Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
FLORIANPOLIS
2008
AGRADECIMENTOS
Agradeo a todos que de algum modo contriburam para a realizao deste trabalho:
Meu pai, Ingo, por toda a ajuda de custo com livros caros e despesas de viagem que eu
no poderia bancar; minha me, Lgia; minha esposa, Maria Augusta.
Meus tios Udo e Beatriz, pela ajuda com bibliografia e pelo constante dilogo e
amizade.
Meus amigos e colegas com quem sempre troquei idias sobre o trabalho, em especial
Rodrigo Gonalves e Fabrcio Coelho.
Meus professores durante o curso de mestrado, meu orientador Walter e co-orientador
Apstolo, e membros das bancas de qualificao e defesa, por todas as sugestes e
orientaes.
Ao professor Ioannis Kioridis, de Serres, Grcia, pelo interesse, incentivo e profcua
troca de e-mails.
NDICE
RESUMO..............................................................................................................................................3
ABSTRACT..........................................................................................................................................4
INTRODUO ....................................................................................................................................5
1. APRESENTAO DA OBRA E SEU CONTEXTO.....................................................................11
1.1. Problemas de recepo: verso E x verso G..............................................................................11
1.2. Contexto histrico ..................................................................................................................... 16
1.2.1. Bizncio: a Idade Mdia grega .......................................................................................... 16
1.2.2. Contexto literrio...............................................................................................................19
1.2.3. O fundo histrico do poema ............................................................................................... 20
1.3. Resumo do poema ..................................................................................................................... 23
2. ANLISE DO POEMA ..................................................................................................................26
2.1. A lngua grega medieval e o registro lingstico do Digenis Acrita .............................................26
2.2. O verso decapentasslabo...........................................................................................................28
2.3. O gnero ...................................................................................................................................31
2.4. Estilo ........................................................................................................................................38
3. TEXTO TRADUZIDO: BASLIO DIGENIS ACRITA, 1-609........................................................ 46
4. COMENTRIOS SOBRE A TRADUO ...................................................................................70
4.1. A traduo da letra .................................................................................................................... 70
4.2. Versificao .............................................................................................................................. 75
4.3. Nomes prprios......................................................................................................................... 81
4.4. Frmulas...................................................................................................................................84
4.5. Estilo ........................................................................................................................................85
4.6. Notas traduo........................................................................................................................ 91
CONSIDERAES FINAIS............................................................................................................ 112
REFERNCIAS ............................................................................................................................... 118
APNDICE: TEXTO ORIGINAL................................................................................................... 123
RESUMO
A presente dissertao de mestrado consiste numa traduo comentada da primeira parte
do pico grego medieval Digenis Akritis na verso de Escorial (versos 1-609), texto
annimo. Parte de um estudo da obra e seu contexto histrico e literrio. Com base em
formulaes tericas acerca da traduo literria, fundamentadas principalmente nas
teorias de Antoine Berman e Lawrence Venuti, ela prope uma traduo que possa
simultaneamente apresentar a pouco conhecida literatura grega medieval e oferecer uma
nova imagem da cultura grega ao pblico-leitor brasileiro. O texto traduzido constitui
captulo parte e o original grego fornecido em apndice.
Palavras-chave: traduo comentada; Digenis Akritis; literatura grega; literatura
medieval.
ABSTRACT
This master thesis consists of a commented translation of the first part (vv. 1-609) of the
anonymous Medieval Greek epic Digenis Akritis, in the Escorial version. First an
analysis of the work and its literary and historical context is made. Based upon
theoretical formulations concerning literary translation, which is mainly grounded on
Antoine Bermans and Lawrence Venutis theories, it proposes a translation that can
both present the little known medieval Greek literature and offer a new image of the
Greek culture to Brazilian readers. The translated text constitutes a separate chapter
within the work, and the Greek original is given in the appendix.
INTRODUO
Esta dissertao tem um duplo objetivo: 1) dar incio traduo (indita em
lngua portuguesa) comentada da epopia grega medieval Baslio Digenis Acrita 1
( ), texto annimo do sculo XII2, a partir da verso do
manuscrito de Escorial conforme editado e emendado por Stylians Alexiou (1985 e
2006)3, e, 2) justificando pressupostos de leitura e de interpretao do texto-fonte e
expondo as escolhas tomadas ao longo da produo do texto-alvo, propor
questionamentos tericos de escopo mais genrico dentro do campo dos Estudos da
Traduo.
Com a traduo do Digenis Acrita preenche-se uma lacuna em lngua
portuguesa: a epopia, apesar de ainda pouco conhecida at mesmo entre estudiosos de
literatura medieval, considerada por especialistas como uma das maiores canes de
gesta do Medievo europeu (Steven Runciman apud ALEXIOU, 2006: 210; RICKS,
1990: ix; GARRIDO, 1981: 62-69), ocupando uma posio de destaque dentro do mais
que bimilenrio corpus literrio grego. Trata-se do texto que sinaliza o incio da
literatura neogrega, da obra que para os gregos de hoje tem a importncia que a
Chanson de Roland tem para os franceses, que o Cantar de Mio Cid tem para os
espanhis.
Com isso no se pressupe necessariamente que o Digenis Acrita teve para os
bizantinos valor nacional anlogo ao valor das mencionadas epopias francesa e
espanhola no momento da constituio dessas duas naes (a constatao bvia se
observada a radical diferena de contexto poltico entre Bizncio e as naes da Europa
Ocidental, apesar da relativa coetaneidade dos trs poemas); refiro-me ao peso que lhe
foi atribudo pela tradio literria grega moderna. Essa tradio deve ser respeitada por
ser parte constitutiva da literariedade da obra por traar os horizontes de quaisquer
valoraes dela. Segundo Linos Poltis (1999), um dos maiores e mais influentes
historiadores da literatura grega moderna, 4
A datao da obra no segura. Sigo aqui a datao proposta por Alexiou (1985 e 2006).
Levarei em conta tambm outras edies, principalmente as de Ricks (1990) e Jeffreys (1998).
Todas as citaes de obras estrangeiras feitas em portugus so tradues minhas, com os respectivos
trechos no original em notas de rodap.
(...)
, 11 ,
() , .
, ,
,
.
6
Pelo Crculo do Livro foram publicadas tradues de alguns romances de Nikos Kazantzkis (Zorba, o
Grego; Os Irmos Inimigos; O Pobre de Deus). Pela Abril Cultural foi publicada a ltima Tentao de
Cristo. So tradues feitas a partir de tradues inglesas ou francesas. Paes traduziu direto do grego uma
Antologia de Poesia Moderna da Grcia, Poemas de Kavfis e Sefris; Ascese de Kazantzkis. Nos
ltimos anos a Editora Odysseus vem publicando textos de literatura grega moderna em tradues diretas
do grego.
A palavra akrtis possui a variante akrtas, que aparece comumente nas canes folclricas modernas.
Essa tese foi defendida pelo eminente folclorista grego Niklaos Poltis, em seu discurso
[Da epopia nacional dos gregos modernos], proferido em 14 de
janeiro de 1907. (RIZZO NERVO: 9)
9
,
, , Mavrogordato
,
!
(
) 20
.
rebelde e viril esprito helnico com o novo Ulisses da sua Odissia (1938) e com Alxis
Zorbs (1946)10, mas partiu, na clebre Ascese (1927)11, da sntese maior, em letras
versais, de corpo e esprito na misso incansvel de criar e transformar:
, , , ,
, , ,
,
, .
(...)
, ,
.
(...) (pp. 97-98)
A epopia, que tem como pano de fundo os conflitos entre romeus (bizantinos) e
sarracenos, conta, inicialmente, a histria de um poderoso emir que rapta uma donzela
grega, cujos cinco irmos, forados pela maldio da me, partem rumo ao territrio
islmico para reivindic-la; o emir se nega a devolv-la, mas desafia os cinco moos a
um duelo, propondo que ao vencedor caiba a posse da jovem. O mais novo dos irmos,
Constantino, sorteado para duelar, vence o emir. Este declara-se apaixonado pela moa,
no quer separar-se dela e resolve converter-se ao cristianismo para tom-la em bno,
partindo com os futuros cunhados para a Romnia (as terras do Imprio Romano do
Oriente). L eles se casam e geram um filho, to fs ton andriomnon, a luz dos
aguerridos, o mais bravo dos homens: Baslio Digenis Acrita. Digenis significa de
duas raas, grega e rabe; Acrita alude sua funo militar de vigiar as perigosas
fronteiras orientais do Imprio (os acritas eram uma espcie de guarda fronteiria de
elite). O poema, ento, narra as faanhas do heri, suas primeiras caas, suas npcias,
seus embates contra salteadores e sua morte.
10
11
, . . : , 2006.
10
12
As mais importantes so as de Trapp (1971), Alexiou (1985) e Jeffreys (1998). Para uma lista completa
de edies, ver bibliografias das edies crticas. Na bibliografia da presente dissertao so mencionadas
outras edies.
11
Whrend der Klassiker getreulich tradiert wird und kein Abschreiber es wagt, die Texte in grerem
Umfang zu kontaminieren und sozusagen aus eigener Phantasie herzustellen, sind diese Werke mehr oder
weniger dem Belieben ihrer Leser und Bearbeiter anheimgegeben.
14
15
Jeffreys (1998) e Hull (1972) traduzem por book em ingls; Garrido (1981) traduz por canto
em espanhol; Jouanno (1998) traduz por chant em francs; Odorico (1995) traduz por canto em
italiano.
12
3709 versos. O poema est escrito em uma unidade mtrica de quinze slabas, exceo
feita aos 29 versos iniciais, redigidos em dodecasslabos (trata-se de uma espcie de
promio que nada acrescenta ao resto da obra e cuja autenticidade unanimemente
negada). O grego arcaizante, prximo da coin bizantina, com algumas interferncias
da sintaxe e do lxico vernculos (ver item 2.1). O estilo afasta-se do que comumente se
espera de um poema pico: em G o tom pico d espao a longos trechos moralizantes,
o que denuncia a interferncia consciente de algum copista do clero.
O manuscrito de Escorial (doravante E), redigido provavelmente no final do
sculo XV (JEFFREYS, 1998: xx), no fornece um texto dividido em cantos ou
captulos. A narrativa , todavia, claramente composta de episdios autnomos. Alexiou
(1985) editou o poema chamando a ateno para o seu carter episdico, e dividiu-o em
captulos, explicitando assim a sua gnese a partir de uma colagem de canes
compostas oralmente. A edio de Ricks (1990) parte da constatao de Alexiou e
prope que esses episdios sejam vistos como canes independentes. A edio de
Jeffreys (1998) mantm a unidade do manuscrito. A verso E totaliza 1867 versos, sem
contabilizar os perdidos devido a falhas no manuscrito, aos quais cada uma das edies
supramencionadas do tratamento distinto. A forma de grego , nos termos de Alexiou,
lngua verncula mista ( ) do sculo XII (2006:17). Ou seja,
no se trata de um texto em lngua puramente verncula, o que seria impensvel para os
bizantinos dada a existncia de um modelo lingstico arcaizante (ver item 2.1), mas
sim em uma lngua que dista consideravelmente do modelo lingstico estabelecido e
reflete o vernculo influenciado por este. O texto apresenta muitos e grosseiros erros do
copista, diferentemente de G.
So esses os dois mais antigos manuscritos sobreviventes da nica epopia
bizantina, nenhum deles cpia direta do suposto original.
A seguinte pergunta tem intrigado os pesquisadores: como encarar o fato de que
a verso original do Digenis Acrita se perdeu para sempre, e o fato de que, dos seis
manuscritos existentes do poema, somente dois possuem uma conexo direta com a
suposta matriz, sendo esses dois manuscritos bastante diferentes entre si? O que temos
em mos, afinal: 1) um poema que deve ser traado e inferido a partir de exaustiva
comparao entre manuscritos, 2) uma verso preferencial mais condizente com o que
julgamos que teria sido o original ao lado de uma que se deve ignorar, ou 3) duas obras
distintas que devem ser vistas e valoradas como tais, separadamente?
13
In the case of Digenis Akritis the manuscript variation is such that a critical reconstruction of the
poems original form will always be out of the question.
17
Its language is somewhat similar to that of the folk songs, but the story is muddled and confused, and
the lines are sometimes short, or they are extended into prose. It seems to have been dictated by a very old
man who was trying, unsuccessfully, to recall it from memory.
14
interpretativa de Alexiou, que, contudo, no aceita a idia radical de que no haja uma
unidade, por frouxa que seja, em E: para Alexiou, pequenos elos que colam um episdio
ao outro demonstram o primeiro estgio de uma composio pica (ALEXIOU, 2006:
27). Aps a edio de Alexiou, surgiram tradues para o ingls (RICKS), o italiano
(RIZZO NERVO), o francs (ODORICO, 2002), o espanhol e o sueco 18, e a verso G
foi relegada a um segundo plano.
A edio de Jeffreys de G e E, e a quase simultnea traduo para o francs de
Jouanno (1998) de G, tm como um dos objetivos reabrir a discusso. Contudo, a
postura de Alexiou de defensor da verso E, questionada duramente por Jeffreys (p.
xiv), est por trs da elogiada traduo de Paolo Odorico, que justifica sua opo por E:
Se a verso original do poema no chegou at ns, possumos diversas
redaes, realizadas ao longo dos sculos. A verso aqui apresentada, dita de
Escorial, provavelmente a mais prxima do original. A mistura, prpria desta
verso, de caractersticas populares, de emendas eruditas, de artifcios retricos
e de frescor expressivo nos permite saborear uma obra-prima da literatura
medieval. (2002: 9)19
Opto por seguir essa linha, e, assim, o texto utilizado nesta dissertao o da
verso E. Isso responde segunda das trs indagaes que propus, quanto preferncia
devida verso G ou E.
No creio, contudo, que a verso G deva ser descartada, idia qual subjaz
minha resposta terceira indagao proposta: so duas redaes distintas e, logo, duas
criaes distintas; mesmo tendo-se como objetivo a valorizao daquela que supomos
ser a mais fiel ao esprito original da criao pica, no se deve negar o fato de que o
texto G possui mritos literrios diferentes de E. Assim, o mesmo Paolo Odorico que
traduziu o texto E para o francs, argumentando que esta verso provavelmente a mais
prxima do original, optara alguns anos antes por traduzir para o italiano a verso G,
argumentando:
Si la version originelle du pome ne nous est pas parvenue, nous possdons plusieurs remaniements,
raliss au long des sicles. La version prsente ici, dite de lEscorial, est probablement la plus proche de
loriginal. Le mlange, propre cette version, de caractres populaires, de reprises savantes, dartifices
rhtoriques et de fracheur expressive nous fait goter un chef-duvre de la littrature mdivale.
15
mais completa G. Preferi esta ltima, pela sua fisionomia mais orgnica e
melhor estruturada. Naturalmente, ao fazer assim desejou-se apresentar no um
substituto para a Akriteide original, que no mximo se pode entrever, mas sim
um bem definido produto literrio, datvel plausivelmente do final sc. XII,
com todas as suas caractersticas peculiares. Tive, portanto, sempre em vista a
redao E, qual fiz grande referncia para indicar o andamento do nosso
revisor G. (1995: 225)20
Independente das razes que possam ter levado Odorico a mudar de idia quanto
ao texto preferencial (G ou E) para uma traduo do Digenis Acrita, percebe-se, por sua
argumentao em italiano e pelo que foi dito acerca do estado dos manuscritos (G mais
completo, E fragmentrio e repleto de erros do copista), que a traduo de E uma
tarefa mais arriscada: o texto apresenta menos coerncia (ao ponto de Ricks t-lo
considerado somente uma colagem de narrativas autnomas) e diversas lacunas. O
resultado que G aparenta ser uma obra melhor estruturada e provavelmente causa
menos choque ao leitor contemporneo. Tentarei demonstrar, no decorrer de minha
anlise do texto, e por meio de paralelos com outras obras de literaturas vernculas
europias do Medievo, em que termos pode-se ter a verso E no s como
possivelmente a mais prxima do suposto original (o que no objetivo argumentar aqui,
apesar de o ter como pressuposto), mas, o mais importante, como um texto com muitos
mritos literrios ainda que dentro de padres distintos dos que, tendencialmente, o
pblico moderno esperaria.
Il primo problema di un traduttore del Digenis riguarda la scelta della redazione: scartata a priori la pi
recente Z, si pu optare tra la pi antica E o la pi completa G. Ho preferito quest ultima, per la sua
fisionomia pi organica e meglio strutturata. Naturalmente nel far cos si voluto presentare non un
surrogato della Akriteide originale, che al pi appare solo in trasparenza, ma un ben definito prodotto
letterario, databile verosimilmente alla fine del XII secolo, con tutte le sue peculiari caratteristiche. Ho
pertanto tenuto sempre sott occhio la redazione E, alla quale ho fatto spesso riferimento per segnalare gli
adattamenti del nostro recensore G.
21
Quanto fixao do marco inicial da histria bizantina, ver a Introduo escrita por H. N. Baynes em
BAYNES & MOSS, 1948. O marco para o trmino do Imprio no gera discusses, sendo, inclusive, o
marco oficial estabelecido pela histria europia como fim da Idade Mdia.
16
Alm desse papel de guardio do legado clssico e de, em certo grau, precursor
da civilizao europia moderna atribudo a Bizncio pela moderna historiografia, devese reconhecer tambm os valores que caracterizam a cultura grega medieval como algo
nico e em si digno de nota. Uma reviso dessa viso tradicional vem sendo feita por
diversos autores contemporneos; um exemplo A History of Byzantium (2005), de
Timothy Gregory. O autor inicia o prefcio assim:
Este um livro sobre a histria do Imprio Bizantino, uma das mais longevas e
importantes culturas da civilizao ocidental, mas tambm uma das menos
compreendidas. (p. xii)24
22
Foi Jernimo Wolf (1516-80), em 1562, quem cunhou o termo, mais tarde estabelecido por Ph. Labb
(1609-67). (KARAGIANNOPOULOS, 1996: 51)
23
La historia bizantina se nos ha presentado, a veces, un tanto desvirtuada y bajo un signo negativo. No
es raro que tal opinin haya encontrado defensores, si se considera que fue propagada por hombres como
Voltaire, Montesquieu, Hegel y Gibbon, los cuales, genialidad aparte, la trataron de forma parcial y sin
penetrar ms all de su corteza. Sin embargo, ni la cultura eslava ni la occidental pueden ignorar su
impagable deuda con Bizancio.
24
This is a book on the history of the Byzantine Empire, one of the longest-lived and most important
cultures in Western civilization, but also one of the least understood.
17
vrios dos mais importantes fios no tecido literrio bizantino foram de origem
especificamente helenstica, e permaneceram inalterados at os ltimos dias do
Imprio. (p. 39)27
25
In this book I have tried to move beyond these cultural prejudices against Byzantium and many readers
will probably even detect a hint of admiration in the authors tone. This is not because I think that the
Byzantine Empire and Byzantine culture were any better than other civilizations, but rather because I
think the study of Byzantium has intrinsic interest and that our society loses a great deal by not knowing
more about it.
26
Cf. captulos XII (The Byzantine Inheritance in Southeastern Europe), XIII (Byzantium and the Slavs)
e XIV (The Byzantine Inheritance in Russia) de BAYNES & MOSS, 1948.
27
several of the most important strands in the Byzantine literary fabric were of specifically Hellenistic
origin, and remained unaltered until the last days of the Empire.
28
18
And even if the continuity of the history of the East Roman State be questioned, the continuity of
Byzantine culture it is impossible to challenge. Within the Empire the culture of the Hellenistic world
which had arisen in the kingdoms of the successors of Alexander the Great lives on and moulds the
achievement of East Rome. For the Byzantines are Christian Alexandrians. In art they still follow
Hellenistic models; they inherit the rhetorical tradition, the scholarship, the admiration for the Great Age
of classical Greece which characterized the students of the kingdom of the Ptolomies. That admiration
might inspire imitation, but it undoubtedly tended to stifle originality. Those who would seek to establish
that at some time in the history of East Rome there is a breach in continuity, that something distinctively
new came into being, must at least admit that the culture of the Empire knew no such severance: it
persisted until the end of the Empire itself.
30
So as formas literrias mais comuns. Para mais detalhes, ver: Marshall, F. H. Byzantine Literature IN:
BAYNES & MOSS, 1948: pp. 221-251.
19
Dentro dessa literatura bizantina popular, que foi segundo Linos Politis (1999: 2)
o setor mais vivo da literatura bizantina, com os elementos do seu desenvolvimento
futuro j no seu cerne, destacam-se as obras em verso: como marco inicial a epopia de
Digenis Acrita, e, mais tarde, os Ptochoprodromik (versos que falam das mazelas que
envolvem a atividade dos poetas, atribudos a Thedoros Prdromos, do sc. XII),
poetas como Spaneas e Glykas, crnicas, canes histricas e os romances.
A forma de versificao privilegiada o chamado verso poltico, ou
decapentasslabo (ver 2.2). Nele aparece escrito o Digenis Acrita e a maior parte da
poesia popular dos ltimos sculos do Imprio. Outras formas de versificao tambm
foram utilizadas, como o verso dodecasslabo, por exemplo.
A epopia de Digenis Acrita, portanto, pode ser vista como um dos textos
centrais dentro da literatura bizantina: representa a primeira obra de uma manifestao
literria popular dentro do Medievo grego e marca uma importante renovao na
literatura de lngua grega em termos gerais. um marco na histria da cultura grega,
representando um momento de primeira materializao em versos de um sentimento
nacional novo nacional no sentido amplo, de identificao de valores comuns por uma
comunidade e no necessariamente de constituio de um Estado nacional.
Alguns anos aps a formao do Isl nas profundezas da Arbia, por volta de
622, e a morte de Muhammad, em 632, os rabes se apossaram do forte
bizantino de Bothra (Bosra) alm do Jordo, (...). Os xitos militares rabes
31
20
A few years after the formation of Islam in the depths of Arabia about 622 and the death of Muhammad
in 632 the Arabs took possession of the Byzantine fortress Bothra (Bosra) beyond the Jordan, (...). The
Arabian military successes were astounding: in 635 the Syrian city of Damascus fell; in 636 the entire
province of Syria was in the hands of the Arabs; in 637 or 638 Jerusalem surrendered and Palestine
became Arab province; at the same time the Persian Empire was conquered; in 641 or 642 the Arabs
occupied Alexandria, and a few years later the Byzantine Empire was forced to abandon Egypt for ever.
(...) To sum up, by the year 650 Syria with the eastern part of Asia Minor and Upper Mesopotamia,
Palestine, Egypt, and part of the Byzantine provinces in North Africa had already come under the Arabian
sway.
21
10
, .
, ,
.
. 11
. ,
,
, . , 13 ,
, ,
, , . ,
.
33
22
23
npcias e o nascimento de Digenis Acrita. O jovem ento, aos doze anos, decide que
hora de praticar suas prprias faanhas. Tem-se o episdio em que o emir, Constantino e
o menino Digenis saem caa de feras selvagens. O jovem de doze anos mata ursos
com as prprias mos e depois um leo que devorava uma inocente vitela.
O manuscrito E apresenta uma lacuna aqui; Digenis encontra sua amada, a filha
de um poderoso estratego (general), apaixona-se por ela e decide partir para tom-la,
com ou sem a permisso dos pais dela. Apanha seu tamburs34 (ora dito alade, ora
thambouri no texto) e, noite, encontra-a sob a sua janela, cantando-lhe uma cano
apaixonada. Os dois fogem, e em seguida o exrcito do estratego os persegue. Digenis
vence a todos, humilhando assim o general e coagindo-o a dar a bno para as npcias.
Os dois se casam junto famlia do noivo, e ento h o desfecho do episdio com os
recm-casados gozando os prazeres do amor num locus amnus, onde havia sombra de
rvores e gua fresca.
O verso 1091 d incio ao trecho que Alexiou chama , ,
, [O drago, o leo, os apelatas, Mxima]. Aqui o poema apresenta as
grandes faanhas do heri, j adulto e casado. Depois das npcias morreram seus pais, e
ento Digenis ficou s com sua amada. A narrativa, no verso 1102, passa abruptamente
para a primeira pessoa: tem-se o prprio Digenis como narrador. Ele se depara
primeiramente com um drago, monstro de trs cabeas que deseja raptar sua bela;
mata-o, decepando-lhe as trs cabeas. Surge, ento, um leo, ao qual o heri tambm
aniquila sem grandes problemas. Em seguida tem incio o longo episdio dos apelatas
que desejam raptar a moa. Primeiramente Digenis derrota-os; eles resolvem buscar
auxlio com a figura mtica Mxima, uma espcie de mulher guerreira que comanda
salteadores; pode-se relacion-la figura de uma amazona. Ela decide ajudar os
apelatas, que lhe contaram mentiras de que o Acrita lhes roubara a moa. Mxima
enfrenta o heri num duelo, acaba derrotada e pede clemncia, oferecendo-se como
esposa ao Acrita. Este, porm, recusa, por ser casado, mas no deixa de lhe satisfazer o
desejo sexual. Mxima, assim, v-se duplamente humilhada: fora derrotada no duelo e
perdeu a hombridade (aqui simbolizada pela virgindade).
O episdio acaba com Digenis junto de sua amada, e os apelatas todos
desmoralizados, que fogem com medo do bravo jovem. A relao sexual de Digenis
34
24
com Mxima percebida pela sua esposa, mas dada a justificativa de t-la executado
para humilh-la, relevada tacitamente. Na verso G, porm, esse episdio toma
dimenses muito diferentes: aps cometer o adultrio, o heri conta sentir-se culpado, e
assim volta ao local onde a possura e mata a amazona, a fim de aliviar sua conscincia.
O episdio O drago, o leo, os apelatas, Mxima termina no verso 1605.
O restante do poema assume um tom diferente: celebra-se a glria adquirida pelo
heri, sem que ele pratique novas grandes faanhas. Entre os versos 1606 e 1694 (A
habitao, o jardim e a tumba, segundo Alexiou) descreve-se a maravilhosa casa do
heri, seu jardim esplendoroso e seu tmulo: sente-se j a iminncia da morte do grande
guerreiro. Entre os versos 1695 e 1786 tem-se ento a descrio pesarosa da morte do
heri, pois tudo que h de belo neste mundo mentiroso se torna lucro da morte. O
heri adoece e morre deitado em seu leito, junto de sua amada e de seus guerreiros
diletos. Aps o verso 1786 tem-se a esposa do Acrita em desespero pela perda do
amado, e ela faz preces a Deus para que traga seu belo de volta vida ou que a leve com
ele. Suas preces so ouvidas e ela morre. O trecho considerado por Alexiou como
esprio, e assim surge como apndice (versos 1794-1867).
25
2. ANLISE DO POEMA
26
35
Fenmeno anlogo se dava nos pases romnicos, onde a lngua do letramento era o latim, utilizado na
escrita, ao passo que na fala alguns vernculos j se mostravam muito distanciados dele.
27
36
O p jmbico consiste de duas slabas, com liberdade na acentuao. A forma mais comum -/.
37
,
( ), ,
.
38
All the later romances, and most other literary texts written in the vernacular up to the end of the
seventeenth century, are composed in the same verseform: the fifteen-syllable metre with iambic stress,
and invariable caesura after the eighth syllable.
28
39
40
29
. (61)
(ke - DI - kse - mas - to a - DEL - fin - mas || na - xa - RUN - i - psi - XES mas)
30
Aqui a repetio das consoantes plosivas /p/, /t/ e /k/ intensificam o efeito sonoro
do que se narra.
2.3. O gnero
41
For readers, genres are sets of conventions and expectations: knowing whether we are reading a
detective story or a romance, a lyric poem or a tragedy, we are on the lookout for different things and
make assumptions about what will be significant.
31
Da mesma maneira, o poema bizantino que nos ocupa apresenta alguns vestgios
histricos, conforme j mencionado em 1.2.3. No que diz respeito relao do mythos
em termos aristotlicos com o que consideramos histria, o Acrita pode e deve ser
visto como um poema pico.
32
Expresses:
(784, 815, 820, 822, 1022, etc.)
, , ,
.
. ,
.
Chanson de Roland .
33
43
The truth seems to me that the poem consciously initiates a movement from the harsh world of oral epic
or heroic ballad, in which men prove their honour by fighting and women are abducted, raped or brutally
34
Heroic poetry is essentially narrative and is nearly always remarkable for its objective character. It
creates its own world of the imagination in which men act on easily understood principles, and, though it
celebrates great doings because of their greatness, it does so not overtly by praise but indirectly by
making them speak for themselves and appeal to us in their own right. (...) It has much in common with
other kinds of narrative, whether in prose or in verse, whose main purpose is to tell a story in an agreeable
and absorbing way. What differentiates heroic poetry is largely its outlook. (...) It cannot exist unless men
believe that human beings are in themselves sufficient objects of interest and that their chief claim is the
35
pursuit of honour through risk. Since these assumptions are not to be found in all countries at all times,
heroic poetry does not flourish everywhere. It presupposes a view of existence in which man plays a
central part and exerts his powers in a distinctive way. Thus, although it bears many resemblances to
other primitive narrative poetry, it is not the same and may well be a development from it.
36
37
2.4. Estilo
45
, ,
, , ,
.
38
XV; as sagas islandesas (narrativas em prosa compostas entre o final do sc. XII e o
incio do XV) e em muito menor grau alguns poemas do Codex Regius (a Edda potica),
como o rymskvia (O poema de Thrymr); a Chanson de Roland em francs e o Cantar
de Mio Cid em espanhol; em portugus podem-se constatar esses fenmenos nos livros
de linhagens e nas cantigas, principalmente as de escrnio e mal-dizer. 46
Fleischman (1990) mostra como muitas dessas peculiaridades textuais se devem
ao fato de estarmos diante de textos escritos em idiomas basicamente falados, que ainda
estavam em processo de gramaticalizao; assim, a gramtica da fala espontnea
adentra essas lnguas quando escritas; as lnguas submetidas a uma longa tradio
letrada (como o caso das lnguas europias modernas) rejeitam as freqentes
inconsistncias sintticas da fala natural uma vez que obedecem a um modelo estilstico
muito mais rgido.
importante observar que narrativas compostas em lnguas sem tradio escrita
no so a mesma coisa que relatos cotidianos em registro coloquial. Ao atribuirmos ao
Digenis Acrita, ou a quaisquer outras das obras medievais referidas acima, o status de
criao literria, temos de reconhecer que elas constituem textos literariamente
elaborados, esteticamente trabalhados de algum modo. De que modo, porm?
A literatura medieval antes uma literatura coletiva do que individual; abundam
obras annimas, sendo que nos poucos casos em que se conhece um autor este no
passa de um nome obscuro; raras vezes a autoria no questionada pela crtica
moderna. A expresso literria tem um tom muito mais coletivo do que individual (cf.
Zumthor, 1970).
Sendo criaes de tom coletivo, esses textos na maioria das vezes respondem de
modo direto a expectativas estticas e lingsticas do pblico; eles no inovam, no tm
como caracterstica proeminente o rompimento de padres estabelecidos ou a ao
consciente sobre a lngua com seus modos expressivos a fim de testar seus limites e,
digamos, propor-lhes revolues, (como o caso da literatura moderna), mas, ao
contrrio, vm a refor-la por meio da criao de lugares comuns que consolidem a
identidade cultural dos grupos lingstica e historicamente constitudos. Zumthor (1970)
escreve acerca das tradies pica e lrica que se manifestaram nos primeiros sculos do
2 milnio d.C. nos vernculos europeus:
46
Uma exemplificao extensiva a partir desses textos est fora do escopo desta dissertao.
39
Zumthor chama de tipos (types) todas as caractersticas, tanto no que diz respeito
forma lingstica e literria quanto ao prprio contedo da narrativa, que servem
elevao da expresso do particular ao universal, do real ao simblico; os lugares
comuns, assim, como temas e cenas recorrentes, ou modos de narrar (frmulas de
composio pica, por exemplo), assumem uma dimenso universal. Seria algo prximo
do mtico ou do arquetpico.
Observando-se a aurora dessas literaturas como um perodo de constituio e
consolidao de valores estticos comuns (ou nacionais, em certo sentido), talvez seja
possvel compreender melhor os mritos formais de narrativas que, num primeiro olhar,
pareceriam falhas, lacnicas, ilgicas ou at mesmo naves.
As falhas existem em funo de expectativas: transportemo-nos a um universo
de outras expectativas formais e elas no ato so relativizadas. A lgica que buscamos
muitas vezes injustamente nesses textos no est presente em muito da literatura
moderna: ela existe em funo do nvel de realismo que queremos no texto que lemos
Por fim, considerar indiscriminadamente esses textos como pueris, pertencentes
infncia de determinada cultura, no levar em conta a arbitrariedade dos cortes
histricos engendrados e cristalizados pelas historiografias etnocntricas algo que o
perodo ps-guerra, na teoria ao menos, j demonstrou; esquecer que essas obras
populares entretinham, comoviam, preenchiam expectativas e j haviam passado por um
longo perodo de maturao e experimentao em sua existncia oral.
Auerbach, falando sobre a pica francesa, especificamente a Cano de
Rolando, conclui acerca da aparente falta de coeso entre os episdios do poema e da
estruturao parattica da narrativa (caractersticas muito semelhantes s que se
encontram no Acrita):
47
These poetical traditions took shape in the vernacular languages during the centuries when French,
Provenal, and their contemporary literatures slowly awoke to a consciousness of themselves; they played
an important part in this process of gradual self-awareness. Our first poets tried to transform the merely
informative function of their everyday dialects into a higher function; they sifted out of common and
trivial sentences elements which were meant to give to their discourse universal and virtually eternal
values.
40
48
La littralit, on la vu, opre au niveau du systme de la langue et du texte, au point mme ou les deux
systmes sunissent.
49
(...) unvarnished prose version that follows the line-sequence of the greek text as far as is practicable.
50
Both G and E mix present and past tenses, often within the same line, with no apparent logic: this has
not been followed in the english version.
42
Aqui a traduo dos verbos no causa grande choque, pois se d tanto em versos
quanto, o mais importante, em perodos diferentes. H casos, porm, em que dentro de
um mesmo perodo o verbo alterado de presente para pretrito ou vice-versa (44-45):
.
/katvike is ton amirn ke kritu rava
ke exrisen o amirs na trmi ke na fvi/
[avanou sobre o emir e golpeia-o com a lana
e comeou o emir a temer e a fugir.]
Aqui, na mesma frase, em que se narra uma seqncia linear de eventos (atacar,
golpear, temer e pr-se em fuga), tem-se o primeiro verbo no pretrito, o segundo no
presente e o terceiro novamente no pretrito. Isso parece inaceitvel em portugus
contemporneo. A tendncia de qualquer um, ao ler esta frase, de corrigi-la para algo
como avanou sobre o emir e golpeou-o com a lana e comeou o emir a temer e a
fugir. , de fato, o que a maioria dos tradutores acaba por fazer. Afinal, a narrativa
51
Alm disso, note-se que os tradutores anglfonos das sagas islandesas nunca reproduzem a alternncia
de presente-pretrito; mesmo Faulkes (1987), que prope uma traduo literal da Edda em prosa de
Snorri Sturluson, reproduz uma srie de peculiaridades sintticas do islands, mas regulariza os tempos
verbais. A regularizao se d sempre para o pretrito, o que, em minha opinio, elimina dos textos um
dinamismo fundamental que anda lado a lado com as frases breves e a narrativa reticente. Em minhas
tradues de trs sagas (MOOSBURGER, 2007), tentei reproduzir as mudanas de tempo verbal em
grande medida.
52
A traduo fornecida aqui pretende ser o mais fiel possvel ao contedo semntico, com a finalidade de
ilustrar pontos gramaticais, diferindo, pois, da traduo literria proposta no Captulo 3.
43
Almost without exception, heroic poetry is in the first place intended not for a reading but for a
listening public. Famous poems may be written down to preserve them from oblivion, and in due course
there comes a time, as came in France in the thirteenth century, when reading begins to have a vogue. But
this comes when heroic poetry has passed its prime and begun to turn into something else. Both ancient
and modern evidence points to the conclusion that the heroic poet composes what is to be heard and that
his whole technique presupposes an audience listening to recitation.
44
A persistncia de estruturas como esta ao longo do texto tal, que acaba por
causar a impresso de que cada predicado constitui um quadro visualmente autnomo:
Eles leram as cartas e eles assim diziam e no que ouviu as cartas, a sua alma se
entristeceu etc. Note-se que a palavra cartas reiterada, pois necessria
constituio visual do novo quadro. Alm disso, podem-se encontrar casos em que uma
orao coordenada cumpre a funo de relativa, como nos versos 67-68:
:
/sarakinn ipntisan apksoen tis tntas
ke lja ts ellisen met pols onis/
[Um sarraceno encontraram do lado de fora da tenda
e palavras disse-lhes junto com muita aflio]
45
***
Estrondos, golpes, coaes em ti no causem medo,
10
15
20
25
30
35
40
45
47
50
55
60
65
70
48
75
80
85
90
95
100
49
102
105
110
115
120
125
50
130
135
140
144
148
145
147
149
150
51
155
160
165
170
175
52
180
185
190
195
200
203/204
205
53
210
215
220
***
(E com anos muitos passados)
225
230
54
232/233
235
240
245
***
250
55
255
260
265
267
270
271/272
275
279/280
56
285
290
295
300
305
57
310
315
320
325
330
335
58
340
345
350
355
360
59
365
***
370
375
380
60
385
390
395
400
405
410
61
415
420
425
430
435
62
440
445
450
455
460
63
465
470
475
480
485
64
490
495
500
505
510
65
515
520
525
530
535
540
66
545
550
555
560
565
67
570
571
573
575
580
581
***
583
585
586
588
590
68
595
599/600
601/602
604
605
69
Mais en quoi cette captation platonicienne du sens est-elle ethnocentrique? En quoi cette ngation de
Babel est-elle en mme temps une rduction? Poser que le but de la traduction est la captation du sens,
cest dtacher celui-ci de sa lettre, de son corps mortel, de sa gangue terrestre. Cest saisir luniversel et
70
Berman mostra como essa noo tradicional de traduo possui trs dimenses:
na medida em que, filosoficamente falando, ela platnica (platonicienne), tambm,
literariamente
falando,
hipertextual (hypertextuelle)
e,
culturalmente
falando,
Cest seulement en se soumettant des contrles (au sens psychanalytique) que les traducteurs
peuvent esprer saffranchir partiellement de ce systme de dformation, qui est aussi bien lexpression
intriorise dune longue tradition que celle de la structure ethnocentrique de toute culture et de toute
71
langue en tant que langue cultive. Les langues cultives sont les seules traduire, mais ce sont
galement celles qui rsistent le plus la commotion de la traduction.
72
Assim, para alm da simples constatao de que toda traduo uma relao
estabelecida com o Outro, coloca-se como regulador dessa relao a noo de tica.
Traduo
ruim,
portanto,
traduo
anti-tica
(desonesta,
etnocntrica,
desmesuradamente apropriadora), do mesmo modo que uma relao humana ruim seria
alguma calcada em princpios ticos condenveis.
Em suma: o que se traduz o texto original. O que se faz com a traduo criar
um texto que seja capaz de acolher na lngua de chegada a imagem da obra estrangeira
e, por extenso, da cultura a que pertence essa obra. Sendo, porm, um espao de
acolhimento, a traduo no nem pode ser o texto original, a obra. A traduo deve,
assim, deixar o leitor inferir a existncia do texto de partida, daquele texto do qual
partiu este que ora l, do texto que no seno a razo de ser da traduo. Assim
postulou Jos Paulo Paes:
Louvvel (...) h de ser a traduo que, sem desfigurar por impercia as normas
correntes da vernaculidade, deixe transparecer um certo quid de estranheza
capaz de refletir, em grau necessariamente reduzido, as diferenas de viso de
mundo entre a lngua-fonte e a lngua-alvo. (1990:106)
73
epopia bizantina, dentro da proposta tradutria aqui esboada, significa propor uma
traduo em lngua portuguesa que permita ao leitor entrever a existncia de um outro
mundo grego que no aquele que j esteja predisposto a encontrar; significa,
igualmente, levando-se em conta ainda a teoria de Venuti, ativar, ou reativar no caso,
elementos que se tornaram marginais no cnone da lngua de chegada: por exemplo,
busco na traduo reproduzir, em grau controlado, elementos do portugus medieval
(ver 4.5).
Qualquer estrangeirizao s pode ser feita com a utilizao de matria-prima
domstica (simplesmente a lngua de chegada e os valores e pressupostos estticos e
ontolgicos que a envolvem):
O tradutor objetiva preservar a diferena lingstica e cultural do texto original,
mas somente como ela percebida na traduo por um pblico-leitor limitado,
uma elite educada. Isso significa, primeiramente, que a traduo sempre
etnocntrica: mesmo quando um texto traduzido contm peculiaridades
discursivas planejadas para imitar um texto estrangeiro, mesmo quando a
traduo parece, nas palavras de Schleirmacher (de seu tradutor ingls),
dirigida a uma aparncia estrangeira (...), ela nunca escapa hierarquia de
valores culturais inscritos na lngua-alvo. Esses valores mediam todo
movimento na traduo e toda resposta a ela por parte do leitor da lngua-alvo,
incluindo a percepo sobre o que domstico ou estrangeiro; (...) (VENUTI,
1995: 101-102)56
Isso significa que o estrangeiro est no texto original e s nele, e que o que se
faz numa traduo estrangeirizante apenas sinalizar para o leitor que a obra que ele l
no algo domstico, no um texto escrito dentro dos padres estticos considerados
cannicos dentro da literatura de chegada. isso que Venuti prope como prtica de
traduo inovadora e renovadora para o mundo anglfono. A traduo estrangeirizante
se constri, assim, com alguns elementos domsticos que no so cannicos, mas est
sempre imersa nos valores que so prprios da cultura de chegada.
O resultado final no e no pretende ser o texto original em lngua estrangeira,
mas sim um espao da lngua de chegada em que determinadas foras estrangeiras a
modelem de acordo com padres estticos novos.
56
The translator aims to preserve the linguistic and cultural difference of the foreign text, but only as it is
perceived in the translation by a limited readership, an educated elite. This means, first, that translation is
always ethnocentric: even when a translated text contains discursive peculiarities designed to imitate a
foreign text, even when the translation seems, in Schleiermacher's (english translator's) words, "bent
towards a foreign likeness" (78-79; zu einer fremden Aehnlichkeit hinbergebogen (227)), it never
escapes the hierarchy of cultural values inscribed in the target language. These values mediate every
move in the translation and every target-language reader's response to it, including the perception of what
is domestic or foreign; (...)
74
4.2. Versificao
O primeiro questionamento que se faz ao traduzir-se um poema pico : traduzilo em versos, mesmo que isso signifique sacrificar algo da literalidade sinttica, ou
privilegiar esta ltima, mesmo que seja em detrimento da forma potica?
Consoantemente postura adotada nesta traduo com relao traduo literria, de
que a forma est em primeiro plano, o natural pensar-se numa traduo que
transplante para a lngua portuguesa a forma literria que identifica a obra, desde suas
estruturas discursivas (sintaxe, em certo sentido, jogos de significado, como repeties,
e outros elementos textuais, como ritmo e aliteraes) at sua estrutura formal mais
externa (organizao textual), que em versos.
No que diz respeito poesia pica, porm, uma traduo em prosa no significa
necessariamente uma traio da letra, principalmente caso o tradutor d ateno especial
ao ritmo em sua prosa: a pica , de fato, o mais prosaico dos gneros de poesia.
Berman (1999), ao analisar a traduo de Chateaubriand do Paradise Lost, aborda o
problema:
A traduo de Chateaubriand tanto menos palavra por palavra que ela em
prosa, no em verso. Mas no se trata tampouco de uma prosificao negativa:
uma traduo naquilo que se vai chamar a partir de Baudelaire a prosa
potica. Alm disso, o poema pico ou dramtico ( este o caso do
Paradise Lost) resguarda uma relao essencial com a grande prosa. Traduzir
Milton em prosa no necessariamente tra-lo, mas sim impor-lhe uma
transformao (notadamente no que concerne tenso rtmica) cujo escopo
medimos mal. , em si, j uma traduo. Resta saber de que gnero. (...)
Pode ser que a traduo em prosa deva ser considerada como uma possvel da
traduo da poesia para certas obras. A interrogao fica aberta, sobretudo se
se trata, como aqui, de uma traduo em prosa literal. (pp. 103-104)57
57
La traduction de Chateaubriand est dautant moins mot mot quelle est en prose, non en vers.
Mais il ne sagit pas pour autant dune prosification ngative : cest une traduction dans ce qui va
sappeler partir de Baudelaire la prose potique . De plus, le pome pique ou dramatique (et
75
76
58
(...) Scegliendo una via media tra una piana traduzione in prosa e una versione metrica con pretese
artistiche (che avrebbe richiesto labilit letteraria di un grande traduttore quale Filippo Maria Pontani),
ho tentato di riprodurre almeno parzialmente il ritmo delloriginale: nella prima parte del verso stato
usato un ottonario, nella seconda un settenario, senza troppa rigidit nellosservanza degli schemi metrici.
59
En ce qui concerne le rythme, il ne faut pas oublier que le pome est crit en vers (...). videment il ny
aurait pas eu beaucoup de sens le traduire en franais en respectant le vers originel, et je me suis senti
incapable de raliser une traduction mtrique. (...)
Jai essay quant moi de conserver un rythme, qui nest pas celui du pome : les vers on t
spars par une csure, qui les divise en deux hmistiches, dont le premier a normalement une syllabe de
plus que le deuxime. Jai tent dobserver la rgle suivante : selon le cas, jai mis sept ou huit syllabes
dans le premier hmistiche, six ou sept dans le second. tant donn la ncessit de rester le plus possible
fidle au texte, et de traduire presque mot mot le pome, jai d parfois droger cette rgle et
introduire neuf syllabes dans le premier hmistiche, ou cinq dans le deuxime, ou bien parvenir un
quilibre entre deux hmistiches de sept syllabes.
77
Em vista disso, optei por executar uma traduo em versos. Ento, uma vez
tendo decidido por uma traduo em versos, cabe o segundo questionamento: como
faz-lo? Que verso utilizar? A lngua portuguesa dispe de um grande repertrio de
versos; algum deles seria apropriado a um poema pico vernculo medieval?
Tem-se o exemplo de traduo de poemas picos clssicos em decasslabos (em
que foi escrita, alis, a grande epopia da lngua portuguesa) com Odorico Mendes.
Haroldo de Campos (1994) executou sua traduo em dodecasslabos, tambm uma
unidade mtrica tradicional portuguesa. Carlos Alberto Nunes, diferentemente, recria
dentro das possibilidades da lngua portuguesa os hexmetros dactlicos, com seus
versos de dezesseis slabas; ele reproduz o metro dctilo, baseado na quantidade das
slabas (longa-breve-breve) por meio de slabas tnicas e tonas (tnica-tona-tona). O
exemplo de Nunes, no que diz respeito versificao, inspirador.
Alm disso, tendo em vista o que foi discutido em 2.3, de que o Acrita pode ser
encarado como um poema pico que apresenta vrias peculiaridades estilsticas distintas
da epopia clssica, e ainda em conformidade com o conceito bermaniano de que a
traduo transmisso de formas (2002: 31), decidi-me por criar o verso original de
quinze slabas em portugus.
Alm da preocupao em traduzir o poema criando decapentasslabos em lngua
portuguesa como uma ttica de estrangeirizao, evitei ter de encolher demasiadamente
(em um tero, caso utilizasse decasslabos) o nmero de slabas de cada verso e,
conseqentemente, ter de promover alteraes significativas no contedo da narrativa.
Como foi visto acima, recriar versos de quinze slabas foi algo almejado (com
uma boa dose de flexibilidade) na traduo italiana de G e na francesa de E, por
Odorico. Minha traduo, contudo, levou isso s ltimas conseqncias: busquei
reproduzir com exatido no apenas o nmero de slabas do verso em seu todo, mas
tambm cuidei do padro acentual bsico, de modo a obter a cesura quase sempre entre
a oitava e a nona slabas.
Isso foi possvel em portugus, diferentemente do francs (mas no do italiano),
pois, assim como em grego, possumos palavras oxtonas, paroxtonas e proparoxtonas.
O primeiro hemistquio, que tem sempre oito slabas, , de fato, um verso octasslabo
masculino (com tnica na oitava slaba) ou um hexasslabo esdrxulo (com tnica na
sexta slaba). Para preencher as exigncias mtricas, o poema grego apresenta como
ltimo termo do primeiro hemistquio seja palavras proparoxtonas (e-ka-t-ve-nen, kri-a, lm-pon-ta) e oxtonas (sa-ra-ki-ns), seja palavras paroxtonas seguidas de um
78
60
No caso, segundo interpretao de Alexiou e Ricks, trata-se de um infeliz acaso: copistas de quinta
categoria, incapazes de executar o trabalho, que deixaram uma tarefa herclea aos editores modernos, os
quais precisam emendar diversos trechos do poema, inserindo palavras, subtraindo-as por vezes, dentro
dos horizontes da mtrica do decapentasslabo, para que o verso possa ser restitudo aps ter sofrido uma
corrosiva prosificao. No caracterstica do decapentasslabo a existncia de meios versos. Uma vez
que os editores se esforam por restituir os decapentasslabos, no h razo para, no processo radical de
retextualizao que a traduo, deixar transparecer a imperfeio indesejada do verso em diversas
linhas.
79
61
H, de fato, diversas manifestaes de poesia oral narrativa em lngua portuguesa, mas nenhuma que se
enquadre na categoria das canes de gesta; o romanceiro e seus gneros descendentes so fortemente
influenciados pela poesia lrica, apresentando peculiaridades literrias bastante diversas da poesia pica
em estado bruto que encontramos no Cid e no Acrita.
62
(...) Los versos ms frecuentes son, por este orden, los de 14, 15 y 16 slabas. El hemistiquio, que es la
mnima unidad de organizacin y expresin del discurso pico, no se rige tampoco por una regularidad
matemtica; los ms frecuentes son los de 7, 8 y 6 slabas; a efectos del cmputo silbico, el hemistiquio
funciona como un verso (por eso la importancia de la cesura): si termina en palabra aguda, se cuenta una
slaba ms, y si en palabra esdrjula, una menos; el segundo hemistiquio de un verso suele ser ms largo
que el primero. (...)
No existe el encabalgamiento abrupto; (...) slo hay, en ocasiones, encabalgamiento suave, como
es lgico en un poema que con toda seguridad se compuso oralmente o siguiendo muy de cerca tcnicas
orales.
80
83
texto. Em outras palavras, tentei traduzir os nomes rabes conservando o filtro da lngua
grega.
Quanto aos topnimos rabes, adotei duas posturas, na medida em que o local
ou no conhecido do pblico brasileiro. Assim, e / foram
aportuguesados por Bagd e Meca. Os demais, , e , foram
transliterados mais ou menos fonologicamente, na medida em que se possa pronuncilos confortavelmente em portugus: Pastr, Raca e Clepe, respectivamente.
Diferentemente, o termo , com terminao consonantal, no est assimilado
fonologia grega, e, do mesmo modo, deixei-o Emek em portugus.
Em suma: a consistncia etimolgica foi buscada, mas no levada s ltimas
conseqncias. Todo o processo de transliterao e traduo dos nomes prprios est
submetido a uma narrativa metrificada e mitificada, e teve que preencher suas
necessidades.
4.4. Frmulas
84
4.5. Estilo
85
Boise-Beier mostra como uma ateno especial dada ao estilo do texto que se
traduz pressuposto para a execuo de uma traduo responsvel; com a anlise
estilstica, encontram-se os pontos que devem, de alguma maneira, ser reproduzidos no
texto-alvo:
Uma anlise estilstica de qualquer poema revela pontos que requerero uma
ateno particular na traduo. Isso no significa que qualquer figura estilstica
possa ou deva ser vertida do mesmo modo no texto traduzido conforme no
original. Mas se uma figura similar no disponvel na lngua-alvo, ou no
pode ser usada neste ponto sem sacrificar o sentido ou o som da verso
traduzida, outras maneiras de se transferi-la devem, ento, se possvel, ser
encontradas.65 (1994: 404)
Style is the very essence of the medieval literary work. The only positive element which constitutes it
is its formal structure.
()
The poetical discourse as such is determined more by its form than by its conceptual or affective
meaning. No medieval work can be adequately defined by its contents.
65
A stylistic analysis of any poem reveals points which will require particular attention in the translation.
This does not mean that any particular stylistic figure may or must be rendered in the same way in the
translated text as in the original. But if a similar figure is not available in the target language, or cannot be
used at this point without sacrificing the sense or sound of the translated version, then other means of
transferring it must, if possible, be found.
66
O autor, nesta obra, analisa as formas poticas elementares (p.13) e avalia a poesia que chama
primitiva; afirma de partida que: A poesia primitiva, entretanto, no exclusivamente a poesia dos
povos pr-letrados, mas a poesia que est ligada ao canto, indiferenciada, annima e coletiva. (p. 15)
Apesar de ter passado por um perodo de maturao literria, o Digenis Acrita tem suas razes justamente
nessa poesia elementar, associada ao canto, e essas razes estendem-se por seu tronco permitindo-nos
sentir no poema manuscrito muito do frescor da poesia oral coletiva.
86
explicar-se-ia, por um lado, pelo prazer que sentimos em repetir certo traado
ornamental, bem como em fazer suceder a mesma cor em intervalos iguais; por
outro, pelos movimentos regulares oriundos da tcnica do trabalho. (...) Mas
nas artes fonticas a repetio determinada por causas mais complexas.
Acontece que nem sempre as circunstncias que despertam emoo nos
primitivos coincidem com aquelas a que est ligado o nosso mundo emotivo.
(p. 44)
67
A discrepncia dos ltimos versos aqui se deve a uma interpretao radicalmente diferente que Jeffreys
faz do manuscrito (ver nota ao verso 86 em 4.6).
87
Neste caso cria-se uma tenso com as repeties, o que confere fala do emir
uma dramaticidade mpar. Sente-se sua impacincia. Alm das repeties em pares,
percebe-se nestes versos como as idias so concatenadas hemistquio por hemistquio,
gerando a sensao de uma sintaxe fragmentada.
Em alguns casos, optei por uma reorganizao sinttica dentro do verso para
obter a mtrica, mas tive como preocupao constante ao longo da traduo reproduzir a
estruturao parattica da narrativa. Veja-se, por exemplo, os versos 178-182:
89
tempo verbal e seu papel dentro de narrativas em vernculos medievais j foi constatada
em 2.4; aponto aqui para o modo como tratei a questo no texto-alvo.
Assim como agi com relao conjuno e, tomei licena, por vezes, de alterar
o tempo verbal do original com a finalidade de encontrar a mtrica; em geral, mantive
uma mesma proporo de presente e pretrito, ao contrrio do que Jeffreys e Ricks
fazem (regularizam os tempos para o pretrito). Rizzo-Nervo reproduz, por vezes, os
tempos verbais; Odorico (2002), por sua vez, utiliza em trechos dramticos o presente,
evitando alternncias abruptas, mas sem regularizar os tempos verbais para o pretrito.
Algumas construes gramaticais so obscuras (prova disso a divergncia de
interpretao entre os diversos tradutores); em alguns casos, as obscuridades ou
ambigidades se devem ao carter lacnico da dico potica submetida forma de
versificao rgida: procurei repetir obscuridades em portugus, pois, em geral, elas no
impedem a compreenso; os casos extremos foram analisados em notas.
Um ltimo ponto a ser destacado no estilo buscado com esta traduo o dos
arcasmos. Procurei, de maneira contida, lanar mo de construes gramaticais e
vocbulos arcaicos da lngua portuguesa, para proporcionar ao leitor a sensao de que
est diante de um texto antigo. De incio optei pelas formas pronominais de segunda
pessoa tu e vs, que me permitiram, alm disso, uma maior sntese na medida em que
pude utilizar todos os pronomes oblquos de segunda e terceira pessoas sem
ambigidades: esse sistema pronominal clssico do portugus muito semelhante, em
seu comportamento sinttico, ao sistema pronominal do grego.
A postura que adotei de forjar marcas do tempo na traduo condiz com a viso
que defendi do texto original em 4.1: no assumi o poema como um ato de leitura,
uma, um significado construdo pelo pblico, como querem os desconstrucionistas
(como Arrojo, 2005), e sim como um objeto material, naturalmente passvel de
interpretaes e valoraes diversas, mas com existncia fsica (visvel) e, o
fundamental aqui, com existncia histrica. Evoco, neste ponto, o conceito que Walter
Benjamin (in: HEIDERMANN, 2001) tece acerca da vida das obras:
A idia da vida e da continuao da vida das obras de arte deve ser entendida
em sentido inteiramente objetivo, no metafrico. O fato de que no seja
possvel atribuir vida unicamente corporeidade orgnica foi intudo mesmo
por pocas em que o pensamento sofria as piores limitaes. (...) somente
quando se reconhece vida a tudo aquilo que possui histria e que no constitui
apenas um cenrio para ela, que o conceito de vida encontra sua legitimao.
(p. 193)
90
O nosso poema bizantino possui uma histria, e seu corpo traz de modo
indelvel as marcas do tempo: antigo em relao lngua grega de hoje, literatura
grega posterior. Nem mesmo poderamos pensar em traduzi-lo numa terra longnqua
caso no tivesse passado pelas leituras por que passou. Apontei para esse fato de modo
consciente na minha traduo, e o recurso de que dispunha no era outro seno a
matria prima com que trabalhei, a lngua portuguesa. Inserindo elementos de sintaxe e,
principalmente, lxico medievais no texto-alvo, procurei chamar a ateno do leitor para
o fato de que o que l uma obra medieval.
O objetivo aqui no foi de recriar fielmente o portugus medieval, pois isso
acabaria por causar o efeito contrrio do almejado. Tive em mente construir um texto
com alguns elementos arcaicos da lngua portuguesa como ttica de estrangeirizao.
Steiner (2005: 353-373) mostra alguns exemplos de clebres tradues que, de to bem
sucedidas em recriar um estgio cronolgico antigo da lngua de chegada, acabaram por
ser domesticadoras ao extremo.
Lancei mo, com relao ao lxico, de ttica semelhante de Paulo Henriques
Britto ao traduzir Thomas Pynchon (BRITTO), observando a datao de vocbulos
importantes no dicionrio Houaiss. A diferena aqui, naturalmente, que Britto se v
diante de um texto contemporneo com referncias explcitas a uma fase antiga do
ingls, logo sua traduo busca efeito similar em portugus, ao passo que o nosso
poema bizantino foi de fato escrito no Medievo; um texto em portugus medieval teria,
alm do problema j mencionado, a desvantagem de forar o tradutor a uma pesquisa
descomunal, acabando por tornar-se acessvel apenas a pouqussimos leitores.
Na prtica, a traduo um texto em portugus brasileiro contemporneo
recheado de alguns arcasmos: alm de palavras como o adjetivo gro, criei algumas
construes como amontoadas so (verso 87), em que se tem o verbo ser em seu
sentido arcaico de estar.
4. A repetio do verbo fazer nas expresses fazer em partes e fazer vergonha est no
original; julguei-a relevante pois estabelece uma relao forte entre as duas proposies.
traduz por eagle pattern cloth. Optei pela traduo simples de vu seguindo o
glossrio de Alexiou.
27. A estrutura sinttica do original tem duas oraes assindticas neste verso: Rpido
montaram/cavalgaram, no campo precipitam-se. Alterei a estrutura da enunciao para
conseguir preencher necessidades mtricas. Cuidei de repetir a estrutura no verso 32,
alterando apenas o advrbio rpido para no ato.
28. Este verso tem significado obscuro. Ricks (p.31) separa-o do corpo do texto, por
consider-lo esprio, e d a traduo: But his envy seeks to make him (the Emir)
cowardly. Odorico (2002: 75) traduz: par sa jalousie il pousse lmir la couardise;
Rizzo Nervo (58-59) cr que este verso faz parte do discurso direto, colocando-o dentro
das aspas que englobam o verso seguinte:
:/ , !. Traduz assim: La
sua impazienza e la sua gelosia non lo rendono certo vigliaco:/costui un cane romeo,
che non ti faccia del male!.
29. Literalmente: Este um co romeu etc. Tive de alongar o verso, por isso inseri a
orao relativa que vem; trata-se de uma explicitao da dixis indicada pelo pronome
este, que pouco altera o significado do verso.
30. (...) na lngua: subentenda-se na sua lngua, ou seja, em rabe. A construo soa
lacnica em grego, por isso respeitei-a.
na traduo: no Isl xiita, ttulo dado s personalidades religiosas, esp. aos doutores da
lei cornica. A utilizao do termo de origem rabe em portugus, mesmo que com
significado um pouco mais especfico do que o termo no texto grego, garante a
manuteno do elemento de cor local.
51. Inverti a ordem dos hemistquios na traduo. Linearmente, o verso diz: mas que
no se gabe || de que ps exrcitos em fuga. As duas unidades sintticas (orao
principal e orao subordinada) devem estar separadas pela cesura. Utilizei a palavra
proparoxtona exrcito para fechar o primeiro hemistquio, assim tive de criar a
topicalizao, que serviu, inclusive, para explicitar o tom irnico da fala do sarraceno.
55. Inverti a ordem dos hemistquios. Linearmente: Vive, belo jovem, || tua a vitria.
Optei por venceste-me em lugar de tua a vitria com o intuito de obter um
proparoxtono para fechar o primeiro hemistquio esdrxulo.
86. No claro o sentido deste verso. A interpretao mais natural de que atiram terra
sobre as cabeas das mortas como uma espcie de rito funreo. Contudo, conforme
observa Ricks (p.35), a frase pode fazer mais sentido se lida entre os versos 89 e 90;
neste caso, eles estariam lanando terra sobre as prprias cabeas, uma atitude
condizente com o lamento que enunciaro em seguida (e, alm disso, o rito funreo ser
executado mais adiante).
90. Um caso raro de orao participial subordinada ao verso anterior, traduzida por
orao reduzida de gerndio.
95
96
159. Tive de inverter a ordem dos hemistquios; linearmente o verso diz: Hoje que eu
morresse | e no quero mais a minha vida.
97
197-198. Restitu a mtrica; o verso 198 composto somente pelo segundo hemistquio.
Linearmente, traduz-se: deciso comum tomaram | de tom-lo como seu cunhado, /
Romnia partirem. Inseri o advrbio assim, termo desprovido de carga semntica,
transformei o primeiro hemistquio num verso inteiro (197) e movi o segundo
hemistquio do v. 197 para a linha seguinte, de modo a formar o primeiro hemistquio
do v. 198.
225. Aqui no restitu a mtrica do verso, por tratar-se de um trecho muito duvidoso.
Alm de seguir uma interpolao, o contedo da frase pode ser questionado. Segundo
Alexiou (1985: 86), depois do verso 224 certamente h um lapso, pois o sujeito aqui
o jovem Digenis, ao passo que nos versos 225-226 na frase [sua me]
entende-se no a me de Digenis, mas sim a me sarracena do emir. Alexiou observa,
ainda, que o verso 225 poderia ser, muito mais naturalmente,
(aps tempo no longo) ao invs de (com os muitos
anos), mas limita-se a indicar em nota a possibilidade de leitura, sem intervir no corpo
do texto. Ricks (1990) adota a sugesto de leitura de Alexiou e incorpora-a ao corpo do
texto. Tratando-se de um ponto to duvidoso do texto, preferi seguir a edio de
Alexiou. No tendo metrificado o verso, saliento o seu carter esprio.
234. Babilnia. Trata-se, aqui, provavelmente da moderna Bagd. (Ver nota ao v. 536)
7). Note-se que a partcula de subjuntivo inserida por Alexiou (cf. 1985: 88). Na
medida em que neste verso tive de inserir palavras que no se encontram no original,
coloquei o primeiro hemistquio entre colchetes.
249-250. Segundo Alexiou (1985: 88), originalmente haveria aqui mais um ou dois
versos, nos quais se mencionaria, provavelmente, uma visita a Meca, donde os
asteriscos para indicao do lapso.
100
261. Desloquei Mustarchide para o primeiro hemistquio e teu tio para o segundo.
284. Verso composto apenas pelo primeiro hemistquio, que poderia ser assim traduzido
literalmente: Mas se no vieres rpido. A nica palavra que adicionei na frase foi o
advrbio aqui.
288-289. O verso 289 composto apenas pelo segundo hemistquio; o trecho poderia
ser assim vertido literalmente: E se no vieres rpido, | hei de descer a Meca / ao
tmulo do profeta. Desloquei o segundo hemistquio do v. 288 para a linha seguinte, e,
a exemplo do v. 284, alonguei o primeiro hemistquio do v. 288 de modo a formar um
decapentasslabo completo.
291. Bno dos pais: foi impossvel encontrar em portugus uma forma mais sinttica
(com adjetivo) equivalente expresso grega . Pensei que no se poderia
traduzir por bno paterna, pois o adjetivo paterno exclui a me, referindo-se
basicamente ao pai. Com isso, criei uma leve imperfeio mtrica, que em portugus
no muito saliente, uma vez que a tnica na sexta slaba transforma o segundo
hemistquio num hexasslabo.
295. Este verso, nas edies de Trapp, Alexiou e Ricks foi tomado do manuscrito de
Trapezunta (hoje Trebzon, na Turquia), do sc. XVII. Rizzo-Nervo e Jeffreys
reproduzem o verso do manuscrito E: (e
101
isto trazia escrito aquela carta). Se o significado deste verso bastante transparente, o
verso da edio de Alexiou permite, alm desta mesma idia, a interpretao muito mais
lgica proposta pelo editor (cf. 1985: 91), de que o sujeito do verbo seriam os
enviados sarracenos, uma vez que o discurso direto que segue entre aspas uma
mensagem verbal, no se tratando, portanto, do contedo da carta. Segui na minha
traduo a proposta de leitura de Alexiou, conforme o fez Odorico em sua traduo
francesa: et par la bouche du messager ils lui dclarent ainsi.
321-324. Neste trecho tive de intervir a fim de conservar a dramaticidade da fala sem
perder a mtrica. Mais literalmente, o trecho poderia ser assim vertido: vi em
Calcopetra falces a voar / e uma guia de penas douradas entrou na cmara; / perseguia
uma pomba to branca quanto a neve. Em 321 inseri a expresso pelos ares de modo
a completar o segundo hemistquio. Inverti os hemistquios de 322, a fim de aproveitar a
proparoxtona cmara; gerei uma dependncia sinttica entre 323 e 324 por meio do
verbo ia. Por fim, em 324 intensifiquei a adjetivao da pomba por meio do superlativo
102
368. Idem.
397. O verso amtrico. Mais literalmente poderia ser assim vertido: e sabeis bem que
por mim. Traduzi por vs mui bem vos recordais, crendo assim ter
conservado o tom irnico da frase.
405. Penhasco: o termo grego , segundo Alexiou (2006: 220) uma estreita
passagem entre montanhas. A designao geolgica no possui um termo equivalente
em portugus. Ora o foco da referncia se centra no espao como um todo, ora na
escarpa; no haveria meios de traduzir o termo sempre pela mesma palavra em
portugus. (Ver nota ao verso 491.)
410. Verso constitudo apenas pelo primeiro hemistquio; alonguei-o para preencher o
segundo hemistquio. Uma traduo simples seria: porm se deseja retornar.
426. Verso amtrico no original; uma traduo simples seria: e fomos l a Calcopetra.
430. Em rpido galope: tive de adaptar o verso. Mais literalmente, poderia ser assim
traduzido: Todos ns cinco gritamos (com os cavalos) e fomos para ver. O termo
no possui equivalente em portugus; o verbo no poema
significa exortar o cavalo ao galope. Jeffreys adota a soluo so we five spurred on
and went to look, conforme Rizzo-Nervo: In cinque spronammo i cavalli e andammo
a vedere; diferentemente, Odorico traduziu o verso por Nous cravachmes nos
chevaux, nous y allmes pour voir. Apenas Ricks produziu uma traduo literal
(alongando demasiadamente o verso devido ao seu carter parafrstico): And the five
of us urged on our horses and went to look. Naturalmente, a conseqncia de se
exortar o cavalo ao galope de ir-se em rpido galope, donde a minha traduo. Minha
opo aqui foi tomada unicamente em funo das necessidades mtricas (fosse um texto
em prosa, minha traduo seria parecida com a de Ricks).
439. Idem.
451-452. Restitu a mtrica do trecho. O verso 451 composto apenas pelo primeiro
hemistquio (e renegar a nossa irm); desloquei a expresso o astro da aurora, que
compe o primeiro hemistquio do v. 452, para o verso 451, a fim de preencher o seu
segundo hemistquio. Alm disso, inverti os hemistquios do v. 452, a fim de aproveitar
a terminao oxtona de Digenis. Com o propsito de conservar o paralelismo entre os
vv. 452 e 458 (cf. abaixo), inseri o adjetivo dileto aqui.
Rebento: em grego a palavra , substantivo neutro que significa flor;
preferi traduzir por rebento para no alterar a imagem potica com uma palavra de
105
458. Este verso repete a estrutura do verso 452; a ordem das palavras a mesma; as
expresses e <> preenchem o mesmo espao dos
versos, sendo a segunda mais breve em uma slaba (o que fez com que Alexiou
preenchesse o verso com o possessivo ). Uma vez que tive de alterar a posio de
sintagmas nos vv. 451-452 (cf. acima), alterei a estrutura tambm do presente verso a
fim de conservar a repetio da estrutura.
476. Idem.
481. Idem.
490. Idem.
491. Gargantas: trata-se novamente das (cf. 405). Aqui traduzi por
garganta, pois o foco da ateno justamente na passagem entre as montanhas, nicho
de esconderijo de salteadores, diferentemente de 405, no qual a referncia uma das
bordas da passagem, ou seja, um penhasco.
492-493. Restitu a mtrica do trecho. O verso 493 composto apenas pelo segundo
hemistquio (e assim a minha bela). Preenchi o seu primeiro hemistquio com a
expresso nem que minha alma doa-me, que compe o segundo hemistquio do v. 492, e
alonguei o primeiro hemistquio deste verso por meio da perfrase venha a tardar (ao
invs de tarde, uma traduo simples de ).
496-497. Tive de deslocar o primeiro hemistquio do v. 497 para a linha anterior a fim
de preencher o decapentasslabo, pois a expresso grega
(e para a sua me e para seus irmos) no poderia ser alongada
mais a ponto de preencher um verso inteiro, como o faz no original. Optei, assim, por
reduzi-la ao primeiro hemistquio, preenchendo com mandou trs cavaleiros os
106
500. Este verso composto apenas pelo segundo hemistquio; alonguei-o para
preencher as quinze slabas. A partcula aqui no introduz orao condicional. Seu
significado neste ponto bastante incerto. Os tradutores discordam quanto sua
traduo: Ricks traduz o trecho por Lads, I dare say you remember; Rizzo-Nervo
traduz: giovani miei, ricordatevi; Odorico: Mes compagnons, vous souvenez-vous;
e, por fim, Jeffreys: My youngsters, you may remember. Segui, na minha traduo, a
interpretao dos tradutores anglfonos.
506-507. Este trecho apresentou grandes problemas traduo, devido aos nomes
prprios de referncia incerta e difcil traduo/transliterao: procurei aqui fazer com
que coubessem na estrutura mtrica. Sobre o tratamento dado aos nomes prprios, ver
4.3. A respeito das possveis origens histricas destes nomes, cf. nota de Odorico (2002:
98).
107
527 e seguintes. Fortaleza e forte: o nico termo grego usado aqui , que se
repete quatro vezes entre os versos 527 e 531, sempre ocupando a posio final do
verso. A insistente repetio s levemente quebrada se for levada em conta a flexo de
genitivo () em 528. Optei por utilizar dois sinnimos em portugus no por
desejar evitar a repetio, mas por necessidades mtricas.
533-534. Trecho amtrico. O verso 533 composto por trs hemistquios, ao passo que
o v. 534 apenas pelo segundo. Tratei o terceiro hemistquio (docemente beijava-o) como
pertencendo ao verso seguinte, a fim de preench-lo.
536. Babilnia: diferentemente do verso 234 (cf. nota), trata-se aqui de cidade no Egito,
prxima moderna cidade do Cairo.
539-540. Adaptei um pouco o trecho a fim de lhe restituir a mtrica. O verso 539
apresenta somente o primeiro hemistquio. Linearmente, a passagem poderia ser assim
vertida: Meu filho queridssimo / meus olhos, meu corao, luz dos meus olhos.
Desloquei o segundo hemistquio do v. 540 para o v. 539, de modo a preencher o
segundo hemistquio deste. Com isso, a imagem que se constri progressivamente
(meus olhos luz dos meus olhos) se perde, por isso preferi traduzir por
minh alma (cf. v. 228), do contrrio a passagem ficaria incoerente. Para preencher o
segundo hemistquio do v. 540, criei uma repetio que no se encontra no texto grego,
salientando minha insero entre colchetes. A repetio segue o modelo de outras que
ocorrem no poema, como nos vv. 307-310, por exemplo.
548-549. Restitu a mtrica e adaptei uma expresso aqui; o trecho poderia ser assim
vertido literalmente: Porm, na Romnia / viram meus olhos a Me de Deus mui
louvada. O v. 548 composto apenas pelo segundo hemistquio. Desloquei a expresso
viram meus olhos do verso 549 para o 548, e alonguei-a em vi com os meus olhos,
108
552. O verso teve a mtrica restituda por Trapp com a insero do pronome ; os
demais editores adotaram a sua soluo; interpretando o pronome com seu significado
clssico (o prprio Paraso), Ricks e Jeffreys traduzem a expresso
<> por Paradise itself; Rizzo-Nervo traduz por il Paradiso stesso; Odorico
traduz por le Paradis lui-mme, e insere uma nota salientando a significao
simblica de teor ideolgico e poltico: Bizncio era tido como o prprio Paraso na
terra, e seu imperador o representante divino (cf. 2002: 101). H, contudo, dois pontos
que julgo delicados neste verso: o primeiro, naturalmente, o fato de o pronome
no se encontrar no manuscrito, sendo uma suposio dos editores, o que deveria
relativizar sua importncia dentro do verso; em segundo lugar, aponto para o fato de
que, ao longo do texto, o pronome tem sempre o significado moderno
(demonstrativo, anafrico), o que permitiria tambm a traduo este Paraso, ou seja, o
local referido onde o emir viu a Me de Deus e os mortos dos quais corria o santo
aroma. Sendo assim, preferi ignor-lo na minha traduo.
109
581-583. Entre estes dois versos h uma linha unanimemente rejeitada, e um lapso na
narrativa, donde os asteriscos. No verso 583 o emir se encontra com sua amada, dentro
do seu quarto, espera do restante da companhia. Provavelmente o trecho perdido
narrava a chegada do emir, frente dos demais, e o reencontro (este evento narrado no
livro 3 da verso G). O amtrico e obscuro verso 582 :
(de modo que eu o veja [?] e me beije docemente). Alexiou observa
(1985: 98-99) que este verso poderia ser lido ,
(de modo que eu veja o filho, que me beije docemente), e se encaixaria dentro do lapso
do manuscrito E, em que o emir expressaria seu anseio por rever o filho.
68
(i)how can the long jorney from Raqqah to Baghdad and back be made in the time originally promised
by the Emir? (ii) how can the Emir be in a position to release prisioners from Baghdad when he has
renounced his office and earned widespread hatred?
69
Il est possible que cet hmistiche doive tre limin, comme le font Ricks et Jeffreys.
110
609. Neste verso termina o que Alexiou caracterizou em sua edio como
, e que Ricks traduziu por The Lay of the Emir. Independentemente de como
vejamos os 609 versos iniciais do Acrita E, fica claro o seu desfecho autnomo. Ricks
observa em nota ao v. 606 (p. 73): O emir conserva apenas 100 de 3000, que fazem a
jornada para casa (579-81); o [a gente] sua escolta, e nenhum movimento de
populao descrito: o tema do cantar o triunfo do amor sobre indivduos, no do
cristianismo sobre o isl.70
70
The Emir keeps only 100 out of 3000 who made the jorney home (579-81); the is his retinue, and
no movement of population is described: the lays subject is the triumph of love over individuals, not that
of Christendom over Islam.
111
CONSIDERAES FINAIS
112
Foi ento, nos sculos XVI e XVII, que a literatura grega antiga teve uma ampla
difuso no Ocidente. E essa difuso se deu, naturalmente, por meio de tradues.
George Steiner reconhece esse movimento de criao da imagem da Antigidade por
meio das tradues:
Nos dois sculos que vo do pontificado do papa Nicolau V at o Rabelais de
Urquhart (1653), a histria da traduo coincide e alimenta a histria do
pensamento e da sensibilidade ocidental. Nenhuma obra foi mais criadora de
novas possibilidades sociais e intelectuais do que a traduo do Novo
Testamento feita por Erasmo (1516) ou a traduo da Bblia por Lutero (152234). No podemos dissociar o desenvolvimento da sensibilidade inglesa nos
perodos Tudor, elisabetano e jacobiano das novas perspectivas abertas pela
traduo que Arthur Golding fez em 1565 do De Bello Gallico de Csar, pela
traduo de Plutarco por North em 1579, pela traduo de Tito Lvio por
Philemon Holland em 1600 e pela Verso Autorizada da Bblia. Os critrios, as
distncias hermenuticas visadas ou inconscientemente produzidas pelos
tradutores dos sculos 16 e 17 foram vrios e algumas vezes contraditrios. A
Antigidade foi antes inventada do que descoberta ela havia, afinal de
contas, estado presente, embora algumas vezes de modo apenas subreptcio, na conscincia do perodo medieval e essa inveno por sua vez
conduziu a novas formas de compreenso do presente e do futuro. (pp.
269-270 grifo meu)
(...)
Assim, foram os tradutores da Renascena e da Reforma a linha que
se estende da Repblica de Ficino atravs do Tucdides de Claude de Seyssel
at Louis Le Roy que fundamentalmente constituram a cronologia, o campo
de referncia, no qual o letramento do Ocidente se desenvolveu e cuja evidente
autoridade s muito recentemente foi posta em questo. (p. 270)
Essa imagem criada, essa Antigidade que foi antes inventada do que
descoberta, esteve presente ao longo do desenvolvimento da cultura ocidental e
motivou o surgimento de outros classicismos (arcadismo, parnasianismo), sendo, em
retribuio, reforada por esses movimentos. Ela permanece no imaginrio comum do
homem ocidental. O chamado eurocentrismo vem sendo questionado, mas a imagem,
por ser belo afresco, tomada como inocente reminiscncia de um passado de soberba
que desde a II Guerra Mundial vem-se tentando desfazer. Os estudos clssicos ainda
vivenciam esse afresco, sem questionar algumas de suas implicaes polticas.
E os gregos, cerca de onze milhes de pessoas que hoje habitam um pequeno
pas no sul dos Blcs, onde ficam nisso tudo? Onde ficaram na histria recente?
Tambm faz parte do imaginrio comum um pas todo ele runas, habitado por pastores
de ovelhas que percorrem montanhas ermas e por pescadores que moram em casebres
113
caiados beira do cristalino azul do mar Egeu. Constantinopla s um nome nos livros
de histria, sem que se o conecte a Istambul.71.
A histria da cultura grega arbitrariamente interrompida num dado momento,
pois assim convinha imagem da Idade de Ouro almejada pelos renascentistas e demais
classicistas, e no com as conquistas de Alexandre (talvez a mais drstica, pela
velocidade com que se imps, das transformaes polticas que o mundo helenfono
jamais sofreu), nem pela conquista romana, momento que marca um domnio
verdadeiramente estrangeiro. Em algum momento, nos primeiros sculos depois de
Cristo, supe-se ter deixado de existir uma cultura grega.
Fala-se comumente em literatura grega e considera-se tudo o que foi
produzido em idioma grego, desde Homero at Luciano. Por vezes os romances da
Antigidade tardia so contabilizadas. Em geral, toda a literatura produzida em grego
durante o Medievo separada totalmente da produo antiga como algo sem nenhuma
relao com ela. Naturalmente, h um divisor de guas: a religio crist que se faz
reguladora de valores literrios em geral, algo que separa de maneira visvel uma poca
de outra. Como exemplo do senso comum, tome-se o Handbook of Greek Literature:
From Homer to the Age of Lucian [Manual de Literatura Grega: de Homero Era de
Luciano], de H. J. Rose,72 uma obra de referncia, de qualidade. O ltimo pargrafo do
ltimo captulo (Greek Literature in the Empire [Literatura Grega no Imprio]):
A sua [de Luciano] a ltima era que precisamos considerar. Livros em grego
continuaram e ainda continuam a ser escritos; mas, quaisquer que sejam seus
mritos, seu tom no o da Grcia clssica, nem sequer uma modificao
dele.73 (p. 421)
Dessa forma, por mais de mil anos, do sculo VIII a.C. at o sculo II d.C.,
aproximadamente, um mesmo tom se faz presente na produo literria, que ento,
subitamente, torna-se outra coisa que no nem uma mera modificao desse tom.
Todavia, se levarmos em conta as diversas transformaes polticas, sociais e religiosas
71
ROSE, H. J. Handbook of Greek Literature: From Homer to the Age of Lucian. Wauconda: BolchazyCarducci, 1996 (reimpresso de London: Routledge, 1950)
73
His [Lucians] is the last age which we need to consider. Books in Greek continued and still continue to
be written; but, whatever their merits, their tone is not that of classical Greece, or even a modification of
it.
114
que ocorreram no mundo grego antigo, veremos que muitas outras meras modificaes
poderiam ser encaradas como saltos abruptos. Revolues sociais ocorreram no sculo
VI, o que culminou na democracia ateniense do sculo V, momento no qual uma
literatura singular foi produzida e nunca mais repetida. Com o Imprio Macednio e a
unificao das cidades-estado, estas passam por profundas transformaes no mbito
religioso, fato que se agrava com a conquista romana. Todo o perodo que tem incio
com a expanso territorial do Imprio de Alexandre e que se estende at os primeiros
sculos depois de Cristo marcado por um forte sincretismo cultural; fala-se de cultura
helenstica. No h mais a venerao s divindades olmpicas, o culto ao deus da
cidade j no possui a mesma funo. A postura de Homero frente aos deuses uma, a
de squilo outra, a de Eurpides outra. Mas a de Luciano radicalmente diferente, no
uma mera modificao daquelas; Luciano no cr nos deuses e os ridiculariza, e,
contudo, enquadra-se numa literatura que conserva aquele tom.
O livro de Rose no nem o melhor nem o pior dos manuais de literatura grega
antiga; sua abordagem no original: representa uma viso tradicional, inquestionvel e
inabalvel. Exemplos sobrariam.
Um outro aspecto revelador do descaso que o mundo ocidental demonstra com
relao continuidade cultural grega o fato de a pronncia moderna do idioma grego
ser totalmente ignorada em quase todos os mtodos e gramticas de grego antigo, e, o
mais grave, ser tida como inferior ou errada para a leitura de textos antigos. A
questo delicada. Adota-se comumente uma pronncia convencional, que busca
reconstituir a fonologia do grego clssico (mais especificamente do dialeto de Atenas do
sculo V a.C.) para a leitura do que se chama grego antigo. Ora, grego antigo comea
com Homero e, segundo o manual de Rose supramencionado, vai at Luciano. A
fonologia do grego, todavia, sofreu profundas alteraes no perodo helenstico, as mais
profundas alteraes de sua histria. Pode-se dizer que, no perodo entre o sculo III
a.C. e II d.C., a pronncia do grego assumiu a maior parte das caractersticas que
apresenta hoje (cf. BROWNING, 1981: 24-28). Sendo assim, tratar um recorte temporal
to grande (aproximadamente um milnio) de uma lngua como sendo uma e a mesma
lngua grego (antigo), uma reduo. Ler Luciano com a pronncia clssica to
errado quanto l-lo com a pronncia moderna. A primeira sempre privilegiada, em
detrimento da segunda. Exemplos, aqui, tambm sobram.
A perspectiva histrica dos neogregos permanece para os estudos clssicos como
um mundo atravs do espelho, em cuja existncia palpvel poucos fillogos acreditam.
115
Por trs do espelho que o homem renascentista observa para se enxergar no mundo
clssico, existe um mundo de continuidade cultural que no sente a necessidade de
determinados cortes temporais, que dispensa alguns marcos histricos, e que tem
necessidade de outros. Assim, na Grcia encontram-se dicionrios que tratam do idioma
grego desde a Antigidade at o presente, ou compndios de histria, em que se fala da
histria grega assumindo sua continuidade atravs dos sculos. H estudos especficos
sobre a permanncia de elementos culturais antigos na cultura popular moderna
(Kakridis, 1997; Sifakis, 1992).
Os leitores brasileiros escolarizados, na iminncia de ler uma obra de literatura
grega, automaticamente excluem de seu universo imagtico qualquer associao visual
que no condiga com o mundo clssico. Uma outra face dessa imagem, to ou mais
relevante para os habitantes da moderna Repblica Helnica e para os descendentes de
gregos no mundo (inclusive no Brasil), a do mundo bizantino, das sbrias igrejas e dos
mosaicos cristos. A cultura bizantina carece de maior ateno, tanto por apresentar
valores intrnsecos, quanto por significar uma etapa enorme da histria da humanidade.
Esta dissertao props um olhar diferente sobre a cultura grega como um todo,
levando em considerao a sua continuidade adentro dos sculos tradicionalmente
agrupados sob o ttulo Idade Mdia. Se at aqui as palavras conclusivas se voltaram
mais para a imagem da cultura grega do que para o trabalho tradutrio propriamente
dito, justamente pelo papel decisivo que a traduo desempenha na criao,
perpetuao ou alterao dessa imagem; conforme observa Venuti:
Translation wields enormous power in constructing representations of foreign cultures. The selection of
foreign texts and the development of translation strategies can establish peculiarly domestic canons for
foreign literatures, canons that conform to domestic aesthetic values and therefore reveal exclusions and
admissions, centers and peripheries that deviate from those current in the foreign language. Foreign
languages tend to be dehistoricized by the selections of texts for translation, removed from the foreign
literary traditions where they draw their significance. And foreign texts are often rewritten to conform to
styles and themes that currently prevail in domestic literatures, much to the disadvantage of more
116
Esta dissertao props um olhar sobre literatura grega moderna por meio de
uma traduo parcial da sua obra fundadora e, conseqentemente, tem como um de seus
objetivos chamar a ateno dos estudiosos de literatura grega em geral (que em sua
maioria esmagadora se concentram no perodo privilegiado pelo supramencionado
Rose) para a relevncia do enorme espao de tempo que se estende desde a Antigidade
tardia at a queda de Constantinopla, e ainda alm, em direo ao obscurecido e
negligenciado presente, em que a lngua e a cultura gregas nunca deixaram de existir
apesar das enormes adversidades que a histria lhes imps. Por meio disso, espera-se
que as discusses tericas acerca da traduo literria enquanto representao de uma
cultura estrangeira marginalizada possam ser enriquecidas com o exemplo de um caso
especfico.
Foi salientado, j na Introduo, em 1.2 e agora nestas Consideraes Finais, o
fato de a cultura grega medieval e moderna ser grandemente marginalizada por uma
perspectiva histrica eurocntrica. As escolhas para o presente trabalho foram feitas
conscientemente em direo a uma quebra de esteretipos: optou-se por traduzir um
texto desconhecido, de um captulo obscuro da histria mesmo aos estudiosos da
histria no Brasil, que no preenche as expectativas do leitor de literatura grega no
sentido clssico do termo. Buscou-se salientar a grecidade do texto, mesmo que, para
isso, outros aspectos desse texto, igualmente dignos de nota, tenham sido deixados em
segundo plano. Foi apontado para o fato de existir uma literatura grega medieval,
reconhecvel justamente como medieval, na mesma medida em contraposio e
aproximao a outras literaturas medievais mais conhecidas e prestigiadas pelo pblico
domstico. Por fim, espera-se que esta dissertao possa inspirar outros estudiosos
brasileiros da cultura grega a adentrarem o fascinante mundo de sua produo literria
medieval e moderna.
historicizing translation discourses that recover styles and themes from earlier moments in domestic
tradition.
117
REFERNCIAS
Edies e tradues do Digenis Acrita
ALEXIOU, Stylianos. (edio). .
: , 1985 [Vasleios Digens Akrtis e a cano de Armoris. Atenas: Erms,
1985].
__________ (edio).
. : , 2006 [Vasleios Digens Akrtis e as canes de
Armoris e do filho de Andrnikos. Atenas: Esta, 2006].
118
KARAGIANNOPOULOS, I. . : , 1996 [O
Estado Bizantino. Tessalnica: Vnias, 1996].
SIFAKIS, G. M. Homeric Survivals in Modern Greek Oral Tradition? IN: Greece &
Rome, 2nd Ser., Vol. 39, No. 2. (Oct., 1992), pp. 139-154.
119
120
121
Dicionrios consultados:
Dicionrio Eletrnico Houaiss da Lngua Portuguesa. Verso 1.0, 2001.
Dicionrio Grego-Portugus, Portugus Grego. Porto: Porto Editora, 2004.
, 1999.
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140