo que el
autor original con menos palabras, y prcticamente en la misma extensin
(idntico nmero de versos), pero con el ya citado inconveniente de disponer de dos slabas menos en cada verso para hacerlo. Es el caso de Juan
Bautista Madramany (1787) y Juan Bautista Arriaza (1807), ambos precisamente en la traduccin del mismo original francs, la Potica de Boileau
(vase Boileau 1787 y 1807, respectivamente). Similares problemas mtricos se les presentan a los traductores del italiano, como sealan Francisco
Mariano Nifo en su versin de Frugoni (1753), Garca Malo en relacin a
Metastasio (1791) o Dionisio Sols en su traduccin de Alfieri (1815).
Otro campo que presenta sus dificultades especficas es el de la traduccin de obras clsicas. En qu radican sus peculiaridades? Fijmonos
en la traduccin de Los cuatro primeros libros de la Eneida de Virgilio realizada
por Toms de Iriarte (1787). Evoca Iriarte en primer lugar las diferencias
gramaticales, lxicas y retricas que hay entre la lengua y la poesa latina
y las de las actuales lenguas vulgares. La inferioridad en que, a su juicio, se
encuentran supone la primera dificultad para su traduccin. Le siguen los
altos niveles poticos de los autores traducidos (Virgilio en este caso, pero
tenemos en la nmina de autores trasladados a la lengua castellana en el
siglo XVIII a todos los grandes de las literaturas griega y latina). Otras singularidades de las obras clsicas, que van desde lo estrictamente literario
a lo cultural y hasta lo sociolgico, acarrean nuevas dificultades a la traduccin: la necesidad de comprensin de la realidad sociocultural griega
o romana, lo que exige el estudio de libros de historia y otras disciplinas,
y la redaccin de notas para su explicacin; el trabajo de cotejo de las mltiples versiones realizadas con anterioridad a la propia, bien para no repetir sus errores, bien para aprender de ellas; la consulta de las obras de los
comentadores, etc. A ello habr que aadir la amenaza de la crtica, dada
a juzgar toda obra antigua como buena slo por serlo y que por tanto considerar de inferior calidad la copia moderna, o el temor de que, al tratarse de obras muy alejadas en el tiempo, puedan no interesar ya a los
lectores del momento. Lo que escribe T. de Iriarte es ratificado por la
experiencia de distintos traductores de textos clsicos, que aaden otras
244
Francisco Lafarga
31. Prueba de ello es la abundante bibliografa de estudios que se han ocupado de cuantificar y analizar la presencia del teatro extranjero en Espaa en los diversos gneros, y los numerosos trabajas dedicados al estudio de traducciones dramticas puntuales, o bien de la produccin
total o parcial de determinados traductores. Remitimos al estudio ms completo al respecto, El
teatro europeo en la Espaa de! siglo XV7/7 (Lafarga 1997a) donde podr encontrarse, adems, informacin bibliogrfica sobre todos los aspectos antes sealados, as como sobre el significado de las
traducciones y su papel renovador en el panorama teatral espaol.
32. Vase Rodrguez Snchez de Len (1999) en especial el captulo 4 de la primera parte:
''Las traducciones del teatro europeo y el restablecimiento del teatro nacional" (127-167).
246
33. Fue Toms de Inane quien utiliz el trmino en 1773 en Los literatos en cuaresma, al sealar que la dificultad de los buenos traductores radica en verse obligados a "buscar los equivalentes con propiedad, a corregir o disimular a veces los yerros del original mismo, a limar la
traduccin ele suerte que no pueda conocerse si lo es. y a connaturalizarse (digmoslo as) con
el autor cuyo escrito traslada, bebindole las ideas, los afectos, las opiniones, y expresndose todo
en otra lengua con igual concisin, energa y fluidez" (T. de riarte 1773: 94). Este concepto de
la traduccin, que implica identificarse con el autor original y saber adaptar su texto a la realidad
social, cultural y literaria espaolas, fue el que el mismo riarte aplic a sus versiones dramticas
de obras francesas.
247
Francisco Lafarga
Francisco Laarga
En cuanto a los estudios de conjunto, el ya clsico libro ele I. McClelland (1970) contiene multitud de noticias y atinadas consideraciones sobre
las traducciones. El de M a J. Garca Carrosa (1990) sobre a comedia sentimental espaola, por el paralelo que establece entre el gnero francs y el
espaol, es el que ofrece la visin de conjunto ms completa sobre traducciones de comedias serias, sin olvidar otras aportaciones anteriores y posteriores. Ms desatendidos quedan otros subgneros teatrales, y no porque
no se hayan estudiado, sino porque tales estudios permanecen inditos.
Para la tragedia, por ejemplo, existe la tesis de A. Mendoza (1980), de la
que se han publicado el resumen y algunos fragmentos, y que contiene,
entre otras cosas, consideraciones de tipo documental y numrico (cronologas, prlogos, grficos) de enorme utilidad. Indita tambin est la tesis
de J. Blorgey, bsicamente sobre traducciones, referida a los primeros
aos del siglo XIX anteriores a la guerra (vase resumen en Blorgey
1988): una poca de intensa actividad teatral que, aunque ya tratada por
Cotarelo (1902), convena revisar.
Si volvemos la mirada hacia los dramaturgos espaoles, podemos observar que el tratamiento dado a su actividad traductora es desigual: para algunos, los estudios llevados a cabo hasta el presente, aun sin presentar un
carcter homogneo ni global, reflejan bastante bien la presencia y, en el
mejor de los casos, el funcionamiento de la traduccin dentro de a produccin; en otros casos debemos contentarnos con la simple mencin de
las traducciones realizadas, lo cual permitir efectuar otras aproximaciones
en el futuro.
El autor que cuenta con una bibliografa ms abundante en cuanto a
su labor traductora es, sin duda, Ramn de la Cruz. Algunas referencias,
sobre todo a sus adaptaciones de obras largas, tanto francesas como italianas, se hallan ya en Cotarelo (1899a) y han sido recogidas y ampliadas
luego por otros estudiosos. Menos explorado haba sido el campo del sanete: en este sentido, los pioneros fueron G, Cirot y A. Hamiton en los
aos 1920 y luego J. F. Gatti, quien a partir de 1941 fue publicando comentarios a distintas traducciones, recopilados y resumidos en 1972. Otros
investigadores fueron desvelando nuevas deudas: M. Coulon, tanto en su
edicin de los sanetes (Cruz 1985) como en algn artculo y finalmente
en su libro sobre el sainete (1993), y yo mismo (Lafarga 1977 y 1982).
De otro escritor de primera fila como Toms de Iriarte tambin se ha
estudiado, aunque en menor grado, la actividad traductora. Hay que citar
en este sentido el ya clsico trabajo de Cotarelo (1897), que contiene
varias menciones, y modernamente la edicin, con estudio preliminar, de
una traduccin indita, El mal hombre, por P. Garelli (vase Iriarte 1988). La
250
Francisco Lafarga
253
Francisco Lafarga
nos han llegado, a travs de distintas fuentes, no son coincidentes 37 , puede establecerse la siguiente lista: de Beaumarchais se tradujo Eugnie por
L. Reynaud (perdida); de Chamfort Le marchand de Smyrnepor Iriarte; de
L. De Belloy Zelmire por Olavide; de Destouches Le dissipateur (como El malgastado}) y Le philosophe mari por Iriarte, Le glorieux por Clavijo como El
vanaglorioso; de Fagan Lapupille por Iriarte con el ttulo La pupila juiciosa-,
de Mme de Graffigny Cnie por Engracia Olavide; de Gresset Le mchant
por Iriarte como El mal hombre; de Lemierre Hypermnestre por Olavide; de
Marivaux L'cole des mres por traductor desconocido; de Mercier Le dserteur
por Olavide; de Moliere Le malade imaginaire por Iriarte como El aprensivo
(perdida); de Pirn Gustave Wasa por Miguel Maestre; de Racine Andrmaque por Clavijo, Iphignie por A. Prez de Guzmn y Phdre por Olavide;
de Regnard, Le joueur por Olavide y Le lgataire universel por Clavijo; de
Voltaire, Lcossaisey L'orphelin de la Chine por Iriarte, y Mropey Olympie por
Olavide.
A partir de esta lista pueden hacerse algunas consideraciones las cuales,
sin ser decisivas en cuanto a la presencia real del teatro francs en la Espaa
del siglo XVIII, s resultan, a mi entender, sintomticas de las preferencias
- o de las necesidades- de un momento determinado.
Si nos atenemos a la nocin de gnero, hay que considerar en primer
lugar la presencia de la tragedia con nueve piezas, tres de las cuales corresponden al siglo XVII y las restantes a la centuria siguiente. Las tres tragedias
ureas son de Racine, lo cual corroborara la menor celebridad de su rival
Corneille en Espaa. Voltaire, con tres ttulos, aparece dignamente representado, insinuando ya en ese momento su posicin de dramaturgo francs
ms traducido en Espaa. Las tragedias restantes pertenecen a autores considerados ahora menores (De Belloy, Lemierre y Pirn), aunque muy celebrados en su tiempo en Francia. La dosificacin parece equilibrada: tres
piezas del "Grand Sicle", tres de autores modernos y, entre unas y otras,
tres composiciones del gran heredero de la dramaturgia clsica. En cuanto a la temtica, las tres tragedias racinianas resultan de las ms representativas de su autor y, de hecho, no eran del todo desconocidas en Espaa,
ya que tanto Caizares como Pedro de Silva haban dado sendas adaptaciones de Iphignie y de Andromaque, publicadas y representadas; sin contar
la versin de Margarita Hickey, que no se public hasta 1789. El mismo
Silva haba realizado una traduccin de Phdre que no lleg a publicarse. De
las tres tragedias de Voltaire, dos (Mropey Olympie) son de temtica antigua
37. Se hallan noticias de dicho repertorio en el estudio de Cotarelo sobre Iriarte (1S97: 69),
as como en los trabajos ya clsicos de Cook (1959: 228-229) y de McClelland (1970: I, 141-142).
254
Francisco Lafarga
Con todo, ese ''conspirar a una" no poda darse espontneamente, sino
que deba ser el fruto de una meditada planificacin. Las traducciones
representadas y publicadas al amparo del reciente proyecto no parecen responder a un plan premeditado de calidad, sino a modas que luego resultaron pasajeras. La mayora de las piezas, salvo la excepcin representada
por algunos grandes nombres de prestigio (Moliere, Diderot, Schiller,
incluso Destouches), pertenecen a dramaturgos que alcanzaron fama
momentnea: Marsollier, Lemercier, Monvel, Collin d'Harleville, Colman,
Lewis, Kotzebue. El hecho de que muy pocas se mantuvieran en cartel ms
de un par de das, as como las crticas a menudo adversas que recibieron
en la prensa, tanto por el escaso inters de las piezas como por la defectuosa traduccin, demuestran a las claras la improvisacin y el voluntarismo
con que se construy el proyecto.
El teatro de origen francs funcion en Espaa en la segunda mitad del
siglo XVIII como modelo digno de imitacin, y, con independencia del
concepto de imitacin que se tena en la poca, la realidad de la edicin y
de la cartelera demuestra que el primer recurso o el primer paso en ese
proceso de imitacin estribaba en la traduccin. Pero tambin pasaba por
el conocimiento real de las piezas y de los procedimientos utilizados por los
autores, por todo un proceso de asimilacin, aunque tambin de rechazo,
de ese teatro.
Desde una ptica meramente traductolgica, el teatro, debido a las
peculiares condiciones de la creacin, difusin y representacin de las piezas, presenta problemas especficos. Es, en ocasiones, sutil a frontera
entre traduccin, versin, adaptacin, arreglo, refundicin... con que nos
sorprenden ios ttulos de las "traducciones" dieciochescas. Se trata, naturalmente, de una cuestin de enfoque o de actitud en el tratamiento o
manipulacin del texto de otro en ocasiones mediatizada por la ulterior
utilizacin del texto. Se han citado muchas veces las palabras de Ramn de
la Cruz con las que replicaba a Napoli Signorelli sobre los prstamos que
haba tomado:
No me he 'limitado a traducir' y, cuando he traducido, no me he limitado
'a varias farsas francesas y particularmente de Moliere, como el Jorge
Dandin, el Matrimonio por fuerza, Poitrceaugnac*'. De otros poetas franceses
e italianos he tomado los argumentos, escenas y pensamientos que me han
agradado, y los he adaptado al teatro espaol como me ha parecido (Cruz
1786-1791: I, LViips.
3S. Lo dice en el prlogo a la edicin de su Teatro, texto que puede ahora ieerse en Ja ed.
dej. M. Sala Valldaura de los Sanetes de Cruz (1996: 299-317).
256
Valiente declaracin si no tuviera el inconveniente de que Cruz no indica casi nunca la procedencia de sus textos, dando por originales piezas
-sobre todo sanetes- que no lo son, por lo menos en cuanto a los argumentos y esquema general. Afortunadamente, no todos los traductores
(o adaptadores, arreglistas o refundidores) de piezas extranjeras obraron
como Ramn de la Cruz y si bien no siempre declaran el autor original,
muy a menudo dan una pista al incluir en los ttulos expresiones como:
"traducido del francs", "arreglado del francs al espaol", "puesto en espaol", "acomodado a nuestras costumbres".
Superando, pues, estos inconvenientes, se ha ido constituyendo el repertorio de traducciones teatrales en el siglo XVIII 39 , que no puede considerarse completamente cerrado, puesto que la misma complejidad del
corpus hace que deban introducirse enmiendas 40 .
Qu autores y qu obras del repertorio francs se tradujeron en el
siglo XVIII? Un repaso exhaustivo resulta imposible e innecesario en estas
pginas. Con todo, s convendr referirse a las modalidades dramticas
ms interesantes y a los autores ms representativos.
Si nos atenemos a los subgneros dramticos, no extraa que el tipo de
teatro que se tuviera en mayor consideracin fuera la tragedia, tanto por su
carcter elevado, como por ser la modalidad que se haba ilustrado ms y
mejor, a partir del auge que conoci en Francia en la segunda mitad del
siglo XVII, que propici su irradiacin fuera del pas. Los nombres de
Reme, Corneille y Voltaire aparecen a menudo en los textos espaoles de
la poca al mencionar a los maestros del gnero, con sus diferencias y peculiaridades. Y no solamente en autores y traductores adocenados, sino en
escritores de la talla de un Jovellanos, el cual en el prlogo, probablemente de 1772, a su tragedia La muerte de Miinuza, conocida tambin como El
Pelayo, se expresa con una sencilla obviedad, que en otro autor tal vez se
calificara de senilismo:
Yo no trat de imitar en la formacin de esta tragedia, a los griegos ni a los
latinos. Nuestros vecinos los imitaron, los copiaron, se aprovecharon de sus
luces y arreglaron el drama trgico al gusto y a las costumbres de nuestros
tiempos; era ms natural que yo imitara a nuestros vecinos que a los poetas
griegos. [...] Si [Horacio] viviese en ei da y nos diese reglas, acaso nos mandara que leysemos a Reme y Voltaire (jovellanos 1984:1, 360).
39. Vanse las listas en el ya citado El teatro europeo en la Espaa del siglo XMII.
40. La ms reciente, aunque no la ltima, es la aportada por R. Andioc (2001), que implica dar de baja una supuesta traduccin aceptada por varios crticos, la de El sitio de Cals de
Cornelia, que habra que considerar obra original.
257
Francisco Lafarga
Sin embargo, no todo fueron elogios al tratar de la tragedia "a la francesa". En otros textos de la poca se alude a la frialdad de esta clase de piezas, a la monotona de la versificacin, a la tirana de las reglas, a la propia
decadencia del gnero -sobre todo a finales de siglo- que ha perdido la
elevacin y dignidad de las producciones de Racine y de Corneille. En ocasiones, esta crtica se manifiesta en tono satrico, como se observa en el
Prlogo o introduccin a la tragedia Combates de amor y ley, que precede a la versin con este ttulo de Zaire de Voltaire, publicada en 1765. En dicho prlogo dialogan el Gracioso, la Graciosa y el Vejete, personajes del antiguo
teatro espaol, lamentndose de la moda de la tragedia, que los ha dejado sin trabajo. Los tres personajes van a darse muerte cuando aparece la
Dama de la tragedia, quien les dice que no se quedarn ociosos por culpa
del nuevo gnero, ya que en las funciones, junto a la tragedia, se seguirn
representando sanetes, bailes y tonadillas.
De Francia llegaron unas cuantas tragedias, pero no fueron suficientes
para consolidar el gnero. Sucede que, ms all de unos crculos culturales
muy restringidos, la tragedia nunca goz del suficiente apoyo entre los
espectadores 41 . Nadie puso en duda la calidad de Racine o la fuerza de
algunas piezas de Voltaire y de otros trgicos del XVIII; pero pronto el marco de la tragedia clsica se qued estrecho hasta para el restringido pblico al que i b a - e n principio- destinada. Puede afirmarse, en cierta medida,
que cuando los intentos de Olavide, Aranda y otros cuajaron en un corpus
de tragedias traducidas y originales, ya haba pasado la poca de este gnero, al menos en lo que se refiere a su aceptacin por parte del pblico.
Efectivamente, una nueva forma dramtica, de la que luego se tratar, el
drama o comedia sentimental, iba a irrumpir en el panorama teatral espaol arrinconando a la tragedia irremediablemente.
Los trgicos franceses del siglo XVII estn presentes tanto en la edicin
como en las representaciones, al igual que lo sucedido en Francia. Corneille y Racine, cuya rivalidad en la escena fue aprovechada por la crtica
posterior para convertirlos en los dos polos del arte trgico, conocieron
desigual suerte en Espaa. Menor fue la de Corneille, aunque se adelant
a su rival en unos cuantos aos: en efecto, su Cinnavio la luz en 1731 en
41. Utilizo en este punto los datos y comentarios aportados p o r j . A. Ros (1997) en el volumen colectivo El teatro europeo en la Espaa del siglo XVIII; tambin pertenecen a esta obra, de
carcter sinttico, algunas ideas sobre la traduccin y recepcin de comedias y dramas franceses, expresadas, respectivamente, por Lafarga (1997b) y Garca Carrosa (1997), que he aprovechado para los gneros correspondientes. El citado volumen condene asimismo estudios
relativos a la recepcin de teatro italiano (Calderone & Pagan 1997, Garelli 1997), y el catlogo de las traducciones.
258
259
Francisco Lafarga
260
Jos Antonio Porcel (Merope castellana sobre la francesa de la italiana del marqus de Maffei)^>, alusin que no se repiti al imprimir el texto en 1786:
Merope. Tragedia puesta en verso castellano.
Otros traductores de Voltaire de cierto renombre en su poca fueron
Bernardo de Iriarte, Mariano Luis de Urquijo y el marqus de Palacios. El
primero, hermano de Toms, recibi en 1765 el encargo de traducir
Tancrde para la fiesta dispuesta por el embajador de Francia para celebrar
la boda del prncipe de Asturias, futuro Carlos IV. Esta versin, de la que se
hicieron varias ediciones, fue uno de los argumentos que se esgrimieron en
su contra en un proceso en la Inquisicin, a raz de la denuncia de uno de
sus hermanos, fraile dominico, del que sali bastante bien parado. Otro
personaje que se vio envuelto en un proceso inquisitorial fue Urquijo, aunque no tanto por el atrevimiento de hacer figurar en la portada de su traduccin de La muerte de Csar (1791) el nombre de Voltaire 49 , sino por un
discurso que la acompaaba "sobre el estado actual de nuestros teatros y
necesidad de su reforma", que molest a cmicos y empresarios. Por su
parte, Lorenzo Ma de Villarroel, marqus de Palacios, cuenta entre su
produccin dramtica con una traduccin de Semramis, que no lleg a
publicarse ni, seguramente, a representarse. Mejor suerte corri otra versin de la misma tragedia, aunque reducida a un solo acto, debida al prolfico dramaturgo de finales de siglo Gaspar Zavala y Zamora, que fue
puesta varias veces en escena.
Aparte de los tres grandes, otros trgicos franceses fueron conocidos
en Espaa gracias a las traducciones, aunque no siempre las piezas llegaron
a representarse y ni siquiera a publicarse. Puede recordarse a Crbillon
padre, cuyo Rliadamiste el Znobie conoci dos traducciones, por Antero
Benito y el ya citado Zavala; a Gresset, de quien Valladares de Sotomayor
tradujo el Eduardo III; a J.-F. de La Harpe, dos de cuyas tragedias, Les Barmcidesy Le comte de Warwick, fueron puestas en castellano por Jos Viera y
Clavijo; a Legouv, autor de una muy citada Muerte de Abel, que conoci dos
versiones (por Antonio de Savin y Magdalena Fernndez Figuero); a
Lemercier, de quien Eugenio de Tapia verti el Agamenn', al ya nombrado
Lemierre, de quien, adems de la Hipermenestra traducida por Olavide, se
conoci la ms famosa Veuve du Malabar, que en la versin de Zavala llev
el ttulo de El imperio de las costumbres; a Alexis Pirn, que, adems del
48. El ttulo es, por otra parte, muy elocuente de lo que algunos entendan por traduccin
en el siglo XVIIL
49. Se trata en rigor, de la nica obra publicada en Espaa en el siglo XVIII a nombre de su
autor.
261
Francisco Lafarga
262
263
Francisco Lafarga
264
265
Francisco Lafarga
los maridos y El mdico a palos (Le mdecin malgr lid) son tambin de los aos
1812-1814.
Si el teatro de Moliere cuenta con una nutrida representacin en las
tablas y en la edicin espaola 52 , no ocurri lo mismo con otros autores
que tanto en su poca como en la actualidad son considerados dramaturgos de primera lnea. Los casos de Marivaux (Bittoun 2001) y Beaumarchais (Contreras 1992) son en este sentido, ejemplares.
De hecho, slo se conocieron en espaol dos traducciones completas
de textos marivaudianos: La escuela de las madres, programada por la compaa de los Reales Sitios, de traductor desconocido, representada luego
en los teatros pblicos a partir de 1779 e impresa en varias ediciones a finales de siglo; y La viuda consolada (procedente de La seconde surpse de Vamour), estrenada en 1801, annima e indita. Lo dems que circul de
Marivaux fueron adaptaciones a sainetes por obra de Ramn de la Cruz,
con los inevitables cortes y modificaciones: El viejo burlado {L'cole des mres),
El heredero loco (L'hritier de vllage) y El triunfo del inters (Le triomphe de Plutus).
Peor suerte le cupo al teatro de Beaumarchais. Aunque el dramaturgo fue conocido en Espaa por su viaje a Madrid y su disputa con Clavijo
y Fajardo, con anterioridad a 1808 slo se hizo una traduccin del Barbier
de Sville por Manuel Fermn de Laviano con el ttulo La intil precaucin
(representada en 1780).
Aparte del maestro y de los dos ilustres autores - p o r lo menos desde
una ptica actual-, el teatro cmico francs ofreca distintas modalidades
que atrajeron a los traductores espaoles. La ms antigua, cronolgicamente, es la comedia de carcter, ilustrada a principios de siglo por JeanFrancois Regnard, el mejor de los seguidores de Moliere. La obra de este
comedigrafo que pareci interesar ms en Espaa fue Lejoueur, traducida por Olavide y representada desde principios de los aos 1770 con los
ttulos El jugador o daos que causa el juego y Malos efectos del vicio y jugador
abandonado. En los repertorios de la poca se le da tambin en ocasiones
a esta obra el ttulo de El jugador francs, para distinguirla del Beverley o
Jugador ingls, traduccin del drama de Moore a travs de la versin francesa de Saurn. La pieza de Regnard es, con todo, una comedia, a pesar de
los ttulos algo sombros en espaol, pues en ella se presenta el juego ms
como un defecto o una veleidad que como un verdadero vicio. Otras
comedias de Regnard que se tradujeron en la poca fueron El heredero universal (Le lgataire universel) por Clavijo y Fajardo y El distrado por Enciso
52. Por descontado, no se han mencionado aqu -para no resultar engorroso- todas las
traducciones.
266
Castrilln, La ltima de las comedias de este autor aparecida en castellano presenta una particularidad: el acto nico del original de Attendez-moi
sous l'ormese ha convertido en tres en las Citas debajo del olmo de Jos Ma de
Carnerero (1801), por lo cual el autor opina que habra que considerar su
comedia como original.
A partir del esquema de la comedia de carcter, Philippe Nricault
Destouches, incluyendo una dimensin moralizadora ms acusada, cre
un tipo de comedia de gran xito en su tiempo. Como se ha indicado ms
arriba, Toms de Marte tradujo para el teatro de los Reales Sitios El malgastador y El filsofo casado en una lnea teatral que iba a ilustrar ms tarde
con sus comedias originales El seorito mimado y La seorita malcriada. Del
Malgastador se conservan varias ediciones sueltas, mientras que El filsofo
casado, del que tambin hay sueltas, tuvo el honor de ser incluida por Marte
en la coleccin de sus obras por estar en verso, juntamente -como se ha
indicado- con la tragedia de Voltaire El hurfano de la China.
En cuanto a otra comedia clebre de Destouches, Le gloeux, goz de
varias traducciones realizadas por escritores de fama: Clavijo y Fajardo, que
la titul El vanaglorioso, y ya a principios de siglo, Valladares y Enciso, que le
dieron curiosamente el mismo ttulo (El vano humillado).
Otra modalidad dramtica de gran xito en Francia y que tambin
cruz la frontera fue la pera cmica, emparentada por su forma con la
zarzuela, que recibi en Espaa distintas denominaciones: pera cmica,
pera bufa, drama jocoso, e incluso, sencillamente, zarzuela. Aunque se
tradujeron algunas peras cmicas de renombrados cultivadores de mediados de siglo (Favart, Sedaine), la mayora pertenecen a autores de finales del XVIII o principios del XIX, como Marsollier, Rvroni Saint-Cyr,
Boeldieu, Bouilly, Hoffman o Picard.
La traduccin de este tipo de obras planteaba la dificultad de adaptar
el nuevo texto a la msica preexistente, y permita una mayor libertad a los
traductores. As lo hace notar Ma Rosa Calvez (1804: I, 108-109) en una
advertencia puesta a su traduccin de Bin, pera cmica de Hoffman:
La libertad de la traduccin de los versos de cantado y la irregularidad de su
medida, nacen de la precisin de acomodar las slabas largas o breves a los
puntos graves y agudos de la msica; precisin que, por habrsela dispensado otros traductores, nos ha proporcionado or cantar corazn en vez de
corazn, no hacer sentido las letras, parar el verso donde no deba y otros
defectos, que conocen muy bien los profesores de msica, aunque suelen
ocultarse entre la bulla de la orquesta.
267
Francisco Lafarga
Soluciones a este problema fueron el encargo de msicas nuevas a compositores espaoles o la supresin lisa y liana de la msica, convirtiendo la
pera cmica en una comedia "de representado". As lo hizo, por ejemplo,
Ramn de la Cruz con La espigadera, adaptacin de Les moissonneurs de
Favart.
Otra modalidad de gran popularidad en el siglo XVIII en Francia fue
la llamada petite pice, comedia en un acto, a menudo de tono satrico y
anecdtico, cuando no pardico, que sola darse como complemento de
una tragedia o de una comedia larga. Este tipo de obra, tanto por su aspecto formal como por su contenido, intencin y funcin, se asemejaba al
sanete. Por ello, no es de extraar que cierto nmero de ellas se convirtieran en sanetes en el teatro espaol, sobre todo gracias a la labor de
Ramn de la Cruz. Y as, numerosas piececillas de Legrand, Dancourt,
Pannard o Carmontelle subieron a los escenarios espaoles por obra de
Cruz, quien no dud en introducir cambios en los ttulos, y recortes y
modificaciones en los contenidos. Con todo, los cambios mayores los llev
a cabo -necesariamente- en el proceso de transformacin a sanetes de
comedias en tres actos. La ms clebre, representada en diversas ocasiones,
fue El casamiento desigual o los Gutibambas y Mucibarrenas, adaptacin del
Georges Dandin de Moliere.
Si la comedia "regular" sufri con el tiempo el desprestigio que hemos
indicado, algo similar le aconteci al tercer gnero en liza, el drama o
comedia sentimental 53 . Por su caractersticas formales -verosimilitud, naturalidad, seriedad- y por sus contenidos -exaltacin del espritu burgus, de
la clases medias, del trabajo, de la familia, de la sensibilidad-, el drama se
presentaba como la frmula ms adecuada para llevar a cabo la reforma
teatral, combinando las preocupaciones sociales de la comedia moralizadora y la seriedad de la tragedia.
As fue visto en Espaa al principio, incluso en su preformulacin bajo
la denominacin de comedie larmoyante. Es conocida la versin que de una
de estas comedias de mayor xito, Le prjug a la mode de Nivelle de la
Chausse, hiciera Ignacio de Luzn en 1751 con el ttulo La razn contra
la moda. El mismo ao en sus Memorias liieraas de Pars, el escritor comentaba el tipo de teatro que cosechaba los mayores xitos en el tiempo que
permaneci en la capital de Francia: "Mr. de La Chausse, de la Academia francesa, es autor de excelentes comedias, a quienes se les ha dado
53. Algunos de los argumentos en relacin a este tipo de teatro los he expresado ya en el
captulo 'Teatro y sensibilidad en el siglo XVIIF de la Historia de la literatura espaola de EspasaCalpe (Lafarga 1995)?
268
54. Conviene, con todo, tener presentes las diferencias entre este tipo de teatro y el drama
propiamente dicho, tal como lo definira ms tarde Diderot, pues la comedie larmoyante nunca
supuso una "perturbacin" de la tradicin del teatro clsico francs ni una ruptura con las convenciones dramticas existentes. Por ello, sorprende menos que a un clasicista como Luzn se le
ocurriera traducir a La Chausse y en cualquier caso, parece que estuvo impulsado ms por motivos morales que poticos (vase Barbolani 1991, Saura 2000). Adems, se trat de un hecho aislado, ya que hubo que esperar casi veinte aos para ver en Espaa otra pieza similar.
55. Garca Carrosa (1992) ha demostrado incluso cierta filiacin entre El precipitado da
Trigueros y los dramas de Diderot.
269
Francisco Lafarga
al a m p a r o d e las nuevas n o r m a s poticas, ni imbuidas d e u n espritu "ilustrado". Las versiones q u e a p a r e c e n en las dcadas d e 1780 y 1790 - a s
c o m o los textos originales- r e s p o n d e n f u n d a m e n t a l m e n t e a motivos
m e n o s elevados y se llevan a cabo con g r a n libertad en la ejecucin, desvindose en p a r t e d e la potica del g n e r o , i n t r o d u c i e n d o personajes,
situaciones y recursos vinculados al teatro tradicional. Con todo, algo conservan de la d i g n i d a d y elevacin iniciales, de la p r e o c u p a c i n p o r los
p r o b l e m a s sociales - l a desigualdad, la injusticia-, de la exaltacin d e las
virtudes "burguesas".
El nuevo g n e r o , que se presentaba en el p a n o r a m a teatral espaol
c o m o algo i m p o r t a d o , tuvo sus partidarios y sus o p o n e n t e s . Ya a principios
d e la dcada de 1780 se dejaron or algunas voces a favor del drama, como
la del d u q u e de Almodvar e n su Dcada epistolar en las q u e se extiende en
varias pginas acerca del g n e r o , m e n c i o n a n d o n u m e r o s o s ttulos y autores, p a r a t e r m i n a r h a c i e n d o consideraciones sobre su d e n o m i n a c i n y
contenidos:
No pudiendo llamar tragicomedias a semejantes dramas nuevos y siendo
preciso darles el epteto, aunque impropio, de comedias lastimeras para
entendernos mejor. Abandonando ya la cuestin de nombre, dir a Vm.
que con efecto son unos dramas que interesan, estn llenos de sentimientos nobles, de pensamientos discretos bien ajustados, de una inquietud y un dulce pattico que suspende y afecta el nimo. [...] A favor de sus
buenas cualidades, enseanza y mrito (se entiende en las piezas de esta
clase en que concurren dichas circunstancias) perdono sus defectos y la
parte en que faltan al legtimo estatuto de la buena comedia en cuanto a
ciertas reglas que justa y constantemente se le suponen (Almodvar 1781:
245-246).
Por los mismos aos c o m e n z a r o n a aparecer en la prensa reseas y
comentarios sobre los dramas que se iban r e p r e s e n t a n d o o publicando e n
ocasiones crticos y aun satricos, iniciando as u n a polmica que se iba a
prolongar hasta bien entrado el siglo XIX. J u a n Andrs contribuy al debate con las pginas dedicadas a los "dramas serios d e los franceses"; a u n q u e
n o todo le gusta e n el nuevo g n e r o , toma al fin su defensa en n o m b r e de
la udlidad y la enseanza moral:
Yo no veo por qu se ha de despreciar una composicin teatral que, bajo
cualquier nombre que se le quiera poner, sabe muy bien herir el corazn con
apasionados afectos e inspirar una til moralidad, y que tal vez logra ms
cumplidamente el fin deseado del teatro de deleitar e instruir de lo que lo
hacen la heroica tragedia y la burlesca comedia (Andrs 1784-1806: W, 356).
270
Francisco Lafarga
273
Francisco Lafarga
najes y situaciones graciosas. Los mismos ttulos son elocuentes del tono
de las versiones: as, II re pastore se convirti en No hay mudanza ni ambicin
donde hay verdadero amor en la versin de Ramn de la Cruz, quien dio tambin una traduccin de L'Olimpiade con el ttulo Competencias de amistad,
amor, furor y piedad; Artaserse, por su parte, pas a llamarse La piedad de mi
hijo vence la impiedad de un padre y jura de Artajeyjes en la versin de Antonio
Bazo, etc. Por otra parte, aunque a menudo se representaron con msica
(y no son raras las versiones del mismo texto que se dieron con msicas de
distintos compositores), en ocasiones los melodramas se convirtieron en
puras comedias de recitado, solucin que tambin se aplic a algunas
adaptaciones de peras cmicas francesas.
Parte del teatro de Goldoni, y del teatro que lleg a Espaa, est vinculada con la msica 57 . Cario Goldoni fue un activo libretista de dramas
jocosos, piezas que alternaban partes recitadas y cantadas, con argumentos
y personajes ordinarios (pastores, campesinos, pequeos burgueses), tono
amable y final feliz. La combinacin de estos elementos ofreca un producto atractivo, ligero y que poda llegar, como as fue, a un gran pblico.
Presenta una vinculacin formal con la pera cmica francesa, aunque su
llegada a Espaa fue anterior, pues ya a principios de la dcada de 1760 se
representaron algunas piezas lricas goldonianas en Madrid, gracias, sobre
todo, a la labor de traductor o adaptador de Ramn de la Cruz, que dio
hasta siete obras del dramaturgo veneciano. Tambin, desde un punto de
vista formal, tiene semejanzas con la zarzuela espaola, y no son raros los
casos en que los dramas jocosos de Goldoni -como tambin las peras
cmicas francesas- se presentaron en la escena espaola como zarzuelas.
Ttulos como Elfilsofoaldeano, Los cazadores, La buena muchacha, El amor pastoril, El boticario reflejan los contenidos del gnero.
Mayor aceptacin por parte de traductores y pblico tuvieron las comedias propiamente dichas, que hacen de Goldoni el dramaturgo extranjero ms traducido en Espaa, con mucha diferencia respecto de su compatriota Metastasio y de sus colegas franceses. Con todo, slo parte de la
amplsima y variada produccin goldoniana fue conocida en Espaa o,
mejor dicho, en espaol. La modalidad que alcanz mayor xito y difusin
fue la comedia de carcter, escrita generalmente en prosa, de ambientacin burguesa, con personajes cotidianos y temtica contempornea (exaltacin de la moral burguesa, stira de la nobleza intil, elogio de las buenas costumbres, de la familia, del matrimonio). En cambio, son escasas las
57. Tomo lo esencial de estas lneas del pormenorizado estudio realizado por Calderone Se
Pagan (1997). as como por Pagan (2003).
274
Francisco Lafarga
276
Los teatros francs e italiano -si bien ste centrado bsicamente en los
dos autores mencionados- fueron, pues, un referente constante para el teatro espaol -para cierto teatro espaol- del siglo XVIII. Sirvieron de modelo pero tambin de contrapunto; fueron objeto de stira aunque tambin
de imitacin, cuando no de saqueo desconsiderado. Sus obras cayeron a
menudo en manos de traductores inexpertos o desaprensivos, que contribuyeron a desacreditarlos entre sus detractores. Pero tambin, por fortuna,
fueron tratadas en ocasiones por escritores respetuosos y avezados, los cuales, con gran consideracin hacia el original, supieron adaptarlos -al fin y
al cabo vivan en el siglo XVIII- a las condiciones estticas e ideolgicas de
su tiempo.
El gnero narrativo, menos desarrollado en Espaa que el teatral, ha
ofrecido por ello menos frentes para la traduccin. Sin embargo, el inters
que el gnero ha despertado en los ltimos aos ha trado de la mano una
mirada hacia la traduccin: en efecto, al investigar los orgenes o la gnesis de tal o cual novela o cuento, se ha podido descubrir su procedencia
extranjera, sus relaciones o coincidencias con otros relatos.
Hace ya unos aos, Aguilar Pial dio una apretada sntesis de la presencia de la novela extranjera en un artculo que titul "La novela que
vino del Norte" (vase Aguilar Pial 1992). Por su parte, lvarez Barrientos en su libro sobre la novela del siglo XVIII - q u e a mi entender es la
panormica ms completa que existe-, amn de numerosas alusiones dispersas, dedica todo un captulo a las traducciones (vase lvarez Barrient o s l 9 9 1 : 198-213).
Y luego estn los numerosos estudios dedicados a los autores y a las
obras. Es interesante la iniciativa -evocada por R. Poirier (1979)- de constituir una coleccin espaola de novelas y cuentos a partir de una clebre
serie francesa. De Pablo de Olavide se ha ocupado preferentemente Ma J.
Alonso Seoane en varios artculos aparecidos de diez aos a esta parte, descubriendo nuevas fuentes; era ya ms conocida, pues se indica en la portada, la del Gil Blas de Santillana de Lesage traducido por el P. Isla, una de
las ms controvertidas versiones narrativas del siglo (vase Husquinet
1980; lvarez Bardemos 1991: 94-100); van apareciendo nuevas e insospechadas fuentes para relatos que se crean originales de Trigueros, de
Garca Malo y de otros autores. Esas fuentes son generalmente francesas,
aunque no hay que olvidar la conexin inglesa, directa o indirecta.
Despus del estudio de conjunto de Socorro Surez en la ya lejana fecha
de 1978, quien ms ha trabajado en este sentido es sin duda E. Pajares,
partiendo de su tesis sobre Richardson y descubriendo tambin presencias
277
Francisco Lafarga
Tras estas tempranas traducciones hay que dar un gran salto hasta
final de los aos 1760 para encontrar una nueva traduccin, la de un relato utpico y sobre un viaje imaginario, gnero que tanta difusin tuvo en
el siglo XVIII. Se trata de los Viajes de Enrique Wanton a las tieiras incgnitas
australes y al pas de las monas, de Z. Seriman, traducidos por Gutierre Vaca
de Guzmn y aparecidos en 4 volmenes entre 1769 y 1778, que presentan
el inters aadido de que los dos ltimos son de propia cosecha del traductor. Durante esos mismos aos el P. Isla estuvo trabajando en la traduccin del Gil Blas de Lesage, aunque la novela no apareci hasta 1787, con
un ttulo polmico, que luego iba a generar todo un rosario de intervenciones a favor y en contra: Aventuras de Gil Blas de Santularia, robadas a Espaa -y adoptadas en Francia por Monsieur Le Sage, restituidas a su patria y a su
lengua nativa por un espaol celoso que 7io sufre se burlen de su nacin. Sea como
fuere, al ao siguiente ya apareci una nueva edicin y a partir de esa
fecha, y hasta nuestros das, se han sucedido las reediciones, la mayora de
las cuales han suprimido la parte ms ofensiva del ttulo que le dio el traductor. Tampoco la polmica impidi que se publicaran otras traducciones
de Lesage: as, en 1792 apareci la de El bachiller de Salamanca por Esteban
Alclebert; aun cuando el traductor le dio el subttulo de Aventuras de D.
Querubn de la Ronda, que sac de un manuscrito espaol y public en francs Mr.
Le Sage, no se muestra en su prlogo tan agresivo - o tan reivindicativocomo el R Isla, antes bien se deshace en elogios de la novela y de su autor.
Mucho ms tarde, en 1822, apareci otra novela de Lesage de temtica
espaola, El observador nocturno o el diablo cojuelo, de la que se hicieron varias
reediciones a lo largo del siglo XIX.
A partir de los aos 1780 y hasta el cambio de gusto con el Romanticismo, se suceden las traducciones de relatos, largos y breves, aparecidos
en forma individual o colectiva, constituyendo colecciones o "bibliotecas",
o incluso en las pginas de los peridicos. Su relacin sera engorrosa, y
slo cabe en estas pginas intentar una ligera clasificacin de los ms interesantes o representativos, sin pretensin de exhaustividad.
Por una parte, los relatos de tipo moral e instructivo, que reflejan posturas ms o menos tradicionales de sus autores y que, como es sabido,
tuvieron gran aceptacin en la poca. Pueden citarse en este grupo El
hombre feliz del portugus Teodoro de Almeida, traducido por Jos R
Monserrate (1783), distintas producciones de la condesa de Genlis, entre
ellas Adela y Teodoro o cartas sobre la educacin, en traduccin de Calzada
(1785), o las clebres Veladas de la quinta traducidas por F. Gilleman en
1788 con el elocuente subttulo de Novelas e historias sumamente tiles para
que las madres de familia, a quienes las dedica la autora, puedan instruir a sus
279
Francisco Lafarga
hijos, juntando la doctrina con el recreo. Tambin se tradujeron distintos relatos de corte educativo y moral de Mine Le Prince de Beaumont, como el
Almacn de las seoritas adolescentes, por Plcido Barco (1787) o La nueva
Clarisa por Jos de Bernab y Calvo (1797). Estas y otras traducciones contribuyeron a la constitucin de un corpus de textos en espaol relativos a
la educacin de la mujer en el siglo XVIII, formado por relatos y tambin
por tratados menos convencionales, algunos en defensa de la mujer (vase Bolufer 2002). Otro registro ms progresista, aun dentro del mbito de
la enseanza moral, tienen los relatos cortos de Marmontel, que conocieron varias traducciones, entre ellas la que public Francisco Mariano Nifo
en el Novelero de los estrados (1764), otra de Cartagena de 1787, que fue
duramente criticada en la poca, y la de Novelas morales hecha el mismo
ao por Vicente Ma Santivez, que a pesar del ttulo slo inclua La mala
madre. Y a mitad de camino entre el relato y el tratado de educacin se
halla El nuevo Robinson (1789), que Toms de Iriarte tradujo - a travs de
una versin francesa intermedia- del alemn J. H. Campe. Esta obra, que
se sita en la tradicin de las "robinsonadas", tiene una orientacin netamente educativa, como se refleja en el largo subttulo^. Si bien la novela
y el personaje de Defoe fueron conocidos en Espaa, no lleg a publicarse en el siglo XVII en castellano; se sabe de la existencia de una traduccin manuscrita de 1745 (hecha a travs de una versin italiana), pero la
prohibicin inquisitorial de 1756 desanim sin duda a traductores e
impresores; de hecho, no apareci traducida hasta 1833.
Tampoco tuvieron mucha circulacin los relatos franceses con contenidos ms "filosficos" - p o r utilizar un calificativo de la poca-, como las
novelas y cuentos de Montesquieu, Voltaire o Diderot. La condena por la
Inquisicin de estos autores puede explicar, en parte, las ausencias o retrasos que se observan. De hecho, las traducciones de estos textos - q u e eran
conocidos en la poca por las lites culturales- fueron tardas, salvo excepciones. En el caso de Voltaire, si bien Micro-niegas apareci en 1786, traducido por cierto Blas Corchos (aparentemente un seudnimo) y Zadig
en 1804 por un traductor que oculta su nombre, hubo que esperar al
siglo XIX para que se publicaran las traducciones cannicas de Marchena
(Novelas, 1819) y Leandro Fernndez de Moratn (Cndido, 1838). Ms extrao es el caso de las Lettres persanes de Montesquieu. Conocidas desde muy
pronto en Espaa, imitadas y vilipendidas por Cadalso (respectivamente,
59. Historia moral, reducida a dilogos para instruccin y entretenimiento de nios y jvenes de ambos
sexos, escrita recientemente en alemn por el seor Campe, traducida al ingls, al italiano, alfrancs y de ste
al castellano co?i varias correcciones.
280
en sus Cartas marruecas y en su Defensa de la nacin espaola contra la carta persiana LXXVffl), no fueron condenadas hasta 1797. Y a pesar de su inters
literario, del innegable atractivo de su exotismo y de la impunidad de que
gozaban, no fueron traducidas en la poca en su conjunto -salvo alguna
imitacin parcial, no publicada (vase Alvarez de Miranda 1995)-: la primera versin es la que realiz Jos Marchena (como Cartas persianas) y que
no se public hasta 1818 en Francia y hasta 1821 en Espaa, o sea, casi cien
aos despus de su aparicin en Fraudado. Peor suerte le cupo a Diderot:
la ms temprana versin de alguno de sus relatos es de 1821 (La religiosa).
Una de las grandes novedades -y, adems, xitos editoriales- de la
narrativa en la Espaa del siglo XVTII fue la presencia de la novela inglesa, ilustrada con los nombres de Daniel Defoe, Jonathan Swift, Samuel
Richardson o Henry Fielding. La traduccin de la novela inglesa - d e estos
y de otros autores menos conocidos, o incluso desconocidos en la actualidad- estuvo sometida a dos grandes condicionantes: el hecho de que la
mayora de los textos no se tradujeran directamente del ingls, sino de
versiones francesas intermedias, y la accin de la censura espaola, incluyendo la autocensura de los traductores. O, lo que es lo mismo, el texto
resultante - e n la mayora de los casos- se halla alejado de su original
ingls tanto por los cortes y modificaciones introducidos por los traductores franceses en nombre del got imperante en su pas - e n consonancia
con la doctrina traductora que conocemos por belles infideles-, como por
las supresiones y cambios aportados por los traductores espaoles con el
objeto de evitar la condena de la novela. Es lo que E. Pajares, al referirse
a la versin de la novelstica inglesa en el XVTII, denominada "traduccin
tutelada" 61 . La novela inglesa dieciochesca se distingui por su realismo,
por su tono desenfadado, por su rudeza en ocasiones, que crticos -y traductores- tanto franceses como espaoles creyeron poco apropiados para
sus lectores62. De ah ese extraordinario trabajo de manipulacin de los
textos que hace que, en ocasiones, se tergiversen totalmente actitudes y
situaciones, con el objeto de elaborar un producto moral y polticamente
correcto.
60. Sobre la recepcin y traduccin de Monresquieu vanse Elorza (1970), Herrero & Vzquez (1991), y lvarez de Morales (1992).
61. V ase Pajares (1996); remito al lector a las referencias bibliogrficas a nombre de E.
Pajares para otros estudios relativos a la recepcin y traduccin de la novela inglesa en la Espaa
del s. XVIII. Tambin es ilustrativo el trabajo de Deacon (1998).
62. Al comentar la ausencia de traduccin de ciertas novelas inglesas clebres, aduce Deacon (1998: 131) el ttulo completo de Mol Flanders de Defoe: La fortuna y adversidades de la famosa Mol Flanders. Naci en Newgale y en una vida de continua variedad durante seis dcadas, aparte de
su niez, fue durante doce arlos una puta, estuvo casada cinco veces, una vez con su propio hermano, fue doce
281
Francisco Lafarga
2S5
Francisco Lafarga
pasatiempo o por prctica literaria, se ejercitaron en la traduccin de poetas de la Antigedad. Los clsicos siguieron estando muy presentes en el
siglo XVIII, aunque ya en esa poca tuvieron que compartir espacio con
poetas modernos en cuanto a su funcin de modelos. Por otra parte, conviene tener presente la propia dificultad de la traduccin potica, ms arriba evocada y muy presente en la mayora de los traductores, que supona
una cortapisa sobre todo en la traduccin de la poesa lrica.
Ya en la primera mitad del siglo aparecieron algunas ediciones de clsicos traducidos, en particular la Riada (1748) por Flix de Sotomayor65.
Sin embargo, la mayor parte de estas versiones se concentran en el ltimo
cuarto de siglo, proyectndose, en el caso de algunos traductores, hacia el
siglo XIX. Una de las versiones que hizo poca, tanto por la personalidad
del traductor como por el contenido polmico de la misma, fue la que
Toms de Iriarte hizo del Arte potica de Horacio en 1777; ya he hecho alusin a la misma en el apartado dedicado a las polmicas sobre la traduccin. Conviene aadir aqu que la reedicin de traducciones antiguas
-como la de Espinel de la misma obra, criticada por Iriarte- no fue inusual
en la poca. As, vieron de nuevo la luz las traducciones de la Eneida por
Gregorio Hernndez (1777) y de la Potica de Aristteles por Alonso Ordez (1778). Esta labor de recuperacin, como es sabido, no afect nicamente a los poetas de la Antigedad; tambin algunos poetas modernos
se beneficiaron de una nueva mirada hacia la literatura de los Siglos de Oro
realizada por la erudicin y el humanismo espaoles dieciochescos.
Pueden citarse, en este sentido, la reedicin de fray Luis de Len hecha por
Mayans en 1761, el Parnaso Espaol recopilado por Juan Jos Lpez de
Sedao en 9 vols. (1768-1778), o la reimpresin de la traduccin cannica
de Aminta de Tasso por Juan de Juregui. Dentro de esta labor de traduccin de los clsicos merecen citarse, sobre todo, las versiones directas de
poetas griegos, menos atendidos en las pocas anteriores. As, en 1795 los
hermanos Jos y Bernab Canga Arguelles publicaron un volumen de Obras
de Anacreonte\ en 1796 y 1797 Jos Antonio Conde dio sendas versiones de
varios poetas griegos, adems de Anacreonte (Tecrito, Bion, Mosco, Safo,
Meleagro, Museo). El siguiente ao vio la luz un volumen de Obras poticas
de Pndaro por Francisco Patricio de Berguizas 66 .
65. Para las traducciones de los clsicos siguen siendo de gran utilidad las obras de
Menndez Pelayo Bibliografa hispano-latina clsica y Biblioteca de traductores espaoles.
66. No habra que olvidan aunque pertenecen a! campo de la prosa, las traducciones que
Ranz Romanillos hizo de las Vidas paralelas de Plutarco (1782) y de varias cartas y discursos de
Iscrates (1789): vase Prez Rioja (1962).
284
285
Francisco Lafarqa
la heroida, que si bien no es estrictamente francs -su primera formulacin
se remonta a Ovidio- fue en la Francia de mediados de siglo donde tom
nuevos aires. Especie de elega o epstola heroica, la heroida expresa pasiones y sentimientos de manera subjetiva y sincera, usando la primera
persona. Aparte de algunas traducciones aisladas, se publicaron en Espaa, a principios del siglo XIX, dos colecciones distintas de heroidas traducidas del francs (en 1S04 y en 1807). Contienen poemas de Blin de
Sainmore, Chamfort, Colardeau, Dorat (el ms representado), La Harpe
y otros autores, y los personajes que hablan -sacados de la historia, la
leyenda o la literatura- son tan conocidos como Can, Calipso. Scrates,
Safo, Ovidio, Catn, Sneca, Anuida, el conde de Cominges o Barnevelt
(vase Saura 2002).
Pero la parte ms atractiva de la poesa europea estaba en otros lados:
Inglaterra y los pases germnicos. La poesa inglesa -amparada en la anglofdia naciente- ejerci gran fascinacin en los literatos espaoles, por la
novedad que representaba. Por un lado, la poesa ossinica, de imgenes
brillantes y grandiosas, evocadora de un pasado rudo y lrico a la vez, tuvo
una aceptacin inmediata en toda la Europa occidental. La superchera
literaria de James Macpherson conoci pronto diversas traducciones. En
Espaa, la primera fue la del abogado Jos Alonso Ortiz, que en 1788 incluy la versin de los poemas "Carthom" y "Lathmon" en el volumen que titul Obras de Ossian, poeta del siglo tercero en las montaas de Escocia. Traducidas
del idioma y verso glico-cltico al ingls por el clebreJaime Macpherson, y del ingls
a la prosa y verso castellano. Y efectivamente se trata de una versin doble,
puesto que Alonso da una traduccin literal en prosa y una reescritura ms
libre en verso. En 1801 apareci la segunda traduccin, Fingaly Temara, poemas picos de Osin, antiguo poeta cltico, obra de Pedro Montengn, que no
obstante el ttulo incluye slo el primer poema, traducido en verso endecaslabo blanco, acompaado de amplio prlogo y numerosas notas. Parece
ser que la versin no se hizo directamente del ingls, sino de una traduccin del italiano Cesarotti, el prlogo del cual reproduce Montengn en su
libro 70 . En otro registro, aunque igualmente atractivo, se presentaba
Edward Young, conocido sobre todo por sus poesas sobre la noche que
haban de tener tanta aceptacin en toda Europa. En Espaa fue pronto
conocido, citado, elogiado e imitado por Cadalso y Melndez Valds en el
siglo XVIII, y por Mara de Hore y el conde de Noroa en el XIX (vase
Lpez Garca 1991). Con todo, las traducciones de las obras de Young
fueron pocas y tardas: aparte de una prosificacin del poema El Juicio final,
70. Para la recepcin de Ossian en Espaa vase Mcmel (1974).
286
Como he sealado anteriormente, la bibliografa crtica que han generado las traducciones de literatura es muy abultada en relacin a la producida o sugerida por las traducciones de textos de otros mbitos que, como
hemos visto, superaron en nmero a las primeras. Con todo, se ha insistido en los ltimos tiempos en el estudio de este tipo de producciones, que
incluyo en este apartado, juntando las que pertenecen al mbito de las
actualmente denominadas "ciencias humanas" con las relativas a la religin
y las ciencias propiamente dichas. Se trata, en cualquier caso, de textos no
literarios, aun cuando soy consciente de la "traicin" que esta separacin
supone al concepto que de literatura se tena en el siglo XVIII.
La traduccin de las obras histricas es relativamente temprana; de
hecho, algunas de las ms importantes versiones de compendios extranjeros se realizaron antes de 1750"2. Tal es el caso de Bossuet: sus dos obras
ms conocidas en el campo de la historia, el Discours sur Vhistoire universelle
y la Histoire des variations des Eglises protestantes, se publicaron en espaol en
1728 y 1743, respectivamente, y la primera de ellas alcanz varias reediciones a lo largo del siglo. Tambin apareci en espaol una de las sumas histricas del XVII francs, el Grand dictionnaire historique de Louis Moreri, que
fue traducido por Jos Miravell y Casadevante y publicado en Pars en
1753, adaptado al pblico al que iba dirigido, segn se indica claramente
71. Sobre la recepcin de Gessner vase Cano (1961).
72. Da una relacin de obras de historia traducidas del francs Lpinette (1999).
287
Francisco Lafarga
en la portada: "con amplsimas adiciones y curiosas investigaciones pertenecientes a las coronas de Espaa y Portugal, as en el antiguo como en el
nuevo mundo". Son dignas de mencin las traducciones de obras histricas
que realiz el R Isla antes de traducir el Gil Blas o de escribir su Fray Gerundio de Campazas, tanto ms cuanto que en muchos textos del siglo XVIII
se sealan como ejemplos de un buen hacer traductor: se trata de El hroe
nacional o historia del emperador Teodosio (1731) de Esprit Flchier, y del
Compendio de la historia de Espaa, deJean-Baptiste Duchesne (1754). Se da
la circunstancia de que esta misma obra apareci traducida por otro jesuta, el P. Antonio Espinosa, en 1749, en un momento en que el P. Isla haba
ya iniciado su propia versin, lo cual no fue motivo, segn el mismo traductor indica en su prlogo, para que renunciara a su traduccin, antes
bien la llev adelante debido a que sus planteamientos traductolgicos diferan de los utilizados por su compaero de Orden 7 3 .
Los libros de historia, como los de pensamiento y de religin, son los
que estaban ms expuestos a transformaciones por motivos polticos o
ideolgicos. En el mbito de la historia, el caso ms notable es, sin duda, el
de la traduccin de la clebre Histoire des Deux hides de Guillaume-Thomas
Raynal, vinculado al grupo de los filsofos franceses. La versin espaola
fue realizada por el duque de Almodvar - c o n el anagrama Eduardo Malo
de Luque-, quien la titul Historia'poltica de los establecimientos ultramarinos
de las naciones europeas (1784-1790) e introdujo en ella numerosos cambios,
reduciendo los diez volmenes del original a cinco y suprimiendo todo o
casi todo lo relativo a la accin de los espaoles en Amrica, que en la
versin original era presentada de modo muy crtico. El traductor omiti
adems el nombre del autor principal: no en vano la obra estaba prohibida
por la Inquisicin desde 1779 (vase Garca Regueiro 1982) 74 .
Los libros de religin ocuparon a lo largo del siglo XVIII un lugar considerable en el volumen de la edicin espaola 75 . Ya se han indicado ms
arriba algunos datos cuantitativos muy elocuentes del lugar ocupado por la
literatura religiosa en el mbito de la traduccin, que son extrapoladles al
mbito ms general de la edicin. Por otra parte, aunque es difcil de calibrar, podra considerarse el nmero real de destinatarios de ciertas obras,
como pasajes bblicos, sermones y novenas, oficios de Semana Santa, etc.,
288
que aunque editados para un predicador o para un lector tenan efectivamente muchos oyentes.
Un primer punto insoslayable en la literatura religiosa es el aumento de
las versiones de la Biblia. Aunque desde 1757 el papa Benedicto XIV haba
anulado la regla cuarta del ndice romano, permitiendo que se hicieran traducciones directas de la Biblia a las lenguas vernculas, hasta 1782 no se dio
en Espaa permiso para las versiones de la Biblia en lengua vulgar, aunque
con la condicin de que fueran aprobadas por la Silla Apostlica o dadas
a luz por autores catlicos7^. Esta liberalizacin produjo la aparicin de
numerosas obras pastorales con textos sacados de la Biblia, como oficios de
difuntos o de Semana Santa.
En el plano estricto de la traduccin bblica la aportacin ms notable
fue la del escolapio Felipe Scio de San Miguel, quien entre los aos 1790 y
1793 public su Biblia vulgata latina traducida al espaol y anotada conforme al
sentido de los santos Padres y expositores catlicos. Esta traduccin, bilinge en
su primera edicin, conoci varias ediciones a lo largo del siglo XIX y aun
en el siglo XX (vase Granada 1973).
La intencin de la traduccin queda reflejada en la dedicatoria a Carlos IV:
Ya por fin lleg el feliz momento de dar al pblico con la debida autoridad
por la primera vez la sagrada Biblia puesta en nuestra lengua castellana,
para que se haga comn su lectura a tanto nmero de fieles como son los
del dominio del lenguaje espaol que, extendidos por las cuatro partes del
mundo en tantos reinos y provincias, forman la ms dilatada y hermosa porcin de la santa Iglesia de Cristo, y asi puedan todos beber de lleno las saludables aguas de la divina sabidura y tratar sin cesar con aquel divino
Maestro que es slo quien habla palabras de vida eterna (Biblia 1790: vol. I
del Nuevo Testamento, 3, sin numerar).
Tambin muestra el padre Scio un gran entusiasmo filolgico en la creencia que el idioma castellano -como dicen que dijo Carlos V - es el ms
apropiado para difundir la palabra de Dios:
Nuestra lengua tiene mucha proporcin para declarar la palabra de Dios,
sin exponerla al riesgo que tienen otras vulgares, por estar llena de magnificencia, decoro y gravedad, y por ser muy propia de suyo para expresar la
fuerza y energa de los originales y aun el concierto e idiotismos de la lengua hebrea y griega casi palabra por palabra. Lo que advirtieron ya nuestros
76. Decreto de 20 de diciembre de 1782, mencionado porT. Egido (1996: 741).
289
Francisco Lafarga
primeros intrpretes y conocer por s cualquiera medianamente instruido que compare los modos de hablar de los griegos y hebreos con los de
nuestro romance castellano, en lo que aventaja ciertamente aun a la latina
(Biblia 1790: vol. I del Nuevo Testamento, 4, sin numerar).
En el largo prlogo el P, Scio traza una historia de la traduccin de la
Biblia al castellano, especialmente en el siglo XVI y hasta el concilio de
Trento, y expone el mtodo seguido en su versin, tanto en lo concerniente
al nivel de lengua como a la literalidad o a la libertad, prefiriendo aquella,
siguiendo los pasos de los traductores antiguos, los cuales "quisieron ms
bien parecer incultos en el lenguaje y vizcanos en las expresiones, dejndolas oscuras y muchas veces al parecer sin sentido, que faltar a la fidelidad
de la letra o exponerse a alterar la palabra de Dios" {Biblia 1790: vol. I del
Nuevo Testamento, XXI).
Esta traduccin de la Biblia no dej de levantar suspicacias y reacciones
entre quienes vean en las versiones bblicas un peligro contra la ortodoxia. A estas crticas pareca responder el tratado de Joaqun Lorenzo de
Villanueva De la leccin de la Sagrada escritura en lenguas vulgares (1791), en
el que expone con vehemencia la necesidad y utilidad de la lectura de la
Biblia.
Se hicieron en la misma poca otras versiones bblicas que no llegaron
a publicarse, y en efecto hubo que esperar hasta 1823 para que apareciera
otra clebre traduccin de la Biblia, la del obispo de Astorga Flix Torres
Amat, encargada al parecer por el propio Carlos IV a finales de su reinado,
y que compiti durante todo el siglo XIX con la de Scio.
Otro flanco por el que se sinti necesaria la importacin y traduccin
de obras extranjeras, debido al proceso de descristianizacin, que se ha
exagerado sin duda pero que existi realmente en el siglo XVIII, fue el de
la literatura apologtica; en ella se llevaba a cabo, al tiempo que una
defensa de la religin y de la fe, la impugnacin, el desmentido y, en ocasiones, la ridiculizacin de los que atentaban contra ellas y, en particular,
los filsofos7".
Se tradujeron numerosas obras de apologistas franceses, algunas dirigidas muy especialmente contra los principales filsofos. As, pueden citarse El orculo de los nuevos filsofos, M. Voltaire, impugnado y descubierto de sus
envres en sus mismas obras (1769) del P. Claude-Francois Nonnotte, que en su
vol. II contiene asimismo una refutacin del Emilio de J.-J. Rousseau; del
77. Vase el estudio general de J. Herrero (1971); para el caso particular, aunque emblemtico, de Voltaire, puede verse Lafarga (1989a: 52-62).
290
291
Francisco Lafarga
292
80. Sobre la recepcin y traduccin de Montesquieu vanse Elorza (1970), Herrero &
Vzquez (1991), ylvarez de Morales (1992).
293
Francisco Lafarga
81. En este mbito, complemento a los trabajos panormicos y muy documentados <
Aradra (1997). Checa (1998) y Jacobs (2001), son las precisiones en cuanto a presencia de u
ricos extranjeros en Urzainqui (1997) y Aradra (1999 y 2001).
82. Vase sobre e particular Kerson (1992).
294
295
Francisco Lafarga
296
que hemos consultado para no errar todas as obras maestras que tenemos
en nuestra lengua que nos han podido suministrar alguna luz; que hemos
recurrido a sabios profesores cuando hemos dudado, o no nos hemos fiado
de nuestro propio parecer; y que repetidsimas veces hemos recorrido los
talleres pblicos de esta Corte, para presenciar las operaciones y cerciorarnos por los mismos artistas acerca de lo que no nos indicaban con claridad
los mismos libros (Brisson 1796: XXVII-XXYIII).
La novedad de lo tratado en estas traducciones cientficas y tcnicas llevaba aparejada otra particularidad: la utilizacin de un lxico igualmente
novedoso. Este hecho nos sita frente a uno de los grandes ejes del debate sobre la traduccin en Espaa en el siglo XVIII: la necesidad o conveniencia de introducir neologismos en la lengua castellana. En realidad, si
hubo un terreno en el que la pertinencia de los neologismos fue comnmente admitida fue precisamente ste. Quienes, alejados de radicalismos
en uno u otro sentido, mantuvieron la serena opinin de que la recurrencia a neologismos estaba justificada cuando la propia lengua careciera de
los trminos que se importaban, no podan por menos de admitir y apoyar
la llegada a Espaa de todo un caudal lxico procedente de los pases pioneros en las ramas del saber que se intentaba introducir en el pas. Es la
sensatez -y el sentido c o m n - que muestra Esteban Terreros, quien no
duda en "aventurar algunos trminos a ver qu fortuna les corre en Espaa,
y cmo los recibe el pblico" en su versin de un texto (el Espectculo de la
Naturaleza de Pluche) en el que, por hablar de cosas 'jams vistas hasta ahora en Espaa, es preciso que no tengamos nombre propio prevenido para
darles, y es razn que no seamos tan ceudos, que huyamos la riqueza que
nos comunican, y mas en aquella parte en que ciertamente estamos pobres"
(Pluche 1753: 34). De hecho, el esfuerzo que tuvo que realizar el P. Terreros para llevar a cabo dicha traduccin y las numerosas notas que haba reunido, junto con la ausencia de una obra de tales caractersticas, le animaron
a lanzarse a la elaboracin de su clebre Diccionao castellano con las voces de
ciencias y artes (vase Terreros 1786: XI del prlogo) 8 4 .
Los diccionarios fueron, si no una moda, una constante en la produccin editorial del siglo XVIII. La ms ambiciosa de estas producciones
result ser, sin duda, la Encyclopdie francesa, dirigida por d'Alembert y
Diderot, que tuvo una difusin europea considerable, hasta el punto que
uno de sus mayores historiadores, Robert Darnton, ha podido calificarla de
84. Sobre aspectos relacionados con las traducciones tcnicas remitimos, entre otros, a los
trabajos de Gmez de Enterra (1999), Lpinette & Sierra (1995) y Roig (1995).
297
Francisco Lafarga
best setter de la poca de la Ilustracin. La Encyclopdie, a pesar de la prohibicin inquisitorial de 1759, pudo ser importada "legalmente" en Espaa
gracias a los permisos concedidos a ciertas sociedades cientficas y culturales, en particular las sociedades econmicas de Amigos del Pas, por su utilidad en el campo de las artes mecnicas, las ciencias y los oficios (vase
Sarrailh 1957 y 1964: 295-301, yAnes 1970).
Aun cuando no se hizo traduccin alguna de la Encyclopdie al espaol,
se han podido detectar algunos prstamos, tomados en particular por el
historiador y fillogo Antonio de Capmany, quien por un lado utiliz varios
artculos de retrica y literatura para construir su Filosofa de la elocuencia
(vase Checa 1988) y, por el otro, sac partido del artculo "Gallicisme"
para algunos aspectos de su Arte de traducir del idioma francs al castellano
(vase Lpinette 1995b). Tambin debe vincularse, si no al texto, al espritu de la Encyclopdie el magno proyecto concebido por Campomanes de traduccin de unos setenta tratados franceses sobre artes y oficios, que estaban
siendo publicados por la Academia de Ciencias de Pars entre 1761 y 1782.
Tal proyecto, incluido en su ya citado Apndice a la educacin popular, de
1776, no lleg lamentablemente a realizarse (vase Lpez Castn 1990) S5 .
Mayor repercusin tuvo en Espaa la Encyclopdie mthodique, en particular por la polmica cultural que produjo el artculo "Espagne" incluido
en uno de los volmenes dedicados a la geografa. De no haber contenido
el mencionado artculo distintas proposiciones que se consideraron atentatorias al "honor nacional", la Encyclopdie mthodique hubiese tal vez podido circular libremente por Espaa. Ya en 1782, poco tiempo despus de
anunciada su publicacin en Francia, se abri una suscripcin en Espaa,
encabezada por el propio Inquisidor general, Felipe Bertrn. Los suscriptores llegaron a ser 330, aunque su identidad no nos es conocida; se obtuvo el permiso de importacin y se procedi a distribuir los primeros tomos
de la obra. Pero cuando el tomo de geografa lleg a Espaa, provoc un
inmenso escndalo en el que se vieron involucrados la Inquisicin, el
Consejo de Castilla y el editor francs Panckoucke, a travs de su agente en
Madrid. El Santo Oficio consigui en 1788 la incautacin de los tomos de
la obra que haban llegado a Madrid mientras se realizaban las oportunas
85. Precisamente Campomanes en el Apndice -corolario de su ms famoso Discurso sobre la
educacin popular de los artesanos, del ao anterior- alude a las ventajas del Diccionao enciclopdico
(es decir, la Encyclopdie) y lamenta que "en aquella obra se hayan mezclado asuntos que, justamente, impiden su curso libre en Espaa"; y propone a rengln seguido: "Haran un gran bien
a la nacin los que, omitiendo de todo punto los artculos reparados, tradujesen la obra en espaol, para volver familiares en orden alfabtico estos y otros conocimientos importantes al bien
pblico" (Campomanes 1776: 5).
298
299
Francisco Lafarga
realizada por Jos Clavijo y Fajardo, erudito, periodista y literato, y tambin empleado del Real Gabinete de Historia Natural. La traduccin de
la magna obra del naturalista francs se prolong hasta 1805, y abarc 21
volmenesSS. La versin de Clavijo, a pesar de su preocupacin de orden
tcnico, presenta algunas supresiones, fruto de una prudente actitud del
traductor:
El objeto de un traductor debe ser trasladar al idioma patrio, para beneficio
de su nacin, lo bueno que hay escrito en otras lenguas; pero no el traducir
cosas que, adems de no ser tiles ni instructivas, pueden traer perjuicio y
principalmente en materia de religin (Buffon 1786:1, LXX).
La fama alcanzada por Buffbn propici que en los aos siguientes se
tradujeran otras obras relacionadas con el naturalista, como la de una Vida
del conde de Buffon (1797), hecha por Jos Miguel Alea, o la de un Espritu del
conde de Buffon (1798), traducido por Tiburcio Maquieyra (vase Josa 1989
y 1991). Tambin se tradujeron algunas obras de divulgacin de la historia
natural, como las Lecciones o elementos de historia natural por preguntas y respuestas para el uso de los nios (1795) de Cotte, o las Conversaciones de un padre
con sus hijos sobre la historia natural (1802-1803) de Jean-Francois Dubroca,
traducidas por Manuel Mara Ascargorta.
Pero no solamente las ciencias naturales fueron objeto de atencin por
parte de los traductores. Tambin la fsica y la qumica, ciencias en plena
expansin en el siglo XVIII, fueron objeto de traducciones, con el consiguiente problema aadido -como se ha evocado ms arriba- de la constitucin de una nomenclatura en espaol.
En cuanto a la medicina, no pocos de los textos traducidos procedan
de Inglaterra. La bibliografa de traducciones directas del ingls al espaol
anteriores a 1800, establecida hace unos aos por Santoyo (1990), recoge
un centenar de entradas en las que los textos mdicos ocupan un lugar
preferente. As, se tradujeron el Ensayo sobre el mtodo de conservar la salud
de los soldados (1768) de Donald Monro, La medicina domstica (1785) de
George Buchan, el Tratado de las lceras de las piernas (1791) de Michael
Underwood, la Farmacopea quirrgica de Londres (1797) de Robert White o
el manual de Ciruga (1798) de Benjamn Bell.
88. La traduccin de Clavija se reedit a mediados del siglo XIX (1844-1847); algunos aos
antes haba aparecido una nueva versin con el ttulo de Obras completas, impresa en Barcelona
por Bergnes de las Casas (1832-1835).
300
89. Esta lista contiene nicamente las referencias a obras y estudios citados en ei texto. Para
no multiplicar las menciones en el texto o en las notas, he renunciado a incluir la bibliografa
completa sobre la situacin de la traduccin en el siglo XVIII, que puede consultarse en Garca
Garrosa & Lafarga (en prensa).
301
Francisco Lafarga
LVAREZ BUYLI-A, Jos
302
303
Francisco Lafarga
CCERES,
304
305
Francisco Lafarga
306
307
Francisco Lafarga
Amparo. 2000. "La edicin espaola del Compendio de la Historia
de Espaa de Duchesne: una traduccin del padre Isla", Revista General de
Informacin y Documentacin 10, 105-134.
a
GARCA DE LEN, M Encarnacin. 1983. "Los prlogos de las traducciones de novelas en el s. XVIH" en II simposio sobre el padre Feijoo y su siglo, Oviedo, Ctedra
Feijoo, II, 483-494.
GARCA DE VILLANUEVA, Manuel. 1802. Origen, pocas y progresos del teatro espaol, Madrid, Sancha.
a
GARCA GARROSA, M Jess. 1990. La retrica de las lgrimas. La comedia sentimental
espaola, 1751-1802, Valladolid, Universidad de Valladolid.
a
GARCA. GARROSA, M Jess. 1991a. "Las traducciones de Flix Enciso Castrilln" en
Donaire & Lafarga 1991: 613-622.
a
GARCA GARROSA, M Jess. 1991b. "Dos nuevas versiones espaolas del Dcamron
francois", Estudios de investigacin franco-espaola x>, 113-129.
a
GARCA GARROSA. M Jess. 1992. "Dideroty Trigueros: sobre las posibles fuentes de
El precipitado', Revista de Literatura LIV, 183-200
a
GARCA. GARROSA, M Jess. 1996. "Trigueros traductor de Mercier: sobre el origen
de un relato de Mis pasatiempos" en Joaqun Alvarez Barrientes &Jos Checa
(eds.), El siglo que llaman ilustrado. Homenaje a Francisco Aguilar Pial, Madrid,
CSIC, 391-397.
GARCA GARROSA, Mara Jess. 1997. "El drama francs" y "Traducciones de dramas
franceses" en Lafarga 1997a: 105-126 y 295-323.
GARCA. GARROSA, Mara Jess. 1998. "Mujeres novelistas espaolas del siglo XVIH"
en Fernando Garca Lara (ed.), Actas del I congreso internacional sobre novela del
siglo XVIII, Almera, Universidad de Almera, 165-176.
GARCA GARROSA, Mara Jess. 1999. "Las "justificaciones" del traductor de novelas:
Carolina de Lichtfield, de F. David y Otero" en Lafarga 1999: 45-53.
GARCA GARROSA, Mara Jess & Francisco LAFARGA (en prensa). El discurso sobre la
traduccin en la Espaa del siglo XVIII. Estudio y antologa, Barcelona-Kassel,
Reichenberger.
a
GARCA CARROSA, M Jess & Germn VEGA. 1991. "Las traducciones del teatro francs (1700-1835). Ms impresos espaoles", Cuadernos de Estudios del Siglo XS^II
1, 85-104.
GARCA. HURTADO, Manuel-Reyes. 1999a. "La traduccin en Espaa, 1750-1808:
cuantifcacin v lenguas en contacto" en Lafarga 1999: 35-43.
GARCA. MARTNEZ, Isabel. 1988-1989. "Estudio comparativo entre dos traducciones
dieciochescas y dos actuales de Hamlef, Archivum 37-38, 529-552.
GARCA REGUEIRO. Ovidio. 1982. Ilustracin e intereses estamentales. Antagonismo entre
sociedad tradicional y corrientes innovadoras en la versin espaola de la 'Historia", de
Raynal, Madrid, Universidad Complutense.
GARELLI, Patrizia. 1997. "Metastasio y el melodrama italiano" y "Traducciones de
tragedias italianas" en Lafarga 1997a: 127-138 v 325-363.
GATTI, Juan Francisco. 1972. "Sobre las fuentes de los sanetes de Ramn de la
Cruz" en Studia hispnica in honorem R Lapesa, Madrid, I, 243-250.
GARCA CUADRADO,
308
GENLIS,
309
Francisco Lafarga
310
1991. "La Historia natural de. Buffon publicada por barra", Esopo4.
27-42.
Gaspar Melchor de. 1984. Obras completas. Edicin de Jos Miguel Caso
Gonzlez, Oviedo, Centro de Estudios del siglo XVIII.
JULIA MARTNEZ, Eduardo. 1918. Shakespeare en Espaa, Madrid, Tipografa de
Archivos.
JULIO CSAR. 1798. Los comentarios de Cayo Julio Csar. Traduccin de Jos Goya y
Muniain, Madrid, Imprenta Real.
KERSON, ArnoldJ. 1994. "El Art potique de Boileau en Espaa" en Juan Villegas
(ed.) } De historia, lingsticas, retricas y poticas, Inane, University of California,
196-203.
LABORDE, Paul. 1946. "Un problme d'influence: Marivaux et El s de las nias",
Revue des Langues Romanes 69, 127-145.
LAFARGA, Francisco. 1977. "Sobre la fuente desconocida de Zara, sanete de Ramn
de la Cruz", Anuario de Filologa 3, 361-371.
LAFARGA, Francisco. 1982. "Ramn de la Cruz adaptador de Carmontelle". Annali
delVIstituto Universitario Orintale. Sezione romanza 24, 115-126.
LAFARGA, Francisco. 1983-1988. Las traducciones espaolas del teatro francs (17001835), Barcelona, Universidad de Barcelona, 2 vols.
LAFARGA, Francisco. 1984. "El teatro de Diderot en Espaa", Cuadernos de traduccin
e interpretacin, 4, 109-118.
LAFARGA, Francisco. 1987. "Teora y prctica en el teatro de Diderot: el ejemplo de
las traducciones espaolas" en F. Lafarga (ed.), Diderot, Barcelona, Universidad
de Barcelona, 163-173.
LAFARGA, Francisco. 1989a. Volt aire en Espagne (1734-1835), Oxford, The Vol taire
Foundation ("Studies on Voltaire and the Eighteenth Century", 261).
LAFARGA, Francisco (ed.). 1989b. Imgenes de Francia en las letras hispnicas, Barcelona, PPU.
LAFARGA, Francisco. 1993. "Una coleccin dramtica entre dos siglos: el Teatro Nuevo Espaol (1800-1801)" en Ermanno Caldera & Rinaldo Froldi (eds.), EntreSiglos 2, Roma, Bulzoni, 183-194.
LAFARGA, Francisco. 1995. "Teatro y sensibilidad en el siglo XVIH" en Camero 1995:
II, 799-823.
LAFARGA, Francisco (ed.). 1997a. El teatro europeo en la Espaa del siglo XVIII, Lleida,
Universitat de Lleida.
LAFARGA, Francisco. 1997b. "La comedia francesa" y "Traducciones de comedias
francesas" en Lafarga 1997a: 87-104 y 235-294.
LAFARGA, Francisco. 1997c. "Teatro ingls y alemn en traduccin" en
1997a: 195-200.
LAFARGA, Francisco (ed.). 1999. La traduccin en Espaa (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, Lleida, Universitat de Lleida.
LAFARGA, Francisco. 2001. 'Juan Sempere y Guarnios: un ilustrado ante la traduccin", Discursos. Estudos de traduco 1, 55-86.
JOVELLANOS,
311
Francisco Lafarga
Francisco. 2003. "La presencia francesa en el teatro neoclsico" en Huerta
Calvo 2003: 17374759.
LATUENTE, Antonio & al. 1996. "Literatura cientfica moderna" en Aguilar Pial
1996: 965-1028.
LAMPILLAS, Javier. 1789. Ensayo histrico-apologtico de la literatura espaola contra las
opiniones preocupadas de algunos escritores modernos italianos. Traduccin de Josefa
Amar y Borbn, Madrid, Pedro Marn.
LARDIZBAL Y URIBE, Manuel de. 1775. 'Informe'' a Matas Guitet, Almacn ele los
Jvenes, o Dilogos de una sabia directora con sus discpulas de la primera instruccin,
AHN, Consejos, 5537/66.
LPINETTE, Brigitte. 1995a. "Las traducciones espaolas de un texto europeo: el
Tlmaque (1699) de Fnelon y su recepcin en Espaa" en Carlos Hernndez
Sacristn, B. Lpinette & Manuel Prez Saldanya (eds.), Aspectes de la reflexi i
de la praxi interlingstica, Valencia, Facultat de Filologa de la U. de Valencia,
63-82 (=Ouaderns de Filologa. Estilis liigstics, 1).
LPINETTE, Brigitte. 1995b. 'Traduction et idiotismes. El arte de traducir [...] (1776)
de A. de Capmany (1742-1813): un texte influenc par'' Encyclopdie', IberoromaniaAl, 28-54.
LPINETTE, Brigitte 1999. "La traduccin del francs al espaol en el mbito de la
historia (siglo XVIII)" en Lafarga 1999: 209-223.
LPINETTE, Brigitte. 2000. L'enseignement dufrancais en Espagne au XVllIe siecle dans ses
grammaires, Mnster, Nodus Publikationen.
LPINETTE, Brigitte & Ascensin SIERRA. 1995. "Algunas consideraciones sobre la
formacin de vocabularios cientficos espaoles: la influencia de las traducciones del francs", Livius9, 65-82.
LOPE, Hans Joachim. 1998. "Qu se debe a Espaa? La polmica en su contexto"
en Jess Caas & Miguel ngel Lama (eds.), Juan Pablo Fomery su poca (17561797). Mricla, Editora Regional de Extremadura, 401-416.
LPEZ, Francois. 1976. Juan Pablo Forner et la crise de la conscience espagnole au XVIIle
siecle, Burdeos, Institu d'tudes Ibriques.
LPEZ GASTAN, ngel. 1990. "El conde Campomanes y los tratados franceses sobre
artes y oficios en la Espaa ilustrada", Boletn del Museo e Instituto Camn Aznar
40, 55-63.
LPEZ GARCA, Dmaso. 1991. "La huella de Young en Espaa" en D. Lpez Garca,
Sobre la imposibilidad de la traduccin, Cuenca, Universidad de Castilla-La Mancha, 159-177.
LPEZ ROMN, Blanca. 1990. "Procesos de transformacin de Shakespeare en la traduccin de Hamlet de Moratn", Bells 1, 117-123.
LOZANO, Luis. 1982. "Moratn y Moliere" en Actas del TV congreso de la Asociacin
Internacional de Hispanistas. Salamanca, 1972, Salamanca, Universidad de Salamanca, II, 185-191.
LUZN, Ignacio. 1751. Memorias literarias de Pars, actual estado y mtodo de sus estudios,
Madrid, Gabriel Ramrez.
LAFARGA,
312
James. 1788. Obras de Ossian poeta del siglo tercero en las montaas de
Escocia. Traduccin de Jos Alonso Ortiz, Valladolid, Viuda e Hijos de Santander.
MARCO GARCA, Antonio. 1999. "Sobre el Ensayo de una biblioteca de traductores espaoles d e j . A. Pellicer y Saforcada" en Lafarga 1999: 71-78.
MARCHENA, Jos. 1990. '"Prlogo" a Montesquieu, Cartas persianas (1819); reproducido en su Obra espaola en prosa (Historia, poltica, literatura). Edicin de Juan
Francisco Fuentes, Madrid, Centro de Estudios Constitucionales, 139-142.
M\RIUTTI DE SNCHEZ RTVERO, Angela. 1960. "Fortuna di Goldoni in Spagna nel
Settecento" en Atti del convegno internazionale di studi goldoniani, Venecia-Roma,
315-338.
MARTN-GAMERO, Sofa. 1961. La enseanza del ingls en Espaa, Madrid, Gredos.
MARTINELL, Emma. 1984. "Posturas adoptadas ante los galicismos en el siglo XVIH",
Revista de Filologa?, 101-128.
MCCLELLAND, Ivy L. 1970. SpanishDrama ofPathos (1750-1808), Liverpool, Liverpool
University Press, 2 vols.
MEDINA ARJONA, Encarnacin. 1999. "Las traducciones de Charles Rolim y su lugar
en la bibliografa pedaggica espaola del siglo XVIII" en Lafarga 1999: 233242.
MENDOZA FILLOLA, Antonio. 1980. La tragedia neoclsica espaola, 1710-1819. Resumen
de tesis doctoral, Barcelona, Universidad de Barcelona.
MENNDEZ PELAYO, Marcelino. 1885 [1951]. Horacio en Espaa en Bibliografa hispanchlatina clsica, Santander, Aldus, VI.
MENNDEZ PELAYO, Marcelino. 1952-1953. Biblioteca de traductores espaoles. Edicin
de Enrique Snchez Reyes, Madrid, CSIC, 4 vols. (Obras completas de Menndez
Pelayo, LW-L\riI).
METASTASIO. 1791. El Demofoonte. Traduccin de Ignacio Garca Malo, Madrid, Benito
Cano.
MIARD, Louis. 1983. "Un diffuseur espagnol des Lumires francaises dans FEspagne claire de la fin du XVIIIe sicle: Valentn de Foronda" en Travaux sur le
XYllIe sicle. 2, Angers, Presses Universitaires d'Angers, 111-138.
MlDDLETON, Conyers. 1790. Historia de la vida de Marco Tulio Cicern. Traduccin de
Jos Nicols de Azara, Madrid, Imprenta Real.
MiMOSO-RuiZ, D. 1983. "UApologie de l'Espagtiede Forner et la polmique autour de
Frdele 'Espagne' de la NouvelleEncyclopdie (1782)" en Transactions oftheSixth
International Congress of Enlightenmeni, Oxford, The Voltaire Foundation, 401403 ("Studies on Voltaire and the Eighteenth Century'', 216).
MOLDENHAER, Gerhard. 1929. "Voltaire und die spanische Bhne irn 18. Jahrhundert", Berliner Beitrage zur Romanischen Philologie I, 115-131.
MONACO, Gabriella del. 1979. Tntroduzione alia bibliografa critica di Antonio Valladares
de Sotomayor, Bari, Ecumnica Editrice.
MONACO, Marin. 1974. Shakespeare on theFrench Stagein the Eighteenth Centwy, Pars,
Didier.
MACPHERSON,
313
Francisco Lafarga
Charles de Secondat, barn de. 1820. Del espritu de las leyes. Traducido
al castellano por Don Juan Lpez de Pealver, Madrid, Villalpando.
MONTIEL, Isidoro. 1974. Ossin en Espaa, Barcelona, Planeta.
MONTOLIE, Elisabeth Polier de Bottens, Mme de. 1802. Carolina de Lichtfield, Puesta
en castellano por D. E D. O. Traduccin de Felipe David y Otero, Madrid,
Imprenta Real.
MOR DE FUENTES, Jos. 1798. Ensayo de traducciones que comprende La Germania, El
Agrcola y varios trozos de Tcito con algunos de Salustio, un discurso preliminar y una
epstola a Tcito por don Jos Mor de Fuentes y don Diego Clemencn, Madrid, Benito
Cano.
MORO RODRGUEZ, Pablo M. 1996. "Hamleto, rey de Dinamarca, de Ramn de la Cruz:
un Shakespeare 'francs' a la espaola*' en Angel-Lus Pujante Se Keith Gregor
(eds.), Teatro clsico en traduccin. Texto, representacin, recepcin, Murcia, Universidad de Murcia, 331-337.
NEZ, Estuardo. 1987. "Olavide traductor" en P. de Olavide, Obras selectas. Edicin
de E. Nez, Lima, LXVIII-LXXXYII.
OVIDIO. 1812. Arte amatorio. Traduccin de M. A. R., Palma, Imprenta de Domingo.
PAGAN, Vctor. 2003. "Goldoni en Espaa" en Huerta Calvo 2003: 1761-1781.
PAGEAUX, Daniel-Henri. 1964. "Nature et signification de la gallomanie dans l'Espagne du XVIIIe sicle" en Actes du TVe congres de VAssociation Internationale de
Littrature Compare, Friburgo, 1205-1220.
PAJARES, Eterio. 1987. "E. T. D. T: el annimo traductor de la Historia del caballero
Carlos Grandisor\ Boletn deAnabadSl: 3, 393-398.
PAJARES, Eterio. 1989. "Primeros traductores espaoles de Samuel Richardson" en
Santoyo & al. 1987-1989: II, 184-188.
PAJARES, Eterio. 1992. "El annimo traductor de la versin espaola de Pamela
Andrews', Livius 1, 201-209.
PAJARES, Eterio. 1994a. "La traduccin ingls-espaol en el siglo XVIII: manipulacin o norma esttica?" en Federico Eguluz & al. (eds.), Transvases culturales,
literatura, cine, traduccin. Vitoria. Universidad del Pas Vasco, 385-394.
PAJARES. Eterio. 1994b. "Samuel Richardson's Presence and Absence in Spain",
Revista alicantina de estudios ingleses 7, 159-170.
PAJARES, Eterio. 1996a. "La teora de la traduccin en el siglo XVIII", Livius 8, 165174.
PAJARES, Eterio. 1996b. "Traduccin ingls-espaol en el siglo XVffl: la traduccin
tutelada" en El mundo hispnico en el siglo de las Luces, Madrid, Editorial Complutense, II, 991-1000.
PAJARES, Eterio. 1999. "Censura y nacionalidad en la traduccin de la novela inglesa" en Lafarga 1999: 345-352.
PAJARES, Eterio. 2000. "Contra las belles infideles: la primera traduccin al espaol del
Rasselasde Samuel Johnson", Transa, 89-99.
PAJARES, Eterio. 2001. "La primera traduccin espaola de Tom Jones: anlisis crtico", Dieciocho^: 2, 245-260.
MONTESQIEU.
314
Eterio & Fernando ROMERO. 1993. "Alberto Lista, traductor ilustrado del
ingls", Livius 4, 127-143.
PALACIOS FERNNDEZ, Emilio. 1988. "El teatro en el siglo XVIII (hasta 1808)" en Jos
Ma Diez Borque (din), Historia del teatro en Espaa, Madrid, Taurus, II, 57-376,
esp. 233-237.
PALACIOS FERNANDEZ, Emilio. 1996. "Teatro" en Aguilar Pial 1996: 135-233.
PAR, Alfonso. 1929. "Representaciones teatrales en Barcelona durante el siglo XVffi".
Boletn de la Real Academia Espaola:XVI, 326-349, 432-513 y 594-612.
PAR, Alfonso. 1935. Shakespeare en la literatura espaola, Madrid-Barcelona, V. SurezBiblioteca Balmes, 2 vols.
PAR, Alfonso. 1936. Representaciones shakespearianas en Espaa, Madrid-Barcelona, V.
Surez-Biblioteca Balmes, 2 vols.
PARDCCI, Amos. 1941. "Traduzioni e riduzioni spagnole di drammi italiani",
Gioniale storico della letteratura italiana 117, 98-124.
PARDUCCI, Amos. 1942. "Traduzioni spagnole di tragedie alfieriane", Annali alfieriani 1, 31-153.
RATAKI KOSOYE, Joan L. 1977. The "comedia lacrimosa" and Spanish romantic drama,
Londres, Tmesis.
PEGENAUTE, Luis. 1999. "La recepcin de Mil ton en la Espaa ilustrada: visiones de
El paraso perdido" en Lafarga 1999: 321-334.
PREZ MORILLO, Mara del Mar. 1998. "Las traducciones de Horacio en los siglos
XVI al XVII: una polmica neoclsica entre Juan Tineo y Javier de Burgos"
en M. Prez Gonzlez (ed.), Actas del congreso internacional sobre Humanismo y
Renacimiento, Len, Universidad de Len, I, 569-580.
PREZ ROjA, Jos Antonio. 1962. El helenista Ranz Romanillos y la Espaa de su tiempo (1759-1830), Madrid, CSIG-Centro de Estudios Sorianos.
PNDARO. 1798. Obras poticas. Traduccin de Francisco Patricio de Berguizas,
Madrid, Imprenta Real.
PLCHE, Nol-Antoine. 1753, Espectculo de la Naturaleza. Traduccin de Esteban
Terreros y Pando, Madrid, Gabriel Ramrez.
PLUTARCO. 1821. Las vidas paralelas. Traduccin de Antonio Ranz Romanillos,
Madrid, Imprenta Nacional; edicin facsimilar: Madrid, Editora de los Amigos
del Crculo del Biblifilo, 1980.
POIRIER, Roger. 1979. "An Attempt to Rehabiltate the Novel: The Coleccin universal de novelas y cuentos en compendio (1789-1790)", Dieciocho 2, 154-165.
PRSPERO, San. 1783. Poema de San Prspero contra los ingratos. Traduccin de Joaqun
Lorenzo de Villanueva y Estengo, Madrid, Antonio de Sancha
QUALIA, Charles B. 1933. "Corneille in Spain in the Eighteenth Century", Romanic
Reviei 24, 21-29.
QUALL\, Charles B. 1939a. "Voltaire's Tragic Art in Spain in the XVffith Century",
Hispania 22, 273-284.
QUALIA, Charles B. 1939b. "Racine's Tragic Art in Spain in the Eighteenth Century", PMLA 54, 1059-1076.
PAJARES,
315
Francisco Lafarga
Manuel Jos. 1803. "La muerte de Abel. Tragedia en tres actos, escrita en
francs por G. Legouv y traducida en castellano por don Antonio Savin",
Variedades de ciencias, literatura y artes l, 168-183.
RACINE, Jean. 1752. Britnico, tragedia de Juan Hacine, traducida del francs por D.
Salario Iguren. Traduccin de Juan de Trigueros. Madrid, Gabriel Ramrez.
RACINE, Louis. 1786. La Religin. Traduccin de Antonio Ranz Romanillos, Madrid,
Imprenta Real.
RANZ ROMANILLOS, Antonio. 1786. Desengao de malos traductores. Madrid, Pantalen
Aznar.
REEDER, John. 1973. "Bibliografa de traducciones al castellano y cataln, durante el siglo XVIII, de obras de pensamiento econmico", Moneda y Crdito 126,
57-71.
REEDER, John. 1978. "Economa e Ilustracin en Espaa. Traducciones y traductores 17174800", Moneda y Crdito 147, 47-70.
REGALADO KERSON, Pilar. 1989a. "Moratn y Shakespeare: un ilustrado espaol ante
el dramaturgo ingls" en Actas del IX congreso de la Asociacin Internacional de
Hispanistas. Berln, 1986, Frankfurt, Vervuert, II, 75-83.
REGALADO KERSON, Pilar. 1989b. "L. Fernndez de Moratn, primer traductor de
Shakespeare en castellano. Antecedentes y preliminares a su versin de
Hamlef, Dieciocho 12, 45-65.
RICHARDSON, Samuel. 1799. Pamela Andrews, o la virtud premiada. Traduccin de
Ignacio Garca Malo, Madrid, Imprenta Real.
Ros CARRATAL, Juan Antonio. 1987. "Destouches en Espaa (1700-1835)", Cuadernos de traduccin e interpretacin 8-9, 257-265.
Ros CARRATAL, Juan Antonio. 1997. "La tragedia francesa" y "Traducciones de
tragedias francesas" en Lafarara 1997a: 63-86 v 205-234.
RODRGUEZ, Juan Carlos. 1991. Moratn o el Arte nuevo de hacer teatro, Granada, Caja
General de Ahorros de Granada.
RODRGUEZ SNCHEZ DE LEN, Mara Jos. 1999. La crtica dramtica en Espaa (17891833), Madrid, CSIC.
ROGERS. Paul P. 1941. Goldoni in Spain, Oberlin, The Academy Press.
RoiG, Carmen, 1995a. "La traduccin cientfica en el siglo XVIII: problemas y soluciones" en Rafael Martn-Gaitero (ed.), VEncuentros Complutenses en torno a la
traduccin, Madrid, Editorial Complutense, 431-437.
RUBIO, Antonio. 1937. La crtica del galicismo en Espaa (1726-1832), Mxico, Universidad Nacional.
RUBIO JIMNEZ, Jess. 1998. El conde deAranday el teatro, Zaragoza, Ibercaja.
RUIZ CASANOVA, Jos Francisco. 2000. Aproximacin a una historia de la traduccin en
Espaa, Madrid, Ctedra.
SALA VALLDAURA, Josep Maria. 1999. Cartellera del Teatre de Barcelona (1790-1799),
Barcelona, Curial-Publicacions de l'Abadia de Montserrat.
SALAS SALGADO, Francisco. 1999. "Observaciones sobre la traduccin de Toms de
Iriarte de la Potica de Horacio" en Lafarga 1999: 253-262.
QUINTANA.
316
317
Francisco Lafarga
STOUDEMIRE, Sterling A. 1941. "Metastasio in
SUREZ GMEZ, Gonzalo. 1961. "Avec quels
319
Luis Pegenaute
La poca romntica*
321
Luis Pegenaute
2. Segn Peers, "lo que aconteci es que el 'movimiento' romntico se derrumb ante el
empuje de un ideal [el "eclecticismo"]; que jams tuvo ninguna unidad ni vigor; y que como fuerza constructiva y militante, como 'escuela' o entidad consciente, no existi nunca" (1973: II, 11).
3. Sebold (1997) presenta la siguiente cronologa: 1770-1800 ("primer Romanticismo").
1800-1830 ("represin de la vida literaria y actividad romntica slo subterrnea"), 1830-1850
("segundo Romanticismo"), 1850-1870 ("Postromanocismo").
322
La poca romntica
323
Luis Pegenaute
La poca romntica
con la esencia del Sturm undDrang, que a su vez es el precedente inmediato del Romanticismo que se implantara en los aos venideros en tierras
germanas 4 . La difusin por Europa de esta ideologa romntica y tambin
de la filosofa idealista de autores como Fichte, Schelling o Hegel fue en
buena medida posible gracias a la labor de divulgacin lograda por Madame de Stal con su celebrrimo estudio, De VAUemagne (1810). Aunque
en menor grado, Espaa no fue una excepcin, pues si bien Montesinos
"no cre[e] que Mme. de Stal influyera gran cosa en la literatura ni en los
gustos del pblico" (1982: 74), un detallado anlisis de Romero Tobar pone
de manifiesto que "desde 1817 son frecuentes las citas incidentales y los
comentarios sobre la escritora y tambin las traducciones de fragmentos de
sus obras" (1999: 355)5. Segn Llorens (1979: 231), Jos Joaqun de Mora
present en Londres, en su anuario No me olvides (1824), una traduccin de
un fragmento de De VAUemagne, que volvera a aparecer, abreviado, en el
peridico dirigido por Jos Mara Carnerero, Cartas espaolas (1831). En
1834, como advierte Romero Tobar (1999: 358-359), Pablo Alfonso de
Avecilla incluye en la Potica trgica, breve tratado sobre preceptiva literaria,
una "traduccin exacta de las delicadas teoras de M. de Stal-Holstein", en
particular, del captulo XI de la segunda parte de su obra ("De la posie
classique et de la posie romantique"). Ms tarde, en 1856, Cecilia Bhl de
Faber presenta diversos pasajes en la sevillana Revista de Ciencias, Literatura
y Artes. Las referencias al texto de Mme de Stal -ya sea mediante citas y traducciones, referencias indirectas de muy diversos tipos- abundan, como es
lgico, en todos los textos que se hacen eco de la polmica calderoniana y
que han documentado y estudiado Pitollet (1909), Caldera (1962) y
Carnero (1978)6. Gracias al ensayo de Mme de Stal numerosos intelectuales espaoles entran en contacto con obras como Werther o Fausto
4. El prlogo a esta obra puede legtimamente ser considerado un autntico manifiesto de
las nuevas tendencias, caracterizadas ya no por una imitacin de la naturaleza sino por el hecho
de que sta adquiere su significado al verse impregnada del sentimiento de comunin por parte
dei poeta. El sevillano Jos Mara Blanco Vvhite se ocupara de difundir a Wordsworth en
Variedadesy El mensajero de Londres, entre los aos 1823 y 1825.
5. Sobre el papel mediador de Mme de Stal en la transmisin de la ideologa romntica
alemana en la escena espaola, vanse, adems de Romero Tobar (1999), Juretschke (1975b y
1978).
6. Es destacable su presencia en la tercera parte de las Vindicaciones de Caldern (18141818) de Bhl de Faber; en Romanticismo (1823), de Luigi Monteggia (colaborador en El Europeo,
peridico fundado por Aribau y Lpez Soler y en el que fue publicado el artculo), en el Discurso
sobre el influjo que ha tenido la crtica moderna en la decadencia del teatro antiguo espaol y sobre el modo
en que deber ser considerado para juzgar convenientemente de su mrito particular (1828), de Agustn
Duran, y en el Discurso de apertura de la Ctedra de Humanidades en el Colegio de Cceres (1828), de
Juan Donoso Corts.
325
Luis Pegenaue
326
La poca romntica
por Aribau, donde se exponen tambin las ideas de otros pensadores alemanes como Schiller y Kant) y Madrid (as, por ejemplo, en Crnica
Cientfica y Literaria, donde Mora y Alcal Galiano critican el sesgo poltico
de las ideas literarias de Faber, y, ms tarde, en el famoso Discurso sobre el
influjo que ha tenido la crtica moderna en la decadencia del teatro antiguo espaol, que publica Agustn Duran en 1828 a favor de las tesis de Schlegel y
que supone un verdadero hito en el desarrollo del pensamiento romntico espaol)^. La mayora de los intelectuales espaoles son claramente
liberales, por lo que no reciben con agrado las tesis patriticas de Faber y
rechazan sus ideales literarios. Vemos, por tanto, que en un primer estadio
se da una resistencia a adoptar el nuevo movimiento. Conforme se va acentuando la represin de Fernando VII, la vida cultural se va extinguiendo,
debido en buena medida a la presencia de una feroz censura, pero tambin a la encarcelacin y la emigracin de destacadas personalidades del
mundo de las letras. La prctica totalidad de los intelectuales buscan asilo en Francia 10 e Inglaterra 1 1, donde descubren que se haya en pleno apogeo la corriente romntica que ellos mismos se haban ocupado de
rechazar en su propio pas. All instalados se ocuparn muchas veces de
ganarse la vida como traductores y es que, tal y como seala Llorens, "las
emigraciones suelen ser literariamente fecundas en el campo de la traduccin" (1979: 155). Imbuidos en el extranjero del espritu romntico,
estos intelectuales propiciarn la apertura de un contagio interliterario
que es consecuencia directa de su experiencia en el exilio. Con todo, preciso es tener bien presente la advertencia que nos hace Romero Tobar respecto al hecho incuestionable de que esta influencia no slo se proyect
simultnea y muUaterafmente desde el exterior -desde los diversos
emplazamientos geogrficos donde se instalaron nuestros intelectualessino que tambin se ejerci endgenamente por parte de las fuerzas
extranjeras presentes en Espaa:
Sera una pueril simplicidad ignorar que las corrientes romnticas occidentales fluyeron a Espaa desde varios pases y que no prevaleci en
Espaa un solo modelo excluyeme de romanticismo nacional -alemn,
ingls o francs- en la medida en que los artistas espaoles asimilaron posibilidades de cada uno de ellos y en la medida, tambin en que la influencia
fornea se ejerci desde dentro de la Pennsula por los ejrcitos partcipes
9. Para estudiar la polmica calderoniana en Espaa y, en particular, el debate entre Mora
y Bhl de Faber, vanse Pitollet (1909), Carnero (1978 y 1997).
10. Vase Sanche?. Mariteres (1975),
11. Vanse Peers (1924b) y Llorens (1979).
327
Luis Pegenaute
328
La poca romntica
12. Para la labor traductora de Mendib, vanse Santoyo (1983) y Pajares (2002).
13. Vanse Navas Ruz (1982: 25-27), Abbadie-Maujemean & Cobos Castro (1993). Snchez
Mantero (1975). Romero Tobar (1997a).
329
Luis Pegenaue
A la vista de lo anteriormente expuesto cabe decir que no e falta razn
a Ferreras (1973: 81) cuando insiste en la necesidad de tener en cuenta que
entre 1790 y 1834 casi la mitad de las traducciones se imprimieron en el
extranjero. Ello fue debido a que muchos de los intelectuales exiliados buscaron en la traduccin un modo de ganarse la vida y a que en Espaa haba
muchas obras que no se podan publicar como consecuencia de la feroz
censura absolutista. De todos modos, no deja de ser cierto que estn lejos
de ser numerosas las traducciones de libros comprometedores polticamente. Ferreras apunta una segunda razn, al recordarnos que desde
Francia se intenta llenar el vaco comercial dejado por Espaa ai interrumpir sus relaciones con las antiguas colonias hispanoamericanas. Ferreras (1973) calcula entre 550 y 600 el nmero total de ediciones de
novelas traducidas al castellano en el primer tercio del siglo, de las que al
menos 323 se publicaron en Espaa (171 en Madrid, 76 en Barcelona, 52
en Valencia y el resto en un total de diez ciudades) y 226 en el extranjero
(en su mayora en Francia) H Destacado resulta el hecho de que un centenar de autores extranjeros propician la publicacin de casi 600 ttulos (se
entiende de obras editadas, no de obras diferentes), mientras que el mismo
nmero de autores espaoles slo llega a 200. Entre las publicadas dentro
y fuera de Espaa se encuentran bastantes coincidencias, lo cual no es de
extraar si tenemos en cuenta que la mayor parte de las ediciones extranjeras no se llegaron a distribuir en nuestro pas. Todo ello hace pensar que
el pblico al que iban destinadas las ediciones hechas desde el extranjero
estaba constituido fundamentalmente por los propios exiliados y muy probablemente tambin por los lectores hispanoamericanos.
Hay que tener en cuenta que el pblico lector espaol era bastante
reducido. Ferreras (1973: 49-80), basndose en los estudios realizados por
Vicens Vives y Luis Snchez Agesta, presenta los siguientes datos: s a
comienzos de siglo la poblacin espaola llega aproximadamente a los
diez millones, slo estn alfabetizadas un 6%, es decir, 600.000 personas.
En 1841 suman un milln, de un total de doce millones de habitantes. En
1860 slo es capaz de leer el 20% de la poblacin, de un total de poco ms
de tres millones. Tambin va variando significativamente el perfil del pblico lector: adquiere una clara preponderancia la clase media que se va concentx-ando en las reas urbanas y tambin el clero secular y los militares 15 .
Resulta particularmente destacada la incorporacin de la mujer a la lectura
14. Vauchelle-Haquet (1985: 39), por su parte, cia en 427 as ediciones de traducciones al
espaol publicadas en Francia entre 1814 y 1833.
15. Vase Martnez Martn (1991).
330
La poca romntica
16.
17.
18.
19.
20.
331
Luis Pegenaute
la adopcin de algunas medidas conducentes ai fomento de la actividad
intelectual, ya fuera en forma de subvenciones o concursos.
Como pone de manifiesto el estudio de Artigas Sauz (1953-1955), es
indudable que la industria editorial experimenta en el Romanticismo una
mejora cuantitativa y cualitativa. La mecanizacin en la produccin de
libros trae consigo un progresivo abaratamiento del producto y, por tanto,
una ampliacin del pblico lector. Tambin contribuye favorablemente,
claro est, la relajacin de la censura. Entre los aos 1820 y 1860, segn
i\rtigas Sauz (1955-1955), se cuentan en Espaa un total de 400 editores.
De todos modos, segn Botrel (1997c: 28), entre 1820 y 1840 no se publican ms de 350 libros al ao. Como consecuencia de la emigracin de
numerosos intelectuales, diversas editoriales francesas se ocupan de publicar libros en castellano. Segn Vauchelle-Haquet (1985), entre 1814 y 1833,
aos en los que se centra su estudio, se publican en Francia 833 obras en
espaol, de las cuales un 40% son traducciones de obras francesas.
Por su parte, Ferraz (1997: 603) destaca que en la difusin de las novelas extranjeras jugaron un papel fundamental los editores, cuyo perfil profesional todava no se diferencia completamente del de los impresores y
libreros. Se aprecia una reidsima competencia entre los diferentes agentes editoriales, lo que unido a una deficiente legislacin sobre propiedad
intelectual hace que se vean continuamente vulnerados los cdigos deontolgicos. Son frecuentes los enfrentamientos por las novedades, las apropiaciones de traducciones ajenas, las crticas a las polticas seguidas por
otros compaeros del gremio, las amenazas de querellas judiciales. Tngase
en cuenta, por otra parte, que dada la existencia de ediciones rivales se
hace precisa la suscripcin previa, pues los editores no pueden arriesgar la
publicacin de obras tan costosas. Ello no impide, sin embargo, que en ocasiones se interrumpa la difusin de alguna especialmente voluminosa o que
no cuente con el favor de los lectores.
En esta poca alcanzan gran protagonismo diversos editores por su
importancia en la difusin de la narrativa extranjera en Espaa. Hablar de
su labor editorial hace obligado mencionar la aparicin de las bibliotecas
o colecciones de novelas, muchas de ellas nutridas con autores extranjeros 2 1 . Esta prctica, que ya haba comenzado a principios de siglo y se va
haciendo ms frecuente desde los tiempos de Mariano de Cabrerizo, sirve
sobre todo para difundir novelas histricas en los aos 30. Cabrerizo, instalado en Valencia, supo ver tempranamente y con gran claridad cules
21. Vanse Perreras (1973: 71-75), Montesinos (1982: 123-28) y Ferraz (1997: 604-605).
332
La poca romntica
eran las preferencias del pblico 22 . Jug un papel fundamental en la difusin de la novela europea en Espaa (sobre todo del gnero sentimental y
moralizante) con su "Coleccin de novelas", que super los 70 volmenes.
Hallamos all numerosas obras de autores extranjeros como Ann Radcliffe,
Goethe, Chateaubriand, d'Aiiincourt, etc. (refirindose precisamente a
este ltimo, Montesinos comenta que "a partir de 1830 Cabrerizo se har
de oro publicando en Valencia las novelas del Vizconde", 1982: 57). Segn
Zavala, sus traducciones "fueron los primeros esfuerzos por reforzar un
ambiente intelectual europeizante donde a falta de produccin original, se
llenaba el vaco con traducciones extranjeras" (1971: 16). Aunque hallamos
all a algunos autores espaoles, como Ramn Lpez Soler (Los bandos de
Castilla o el caballero del cisne, 1830), hay que decir que en el prlogo a esta
obra -convertida por la crtica en clsica ya dentro del gnero de la novela histrica- el autor comentaba que su propsito era el de "dar a conocer
el estilo de Walter Scott".
Tambin fue importante la labor llevada a cabo desde Barcelona por
Bergnes de las Casas, profesor universitario de griego, adems de traduct o r . Este erudito editor lanz diversas colecciones, como la "Biblioteca
selecta, porttil y econmica" (con 43 volmenes entre 1831 y 1833), "Biblioteca de damas" (1833-1834, con diez ttulos) y "Biblioteca selecta y econmica" (1837-1839, con siete ttulos). Segn Olives Cais, en dos cosas
destaca Bergnes como editor: "en la orientacin francamente altruista de
su empresa y en la impecable perfeccin tipogrfica de sus ediciones, principalmente hasta 1835" (1947: 112). Mientras que Cabrerizo se centr en la
literatura francesa, Bergnes lo har en la inglesa y alemana. Tal y como
recoge en su estudio Olives Cais (1947: 113), entre los autores extranjeros que Bergnes edit (tanto dentro como fuera de estas series) destacan
por su popularidad Chateaubriand, Rousseau, Goethe, Manzoni y, sobre
todo, Scott (una docena de obras), pero tambin hallamos a otros escritores menos conocidos, como Cooper o Moore, que son difundidos en
Espaa gracias a su labor editora. Finalmente, hay muchas obras de escaso
valor literario, pero que en su pas de origen haban alcanzado gran xito,
como las novelitas sentimentales de la condesa de Genlis, la baronesa de
Montolieu y Lafontaine, los novelones de Martignac, Fournier y ReyDusseuil o las novelas histricas de Zschokke y Vendervelde. Al igual que
muchos otros editores, publica tambin el Gil Blas de Lesage en 1833, que
fue una de las ms ledas en la primera mitad del siglo XIX.
22. Vase Almela (1949).
23. Vase Olives (1947).
333
Luis Pegenaute
Dentro de las colecciones de novelas, tambin es destacable el "Tesoro
de autores ilustres", que bajo la direccin literaria de Jaime Ti comenz a
publicar en Barcelona en 1842 el impresor Oliveres. All encontramos, nos
recuerda Montesinos (1982: 124), autores extranjeros como d'Arlincourt,
Souli, G. Sandy Sue, muchas veces traducidos por el propio Ti. Otro editor importante fue Francisco de Paula Mellado, que entre 1844 y 1863
public en su "Biblioteca popular econmica" 47 obras, con frecuencia
extranjeras (as, por ejemplo, novelas de Scott, Sue, Dumas, Chateaubriand, Hugo, etc.)- Destacado fue tambin el editor Jordn que desde
1830 lanza su Nueva coleccin de novelas de Sir Walter Scott, uno de los autores
extranjeros ms de moda por aquellos tiempos.
A todas estas "bibliotecas" y colecciones hemos de sumar los tomos miscelneos, como los tres de cuentos, espaoles y extranjeros, que present
Eugenio de Ochoa bajo el ttulo de Horas de invierno (1836-1837). La difusin de autores extranjeros, sobre todo de novelas histricas, sera contrarrestada por el editor Manuel Delgado, que, asesorado por Ramn Lpez
Soler dio a conocer el caudal de material autctono en su "Coleccin de
novelas histricas espaolas" (1833-1835), con obras como El doncel de donEnrique el Doliente, de Larra o Sancho Saldaa, de Espronceda (ambas publicadas en 1834).
Con el auge de la prensa peridica a partir de 1840 encontramos una
nueva forma de difusin literaria: el folletn, que ocupaba un espacio fijo
en el peridico, lo que lo haca fcilmente coleccionable. A menudo encontramos en la prensa poemas, relatos y, sobre todo, novelas de carcter
melodramtico. A travs del folletn entraron en Espaa importantes tendencias procedentes de Francia. La calidad de las traducciones deja mucho
que desear, lo cual no es de extraar si tenemos en cuenta lo exiguamente que estaban remuneradas (Lcuyer 1993). Junto al folletn es destacable
la presencia de la literatura por entregas, destinada principalmente a las
clases obreras. La entrega consista en un cuadernillo en cuarto impreso en
un papel de nfima calidad que abarataba sustancialmente su precio. Sirvi
la literatura por entregas para fomentar el gusto por la lectura, pero por lo
general se trataba de una literatura de rpido consumo y fcil digestin24.
334
La poca romntica
DEPENDENCIA DE LA NOVELA EXTRANJERA: "LLOREMOS, PUES, Y TRADUZCAMOS"
335
Luis Pegenaue
336
La poca romntica
337
Luis Pegenaute
La poca romntica
propio del Romanticismo. Son estos aos estos en los que se sigue leyendo
con gran deleite a Florian, cuyas obras, segn Perreras, son "ms sensibles
que sentimentales; son novelas amables y lnguidas con leves intenciones
morales, pero nada ms" (1973: 217). Adems de como escritor destaca por
haber traducido al francs el Quijote y adaptado la Calatea (adaptacin traducida al espaol en 1797 por Casiano Pellicer). De Florian resea Montesinos (1982) sesenta ediciones entre 1800 y 1847, treinta y siete de las cuales
proceden del extranjero 31 . Su Gonzalo de Crdoba o La conquista de Granada,
traducido por primera vez en 1794 por Juan Lpez de Pealver, iba en 1826
por su tercera edicin. Otra obra suya que tuvo gran aceptacin fue Estela
("novela pastoral en prosa y verso"), traducida por primera vez por Vicente
Rodrguez de Arellano en 1797 y que en 1840 contaba con, por lo menos,
ocho ediciones en espaol. Entre los ~aductores de Florian destaca Gaspar
Zavala y Zamora, autor de una de las obras espaolas ms representativas
del gnero sentimental, LaEumenia o la madlea (1805): Novelas, (Madrid,
1799), Novelas nuevas (Perpin, 1800), ambas con sucesivas reediciones.
Otro importante escritor que practic este tipo de novela fue Vicente
Martnez Colomer, que adems de traducir la Vida del joven Rene (1813) de
Chauteaubriand, nos leg El Valdemaro (1792), obra en la que se auna la
novela de aventuras, la sentimental, la moral y la terrorfica. Entre las escritoras "sentimentales" destacaremos a alguna que tambin fue traductora,
como Segunda Martnez de Robles (que tradujo en 1834 El pequeo
Grandisson de A. Berquin) y Vicenta Maturana (que tradujo en 1841 Ida y
Natalia de d'Arlincourt). En esta poca irrumpe con fuerza Madame Cottin
(su Matilde fue traducida en 1821). Con esta obra encuentra claros puntos
de similitud el drama Malek-Adhel, del duque de Rivas32 y tambin es posible hallar una influencia en el drama indito La mejor corona, de Garca
Gutirrez 33 . Otra obra importante suya fue Malvina, en versin de M. B.
Garca Suelto (Madrid, 1833; Valencia, 1834). Tambin es digno de mencin que se publicaran sendas traducciones de Coma de Mme de Stal en
1819 y en 1821, firmada esta p o r j . A. Caamao 34 . Igualmente importante
es la presencia de Madame de Genlis, autora cuya influencia fue muy
perdurable (hemos de recordar que sus conocidas Veladas de la quinta ya
haban sido traducidas en 1788 por Fernando Gilleman). Es ahora cuando
se traducen sus mejores producciones, como La seorita de Clermont
31.
32.
33.
34.
339
Luis Pegenaute
35. Vase sobre este particular Carnero (1996). Sobre la actividad traductora de Garca
Malo, vase Carnero (1995).
36. Vanse Gallego Morell (1960), Lanero Se Villora (1996: 39-65).
37. Vanse Viuela (1993), Villora 8c Lanero (1994).
340
La poca romntica
produciendo con mayor cercana a las fechas de publicacin de los originales, pues los editores estn bien atentos a la actualidad literaria en el
extranjero. A partir de 1830 Cabrerizo edita sin cesar a d'Arlincourt. Hasta
tal punto fue popular que, segn Montesinos contamos con ms de cincuenta novelas suyas entre 1823 y 1850. Sigue destacando la presencia de
las novelas histricas extranjeras -Manzoni, Hugo, Dumas, algo de Vigny-,
al lado, ahora s, de las mejores producciones que a este gnero iban a dar
los escritores espaoles. De Vigny se public Cinq-Mars o una conspiracin en
tiempo de Luis XIII, en versin de Manuel Amulas en Barcelona, en 1841.
Una nueva traduccin sera publicada en Mlaga en 1849. Hacia 1840 se da
un inters por las costumbres contemporneas, tal y como las haban retratado Balzac -que es ensalzado por Larra y entra muchas veces a travs de la
prensa peridica- y George Sand, que es traducida por destacadas personalidades como Ochoa, Ti o Balaguer. Tampoco es desdeable el gusto
por Souli, aunque probablemente destac ms como dramaturgo 38 .
Dentro del gnero fantstico despuntan el francs Ch. Nodier (Juan Sbogar,
Pars, 1827; El pintor de Salzburgo, Pars, 1830; Ins de las Sierras, Barcelona,
1839, etc.) y, sobre todo, el alemn E. T. A. Hoffmann, aunque sus Cuentos
fantsticos llegan a nosotros en fecha muy tarda, 1839, en versin de Cayetano Corts. No tardan en irrumpir con gran fuerza los folletines: al xito
alcanzado por Dumas viene a sumarse un poco ms tarde, sobre todo a partir de 1845, E. Sue, del que no qued prcticamente nada sin traducir 39 .
Tambin result muy popular por aquellos aos Paul de Kock, escritor hoy
olvidado. Entre 1836 y 1845 se publicaron catorce obras suyas en ms de
veinte ediciones. Entre sus traductores destaca Flix Enciso Castrilln. que
realiz la primera versin espaola de la famossima / promessi sposi de
Manzoni.
Analizaremos a continuacin, con mayor detalle, la traduccin y recepcin de los principales novelistas extranjeros, agrupndolos por nacionalidad. Dentro de los britnicos destaca, claro est, Walter Scott^0. Son los
liberales exiliados en Inglaterra los primeros en traducirlo al castellano. En
1823 Blanco White incluye unos fragmentos de Ivanhoe traducidos por l
38. Hernndez Serna (1990) incluye un apartado sobre Souli en Espaa, con un listado de
traducciones de sus obras, en su estudio sobre las relaciones entre Les amants de Murciev Romeo and
Juliet, de Shakespeare.
39. Cobos Castro (1994) ofrece un extenso catlogo de traducciones de novelas populares
francesas en la Espaa de la segunda mitad de siglo.
40. Vanse Churchman & Peers (1922), Peers (1926), Zellars (1931), Stouclemire (1950),
Urrutia (1977), Montesinos (1982: 59-64), Pujis (1982a).
341
Luis Pegenaute
342
La poca romntica
desplazada por otra mucho ms combativa, en la que encuentran sus
mejores exponentes autores franceses como Hugo y folletinistas como
Dumas o Sue. La primera referencia al autor escocs es la de Joaqun de
Mora en la Crnica cientfica y literaria (1818), aunque no es positiva. En
1823 es elogiado por Aribau en El Europeo y por Rafael Humara del Valle
en el prlogo a Ramiro, conde de Lucena, que est considerada la primera
novela histrica espaola. Tambin se llam la atencin sobre Scott desde
El Europeo, publicacin peridica que se edit en Barcelona en 1823 y 1824
y que, con un carcter cosmopolita muy marcado, se ocup de difundir los
grandes nombres de la literatura romntica. En 1825 vuelve a hacer referencia a l desde Londres la publicacin peridica Ocios de espaoles emigrados y tambin el corresponsal en esa ciudad del Diario literario-mercantil
Digno de mencin es igualmente el encendido elogio de Telesforo de
Trueba en el prlogo a Gmez Arias o los moriscos de las Alpujarras (publicada
antes en ingls que en castellano, en 1828). La popularidad de Scott se
extiende vertiginosamente a partir de 1830, cuando se empieza a poner de
manifiesto no slo su mrito literario sino tambin el peso de su doctrina
social. La influencia del escocs se deja sentir en escritores tan importantes
como Trueba y Cosso, Martnez de la Rosa, ngel de Saavedra, Enrique
Gil, Ramn Lpez Soler o Jos de Espronceda, pero el tratamiento de esta
cuestin excede con mucho el espacio de estas pginas.
Otro nombre en el que merece la pena detenerse es el de Byron, que
nos llega convertido en novelista a travs de Francia 43 . Curiosamente la
primera referencia a este autor apareci, en trminos elogiosos, en una
publicacin furiosamente antirromntica, en el nmero 107 de la revista
de Mora, Crnica cientfica y literaria (7 de abril de 1818). El artculo, annimo, lleva por ttulo "Poesa extranjera" y en l se incluye la traduccin
de algunos fragmentos de La peregrinacin de Childe Haros [sic], aunque se
hace notar "la gran dificultad de expresar en prosa espaola los hermosos
versos ingleses del originar'. Ese mismo ao se public en La Minerva o El
revisor general una primera versin de Byron en castellano, una traduccin
43. En palabras de Montesinos, "una divertida irona de la historia hizo que la novela,
sucedneo espreo de la pica para los preceptistas poco anteriores, triunfante ahora, anexe
ahora a su vez toda suerte de narraciones en prosa y verso, fuera cual fuere su ndole esttica.
[...] El hecho de que Byron subtitulara 'tale' los ms de sus poemas narrativos, y que esta palabra se tradujera generalmente por novela, debi contribuir a la confusin, que hallamos extendida a otros autores en cuyos poemas no concurre la misma circunstancia -los de Goethe o
Chateaubriand"- (19S2: 64). Para estudiar su recepcin en Espaa, vanse Churchman (1909b,
1910), Peers (1920, 1922a), Pitollet (1924), Pageard & Ribbans (1953), Montesinos (1982: 6266), Pujis (1982a, 1982b), Shaw (19S8).
343
Luis Pegenaute
en prosa de El sitio de Corinto, No aparecen otras traducciones hasta nueve
aos ms tarde, lo que retrasa significativamente la recepcin de Byron en
Espaa en comparacin con Francia y Alemania 44 . De todos modos,
encontramos de nuevo referencias a l en El Europeo en 1823 y 1824.
En 1827 la Librera Americana publica en Pars El corsario. Desde esta
fecha y hasta 1830 todas las traducciones castellanas se publican en el pas
vecino 45 , en versiones muy defectuosas realizadas a partir del francs y que
convierten sus poemas en cuentos y novelas. As, en unos pocos aos, la
imprenta Decourchant edita en Pars (en la misma Librera Americana) las
siguientes obras: La desposada deAbydos, El infiel o elgiaur, har, Mazeppay El
sitio de Corinto (1828), Beppo, Donjun, Osear de Alba, Parisina, El preso de
Chilln y El vampiro (novela apcrifa), adems de las Obras completas (1829).
En 1830 hay ediciones (puede que sean tan slo reimpresiones) de Osear de
Alba y Beppo. Durante buena parte de la Dcada Ominosa desaparece en
Espaa cualquier vestigio de Byron, pero nos llegan noticias e influjos desde el extranjero: tal y como destaca Churchman (1910: 347-348), Blanco
White se refiere a l en un artculo fechado en Londres en 1824 y Heredia
publica en Mxico, en la revista Iris, unos versos escritos en imitacin de
Byron, adems de una traduccin de Versos escritos al pasar el golfo de
Ambracia. Del mismo Heredia encuentra Peers (1920: 362) otra imitacin
de Byron publicada en la tambin mexicana Miscelnea en 1829.
En 1830 Cabrerizo imprime en Valencia El corsario (con reimpresiones
en 1832 y 1844) y en 1841 lo hace Oliva desde Gerona. En 1835 desde las
pginas de El Artista se publica por primera vez a Byron en verso. Se trata
de un fragmento de la traduccin que Trueba y Cosso haba hecho de El
sitio de Corinto yz. en 1827. Saur edita tambin El sitio de Corinto, aunque en
versin hecha a partir del francs, en 1838. Es destacable una versin de
Parisina hecha por H, de Vedia y publicada en el Semanario Pintoresco de
44. La introduccin de Byron en .Alemania se vio favorecida por el hecho de que aquel pas
estaba desde fecha muy temprana inmerso ya totalmente en el Romanticismo. La primera traduccin de una obra suya, una versin annima de The. Corsair. se public en 1816. A partir de
aquella comenz a ser frecuentemente citado en la prensa. De hecho, en 1817 Goethe comentara que '"todo el mundo lea a Byron". En 1821, Heine incluy traducciones de algunos de sus
poemas en su primera coleccin de poesa. En Francia, la primera versin completa de un poema suyo se public, al igual que en Alemania, en 1816. Byron alcanz el cnit de su popularidad
en 1824 y se mantuvo como punto de referencia de los romnticos franceses durante al menos
diez aos.
45. Se ha de apuntar una excepcin: una edicin de El sitio de Corinto. Aunque sta no ha
sido identificada, Peers (1922a: 115) llama la atencin sobre un breve artculo publicado el 14
de mayo de 1827 en el Diario mercantil de Cdiz, donde se advierte de que Telesforo de Trueba y
Cosso haba emprendido la traduccin. Esta sera la primera versin castellana de Byron en forma de libro.
344
La poca romntica
Madrid en 1841. Cuatro aos ms tarde, Manuel Caete presenta una parfrasis en verso de The Giaouren El Espaol En 1846 esa misma revista presenta una traduccin de Fare Thee Well and ifForever, de Garca de Quevedo
(traductor tambin de Manzoni). El mismo ao se publica una traduccin
de la obra dramtica The Two Fosean, de la mano de Manuel Caete; en
1847 aparece Sardanapalus; El Pensamiento publica una traduccin en prosa
de Parisina en 1848 y otra de The Bride ofAbydos en 1849; en 1850 se publica TheProphecy ofDante, en versin de Antonio Mara Vizcayno; en 1851 The
Death of Calmar and Orla, en prosa, en El Semanario Pintoresco y en 1854, fragmentos de The Bride ofAbydos.
La obra de Byron conoce en Espaa su mayor apogeo entre 1828 y
1837, aos en los que la prensa, que haba venido interesndose por l de
forma intermitente desde el artculo ya mencionado de 1818, se hace eco
continuamente de l, publicando fragmentos, estudios crticos, resenciones, imitaciones y diversas noticias (no siempre favorables) 46 . Como es lgico, la cada del rgimen absolutista y, en consecuencia, la apertura de la
prensa, facilit la labor de propagacin. Esta situacin se extiende aproximadamente hasta 1842. En cualquier caso, de lo que no cabe ninguna duda
es de que la introduccin de Byron en Espaa no fue slo tarda sino tambin objeto de abierto rechazo desde numerosos flancos, lo que, lgicamente, dificult la propagacin de su popularidad, que slo pudo ser
completa cuando ya haba sido plenamente asimilado en tierras francesas 47 . Es cierto que fue elogiado con entusiasmo por parte de destacadas
personalidades, como, por ejemplo, Donoso Corts en su Discurso de apertura del curso del colegio de Humanidades de Cceres en 1829, o Lpez
Soler en su prlogo a Los bandos de Castilla (1830) o Cabanyes en Preludios
de mi lira (1835). pero tambin es importante destacar la actitud contraria
de otros que arremetieron con gran virulencia contra l, como Manuel
Norberto Prez, convencido neoclsico, en su Potica (1829).
Respecto al influjo de Byron en la produccin literaria autctona, cabe
decir que Mora - a pesar de su fuerte oposicin al Romanticismo en su
juventud- lo sigue de cerca en Leyendas espaolas, escritas entre 1835 y
1838. Tambin se dejara sentir su influencia sobre autores como Arlas,
345
Luis Pegenaute
346
La poca romntica
irrevocable que en realidad fue obra de S. Rodrguez. Dos aos ms tarde
de la publicacin de esta primera traduccin, se public otra en Valencia,
en versin de Pascual Genaro Rodenas, que en 1813 conoce ya una tercera impresin. Ha habido tambin cierta confusin sobre la calidad relativa
de estas dos versiones. Aunque Peers (1924a) seala que la primera era
"defectuosa" y que "parece que le super en popularidad otra de un literato valenciano que se public en 1803", lo cierto es que, si nos atenemos
a las manifestaciones del propio Mier en sus Memorias, Genaro Rodenas
"tuvo el desacierto de querer mejorar la traduccin y la empeor". Aunque
bien puede ser sesgada esta opinin, lo cierto es que, segn Grases, la versin de S. Robinson (S. Rodrguez), "es literariamente buena y muy aceptable. Aunque con algunos galicismos, hay propiedad en el lenguaje y
excelente comprensin del original" (1955: 21) 51 . En 1806 se publica en
Madrid, conjuntamente con el Genio del cristianismo, la versin de tala
hecha por Torcuato Torio de la Riva y en 1807 esta misma en Pars con
Rene. La Vida del joven Rene vohi a publicarse en 1813 en Valencia, en versin de Salvador Faul. En 1814 se inicia en Espaa el inters por sus escritos polticos, al aparecer dos versiones castellanas de De Buonaparte et des
Bourbons, cuyo original haba sido publicado en Francia ese mismo ao.
Una de estas traducciones vena firmada por Mora. En 1816 se imprime en
Madrid una traduccin en "versos prosaicos" de Los mrtires, pero es preciso es decir que existe adems una traduccin en verso del primer libro que,
aunque publicada tambin en 1816, lleva fecha de 1813. En 1817 aparece
en Madrid Nueva descripcin de la Tierra Santa. En 1818 se reedita Genio del
cristianismo y en 1819 Atal y Rene, todas ellas traducidas por Torio de la
Riva. En 1822 se reedita en Pars la versin que Rodenas haba hecho de
tala. En 1826 encontramos por primera vez Las aventuras del ltimo abencerraje (Pars, 1826), y una tragedia en cinco actos basada en tala (Valencia, 1826). Vemos en este primer tercio del siglo, por tanto, una inters
creciente por Chateaubriand, sobre todo por tala. Esta obra, que en palabras de su propio autor pretenda ser "una epopeya del hombre natural"
llega a alcanzar un xito importantsimo. Sin embargo, al analizar las gacetas literarias de la poca se acusa una paradjica parvedad de referencias a
su obra -entiendo referencias relevantes- y, de hecho, si exceptuamos a El
51. La confusin de Peers pudo deberse a que durante mucho tiempo se dio por bueno el
juicio emitido por un crtico del Memorial literario en 1804. Tal crtico haba credo que, en realidad, S. Robinson no era hablante nativo de castellano. Segn sus propias palabras, "aunque esta
traduccin est muy distante de conservar la pureza y propiedad de nuestro romance, merece elogio por haber llegado el traductor a poseer nuestro idioma hasta ese punto" (citado por Grases
1955:21).
347
Luis Pegenaute
Europeo, que s lo considera un escritor de primer orden, es mayoritariamente ignorado por la prensa. Su popularidad, con todo, no slo es incuestionable sino que resulta doblemente significativa, pues hemos de tener en
cuenta que durante estos aos Chateaubriand ha de competir nada menos
que con Scott, el cual ejerca un ascendente marcadsimo en el campo de
la novela, impulsndola en una direccin diferente. Hacia 1830 se aprecia
en nuestro pas una variacin en el gusto por Chateaubriand, pues ahora
son sus escritos polticos los que mayor repercusin encuentran, amparndose, claro est, en la fama precedente de sus cuentos y novelas. Este
segundo periodo en la recepcin de Chateaubriand, que segn Peers
(1924) perdura hasta 1843, se caracteriza no slo por la publicacin de
obras como Recuerdos del reinado de Luis XVIII (Valencia, 1830), iMis deberes
con Francia y los Barbones (Valencia, 1831), De la Restauracin y de la Monarqua
electiva (Madrid, 1831), El cotigreso de Vemna (Madrid, 1839), Estudios o discursos histricos sobre la cada del Imperio romano (Valencia, 1841), etc. sino
tambin por importantes estudios publicados en revistas tan prestigiosas
como Semanario Pintoresco (1836), la Gacela de Madrid (1837, artculo de
Lista), la Revista Europea (1837), etc., donde se le reconoce no slo como
literato sino tambin como escritor poltico. Resulta curioso que, a pesar de
su gran popularidad en Espaa, Chateaubriand ejerciera una influencia tan
escasa en los grandes escritores espaoles, con la excepcin de Enrique
Gil52. La tercera fase en la recepcin de Chateaubriand comprende, segn
Peers (1924) los aos 1843-1860. Se caracteriza por la publicacin de colecciones de sus Obras completas. Entre 1843 y 1850 se publica en Valencia una
con treinta volmenes y entre 1847 y 1850 otra en Madrid, con diecinueve.
La publicacin de Memorias de ultratumba en 1847 y la muerte del autor en
1848 estimulan el inters por su obra, pero siempre desde un punto de vista poltico. Tras 1854 rara vez se traduce alguna de sus aportaciones literarias. A partir de 1860 tampoco se traduce el resto de su produccin.
Tambin es preciso que nos detengamos en Alexandre Dumas 53 . Segn
afirma Montesinos, "la acogida que se dispens a Dumas en Espaa - a su
teatro, a sus novelas, a su persona- fue apotesica. Ningn autor de los que
han sobrevivido a las modas, ni Victor Hugo, ni Balzac, ni nadie logra ser
tan popular en el ms lato sentido de la palabra1' (1982: 91). De todos
modos, no cabe en modo alguno confundir popularidad con influencia.
Tal y como nos recuerda Peers (1936: 353-354), tanto Scott como Byron no
slo estuvieron de moda sino que a la vez ejercieron una importantsima
52. Vase Lomba y Pedraja (1915).
53. Vanse Peers (1936), Thompson (1938), Montesinos (1982: 91-93), Santa (1996).
348
La poca romntica
influencia, el primero de ellos en el desarrollo de la novela histrica, el
segundo en poetas como Espronceda, En el caso de Hugo y Dumas el grado de popularidad super ampliamente al grado de influencia. Con toda
probabilidad result ms influyente un autor de mucho menos mrito,
tambin muy popular, Sue, cuya ascendencia se dej sentir en la obra de
autores comoj. Martnez Villergas, Rafael del Castillo o W. Ayguals de Izco.
En 1837 se publican las versiones que Eugenio de Ochoa hizo de Murat
y Cantilln (sta incluida en Horas de invierno). Al ao siguiente, de este
mismo traductor, Pascual Bruno. Tambin es de 1838 Isabel de Baviera, No
encontramos ninguna novela en 1839, pero a partir de 1840, en que se
publican sus Crmenes clebres, se van sucediendo sin interrupcin. De Los
tres mosqueteros se publican, en el mismo ao del original (1844) y en el ao
siguiente, cuatro traducciones diferentes en Barcelona, Madrid, Mlaga y
Cdiz. Hasta 1850 parece haber un total de siete ediciones. De Veinte aos
despus, hay cuatro ediciones entre 1845 y 1847. El conde de Montecristo,
publicado en Pars en 1845, ve seis ediciones en 1846 y 1847. Una de ellas,
publicada en Valencia, es obra del prolfico Vctor Balaguer, que adems
de traducir otras obras de Dumas {Lazzaronis y esbirros en 1845, De Pars a
Granada en 1847, La dama de Monsoreau en 1848) entre los aos 1845 y
1850 vio publicadas traducciones suyas de autores como Arlincourt, Cottin, Fval. Genlis, Sand, Hoffmann, Hugo, Lamartine, Scribe, Souli, Sue,
etc. La reina Margarta se publica por primera vez en 1845, en el mismo
ao del original. La primera traduccin de La dama de Monsoreau aparece
en 1846, en versin de Nemesio Fernndez Cuesta. Resultara imposible
dar aqu una idea cabal de todo lo que de este prolfico autor se fue publicando en Espaa. Segn Montesinos (1982: 189), la bibliografa espaola
de Dumas es "literalmente inagotable": slo hasta 1860 se public casi un
centenar de ttulos, siempre siguiendo de forma inmediata a los originales
franceses.
Otro importantsimo novelista francs (adems de dramaturgo y poeta)
fue V. Hugo 5 4 . Hay que decir que en materia de traducciones de novelas de
este autor, la prctica totalidad es de factura espaola 55 . La primera traduccin de Hugo fue la que en 1834 hizo Garca de Villalta de El ltimo da
de un reo de muerte. En 1835 se publican, en versin de Eugenio de Ochoa,
Bug-Jargaly Han delslandia (Madrid, Jordn). El libro que mayor xito constituy fue Nuestra Seora de Pars, tambin traducido por Ochoa (Madrid,
Jordn, 1836). Montesinos (1982) indica doce ediciones de esta obra, de las
54. Vanse Parker & Peers (1932, 1933b) y Cobo (1999).
55. Puede verse el completsimo repertorio bibliogrfico reunido por Lafarga (2002).
349
Luis Pegenaute
que slo una apareci en Francia. A la hora de resear la posible influencia - q u e no popularidad- de Vctor Hugo como novelista, cabe reiterar lo
ya dicho sobre Dumas: fue escasa. Peers (1933: 60) nos recuerda que, a
diferencia de Scott, por ejemplo, el cual propici un sinfn de imitaciones,
en el caso de Hugo slo parece destacable la que Lpez Soler hizo de
Nuestra seora de Pars en La catedral de Sevilla (1834), obra que es poco ms
que una versin abreviada de la de Hugo.
Mencionaremos tambin a Balzac, aunque volveremos a ocuparnos de
l en el prximo captulo, pues su influencia se deja sentir tanto en el perodo romntico como realista 56 . Este escritor no tard en ser traducido, y
de forma masiva. L. Anoll (1979: 119) pone de manifiesto que a mediados
de siglo su nombre aparece con frecuencia en las revistas espaolas en
compaa de los de Souli, Dumas y Sue (este ltimo era el claro favorito
del momento). Montesinos (1950: 310) cita diversos ejemplos tomados de
revistas como No me olvides (1837,1838), El Panorama (1841) o La Ilustracin
(1851). Durante la primera mitad del XIX se editaron en nuestro pas unas
treinta obras suyas, adems de contar con frecuentes apariciones en la
prensa peridica. En este ltimo caso, su nombre con frecuencia desaparece, lo que dificulta enormemente la catalogacin. La primera obra de
Balzac importante publicada en Espaa hubo de ser El padre Goriot (1838),
aunque ya previamente haban visto la luz en Francia otras publicaciones,
como La Maraa (1836) y Fisiologa del matrimonio, o meditaciones de Filosofa
eclctica sobre la felicidad y la desgracia conyugal (1837), adems de sendos
escritos balzacianos, firmados por E. de Ochoa, fesucristo en Flandesy El alojado (ambos en Horas de invierno). Anoll (1984: 120) menciona que durante este periodo se clan dos traducciones de El padre Goot, dos de La piel de
zapa, y dos ediciones de una misma traduccin de Eugenia Grandet, adems
de cinco fisiologas, entre ellas la mencionada Fisiologa del matrimonio, que
ya se haba publicado en Francia. Montesinos pone de manifiesto que "la
bibliografa espaola de Balzac es bastante curiosa. Sin duda, exigencias
editoriales hicieron que se prefieran ciertos textos a otros de mayor importancia" (1982:85).
Otro novelista con importante proyeccin en Espaa fue Eugne Sue 57 .
La primera traduccin de una obra suya fue la publicada en 1836 en Pars
bajo el espaolsimo ttulo de El gitano o el contrabandista en Andaluca (<Plick
et Plock). Entre 1840 y 1843 Sue se hace muy famoso en Espaa gracias a la
56. Vanse Montesinos (1950, 19S2: 84-87), Anoll (1979, 1984, 1987, 1988) y Anoll & Lafarga (2003).
57. Vanse Marco (1967) v Mart-Lpez (2002).
350
La poca romntica
traduccin de nada menos que doce novelas. De todas ellas la ms popular
fue Los misterios de Pars (con once ediciones entre 1843 y 1845). En 1844
alcanza un xito clamoroso con la publicacin de un buen nmero de traducciones de El judo errante de forma casi simultnea a su aparicin en el
diario Le Constitutionnel. Hasta 1846 se dan por lo menos doce ediciones de
esta obra. Son aos en que es homenajeado por publicaciones como la
Revista de Teatros, el Semanario Pintoresco Espaol o El Laberinto (en este caso
no es de extraar, pues su director Antonio Flores haba traducido Los misterios). Un nuevo impulso a su popularidad lo supuso la publicacin de
Martn el expsito, obra de la que contamos al menos con ocho ediciones
entre 1846 y 1847. Entre los principales impulsores de E. Sue en Espaa
hemos de destacar a Wenceslao Ayguals de Izco, que se ocup de traducir
El judo errante. Uno de los instrumentos ms agresivos de difusin de Sue
fue la revista dirigida por Ayguals, El dmine Lucas, de tendencia furiosamente anticlerical. En el extremo contrario se encontraban revistas como
La Censura, defensoras de la ortodoxia catlica ms absoluta y que se ocuparon de criticar reiteradamente al autor francs. Entre los imitadores de
Sue en Espaa, Peers (1973:1, 312-313) seala a Escosura (cuyo El patriarca del valle, 1846-1847, es una imitacin de El judo errante), a Martnez Villergas (Los misterios de Madrid, 1844-1845, se basan en Los misterios de Pars)
y, claro est, a Ayguals (que lo imit en Mara o la hija de un jornalero, 18451846, y tambin en La marquesa deBellaflor, 1847). Sue entrara en declive
en Espaa a partir de los aos 50, a pesar de que la moda del folletn se
mantuvo hasta las ltimas dcadas del siglo, gracias a la difusin de peridico. Entre las posibles razones de su declive Aymes (1988) apunta el
establecimiento de la censura previa en 1852 para los folletines y la competencia con su propio amigo, Ayguals de Izco, quien presenta la ventaja de
tratar temas hispnicos.
Tambin es preciso que hagamos referencia a G. Sand 58 . La primera
obra suya traducida al castellano fue la versin que de Leoni Leone hizo
Fernando Bielsa, publicada en Pars en 1836. G. Sand llega a Espaa, por
tanto, slo cuatro aos ms tarde de haber alcanzado notoriedad en Francia con su obra Indiana. En 1837 se publican en Espaa numerosas traducciones: Andrs y Len Leoni, en versin de Pedro Reyns Sola; Indiana, El
secretario y Valentina, en versin de E. de Ochoa; Las damas verdes. De Valentina e Indiana contamos ese ao con otras dos versiones, de Francisco
Altes y J. Cortada, respectivamente. Al ao siguiente se sumaran aun otras
58. Vanse Colonge (1980), Montesinos (1982: 87-89), Harter (1985), Brown (1988), Aymes
(1997). Rabat (1997), Garca-Pea (2002).
351
Luis Pegenaute
La poca romntica
llegado a once ediciones. De todos modos, entre 1842 y 1872 se dan treinta aos sin edicin alguna. Durante esta poca el inters por la literatura
extranjera se desplaza hacia autores como Musset, Lamartine o Hugo. No
encontramos versin hecha directamente del alemn hasta mucho tiempo
ms tarde, 1924. Todos los textos presentados parten de versiones francesas
y consisten en traducciones en prosa.
Werther, en traduccin de Casiano Pellicer (1800), no lleg a publicarse, pues el traductor pidi que le devolvieran su copia manuscrita, por no
59. Vase Rabat (1997) para estudiar la influencia de ambas escritoras en G. de Avellaneda.
60. Para estudiar la recepcin de Goethe en Espaa, cuestiones relativas a la traduccin
de sus obras y su influencia en la literatura espaola, vanse Clavera (1950). Hempel (1950),
Pageard (1953, 1955, 1958), Lorenzo (1957), Rusker (1977), Alburquerque (1998).
353
Luis Pegenaute
hallarse satisfecho con la obra. En 1802 (o 1803) un tal Jos Bladeau present a la censura una traduccin con el ttulo de Cartas morales sobre las
pasiones, pero su solicitud no fue atendida^. Lo cierto es que el traductor
haba transmutado el ttulo de la obra, convirtindola en un supuesto tratado de moralidad para eludir los puntos ms vulnerables desde la ortodoxia catlica (principalmente, el suicidio del protagonista). El censor la
juzg como si un tratado fuera (y, por lo tanto inapropiado), aunque tambin se detuvo a criticar algunos aspectos formales, como eran el aspecto
inconexo y rapsdico del relato, su excesiva atencin a lo episdico.
Tambin la juzg "poco adaptable al genio y gusto espaol, porque ni
divierte ni instruye" (citado en Rusker 1977: 93). La primera traduccin
publicada vio la luz en Pars, en 1804 (Werther, publicado por Guillemet, en
traduccin annima). A esa versin, le sigue otra (Las pasiones del joven
Werther), tambin annima, publicada por Cabrerizo en Valencia en 1819;
otra (Verter o las pasiones), firmada por D. A. R. y publicada por Ferrer de
Orga en 1820; otra (Las cuitas de Werther), realizada por Jos Mor de
Fuentes por primera vez directamente del alemn y publicada en Barcelona en 1835, etc.62. Su traduccin viene precedida de un interesante
prlogo, que podemos leer en Rusker (1977: 99-101). En 1837 la Revista
Europea, una de las ms destacadas del pas, todava acusaba a Goethe de
falta de inspiracin y deca de Werther que era una imitacin de Nouvelle
Hloise, pero en los aos 40 y 50 se reconoce en esta obra el modelo por
antonomasia de la novela psicolgica y tambin su importancia como ejemplo de novela epistolar. Hasta 1860 contamos con, por lo menos, quince
ediciones y reediciones. En 1846 Mil y Fontanals, gran admirador del
escritor alemn, se ocupara de traducir Gtz von BerUchingen.
La primera traduccin de Fausto data de 1841. Se trata de una versin
de slo su primera parte, hecha a partir del francs por Ignacio Bauer.
A ella siguieron otras en 1849, 1852 y 1856, tambin a partir del francs.
A finales del siglo ya sumaban al menos diecinueve. La primera completa,
hecha adems a partir del alemn, no llega hasta 1865; fue realizada por
una sociedad erudita de Barcelona y publicada en La Abeja^. La primera
61. El acta de censura, recogida por Gonzlez Palencia (1934: II, 291-295), es transcrita por
Rusker (1977: 89-94) y Montesinos (1982: 26-30).
62. Mor de Fuentes ya haba imitado a Goethe en su Serafina (1797), obra que, segn
Menndez Pelayo, fue "un psimo remedo". Independientemente de su cuestionable calidad, lo
cierto es que de su popularidad dan fe el hecho de que hubo tres ediciones piratas y una segunda oficial (esta ltima, en 1802). Existe una edicin facsmil (Madrid, Jcar, 1990, col. ''Biblioteca
de traductores 7 ').
63. En su edicin moderna del Fausto, Gonzlez y Vega atribuyen este largusimo retraso a
las siguientes razones: ':el desconocimiento lingstico; la censura gubernamental y eclesistica,
354
La poca romntica
en verso fue la de 1878, con algunas partes traducidas por Valera y en su
mayora por Guillermo English. De todos modos, no tardara en verse relegada por la de Teodoro Llrente (1882), que en palabras de Rusker "es la
primera totalmente versificada, est cuidadosamente trabajada y es, en conjunto, acertada" (1977: 125). Al finalizar el siglo contbamos ya con unas
veinte ediciones y reediciones de esta obra. La traduccin de Llrente, que
durante mucho tiempo fue la ms valorada, no fue superada hasta la publicacin de la de J. Roviralta Borrell, ya en 1920.
En la dcada de los 30 se dan a conocer en Espaa tambin importantes novelas histricas procedentes de Italia 64 . As, por ejemplo, Flix Enciso
Castrillo traduce en 1833 el relato I promessi sposi (1827), de Alessandro
Manzoni, con el ttulo de Lorenzo o los prometidos esposos^. En 1836-1837
Bergnes publica la versin hecha por Juan Nicasio Gallego, con el ttulo de
Los novios, historia milanesa. En la difusin de la obra de Manzoni jug un
papel preponderante ElEuropeo^. Es preciso recordar que entre los redactores de esta revista se encontraban los italianos Fiorenzo Galli y Luigi
Monteggia (antiguo colaborador de II ConcUiatore milans y autor de un
importante artculo titulado "Romanticismo", en el que se haca eco de la
polmica entre Clasicismo y Romanticismo, tomando claro partido por este
ltimo), adems del cataln Buenaventura Carlos Aribau, que sera uno de
los ms importantes divulgadores del Romanticismo italiano en Catalua,
en particular del Romanticismo milans. Esta influencia se dejara sentir
claramente en la Renaixenca catalana, aunque no en el Romanticismo
madrileo, que es ms tardo y sera impulsado por los liberales que regresaban del exilio en Francia e Inglaterra. Tal y como pone de manifiesto
Macr (1976: 20-25), I promessi spossi tambin sera elogiado en otra revista
catalana, El Vapor, y sera objeto de un extenso estudio de Jos Ma Ouadrado publicado en la revista La Palma en 1841. Tambin fue elogiado por
autores tan importantes como Quintana, Martnez de la Rosa o Mesonero
Romanos. En cuanto a la posible influencia en la produccin literaria
autctona, cabe sealar concomitancias con El seor de Bembibre, de E. Gil y
Carrasco**7.
consecuencia de la tendencia catolizante; la tergiversada imagen de Goethe en Espaa por los
'jvenes alemanes'. Borne. Menzel y Pustkuche, entre otros, todos ellos irreconciliables antigo
ethianos; la campaa contra Goethe en Francia y el desprecio y envidia por el creador y causante del trmino 'Kuntsperiocle' (periodo artstico), Heinrich Heine, de tan buen cartel entre los
romnticos espaoles" (Goethe 1998: 80-81).
64. Vase Porras Castro (1991).
65. Vase Ventosa (1976-1977).
66. Vase Cattaneo (1967).
67. Vanse Peers (1932), Macr (1976), Meregalli (1977), Rossi (1978).
355
Luis Pegenaute
No fue la de Manzoni la nica influencia italiana reseable en el campo de la narrativa. Segn Rubio Cremades (1991: 28). la obra de Foselo
Las ltimas carias defacopo Ortis pudo influir en ciertas novelas de Fernando
Patxoty Nicomedes Pastor Daz. De esta obra encontramos hasta tres ediciones en espaol (1822, 1833. 1835). Tommaso Grossi, del que se tradujo
Marcos Viscontien 1847, tuvo cierta repercusin, sobre todo en Catalua. El
Europeo haba publicado una larga resea de Ildegonda en 1833, a la que
Aribau aadi algunos pasajes en traduccin.
Alejndonos ya de la novela, nos acercamos al cuento, que conoce una
importante difusin en Espaa a partir de 1825, aproximadamente. Como
seala A. Ezama (1997: 738-739), no se trata tanto de un renacimiento del
gnero, tras la ausencia de producciones originales durante ms de un
siglo, como de una pervivencia mantenida latente gracias a la reedicin de
textos ureos, la tradicin oral y tambin la traduccin. El cuento se difunde gracias a las publicaciones peridicas y por entregas (principalmente
obras originales) y gracias tambin a las colecciones (principalmente traducciones) . En consonancia con lo que ocurre en otros gneros literarios,
durante este periodo es difcil proclamar con certeza la originalidad de lo
publicado, ya que los escritores tanto imitan a los clsicos espaoles como
mezclan originales y traducciones, convenientemente adaptadas. As ocurre, por ejemplo, con Las noches de invierno (1796) de Pedro Mara de Olive
o Mis pasatiempos (1804) de Cndido Mara Trigueros.
A. Ezama (1997) distingue dos etapas de desarrollo del cuento en
Espaa: entre 1825 y 1845 y entre 1845 y 1864. El punto de inflexin lo
constituve la concienciacin de nacionalizar el gnero a travs del cuento popular. En la primera etapa, las colecciones de cuentos, donde tanto
abundan las traducciones, no son particularmente numerosas. Se reeditan
algunas del siglo XVTI (Cuentos de hadas de Perrault, en 1824) y bastantes
ms del XVIII (Veladas de la quinta de Mme de Genlis, 1828-1829; Cuentos
morales de Marmontel, 1828-1829). Tambin se publican algunas antologas
de relatos contemporneos: as, por ejemplo, las ya citadas Horas de invierno (1836-1837), tres tomos de cuentos espaoles y extranjeros preparados
por Eugenio de Ochoa, o Cuentos de duendes y aparecidos (1825), traducidos
del ingls por Jos Urcullu. Igualmente se clan colecciones de autores individuales (Cuentos fantsticos de Hoffmann, 1839; Cuentos filosficos de Balzac,
1844). Es apreciable un incipiente inters por el orientalismo, entendido
en un sentido amplsimo. Romero Tobar (1997b: 229) nos recuerda que
desde las pginas de El Europeo se promociona la cultura indostnica con
diversos ensayos (tambin en el Semanario Pintoresco) y con las traducciones
que Cook hace ele diversos fragmentos de "El anillo de Sakuntala". Mejor
356
La poca romntica
357
Luis Pegenaute
358
La poca romntica
En 1839 se publica en Madrid el volumen Cuentos fantsticos, que incluye
cuatro relatos, en dos tomos, escogidos y vertidos por Cayetano Corts a
partir del francs. Este volumen no pas desapercibido para la crtica, pues
en el plazo de un mes se publicaron tres artculos sobre Hoffmann en El
Piloto, El Correo Nacional y el Semanario Pintoresco Espaol, En 1841 se publican sendos cuentos de Hoffmann en la Revista de Teatros y en la Coleccin de
cuentos fantsticos y sublimes; en 1843 uno ms en Biblioteca continua de obras
literarias y amenas, histricas y piadosas...; en 1845 otro-traducido por Vctor
Balaguer- en Museo de las hermosas. En 1847 se publica la primera gran antologa de sus cuentos: Obras completas deE. T. A. Hoffmann. Cuentos fantsticos
(Barcelona, Llorens), en cuatro tomos. A pesar del ttulo, dista mucho de
constituir una visin completa de la produccin de Hoffmann, ni tampoco
son todos los cuentos incluidos pertenecientes a ese gnero. En la segunda
mitad del siglo se publican traducciones de algunos de sus relatos, adems
de diversas antologas, todas ellas tituladas Cuentos fantsticos. Del repaso
bibliogrfico que hace D. Roas se desprende que "se vertieron al espaol
veintinueve relatos de Hoffmann, algunos de ellos publicados en varias ocasiones y con ttulos diferentes, en ocasiones debido a la versin francesa de
que derivan" (2002:59).
Con posterioridad a Hoffmann, y tambin dentro del mbito fantstico,
destaca la presencia de Poe, pero dado que tendremos ocasin en el
siguiente captulo de referirnos ms extensamente a sus traducciones y a su
recepcin crtica, diremos ahora tan slo que la primera edicin de
Historias extraordinarias parece ser la publicada en Madrid en 1858, con cinco cuentos del norteamericano y uno de Fernn Caballero. Dentro de los
cuentos que podramos denominar "maravillosos" parece iniciarse una tendencia dirigida al pblico infantil, con algunas colecciones de obras originales, pero sobre todo traducciones (as, por ejemplo, Cuentecitospara nios
y nias de Christoph von Schmidt, 1846; Cuentos de Mme d'Aulnoy, 1852;
Cuentos de Perrault, 1852).
LAS VERSIONES TEATRALES O "EL FUROR TRADCTORESCO"
359
Luis Pegenaute
360
La poca romntica
Luis Pegenaute
siguiente centuria es, lgicamente, hijo del anterior y supondr tanto una
negacin como una continuacin de l 72 .
La presencia e influencia de los autores extranjeros en la vida literaria espaola a lo largo del Romanticismo - a u n siendo decisivas en la
novela y bastante considerables en la poesa- no llegaron a alcanzar la
importancia que lograron las traducciones de textos dramticos, sobre
todo a partir del francs y, en grado mucho menor, del alemn, ingls e
italiano (en estos casos, por lo general, a travs de versiones francesas
intermedias) 7 3 . P. Menarini sugiere que entre 1830 y 1850 "casi la mitad de
las obras representadas eran traducciones y que stas estuvieron en cartel
ms tiempo que el total de las obras puestas en escena" (1982: 751). No
andaba desatinado Carnerero cuando en 1831 usaba la expresin "furor
traductoresco" para referirse a la escena teatral en sus Cartas espaolas, R.
Dengler (1989: 307), por su parte, calcula que constituyeron un 66% de las
representadas en los dos principales teatros madrileos 74 . Hartzenbusch
dej constancia en sus notas de cul era la proporcin en algunos aos en
particular. As, por ejemplo, de la lectura que Picoche (1970: 26-27) hace
de los datos recogidos por Hartzensbuch se desprende que en 1843 se
habran representado en los teatros de la Cruz y del Prncipe 46 obras originales, 32 traducciones y una refundicin. Al ao siguiente se habra mantenido el nmero de traducciones y refundiciones, pero habra aumentado
a 49 el de versiones originales. En 1845 y 1846 parece haber una cierta tendencia a la disminucin del nmero de traducciones, pero en ese ltimo
ao el teatro del Prncipe ofreci 17 versiones de obras extranjeras frente
a 9 espaolas y el teatro de la Cruz 14 frente a 5 (en tres de los ocho teatros
reseados ese ao es superior el nmero de U"aducciones al de originales).
La proliferacin de traducciones vena causada por la escasez de obras originales, pero a su vez era la causante de este ltimo fenmeno.
72. En palabras de Romero Tobar, "sin negar el efecto innovador que trajeron los estrenos
cannicos, hoy es admitido que las lneas de continuidad con el teatro inmediato se mantuvieron
no slo en la prctica cotidiana de los espectculos [...] sino tambin en la asimilacin que hizo
el nuevo teatro de recursos compositivos y repertorios temticos que se venan aplicando desde
el siglo anterior" (1994: 276).
73. Cobos Castro (1996) proporciona un catlogo de traductores de obras dramticas francesas durante la poca romntica.
74. La publicacin en 1961 y 1963 de las Carteleras teatrales madrileas comprendidas entre
1830 y 1S49 nos permite vislumbrar cul era la popularidad relativa de las obras llevadas a la escena en la capital. Dengler (1991a) analiza la presencia de teatro francs en tales carteleras. Es preciso, por otra parte, sealar la importancia que tuvieron las representaciones teatrales en las
provincias. Sobre los riesgos de distorsin interpretativa que tal omisin supondra, vase Romero
Tobar (1994:243-246).
362
La poca romntica
363
Luis Pegenaue
Cunto ms fcil es traducir en una semana una comedia que hacerla original en un ao! Por qu ha de emplear tanto tiempo, tantos afanes por
conseguir aquel mismo premio que en menos tiempo y con menos trabajo
puede alcanzar?".
No es, p o r tanto, de extraar q u e el propio Larra p r e p a r a r a cuatro traducciones antes de escribir el Maras. De todos modos, la traduccin se vea
c o m o u n a actividad de s e g u n d o o r d e n , p o r lo que en m u c h o s casos las versiones se presentaban sin firmar o con s e u d n i m o . De esta actitud mercenaria nos vuelve a dejar constancia el propio Larra c u a n d o afirma:
Me he ajustado con un librero para traducir del francs al castellano las
novelas de Walter Scott, que se escribieron originalmente en ingls, y algunas de Cooper. que hablan de marina, y es materia que no entiendo ni palabra. Doce reales me vienen a dar por pliego de imprenta, y el da que no
traduzco no como. Tambin suelo traducir para el teatro la primera piececiila buena o mala que se me presenta, que lo mismo pagan y cuesta menos;
no pongo mi nombre y ya se puede hundir el teatro a silbidos la noche de
la representacin. Qu quiere usted? En este pas no hay aficin a esas
cosas 7t.
La actitud de los propios practicantes de la traduccin era bastante contradictoria hacia su ejercicio: "Por u n lado, se criticaba esta prctica, como
contrara a la creciente valoracin de la originalidad artstica, y p o r q u e iba
contra el surgimiento de u n teatro autnticamente nacional [..,], y sin
embargo los mismos que expresaban sus reservas ante dichas prcticas teatrales no d u d a b a n a la hora d e llevarlas a cabo" (Alvarez Barrientos 1997:
268). No cabe d u d a de que la escasa calidad de las traducciones se deba en
m u c h o s casos a la p r e m u r a con que eran realizadas:
De aqu las miserables traducciones, de aqu la expulsin del buen gnero
para hacer lugar al gnero charlatn que deslumhra con fciles y sorprendentes golpes de teatro. De aqu la ausencia de caracteres, de pasiones y de
virtudes, para sustituirles esos traidores falsos y eternos que hacen el mal
para buscar el efecto, esos crmenes no justificados y esos vicios asquerosos
pintados de una manera todava ms asquerosa"77.
75. "Reflexiones acerca del modo de hacer resucitar ei teauo espaol" (1832) en Larra
(1960:1, 123).
76. "Carta a Andrs escrita desde las Batuecas por el Pobrecito Hablador" (1832) en Larra
(1960:1,81).
77. "Reflexiones acerca del modo de hacer resucitar el teatro espaol" (1832) en Larra
(1960:1, 123).
364
La poca romntica
Como seala Menarini (1982), a partir de los aos 30, la situacin experimenta un cambio, en cuanto que los antiguos traductores, convertidos ya
en autores dignos de tal nombre, firman sin tapujos sus traducciones e
incluso, en muchos casos, las presentan omitiendo el nombre del autor original (as ocurra con profesionales tan reconocidos como Ventura de la
Vega, Juan del Peral, Isidoro Gil, etc.). A la vez, es interesante apreciar que,
si bien en la introduccin del Romanticismo tenemos traductores que despus se convertirn en autores, en la tercera y cuarta dcada del siglo tenemos autores que ocasionalmente practicarn la traduccin, pero sin que
sta sea elemento fundamental de su formacin (as, por ejemplo, Romero
Larraaga, Mariano Pina o del Cerro Pozo).
Aunque no resulta factible fijar en trminos absolutos la evolucin de
los repertorios en el teatro espaol del siglo XIX y no parece siquiera posible llegar a una total demarcacin de los mismos, son encomiables los
intentos de sistematizacin de Rubio Jimnez (1983) y Ferreras (1989).
A modo de ejemplo, para ilustrar la cuantiosa variedad existente conviene
recordar que, segn un artculo publicado por Larra en la Revista Mensajerobajo el ttulo de "Una primera representacin" el tres de abril de 1835,
podan verse en los dos teatros madrileos hasta ocho tipos diferentes de
espectculo, a saber:
En primer lugar hay lo que se llama comedia antigua, bajo cuyo rtulo general se comprenden todas las obras dramticas anteriores a Cornelia; de capa
y espada, de intriga, de gracioso, de figurn etc., etc.; hay en segundo el drama, dicho melodrama, traduccin de la Porte Saint-Martn como el Valle del
torrente, el Mudo dcArpenas. etc.. etc.; hay el drama sentimental y terrorfico,
hermano mayor del anterior, igualmente traduccin, como la Hurfana de
Bruselas; hay despus la comedia dicha clsica de Moliere y Moratn, con su
versito asonantado o su prosa casera; hay la tragedia clsica, ora traduccin,
ora origina!, con sus versos pomposos y su correspondiente hojarasca de
metforas y pensamientos sublimes de sangre real; hay la piececita de costumbres, sin costumbres, traduccin de Scribe: insulsa a veces graciosita
ratos, ingeniosa por aqu y por all; hay el drama histrico, crnica puesta en
verso, prosa potica, con sus trajes de la poca y sus decoraciones ad hoc,
y al uso de todos los tiempos; hay, por fin, si no me dejo nada olvidado, el
drama romntico, nuevo, original, cosa nunca hecha ni oda, cometa que
aparece por primera vez en el sistema literario con su cola y sus colas de sangre y ele mortandad, el nico verdadero: descubrimiento escondido todos
los siglos y reservado solo los Colones del siglo XIX"8.
'Una primera representacin", en Larra (1960: II, 69).
365
Luis Pegenaute
366
La poca romntica
367
Luis Pegenaute
comprender a Vctor Hugo, pero es preciso ser poeta para traducir bien a
un poeta80.
Entre los autores extranjeros ms importantes dentro del gnero que
estamos tratando cabe destacar precisamente a V. Hugo, aunque segn
Parker y Peers (1932, 1933b), su influencia en la produccin dramtica
autctona fue breve, como breve fue tambin la presencia de sus obras en
los escenariosSl. Lo que s tuvo un efecto duradero y profundo fue su contribucin a la definitiva popularizacin del drama histrico. Su nombre
vena inevitablemente vinculado al de Dumas y, en ocasiones, pareca confundirse con el de l. Aunque son muy numerosas durante la poca romntica las referencias a "la nueva escuela de Dumas y Hugo", ello no debe ser
tomado como prueba irrefutable de un conocimiento directo de sus obras
respectivas. En comparacin con lo ocurrido con otros autores romnticos
extranjeros, Hugo - q u e indudablemente era uno de los cabecillas del nuevo movimiento- lleg tarde a Espaa. La primera traduccin de una de sus
obras no se publica hasta 1834 (El ltimo da de un reo de muerte, en versin
de Jos Garca de Villalta). En julio del siguiente ao se representa en el
teatro del Prncipe Lucrecia Borgiay se publica la traduccin, muy libre, de
ngel Cepeda. La obra gusta y disgusta a igual nmero de personas, pero
no cabe duda de que marca poca. V. Hugo comienza ya a ser mencionado
con frecuencia en la prensa (sobre todo, en El Vapor). Tambin en 1835 se
publican Angelo (acompaado de sendas representaciones en Madrid y
Barcelona) y Hernani (representado en Valencia), este ltimo en versin de
Altes y Gurena. La rpida propagacin de la obra de Hugo fue en buena
medida posible gracias al esfuerzo de Eugenio de Ochoa, editor de El
Artista, que tras su paso por Francia, regres en 1834 a Espaa totalmente
imbuido de la nueva ideologa romntica. A su pluma se deben las traducciones de algunas de las novelas de Hugo, pero tambin de obras dramticas como Nuestra Seora de Pars (1836). Esta versin fue elogiada por
Thophile Gautier y calificada por Larra como "una de las mejores traducciones que en lengua alguna puedan existir"S2. Aun habra de publicarse en La Habana, tambin en 1836, una tercera versin de Hernani: la
de Agustn Zrraga. Entre los traductores de Hugo destacan, adems de
Ochoa, Ventura de la Vega por El rey se diviere (1838) y Nemesio Fernndez
80. "De las traducciones" (1836) en Larra (1960: II, 181).
81. Para estudiar la recepcin del teatro de V. Hugo en Espaa, vanse tambin Endress
(1982), Lpez Jimnez (1982).
82. Vase la resea publicada por Larra: "Teatros. Prncipe. Primera representacin de Hernani
o el honor castellano, drama en cinco actos" (1836) en Larra (1960: II, 268).
368
La poca romntica
369
Luis Pegenaute
Alejandro Dumas" (Larra 1960: II. 184)85. La primera traduccin de una
obra dramtica de Dumas publicada en Espaa fue Teresa (1834), en versin de Ventura de la Vega. El 14 de septiembre de 1835, es decir, dos
meses ms tarde de la primera representacin de una obra de Hugo, se llev a la escena espaola por primera vez una pieza de Dumas, Ricardo
Darlington. En 1836 se public Antony, que, aunque traducida por Ochoa,
fue la nica obra de Dumas que pareci no gustarle a Larra. Ricardo Darlington (en traduccin de Covert-Spring, o sea, Jos Andreu y Fontcuberta)
se public en 1835; Catalina Howard (en traduccin de Narciso de la
Escosura), Antony (en versin de Ochoa) y Margarita de Borgoa (en la traduccin que Garca Gutirrez hizo de La tour de Nesle) en 1836. En 1838 se
publicaron dos traducciones de PaulJones: Pablo el marino, de Remigio Otel
y Pablo Jones o el marino, de Escosura 86 . Es destacable, por su popularidad, la
traduccin que Gil y Zarate hizo en 1841 de Un mariage sous Louis Xr
-publicada en Francia ese mismo a o - bajo el ttulo de Casamiento sin amor.
Segn Peers (1936), entre 1834 y 1839 se publicaron en Espaa al menos
once obras teatrales de Dumas (frente a cinco de Hugo), algunas de ellas
con dos y tres versiones, pero justo es decir que la mayor parte de su produccin teatral se verti al castellano cuando ya haban transcurrido varios
aos desde la aparicin de los originales franceses. La excepcin la constituyen sus comedias, que se comenzaron a publicar casi inmediatamente
despus de las ediciones francesas. En la dcada de los 40 Dumas triunf
en Espaa como novelista y tambin como comedigrafo, pero ya haba
pasado su poca de mayor popularidad en el mbito del drama romntico.
Tambin es reseable la influencia ejercida por el teatro de SchillerS".
La primera traduccin espaola de una obra dramtica de Schiller fue El
amor y la intriga, publicada en el Teatro Nuevo Espaol en 1800. Ala difusin
de Schiller en Espaa contribuye el artculo que le dedica Bhl de Faber
en 1805 en Variedades de ciencias, literatura y arte y, ms tarde, en 1823, los de
Aribau y Monteggia en El Europeo. De todos modos, el comienzo de la verdadera popularidad de Schiller en Espaa llega bastante tarde, pues se
sita en torno a los aos 30. Bretn de los Herreros traduce Mara Estuardo
(1828) y tambin - a u n q u e no se conserva- Vallenstein; Gaspar F. Coll La
conjuracin de Fiesco (1838), Antonio Gil y Zarate Guillermo Tell (1843),
Tamayo y Baus Juana de Arco (1847) y ngela (1852), todos ellos a partir
de traducciones francesas intermedias y en versiones muy libres, en las
que es corriente encontrarse con profundas transformaciones respecto al
86. Vase Gin (2002).
87. Vanse Bertrand (1955), Lorenzo (1960), Timmermann (1962) y Koch (1973).
370
La poca romntica
371
Luis Pegenaute
89. Para estudiar la recepcin de Shakespeare en Espaa, cuestiones relativas a su influencia en la literatura espaola, traducciones, representaciones de sus obras, etc., vanse Ruppertv
Ujravi (1920), Par (1935), Pujis (1985).
90. Vanse Peers (1933) y Parducci (1942).
372
La poca romntica
373
Luis Pegenaute
374
La poca romntica
Varias cosas se necesitan para traducir del francs al castellano una comedia.
Primera, saber lo que son las comedias; segunda, conocer el teatro y el
pblico francs; tercera conocer el teatro y el pblico espaol; cuarta, saber
leer el francs, y quinta, saber escribir el castellano. Todo eso se necesita, y
algo ms, porque para traducirla mal, no se necesita ms que atrevimiento
y diccionario: por lo regular el que tiene que servirse del segundo, no anda
escaso del primero95.
No cabe duda de que la traduccin se convierte para Larra en un ejercicio de aprendizaje literario, en un modo de aprender los trucos del oficio
que con tanta maestra dominaban sus admirados Scribe, Hugo, Dumas, Si
se decide a traducir al primero de ellos es porque era un autor que no slo
mostraba un slido conocimiento de los recursos escnicos sino que a la vez
lograba divertir y entretener. Era un dramaturgo irresistible para el pblico, que llenaba a rebosar las salas donde se representaba. Para Larra la traduccin consiste en una verdadera adaptacin al universo cultural de la
audiencia meta, tarea especialmente difcil de lograr cuando se trataba de
comedias:
No se ignora en fin que el traducir en materias de teatro casi nunca es interpretar: es buscar el equivalente, no de las palabras, sino de las situaciones.
Traducir bien una comedia es adaptar una idea y un plan ajenos que estn
en relacin con las costumbres del pas a que se traduce, y expresarlos y dialogarlos como si se escribiera originalmente; de donde se infiere que por lo
regular no puede traducir bien comedias quien no es capaz de escribirlas
originales96.
Como ltimo gnero teatral podemos referirnos al melodrama, ntimamente relacionado con el drama sentimental y de terror, con el que confunda sus lmites (Adams 1926: 138). Tambin est emparentada con l la
comedia de magia, en la que resulta esencial el aparato escnico, y cuyo
mejor ejemplo es La pata de cabra, ya mencionada. En realidad, el melodrama se sita a medio camino entre la comedia de teatro, de exhibicin
espectacular, y la comedia lacrimosa, de corte sentimental 97 . Rubio Jimnez
(1983: 41-43) lo define como un teatro de entretenimiento, popular, de trama sensacionalista y personajes simplificados, de ambientacin en ocasiones extica, que toma elementos de la novela gtica, el drama romntico y
la tragedia, simplificndolos.
95. "De las traducciones" (1836) en Larra (1960: II, 180).
96. "De las traducciones" (1836) en Larra (1960: II, 180).
97. Vanse Pataky-Kosove (1977) y Garca Carrosa (1990).
375
Luis Pegenaute
98. Para estudiar su recepcin, vanse Schneider (1927b: 179-188), Peers (1973: II, 289).
99. Vase Lorenzo Rivero (1997).
376
La poca romntica
Ochoa tributamos, podr conocer el pblico que no es comezn de criticar la que nos anima cuando condenamos sin piedad las traducciones comunes que diariamente se nos dan. Es justicia. Traduzcan los dems como
el seor de Ochoa, y nuestra pluma, constantemente imparcial, correr
sobre el papel para el elogio con ms placer que para la amarga crtica.
Bien hubiramos querido que el traductor, en vez de explayar ms y desleir
algunas escenas, hubiera tratado de reducirlas a los menos lmites posibles,
sin alterar el sentido; pero conocemos que el respeto debido al grande
poeta le habr contenido, y realmente esto no nos sorprende en un traductor tambin poeta. Es difcil, traduciendo a Vctor Hugo, tomarse libertades (Larra 1960: II, 268).
En s e g u n d o lugar, t e n e m o s aquellas traducciones que n o modifican ni
el contenido ni la estructura del original - s e m a n t i e n e n la trama original y
la distribucin e n actos y e s c e n a s - p e r o s el m o d o d e expresin, con el fin
de naturalizar el texto a d a p t n d o l o al universo cultural de la audiencia.
Desde la perspectiva de la poca, se trata de u n a actitud que resulta n o slo
legtima sino incluso necesaria. C u a n d o n o se llevaba a cabo esta naturalizacin -espaolizacin" es el trmino usado p o r Larra y Bretn de los
H e r r e r o s - la obra n o complaca a la audiencia. C o m o ejemplo, p o d e m o s
presentar el caso de Ingenio y virtud o el seductor confundido, traduccin de Le
mariage de Fgaro, de Beaumarchais, q u e era reseada p o r Larra el 16 de
mayo de 1834 en La Revista Espaola en los siguientes trminos: "Si de algo
se p u e d e culpar al traductor, es d e n o h a b e r conocido en esta ocasin el
gusto y la irritabilidad delicadsima de nuestro pblico. Las costumbres
pursimas de nuestra sociedad del da n o podan menos de ofenderse de las
pinceladas atrevidas de Beaumarchais".
En tercer lugar, t e n e m o s las traducciones que modifican consistentem e n t e el original, con manipulacin d e la trama, ya sea p o r tratarse de u n
texto p e r t e n e c i e n t e a u n g n e r o desconocido en Espaa - c o m o el vodevil- o p o r la desaparicin o adicin de versificacin o p o r modificacin de
la duracin de la obra, etc. Nos p o d e m o s encontrar con transformacin de
la estructura - y a sea p o r r e d u c c i n o ampliacin del n m e r o d e actos,
a u n q u e ms h a b i t u a l m e n t e lo p r i m e r o - o con variacin del c o n t e n i d o .
C o m o ejemplo d e r e d u c c i n t e n e m o s L'aventuriere, de mile Augier, que
pas de cinco a cuatro actos c u a n d o la tradujo Gmez de Avellaneda e n
1853; c o m o ejemplo d e ampliacin, Feu au couvent, de T h o d o r e Barriere,
de u n solo acto, que Tamayo tradujo en 1863 c o m o No hay mal que por bien
no venga, e n tres. Para ms ejemplos d e modificacin d e estructura a lo
largo del siglo XIX, vase Cobos Castro (1995: 26-28). Las transformaciones del c o n t e n i d o fueron muy habituales. As ocurri con la p r i m e r a
377
Luis Pegenaue
378
La poca romntica
LA TRADUCCIN DE POESA: EL HROE "CON .ALMA FIERA E INSOLENTE,
IRRELIGIOSO Y VALIENTE" 100
En 1833, el regreso de los intelectuales espaoles que vivan en el exilio sirvi para que nuestro pas se incorporara al Romanticismo en el campo de la novela y el teatro, pero no tuvo un efecto inmediato sobre la
poesa, que en palabras de Peers, mostr una "evolucin lenta y maduracin tarda" (1973: I, 382). Este gnero fue, al menos en un principio,
mucho menos permeable a los nuevos aires que venan del extranjero,
como consecuencia del claro dominio que a lo largo del primer tercio de
siglo haban ejercido los herederos de la anterior centuria, clasicistas en lo
formal y liberales en lo ideolgico, como Manuel Jos Quintana, Juan Nicasio Gallego o Alberto Lista. De hecho, hay que decir que muchos de los
poetas romnticos de la primera y segunda generacin, como Martnez de
la Rosa e incluso el duque de Rivas y Espronceda hicieron en alguna ocasin uso de formas claramente neoclsicas. Por otra parte, se vena apreciando ya desde 1770 otra tendencia diferente, que se ha dado en llamar
"prerromntica" y que encuentra sus mejores representantes en Melndez
Valds, Cienfuegos y Snchez Barbero, autores cuya produccin literaria
halla un precedente un tanto parcial en Jos Cadalso. En otros autores que
podramos denominar neoclasicistas, como el abate Marchena, Blanco
White, etc. se pueden percibir determinados resabios prerromnticos que
son fruto de la convivencia de dos realidades artsticas. Tambin Jos
Somoza presenta una doble vertiente entre Neoclasicismo y Romanticismo, mientras que Manuel de Cabanyes, poeta de claro espritu romntico,
se mantendr fiel a las formas de la poesa clasicista, revitalizando el gnero. Todo ello hace que en las tres primeras ciecaoas del A-A. quepa hablar
de un eclecticismo en el que se aunan las tendencias conservadores de
pocas pasadas con las innovaciones ms recientes 10 !.
Vemos que en este estado de convivencia entre dos tendencias poticas,
la influencia procedente del exterior es claramente menor si la comparamos con la experimentada en otros gneros, pero sera absurdo negar la
trascendencia del contacto con las literaturas extranjeras: "Est claro que,
en un primer momento, no son perceptibles huellas de la poesa francesa
en la espaola, a diferencia del teatro [...]; pero no es menos cierto que de
379
Luis Pegenaute
manera a veces explcita, a veces implcita, existen huellas inglesas comprobables, ms tarde tambin francesas, as como alemanas" (Aulln de
Haro 1988: 68). Estas huellas son fciles de identificar: durante el perodo
prerromntico se tradujo a poetas britnicos como Young, Gray o Macpherson, los cuales dejaron una profunda huella en la escena literaria espaola. Tambin haba sido apreciable, aunque en un grado muchsimo menor,
la presencia de otros poetas como Campbell o Thomson 1 0 2 . Con posterioridad, introducido ya en Espaa el movimiento romntico, apenas encontramos presencia de la primera generacin romntica inglesa, la de los
llamados "poetas de los lagos" y sus coetneos. S que tuvo una importancia
fundamental Byron, representante por antonomasia de la segunda generacin romntica britnica. En cuanto a Francia, la principal presencia fue
la de poetas como Lamartine y Victor Hugo. Llegados ya a mediados de
siglo el inters se decanta hacia la poesa alemana, en particular hacia
Heine, que ejercera una gran influencia en la generacin de Bcquer.
Comenzaremos por estudiar en detalle la presencia de poetas inglesas
en nuestras tierras. De la primera generacin romntica inglesa, la integrada por los llamados "poetas de los lagos", como Coleridge, Wordsworth
y Southey, adems de algn coetneo suyo, como Blake o Moore, apenas
hallaremos ms tarde rastro alguno que resulte verdaderamente destacado.
La escasa presencia de Soudiey es particularmente curiosa, dado que senta verdadera pasin por Espaa y que tradujo, entre otras obras, el Poema
del Cid y la leyenda de Garci Fernndez^. De todos modos, los que s entraron en contacto con l fueron los emigrados espaoles en Inglaterra, lo
que contribuy a iniciar una recuperacin de la poesa romntica medieval
en nuestro pas*04. La obra del irlands Thomas Moore lleg a Espaa en
vida del autor. Aunque no encontramos versiones tempranas de la que hoy
se considera una de sus contribuciones ms importantes, la coleccin de
poemas patriticos Irish Melodies (traducidos en 1875), hall bastante eco
una obra menor, el romance en prosa titulado The Epicurean, que A.
Bergnes present como novela dentro de su "Biblioteca selecta porttil y
102. Vase Peers (1924c: 450-458) para estudiar las influencias "menores" que algunos poetas ingleses, como james Thomson, William Collins, Thomas Moore y Thomas Campbell ejercieron en la escena literaria espaola.
103. Sus estudios y traducciones en el mbito hispnico fueron recogidos por ia prensa,
pero lo cierto es que no se prest atencin a su obra original.
104. Segn Pujis, "sufren la influencia de Southey o siguen cuando menos la trayectoria
narrativa marcada por l. el duque de Rivas, con su Don Rodrigo, escrito en Malta en 1826, Patricio de la Escosura en El bulto vestido de negro capuz (1835) y Zorrilla con los poemas narrativos"
(1982a: 84).
380
La poca romntica
381
Luis Pegenaute
108. Vanse Churchman (1908 y 1909a), Rycroft (1926), Sanlices (1931), Samuels
(1949b), Cardwell (1993), Pujis (1972 y 1982b), Ridenour (1991).
382
La poca romntica
posible influencia sobre Selgas, mientras que Pageard (1969), Daz (1971)
y Alonso (1982: 284-285) apuntan la que tuvo sobre Bcquer.
En cuanto a Lamartine 1 *^, hay que decir que a su difusin en Catalua contribuy sobremanera Roca y Cornet desde las pginas de su
revista La Religin (1837-1841), donde se publicaron numerosas traducciones de poemas sueltos. Tambin aparecieron traducciones en la revista mallorquna La Palma (1840-1841), al igual que de Hugo y Byron. La
Avellaneda, por aquella poca, incluy versiones de Lamartine y Hugo en
su coleccin de Poesas (1841). Larra lo ensalz, comparndolo con Chateaubriand y Byron y en Revista Espaola (3 de noviembre de 1833). Aribau lo haba alabado el ao previo desde El Europeo. Con todo, en opinin
de Peers (1964: I, 143), es dudoso que llegara a influir en escritores espaoles, con la excepcin de Arlas (sobre todo, en su poesa religiosa) 110 y,
ms tarde, la Avellaneda. De todos modos, habra que recordar que Zorrilla
estudi con ahnco su produccin potica desde un punto de vista tcnico
en los primeros estadios de su carrera. No parece haber habido ninguna
coleccin de poemas de Lamartine publicada en castellano antes de 1839.
De 1841 data una curiosa edicin titulada Poesas entresacadas de las obras de
A. Lamartine, traducidas porJ. M. de Berriozabal, marqus de Casa Jara (Molins
de Rey, 1841).
Finalmente, y respecto a Hugo, cabe sugerir que la influencia de su poesa se limit, principalmente, a las Orientales; no en vano proliferaron en
Espaa los poemas as titulados. Segn Peers, "de los tres poetas mximos
de la era romntica, uno (Zorrilla) imit a Hugo raras veces, otro (Rivas)
casi no le debi nada como poeta y otro (Espronceda) no solamente no le
debi nada, sino que fue absolutamente antagnico en temperamento"
(1973:1, 302). Peers y Parker (1933: 51) atribuyen esta escasa influencia de
Hugo al hecho de que en Espaa se desarroll pronto la poesa narrativa,
pero no tanto la lrica, que era precisamente la practicada por el autor francs. En cualquier caso, parece que la influencia se ejerci ms en el plano
formal que en el del contenido. Zorrilla hizo versiones de "Chanson des
pirates" y "Le voile" 111 . Arlas, Mora, Ochoa, la Avellaneda, Quadrado y
Nicomedes Pastor Daz tambin lo imitaron o tradujeron.
Con la poesa de Hugo ponemos fin a este captulo. Por las pginas precedentes han desfilado autores, obras, gneros, y diversas maneras de entender el Romanticismo (llammolas, si queremos, tradicional y progresista).
109. Vase Peers (1922b).
110. Vanse Lomba y Pedraja (1898) y Mundy (1940).
111. Vase Peers (1933).
383
Luis Pegenaute
H e m o s presenciado la transicin a u n estado burgus - e s decir, u n avance hacia el f u t u r o - y el r e t o r n o al pasado histrico; la contraposicin frecuente entre u n a aspiracin cosmopolita y u n sentimiento exacerbado del
nacionalismo; el satanismo y el titanismo reidos con u n a fervorosa religiosidad. U n m a g m a , e n definitiva, de tendencias ideolgicas enfrentadas
que nos i n t r o d u c e n en la m o d e r n i d a d . De igual m o d o , e n c o n t r a m o s en el
aspecto formal de la o b r a literaria u n a plyade d e expresiones, q u e van
desde el sentimiento lrico ms t e n u e a la voz desgarrada, desde la stira a
la reivindicacin amorosa. N a d a de todo ello habra sido posible, intentamos h a b e r demostrado, sin la presencia d e los traductores, sin los importadores de tendencias forjadas en otras tierras y que sivieron para dinamizar
la ideologa y la potica autctonas.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
ABBADIE-MAUJEMEAN,
384
La poca romntica
ANOLL,
385
Luis Pegenaute
BUENDA,
386
La poca romntica
Eugenio. 1999. "La influencia de Vctor Hugo en la Espaa romntica",
Cuadernos hispanoamericanos 587, 61-67.
COBOS CASTRO, Esperanza. 1994. "Narrativa y traduccin. La novela popular francesa traducida al espaol en la 2a mitad del siglo", Estudios de investigacin franco-espaola 10, 185-216.
COBOS CASTRO, Esperanza. 1995. "Teatro y traduccin en e siglo XIX: el papel evaluador de la crtica teatral", Estudios de investigacin franco-espaola 12, 11-52.
COBOS CASTRO, Esperanza. 1996. 'Traducir en la Espaa romntica. Esbozo de un
catlogo bio-bibliogrfico de traductores de obras dramticas francesas", Esludios de investigacin franco-espaola 13, 73-231
COLONGE, Chantal, 1980. "George Sand en Espagne: ses traductions, ses lecteurs"
en Claude Dumas (ed.), Culture et socit en Espagne et en Amrique Latine au XlXe
szcly Lille, Centre d'Etudes Ibriques et Ibro-Amricaines de TUniversit de
Lille 111,49-61.
COSTA FERRANDIS, J. 1995. "La influencia de Lord Byron en Gustavo Adolfo Bcquer
y Augusto Ferrn" en Cristbal Cuevas Garca (ed.), Bcquer, Origen y esttica de
la modernidad. Actas del VII congreso de Literatura Espaola Contempornea, Mlaga,
Universidad de Mlaga, 303-316.
CUENCA, Luis Alberto de. 1984. "La literatura fantstica espaola del siglo XVIIF',
Cuadernos hispanoamericanos 410, 107-118.
DALE, Barbara. 1980. "Byron, Espronceda and the Crides", Selecta 1, 106-108,
DENGLER, Roberto. 1989. "El drama romntico francs en Madrid (1830-1850)" en
Francisco Lafarga (ed.), Imgenes de Francia en las letras hispnicas, Barcelona,
PPU, 307-315.
DENGLER, Roberto. 1991a. "Alcance de las traducciones francesas en los repertorios
teatrales madrileos entre 1830 y I850 : ' en R. Dengler (ed,), Estudios humansticos en homenaje a Luis Corts Vzquez, Salamanca, Universidad de Salamanca, I,
161-169.
DENGLER, Roberto. 1991b. "La traduccin del vaudeuille francs en Espaa durante la poca romntica" en Brigitte Lpinette, Ma Amparo Olivares & Emma
Sopea (eds.) ; Actas del primer coloquio internacional de tmductologa (Valencia,
viajo de 1989), Valencia, Universidad de Valencia, 87-88.
DENGLER, Roberto. 1995, "Apuntes sobre el teatro voderilesco de Scrbe y su acogida en las tablas madrileas" en Francisco Lafarga 8c Roberto Dengler (eds.),
Teatro y traduccin, Barcelona, Universitat Pompen Fabra, 131-140.
DAZ, Jos Pedro. 1971 (1964). Gustavo Adolfo Bcquer Vida y poesa, Madrid, Credos.
DAZ-PLAJA, Guillermo. 1936. Introduccin al estudio del Romanticismo espaol, Madrid, Espasa-Calpe.
DAZ-PLAJA, Guillermo. 1942. "Anotaciones bibliogrficas: Ossian, Pope, Young,
Florian, Lamartine en la literatura espaola" en Introduccin al estudio del
Romanticismo espaol, Madrid, Espasa-Calpe, 283-302.
DUFFEY, Frank M. 1942. "Juan de Grimaldi and the Madrid Stage (18234837)",
Hispanic Reviei 10, 148-156.
COBO,
387
Luis Pegenaute
388
La poca romntica
GlNjANER. Marta. 1999. "Traducciones, en Espaa, de tala y Rene de Chateaubriand" en Francisco Lafarga (ed.), La traduccin en Espaa (1750-1830), Lengua, literatura, cultura, Lleida, Universitat de Lleida, 353-362.
GlN JANER, Marta. 2002. "Cmo Paul Jones se convirti en Pablo el marin' en
Lafarga, Palacios & Saura 2002: 319-332.
GOETHE, Johann Wolfgang von. 1998 (1773/1832). Fausto. Edicin de Manuel Jos
Gonzlez y Migel ngel Vega, Madrid, Ctedra.
GONZLEZ PALENCIA, ngel. 1927. "Walter Scotty la censura gubernativa", Revista de
la Biblioteca, Archivo y Museo del Ayuntamiento de Madrid 4, 144-66; tambin en
Entre dos siglos, Segunda Serie, Madrid, 1943, 277-310.
GONZLEZ PALENCIA, ngel. 1934-1941. Estudio histrico sobre la censura gubernativa en
Espaa (1800-1833), Madrid, Tipografa de la Revista de Archivos, 3 vols.
GRASES, Pedro. 1955. La primera versin castellana de tala, Caracas, Imprenta Cromotipogrfica.
GUEREA, Jean-Louis. 1997a. "La Universidad y su funcin educativa" en Carnero
1997a: 3-8.
GUEREA, Jean-Louis. 1997b. "El asociacionismo cultural" en Carnero 1997a: 9-15.
GiNARD, PaulJ. 1958. "Une adaptation espagnole de Zadigmi XVIIIe sicle", Reuue
de littraiure compare 32, 481-495.
GURPEGUI, Jos Antonio. 1999. "Poe in Spain" en L. Davis Vines (ed.), PoeAbroad:
Influence, Reputation, AJfinities, lowa, University of Iowa Press, 108-114.
HARTER, Hugh A. 1985. "George Sand and the Spanish Connection" en J. Glasgow
(ed.), George Sand, Collected Essays, Nueva York, The Witston Publications, 93102.
HARTZENSBUCH,Juan Eugenio. 1843. "Vida de Dionisio Sols" en sus Estudios poticos y artculos en prosa literarios y de costumbres, Madrid, 173-214.
HEMPEL, Wido. 1983. "Goethe y el mundo hispnico" en Entre el poema del Mo Cid
y Vicente Aleixandm, Barcelona, Alfa, 139-163.
HENDRIX, William Samuel. 1931. "Las rimas de Bcquer y la influencia de Byron",
Boletn de la Real Academia de la Historia 98, 850-894.
HERNNDEZ SERNA, Joaqun. 1990. "Les amans de Murcie de M. Frdric Souli (una
adaptacin de la tragedia de Romeo y Julieta de Shakespeare)" e n j . Hernndez
Serna, Murcia en los textos literarios romnicos (Historia y literatura), Murcia,
Ctedra de Filologa Romnica, 35-59.
HESPELT, Hermn. 1932. "The Translated Dramas of Mariano Jos de Larra and
their French Originis", Hispania 15. 117-134.
HOFFMEISTER, Gerhart. 1976. Espaa y Alemania. Historia y documentacin de sus relaciones literarias, Madrid, Gredos.
HUERTA CALVO, Javier (dir.). 2003. Historia del teatro espaol, Madrid, Gredos, 2003,
2 vols.
JURETSCHKE, Hans. 1974. "Alemania en la obra de Mil y Fontanals", Boletn de la
Real Academia de Buenas Letras de Barcelona: 35, 5-67; tambin en H.Juretschke.
Espaa y Europa: estudios de crtica cultural. Edicin de M. . Vega Cernuda,
Madrid, Editorial Complutense, 2001, II, 743-774.
389
Luis Pegenaute
Hans. 1975a. "Comentario a tres traducciones de la balada Leonorac
Gottfried August Brger", Filologa Moderna 55-58, 91-118; tambin en H.
Juretschke, Espaa y Europa: estudios de crtica cultural. Edicin de M. A. Vega
Cernuda, Madrid, Editorial Complutense, 2001, II, 843-873.
JURETSCHKE, Hans. 1975b. "La recepcin de la cultura y la ciencia alemana en
Espaa durante la poca romntica" en Estudios romnticos, Valladolid, Casa
Museo de Zorrilla, 63-120; tambin en H. Juretschke, Espaa y Europa: estudios
de crtica cultural. Edicin de M. A. Vega Cernuda, Madrid, Editorial Complutense, 2001, II, 813-842.
JURETSCHKE, Hans. 1978. "Du role mdiateur de la France dans la propagation des
doctrines littraires, des mthodes historiques et de l'image de l'Allemagne
en Espagne au cours du XlXe sicle" en Romantisme, Ralisme, Naturalisme en
Espagne, Lille, Universit de Lille, 9-34; tambin en H. Juretschke, Espaa y
Europa: estudios de crtica cultural Edicin de M. A. Vega Cernuda, Madrid,
Editorial Complutense, 2001, II, 955-974.
KIRKPATRICK, Susan. 1991. Las romnticas, Madrid, Ctedra.
KOCH, Herbert. 1973. Schiller y Espaa, Madrid, Cultura Hispnica del Centro
Iberoamericano de Cooperacin.
LAFARGA, Francisco. 2002. Traducciones espaolas de Vctor Hugo. Repertorio bibliogrfico, Barcelona, PPU ("BT-bibliografas de traduccin", 1).
LAFARGA, Francisco, Concepcin PALACIOS & Alfonso SAURA (eds.). 2002. Neoclsicos
y romnticos ante la traduccin, Murcia, Universidad de Murcia.
LAMOND, Marilyn. 1961. "Notes on Scribe's One-Act Comedies-Vaudevilles in Spain,
1820-1850", Romance Notes % 83-93.
LANERO, Juan Jos, Julio Csar SANTOYO 8C Secundino VILLORA. 1993. "50 aos de
traductores, crticos e imitadores de Edgar Alian Poe (1857-1913)", Livius 3,
159-184; reimpreso e n j . J. Lanero & S. Villora, Literatura en- traduccin. Versiones
espaolas de autores norteamericanos, Len, Univeridad de Len, 93-129.
LARRA, Mariano J. de. 1960. Obras. Edicin de Carlos Seco Serrano, Madrid, Atlas,
4vols. (BAE, 127-130).
LCUYER, Marie-Claude. 1993. "Feuilletons et fueilletonistes en Espagne sous
Isabelle II", Iris 1993, 157-182.
LLORENS, Vicente. 1979. Liberales y romnticos. Una emigracin espaola en Inglaterra
(1823-1834), Madrid, Castalia.
LLORENS, Vicente. 1989. El romanticismo espaol, Madrid, Fundacin Juan MarchCastalia.
LOMBA Y PEDRAJA, Jos R. 1898. EIR Arlas, Su vida y sus versos, Madrid, Sucesores de
Rivadeneyra.
LOMBA Y PEDRAJA, Jos R. 1915. Enrique Gil y Cairasco. Su vida y su obra literaria,
Madrid, Sucesores de Hernando.
LPEZ JIMNEZ, Luis. 1989. "L'accueil du thatre de V Hugo en Espagne" en Francis
Claudon (ed.), Le rayonnement intemational de V. Hugo, Berna, Peter Lang, 51-59.
LPEZ DE MENESES, Amada. 1950. "Pliegos sueltos romnticos. Pablo y Virginia, tala
y Corina en Espaa", Bulletin Hispanique 52, 93-117.
JURETSCHKE,
390
La poca romntica
LPEZ DE MENESES, Amada. 1951. "Pliegos sueltos romnticos. La Torre de Nesle,
Catalina Hoiuard, El conde de Montecristo y Lucrecia Borgia en Espaa", Bulletin
Hispanique 53, 176-205.
LORENZO, Emilio. 1957. "Goethe visto por los espaoles del siglo XIX", Cuadernos
hispanoamericanos 88, 53-72.
LORENZO, Emilio. 1960. "Schiller y los espaoles", Arbor 45, 339-56.
LORENZO RTVERO, Luis. 1997. "Mariano Jos de Larra y sus opiniones sobre el teatro de V. Ducange, V. Hugo y A. Dumas" en Jean-Ren Aymes 8c Javier
Fernndez Sebastin (eds.), image de la France en Espagne (1808-1850), VitoriaPars, UPV-Presses de la Sorbonne Nouvelle, 189-99.
MACR, Oreste. 1976. Varia fortuna del Manzoni in ierre iberiche, Ravena, Longo.
MARCO, Joaqun. 1967. "Sobre los orgenes de la novela folletinesca en Espaa
(Wenceslao Ayguals de Izco)" en Homenaje a Vicens Vives, Barcelona, Universidad de Barcelona, 73-95.
MARCO, Joaqun. 1977. Literatura popular en Espaa en los siglos XMIIy XTX: una aproximacin a los pliegos de cordel, Madrid, Taurus, 2 vols.
M^RT-LPEZ, Elisa. 2002. BoiTOwed Words. Translation, Imitation and the Making of the
Nineteenth-Century Novel, Londres, Associated University Presses.
MENARINI, Piero. 1982. "El problema de las traducciones en el teatro romntico
espaol" en Actas del MI congreso de la Asociacin Internacional de Hispanistas,
Roma, Bulzoni, 751-759.
MEREGALLI, Franco. 1977. "Manzoni in Spagna", Annali manzoniani 7, 199-214.
MESONERO ROMANOS, Ramn de. 1967 (1840). "Las traducciones" en Obras. Edicin
de Carlos Seco Serrano, Madrid, Atlas, 277-278.
MONTESINOS, Jos F. 1950. "Notas sueltas sobre la fortuna de Balzac en Espaa",
Revue de littrature compare 24, 308-38.
MONTESINOS, Jos F. 1982. Introduccin a una historia de la novela en Espaa en el
siglo XIX. seguida del esbozo de una bibliografa espaola de traducciones de novelas
1800-1850, Madrid, Castalia.
MUNDY, J. M. 1940. "Some Aspects of the Poetry ofJuan Arlas", Bulletin ofSpanish
Sudies 17, 64-88.
MUIZ MUIZ, Mara de las Nieves. 1986. "Manzoni e la Spagna: revisione di un vecchio problema", Problemi. Peridico quadrimestrale di cultura 75, 4-27.
NAVAS RUIZ, Ricardo. 1982. El romanticismo espaol, Madrid, Ctedra.
NEZ DE ARENAS, Manuel. 1925. "Notas acerca de Chateaubriand en Espaa",
Revista de Filologa Espaola 12, 290-296; reimpreso en M. Nez de Arenas,
LEspagne, des Lumires au Romantisme, Pars, Institut d'Etudes Hispaniques,
1963, 357-362.
OLIVES CANALS, Santiago. 1947. Bergnes de las Casas, helenista y editor (1801-1879),
Barcelona, CSIC.
PAGEARD, Robert. 1953. "Goethe dans lavie littraire espagnole, 1812-1950", Revue
de littrature compare 27, 403-416.
PAGEARD, Robert. 1955. " Werther en Espagne". Spanische Forschungen der Gorresgesellschaftl: 11,215-220.
391
Luis Pegenaute
392
La poca romntica
Luis. 2002. "Guillermo Casey: profesor, traductor y fillogo" en Lafarga, Palacios & Saura 2002: 185-201.
PREZ GIL, Violeta. 1993. "La recepcin de E. T. A. Hoffmann: primeras traducciones al francs y al espaol" en Margit Raders & Julia Sevilla (eds.), IIIEncuentros Complutenses en torno a la Traduccin, Madrid, Editorial Complutense,
225-232.
PESET, Mariano & Jos Luis. 1974. La Universidad espaola (siglos XVIII y XIX). Despotismo ilustrado y Revolucin liberal, Madrid, Taurus.
PlCOCHE, Jean-Louis. 1970. Los amantes de Teruel. Introduction, dition critique et synoptique prcdes d'une tudesur le monde du thtre a Madrid entre 1833 et 1850, Pars,
Centre de Recherches Hispaniques.
PlTOLLET, Camille. 1909. La querelle calderonienne deJ. N. Bhl von Faber etj. J. de Mora,
reconstitue d'aprs les documents originaux, Pars, Alean.
PITOLLET, Camille. 1924. "Byron en Espagne en 1809", Revue de Venseignement de langues vivantes 41, 212-217.
PORRRAS CASTRO, Soledad. 1991. "Cronologa de la novela histrica hispano-italiana", Castilla 16, 137-150.
PUJALS FONTRODONA, Esteban. 1972. Espronceday Lord Byron, Madrid, CSIC.
PUJALS FONTRODONA, Esteban. 1982a. "Las lneas principales del Romanticismo
ingls y su repercusin limitada a Byron y Scott" en Orgenes del Romanticismo en
Europa, Madrid, Instituto Germano Espaol de la Sociedad Goerres, 67-89.
PUJALS FONTRODONA, Esteban. 1982b. Lord Byron en Espaa y otros temas byronianos,
Madrid, Alhambra.
PUJALS FONTRODONA, Esteban. 1985. "Shakespeare y sus traducciones en Espaa:
perspectiva histrica", Cuadernos de traduccin e interpelacin 5-6, 77-85.
RABAT, Colette. 1997. "Deux 'modeles' francais de la Avellaneda: Madame de Stal
et George Sand" en Jean-Ren Aymes & Javier Fernndez Sebastin (eds.), La
imagen de Francia en Espaa (1808-1850), Vitoria-Pars, UPV-Presses de la Sorbonne Nouvelle, 263-281.
REAL RAMOS, Csar. 1983. "De los desarreglados ?nonstruosos a la esttica del fracaso.
Prehistoria del drama romntico", Anales de literatura espaola 2, 419-445.
RIBBANS, Geoffrey. 1953. "Bcquer, Byron y Dacarrete", Revista de Literatura 4, 59-71.
RIDENOUR, George-M. 1991. "The Spanish Byron", Studies inRomanticism SO: 2, 213233.
RO, ngel del. 1936. "Algunas notas sobre Rousseau en Espaa", Hispania 19, 105116.
ROAS, David. 2002. Hoffmann en Espaa: recepcin e influencias, Madrid, Biblioteca
Nueva.
RODRGUEZ DE RIYAS, Mariano. 1949. "La rayonnement d'tala: en Espagne", Bulletin
des bibliothques de l'Institut Francais en Espagne 31, 17-19.
RODRGUEZ GUERRERO-STRACHAN. Santiago. 1999. Presencia de Edgar Alian Poe en la
literatura espaola del siglo XLX, Valladolid, Publicaciones de la Universidad de
Valladolid.
PEGENAUTE,
393
Luis Pegenaute
394
La poca romntica
Luis Pegenaute
Louis. 1977. "Walter Scott et le romn historique en Espagne" en Recherches sur le romn historique en Europe, XVIIIe et XlXe sicles, Pars, Les Belles
Lettres, 319-344.
VAUCHELLE-HAQUET, Alie. 1985. Les ouvrages en langue espagnole publis en France
entre 1814 et 1833, Aix, Universit d'Aix.
VALEEA, Juan. 1891. La Metafsica y la poesa, Madrid.
VENTOSA, Elsa. 1976-1977. "La primera traduccin espaola de I promessi sposi',
Filologa Moderna 59-60-61, 33-68.
ViCENS VIVES, J. 1972. Historia social y econmica de Espaa y Amrica, Barcelona,
Vicens Vives, vol. V.
VILLORA, Javier. 1999. "La novela decimonnica por entregas en traduccin", Livius
14, 191-202.
VILLORIA, Secundino &JuanJos LANERO FERNNDEZ. 1994. "Traductores y traducciones espaolas de James Fenimore Cooper en el siglo XIX", Livius 5, 63-84;
tambin en J. J. Lanero & S. Villora, Literatura en traduccin. Versiones espaolas
de autores norteamericanos, Len, Univeridad de Len, 67-91.
VIUELA NGULO, Urbano. 1994. "James Fenimore Cooper. entre la popularidad}'
la transformacin textual", Livius 4, 267-279.
WORDSWORTH, Samuel & S. T. COLERIDGE. 1990. Baladas lricas. Traduccin y edicin
de Santiago Corugedo & Jos Luis Chamosa, Madrid, Ctedra.
ZAVALA, Iris M. 1971. Ideologa y poltica en la novela espaola del siglo XLX, Salamanca,
Anaya.
ZAVALA, Iris M. 1982. "Romnticos y liberales" en I. M. Zavala (ed.), Romanticismo
y Realismo, Barcelona, Crtica, 7-19 (vol. V de Historia y crtica de la literatura
espaola).
ZELLARS, Guillermo G. 1931. "Influencia de Walter Scott en Espaa", Revista de
Filologa Espaola 18, 149-160.
ZELIARS, Guillermo G. 1938. La novela histrica en Espaa, 1828-1850, Nueva York,
Instituto de Espaa.
URRUTIA,
396
Luis Pegenaute
La poca realista
y el Fin de siglo*
A partir del segundo tercio del siglo XIX, la mayor parte de los artistas
europeos se vuelven antirromnticos, rechazando el subjetivismo del periodo anterior. Sin embargo, a la vez, los intelectuales siguen simpatizando
con el liberalismo revolucionario caracterstico del Romanticismo. En realidad, vienen a coincidir en una misma poca dos movimientos literarios,
alineados cada uno de ellos con u n gnero en particular. El movimiento
postromntico se inscribe en la poesa, intentando explorar las posibilidades estticas del hecho literario. Por su parte, el Realismo (y tambin el
Naturalismo) gravitan en torno a la novela, centrando el foco de inters en
el mbito social. Tanto los postromnticos como los realistas coinciden en
acusar a la burguesa, que hasta entonces haba mostrado un espritu revolucionario, de atrincherarse en el poder, haciendo ms conservadoras sus
aspiraciones y estableciendo relaciones con las fuerzas que hasta entonces
haba combatido: el clero y la nobleza. Dada la gran diversificacin del
Realismo en Europa y la diferencia cronolgica en su surgimiento en los
diferentes pases, parece conveniente proponer como tal al movimiento
ideolgico que en la segunda mitad del siglo XIX se vino a enfrentar al
Romanticismo, sin renunciar a sus ideales revolucionarios, y que busca
reflejar el entorno real a travs del hecho artstico (en palabras de Wellek
el Realismo persigue "la representacin objetiva de la sociedad contempornea", 1968: 181). Uno de sus rasgos ms caractersticos es el convencimiento de que las diversas realidades sociales pueden ser estudiadas desde
* Este trabajo se ha realizado en el marco de las actividades del TRELIT-Traduccin y
recepcin de las literaturas, grupo de investigacin consolidado de la Generalitat de Catalunya
(2001SGR00005).. as como del proyecto de investigacin BFF2003-02569 del Ministerio de
Ciencia y Tecnologa, cofinancsado con fondos FEDER.
397
Luis Pegenaute
la perspectiva de las ciencias experimentales. De ah la asociacin con el
positivismo. El Naturalismo vendra a ser el mejor exponente del triunfo
cientificista sobre el irracionalismo romntico. El fracaso del utpico ideario burgus y el advenimiento de la Restauracin trajeron consigo un
rechazo del idealismo y subjetivismo, dando paso a una obsesin por la
objetividad. No es de extraar que tal objetividad se hiciera patente en la
novela, al tratarse de un gnero realista por su propia naturaleza. En gran
parte de los casos, se trat de una novela popular, dirigida a las masas, a las
que se intentaba aleccionar para crear en ellas una conciencia social. Por
otra parte, el afianzamiento del psicologismo en la narrativa (en definitiva,
el convencimiento del conflicto de intereses entre individuo y sociedad)
trajo consigo una visin dialctica de la realidad en la que jugar un papel
fundamental el materialismo histrico marxista. Con el surgimiento del
Naturalismo se pone de manifiesto el influjo que las circunstancias sociales ejercen sobre el individuo, adems de los condicionamientos de la
herencia biolgica. Se trata de un determinismo llevado a sus ltimas consecuencias por Zola, quien introduce un importante giro esttico a la vez
que ideolgico, al dirigir la atencin hacia el proletariado. La persona pierde su protagonismo en la literatura para cedrselo, en el Naturalismo, a las
masas sociales.
Como precursores del Realismo hemos de mencionar a Balzac y Stendhal, pero el verdadero movimiento realista no nace antes de la frustrada
revolucin de 1848. El desencanto provocado por este fracaso alienta la
prctica de una literatura objetiva y crtica con el idealismo utpico romntico. En la segunda mitad de la quinta dcada surgen una serie de obras
capitales y Edmond Duranty crea la revista Ralisme (1856-1857). Al final de
la dcada, en 1859, se publica una obra cientfica que \iene a servir como
nuevo instrumento de anlisis para los escritores: El origen de las especies, de
Darvvin. Algunos crticos entienden que el Realismo llega hasta la dcada
de 1890; otros se inclinan por dividir el movimiento en dos etapas: la autnticamente realista y la naturalista. Tambin resulta difcil marcar los lmites
del Naturalismo. Aunque la primera novela en verdad naturalista es Thrse
Raquin (1867) de Zola, su despegue no se da hasta la cada del II Imperio
en 1870. Para muchos crticos, los lmites se sitan en las fechas de edicin
de Les Rougon-Macquart (1871-1890), tambin de Zola. A finales de los
ochenta se da una importante crisis en la fe ciega que hasta entonces se
haba depositado en la ciencia, inicindose una evolucin hacia un Realismo espiritualista, en buena medida, como consecuencia de la llegada a
Occidente de la novelstica rusa, en concreto, Tolstoi y Dostoievski.
398
Luis Pegenaute
logra, pese a todo, mantener la paz, tras una sangrienta etapa de pronunciamientos y guerras chiles.
Avanzando en el tiempo, vemos que en el cambio de siglo se da en toda
Europa una crisis palpable en mbitos tan diversos como el arte, la poltica, la ciencia o la religin. Se trata de una respuesta desencantada contra
los efectos de la industrializacin y los excesos del desarrollo cientfico, que
haban llevado a la alineacin del hombre. Con los vaivenes propios de la
historia, se vuelve la mirada hacia los ideales romnticos y se busca refugio
espiritual en la contemplacin de la naturaleza. Si antes haba sido Francia
el pas que haba liderado el giro ideolgico, ahora es, principalmente,
Inglaterra, por tratarse de la nacin ms industrializada. Superpuesta a este
industrialismo, del que participan tambin los burgueses, encontramos la
presencia del esplritualismo, que vena ya prefigurndose desde las postrimeras del movimiento realista, sobre todo en la obra de los mejores novelistas rusos. La prdida de inters por lo material lleva necesariamente a un
ejercicio de introspeccin que busca revalorizar la mente y el espritu sobre
lo externo. Los autores de esta poca, sin embargo, se diferencian de los
anteriores en la radicalidad con que plantean su oposicin a las normas
sociales convencionales, abrazando con gusto los comportamientos ms extremos o los ms ajenos a las normas sociales. La reaccin artstica viene
acompaada de una reaccin intelectual. Al positivismo anterior le sucede
una corriente contraria, antirracionalista, que halla sus races en el pensamiento romntico de Schopenhauer. Dentro de la filosofa irracionalista de
fin de siglo destacan autores como Kierkegaard, centrado en la cuestin
religiosa, y Nietzsche, que tanto cautiv a los inconformistas autores de fin
de siglo. Tambin es fundamental el pensamiento de Freud, creador del
psicoanlisis, y que pone de manifiesto la presencia de lo inconsciente en
nuestra existencia cotidiana. Junto a este magma ideolgico surgen infinidad de discursos artsticos, variadsimos y en ocasiones contradictorios
entre s, de los que slo mencionaremos los ms importantes: as, por
ejemplo, se desarrolla en Inglaterra el prerrafaelismo, movimiento pictrico pero tambin literario organizado en torno a Dante Gabriel Rossetti
y que propone una visin etrea y sutil de la Edad Media; el parnasianismo, procedente de Francia y que alberga entre sus filas a Gautier, Leconte
de Lisie, Baudelaire, propugna el ejercicio del arte por el arte y tuvo una
influencia decisiva en la lrica espaola de finales de siglo; el decadentismo, derivacin extremada del parnasianismo, que se extendi por Europa
confundindose con el dandismo y que tomaba activamente una postura
de enfrentamiento con las convenciones sociales establecidas; el simbolismo, probablemente la corriente que mayor ascendencia ejerci sobre la
400
Antes de proceder a estudiar la traduccin de novelas en el perodo realista y el Fin de siglo, presentaremos un somero anlisis del contexto editorial espaol en esta poca, que puede servir de marco general para el
estudio de la traduccin en otros gneros. Tambin trazaremos una breve
panormica sobre la evolucin de los repertorios narrativos, con el fin de
percibir de mejor modo cmo vienen a insertarse las traducciones de las
novelas en el desarrollo de la literatura autctona. Despus, ya centrados en
el mbito especfico de la traduccin de novelas, nos ocuparemos de destacar los siguientes fenmenos: la recepcin de Stendhal y Balzac (18681880), autores que constituyen la transicin del Romanticismo al Realismo;
la irrupcin de Zola y el Naturalismo (1880-1890); el surgimiento del espiritualismo (1890-1900) gracias a la influencia de una serie de autores franceses y rusos; la presencia de Eca de Queiroz y su anticlericalismo; las
U"aducciones de novelistas norteamericanos como Hawthorne, Poe y Twain;
Luis Pegenaute
cuidado con esmero. Son abundantes, por resultar muy populares, las
colecciones de novelas cortas, de cuentos y piezas dramticas. Por otra parte, se da una ostensible mejora en las condiciones econmicas en las que
trabajan los escritores, que, a partir de la ltima dcada del XIX, ven cmo
sus ingresos experimentan un importante aumento respecto a los de pocas anteriores. Algunos autores, como Blasco Ibez o Felipe Trigo, capaces de alcanzar largusimas tiradas, logran verdaderas fortunas con la
pluma. De todos modos, no es sta una regla general: tenemos a escritores
como Valle-Incln o Unamuno que, en estadios iniciales de su carrera,
pasan penurias econmicas que les obligan a alternar la escritura con la
traduccin (practicada, segn el ltimo de ellos, pro pane lucrando).
Tal y como adelantbamos, las particulares circunstancias sociales de
Espaa retrasaron el advenimiento del Realismo frente a otros pases europeos y ello por falta de una clase burguesa suficientemente amplia y consolidada como para que surgieran voces discordantes con el poder. Antes
de la Revolucin del 68 haba habido algunos novelistas que importaron
modos realistas procedentes del extranjero, sobre todo Francia, aunque
usados con fines bien diferentes de los que reconoceran luego los autnticos realistas espaoles. Estoy pensando, por ejemplo, en Fernn Caballero, en cuyas obras -La gaviota, Lgrimas, La familia de Alvareda, Clemencia,
etc.- hace uso de tcnicas de Balzac, aunque aprovecha los cuadros de costumbres para introducir reivindicaciones morales y polticas de talante
conservador y reaccionario 1 .
Decamos ms arriba que la revolucin del 68 haba tenido una gran
trascendencia en el mbito literario, y es que resultaba inevitable que los
intelectuales se posicionaran de algn modo sobre la realidad del fracaso
revolucionario, sobre sus causas y consecuencias. En palabras de Oleza,
"en los aos siguientes a la Revolucin del 68, hay dos clases de novelistas,
cuya diferencia no viene dada por la aceptacin o no del Realismo, sino
por los principios morales con que lo aplican. De un lado, Alarcn, Pereda, Coloma, Pardo Bazn; del otro, Clarn, Galds, Palacio Valds, Blasco
Ibez" (1984: 21). Con el paso del tiempo la divisin se ir mitigando,
pero no cabe duda de que la asuncin de una determinada actitud ideolgica imprime un fuerte carcter al Realismo espaol. En la segunda
mitad del siglo XIX, la novela espaola se halla en una encrucijada: si bien
en el mbito literario, el escenario prerrealista haba propuesto algunos
modelos narrativos que constituiran el germen de lo por venir; en el
1. Vase Montesinos (1950: 320-328) para estudiar la influencia de Balzac sobre Fernn
Caballero.
403
Luis Pegenaue
mbito social no se haban dado las circunstancias propicias para el cambio, frente a lo ocurrido en otras naciones europeas. Miller pone de manifiesto que la situacin en que se encuentra Galds en 1870 "se parece
mucho a la de Balzac y Stendhal en 1830" (1993: 246): es decir, un panorama ya atento -aunque sesgadamente- a la observacin de la realidad y
contaminado a la vez por las maneras romnticas. Pedraza & Rodrguez
(1997: 244-245) sealan a los folletines, ios cuadros de costumbres y las
novelas de sucesos contemporneos como precursores del movimiento
realista. Vemos que en el folletn de inspiracin social, importado por
Ayguals de Izco, al igual que en la novela por entregas, es patente un inters por describir con detalle los escenarios en los que se desarrolla la
accin. Aunque se haba ido acentuando el melodramatismo, empujando
la literatura hacia un maniquesmo simplista y rampln, al gusto de las
masas, a la vez que hacia una paternalista actitud moralista, lo cierto es que
la influencia de algunas tcnicas folletinescas es palpable en las primeras
novelas de la generacin del 68. Por otra parte, el Realismo encontr puntos de encuentro con el cuadro de costumbres en su afn de analizar el
entorno para dar u n reflejo veraz de los hbitos sociales, aunque la mayor
parte de las veces convirti a este cuadro en protagonista de la obra, pasando la trama argumental y la caracterizacin de los personajes a un segundo plano. Otro tipo de narrativa precursora del Realismo fue la novela de
sucesos contemporneos, documentos de poca en los que se amalgamaban los elementos romnticos, folletinescos, realistas y costumbristas.
Entre 1868 y 1880 hallamos ya en Espaa la primera generacin de
novelistas realistas, compuesta por autores como Alarcn, Pereda, Galds
y Valera. Se practica sobre todo la llamada "novela de tesis", en la que se
subordina la accin a la ideologa moral del autor. Entre los aos 1880 y
1890 irrumpe con fuerza el Naturalismo, que influye considerablemente en
los integrantes de la segunda generacin realista -Clarn, Pardo Bazn y
Palacio Valds- y algunos de la primera (Galds y Pereda), aunque, como
veremos, la versin espaola del Naturalismo se mantuvo bastante alejada
de los postulados zolescos. Clarn se ocup de traducir a Zola 2 , Pardo
Bazn a los hermanos Goncourt 3 , Galds a Dickens 4 , Valera a Longo y
Goethe 5 . Se dan en esta dcada las mejores aportaciones realistas. En los
aos 90 se aprecia ya un claro declive del Naturalismo, encauzndose la
2.
3.
4.
5.
404
405
Luis Pegenaute
Naturalismo. En 1884 J. O. Picn destaca a Stendhal como uno de los principales renovadores de la novela moderna en el prlogo a la novela de J. M.
Loria El ngel cado. En 1886 R. Altamira, en un estudio sobre el Realismo
publicado en la Ilustracin Ibrica menciona a Stendhal y a Champfleury
como abanderados de la nueva esttica. En el descubrimiento de Stendhal
a los espaoles juega un papel principal Emilia Pardo Bazn, primero a travs de un captulo en La cuestin palpitante, despus en la serie de artculos
para La Espaa Moderna en los que present un recorrido sobre la literatura rran cesa.
En la ltima dcada del siglo XVIII comienza a traducirse a Stendhal al
castellano. La Espaa Moderna edita dos traducciones de El amor, aunque
sin fecha de publicacin en la portada. En 1890 se publica en Barcelona la
traduccin de La cartuja de Parma, firmada por L. de Montemar, Desde
entonces las traducciones se suceden con cierta regularidad: La abadesa de
Castro (Barcelona, 1904), Vida de Napolen (Barcelona, 1905), Amistad amorosa (Pars, 1906), Rojo y Negro (Pars, 1910?, en versin de Mara Martnez
Sierra).
De Balzac hay que decir que es, probablemente, el ms romntico de
los novelistas franceses decimonnicos. Su afn de categorizar toda la vida
humana de la poca, dndole forma artstica desde un cierto subjetivismo
idealista, responde a un palpito romntico. Por otra parte, Balzac adopta
una perspectiva afn a la sociologa cientfica al entender la sociedad como
una especie de entidad orgnica que constituye un todo. Balzac, defensor
de la monarqua y el catolicismo, centra su atencin en la degeneracin de
la vida democrtica y, animado por una percepcin sensorial del mundo,
no elude la alusin a los aspectos ms srdidos y decadentes de nuestra
existencia.
Como hemos visto en el captulo precedente, Balzac no tard en ser traducido, y de forma masiva10. De su recepcin en la primera mitad del siglo,
ya hemos dejado constancia. A mediados de siglo su nombre aparece con
frecuencia en las revistas espaolas en compaa de los de Dumas, Souli
y Sue (este ltimo era el claro favorito del momento) 1 1 , pero comienza a
darse un fuerte descenso en el nmero de traducciones: entre 1851 y 1875
L. Anoll (1984) slo ha logrado recopilar una quincena, de las que seis
eran versiones de obras no traducidas previamente. Desde entonces hasta
10. Para una idea de conjunto sobre la traduccin y recepcin de Balzac en Espaa, vanse
Montesinos (1950, 1982: 84-87, 167-172), Anoll (1979a, 1984) y Anoll & Lafarga (2003).
11. Para estudiar la presencia de traducciones de Balzac en la prensa espaola, vanse Anoll
(1979a, 1987a, 1988).
406
407
Luis Pegenaute
rior, dice haber "sorprendido alguna vez a Ochoa imitando muy de cerca
algn episodio de la Historia de los trece" (1982: 87).
Entre 1880 y 1890 se vive en Espaa el auge de Zola y el Naturalismo. El
Naturalismo surge de la aplicacin de las ciencias experimentales y el pensamiento positivista a la literatura, principalmente a la novela. Las teoras
fisiolgicas de Claude Bernard para explicar la naturaleza encuentran su
plasmacin literaria en el intento de Zola y sus correligionarios en transcribir fidedigna y objetivamente la realidad. Las teoras evolucionistas, fisiolgicas y deterministas permitan a los abanderados de la nueva tendencia
explicar cmo somos mediante leyes cientficas tomadas de la Naturaleza.
Esta diseccin clnica hace que no se eviten los aspectos ms recnditos,
srdidos y grotescos de la condicin humana, que son considerados en
muchas ocasiones el resultado de una herencia gentica y del influjo que el
medio ambiente ejerce sobre el individuo. El hombre se ve ineludiblemente lastrado en su comportamiento por una serie de circunstancias que
marcan su trayectoria vital. Esta revolucin esttica, de acentuado pesimismo, implica un importante cambio ideolgico que tiene mucho que ver
con la importancia creciente del proletariado. El Naturalismo supone un
paso de lo individual a lo colectivo, pues son las masas sociales las nicas
fuerzas que pueden llevar al cambio. Este movimiento tiene implicaciones
filosficas y polticas de largo alcance: por una parte, una fe ciega en la
capacidad del cientificismo y el positivismo para alentar el progreso; por
otra, una confianza en las virtudes del socialismo y en su capacidad para
redistribuir la riqueza que tan desigualmente reparta el capitalismo.
El representante por antonomasia del Naturalismo es, sin duda alguna,
Zola 14 . La primera referencia a Zola en Espaa aparece en un artculo que
la Revista Contempornea public en abril de 1876 y que firmaba uno de sus
corresponsales en Francia, Charles Bigot. All no se menciona todava el
trmino "Naturalismo". De hecho, por aquella poca todava se confunda,
incluso en Francia, Realismo y Naturalismo. Bigot presenta a Zola como
representante de la "escuela fisiolgica". El Naturalismo tarda unos aos en
prender en Espaa 15 . Antes de 1880 son escasos los crticos familiarizados
todojuez que no se sepa su Balzac. Qu autor, ni aun Fiaubert, ni aun Zola, deja la impresin de
realidad que dejan muchas de las novelas del autor inmortal de Eugenia Grandet?" (citado por
Beserl972:59).
14. Para estudiar la recepcin de Zola en Espaa y sus traducciones, vanse, por ejemplo,
Gmez Marn (1975a). Pattison (1965). Prez de la Dehesa (1971b), Hue Fanost (1989). Saillard
(1997, 1998).
15. Para estudiar la influencia del Naturalismo francs en la literatura espaola, vanse, por
ejemplo: Pattison (1965), Barroso (1973), Davis (1975), Etreros (1977), Lpez Jimnez (1977).
408
con el movimiento. Inevitablemente, su introduccin trajo consigo la polmica. En palabras de Pattison, en un importante ensayo sobre el Naturalismo espaol, "la divisin entre Naturalismo e idealismo en literatura
reflejaba una escisin ms profunda y radical, la del liberalismo y tradicionalismo" (1965: 20). Los tradicionalistas se haban ocupado de atacar la
filosofa moderna que bajo la forma de krausismo haba importado Sanz
del Ro y que se caracterizaba por una marcada tolerancia religiosa, fomentando el estudio crtico de cualquier tendencia intelectual o espiritual. Esta
tolerancia admita, por ejemplo, un acercamiento a las tesis positivistas, las
cuales haban constituido, bajo los postulados de Taine y Comte, los cimientos ideolgicos de Zola. En Espaa el tipo de positivismo que ms atraa a
los librepensadores alrededor de 1880 era el de corte evolucionista defendido por Herbert Spencer. Los avances cientficos alentaban un optimismo
en la capacidad del hombre para analizar mediante criterios rigurosos la
naturaleza humana. Esta corriente librepensadora y cientfica abrazada por
muchos jvenes intelectuales espaoles constitua un terreno abonado para
el posterior desarrollo del Naturalismo, pero se daba a la vez en Espaa una
corriente literaria que lo favoreca. El costumbrismo practicado por autores como Blasco Ibez, Pardo Bazn o Galds tena mucho de naturalista
en el modo en que se presentaban las escenas y los personajes. Segn
Pattison (1965), aunque no se debe identificar al costumbrismo con el Naturalismo, no cabe duda de que el primero propicia el advenimiento del
segundo. Entre los puntos de coincidencia menciona Pattison (1965) el
estudio analtico que invitaba a copiar del natural, el acercamiento al lenguaje hablado y una misma actitud frente a lo picaresco.
El Naturalismo espaol presenta unos rasgos idiosincrsicos que lo alejan del francs. Beyrie (1987), por ejemplo, llega a afirmar que ambos
movimientos son diferentes. Por lo general, no hubo una sumisin servil a
los postulados de Zola. Aunque se adoptaron algunas de sus tcnicas narrativas y algunos de sus temas, se evit caer en la truculencia y la obscenidad.
Uno de los puntos de divergencia ms destacados fue el relativo al determinismo, pues los espaoles admitan en menor grado la concepcin fatalista que Zola tena de la existencia humana, dejando mayor margen al
libre albedro. Las diferencias fueron tan significativas, que incluso se ha
cuestionado el que en Espaa hubiera llegado a fraguar el movimiento.
La polmica en torno al mismo fue virulenta, sobre todo a partir de la
publicacin de La cuestin palpitante (1882-1883), de Emilia Pardo Bazn 16 .
16. Vanse Pattison (1965: 99-125), Gonzlez Herrn (1989a, 1989b), Gonzlez-Arias (1990,
1992).
409
Luis Pegenaute
411
Luis Pegenaute
El profundo conocimiento de la Historia as como de las corrientes literarias, filosficas, polticas, estticas y cientficas de la nacin francesa se hace
patente a lo largo de toda la obra clariniana. Naturalismo, parnasianismo,
simbolismo, positivismo, impresionismo, etctera, pueblan de referencias,
de anlisis y de comparaciones las pginas de Alas. Lo mismo sucede con la
prensa de Pars [...] y no digamos con los grandes pensadores, dramaturgos, novelistas y poetas de aquel presente y del pasado.
Fue Clarn u n entusiasta defensor d e la importancia d e las relaciones
interliterarias y dio nulo crdito a aquellos q u e p o n d e r a b a n como negativa la influencia que la literatura extranjera p u d i e r a ejercer sobre la autctona. Refirindose en particular a la francesa, Clarn deca:
No es, en rigor, trabajo por completo ajeno a la crtica de la literatura
nacional el que tiene por objeto examinar las obras importantes que publican los escritores franceses. La influencia de las letras francesas en las espaolas es tan grande, que suele servir de tema a los acadmicos catecmenos
para probar su patriotismo literario protestando enrgicamente, y no sin
algn galicismo, de este pernicioso influjo. [...] Digan estos seores lo que
quieran, la relacin de intimidad entre las literaturas francesas y espaola
obedece a causas invariables que la sociologa como ya empieza a decirse,
puede explicar perfectamente. No es mi objeto tratar hoy este punto, sino
decir nicamente que las producciones de los ingenios franceses contemporneos son xm elemento importante en nuestra vida literaria, por lo que
influyen en el gusto y la opinin de pblico y autores, y que, por consiguiente, examinando de tarde en tarde los libros ms notables de Francia
no se hace ms que apreciar uno de los datos que es preciso tener en cuenta al estudiar nuestra transformacin literaria (Alas 1990: 327).
Clarn e m p r e n d e su p r i m e r ejercicio c o m o traductor con tan slo diecisiete aos. Su propsito es traducir nada m e n o s que las obras completas
d e Racine, a u n q u e n o tarde e n a b a n d o n a r tal objetivo. De h e c h o , n o pasa
d e traducir parte de La Thbaide (Tolivar 1985). M u c h o ms tarde, se ocup de traducir y prologar el s e g u n d o de los Quatre Evangiles. Travail (Los
cuatro evangelios. Trabajo, Barcelona, Maucci, 1901). Resultan meritorias las
circunstancias e n q u e lleva a cabo esta labor, finalizada en la primavera de
1900, pocos meses antes de su m u e r t e , y con la salud ya muy quebrantada.
Clarn asume hacer la traduccin e n u n plazo breve de tiempo (su publicacin habra de coincidir con la del original francs) y se e n c u e n t r a con
las pruebas de i m p r e n t a del texto francs sin corregir, p e r o a u n as desestima los ofrecimientos de ayuda que algunos c o m p a e r o s le hacan. En
el prlogo explica la razn principal p o r la q u e acepta la propuesta de
413
Luis Pegenaute
414
415
Luis Pegenaute
416
417
Luis Pegenaute
corte idealista, aunque alejado de los presupuestos krausistas, pues se presenta como irracionalista. El rechazo al positivismo se manifiesta en que
subordina la ciencia y la razn a la conciencia, trasladando al mundo interior y espiritual la esencia de la realidad. Este esplritualismo viene teido
de un intenso inters por lo religioso, en clara oposicin al laicismo militante de Zola. Encontramos ahora todo un abanico de actitudes: desde el
catolicismo ms conservador a la postura de algunos librepesandores interesados en estudiar el papel jugado por la Iglesia en el devenir cultural de
Occidente.
Presenciamos, por tanto, un abandono paulatino de los presupuestos
zolianos, lo que es sinnimo de decir que cada vez con menor frecuencia
se acude al positivismo y a la fisiologa para justificar el comportamiento
de los personajes. Dentro de esta tendencia destaca el tipo de novela psicolgica practicada por dos autores franceses, Maupassant y Paul Bourget.
Este ltimo se convirti en uno de los ms significados opositores a Zola
con estudios crticos como Essais de psychologie (1883) o Nouveaux essais
(1885). Alcanzara las cotas ms altas de popularidad como escritor con la
obra Le disciple (1889). Tal y como nos hace notar Pattison (1965: 154-155),
un poco antes, hacia 1888, se haba dado a conocer en nuestro pas con
Mentiras, en versin de H. Giner de los Ros, y Cruel enigma, publicada en La
poca. Clarn prest a Bourget la debida atencin: en 1889 le dedic un
estudio en Mezclilla, en el que se refera a l como "uno de los escritores
que estn de moda en Pars" y ese mismo ao se ocup de elogiar El discpulo en Madrid cmico. En 1890, desde las pginas de La Espaa Moderna presentaba una resea sobre Realidad, de Prez Galds, en la que comparaba
esta novela con la obra de Bourget. En cuanto a su influencia en los escritores espaoles destaca la que, segn Pura Fernndez (1998: 758-759), ejerci en Juan Armada y Losada, marqus de Figueroa, ms en particular en
su obra La vizcondesa de Amias (1887). Segn M. Hemingway (1998: 680681), Bourget se deja sentir, asimismo, en la que denomina "segunda etapa" de Emilia Pardo Bazn, la que comienza con Una cristiana y La prueba
y en la que se manifiesta claramente un alejamiento de Zola y los Goncourt
al subrayar la importancia de los deseos inconscientes. Por su parte, Oleza
(1989) ha comparado el tema de la paternidad en Clarn con el tratamiento espiritualista de este tema en la obra de Bourget (adems de Rody
Marguerite).
En cuanto a Maupassant, cabe decir de l que a lo largo de su trayectoria es apreciable un sintomtico alejamiento de los postulados naturalistas
practicados en Bel ami (1885) hacia un nuevo tipo de narrativa psicolgica,
defendida en el prefacio a Fierre etjean (1888). En Espaa no fueron muy
418
abundantes las traducciones. Pattison (1965: 61) menciona slo siete antes
de 1900. La primera de todas ellas es Termas de Monte-Orrio (1888, traduccin de Eugenio de Olavarra y Huarte). Entre sus traductores destaca con
su versin de En el mar (1899) Leopoldo Garca-Ramn, autor de Los extranjeros en Pars. Nena (1891), novela en que sigue fielmente los postulados
zolianos. Tambin despunta Federico Urrecha -autor de Drama en prosa
(1885) y Despus del combate (1886)- con su versin de Nita (1899). De todos
modos, aunque no son muchas las traducciones en forma de libro, no
habra que desestimar, tal y como ha puesto de manifiesto Paredes (1983),
su presencia en la prensa a lo largo del ltimo cuarto del siglo. As, por
ejemplo, la Ilustracin Espaola y Amecana public el poema "La ltima
escapatoria" (1905), la Espaa Moderna piezas narrativas como "Pierrot"
(1892), "El miedo" (1893) y Germinal "Viaje de novios" (1897). El mayor
nmero de cuentos fue publicado en Vida nueva entre 1899 y 1905. De
Maupassant cabe recordar las influencias que ejerci sobre Su nico hijo, de
Clarn (Richmond 1982, Gin 1989) y sobre diversos cuentos de Pardo
Bazn (Paredes 1985). Segn Pattison, "Maupassant no hizo gran mella en
Espaa", aunque cree ver "un parecido curioso entre sus ideas [expuestas
en el prefacio a Fierre etjean] y las que expresa Palacio Valds en el prlogo de La hermana San Sulpicio" (1965: 155). No cabe duda de que en aquellas pginas encontramos a un autor alejado ya de las reivindicaciones
naturalistas expuestas, por ejemplo, en el prlogo a Marta y Mara.
Al giro espiritualista que iba a adoptar el Naturalismo espaol contribuy largamente la irrupcin de la literatura rusa, lo que nos llega propiciado por Francia2~. Es este pas el que descubre la novela rusa al resto de
Europa. Tal y como nos seala Portnoff (1932: 33-35), el primer autor ruso
conocido en Francia fue Pushkin (traducido ya en 1823), al que luego
siguieron Turguniev, Lermontov y Gogol. De todos modos, no se produce
un verdadero inters por la literatura rusa hasta 1885, aproximadamente,
cuando se empieza a traducir ampliamente al francs a Turguniev, Dostoievski y, sobre todo, Tolstoi. Entre 1885 y 1905 sera este ltimo autor
quien dominara el panorama literario que nos llegaba de Rusia; ms tarde,
hacia 1908, el inters se decantara hacia Dostoievski. No es fcil precisar
cundo se producen en Espaa las primeras traducciones, pero, sin duda,
entre las ms antiguas se han de contar AnaKarenina (Barcelona, 1888) de
Tolstoi y La novela del presidio (Madrid, 1888) de Dostoievski, en ambos casos
a partir del francs. Portnoff (1932: 37) apunta que con anterioridad se
27. Para estudiar las relaciones literarias entre Rusia y Espaa, vanse Portnoff (1932),
Schanzer (1972) yAleksev (1975).
419
Luis Pegenaute
haba publicado algn relato ruso, como La sota de bastos de Pushkin, que
vio la luz en forma de folletn hacia 1884, pero hasta 1887 o 1888 apenas
encontramos nada ms. Tambin Colin (1967), en su estudio sobre la
influencia de Tolstoi en Galds, sugiere que ya en 1886 hubo en diversas
publicaciones peridicas referencias a la literatura rusa. Uno de los primeros autores en ser traducidos, probablemente antes que Tolstoi o Turguniev, fue Rropotkin, que adquiri bastante popularidad. Entre las obras ms
difundidas hallamos Campos, fbricas y talleres, traducida por A. Lpez White,
y La conquista del pan, en ambos casos sin indicacin de fecha. A Tolstoi se
le tradujo muchsimo: La sonata deKreutzer, La guerra y la paz, Ana Karenina,
adems de cuentos como Ivn el imbcil, De dnde viene el mal, Historia de un
caballo, etc. Como bien seala Oleza (1998b: 778), no cabe duda de que en
la novena dcada del siglo, dentro ya del movimiento espiritualista que
caracterizaba esos aos, los ms importantes novelistas espaoles, Prez
Galds, Leopoldo Alas y Emilia Pardo Bazn, haban ya asimilado el "anarquismo cristiano" de Tolstoi, presente ante todo en su obra Resurreccin
(obra prologada por Clarn en 1901)28. Fue Pardo Bazn la primera en
manifestar en Espaa la crisis del Naturalismo y dar la bienvenida al esplritualismo. En 1891, en un artculo sobre "Edmundo de Goncourt y su
hermano" publicado en esa misma revista deca: "El ciclo naturalista [...]
encontr sus paladines en Francia: el ciclo nuevo, que podemos llamar realista ideal, los hall en Rusia". Recordemos que en 1887 dict unas famosas
conferencias en el Ateneo sobre La revolucin y la novela en Rusia, producto
del impacto que durante sus estancias en Pars le haba producido la lectura de Crimen y castigo de Dostoievski y otros novelistas rusos. Aunque, tal
y como ha puesto de manifiesto Osborne (1964), Pardo Bazn result all
demasiado tributaria de la obra Le romn russe, de Melchior de Vog, cabe
reconocerle el mrito de difundir en Espaa una literatura hasta entonces
desconocida. En palabras de Snchez Reboredo, "la osada, como divulgadora, de doa Emilia le llevaba a pronunciar una serie de conferencias
sobre una novelstica de la que slo conoca obras traducidas al francs,
pero hay que sealar su indudable sentido de la oportunidad, su atencin
despierta a lo que ocurra en el mundo cultural europeo y su prosa clara,
casi periodstica; todo ello hizo que difundiese muy tempranamente una
literatura y unos movimientos sociales de los que apenas se tena hasta
entonces noticia en Espaa" (1998: 894).
28. Para estudiar la posible influencia de Tolstoi en Galds, vanse Casalduero (1937) y
Colin (1957, 1967); en Clarn, Oleza (1990); en Pardo Bazn, Osborne (1954) y Clmessy (1973)'.
420
Luis Pegenaute
422
a un tercero, seguramente a cambio de una cantidad aun mucho ms mdica que la que Valle recibi de Maucci. [...] El caso de La reliquia es ms complicado. [...] Evidentemente, la traduccin es defectuosa, apresurada y muy
infiel al texto, pero el mejor escribano echa un borrn y un gran escritor no
es necesariamente un gran traductor, sobre todo si necesita dinero y tiene
prisa (Losada 2001: 182-183).
Ya ms avanzado el siglo, el principal traductor d e Eca de Queiroz sera
Andrs Gonzlez Blanco, q u i e n se ocupara de verter al castellano obras
como Antero de Quental, Vctor Hugo y otros ensayos, El seor diablo, Ecos de Pars
y Cartas de Inglateira^1.
En la s e g u n d a mitad del siglo XIX se asiste en Espaa a la llegada de
autores estadounidenses corno Hawthorne, Poe o Twain (ya nos h e m o s
referido e n el captulo anterior a F. Cooper e Irving, los autores ms difundidos d u r a n t e en el p e r o d o r o m n t i c o ) . J. J. Lanero y S. Villora a b r e n su
estudio sobre las traducciones espaolas de H a w t h o r n e con las siguientes
palabras:
De los escritores americanos cuyas obras llegaron a manos de los lectores
espaoles del siglo XIX, el caso de Hawthorne es singular y, quiz, nico.
Las versiones espaolas de sus obras merecen inters y tienen importancia,
fundamentalmente por lo tempranas que fueron, por su espontaneidad, y
porque los traductores espaoles se guiaron por una genuina preferencia
por los textos originales, dejando de lado la ltima novedad literaria traducida en Francia (1996: 131).
L a n e r o y Villora p r e s e n t a n como primeras traducciones espaolas d e
Hawthorne, los cuentos titulados La vieja doncella de Boston. Leyenda americana (publicado e n El mundo de familias e n 1850) y La anciana doncella de
Boston. Leyenda americana (publicado en La Ilustracin en 1853). Segn sus
propias palabras, "son versiones, quiz mejor sera decir perversiones, de la
historia de Hawthorne The White OldMaid [1835]" (1996: 132). En realidad,
la versin publicada e n El mundo de familias es, en opinin d e L a n e r o y
Villora la primera traduccin de la que se tiene noticia a cualquier lengua,
a la espera d e q u e algn da aparezca el original francs, la traduccin
intermedia, en que estas versin se basa y que habra servido tambin de
m o d e l o al a n n i m o traductor de La Ilustracin. Las siguientes traducciones
espaolas parten ya de los originales en ingls. Se trata de diversos cuentos
publicados en El universo pintoresco (1853), La Ilustracin -revista fundada
31. Vase Garca Benito (1998).
423
Luis Pegenaute
424
sobre Poe: se trata del estudio de Juan Prieto publicado en la Revista hispanoamericana con el ttulo de "Escritores norte-americanos: Edgard Poe", que
incluye una traduccin de The Black Cat. Entre 1858 y 1868 se hicieron
numerosas traducciones annimas de Poe, sin aparato crtico. Los quince
cuentos que integran las Historias extraordinarias (1871) en traduccin de
Manuel Cano y Cueto s incluyen una extensa nota de estudio. Poe no dej
de traducirse regularmente hasta ya entrado el siglo XX. Las versiones son
demasiado numerosas como para intentar dejar aqu constancia de ellas.
De hecho, en palabras de Lanero y Villora, Poe
ha sido en el siglo XIX y principio del XX, con diferencia, el autor norteamericano ms traducido al espaol, y desde luego uno de los escritores en
lengua inglesa con mayor nmero de versiones. [...] Desde 1857, fecha de la
edicin de la primera [traduccin] nunca han pasado ms de tres aos sin
que saliera a la luz una nueva versin o una nueva edicin (1996: 128-129).
En cuanto a la crtica, destaca el extenso artculo que le dedic ngel
Guerra, con motivo de "El centenario de Edgar Alian Poe" desde las pginas de La Espaa Moderna en 1909. Este mismo crtico publicara, tambin
en esta revista, u n importante estudio sobre Whitman.
Las primeras traducciones poticas son las incluidas en la obra titulada
Poemas (1909), donde hallamos cuatro poemas en versin de Carlos Arturo
Torres, adems de una traduccin de "The Raven" hecha por el poeta venezolano Prez Bonalde y un prlogo firmado por Rubn Daro que lleva por
ttulo "Fragmento de un estudio". La primera edicin de esta versin de
Prez Bonalde, hecha directamente del ingls, se haba publicado en Nueva
York en 1887. Se trat la suya de una versin aplaudida y muy difundidas 4 .
En 1907 la revista Ateneo public otra traduccin en verso de "El cuervo",
esta vez firmada por Ignacio Mariscal.
Aunque en su esplndido y documentadsimo ensayo, Lanero y Villora
afirman que "no resulta nada fcil demostrar su posible influencia sobre
escritores espaoles" (1996: 126), lo cierto es que puede intuirse su presencia, por ejemplo, en cuentos de Alarcn como El amigo de la muerte, en
las Historias vulgares de Jos de Castro y Serrano, en El doctor Centurias de
Rueda o en El saln azul de Luis Coloma. De un modo u otro influye tambin en Vicente Barrantes, Ros de Olano o Rosala de Castro.
J. J. Lanero y S. Villora (1997) presentan como primera traduccin
espaola de Mark Tvvain en forma de libro la antologa Bosquejos humorsticos, versin de Joaqun Fontanels, q u e j . Roura y A. del Castillo editaron
34. Prez Bonalde tambin tradujo a autores como Herder o Uhiand.
425
Luis Pegenaute
Luis Pegenaute
La revista Gente vieja (Madrid, 1900-1905) no se preocup especialmente por la literatura extranjera, aunque public el poema "Los ojos" de
Sully-Prudhomme y varios otros de Coppe, en traduccin de T. Llrente.
Nuestro tiempo (Madrid, 1901-1926), revista mensual ilustrada, public
interesantsimos estudios sobre Hugo (U. Gonzlez Serrano), Maeterlinck
(P. Gonzlez Blanco) y j . Ruskin (J. G. Acua). Dio tambin algunas obras
de Grazia Deledda, A. Mitchell, Eca de Oueiroz y M. Twain, y un poema de
D'Annunzio.
En los nueve nmeros que public en Madrid el semanario Electra a
lo largo de 1901 encontramos una amplia representacin extranjera,
con textos de H. Bataille, Maeterlinck, poemas de D'Annunzio, Diaz
d'Oiveira, Paul Fort, Stefan George, Guimares, H. von Hofmannsthal,
Guerra Junqueiro y J. Moras. Se aprecia un gran inters por la literatura portuguesa.
Helios tuvo una corta pero intensa vida. En los catorce nmeros publicados entre 1903 y 1904 abundaron los estudios crticos sobre autores y
movimientos extranjeros: el llamado "humanismo" que empieza a surgir en
Francia, las literaturas del norte de Europa, la literatura afgana y el poeta
Kouchal Khan (Raimundo de Peafort), la literatura albanesa y e poeta
Jernimo de Rada (J. J. Ruiz Castillo), Poe (Viriato Daz Prez), De Quincey, Richter, Hawtliorne (C. Navarro Lamarca), Eugenio de Castro (ngel
Guerra), Verlaine (J. R.Jimnez). Se publican poemas o fragmentos de
obras de Maeterlinck, H. de Rgnier, M. Rollinat, Rodenbach, Verlaine, etc.
En Alma espaola encontramos estudios crticos sobre autores extranjeros (Tolstoi, Rollinat, Baudelaire, Maeterlinck), pero no obras en traduccin. La Repblica de las letras (Madrid, 1905) public por entregas El templo
sepultado de Maeterlinck, y Ms all de las fuerzas humanas, de Bjrnson.
Tambin public poemas de Baudelaire, A. France, Hugo, Longfellow, A.
Samain, Tennyson, Verlaine, etc. y relatos de Tolstoi y Eca de Queiroz.
La revista mensual El nuevo Mercurio (Madrid, 1907) public a lo largo
de sus doce nmeros relatos de Lon Linet, P. Louys, J. Moras, L. F.
Sauvage; adems de obras y fragmentos dramticos de Ernst Lajeneuse y
Paul Marguerite y tambin Salom, de O. Wilde.
En los diez nmeros de la revista Renacimiento encontramos algunos
estudios crticos)7 reseas de obras extranjeras, adems de prosa potica de
Gourmonty de H. D. Thoreau, poemas en prosa de S. Mallarm, poesas de
D'Annunzio, Charles Gurin, Longfellow, Rgnier, Verlaine y la obra dramtica Los ciegos, de Maeterlinck. Destaca, ante todo, la primera traduccin
espaola de los Rubayat de Ornar Khayyam, realizada a partir de la versin
inglesa hecha por Fitzgerald.
428
429
Luis Pegenaute
siglo XVIII y que, por ejemplo, Fernn Caballero reuni en Cuentos y poesas populares andaluces (1859). Dentro de las influencias externas destaca
la poesa alemana, en una poca, a partir de los aos 40, en la que comienza a disminuir el influjo francs y se critican los excesos del Romanticismo
liberal. De hecho, es corriente hablar de la "tendencia germnica o germanizante" (Diez Taboada 1961: 21) de una serie de poetas intimistas
espaoles, como Bcquer, Augusto Ferrn, ngel Mara Dacarrete, etc.,
desde que Blanco Garca incluyera dentro de su Historia de la literatura espaola en el siglo XIX (1891) un captulo dedicado a los "Traductores e imitadores de Heine". Nuestro pas sigue la tendencia del resto de Europa al
centrar su atencin en los gneros considerados ms caractersticos de la
poesa alemana. As, segn Diez Taboada, la evolucin lrica consistir en
un ir avanzando desde "el tono grandilocuente de la oda y del himno al
moralizador de la fbula, y del carcter pico-lrico de sta y de la balada
de importacin, de indudable origen narrativo, se llegar al lirismo vivencial del cantar" (1965: 6). Veremos a continuacin cul fue el proceso de
importacin de estos tres gneros, a saber: la fbula, la balada y el cantar 36 .
La fbula ya haba encontrado en el siglo XVIII un importante auge
con Toms de Iriarte y Flix Mara de Samaniego. El primero resultaba ms
original que el segundo, quien beba directamente de fuentes francesas
como Florian, La Fontaine, Houdart de La Motte, Arnault, Le Bailly o
Lebrun. Haban resultado frecuentes las ediciones de obras de La Fontaine
y tambin de autores clsicos como Fedro y Esopo. De todos modos, este
gnero, de corte moralista, encontr en el siglo XIX su poca ms popular,
como consecuencia del aumento del pblico lector. Segn Navas Ruiz, en
su introduccin a Hartzenbusch (1973), las fbulas presentan cuatro rasgos
propios, dos formales y dos que no lo son: "el carcter narrativo, la importancia del dilogo, el didactismo y la irrealidad" (MI). Fue la fbula largusimamente cultivada a lo largo de toda la centuria, en la que encontramos
tanto producciones originales, como imitaciones y traducciones 37 . De todos
los autores espaoles que se fijaron en ella sobresale Juan Eugenio Harzensbuch. Aunque no fueron infrecuentes las fbulas para adultos, de
temtica poltica, literaria o ascca, a la difusin de la fbula contribuy su
inclusin en libros de lectura para las escuelas, que muchas veces eran
aprobados como libros de texto por el Gobierno (as ocurri, de hecho,
36. Para estudiar su respectiva evolucin, vanse Cosso (1960: 186-281, 457-498), Diez Taboada (1961, 1998), Palenque (1990: 47-49, 9S-99).
37. En su edicin de Haraensbuch (1973: x-xi), Navas Ruiz nos presenta una lista de colecciones de fbulas publicadas en el siglo XX.
431
Luis Pegenaute
433
Luis Pegenaute
434
Luis Pegenaute
436
437
Luis Pegenaute
comn, duros y faltos de lima, teniendo adems la desventaja de no haberse formado tanto sobre el original alemn como sobre la traduccin francesa" (1891-1894: 79-80). El trabajo de Fernndez y Gonzlez fue objeto de
elogiosas reseas en La Ilustracin Espaola y Americana y en Revista de
Espaa. Teodoro Llrente publica en 1876 Amorosas, coleccin de traducciones de Byron, Lamartine, Musset, Hugo, Schiller, Goethe y Heme (del
que incluye veintids poemas). Posteriormente, en 1885, publica Poesas de
Heme. Segn Cossfo, el carcter de Llrente, tendente al conceptualismo,
no era el ms adecuado para traducir este tipo de poesa tan sugerente. Sus
traducciones resultan feles, pero se acusa "en cuanto a tono y carcter un
exceso de retrica" (Cosso 1960:1, 358) que las aleja negativamente de la
sobria interpretacin de Sanz. En 1877 ngel Rodrguez Chaves publica en
Madrid una traduccin completa de El Intermezzo que resulta muy desigual
en la aproximacin a los diferentes poemas, restando as unidad a la obra.
En 1884 Jos Joaqun Herrero presenta bajo el ttulo de Poemas y fantasas
su versin del Intermezzo y poemas tomados de otros libros. Esta versin fue
acogida de forma muy desigual por Menndez Pelayo, que lo elogia sin
paliativos en su prlogo, y por Pardo Bazn, que advierte la presencia de
errores gramaticales.
Tras la influencia alemana en los mbitos poticos ya descritos, apreciamos una importante presencia en Espaa del parnasianismo francs,
que ejercera una gran influencia en nuestros autores modernistas. El parnasianismo nace en Francia en el segundo tercio del siglo XIX como respuesta a los excesos del Romanticismo, en particular, a su exhibicionismo
sentimental y a su credo revolucionario y de agitacin social. Se busca ahora una mayor precisin en la belleza formal, volviendo la espalda a la
sociedad contempornea y los problemas que la aquejan, para buscar inspiracin en culturas antiguas y exticas. Los parnasianos se fueron desligando paulatinamente, casi imperceptiblemente, de los romnticos en los
que haban encontrado inspiracin en su origen, y pasan a buscar unos
ideales estticos en los que preponderaba la belleza formal sobre la exposicin de los sentimientos. Por otra parte, hacan del Arte una finalidad en
s mismo, no supeditado a ningn tipo de utilitarismo social: se trata de
l'art pour Vari, en la mxima que haran suya muchas generaciones posteriores a lo largo de todo el siglo XX. El parnasianismo, al igual que el
simbolismo, ejercera una importancia decisiva en el desarrollo del
modernismo hispnico. Una afirmacin como sta se hace ms trascendental si tenemos en cuenta que la lrica espaola experimenta a finales
del siglo XIX una renovacin en envergadura comparable a la que tuvo
438
lugar en el siglo XVI, por lo que se trata de una poca en la que cobra una
importancia singular la importacin de modelos forneos.
A partir de 1890, aproximadamente, cuando se fragua en Espaa la
transicin al modernismo, son traducidos en nuestro pas los autores precursores del pamasianismo, como Gautier o Leconte de Lisie, pero ms
aun sus principales seguidores, como Catulle Mends, Armand Silvestre,
Coppe, o Sully-Prudhomme, asociados todos ellos a los sucesivos volmenes del Pamasse contemporain. Los ndices de las revistas de la poca que
ha preparado Celma Valero (1991) dejan claro el gusto por estos ltimos:
de Mends encontramos veintinueve contribuciones entre 1888 y 1907, de
Coppe diecisis, de Silvestre catorce, frente a nueve de Gautier y slo dos
de Leconte de Lisie. Con todo, la influencia de este ltimo fue importante. Sabemos que Nez de Arce lo haba ledo con gran atencin. En su
Discurso sobre la poesa, pronunciado en 1887 en el Ateneo madrileo, lo
menciona profusamente, Cosso (1960: 1299) apunta que tambin debi
ser bien conocido, al igual que Heredia, por parte de Manuel Reina.
En cuanto a Gautier, cabe sugerir que a su difusin entre nosotros
hubo de contribuir su viaje por nuestro pas y la publicacin de su coleccin de poemas Espaa (1845). Entre sus traductores, destaca uno de los
ms renombrados poetas premodernistas, el ya mencionado Manuel
Reina, quien se ocup de traducir tambin a Baudelaire. Mucho menos
famosa que Reina es la poetisa Julia Asensi, quien, segn Cosso (1960:
854), demostr su gran curiosidad literaria en sus traducciones de Gautier
y Musset. Cosso (1960: 862) tambin sugiere que en su composicin Un
secreto de las flores Melcior de Palau, ingeniero de minas con sincera vocacin de poeta, incluye una "sinfona en blanco mayor" que podra haber
sido hecha a imitacin de Gautier.
En cuanto a Coppe, el traductor ms renombrado es probablemente
Carlos Fernndez Shaw, que se ocup de presentarnos los Poemas de Coppe
(1886). Cosso (1960: 826) seala a este autor francs como el modelo
seguido por Sinesio Delgado, poeta lrico-festivo, en la serie de Amorosas
incluida en ...Ypocas nueces (1894). Tambin nos apunta que, segn el dramaturgo, poeta y periodista Ensebio Blasco, el actor Mariano Catalina
haba hecho "unas traducciones en verso de la poesa de Copee [...] que
pueden competir con los originales" (citado por Cosso 1960: 859). Tambin el poeta naturalista cordobs Enrique Redel y Aguilar imitara, segn
Cosso (1960: 1102) algunos poemas de Coppe. El poeta cataln Ricardo
J. Catarineu, experiment una gran influencia de Coppe y, segn Cosso
(1960: 1304), lo "tradujo en rasgos dramticos, que se representaron con
xito, de carcter social". Entre ios traductores de Mends cabe mencionar
439
Luis Pegenaute
51. Vase Lafarga (2001) v. sobre la actividad traductora de Llrente en general, Lafarga
(2000).
^HbU
441
Luis Pegenaute
Sin se ocupa en 1817 de las Stiras de Juvenal. Francisco Javier de Burgos
traduce las Odas de Horacio - q u e se convirti en el autor clsico ms
traducido a lo largo del XIX- en 1S20-1823, con una reedicin completamente revisada en 1844. Antes, en 1813, ya haba publicado Felipe
Sobrado la suya. La Potica se convirti en la obra ms tratada, con versiones de Francisco Martnez de la Rosa, Jaime Balmes, Raimundo de Miguel
v otros. Entre los traductores de Virgilio destacan Graciliano Alfonso
(1855), Eugenio de Ochoa (1870) y Garca Tassara (1872). De a Eneida se
encargaron Alejandro de Arre (1845), Graciliano Alfonso (1854), Miguel
Antonio Caro (1873), Juan Ma Maury y Luis Herrera y Robles (1898). Por
otra parte, Narciso Campillo tradujo a Ovidio (1858) y Manuel Norberto
Prez del Camino edit las Elegas de Tibulo (1874), adems de traducir a
Catulo y las Gergicas de Virgilio.
En la esfera de la traduccin de textos clsicos es obligado mencionar
al erudito por antonomasia, Marcelino Menndez Pelayo, en primer lugar
por sus aportaciones personales, pero sobre todo por sus aproximaciones
crticas^. Ya en los Estudios poticos (1878), publicados con slo veintids
aos, encontramos dos secciones, una con poesa original y otra con traducciones, tanto de autores grecolatinos (Safo, Catulo, Horacio, Pndaro,
Tecrito) como modernos (Chnier, Hugo, Foselo, Byron, Alfieri). Destaca, ante todo, la presencia de Horacio y la imitacin de su mtrica. En
1883, prologado por Valera, presenta un segundo volumen, con la misma
distribucin que el anterior. En este caso, las traducciones ms memorables
son dos tragedias de Esquilo, Los siete contra Tebasy Prometeo, adems de los
poemas de Du Bocage. de Leonor de Almeida y de Vincenzo Monti.
De su magna, enciclopdica, erudita produccin crtica son tres las
obras que ms inters tienen para el historiador de la traduccin y para el
especialista en la literatura comparada. En primer lugar, su Horacio en
Espaa (1877), finalizada con slo veinte aos de edad, en la que indaga
sobre el influjo del autor latino en la literatura de nuestro pas. En realidad, se trata sobre todo de un estudio sobre el devenir de la poesa lrica
espaola, con un detenido anlisis de las retricas y poticas que se haban
venido sucediendo a lo largo del tiempo y en las que, ocioso es decirlo, la
presencia horaciana resulta fundamental. Esta obra pasara ms tarde a formar parte de la Bibliografa hispanolatina clsica, en la que estuvo trabajando a lo largo de toda su vida y de la que se public un solo volumen en vida
del autor (en 1902). El resto del material sobre el tema objeto de estudio,
442
A la hora de estudiar las traducciones de obras teatrales, bosquejaremos en primer lugar una sucinta panormica sobre el desarrollo del teatro
espaol en la poca realista y en el Fin de siglo, abundando en las fuentes
extranjeras, para pasar despus a tratar el teatro lrico en particular, la
irrupcin del teatro naturalista alemn y escandinavo, la presencia en nuestras tierras de Maeterlinck y el teatro simbolista y finalizar con Wilde y el
decadentismo.
Durante la poca realista el teatro se revela incapaz de transmitir una
visin desapasionada de la realidad que suponga un fiel retrato de la misma. Se trat de u n teatro condenado a quedar caduco, encorsetado como
estaba en su pretenciosidad y escasez de recursos dramticos. Entre los
gneros ms practicados encontramos el drama histrico, heredero del
romntico, aunque sesgado muchas veces hacia lo poltico y muy connotado moralmente, que fue cultivado, con mayor o menor fortuna, por
dramaturgos como Eulogio Florentino Sanz, Manuel Tamayo y Baus o
Echegaray. De ellos destacaron los dos primeros como traductores: Eulogio
Florentino Sanz se ocup de Heine y Goethe -tal y como reseamos en
otro lugar ms pertinente- mientras que Tamayo y Baus tradujo a Schiller
y tambin a Augier, pero adems incorpor en su obra numerosos elementos de autores franceses como Sdame, Duval o Bayard^s, Con todo, el
gnero teatral ms representativo del Realismo fue la alta comedia, sucesora de la comedia moratiniana. Como ejemplo precursor del gnero
podemos mencionar Un hombre de mundo (1845), de Ventura de la Vega.
Tambin fue practicada por Tamayo y Baus y Echegaray. Ms prototpica55. Vanse Tayler {1959: 109-178), Calvet (1991), Arrabal (1996).
443
Luis Pegenaute
mente realistas resultaron algunos ejemplos de drama rural o social, o las
aportaciones de Galds como Doa Perfecta (1896) o El abuelo (1901), aunque, lamentablemente, no logr crear escuela dramtica.
En el periodo comprendido entre 1890 y 1915 el teatro espaol muestra una gran vitalidad, aunque algunos importantes autores, como Unamuno o Valle-Incln, ven cmo sus obras son slo del gusto de unos pocos
selectos lectores, quedando frustradas sus expectativas de puesta en escena
para un amplio pblico. El gnero chico evoluciona y se transforma bajo la
direccin de Carlos Amiches, los hermanos Alvarez Quintero y Antonio
Paso, dando lugar en algunos casos a la tragedia grotesca; Benavente da un
nuevo giro a la alta comedia; nace un nuevo teatro en verso que sigue los
modelos de la comedia urea y el drama romntico y a la vez se inspira en
el popularsimo Cyrano de Bergerac (1897) de Edmond Rostand. Nuestro
premio Nobel tambin ejerci la traduccin, vistiendo con ropaje castellano nada menos que a Shakespeare y Moliere 56 . Dentro de la tragedia
grotesca, gnero que con frecuencia resulta demasiado estereotipado, destaca Eduardo Marquina, que se ocup de traducir a Baudelaire, Chnier y
Prvost 5 ". Tambin tenemos el teatro expresionista, llevado hasta sus ltimas consecuencias por Valle-Incln cuando cultiva el esperpento. Finalmente, es prototpicamente modernista el teatro simbolista, practicado de
forma dispar por autores como Benavente, Valle-Incln o Azorn, sobre el
cual ejerce una gran influencia la obra de Maeterlinck, popularsima en
Espaa. Junto a esta influencia extranjera, hallamos la ejercida por el
Naturalismo entendido al modo de Ibsen y, en general, por la irrupcin
de autores nrdicos y germanos como Bjornson, Hauptmann, Sudermann
o Strindberg. Tambin resulta reseable la presencia del decadentismo,
representando por Osear Wilde.
En el apartado del teatro lrico hay que hablar de la gran influencia italiana y tambin de la polmica sobre el wagnerismo. A lo largo de todo el
siglo XIX es apreciable un intento de producir una pera espaola, intento que no logra prosperar debido a la grandsima popularidad de la pera
italiana, sobre todo Rossini, que fue muy difundido en Espaa por mediacin de Ramn Carnicer, compositor musical y a la vez director de teatros
en Madrid y Barcelona. Tras Rossini, entrarn en Espaa Vincenzo Bellini
y Gaetano Donizetti. Poco antes de 1840 se restaura la antigua zarzuela,
que, tras una primera etapa de esplendor, ve truncada su produccin por
la importacin del teatro francs de los bufos y, ms tarde, por la adopcin
56. Vase San Miguel Hernndez (1998).
57. Vase Marco Garca (2001).
444
Lus Pegenaute
Luis Pegenaute
Luis Pegenaute
450
Luis Pegenaute
nmeros, su ensayo El templo sepultado, traducido por Pedro Gonzlez
Blanco. En 1907 aparece Los ciegos, en versin de Rafael Urbano, en la revista Renacimiento. Otros ensayos suyos, publicados algunos aos ms tarde,
fueron La vida de las abejas, en versin de Pedro de Tornamira (1913) y La
inteligencia de las flores, en versin de Juan Bautista Enseat (1914). Entre
1913 y 1914 la editorial Renacimiento publica en cinco volmenes las Obras
de Maeterlinck, en versin de Gregorio Martnez Sierra. De la poesa de
Maeterlinck cabe recordar las traducciones que Enrique Gonzlez Martnez
incluy en su libro Jardines de Francia (1915).
En cuanto a la respuesta crca que Maeterlinck despert cabe mencionar algunos estudios destacables: as, por ejemplo, Gmez Carrillo le
dedica un captulo en El alma encantadora de Pars, Prez de Ayala se aproxima a l desde las pginas de La Lectura (1903), ngel Guerra desde La
Ilustracin Espaola y Americana (1906) y Ortega y Gasset desde El Imparcial
Digamos ahora unas palabras sobre la influencia que ejerci en los
autores de habla castellana. Palau de Nemes (1962: 726-727), Prez de la
Dehesa (1971a: 579-581), Rubio Jimnez (1998: 145) sealan que es posible ver su huella en Azorn, en obras como La fuerza del amor, Diario de un
enfermo o su triloga Lo invisible; sobre Valle-Incln en Cenizas, Tragedia de
ensueo, Comedia de ensueo, La lmpara maravillosa, etc.; sobre Prez de
Ayala - q u e le dedic un largo estudio en La Lectura (1903)- en La dama
negm o sobre Martnez Sierra en Teatro de ensueo; sobre Benavente en
Sacrificios, La gata de angora y Alma triunfante; sobre Casona en La dama del
alba. Digamos tambin que en su novela El intruso, Blasco Ibez pone en
boca de uno de los personajes el argumento de La intrusa y que Unamuno
expres en ms de una ocasin su predileccin por el Trsor des humbles.
Finalmente, es destacable que en su propia labor como traductor de
Ruysbroeck, Maeterlinck contribuy a difundir entre nosotros el inters
esttico en la mstica, adems de recuperar a Novalis.
Nos fijaremos, en ltimo lugar, en la presencia de Wilde, abanderado
del decadentismo. Aunque cabe tomar con cierta precaucin las palabras
de Antonio de Obregn, al identificar a Osear Wilde como "el escritor cuya
vida y cuya obra han apasionado ms a los pblicos en lo que va de siglo y
que ms influencia ha tenido en las generaciones literarias" (1934: 104), no
hay duda de que la suya es una presencia nada desdeable durante por
lo menos dos dcadas, en el perodo que va desde el Modernismo a las
Vanguardias. Los intelectuales espaoles entran en contacto con su obra en
los ltimos aos del siglo, aunque la difusin de sus principales aportaciones se retrasa por la falta de traducciones. Salom fue traducida por J. Prez
452
Lus Pegenaute
59. En su discurso de aceptacin del Premio Prncipe de Asturias a las Ciencias Sociales en
octubre de 2003 el filsofo Jrgen Habermas se ocup de exaltar el europesmo adelantado de
Krause y record que haba sido ms apreciado "en la tierra de Don Quijote que en Alemania".
Para estudiar el krausismo espaol, vanse Lpez Morillas (1973,1980), Calvo Buezas (1975) y Gil
Cremades (1975).
454
455
Luis Pegenaute
jug un papel importante el pensamiento de Robert Flint, del que traduj o M. Alonso Panlagua, en fecha desconocida, La Filosofa de la Historia en
Alemania para la editorial La Espaa Moderna.
En realidad, se ha hecho corriente hablar de un "krauso-positivismo",
denominacin acuada por Adolfo Posada para referirse a la ideologa del
especialista en psicologa Urbano Gonzlez Serrano. Tanto este como Nicols Salmern, principales representantes del lomiso-positivismo, haban
sido discpulos de Sanz del Ro. Segn Abelln (1998: 109-110), el primer
manifiesto krauso-positivista seria el "Apndice" que ambos pensadores
escribieron para la traduccin que Alejo Garca Moreno haba hecho del
Ensayo terico e histrico sobre la generacin de los conocimientos humanos, de
Tiberghiem (Madrid, 1875). Tiberghien fue ms traducido que el propio
Krause. Estas traducciones proferaran a partir de los aos 70 -la mayor
parte de ellas debidas precisamente a A. Garca Moreno, quien tambin tradujo a Kant y Weber-, lo cual no es de extraar, pues eran muchos los pensadores espaoles a los que les preocupaba cmo congeniar una filosofa
enraizada en lo religioso con una basada en la ciencia. Resultan sintomticas las palabras de Salmern en el prlogo a los Estudios sobre religin de
Tiberghiem, traducidos por Jos Caldern Llanes (Madrid, 1873), cuando se
congratula de que, por fin, se haya podido dar "la divina alianza de la fe
religiosa con la ciencia". Aos ms tarde, en 1883, bastante tiempo despus
de la publicacin del original (1862), se edit la traduccin que H. Giner
de los Ros hizo de otra obra de Tiberghien, Krause y Spencer, en la que se
daba forma definitiva a la relacin entre el idealismo krausista y el cientificismo positivista. En relacin con este debate entre religin y ciencia, pero
en sentido contrario, es preciso resear la traduccin de una obra cuya
publicacin aliment la polmica como pocas otras por negar la posibilidad de congeniar el catolicismo con la ciencia: Historia de los conflictos entre
la religin y la ciencia de John William Draper, en versin de Augusto T.
Arcimis (Madrid, 1876). Esta primera edicin, con prlogo de Salmern, se
agot rpidamente. Se volvi a editar en 1885,1886 y 1888. Ms tarde, en
1903, la editorial Sempere lanz la traduccin de A. Gmez Pinilla.
En este ltimo epgrafe nos centraremos en la impresionante labor traductora desplegada en el mbito del pensamiento, dentro del cual incluiremos obras sobre filosofa, sociologa, poltica, psicologa, esttica y un
largusimo etctera. La llegada del movimiento positivista origina una
autntica convulsin en la escena intelectual espaola entre los aos 18751880. Se inauguran casas editoriales especializadas, como la Biblioteca
Cientfico-Literaria, a cargo del catedrtico de Prehistoria Manuel Sales
y Ferr,'donde ven la luz obras de Spencer, Stuart Mili, C. Bernard, Ribot
457
Luis Pegenaute
y muchos otros. Desde las pginas de revistas como Revista Contempornea, el Boletn de la Institucin Libre de Enseanza, Revista de Espaa o Revista
Europea se ponen a disposicin del pblico lector ensayos de filosofa,
psicologa, sociologa y ciencia sobre temas como el evolucionismo, el
positivismo, el materialismo, las leyes genticas, etc. Las contribuciones extranjeras son numerossimas: Caude Bernard, Bchner, Haeckel, Huxiey,
Littr, Moleschott, Renn, Spencer, Taine, Wundt, etc. Particularmente destacada en la difusin de literatura extranjera entre nosotros fue la labor 2evada a cabo por la revista La Espaa Moderna, inaugurada por Jos Lzaro
Galdiano en 1889 y que acab convirtindose en casa editorial. Esta revista, de carcter enciclopdico y vocacin europeista, slo pudo mantenerse
viva gracias al tesn de su director, que denodadamente acuda a los mejores especialistas del pas para solicitar sus contribuciones. Aunque en un
principio slo se publican obras originales, la desidia de los colaboradores
espaoles lleva a Lzaro Galdiano a incluir traducciones a partir de 1891
(en tan gran nmero que Menndez Pelayo dira de l que haba cado en
un "abismo de traducciones brbaras"). No todas fueron traducciones irresponsables; de hecho, Lzaro era buen pagador de traductores y se ocupaba de seleccionar a los ms idneos. Desde aquella fecha y hasta 1914 se
publican all las primeras traducciones de autores europeos tan importantes como Dostoievski, Tolstoi o Turguniev. Se trata principalmente de
obras narrativas, aunque tambin encontramos una temprana traduccin
de Ibsen. La presencia de poesa es muy baja. De la casa editorial La Espaa
Moderna surgieron tambin otras revistas, como la Revista Internacional o
La Nueva Ciencia Jurdica, en las que fueron habituales las traducciones, no
slo de literatura sino tambin de ensayos jurdicos, econmicos y sociolgicos. Tal y como pone de manifiesto Martn-Gaitero (1998: 77) en su
documentado estudio sobre Jos traductores espaoles del 98, Lzaro tuvo
el mrito de comprar, sin reparar en gastos, los derechos de traduccin de
los autores europeos ms consagrados, como Zola, Tolstoi o D'Annunzio.
La seleccin de los autores vena avalada por el sabio parecer de sus eruditos consejeros editoriales: Pardo Bazn, Menndez Pelayo, Unamuno y
los integrantes de la generacin krauso-positivista, hombres como Adolfo
G. Posada, Rafael Altamira o Flix Aramburu. Tambin la prensa diaria
(en particular La Ibeiia, El Liberal o El Pas) incluye con frecuencia traducciones, sobre todo de relatos. En muchos casos hasta la mitad de estos
relatos proceden del extranjero. Tal y como nos recuerda Martn-Gaitero
(1998), la publicacin en 1894 de un Real Decreto que regulaba la reforma de la enseanza universitaria llev a Lzaro a plantearse la publicacin
de un gran nmero de manuales extranjeros. A este empeo se deben,
458
Lus Pegenaute
especializadas, sino tambin en crculos sociales, como el Ateneo de
Madrid. De Spencer hubo numerossimas traducciones (con sucesivas reediciones). Nez Ruiz (1975: 185) destaca como casas editoriales que con
mayor frecuencia lo publicaron a la Biblioteca Cientfico-Literaria de Sales
y Ferr, La Espaa Moderna, Sempere (despus Prometeo) o Biblioteca
Perojo y entre sus traductores a Sir Garca del Mazo, Unamuno (que lleg a traducirlo en ocho ocasiones) o Adolfo G. Posada. Despuntan por su
importancia las siguientes traducciones: Los primeros principios, en versin
de Jos Andrs Irueste (Madrid, 1879), editada primero por la Biblioteca
Perojo y despus, en 1887 y 1905 por Fernando Fe; De la educacin intelectual, moral y fsica (Sevilla, 1879), en versin de Sir Garca del Mazo, que
tambin tradujo Fundamentos de la moral (Madrid, 1881).
Tambin la moral utilitaria positiva ejerci en Espaa una gran influencia en el campo de las ciencias morales y polticas. Dentro de este mbito
destacaremos a Jeremy Bentham, que se convirti en referencia obligada
para los liberales espaoles interesados en temas penales y constitucionales 62 . G. Borrow, el autor de La Biblia en Espaa, destac que hasta en los
pueblos ms remotos de nuestro pas haba un alcalde o abogado benthamita. De todos modos, su influencia se ejerci sobre todo mediatizada por
la traduccin al francs de los Traites de Lgislation civile et pnale, hecha por
tienne Dumont. E ms autorizado expositor de las ideas de Bentham en
Espaa es, segn Albares (1995), Toribio Nez Sesse, quien pasa adems
por ser uno de los primeros introductores de las teoras de Kant. Tambin
fue importante la presencia de Stuart Mili, del que recordaremos que el
filsofo cataln Pedro Codina y Vil tradujo su Sistema de Lgica demostrativa e inductiva (Madrid, 1853). Despus de 1875 se publicaron numerosas
traducciones de sus trabajos: as, por ejemplo, El Gobierno representativo, en
versin de Garca del Mazo (publicada en la Biblioteca Cientfico-Literaria
en 1878) o El utilitarismo, en versin de A. Zozaya (publicada en la Biblioteca Econmico-Filosfica en 1891). De la influencia del pensador ingls en Espaa nos deja constancia Joaqun Martn de Olas en u n artculo
titulado "Stuart Mili" publicado con ocasin de su fallecimiento en la
Revista de Espaa (1875).
Tambin seria preciso dar razn de la presencia del neokantismo en
Espaa, pues basndose en la teora kantiana del conocimiento, este
movimiento quiso conciliar la filosofa con la ciencia, acercndose as a
los presupuestos positivistas. El introductor ms destacado del neokantismo en Espaa fue Jos del Perojo, filsofo doctorado en Alemania bajo
62. Vanse Silvela (1894) y Schwarz (1975).
460
Luis Pegenaute
462
463
Luis Pegenaue
Segn sus propias palabras, sus obras "representaban, ante todo, el paso del
viejo materialismo especulativo de la Ilustracin, que contar en Espaa
con una lnea ininterrumpida de seguidores durante la primera mitad del
siglo XIX, al moderno materialismo naturalista, de carcter cientfico positivo" (1975: 190). De K. Vogt se tradujeron en Madrid Lecciones sobre el hombre, su lugar en la creacin y en la Historia de la tierra (1881) y El origen del hombre
(s. a.)- La obra ms leda de J. Moleschott fue La circulacin de la vida, traducida primero por A. Orina (Madrid, 1881) y despus por Jos Gonzlez
Llana (Valencia, 1909). El naturalista alemn ms influyente, con diferencia, fue E. Haeckel, que jug un papel fundamental en la implantacin del
evolucionismo en Espaa. Su arraigo entre los krauso-positivistas se debi
a que en l descubran un modo de vincular el positivismo con la filosofa
idealista a travs de su defensa del monismo como respuesta total a los enigmas del universo. Si los krausistas haban defendido u n monismo idealista,
ahora se trataba de un monismo positivista, cientfico. Monismo y evolucionismo son los dos ejes sobre los que se vertebra el pensamiento haeckeliano. De su reconocimiento en nuestro pas es muestra el hecho de que
fue nombrado -al igual que Darwin- profesor honorario de la Institucin
Libre de Enseanza. Sus traducciones se publicaron poco tiempo despus
de la publicacin de los originales. La primera obra en ser traducida fue
Historia de la creacin natural o doctrina cientfica de la evolucin, en versin
de Claudio Cuveiro Gonzlez (Madrid, 1878-1879). Ms tarde, la editorial
Sempere volvi a publicarla, en versin de Cristbal Litrn (Valencia,
1905). En los aos 80 se publicaron sus obras cientficas ms importantes:
Ensayos de psicologa celular (Valencia, 1882), en versin de Oswaldo Colina,
con un prlogo de Peregrn Casanova, que haba sido discpulo de Haeckel en la Universidad de Jena y que se convertira en uno de sus ms
importantes divulgadores en Espaa. Volvi a ser editada por la Sociedad
General Espaola de Librera (Madrid, 1889), en versin de Antonio Zozaya. Tambin se publicaron La evolucin y el transformismo (Madrid, 1886)
y Morfologa general de los organismos (Barcelona, 1887), en versin de Salvador Sanpere y Miquel, quien se ocup de manifestar en su prlogo que las
tesis de Haeckel eran la demostracin cientfica de los presupuestos filosficos de Kxause. Las obras de sesgo filosfico fueron reeditadas con frecuencia, en tiradas muy numerosas y econmicas, sirviendo de inspiracin
a los republicanos radicales y anarquistas. As, por ejemplo, Los enigmas del
universo, en versin de Cristbal Litrn (Valencia, 1903), a la que sigui Las
maravillas de la vida. Estudios de Filosofa biolgica para servir de complemento
a "Los enigmas del universo", en versin de Rafael Urbano y Mariano Polo
(Valencia, 1909). Tambin alcanz una gran difusin El origen del hombre
464
(Barcelona, 1906). Todos estos naturalistas alemanes que vamos mencionando fueron publicados por editoriales como Sempere (Valencia), Adante, Granada o Revista Blanca (Barcelona), ubicadas precisamente en las
dos ciudades donde se concentraban los sectores polticos ms avanzados
ideolgicamente.
El Naturalismo alemn sirvi tambin para introducir el positivismo en
los campos de la psicologa y la psiquiatra. As, por ejemplo cabe mencionar la traduccin de La historia de la psicologa y la psiquiatra en Espaa
desde los ms remotos tiempos hasta la actualidad, de J. B. Ullersperger, en versin de V. Peset (Madrid, 1871). Desde esta perspectiva, el acercamiento de
los anteriormente krausistas al positivismo es palpable en Francisco Giner
de los Ros, una de las figuras ms destacadas del anterior movimiento,
quien se ocupar ms tarde de divulgar en Espaa el pensamiento de
Wundt (as, por ejemplo, en 1894, en el Boletn de la Institucin Libre de
Enseanza). De igual modo que Francisco Giner de los Ros se interes por
sustituir la psicologa tradicional por la psicologa fisiolgica y la psicofsica, el tambin krausista Mariano Andrs estuvo alerta a los caminos que
abra la psicologa experimental, como bien demuestra su traduccin de
la Psicologa inglesa contempornea de Ribot (Salamanca, 1877). Ribotfue un
autor muy traducido, sobre todo por Ricardo Rubio. La mayor parte de sus
obras fueron editadas por Daniel Jorro en el cambio de siglo; as, por
ejemplo: Las enfermedades de la personalidad (1899), Las enfermedades de la
voluntad (1899), Psicologa de la voluntad (1899), Psicologa de la atencin
(1899), La herencia psicolgica (1900), La psicologa de los sentimientos (1900).
Durante estos aos de introduccin del positivismo en Espaa presenciamos un inters sin precedentes por el desarrollo de la ciencia y por la
propagacin del desarrollo tecnolgico. Como muy acertadamente seala
Nez Ruiz (1975: 201-202), la consecuencia se dej sentir no slo en un
afn por renovar la ciencia natural -sobre todo la biologa- e impulsar las
modernas ciencias humanas, como la psicologa experimental y la sociologa, sino tambin en basar la reflexin filosfica y la accin social y poltica en un despegue cientfico. Las revistas intelectuales espaolas siguen con
detenimiento la obra de los principales cientficos extranjeros. As, por
ejemplo, la Revista Contempornea publica trabajos como La definicin de la
vida, de Bernard (1875) o La libertad de la ciencia en el Estado moderno de
Virchow (1878). Otras, como Revista de Espaa, difunden el pensamiento de
Humboldt (1875). Tambin se presta atencin a la filosofa positiva: la
Revista Europea publica El materialismo y sus advrsanos en Inglaterra de Tyndall
(1875), Los antecedentes del positivismo de]. Milsand (1876) o Los antecedentes
del positivismo de L. Dumont (1875).
465
Luis Pegenaute
466
467
Lus Pegenaute
en particular, Socialismo y ciencia positiva, traducida en 1895, probablemente por Verdes Montenegro. El inters por Ferri se debe a la vinculacin que
haca entre socialismo y cientificismo naturalista 68 . Este socialismo, inspirado en un marxismo positivista y en el darwinismo social liberal, ejerci
una importante influencia sobre Unamuno (en su etapa socialista). El pensamiento ruso fue divulgadsimo en Espaa, no slo la obra de Lenin,
Trotsky y Stalin, sino tambin la de Bujarin, Losovski y Plejanov, pero su
recepcin cae ya fuera del marco cronolgico de este captulo. En cuanto
a la ideologa anarquista, diremos que de Kropotkin hubo decenas de
traducciones desde 1885, ao en que se public en Cdiz A los jvenes; de
Bakunin se publicaron siete traducciones entre 1900 y 1910.
Dentro de las tendencias filosficas del fin de siglo no podemos dejar
de mencionar la reaccin intelectual que se produce en contra del racionalismo positivista. Se trata de un antirracionalismo que hunde sus races
en la etapa romntica, en particular en Schopenhauer, quien haba defendido el carcter fenomnico de la realidad, en definitiva, el modo en que
nuestra subjetividad impregna nuestra aprehensin de las cosas. Schopenhauer ejerci una importante influencia sobre Unamuno, Azorn69 y
Baroja70. Unamuno tradujo un fragmento de su obra ms importante con
el ttulo de Sobre la voluntad de la naturaleza (publicada primero, en 1900, en
la coleccin "Biblioteca de Filosofa y Sociologa" de Rodrguez Serra, y al
ao siguiente en la revista Arte Joven). Otro filsofo importantsimo en
Espaa fue Henri Bergson, que da forma filosfica al intuicionismo 71 . Su
pensamiento se deja sentir de forma muy marcada sobre Antonio Machado/2 y Unamuno 7 3 .
Con todo el filsofo que probablemente mayor influencia ejerci entre
los miembros de la Generacin del 98 probablemente fue Nietzsche, con
su defensa de lo dionisiaco y su concepto del superhombre 7 4 . Las primeras referencias a Nietzsche publicadas en Espaa datan de 1893 (de la
mano de personalidades como J. Maragall, Daz-Plaja, Jos Garca Robles,
etc.). Aunque ya antes de esa fecha haban ledo a Nietzsche directamente
68. De todos modos, hay que decir que la influencia italiana ms importante en el mbito
poltico fue la de un hombre de accin y no la de un pensador. Me refiero, por otra parte, a un
anarquista y no a un socialista: Giuseppe Fanelli, introductor en nuestro pas del bakunismo.
69. Vase Krause (1948).
70. Vase Fox (198S).
71. Para estudiar su recepcin en Espaa, vase Palacios (1970).
72. Vanse Clavera (1945). Frutos (1960), Glendinning (1962).
73. Vanse Cruz Hernndez (1959), Rivera de Ventosa (3972), Fiddian (1974).
74. La presencia de Nietzsche en Espaa est muy bien documentada; vanse, por ejemplo,
Rusker (1962). Ilie (1964) y, sobre todo, el definitivo estudio de Sobejano (1967).
468
a partir del alemn Pompeyo Gener, Maragall, Ganivet y Menndez Pelayo, parece ser que tal lectura no haba propiciado la recogida de impresiones por escrito. En 1900, ao del fallecimiento de Nietzsche, se abre
un periodo de dilatada traduccin, de tal modo que dos aos ms tarde
encontramos ya sus principales obras disponibles en castellano y en 1905
prcticamente toda su produccin. Fue la editorial La Espaa Moderna la
que sac la primera versin de una obra de Nietzsche: As hablaba Zaratustra, versin hecha diz-ectamente del alemn por alguien oculto bajo el
seudnimo de "Juan Gutirrez" y que Sobejano (1967: 67-73) ha identificado como Jos de Caso y Blanco, discpulo del filsofo Julin Sanz del
Ro. Entre los numerossimos traductores destacan Pedro Gonzlez
Blanco, con un total de nueve libros, adems de Luciano de Mantua, Jos
Francs, Luis Casanovas, Luis Jimnez Garca de Luna, Edmundo Gonzlez Blanco, Antonio de Villasalba y Rafael Urbano. Las obras ms reeditadas fueron El Anticristo (que alcanz cinco ediciones en 1907), Zaratustra
(cuatro), Humano demasiado humano, Ms all del bien y del mal, La genealoga de la moral y El crepsculo de los dolos (tres).
Como pone de manifiesto Sobejano (1967), la influencia de Nietzsche
en Espaa es prolongada: desde las primeras citas de Maragall en 1903
hasta el estudio de Jos Bergamn en 1953 se sucedieron generaciones
literarias en las que es posible hallar una palpable influencia: as, por
ejemplo, la ejercida sobre escritores e intelectuales tan destacados como
Ganivet, Unamuno, Maeztu, Baroja, Azorn, Ortega y Gasset, Gmez de la
Serna, Prez de Ayala, Bergamn, etc. Tambin contribuyeron a difundir
su pensamiento Pompeyo Gener, Felipe Trigo, Ricardo Baroja, Jos Mara
Salaverra, ngel Snchez Rivero. etc. Pero la influencia adems de prolongada, resulta pronunciada; sobre todo, en la Generacin del 98, pero
tambin en sus sucesores.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
ABELLN, Jos
469
Luis Pegenaute
470
Complutense.
CALVET, Rosa Mara. 1991. "Las versiones espaolas del teatro de mile Augier" en
Donaire & Lafarga 1991: 561-577.
CARDWELL, Richard. 1998. "El premodernismo espaol" en Romero Tobar 1998:
306-322.
l
CASALDL'ERO, Joaqun. 1937. Ana Ka-renia y Realidad", Bulletin HispaniqueSQ, 375396.
CASARES, Julio. 1916. "Valle-Incln. La imitacin de la forma: Eca de Queiroz" en
Crtica profana, Madrid, 89-96.
CELMA VALERO, Pilar. 1991. Literatura y periodismo en las revistas de fin de siglo. Estudio
e ndices (1888-1907), Madrid, Jcar.
CIARKE. Shirley. 1972. "A Study of Valle-Incln's Translations of Three Novis by
Eca de Queiroz"' en Dorothy M. Atkinson & Anthony H. Clarke (eds.), Hispanic
Studies in Honor o/Joseph Manson, Oxford, Dolphin, 65-83.
CLAVERA, Carlos. 1945. "Notas sobre la potica de Antonio Machado" en sus Cinco
estudios de literatura espaola moderna, Salamanca, Colegio trilinge de la Universidad-CSIC. 95-118.
CLMESSY. Nelly. 1973. Emilia Pardo Bazn, Pars, Centre de Recherches Hispaniques.
COLN, Vera. 1957. 'Tolstov and Galds' Santiuste: Their Ideologv on War and their
Spiritual Conversin", Hispaniab'$, 170-177.
COLN, Vera. 1967. "A Note on Tolstov and Galds", Anales Galdosianos 2, 155-168.
Cosso, Jos Mara de. 1960. Cincuenta aos de poesa espaola (1850-1900), Madrid,
Espasa-Calpe, 2 vols.
CRUZ HERNNDEZ, Miguel. 1959. "Bergson et Unamuno". Bulletin de la Socit
Francaise de PhilosophieoS, 81-83.
DAVIS. Gifforcl. 1969. "The Spanish Debate over Idealism and Realism before the
Impact of Zola;s Naturalism", Publications ofthe Modern Language Association 84,
1649-1656.
DAVIS, Gifford. 1975. "The Critical Reception of Naturalism in Spain before La cuestin palpitante"', Hispanic Revino 22, 52-72.
DAVIS, Lisa E. 1973. "Osear Wikle in Spain", Comparative Literature 25, 136-152.
DAZ, Jos Pedro. 1985. "El ambiente prebecqueriano" en Iris M. Zavala (coord.),
Romanticismo y Realismo, Barcelona, Crtica, 273-279 (originalmente en Bcquer,
Buenos, Aires, Centro Editor de Amrica Latina, 1968, 33-44).
DAZ PL\JA, Guillermo. 1963. "Strindberg en Espaa", Estudios Escnicos 9, 103-112.
DAZ PLAJA, Guillermo. 1966. Modernismo frente a Noventa y Ocho. Una introduccin a
la literatura espaola del siglo XX, Madrid, Espasa-Calpe.
a
DIEZ TABOADA, Juan M . 1961. "El germanismo y la renovacin de la lrica espaola en el siglo XIX", Filologa Moderna 5, 21-55.
DEZ TABOADA, Juan Ma. 1965. La mujer ideal. Aspectos y fuentes de las "Rimas". Madrid,
CSIC.
471
Luis Pegenaute
DEZ TABOADA, Juan
472
473
Luis Fegenaute
474
MARTN-GAITERO,
475
Luis Pegenaute
476
477
Luis Pegenaute
Miguel ngel (ed.). 1998. La traduccin en torno al 98. Actas de los Vil
Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin, Madrid, Universidad Complutense.
i
VEGA CERNUDA, Miguel ngel. 2001. E krausismo traductor y traducido" en Pegenaute 2001: 313-331.
WELLEK. Rene. 1968. "El concepto de Realismo en la investigacin literaria" en
Conceptos de crtica literaria, Caracas, Biblioteca de la Universidad Central de
Venezuela, 169-192.
ZABALBEASCOA BILBAO, Jos Antonio. 1968. "El primer traductor de Charles R.
Darwin en Espaa", Filologa moderna 31-32, 269-275.
VEGA CERNUDA,
478
De las vanguardias
a la Guerra Civil*
Una crnica publicada en agosto de 1929 en La Gaceta Literaria, firmada por Jos Francisco Pastor, se lamentaba del pobre papel que las traducciones desempaaban en la articulacin de la cultura espaola con la
literatura y el pensamiento occidental: "Gide ha integrado a Francia
Shakespeare, Conrad, R. M. Rilke, Tagore... Papini ha italianizado a Unamuno. Y en Espaa qu escritor, gran escritor, se ha dedicado a la traduccin? Unamuno no nos ha dado ninguna. Kierkegaard, Shakespeare,
Goethe, Dante, son en sus libros alusiones". Ms all de ser imprecisa,
incluso injusta, la opinin este crtico est dirigida contra el habitual hispanocentrismo del ambiente intelectual en el cambio de siglo. Es cierto
que la traduccin no es un trabajo prestigiado entre los hombres de letras
de principios del siglo XX; tambin es cierto que hubieran sido esperables
ms traducciones de quienes, como Unamuno, estaban estableciendo
puentes entre las culturas europeas y la espaola. Atribuibles a Unamuno
son traducciones firmadas con otro nombre, hecho que, j u n t o al descuido
con el que realizaba algunos de sus traslados (Santoyo 1999: 191-213), slo
es sntoma del lugar de la traduccin en el reino de las letras a principios
de siglo. Lugar que se ir dignificando a lo largo de los aos veinte y treinta, debido al papel desempaado en la cultura literaria espaola por algunas revistas y editoriales que premian con prestigio y dinero el trabajo de
los traductores.
479
EDITORIALES Y COLECCIONES
Efigies.
De la revista Renacimiento promovida por Gregorio Martnez Sierra, y en
asociacin con Ruiz-Castillo Franco, surgi la "Biblioteca Renacimiento",
convertida luego en editorial dirigida por el propio Martnez Sierra y prof u n d a m e n t e influida por los criterios de Juan Ramn Jimnez (Mainer
1984).
Al cabo de unos aos Renacimiento entr en el consorcio editorial que
se inteo-r en la Compaa Ibero Americana de Publicaciones, ms conocida p o r sus siglas, CIAP, proyecto que quebr en 1931. En ese mismo consorcio d e s e m b o c tambin la venida a menos Mundo Latino, dirigida
e n t o n c e s p o r H e r n n d e z Cata, quien haba estado profundamente fascin a d o p o r la obra de d'Annunzio. La CIAP orden sus publicaciones de
a c u e r d o a tres colecciones: "Las cien mejores obras de la literatura espaola", "Las cien mejores obras de la literatura universal" y "Los grandes
a u t o r e s c o n t e m p o r n e o s " . Con ellas pretenda resumir el canon nasta
e n t o n c e s vigente o r i e n t a n d o sus publicaciones hacia un pblico medio y
desvinculndose de la ms inmediata actualidad literaria. La coleccin
m s c u i d a d a fue la dirigida por Pedro Sinz Rodrguez bajo el ttulo de
"Clsicos olvidados".
P o r su p a r t e la Compaa Annima de Librera, Publicaciones y Ediciones, CALPE, puso en marcha una coleccin de bolsillo, la "Coleccin
Universal", q u e ofreci a los lectores espaoles un amplsimo repertorio
d e t r a d u c c i o n e s m o d e r n a s de clsicos de la literatura universal, situndose a la v a n g u a r d i a del negocio editorial del "libro de bolsillo". En el breve
espacio d e a o y medio, entre 1919 y 1920, se publicaron un total de 360
v o l m e n e s . El plantel de traductores era, en lneas generales, el mismo de
Renacimiento.
U n p e r i o d o muy distinto, caracterizado por la politizacin de la vida
cultural, es el de las llamadas "editoriales de avanzada", vinculadas a las filas
del "nuevo romanticismo", proclamado en el manifiesto de J. Daz Fern n d e z , y a la revista Post-Guerra de Rafael Gimnez Siles y Jos Antonio
B a l b o n t n . U n a de ellas, la editorial Oriente, estableci en 1928 un orden
d e prioridades a la hora de publicar traducciones que es posible resumir en
tres Tupos: 1) autores de la "generacin inconformista" norteamericana,
Dos Passos, Steinbeck y Hemingway; 2) novela testimonial alemana, Rem a r q u e , Glaeser y Zweig; 3) y naturalmente el realismo socialista de Gadkov, L e o n o v y otros (Santonja 1983).
484
La novela rusa haba sido introducida en Espaa en los ltimos aos del
siglo XIX a travs de la crtica francesa. El libro de Vog, Le romn russe
(1886) haba sido el modelo del estudio de la condesa de Pardo Bazn, La
revolucin y la novela en Rusia (Portnoff 1932: 37). La consecuencia fue que
todas las traducciones realizadas en ese primer contacto con la literatura
rusa son retraducciones del francs. Tanto en uno como en otro caso los
crticos siempre denunciaban la baja calidad de aquellas traducciones. Y es
que el pblico al que estaban dirigidas no exiga del traductor una alto criterio de calidad literaria. Prcticamente el nico alimento literario para la
masa obrera instruida eran las traducciones de novela rusa. Luego llegara
una segunda etapa que coincide con varios acontecimientos: los contactos
de Manuel de Falla con los msicos nacionalistas rusos, la visita de los
ballets de Diaghilev, la presencia en Espaa de un grupo de exiliados entre
los que se encuentran dos relevantes traductores: Nicols Tasin y Tatiana
Enco de Valero con quienes, casi por primera vez, se vierten obras rusas al
espaol evitando la mediacin de otra lengua. Esta segunda etapa en la que
la cultura espaola empieza a conocer directamente la cultura rusa, primero a travs de la msica y luego de las traducciones directas de sus novelistas, corresponde al periodo que va de 1917 a 1921, aos en los que la
editorial Calleja, "Biblioteca Nueva", la "Biblioteca Estrella", CALPE y otras
editoriales y colecciones incluyen sistemticamente en sus catlogos traducciones de obras de autores soviticos.
Una editorial especializada en la traduccin potica fue la valenciana,
y luego barcelonesa, Cervantes, cuya coleccin literaria dirigi el traductor y antologo Fernando Maristany. Aparte de las antologas de la serie
"Las cien mejores poesas (lricas)", la editorial Cervantes public entre
1916 y 1932, con una tirada de entre 2.000 y 7.000 ejemplares por nmero, sesenta y tres tomos de la coleccin "Las mejores poesas (lricas) de los
mejores poetas" en los que se antologaba la obra de poetas espaoles y
extranjeros. Las traducciones, publicadas o inditas, estaban firmadas
por un extenso equipo de traductores espaoles e hispanoamericanos de
los siglos XIX y XX entre los que se encontraban Miguel Antonio Caro,
Teodoro Llrente, J. L. Estelrich, E. Gonzlez Martnez, Guillermo Valencia, Julio Herrera y Reissig, Juan Ramn Jimnez, Eduardo Marquina,
Emilio Carrere, Carmela Eulate Sanjurjo, Alfonso Maseras, Andrs Gonzlez-Blanco, Enrique Dez-Canedo, Fernando Maristany o Pedro Salinas.
La lista de poetas traducidos, empezando por Homero, responde a un
canon finisecular de poetas renacentistas, romnticos, simbolistas y orientales: Dante, Ausis March, Ornar Khayyam, Cames, Shakespeare, Heme,
Hlderlin, Goethe, Novalis, Mrike, Tennyson, Wordsworth, Shelley, lord
485
Byron, Djelal Eddin Rumi, Leopardi, Carducci, Petfi, Edgar Alian Poe,
Vctor Hugo, A. de Musset, A. Chnier, Lamartine, Verlaine, Baudelaire,
Antero de Oriental, Eugenio de Castro, Guerra Junqueiro, Gomes Leal,
Teixeira de Pascoaes, Balmont, Nietzsche, Paul Fort, Samain, D'Annunzio, Salvador Albert, Verdaguer, Joan Alcover y H. Nazariantz.
LA TRADUCCIN DE POESA
Si en el primer tercio del siglo XX es posible afirmar que traducir poesa es imposible, tambin es posible afirmar, utilizando los mismos argumentos de la intraducibilidad, que lo que es imposible es la misma poesa.
La discusin ontolgica en torno a la traduccin potica es un tpico de
los estudios tericos sobre la lrica desde el Romanticismo. El moderno
concepto de intraducibilidad tiene su origen, o uno de sus orgenes, en la
esttica idealista de Croce, concretamente en su negacin a la posibilidad
de dar una nueva forma esttica a lo que ya la tiene. El momento de la
intuicin artstica es irrepetible, de lo que se deduce que la traduccin lo
nico que hace es disminuir o estropear los efectos de la misma. Lo que
Croce llama traducciones inestticas, es decir las literales, slo pueden considerarse comentarios al original. Para el pensador italiano es la semejanza de las expresiones lo q"ue abre la puerta a posibles traducciones,
pero siempre con el valor aproximativo que ms adelante postular Ortega en su ensayo sobre la traduccin: "En tales semejanzas [de las expresiones] se funda la posibilidad relativa de las traducciones, no como
reproducciones - q u e sera vano intentar- de las mismas expresiones originales, sino como producciones semejantes o ms o menos prximas a
aquellas (Croce 1912: 121).
Ortega defiende la traduccin escolar, aquella que anula la posibilidad
de valoraciones estticas, fea fiel, por tanto, y llena de notas a pie de pgina para que el lector sea consciente de que no va a leer un libro bello, sino
un j a r a t o bastante enojoso. Se refiere Ortega fundamentalmente a las traducciones de clsicos grecolatinos, pero su opinin se extiende a todo tipo
de traduccin y, en especial, a la traduccin potica, contexto en el que
introduce el problema de los gneros literarios:
La traduccin no es un doble del texto original; no es, no debe querer ser
la obra misma con lxico distinto. Yo dira: a traduccin ni siquiera pertenece al mismo gnero literario que lo traducido; [...] la traduccin es un
gnero literario aparte, distinto de los dems, con sus normas y finalidades
486
489
los poetas arbigoandaluces y, sobre todo, los simbolistas menores (P. Fort,
A. Samain, E Jammes y compaa) que desde las revistas y las antologas
definen el inters ms acusado hacia una lrica fornea por parte de los crculos de la poesa espaola.
La traduccin, para la poesa espaola de los aos veinte y treinta del
siglo XX, no es tanto una herramienta para relacionarse con la poesa contempornea extrajera, como el instrumento para solucionar las asignaturas
pendientes del simbolismo. La traduccin potica en Espaa durante el
periodo de las vanguardias est volcada hacia las obras precursoras del vanguardismo ms que hacia las obras vanguardistas propiamente dichas. En
ese sentido la recuperacin de autores barrocos y de ciertas tendencias de
la poesa europea del XIX son un mecanismo para suplir la falta de bases
estticas que hicieran posible una verdadera vanguardia espaola. As lo
constata, por ejemplo, ngel Crespo al hablar del papel desempeado por
las traducciones de G. M. Hopkins al espaol: "Hopkins, poeta de la poca
victoriana, es considerado como un predecesor de la poesa de nuestro
siglo y, en consecuencia, como un poeta experimental, es decir, como un
vanguardista" (Crespo 1989).
El tiempo de las vanguardias en Espaa no se caracteriza por la existencia de traducciones vanguardistas, traducciones que supusieran un reto,
una ampliacin de los horizontes expresivos de la propia lengua tal y como
defendiera Benjamin en su clebre ensayo. Lo cierto es que en la historia
de la traduccin domina sobremanera el respeto a las convenciones, pero
siempre son posibles, en periodos de incertidumbre esttica, las traducciones que apuestan decididamente por la innovacin, por la renovacin
del lenguaje potico. En el Renacimiento o el Romanticismo es posible
nombrar numerosos ejemplos de ese tipo de traducciones, pero no en el
tiempo de las vanguardias. Paradjicamente, y si exceptuamos a Apollinaire, la gran mayora de las traducciones poticas tienen como objeto la
obra de simbolistas menores que elaboran lricamente los pequeos placeres de la provincia. Es exactamente como si la estela esttica del simbolismo, profundizada en nuestro mbito, de forma diversa, por Juan Ramn
Jimnez y Antonio Machado, alcanzara hasta el momento de las grandes
confrontaciones polticas.
La profundizacin en las posibilidades del simbolismo condujo a los
poetas espaoles a la elaboracin de un sistema crtico que fuera vlido
tanto para actualizar tradiciones, cultas o populares, como para aclimatar
al gusto nacional las tradiciones extranjeras. Dicho mtodo crtico, que
se identifica sobre todo con el espritu de la Revista de Occidente, fue llamado "moderno clasicismo", y coincida en gran medida con el modelo
492
498
499
El Manojo de poesas inglesas (1919) de Salvador de Madariaga, una reducida coleccin de recreaciones en castellano de poemas de Shakespeare,
Milton, Blake, Burns, Byron, Shelley, Tennyson y Christina G. Rossetti. Los
objetivos de Salvador de Madariaga son provocar una doble actualizacin
de la poesa inglesa romntica y de la poesa espaola del Siglo de Oro,
de Garcilaso y Caldern en concreto. Para ello la elega y la oda parecen
los gneros ms adecuados y a ellos recurre en el sistema literario del que
traduce. A ello se aade otra circunstancia reconocible en la potica de
la antologa y es que las lricas espaola y anglosajona, a diferencia de
otras, han mantenido en diversas pocas una estrecha comunicacin entre
poesa culta y poesa popular.
La Antologa de poetas extranjeros antiguos y contemporneos (1920) de Jos
Pablo Rivas, donde pueden encontrarse traducciones, seguramente muchas de ellas de segunda mano, de poetas italianos, hngaros, japoneses,
junto a versiones lricas de Ibsen, Tagore, Goethe o Poe. Slo las selecciones de poesa rusa y francesa responden a cierta coherencia esttica: el simbolismo. Tal y como seala en su introduccin, el simbolismo ruso tiene la
particularidad de estar ligado a un fuerte renacimiento del idealismo y el
sentimiento religioso. V. Briuossov, traducido por Rivas, fue fundador del
grupo simbolista de Mosc, traductor de Verlaine y Verhaeren. Otro autor
traducido, C. Balmont, pone enjuego el ms extremado subjetivismo de la
escuela simbolista rusa. La poesa simbolista francesa, a la que se accede
por el gran prtico del maestro Mallarm da paso a una sala Verhaeren
seguida de otra dedicada a Maeterlmck. Tras un espacio de transicin en
el pasillo dedicado a Rollinat se llega de nuevo a una sala Rodenbach y,
por fin, se termina el recorrido en una gran sala Verlaine. Rivas vuelve
sobre los ya veteranos tpicos de la dependencia del modernismo hispnico: "Nuestros poetas modernistas no hacen ms que seguir con sistemtico
senilismo las huellas de Verhaeren, de Mallarm, de Verlaine, sobre todo
de este ltimo".
los simbolistas continan, junto a los primeros nombres de las vanguardias, en las revistas Cervantes, Greciay especialmente en Cosmpolisy Prisma.
Las traducciones presentes en las revistas del cambio de siglo haban creado un canon de autores extranjeros que se adentra en los aos veinte:
Renacimiento -con traducciones de Verlaine, H. de Rgnier, Ch. Gurin,
Mallarm, R. de Gourmont-, Germinal -traducciones de V. Hugo, T.
Gautier, Sully-Prudhomme, Richepin, Rollinat-, La Repblica de las Letras
-Hugo, Verlaine, Mallarm, Baudelaire, Samain-, Electra, en donde aparecen algunas traducciones de los hermanos Machado bajo el pseudnimo
de Gminis -traducciones de H. Bataille, Maeterlinck, Moras y Paul Fort
y otros autores no franceses-, Helios, en la que Juan Ramn Jimnez traduce a Verlaine -aparte de traducciones de Poe, Rodenbach, Maeterlinck,
Regnier y Rollinat-, Alma espaola - e n donde Azorn traduce a Rollinat y
Baudelaire, y Martnez Sierra a Maeterlinck-, o la Revista Nueva con traducciones de Francis Jammes. He sealado, salvo excepciones, slo traducciones de autores franceses. Pues bien, ese canon elaborado en las
revistas se apuntala en las pginas de las sucesivas antologas de DezCanedo y en las crnicas parisinas de Gmez Carrillo sobre las antologas
simbolistas publicadas por el Mercure deFrance (Gmez Carrillo 1921). Las
traducciones que aparecen en esas revistas bien son traducciones en verso rimado, siempre que es posible realizar una traduccin analgica, bien
se ensaya la prosa rtmica, de acuerdo a los dictados de Juan Ramn
Jimnez, o bien el verso libre, ms escaso y defendido por Miguel de
Unamuno.
La situacin qued definida con acierto por Juan Ramn Jimnez
quien reconoce las distintas tendencias que, fraguadas en el simbolismo
francs, se trasladaron a otras literaturas nacionales de acuerdo a tres
modelos fuertemente caracterizados y un estilo eclctico:
El origen est [...] en Poe y a travs de Baudelaire toma tres direcciones:
Verlaine, sentimentalismo parisin; Mallarm, que recoge lo intelectual, y
Rimbaud lo chocante, lo que los franceses llaman bizaire. En Baudelaire
estn las tres direcciones; la mezcla est clara y tambin la ulterior diversificacin y separacin de tendencias (Gulln 1956: 93).
La mediacin francesa se consolida como garanta de la construccin
potica dentro de un cierto dilogo con la tradicin y con la institucin literaria. Es lo que se desprende del testimonio de algunos portavoces de las
revistas ultrastas que sienten la amenaza antipassatista del futurismo italiano, pero se tranquilizan cuando reconocen en la poesa francesa una evolucin ordenada. Coinciden con la postura crtica de Apollinaire quien en
502
503
504
A partir de cierto momento la traduccin se vuelve creacin, recreacin, transcreacin o variacin, todos trminos de curso legal en las tres primeras dcadas del siglo. En esto se distingue la "nueva literatura" de la
literatura que todava conserva resabios del siglo XIX. As lo advierte J. Ma
Cosso (1960: 1296) al establecer dos momentos en la recepcin de Baudelaire en espaol, personificando la ausencia de funcionalidad en la labor
traductora de Teodoro Llrente: "Pero el mensaje de Baudelaire y el de
otros poetas simbolistas, decadentistas o parnasianos no encontraba en
nuestra retrica potica molde apropiado para alojarse. La lectura de las
traducciones que de tales poetas hacia por esta poca Teodoro Llrente,
pese a su perfecta fidelidad literal, nada tena que ver con el carcter y estilo del autor traducido".
En un temprano balance sobre la presencia de Mallarm en las letras
hispnicas (Lcrivain 1999), el crtico mexicano Alfonso Reyes recuerda
cmo "los traductores castellanos han preferido la primera manera de
Mallarm, la ms accesible, y se han sentido especialmente atrados por
ciertos poemas" (1932: 191). Al repasar diversas versiones castellanas de un
505
mismo poema Alfonso Reyes llega a tres conclusiones que sirven de base
para una teora de la intertextualidad de las obras traducidas: el primer traductor ejerce atraccin sobre el segundo; el segundo traductor, por huir de
esta atraccin, se obliga a veces a abandonar el recto sentido; dentro de un
mismo verso, suelen producirse casos combinados de los dos fenmenos
anteriores (Reyes 1932: 193). Define, por tanto, Reyes una suerte de intertexto de traducciones de posible dimensin nacional y supranacional. En
casos como el de las traducciones de Mallarm, caracterizados por el pudor
de quienes se "atreven" a verterlo a otra lengua, el intertexto ser ms recurrente y mejor definible. Rivas, Maristany y otros traductores siguen usando las estrategias epigonales que daban forma a las traducciones recogidas
en 1913 en la antologa de Dez-Canedo y Fortn, firmadas por E.
Marquina y G. Valencia. Al final de la segunda dcada del siglo se empieza
a traducir de otra manera la obra de Mallarm, y se establece, adems, un
nuevo corpus de sus obras. De esa nueva actitud son ejemplos la traduccin
de Cansinos Assens en la revista Cervantes (1919) de "Un coup de des jamis
n'abolir le hasard", y las de Bacarisse en Vltra (1921), lo que no es bice
para que Andrs Sobejano siga traducindolo con los procedimientos
modernistas en el Suplemento literario de La Verdad, La de Cansinos fue la traduccin que mayor repercusin tuvo pues, aparte de constituir un modelo
legitimado de la neotipografa introducida a travs de la obra de Apollinaire, tenda el necesario puente entre las escuelas poticas del fin de
siglo y las pujantes vanguardias, situacin que Cansinos quera dejar bien
clara en el texto con el que acompa su traduccin: "Por mucho que
pueda engaarnos la modernidad de ciertos nombres, lo esencial de la evolucin lrica que hoy se cumple est en la mdula de la obra mallarmeana".
La de Cansinos no es una traduccin preocupada por el sentido; el eje se
traslada hacia la sintaxis, la tipografa y la construccin de imgenes. El
cdigo modernista, an presente en el traductor espaol, da como resultado un discurso potico segmentado, roto, estrellado contra la superficie
de la pgina en blanco. Todava resta una tercera lectura de Mallarm en
la poesa espaola de esos aos: la realizada por los poetas del 27 en el contexto de la reivindicacin de Gngora (Sez Hermosilla 1983).
Distinto es el caso de Verlaine. Sus obras completas traducidas se publicaron entre 1921 y 1926 en la editorial Mundo Latino. El proyecto solucionaba algo habitual en la traduccin potica de aquel tiempo: la dispersin
de traducciones en revistas y antologas. La poesa de Verlaine haba sido
traducida en las revistas espaolas de fin de siglo, aunque no con la frecuencia que su influencia real implicara. Las traducciones ms relevantes
son en ese momento las de Juan Ramn Jimnez, publicadas primero en la
506
507
Las traducciones de Jorge Guillen y Luis Cernuda significan en la literatura espaola lo que las de Ezra Pound en la anglosajona: son el resultado de poetas-traductores que hacen de sus traducciones obras propias.
En efecto, la crtica y las traducciones de Guillen remiten siempre a la
prctica potica. La prctica guilleniana de las "variaciones" hay que
entenderla como tcnica simbolista, segn la cual el poema nunca est
acabado, el poema es un organismo vivo, una obra en marcha que crece,
se transforma, se traduce (Young 1991a y 1991b). Durante los aos veinte
la presencia de las traducciones de Guillen en las revistas es muy selectiva: las traducciones de Valer)' en Verso y Prosa ("Las granadas", 1927) y la
Revista de Occidente ("El cementerio marino", 1929), y traducciones de
Superviene en Poesa (1931), una de las revistas de Altolaguirre.
Morris (1988: 151-152) ha puesto de manifiesto la presencia en la traduccin de "El cementerio marino" de palabras muy queridas por Guillen
como "cima", "techo", "luz", y expresiones como "el don de la vida" que
otorgan a la relacin un carcter de afinidad y empatia ms que de intensin de Valry en Guillen; se tratara, por tanto, de un proceso de intertextualidad que desembocar en soluciones distintas, la introspeccin en
Valry y el "existencialismo jubiloso" en Guillen. El concepto de "variacin", como ya hemos sealado, es un concepto de herencia simbolista
pues fueron los poetas franceses de fin de siglo quienes consideraron que
un poema no es nunca una cosa acabada, sino que se produce de nuevo
510
511
Barbey d'Aurevilly); c) textos y documentos relacionados con los movimientos sociales europeos.
Bergamn alienta la lectura y traduccin de toda una serie de textos de
profundo calado teolgico firmados por los ms destacados representantes
del pensamiento catlico moderno, traducidos por no menos relevantes
plumas nacionales. Entre todos ellos crean un entramado literario, religioso y poltico ambivalente, en el que alternan las ideas avanzadas con las
conservadoras. As, por ejemplo, Antonio Marichalar traduce el ensayo de
X S. Eliot sobre el obispo Lancelot Andrews (n 12, 1934), rival desde la
prosa de John Donne y parangonable con Gngora al ser un 'Virtuoso ictrico, un telogo intrincado y oscuro", tal y como dice Marichalar en la nota
su traduccin, que por otra parte supone una de las tempranas apariciones
de T. S. Eliot en el panorama de las revistas espaolas. La inhabitualidad de
Eliot en la cultura literaria espaola a la altura de 1933 justifica que la nota
a la traduccin sobre el ensayo sobre Andrews est centrada en el autor y
apenas se refiera al objeto del ensayo. Tres aos antes dos hispanoamericanos tradujeron The Waste Lana: el mexicano Enrique Mungua (Elpramo, en la revista Contemporneos, 1930) y el puertorriqueo ngel Flores
(Tieira balda, Barcelona, 1930). Ninguna de las dos versiones parece haber
tenido slida repercusin entre los lectores espaoles. Por su parte Len
Felipe public en la revista mexicana Contemporneos (n 33, 1931) una versin de The Hollow Men. Junto a las anteriores hay que recordar las traducciones en prosa de "La figlia che piange", "Marina" y "Som de l'Escalina"
realizadas por Juan Ramn Jimnez y publicadas en La Gaceta Literaria (n
99, 1931), y la de Altolaguirre de "Journey of the Magi" en su revista bilinge 1616 (n 8, 1935).
Las traducciones de Tagore superan en mucho la calidad y el nmero
de las realizadas en occidente por aquellas fechas. Segn el crtico Guerrero Ruiz, las traducciones espaolas de Tagore realizadas por el matrimonio Jimnez son superiores a las realizadas en Francia por Gide y otros;
"la obra del poeta indio tiene en su versin espaola, seguramente la
mejor de todas las versiones a idiomas occidentales, exceptuando los textos ingleses que tienen la autenticidad de estar corregidos o revisados por
el propio autor" (Guerrero Ruiz 1983: 214; Young 1995).
Anteriores a las traducciones del matrimonio Jimnez slo encontramos dos, una de ellas, segn se declara en la portada, directa del bengal:
La escuela del papagayo y alocuciones en Shanti Niketan, firmada por Noto
Seroto y Guillermo Gosse (1908); y Gitanjali (Oraciones lricas), traduccin
del bengal al ingls por Tagore y de ste al espaol por Abel Alarcn
512
513
que los autores y las obras que se divulgaban en Espaa no eran los innovadores ni los representativos ni siquiera los contemporneos, sino figuras de
otra poca, ya superadas o que mantenan el inters por razones ajenas a la
literatura (1982:134).
Consciente de la precariedad de los datos que ofrezco, me limito a
repasar algunos hitos de la traduccin novelesca. Ramn Mara del Valle
Incn traduce diversas obras de Eca de Queiroz: El primo Basilio, La reliquia
y El crimen del padre Amaro, las tres publicadas en Barcelona por la editorial
Maucci sin mencin del ao, pero se puede establecer el de 1902 para las
dos primeras y el de 1908 para la tercera (Losada Soler 2001). Las traducciones de Valle contienen errores e imprecisiones, hasta tal punto que
en ocasiones se ha puesto en duda la autora en la traduccin del autor de
las Sonatas. A Ega ya se lo haba traducido como autor anticlerical y escandaloso a finales del XIX, y a principios dei XX, en 1901, Francisco Vilaespesa y Camilo Bargiela traducen La reliquia sin prestar demasiada atencin
al resultado y, evidenciando, quiz, esa falta de miramientos hispnicos a
la hora de traducir la literatura de una lengua afn.
Un prolfico traductor de los aos veinte y treinta es Manuel Vallv
quien vierte al espaol algunas de las obras ms populares de Dickens
(Historia de dos ciudades, Cuentos de Navidad, ambas publicadas en 1927 por
la editorial barcelonesa Mentora; Grandes ilusiones en 1930 en la tambin
barcelonesa editorial Juventud) o los Cuentos de E. T. A. Hoffmann (Araluce, Barcelona, 1923), as como alguna que otra narracin de Arthur Conan
Doyle (El valle del terror, Ediciones Iberia, Barcelona, 1928). Pero sobre todo
traduce novelas de aventuras del estilo de los romnticos westem de Zaiie
Grey o de James Oliver Curwood (Savater 2002:169-173). J. M. Aguado de
Loma, traductor para Ediciones Espaolas, tambin se encarg de verter al
castellano novelas romnticas de entre siglos, todas ellas tendentes a la
recreacin de escenarios exticos y que hoy slo son testimonio del gusto
por la ficciones populares y su aprovechamiento por el mercado literario.
Las traducciones de Pedro Vanees para dos de las ms importantes editoriales madrileas de ese momento, Espasa-Calpe y Caro Raggio, son testimonio de la pervivencia en el sistema espaol de la literatura francesa
finisecular en su doble dimensin realista y decadentista. As traduce entre
otros a Charles Nodier (El hada de las migajas, Calpe, 1920), Thophile
Gautier (La muerta enamorada, Caro Raggio, 1921), la coleccin de Novelas
asiticas del conde de Gobineau (Espasa-Calpe, 1922), Edmond About (Los
dos gemelos del Hotel Comeille, Caro Raggio, 1923), y, sobre todo, la Vida de
Napolen de Stendhal (Espasa-Calpe, 1928) y dos de las obras mayores de
514
Augusto Riera (El inocente). Luis Nebia traduce La condesa deAmalfi (1916),
Julio Gmez de la Serna Quizs si, quizs no: novela de aviacin, con el esperado prlogo de su hermano Ramn (1930).
En 1918, recuerda Fernndez Cientes (1982: 135) que cuenta Ramn
(Automoiibundia), que Wilde era un negocio editorial (Davis 1973). Ramn
publica ese ao una traduccin de su hermano de El retrato de Donan Grey.
En 1919 la misma obra la traduce Ricardo Baeza para otra editorial. Lo cierto es que muchas traducciones de obras de Wilde realizadas en esa poca
siguen reeditndose en la actualidad. Gaziel tradujo La infantitay el enano
(1924); Ricardo Baeza tradujo, entre otras obras, Una mujer sin importancia
(1926) y El alma del hombre seguido de otras prosas (1930); El fantasma de
Cantei~uille: comedia en tres actos, versin escenificada del cuento, es obra de
Ceferino Palencia Tubau (1929).
Uno de los hitos ms trascendentales en la traduccin novelesca del
siglo XX es la versin que de los dos primeros libros de En busca del tiempo
perdido realizara Pedro Salinas a principios de la dcada de los veinte.
Marcel Proust se convierte en el modelo estilstico del psicologismo microscpico al que aspiran buena parte de los prosistas espaoles. Por el camino
de Swann (1920) y A la sombra de las muchachas en flor (1922), son hoy clsicos de la traduccin en prosa europea (Craig 1999).
La novela de James Joyce A Portrait ofthe Artist as a Young Man fue traducida al espaol por Alfonso Donado, nombre tras el que se ocultaba el
crtico y poeta Dmaso Alonso (El artista adolescente (Retrato), Madrid, Biblioteca Nueva, 1926), acompaada de un importante ensayo sobre el arte de
la novela de Joyce firmado por Antonio Marichalar. nica traduccin al
espaol de esta obra se ha convertido en un clsico de la traduccin novelesca que sigue reeditndose en nuestros das, firmada ya por Dmaso
Alonso y con un ttulo castellano diferente: Retrato del artista adolescente. La
obra de Joyce, como otras de su poca procedentes de pases con poderosas instituciones educativas en manos de la iglesia, desmonta la religiosidad
externa y teatral de los colegios irlandeses de jesutas. En la literatura espaola la obra encuentra un lugar junto a A. M. D. G.: La vida en los colegios de
jesuitas (1910) de Ramn Prez de Avala, El jardn de los frailes (1926) de
Manuel Azaa, aunque aqu los protagonistas sean los dominicos, o la evocacin del colegio de jesutas a la que Gabriel Mir dedica un captulo en
el Libro de Sigenza (1917). Un ao despus de esta traduccin Ernesto
Gimnez Caballero publica en La Gaceta Literaria unos fragmentos del
Ulysses, pero todava habr que esperar ms de una dcada para una efectiva recepcin en el mundo hispnico de la obra mayor del autor irlands.
516
TEATRO EN TRADUCCIN
518
En el periodo que nos ocupa existen dos grandes centros de sistematizacin de la actividad traductora en general y de la traduccin del pensamiento en particular. Se trata de las revistas La Espaa Moderna y la Revista
de Occidente y de las editoriales a ellas vinculadas. La especificidad del programa de traducciones vinculadas a la Revista de Occidente (Lpez Campillo
1972) es la bsqueda de especialistas que adems puedan traducir la obra
directamente del idioma original, cuando la prctica comn, incluso de La
Espaa Moderna (Asn 1980), era traducir a travs de la versin francesa y,
por tanto, a partir de la interpretacin francesa decimonnica de las grandes obras de pensamiento europeo. La condicin del traductor en los primeros aos del siglo XX distaba mucho de la que fue adquiriendo hacia los
aos veinte. En los aos del cambio de siglo los traductores solan ser jvenes sometidos a los proyectos de revistas y editoriales que esperaban hacerse con un nombre en la repblica de las letras. Una excepcin era el
mbito de La Espaa Moderna, cuyo director, Jos Lzaro Galdiano, se jactaba de encargar trabajos slo a traductores de solvencia como Unamuno,
Prez Bueno o Luis Tern. La traduccin de As habl Zaratustra auspiciada
por la editorial La Espaa Moderna y firmada por un tal Juan Fernndez ha
519
sobre La mesta. Estudio de la Historia econmica espaola 1273-1836, en traduccin de C. Muiz (1936); tambin se ofrecen anlisis del capitalismo
internacional como es el caso de la traduccin de E. Diehl de la obra de
Ch. Luetkens, El Estado y la Sociedad en Norteamrica: contribucin a la sociologa del capitalismo americano (1931).
Fuera de la rbita de la Revista de Occidente resultan interesantes y
particulares las incursiones en la traduccin de Manuel Azaa. Sobre todo
resalta su traduccin de las Confesiones de Clemenceau (Madrid, Espaa,
1930), la clebre obra de Jean Martet, que fue el encargado de editar los
papeles del poltico francs. Tambin tradujo Azaa, en los ms desenfadados aos veinte, una obra menor y caprichosa: La nia bonita o el amor a
los cuarenta aos de Jean Montfort (Madrid, La Pluma, 1922).
Las colecciones literarias de la editorial Revista de Occidente otorgan,
paradjicamente, u n lugar nfimo a la poesa. La coleccin "Los libros
romnticos" est compuesta por dos volmenes: Las penas del joven Werther
de Goethe (1932) y Nochesflorentinasde Heine (1932). En otra de las colecciones literarias donde caben traducciones, "Musas lejanas", encontramos
la traduccin de El cantar de Roldan por Benjamn Jarns (1926) y la "presentificacin", valga el galicismo, o traduccin al espaol contemporneo
del Poema de Mi Cid realizada por Pedro Salinas (1926). El resto de la
coleccin lo componen cuentos y leyendas de distintas culturas, traducidos
en su mayora por Prez Bances o Ramn Mara Tenreiro (Cuentos malayos,
Cuentos populares de China), excepto los Trece fabliaux traducidos por Patencia (1927), los Cuentos y leyendas de la vieja Rusia traducidos por Marshall
de Power (1928), y el libro de Susana Strowska Leyendas polacas que traduce Benjamn Jarns (1928). Por ltimo, la coleccin "La Rusia actual"
est destinada a novelistas rusos del momento, Ivanov, Sefulina, Leonov
y Zamiatin, todos ellos traducidos por Tatiana Enco de Valero (Lpez
Campillo 1972).
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
522
AsN. Raquel. 1980. El proyecto cultural de La Espaa Moderna y la literatura (18891914). Resumen de tesis doctoral, Barcelona, Universidad de Barcelona.
BARN, Emilio. 1998. "Luis Cernuda, traductor (sus versiones de poemas franceses,
alemanes e ingleses)" en E. Barn (ed.), Traducir poesa. Luis Cernuda traductor,
Almera, Universidad de Almera, 101-105.
BARN, Emilio. 1999. T S. Eliot en Espaa, Almera, Universidad de Almera.
BLASCO PASCUAL, R J. 1981. La potica de Juan Ramn Jimnez. Desarrollo, contexto y
sistema, Salamanca, Universidad de Salamanca.
BRADBURY, M. &J. MCFARLANE. 1976. Modemism. A Guide to European Litera-ture 18901930, Londres, Penguin.
BRGER, Peten 1987. Teora del arte de vanguardia, Barcelona, Pennsula.
CALLEJA MEDEL, Gilda. 1987. "Luis Astrana Marn traductor de Shakespeare" en J.
C. Santoyo 8c al. (eds.) ; Fidus Interpres. Actas de las primeras Jomadas Nacionales
de Historia de la Traduccin, Len, Universidad de Len, I, 333-339.
CERNUDA, Luis.1957. Estudios sobre poesa espaola contempornea, ahora en Prosa I.
Edicin de Derek Harris y Luis Maristany, Madrid, Siruela, 2002 2 .
CHEVREL, Yves. 1989. "Le texte tranger: la littrature traduite" en Fierre Brunel &
Y. Chevrel (eds.), Prcis de littrature compare, Pars, PUF, 57-83.
CiPLljAUSKAlT, Birut. 1985. "El arte de la variacin", Hora de poesa 38, 11-26.
Cosso, Jos Mara de. 1960. Cincuenta aos de poesa espaola (1850-1900), Madrid,
Espasa Calpe, 2 vols.
CRAG, Herbert E. 1999. "Proust en Espaa y en Hispanoamrica: la recepcin
1920-1929", Bulletin Hispanique 1999-1, 175-185.
CRESPO, ngel. 1989. "El en barroco en la poesa de Gerard Manley Hopkins",
Hora de poesa 63-64, 53-64.
CROCE, Benedetto.1912. Esttica como ciencia de la expresin y lingstica general. Teora
e historia de la esttica. Versin de Jos Snchez Rojas, prlogo de Miguel de
Unamuno, Madrid, Librera de Francisco Beltrn.
CRTUS. Hans Robert.1989. Ensayos crticos acerca de literatura europea, Madrid, Visor.
DAVIS, L. E. 1973. "Osear Wilde in Spain", Comparative Literature 25, 136-152.
DEZ-GANEDO, Enrique. 1918. "Poetas y poemas", Espaa 166, 9-10.
DoUGHERTY, Dru & Francisca ViLCHES DE FRUTOS. 1990. La escena madrilea entre
1918 y 1926. Anlisis y documentacin, Madrid, Fundamentos.
ESGUEVA, Manuel. 1971. La coleccin teatral "La Farsa", Madrid, CSIC.
FERNNDEZ GUTIRREZ, J. M. 1984. Enrique Dez-Canedo: su tiempo y su obra. Prlogo de
J. M. Martnez Cachero, Badajoz, Diputacin.
FERNNDEZ CIFUENTES, Luis. 1982. Teora y mercado de la novela en Espaa: del 98 a la
Repblica, Madrid, Gredos.
FERRERES, Rafael.1975. Verlainey los modernistas espaoles, Madrid, Gredos.
FILIPPO, Luigi di. 1964. "Pirandello in Spagna", Nuova Antologa, junio, 198-206.
GALLEGO ROCA. Miguel. 1994. Traduccin y literatura: los estudios literarios ante las obras
traducidas, Madrid, Jcar.
523
Miguel. 1996. Poesa importada. Traduccin potica y renovacin literaria en Espaa (1909-1936), Almera, Universidad de Almera.
GALLEGO ROCA, Miguel. 2001. "De cmo no fueron posibles en espaol las traducciones vanguardistas" en Pegenaute 2001: 41-48.
GALLEGO ROGA, Miguel y SERRANO ASENJO, Enrique. 1998. "Un hombre enamorado
del pasado: las crnicas de Antonio Marichalar en la revista The Criterion",
Nueva Revista de Filologa Hispnica 46, 67-96.
GARCA ANTN, Cecilia. 1988. "Comedias 1926-1928: anlisis de una coleccin teatral", Revista de Literatura 100, 547-547.
GARCA DE LA CONCHA, Vctor. 1981. "Dos revistas cervantinas en las primeras escaramuzas de la vanguardia" en Homenaje a Gonzalo Torrente Ballester, Salamanca,
Caja de Ahorros y Monte de Piedad de Salamanca, 409-423.
GMEZ CARRILLO, Enrique. 1921. "Los poetas simbolistas: Primera antologa" y "Los
poetas simbolistas: Segunda antologa" en El tercer libro de las crnicas, Madrid,
Mundo Latino, 5-55.
GMEZ MONTERO, Javier. 1990. "La recepcin de la poesa francesa contempornea
en Soledades, Galeras. Otros poemas (una revisin bajo el enfoque de la intertextualidad)" en Antonio Machado hoy. Actas del congreso internacional conmemorativo del cincuentenario de la muerte de Antonio Machado, Sevilla, Alfar, III, 9-31.
GUERRERO RUIZ, Juan. 1983. Escritos literarios. Edicin de Francisco J. Diez de Revenga, Murcia, Academia Alfonso X el Sabio.
GLLN, Ricardo. 1958. Conversaciones con Juan Ramn Jimnez, Madrid, Taurus.
IGNATIEFF, Michel.1993. "Es posible traducir", Letra internacional 30-31, 35-37.
KER.MODE, Frank. 1965. "Modern Poetry and Tradition", Yearbook of Comparative and
General Literature 14, 5-15.
KRONIK, J. W. 1971. La Farsa (1927-1936) y el teatro de preguena, Chapell Hill, Universitv of North Carolina.
LAPARGA, Francisco & Antonio DOMNGUEZ (eds.). 2001. Los clsicos franceses en la
Espaa del siglo XX. Estudios de traduccin y recepcin, Barcelona, PPU.
LANERO, Juan Jos & Secundino VILLORA. 1999. 'Jviiin Besteiro traductor. Primeras versiones espaolas de la obra de Lafcadio Hearn", Livius 13, 91-103.
LANSON, Gustave. 1965 (1903). "Programme d'tudes sur l'histoire provinciale de
la vie littraire en France" en sus Essais de mthode, de critique ei dliistoire littraire.
Edicin de H. Peyre, Pars, Hachette, 81-87.
LCRTVALN, Claudine. 1999. "La recepcin de Mallarm, en Espaa, en el siglo XX"
en Marta Gin (ed.), La literatura francesa de los siglos XLX-XXy sus traducciones en
el siglo XX hispnico, Lleida, Universitat de Lleida, 133-164.
LLARDENT, Jos Antonio. 1986. "Nota preliminar del traductor" en Antero de Quental. Poesas y prosas selectas. Introduccin de scar Lpez; traduccin de Juan
Eduardo Biga y Jos Antonio Llardent, Madrid, Alfaguara, 201-277.
LPEZ CAMPILLO, Evelyne. 1972. La "Revista de Occidente" y la formacin de minoras
(1923-1936), Madrid, Taurus.
GALLEGO ROCA.
524
525
526
De la Guerra Civil
al pasado inmediato
Verse obligado a historiar la traduccin del ltimo siglo es estar condenado a perder la perspectiva, a no poder ver el bosque contemplando un
sinfn de rboles. La diversidad de datos, la magnitud de los fenmenos
socio-traducvos y la complicacin de los hechos de recepcin cultural
complican sobremanera la tarea de orientar al observador interesado o al
erudito en la maraa de sucesos surgidos en torno a la traduccin. Los preceptos metodolgicos de la historiografa de la especialidad recordados por
Martn-Gaitero (a quin se ha traducido, de qu lengua, qu tipo de textos,
quin ha traducido, cundo se ha traducido, dnde se ha traducido, por
qu se ha traducido, etc.)i n o siempre son de fcil cumplimiento, sobre
todo si en la exposicin histrica se quiere salir del formato elenco o diccionario. El carcter selectivo y aleatorio de los hechos y datos -el cmo, el
qu, etc.- que se someten ajuicio y anlisis viene impuesto por la casi infinita diversidad de los mismos, siendo este u n imperativo pragmtico de
toda historiografa que huya del formato diccionario. Por otra parte, la divisin de la exposicin histrica por naciones y grupos disciplinares, tal y
como ha hecho Van Hoof en su Hisioire de la traduction en Occident (1993),
no nos parece incorrecta, pero, en todo caso, no la ms adecuada para una
1. Vase Martn-Gaitero (1998). Creemos, sin embargo, que por encima de las respuestas
a estos cuestonamientos metodolgicos, resulta mucho ms importante el'reconstruir l modo
y la manera cmo un poli-sistema cultural de un pas/lengua - n o es lo mismo historiar la "traduccin al espaol" que la "traduccin en Espaa"; en ambos casos, aunque en proporciones
distintas, habr que tener en cuenta tanto la "traduccin" como la "edicin" de obras y las actuaciones de interpretacin- ha sido modificado en el trascurso del tiempo por la actividad traductora y cmo ha integrado el contexto de la cultura y literatura universales.
527
pubiicada; y la empresa editorial difcilmente podr sobrevivir prescindiendo de la traduccin-, la pervivencia de las traducciones hace que la
empresa editorial tenga en la reedicin de las mismas uno de los puntos
clave de su supervivencia comercial: la traduccin que Schopenhauer hizo
de Gracin, por ejemplo, ha experimentado la ensima edicin en la editorial alemana y la pervivencia de las traducciones de Don Quijote realizadas
por Tieck o Tiemann son recursos que sirven a las editoras para cubrir las
existencias de clsicos espaoles en Alemania. En Espaa, la reediciones de
la traduccin que Julio Gmez de la Serna hace tiempo realizara de Las flores del mal de Baudelaire, por ejemplo, han cubierto las necesidades editoriales en este apartado importante de la literatura francesa del XIX. Dgase
lo mismo de las traducciones de D'Armunzio realizadas por A. Riera y T.
Orts-Ramos, que repitieron ediciones a los largo de 40 aos. Dicho de otra
manera: tambin la reedicin de una traduccin interesa a la historia de la
traduccin.
En el planeta de la traduccin, los aos 1930 haban estado determinados por el surgimiento de una acendrada conciencia del hecho traductivo, de sus problemas y de sus efectos. Datos que lo testimonian se pueden
mencionar, entre muchos otros, los que siguen.
En 1934 se establece en Alemania el primer centro dedicado a la enseanza de la traduccin. En Mannheim, ciudad industrial a orillas del
Neckar, que Schiller hiciera refugio de su exilio, surge una institucin docente que al ao siguiente se traslada a Heidelberg. All se integrara en la
Universidad de esta ciudad, en la que sigue hasta el da de hoy convertida
en Institu fr bersetzer und Dolmetscher. Con el tiempo, a esta institucin le
seguiran centros semejantes en Ginebra, Germersheim, Mons, Bruselas,
Gante, Amberes, Leipzig, etc. La proliferacin de estos centros, as como la
aparicin de organizaciones profesionales de alcance internacional (CIUTI, FIT), arrancan de un cambio de conciencia de la poca con relacin a
la traduccin.
Por esos mismos aos, un profesor de la Universidad de Viena, Eugen
Wster 2 , ensayaba un mtodo de acceso lgico, exacto y preciso a los conceptos propios de cada una de las disciplinas de la ingeniera y la tecnologa: la "terminologa", constituida en instrumental de clasificacin de los
529
3. En este aspecto hay que destacar la labor realizada en Espaa, que, aunque se enganch
tardamente al tren de la nueva disciplina, ha hecho recientemente aportaciones importantes al
desarrollo de la misma. Las obras de Martn Munido y de Teresa Cabr testimonian el inters despertado en nuestro pas por la terminologa.
4. A pesar de que Ortega no fue traductor, en su Esplendor y miseria de la traduccin ha analizado con bastante clarividencia la actividad traductiva. Realizadas desde una perspectiva antropolgica, sus afirmaciones, en parte coincidentes con las de Wilhelm con Humboldt (en el
prlogo a su traduccin del Agamenn de Esquilo), son una acertada descripcin del hecho traductivo: a pesar de la radical imposibilidad de la traduccin perfecta - q u e l basa 1) en las diferentes auras connotativas de cada uno de los trminos de cada lengua (Wald y bosque, por
ejemplo), y 2) en la divergencia radical del proceso de creacin y de traduccin: mientras el autor
araa la norma y la correccin de la lengua original, el traductor debe atenerse a ambas so pena
de incurrir en el desagrado del pblico y del crtico-, su necesidad se impone y nos obliga a seguir
intentndola, actuando como una meta utpica que produce el sano efecto de proyectar lo propio (la lengua del traductor) sobre lo ajeno (la lengua del autor) y a la inversa.
530
5. Teora y prctica de la traduccin (Gredos, 1982): la obra, prologada por Dmaso Alonso,
recibira el premio Nieto Lpez de la RAE y ha conocido varias ediciones y reimpresiones. Otra
obra fundamental de Garca Yebra es Traduccin: Historia y Teora (Gredos, 1994).
6. Ya antes de que estallara la Guerra Civil se haban celebrado unas cuantas ediciones de
la Feria Nacional de! Libro que se vieron interrumpidas por el conflicto.
531
532
534
535
Petronio, las Vidas paralelas de Plutarco, etc.), a los que se aadan ttulos
aleatorios de las literaturas alemana, francesa e inglesa que denotan al mismo tiempo atencin al momento y una desorientacin en lo referente a la
calidad 12 . Por su parte, el prestigio que la literatura rusa haba ganado
durante el XIX haba producido una incorporacin indiscriminada de la
misma haciendo perder la perspectiva. A los clsicos del XIX (Dostoievski,
Turguniev, Chjovy Gorki) haba venido a sumarse, por ejemplo, u n mediocre Andreiev, editado masivamente en la editorial barcelonesa Maucci a
comienzos de los aos 30 en versiones "indirectas".
Por otra parte, el estado social de nuestro pas, agitado por el abierto
enfrentamiento de clases que estall en la Guerra Civil, haba producido en
el pblico o, al menos, en las editoriales politizadas un inters por la literatura de agitprop y por los asuntos y temas polticos y sociales de actualidad,
en ocasiones en editoriales de la periferia 1 3. En el ramo de la literatura
juvenil destacaban las recuperaciones de las obras de Zweig, Spyri, Salgari,
Grimm, sobre todo en la editorial Juventud de Barcelona. Tambin aspectos muy especficos de la produccin bibliogrfica internacional, como la
musicologa, tenan su reflejo en la traduccin espaola. De gran importancia es la traduccin de un libro, fundamental en la literatura musical,
del director y compositor alemn H. Scherchen (El arte de dirigir la orquesta, 1933) que realizara para la editorial Labor el compositor hispano-alemn Roberto Gerhard. Este mismo tradujo una Historia de la msica (Labor,
1934) debida a la pluma del alemn Johannes Wolf.
En definitiva, hasta 1936 nuestra traductografa no haba desmerecido
de la de otras naciones. Tanto en lo que respecta a la calidad, como a la
amplitud y cantidad de las traducciones, Espaa haba mantenido el pulso
con las naciones del entorno, a las que en ocasiones super en inters traductogrfico. En el campo cientfico, quizs a falta de produccin propia,
las obras traducidas son numerossimas. En el campo literario se recuperan
todos los grandes nombre de la literatura del momento: J. Conrad, V.
Baum, M. Gorki, M. van der Meersch, M. Proust, B. von Suttner, si bien el
inters por Italia, una nacin cuya cultura y lengua nos resultaban prximas, fue ms bien escaso, al igual que a la inversa. Del 30 al 36 hay, destacable, una versin de Dante, algn D'Annunzio, la traduccin de la Historia
de Europa en el siglo XIX de Croce y no mucho ms.
13. Krautsky (Socializacin cte la Agricultura), Harper [Escuela de bolcheviques), Gurian {El bolchevismo), Trotsky (Vida deLenin), etc., fueron autores que representaron la ilustracin poltica en
los aos anteriores a la contienda. La editorial madrilea Ddalo parece haber tenido una predileccin por este tema.
536
PERIODIZACIN
Cuatro fases o momentos se pueden distinguir en el editorialismo espaol durante la poca que presentamos y que, por supuesto, estn en estrecha dependencia con el desarrollo poltico y social de nuestro pas:
- la primera posguerra (hasta finales de los 40), que se recupera de la
"hora cero" producida por la contienda civil;
- la nueva ola editorial (hasta mediados de los 60) que aportan las
editoriales que van surgiendo a partir de la dcada anterior (Jos
Janes, Plaza, Planeta, Bruguera, etc.) y provoca una traductografa
ms agresiva;
- la decadencia del Rgimen, que coincide con una apertura de las
fronteras intelectuales a la que sin duda contribuye otra ola de nuevas editoriales, tales como Seix Barral, Taurus, Ctedra, Akal, que
emprenden nuevas lneas de edicin que. entre otras cosas, introducen nuevas ideologas y nuevas formas de comunicacin a travs de la
versin, y
537
Ms que de "ao 0" habra que hablar de "dcada 0". Como queda
dicho, ya a partir del estallido de la contienda, se estanca la edicin y, consiguientemente, la traduccin. Lo que da a la historia de la bibliografa la
Guerra Civil es sobre todo agitacin y propaganda, que, por cierto, en ocasiones alcanzaron cotas poticas. En 1937, slo en una Barcelona todava
lejana de la lnea del frente subsista una modesta industria editorial que,
por ejemplo, publicaba en La Rosa del Vents la traduccin al cataln de Los
pensamientos de Leopardi o la cuarta edicin de la traduccin al castellano
de La montaa mgica de Th. Mann en versin de Mario Verdaguer. Gonzalo Santonja da testimonio del estado catico del mundo del libro espaol. La censura, tanto por parte de tirios como de trvanos 1 ^ e i dirigismo
y el expurgue de libreras y editoriales provoc que, para sustituir las que
no estaban marcadas ideolgicamente, se crearan otras dependientes de los
respectivos regmenes. En la zona republicana, por ejemplo, se cre con
sentido proselitista la editorial Cnit.
Por otra parte, la resolucin del enfrentamiento civil en un sentido poltico determinado y con una calificacin ideolgica concreta tuvo que condicionar la seleccin que la posguerra haca de los ttulos a traducir. Ello,
sin embargo, no justifica la consideracin, frecuentemente repetida, de que
la poca que abre el Rgimen de Franco sea un erial cultural en lo que a la
actividad traductora se refiere. Es ms, a pesar de la necesidad que numerosos espaoles sintieron de ir a buscar fuera fuentes textuales que aqu
estaban bloqueadas (la posterior creacin de Ruedo Ibrico respondera
14. De este investigador del editorialismo espaol de posguerra tomo la proclama que Las
Mujeres Libres lanzaban a los cuadros polticos y que recordaba cualquiera de las que precedieron los autos de fe bibliogrficos organizados por los nazis en el 33: "Exigimos que los libros que
lleguen a los milicianos sean controlados por su capacidad seleccionadora tan rigurosa como
amplia y una quema implacable de toda la basura impresa que se regala por ah con el nombre
abstracto de "libros" (citado segn Santonja, Los signos de la troche, 2003).
538
15. Ya avanzada la posguerra, a cualquier espaol de visita en Pars que tuviera pretensiones
de compromiso intelectual, le era de obligado cumplimiento la peregrinacin a la librera de la
editorial Ruedo ibrico, fundada en Pars por el valenciano Jos Martnez Guerricabeitia (19211986) y que publicaba "a" y "para"' los heterodoxos espaoles del momento los textos bsicos de
la izquierda, como, por ejemplo, las obras de Trotsky, Bujarin o Krautsky, que se presentaban
como los fundamentos de la "cultura socialista" y que se encomendaban al saber lingstico de
Sara .Alonso, Jos Alvarez Junco. Enrique Escobar, etc.
16. Ya en la poca anterior en la zona republicana se haba intentado crear editoriales que
respondieran a ese criterio de empresa nacional (vase Santonja 2003: 15 y ss.).
539
bilbana Descle de Brouwer y las catalanas Herder, Balines o Miracle seran editoriales que se alimentaran en gran parte y, sobre todo, en su inicio
de las traducciones de las obras del pensamiento y la literatura catlicas,
que tuvo en esos momentos una gran recepcin en nuestro pas: las obras
traducidas de Sertillanges, tratadista, ya en los aos 30, de las relaciones
entre cristianismo y feminismo; de E. Wilson, J. Maritain, T. Toth y, ms tarde, de P. Teilhard de Chardin 17 , H. Urs von BaltasariS o Hans Kng 9 eran
de curso legal en una Espaa que estimaba la inteligencia.
El trmino, un tanto vaco por no decir estpido, de "nacional-catolicismo" con el que sedicentes "intelectuales" (escritores en declive, cmicos,
cantautores y dems gente de buen vivir) tildan la cultura y el pensamiento, ms o menos, oficiales de la Espaa de la poca, no hace justicia a la realidad y ms responde a intenciones de descrdito sectario. Sobre todo
teniendo en cuenta que, entrados ios aos 60, una parte no desdeable de
la oposicin al Rgimen se coci en el interior del catolicismo espaol, que,
por cierto, proporcionara importantes cuadros dirigentes a la democracia,
tanto en uno como en otro campo. Para probar este aserto, bastara mencionar la actividad de las Hermandades Obreras de la Accin Catlica
(HOAC). A la vista de la traductografa, habra que admitir el carcter jnico de la cultura catlica. Si, por ejemplo, las Memorias del cardenal primado de Hungra Jozsef Mindszenty, smbolo emblemtico de la resistencia al
rgimen comunista, se haban publicado -bajo el ttulo de Acusa el presidiario y en versin de M. Altolaguirre- con introduccin del cardenal Pa y
Deniel y con clara intencin apologtica205 la aparicin de muchas obras
17. Las connotaciones de heterodoxia de muchos autores no fueron impedimento para su
publicacin. Bien es verdad que las obras del jesuta francs La aparicin del hombre, La energa
humana, La gnesis del pensamiento o El porvenir del hombre aparecieron, en versiones de Carmen
Castro, Tefilo Delgado o Enrique Boada, en una editorial que haca poltica comercial de la
heterodoxia: Taurus (1963). La presencia masiva de este jesuta que haba tenido sus ms y sus
menos con lo que quedaba del Santo Oficio, hizo que en esos mismos aos se tradujera una obra
fundamental en la crtica chardiniana: Claude Tresmontant, Introduccin al pensamiento de Teilhard
de Chardin, versin de Jess Lpez Pacheco. Este compendio de pensamiento chardiniano experimentara en poco tiempo varias ediciones.
18. El problema de Dios en el hombre actual apareca en 1960 en la editorial Guadarrama, con
prlogo de Jos Mara Valverde, quien en el mismo ao traduca El aistianismoy la angustia, libro
que prologaba Pedro Lan En traigo.
19. Este telogo, que todava es piedra de escndalo para la Iglesia oficial su defensa del
reciente Kirchentag ecumnico celebrado en Berln en mayo de 2003 lo demuestra- hizo sus primeras apariciones bibliogrficas en el mundo hispano en los aos 60: Discursos conciliares (Ediciones Cristiandad, 1963).
20. Esta traduccin del hngaro no deja de ser chocante. Que el testimonio del cardenal,
prisionero del rgimen comunista magiar, fuera traducido por M. Altolaguirre es buen ejemplo,
no raro, de las necesidades a las que se ve sometido el traductor, sobre todo si se tiene en cuenta
541
Tampoco se podr negar el franco saldo positivo que arroja una vertiente de la traductografa espaola que, iniciada en los aos 40, se prolonga hasta el presente: el mbito de la erudicin crtica y filolgica.
Adems de las ediciones patrocinadas por el CSIC, la aparicin en los aos
40 de la Editorial Gredos2i supuso una va de penetracin de la investigacin filolgica fornea en Espaa. As, por ejemplo, uno de sus fundadores, Valentn Garca Yebra, prestara su buen hacer traductor a la hora de
verter al espaol uno de los textos fundamentales de crtica literaria del
siglo XX: la Teora de la literatura del portugus Aguiar e Silva. Las obras de
Wolfgang Rayser, Eugenio Coseriu, Andr Martinet, Mario Wandruszka,
Oswald Szemerenyi, Walter von Wartburg, Heinrich Lausberg22, etc., iran
enriqueciendo la erudicin espaola con aportaciones seeras de la investigacin filolgica. Ms adelante, la traduccin de la obra del crtico belga Charles Moeller, Literatura del siglo XX y cristianismo (1975) supondra
para el pblico estudiantil, que ya favoreca el ingls con sus intereses en
detrimento del francs, el acceso a una obra que fomentaba el dilogo
que estaba prologado por el cardenal Pa y Deniel, con el que el traductor difcilmente poda
comulgar. Extraa la dedicacin de Altolaguirre a tal empresa, como extraa el conocimiento
que este pudiera tener del hngaro a pesar de sus viajes de juventud.
21. Fundada en 1944 por Hiplito Escolar, Julio Calonge, Severiano Carmona y Valentn
Garca Yebra, con la colaboracin comercial de Jos Oliveira, la presencia de Dmaso Alonso,
director de la coleccin "Biblioteca Romnica Hispnica", en el organigrama de colaboradores
fue decisiva para proyectarla en el contexto cientfico espaol que entonces empezaba a despegar de nuevo. Destacable caracterstica de esta editorial es que casi todos los componentes de sus
cuadros directivos han sido traductores: quizs sea la editorial ms netamente traductora.
22. Me refiero a la Interpretacin y anlisis de la obra literaria (1954) de Kayser, en versin de
M. D. Mouton y V. Garca Yebra; a la Teora del lenguaje y de la lingistica (1962) de Coseriu; a los
Elementos de lingstica general (1965) de Martinet, en versin de uno de los fundadores de la editorial, julio Calonge; a Nuestros idiomas comparables e incomparables (1976) de Wandruszka, traducidos por Elena Bombn; a la Introduccin a la lingstica comparativa (1978) de Szemerenyi, versin
de Adelino Alvarez; a la Evolucin y estructura de la lengua francesa (1982) de Wartburg, en versin
de Carmen Chust; a la Lingstica romnica (1970) de Lausberg, traducida por Prez Riesco y
Snchez Pascual.
542
NUEVAS EDITORIALES
Ya avanzada la posguerra, en los aos de paulatina apertura y pretendida homologacin europea del Rgimen, surgen editoriales con vocacin
de aggomamento de nuestro panorama editorial, con la pretensin de
poner al pas a la altura de las circunstancias, lo que, por supuesto, representaba una innovacin de efectos comerciales indiscutibles. La empresa
editorial que inicia el poeta y periodistaJosep Janes (1913-1959)23 en Barcelona, ms adelante (1954) integrada en una empresa conjunta con el editor vallisoletano Germn Plaza 24 , recupera para el acervo literario nacional
autores aparecidos en la primera lnea de la actualidad durante los aos de
las contiendas espaola y europea: Lajos Zilahy, Oswald Siebert, Virginia
Woolf o Maxence van der Meersch, cuyo Cuerpos y almas fue uno de los bestsellers de los aos 50 y 6025. Esta editorial mostr especial inters por la
recuperacin de los autores alemanes de la poca de Weimar, tales como
Hans Fallada (El hombre que no fue amado), Ernst Wiechert (El cisne no canta al moiir), y algunos otros de ms bajo perfil literario como Rosamond
Lebmann.
Otras editoriales de gran altura surgidas bajo el Rgimen son, adems
de la mencionada editorial Planeta, fundada por el sevillano Jos Manuel
Lara en 1949 con la clara vocacin de hacer comercio y empresa con las
letras nacionales y universales26, Bruguera, que aparece con intenciones de
23. Con anterioridad a la guerra haba creado sus Quaderns literaris, que atendan tambin
la presentacin de autores extranjeros en cataln; tras la contienda cre la coleccin "Rosa de piedra". Al morir, Josep Janes haba publicado ms de 1.600 ttulos.
24. Esta benemrita editorial sera vctima, como muchas otras, de la voracidad de los grandes grupos editoriales europeos.
25. En la doble versin de C. Rivero (Lauro, 1946) y Salvador Marsal (Plaza, 1965), van der
Meersch, abanderado del catolicismo militante (1907-1951), ha mantenido esta obra, con un total
de veinte ediciones, hasta el presente.
26. Ya a los pocos aos de su fundacin, la creacin del premio Planeta supuso un enorme
impulso para la creacin novelstica en nuestro pas. La figura de Lara, fallecido en mayo de
2003, pone de manifiesto el complicado entramado ideolgico del mundo editorial espaol,
pues en esa editorial han convergido plumas de todos los colores polticos e ideolgicos desde
543
La dependencia poltica del Eje por parte del Rgimen espaol durante las dos contiendas, la espaola y la mundial, ha podido ser un condicionante en la seleccin de las lenguas de las que en un primer momento se
traduca. Junto al inters por la produccin anglfona, siempre presente
desde el XIX en la traductografa espaola, crece tambin el inters por el
alemn en las editoriales. "A partir de 1940, la influencia alemana es considerable en Espaa, debida en parte -como en 1870- al triunfo del ejrcito
alemn en los campos de batalla, revelador de un gran dominio de la tcnica": as lo constata R. Pageard (1958: 14). Aunque con la derrota alemana, tambin la influencia de las letras alemanas decaer, el inters suscitado
sigue latente. Efectivamente, en el sector de la traduccin tcnica continan presentes los nombres alemanes, si no alternando con los autores
ingleses y norteamericanos, s hacindoles gran competencia.
En general, a juzgar por los anlisis de los catlogos editoriales, se dira
que en los aos 1940 y 1950, en un contexto de amplia atencin a las lenguas europeas, Francia ha perdido muchos enteros en la cotizacin del
pblico y de las editoriales espaoles, quizs movidos por una galofobia
producto de las relaciones polticas entre los dos pases. As, de los veintin ttulos que en la seccin de obras cientficas recoge el Index translatiomwi para 1949 - a o que escogemos como ejemplo aleatorio- diez son de
Vizcano Casas a Terenci Moix o Vzquez Montalbn. El abigarrado mundo social y poltico que
se daba cita en los actos sociales de la editorial -el ltimo de ellos, los funerales del fundador,
celebrados nada menos que por el arzobispo de Barcelona-, alude a una cierta venalidad de la
pluma, que besa cualquier mano que le hace posible seguir escribiendo. Dentro de los innegables mritos editoriales de la firma, es de lamentar que, en el contexto de los premios creados
por su fundador -Fernando Lara, Azorn, Ramn Llull, etc.-, no dedicara ninguno a premiar la
labor de los traductores, quienes, como es evidente, dan la dimensin universal a las creaciones
originales de los autores.
27. Esta editora catalana hizo bastante por la difusin de las letras ex-anjeras, aunque en
versiones no siempre correctas. Bruguera sac sus fuerzas financieras de la publicacin de cmics
nacionales y extranjeros, en la que ha cosechado ms de un reproche por la infidelidad de sus
traducciones.
544
28. Tanto el caso de Douglas, como los de Cronin, Morry West, Pearl S. Buck o John
Galsworthy (1867-1933, premio Nobel 1932) son paradigma de la receptividad que ya en esta
poca el pblico espaol manifiesta frente a la literatura en lengua inglesa, a la que permite y
tolera contenidos y actitudes que en otros europeos estaran mal vistas. La obra de Douglas The
545
Robe (La tnica sagrada) no es superior a] Das Tuch der Veronika (El pao de la Vernica) de la alemana Gertrud von Le Fort, que, sin embargo, pas sin pena ni gloria por el panorama editorial
espaol. Por su parte, ya en vida de su autor, las obras de Galsworthy han experimentado numerosas traducciones al espaol, que, en parte, se continan hasta el presente. Su novela-ro La
saga de los Forsyte sigue cosechando ediciones hasta el presente. Parece como si la carencia de
buenas historias cinematogrficas condujera a la utilizacin por parte de los empresarios del
celuloide de historias que tienen ya cierto apoyo editorial. En todo caso, existe una sinergia
entre cine y literatura. Este es sin duda uno de los puntales de la presencia literaria anglosajona en el mundo.
29. Este autor austraco, presidente del PEN de su pas, injustamente olvidado hoy en da,
coloc casi todas sus obras en el mercado espaol.
30. Slo en la dcada de los 70 se tradujeron once obras de Hesse con un total de 57 ediciones; Siddharta, su xito ms universal, alcanz catorce ediciones.
546
Como en la poca anterior y a pesar de los pesares, tambin en la primera posguerra, los italianos quedaran infravalorados en nuestra traductografa. Salgari y D'Annunzio, es verdad, seguan siendo valores
consagrados. Una edicin anterior del Inocente, en traduccin de Augusto
Riera, pasara por diferentes editoriales (en dos colecciones de la editorial
barcelonesa Maucci, en Aguilar - 1 9 4 8 - y, ms tarde, en Edaf -1963-) y
Pirandello lograba una traduccin de sus Cuentos sicilianos en 1944 en la
editorial Mediterrneo. Dada la conexin poltica de nuestro pas con el
rgimen de Mussolini, sus obras se publicaron repetidas veces: El espritu de
la Revolucin fascista, antologa de sus escritos y discursos, apareca en la
Editorial Vizcana en 1940, sin indicacin de traductor y con introduccin
de Eugenio d'Ors. En 1943, annus horribilis para el dictador italiano, volvan a hacer acto de presencia sus obras en versin de Juan Beneyto y con
prlogo del general Moscard, esta vez en Madrid. Posiblemente la Historia
de un ario, que apareca en el 44 y el 45 en numerosas ediciones, pretenda
alentar los nimos de un rgimen, el del general Franco, que se vea paulatinamente aislado en el contexto internacional. Ya en el ao 46 y como
documento de inters historiogrfico se editaba en Barcelona el Diario del
conde Galeazzo Ciano^i, yerno del dictador; la versin y el prlogo haban
corrido a cargo de Fabio Congosty la editorial que lo presentaba era Janes,
31. Como bien es sabido, G. Ciano (1903-1944) desempe la cartera de Asuntos Exteriores
del rgimen fascista italiano, teniendo un papel importantsimo en la clebre reunin de Munich
del 38, que dio mano libre a Hier. Fue ajusticiado prematuramente, es decir, antes de la cada
del Rgimen, por orden de su suegro, entonces presidente de la Repblica de Sal.
547
que repeta edicin en 1947. Estas memorias de los jerarcas italianos debieron suponer un filn comercialmente interesante para las editoriales, ya
que en 1949, del mismo Ciano, Juan G. de Luaces traduca Europa hacia lacatstrofe y en 1951 Luis de Caralt publicaba parte de los Diarios en versin
de Spada di Colle d'Alberi. Huelga decir que, por otra parte, todava en
1949 se segua editando Mi lucha de Hier, sin indicacin de traductor.
Ya en los aos 50, Mara Grazzia Deledda, recreadora del peculiar mundo sardo, aparece en Aguilar (1953). Tambin los aos sesenta supusieron
un aggiornamento en el panorama italiano y fue entonces cuando entraron
Alba de Cspedes {Invitacin a cenar, en versin de Domingo Pruna para
Plaza Se Janes, 1963), un Alberto Moravia {Ambiciones defraudadas en traduccin de Antonio Espino que ya haba aparecido en 1943 y que se reeditaba
en 1967, antes que Bentez, para Alianza, publicara los Cuentos romanos en
1970), Cario Collodi {Las aventuras de Pinocho, en versin de M. T. Dini
Valdra para Juventud, 1963) o el italoalemn Curzio Malaparte {Malditos
tscanos, La piel, Sodomay Gomorra)^, que ya haba colocado muchas de sus
historias {Historia de maana), y una serie de nombres menores, como Lucio d'Ambra, Cario Coccioli o Daro Niccodemi. Eran los efectos de poner
el editorialismo bajo los imperativos del mercado. Al final de la dcada
entraron G. Tomasi di Lampedusa {El gato-pardo, traducido por F. Gutirrez,
1969) y Elsa Morante {La isla de Arturo, Bruguera, 1969), que completaron
la literatura italiana del momento en nuestro acervo cultural junto con Ugo
Betti y los sicilianos Pirandello - e n 1966 se editara la traduccin de El
difunto Matas Pascual realizada por Cansinos Assens 33 - y Salvatore Quasimodo 34 . Ya en los 80 entraran Eugenio Mntale o Daro Fo.
La categora de cenicienta en las letras espaolas importadas la sufre,
sin duda, Portugal, que coloca a Fernando Pessoa, a Eca de Queiroz, a
Guimares Rosa, eso s, en versin de ngel Crespo, y, a pesar de los esfuerzos de Basilio Losada 3 ^, pocos ms en la bibliografa espaola de esa
poca. La que se abre con el impulso cultural tras la muerte de Franco
supondr un acercamiento literario al pas vecino.
32. Las dos primeras obras en versin de M. Bosch Barret (Plaza Se Janes, 1961 y 1963, respectivamente): a tercera traducida por Eduardo Bettini (Plaza & Janes, 1964). El verstil autor
de Kaputt es uno de los autores modernos ms traducidos y vendidos en Espaa en los aos 1950
y 1960.
33. Existe una nueva traduccin en Ctedra, realizada por Miquel Edo.
34. Obra potica (Selecta, 1961), en traduccin dejosep Maria Bordas.
35. Este benemrito lusitanista ha sido un baluarte de los estudios de literatura portuguesa y ya en los aos 70 introdujo vanos nombres del panorama literario portugus (Dourado, La
barca de los hombres, para Caralt. por ejemplo) antes de convertirse en uno de los traductores del
todava no nobelizado Saramago.
del Edn,-Atormentada tiena)^ y cien ms son nombres que llenan indiscriminadamente los catlogos de las ediciones de bolsillo de la poca que la
mirada retrospectiva va envejeciendo a pasos agigantados. Cules de estos
nombres y ttulos se podran salvar para construir con ellos una "biblioteca cannica" de la traduccin, para hacer una biblioteca de la "literatura
universar espaola? Quizs pocos. Poca "clasicidad" se derivara de todo
ello si se realizara una criba hecha con criterios de calidad (originalidad,
innovacin, etc.). Ms bien parece tratarse de una anglofona inyectada en
vena en aras de una homologacin cultural al servicio del "imperio". En
este contexto no deja de ser chocante, desde nuestra perspectiva, que
Joyce3? o Eliot hayan tenido que esperar hasta hace muy poco a ingresar
por la puerta grande de las letras espaolas, mientras H. Belloc, autor respetable, pero menor, cosechaba numerosas ediciones: Carlos I, rey de Inglaterra (Juventud, 1940, obra que fue reeditada numerosas veces); Oliverio
Crontuellde Toda Valcrcel (Juventud, 1943); Historia delnglateira (La Nave,
1950); Luis XIV (Juventud, 1954); Camino de Roma de Juan G. de Luaces;
Maa Antonieta de Dmaso Alonso (Espasa-Calpe, 1965), y muchas ms.
Huelga decir que el genio de las letras inglesas, Shakespeare, tena cada
ao numerosas citas con el pblico espaol, que consuma versiones tanto
clsicas como modernas. En el ao 1964, por ejemplo, se reeditaban las versiones del Hamlet de Astrana MarnSS y la de Moratn/Menndez Pelayo39,
as como la versin del Macbeth realizada por el polgrafo santanderino en
la barcelonesa Plaza & Janes.
Tambin en la ciencia los ingleses han gozado de un prestigio que anteriormente haban compartido con la otra lengua de la teora, el alemn. En
1949 la presencia de los tratados alemanes solo se mantenan prcticamente a travs de la editorial Labor, que tiraba en parte de traducciones
36. Ambas aparecidas en 1963. respectivamente traducidas por Vicente de Artad (xito) y
M. Stminovich y Domingo Manfredi (Carak).
37. La versin que Dmaso Alonso hizo, en endecaslabos, del Retrato de un artista adolescente
dejoyce en 1927 no logr abrir brecha en los intereses del pblico espaol y ms tarde la versin
de Valverde del Ulises no fue ni mucho menos millonaria en ventas.
38. La versin del Hamlet de Astrana Marn ha pasado por casi todas las editoriales espaolas (Aguilar, Bruguera, Espasa, Boreal, etc.) y hasta el presente se sigue editando. Es un ejemplo
paradigmtico de a pervivencia de una traduccin.
39. Desde 1963 Edaf ha realizado una quincena de ediciones de la versin de Leandro
Fernndez de Moratn, rerisada por Marcelino Menndez Pelayo.
550
TRADUCCIONES DIRECTAS?
551
552
553
panorama del pensamiento espaol con las obras de Paul Ricceur (Finitud
y culpabilidad), Meiieau-Ponty (Laprosa del mundo), Habermas (Conocimiento
e inters, El discurso filosfico de la modernidad) o Sloterdijk (Crtica de la razn
cnica). Por su parte, Alfaguara prestaba grandes servicios a la ampliacin
temtica y lingstica de la traduccin espaolaos, volcndose en la recuperacin de nuevos valores literarios (Michael Ende, La historia interminable). En solitario Smela, fundada por el conde del mismo nombre, destac
por lo cuidado de sus ediciones y lo rebuscado de sus autores^. Alianza,
hoy en da integrada en el grupo Anaya, recientemente pasado de las
manos del fundador del grupo, G. Snchez Ruiprez, a las del grupo
francs Havas y, ms tarde an, a las del grupo Lagardre, incluira en una
prolfica coleccin de cientos de ttulos lo ms granado de la literatura universal. Otro tanto hizo Ctedra, empresa de gran formato que en la coleccin "Letras Universales" es hoy en da, junto con la coleccin "Austral" de
Espasa, la ms ampla presentacin de la literatura mundial en espaol
-con la ventaja aadida por parte de la primera del aparato crtico que
incorpora, integrando en sus ediciones crtica y traduccin. En sus ms de
400 ttulos representa un panorama amplsimo de la literatura universal.
El prestigio acadmico de sus colaboradores (Garca Calvo, que traduce a
Lucrecio; Fernndez Galiano que lo hace con Horacio; Emilio Lorenzo
con Swift; Molina Foix con Stevenson y M. Lewis; Barjau con Novalis y
Rilke; Acosta con Kafka; Zurdo con Grimm; del Prado con Chateaubriand
y Prvost, y un largusimo etctera de profesores universitarios de renombre) son un aval para sus ediciones y traducciones, realizadas con esmero
y conocimiento de causa. Tarea encomiable es que esta editorial haya abierto una coleccin dedicada a la presentacin de los relatos de viajeros
extranjeros por Espaa (coleccin "Cmo nos vieron") 45 , continuando as
la labor del erudito aragons Garca Mercada! y aportando documentaciones imprescindibles para perfilar el retrato cultural de la piel de toro.
Estas editoriales presentaron, en traducciones que con frecuencia se
encomendaban a profesores universitarios, tanto las obras del hispanismo
43. A imagen y semejanza de la otra gran editorial espaola, Planeta, tambin Alfaguara ha
creado un premio internacional de novela.
44. Da testimonio de ello, por ejemplo, la deliciosa traduccin de Yaa-Ning y Gabriel GarcaKoblejas de ios Cuentos de la China meiral.
45. Tanto el gran pblico como el erudito ha desatendido esta faceta de las Jeeras universales, la llamada odeprica, que, en el caso espaol no se limita al relato de Davillier o de Mme
d'Aulnoy los dos clsicos del relato viajero espaol. Los eruditos trabajos de Farinelli o de
Foulch-Delbosc son un testimonio de lo prolfico de un gnero que interesa conocer y dar a
conocer.
554
555
Si bien en los aos iniciales de la posguerra resultaba difcil que la atencin a los problemas ms inmediatos dejaran lugar para preocupaciones o
fruiciones culturales, avanzada sta, la lectura fue ganando espacio en las
aficiones de ocio. En ocasiones se originaron autnticos boo?ns editoriales.
Con frecuencia, las perentorias necesidades econmicas obligan a las editoriales a bajar la guardia en lo que a calidad e inters cultural de las obras
se refiere, lanzando al mercado ttulos sin trascendencia y provocando una
abundancia artificial que impide la orientacin crtica. El tiempo, sin
embargo, va corrigiendo falsos efectos best seller, relegando al olvido obras
y autores de segunda y depurando un canon que, en efecto, depende
intrnsecamente del nmero de traducciones, ms que del nmero de ediciones. En todo caso justo es reconocer que tanto en la constitucin del best
seller o en la del canon, con mucha frecuencia han sido los traductores los
mentores de la actualidad literaria de nues'o pas, cuya sociedad tiene pendientes deudas de reconocimiento a unos profesionales que tratan de salir,
a travs de la Asociacin de Traductores Literarios y del Premio Nacional
de Traduccin, del anonimato al que se les condena.
En el ao 1964, La historia de San Michele del mdico sueco Axel
Munthe, establecido, como Malaparte, en Capri, bata rcords de ediciones
(21 en un ao, en la editorial Juventud, en versin de Nancy Wachsmuth)
y exiga su continuacin en Lo que no cont en la Historia de San Michele (Plaza
& Janes, versin de Alfonso Nadal). Ya hemos mencionado el caso del finlands M. Waltari, pero no menos xito tuvieron los relatos dedicados al
maquiavlico cura don Camilo que, de la mano de Giovanni Guareschi,
hicieron popular el ambiente de trinchera ideolgica que dominaba la
sociedad italiana de posguerra; Gog de Papini repeta en edicin conjunta
y en solitario de Plaza & Janes en 1961 en versin de Mario Verdaguer; los
Dilogos de carmelitas de Bernanos, que en el ambiente de la moda existencialista, eran de obligada lectura, o las de las novelas-ro de Galsworthy de
la que La saga de los Forsythe son buenos ejemplos. Es claro que las editoriales, que en absoluto son instituciones benficas sino empresas comerciales,
supieron hacer de ello un factor de relanzamiento comercial. En ocasiones,
sin renunciar radicalmente a su funcin orientadora y de formacin, se
dejaron llevar de un cierto servilismo a los gustos del gran pblico. "Es justo darle gusto", haba dicho Lope del necio vulgo.
Un caso ejemplar de esta magnificacin de un texto a travs de la "bestsellerizacin" perpetrada por la moda literaria en connivencia con la agencia literaria es la que llev a cabo en los aos 80 la editorial Alfaguara, del
grupo Sanllana/Prisa, con la obra de Michael Ende La historia interminable, que, traducida por Miguel Senz, permaneci en "cartelera" muy por
encima de sus mritos, haciendo "encajar" sustanciosos dividendos a la
empresa. Y dgase lo mismo de esos productos del marketing editorial para
nios, como la Pippi Calzaslargas, virgen archimandrita de la moderna cursilera educativa, de Astrid Lindgren^i, y ya en el presente, el infumable
Harry Potter, de J. K. Rowling, producto de una fantasa, que no pensamiento, escapista y, sin embargo, capaz incomprensiblemente de generar
en Catalua una cuestin lingstica, o las descabelladas obras de Paulo
Coelho. Justo es decir que en ninguna de estas ocasiones el traductor se ha
hecho de oro; ms bien ha recogido las migajas que han cado de la mesa
editorial.
Precisamente la aparicin de filmaciones de obras literarias para la
pequea o gran pantalla provocaron ediciones de obras, con calidad o sin
ella, que mayormente habran pasado sin pena ni gloria si no hubiera sido
por el apoyo que encontraron en aquellas pantallas, bastantes ms dignas
que las actuales, un factor de difusin importante. La filmacin del Simplicissimus, del barroco Grimmelshausen, el Poldark de Winston Graham, el
Ba?iy Lindon, el Tom Jones, El pjaro espino, El cardenal^-, entre otras, abrieron
la aficin y el inters por unas obras y autores que de lo contrario habran
pasado desapercibidos.
En este sentido cabe decir que la traduccin es un complemento de la
crtica. Por ms que sta haya sancionado una obra o un autor, el canon no
51. Desde los aos 60 las ediciones de la longeva escritora sueca (1907-2001) se han multiplicado v e n ocasiones se ha retraducido alguno de sus ttulos.
52. Todas estas obras fueron testimonio de esa exagerada ola saxfila que invadi la cultura espaola de los aos 70. Poco inters poda representar el tratamiento de un episodio muy particular de la historia ele Inglaterra -la importancia del vvesleyanismo en la Inglaterra de la
preindustrializacin- que trataba de proponer la obra Ross Poldark, de Winston Graham -autor
de una ms meritoria, Marnie, que Hitchcock llevara a la pantalla- al gran pblico espaol que,
sin embarco, consumi serie v libro con autntica voracidad.
557
53. La afirmacin necesita matizacin. Un medio como la seccin literaria del peridico El
Mundo, por ejemplo, prescinde de ellos, aunque en este caso no se trata de un rgano de opinin
crticamente cualificado.
54. Su traduccin de Archipilago del autor tubingus es buen ejemplo de una traduccin
que transciende los parmetros de fidelidad o lealtad y que se entiende como re-creacin en la
lengua de destino.
560
562
Cupsa ensayara a finales de los 70 una empresa semejante bajo el ttulo de "Las mejores novelas de la literatura universal" que, dirigida por
Antonio Prieto, presentara antolgicamente la novelstica mundial -escandinava, germnica, etc.-, con traducciones en parte refritas, en parte
nuevas.
Frente al formato de obra completa en un tomo, ocupado mayormente por Aguilar, Plaza & Janes intentaba hacer la competencia con la edicin
seriada de obras individuales de autores consagrados, tales como F. Mauriac
-La farisea, edicin que utilizaba una veterana traduccin de Fernando
Gutirrez de 1942 y que en los 60 llevaba ya varias ediciones; El fin de la
noche, Para piano solo, e t c . - que acababan por integrar un volumen "completo". En 1971, por ejemplo, Plaza 8c Janes publicaban las "obras completas" (que no llegaban a ser tales) de Marcel Proust sobre la base de
anteriores ediciones en serie que haba encomendado a traductores tan
destacados como Consuelo Bergs, Mariano Tudela, Guillermo Lled, etc.
Ha sido tradicin nacional, si no producir, s consumir en versin verncula todo lo que ya un planeta globalizado, por encima de todo, cientficamente, va proponiendo al respecto. Albert Einstein se ha naturalizado
espaol en una serie, breve, de obras de primera mano (La evolucin de la
fsica, Salvat, 1986) y un nmero considerable de obras extranjeras que
esbozaban el perfil humano y cientfico del genio: P. Michelmore, Einstein.
Perfil de un hombre (Barcelona, Labor, 1973); J. Bernstein, Einstein: el hombre
y su obra, por Jos L. Sebastin Franco (Madrid, 1972). Fernando G. Vela
traducira la Biografa de la fsica de G. Garnow, que, editada inicialmente
por la Revista de Occidente (1962), despus pasara al fondo de Alianza.
A. Beiser meta sus Conceptos de fsica moderna en la versin de Fermn
Carrasco en Ediciones del Castillo, 1965. Bien es verdad que en este apartado quedan lagunas por llenar como, por ejemplo, las obras de Max
Planck que, traducido por Julio Palacios antes de la guerra, solo colocara
un ttulo (Determinismo o indeterminismo?) en los aos 40, lo que, evidentemente, no hace honor al valor del fsico alemn. El pensador de la economa Keynes vea traducidas sus Consecuencias econmicas de la paz en 1987.
Relatar la presencia de la literatura mdica extranjera existente en espaol
sera hacer la historia de un subgnero propio de "literatura gris".
563
56. Los culebrones del amor ingls establecido en a Mallorca del boom turstico {Yo, Claudio,
por ejemplo) y los de la autora australiana (77> thorn bird, traducido como 1 pjaro espino) constituyeron un gran xito editorial gracias al apoyo de las filmaciones televisivas en serie.
57. La concesin de! premio Nobel de Literatura a este caballero ingls (1911-1992) supuso una avalancha de sus obras, que, sin embargo, ya haban sido traducidas anteriormente: 7 dios
escorpin, en versin de Ernestina Cbampourcin, Cuerpo a cuerpo, en versin de Fernando Santos
Fon tenia, etc., mayormente en Alianza.
58. A esa triviaUzacin responden todas esas asociaciones que por el ancho mundo mantienen un coleccionismo documental dedicado al hbrido mundo del autor gales. "La Societ
Tolkieniana Italiana"' de Udine, p- e puede valer como muestra d? esa furia tolkiniana que a
veces parece hacer honor a la etimologa germnica del autor: ToHkhn= loco atrevido.
59. Tiene valor de sntoma el qtie un peridico de tirada nacional, cuando, en una accin
comercial de divulgacin literaria, publica hace unos aos ia3 "obras del mieno'\ sc/eccione mx
70% de las obras que presenta como milenarias de la literatura anglfona. La unilateralidad ignorante de los rganos de opinin pblica, entre ellos, tambin las editoriales y los cuadros docentes, favorecen una traductografa puesta al servicio del imperio, cukuralmente gioba2adoi; ai
que polticamente rechazan.
564
565
la literatura austraca^ de la poca francisco^]osefina (y que haba producido obras de crtica de tanto xito internacional como La Viena de
Wittgenstein de Janic y Toulmin o Viena, fin de siglo de C. Schorske) extendi una tal aficin a las letras del pas danubiano, que vio cmo una ola de
austracismo cultural se propagaba por toda Europa, tambin por Espaa.
Las numerossimas exposiciones acerca del fin de siglo se apoyaban en un
editorialismo que empez a presentarnos la "novela en crisis" de R. Musil
o H. Broch, el realismo crtico de Saiko o la crtica sociolgica de E. Canetti. Casi todos los autores del complejo cacanio han pasado a nuestra lengua, incluso las rarezas: H. Broch, H. Doderer, Rilke, F. Werfel, H. von
Hofmannsthal, J. Roth, F. Salten, autor del inolvidable Bambi, L. Perutz,
A. Lernet-Holenia, A. Kubin y un largo etctera de autores, en versiones de
R Giralt (Werfel, El secreto de un hombre, 1983; G. Meyrink, El dominico blanco, 1987), J. J. del Solar (E. Canetti, La conciencia de las palabras, 1981), M. A.
Vega (H. von Hofmannsthal, El libro de los amigos, 1991; A. Schnitzler, Frau
Beatey su hijo, 1994), Feliu Formosa (J. Roth, La rebelin, 1984), etc. Incluso
una obra rayana en la intraducibilidad como es Los ltimos das de la humanidad de K. Kraus ha hallado en Kovacsics un audaz versor e intrprete de
todo el complejo mundo de referentes sociales y polticos que Kraus hace
objeto de su acida caricatura. No digamos nada de R Handke o Th.
Bernhard, si bien estos tienen otros vectores. Solo los clsicos (J. Nestroy)
o modernos (Artmann) marcados por la expresin dialectal no han encontrado todava un traductor que tuviera la audacia de lo imposible.
LA ESTTICA TRADUCTIVA
No cabe una historia de la traduccin en Espaa sin comentar, al menos de pasada, los criterios bajo los cuales se practic esta actividad que,
como dijo L. Fulda^S, est a mitad de camino entre la "reproduccin" y la
"creacin". Los criterios, las concepciones antropolgicas del acto traductivo (=la esttica de la traduccin) determinan tanto el estilo, las estrategias y las tcnicas que se activan en el proceso como el resultado social
del producto final.
62. Ms de un legado de ms de un autor austraco se halla -en parte como consecuencia
del exilio americano de muchos de ellos: H. Broch, H. Schnitzler, etc.- en los archivos o depsitos de universidades americanas. Fue en una universidad americana donde precisamente naci
la primera revista dedicada a la moderna literatura austraca: la Modern Austrian Litemture, que inicialmente haba surgido bajo el patrocinio de A. Schnitzler.
63. Puede leerse el texto de Fulda en Vega (1993: 281).
566
567
Los aos 70 suponen la aparicin de los primeros centros de enseanza de la traduccin en Espaa. Hasta entonces, las relaciones internacionales que precisaban de una intervencin lingstica que diera fe, se hacan
a travs de la juramentacin que otorgaba el Ministerio de Asuntos Exteriores. Previndose el acercamiento a a Unin Europea, entonces slo
Mercado Comn Europeo, se establecen, sin un marco muy definido, escuelas de formacin profesional en las universidades de Granada, Autnoma de Barcelona y, ms tarde, Las Palmas. El centro pionero fue, sin
embargo, el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores,
creado en la Universidad Complutense en 1974 y orientado bsicamente a
formacin de traductores literarios. En sus casi 30 aos de existencia^ han
pasado por sus aulas varios miles de alumnos de postgrado, muchos de los
cuales han acabado practicando la traduccin literaria o profesional.
Las mencionadas fueron las cuatro instituciones que se haran cargo
de la enseanza de la traduccin hasta que en los aos 90 se organizara
una titulacin que respondiera a la necesaria y plena integracin de los
67. El Instituto ha estado dirigido por los profesores Garca Yebra, Emilio Lorenzo, ambos
miembros de la Real Academia Espaola, y Miguel ngel Vega. En l han ejercido la docencia,
adems de sus directores, traductores de larga o destacada trayectoria profesional como Esther
Bentez, Ramn Buenaventura. Snchez Lizarralde, Julia Escobar, Eustaquio Barjau, Miguel Senz,
Luis Mateo Diez, Javier Maras, Fernndez Miranda o Margarita Alonso, entre otros muchos.
568
569
570
571
574
Es indudable que con referencia a los aos del Rgimen y a pesar de los
controles del mismo sobre la actividad intelectual, Espaa, como cualquier
otro pas, no se sustrajo, si exceptuamos algunos dcalages, a la marcha del
tiempo en materia de traductografa, es decir, de cultura literaria. Por
mucha presin que se ejerza sobre la repblica de la letras (a travs de la
censura o el ostracismo), a la larga se hace evidente aquel principio de
saber poltico: Caesarnon est supra grammaticos. La actividad traductora, guiada por la intelligentsia nacional, de dentro y de fuera, y por los principios del
mercado editorial, nos sintoniz pronto con la onda cultural del resto del
mundo. Que el general Franco se dedicara a la caza y a la pintura de sus
vedute ms que a la lectura o que alguno de sus ministros pidieran ms ftbol y menos latn en las escuelas fue un factor positivo para la actualizacin
de nuestras aficiones librescas. As pudimos leer, posiblemente sin que ellos
se enteraran, al socialista francs J. Jaurs, al crtico de arte A. Hauser, al
heterodoxo Teilhard de Chardin, al "crtico de las formas" bblicas R.
Bulltmann 74 , a Marx e, incluso, el libro rojo del dictador de la China roja,
74. Este investigador de la "historicidad" de los libros sagrados del Cristianismo ha entrado ms a travs de la bibliografa secundaria que en versiones directas de sus escritos. Hay una
deuda en nuestra bibliografa hacia este telogo, uno de los que ms bibliografa crtica ha
producido.
575
aunque fuera bajo cuerda. Por supuesto, despus de haber tenido que leer
la Suma Teolgica o las Confesiones, las de san Agustn, lo que no solo no estorb, sino que impuls el sentido crtico. En los aos posteriores al Rgimen,
el aggiornamento de nuestro acervo literario forneo fue ms decidido y as
apareci toda la literatura -poltica o socialmente- maldita: B. Van, F.
Arrabal, B. Brecht 75 o Schnitzler 76 , que en parte haban tenido que esperar
hasta los 70 para ingresar en el espaol peninsular. Tambin las obras del
patrimonio mundial de la "sonrisa vertical", poco despus de la muerte de
Franco, aparecan masivamente. Bruguera, por ejemplo, se apresuraba a
editar en sus "clsicos del erotismo" La filosofa en el tocador (del as llamado
- n o sabra decir por q u - "divino" Sade), en versin de Ricardo Pochtar o
la Stira de Luisa Sigea, de Nicols Chorier (en versin del mismo traductor), y la editorial Alertes, en una coleccin "Biblioteca del erotismo", dirigida por Berlanga, pona a disposicin del lector, aunque en versiones
annimas 77 todo el "fundus" de literatura ertica (por ejemplo, La hiena de
la puszta, del probo profesor de literatura austraco Sacher-Masoch), que
anteriormente a lo sumo haba dormido en nuestras bibliotecas el sueo de
los justos, eso s, tras rejas que dificultaran el acceso a ellas. La traduccin,
adems de constituir ms del 50% de la bibliografa espaola, adems de
dar el tono y pulso al ambiente intelectual de nuestro presente, ha prestado
75. La primera traductografa espaola de Brecht es muy tmida y viene precedida por la
traduccin de numerosos estudios crticos sobre el creador del "teatro pico". Aparte de una traduccin -en la imprenta del BOE (cielos!)- de la Antgona de Sfocles brechtiana, de La pera de
perra gorda -precedida de un ensayo del dramaturgo progre del momento Alfonso Sastre y cuya
versin realiza en 1965 Karen Sesemann- y de El alma buena de Sechuan, en versin de J. Monlen
y A. Moreno, amn de una seleccin de textos sobre teatro de 1968, poco hay que resear. Es el
ao 70 el que da el pistoletazo de salida para la paulatina incorporacin del corpus brechtiano
al espaol: Poemas y canciones, en versin de J. Lpez Pacheco para Alianza es uno de los libros que
empiezan a abrir brecha. Seguiran La novela de dos centavos (en versin de J. C. Lehman para
Planeta, 1970) Los dilogos de fugitivos y Las historias de almanaque, etc. Hay que decir que las ediciones que se hacan en Mxico o Buenos Aires pudieron motivar a nuestros editores a saltarse a
la torera la sospecha ele heterodoxia que les poda caer encima al editarlo. De entonces ac,
Brecht sigue siendo uno de los clsicos ms universales en lengua espaola. Una reciente edicin
de su poesa ertica (Visor, 2000) estuvo copando puestos en el catlogo de "los ms vendidos".
76. Una obra fundamental en la sociologa literaria del siglo XX, La ronda, tuvo que esperar hasta entrados los 90 para hacer su aparicin -junto con el ciclo de "Einakter" Anatol, que
antes de la condnela civil ya haba experimentado la traduccin de Luis Araquistin- en espaol.
77. El anonimato del traductor parece haber sido un cdigo de este tipo de colecciones,
quizs para preservar el buen nombre de una profesin que no es dada a la exhibicin de sus
debilidades, aunque las tenga, y grandes! Todava en otra ms reciente, de los aos 90, las ediciones de una vergonzante editorial gata que publicaba la Fanny Hillde Cleland, El amante de
Lady Chaterleyde Lawrence, etc., aparecan sin indicacin de traductor. Ni siquiera el presagio de
Pietro Aretino haca salir ai traductor del anonimato y sus escabrosos relatos (Coloquio de las
damas) se quedaban sin autor espaol conocido.
576
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
ESTEVE, M. Luisa.
577
578
Luis Pegenaute
La situacin actual*
MBITO PROFESIONAL
579
Luis Pegenaute
das realmente lenguas de trabajo, el ingls y el francs) y supranacionales
(como, por ejemplo, aquellos dependientes de la UE, como la Comisin
Europea, el Consejo de la Unin Europea, el Parlamento Europeo, el
Comit Econmico y Social y Comit de las Regiones y el Tribunal de
Justicia) 2 . Esta traduccin no se hace desde Espaa, pero s que entraa
traduccin al espaol, lo que quiere decir que, en muchos casos, se trata
de traduccin realizada por traductores espaoles, lo que justifica nuestra
presentacin de un somero panorama. Por otra parte, hay que decir que
dentro de la traduccin institucional a nivel internacional hemos de
contar tambin con la oferta generada por algunas Organizaciones No
Gubernamentales, algunas de las cuales tienen en nmina a numerosos
traductores.
La alta cualificacin exigida para acceder a los organismos antes reseados hace precisa una formacin acadmica, aunque no especfica en traduccin. Se trata de entidades con una oferta laboral muy cotizada, tanto
por el alto nivel retributivo como por el reconocimiento social que el desempeo de las funciones comporta. Aunque las posibilidades de acceder
a un contrato permanente son reducidas, con frecuencia se hace precisa
la colaboracin puntual de traductores externos.
En la ONU 3 , los reglamentos de la Asamblea General, el Consejo de
Seguridad y el Consejo Econmico y Social establecen que "el rabe, el chino, el espaol, el francs, el ingls y el ruso son a la vez idiomas oficiales y
los idiomas de trabajo de la Asamblea General, sus comisiones y sus subcomisiones" 4 , as como tambin del Consejo de Seguridad 5 . Tambin a nivel
reglamentario est establecido que el rabe, el chino, el espaol, el francs,
el ingls y el ruso son los idiomas oficiales; y el espaol, el francs y el ingls
los idiomas de trabajo del Consejo Econmico y SociaR A la vez, el francs
y el ingls son los idiomas de trabajo de la Secretara. La Asamblea General,
en recientes y numerosas resoluciones (as, por ejemplo, en la 49 a sesin
plenaria, realizada el 2 de noviembre de 1995) ha pedido explcitamente
un tratamiento igualitario de los seis idiomas oficiales de las Naciones
Unidas en el rea de informacin pblica con el fin de evitar que los diferentes idiomas oficiales, as como los idiomas de trabajo de la Secretara,
se utilicen de manera desisrual en el seno de las Naciones Unidas. Como
2. Para panormicas generales sobre esta cuestin, vanse Alarcn Navio (1989 y 1990),
Marn Hita (1998), Prez Barreiro (2000).
3. Vanse Cestac (1987), Dollerup (2000). Barros Ochoa (2001).
4. Reglamento de la Asamblea General.
5. Artculo 41 del reglamento provisional del Consejo de Seguridad.
6. Artculo 32 del reglamento del Consejo Econmico y Social.
580
La situacin actual
instrumento para facilitar la documentacin en el trabajo de redaccin y
traduccin, la ONU posee un Servicio de Documentacin y Terminologa
que, a su vez, cuenta con un Grupo de Referencias y un Grupo de Terminologa. El Grupo de Referencias adjunta a la mayora de documentos
que hay que traducir los textos y los datos de referencias precisos para la
traduccin de citas, nombres y ttulos, acota los textos que pueden tener
antecedentes en documentos anteriores (y, si as es, los proporciona), suministra tambin textos equivalentes de donde extraer la terminologa especializada o informacin sobre tema objeto del texto y atiende consultas
particulares de los traductores. El Grupo de Terminologa atiende las necesidades de normalizacin y control de neologismos con numerosas publicaciones, entre las que destaca el valioso Terminology Bulletin. Tambin
solventa dudas.
En cuanto a la Unin Europea", cabe decir que el multilingismo comunitario responde a una voluntad democrtica: cualquier ciudadano de
la Unin debe poder estar informado y expresarse en su propia lengua.
Partiendo de esta base, la Unin Europea decidi, en su primer reglamento del 15 de abril de 1958, que las lenguas oficiales de los Estados
miembros seran a la vez las lenguas oficiales de la Unin v lensruas de trabajo de las Instituciones Comunitarias 8 . De todas las instituciones de la
Unin, la mayor es la Comisin, con ms de 14.000 funcionarios, y sedes
en Bruselas (dos tercios) y Luxemburgo (un tercio). Su servicio de traduccin se compone de unos 1.200 traductores de las 11 lenguas hasta ahora oficiales. En dicho servicio se traducen alrededor de un milln de
pginas anualmente. El multilingismo genera una actividad lingstica
considerable dentro de la Comisin. Cada propuesta es la culminacin de
un largo proceso durante el cual se solicitan numerosas opiniones externas: comits de expertos nombrados por los gobiernos de los Estados
miembros, representantes del sector privado, de las universidades y de los
distintos sectores econmicos y sociales, etc. La traduccin interviene en
todas las etapas de la elaboracin de la legislacin comunitaria: en la constitucin de los distintos dossiers, con voluminosos documentos tcnicos; en
el estudio del proyecto, que se caracteriza por numerosas consultas; en la
7. Vanse Rifflet (1980), Van Slype & al. (1983), Fernndez Miranda (1990, 1994 y 1997),
Alonso Madero (1994), Van der Haegen (1994), Garrido Nombela (1996), Mayoral & Kelly
(1997), Forrest (1998), Wright (2000), Muoz Martn y Valdivieso Blanco (2002), Prez Vidal
(2002), Wagner, Bech & Martnez (2002).
8. Sobre los problemas lingsticos derivados de la prxima ampliacin a otros pases,
vanse Moratinos Johnston (2000), Cunningham (2001), Fenet (2001), McCluskey (2001),
Srcvic (2001).
581
Luis Pegenaute
elaboracin del texto definitivo, vinculante para la Comisin, y que va dirigido a un pblico muy amplio; en la difusin de la informacin que la
Comisin debe realizar despus de adoptarse su propuesta.
En el seno de la Comisin Europea encontramos once lenguas oficiales
y de trabajo. Aunque no existe ninguna normativa al respecto, en la prctica, existen dos categoras de lenguas: las vehiculares (el ingls y el francs,
y cada vez mas el alemn, lenguas en las que se redactan todos los documentos y a las que se traducen todos los documentos previos) y las llamadas
"lenguas traducidas" que son todas las dems, y a las que se traduce segn
la demanda, adems de las traducciones obligatorias (los Reglamentos, el
Diario Oficial y dems textos de alcance general). En el conjunto de todas
las lenguas, el espaol ocupa un quinto lugar como lengua de destino y un
lugar casi insignificante como lengua de partida.
Como todos los funcionarios, el traductor entra en la Comisin mediante una oposicin general. Trabaja en una unidad monolinge compuesta
por veinte personas y traduce nicamente hacia su lengua materna. La unidad monolinge de base est integrada por un grupo temtico multilinge
(en la actualidad son seis) que se encarga de dar curso a las solicitudes de
traduccin hacia todas las lenguas de un determinado nmero de direcciones generales. Los textos que se traducen son muy variados y van desde
las actas de cada reunin hasta los textos legislativos que son de aplicacin
en toda la Unin, pasando por las preguntas de los diputados europeos. El
conocimiento que el traductor ha de tener de los idiomas con los que va a
trabajar ha de ir unido a una amplia cultura general, que debe completarse tambin con una o varias especializaciones (jurdica, econmica, tcnica, etc.). Dado que el traductor se mueve en un entorno informatizado,
debe dominar las nuevas tecnologas y hacer as uso de los recursos que el
propio Servicio de Traduccin de la Comisin ha ido desarrollando (bases
de datos terminolgicas y documentales, traduccin asistida por ordenador,
archivado electrnico, etc.).
Respecto al resto de instituciones dependientes de la Unin Europea
y con ejercicio importante de la traduccin cabe destacar las siguientes: el
Consejo de la Unin Europea, que cuenta con unos 2.500 funcionarios y
tiene su sede en Bruselas, es uno de los escasos reductos internacionales
con predominio del francs; el Parlamento Europeo, con sedes en Estrasburgo y Luxemburgo, aunque las comisiones parlamentarias trabajan
principalmente en Bruselas, tiene una divisin de traduccin con unos
400 traductores que traducen de y hacia todas las lenguas, lo que hace de
este organismo el ms autnticamente plurilinge; el Comit Econmico y Social y Comit de las Regiones, con sede en Bruselas y un servicio
582
La situacin actual
lingstico de 150 traductores; el Tribunal de Justicia, con sede en Luxemburgo y con 250 traductores que han de ser obligatoriamente licenciados en Derecho. Existen, asimismo, otros organismos como la Agencia
Europea del Medio Ambiente, Europol, Banco Central Europeo, Oficina
de Patentes, Observatorio Europeo, etc.
Si nos movemos ahora hacia el ejercicio de la traduccin en la Administracin pblica espaola, veremos que el hecho de que haya funcionarios pblicos que de forma exclusiva, preferente u ocasional dediquen
su tiempo a desempear tareas de traduccin no quiere decir necesariamente que se trate de personas que tengan el rango de traductores dentro de los diferentes organismos 9 . Con frecuencia, las diversas instancias
oficiales cuentan con personas contratadas originalmente para desempear otras tareas, pero cuyo conocimiento de lenguas extranjeras les hace
- e n opinin de las personas responsables en los distintos mbitos de la
administracin- idneamente capacitadas para este ejercicio. Tambin es
frecuente que se contraten los servicios de empresas privadas. Los traductores e intrpretes de la funcin pblica son escasos y se concentran en los
Ministerios de Asuntos Exteriores y de Justicia. La Oficina de Interpretacin del primero dice en su artculo 1 que es "el mximo rgano de la
administracin en materia de traduccin e interpretacin de lenguas".
Entre sus funciones se encuentra la de traducir de forma oficial al castellano los tratados y convenios internacionales y los documentos diplomticos, consulares o administrativos del propio ministerio; tambin traduce
a otras lenguas los textos que el Estado est obligado a proporcionar por
el derecho internacional.
En la administracin de Justicia espaola 10 , los traductores han de llevar a cabo labores de interpretacin, por lo que hablamos en este caso de
intrpretes-traductores. Resulta particularmente flagrante que una actividad profesional tan exigente como sta -interpretacin y traduccin de y
hacia al menos dos lenguas extranjeras y necesidad de contar con amplios
conocimientos jurdicos-, a la vez que tan trascendental -se desarrolla
principalmente en el mbito penal-procesal- slo requiera el ttulo de
bachillerato para poder concursar a una plaza de contratacin fija por
oposicin. Tal y como seala Arrniz Ibez de Opacua (2000), dentro de
9. Vase Morante Verdegay (1997) y Valero Garcs & Mancho Bares (2002).
10. Para estudiar las peculiaridades de la traduccin jurdica en Espaa y la situacin de
los traductores en la Administracin de Justicia, vanse Cano Mora (1994). Ros Garca (1994),
Rodrguez Aguilera (1994), Feria Garca (1999). Ortega Arjonilla (1997), Borja Albi (1999),
Delgado Moran (1999), Arrniz (2000).
583
Luis Pegenaute
la vertiente traductora de la profesin se llevan a cabo las siguientes actividades: realizacin de traducciones a la vista en juicios (documentos
importantes para la causa y que no han podido ser traducidos por falta de
tiempo); traduccin directa e inversa de documentacin, de muy variada
ndole, en la propia administracin de Justicia; transcripciones y traducciones de conversaciones telefnicas y vdeos. Gran parte de la dificultad
de esta actividad traductora radica en las grandes diferencias existentes
entre los ordenamientos jurdicos de los distintos pases, con figuras que
no siempre encuentran su correspondencia.
Es preciso que nos refiramos tambin a la traduccin diplomtica, realizada en consulados y embajadas, aunque en realidad, hay que decir que
ni siquiera en estas ltimas es frecuente encontrar un servicio de traduccin e interpretacin. De las embajadas de lengua inglesa slo las de
Australia, Estados Unidos y el Reino Unido cuentan con al menos un traductor. Segn apunta Fuentes Luque (2000), dentro de la traduccin
diplomtica son dos los grandes grupos de documentos con que se trabaja: los correspondientes a cancillera (documentos con categora de
comunicacin diplomtica entre la misin diplomtica en cuestin y el
Ministerio de Asuntos Exteriores o viceversa) y los correspondientes a asuntos consulares (con una gran variedad de temas, pero por lo general cercanos a aquellos ms frecuentes en la traduccin jurdica y jurada). A los
traductores diplomticos con frecuencia se les solicita que, adems de ejercer la traduccin, desempeen tambin tareas de interpretacin, documentacin e incluso de redaccin de informes polticos, econmicos, etc.
En lo que respecta al sector privado, hay que decir que all apreciamos
todava algunos de los rasgos que caracterizaban al traductor independiente en pocas pasadas, menos especializadas, cuando no haba todava
un auge tan importante de estudios de traduccin en el panorama universitario espaol 11 . As, no es infrecuente ver que estos traductores simultanean el ejercicio traductor con otras actividades profesionales, que
practican modalidades muy diversas de traduccin y que trabajan como
traductores de manera espordica. De todos modos, son cada vez ms los
profesionales dedicados de forma exclusiva a practicar independientemente la traduccin desde su domicilio, en buena medida como consecuencia de la consolidacin del correo electrnico como medio de
contacto. A ellos acuden las editoriales, las agencias de traduccin v aleuas empresas y organismos pblicos y privados. Tambin suelen ocuparse
584
La situacin actual
de atender el mercado generado por los distintos medios de comunicacin (prensa, cine y televisin), el mundo de la publicidad, etc.
Las agencias de traduccin son uno de los mayores usuarios de este tipo
de traductores 12 . Son empresas que realizan trabajos de traduccin para
otras empresas o particulares. Su tipologa es muy diversa, por lo que su
grado de especiaizacin es muy variable. Algunas de ellas completan su
oferta hacia el cliente con otros servicios editoriales, como correccin de
estilo y de pruebas o composicin de textos y diseo grfico.
Dentro del mbito de la traduccin "independiente" es preciso hacer
referencia a la figura del "intrprete" jurado, aunque antes se ha de distinguir la traduccin jurdica de la ^aduccin jurada 1 ^. Mientras que la primera consiste en la traduccin de documentacin relacionada con los
diferentes mbitos del derecho, la segunda no encuentra ningn tipo de
limitacin temtica. Cierto es, por otra parte, que existe un gran volumen
de traduccin jurdica susceptible de ser objeto de traduccin jurada, pero
tambin encontramos traduccin de documentos mdicos, administrativos,
acadmicos, etc. El "intrprete jurado" es una persona autorizada por el
Ministerio de Asuntos Exteriores, a travs de su Oficina de Interpretacin
de Lenguas, para realizar una funcin pblica, siempre en nombre propio
y bajo su responsabilidad personal. Se trata de un fedatario ocupado de certificar la exactitud de la traduccin presentada. Dado que la traduccin
resulta oficial, ha de venir acompaada de una certificacin cuya firma y
sello se han de registrar en el Ministerio de Asuntos Exteriores a travs de
la Subdelegacin del Gobierno de la provincia en la que trabaja el traductor jurado. En el caso de que ste desee realizar traducciones inversas, adems de directas, habr de registrarse tambin en el consulado de los pases
en que se hablen las lenguas que quiere traducir. Los intrpretes jurados
estn capacitados, adems, para llevar a cabo interpretaciones oficiales, ya
sea en tribunales, comisaras, etc.
Como se ha ocupado de sealar Pearroja (1989a), la primera referencia oficial a los intrpretes jurados en Espaa se remonta a una Real
Orden de 8 de marzo de 1843. Sin embargo, pueden ser considerados vctimas de la indefinicin, ya que se encuentran a medio camino entre la traduccin institucional (es el Ministerio de Asuntos Exteriores el que, a travs
de la Oficina de Interpretacin de Lenguas, convoca los exmenes para
585
Luis Pegenaute
conseguir el ttulo) y los traductores independientes, al ser su labor completamente privada. No ayuda a solventar la cuestin de su verdadero estatus y cometido la definicin del traductor jurado como la persona que hace
traducciones (e interpretaciones) oficiales, pues tambin se hacen traducciones oficiales en tribunales de justicia, consulados y embajadas^. Hay
que decir, adems, que la denominacin de intrprete jurado no es la ms
adecuada, pues en su mayor parte nos estamos refiriendo a traductores y no
a intrpretes. Ante la indefinicin de la profesin, Mayoral concluye que
"traductor jurado es quien recibe el nombramiento de traductor jurado"
(2000: 120). Con todo, hay que decir, que a pesar de su indefinicin (o precisamente por ello), hasta la creacin de los primeros estudios universitarios de Traduccin e Interpretacin en Espaa, hace unos 20 aos, los
intrpretes jurados fueron casi los nicos (junto con los titulados por el
Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense) que se hacan merecedores de una acreditacin oficial. Los traductores jurados fueron durante mucho tiempo escasos (los
exmenes de acceso eran difciles para as blindar el gremio frente al intrusismo) y privilegiados (las tarifas triplican y cuadriplican a las de la traduccin editorial). Hoy en da el nmero de intrpretes jurados es
medianamente numeroso. El efecto lgico ante este incremento ha sido un
descenso de sus tarifas de hasta un 30% en aquellas localidades donde la
competencia es fuerte (como en Madrid y Barcelona).
Existen dos vas para llegar a ser intrprete jurado: mediante examen
o mediante acreditacin de estar en posesin del ttulo de licenciado en
Traduccin e Interpretacin. En el primero de los casos, se habr de
aprobar un examen consistente en cuatro pruebas, todas ellas eliminatorias, convocado anualmente por el Ministerio de Asuntos Exteriores y
cuya convocatoria se publica en el BOE. Entre otros particulares, se especifican all las lenguas objeto de examen en el ao en cuestin. Como
prueba de la dificultad de este examen, resulta indicativo el hecho de que
en el ao 2001 slo 175 personas aprobaron el examen, de un total de
2500 candidatos. Para poder presentarse a este examen, se ha de ser mayor
de dieciocho aos, ser ciudadano de algn estado miembro del Espacio
Econmico Europeo y contar al menos con un ttulo de diplomado, licenciado, ingeniero tcnico, arquitecto tcnico o equivalente. En cuanto a
14. Justo es decir, sin embargo, que de las embajadas de lengua inglesa acreditadas en
Espaa, tan slo las de Australia, Estados Unidos y el Reino Unido cuentan con. al menos, un traductor. Existen, eso s, otras misiones diplomticas que, si bien tienen una lengua oficial diferente
al ingls, utilizan ese idioma como lengua de trabajo (es el caso de las embajadas de Tailandia,
Filipinas, Pakistn o India). Vase Fuentes Luque (2000).
586
La situacin actual
los licenciados en Traduccin e Interpretacin, pueden solicitar al Ministerio de Asuntos Exteriores su reconocimiento como "intrpretes jurados" siempre que puedan justificar que han cursado al menos 24 crditos
de traduccin jurdica y / o econmica en sus respectivos planes de estudio.
Aunque el intrprete jurado est definido como un trabajador independiente y tiene, por tanto, el derecho a acogerse al Rgimen Especial de
Trabajadores Autnomos de la Seguridad Social, nada la impide prestar
sus servicios para una empresa pblica o privada. As ocurre con numerosos trabajadores que desempean sus labores en empresas de importacin y exportacin, grandes despachos de abogados, etc. Tampoco resulta
infrecuente la figura del empresario que, tras varios aos de dedicacin al
oficio, ha adquirido una agenda suficientemente elevada de clientes como
para desviar cierto volumen de traduccin a personas de su confianza, ya
sean o no intrpretes jurados, reservndose para s mismo la firma y el
sellado pertinentes.
Tambin hemos de referirnos al mbito particular de la traduccin
audiovisual, por la cual entenderemos una modalidad de traduccin subordinada (es decir, de traduccin en la que interviene otro cdigo, aparte
del lingstico). En la traduccin subordinada, la lengua -ya sea oral o
escrita- se presenta en un soporte extralingstico, que puede ser informtico, icnico o musical 1 . Dentro de la traduccin subordinada encontramos, adems de la traduccin audiovisual, que constituye el objeto de
anlisis en este epgrafe, la traduccin de libretos de pera, de carteles
publicitarios, de cmics, canciones, etc. En la traduccin audiovisual los
textos objeto de transferencia transmiten la informacin simultneamente por dos canales diferentes, el acstico y el visual, aportando as tanto
informacin verbal como no verbal. Dentro de sus diferentes modalidades,
Chaume (2000) distingue las siguientes: doblaje y subtitulacin (las ms
frecuentes en Espaa, sobre todo, la primera de ellas), las voces superpuestas (limitada a determinado material documental), la interpretacin
simultnea de textos audiovisuales (restringida a algunas pelculas exhibidas en festivales cinematogrficos), la narracin, el doblaje parcial y el
comentario libre (todos ellos con una presencia relativamente minoritaria
en el extranjero y excepcional en nuestro pas). Las modalidades de traduccin audiovisual vienen, en buena medida, asociadas al gnero y al
destinatario. Agost (1999) clasifica los gneros audiovisuales en dramticos
(pelculas, series, telenovelas), informativos (documentales, entrevistas,
debates, etc.), publicitarios (anuncios, propaganda electoral, campaas
15. Vanse Castro Roig (1997), Agost (1999), Chaume Vrela (2000 y 2003).
587
Luis Pegenaue
de informacin institucional, etc.) y de entretenimiento (crnica social,
concursos televisivos, magazines, etc.).
El doblaje consiste en traducir y ajustar un guin, que despus es dialogado por parte de los actores, bajo la direccin de un especialista, respetando la sincrona fontica (movimiento de los labios), la sincrona
cintica (movimientos fsicos de los personajes) y la isocrona (duracin
de los enunciados). En Espaa el doblaje es usado en la mayor parte de las
producciones extranjeras, tanto de televisin como de cine (en salas
comerciales y pelculas de vdeo). Este dato ha de ponerse en relacin con
el hecho de que la emisin y consumo de producciones forneas, sobre
todo pelculas, constituye ms del 80% del total de material visualizado en
nuestro pas.
La subtitulacin consiste en incorporar a la pelcula exhibida en versin
original traducciones escritas de las intervenciones de los diferentes personajes. Existe, en el entorno europeo, una gran diversidad en la frecuencia de uso de esta modalidad de traduccin audiovisual. As, por ejemplo,
constituye la regla en Holanda, Blgica, Portugal, Grecia, Noruega y Finlandia, frente a pases como Espaa, Francia o Italia, donde constituye la
excepcin. Con todo, tambin en estos dos ltimos pases existe un pblico selecto y exigente que requiere este tipo de traduccin para la visualizacin de cine de arte y ensayo.
El uso de voces superpuestas consiste en emitir oralmente y de forma
casi simultnea el texto original y su traduccin. El primero de ellos se
presenta a un volumen ms bajo que el otro, pero de tal modo que resulte distinguible. Es una prctica que no resulta infrecuente en la emisin
de documentales (puede resultar muy provechosa cuando encontramos
actuaciones de personalidades de gran renombre).
La prctica de la traduccin audiovisual es llevada a cabo en Espaa
principalmente por trabajadores autnomos, que alternan el ejercicio de
esta actividad profesional con otros modos de sustento econmico, dada la
absoluta impredecibilidad en el volumen de trabajo con que se contar
anualmente. Las tarifas se aplican en funcin del nmero de rollos (fragmentos de diez minutos) de que consta la pelcula y se dividen entre la traduccin y el ajuste o adaptacin de la misma, variando en funcin del
gnero en cuestin. As, por ejemplo, la tarifa de traduccin es ms alta en
los documentales que en las pelculas, pero en cambio, la tarifa de ajuste es
mucho ms baja. Si se trata de subtitulacin, se cobra un precio total por
pelcula o documental, que puede oscilar enormemente, pero por lo general entraa unas compensaciones econmicas ms bajas que el doblaje.
588
La situacin actual
589
Luis Pegenaute
ejemplo, una enciclopedia se compone de varios volmenes se asigna un
ISBN al conjunto de la publicacin y otros ISBNs diferentes para cada volumen individual. Sin embargo, si se considera slo el ttulo de la enciclopedia, se tendra en cuenta slo esa unidad). Por su parte, la Federacin de
Gremios de Editores de Espaa, a travs de las ocho asociaciones que la
constituyen representa a ms de setecientas empresas privadas, lo que constituye la prctica totalidad de la edicin privada y el 90% de la produccin
editorial que se comercializa.
La produccin editorial constituye en Espaa un sector en constante
aumento: en el ao 2000 se publicaron 62.224 libros, frente a los 61.426
del ao anterior, lo que supuso un incremento del 1,3%. La industria editorial es 3a industria cultural ms importante de Espaa, con el 0, 8% del
producto interior bruto. El 1% de las exportaciones espaolas corresponde a este sector. Hay que decir, adems, que es en Catalua donde se da
una mayor concentracin geogrfica de la edicin, pues all se publican
un 36, 4% del total de libros. Por otra parte, hemos de estar cada vez ms
atentos a la edicin electrnica, pues en el ao 2000 aument un 61, 5%
frente al ao 1999. De todos modos, estos altos ndices de edicin no se
corresponden con los ndices de lectura. Datos sobre lectura facilitados
recientemente (en noviembre de 2001) por la Federacin de Gremios de
Editores eran poco prometedores: un 42% de la poblacin mayor de 14
aos no lee nunca. Hay de todos modos, una buena noticia: dentro del
porcentaje de lectores ha aumentado el de lectores frecuentes frente al de
ocasionales. Cabe destacar tambin que las mujeres leen ms que los hombres (el 40% de ellas leen al menos una vez por semana) y los jvenes de
entre 16 y 24 aos se sitan entre los ms interesados por la lectura. La
mayora compra los libros que lee, tan slo un 15 por cierto los prestados,
a otro 15% se los regalan, u n 5% los toma en prstamo en alguna biblioteca y un 1% los logra de alguna otra manera.
Si comparamos el nmero de ttulos publicados al ao en los diversos
pases de la Unin Europea, vemos que, por ejemplo, en 1998 el Reino
Unido fue el pas con mayor produccin, con casi 103.000 ttulos, seguido
de Alemania con unos 78.000 y, en tercer lugar, Espaa, con ms de 60.000.
En cuanto al nmero de habitantes por ttulo publicado, el ms bajo lo ocupa el Reino Unido, seguido por Espaa y, a gran distancia (por detrs de
Suecia o Finlandia), Alemania. Las causas de este fenmeno no se deben a
que tengamos en Espaa unos ndices de lectura muy altos que deban ser
satisfechos, sino a que (al igual que ocurre en el Reino Unido), entre un 25
y un 30% de nuestra produccin editorial es exportada.
590
La situacin actual
Si nos centramos ya en lo que a nosotros verdaderamente nos compete, el estudio de las traducciones, veremos que a lo largo de los ltimos 50
aos el numero de obras traducidas en todo el mundo ha ido siguiendo,
en trminos generales, un ritmo creciente. En los veinte aos que median
entre 1958 y 1978 encontramos, de hecho, que tal numero se haba duplicado, llegando a los 57.417. A partir de tal fecha es posible apreciar alguna ligera disminucin, pero si bien los valores absolutos pueden haber
experimentado oscilaciones, los niveles porcentuales de las traducciones
respecto a las producciones de textos originales han permanecido prcticamente inalterados, situndose en torno al 10% de la produccin global.
Lo que realmente resulta significativo es ver las importantsimas diferencias en los porcentajes de los distintos pases. As, por ejemplo, en el Reino
Unido, el volumen de traducciones no sobrepasa el 3% del volumen total
de obras publicadas. Tambin podemos incluir en la nmina de pases con
baja produccin de traducciones a Estados Unidos y Canad, con porcentajes algo superiores al del Reino Unido, pero por debajo de la media
del 10%. En la zona comprendida entre el 10 y el 20% se sitan casi todos
los pases desarrollados, a excepcin de los ya mencionados, como Francia, Italia, Alemania, etc. En la zona alta, la de pases con un nivel de traduccin superior al 20% hallamos a Holanda, Dinamarca y Espaa. En
nuestro caso, llegamos a publicar una traduccin por cada cuatro libros
(en el mbito de la literatura infantil y juvenil llega hasta el 45%). Paradjicamente, el nmero de obras traducidas del espaol a otras lenguas no
llega ni siquiera al 5%.
En Espaa, las tiradas medias de las obras traducidas se han ido acercando paulatinamente a las de las obras originales, presentando valores
prcticamente idnticos respecto a aquellas. Las lenguas dominantes a lo
largo de los ltimos aos son la inglesa, con unos valores que superan el
50%; la francesa, en torno al 15-20%, pero con una tendencia a disminuir;
la alemana, que roza casi el 10%; y la italiana, con unos valores cercanos al
8%. Otros idiomas, como el griego, el ruso o el portugus, ocupan puestos
meramente testimoniales, no superando nunca el 1% del total de traducciones. El espectro temtico se caracteriza por un predominio de la traduccin en el mbito literario, pues por ejemplo, en el ao 1995, un 42,
14% de los libros de creacin literaria y un 45, 15% de los libros infantiles
y juveniles publicados en Espaa fueron traducciones, justo es decir, sin
embargo que tales mbitos temticos slo constituyeron, respectivamente,
un 17, 6% y un 7, 96% del total de libros publicados. El mbito en el que
encontrarnos un mayor porcentaje de publicaciones es el de las ciencias
sociales y humanas (36, 05% del total), aunque slo un 17, 20% de estos
591
Luis Pegenaute
La situacin actual
de la actividad- entre dos polos extremos: el de los traductores puramente ocasionales y el de los traductores a tiempo completo. Los primeros, ms
lio-aclos a una especialidad idiomtica minoritaria y a los gneros ms exio-entes, y con una produccin muy escasa. Y los segundos, volcados en general a una produccin intensiva, lo que les lleva a privilegiar los gneros de
factura ms rpida y las actividades ms rentables, y a una diversificacin de
las fuentes de trabajo.
En Espaa, dentro del sector privado de la traduccin (en el que se
concentra la traduccin de libros), encontramos por lo general traductores
independientes, que trabajan para todo tipo de usuarios y que traducen, en
principio, todo tipo de textos. Entre estos ltimos apreciamos todava algunos de los rasgos que caracterizaban al traductor independiente en pocas
pasadas, menos especializadas. As. no es infrecuente ver que estos traductores simultanean el ejercicio traductor con otras actividades profesionales,
que practican modalidades muy diversas de traduccin y que trabajan
como traductores de manera espordica. De todos modos, son cada vez
ms los profesionales dedicados de forma exclusiva a practicar independientemente la traduccin desde su domicilio, en buena medida, como
consecuencia ele la consolidacin del correo electrnico como medio de
contacto. A ellos acuden las editoriales, las agencias de traduccin y algunas empresas y organismos pblicos y privados. Tambin suelen ocuparse
de atender el mercado generado por los distintos medios de comunicacin
(prensa, cine y televisin), el mundo de la publicidad, etc.
Hay que reconocer que la situacin profesional de los traductores de
libros no es particularmente halagea: los incumplimientos en el cobro
de remuneraciones son ms frecuentes de lo que sera deseable; an existen casos de traduccin sin contrato de edicin formalizado por escrito, a
pesar de que tal cuestin experiment un cambio muy positivo con la promulgacin de la Ley de Propiedad Intelectual (del 17 de noviembre de
1987, en rigor desde el 7 de diciembre de aquel mismo ao), que reconoce
en su artculo 11 la condicin de autor del traductor, con lo que esto lleva
aparejado: derecho a una remuneracin proporcional y el de la traduccin; an en el caso de que exista contrato, no siempre se dan liquidaciones: los contratos de adhesin no permiten la intervencin del traductor, lo
que hace que se pierda la libertad de establecer mutuamente las clusulas;
la unidad de medida para su posterior retribucin es imprecisa; no se da
una certificacin de tirada; las clusulas son abusivas, etc.
Por otra parte, en Espaa las tarifas en concepto de anticipo sobre derechos de autor son de las ms bajas de Europa, existe una gran discrepancia
entre el precio que paga por palabra traducida un cliente cuando solicita
593
Luis Pegenaute
La situacin actual
poco a poco se c o m e n z a incluir su n o m b r e e n la pgina d e crditos y
actualmente son m u c h a s las obras literarias e n las que aparece tambin e n
la p o r t a d a bajo el del autor.
En general, los traductores distan m u c h o d e estar satisfechos con el
panorama que ofrece la profesin. Sirvan de muestra las siguientes palabras
de Liao Moral, publicadas el a o 1992 e n el diario El Pas, y q u e seguram e n t e seran secundadas p o r la casi totalidad del gremio hoy en da:
La situacin de impunidad y deterioro en que nos encontramos: interpretaciones nefastas de actos, [...] incomprensibles manuales de instrucciones
de todo tipo de electrodomsticos, doblajes y subtitulaciones infames de
pelculas [...], traducciones vergonzosas de artculos y reportajes en revistas
y peridicos, manuales informticos surrealistas, etctera. [...] Las causas de
esta situacin son varias; entre ellas, la nula conciencia de la importancia
que estos servicios tienen en los mbitos, entre otros, educativo, informativo y social; la mezquindad de editores, productores y otros empresarios
que, por ahorrarse un duro (mediante tarifas de hambre o, simplemente,
la estafa), ofrecen un servicio nefasto; y el desamparo jurdico en que se
encuentran estos profesionales.
A la h o r a de estudiar la cuestin del ejercicio profesional d e la traduccin surge, i n e x o r a b l e m e n t e , el d e b a t e sobre si tal ejercicio d e b e r a
venir regulado p o r la existencia de u n colegio profesional 1 8 . Se trata de u n
asunto espinoso, q u e e n c u e n t r a claros partidarios y detractores. Los primeros abogan p o r su creacin p a r t i e n d o del convencimiento de q u e la
obligatoriedad d e c o n t a r con u n ttulo universitario especfico para desarrollar el ejercicio traductor sera u n b u e n m o d o de regular la profesin,
acabando con la c o m p e t e n c i a desleal y el intrusismo. Los s e g u n d o s consideran q u e la idiosincrasia de la labor traductora, sobre t o d o la literaria,
hace q u e n o se d e b a cerrar las puertas de su ejercicio a n i n g u n a persona,
i n d e p e n d i e n t e m e n t e de si cuenta o n o con u n ttulo universitario, siempre
y c u a n d o sea d i g n o h a c e d o r d e su oficio. Veamos a r g u m e n t o s a favor y en
contra, r e p r e s e n t a d o s respectivamente p o r la directiva d e asociaciones
como TRIAC (Traductors i Intrprets Associats p r o C o H e g i ) y ACEtt
(Seccin A u t n o m a d e Traductores de Libros de la Asociacin Colegial de
Escritores d e E s p a a ) .
TRIAC p r e t e n d e elevar al Departamento de Justicia de la Generalitat de
Catalunya u n a memoria-instancia en favor d e la creacin de u n Colegio
Oficial de Traductores e Intrpretes, solicitando as la elaboracin d e u n
18. Vase Pujol Puente (2000).
595
Luis Pegenaute
La situacin acta!
Luis Pegenaute
598
La situacin actual
Luis Pegenaute
obras de autores espaoles al rabe, adems de organizar el Primer Congreso de Traduccin espaol-rabe, rabe-espaol Digamos tambin que la
Fundacin Goethe convoca un "Premio de Traduccin" para obras literarias alemanas de autores que estn vivos y que hayan sido publicadas en los
dos aos anteriores a la concesin del premio. El premio, de 10.000 euros,
puede ser concedido a uno o varios ganadores. Es tambin digno de mencin que la Asociacin Hispano-Helnica convoca el "Premio de Traduccin Antonio Tovar".
En el mbito autonmico, podemos resear la existencia del "Premio
de Traduccin Plcido Castro", desuado a promover la traduccin al gallego de las grandes obras de la literatura universal. Este premio, dotado, con
tres mil euros, va en el ao 2003 por su tercera edicin. Edicions Proa otorga el "Premio Jaume Vidal Alcover" a aquellos proyectos de traduccin que
por su complejidad requieran un apoyo econmico. El premio est dotado
con el equivalente a 2.000.000 de pesetas y se configura como una beca. En
el contexto de los Premios "Ciutat de Barcelona" hay una modalidad sobre
traduccin en lengua catalana. En el ao 2002 esta distincin le fue concedida a Salvador Oliva por su versin de los Sonetos de Shakespeare.
El Ministerio de Educacin, Cultura y Deporte proporciona a las editoriales ayudas econmicas para el fomento de la traduccin y edicin en
cualquier lengua extranjera de obras literarias o cientficas escritas en cualquiera de las lenguas oficiales del pas. Tambin proporciona ayudas para
el fomento de la traduccin y edicin entre lenguas oficiales espaolas.
Algunas Consejeras de Cultura y Educacin de las diferentes comunidades autnomas conceden igualmente ayudas econmicas para la traduccin de sus respectivas lenguas a otros idiomas. .Algunos pases, como es el
caso de Francia a travs del Ministerio de la Francofona y la Cultura, proporcionan ayudas econmicas a editoriales extranjeras -bien puede ser el
caso de las espaolas- destinadas a cubrir entre el 30 y el 70% del coste de
la traduccin de una obra "de calidad" cuyo contrato haya sido firmado o
est en trmites. En sentido parecido, los Programas de Ayuda a la Publicacin del Ministerio de Asuntos Exteriores francs, a travs de los servicios culturales de sus embajadas respaldan en materia de derechos de
autor, traduccin y publicacin a los editores extranjeros que deseen llevar a cabo una poltica a largo plazo a favor de los autores franceses, sobre
todo los del siglo XX. Polticas parecidas siguen el Real Ministerio Noruego de la Cultura v otros.
Dentro de las instituciones pblicas destinadas a fomentar el ejercicio
de la traduccin destaca la Casa del Traductor, entidad pblica centrada
en la difusin de la la traduccin literaria. Desde su creacin en 1988 por
600
La situacin actual
iniciativa del traductor Francisco J. riz ha sido un centro de documentacin e investigacin al que acuden traductores profesionales para compartir experiencias con otros colegas y hacer uso de los fondos bibliogrficos,
lexicogrficos y documentales con que cuenta. A la Casa del Traductor, ubicada en Tarazona, acuden tambin profesores universitarios, escritores y
profesionales del mundo editorial, pues son frecuentes los coloquios, talleres y seminarios. Desde el ao 1993 ha venido organizando, en colaboracin con ACEtt, las ''Jornadas en torno a la traduccin literaria". La Casa
del Traductor est integrada en la Red Europea de Casas y Colegios de
Traductores Literarios. Como residencia que es, acoge en estancias de diferente duracin a traductores de todo el mundo que cuenten con cualquiera de las cuatro lenguas oficiales del Estado como lenguas de trabajo.
Este centro realiza una encomiable labor de ennoblecimiento profesional
del gremio gracias a la financiacin otorgada por diversas instancias oficiales y colaboradores altruistas. Entre las diversas publicaciones que desde
all se editan cabe destacar los Papeles de Tarazona, coleccin de poesa consagrada a la difusin de autores extranjeros poco conocidos en nuestro pas
y tambin a la difusin en el extranjero de poetas espaoles. Tambin edita los Cuadernos de Tarazona, creados con el propsito de dar a conocer a
diversos autores que, a pesar de su importancia literaria, cuenten con escasa obra traducida al castellano. Vienen presentados en edicin bilinge,
con una nota introductoria y un comentario final del traductor.
El asociacionismo en el mbito de la traduccin y la interpretacin no
es un fenmeno raro en Espaa, lo que denota la necesidad que los profesionales encuentran de defender sus intereses y de lograr una mayor presencia en el entorno social. Existen asociaciones nacionales y autonmicas,
profesionales y acadmicas. La ms antigua de todas ellas es APETI (Asociacin Profesional Espaola de Traductores e Intrpretes), que fue fundada en 1954 por Marcela de Juan, eminente traductora e intrprete.
Desde su creacin pas a ser miembro de la Federacin Internacional de
Traductores como representante de Espaa. Entre las personas que han
impulsado la Asociacin cabe destacar a Consuelo Bergs, traductora de
importantes novelistas franceses. Como ya hemos sealado, la Fundacin
Consuelo Remes concede anualmente el 'Tremi Stendhal" a una traduccin literaria del francs. APETI se marca como objetivo proteger a los traductores e intrpretes en cuantos aspectos jurdicos su ejercicio pueda
verse involucrado, asesorndolos en cuestiones tcnicas y laborales. En el
seno de esta Asociacin se integran especialistas de todas las ramas de la traduccin e interpretacin: intrpretes jurados, intrpretes de conferencias,
traductores tcnicos, literarios, etc. Todos ellos encuentran en APETI un
601
Luis Pegenaute
rgano que defiende sus intereses, vela por la calidad del ejercicio, est
atento al desarrollo terminolgico y a la irrupcin de nuevas tecnologas.
Buena prueba de su inters por defender el reconocimiento social y de la
profesin ha sido su empeo en redactar u n Estatuto Profesional de la
Traduccin e Interpretacin.
ACEtt, constituida como Asociacin en 1983, es la Seccin Autnoma
de Traductores de Libros de la Asociacin Colegial de Escritores de Espaa.
ACEtt es miembro fundador del Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios y participa en la direccin de CEDRO (Centro Espaol
de Derechos Reprogrficos). Sus principios fundacionales son los de
"defender los intereses y derechos jurdicos, patrimoniales o de cualquier
otro tipo de los traductores de libros, as como promover todas aquellas
actividades que pudieran contribuir a la mejora de la situacin profesional
de los traductores, al debate y la reflexin sobre la traduccin y al reconocimiento de la importancia cultural de la figura del traductor". ACEtt enfatiza la condicin de autores de los traductores de libros, ya sean obras
literarias o ensaysticas. Esta asociacin reconoce el variadsimo espectro
social de cuantos practican la traduccin de libros, por lo que no se orienta exclusivamente a los profesionales con dedicacin completa ni aboga
por la creacin de un colegio de traductores. Su nimo es primordialmente el de defender el valor de la traduccin como motor fundamental de
desarrollo cultural. Desde 1993 ACEtt viene publicando - e n formato electrnico y tradicional- una magnfica revista, Vasos comunicantes, orientada a
los aspectos profesionales de la traduccin de libros.
En el mbito autonmico contamos tambin con diversas asociaciones.
As, en Catalua, TRIAC (Traductores i Intrprets Associats pro Col-legi) es
una asociacin de profesionales que desde el ao 1995 persigue la creacin
del Colegio Oficial de Traductores e Intrpretes de Catalua, con el nimo
de mejorar las condiciones profesionales del colectivo y combatir el intrusismo. ATIC (Associaci de Traductors i Intrprets de Catalunya) se define
como asociacin independiente y sin nimo de lucro que persigue como
uno de sus objetivos principales el de facilitar la introduccin de las nuevas
tecnologas en el entorno laboral, a la vez que favorecer la colaboracin
con otros profesionales de la lingstica aplicada y las industrias de la lengua. ATIJC (Associaci de Traductors i Intrprets Jurats de Catalunya) fue
fundada en 1992 por el que es su presidente, Josep Pearroja; publica el
Butllet de VAssociaci de Traductors i Intrprets Jurats de-Catalunya.
En Galicia se ha constituido recientemente, en el ao 2001, la AGPTI
(Asociacin Galega de Profesionais da Traduccin e a Interpretacin).
Tambin existe la ATG (Asociacin de Traductores Galegos), que se ha
602
La situacin actual
ocupado de constituir la "Biblioteca Virtual de Traducciones" y de editar,
desde el ao 1995 y con periodicidad anual, la revista de investigacin en
traduccin Viceversa.
En el Pas Vasco se cre en 1987 EIZIE (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile
eta Interpreteen Elkartea) 19 para defender los intereses de los profesionales en esa comunidad autnoma. EIZIE publica la revista de estudios sobre
traduccin Senez, con contribuciones que en casi su entera totalidad estn
redactadas en euskera. Actualmente es de periodicidad anual y en el ao
2002 iba ya por su vigsimo quinto nmero. Tambin publica Kera, un boletn informativo dirigido a los socios de EIZIE, y la coleccin "Literatura
Unibertsala", en la que se traducen a la lengua vasca las grandes obras de
la literatura universal.
Desde una perspectiva ms acadmica, podemos mencionar la existencia de la CCDUTI (Conferencia de Centros y Departamentos Universitarios
de Traduccin e Interpretacin del Estado Espaol) que agrupa a los representantes de los centros y departamentos que imparten la licenciatura en
Traduccin e Interpretacin, con el fin de coordinar esfuerzos encaminados a mejorar la calidad de la enseanza. Sus objetivos son los de alcanzar
la ms alta calidad en la formacin profesional del alumnado; velar por su
insercin en el mercado laboral; funcionar como centro de documentacin
en sobre los Estudios de Traduccin e Interpretacin en el estado espaol.
Recientemente, en febrero del 2003, se constituy en la Universidad de
Granada la AIETI (Asociacin Ibrica de Estudios de Traduccin e Interpretacin). Los objetivos perseguidos por esta Asociacin, que agrupa a
investigadores y profesionales de la traduccin espaoles y portugueses, son
-segn sus estatutos- los siguientes: "incentivar la reflexin, el estudio, la
investigacin, la docencia y el intercambio cientfico en torno a los fenmenos relativos a los campos de la traduccin y la interpretacin y a su
impacto social y cultural; promover y difundir los estudios de Traduccin e
Interpretacin; estimular una mejora constante de la formacin, en beneficio de la calidad de la traduccin y la interpretacin en sus entornos profesionales".
Finalmente, mencionaremos que en el ao 2003 se ha constituido en
la Universidad de Mlaga AELETI (Asociacin Espaola de Licenciados
en Traduccin e Interpretacin). Esta iniciativa surgi del I Encuentro
Nacional de Estudiantes de Traduccin e Interpretacin, celebrado en la
Universidad de Salamanca el ao anterior.
603
Luis Pegenaute
MBITO EDUCATIVO^
Cabe preguntarse de qu modo ha venido a variar la situacin profesional de los traductores en los ltimos aos como consecuencia de la presencia cada vez mayor de licenciados y cules son los sectores en los que
estos licenciados suelen hoy encontrar trabajo. No cabe duda de que la
irrupcin de la traduccin en el panorama educativo espaol ha servido
para que el traductor adquiera un papel cada vez ms prepondei^ante en
nuestra sociedad. A la vez, el seguimiento de una formacin especfica a
nivel universitario ha hecho que sta haya pasado a ser una profesin
mucho mas vocacional, es decir, una prctica a la que se llega por inters
personal y no por diversos y caprichosos avatares del destino. Recordemos,
en este sentido, las palabras de Leandro Fernndez de Moratn, que se
hicieron buenas durante dos siglos y que en su stira denotaban cmo a la
traduccin se llegaba por la escasez de otros recursos profesionales ms
que por voluntad propia: "si yo me llego a ver / una vez desesperado / o
me meto a traductor / o me degello o me caso". Esta situacin hizo que
fueran frecuentes el intrusismo profesional y la competencia desleal, que
no hubiera unas exigencias mnimas de calidad y que los derechos de lo;
traductores fueran casi inexistentes. Afortunadamente, estar en posesir
de un ttulo acadmico ha tenido como efecto un mayor reconocimientc
social de esta profesin y, por consiguiente, unas mejores condicione:
laborales.
Parece indiscutible que existe una relacin de causa-efecto en el aug<
experimentado respectivamente por la prctica, la teora y la didctica d<
la traduccin. El incremento en el volumen de traducciones hizo posible l
creacin de los primeros centros de formacin de traductores e intrprete
(la Escuela de Intrpretes de Ginebra abra sus puertas en 1942) y tambij
la fundacin de las primeras asociaciones profesionales (la FIT. Federado:
Internacional de Traductores, naca en 1953 con el patrocinio de la UNE
CO). Del mismo modo, el nacimiento de los primeros centros dedicados
la formacin de traductores propici un desarrollo extraordinario de 1
teora. El adiestramiento terico no garantiza un resultado feliz, per
contribuye a combatir de forma significativa la presencia del element
contingente implcito en toda labor humana. El conocimiento de i;
herramientas de trabajo es indispensable en cualquier tarea y, dado que
20. Sobre esta cuestin, vanse Lpez Lengo (19S4), Samoyo (1991a y 2000), Ribas (199:
Ensinger (1994), Beebv (1996). Marco (1997). Pym (2000). .Muoz (1998)', Kdlv (2000h). BM
&Colorninas (2001)
604
La situacin actual
605
Luis Pegenaute
La situacin acuai
estancias en pases de lengua extranjera, la realizacin de prcticas tuteladas en empresas, los proyectos de fin de carrera, u n mayor o menor
nfasis en la traduccin literaria y cientfico-tcnica, el estudio de la lexicografa, de la historia de la traduccin (en su vertiente prctica y terica),
la revisin y edicin de textos, etc.
El hecho de ofrecer unos estudios vertebrados en torno a una disciplina independiente tambin propici una proliferacin de facultades repartidas por todo el territorio espaol, hasta tal punto que a lo largo de la
pasada dcada el nmero de puntos de formacin universitaria se ha sextuplicado. Con anterioridad a la publicacin del decreto que regulaba la
Licenciatura de Traduccin e Interpretacin, haban sido abiertos centros
en Mlaga (1990) y Alicante (1990), que luego se adaptaron a la estructura de cuatro aos; con posterioridad al Decreto de 1991 se inauguraron
FTIs en la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona (1992), en las universidades de Salamanca (1992), Vigo (1992), Mlaga (1992), en la Universitat de Vic -antes Estudi General- (1993), Comillas, en Madrid (1993),
Jaume I, en Castell (1994), Alfonso X, en Madrid (1994), Universidad
Europea, en Madrid (1995), Universidad de Valladolid, en Soria (1995), en
el Centro de Estudios Superiores Felipe II, adscrito a la Universidad Complutense de Madrid (1999), en la Universidad del Pas Vasco, en Vitoria
(2000), en la Universidad de Alicante (2000), en la Universidad Autnoma
de Madrid (2002), en la Universidad Antonio de Nebrija (2003). Parece ser
que algunas universidades ms tienen avanzada la propuesta de programacin de esta titulacin^!. Todas las Facultades se han agrupado en la ya
mencionada Conferencia de Centros de Traduccin e Interpretacin que
acta como interlocutora con las altas instancias educativas, estudia la problemtica de la enseanza y est atenta a las necesidades laborales.
Segn los datos recogidos por Caminade y Pym (1995) la cifra total de
estudiantes matriculados en Espaa en la licenciatura en aquel ao haba
de superar los 6.600. Hoy en da son muchos ms, y numerossimos los
diplomados y licenciados. A ellos hemos de sumar los alumnos que siguen
programas de mster y posgrado, como los ofrecidos en alguna ocasin
por universidades que no imparten la titulacin, como Deusto (1990),
Santander (1991), Valencia (1993), Valladolid (1995), adems del mster
en Interpretacin de Conferencias de La Laguna (1988) o los cursos en
Traduccin Ingls-Espaol impartidos por la UNED (1988), adems de los
ofrecidos de forma continuada por universidades que s cuentan con la
21. Se ha aprobado recientemente su implatacin en la Universidad de Murcia y en la Pablo
de Olavide (Sevilla).
607
Luis Pegenaute
Licenciatura en Traduccin e Interpretacin en su oferta acadmica. Tambin contamos con numerosos programas de doctorado (el primero de
ellos fue impartido en la Universidad de Len en 1993).
La presencia de una licenciatura tan nueva y pujante como sta ha significado un cambio importante en el panorama educativo de las humanidades en Espaa. Sin embargo, como seala Ribas (1993), lo curioso es que
a lo largo de los ltimos aos no hemos encontrado en el mundo de la traduccin un cambio verdaderamente sustancial que venga a justificar un
aumento tan fuerte en la demanda de formacin especfica en este campo.
La intensificacin de las relaciones internacionales, la fundacin de organismos supranacionales, la reduccin de las distancias, la paulatina supresin de las fronteras, etc. han hecho que el volumen de traducciones haya
ido en aumento, pero no tanto como para propiciar un incremento tan
espectacular en el nmero de centros de formacin. Resulta curioso que se
haya dado un inters tan marcado por seguir unos estudios de este tipo,
aun y cuando no se haya hecho estrictamente necesario un nmero mucho
mayor de especialistas en el mundo laboral.
Si quisiramos hallar una justificacin a este fenmeno quizs podramos hallarla en el hecho de que en el mbito universitario espaol se
echan en falta aproximaciones sobre el funcionamiento real del lenguaje,
en particular asignaturas ms propias de la Lingstica Aplicada, como la
psicolingstica, sociolingstica, gramtica textual, pragmtica, lingstica
cognitiva, etc. Mientras que en otros pases es frecuente encontrar con
estudios centrados en estas aplicaciones de la Lingstica, en Espaa todava no se ha dado esta situacin. Tampoco es corriente encontrar licenciaturas mixtas, y mucho menos con combinaciones lingsticas, lo que
impide poder recibir una formacin polivalente. Ante esta situacin, son
muchos los que buscan refugio en las Facultades de Traduccin para as
poder recibir una educacin ms flexible en su concepto. Hoy en da
muchos jvenes estn deseosos de seguir unos estudios lo ms polivalentes
posibles y en los que se haga uso de los nuevos recursos tecnolgicos para
dar as respuesta eficaz a la necesidades de nuestra sociedad.
MBITO INVESTIGADORA
Parece pertinente aludir someramente a la labor de estudio que en torno a la traduccin se ha venido dando en Espaa a lo largo de la historia,
22. Sobre esta cuestin, vanse Navarro Domnguez (1996), Santoyo (1991a, 1991b, 1996 y
2000), Palomares Perraut (1998), Valero Garcs (2000).
608
La situacin actual
Lus Pegenaute
La situacin actual
Luis Pegenaute
La situacin actual
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
23. Tambin es importante destacar la existencia de Bitra, base de datos electrnica confeccionada por Javier Franco Aixel en la Universidad de Alicante y accesible gratuitamente a travs de internet, en la que se cuentan ms 21.000 referencias (libros, captulos, artculos, tesis y
revistas), aunque no solamente de factura espaola.
613
Luis Pegenaute
Esperanza. 1989. "La traduccin en los organismos internacionales" en Toms Labrador &c al. (eds.), Adquisicin de lenguas: teora y aplicaciones. Actas del Sexto Congreso Nacional de Lingstica Aplicada, Santander, AESLAUniversidad de Cantabria, 103-108.
ALARCN NAVIO, Esperanza. 1990. "Traduccin y pragmatismo en las Comunidades
Internacionales" en Raders & Conesa 1990: 381-388.
ALONSO MADERO, Antonio. 1994. "Problemas y perspectivas de la comunicacin
por escrito en las Comunidades Europeas" en Raders & Martn-Gaitero 1994:
611-618.
ARRNIZ IB.AEZ DE OPACUA, Pilar. 2000. "La traduccin y la interpretacin en la
Administracin de Justicia" en Kely 2000a: 157-170.
BADIA, Toni & Carme COLOMINAS. 2001. "Elementos curricuares en los planes de
estudio de traduccin" en Carmen Valero & I. de la Cruz Cabamllas (eds.),
Traduccin y nuevas tecnologas, herramientas auxiliares del traductor, Alcal de
Henares, Universidad de Alcal, 125-134.
BARROS OCHOA, Mara. 2001. "La presencia del espaol en las Naciones Unidas" en
II Congreso internacional de la Lengua Espaola, Valladolid, octubre de 2001 (www.
cvc.cervantes.es/obref/congresos/vaUadolid).
BEEBY, Allison. 1996. "Licenciatura en traduccin e interpretacin", The Translator
2: 1, 113-126.
BENTEZ, Esther. 1992. "La situacin del traductor profesional (en Espaa)" en
Purificacin Fernndez Nistal (ed.), Estudios de traduccin. Primer Curso Superior
de Traduccin; Ingls/Espaol, Valladolid, Universidad de Valladolid, 23-32.
BENTEZ, Esther. 1993-1994. "En torno al " Vasos comunicantes 2, 23-30.
BERGMAN'N, H. 1994. "Las dificultades actuales del traductor independiente en el
mercado de la traduccin" en Raders & Martn-Gaitero 1994: 629-636.
BORJA ALBI, A. 1999. "La traduccin jurdica en Espaa al torno del milenio",
Perspectivas 1\ 2, 199-208.
CAMINADE. Monique & Anthony PYM. 1995. Les formations en traduction el interprtatiorr. essai de rcensement mondial, Pars, Socit Francaise des Traducteurs.
CANO MORA, Virginia. 1994. "Qu hace, exactamente, el traductor jurdico?",
Liviusb, 25-38.
G\STRO ROIG, Xos. 1997. "Breve nota sobe el papel del traductor de material televisivo" en Esther Morillas 8c Juan Pablo Alias (eds.) } El papel del traductor,
Salamanca, Colegio de Espaa, 419-422.
CESTAC, Francoise. 1987. "The Recruitment of Translators/Prcis-Writers at the
United Nations and the Quality Control of Translations" en Marilyn GaddisRose (ed.), Translation Excellence. Assessment, Achievemeni, Maintenance, Binghamton, State University of New York, 48-52 ("ATA Scholarly Monograph
Series", I).
CHAUME VRELA, Frederic. 2000. "Aspectos profesionales de la traduccin audiovisual" en Kelly 2000a: 47-83.
CHAUME VRELA, Frederic. 2003. Doblatge i subtitulado per a la TV, Vic, Eumo
Editorial.
AIARCN NAVIO,
614
La situacin actual
CORDN GARCA., Jos
42: 4, 745-753.
CUNNINGHAM, Kristina. 2001. "Translating for a Larger Union: Can We Cope with
More than 11 Languages?", Tenninologieet traduction2, 21-33.
DELGADO MORAN, Trinidad. 1999. "La responsabilidad del traductor-intrprete de
Jusdcia" en Alberto Alvarez Lugrs 8c Anxo Fernndez Ocampo (eds.), Anovar/Anosar. Estudios de traduccin e interpretacin, Vigo, Universidade de Vigo,
2, 47-52.
DOLLERUP, Cay. 2000. "Language Work at the United Nations", Language-International 12: 6, 12-16
DURO MORENO, Miguel. 1998. "El traductor y Hacienda. (Las relaciones fiscales
del traductor como profesional autnomo con la Administracin Tributaria
del Estado)" en Flix & Ortega 1998: 885-896.
EGULUZ, Federico. 1991. "Reflexiones en torno a la labor del traductor" en A.
Lpez Garca 8c Evangelina Rodrguez Cuadros (eds.), Miscel-lnia Homenatge
a Enrique Garca Diez, Valencia, Universitat de Valencia, 321-328.
ENSINGER, D. 1994. "La formacin de traductores e intrpretes en Espaa" en
Agustn 1994: 45-54.
ESCOBAR, Julia. 1993. Aproximacin a la situacin actual de la traduccin e interpretacin,
Madrid, Instituto Cervantes.
ESCOBAR, Julia. 1998. "La traduccin y la interpretacin en espaol" en El espaol en
el mundo, Madrid, Instituto Cervantes-Arco Libros, 13-57.
FLIX FERNNDEZ, Leandro & Emilio ORTEGA ARJONILLA (coords.). 1998. Estudios
sobre Traduccin e Interpretacin. Actas de las II Jornadas Internacionales de Traduccin e Interpretacin, Mlaga, Universidad de Mlaga.
FENET, Alain. 2001. "Diversit linguistique et construction europenne", Revue trimestrielle de droit europen 37: 2, 235-269.
FERL\ GARCA, Manuel (ed.). 1999. Traducir para la justicia, Granada, Comares.
FERNNDEZ MIRANDA, Elena. 1990. "La traduccin en la Comisin de las Comunidades Europeas" en Raders 8c Conesa 1990: 379-391.
FERNNDEZ MIRANDA, Elena. 1994. "Consecuencias lingsticas de la entrada de
Espaa en la Comisin de las Comunidades Europeas" en Raders & MartnGaitero 1994: 601-610.
FERNNDEZ MIRANDA, Elena. 1997. "La traduccin en las instituciones europeas y en
las organizaciones internacionales", Hieronymus Complutensis 4-5, 87-100.
FORREST, Alan. 1998. "The Politics of Language in the European Union", Europea?!
Review 6, 299-319.
FRANCISCO BLANCO, M. de. 1988. "Problemas de la traduccin en los organismos
internacionales" en AA. W . 1988: 87-92.
GALLARDO SAN SALVADOR, N. 8C al. 1988. "La reforma de los planes de estudios
para la formacin de traductores y el mercado de trabajo" en AA. W . 1988:
93-96.
615
Luis Pegenaute
GARCA MEDALL. Joaqun.
1998. "Informe sobre la traduccin e interpretacin juradas" en Antonio Bueno Garca & Joaqun Garca Medall (coords.), La traduccin: de la teora a la prctica, Valladolid, Universidad de Valladolid, 61-80.
GARCA REQUENA, Cristina. 2000. "La traduccin free-lance y las agencias de traduccin: diferentes opciones" en Kelly 2000a: 85-100.
GARCA-SAAVEDRA, Mara Teresa. 2002. "Traduces o localizas} La localizacin, futuro y presente de la traduccin" en AA. W . 2002: 365-378.
GARCA VELASCO, Margarita. 2000. "Localizacin: un rico mercado para el traductor
tcnico" en Kelly 2000a: 13-23.
GARCA YEBRA, Valentn. 1983. En torno a la traduccin, Madrid, Credos.
GARRIDO NOMBELA, Ramn. 1996. "La traduccin en la Comunidad Europea y el
lenguaje jurdico comunitario", Hieronymus ComplutensisS, 35-42.
HERNNDEZ SACRISTN, C. 1994. "Traduccin natural, traduccin profesional, naturaleza del traducir" en Traduccin y contraste lingstico-cultural, Valencia,
UIMP, II, 18-47.
HiCKEY, Leo & al. 1994. "Qu hace, exactamente, el traductor jurdico?", Liviusb,
25-38.
HOLMES, James S. 1988. Translatedl Papers on Literary Translation and Translation
Studies, Amsterdam, Rodopi.
INSTITUTO NACIONAL DE ESTADSTICA. 2001. Produccin editorial de libros (www. mcu.
es/lab/libro).
JIMNEZ SERRANO, scar. 2000. "Nuevas alternativas para el traductor tcnico en
Espaa" en Kelly 2000a: 25-46.
KELLY, Dorothy (ed.). 2000a. La traduccin y la interpretacin en Espaa hoy; perspectivas profesionales, Granada, Universidad de Granada.
KELLY, Dorothy. 2000b. "La Universidad y la formacin de profesionales" en Kelly
2000a: 1-11.
LPEZ LENGO, J. 1984. "La traduccin en el sistema educativo espaol" en La traduccin: arte y tcnica, nmero monogrfico de Nueva Revista de Enseanzas
Medias 6, 123-26.
MARCO, Jos Mara. 1997. "Los traductores profesionales y la enseanza de la traduccin" en Miguel ngel Vega 8c Rafael Martn-Gaitero (eds.), La palabra
vertida. Investigaciones en torno a la traduccin, Madrid, Universidad Complutense, 207-210.
MARN HITA, Teresa. 1998. "La traduccin en organismos internacionales" en Flix
8c Ortega 1998: 909-912.
MRQUEZ VILLEGAS, Luis. 1997a. "Orientaciones metodolgicas para la realizacin
de traducciones juradas" en San Gins & Ortega 1997: 99-113.
MRQUEZ VILLEGAS, Luis. 1997b. "Orientaciones metodolgicas para la certificacin y legalizacin de traducciones juradas" en San Gins &: Ortega 1997: 115122.
MARTNEZ MUOZ, Catalina. 2002. "La traduccin de libros en Espaa", Vasos comunicantes 22, 94-102.
616
La situacin actual
Roberto. 1990. "La traduccin jurada de documentos acadmicos norteamericanos" en Margit Raders & Juan Conesa (eds.), Segundos Encuentros
Complutenses en torno a la traduccin, Madrid, Universidad Complutense, 65-71.
MAYORAL, Roberto. 1994. "Bibliografa de la traduccin jurada: ingls-espaol",
Sendebarb, 327-338.
MAYORAL, Roberto. 1999a. "Las fidelidades del traductor jurado: batalla indecisa"
en Feria Garca 1999: 15-57.
MAYORAL, Roberto. 1999b. "Traduccin oficial (jurada) y funcin" en Feria Garca
1999: 129-152.
MAYORAL, Roberto. 2000. "Consideraciones sobre la profesin de traductor jurado"
en Kelly 2000a: 117-144.
MAYORAL, Roberto & Dorothy KELLY. 1997. "Implications of Multilingualism in the
European Union for Translator Training in Spain" en Manan B. Labrum (ed.),
The Changing Scene in World Languages, Amsterdam, John Benjamins, 19-34
("ATA Scholarly Monograph Series", VI).
MCCLUSKEY, Brian. 2001. "Respecting Multilingualism in the Enlargement of the
European Union - the Organisational Challenge", Tenninologie et traduction 2,
7-21.
MINISTERIO DE EDUCACIN, CULTURA Y DEPORTE. 2001. Datos sobre el sector del libro
(www.mcu.es/lab/libro/d2000/index.html).
MORAL, Liao. 1992. "Problema de traduccin" El Pas de 14 de abril, 11.
MORANTE VERDEGAY, Santiago. 1997. "Traduccin y traductores en la Administracin pblica" en Vega & Martn-Gaitero 1997: 749-752.
MORATINOS JOHNSTON, Sofa. 2000. "Multilingualism and EU Enlargement",
Terminologie et traduction 3, 5-70.
MUOZ MARTN, Ricardo. 1998. "El lugar de los estudios de traduccin en la universidad espaola" en Pilar Orero (ed.), III Congrs internacional sobre tradcelo,
marc 1996. Actes, Bellaterra. Universitat Autnoma de Barcelona, 223-235.
MUOZ MARTN, Ricardo 8c Mara VALDIVIESO BLANCO. 2002. "Traductores y especialistas en la Unin Europea. Hacia el binomio integrador" en AA. W . 2002:
410-427.
NAVARRO DOMNGUEZ, Fernando. 1996. Manual de bibliografa espaola de traduccin
e interpretacin, Alicante, Universidad de Alicante.
ORTEGA ARJONTLLA, Emilio. 1997. "Traducnjurdicaversus traduccin jurada" en
San Gins & Ortega 1997: 69-71.
ORTEGA ARJONTLLA, Emilio. 1999."Algunas reflexiones sobre la traduccin en y
para la Administracin de Justicia desde una perspectiva acadmica y profesional" en Feria Garca 1999: 129-143.
a
ORTEGA ARJONILLA, Emilio, M del Carmen DOBL\S & S. PANEQUE. 1997. "Tipologa
de textos jurdicos desde la perspectiva del aductor profesional" en San Gins
8c Ortega 1997: 83-97.
PALOMARES PERRAUT. Roco. 1998. "Las traducciones en el contexto editorial espaol" en Flix & Ortega 1998: 1245-1252.
MAYORAL,
617
Luis Pegenaute
618
La situacin actual
619
623
(1200-1360)
624
conservadas (claro testimonio de una amplia difusin no valorada suficientemente) de la Somme le rol de fray Laurent, de las que una fue realizada
sobre el original francs y las dos restantes a travs de un intermediario
occitano (Witdin 1983) 2 . El jurista Ramn Ros verti del latn al cataln en
1320 otro gran xito medieval, el Tractatus de Purgatorio Sancti Patricii: en su
dedicatoria a una dama de la pequea nobleza, Ros expone de forma clara el carcter meramente utilitario de su tarea (facilitar la lectura de un texto provechoso) y la dominante concepcin literalista de la traduccin, de
la que es uno de los ejemplos catalanes ms antiguos: "segons que en llat
he trobat, de mot a mot, de paraula en pranla, e ab aquell enteniment que
en lo llat s escrit" (Miquel i Planas 1914a: 3-4). La fortuna de los viajes al
ms all y de las visiones escatolgicas tiene tambin su reflejo en la traduccin de la visin de Drictelm y en las tres distintas versiones catalanas
conservadas de la de Tnugdal (Miquel i Planas 1914a). Por otra parte, a
fines del siglo XIV, en un marco cultural y poltico totalmente distinto, el
noble Ramn de Perells habra de traducir fielmente una versin francesa del siglo XIII del Tractatus de Purgatorio Santi Patricii para construir la parte central de su cronstico y caballeresco Viatge al Purgatori de Sant Patria
(Miquel i Planas 1914a, Ainaud 1997).
Los textos bblicos catalanes constituyen un fenmeno aparte, estudiado recientemente por Izquierdo (1997) y Puig (2001). Se trata de traducciones ciertamente tempranas, puesto que hay noticia de ellas ya en
1234, ao de la prohibicin real de tener Biblias en romance. La ms interesante de las noticias antiguas es, sin embargo, de 12S7: el encargo de
Alfonso II a Jaume de Montjuc para que tradujera una Biblia francesa,
aunque es imposible determinar el carcter del texto francs, solo hipotticamente identificable con la "Bible du XUIe sicle"; nada ms se sabe de
este encargo, al que quiz se refieran algunas noticias de la primera mitad
del siglo XIV (Rubio i Lluch 1907-1921:1, doc. 4; Puig 2001: 112-116). De
hecho, las versiones bblicas constituyen una compleja selva de textos completos y fragmentarios de los que se puede deducir lo siguiente: ya en el
siglo XIII existieron versiones catalanas del Nuevo Testamento realizadas
probablemente a partir de versiones occitanas (las cuales se reflejan tambin en la compilacin llamada Genesi, de fines del siglo XIII), ledas y
modificadas a lo largo de los dos siglos siguientes; por otra parte, durante
el reinado de Pedro III (1337-1387) se constituy el corpus de la llamada
"Biblia del siglo XIV", que, aunque basada en la Vulgata latina, se relaciona
2. Cabe advertir que a mediacin occicana en la transmisin de textos latinos y franceses
no es, como veremos, nada excepcional
626
pblico laico y los "pans vocables", opuestos a los "vocables escurs" apropiados al universo cientfico, con la que se abre el Llibre del gentil e deis tres
savis (1274); o el vocabulario de trminos cientficos aadido a su Art amativa (1290) y dirigido explcitamente a un pblico no especializado (Badia
1992: 141-171, y 1996: 47-56)3.
(1360-1412)
Resulta evidente que la mayor paite de Jos textos reseados hasta ahora nacen en contextos muy concretos y obedecen tambin a necesidades
muy concretas, especialmente de carcter profesional (la excepcin la
hallamos en los textos bblicos y piadosos, que apuntan a pblicos ms
amplios) y con un marcado acento utilitario y pragmtico, si exceptuamos
las novelas artricas de las que se habla ms adelante. En cambio, a partir
de 1360 aproximadamente asistimos a importantes transformaciones culturales, que se manifiestan tanto en la cantidad de encargos emanados de
la corte real de Pedro III y sus hijos, como en la creciente presencia de la
nobleza y del patriciado urbano en el origen o en el destino de un gran
nmero de traducciones. En este sentido, aunque a veces se ha querido
establecer fronteras entre el remado de Pedro III (1337-1387) y los de sus
hijos (Juan I, 1387-1386; Martn I, 1396-1410), la continuidad es absoluta,
y slo se ver alterada por el descenso del patrocinio real en el breve reinado del primer Trastmara (Fernando I, 1412-1416).
La centralidad cortesana en la actividad de traducir durante estos aos
se refleja en el tipo de profesionales que se dedican a ella. Antes, como es
lgico por el carcter de las traducciones, veamos actuar bsicamente a clrigos, juristas y sobre todo mdicos. Ahora se produce una cierta especializacin que hace destacar an ms al sector eclesistico (y concretamente a
ios telogos de la orden de Santo Domingo, como Antoni Cais, Pere Saplana, Antoni Ginebreda, Jaume Domnec, Joan de Monts, entre otros,
todos ellos relacionados de un modo u otro con la casa real) y que confiere tambin u n lugar destacado a los oficiales y escribanos de la cancillera
real, en la que ocuparon cargos de responsabilidad Mateu Adri, Jaume
Conesa, Bernat Metge, Ferrer Sayol, Gullem de Copons, Jaume Castel,
Guillem Fontana y posiblemente otros muchos traductores annimos. Se
trata de un fenmeno importante, ya que la prosa de las traducciones se
3. Sobre la intensa actividad traductora de LluH vase el apartado "De judos, rabes,
mozrabes y cristianos: los siglos XII y XIII" del captulo La Edad Media (nota de los editores).
629
modela claramente sobre las pautas retricas y estilsticas propias del ars
dictaminisy, por otra parte, refleja mtodos y actitudes intelectuales escolsticos, como la continua glosa a que se someten muchos textos en el acto
mismo de traducirlos.
Parece lgico que los encargos con una dimensin ms directamente
poltica y administrativa fueran los relacionados con la legislacin, y que los
responsables de llevarlos a trmino fueran funcionarios de la cancillera.
Destaca, en este terreno, la figura del protonotario Mateu Adri, a quien
Pedro III encomend las versiones catalanas de las Leges Palatina del reino
de Mallorca a fin de contar con unas Ordinacions de la casa real, y del Libro
de las partidas de Alfonso X de Castilla, de la que complet slo la primera
partida; no parecen suyas, por otra parte, las traducciones de los ttulos 18
y 21 de la segunda partida, el segundo de los cuales constuye el ncleo del
Tractat de cavalleria ordenado por el rey (Abadal 1912, Bosch 1936).
Con todo, el hilo conductor de la renovacin cultural impulsada desde
la corte real es, sin lugar a dudas, la historiografa clsica y medieval. No es,
desde luego, algo exclusivo de los monarcas catalanes, sino compartido por
una realeza vida de specula de los que extraer lecciones ejemplares sobre
el arte del gobierno y de la guerra, cuanto ms prestigiosos y ms antiguos
mejor. Existe una abundante bibliografa sobre los intereses historiogrficos
de Pedro III y sus hijos, y no habr que insistir, pues, en la elaboracin de
crnicas ordenadas por este monarca ni en los numerosos documentos que
testimonian peticiones y circulacin de libros histricos en la corte catalana, incluyendo operaciones de trasvase, no del latn al vulgar, sino a la
inversa, como sucedi con la Crnica deis reis d'Arag e comtes de Barcelona,
crnica oficial del reino ordenada por Pedro III en cataln y vertida al latn
por Guillem Nicolau antes de 1375 (Rubio i Lluch 1914). Tampoco se insistir en las relaciones del monarca con el gran maestre de la orden del
Hospital, el aragons Juan Fernndez de Heredia, si no es para recordar
que en algunas ocasiones las compilaciones histricas y las versiones aragonesas de obras latinas preparadas en el taller herediano derivan de traducciones catalanas efectuadas en el entorno del rey Pedro (Cacho 1997).
En cualquier caso, lo que est claro es que la traduccin tiene un papel clave en la constitucin de una cultura historiogrfica en el entorno regio.
Quizs uno de los ejemplos paradigmticos sea la relacin del rey con el
fraile dominico Jaume Domnec. En 1363, este prestigioso telogo, que fue
provincial de su orden e inquisidor del reino de Mallorca, recibi el encargo real de compilar una historia universal conocida con el ttulo de Compendi historial que, a pesar de los ms de veinte aos transcurridos, quedara
incompleta a la muerte de Domnec en 1384; no por ello el rey cejara en
630
novela Tirant lo Blanc (Wittlin 1995: 193-202; Pujol 2002a: 66-85 ypassim).
Y es que, a pesar de las tpicas reflexiones prolgales de Jaume Conesa
sobre la inferioridad del vulgar frente al latn ("aix com plom en esguard
de fin aur", en un feliz smil del autor) y sobre lo difcil de una versin exacta de las sutilezas latinas, al prestigio de la obra (una versin supuestamente
verdica de la ms famosa de las guerras antiguas) se aadi el prestigio de
un modelo de lengua literaria en el que se unen la formacin del autor en
la ars dictatoria, que dara origen a lo que se ha llamado la "lengua de la
cancillera", y la fidelidad al texto original latino, que se refleja en el uso de
ablativos absolutos, construcciones de gerundio, colocacin del verbo in
fondo y numerosos latinismos lxicos, algunos de ellos duplicados con sinnimos patrimoniales (Perujo 1999). Tantas novedades explican que en los
anaqueles de les lectores y en las novelas de tema caballeresco del siglo XV
los caballeros griegos y trvanos, con sus batallas, sus amores y sus discursos,
se aduearan de parte del terreno ocupado por la narrativa caballeresca
francesa de tema artrico, que los lectores del siglo XIV conocan tambin
a travs de la traduccin: una (ueste del Graal completa y fragmentos del
Lanceloty del Tristan (Sharrer 1977: 17-18, 20, 25-26), traducidos probablemente durante la primera mitad del siglo, son los restos conservados de
unas versiones que, a decir del annimo autor de la novela del siglo XV
Cual e Gelfa, gozaron del favor del pblico y llegaron a fijar un lenguaje
caballeresco que dio carta de naturaleza a algunos galicismos, como por
ejemplo "cavaller errant".
La historia antigua lleg tambin a travs de textos clsicos. Por ejemplo, se vertieron annimamente las obras de Flavio Josefo, aunque slo se
conservan las Antiquitates judaicas, traducidas antes de 1410 e impresas en
1482 (Riera i Sans en Sneca 1987) y, quizs algunos aos ms tarde, el eptome de las Res gesta Alexandr Macedonis de Julio Valerio, que no hay que
confundir con la ms tarda de la Historia de Alejandro de Quinto Curdo
Rufo, de la que se habla ms abajo. Una tambin annima traduccin del
Bellum Iugurtinum de Salustio, relacionada con las compilaciones histricas
del taller herediano, ofrece, por su literalismo extremo, una excelente
muestra de los resultados y los problemas que presenta la opcin de verter
el latn verbum verbo (Lluch 2002). Veremos tambin, al tratar de Antoni
Cais, la naturaleza de la traduccin de Valerio Mximo.
Como es bien sabido, el ms prestigioso de los historiadores romanos
fue Tito Lirio. La historia del inters de los monarcas catalanes por Lirio ha
sido trazada e interpretada por Francisco Rico (2002: 147-178), y fruto del
activo inters de Juan I es probablemente la traduccin conservada de los
siete primeros libros de la primera Dcada. Se trata de una versin annima,
632
Pedro de Urgell antes de 1381, tuvo una amplia y duradera difusin, a juzgar por la existencia de dos ediciones de finales del siglo XV (1490 y
1498) con el texto revisado y ampliado con glosas (Kiviharju 1995, Wittlin
1995: 137-156). Lo ms destacable de esta traduccin es la forma en que
Estanyol se enfrenta al problema de verter adecuadamente los tecnicismos escolsticos del texto latino, ya que rechaza por completo el mtodo
de glosar los trminos oscuros en el texto mismo, lo que conllevara manipular en exceso un texto dotado de una alta autoridad, y opta, como
hiciera Bersuire, por reunir en orden alfabtico los "vocables escurs" en
una tabla explanatoria. Con ello, nos dice el autor, se satisface el respeto
por el lenguaje preciso y tcnico de los letrados y se suple la ignorancia
cientfica de los "simples idiotes", a los que se ofrecen las parfrasis propias
de la insuficiencia cientfica del vulgar (Prats 1983). No estamos nada lejos
de las compilaciones escolsticas de Francesc Eixiraenis, que tambin para
gobernantes, fueran nobles o ciudadanos, escribi su voluminoso Dotz del
Cresti.
Los intereses geogrficos, o ms bien en algn caso geopolticos, estn
representados por las traducciones, todas ellas annimas, de la Lletre del presteJoan, a partir de un texto francs u occitano (Cornagliotti 1997), de La flor
de les histories d'Orient de Aitn de Gorigos (Hauf en Gorigos 1989), del
Voyage d'outremer de ]ohn Mandeville, perdida y sobrevivida nicamente en
tradicin indirecta (Riquer 1988) y del Llibre de les provncies e de les encontrades de Marco Polo (vase la edicin de Gallina en Polo 1958). Relacionada a la vez con la historia y la geografa universales, as como con una
gama de saberes que abarca desde la filosofa natural a la tica, ocupa un
lugar destacado la versin del Llibre del tresor de Brunetto Latini, realizada
por Guillem de Copons y dedicada en 1418 a Pere d'Arts, cannigo de la
catedral de Valencia e hijo de un personaje homnimo de cuya preeminencia poltica da cuenta que Antoni Cais y Francesc Eiximenis le dedicaran algunas de sus obras (Wittlin en Latini 1980-1989). El Tresor significa
un enciclopedismo omnicomprensivo, mucho ms moderno que el del
Breviari d 'amor occitano de Matfre Ermengaud que, prosificado y despojado
de la parte ms relacionada con la cultura corts, se tradujo durante el reinado de Juan I (Ferrando en Ermengaud 1980 y Ferrando 1992). Concebido como instrumento de difusin de la tica aristotlica y de la retrica
ciceroniana, el Tresor entronca con los crecientes intereses filosficos, a
menudo teidos de inters teolgico y moral, de la nobleza y del patriciado
urbano de Barcelona y Valencia, y ello explica que escritores tan distintos
como Francesc Eiximenis, Ausis March y Joanot Martorell recurrieran a
esta enciclopedia para dotarse de saber tico, natural o geogrfico.
634
637
a juzgar por la existencia de una traduccin castellana, aunque el ms divulgado fue el revisado por Ginebreda: obtuvo difusin impresa y, adems, es
la fuente de una traduccin castellana que fue objeto de al menos cuatro
ediciones a fines del siglo XV e inicios del XVI, y a la que hay que aadir
una interesante versin hebrea del texto de Saplana completado con pasajes de la revisin de Ginebreda, y una traduccin latina del siglo XV (Riera
iSans 1984; Keightley 1987; Briesemeister 1990; Ziino 1998, 2001a, 2001b).
Su mencin en un inventario del siglo XV hace sospechar, por otra parte,
la existencia de una traduccin catalana no conservada de una obra tan
deudora de Boecio como la Elega de diversitate Fortunes de Enrique de
Settimello, bien conocida, por cierto, por el culto Bernat Metge.
Tal atraccin por el saber histrico, tico y filosfico de los clsicos latinos tiene su correspondencia en otras obras contemporneas que lo vehicularon al servicio de la edificacin moral de los lectores cristianos. Baste
citar aqu el inmenso Cresti del franciscano Francesc Eiximenis, una obra
que en muchos aspectos hay que relacionar con los compendios de otro
franciscano ilustre, Juan de Gales, cuyos Communiloquiumy Breviloquium de
virtutibus fueron vertidos annimamente entre los reinados de Pedro III y
Martn I (Norbert de FOrdal en Gales 1930; Wittlin 1971). En una lnea
parecida hay que situar las versiones tambin annimas de tres obras de
Albertano de Brescia: De amare et dilectione Dei, De consolatione et consilium y De
arte loquendi et tacendi (Sansone 1965). Es ste, ya, un terreno de telogos y
moralistas latinos en el que las traducciones son muy abundantes. San
Agustn ocupa un lugar preferente, no nicamente por la ya citada traduccin de la Civitas Dei, sino tambin por la versin annima de sus sermones y especialmente por las de obras pseudo agustinianas como los
Soliloquia animes ad Deam (que no hay que confundir con los autnticos
Soliloquia) y el Speculum peccatoris (Bertini 1936). Una traduccin muy
importante por la personalidad del traductor, y de la que, por desgracia, se
ha conservado slo el prlogo, es la que el dominico Joan de Monts ejecut de los Sermones in Cntica de san Bernardo, y que fue dedicada al rey
Martn I, mientras que Cais, como se ha visto, tradujo una obra pseudo
bernardiana, amen de unas annimas exposiciones del Padrenuestro, el
Ave Mara y el Salve Regina (Vives 1955 y 1956). Entre las traducciones de
telogos escolsticos habr que destacar, adems de la ya citada del tratado
De regimine principum de Egidio Romano, la versin annima del influyente
tratado De miseria humanes conditionis de Inocencio III (Minervini 1996),
presente en el horizonte de tota la literatura penitencial de la baja Edad
Media, y, del mismo autor, la Expositio in septem Psalmos pcenitentiales que el
poderoso maestre de Montesa Berenguer March encarg al franciscano
639
Joan Romeu (Mart 1998). Finalmente, cabe mencionar una de las pocas
obras latinas de Eiximenis, su Psalterium alias Laudatorium, que el escribano
Guillem Fontana tradujo ocasionalmente en 1416 para satisfacer la devocin de la mida de Ramn Savall, que fuera influyente conseller en cap de
Barcelona y maestro racional de la corte de Martn I (Mass 1909-1910:
672-676).
Hemos dejado para el final algunas notas sobre el mximo escritor laico de esta poca, el barcelons Bernat Metge, cuya obra sobrepasa ampliamente los lmites de una historia de la traduccin. De hecho, si nos
atuviramos a las obras de Metge que son estrictamente traducciones slo
cabra hablar de dos textos: la del libro segundo del poema latino medieval pseudo ovidiano De vetula, y la de la narracin Griseldis que Francesco
Petrarca tradujo del toscano al latn (se trata, como es sabido, de la ltima
novella del Decameron de Boccaccio). En cuanto a la primera, es difcil
extraer comentarios que vayan ms all de la competencia del traductor y
su atraccin por un tratamiento cmico del amor que reaparece en otros
textos del autor (Badia 1988: 78-81). En cambio, la segunda ofrece varios
motivos de comentario, y no necesariamente (o simplemente) porque la
historia fuera obra de Petrarca, ya que al fin y ai cabo en su original latino
o en las versiones romances se convirti en un manido exemplum moral
sobre las virtudes conyugales (lo demuestra, sin ir ms lejos, que una versin catalana distinta de la de Metge fuera aadida a la copia manuscrita de
un ejempario moral). El caso de Metge es disanto, porque las epstolas
dedicatorias que acompaan su versin contienen un elogio nada gratuito
del Petrarca latino, y al mismo tiempo ofrecen una pauta interpretativa del
texto que, a la zaga de la lectura de Petrarca, obliga a leer la obra en relacin con la biografa del traductor, anunciando, pues, un uso de las fuentes y una relacin con los modelos literarios que Metge habr de desarrollar
en sus obras mayores (todo ello con independencia de la efectiva influencia de esta traduccin; lo demuestra el annimo traductor cataln del
Decameron, que en vez de traducir la ltima historia de Boccaccio se limit
a copiar la Griseldis de Metge), Efectivamente, la obra mxima de Metge, Lo
somni (1399), tiene mucho que ver con la traduccin. Ya lo seal a mediados del siglo XV otro traductor, Ferran Valent, en un texto del que se habla
ms adelante, al darse cuenta del uso que el autor hizo de las DisputaUones
Tusculancede Cicern y del Corbaccio de Boccaccio. Es decir, Metge escribe
sirvindose de otros textos, mayoritariamente latinos, que no pueden ser
incorporados a la nueva obra si no es como traduccin ms o menos fiel.
No se trata ahora de inventariar las fuentes "traducidas" por Metge, pero s
de sealar hasta qu punto Lo somni es u n magnfico ejemplo de la conti640
(1412-1458)
Como hemos visto, los primeros testimonios importantes de la asimilacin de la literatura italiana se encuentran en la obra de Bernat Metge, que
utiliza textos latinos de Petrarca y Boccaccio adems de obras en vulgar
como el Corbaccio de este ltimo y la Commedia de Dante. En el primer cuarto del siglo XV, tres obras vulgares de Boccaccio se vertieron al cataln, y se
tiene noticia tambin de una versin no conservada del De clatis mulieribus
(Romano 1979a). Del Corbaccio se ocup Narcs Franch, cuya condicin de
mercader (es decir, de no profesional de las letras y no muy versado en el
arte de la traduccin) queda bien reflejada en las frecuentes incomprensiones del original italiano que pretende seguir al pie de la letra, a pesar de
lo cual el texto lleg a la imprenta incunable (Romano 1979b y 1983-1984,
Mol 1982). Algo ms interesante resulta la traduccin annima de la
Fiammetta, que tuvo sin duda una difusin amplia; a pesar de un resultado
literario limitado por un literalismo servil a la compleja retrica y al lxico
boccaccianos (Annicchiarico 1983-87), sta atrajo suficientemente a los lectores del siglo XV, como demuestra la incorporacin de numerosos pasajes
de la obra en el Tirant lo Blanc (Pujol 1998 y 2002a: 156-176). Estas caractersticas son justamente las contrarias a las presentadas por la versin annima del Decameron, que en el manuscrito nico que la conserva se declara
terminada en 1429 en Sant Cugat del Valles (Mass en Boccaccio 1910). En
efecto, la crtica ha destacado siempre la renuncia del traductor a verter verbum verbo en beneficio de una constante adaptacin sintctica del complej o estilo de Boccaccio, que resulta desmontado y convertido en una prosa
catalana menos latinizante, con menos incisos y con periodos ms breves.
Fruto de esta actitud es la continua adaptacin de detalles contextales a la
realidad catalana del siglo XV, extensible tambin a las baladas con que se
cierra cada jornada, que en la traduccin se sustituyen por canciones catalanas ya existentes (Badia 1973-1974). A pesar de los eventuales errores de
comprensin o de los efectos colaterales de la manipulacin de la sintaxis
original, se trata de una excelente versin de la que, por otra parte, resulta difcil valorar el influjo literario, ya que las obras catalanas ms directamente deudoras de la italiana (el Tirant lo Blanc y el Curial e Gelfa)
dependen del texto original y no de la traduccin.
En 1429, el poeta cortesano Andreu Febrer puso fin a su ambicioso proyecto de versionar la Commedia de Dante. Se ignora cuando fue iniciado, y
qu relacin pudiera tener con el servicio de Febrer en la corte real, desde
el reinado de Martn I al de Alfonso IV, aunque la alusin a la condicin de
alguacil del rey Alfonso en las rbricas y el colofn de la obra y las estancias
de Febrer en Italia, particularmente en Sicilia, al servicio de este rey -todo
ello adems de la notoria admiracin por el poeta toscano- dibujan un
642
643
cataln; es por otra parte un caso singular de transmisin dantesca un tratado escatolgico del franciscano Joan Pasqual, que en 1436, para construir
su Tractat de les penes particulars de infern, traduce en buena parte el comentario de Pietro Alighieri al Inferno (Als-Moner 1921a, Gmez 1999).
La presencia de Boccaccio y Dante no tiene correspondencia con la de
Petrarca, mucho menor pese a su enorme prestigio. Se han citado la versin de la Giiseldis de Bernat Metge y el Escipi e Anbal de Aiitoni Cais,
a los que se puede aadir solamente otra obra propiamente petrarquesca:
la Familiar XXI, 2, conocida en cataln como la Lletra de reais costums, que
se lea como un sinttico manual de regimine prinpum basado en textos clsicos latinos y que fue incorporada ntegramente en el Tirant lo Blanc
(Molin 1907), Los otros textos relacionados con Petrarca tienen un carcter bien distinto. Se ha conservado un florilegio con materiales del De remediis utriusqiie fortunes, destinado a una finalidad abiertamente prctica
(Als-Moner 1936), y, ya ms tarda, una traduccin del comentario a los
Trionfi que escribi Bernardo Illicino (Nicolau d'Olwer 1928, Romano
1987-1988).
Italia puede ejercer otra funcin: la transmisin cultural de lo clsico.
No hay muchas certezas sobre la mediacin italiana en las versiones de
obras clsicas latinas, mucho menor que la francesa, pero el siglo XV proporciona al menos un caso, no por ser la traduccin perdida menos significativo. Efectivamente, a finales del siglo XV Francesc Alegre, del que
hablaremos enseguida, afirma que el noble Francesc Galceran de Pinos,
que fuera camarlengo del prncipe Carlos de Viana, haba traducido parcialmente las Metamorfosis de Ovidio; ms concretamente, que verti al cataln algunos libros de una versin toscana de las Alegoras sobre la obra
ovidiana elaboradas por Giovanni del Virgilio (Badia 1993: 64-67). Ovidio,
pues, circul en cataln mediatizado por los comentarios, en un momento
de la historia literaria que vivi una moda ovidiana en la que juegan un
papel preponderante la difusin de las Heroidas traducidas a fines del siglo XIV y las prosas de tema mitolgico, elaboradas a partir de Ovidio, de
Joan Ros de Corella: sus Lamenlacions de Mura, Narciso e Tisbe o las narraciones incluidas en el Parlament en casa de Berengiier Mercader difieren de una
autntica traduccin en poco ms que lo complejo de su estilo, la aplicacin de tcnicas escolsticas de reescritura y el filtro moral, y en ello radica el enorme xito de su propuesta literaria - u n a propuesta que incluye
tambin textos mucho ms complejos en el manejo de las fuentes y, por lo
tanto, ms alejados de la traduccin (Badia 1988:145-180, Cingolani 1998,
Martos2001).
644
(1458-1500)
647
650
CLSICOS LATINOS
651
8. En 1502 se public en Perpin un Vocabulari violt profits per apenare lo Cataln Alamany
y lo Alamany Cataln (vase Barnis-Stigmann 1991), pero orientado al aprendizaje lingstico y no
a facilitar la labor de los traductores. Sobre Capmany, vanse Fernndez Daz (I9S9), Lozano
(1991), Olivares & Lpinette (1992), Lpinette (1995) y Brua (1999).
654
655
656
657
658
v <in embargo, son tambin un buen ejemplo del proceso de "nacionalizacin" (en expresin de Urzainqui 1991), pues Albert no duda en
adaptar a la realidad menorquina topnimos, antropnimos, profesiones,
a-astronoma y escenarios. No se trata ya de meros ejercicios lingsticos
sino de traducciones destinadas a su representacin en el teatro de la casa
de misericordia de Mahn, que diriga Albert, algunas con notable xito:
la Pamela de Goldoni volvi a representarse en 1829 y 1845. La ambientacin menorquina debi contribuir a la comicidad y a la instruccin, pues
favoreca la identificacin del espectador y la difusin de los valores de civilidad ilustrados.
Albert tradujo tambin al cataln, transformando los decaslabos en
alejandrinos, La Alonsada, poema pico sobre la conquista de Menorca
escrito originariamente en castellano por el dramaturgo e historiador Joan
Ramis (Ramis Se Albert 1985).
Contemporneamente en el Principado la traduccin de las ltimas
cartas de]. Ortis de Ugo Foselo o la de Ipromessi sposi {Los novios. Historia
milanesa del siglo XVI) de Manzoni, publicadas por Bergnes de las Casas en
Barcelona el 1833 y el 1836-1837, respectivamente, o las representaciones
de Los bandidos de Schiller y las primeras traducciones al castellano de
Schiller y lord Byron son ya el germen de la literatura romntica en
Catalua.
LITERATURA RELIGIOSA
.:,.Xa literatura de raigambre tradicional, sobre todo la destinada a fomentar la educacin religiosa y la piedad popular, sigui traducindose a la lengua ms accesible para toda la poblacin, "ha volgut per com parlar
manifestar", como expone en 1486 un annimo traductor franciscano. Aun
as, en numerosas ocasiones su modelo ser una traduccin anterior al castellano y las portadas suelen explicitarlo: "estampat en castell [...] y ara traduhit en ctala".
Por el perfil de su traductor, el archivero real e historiador Pere Miquel
Carbonell, cabe destacar la versin catalana de la Danca de la mort (1497)
de Mathieu-Nicolas Poillevillain de Clmanges (ms. mem. 49 del Arxiu de
la Corona d'Arag), obra que dej una significativa influencia en el teatro
religioso cataln del siglo XVI. De hecho el propio Carbonell continu la
obra, pues a las 77 estrofas del original, aadi otras 50 con personajes
propios de la Cancillera (canciller, vicecanciller, regente, tesorero, protonotario).
659
La traduccin catalana del Flos sanctorum de Jacobo de Vorgine se edit en ocho ocasiones entre 1494 y 1565 (Vorgine 1976: XLvni). La Contrarreforma no hizo ms que fomentar la traduccin de ese tipo de literatura.
Las Ars moriendi medievales, que contaban ya con diversas traducciones al
cataln a lo largo del siglo XV, se renovaron con las obras castellanas de los
padres Luis de la Puente y Luis de Arellano y la italiana de san Alfonso
Mara de Liguori, todas ellas vertidas al cataln (Fbrega 1955).
La Imitatio Christi de Kempis cuenta con dos versiones catalanes independientes en el XVII. La versin del jesuta Pere Gil, titulada Contemplas mundi, se imprimi en Barcelona en 1621, la de Pere Bonattra, titulada
Tractat de la imitado de Cristo y menyspren del mn, se imprimi en Perpin en
169S. El estilo llano de ambas versiones contrasta con la ampulosa prosa de
su primer traductor al cataln, el valenciano Miguel Prez (1482), contemporneo de Joan Ros de Corella (Prats 1994).
La versin catalana del catecismo de Nieremberg se imprimi el 1642 y
la de los Casos raros de la Confessi per el pare Christfol de Vega, de la Companyia
de Jess, traduhits de castell en nostre vulgar ctala per el pare Ignasi Fiol, de la
mateixa Companyia se public en Mallorca el 1670 y en Barcelona el 1679
(Alegret 1997).'
Ms elaboradas estilsticamente son las versiones catalanas dieciochescas de las Verats eternes del jesuta italiano Bernardino Rossignoli, annima
(1761), y del Stabat matery el Dies iree, a cargo del gramtico Josep Ullastre.
la calidad literaria de las cuales ya fue destacada por Jordi Rubio.
Por lo que a versiones bblicas se refiere, tras la edicin valenciana de la
Biblia en vulgar, impresa en 1478 y destruida inmediatamente por la
Inquisicin (Ventura 1993), deberemos esperar al primer tercio del XIX
para encontrar nuevas traducciones al cataln: el 1806 el sacerdote rosellons Pere Merc tradujo Los set salms penitenciis, con notas filolgicas
sobra la traduccin y exgesis bblica, y Antoni Febrer Cardona tradujo
tambin los salmos en 1840 (Paredes 1991).
661
a causa tambin de otras circunstancias histricas, facilit el progresivo florecimiento y consolidacin de un mercado literario en lengua espaola en
tierras catalanas (vase Fradera 1992 y Marfany 1995 y 2001). Un mercado
editorial que, como es sabido, desarroll importantes programas de incorporacin de la literatura universal y, preferentemente, de las corrientes
estticas v literarias del sigilo XIX.
En el primer tercio del siglo XIX, se publicaron alrededor de cuatrocientos libros en lengua catalana, con un nmero muy reducido de traducciones (vase Maduell 1984 y 2002). En primer lugar, podemos
destacar las seis ediciones registradas entre 1810 y 1842 de las Faules d'Isop;
en segundo lugar, la traduccin de Pere Bonaura del Tractat de la imitado
de Chisto y mensypreu del mon (1689), de Toms de Kempis, alcanz las
catorce ediciones en 1859, a las que habra que sumar las nuevas traducciones de Jeroni Pi (1845) y Terenci Thos (1894). En tercer lugar, Lo Nou
Testament de Nostre Senyorjesu Christ, traduhit de la Vulgata latina en llengua
catalana, ab presencia del text original, de la que se realizaron cuatro ediciones -1832 y 1835 (Londres), 1836 (Barcelona) y 1888 (Madrid)- con un
total de 10.000 ejemplares en el siglo XIX (vanse Bonet 1984 y 1992;
Gonzlez Pastor 1989, Puig 1987). El traductor, Josep Melcior Prat Sola
(1781-1855), un liberal exilado en Inglaterra, la llev a cabo por encargo
de la British and Foreign Bible Society, cuya finalidad era la difusin
amplia y popular de los textos bblicos. Desconocedor de la lengua inglesa. Prat parti del texto de la Vulgata, que contrast con las versiones francesas, inglesa e italiana, adems de las espaolas de Casiodoro de Reina y
Cipriano de Valera, y Felipe Scio de San Miguel. La traduccin de Prat no
lleva notas, como es preceptivo en las ediciones de la Bible Society, si bien
cada captulo va precedido de un breve resumen de su contenido, segn
el modelo de la llamada Ki?igJames' Bible (1661), la versin autorizada de
la Iglesia Anglicana. Por lo que sabemos, en ningn caso, la condicin de
catlico liberal de Prat Sola fue obstculo para realizar la traduccin de Lo
Nou Testament, que, por otro lado, elabor en un lenguaje llano, cercano
a la lengua genuina del pueblo.
A Miquel Antn Mart Cortada (J1864), le debemos probablemente la
traduccin en 1834 de La fuggitiva (1816), del milans Tommaso Grossi,
que hasta fecha muy reciente se haba atribuido a Joan Cortada (vanse
Arques 1992 y Mas Vives 1995). De hecho, no fue hasta la dcada de los
662
Bcquer, Rosala de Castro y Zola, entre otros (vase Duran Tort 1998 y
2001).
Mucho ms ambicioso que las publicaciones citadas, fue el proyecto
del Diari Caala (1879-1881) que, bajo la direccin de Valent Almirall,
opt por un modelo de publicacin cultural crtica, moderna, y de carcter progresista (vase Figueres 1986 y 1999). Para ello, cre la "Biblioteca
del Diari Caala', que sigui la frmula de la prensa diaria de ofrecer obras
literarias como encartes de los peridicos, y que podan religarse como
volumen independiente. As pues, la "Biblioteca del Diari Ctala se propuso editar las "obres mes notables de la humanitat". Sin embargo, la corta vida del diario slo permiti la publicacin de tres obras. La primera,
Viatje d'un naturalista al rededor del monfet a bordo del barco "Lo Llebrer" (The
Beagle) des del 1831 al 1836, de Charles Danvin, fue traducida por Leandre
Pons Dalmau a partir de la segunda edicin inglesa (1860) y de otra francesa (1875). La segunda fue La Riada homrica, que el escritor Conrad
Roure (1841-1928) tradujo de una edicin francesa. Y la tercera acogi las
traducciones, atribuidas a Pere Sacases, de una recopilacin de Noveletes
escullides, de Bret Harte -"Idili en la Val Roja" y "Mliss"-, y de Edgar Alian
Poe -"L'home girafa", "Lo gat negre" y "Gnesi d'un poema: Lo corb"-.
Los suplementos editados por el Dia Ctala dieron tambin a conocer
algunas de las primeras traducciones catalanas de autores como Leopardi,
Daudet o Zola.
Entre 1878 y 1883, Briz retom en Lo Gas Saber su inters renovado por
la incorporacin de ttulos universales, clsicos y contemporneos. Por su
relevancia, destaquemos, en primer lugar, la traduccin de tres poemas de
Ossian a cargo respectivamente de Artur Masriera, F. P. Briz y Enric Franco,
los dos ltimos realizaron probablemente su trabajo a partir de traducciones del francs y del italiano. En segundo lugar, diversos poemas de Victor
Hugo, traducidos por Joaquim Rubio i Ors, Jeroni Rosell y Amia de
Valldaura. Y, en tercer lugar, una nmina importante de obras y autores de
todos los tiempos que engloba, por orden alfabtico, a Andersen, Aristfanes, Bcquer -algunas de sus Rimas-, Chateaubriand -Rene, traducido por
Francesc Rierola-, Eurpides -Ifignia a Turida-, Lamartine, Sfocles
-Edip, rei, a cargo d'Enric Franco-, entre otros.
Al margen de las revistas citadas, podemos sealar tambin las distintas traducciones de poemas de Manzoni, Leopardi y Carducci, en publicaciones como el Calendan Caala, la Revista Balear, el Museo Balear, la
Ilustrado Catalana, o en la Antologa de poetas lricos italianos (1889), que edit Joan Llus Estelrich. Punto y aparte merece el conocido poema "II chique maggio", de Alessandro Manzoni, de quien Josep Mart Folguera
664
665
666
668
___^
ILlJbjtojgJlculu^catalna
669
21. Puede leerse este texto ("Movimem assimilista de la literatura catalana en eis temps
moderas. Conveniencia de que's fassin mokes traduccions i esment ab que ca feries'"? ^ n Bsau'W?.
Fontcuberta & Parcerisas (1998: 37-43).
670
671
23.
24.
25.
26.
672
673
Los casi cien aos de actividad traductora a que alude el ttulo de este
escrito ofrecen un panorama riqusimo, pese a las interrupciones histricas
y las limitaciones institucionales que ha sufrido la literatura catalana en
dicho perodo. Sin embargo la bibliografa, aunque extensa, es muy desigual. Cuentan con buenos estudios los grandes escritores que ejercieron
como traductores. Se han descrito tambin las vicisitudes del mundo editorial (y su relacin con la censura), algunas grandes colecciones y algunas
publicaciones peridicas: la suma de estos datos contribuye al conocimiento de la presencia de las literaturas extranjeras, que habr que ir completando con las interpretaciones correspondientes. Estos trabajos son
contribuciones a la historia de la literatura catalana; en realidad, el inters
especializado por la traduccin y la recepcin como objetos de estudio es
muy reciente. Adems de los anlisis comparativos y las descripciones de
traducciones, van apareciendo nuevos estudios, sin duda imprescindibles,
sobre los modelos de lengua en traduccin, la norma traductolgica, los
autores traducidos, la recepcin de las ideas literarias y los diferentes procesos de mediacin. Tambin se ha empezado a estudiar a los traductores
profesionales y a los crticos que se ocuparon de la traduccin, y se va dando mayor solidez emprica a los estudios sociolgicos. En definitiva, se trata de una investigacin en curso: cualquier panorama sinttico, como el
que aqu se propone, no puede ser ms que una aproximacin general y
provisional, reflejo del estado mismo de la disciplina.
LA ASPIRACIN A LA NORMALIDAD
(1906-1923)
Se suele fechar en 1906 el inicio del movimiento noucentista, cuya aspiracin, explcita en los textos de Enric Prat de la Riba, Eugeni d'Ors y Josep
Carner, era hacer posible una cultura "integral" (es decir, normal, institucionalizada, equiparable a las otras culturas de la Europa occidental) en
lengua catalana. En ese ao public Prat La nacionalitat catalana, y Ors
* Este trabajo se ha realizado en el marco del proyecto de investigacin RFF2002-02481
del Ministerio de Ciencia y Tecnologa.
674
o corrigindolo, estas obras podan contribuir a la renovacin de la novela catalana, y tambin a la formacin de la conducta civil y al perfeccionamiento en sentido apolneo de la sensibilidad y el buen gusto. Carner se
inclinaba sobre todo por la irona y el humor, la fantasa, el relato de aventuras y la narracin sentimental refinada: el psicologismo y el determinismo
de tintas negras quedaban expresamente excluidos. Y buscaba dignificar la
propia literatura al ofrecer dichos modelos en traducciones ntegras y
directas, algunas hechas por l mismo y otras encargadas a los escritores
que compartan su exigencia y su concepcin cultista y refinada de la lengua literaria. Mag Morera i Galicia tradujo a Shakespeare (Vallverd
1982); Caries Riba, el ms prolfico despus de Carner, prefigur su gran
tarea de traductor, despus de los primeros ejercicios de juventud (Medina
8c Molas 1986), con obras de Poe - a quien haba empezado a traducir ya en
1913 {Cabr 2001)- Grimm, Homero, Sfocles, Plutarco yjenofonte, entre
otros autores (Miralles 1999a).
Es casi imposible exagerar la influencia que, en la particular "cuestin
de la lengua" con la que se enfrentaba el cataln literario en su perodo de
primera consolidacin, tuvieron las publicaciones de la Editorial Catalana,
y en especial estas traducciones de narrativa y teatro aparecidas en la
"Biblioteca Literaria" entre 1918 y 1922. Su influencia se mantuvo despus
-cuando las nuevas circunstancias culturales y sociales haban ido cambiando los trminos en que deba plantearse la cuestin de la lengua-, al
ser reeditadas peridicamente, avaladas por el prestigio literario de los
escritores que las firmaban. En su origen, las traducciones se haban planteado como un laboratorio lingstico, de exploracin de las posibilidades
del cataln como lengua literaria "digna" -el trmino es de Carner-, en
oposicin a la facilidad coloquial o vulgar, al castellanismo y al dialectalis-mo que los escritores bautizados como noacentistes por Eugeni d'Ors
denunciaban en buena parte de la tradicin anterior. Ya en 1907, tras
denominar "imperialistes de la llengua i la cultura" a los traductores d
Shakespeare que como l colaboraban en la "Biblioteca Popular deis Grans
Mesures", Carner haba dicho que tenan que hacer "tots una mica la lluit
gloriosa de Jacob amb rngel"; y lo justificaba en estos trminos: los escritores que traducen obras clsicas al cataln "breguen i malden amb f
hebraica per la gloria d'una llengua ara per ara tan plena de batees prodir;
giosos i estupendes adivinacions com d'inseguretats i desordres".
Aos despus, con la reforma lingstica consolidada, y trabajando ya
en la Editorial Catalana, Caries Riba poda darle a esta idea un giro positivo en el prlogo a su primera versin de la Odisea (1919), al sealar las
virtualidades que esconda una lengua literaria todava por explorar;
678
29.. Hay, sin embargo, algunas evaluaciones basadas en el anlisis de ejemplos (y Iosjuicios
ms:Laxativos suelen proceder de traductores en activo que a menudo proyectan en las obras del
pasado su propia norma traductolgica). Sobre Carner, vanse Busquets (1977 v 1984a, as como
Garner 1984), Mallafr (1984), Cabr (1995: 122425), Gin (1995a), Oll ('l995), Pericay Se
679
LA DIVERSIFICACIN
(1923-1939)
680
681
684
romnicas no admiten tanta "compressi de conceptes" en los denominados "mots complexos", observ Manent-y as obtener unos poemas que lo
sean tambin en lengua catalana y puedan venir a fecundar la propia tradicin. De aqu algunas de las caractersticas que en ellas se han podido
observar: el fragmentarismo, la homogeneizacin del lenguaje potico, y
una discreta libertad en la apropiacin (Desclot 1988).
La nmina de traductores del perodo 1923-1939 es mucho ms amplia
que la del perodo anterior: sobre todo si adems de la traduccin de
libros, centrada en la narrativa y el teatro, se cuenta la de pequeas piezas
sueltas, especialmente de poesa y de ensayo, publicadas en revistas (vase,
por ejemplo, la antologa de Gavagnin 2001 para las de poesa italiana).
Csar August Jordana uni a su labor de traductor (del teatro de Shakespeare y de la narrativa inglesa: Scott, Dickens, Mereditii, Stevenson, Hardy,
MarkTwain, Wells, Chesterton, Woolf) el bagaje terico expuesto en "L'art
de tradur" (1938), donde reclamaba el conocimiento exacto de la lengua
de llegada y esbozaba un estudio contrastivo del ingls y el cataln
(Campillo 1985, Fontcuberta i Gel 1989). Josep Mara de Sagarra ampli
con traducciones y adaptaciones de Moliere, Goldoni, Pirandello y Pagnol
su labor para la escena catalana de entreguerras, colaborando as a la presencia dei teatro culto extranjero que promovan Caries Soldevila y Josep
Mills-Raurell de la mano del empresario Cais. En 1935 empez a trabajar en la Divina Comedia, traduccin en verso y anotada que le financi
Erancesc Camb: acabada en 1941, no pudo aparecer hasta 1948-1950 (Fulquet 1999). A la posguerra pertenecen ya sus traducciones de Shakespeare,
brillantes por la eficacia dramtica de su lenguaje, y adaptaciones de
Moliere y Gogol para el actor Joan Capri (Palau 1973, Vidal 1983, Gallen 8c
Gusta 1987: 474-488, Gibert 1994: 21-28). Otros traductores importantes
del perodo de entreguerras, a menudo activos tambin en el periodismo,
y?cuyo sentido de naturalidad y eficacia en el uso de la lengua literaria contribuy a renovarla, fueron Just Cabot (Stendhal, Stevenson, Wells, Kessel),
Garles Capdevila (Sfocles, Shakespeare, Tolstoi, Shavv), Alfons Maseras
(Shakespeare, Moliere, Leopardi, Musset), Andreu Nin (Dostoievski, Tolstoi, Chjov), Francesc Payarols (Turgueniev, Dostoievski, Tolstoi, Chjov,
Rupriii, Maurois) y Pau Romeva (Scott, Dickens, Chesterton, Strachey,
Greene)32.
32. El Diccionari de traductors que preparan Montserrat Bacard y Pilar Godayol salvar la
carencia actual de estudios monogrficos sobre los traductores de este perodo (para Payarols
lanse, sin embargo, Manent 1992 y Estelrich 199S y 1999).
685
En conjunto, ste fue el perodo de la literatura catalana contempornea que registr una mayor intensidad y diversidad, desde el punto de vista de la recepcin y la traduccin de las literaturas extranjeras, antes de los
aos setenta. Lo prueba el inters demostrado hacia algunos autores (que
ha dado lugar a bibliografas y a interesantes estudios de recepcin): los
clsicos modernos, con Shakespeare y Moliere a la cabeza (Esquerra 1937,
Fbregas 1979, Pujis 1985, Fontcuberta 2001 y 2003, Gibert 2001), de los
que no faltaron las adaptaciones (Hormaechea 2000, Gallen 2001a y
2001b, Guinovart 2001, Oliver 2001); la literatura china (Prado 2001)';
Dickens, desde el peridico El Mat y desde la coleccin "A Tot Vent"
(Ortn 2001b y 2002); los grandes novelistas rusos del XIX, desde la
"Biblioteca Univers" y desde "A Tot Vent" (Pinyol 1997); los poetas y narradores italianos (Gavagnin 1999); Chesterton, desde La Nova Revista, entre
los debates sobre la "novela catlica" (Coll-Vinent 1996a y 1996b, Lluch
2000); los otros narradores eduardianos ingleses y los vanguardistas del
Modernism (Coll-Vinent 1996a, Beattie 2001); y los dramaturgos contemporneos (Gallen 1992 y 1995, Armangu Se Fanari 1992, Armangu 8c
Cuccu 1994, Camps 1998a, Gin 2001, Soler 2001, Gibert 2004).
La traduccin contribuy as a esa puesta al da de la literatura catalana que haban reclamado los escritores del cambio de siglo. Fue, sin embargo, una renovacin lenta, y muy desigual entre los diferentes gneros.
La poesa fue incorporando con gran madurez las propuestas de otras literaturas, abrindose a los ensayos de la poesa postsimbolista (Bou 1989,
Balaguer 1998) y de las vanguardias, del futurismo al surrealismo (Molas
1983, Balaguer 1997). La narrativa explor tmidamente los caminos de la
novela psicolgica y la experimentacin con el punto de vista, y la crtica se
hizo eco de las propuestas que llegaban del extranjero, sobre todo a travs
de la mediacin francesa (Coll-Vinent 1996a, 1998 y 2003, Campillo 1998).
El teatro se debati entre el propsito o la necesidad de satisfacer el gusto
popular y el inters de una minora por aclimatar a la escena catalana
nuevas formas dramticas ms artsticas e intelectualizadas (Gallen 1998).
A pesar de que la literatura catalana nunca dej de encontrarse con sus
propios lmites de infraestructura editorial, de pblico, de hbito de lectura y escritura en la propia lengua-, la guerra civil sobrevino cuando se
estaba alcanzando una primera normalidad. Entonces la produccin editorial no se detuvo, pero se organiz bajo directrices polticas, y no de
estricta cultura o de mercado, y se orient ms bien a reforzar el espritu de
los combatientes, hasta el silencio obligado de 1939 (Campillo 1995).
686
(1939-1951-1962-1975)
687
689
masas: a partir de 1972 se recuper el crecimiento y pronto las traducciones pasaron a ocupar entre el 15 y el 20% de los ttulos publicados: comparada con la que se ha dado en otras lenguas (italiano, dans), esta
proporcin puede considerarse ya normal (Vallverd 1987: 117-121).
En conjunto, los aos que van de 1962 a 1975 constituyen un perodo
de progresiva intensificacin de la actividad editorial, a la que nunca fueron ajenas las traducciones. En stas se pueden constatar ya, respecto a los
aos anteriores, dos novedades importantes que la perspectiva histrica
deber confirmar. La primera es su contribucin a una literatura que se
quiere moderna y con plena vigencia: si antes haban predominado las traducciones de clsicos y las reediciones de obras ya traducidas antes de la
guerra, ahora, una vez vencido por inviable el acuerdo de prohibicin que
pesaba sobre ellas (acuerdo secreto del gobierno de Burgos en la guerra,
segn Manent 1978: 198), las editoriales se lanzaron a publicar traducciones de obras muy recientes, aquellas que mejor podan representar los
debates actuales en el campo de la literatura y el pensamiento. De esta
manera la traduccin recuper su papel activo en la institucin literaria,
como instrumento de recepcin, y ayud a constituir nuevos horizontes de
expectativas entre el pblico lector, siempre dentro de los lmites impuestos an por la censura. La segunda novedad del perodo es la entrada en
ejercicio de dos nuevas generaciones de traductores, que vinieron a sumarse a la plena actividad de aquellos que se haban formado antes de la guerra (Joan Oliver o Rafael Tasis, por ejemplo). Pertenecen a la primera
Avel-l Arts-Gener, Osvald Cardona y Llus Ferran de Pol; a la segunda,
Jordi Arbons. Maria Aurelia Capmany, Gabriel Ferrater, Ramn Folch i
Camarasa, Joan Fuster, Josep M, Gell, Manuel de Pedroo, Joan Sales,
Jordi Sarsanedas, Carme Serrallonga y Francesc Vallverd. En la obra de
algunos de ellos (Ferrater, Fuster, Saes) se observa un cambio de direccin en el modelo de lengua literaria: aunque los propsitos que los guiaban eran diferentes, coinciden en no dar cabida en el texto a los arcasmos
lxicos o sintcticos generalizados en la lengua culta despus de la reforma
de Fabra, y en admitir por el contrario algunas soluciones no normativas
(castellanismos lxicos) cuando las autoriza el uso extendido de varias
veneraciones^.
35. Apenas hay estudios sobre los traductores de esta poca. Algunas excepciones son Man
Viltangmez (Parcerisas 1998), Joan Fernu y Segimon Serrallonga (Obiols 2000), y Antoni POLIS
(Fans 2000). Sobre las uaducciones de novelas neorrealistas italianas, vase Gavagnm (2002).
Sobre la recepcin del existencialismo. vase Val! (1990 y 1999).
692
(1975-2000)
693
694
696
Lola [Digna Vallv]. 1984. "Arnau d'Alfarrs. un bon estilista del segle XV",
ElCrotaln I, 631-640.
BADIA. Lola. 1988. De Bernat Metge a Joan Ros de Corella. Estudis sobre la cultura literaria a la tardor medieval catalana, Barcelona. Quaderns Crema.
BADIA. Lola. 1990. "Traduccions al ctala deis segles XIV-XV i innovado cultural i
literaria", Estudi General 11, 31-50.
BADIA. Lola. 1991-1992. ''Bernat Metge i els auctores. del material de construcci al
: producte elaborar'. Boletn de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona 43,
!
25-40.
BADIA, Lola. 1992. Teora i prctica de la literatura en Ramn Llull, Barcelona, Quaderns Crema.
BADIA, Lola. 1993. "Per la presencia d'Ovidi a l'Edat Mitjana catalana, amb notes
sobre les traduccions de les Heroides i de les Metamorfosis al vulgar" en Tradici
i modernitat ais segles X~i X\r. Estudis de cultura literaria i lectures d'Ausis March,
Valencia-Barcelona, Institu Universitari de Filologa Valenciana-Publicacions
de l'Abadia de Montserrat, 39-71.
BADIA, Lola.1994. "La legitimado del discurs literari en vulgar segons Ferran
Valen t" en Lola Badia & Albert Soler (eds.), Intellectuals i escriptors a la baixa
h edat mitjana, Barcelona, Curial-Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 161184.
BADIA, Lola. 1996. Textos catalans tardomcdievals i "ciencia de natures", Barcelona, Real
: Academia de Buenas Letras de Barcelona.
BADIA, Lola. 1999. "El saber i les lletres fins a 1500" en Pere Gabriel (din), Historia
de la cultura catalana, vol. I: L'esplendor medieval, Barcelona, Edicions 62, 71-124.
BADIA, Lola Scjosep PUJOL (eds.). 1998. Summa de Philosophia in vulgarien Guillelmus de Conchis, Dragmaticon Philosophice, Turnhout, Brepols ("Corpus Christianorum, Continuatio Medievalis", CLII).
BALAGUER, Josep M. 1997. "La literatura catalana i l'avantguarda" en Pere Gabriel
. (dir.). Historia de la cultura catalana, vol. VIII: Primeres avantguardes (1918-1930),
Barcelona, Edicions 62. 125-150.
BAIAGUER, Josep M. 1998. "Des de la fi del Noucentisme fins al final de la guerra"
en Pere Gabriel (dir.), Historia de la cultura catalana, vol. IX: Repblica, autonoma- i guerra (1931-1939), Barcelona, Edicions 62, 119-134.
BAIASCH, Manuel. 1967. "La Fundado Bernat Metge", Serra d'OrIX:10, 49-51.
B.VLASCH, Manuel. 1984. Caries Riba, hellenista i humanista, Barcelona, Barcino.
BAIASCH, Manuel. 1987. Caries Riba. La vessant alemanya del seupensament i de la seva
obra, Barcelona. Edicions del Mal.
BARJAU, Eustaqui. 1982. "Caries Riba, traductor de Hlderlin" en Primer simposio
internacional sobre el traductor y la traduccin, Madrid. APETI, 123-139.
BARJAU, Eustaqui. 1986. "Caries Riba, traductor ele Rilke: notes a Esbossos de versions
de Rilke" e n j a u m e Medina & Enric Sulla (eds.), Actes del Simposi Caries Riba.
Barcelona, Institu d'Estudis Catalans, 73-84.
B^DIA,
697
BARJAU,
698
699
Manuel. 1997. El gran maestre Juan Fernndez de Heredia, Zaragoza. Caja de Ahorros de la Inmaculada de Aragn.
CALONGE, Rosa M. 1995. "El concepte de la traducci en Caries Riba", Revista de
Catalunya\02, 131-143.
CAMPI. Rosen 2000. 'Joan Maragall i J. W. Goethe. La influencia de l'escriptor alemany en el pensament civil de Maragall", Els Marges 68, 13-49.
CAMPILLO, Mara. 1985. "La trajectria literaria d'un home de lletres" en Centenari
C. A.Jordana (1893-1993), Barcelona, Insrituci de les Lletres Catalanes, 5-10.
CAMPILLO, Maria. 1995. Escriptors catalans i comproms antifeixista (1931-1939), Barcelona, Curial-Publicacions de l'Abadia de Montserrat.
CAMPILLO, Maria, 1998. "La literatura i les institucions literries. La novel-la" en
Pere Gabriel (dir.), Historia de la cultura catalana, vol. IX: Repblica, autonoma
i guerra (1931-1939), Barcelona, Edicions 62, 135-148.
CAMPS. Assumpta. 1996. La recepci de Gabriele D'Annunzio a Catalunya, Barcelona,
Curial-Publicacions de l'Abadia de Montserrat ("Textos i estudis de cultura
catalana", 50).
GAMPS, Assumpta. 1997a. 'Josep Carner, traductor de Dante", Revista de Catalunya
117,87-102.
GAMPS. Assumpta. 1997b. "El Dante de La vida nova en ctala". Revista de Catalunya
122, 89-102.
CAMPS, Assumpta. 1997c. "La traducci en el Noucentisme: Miquel Ferr" en
Estudis de llengua i literatura en honor de Joan Veny, Barcelona, Publicacions de
l'Abadia de Montserrat, I, 209-220.
GAMPS, Assumpta. 1998a. "Luigi Pirandello en Catalua: la razn de una incomprensin", Revista de Lenguas y Literaturas Catalana, Gallega y Vasca 6, 29-39,
GAMPS, Assumpta. 1998b. "Una altra lectura de Dante: les traduccions de Josep
Lleonart", Revista de Catalunya 132. 105-120.
CAMPS, Assumpta. 1999a. La recepci de Gabriele D'Annunzio a Catalunya. Traduccions
i textos indits, Barcelona. Curial-Publicacions de l'Abadia ele Montserrat ("Textos i estudis de cultura catalana", 65).
GAMPS, Assumpta. 1999b. "Miquel Ferr, traductor literari". Revista de Catalunya
140, 27-44.
CAPDEVILA, M. 8C M. C. ILLA. 1990. ndexs de la Revista "LAvenc", Barcelona, Editorial
Barcino.
CAPMANY, Antonio. 19S7. El arte de traducir el idioma francs al castellano. Edicin
facsmil con estudio preliminar de M. del Carmen Fernndez Daz, Santiago,
Universidad de Santiago de Compostela.
GARBONELL. Jordi. 1967. "Dues traduccions rosselloneses setcentistes de la Zaira de
Vokaire" Estudis Romnics 11, 161-170.
GARBONELL. Jordi. 1977. "La literatura catalana durant e perode de transido dei
s. XVIII al s. XIX" en Actes del 4t col-loqui internacional de Llengua i Literatura
Catalanes, Barcelona. Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 269-313.
GARNER, Josep. 1984. Escrits indits i dispersos de Josep Carner (1898-1903). II: Prosa.
Introduccin de Loreto Busquets. Barcelona, Barcino.
700
(34RR; Antonia (ed.). 2000. Hipcrates. Aforismes. Traducci catalana medieval, Barcelona. Gurial-Publicacions de 1'Abada de Montserrat.
GASACUBERTA, Josep M. 1986. "Constantf Llombart, admirador i traductor de Jacint
Verdaguer" en Estudis sobre Verdaguer, Vic-Barcelona, Eumo-Editorial BarcinoInstitut d'Estudis Catalans, 73-83 ("Documents", 5).
CASANELLAS I BASSOLS, Pere. 1995. "Tutejar Du?", Sejrad'Or 423, 43-45.
CASTELLANOS, Jordi. 1996. "Mercat del llibre i cultura nacional (1882-1925)", Els
; ; Marges 56, 5-38.
CASTELLANOS, Jordi. 1998. "Cebri Montolu i el Modernisme" en Intel-lecuals, cul.:;;., tura i poder. Entre el Modernisme i el Noucentisme, Barcelona, LaMagrana, 102-150
("Elsorgens", 43).
CASTELLANOS, Jordi. 2003. "La novel-la antimodernista: les propostes de La Renaixensa" en Professor foaquim Molas. Memoria, Escriptura, Historia, Barcelona,
Universitat de Barcelona, I, 315-328 ("Homenatges", 19).
CAVAJXA. Domenico. 1967. Mirall de la Creu, Edicin de Annamaria Gallina.
Barcelona, Barcino, 2 vols.
CAVALL,J. &J. MALLAFR. 1994." Pin i Soler, editor i traductor deis humanistes" en
Josep M. Domingo 8c F. Roig (eds.). Actes del Simposi Pin i Soler, Tarragona,
Diputado de Tarragona, 167-191.
CERDA SRROCA. Mara Angela. 1981. Els pre-rafaelites a Catalunya, Barcelona, Curial
("Biblioteca de cultura catalana", 50).
CICERN. 2002. De la vellesa. De l'amistat. Traduccin de Antoni Febrer i Cardona;
i: edicin de Maria Paredes y Amadeu Viana, Valencia, Institu Interuniversitari
de Filologa Valenciana.
CIFUENTES, Llus. 1997. "Translatar ciencia en romans catalanesch'. La difusi de
la medicina en ctala a la baixa edat mitjana i el renaixement", Llengua &*
Literatura 8, 7-42.
CIFUENTES, Llus. 1999. "Vernacularization as an Intellectual and Social Bridge. The
Cataln Translatons of Teodorico's Chirurgia and of Arnau de Vilanova's
:.. Rgimen sanitatis", Early Science and Medicine 4. 127-148.
CIFUENTES, Llus. 2001. "Las traducciones catalanas y castellanas de la Chirurgia mag? na de Lanfranco de Miln: un ejemplo de intercomunicacin cultural y cientfica a finales de la Edad Media" en Martnez Romero & Recio 2001: 95-127.
CIFUENTES, Llus. 2002. La ciencia en ctala a l'Edai Mitjana i el Renaixement, Barcelona-Palma, Universitat de Barcelona-Universitat de les Ules Balears.
GiNGOLANT, Stefano M. 199S. Joan Ros de Corella. La importancia de dir-se honest,
Valencia. Eliseu Climent, editor.
GINGOLANI, Stefano M. 2001. "Traducci literaria i traducci cultural" en Martnez
;
Romero & Recio 2001: 129-152.
COLL-VINENT, Silvia. 1996a. Tlie Reception ofEnglish Fictional a7id Non-Ficiional Prose in
Catalonia (1916-38), with Particular Reference to Edioardian Literary Culture and
Associated Ctical Debates Concerning the Novel in England, France, and Catalonia,
University of Oxford, Department of Medieval and Modern Languages and
Literature, Taylor Institution (tesis doctoral indita).
701
COLL-VINENT,
702
703
704
GALLEN, Enre 2001a. "Traduccions del teatre elssie francs al ctala (1903-1937)"
en Lafarga 8c Domnguez 2001: 39-46.
GALLEN, Enric. 2001b. "Traduir i adaptar teatre a Catalunya (1898-1938)" en
Pegenaute 2001: 49-74.
GALLEN, Enric 8c Marina GUSTA. 1987. "Josep Maa de Sagarra" en Joaquim Molas
(din), Historia de la literatura catalana. Par moderna, Barcelona, Ariel, IX, 463496.
GALLINA, Annamaria. 1957. "Goldoni in Catalogna", en Studi goldoniani, Venecia,
Istituto per la collaborazione cultrale, II, 277-290.
GALLINA, Annamaria (ed.). 1974-1988. Dante Alighieri, Divina Comedia. Traducci
d'Andreu Febrer, Barcelona, Barcino, 6 vols.
GALLOFR, Mara Josepa. 1991a. Uedici catalana i la censura franquista (1939-1931),
Barcelona, Publicacions de l'Abadia de Montserrat.
GALLOFR, Mara Josepa. 1991b. "Las 'nuevas normas sobre idiomas regionales' i les
traduccions durant els anys cinquanta", Els Marges 44, 5-17.
GARCA MARTNEZ, Sebastin. 1986. "El erasmismo en la Corona de Aragn en el
siglo XVI" en J. Ijsewijn & A. Losada (eds.), Erasmus in Hispania. Vives in Belgio.
Acta Colloquii brugensis, Lovaina, Peters, 171-193.
GAVAGNIN, Gabriella. 1997. "El teatre itali en les traduccions de Narcs Oller:
Giacosa, Rovetta i Goldoni", Quaderns d'itali 2, 99-109.
GAVAGNIN, Gabriella. 1998. La letteratura italiana nella cultura catalana nel ventennio
ira le due guerre (1918-1936), Facultat de Filologa de la Universitat de Barcelona
(tesis doctoral indita).
GAVAGNIN, Gabriella. 1999. "Nota su alcune traduzione catalane novecentesche di
Petrarca", La parola del testo III: 2, 381-402.
GAVAGNIN, Gabriella. 1999-2000. "Le versioni pascoliane di Mara Antonia Salva: Un
aproccio storico e un'indagine frmale", Quaderns d'itali 4-5, 145-161.
GAVAGNIN, Gabriella. 2000. "'La vita solitaria' nelle versioni di josep Carner e di
Toms Garcs" en M. de ias Nieves Muiz Muiz (ed.), Giacomo Leopardi. Poesa,
pensiero, ricezione, Leonforte, nsula, 335-349.
GAVAGNIN, Gabriella. 2001. "Poesia italiana i traduccions catalanes des de la
is
Renaixenga fins a la Guerra Civil" en G. Gavagnin (ed.), De Leopardi a Ungaretti.
Un segle de poesia italiana, Barcelona, Proa, 9-28.
GAVAGNIN, Gabriella. 2002. "Les primeres traduccions catalanes de novel-es neorealistes italianes" en IlSimposi internacional de narrativa. Realisme i comproms en
lapostgueira europea, Valencia, Universitat de Valencia, 187-212.
GlBERT, Miquel. 1994. "Josep Mara de Sagarra: un teatre entre el vers i la prosa" en
Josep Maa de Sagarra, home de teatre (1894-1994), Barcelona, Centre Dramtic de
la Generalitat de Catalunya, 13-29.
GIBERT, Miquel. 2001. 'Joan Oliver, traductor de Moliere" en Lafarga &
Domnguez 2001: 155-161.
GIBERT, Miquel. 2004. 'Joan Oliver i el teatre de bulevard", ElsMargesl2, 77.91,
705
GlN, Marta. 1995a. "Carner y Folguera, traductores de Villiers" en Francisco Lafarga, Albert Ribas y Mercedes Tricas (eds.), La traduccin: metodologa/historia/literatura. mbito hispanofrancs, Barcelona, PPU, 287-292.
GIN, Marta. 1995b. "Epleg" en Villiers de lTsle-Adam, Contes cruels, Barcelona, La
Magrana, 125-148.
GIN, Marta. 2001. "El teatre du bon sens en ctala: l'exemple de Dumas ful" en
Pegenaute 2001: 75-88.
GINEBRA SERRABOU,Jordi. 1994. Elgrup modernista deReus i la llengua catalana, Reus,
Associaci d'Estudis Reusencs.
GMEZ MARTN, Francesc Josep. 1999. "El Tractat de les penes particulars de infern de
Joan Pasqual. Estudi i edici deis captols I-XV", Facultat de Lletres de la
Universitat de Girona (trabajo de investigacin de Tercer Ciclo indito).
GONZLEZ PASTOR, Joan. 1989. "La gestado i la publicaci de Lo Nou Testamenf en
Lo Nou Testament 1832. Edici facsmil, Barcelona, Instituci Bblica Evanglica
de Catalunya, xi-xxrv.
GORIGOS, Ait de. 1989. La flor de Us histories d'Orient. Versi delsegle XTV. Edicin de
Albert G. Hauf, Barcelona, Centre d'Estudis Medievals de Catalunya.
GREGORIO, San. 1931-1968. Dilegs. Edicin dejaume Bofarull y AmadeuJ. Soberanas, Barcelona, Barcino, 2 vols.
GELL BARCEL, Manuel. 2000. "Eduard Vidal i Valenciano, adaptador teatral de La
Taverna (L'Assommoir) de Zola" en J. M. Domingo Se Miquel M. Gibert (eds.),
Actes del col-loqui sobre ngel Guimer i el teatre ctala del segle XIX, Tarragona,
Diputado de Tarragona, 357-375.
GuiNOVART, Montserrat. 2001. "La novicia de Santa Clara, una adaptacin de Salvador Vilaregut de Measurefor measure de Shakespeare para la escena catalana"
en Pegenaute 2001: 115-133.
HAUF, Albert G. 1990. D'Eiximenis a sor Isabel de Villena. Aportado a Vestudi de la nosira cultura medieval, Valencia-Barcelona, Institut Interuniversitari de Filologa
Valenciana-Publicacions de F Abada de Montserrat.
l
HLAUF, Albert G. 1997. "La Scala de contemplado, de Fra Antoni Cais, i el De X\ gradibus contemplationis o Viridiarium Ecclesia? en Toms Martnez (ed.), Lo gentil
estufa pus clara la sentencia. De literatura i cultura a la Valencia medieval, 97-120
(= Anuari de l Agrupado Borrianenca de Cultura, 8).
HEINE, Heinrich. 1998. Intennexxo. Introduccin de Jordi Jane, Tarragona, Arla
Editors ("La gent del Uamp", 33).
HERNNDEZ SANZ, Francesc. 1987. Cultura i societat a Menorca, Ferreries, Institut
Menorqu d'Estudis ("Capcer", 3).
HIA, Horst. 1993. "Traduccin y crtica en la Catalua de comienzos de siglo (Joan
Maragall, Josep Carner, Caries Riba)", Brispania 2, 71-89.
HORMAECHEA, Gabriel. 2000. "Traduccin y adaptacin de Le mariage forc d
Moliere en la Catalua del primer tercio del siglo XX", Anales de Literatura
Espaola Contempornea 25, 889-922.
HRTLEY,Jacqueline. 1986. fosep Janes. El combat per la cultura, Barcelona, Curial.
706
707
LORDA,
708
709
MlQUEL i PLANAS, Ramn. 1908-1916. Novelan ctala deis segles XIV a XVIIIt Barcelona, Biblioteca Catalana, 3 vols.
MIQUEL i PLANAS, Ramn (ed.). 1914a. Llegendes de l'altra vida, Barcelona, Biblioteca
Catalana.
MIQUEL I PLANAS, Ramn (ed.). 1914b. Libre anomenat Valen Mximo, deis ditsyfets
memorables, Barcelona, Biblioteca Catalana.
MIQUEL I PLANAS, Ramn (ed.). 1916. Les histories troyanes de Guiu de Columpnes, traduides perEnJacme Cortesa-, Barcelona, Biblioteca Catalana.
MIRACLE, Josep. 1986. "Pompeu Fabra, traductor teatral", Estudis Escenics 28, 149159.
MIRALLES, Caries. 1967. "Elega per a la nostra biblioteca de clssics antics", Sena
'OrIX: 10, 52-54.
MIRALLES, Caries. 1977. "Prleg" a Tragedles 'Eurpides. Traducci de Caries Riba,
Barcelona, Curial, 5-33.
MIRALLES, Caries. 1999a. "Les traduccions de Riba a la Biblioteca Literaria', Estudis de
llen-gua i literatura catalanes 38, 243-250 (= Homenatge aArthur Teny, 2).
MIRALLES, Caries. 1999b. "Bernat Metge, patrimoni de qui?", Serra d'Or477, 46-49.
MOLAS, Joaquim. 1968. Poesa neoclssica i pre-romntica, Barcelona, Edicions 62
("Antologa catalana", 41).
MOLAS, Joaquim. 1983. La literatura catalana d'avaniguarda (1916-1938). Selecci, edicto i estudi, Barcelona, Antoni Bosch.
MOLAS, Joaquim (dir.). 1986-1988. Historia de la literatura catalana, Barcelona, Ariel.
MOLAS, Joaquim. 1996. "Josep Franquesa i Gomis, poeta i activista oblidat", L'Avenc
200, 84-87.
MOLAS, Joaquim. 1999. "Una revista catalana de Nova York" en Obra crtica, Barcelona, Edicions 62, II, 97-104.
MOLAS, Joaquim & Enric GALLEN. 1988. "La literatura popular i de consum" en
Joaquim Molas (dir.). Historia de la literatura catalana. Par moderna. Barcelona.
Ariel, XI, 301-353..
Moi.lN l BRASS, E. 1907. "La Letra de reyals custums del Petrarca", Anuari de TInstitut
d'Esiudis Catalansl, 345-351.
MOLL, Francesc de Borja. 1982. "El Corbatxo de Boccaccio tradui't al ctala per
Narcs Franch" en sus Textos i estudis medievals, Barcelona, Publicacions de
I'Abada de Montserrat, 43-122.
MONTAL, Josep [pseud. de August Gil Matamala]. 1961. "Les traduccions en el
panorama literari ctala de a postguerra", Nous Horitzons 2, 57-60.
MONTEL, Isidoro. 1974. Ossian en Espaa, Barcelona, Planeta ("Ensayos", 29).
MONTOLI, Manuel. 1935. Goethe en la literatura catalana, Barcelona, Publicacions de
"La Revista".
MORAN I OCERINJAUREGUI, Josep. 1990. Les homilies de Tortosa, Barcelona, CurialPublicacions de 1'Abada de Montserrat.
MORRAS, Mara. 1996. "Una versin catalana desconocida de las Epstolas familiares
de Antonio de Guevara" en Ignacio Arellano & al. (eds.), Studia urea. Actas del
IIIcongreso de laAISO, Pamplona-Toulouse, GRISO-LEMSO, III, 347-354.
710
711
712
713
2002b. "Expondr, traslladar i reescriure clssics llatins en la literatura catalana del segle XV", Quaderns. Revista de tradcelo 7, 9-32.
PUJOL, Josep M. 1996. "The Lllbre del re En Jaume. A Matter of Style" en Alan
Deyermond (ed.), Histrica! Literaturein Medieval Iberia, Londres, Queen Mary
and Westfield College, 34-65.
QUER, Pere. 2000. L'adaptaci catalana de la "Historia de rebus Hispania" de Rodrigo
Jimnez de Rada: textos i transmissi (segles XIII-XV), Universitat Autnoma de
Barcelona (tesis doctoral indita).
QUINTANA FONT, Artur. 1981. "Clara Commer, traductora de Verdaguer" en
Homenatge a Josep M. de Casacuberta, Barcelona, Publicacions de TAbadia de
Montserrat, II, 367-382.
QUINTANA TRAS, Llus. 1997. 'Joan Maragall, traductor deis Pensamentsde Goethe",
FrumS, 45-61.
RAMREZ MOL4S, Pere. 1977. "Maragall, traductor de Novalis" en Actes delN colloqui
de Llengua i Literatura Catalanes, Barcelona, Publicacions de l'Abadia de
Montserrat, 407-429.
RAMisJoan & Viceng ALBERT. 1985. LaAlonsada. Edici facsmil, Menorca, Institu
Menorqu d'Estudis.
RlB, Mara Carme. 1988. ndexs de 'Lo Gay Saber" (Barcelona, 1868-1869, 1878-1883),
Barcelona, Editorial Barcino ("Biblioteca Renaixenca", IV).
RIB, Maria Carme & Teresa ROYIRA. 1972. Bibliogi'afa histrica del libro infantil en
cataln, Madrid, Asociacin Nacional de Bibliotecarios, Archiveros y Arquelogos.
RlBES DE Dios, Angels. 1999. "Santiago Rusiol, traductor de Tartarin de Tarascn
d'Alphonse Daudet" en Marta Gin (ed.), La literatura francesa de los siglos XIXXXy sus traducciones en el siglo XX hispnico, Lleida, Universitat de Lleida, 105116.
Rico, Francisco. 1984. "Antoni Cais y Petrarca. Para la fecha y las fuentes del
Scipi lAnbaT en Miscel-lnia Sanchis Guarner, Valencia, Universitat de Valencia^
285-288.
Rico, Francisco. 2002. "Petrarca y el "humanismo cataln" (1983), en sus Estudios
de literatura y otras cosas, Barcelona, Destino, 147-178.
RIERA, Carme. 2002. La recepci del Tercer Centenari del "Quixot" a lapremsa de Barcelona
(1905), Barcelona, Reial iVcademia de Bones Lletres de Barcelona.
RIERA I SANS, Jaume. 1984. "Sobre la difusi hispnica de la Consolado de Boeci". El
Crotaln l, 297-327.
RIERA I SANS, Jaume. 1987. "Presencia de Josefus a les lletres catalanes medievals" en:
Studia in honorem M. de Riquer, Barcelona, Quaderns Crema, II, 179-220.
RIERA I SANS, Jaume. 1989. "Catleg d'obres en ctala traduides en castell durarit
els segles XIV i XV" en Antoni Ferrando (ed.), Segon Congrs Internacional dla
Llengua Catalana (1986). rea 7: Historia de la llengua, Valencia, Institu nteruniversitari de Filologia Valenciana, VIII, 699-709.
RlQUER, Mart de (ed.). 1935. Anoni Cais, Scipi eAnibal Deprovidenta. De ana
de anima, Barcelona, Barcino.
714
715
P. Valsalobre (eds.), El teatre ctala deis orgens al segle XVIII, Kassel, Reichenberger, 409-417.
SAMS, Joan. 1990. "El mecenatge cultural de postguerra. Benfica Minerva", Revista de Catalunya 37, 41-52.
SAMS, Joan. 1994. La cultura catalana: entre la clandestinitat i la represa pblica (19391951), Barcelona, Publicacions de 1'Abada de Montserrat, 2 vols.
SAMS, Julio. 1999. "Traducciones cientficas arabo-romances en la Pennsula
Ibrica" en Santiago Fortuno 8c Toms Martnez (eds.), Actes del VIIcongrs de
TAssociaci Hispnica de Literatura Medieval, Castell, Universitat Jaume I, I,
199-231.
SAN PEDRO, Diego de. 1986. "Crcer d'amor/Carcere d'amore". Due traduzioni della "novela " di Diego de San Pedro. Edicin de Vincenzo Minervini & Maa Luisa Indini,
Bar, Biblioteca della Ricerca.
SNCHEZ SNCHEZ, M. A. 2000. "La originalidad y el supuesto origen agustiniano de
las Homilies d'Organya' en su La primitiva predicacin hispnica medieval. Tres estudios, Salamanca, Sociedad Espaola de Historia del Libro, 11-37.
SANSONE, Giuseppe E. (ed.). 1965. Albertano da Brescia, Llibre de consolado i de consell, Barcelona, Barcino.
SAUMELL, Andreu. 1991. "Una traducci castellana de L'Atlntida de Verdaguer" en
Miscellniajoan Fuster, Barcelona, Publicacions de FAbadia de Montserrat, TV,
253-270 ("Biblioteca AbatOba", 97).
SCHMD, Beaice. 1988. Les "traduccin^ valencianes" del "Blanquerna" (Valencia 1521)
i de la "Scala Dei" (Barcelona 1523). Estudi lingstic, Barcelona, Curial-Publicacions de l'Abadia de Montserrat.
SELLENT ARS, Joan. 1998. "La traducci literaria en ctala al segle XX: alguns ttols
representatius". Quaderns. Revista de traducci 2, 23-32.
SNECA., L. A. 1987. Llibre de virtuoses costums. Traducci del "Lber de Moribus"perMart
de Viciana, Edicin de Jaume Riera i Sans. Barcelona, Edicions del Mal.
SNECA, L. A. 1995. Tragedles. Edicin de Toms Martnez Romero, Barcelona, Barcino, 2 vols.
SHARRER, Harvey L. 1977. A Ctical Bibliography of Hispanic Arthurian Material, h
Texts: The Prose Romance Cycles, Londres, Grant & Cutler.
SlGUN, Marisa. 1990. La recepcin de Ibsen y Hauptmann en- el modernismo cataln,
Barcelona, PPU.
SOBERANAS, Amadeu-J., Andreu ROSSINYOL & Armand PUIG (eds.). 2001. Homilies
d'Organya, Barcelona, Barcino.
SOLA, Alexis E. 1977. "Prleg" a Caries Riba, Poemes deKavafis, Barcelona, Curial,
5-46.
SOLER HORTA, Anna. 2001. "Noticia de la recepci del teatre de G. B. Shaw a
Catalunya (1908-1938)" en Pegenaute 2001: 295-311.
SOLER HORTA, Anna. 2003. Bibliografa i historia de la recepci de la narrativa en Ikngua alemanya a Catalunya (1894-1938), Facultat de Traducci i Interpretado
de la Universitat Pompeu Fabra (trabajo de investigacin de Tercer Ciclo
indito).
716
717
Curial.
Xavier. 1990. La literatura catalana de postguerra i Vexistencialisme (1945-1968),
Facultat de Lletres de la Universitat Autnoma de Barcelona (tesis doctoral
indita).
VALL, Xavier. 1999. "La recepci de 'existencialisme a 1'Institu Francs (fms al
1968)", Estudis de llengua i literatura catalanes 38, 269-287.
VALLVERD, Francesc. 1977. "L'edici catalana de 1923 a 1930", ElsMarges9, 23-50.
VALLVERD, Josep. 1982. Mag Morera i Galicia, traductor de Shakespeare, Lleida, Institu d'Estudis Ilerdencs.
VALLVERD, Francesc. 1987. "L'edici en ctala i Inexperiencia d'Edicions 62" en
Pere Bohigas 8c al. (eds.), Edicions 62, vint-i-cinc anys (1962-1987), Barcelona,
Edicions 62, 109-123.
VALLVERD, Francesc. 1998. "Els llibres i les editorials en ctala" en Pere Gabriel
(dir.), Historia de la cultura catalana, vol. X: Resistencia cultural i redrecament (19391990), Barcelona, Edicions 62, 77-82.
VELA, Leonor. 1996. "La edicin en lengua catalana: siglos XIX y XX" en Hiplito
Escolar (dir.), Historia ilustrada del libro espaol. La edicin moderna. Siglos XIX
y XX, Madrid, Fundacin Germn Snchez Ruiprez, 399-441 ("Biblioteca del
libro". 66).
VENTURA, Jordi. 1993. La Biblia valenciana, Barcelona, Curial.
VERRI J o r d i . 1979. T e n n i s per a llegir. 1939-1975", Serra d'Or2S5, 21-26.
VICIANA, Mart de. 1982. Comentan a l'Econdmica d'AristtiL Edicin de Antoni Ferrando. Barcelona, Edicions del Mal.
VIDAL ALCOVER,Jaume. 1983. "Josep M. de Sagarra, traductor", Estudis escnicsWi
69-92.
VIEIRA, David J. 1996. "Ignasi Ribera i Rovira and Portuguese Poetry" en Essays in
Honour ojJosep M. Sola Sol, Nueva York, Peter Lang, 319-330.
VILA, Pep. 1996. "Les traduccions d'obres franceses i italianes en el teatre ctala al
Rossell" Revista de Catalunya 109, 103-129.
VIRGILIO. 1991. Les Bucliques, traduides per Antoni Febrer i Cardona. Edicin en faesrmil del manuscrito de 1808, prefacio de Mara Paredes i Baulida, Barcelona,
Publicacions de l'Abadia de Montserrat.
VIVES, J. 1955. "Exposicin medieval del Pater Noster", Analecta Sacra Tarraconensia,
XXVIII, 122-156.
VALL,
718
719
CqmioNoia
Los primeros textos en lengua gallega datan de finales del siglo XII; son
documentos notariales y canciones de amor. En el transcurso del siglo XII
contina el proceso de creacin de la lrica medieval y se escriben cancioneros con cantigas amorosas y de escarnio, muchas de las cuales proceden
de versiones orales, conservadas en la actualidad en los Caucionaros de la
Biblioteca Vaticana, de la Biblioteca Nacional de Lisboa y en el de Ajuda,
que junto a las Cantigas de Santa Mara constituyen el importante corpus de
lrica medieval gallega. Hasta el siglo XVI los documentos notariales se
redactaron en gallego. La aparicin de la prosa narrativa en gallego es, en
cambio, tarda; data de los siglos XIV y XV, cuando se traducen importantes obras literarias e historiogrficas, de las cuales slo conservamos algunos
manuscritos completos y breves fragmentos de otros.
Desde el siglo XVI al XIX no se escribe en lengua gallega, a no ser unas
cuantas composiciones poticas creadas de forma ocasional para celebrar
algn acontecimiento de carcter histrico. Ser a mediados del siglo XIX,
coincidiendo con la produccin literaria en gallego de los tres grandes
poetas: Rosala de Castro, Manuel Curros Enrquez y Eduardo Pondal,
cuando aparecen de nuevo las traducciones. Se trata de textos bblicos,
fragmentos de la literatura clsica latina y pequeas piezas literarias (poemas y cuentos) de obras romnticas y costumbristas. A partir de entonces,
el proceso de la traduccin al gallego continu muy lentamente hasta la
guerra civil espaola (1936-1939). Con la prdida de libertades de la posguerra durante la dictadura del general Franco la represin lingstica y
cultural impide la publicacin de textos en gallego y frena el proceso de
traduccin de la etapa anterior. Es necesario reiniciarlo y los avances son
muy escasos. A partir de 1980, con el paulatino proceso de normalizacin
lingstica, la traduccin al gallego se incrementa, aumentando considerablemente en la ltimas dcadas del siglo XX como consecuencia de
721
Camino Noia
722
Camino Noia
Una de las razones fundamentales que impuls el proceso de la traduccin en la Edad Media fue el inters de los reyes y de los nobles por
entender los textos escritos, sobre todo los histricos y cientficos, para privar al clero de su poder, conseguido gracias al dominio que tena la Iglesia
de la cultura libresca. "En lgitimant la pratique des traductions en francais,
le ro augmente par le fait mme son pouvoir, car les traductions lu fournissent les 'armes de 'argumentation', un 'support idologique'", dice
Serge Lusignan (1986: 134). Los reyes y las casas nobiliarias, al poner en
lengua propia los textos histricos (o supuestamente histricos) que relataban las hazaas de sus antepasados, legitimaron su poder y engrandecieron a la corte. Por otra parte, la traduccin a las lenguas vulgares permiti
elevar el nivel cultural de las clases nobiliarias, en general muy bajo, al
poner al alcance de aquellos que saban leer los tratados polticos, econmicos, histricos o astronmicos, difundidos en algunos pases europeos en
sus lenguas. Pero tambin se tradujeron fbulas y leyendas, paganas o cristianas, procedentes del mundo grecolatino, que circulaban como saberes
comunes en obras didcticas y literarias.
La traduccin a las lenguas europeas nace, pues, para atender a varios
objetivos: como instrumento poltico de control del conocimiento, para
prestigiar a las clases dirigentes y como material escrito en lengua verncula
para la formacin cultural de la nobleza. Tambin se pasan a las lenguas
vernculas textos bblicos y obras religiosas para que los clrigos los utilizasen en sus predicaciones, y asimismo para la formacin moral y religiosa
de los reyes:
Offrir au ro des ouvrages savants pour son instruction n'est pas un phno
mne nouveau dans l'occident medieval. Depuis le haut moyen age, les
clercs ont toujours accord un souci particulier l'instruction des rois. En
contexte chrtien profondment marqu par la Bible et ragustinisme, a
fonction royale s'assimile pour une bonne part une fonction morale que
l'institution ncessairement conforte. La qualit de vie du souverain impregne tout le corps social (Lusignan 1989: 303-315).
Las literaturas nacionales europeas, dicej. R. Ladmiral (1979: 104-105),
comenzaron a desarrollarse pasando a las lenguas vernculas textos griegos
y latinos, lo que demuestra en Francia el prestigio que tuvo Plutarco, traducido por Amyot, y las obras de la Pliade. El proceso de la traduccin en
Francia comienza en la poca de Felipe W el Hermoso (1285-1314) y se
desarrolla con Felipe VI (1328-1350), pero fue durante los reinados de Juan
el Bueno (1319-1364) y de Carlos V el Prudente (1337-1380), cuando se
inaugura una verdadera poltica de traducciones mediante la promocin y
724
725
Camino Noia
En la primera mitad del siglo XII Galicia estuvo dominada por la poltica del arzobispo de Compostela, Diego Xelmrez (1070-1140), un eclesistico feudal que se preocup de la formacin del clero, financiando a los
cannigos del cabildo estancias en Pars y Bolonia para estudiar los saberes
que all se impartan y aprender otras lenguas. Con Xelmrez se crea una
escuela catedralicia y se incrementa el estudio del latn escrito. Se escribe
una Historia compostellana, y se ensea gramtica, dialctica, lgica, filosofa
y rudimentos de derecho cannico. Dominada por el poder del clero,
Santiago se consolid como centro de encuentro de las disdntas culturas,
especialmente de la latina y la francesa. Todo ese clima cultural creado por
Xelmrez fue determinante para asentar las bases culturales que posteriormente daran sus frutos.
En esta etapa las ciudades gallegas comenzaron a adquirir importancia
poltica con el nacimiento de la nueva clase social de los burgueses; y los de
Santiago, que consiguen fuerza poltica, se rebelan contra Xelmrez exigindole mayores cotas de poder y beneficios fiscales. En una sociedad
fuertemente jerarquizada como la de aquel momento, en que cada grupo
social lucha por defender sus privilegios frente a los dems y al poder real,
que es cada vez ms dominante, las luchas entre burgueses, clero y nobleza crean en Galicia serios problemas polticos y sociales (Prtela 8c Pallares
1993:311-326).
A estos conflictos hay que aadir la separacin en 1128 de la parte sur
del territorio gallego, el condado de la Galicia Bracarense, con el levantamiento del nieto de Alfonso VI, Afonso Henriques, apoyado por la nobleza,
dejando el territorio reducido a la parte norte (la Galicia Lucense). Y mientras el condado portugus se convierte en estado independiente del resto
de los reinos peninsulares, regido por el conquistador Afonso Henriques,
Galicia sigue dependiendo de la monarqua leonesa, primero, y de la castellano-leonesa, ms tarde. A los conflictos sociales se aaden la peste y las
continuas guerras que asolan el pas. Y con el paso de los aos, la situacin
de Galicia va empeorando. En los reinados de Fernando III (1230-1252),
fundador de la monarqua castellano-leonesa, y de Alfonso X (1252-1284)
que instituye el castellano como lengua oficial de sus reinos, se crean centros universitarios en las ciudades de Palencia (1208), Salamanca (1244)
y Alcal de Henares, privando a Galicia de un centro emisor de culturas.
2. En su origen, desde el siglo XII, las universidades impartieron la docencia en latn v:
formaban profesores en diversos grados (bachiller, licenciado, maestro y doctor); sti objetivo"
726
as, dependiente de un reino que manda por delegacin y con la nobleza dividida entre los intereses forneos y los del pas, la lengua castellana
y las modalidades culturales ajenas van entrando en el territorio gallego y
apropindose poco a poco de los textos escritos. En la Galicia medieval
convivan tres lenguas en diferentes mbitos de uso y con distintas funciones: el latn, idioma de cultura y de la Iglesia; el gallego, hablado por la
nobleza y el pueblo originario; y el castellano, la lengua del poder y de
aquellos que se haban establecido en el pas como representantes del
poder real o religioso. Sin embargo, la mayor parte de los documentos privados y de los que salan de los ayuntamientos, de las cofradas o de los
oremios se redactaban en gallego. A pesar de todos los problemas que
soport, durante algn tiempo, Galicia configur una cultura propia, plasmada en el importante movimento potico del siglo XIII y en el proceso
de traduccin de los siglos XIV y XV. Hechos que sin duda fueron posibles
gracias a las bases culturales asentadas en la poca del arzobispo Xelmrez.
Alfonso X manda redactar su historiografa en lengua castellana, sin
concesiones para las otras lenguas de su reino, a pesar de poner en gallego
las Cantigas de Santa Mara, recogidas de la tradicin oral. Sin duda porque
en ese momento el prestigio de la lengua gallega era todava grande. Pero,
polticamente, ya en el siglo XIII Galicia pierde la representacin en las
cortes conjuntas de los reinos de Castilla y Len; y los nuevos reglamentos
de Mara de Molina y de su hijo Fernando IV (1295-1312) suprimen la autonoma de las ciudades, convirtindolas en seoros chiles o eclesisticos sin
representacin en las cortes de Valladolid. Todos esos acontecimientos
produjeron en Galicia una fuerte inseguridad poltica, social y cultural, y
acabaron con la posibilidad de construir un pas con voluntad autonomista, transformndose, poco a poco, en una sociedad marginal dentro del
contexto de los nuevos reinos hispnicos, con grandes dificultades para desarrollar una cultura urbana y para elaborar textos escritos.
En el siglo XIV, despus de la esplndida creacin potica del siglo
anterior, Galicia tiene buena experiencia en el terreno literario, y es entonces cuando se ve la posibilidad de crear un corpus prosstico que responda
a los intereses de una nobleza autctona; pero entonces en Galicia no se
dieron las condiciones para llevarlo a cabo. La falta de una poltica cultural
fundamental era el control de la enseanza para asegurar la doctrina de la Iglesia e impedir la
difusin de herejas y del racionalismo aristotlico. Por lo cual no puede decirse que fuesen centros de cultura autctona, pero la conversin de algunas escuelas monacales y catedralicias que
existan desde el siglo XI en centros universitarios se debi al poder que en ese momento tenan
(o que se le quera dar) las ciudades y los territorios en los que se crearon, lo que sirvi para
revalorizar la cultura y la lengua propias.
727
Camino Noia
que apoyase la traduccin de las obras literarias que circulaban por Europa
impidi la creacin de la prosa. Las luchas de la nobleza gallega por un
mayor poder poltico no propiciarn la defensa de la lengua gallega frente al castellano ni la autonoma del territorio, que cada vez adquiere mayor
dependencia poltica y cultural del reino castellano-leons. La nobleza
gallega no tuvo un proyecto de pas, puso mayor inters en las luchas estriles con sus regidores para conseguir parcelas de poder local que en
defender la cultura propia conservando en textos escritos las leyendas e
historias que contaban los gallegos y las que referan los peregrinos que
venan a Compostela. La nueva dinasta de los Trastmara, implantada en
Castilla en el siglo XIV, trajo a Galicia nobles de fuera con mayor poder que
el de los nobles gallegos, lo que, sin duda, supuso un problema para la lengua del pas3. En este sentido se manifiesta Ramn Lorenzo en la introduccin de su edicin de la Crnica Troiana: "E de lamentar a falla de visin
realista e prctica dos nosos devanceiros mis poderosos. [...] Se daquela
houbese nobres galegos de categora con conciencia da realidade diferencial que representaba o idioma, seguramente a prosa galega non ira esmorecendo ata a sa desaparicin" {Crnica Troiana 1985: 71). Si comparamos
lo que sucedi en nuestro territorio gallego con el de otras lenguas peninsulares, como el cataln, el portugus o el castelano, vemos que en esos
casos la lengua estuvo apoyada por un poder real que utiliz la cultura propia como medio de expansin de su poltica. Y en sus territorios, como en
otros pases europeos, la prosa naci para dotar de prestigio a la corte y a
la lengua. En cambio, Galicia, sin rey ni nobleza fuerte no pudo, o no quiso, imponer su lengua en el propio territorio ni consigui crear una cultura escrita que fortaleciese la construccin de una nacin. Y desde finales del
siglo XV la presencia escrita del castellano fue aumentando en las instituciones gallegas a medida que cambiaban las condiciones sociales, y los escribanos fueron abandonando la lengua propia a favor del castellano.
Expuesta la situacin social y poltica de la Galicia medieval que precedi y enmarc el proceso de creacin de la prosa gallega, es necesario decir
que, a pesar de todo, en los siglos XIV y XV se pusieron en gallego varias
3. La composicin de la biblioteca de un noble gallego en la primera mitad del XVI
puede ser un ejemplo de la fuerte castellanizacin de la nobleza gallega en la baja Edad Media.
De las ochenta y tres obras que formaban la bibiioteca de Enrique Enrquez, conde de:
Ribadavia, casado con la hija del Adelantado de Galicia, y primer conde de Ribadavia, slo dos
estaban escritas en gallego, una copia del manuscrito del Ros Sanctorum y una copia en gallegce;
portugus del siglo XIV del Livro da manda do Sanio Graal y haba adems en la biblioteca dos
libros en portugus; el resto eran obras en castellano, algunas en latn, una en cataln y otra en"
toscano. La informacin est recogida de Olga Gallego (1993).
728
Camino Noia
730
haya sido mayor y que se hayan perdido en los espolios sufridos en pazos y
monasterios que guardaban los manuscritos gallegos.
En el siglo XIV, aproximadamente doscientos aos despus de la independencia de Portugal, la fuerte unidad de las lenguas gallega y portuguesa no haba desaparecido totalmente, aunque en el nuevo territorio del sur
-ya consolidado desde el punto de vista poltico- se haban redactado normas para fijar la lengua y se iniciaba una cultura de identidad nacional de
la que haba quedado relegado el territorio del norte, A partir de este
momento se pueden distinguir los textos escritos a un lado y a otro del ro
Mio. En la relacin de obras que damos como traducidas al gallego se
tuvo en cuenta el hecho de que fuesen redactadas en el territorio de Galicia
y para lectores de este pas en la variante lingstica del gallego, que en el
siglo XIV presentaba rasgos dialectales y caractersticas grficas diferentes
a las de la variante portuguesa.
En la relacin de las obras traducidas en la Edad Media seguimos el criterio de gneros temticos, identificando textos histricos, literarios, jurdicos y tcnicos.
La historia peninsular tiene como fuente directa las crnicas medievales escritas en latn y las leyendas populares que narraban acontecimientos
histricos y que ensalzaban las hazaas de personajes valerosos, en general
pertenecientes a la nobleza. Este tipo de produccin literaria es fundamentalmente un medio de propaganda poltica para demostrar la supremaca de un rey o de un noble sobre otro. Y en esta etapa de la historia de
Galicia, la traduccin al gallego de los tratados histricos es posible que se
haya hecho para introducir en Galicia las razones polticas de la monarqua
y justificar as la presencia de una nobleza ajena, laica o eclesistica.
De los primeros aos del siglo XIV est datada la traduccin gallega de
la Crnica General y de la Crnica de Castilla, que se conserva en dos manuscritos: uno en la Biblioteca Nacional de Madrid y otro en la Biblioteca Uhi 1
versitaria de Salamanca; ste contiene slo la primera parte de la Crnica,
que traduce la Crnica General de Alfonso X. La segunda parte es la traduce
cin de la Crnica de Castilla y de la Crnica particular de San Femando, a lasque se les aadi, en dos folios, una versin abreviada del LberRegitm. En
1975 se public la edicin del manuscrito de la Biblioteca Nacional efe
Madrid hecha por R. Lorenzo, profesor de la Universidade de Santiago1 ele;
Gompostela, que va acompaada de un amplio estudio. En la voluminosa
;obra se reunieron leyendas, historias de asunto religioso hazaas caballe-brescas y acontecimientos reales. La ficcin va unida a la realidad eacelatofe
supuestamente histricos que tienen la finalidad de reafirmar el centralismo poltico de la Corona castellano-leonesa. A pesar de todo, el,;texto73a
Camino Noia
gallego de la Crnica General tiene gran importancia por ser una de las obras
ms antiguas de la prosa histrica gallego-portuguesa; y es, adems, interesante desde el punto de vista literario por la agilidad narrativa con que se
cuentan las historias, adornadas con detalladas descriciones.
La traduccin gallega de esta obra fue la base de la versin portuguesa
de la Crnica Geral de 1344 que hizo don Pedro, conde de Barcelos, y de otra
versin gallega de la Crome conocida como Crnica de 1404. Este texto ocupa la segunda parte de un manuscrito bilinge (gallego-castellano) e incluye un apretado resumen de la tradicin artrica y episodios de las cruzadas
tomados del conocido libro de la Gran Conquista de Ultramar, La primera
parte, redactada en castellano, contiene numerosas interferencias de la lengua gallega. El traductor, que omite su nombre, da indicaciones de que
resida en Castilla. En 1990 el profesor de la Universidade de A Corua, I.
Prez Pascual, estudi el manuscrito de la Crnica de 1404, conservado en la
sede de la Hispanic Society of America de Nueva York, en su tesis de doctorado, presentada en la Universidad de Salamanca.
Del segundo cuarto del siglo XIV es la traduccin gallega de una parte
de la Grande y General Estora de Alfonso X hecha durante el reinado de
Alfonso XI. Del conjunto de lo que quizs fuese una obra voluminosa slo
se conservan seis libros y parte del sptimo. En el margen inferior de los
folios del manuscrito lleva varias frases: las de letra inferior incluyen el
nombre de Nuno Freyre (" deus mantena Nuno Freyre, Amen", "manteate Deus Nuno Freyre") y las de tipografa ms grande aluden a la intencin del traductor y piden disculpas por los errores: "todo el que fago he de
boa mente" o "non me culpedes que som bem veente". Las referencias a
Nuno Freyre indujeron al historiador E. Gonzlez Lpez (1980) a pensar
que l podra ser el patrocinador o el traductor de la versin gallega de la
General Estoria. En cambio, R. Martnez Lpez {General Estoria 1963: x-xi),
editor del manuscrito, considera que las citas que aparecen en los folios no
certifican que el nombre de Nuno Freyre corresponda al del traductor,
antes bien le parece que puede ser el copista.
La ltima traduccin gallega de prosa histrica que se conserva es la
Cornica de Santa Mara de Ira, escrita entre 1467 y 1468. El libro no est traducido de una nica obra sino de fragmentos de varias obras latinas de la
Edad Media: Privilegio de Votos, Chronicon Compostellanum, Liber Sancti Jacobi,
Tombo de hia y es posible que tenga tambin partes de la Concordia de
Antealtares, segn cree J. A. Souto Cabo {Crnica de Santa Mara 2001: 2035), el ltimo editor de la obra. El propio autor de la Cornica nos da referencias a algunas fuentes que manej. El cdice, que se guarda en el
archivo de la catedral de Santiago, lleva la firma en tinta roja de Ruy
732
Vzquez, abad de Santa Baia de Chacn (A Corua), que puede ser la del
autor-traductor o slo la del copista. Al final aade una nota informando
que escribi la Cornica en casa de D Fernn Rodrguez de Leyra, juez de
Vuestro y cannigo de Santiago, pero no habla de las razones que tuvo para
escribirla. Es posible que la hubiese mandado hacer el cannigo mencionado quien, eventualmente, particip en su redaccin.
La Cornica de Santa Mara de Ira cuenta la historia de la dicesis de Ira
y de sus regidores desde su fundacin y traslado de la sede a Compostela
hasta la poca de Diego Xelmrez (1110-1139). El traductor hace una versin libre y aade una narracin sobre hechos contemporneos. Hace
interpretaciones falsas de los textos que utiliza como fuente, selecciona
unas partes y salta otras, especialmente en pasajes que presentan dificultades. J. Carro Garca seala varias confusiones en la traduccin que demuestran que el traductor era un mal latinista: "Esquiva las dificultades a su
manera, que, las ms de las veces, cambian el sentido del texto. E incurre
en faltas elementales de lectura, las cuales le hacen caer en graves errores"
(Carro 1951: 9-10). E incluso reproduce los errores y las fabulaciones de los
textos de partida, sin ningn tipo de comentario, lo que indica que no
tena suficiente formacin para captar los errores.
Del manuscrito de la Cornica de Santa Mara de Ira se hicieron tres
ediciones: la primera es de la autora de A. Lpez Ferreiro, cannigo de
Santiago de Compostela, que la public en 1888 en el peridico compostelano El Pensamiento Gallego. La segunda es de otro cannigo de Santiago,
J. Carro Garca, y est publicada por el Instituto Padre Sarmiento de Santiago, en 1951. La tercera es del profesor de la Universidade de Santiago,
J. A. Souto Cabo, editada en el ao 2001. El editor hace una revisin de las
lecturas anteriores del manuscrito, incorpora un documentado estudio
sobre fuentes y datos acerca del supuesto autor, o autores, de la Cornica de
Santa Mara de Ira, y seala los errores y las contradiciones en las que aqul
incurre al manejar los textos de partida, as como las modificaciones y
manipulaciones conscientemente interesadas.
Esta obra forma parte de un conjunto de importantes textos medievales que tratan el temajacobeo, tanto en latn (Codex Calixtinus, Histora Com~
postelana) como en romance (Miragres de Santiago) .Y aparece j u n t o a otros
manuscritos, como el Tombo de Ira, con la finalidad de recuperar la memoria de la antigua sede, pero tambin con el objetivo de fundamentar en
autoridad los derechos y las propiedades de la Iglesia de Santiago {Crnica
de Santa Mara 2001: 14).
Dentro de los textos literarios encontramos el relato de la guerra de
Troya versificado por Homero en la Riada, cien aos despus de los acon733
Camino Noia
4. Isidoro de Sevilla alude a Dares en las Etimologas como el primer historiador pagano
(vase Lorenzo en Crnica Troiana 1985: 8).
734
Camino Noia
la deficiente lectura que hace del manuscrito. La edicin de R. Lorenzo lleva un estudio muy detallado del manuscrito de la Crnica en donde aporta
nuevos datos sobre las fuentes, estudia el tratamiento de los temas histricos y analiza lingsticamente el texto, corrigiendo los errores de las ediciones anteriores.
La Historia Troyana se conserva en un manuscrito bilinge (gallego-castellano) en la Biblioteca Menndez Pelayo de Santander. Hay una nica
edicin de la obra, hecha en 1975 por el profesor Parker, que lleva un
comentario introductorio y un glosario final. La composicin del manuscrito se hizo a partir de un texto castellano muy deteriorado, del siglo XIV,
completando los fragmentos que faltaban en lengua gallega. Al comienzo
de la primera parte, y en otros lugares, el traductor intercala episodios de
la General Estaa de Alfonso X, algunos de carcter ficcional {Historia
Troyana 1975: 7). La traduccin procede principalmente de dos textos: la
Crnica Troiana de Alfonso XI y la General Estoiia.
Estas dos obras sobre la historia troyana son un excelente material para
conocer la repercusin del tema de Troya en la Pennsula, y tienen una
gran importancia para los estudios de romanstica medieval.
La materia de Bretaa es otro de los grandes ciclos narrativos de la
Edad Media junto al de Troya. Cuando se habla de materia de Bretaa las
referencias directas estn en las leyendas del rey Arturo y sus caballeros
de la Mesa Redonda, los mticos personajes bretones que lucharon en el
siglo VI contra los invasores sajones. La azarosa historia de Tristn e Isolda suele incluirse en el ciclo bretn por dos razones fundamentales: la
narracin transcurre en pases relacionados con la historia de Bretaa
(Cornualles, Irlanda y Bretaa, pases celtas), la historia de Tristn contiene varias alusiones a la leyenda del rey Arturo, y la aparicin en Francia
de los poemas de Tristn coincide cronolgicamente con el inicio de la
novela de tema bretn.
Los temas de este ciclo fueron muy populares en Francia a travs de las
numerosas obras que se hicieron en francs, primero en verso y a partir del
siglo XIII en prosa.
Desde el siglo XII la historia legendaria de los famosos amantes Tristn
e Isolda, que era muy conocida en narraciones orales, se multiplic en
numerosos textos en verso (Broul, Toms de Inglaterra, Godofredo de
Estrasburgo) prosificados en el siglo XIII. Una de las obras ms difundidas
de esta poca es el Tristn enprose, escrito entre 1225 y 1235, que recibi las
influencias de los textos artricos. En el siglo XIV la historia se fue ampliando con nuevos captulos que mezclaban relatos de ficcin con episodios
736
5. Serrano y Sanz descubri los folios del Livro de Tristn en el archivo de la casa ducal de
Osuna, como forros de una copia del testamento del marqus de Santillana de 1551. En la actualidad parece que estn en el Archivo Histrico Nacional de Madrid, aunque extraviados. Y slo
se conservan las fotos que hizo el profesor Pensado en su edicin del texto.
6. Esa fecha no deja de ser una convencin porque, en realidad, el motivo de la esperanza bretona -espoir bretn-, segn la cual un monarca mesinico devolvera de nuevo la hegemona arrebatada por los invasores germnicos a los nativos celtas, se formul varios siglos antes.
La Figura y la fama de .Arturo aparecen referidas desde el siglo IX en la Historia Brittonum atribuida a Nennio, donde se encuentran tambin rastros en las tradiciones folclricas bretonas.
Son relativamente numerosas las obras que entre el siglo IX y el primer cuarto del Xll nos presentan variados episodios en los que Arturo es protagonista, lo que reflejaba la riqueza de tradiciones que ya entonces se vinculaban a su Figura, y a lo largo de los siglos pasar por un
progresivo enaltecimiento {Tristn 2001: 107-111).
737
Camino Noia
occidente europeo {Tristn 2001:17). A partir de la Historia Regum Britanniae, de la que se hicieron adaptaciones a las diversas variantes lingsticas
de la lengua del norte de Francia, en el perodo que va de la segunda
mitad del siglo XII a mediados del XIII se escriben las mejores obras de la
literatura artrica: los cinco romans de Chrtien de Troves y los tres de
Robert de Boron. Pero lo que ms nos interesa para entender la recepcin
de la materia artrica y tristaniana en la Pennsula son los grandes ciclos
prosificados que se redactaron en la primera mitad del siglo XIII en
Francia: la Vulgata y la Postvulgata. La primera, que consta de cinco partes, no tuvo repercusiones directas en la literatura gallega ni en la portuguesa; la segunda s, pues se conserva una traduccin portuguesa de la
Queste, de la Estoe du Graaly de la Suite deMerlin. La Vulgata no tuvo incidencia directa en la literatura del Occidente peninsular pero la tuvo indirectamente a travs del Livro de Tristn, nico testimonio de este ciclo en
la literatura gallega. Est comprobado que el manuscrito francs del que
proviene nuestro texto tiene influencias de la Queste vulgata y de la Queste
postvulgata.
La penetracin de la literatura artrica en el occidente peninsular fue
posible gracias a dos acontecimientos decisivos: la presencia del rey de
Portugal, Afonso III, en la corte francesa y las peregrinaciones a Santiago
de Compostela. Pero, sin duda, tambin debieron influir las estrechas relaciones polticas y econmicas que mantenan Portugal e Inglaterra, as
como la poltica matrimonial establecida por la monarqua castellanoleonesa con la angevina. Todos esos hechos debieron favorecer la relacin
cultural de la Pennsula con Francia e Inglaterra. Y a juzgar por las referencias al tema artrico y a Tristn que se conservan en las cantigas, esculturas y en la literatura popular, en Galicia debieron existir ms textos con
narraciones de esta materia 7 , hoy desaparecidos.
En el grupo de textos literarios, incluimos una coleccin de milagros,
Miragres de Santiago, que difieren de los anteriores por su carcter religioso
e historiogrfco. Sin embargo, en la narracin de las historias, sagradas o
profanas, hay mltiples elementos legendarios llenos de fantasa sobre las
intervenciones milagrosas del apstol Santiago y de otros personajes histricos que los aproximan ms a la literatura que a la historia sagrada.
7. Wolfram von Eschenbach (hacia 1170-1220). autor del Parzival, dice que el templo que
guarda el Graal est en la montaa de Montsalvatge, en el camino de Galicia; y la tradicin escrita sita el Graal de la Ultima Cena en la iglesia del Cebreiro (Lugo), en el camino de Santiago
(Lorenzo 2000: 414).
738
739
Camino Noia
9. El texto de Erasmo procede del Novum instrumentum (Basilea, 1516), y est citado por
Bassnett-McGuire (1980: 4S), de quien traduzco.
740
Camino Noia
texto gallego es parte de un cdice del siglo XIV y no corresponde a ninguna partida completa, son slo fragmentos de varias partidas. El tratado
de las Partidas debi de tener una amplia difusin en Galicia en la poca
medieval para que se hubiese hecho una traduccin al gallego. El objetivo
pudo haber sido el de procurar que las leyes del reino fuesen bien entendidas por la poblacin (Lorenzo 2000: 397). Public el texto gallego el
sacerdote Juan Antonio Saco y Arce en la revista compostelana Galicia
Histrica, en el siglo XIX.
En el Arquivo do Reino de Galicia se conserva otro fragmento gallego
de un folio en pergamino con leyes reales, que procede del Ordenamiento de
Alcal, mandado redactar por Alfonso XI en 1348. La traduccin gallega se
sita entre mediados del siglo XIV y comienzos del XV.
En cuanto a los textos tcnicos, de comienzos del siglo XV est datado
un manuscrito gallego, traduccin del libro De medicaminibus equorum de
Jordano Ruffo de Calabria, intendente equino de Federico II de Sicilia
(1194-1250), que se considera una copia con errores y falta de folios de un
original perdido posiblemente del siglo XIV. Lo escribi en la villa de
Baiona (Pontevedra) el notario Alvaro Eans da Seira. Todos estos datos
estn anotados al comienzo y al final del texto. El tratado latino sobre caballos fue muy difundido durante los siglos XIII y XIV y traducido a diversas
lenguas, las peninsulares entre ellas. Hay una versin portuguesa titulada
Livro de Alveitaria. El manuscrito gallego est compuesto por cuarenta y seis
folios y, adems del texto sobre los cuidados del caballo (folios 16-41), condene apuntes y actas notariales del mismo escribano (folios 1-15 y 42-46),
No se sabe si la versin gallega procede directamente del texto latino o si
entre ambos textos hubo un intermediario en otra lengua (Lorenzo 2000:
427-28). Lo public el cannigo Xon Domnguez Fontela (1869-1942) con
el ttulo de "Tratado de Alheara", en el Boletn de la Comisin Provincial de
Monumentos de Orense (1938-1939).
En este pequeo muestrario de traducciones medievales en lengua
gallega, realizadas durante los siglos XIV y XV, se puede ver que en el conjunto de las obras estn representados todos los temas que circulaban por
Europa en la Edad Media. Galicia, a pesar de su situacin de pas dependiente, estuvo conectada con las modalidades genricas de la literatura culta europea, que nos muestran que reciba y ofreca por va oral, y a travs.
de textos escritos. Al territorio noroccidental llegaban textos en las diversas
lenguas de la Pennsula pero, a la vez, las traducciones gallegas se extendan ms all de las fronteras de los antiguos reinos de Galicia, de Len y de
Portugal, como indica D. Cataln:
742
No cabe duda de que la vinculacin de varias obras hisfonogrficas traducidas al gallego-portugus se mantuvo viva durante ms de medio siglo, quiz durante cien aos, debido a que se haban encontrado casualmente en
unos mbitos culturales reducidos. El hecho de que esos mbitos se extiendan, sin embargo, a un lado y otro de la raya fronteriza que separa los reinos
de Portugal y de Castilla y Len nos muestra cmo a lo largo del siglo XIV
y comienzos del XV las fronteras culturales entre el centro y el occidente de
la Pennsula Ibrica no estaban condicionadas por la divisoria poltica entre
reinos (Cataln 1990: 16).
Lo cual resulta comprensible si pensamos que la cultura medieval es
bsicamente una cultura de transferencia, favorecida por la falta de configuracin de los sentimientos nacionales y de no existir en la Pennsula
barreras lingsticas muy marcadas. En la Europa de los siglos XIII, XIV y
XV se sabe que los intercambios culturales entre las clases altas de distintos
pases fueron muy frecuentes (Varvaro 1983: 7-12) W, como debieron ser,
por va oral, las de las clases bajas. En Galicia, el reducido nmero de textos conservados no nos permite saber si las interrelaciones culturales tuvieron lugar con la misma intensidad; sin embargo, podemos pensar que un
fenmeno social y religioso como el de las peregrinaciones a Santiago es
posible que crease las condiciones necesarias para que as fuese.
La traduccin al gallego en la Edad Media, adems de constituir una
necesidad para poder entender los textos latinos o franceses, fue esencial
porque ayud a integrar una parte de la cultura medieval latina en la cultura verncula, perpetuando as los contenidos culturales e ideolgicos que
esa "alta cultura" llevaba implcitos. Y fue, adems, importante porque rompi el monolingismo castellano que se hubiese podido producir en la
recepcin de textos escritos. Con esta perspectiva, el fenmeno de la traduccin podra entenderse como un acto de cuestionamiento de los privilegios culturales y sociales de una parte de la nobleza fornea en Galicia
que pudiendo acceder directamente a los textos escritos en castellano
patrocin las traducciones al gallego. Quizs para utilizarlas como smbolo
del poder poltico y cultural frente a las nuevas clases nobiliares que controlaban la cultura oficial, o, posilemente, (aunque es menos seguro) su
mecenazgo se orientase a legitimar la cultura verncula.
10. Con respeto a la fragmentacin lingstica del occidente peninsular, se puede decir que
ya en el siglo XIV los centros culturales de Galicia y Portugal producan una scripta con un barniz dialectal diferente. Sobre este tema puede verse la introduccin a La traduccin gallega de la
Crnica General (Lorenzo 1975-1977: xxviil-xxxvi).
743
Camino Noia
LAS TRADUCCIONES AL GALLEGO EN EL JREXUWIMENTO
del PaterNostre, que, a pesar de su asidua utilizacin en los rezos de los creyentes, no fue traducida con una finalidad prctica sino como trabajo filolgico, por Lorenzo Hervs y Pan duro n (Alonso Montero 1962a: 125); se
public en Italia en dos ediciones polilinges. En ese siglo, la traduccin
gallega del Pater Nostre ser un caso aislado. Mientras los padres benedictinos Sarmiento y Feijoo reivindicaban el gallego como lengua de cultura, en
nuestro pas se hacan traducciones al castellano. En el Archivo Histrico
Nacional de Madrid se guardan expedientes de solicitud para imprimir traducciones de obras extranjeras, algunas de las cuales no recibieron permiso para hacerlo porque en la revisin del Real y Supremo Consejo de
Castilla, que era un requisito previo para obtener la licencia de publicacin,
se detectaron numerosas interferencias de la lengua gallega en el texto castellano. Segn obra en los expedientes consultados por el historiador A.
Meijide Pardo (1982: 63-64) eran traducciones hechas por gallegos. Una de
esas traducciones es el tomo primero de la obra Dios y la Naturaleza.
Compendio histrico natural y poltico del Universo de Juan Francisco de Castro
Fernndez, sobre la cual dice el informe de la Academia de Historia "que
el comn de los lectores no recibir esta obra con el aprecio que ella merece a causa de algunas palabras y frases de que usa con bastante frecuencia
el traductor, y que solamente son propias del pas nativo del autor, que es
Galicia"12. En la etapa que va de finales del siglo XVIII a inicios del XIX, el
traductor gallego ms conocido por sus versiones castellanas fue Jos
Miguel Alea, abad de Cortegada (Ourense). Y no se sabe que los traductores gallegos, sacerdotes y militares con cargos en Galicia que solicitaron
licencia para imprimir sus traducciones al castellano dejaran alguna traduccin en lengua gallega.
La primera traduccin que tenemos registrada en el siglo XIX aparece en la etapa del Pre-rexurdimento como apndice literario de la conocida
obra de Xon Manuel Pintos, A Gaita Gallega (1853). Es una traduccin
libre en lengua gallega de un largo poema latino compuesto por el padre
Hermenegildo Amoedo (1747-1811), "Carmen patrium sive Pontevedra".
En 1857 se publica una versin gallega de la "Parbola del hijo prdigo" en
la Historia de la lengua y de la literatura catalanas, y pocos aos despus, en
11. Aparecen en el libro Saggio pratico delle lingue. San Mateo, 6, 9-15 y San Lucas, 11, 2-4.
12. Jos Miguel Alea se form en la Universidade de Santiago de Compostela y alcanz un
alto conocimiento de lenguas, que le permiti emplearse en la Secretara de Interpretacin de
Lenguas en Madrid. Entre las varias traducciones que hizo del francs al castellano destaca la
novela de Bemardin de Saint-Pierre, Pablo y Virginia (1798), que alcanz ms de cincuenta reediciones. Del portugus tradujo al menos dos obras del telogo Teodoro de Aimeida, y del latn
hizo la traduccin de las Bulas Benedictinas (vase Meijide 1983).
745
Camino Noia
13. El autor de Historia de la lengua y de la literatura catalanas es Mag Pers i Ramona r y est
publicada en Barcelona en 1857, segn nos informa Alonso Montero (1963).
14. "A condicin de lingua grafa usada s a nivel oral e a superposicin doutra lingua cimba brillante literatura e de uso en tdolos niveis oficiis fixeron nace-la crenza de que o galego
non estaba capacitado para ser elaborado literariamente", dice Carme Hermida (1992: 147) en
su estudio sobre los usos del gallego en el siglo XIX.
746
747
Camino Noia
748
20. Fue X. Alonso Montero (1992) quien descubri los cuadernos en la biblioteca del
Monasterio de Poio (Pontevedra).
749
Camino Noia
los traductores decimonnicos se pudo reiniciar el proceso de traduccin
que continuara la generacin siguiente con mayor energa.
23. Encontramos solamente una parfrasis del salmo III de David con el ttulo "Os meus
enemigos"' en el n IOS (15.12.1919), traducida por Avelmo Rodrguez Elias. Y en 1 n 119 de la.
revista (10.05.1920) bajo el encabezamiento ,: Para rezar en galegoT' &e publica el texto de O Padre
Naso, A Ave Mara, O Credo e A Salve.
750
Camino Noia
Desde diciembre de 1918, aparece en la revista nacionalista una seleccin de poemas de autores simbolistas y surrealistas de diversos pases
europeos y americanos. Encontramos composiciones francesas, como la
que comienza "A la, olio das noites, irm d'Apolo..." de Max Jacob (97,
1919), traducida por V. Risco; "O neno y-a estrela" de Catulle Mends (92,
23. "A vaca cega" pertenece al libro Poesas (1895), y fue traducida por Xos Iglesias Roura.
Sobre Maragall en gallego vase Alonso Montero (1962b). En 1972 (el 16 de mayo) aparece una
nueva poesa en gallego de Maragall en el peridico La Voz de Galicia, hecha por Alonso Montero
{segn Real 2002: 30).
24. Aparecen en diversos nmeros de A Nosa Tena a partir del n 3 (05.12.1916), en donde se public el texto "Verbas" de Pi i Margall para commemorar el decimoquinto aniversario de
su muerte.
753
Camino Noia
Camino Noia
Entre las composiciones poticas publicadas en A Nosa Terra hay que destacar la presencia de dos escritores, uno en la primera etapa y otro en la
segunda; se trata del poeta hind Rabindranath Tagore (1861-1941), que
desde la concesin del premio Nobel en 1913 fue un autor de moda en
Europa y del armenio Hrand Nazariantz (1880-1966),-publicados bajo el epgrafe de "Os poetas extraxeiros d'agora". Nazariantz todava no se haba traducido al castellano. De Tagore se publicaron varios poemas: "Os dous
paxaros" (26, 1917), "O desterro" y "O mestre e as xoyas" (38,1917), "Abaiadeira" y "As froles" (47-48,1918), "Xa o sol" ( 54,1918), "O santo Narottam"
y "O poeta Tulsidas" (56, 1918); ninguno de estos textos lleva nombre del
traductor; en cambio, Evaristo Correa Caldern firma la traduccin de "A
flor da Champaca" (76, 1918). De Nazariantz hay tres poemas en el nmero 218 de A Nosa Terra: "Mater Dolorosa", "O son do meu sol" y "Curazn
da mia raza, saude!", traducidos en prosa potica de un texto cataln,
reproducido en La Revista de Barcelona. En el n 4 de Nos (31.01.1921), se
publicar otra composicin potica de este autor, "Un canto na noite".
Con las traducciones de estos dos autores, adems de presentar en lengua gallega a autores reconocidos mundialmente, los dirigentes galleguistas queran mostrar su solidaridad con la lucha por la independencia de sus
respectivos pases. El poema "Un canto na noite" aparece en 1920 en la
revista Nos. Acompaando el texto, Vicente Risco reproduce la dedicatoria
que el poeta armenio le escribe en el poemario Floraison de martyresy que le
enva desde Italia, pas en el que estaba exiliado. Acontecimiento que es utilizado por Risco para escribir un encendido discurso anticolonial en el que
se sirve de textos de Nazariantz y habla de "Patrias sin bandeiras, as Patrias
de nome subversivo, as Patrias que delito invocar", solidarizndose con la
lucha del pueblo armenio por conseguir un espacio como pueblo diferenciado. Habla de esto Vicente Risco en su artculo "Rabindranath Tagore io nazonalismo indio", publicado en el nmero 123 de A Nosa Terra
(15.07.1920), manifestando claramente cul era la actitud de los nacionalistas gallegos hacia el escritor indio.
La orientacin poltico-galleguista del semanario A Nosa Terra hizo que
sus redactores dedicasen un espacio importante a la publicacin de textos
de contenido econmico, lingstico o poltico para ilustrar temas relativos
a la poltica gallega, como el artculo "Memorial" (148, 1921), traducido del
peridico irlands Dail Eiream, o el fragmento atribuido a Montesquieu
sobre la exaltacin a la patria (196, 1924). Este tipo de artculos suelen ir
sin la firma del traductor, lo que, probablemente, indique que eran los propios responsables de la publicacin los que traducan los textos, o los mandaban traducir, para difundir el ideario nacionalista que ellos defendan.
756
A partir de 1920, el proceso de la traduccin iniciado por las "Irmandades da fala", lo va a continuar el grupo de intelectuales nacionalistas
conocido como Xeracin Nos, a travs de su programa cultural y de la revista Nos (1920-1935), que lleva por subttulo "Boletn Mensual da Cultura
Galega" (1920-1935), en cuyas pginas la traduccin tendr u n lugar destacado. La nueva publicacin, como A ATosa Terra, tena un amplio espectro
temtico, de manera que la traduccin era, fundamentalmente, utilizada
para trasmitir ideas, sin embargo, a diferencia de la etapa anterior se nota
una clara intencin de promover el proceso de la traduccin con el doble
objetivo, que ya se intua en el semanario de las "Irmandades da fala". Por
una parte, para apoyar su programa poltico-cultural con la traduccin al
gallego de textos que refuerzan las ideas nacionalistas y, por otra parte, los
nacionalistas que dirigan la revista recurran a la traduccin para llenar
vacos del sistema literario autctono. Con el primer objetivo, pusieron en
gallego textos irlandeses, catalanes o bretones tratando de crear lazos de
unin entre la cultura de esos pases; con ello pretendan cimentar la teora del aantismo en oposicin al iberismo, en el que incluan la lengua y
la cultura castellanas. Y los redactores de Nos (1920: 29) anuncian ya en el
primer editorial de la revista su voluntad de abandonar la publicacin de
textos de la literatura espaola y explican cul ser la finalidad de la traduccin, sobre la que manifiestan ser poco proclives25; "Querendo suprimir entremediarlos antr'o pensamento galego e o pensamento dos pobos
cultos. Nos abre as suas pxinas a prestixiosas persoalidades estranxeiras
que contan de nos honrar co'a sua colaboracin e tamn a de informar
pbrico galego do movemento das ideias no mundo civilizado".
Fieles a la hermandad con pases europeos dependientes, y sobre todo
marcando la unidad atlantista que propiciaban, los redactores de Nos
ofrecen textos del poeta irlands William B. Yeats: una leyenda ("Nosa
Seora dos Outeiros", 15, 1923, traducido por Vicente Risco), un drama
("Cathleen ni Houlihan", 8, 1921), el ensayo "Letras irlandesas" (Nos,
1920)26 y el poema "To an isle in the water" (3, 1920). Hay un poema del
ingls Terence Mac Swiney ("Man estars morto", 8, 1921) y se pone en
gallego un largo poema narrativo del antiguo dialecto de Cornualles en
versin bilinge, tomado del libro Barzaz Breiz ("Cantos populares de la
757
Camino Noia
758
30. Algo parecido sucedi en el sistema literario argentino con la traduccin de Borges de
la pgina de Ulises.
31. Sobre la traduccin de Ulysses al gallego se pueden consultar los artculos de Luis
Marino (1976), Gonzlez Milln (198*9). Cardwell (1990), Carmen Milln (1998), Teresa Caneda
(1998), De Toro (1991) y Noia (2000).
32. "O embargo" en Nos, 36 (15.12.1926) est traducido por Alfredo Garca Ramos. Pedro
de Rpide Gallegos (1882-1948) fue bibliotecario de Isabel II. Historiador y autor de novelas, en
1923 recibi el ttulo de cronista de Madrid. De ideologa socialista, particip con intelectuales
de la poca en actividades culturales de la Repblica, as como en el peridico El Socialista y fue
miembro de la Asociacin de .Amigos de la Unin Sovitica: su largo poema "A sangrante namorada" es una leyenda sobre doa Catalina de Santiso (Nos 56, 15.08.1928), asesinada por su marido y enterrada en el monasterio de Sobrado dos Monxes (Pontevedra): est vertida al gallego por
Xos Iglesias Roura.
759
Camino Noa
33. Otros textos latinos vertidos al gallego por este traductor son: un fragmento de Renn
natura de Lucrecio {Nos91, 25.07.1931: 11); "Elexa III do libro dos Tristes" de Ovidio {Nos 98,
15.02.1932: 24-25), as como Libro Primeiro-Agricultura "Invocacin da materia" de las Gergicas
de Virgilio.
760
761
Camino Noia
repertorio, fue la de demostrar que en Galicia se conocan bien los actuales movimientos poticos y se lea a los autores de moda en Europa. En
realidad, la posicin de los nacionalistas de la Xeracin Nos respecto a la literatura de vanguardia no fue, precisamente, la de cambiar los modelos cannicos en el sistema literario gallego, sino que hay que entenderla como una
manera de defenderse de los textos literarios producidos en Madrid.
Presentando la actualidad cultural desde Galicia se demostraba que no era
necesaria la traduccin al castellano. Una prueba de esto es que obras o
textos de opinin, de carcter vanguardista, que se publicaron sin el control de los nacionalistas, fueron consideradas agresiones al sistema literario
gallego. Es muy ilustrativo el caso del manifiesto potico oponindose a la
poesa cannica en favor de la vanguardia, que en 1922 publicaron el poeta Manuel Antonio (1900-1930) y el pintor Alvaro Gebreiro, y la del poemario creacionista De cairo a cairo (1928) del primero de ellos, que fueron
objeto de crticas poco favorables por parte de los promotores de la traduccin de las obras que estos poetas imitaban. En una carta fechada el 26
de enero de 1920 al periodista francs Philas Lebesgue, Vicente Risco le
enumera los autores que en aquellos aos se lean en Galicia, con la intencin evidente de mostrarle a Lebesgue, para que l lo difundiese en los
mbitos culturales franceses, que en Galicia se conoca bien la literatura
contempornea ms innovadora:
Considero interessante de dizer a Va Ex. que os autores de fra que mais
se Jen na Galliza sao: Maeterlinck, Eca de Queiroz, Guerra Junqueiro,
d'Anunzio. Vargas Viia e Rubn Daro. Os mais esquisitos gostan melhor de
Hallarme, Lorran. Ibsen, Eugenio de Castro e Teixeira de Pascoes, A nova
geracao le os rusos, e os mais adiantados, que sao poucos, prefiren aos cubistas e aos futuristas, e len Apollinaire, Max Jacob, Revendry, Cendrars,
Derme, ou os italianos: Marinetti, Paolo Buzzi, Soflici Eugenio Montes que
o mais forte da nova geraco (conta 19 anos) publica no boletirn do partido nacionalista galego poemas cubistas e estudos sobre Walt Whitman.
Rimbaud, Apollinaire. Ezra Pound, etc. Tamben multo prezado hoje en
Galiza Rabindranath Tagore (citado por Figueroa 1996: 89).
Y si comparamos, como hace Figueroa (1996: 90), la lista de los veinticinco autores supuestamente ms ledos en Galicia con la de los traducidos,
podemos comprobar que no coinciden. Faltan autores en la nmina de traductores y, como vimos, la mayor parte de los traducidos estn representado solamente por uno o dos textos.
Pero no hay duda de que los miembros del grupo nacionalista Nos concedieron gran importancia a la traduccin como medio de enriquecer el
762
sistema literario gallego. Y, movidos por ese inters, casi todos hicieron
algn tipo de traduccin. Slo nombramos a Vicente Risco y a Ramn
Otero Pedrayo por ser dos de los miembros ms importantes del grupo,
aunque quizs haya que citar tambin a Antonio Losada Diguez (18841929) otro de los componentes que tradujo poesa italiana y francesa 36 , al
gallego y al castellano.
Dentro de su poltica cultural, los nacionalistas estaban interesados en
la formacin de un lectorado en lengua gallega, y con ese objetivo, adems de las traducciones citadas, crearon colecciones de textos literarios
breves en ediciones baratas (alguna de ellas sali como suplemento de
peridico)^ 7 . Revisando los ejemplares de estas colecciones, solamente
encontramos dos traducciones en la coleccin Cltiga, editada en Ferrol
(A Corua): A Santa Compaa (1922) del mdico ferrolano Roberto Novoa
SantosSS (traducida del castellano) y Os cairo cisnes trancos. Lenda celta de L.
Chisholm (1922), vertida del ingls- Hay, en cambio, adaptaciones de textos de otras literaturas, especialmente del portugus y del castellano, que
se presentan como originales, por ejemplo las dos narraciones de Wenceslao Fernndez Flrez (1880-1964), un escritor corus en lengua espaola, A mia muller (1924), y O ilustre Cardona (1927)39, publicadas en la
popular coleccin Lar, estn en gallego sin ningn tipo de nota. Y posiblemente suceda lo mismo en el caso de la narracin de Emilio Pita Romero
(1898-1985), nacido en A Corua y residente en Buenos Aires desde los
diez aos. El reducido nmero de traducciones que se encuentran en esas
colecciones populares resulta bastante extrao en un momento de reafirmacin de la lengua gallega, ya que como seala B. Real Prez (2002) con
la traduccin de textos reconocidos internacionalmente y de fcil lectura,
hubiese sido ms fcil conseguir el objectivo de hacer lectores de gallego,
que con muchos de los publicados, de expresin compleja.
36. En la edicin de las Obras completas de Losada Diguez, editada por Justo G. Beramendi (Vigo, Xerais, 1985) figuran tres poemas traducidos (pp. 599 y 616), dos publicados y
uno indito ("O infmdo" de Leopardi). La Fundacin de Biblifilos Gallegos recogi en 1999
las traducciones de Antn Losada Diguez en una edicin de Cristina Marchisio, Traduccinspoticas (Pontevedra, 1999).
37. Se publicaron diez nmeros de Terra a Nosa (A Corua), trece nmeros en la editorial
Cltiga (Ferrol), cuarenta de Lar (A Corua), cuatro en Alborada (Pontevedra) y tres de
Libredn (Santiago de Compostela), suplemento del peridico santiagus ElLibredn.
38. Roberto Novoa Santos (1885-1933) fue un afamado mdico endocrinlogo, autor de
varios untados de medicina.
39. El historiador de la literatura gallega Carballo Calero (1975: 617) indica que la versin
gallega es de Leandro Carr.
763
Camino Noia
En otras publicaciones, dirigidas por militantes galleguistas o sin militancia poltica (Logos, Vida Gallega, Rexurdime?ito, Alent) se pueden encontrar traducciones de forma espordica en las que no suele aparecer el
nombre del traductor. La revista Logos, "Boletn catlico mensual", (19321936), editada en Pontevedra por un grupo de intelectuales de pensamiento catlico, contribuy a la traduccin con la publicacin de versiones al gallego de textos de carcter religioso, fundamentalmente de obras
franceses. En el nmero uno se publica el artculo de Henri du Passage,
"Cara a un diagnstico do anticlericalismo", traducido de la revista francesa Eludes. Otros textos interesantes del conjunto de traducciones de
Logos son, por ejemplo: "Algunhas reflexins sobre a arte relixiosa", de
Jacques Maritain o "Agustino inmorredoiro" del jesuita Erich Przywara,
vertido de la revista alemana Die Literarische Welt; en el penltimo nmero
se publica un "Manifest dos Catlicos pola Paz", firmado por Claudel,
Maritain, Mauriac y veinte intelectuales franceses ms contra la poltica
colonialista de Mussolini. En ninguna de estas traducciones consta el nombre del traductor^.
En 1934 se publica en la Editorial Nos la traduccin del texto irlands
Dous folk-dramas de W. B. Yeats, con un interesante prlogo de los traductores (Antn Vilar Ponte y Plcido R. Castro) en el que justifican su trabaj o y hablan del proyecto de los nacionalistas gallegos de reforzar el sistema
literario con la inclusin de textos de otras lenguas que sean fcilmente
comprendidos, como si perteneciesen a la literatura gallega. Se refieren de
forma especial al gnero dramtico, al que atribuyen una funcin primordial como difusor de ideas, y hablan de sus motivaciones polticas al escoger esa obra irlandesa, cuyo pueblo haca muy pocos aos, que haba
conseguido la independencia. Un pas que, como anot anteriormente, fue
un referente para el nacionalismo gallego desde su nacimiento.
Durante la dcada de 1930 (hasta junio de 1936) aparecen en el mundo editorial gallego varias revistas poticas: Alfar, Ronsel, Resol, Yunque o
Prisma, la mayora de corta duracin, que, con una finalidad puramente literaria (a excepcin de Yunque, de tendencia socialista que inclua artculos de tema poltico), publican textos de las distintas literaturas
40. Hay una edicin facsmil de Logos publicada en dos volmenes por Sotelo Blanco, en
1983.
41. En Yunque hay traducciones del alemn al castellano; en Alfar se traducen poemas catalanes, del francs (Enrique Dez-Canedo) y del portugus (Jos Ma de Cosso), hay tambin traducciones al castellano de Nazariantz. Prisma publica traducciones al castellano en el n 1 (1920).
En Ronselhay traducciones en gallego de Xon Vicente Viqueira; y se publican textos en cataln
y francs, y traducciones en castellano del alemn y del francs.
764
765
Camino Noia
aos despus se publicaron en Galicia las primeras traducciones de la etapa de posguerra: Escola de larpeiros (Ourense, 1949), una parte de la stira
II de Horacio en versin del sacerdote ourensano Antonio Rey Soto (18791966) y varios poemas de diversos autores en los diarios: La Regin, de
Ourense, y La Noche, de Santiago. En la etapa de posguerra, sern de nuevo los galleguistas, preocupados por la galleguizacin de la sociedad, los
agentes culturales que lleven a cabo la normalizacin de la lengua y de la
cultura. Y, ante las grandes carencias del sistema literario, vieron la necesidad de acudir a la traduccin en un intento por producir textos en lengua
gallega que ayudasen a recuperar la dimensin que la literatura haba tenido antes de la sublevacin militar de 1936. Una de las plataformas que en
la dcada de los aos cuarenta le dar soporte a los textos literarios en
gallego (originales o traducidos) va a ser la prensa diaria.
Los nacionalistas se sirven de la prensa, dirigida por amigos o simpatizantes de sus ideas sobre la restauracin cultural del gallego (La Regin, Faro
de Vigo, La Noche), para publicar poesas y fragmentos narrativos en los que
la lengua gallega siga teniendo una presencia escrita. En el ao 1949 fue el
peridico verpertino La Noche, en su suplemento semanal de carcter cultural y literario^, donde se publicaron las primeras traducciones de composiciones poticas en gallego. Hay textos del trovador provenzal Jaufr
Rudel, de Friedrich Hlderlin, de John Masefield (traducidos por Alvaro
Cunqueiro) 4 4 , de Julius Pokorny, de Chrisdna Rossetti, de Thomas Hardy,
de Walt Whitman (en versin de Plcido R. Castro), de Pierre Drieu La
Rochelle y de Arthur Rimbaud 4 ^, entre otros. Y ese mismo ao de 1949 se
publica en Buenos Aires una extensa antologa bilinge de poetas ingleses
y franceses, contemporneos, con el ttulo de Poesa inglesa e francesa vertida
ao galega traducida por tres traductores que colaboraban con la pgina
43. El suplemento semanal de La Noche sali todos los sbados desde el 15 de octubre de
1949 al 28 de enero de 1950. Se redactaba en Vigo y estaban encargados de coordinarlo Xaime
Isla Como y Francisco Fernndez del Riego, de quien aparecen varios artculos en las pginas del
semanario con el seudnimo de Salvador Lorenzana.
44. "Edades da vida" v "Primavera" el 12 de noviembre de 1949: "Seekers vagamundos" v
"Twilight Solfor" el 22 de octubre; Cunqueiro firma con la iniciales A. L.
45. "Cabeleira da amada" de Pokorny sale el 19.09.1949; de Rossetti: "Lmbrame"}* "Amor
meu, cando eu morra..."aparecen el 15 de octubre de 1949, "No meu espello miro" de Hardy sale
el 21.01.1950, "Carballo na Luisiana" de Whitman sale el 26.09.1950; "Queixa dos soldados europeos" de Drieu el 7 y el 14 de enero de 1950, y "Poesas de Rimbaud" el 28 del mismo mes.
46. Buenos Aires, Alborada, 1949; la antologa consta de 209 pginas. Los tres traductores,
uno de los cuales ya haba hecho varas traducciones del ingls en la etapa de la Xeracin Nos,
contribuyeron al proceso cultural de Galicia con diversas traducciones. Plcido Castro, especialmente, que tena un alto dominio del ingls hizo diversas traducciones para la revista Nos, A
766
767
Camino Noia
768
Un pequeo grupo de intelectuales galleguistas, miembros del descuido Partido Galeguista, entre los que figuran los coordinadores de los
suplementos culturales de La Noche y de Faro de Vigo (Francisco Fernndez
del Riego y Xaime Isla), reanudan el proyecto cultural iniciado por la
Xeracn Nos en el primer tercio del siglo, y dentro del cual figura la actividad traductora. En 1950 fundan la editorial Galaxia en Vigo y, en 1963
crean la revista Grial, una plataforma que le dar un fuerte impulso a las
publicaciones en gallego, algunas de las cuales son traducciones. Durante
el perodo de 1963 a 1980 Grial, dirigido por Francisco Fernndez del
Rie^o, public un centenar de textos, traducidos de varias lenguas y de
diversos gneros. La revista publicaba textos traducidos en dos de sus secciones fijas, aunque no estaban dedicadas exclusivamente a la traduccin;
"Ensaios" y "Escolma". En la primera encontramos artculos de filosofa, de
lingstica, de sociologa y de otras disciplinas con textos que son de inters para la cultura gallega. En la seccin "Escolma" hay composiciones poticas, textos narrativos y piezas de teatro, de autores europeos, americanos,
japoneses, hindes, coreanos, lituanos y africanos.
En el conjunto de textos traducidos que aparecen en la revista Grial,
hasta prcticamente los ltimos aos del siglo XX, la mayora son poesas
de autores franceses, como Paul Valry, Paul Eluard, Charles Baudelaire,
Arthur Rimbaud o Paul Verlaine. Hay que destacar dos versiones al gallego
del hermoso poema de Valry, "Le cimetire marin", una del director de
Grial, Fernndez del Riego (Salvador Lorenzana), que se mantiene fiel al
texto de Valry (9, 1965), y la otra del galleguista exiliado en Mxico,
Florencio Delgado Gurriarn (23, 1969)49, menos fiel al original pero con
mayor expresividad potica.
Adems de los textos franceses, hay poemas y narraciones que por
algn aspecto se relacionan con las caractersticas geogrficas o con las circunstancias polticas de Galicia, o, simplemente, traducidas segn el gusto personal del traductor. La razn de que sea la francesa la literatura ms
traducida en aquella poca se debe a que la cultura francesa era entonces
muy valorada y, como consecuencia, la lengua extranjera ms estudiada.
La preferencia por la modalidad potica puede deberse a que la brevedad
reivindicar en un gesto de rebelda contra el rgimen. Los libros se hacan por las noches en
la imprenta del padre de Sabino Torres.
49. La traduccin de F. Delgado Gurriarn sale por primera vez en el peridico Opinin
Gallega de Buenos Aires en el ao 1951. En 1994 se publica una nueva traduccin gallega del
famoso texto francs hecha por el poeta Jos Aviles de Taramancos (1935-2992) en edicin bilinge, que aparece despus de la muerte del traductor en la editorial Espiral Maioi da Corua, una
versin de mayor calidad potica que las anteriores.
769
Camino Noia
771
Camino Noia
en 1968, ao en el que el grupo pasa a llamarse "Teatro Circo". En la actividad teatral de Galicia tuvo una gran importancia la creacin de la "Mostra
de Teatro Abrente" en Ribadavia (Ourense), el ao 1973, que en pocos
aos se convirti en una referencia del teatro gallego, dndole un fuerte
empuje al teatro en lengua gallega, una parte importante nutrido de traducciones. All se daban cita una vez al ao compaas y gente de teatro de
diferentes pases, espaoles y extranjeros, para presentar sus obras y debatir sobre teatro. Lamentablemente, no todas las obras representadas en la
"Mostra" de Ribadavia se editaron.
En la revista Grial fueron publicadas: "Aiitgona" de J. Anouilh (17,
1967) y "Non haber guerra de Troia" de Giraudoux (23, 1969), en versin
gallega de Xos Luis Franco Grande y Xos Manuel Beiras; "A sentancia
dourada" de Lord Dunsany, traducida por Alvaro Cunqueiro (67, 1980); "O
pavilln do Hospicio" de Lady Gregory (77,1982) y "Catro pezas de Chejov"
(79, 1983). Adems de stas, hay que destacar la aparicin en Grial de dos
piezas de un teatro menos conocido en mbito gallego: "Katam" (2, 1963)
del autor japons Seami Motokiyo, creador, junto a su padre, de la modalidad de teatro Noh a comienzos del siglo XV, y la obra "Arnold, a gatas"5i
(8, 1965), que lleva el subttulo "Peza para 1er no Aninovo", del entonces
joven pintor neoyorquino Jules Feiffer (1930), una comedia crtica en la
lnea del teatro del absurdo.
Adems de las citadas, se publicaron en libro otras obras de teatro
(griegas, inglesas y de literaturas hispanas) en versin gallega: A comedia de
Olia (Vigo, 1962), de la comedia griega Aulularia de Plauto (traducida
por el poeta Iglesia Alvario); Antgona de Sfocles (Vigo, 1974); Macbeth
de William Shakespeare (Vigo, 1972); Os anxos cmeme crus de Jorge Daz
(Vigo, 1973), representada en la III "Mostra" de teatro de Ribadavia en
1975; Morte na catedral de T. S. Eliot (Vigo, 1973), y la Escola Dramtica
Galega da Corua publica: Das farsas de Federico Garca Lorca: A doncela, o
marieiro e mais o estudiante y O paseo de Buster Keaton, en el segundo
nmero de sus cuadernos de teatro, en 1978.
La relacin de obras dramticas traducidas deja claro que no responden a ningn tipo de programacin, ni en la publicacin de textos ni en la
representacin de las obras. En el caso de la edicin, en libro o en revista,
la eleccin del texto est relacionada con las circunstancias personales del
traductor y en el de las obras destinadas a la escena se eligieron aquellas
51. La traduccin de "Katam" (Grial oct.-dic. de 1963: 120-123) es del fotgrafo gallego
Jos Surez. el cual explica en la introduccin a la obra las caractersticas del teatro japons NO!L
y le aade unas fotografas suyas de la representacin.
772
773
Camino Noia
famosa serie argentina de "Mafalda". Y entre 1983 y 1991 la editorial Juventud de Barcelona public los veintitrs volmenes de la coleccin belga
"Tintn", en versin gallega de Valentn Arias, el primer presidente de la
Asociacin de Traductores Galegos (ATG).
Los grupos galleguistas que controlaron el mundo editorial durante
los treinta aos que van de 1950 a 1980 trabajaron para ofrecer a los sacerdotes gallegos, en general reticentes a usar la lengua autctona en su
ministerio, los textos necesarios para que pudiesen celebrar la liturgia en
gallego. Este trabajo lo realizaron, fundamentalmente, catlicos comprometidos en la normalizacin de la lengua gallega, prximos a las editoriales: Galaxia, Biblifilos Gallegos y Sept, esta ltima especializada en
obras de carcter religioso. La traduccin de textos litrgicos y bblicos fue
una preocupacin constante de los galleguistas de pensamiento cristiano.
Y se haba iniciado ya en 1949, en la etapa en que Francisco Fernndez del
Riego y Xaime Isla coordinaban el suplemento del peridico vespertino La
Noche de Santiago, en donde todos los sbados se publicaba el texto en
gallego del pasaje del Nuevo Testamento que se leera en el evangelio de
la misa dominical. Entre 1952 y 1984 se publicaron en lengua gallega una
serie de textos del Antiguo y del Nuevo Testamento: "Dous analeitos da
versin galega da Cantiga das Cantigas" (1952) en la revista Alborada del
Centro Gallego de Barcelona, O Cantar dos Cantares (1964), Cairo evanxeos
(1965), O apocalipse (1966), O libro deXob, OEclesiastsy A Cantiga das Cantigas (1968), los tres ltimos en un nico volumen 5 2 los public el Centro
Gallego de Barcelona. En la editorial Sept salen: Os cairo evanxelios (1965)
y O Misal Gallego (1968) y las encclicas Pacem in tenis (1968), Populorum
Progressio (1968), Gaudium et Spes (1973) y A Eirexa no mundo moderno
(1973). La Fundacin Barri de la Maza en A Corua publica entre 1975
y 1984 cuatro volmenes de la Sagrada Biblia en galego: Pentateuco (1975),
Libros histricos (1982), Os profetas (1982), Libros poticos e sapienciais (1984).
Estos cuatro libros y algunos de los anteriores fueron traducidos por
Manuel Casado Nieto, presidente del Centro Gallego de Barcelona en
aquellos aos, que dedic su jubilacin del mundo del derecho a verter
textos bblicos a su lengua materna.
La traduccin completa de la Biblia la inici en 1968 un equipo de
telogos y lingistas coordinados por Andrs Torres Oueiruga y Xos
Fernndez Lago, y se public en 1989.
52. Vase el artculo "Biblia, Traducciones gallegas" de la Gran Enciclopedia Gallega (Santiago, 1975), redactado por X. Alonso Montero.
774
Camino Noia
En 1979, con el apoyo financiero del empresario Germn Snchez
Ruiprez, Xulin Maure Rivas funda en Vigo Edicins Xerais de Galicia;
una editorial que le dar un fuerte impulso a la publicacin de traducciones. Edicins Xerais pretenda poner en gallego obras de inters para la
historia de Galicia y trasladar al gallego textos de lenguas distantes, y en los
primeros aos publica: A vida dos peregrinos polo camino de Santiago (1980)
del texto francs Priez pour nous Compostelle de los periodistas Barret y
Gurgand, Leudas islandesas (1982) recogidas por Skli Gslason y la coleccin de relatos de la literatura china contempornea, Flores e lea (1982),
traducidos de los originales por Jos Antonio Fernndez Romero y
Fernando Prez Barreiro, y Diego Xelmrez (1982) de Gordon Biggs. Se debe
tambin a este editor la creacin de la coleccin "Xabarn" en 1982, en la
que aparecen traducidos autores universales de la literaturajuvenil. Uno de
los libros ms reeditados durante la dcada de los aos ochenta fue la traduccin del libro de Jack London, A chamada da selva (1982), en versin
gallega del escritor Gonzalo Navaza. Gracias a la vinculacin de esta editorial con el Grupo Anaya, se pudo entrar en el mercado internacional de
las coediciones e iniciar en 1984 dos nuevas colecciones de traduccin: la
de libros infantiles, "Rato Prez", y la serie "Mitoloxas" de la editorial
Eurobook Limited de Londres, de la que salieron doce tomos en gallego.
Lo mismo sucedi con la serie "Gran Angular" de libros para adolescentes
y "El barco de vapor" de la editorial SM.
El valor de algunas de las traducciones al gallego fue reconocido fuera
de Galicia con el Premio Nacional de Traduccin, otorgado por el
Ministerio de Cultura. En 1985 recibi ese premio As aventuras de Alicia no
pas das marabillas de Lewis Carroll, traducido por Teresa Barro y Fernando
Prez-Barreiro para la coleccin "Xabarn"; en 1988 y 1989 los premios fueron tambin para una traduccin gallega: As aventuras de Pinocchio de Cario
Collodi, hecha por el profesor Antn Santamarina, y Mondo e outras historias
de Le Clzio, traducido por Raquel Villanueva y Valentn Arias. El mismo
reconocimiento tuvo en 1990 la traduccin de la Biblia.
Desde 1981 hasta finales del siglo se hicieron cientos de traducciones,
de las cuales alrededor del noventa por ciento fueron financiadas por la
Administracin a travs del presupuesto destinado a la normalizacin lingstica de la lengua gallega. En cuanto a las instituciones gallegas, desde
1988 la Xunta de Galicia comenz la publicacin de traducciones con la
coleccin "Clsicos en galego" inaugurada con el libro de los Poemas de
Catulo, en la que aparecieron ttulos como: Fbulas de Fedro (1988), Elexas
de Tibulo (1989), el Satiiicn de Petronio, Anfitrin. Asinaria de Plauto y
Nubes. Asambleaas de Aristfanes, las tres ltimas en 1991, Poesa buclica
776
latina (1993), con poemas de Virgilio, de Calpumio Sculo, del manuscrito del monasterio de Einsiedeln y de Nemesiano o el drama de Hamlet de
W. Shakespeare. Os sonetos de Petrarca y A Divina Comedia de Dante aparecen gallego en 1989 y 1990 en una excelente traduccin del poeta Daro
Xohn Cabana, publicadas por la Consellera da Presidencia de la Xunta
de Galicia, en una lujosa edicin. La Xunta public tambin otras dos
colecciones de poesa contempornea, griega y de los pases blticos: Poesa
grega do sculo XX (1993), seleccionada y traducida por Mosjos Morfakidis y
Andrs Pocia, y Tena, mar e lume. Poesa de Bosnia-Herzegovina, Bulgaria,
Croacia, Eslovenia, Macedonia, Montenegro y Sebia (1995), la seleccin, introduccin y las notas son de la escritora alemana rsula Heinze.
Por otra parte, la Xunta de Galicia contribuye a la poltica de traducciones subvencionando a las editoriales, a la Asociacin de Traductores
Galegos y, en menor cuanta, publicando los libros traducidos en los diferentes organismos que dependen del Gobierno. El Consello da Cultura
Galega participa en el mundo de la traduccin con la publicacin de obras
de otras literaturas, que inicia en 1992 con la Iliaday la Odisea. En 1984, el
primer Subdirector Xeral do Libro, Bibliotecas e Patrimonio Documental
de la Xunta de Galicia, el editor Xulin Maure, promueve la creacin de la
Asociacin de Traductores Galegos (ATG) con varias finalidades: procurar
la proteccin jurdica de los traductores, controlar la calidad de las versiones gallegas, estimular las traducciones a esta lengua y propiciar la formacin de traductores en Galicia. Pero, sobre todo, esta asociacin nace
con la funcin especial de promover una politica de traducciones que lleve a una pronta normalizacin lingstica de Galicia. La ejecucin de este
objetivo dej en segundo lugar la defensa de los intereses profesionales del
traductor, dado que prcticamente la totalidad de sus miembros tenan
otras profesiones y traducan en horas libres. Al ao siguiente la Xunta de
Galicia crea un premio de traduccin en gallego, "Ramn Cabanillas", que
infelizmente desapareci en 1989. En los breves aos de existencia fue un
estmulo para la labor de los traductores.
Con la aparicin de las nuevas empresas en el mercado editorial de los
libros de texto en gallego y, sobre todo, de libros de lectura escolar, se
necesitaron nuevos traductores entre los colectivos de profesores de lenguas modernas y de las nuevas promociones de licenciados en Filologa
Gallega. Al comienzo, la ATG sirvi de enlace entre editores y traductores,
pero enseguida se limit a establecer las tarifas, que en general son bien
atendidas.
Desde los primeros aos ochenta, quizs estimuladas por la actividad de
Edicins Xerais, las editoriales Galaxia y Edicis do Castro inician nuevas
777
Camino Noia
colecciones de traducciones, en principio para un pblico infantil y juvenil y ms tarde tambin para adultos. Adems de estas editoriales, se van
sumando a la poltica de traducciones otras empresas, algunas de mbito
espaol como Altea, Alfaguara o SM, que tienen mercado en Galicia a travs de los libros de texto. Y, al consolidarse la enseanza en gallego de
algunas asignaturas, los distintos grupos editoriales espaoles (Anaya,
Santularia, Edelvives, Alfaguara o SM), ponen en gallego sus libros de texto y editan versiones en nuestra lengua de sus colecciones de libros infantiles y juveniles, desde el castellano, an en el caso de que la lengua
originaria fuese otra. Esta poltica editorial cre un nmero importante de
traductores de espaol-gallego.
En 1988 Edicins do Cumio, prestando atencin especial a u n pblico
infantil y juvenil que ya constituye mercado propio, abre sus publicaciones
con la coleccin "Garrota", en la que destacan dos importantes ttulos de
Roald Dahl, Charlie e a fbrica de chocolate (1991) y Charlie e o grande ascensor
de cristal (1992), que tuvieron muy buena acogida. Excepto un ttulo, toda
la coleccin est formada por traducciones de autores clsicos y modernos.
Tambin la editorial Ir indo, que haba comenzado su trayectoria editorial
con ediciones de libros de lujo sobre ciudades gallegas, a comienzos de los
aos noventa inicia una coleccin de cuentos juveniles entre los que aparecen varias traducciones. Del escritor Roald Dahl, la editorial Alfaguara
public tres ttulos en gallego: Matilda, Boy {Relatos de infancia) y Voando s
en la dcada de los aos noventa. Obradoiro en el catlogo de las distintas
series de libros infantiles y juveniles, distinguidas por diferentes colores, de
los treinta y siete libros publicados veinte son traducciones. En el sector de
literatura infantil y juvenil hay que destacar la produccin de la editorial
Kalandraka, creada el ao 2002 en Pontevedra y especializada en ese tipo
de libros que slo en ese ao publica una docena de obras traducidas de
otras literaturas.
Adems de la literatura infantil y juvenil, que cubre ms del 50% de las
traducciones al gallego, hubo algunos intentos de abrir el mercado del
libro traducido, y las editoriales gallegas van creando nuevas colecciones
literarias para adultos. Edicins Xerais, por ejemplo, puso, en 1989 en las
libreras una coleccin de narrativa de autores contemporneos de varias
literaturas, "Grandes do Noso Tempo", dirigida a un pblico heterogneo,
que tuvo muy poco xito de ventas a pesar de la buena calidad de algunas
traducciones. La editorial Sotelo Blanco crea en 1992 la coleccin "Biblioteca de traduccins". dedicada a la traduccin al gallego con ttulos
importantes de la narrativa europea, que inaugura con la obra de Laurence Sterne Viaxe sentimental por Francia e Italia, y en la que se publicaron
778
Camino Noia
Mercado (Canon de alcoba), Emilia Pardo Bazn (Os pazos de Ullo), Herta
Mller (O home un grande faisn no mundo), Katherine Mansfield {As filias
do defunto coronel), Angela Crter (Venus Negra), Andrea Dworkin (Xeo e
heme), Marguerite Yourcenar. Y en la misma editorial, la coleccin "deliberacins" dirigida por Xulin Maure public O manifest comunista
(1998) de Marx y Engels, traducido por Franck Meyer; A leuda do inquisidor (1998), fragmento de la novela Os irmns Karamsov de Dostoievski,
traducida por Alexandra Koss, Cndido (1999) de Voltaire, en versin de
Henrique Harguindey; O banquete (2001) de Platn, traducido por Carlos
Ba y Discurso do mtodo (2001) de Descartes, vertido al gallego por Miguel
Vzquez Freir.
En la actualidad, la poesa sigue teniendo dos plataformas de publicacin: las revistas de cultura y literarias (A Trabe de ouro, Dorna, Boletn Galego
de Literatura, Unin Libre...) y la edicin en libro. Por ser un gnero que tiene un nmero reducido de lectores, las empresas editoriales no se arriesgan a publicar textos poticos, y menos procedentes de traduccin, con la
excepcin de la editorial coruesa Espiral Maior, que entre 1994 y 2001
public cerca de una docena de libros de poetas no gallegos: Catorce oracins (1994) de Francis Jarnmes, Elexas deDuino de R. M. Rilke, una antologa de Trece poetas catalns (1996), Capitn da dorde Paul Eluard (1997),
Cantos de Leopardi (1998), Poesa irlandesa contempornea (1999), Poemas de
Seamus Heaney (2000), Canto de min mesmo de Walt Whitman (2001). El
ao 2001 hay que destacar tres antologas poticas de poesa catalana:
publicadas en ediciones bilinges, cataln-gallego, y traducidas las tres por
Xabier R. Baixeras: Vintepoetas das Baleares de Pere Rosell Bover, Antoloxa
potica de Blai Bonet y Antoloxa potica de Josep Maria Llompart.
Es notable la influencia que tienen en el mbito de la traduccin los
directores de colecciones o el ideario de la propia editorial. Hay editoriales que publican alguna traduccin de forma espordica, mientras que
otras apuestan claramente por los textos traducidos. En este sentido hay
que destacar la labor de la editorial santiaguesa Laiovento que publica con
asiduidad traducciones de libros de ensayos, sobre problemas lingsticos,
de reflexin poltica, filosfica o sobre historia de los nacionalismos. Entre
otras, estn en el catlogo de la editorial: Lingua e Ideoloxa de Noam
Chomsky (1992), Lingstica e Colonialismo de Jean P. Calve t (1993), A guerra das lingiias e as polticas lingsticas (1995), Histoas de palabras (1997),
A (socio)lingstica (1998), Os nacionalismos perigosos (2001), Ensaios, stiras
e aforismos de Jonathan Swift (2001), Espaa uniforme (2001)... En 1992
las editoriales Ir indo y Positivas haban publicado la traduccin de las
obras: Estructura social epoltica lingstica, del socilogo valenciano Rafael
780
Ninyoles, y Mal de linguas, del profesor Jess Tusn, pero ms por el tema
que siguiendo una poltica de traduccin. El servicio de publicaciones de
la Universidade de Santiago comienza tambin la publicacin de traducciones en 1992 con el libro Introduccin sociolingstica de Ronald Wardhaugh, al que le siguieron el Manual de traduccin de Peter Newmark y
algunos ttulos ms relacionados con las ciencias sociales. El ao 1995
hubo una presencia importante del ensayo entre las obras traducidas al
gallego. De los diez ensayos publicados ese ao, cuatro son textos del filsofo francs Alain Badiou publicados en pequeas editoriales de santiago
de Compostela: Arredor da cuestin nacional, Mundo contemporneo e desexo de
filosofa (Trculo), A tica (Noiterenga) y Dun desastre oscuro e outros textos
(Laiovento). El ao 2001 aparece A poesa como condicin da filosofa. Entrevista realizada por Charles Ramona, tambin de Alain Badiou, publicado
por una desconocida editorial de Santiago, Amastra-N-Gallar.
A pesar de todo esto, la traduccin de ensayo sigue siendo minoritaria
dentro de la actividad editorial de Galicia. En los cinco ltimos aos del
siglo XX slo se publicaron treinta ttulos entre los que se contabilizan
obras de Aristteles (Potica, A arte da persuadan ou corno convencer coa palabra) o de Platn (Repblica y Dilogos). Las obras ms significativas tal vez
sean: A estructura das revolucins cientficas de Thomas S. Kuhn (2000),
publicada por el Servicio de Publicaciones de la Universidade de Vigo
dirigido por Antn Palacio, A doutrina do ADN: a bioloxa como ideoloxa de
R. C. Lewotin (2000) y la Soma de lxica de Guillermo de Occam (1999). La
traduccin del ensayo cientfico es una de las tareas pendientes de la normalizacin lingstica en Galicia.
La versin gallega de obras de teatro est relacionada fundamentalmente con dos centros de inters: la traduccin de los clsicos y la produccin teatral del IGAEM. En 1987 se inicia la coleccin "Os libros do
Centro Dramtico Galego" coeditada entre la Xunta de Galicia y Edicins
Xerais que recoge los textos de las obras representadas por el Centro. La
coleccin se abre con O enfermo imaxinario de Moliere (1987), le siguen A
pousadeira:de C. Goldoni (1988), O mdico que chegou de lonxee]. M. Synge
(1990), As se as vos parece de L. Pirandello (1991), As vodas de Fgaro de
Beaumarchais (1995), As alegres casadas de Shakespeare (1997), A cura en
Troiade Seamus Heaney (1998), Macbette E. lonesco (1998), Vellos lempos.
A festa de aniversario de Harold Pinter (1999), O teatro e Charles Baudelaire
(2000), Comedia frivola para xente seria de Osear Wilde (2000), Os constructores de imperios ou Schmrzz de Boris Van (2000). En los aos siguientes, las
editoras comerciales publicaron muy pocas traducciones de teatro. En este
gnero hay que destacar el trabajo que un equipo de profesores de la
781
Camino Noia
Libros
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
187
201
218
273
258
295
309
354
481
489
577
Traducciones
34
47
61
61
63
59
43
70
94
94
136
18,1 /o
23,3%
27,9%
22,3%
24,4%
20,0%
13,9%
19,7%
19,5%
19,2%
23,5%
Ao
Libros
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
592
597
902
1.058
1.130
1.233
1.231
1.333
1.266
1.328
Traducciones
109
18,2%
114
12,6%
137
92
92
85
122
102
86
104
78
12,9%
9,8%
8,0%
7,5%
9,8%
8,2%
6,4%
8,2%
5,8%
782
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
Nararrativa
14
13
28
11
19
19
16
Teatro
9
4
3
8
8
6
0
Poesa
6
Ensayo
10
4
7
9
6
9
8
4
8
8
Infantil
46
40
36
53
27
61
38
Varios* TOTAL
16
92
22
85
A
122
15
102
19
86
4
104
9
78
* Bajo el epgrafe de "varios" se recogen los manuales escolares, folletos tursticos, libros
de instrucciones, etc. traducidos fundamentalmente del castellano.
NUEVOS MEDIOS
Con el nacimiento de la nueva titulacin de Traduccin e Interpretacin en la Universidade de Vigo en el curso 1992-1993, se centra en esta
ciudad la actividad de la ATG (Asociacin de Traductores Galegos) y, desde
1994, se celebran simposios bianuales sobre los problemas especficos de la
traduccin en Galicia. Al mismo tiempo y desde 1995 la ATG en colaboracin con el Departamento de Filoloxa Galega e Latina de la Universidade
783
Camino Noia
de Vigo edita la revista Viceversa. Revista Galega de Traduccin?^ de periodicidad anual dedicada exclusivamente a los profesionales de la traduccin.
Es un elemento ms dentro del proceso de transformacin del sistema literario de la lengua gallega. Adems de artculos tericos sobre la traduccin,
la publicacin recoge investigaciones tiles a los profesionales que traducen al gallego, como son vocabularios especficos, trabajos de fraseologa o
sobre falsos amigos de las distintas lenguas, etc. La seccin de 'Traduccins
xustificadas" es de gran riqueza por la variedad de planteamientos de los
distintos traductores ante su propia obra. En los diecisis aos de su actividad, la Asociacin ha promovido muchas traducciones, ha organizado
encuentros de traductores y ha firmado convenios con la Adminstracin
para la subvencin de las obras traducidas. Los miembros de esta Asociacin fueron los responsables de la traduccin de O Correo da Unesco en lengua gallega hasta su desaparicin.
En el ao 2000, la ATG abri una biblioteca virtual en internet (www.
bivir.com) 55 para ofrecer gratuitamente textos de literatura universal traducidos en lengua gallega. Posiblemente sea ste el paso ms importante
que se haya dado ltimamente en el mundo de la traduccin en Galicia.
Visto que el soporte tradicional del libro impreso, promovido por la empresa privada y subvencionado por la Administracin Autonmica, no es suficiente para garantizar una produccin anual de traducciones que alcance
el 25% de la oferta editorial, hay que buscar nuevos soportes. Las pginas
web, a pesar de su carcter minoritario, parecen el camino ms expedito
para la difusin de la literatura universal en lengua gallega. En la pgina
www.bivir.com, la ATG ofrece una Biblioteca Virtual que espera alcanzar el
ritmo de un ttulo semanal. El fondo fundamental de esta biblioteca en la
red est compuesto por obras de clsicos latinos (Cicern: Sobre a vellez y
Sobre a amizade), italianos (Boccaccio: Decamern), y sobre todo de autores
europeos del siglo XIX (Honor de Balzac: O coronel Chaberty A obra mesira
descoecida; Gustave Flaubert: Herodas y A leuda de San Xulin o hospitalario;
Guy de Maupassant: OHorl, Bola de sebo y Coritos; Stendhal: Vittoria Accoramboni y Duquesa de Bracciano; Rainer Mara Rilke: Na vida, Pluma e sabr y
Wladimii; o pintor de nubes).
Como complemento ele esta biblioteca virtual la ATG fund el premio de
traduccin "Plcido Castro" en colaboracin con la Fundacin del mismo
54. El conseja de redaccin de Viceversa est compuesto por las siguientes personas: Xos
Mara Gmez Clemente (secretario). Xela Arias. Gonzalo Consienta, Antn Palacio, Camino
Noia, Gonzalo Navaza, Valentn Arias, Alberte Alvarez Lugrs, Ana Luna y Xulin Maure.
55. La Biblioteca virtual Bivir.com est dirigida por el profesor Xulin Maure.
784
nombre. Segn dice en sus bases estatutarias se premiar en cada convocatoria la mejor traduccin que en el ao anterior se incorporase a la biblioteca wvw.bivir.com. En la del ao 2002 participaron como candidatas al premio
28 traducciones, se otorg el premio Plcido Castro a la versin gallega de
Xess Reveiro Costa de la primera parte de la obra de Marcel Proust. A busca do tempo perdido, Pola banda de Swann; y quedaron como finalistas Contos de
Antn Chjov traducidos por la profesora rusa Alexandra Koss, y O cura de
Tours de Balzac, traducido por la profesora de francs Emma Lazare, que fue
la ganadora del premio al ao siguiente, 2003, con esa obra, quedando finalistas algunos cuentos del Decai7iern, traducidos por Xabier R. Baixeras.
Los creadores de esta biblioteca virtual esperan que un nmero importante de sus traducciones puedan pasar a una edicin normal en papel,
aunque hasta el momento slo dos novelas se pueden adquirir en las libreras: A mquina do tempo de H. G. Wells, en traduccin de Ral Araya, y O
espertar de Rate Chopin, traducida por Ana Mara Valladares Fernndez.
Como fuimos riendo en la corta historia de la traduccin en Galicia en
el mundo contemporneo, en los primeros aos del Rexurdimento de las
Letras Galegas, la traduccin fue un ejercicio estilstico individual, que
poda recibir el premio de su publicacin en alguna revista cultural o en las
columnas literarias de la prensa local. Sacerdotes y ex-seminaristas aprovecharon sus letras latinas como fuente para sus versos.
Pasado cierto tiempo surgen nuevas traducciones que ya no obedecen
a criterios individuales, sino al programa cultural de un grupo, como Galaxia, Biblifilos Gallegos, o tiempo andando, las Conselleras da Presidencia y de Cultura de la Xunta de Galicia. Se trataba de integrar en la
cultura gallega a algn clsico de la literatura universal. Ms que pensar en
el lector gallego, se pensaba en la lengua que va a quedar enriquecida con
el esfuerzo de la traduccin.
Con la integracin de la lengua gallega en la enseanza aparece una
demanda potencial de libros escolares infantiles yjuveniles. Es el momento en que las recientes empresas editoriales promueven la traduccin de
autores consagrados para los adolescentes. Es un mercado inducido por los
programas de lectura escolar, pero que result el mejor instrumento para
normalizar la traduccin al gallego, produciendo un considerable incremento en la nmina de los traductores gallegos.
Gracias a las multinacionales del libro no es infrecuente que la lengua
gallega forme parte de programas de traducciones dentro de un conjunto
de varias lenguas e editoriales que se gestionan en ferias internacionales
como la de Frankfurt o la de Barcelona, como "a Galea de ouro", los doce
tomos de la serie de las "Mitologas" o el "Gran Angular", entre: otros.
Camino Noia
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
Xess. 1962a. "El prncipe Luis Luciano Bonaparte en la lingstica gallega", Boletn de la Comisin de Monumentos de Lugo VII:57~58.124-128.
ALONSO MONTERO, Xess. 1962b. "As primeiras traducins do cataln galego", La
Noche, 18 de agosto.
ALONSO MONTERO, Xess. 1963. "El Evangelio de San Mateo. Estudio lingstico de
la traduccin gallega de Jos Snchez de Santamara (1861)", Boletn de la Comisin de Monumentos deLugoYil: 59-60, 210-214; artculo recogido en Lengua,
literatura y sociedad en Galicia, Madrid, Akal, 1984, 89-97.
ALONSO MONTERO, Xess. 1974. 'A comparanza del filio prdigo: primeira traduccin galega dun texto bblico en 1857", El Ideal Gallego de 18.05.1974; reproducido en Lengua, literatura y sociedade en Galicia, Madrid, Akal, 1977. 87-89.
ALONSO MONTERO.
786
787
Camino Noia
788
789
Camino Noia
Kelvin M. 1958. Vocabulario clasificado de la Crnica Troyana, manuscrito gallego del siglo Xr, n 10.233 de la Biblioteca Nacional, Salamanca, Universidad de
Salamanca.
PENA, X. R. 1990. Literatura Galega Medieval, Santiago de Compostela, Sotelo
Blanco, I.
PENSADO TOM, Jos Luis. 1958. Miragres de Santiago, Madrid, CSIC.
PENSADO TOM, Jos Luis. 1962. Fragmento de un Limo de Tristn"galako-portugus,
Santiago de Compostela, CSIC.
PENSADO TOM, Jos Luis. 1975. "Tres fragmentos jurdicos galaicoportugueses",
Cuadernos de Estadios Gallegos XIX, 102-129.
PENSADO TOM, Jos Luis. 1982. "La lexicologa gallega en el siglo XVIII" en Dieter
Kremer 8c Ramn Lorenzo (eds.), Tradicin, actualidade efuturo do galego. Actas
do coloquio de Trveris, Santiago, Xunta de Galicia, Consellera de Educacin,
85-92.
PENSADO TOM, Jos Luis. 1984. La educacin de la juventud de Fray Martn Sarmiento.
Edicin y estudio crtico, Santiago de Compostela, Xunta de Galicia.
PREZ PASCUAL, Ignacio. 1990. Crnica de 1404, Facultad de Filologa de la Universidad de Salamanca (tesis doctoral indita).
a
PRTELA, E. 8C M Carmen PALLARES. 1993. Galicia en la Edad Media. Sociedad, espacio)' poder, Santiago de Compostela, Xunta de Galicia.
REAL PREZ, Beatriz. 1999. A traduccin no sistema literario galego (1787-1993), Facultad de Humanidades de la Universidade da Corana (tesis doctoral indita).
REAL PREZ, Beatriz. 2001. "A traduccin e os textos traducidos galego no perodo 1907-1936", Viceversa 6, 9-36.
RUSSELL, Peter, Traducciones y traductores en la Pennsula Ibrica (1400-1550), Bellaterra, Universidad Autnoma de Barcelona.
SACO Y ARCE, Juan A. 1967 [1868]. Gramtica gallega, Lugo; segunda edicin:
Ourense, Grficas Tanco.
SERRANO YSANZ, Manuel. 1928. "Fragmento de una versin galaicoportuguesa de
Lanzarote del Lago', Boletn de la Real Academia Espaola LXXIII, 307-314.
SOBERANAS, AmadeuJ. 1979. "La versin galaico-portugaise de la Suite de Merlin",
Vox Romnica. Anuales Helvetici Explorandis Linguis Romanicus Destini 38, 18-36.
TORO SANTOS, Antonio de. 1991. "Escritores irlandeses en la revista Nos: fragmentos del Ulyssesn en Actas do I Simposio Internacional de didctica da lingua e da
literatura, Santiago, Universidade de Santiago de Compostela, 417-421.
TRISTN. 2001. Livro de Tristn e Livro de Merlin. Estudio, edicin, notas e glosario
del equipo de investigacin medieval del CRP coordinado por Pilar Lorenzo
y j . A. Souto Cabo, Santiago de Compostela, Centro Ramn Pieiro.
TOURY. Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv, The Porter
Institute of Semiotics-Tel Aviv University.
TOURY, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam, John
Benjamins.
VARYARO, Alberto. 1983. Literaturas romnicas en la Edad Media, Barcelona, Ariel.
PARKER,
790
PROTOHISTORIA Y PERIODIZACIN
791
Xabier Mendiguren
RENACIMIENTO Y BARROCO
792
Xabier Mendiguren
CONTRARREFORMA Y CLASICISMO
795
Xabier Mendiguren
En el panorama literario de Hegoalde no hay mucho que resear, salvo alguna obra paremiolgica y didctica en el terreno profano, y algunos
catecismos y obras ascticas en el religioso.
En el primer apartado cabe citar la obra Errefrau eta sententziak {Refranes
y sentencias comunes en Bascuence declaradas en Romance con nmeros sobre cada
palabra, para que se entiendan las dos lenguas); la obra annima publicada en
1596 ofrece 539 refranes a lo largo de 64 pginas. El nico ejemplar conocido lo encontr Van Eys y estuvo depositado en Darmstadt (Alemania) hasta su desaparicin a causa de un bombardeo durante la Segunda Guerra
Mundial. Afortunadamente, Julio de Urkixo haba reeditado y comentado
la obra en la Revista de Estudios Vascos-RIEV. Esta coleccin de refranes tiene un valor inestimable para folcloristas y fillogos, ya que muchas de las
sentencias aluden a las sangrientas luchas existentes entre los banderizos
vascos del siglo XV. La obra, escrita en dialecto vizcano, no exento de cierta impregnacin guipuzcoana, mezcla refranes de procedencia culta con
otros de extraccin popular, y cabe afirmar que se trata de refranes traducidos por el autor de otras lenguas, ya que en algunos casos se ve claramente que estn calcados sobre sus correspondientes castellanos.
Asimismo, y sin salir del mbito paremiolgico, tenemos que citar la
obra del historiador mondragons Esteban de Garibay, autor de la obra que
se conoce con el nombre de Garibairen errefrauak (Refranes de Garibay).
Segn la edicin de Julio de Urkixo se trata de 37 refranes y estn escritos
en dialecto vizcano de Mondragn.
En el apartado didctico hay que mencionar la obra Modo breve de aprender la lengua vizcayna (1653) de Rafael de Micoleta, que ofrece una traduccin fiel y precisa de las plticas o dilogos, tal como cabe esperar en una
obra confeccionada con propsito glotodidctico.
En el mbito religioso hay que hacer referencia a la obra Doctrina chrisliana en romance y basquenze (1596) de Betolaza y a la similar Doctrina cristiana y pasto espiritual del alma para los que tienen cargo de almas y para todos
estados, en castellano y vascuence (1561) del religioso teatino Sancius de Elzo,
aunque el texto no haya llegado hasta nosotros.
Los dos auto traductores meridionales, que citamos principalmente por
ser los iniciadores de una larga tradicin que se extender por varios siglos
en el Pas Vasco, conviven con un importante grupo de escritores y traductores, lo que pone de relieve el hecho de que el florecimiento literario
que se produjo en el siglo XVII en Iparralde no era fruto de la accin aislada, ms o menos espordica, sino el resultado de la estrecha colaboracin
de un grupo de amigos que prepararon el terreno para la aparicin de la
obra Gero del insigne escritor Pedro de Axular. Entre los componentes del
796
797
Xabier Mendiguren
Xabier Mendsguren
800
Xabier Mendiguren
textos de Cicern, Salustio, Tcito, Tito Livio y Curcio traducidos al euskara guipuzcoano y que al final de la ya citada obra Per Abarca se presentan en dialecto vizcano a peticin de Humboldt, tal corno se constata
en su prlogo.
Adems de la crestomata de los autores latinos tradujo Pensamientos de
Pascal que no vieron la luz hasta que R. M. Azkue los public en 1899 en la
revista Euskaltzale. J. A. Mogel critica con dureza la tendencia exageradamente formalista de los escritores y predicadores y propone, en cambio,
una tendencia integral de notable equilibrio entre los componentes semntico, estilstico y pragmtico.
Su sobrina Vicenta Mogel, que estudi el latn con su to, tradujo al euskara las Fbulas de Esopo; catorce en prosa del primer libro, otras veintisis
del tercer libro para concluir la obra con ocho en verso elaborados por su
maestro de latn.
Dentro siempre del dialecto vizcano, la aportacin de Pedro Antonio
Aibarro (1748-1830) es importante tanto del castellano con la versin de
Lora-sorta espirituala de j . de Palacios como la traduccin interdialectal de
Gero de Axular: Geroko Gero. El traductor de Billaro, considerado juntamente
con J. A. Mogel padre del vizcano literario, propone un modelo ms
amplio y homologable, desprovisto de los fonetismos que defenda Mogel.
El hecho de haber convivido con los guipuzcoanos y tener las miras puestas en un modelo que apuntaba a todo el Pas Vasco hicieron que su propuesta tuviera ms difusin y futuro.
Para terminar este perodo tenemos que volver al dialecto guipuzcoano y citar a dos autores de notable importancia, cada cual a su manera,
desde la perspectiva traductolgica: Joan Ignacio Iztueta (1767-1845), que
tras una vida azarosa que le llev a la crcel acab siendo recaudador de
impuestos y director de la prisin, publica la obra Guipuzcoako dantza gogoangarrien condaira edo historia, escrita en un euskara forjado bajo las normas
de Larramendi. La obra ofrece algunos pasajes de Jovellanos acerca de las
diversiones populares que se presentan en texto original y en versin "difcilmente inteligible" por haber sido hecha desde una perspectiva excesivamente senil, literalista y utilizando profusamente neologismos de cuo
larramendiano. En cambio, al redactar textos originales su prosa es fluida
y comprensible.
Por lo que respecta al lxico, es evidente el esfuerzo realizado por
Iztueta, en el sentido de enriquecer el vocabulario del euskara recurriendo a voces de los dialectos vizcaino y navarro-labortano que inserta en el
acervo guipuzcoano que utiliza predominantemente, junto con arcasmos
y neologismos de inspiracin larramendiana, lo que le convierte en pre802
EL ROMANTICISMO
803
Xabier Mendiguren
Xabier Mendiguren
807
Xabier Mendiguren
LA POSGUERRA HASTA LA AUTONOMA VASCA
Cicern en la Antigedad y san Jernimo en la era cristiana contribuyeron a consolidar e impulsar la traduccin denominada "del sentido" que
posteriormente Maimnides, Lutero, Tytler o Dolet refrendaran con mas
o menos matizaciones, frente a las exageraciones en que incurran los
defensores de la tendencia literalista de algunos textos sagrados. Esta tendencia, calificada por A. Berman como "etnocntrica e hipertextual" y considerada mayoritaria en Occidente, supuso un claro avance frente a la
literal; sin embargo, la falta de un equilibrio entre la forma y el contenido
del texto original haca que el texto de la lengua meta perdiera importantes elementos histricos, sociales, nacionales e individuales.
Por lo que respecta a la historia de la traduccin vasca podemos afirmar con seguridad que esta tendencia culmina con la obra del polgrafo
y traductor Nikolas Ormaetxea., "Orixe", que se inicia con la obtencin de
un premio a la traduccin en un concurso organizado por el Ayuntamiento de Pamplona en 1928 con la versin al euskara del captulo IX de Don
Quijote de la Mancha y la ingente actividad traductora llevada a cabo por
Orixe a lo largo de su vida. Nikolas Ormaetxea ha sido considerado por
toda una generacin como el traductor por antonomasia y maestro, si bien
sus versiones hay que situarlas dentro de la tendencia denominada por
Ljudskanov "traduction libre" o Mounin "les belles infideles" (Iztueta
1993: 645 y ss.; Batzuk 1965: 87-117; Torrealdai 1977: 390).
Nikolas Ormaetxea, que a lo largo de su vida realiz todo tipo de traducciones, comenz por la versin del Lazarillo del Tormes (>Tormesko Itsumutilla, 1929) al dialecto vizcano. En 1930 publica la traduccin de la obra
Mireio del poeta provenzal F. Mistral, tarea que le prepar para la confeccin de su importante poema Euskaldunak.
Dentro de la literatura religiosa public Urteguziko meza-bezperak (1950),
misal diario y vesperal en edicin bilinge latino-vasca, Agustn Gurenaren
aitorkizunak (1956), las Confesiones de san Agustn, que Ormaetxea considera su aportacin ms importante en el apartado de las traducciones e
tini Berna (1967), Nuevo Testamento.
Nikolas Ormaetxea, considerado por sus coetneos maestro indiscutible en el difcil arte de la traduccin y en otros campos relacionados con
la lengua, pas del encumbramiento a ser objeto de duras crticas por los
criterios traductolgicos que animaban sus versiones. La nueva generacin
de pensadores, crticos y ensayistas que realiz el balance de la obra de
Ormatexea y en la que destacan J. L. Alvarez Emparantza, "Txillardegi",
J. Intxausti y j . Azurmendi, puso de relieve los aspectos positivos de su
808
809
Xabier Mendiguren
poemas de Rabindranath Tagore y colabor en otras como Camino de perfeccin, Divina Commedia o las obras completas de Virgilio.
Por ltimo, es obligada la referencia a Jon Etxaide Itarte, que tradujo
Las inquietudes de ShantiAndia de P. Baroja: Itxasoa lao dago (1959), por el
notable esfuerzo realizado en renovar la prosa, y a Luisjauregi (1896-1971)
por haber traducido La familia de Pascual Duarte de C. J. Cela: Pascual
Duarteren sen da (1967),
A lo largo de los aos sesenta y setenta se fueron restaando paulatinamente las graves heridas producidas por la guerra, y ya fuera porque
algunos escritores y traductores volvieran del exilio o porque una nueva
generacin se iba incorporando progresivamente a las letras vascas, el volumen de libros originales y traducidos se increment.
Basta pasar someramente revista a estos veinte aos para observar que
el cambio tanto cuantitativo como cualitativo resulta importante, si bien
todava predominan los libros de temtica religiosa y literaria. Sin embargo, a finales de la dcada de los setenta comienzan a proliferar los ensayos,
cobra cada vez mayor importancia el gnero periodstico y los libros de texto son objeto de una creciente demanda como consecuencia de la expansin de las ikastolas y la enseanza en euskara.
Euskaltzaindia, la Real Academia de la Lengua Vasca, que haba iniciado oficialmente la unificacin de la lengua literaria (euskara batua) en
1968 con el informe encargado al lingista Luis Mitxelena y con el
Congreso de Arnzazu sigue consolidando el proceso con el beneplcito de
la gran mayora de la sociedad vasca y la adhesin unnime de la nueva
generacin de escritores y traductores que vienen a tomar el relevo (vase
Villasante 1970: 46 y s s . ) /
Ya el primer traductor bblico Joannes Leizarraga echaba de menos un
instrumento lingstico que llegara a la mayora de los vascos que utilizaban
dialectos relativamente distanciados entre s. Posteriormente Pedro de
Axular y su fiel seguidor Joannes Etxeberri de Sara se quejaban de la fragmentacin lingstica en que se hallaban los vascos y las dificultades que
ello planteaba al escritor. A mediados del siglo XVIII Mendiburu y j . A.
Mogel o Aibarro se lamentan de lo mismo. En 1919 se crea Euskaltzaindia
bajo los auspicios de las cuatro diputaciones vascas, fundamentalmente
para dar respuesta a este problema que pide a los acadmicos Kanpion y
Broussain que redacten un informe sobre la conveniencia y el modo de
810
Obras impresas
Traducciones (%)
1545-1699
16,6
1700-1875
102
35,2
1876-1935
148
13,3
1936-1975
363
22,3
1976-1994
3.771
36,8
La unificacin del idioma, el auge de la enseanza en euskara, el rgimen autonmico con la administracin y los medios de comunicacin
bilinges, y la capacitacin sistemtica de traductores configuran a grandes
rasgos el panorama de la traduccin e interpretacin en Euskal Herria a
finales del sido XX.
Durante la dcada de los aos setenta se consolid un importante mercado de libros de texto, libros de consulta y publicaciones afines que en
gran medida eran traducciones; adems de las editoriales vascas como Lur,
Kriseilu, Gordaiiu, Gero, Elkar y otras, fueron numerosas las forneas que
lanzaron colecciones de cuentos y libros de lectura en euskara, por lo que
811
Xabier Mendiguren
en la seccin de libros dedicados a nios y jvenes la traduccin lleg a
superar al original.
Por lo que se refiere a la literatura, las dos revistas de mayor prestigio
Olertiy Egan llegaron a dedicar numerosas pginas a textos traducidos, y en
lo que respecta a la poesa en sus pginas se pudieron leer poemas traducidos de autores tan diversos como Mistral, Celaya, Otero, Baudelaire,
Schiller, Dante, Espriu, Tagore, Baratashvili, Ornar Khayyam, Osear Wilde,
Chjov, Mrime, Daudet. Hesse, Pedrolo o Ibsen, a partir de una docena
de idiomas.
Ante esta creciente demanda de textos traducidos y en previsin del
fuerte incremento de traductores que se esperaba con el trmino de la dictadura franquista y el comienzo de la Autonoma, la Real Academia de la
Lengua Vasca se anticip con su intuicin a las necesidades y realiz las gestiones oportunas para crear una Escuela de Traduccin que capacitara a los
traductores del futuro.
Xabier Mendiguren, a quien la Euskaltzaindia haba encargado que diera los pasos previos a la creacin de la Escuela de Traduccin, present en
marzo de 1980 a la Academia u n amplio informe-proyecto titulado Itzulpenaren mandila eta euskal itzultzaileen oinarrizko prestakuntzarako eskola [El
mundo de la traduccin y la escuela para la capacitacin bsica de traductores vascos] (vase Mendiguren 1981). Aprobadas las lneas maestras que se proponan en el proyecto, en octubre de ese mismo ao se abrieron las puertas
de la primera Escuela de Traduccin en locales cedidos por la Caja de
Ahorros Municipal en las Torres de Arbide de San Sebastin-Donostia. Los
30 alumnos que integraron la primera promocin y prolongaron sus estudios durante dos aos consiguieron una capacitacin para realizar traducciones tanto de textos pragmticos como literarios en euskara y castellano.
La segunda promocin, que tuvo su residencia en Martutene, ampli los
estudios a tres aos y pudo utilizar algunas publicaciones confeccionadas
expresamente para reforzar la enseanza por parte de los profesores.
Mientras se preparaba a los alumnos de la tercera y cuarta promociones, la
Escuela imparti numerosos cursillos de fin de semana ante la notable
demanda informacin traductolgica.
En 1984 se fund la revista Senez, revista de traduccin y terminologa
que an se publica, y paralelamente se cre EIZIE, la Asociacin de Traductores, Correctores e Intrpretes de Lengua Vasca, que cuenta actualmente
con una vida pujante y ms de doscientos socios.
En 1986 el Instituto Vasco de Administracin Pblica crea en VitoriaGasteiz la Escuela de Traduccin Administrativo-Jurdica, LATE con el
objeto de capacitar traductores e intrpretes que trabajen en el mbito
812
Xabier Mendiguren
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
AKESOLO, Lino.
1970. '"Joannes Leizarraga. Testamentu Berriaren leenengo euskeratzallea", Jaunaren Deia 33, 271-285.
AZMENDI, L. & K. BGURi. 1996. Itzulpen Antologa I, Donostia, EIZIE.
AZMENDI, L. & K. BIGURL 1998. Itzulpen Antologa II, Donostia, EIZIE.
AZMENDI, L. & K BIGURL 2002. Itzulpen Antologa III, Donostia, EIZIE.
AZKE. Resurreccin Mara de. 1905. Diccionario vasco-espaol-francs, Bilbao,
BATZUK. 1965. Orixe Omenaldi, Donostia, 87-117.
GORDON, A. 1975. Casiodoro de Reina, Spanish Refonner of the I6th Century, Londres,
Thamesis Books.
IZTUETA, Paulo. 1993. Orixe eta bere garaia V, Donostia, Etor.
LARRAMENDI, Manuel. 1990. Escritos breves. Edicin conmemorativa en el tercer centenario
del nacimiento delR Larramendi Edicin, introduccin, notas y apndice de Jos
Ignacio Tellechea Idgoras, Donostia-San Sebastin.
814
A. 1977. "Erretorika klasikoaren eragina Axularren aipamenen itzulpenetan", Euskera XXII, 157 y ss.
MENDIGREN, Xavier. 1981. "Itzulpenaren mundua eta euskal itzultzaileen oinarrizko prestakuntzarako eskola. (Dossier-Aurreprojektua)", Euskera XXYL: 2,
933-1003.
MENDIGREN, Xavier. 1990. "Duvoisin kapitaina (1810-1891) euskal itzultzaileen
buruzagi eta errege", SenezVL: 3, 133-135.
MENDIGUEEN, Xavier. 1992. Itzulpengintza. Historia eta teora, Donostia, Elkar.
MENDIGREN, Xavier. 1993. "Shakespeare en euskera" e n j . M. Gonzlez Fernndez
de Sevilla (ed,), Shakespeare en Espaa, Zaragoza, Libros Prtico-Universidad de
Alicante, 285-289.
MENDIGREN, Xavier. 1995. Euskal itzulpenaren historia laburra, Donostia, Elkar.
MITXELENA, Luis. 1956. "Aita Olabideren Itun Zarra". Egan 2, 5-9.
MITXELENA, Luis. 1960. Historia de la literatura vasca, Madrid, Minotauro.
SAN MARTN, Juan. 1978. Artculo "Biblia" en Enciclopedia General Ilustrada del Pas
Vasco, Donostia, Auamendi.
SENEZ. Itzulpen Aldizkaria, 1984-2003. Donostia, 25 vols.
TORREALDAl,J. M. 1977. Euskal idazlmk gaur, Oati,Jakin.
TORREALDAI,J. M. 1997. Euskalkulturagaur. Liburuaren mundua, Oati, Jakin.
VILLASANTE, Luis. 1970. Hacia la lengua literaria comn, Oati, Arnzazu.
ViLLASANTE, Lus. 1979. Historia de la literatura vasca, Oati, Arnzazu.
ZABALETA, Jos Mara 1984. Euskal itzulpenaren antologa (I), Lazkao, Itzultzaile Eskola.
LETAMENDIAJJ.
815
ndice onomstico
No se han incluido en este ndice los nombres de los autores de los estudios, que aparecen en los correspondientes apartados bibliogrficos al final
de cada captulo.
Abarca de Bolea, Pedro Pablo [conde de Aranda]: 253, 253n, 258,
269
Abazurza, Francisco: 440
Abderramn III: 28
Aben Hazam: 28
Abenragel: 635
Abner de Burgos [Alfonso de Valladolid]:80
Abolays [Abu-I'Ayis]: 56, 57
About, Edmond: 514
Abraham Alfaqun: 56, 58, 59
Abraham bar Hiyya: 33, 40, 41, 44
Abraham de Toledo: 57
Abraham Hasdai: 62, 68
Abraham ibn Ezra: 34, 109
Abrahim Avenbahe: 99
Abu Ali al-Haitam: 59
Abu al-Qasim ibn Asbagh al-Bayani: 29
Abu Bakr al-Hassan ibn al-Khasib:
50
Abu Ma'shar: 38
Abu Mashallah: 32, 35, 40, 43
ndice onomstico
Almol, Nethaniel: 67
Al-Mubassir ibn Fatik: 62
Alonso, Margarita: 568n
Alonso, Dmaso [Alfonso Donado]:
483,516,531n, 542n, 550n, 559,
573
Alonso, Sara: 539n
Alonso Ortiz, Jos: 243, 286, 292
Alonso Paniagua, Manuel: 457
Alpetragius vase al-Bitniji
al-Razi: 68
Alsina,Jos: 609
Altamira, Rafael: 406, 458
Altes y Gurena, Francisco: 342,351,
368
Altolaguirre, Manuel: 497,510,511,
541, 533, 541n
Altube, Severo de: 807
Alvar, Antonio: 597
.rVAvarez, Adelino: 542n
lvarez Blzquez, Jos Ma y Daro:
768
Alvarez de Cienfuegos vase Cienfuegos
Alvarez Emparantza, Jos Luis
[Txillardegi]:80S
lvarez Junco, Jos: 539n
lvarez Limeses, Gerardo: 765,
765n
lvarez Lugrs, Alberte: 784n
lvarez Pousa, Luis: 771
lvarez Quintero, Serafn y Joaqun: 444
lvarez Ude, Jos G.: 551
Alvaro de Crdoba: 28
Alvaro de Oviedo: 58
Alvaro de Sevilla: 159
Alves, Antonio de Castro: 488
Al zaga, Toribio: 805
819
Apuleyo: 182
Aquiles Tacio: 182
Aramburu, Flix: 458
Arana, Jos Ignacio: 804, 805
Arana-Goiri, Sabino: 806, 807
Aranburu, Martin: 805
Aran da, Conde de vase Abarca de
Bolea
Araquistain, Luis: 517, 576n
Araujo, Fernando: 427
Arauz, Alvaro: 572
Araya, Ral: 785
Arbons, Jordi: 692
Arbus, Marisol: 598
Archer, B.: 381
Arcimis, Augusto X: 457
Arcipreste de Hita: 87
Arderius, Francisco: 447
Arellano, Luis de: 660
Aretino vase~ram
Argaiaratz, R: 797
Argellata, Pedro de: 647
Argensola, Bartolom y Leonardo:
190, 199
Argenta, Jorge: 547
Alias Montano, Benito: 181
Arias, Valentn: 774, 776, 782,
784n
Arias, Xela: 784n
Aribau, Buenaventura Carlos: 325n,
327, 343, 355, 356, 370, 383
Ariosto, Ludovico: 183, 195, 196,
196n, 198
Aristfanes: 247, 263, 664, 771, 776
Aristteles: 43n, 44, 50, 51, 52, 53,
61, 67,68,71,109,119,135,150,
157,182, 284,560, 645, 781
Aijona, Juan de: 190
Arlincourt, Vizconde d': 333, 334,
337, 339, 340, 349
ndice onomstico
ndice onomstico
Beauvais, Vicente de: 631
Beauvoir, Simone de: 690, 691
Beccadelli, Antonio [el Panormita]: 647, 656
Beccaria, Cesare: 294
Becher, Johannes Robert: 509
Beckett, Samuel: 691
Beckford, William: 334
Becque, Henry: 667
Bcquer, Gustavo Adolfo: 322, 346,
358, 380, 383, 399, 431, 436,
437, 437n, 440, 663, 664
Beda el Venerable, San: 70, 72, 631
Begenbach: 433
Beiras, Xos Manuel: 771, 772
Beiser, Arthur: 563
Bejarano, Ingrid: 565
Bela: 795
Belgrano, Manuel: 293
Bell, Benjamn: 300
Belleforest, Francois de: 338
Bellini, Vincenzo: 444
Bello, Andrs: 342
Belloc, Hilaire: 550
Bellos artes, Manuel: 252
Belmonte Mller, Guillermo: 440
Bembo, Pietro: 176, 189, 198
Benavente, Conde de vase Piraentel
Benavente, Jacinto: 444, 452, 559,
573, 752
Benedicto XIII: 85
Benedicto XIV: 289
Benedikt, Moritz: 456
Beneyto,Juan: 547
Benguerel, Xavier: 689, 690
Bentez, Estren 548, 553, 574, 568n,
598
Benito de Nursia, San: 646
Benito de Polonia: 71
Broul: 736
Berquin, Arnaud: 339
Berrillo,Juan: 191
Berriozabal, J. M. de [marqus de
Casa Jara]: 383
Berry, Duque de: 633
Bersuire, Pierre: 88, 146, 157, 633
Bertrn, Felipe: 298
Bertrand, A.: 456
Betancourt, Juan de: 118
Betolaza, Juan Prez: 796
Betti, Ugo: 548
Bettini, Eduardo: 548n
Beuter, Pere Antoni: 660
Bielsa, Fernando: 351
Biggs, Gordon: 776
Bigot, Charles: 408
Bilac, Olavo: 488
Binimelis,Joan: 661
Bion: 284
Bismark, Otto von: 535
Bjrnson, Bjrnstjerne: 428, 444,
448, 449, 665, 667
Bladeau, Jos: 353
Blair, Hugh: 240, 294
Bake, William: 501, 511, 684
Blanca (infanta de Castilla): 80
Blanca (reina de Aragn): 629
Blanco Amor, Eduardo: 773
Blanco Belmonte, Rafael: 440
Blanco de Vicente, Luis: 534
Blanco Torres, Roberto: 754, 755
Blanco White, Jos: 325n, 329, 341,
342,342n,344,371,379,533
Blasco, Eusebio: 427, 439, 447
Blasco Ibez, Vicente: 403, 409,
411,414x1,452,533
Blin de Sainmore, Adrien: 286
Blixen, Karen: 779
Bloch, Ernst: 555, 556
824
ndice onomstico
ndice onomstico
827
ndice onomstico
830
ndice onomstico
832
ndice onomstico
Donne,John: 512
Donoso Corts, Juan: 325n, 345,
352
Dorat, Claudejoseph: 286
Dos Hermanas, Marqus de vase
Velasco, Matas de
Dos Passos, John: 484, 549, 691
Dostoievski, Fiodor: 398, 419-421,
427, 447, 458, 532n } 573, 665,
681,682,685,690,780
Douglas, Lloyd C : 545, 545n
Doyle, Ariur Conan: 514, 668, 683
Draper,John William: 457
Dreyer, Cari Theodor: 562
Drictelm: 626
Drieu La Rochelle, Pierre: 766
Droz: 532n
Du Bellay,Joachim: 176
Duarte (infante de Portugal): 115
Duarte (rey de Portugal): 725
Dubroca, Jean-Frangois: 300
Ducange, Vctor: 273, 374, 376
Ducasse, Isidore vase Lautramont
Duchesne, Jean-Baptiste: 223, 243,
288
Ducis.Jean-Francois: 251, 371
Dumas, Alexandre: 329, 334, 341,
343, 348-350, 352, 361, 368370, 375, 406, 427, 433n, 535n
Dumont, tienne: 460
Dumont, L.: 465
Duns Scoto: 540
Dunsany, Edward: 772
Duran, Agustn: 325n, 327
Duranty, Edmond: 398
Duras, Marguerite: 691
Durrell, Lawrence: 691
Drrenmatt, Friedrich: 691
Dutari, Jernimo: 800
Duval, Alexandre: 443
ndice onomstico
835
ndice onomstico
Fortn, Fernando: 493, 494, 506,
507
Foselo, Ugo: 356, 442, 659
Foulle, Alfred: 456
Foulch-Delbosc, Raymon: 554n
Fournier [Henri-Alban = AlainFouraier ?J: 333
Fraga Iribarne, Manuel: 690
France, Anatole: 426, 428, 483,
667, 752
Francs, Jos: 469
Franch, Narcs: 89, 89n, 642
Francisco de Ass, San: 754, 765n
Franco Grande, Xos Luis: 771, 772
Franco, Enric: 664
Franco, Francisco: 547, 548, 575,
687, 721, 765
Francos Rodrguez, Jos: 449
Franquesa Gomis, Josep: 665
Freixas, Joaquirn: 671
Freud, Sigmund: 691
Freyre, Nuno: 732
Fricke, Robert: 551
Frisen, Max: 771
Frisen, Otto: 572
Fromm, Erich: 691
Frontino, Julio: 633
Frost, Robert: 490
Frugardo, Rogerio: 635
Frugoni, Francesco: 244
Fukuda, Tsuneari: 562
Fulda, L.: 530
Fuster, Joan: 690, 692
Gabirondo, Vctor: 519
Gabriel Antonio de Borbn: 217,
227, 229, 245
Gabriel y Galn, Jos Ma: 759
Galceran de Pinos, Francesc; 644
Galds vase Prez Galds
ndice onomstico
ndice onomstico
ndice onomstico
ndice onomstico
ndice onomstico
Kropotkin, Petr A.: 405, 420, 451,
468
Krumacher: 434
Kubin, Alfred: 566
Kuhn, Thomas S.: 781
Kng, Hans: 541
Kuprin, Alexandr I.: 421, 685
Kyne: 532n
LaBruyre,Jean de: 770
La Chausse, Pierre-Claude Nivelle de: 268, 269, 269n
La Fontaine, Jean de: 239n, 431433, 677, 684, 689
La Harpe, Jean-Francois de: 261,
286
La Place, Pierre-Axitoine: 276
Labrancha, Fulgencio: 260
Lacascade, Danielle: 598
Lafarga, Francisco: 570
Lafargue, Paul: 467, 504
Lafontaine, August Heinrich: 333
Lafuente, Modesto: 329
Lagerlf, Selma: 552, 562, 677
Laguna, Andrs: 182
Lan En traigo: 541 n
Lanez, Pedro: 199
Lajeneuse, Ernst: 428
Lamarca, Luis: 340
Lamartine, Alphonse de: 349, 353,
380, 382, 383, 436, 438, 486,
663, 664
Lamas Carvajal, Valentn: 747, 747n,
749
Lamourette, Antoine-Andr: 291
Lampedusa vase Tomasi di Lampedusa
Lampillas,Juan: 219
Lana, Jacobo de la: 165
Landa, Nicasio: 424
ndice onomstico
Lpez Bago, Eduardo: 416
Lpez de Ayala, Abelardo: 373
Lpez de Ayala, Pedro: 77, 82, 83,
88,91,110, 115,633
Lpez de Cortegana, Diego: 180,
182
Lpez de Haro, Diego: 76
Lpez de Mendoza, Iigo [marqus de Santularia]: 89, 104,
105, 106, 111, 114, 127-129,
137-149, 150, 151, 152, 160,
186, 643
Lpez de Pealver, Juan: 293
Lpez de Sedao, Juan Jos: 237,
238, 284
Lpez de Ziga, Diego: 181
Lpez Llauss, Antoni: 680
Lpez Muoz, Jos Luis: 598
Lpez Pacheco, Jess: 541 n, 576n
Lpez-Pic, Josep M.: 683, 755
Lpez Soler, Ramn: 325n, 333,
334, 342, 343, 345, 350
Lpez Veiga, Rodolfo: 771
LpezWhite,A.:420
Lorenzo, Emilio: 554, 568n, 599,
609
Loria, J. M.: 406
Lorrain, Jean: 483, 762
Losada, Basilio: 548, 571, 597
Losada Diguez, Antn: 751, 752,
753, 763, 763n
Losovski, A.: 468
Lotario: 98
Loti, Pierre: 483, 665, 805
Lourenzo, Manuel: 771
Louys, Pierre: 428
Lowell, Amy: 490, 532n
Lozano y Csela, Pablo: 215
Lozano, Rafael: 497
Luaces, Juan G. de: 548, 550
Macrobio: 139
Madariaga. Salvador de: 462, 501
Madramany, Juan Bautista: 214,
244, 294
Madrazo, Pedro de: 358
Madrid, Francisco de: 180
Madrigal, Alonso de [el Tostado]:
103, 114, 125-137, 141, 142,
146, 148, 151
Maestre, Miguel: 254, 261
Maeterlinck, Maurice: 401, 405,
428, 444, 447, 450, 451, 452,
483, 494, 501, 502, 518, 667,
668, 762
Maeztu, Ramiro de: 462, 469
Maffei, Scipione: 260
Magali Qeanne Philbert]: 545
Magarriga, Carlos: 412
Mahfuz, Naguib: 565
Mailer, Norman: 691
Maimnides: 48, 49, 67, 68, 80, 90,
92,107,109,141,150,808
Miquez, Isidoro: 373
Maizeroy, Rene: 426
Makine, Andr: 598
Mal Lara, Juan de: 189
Malaparte, Curzio: 548, 556
Malatestis, Sigismundo Pandolfo
de: 147
Mallann, Stphane: 401, 427, 428,
482, 487, 491, 493, 497, 499,
501,573,762
Mallentjos: 299n
Malraux, Andr: 511, 690
Mandeville,John: 634
Manent, Mara: 683, 684, 685, 688,
689
Manetti, Giannozzo: 139,142, 147,
151
Manfredi, Domingo: 550n
850
ndice onomstico
851
ndice onomstico
Mier, Eduardo: 432
Mier, Servando Teresa de: 337, 346
Migne, Jacques-Paul: 540
Miguel (obispo de Tarazona): 40
Miguel, Raimundo de: 442
Miguel de Cuenca: 159
Mikszth, Klmn de: 517
Mil y Fontanals, Manuel: 326,
354,371,433
Miln, Luis: 655
Mili, John Stuart:
Milln Astray, Pilar: 519
Mills-Raurell,Josep: 685
Miller, Henry: 691
Millet i Maristany, Flix: 687, 689
Milsand,J.: 465
Milton J o h n : 285, 501, 511, 687
Mindn, Manuel: 520
Mindszenty,Jozsef: 541
Mnguez de San Fernando, Luis:
299n
Miano, Andrs: 271
Miquel, Pere: 651
Mira, Joan Francesc: 598
Mira, Juan Jos : 5 62
Miralles, Caries: 689
Mirambeli, Antoni: 691
Miranda, Francisco S de: 488
Miravell y Casadevante, Jos: 287
Mirbeau, Octave: 426
Mir, Gabriel: 503, 516
Mistral, Frederic: 662, 663, 666,
667, 688, 808, 812
Mitchell,A.:428
Mitxelena, Luis: 810
Moeller, Charles: 542
Moerbeke, Guillermo de: 119
Mogel, Joan Antonio: 801 802,
804, 810
Mogel, Vicenta: 802
Mohamed: 38
Moiss Arragel de Guadalajara: 108,
109
Moix, Ana Mara: 547, 652
Moix, Rafael: 652
Moix, Terenci: 544n
Mole, Francois-Joseph: 264
Mol,Julie:*273
Moleschott, Jacob: 458, 463, 464
Moliere: 251, 254, 255, 256, 257,
262n, 263-266, 268, 365, 444,
545, 547, 573, 577, 657-658,
667, 677, 682, 685, 686, 689,
770, 781
Molina Foix, Vicente: 554
Molina y Tolosa, Blas: 215
Molinari, Vctor Luis: 770
Molin Brass, Ernest: 665
Molla, Pere: 638
Molnar, Frenc: 549
Molza, Francesco Mara: 198
Moncn, Luis: 275
Mond, Henry: 509
Monlen,Jos: 576n
Monmouth, Geoffrev de: 631
Monnjjan: 666
Monro, Donald: 300
Monserrate, Jos E: 279
Montaigne, Michel de: 183, 191
Mntale, Eugenio: 548
Montbron, Fougeret de: 532n
Monteggia, Luigi: 325n, 355, 370
Montemar, L. de: 406
Montemayor, Jorge de: 178, 200,
Montengn, Pedro: 278, 286, 653
Montero Mejuto, Javier: 749
Montes, Eugenio: 754, 762
Montesinos, Eduardo: 449
Montesquieu: 280, 281n, 293, 293n,
337, 756
853
ndice onomstico
Nabokov, Vladimir: 786
Nadal, Alfonso: 556
Nakens, Jos: 430
Nangis, Guillaume de: 631
Napoli Signorelli, Pietro: 256
Narvez, Ramn: 352, 399
Naucratis, Ateneo de: 598
Navagero, Andrea: 198
Navarrete, Ramn: 352, 445
Navarro,Juan (impresor): 655
Navarro, Juan: 224
Navarro-Costabella, Josep: 683
Navarro Lamarca, Carlos: 428
Navarro Villoslada. Francisco: 455
Navarro Zamorano, Ruperto: 4543
456
Navaza, Gonzalo: 776, 784n
Naviera, Rosa S. de: 552
Nazariantz, Hrand: 486, 756, 764n
Nebia, Luis: 516
Nebrija, Elio Antonio de: 103, 163,
164, 656
Necker de Saussure, A. A.: 326n
Negreira, Emilio: 768n
Nekrasov, Nikolai: 754
Nemesiano: 777
Nemeth, Laszlo: 551
Neruda, Jan: 517
Neruda, Pablo: 511
Nerval, Grard de: 435, 436, 440,
483
ervo, Amado: 754
Nestroy, Johann: 558, 566
Neto, Joo Cabra! de Mel: 771
Newmark, Peter: 530, 781
Niccodemi, Daro: 548
Nicols: 29
Nicols (obispo de Drenpolis): 84
Nicols de Lira: 109, 159
Nicols Falcon: 85
ndice onomstico
ndice onomstico
Pisrault-Lebrun: 337
Pillado Mayor, Francisco: 782
Pimentel, Rodrigo Alfonso [conde
de Benavente]: 149
Pin i Soler, Josep: 669
Pina. Mariano: 365
Pndaro: 111, 189, 228 ; 284, 442
Pinter, Harold; 781
Pintori, Adriana: 569n
Pintos, Xon Manuel: 745
Pieiro, Ramn: 767, 770
Po V: 101
Piosmaerozzi, Antonino di: 159
Piquer, Andrs: 653
Pirandello, Luigi: 483, 517, 519,
547, 548, 685, 781
Pirn, Alexis: 254, 255, 261, 263,
264
Pisn y Vargas, Juan: 260
Pita Romero, Emilio: 754, 763
Pixrcourt, Louis-Charles Guilbert de: 273, 376
Pizarro, Francisco [marqus de San
J u a n ] : 259
Pa y Deniel, Enrique: 541
Pa, Josep: 6S3
Planard, Francois: 446
Planck, Max: 563
Platn de Tvoli: 40, 41, 44
Platn: 117, 142, 144, 148, 151,
153, 770, 780, 781, 809
Plauto:771,772 776
Plaza, Germn: 543
Plejanov, GeorgV.: 468
Plievier, Theodor: 546
Plinio: 109, 182, 553, 663
Pluche, Nol-Antoine: 229, 297
Plutarco: 84, 85, 86, 92, 147, 182,
191, 202, 245, 284n, 536, 574.
678, 683, 724, 797
/DO
ndice onomstico
Recemundo [Rabi Ibn Zaid alUsquf al-Qurtubi]: 28, 29
Reclus, lyse: 427
Redel y Aguilar, Enrique: 439
Regnard, Jean-Francois: 254, 264,
266
Rgnier, Henri de: 428, 483, 502
Reina, Casiodoro de: 181, 662, 793,
794
Reina, Manuel: 439-441
Reina Palazn, Jos Luis: 598
Reisner, W. E: 517
Remarque, Erich M.: 484, 534n,
546
Renn, Emest: 35, 450n, 456, 458,
461
Renard, Jules: 483
Rpide, Pedro de: 759, 759n
Rev, Percy: 427
Reveiro Costa, Xess: 785
Reverdy, Fierre: 762
Rvroni Saint-Cyr, Jacques-Antoine: 267
Reverte, Isabel: 598
Revesz, Andrs: 483, 517
Revilla. Manuel de la: 410, 455, 456,
461
Revira, Juan: 461
Rey, Abel: 333, 572
Rey, Fermn del: 275
Rey-Dusseuil, Antoine Francois: 333
Rey Soto, Antonio: 766
Reyes, Alfonso: 346, 497, 599
Reyes Catlicos: 157, 163, 187
Reynaud, Louis: 253. 254, 269
Reyns Sola, Pedro: 351, 352
Riba, Caries: 533, 560, 574, 677,
678, 679n, 681, 682, 683, 684,
687
861
ndice onomstico
/ /3
863
ndice onomstico
Schelling, Friedrich Wilhelm: 325,
461
Scheppelmann, Teodoro: 532n
Scherchen, H.: 536
Schiller, Friedrich: 256, 326, 327,
370, 371, 433, 434, 436, 438,
443, 529, 534, 535n, 560, 659,
689, 812
Schlegel, August Wilhelm von: 324,
326, 326n, 327
Schlegel, Friedrich: 326
Schleiermacher, Friedrich: 496,
530, 803
Schlunk, Helmut: 551
Schmidt Christoph von: 359
Schmidt, Cari: 804
Schnitzler, Arthur: 517, 534n, 559,
566, 566n, 576, 681, 682
Schopenhauer, Arthur: 400, 405,
468, 529
Schorske, Cari E.: 566
Schreyer, Lothar: 509
Schubert, Franz: 435
Schuchardt, Hugo: 794, 795
Schumarm, Robert: 435
Schwartz, B.: 520
Scio de San Miguel, Felipe: 220,
289, 290, 662
Scott, Miguel vese Escoto
Scott, Walter: 321, 328, 333, 334,
337, 340-343, 348, 350, 358,
376, 433, 433n, 434
663, 685
Scribe, Eugne: 329, 349, 363, 365,
366, 373-375, 378, 445, 446
Sebastin Franco, Jos L.: 563
Sebastin y Latre, Toms: 259
Sedaine, Michel-Jean: 267, 443
Sedeo, Juan: 198, 198n
Seferis, Giorgios: 597
ndice onomstico
Strachey, Giles Lytton: 685
Stramm, August: 509
Strauss, Richai-d: 453
Strindberg, August: 444, 448, 450,
450n, 665, 667, 682
Strowska, Susana: 522
Stuart Mili, John: 457, 460
Stummer, K. von: 509
Surez, Alvar: 99
Surez, Fernn: 183
Surez, Francisco: 520, 761, 761n
Surez, Jos: 772n
Surez de Figueroa, Cristbal: 195,
200
Surez de Figueroa, Gmez: 107,
150
Surez de Figueroa, Lorenzo: 103,
107
Sudermann, Hermann: 427, 444,
449
Sue, Eugne: 334, 341, 343, 350352, 376, 406, 430, 515
Suero de guila: 1.25
Suetonio: 71
Sueyro, Emmanuel: 182
Sully-Prudhomme, Rene: 428, 439,
502
Sunyer: 31
Sunyer, Luigi: 666
Supervielle: 510
Suttner, Bertha von: 536
Swedenborg, Emanuel: 450
Swift, Jonathan: 281, 283, 554,
667, 780
Synge,JohnM.:771,781
Szemerenvi Oswald: 542, 542n
Szomhazy, Istvn: 517
Tabit ibn Ourra: 43, 44
Taciano: 28
ndice onomstico
Tyndale, William: 793
Tyndalljohn: 465
Tytler, Alexander Fraser: 530, 798,
808
Ubillos, Juan Antonio: 801
Uhiand, Ludwig: 433, 433n, 434,
436, 437, 440
Ullastre, Josep: 653, 660
Ullersperger. Johann Baptist.: 465
Ullmann, Stephen: 553
Unamuno, Miguel de: 403, 405,
444, 448, 449, 452, 453, 458461, 469, 479, 489, 490, 496,
502,519,520
Underwood, Michael: 300
Ungut, Maynardo: 83, 163
Urbano, Rafael: 451, 464, 469
Urcullu, Jos: 329, 356
Uriarte,J.A.:803
riz, Francisco: 552, 552n, 571,
598
Urkixo, Julio de: 796, 797, 804, 807
Urquijo, Mariano Luis de: 219, 248,
261
Urrea, Jernimo de: 196, 196n,
197, 197n
Urrecha, Federico: 419
Urris, Hugo de: 154
Urruzuno, Pedro Migel: 805
Urte, Betri: 798
Utrillo, Miguel: 451
Vaamonde Lores, Florencio: 748,
749
Vaca de Guzmn, Gutierre: 279
Vagad, Gualberto Fabricio de: 157
Vagts, Alfred: 509
Valds, Juan de: 176, 181, 223
Valdivia, Aniceto: 429, 441
870
ndice onomstico
872
^mbosMundos
EDITORIAL