Sunteți pe pagina 1din 141

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA

PS-GRADUAO EM ESTUDOS DA TRADUO

TRADUO COMENTADA DOS VERSOS 1-609 DO PICO


BIZANTINO VASILEIOS DIGENIS AKRITIS
Dissertao apresentada ao Programa de
Ps-Graduao em Estudos da Traduo, no
Centro de Comunicao e Expresso da
Universidade Federal de Santa Catarina,
para a obteno do ttulo de mestre em
Estudos da Traduo.

MESTRANDO: THO DE BORBA MOOSBURGER


ORIENTADOR: PROF. DR. WALTER CARLOS COSTA
CO-ORIENTADOR: PROF. DR. APSTOLO NICOLACPULOS

FLORIANPOLIS
2008

AGRADECIMENTOS

Agradeo a todos que de algum modo contriburam para a realizao deste trabalho:
Meu pai, Ingo, por toda a ajuda de custo com livros caros e despesas de viagem que eu
no poderia bancar; minha me, Lgia; minha esposa, Maria Augusta.
Meus tios Udo e Beatriz, pela ajuda com bibliografia e pelo constante dilogo e
amizade.
Meus amigos e colegas com quem sempre troquei idias sobre o trabalho, em especial
Rodrigo Gonalves e Fabrcio Coelho.
Meus professores durante o curso de mestrado, meu orientador Walter e co-orientador
Apstolo, e membros das bancas de qualificao e defesa, por todas as sugestes e
orientaes.
Ao professor Ioannis Kioridis, de Serres, Grcia, pelo interesse, incentivo e profcua
troca de e-mails.

NDICE
RESUMO..............................................................................................................................................3
ABSTRACT..........................................................................................................................................4
INTRODUO ....................................................................................................................................5
1. APRESENTAO DA OBRA E SEU CONTEXTO.....................................................................11
1.1. Problemas de recepo: verso E x verso G..............................................................................11
1.2. Contexto histrico ..................................................................................................................... 16
1.2.1. Bizncio: a Idade Mdia grega .......................................................................................... 16
1.2.2. Contexto literrio...............................................................................................................19
1.2.3. O fundo histrico do poema ............................................................................................... 20
1.3. Resumo do poema ..................................................................................................................... 23
2. ANLISE DO POEMA ..................................................................................................................26
2.1. A lngua grega medieval e o registro lingstico do Digenis Acrita .............................................26
2.2. O verso decapentasslabo...........................................................................................................28
2.3. O gnero ...................................................................................................................................31
2.4. Estilo ........................................................................................................................................38
3. TEXTO TRADUZIDO: BASLIO DIGENIS ACRITA, 1-609........................................................ 46
4. COMENTRIOS SOBRE A TRADUO ...................................................................................70
4.1. A traduo da letra .................................................................................................................... 70
4.2. Versificao .............................................................................................................................. 75
4.3. Nomes prprios......................................................................................................................... 81
4.4. Frmulas...................................................................................................................................84
4.5. Estilo ........................................................................................................................................85
4.6. Notas traduo........................................................................................................................ 91
CONSIDERAES FINAIS............................................................................................................ 112
REFERNCIAS ............................................................................................................................... 118
APNDICE: TEXTO ORIGINAL................................................................................................... 123

RESUMO
A presente dissertao de mestrado consiste numa traduo comentada da primeira parte
do pico grego medieval Digenis Akritis na verso de Escorial (versos 1-609), texto
annimo. Parte de um estudo da obra e seu contexto histrico e literrio. Com base em
formulaes tericas acerca da traduo literria, fundamentadas principalmente nas
teorias de Antoine Berman e Lawrence Venuti, ela prope uma traduo que possa
simultaneamente apresentar a pouco conhecida literatura grega medieval e oferecer uma
nova imagem da cultura grega ao pblico-leitor brasileiro. O texto traduzido constitui
captulo parte e o original grego fornecido em apndice.
Palavras-chave: traduo comentada; Digenis Akritis; literatura grega; literatura
medieval.

ABSTRACT
This master thesis consists of a commented translation of the first part (vv. 1-609) of the
anonymous Medieval Greek epic Digenis Akritis, in the Escorial version. First an
analysis of the work and its literary and historical context is made. Based upon
theoretical formulations concerning literary translation, which is mainly grounded on
Antoine Bermans and Lawrence Venutis theories, it proposes a translation that can
both present the little known medieval Greek literature and offer a new image of the
Greek culture to Brazilian readers. The translated text constitutes a separate chapter
within the work, and the Greek original is given in the appendix.

Key words: commented translation; Digenis Akritis; Greek literature; medieval


literature.

INTRODUO
Esta dissertao tem um duplo objetivo: 1) dar incio traduo (indita em
lngua portuguesa) comentada da epopia grega medieval Baslio Digenis Acrita 1
( ), texto annimo do sculo XII2, a partir da verso do
manuscrito de Escorial conforme editado e emendado por Stylians Alexiou (1985 e
2006)3, e, 2) justificando pressupostos de leitura e de interpretao do texto-fonte e
expondo as escolhas tomadas ao longo da produo do texto-alvo, propor
questionamentos tericos de escopo mais genrico dentro do campo dos Estudos da
Traduo.
Com a traduo do Digenis Acrita preenche-se uma lacuna em lngua
portuguesa: a epopia, apesar de ainda pouco conhecida at mesmo entre estudiosos de
literatura medieval, considerada por especialistas como uma das maiores canes de
gesta do Medievo europeu (Steven Runciman apud ALEXIOU, 2006: 210; RICKS,
1990: ix; GARRIDO, 1981: 62-69), ocupando uma posio de destaque dentro do mais
que bimilenrio corpus literrio grego. Trata-se do texto que sinaliza o incio da
literatura neogrega, da obra que para os gregos de hoje tem a importncia que a
Chanson de Roland tem para os franceses, que o Cantar de Mio Cid tem para os
espanhis.
Com isso no se pressupe necessariamente que o Digenis Acrita teve para os
bizantinos valor nacional anlogo ao valor das mencionadas epopias francesa e
espanhola no momento da constituio dessas duas naes (a constatao bvia se
observada a radical diferena de contexto poltico entre Bizncio e as naes da Europa
Ocidental, apesar da relativa coetaneidade dos trs poemas); refiro-me ao peso que lhe
foi atribudo pela tradio literria grega moderna. Essa tradio deve ser respeitada por
ser parte constitutiva da literariedade da obra por traar os horizontes de quaisquer
valoraes dela. Segundo Linos Poltis (1999), um dos maiores e mais influentes
historiadores da literatura grega moderna, 4

Adoto ao longo do texto o ttulo traduzido por mim.

A datao da obra no segura. Sigo aqui a datao proposta por Alexiou (1985 e 2006).

Levarei em conta tambm outras edies, principalmente as de Ricks (1990) e Jeffreys (1998).

Todas as citaes de obras estrangeiras feitas em portugus so tradues minhas, com os respectivos
trechos no original em notas de rodap.

(...) os pesquisadores mais recentes concordam que o princpio da literatura


neogrega deve ser localizado no pico de Digenis Akritas, [nota com exemplos]
escrito muito provavelmente na primeira metade do sculo XI, que o primeiro
texto (escrito) literrio no qual utilizada a lngua grega moderna. Alm disso,
esse poema pico provm, em grande parte, das canes folclricas acrticas do
mesmo ciclo pico, enquadra-se no mesmo esprito pico que perpassa naquela
poca o Ocidente e o Oriente e testemunha do primeiro salto de uma nova
conscincia nacional. 5 (p. 3)

Se a literatura neogrega foi, por muito tempo, completamente negligenciada no


mundo ocidental, o cenrio sofreu alteraes no decorrer do ltimo sculo. No Brasil,
que segue margem e sempre com certa defasagem as revolues culturais que ocorrem
na Europa, somente nas ltimas dcadas do sculo passado que autores neogregos
como Sefris e Kavfis, j mundialmente consagrados, vieram a ser devidamente
divulgados, principalmente por Jos Paulo Paes. Desde ento, observa-se um interesse
crescente pela produo literria em lngua grega moderna 6. Apesar disso, ainda h
muitos autores gregos importantes totalmente desconhecidos em lngua portuguesa, sem
contar o fato de que no possumos em nossa lngua sequer uma traduo de qualquer
obra grega medieval.
Tem-se assim uma dupla justificativa para a presente empreitada: primeiro,
estamos diante de uma obra que em si mesma, por seu valor literrio intrnseco e por
sua significao dentro da literatura europia medieval, requer uma traduo; em
segundo lugar, trata-se do texto que constitui o ponto de partida para os estudos de
literatura grega moderna, literatura esta que vem sendo valorizada e apreciada no Brasil.
No que diz respeito aos estudos da traduo, algumas das problematizaes aqui
formuladas podem contribuir para discusses mais genricas acerca da traduo de
textos medievais europeus e, espera-se, de quaisquer tradues em que se pressupe a
divulgao de uma literatura considerada como secundria ou marginal o caso

(...)
, 11 ,
() , .
, ,
,
.
6

Pelo Crculo do Livro foram publicadas tradues de alguns romances de Nikos Kazantzkis (Zorba, o
Grego; Os Irmos Inimigos; O Pobre de Deus). Pela Abril Cultural foi publicada a ltima Tentao de
Cristo. So tradues feitas a partir de tradues inglesas ou francesas. Paes traduziu direto do grego uma
Antologia de Poesia Moderna da Grcia, Poemas de Kavfis e Sefris; Ascese de Kazantzkis. Nos
ltimos anos a Editora Odysseus vem publicando textos de literatura grega moderna em tradues diretas
do grego.

da literatura neogrega, em oposio s ditas grandes literaturas, como a inglesa, a


francesa, a espanhola, a italiana, a alem, e at as clssicas, a grega antiga e a romana.
Desde a escolha da edio-base para a traduo, passando pela reviso da
fortuna crtica, pela interpretao do texto-fonte, at as decises tomadas, das
aparentemente mais insignificantes s de conseqncias supostamente mais graves
(como traduzir o adjetivo ptrio dos bizantinos? que formas lingsticas adotar no textoalvo?), est em jogo a relevncia do presente projeto tradutrio e tambm a imagem que
se fornece da obra ao pblico-leitor de lngua portuguesa e, por extenso, a imagem
que se exibe da cultura que lhe serviu de solo, ou seja, da prpria civilizao neogrega.
Essas preocupaes denotam, creio, a dvida do presente trabalho com relao s
teorias de Antoine Berman e Lawrence Venuti. dentro dos limites ticos fixados pelo
tradutor que ser levada a cabo a traduo e que ser justificado o percurso traado e o
objeto resultante dele: o texto em portugus de Baslio Digenis Acrita, o lendrio heri
que possua a misso de guardar as fronteiras orientais do Imprio Bizantino.
Por mais de mil anos, canes que celebram o heri Digenis Akrtas7 foram
ininterruptamente entoadas nas regies de fala grega da sia Menor desde o sculo X,
aproximadamente, at o incio do sculo XX, quando o Imprio Otomano deixou de
existir dando lugar Moderna Repblica da Turquia, na qual no haveria mais espao
para gregos. Ao longo desses dez sculos, a figura do bravo guerreiro foi assumindo
feies novas e, pertencendo ao imaginrio coletivo, foi servindo a necessidades
espirituais diferentes do povo grego da Anatlia: suas faanhas contra sarracenos e
salteadores foram dando lugar a embates diretos com a Morte personificada por
(Chros), o antigo barqueiro do Hades que sobreviveu no folclore neogrego. Na Idade
Moderna, a epopia foi esquecida, sendo redescoberta somente na segunda metade do
sculo XIX; de imediato ela foi relacionada s canes acrticas e sua importncia para
a histria da literatura grega moderna logo percebida.
Num perodo em que a Grcia tinha vivas aspiraes de anexar s suas fronteiras
o territrio da Anatlia, por t-lo como uma parte do solo nacional ainda no liberta do
domnio otomano e no como territrio estrangeiro, a descoberta do texto que bem
serviria de estandarte para a projeo de um ideal nacional grego da sia Menor muito
naturalmente gerou a tese de que o poema seria a Epopia Nacional dos Gregos

A palavra akrtis possui a variante akrtas, que aparece comumente nas canes folclricas modernas.

Modernos8. Esse ponto de vista foi questionado, posteriormente, e hoje no mais


aceito. Chegou-se, contudo, ao extremo oposto de negar qualquer carter nacional ao
poema pico. Hoje em dia, passada a motivao poltica que propiciou a elevao do
texto dos confins do Imprio Bizantino ao trono de criao literria que condensa e
expressa a grecidade moderna, e passada tambm a natural reao radical, uma viso
intermediria e mais razovel se mostra possvel:
fcil para o fillogo dos dias de hoje subestimar a importncia dessas
oposies [i.e., entre bizantinos cristos e rabes muulmanos], que eram ao
mesmo tempo nacionais e religiosas, e acreditar, como fizeram Mavrogordato e
seus discpulos na Inglaterra, que o elemento nacional na poesia herica dos
bizantinos seja algo inexistente, imaginado e fabricado a posteriori pelos
adeptos da Grande Idia do Estado Grego Moderno! Esse ponto de vista (to
exagerado quanto a tese nacionalista de Niklaos Poltis sobre a epopia
nacional dos gregos modernos) simplesmente ecoa a ideologia pacifista do
ps-guerra do sculo XX e demonstra falta de sensibilidade para a terrvel
realidade histrica. 9 (ALEXIOU, 2006: 20)

Pois, se o poema uma epopia na medida em que condensa um bem cultural


coletivo, a expresso coletiva (nacional) est presente em seu cerne. Cabe questionar,
sim, em que termos h um sentimento nacional, ou seja, de que coletivo o poema a
expresso: do Imprio Bizantino como um todo ou do Estado Grego Moderno? Se de
nenhum, no se poderia tratar da expresso nacional da populao que vivenciou os
conflitos e as desordens nas regies orientais da Anatlia no perodo histrico a que a
obra remete? Penso que este o caso.
Porm, independente de como se encare o texto aceitando-se ou no o seu
carter de epopia nacional , julgo ser importante levar em considerao o fato de que
o heri Acrita passou a ser visto pelos gregos como uma personificao do ideal de
bravura e destemor, constituindo, posteriormente, frtil material de inspirao para
importantes escritores gregos modernos (ALEXIOU, 2006: 94-98). Nikos Kazantzkis,
em seu percurso de romancista-filsofo, passou por simblicas personificaes do

Essa tese foi defendida pelo eminente folclorista grego Niklaos Poltis, em seu discurso
[Da epopia nacional dos gregos modernos], proferido em 14 de
janeiro de 1907. (RIZZO NERVO: 9)
9

,
, , Mavrogordato
,
!
(
) 20
.

rebelde e viril esprito helnico com o novo Ulisses da sua Odissia (1938) e com Alxis
Zorbs (1946)10, mas partiu, na clebre Ascese (1927)11, da sntese maior, em letras
versais, de corpo e esprito na misso incansvel de criar e transformar:
, , , ,
, , ,
,
, .
(...)
, ,
.
(...) (pp. 97-98)

CREIO NUM DEUS, ACRITA, DIGENIS, EM MISSO MILITAR,


PADECENTE, DE GRANDE FORA MAS NO ONIPOTENTE,
GUERREIRO NAS REMOTAS FRONTEIRAS, GENERAL IMPERADOR
EM TODAS AS FORAS LUMINOSAS, SEJA AS VISVEIS OU AS
INVISVEIS.
(...)
CREIO NO CORAO DO HOMEM, A EIRA DE TERRA, ONDE, DIA E
NOITE, PELEJA O ACRITA COM A MORTE.

A epopia, que tem como pano de fundo os conflitos entre romeus (bizantinos) e
sarracenos, conta, inicialmente, a histria de um poderoso emir que rapta uma donzela
grega, cujos cinco irmos, forados pela maldio da me, partem rumo ao territrio
islmico para reivindic-la; o emir se nega a devolv-la, mas desafia os cinco moos a
um duelo, propondo que ao vencedor caiba a posse da jovem. O mais novo dos irmos,
Constantino, sorteado para duelar, vence o emir. Este declara-se apaixonado pela moa,
no quer separar-se dela e resolve converter-se ao cristianismo para tom-la em bno,
partindo com os futuros cunhados para a Romnia (as terras do Imprio Romano do
Oriente). L eles se casam e geram um filho, to fs ton andriomnon, a luz dos
aguerridos, o mais bravo dos homens: Baslio Digenis Acrita. Digenis significa de
duas raas, grega e rabe; Acrita alude sua funo militar de vigiar as perigosas
fronteiras orientais do Imprio (os acritas eram uma espcie de guarda fronteiria de
elite). O poema, ento, narra as faanhas do heri, suas primeiras caas, suas npcias,
seus embates contra salteadores e sua morte.

10

Possui traduo para o portugus; ver nota 3.

11

, . . : , 2006.

A dissertao est dividida em quatro captulos: no Captulo 1, farei um


panorama da obra, partindo da justificativa sobre a edio adotada como base para a
traduo (1.1), passando por uma contextualizao histrica (1.2), em que trato tanto do
espao ocupado pelo poema dentro da produo literria bizantina quanto do fundo
histrico da narrativa e um resumo da trama (1.3). Tendo como pressuposto o Captulo
1, no Captulo 2 fao uma anlise textual do poema. Com base nela que efetuo a
minha traduo.
Em seguida apresento a traduo dos versos 1-609, compondo o Captulo 3. O
Captulo 4, por fim, diz respeito s justificativas tericas mais gerais acerca da traduo
de uma obra literria (4.1) e s justificativas especficas quanto s escolhas feitas
durante o processo da traduo da obra (demais itens). Esta parte constitui, em grande
medida, a metodologia da dissertao. Seguem, ento, algumas consideraes finais, em
carter conclusivo.
A organizao do presente trabalho foi estabelecida em funo da idia de que a
anlise do texto grego precede o ato de traduo, e assim a exposio de questes
referentes ao texto original precedem o texto traduzido. Os comentrios acerca do
processo de traduo e do texto em portugus so apresentados ao final. Desse modo
evito tecer comentrios sobre o texto grego exemplificando-os com a minha traduo,
que por si s no deixa de ser um comentrio do original.

10

1. APRESENTAO DA OBRA E SEU CONTEXTO

O presente captulo consiste numa apresentao da obra e das principais


questes que a envolvem.
Em 1.1. apresento a problemtica da recepo do texto e justifico a opo que
tomo para o presente trabalho. Em 1.2. trao um panorama da cultura bizantina, que
representa o Medievo da civilizao grega, contextualizando a obra dentro da produo
literria maior em que se insere, e fao consideraes sobre os conflitos entre bizantinos
e rabes, que servem de fundo histrico para o poema. Em seguida, em 1.3., apresento
um breve resumo da obra.

1.1. Problemas de recepo: verso E x verso G

No me proponho aqui investigar origens de manuscritos; isso cabe aos editores


com acesso aos cdices, e o trabalho foi exaustivamente realizado no caso do Digenis
Acrita h vrias edies crticas da obra12. Vejo-me, contudo, diante da necessidade de
fornecer um resumo do problema de recepo deste poema, para justificar a opo que
fiz de traduzi-lo a partir de uma e no de outra verso. Muito do trabalho de
interpretao da obra e de produo do texto-alvo depende deste ponto de partida, da
escolha de uma edio no caso especfico da epopia bizantina talvez mais do que em
praticamente qualquer outra obra.
Sabe-se que qualquer obra literria que tenha sido originalmente produzida antes
do advento da imprensa gera questes delicadas para os editores modernos,
principalmente quando h mais de um manuscrito sobrevivente. Qual o original, ou,
na ausncia de um original, qual das cpias a mais fiel ao que se supe ter sido o
original? No caso das literaturas vernculas na Idade Mdia, conhecido que os
copistas no mostravam venerao pelo original. Esses textos eram, alis, quase todos
annimos.

12

As mais importantes so as de Trapp (1971), Alexiou (1985) e Jeffreys (1998). Para uma lista completa
de edies, ver bibliografias das edies crticas. Na bibliografia da presente dissertao so mencionadas
outras edies.

11

Em Bizncio, a situao no era diferente. Os copistas gregos do Medievo


veneravam as obras clssicas, propiciando uma transmisso bastante confivel dos
textos da Antigidade. Com relao s obras populares, porm, cada cpia poderia
constituir uma nova verso, com poucas e sutis ou com muitas e profundas alteraes,
cortes, inseres, reorganizao, mudana de registro lingstico. Beck observa que, no
sendo a literatura popular encarada como sria pelos copistas, estes se sentiam livres
para manipul-la (1971: 28):
Ao contrrio do que se dava com os clssicos, que eram copiados fielmente, e
em cujos textos nenhum copista ousava intervir em grande medida e, digamos,
revis-los usando a sua imaginao, essas obras [de literatura popular] estavam
atiradas merc das mos de seus leitores e adaptadores. 13

O Digenis Acrita, a primeira das obras de literatura popular bizantina com


tradio manuscrita, chegou at ns num total de seis manuscritos. Destes, quatro so
comprovadamente cpias derivadas de uma verso tardia, e assim no nos ocuparemos
deles aqui. 14 Os outros dois, o manuscrito de Grottaferrata e o de Escorial, so muito
diferentes entre si. Narram praticamente a mesma histria, em versos decapentasslabos,
com pequenas diferenas em apenas alguns episdios, mas em tudo o mais divergem:
nmero de versos, estilo, vocabulrio, registro lingstico, construo da narrativa. Um
nmero reduzido de versos dessas duas verses apresenta alguma similaridade, com
poucas palavras ou locues iguais.
O verso de Grottaferrata (doravante G), encontrada num manuscrito redigido
provavelmente entre o final do sculo XIII e o incio do XIV no sul da Itlia
(JEFFREYS, 1998: xviii), composta de 8 livros, ou cantos (em grego )15. Na
edio de Jeffreys (1998), o livro primeiro totaliza 337 versos; o livro segundo 300
versos; o livro terceiro 343 versos; o livro quarto 1093 versos; o livro quinto 289 versos;
o livro sexto 805 versos; o livro stimo 229 versos; o livro oitavo 313 versos.
Contabilizando os versos perdidos devido a lacunas no manuscrito, tem-se um total de
13

Whrend der Klassiker getreulich tradiert wird und kein Abschreiber es wagt, die Texte in grerem
Umfang zu kontaminieren und sozusagen aus eigener Phantasie herzustellen, sind diese Werke mehr oder
weniger dem Belieben ihrer Leser und Bearbeiter anheimgegeben.
14

Ver, por exemplo, JEFFREYS (1998), pp xviii-xxii sobre os manuscritos.

15

Jeffreys (1998) e Hull (1972) traduzem por book em ingls; Garrido (1981) traduz por canto
em espanhol; Jouanno (1998) traduz por chant em francs; Odorico (1995) traduz por canto em
italiano.

12

3709 versos. O poema est escrito em uma unidade mtrica de quinze slabas, exceo
feita aos 29 versos iniciais, redigidos em dodecasslabos (trata-se de uma espcie de
promio que nada acrescenta ao resto da obra e cuja autenticidade unanimemente
negada). O grego arcaizante, prximo da coin bizantina, com algumas interferncias
da sintaxe e do lxico vernculos (ver item 2.1). O estilo afasta-se do que comumente se
espera de um poema pico: em G o tom pico d espao a longos trechos moralizantes,
o que denuncia a interferncia consciente de algum copista do clero.
O manuscrito de Escorial (doravante E), redigido provavelmente no final do
sculo XV (JEFFREYS, 1998: xx), no fornece um texto dividido em cantos ou
captulos. A narrativa , todavia, claramente composta de episdios autnomos. Alexiou
(1985) editou o poema chamando a ateno para o seu carter episdico, e dividiu-o em
captulos, explicitando assim a sua gnese a partir de uma colagem de canes
compostas oralmente. A edio de Ricks (1990) parte da constatao de Alexiou e
prope que esses episdios sejam vistos como canes independentes. A edio de
Jeffreys (1998) mantm a unidade do manuscrito. A verso E totaliza 1867 versos, sem
contabilizar os perdidos devido a falhas no manuscrito, aos quais cada uma das edies
supramencionadas do tratamento distinto. A forma de grego , nos termos de Alexiou,
lngua verncula mista ( ) do sculo XII (2006:17). Ou seja,
no se trata de um texto em lngua puramente verncula, o que seria impensvel para os
bizantinos dada a existncia de um modelo lingstico arcaizante (ver item 2.1), mas
sim em uma lngua que dista consideravelmente do modelo lingstico estabelecido e
reflete o vernculo influenciado por este. O texto apresenta muitos e grosseiros erros do
copista, diferentemente de G.
So esses os dois mais antigos manuscritos sobreviventes da nica epopia
bizantina, nenhum deles cpia direta do suposto original.
A seguinte pergunta tem intrigado os pesquisadores: como encarar o fato de que
a verso original do Digenis Acrita se perdeu para sempre, e o fato de que, dos seis
manuscritos existentes do poema, somente dois possuem uma conexo direta com a
suposta matriz, sendo esses dois manuscritos bastante diferentes entre si? O que temos
em mos, afinal: 1) um poema que deve ser traado e inferido a partir de exaustiva
comparao entre manuscritos, 2) uma verso preferencial mais condizente com o que
julgamos que teria sido o original ao lado de uma que se deve ignorar, ou 3) duas obras
distintas que devem ser vistas e valoradas como tais, separadamente?

13

primeira alternativa responde-se categoricamente: ela invivel. A


reconstituio do original pressupe um poema que, materialmente falando, no passa
de uma quimera. Uma tal reconstituio em termos filolgicos nunca foi empreendida,
dado o abismo, textualmente falando, que separa G de E:

No caso do Digenis Akritis, a variao entre os manuscritos tal que uma


reconstruo crtica da forma original do poema estar sempre fora de questo.
(JEFFREYS: xiii)16

O problema s se solucionaria caso fosse achado um novo manuscrito que se


comprovasse original ou cpia direta dele.
No segundo caso, h uma disputa entre os especialistas: qual dos dois mais
prximo do suposto original? Qual das duas verses merece primazia? Qual verso, E
ou G, merece o ttulo de o Digenis Acrita?
Desde a redescoberta do poema, no final do sculo XIX, at a edio de Alexiou
(ver a seguir), a verso G costumou ser aceita como preferencial, em detrimento da
verso E. As tradues de Hull (1972) e Garrido (1981) so testemunhas disso. Se
Garrido no menospreza E, Hull chega ao ponto de descart-lo:
A sua lngua em certa medida similar das canes folclricas, mas a histria
embaralhada e confusa, e as linhas so por vezes curtas, ou ento so
estendias em prosa. Parece ter sido ditado por um homem muito velho que
tentava, sem sucesso, record-la. (p. xxvii)17

O quadro sofreu uma alterao radical a partir da edio de Stylians Alexiou


(1985), que obteve aceitao quase absoluta e revolucionou a maneira como se via o
manuscrito E. O manuscrito foi devidamente analisado, emendado e publicado numa
cuidadosa edio crtica.
Desde ento, a verso E passou a ser preferida, gerando uma apreciao crtica
bastante revolucionria, feita por David Ricks (1990), segundo a qual o que se considera
tradicionalmente como a epopia de Digenis Acrita em E no mais que uma colagem
de canes independentes. Seus argumentos so um desenvolvimento da proposta
16

In the case of Digenis Akritis the manuscript variation is such that a critical reconstruction of the
poems original form will always be out of the question.
17

Its language is somewhat similar to that of the folk songs, but the story is muddled and confused, and
the lines are sometimes short, or they are extended into prose. It seems to have been dictated by a very old
man who was trying, unsuccessfully, to recall it from memory.

14

interpretativa de Alexiou, que, contudo, no aceita a idia radical de que no haja uma
unidade, por frouxa que seja, em E: para Alexiou, pequenos elos que colam um episdio
ao outro demonstram o primeiro estgio de uma composio pica (ALEXIOU, 2006:
27). Aps a edio de Alexiou, surgiram tradues para o ingls (RICKS), o italiano
(RIZZO NERVO), o francs (ODORICO, 2002), o espanhol e o sueco 18, e a verso G
foi relegada a um segundo plano.
A edio de Jeffreys de G e E, e a quase simultnea traduo para o francs de
Jouanno (1998) de G, tm como um dos objetivos reabrir a discusso. Contudo, a
postura de Alexiou de defensor da verso E, questionada duramente por Jeffreys (p.
xiv), est por trs da elogiada traduo de Paolo Odorico, que justifica sua opo por E:
Se a verso original do poema no chegou at ns, possumos diversas
redaes, realizadas ao longo dos sculos. A verso aqui apresentada, dita de
Escorial, provavelmente a mais prxima do original. A mistura, prpria desta
verso, de caractersticas populares, de emendas eruditas, de artifcios retricos
e de frescor expressivo nos permite saborear uma obra-prima da literatura
medieval. (2002: 9)19

Opto por seguir essa linha, e, assim, o texto utilizado nesta dissertao o da
verso E. Isso responde segunda das trs indagaes que propus, quanto preferncia
devida verso G ou E.
No creio, contudo, que a verso G deva ser descartada, idia qual subjaz
minha resposta terceira indagao proposta: so duas redaes distintas e, logo, duas
criaes distintas; mesmo tendo-se como objetivo a valorizao daquela que supomos
ser a mais fiel ao esprito original da criao pica, no se deve negar o fato de que o
texto G possui mritos literrios diferentes de E. Assim, o mesmo Paolo Odorico que
traduziu o texto E para o francs, argumentando que esta verso provavelmente a mais
prxima do original, optara alguns anos antes por traduzir para o italiano a verso G,
argumentando:

O primeiro problema para um tradutor do Digenis a escolha da redao:


descartada a priori a mais recente Z, pode-se optar pela mais antiga E ou a
18

As tradues espanhola e sueca constam na bibliografia atualizada de Alexiou (2006), e so de Castillo


Didier e Sabatakakis & Stolpe, respectivamente.
19

Si la version originelle du pome ne nous est pas parvenue, nous possdons plusieurs remaniements,
raliss au long des sicles. La version prsente ici, dite de lEscorial, est probablement la plus proche de
loriginal. Le mlange, propre cette version, de caractres populaires, de reprises savantes, dartifices
rhtoriques et de fracheur expressive nous fait goter un chef-duvre de la littrature mdivale.

15

mais completa G. Preferi esta ltima, pela sua fisionomia mais orgnica e
melhor estruturada. Naturalmente, ao fazer assim desejou-se apresentar no um
substituto para a Akriteide original, que no mximo se pode entrever, mas sim
um bem definido produto literrio, datvel plausivelmente do final sc. XII,
com todas as suas caractersticas peculiares. Tive, portanto, sempre em vista a
redao E, qual fiz grande referncia para indicar o andamento do nosso
revisor G. (1995: 225)20

Independente das razes que possam ter levado Odorico a mudar de idia quanto
ao texto preferencial (G ou E) para uma traduo do Digenis Acrita, percebe-se, por sua
argumentao em italiano e pelo que foi dito acerca do estado dos manuscritos (G mais
completo, E fragmentrio e repleto de erros do copista), que a traduo de E uma
tarefa mais arriscada: o texto apresenta menos coerncia (ao ponto de Ricks t-lo
considerado somente uma colagem de narrativas autnomas) e diversas lacunas. O
resultado que G aparenta ser uma obra melhor estruturada e provavelmente causa
menos choque ao leitor contemporneo. Tentarei demonstrar, no decorrer de minha
anlise do texto, e por meio de paralelos com outras obras de literaturas vernculas
europias do Medievo, em que termos pode-se ter a verso E no s como
possivelmente a mais prxima do suposto original (o que no objetivo argumentar aqui,
apesar de o ter como pressuposto), mas, o mais importante, como um texto com muitos
mritos literrios ainda que dentro de padres distintos dos que, tendencialmente, o
pblico moderno esperaria.

1.2. Contexto histrico

1.2.1. Bizncio: a Idade Mdia grega


O perodo que se estende do ano 324 d. C., quando Constantino, o Grande,
transfere a capital do Imprio Romano para a Nova Roma ou Constantinopla (Cidade
de Constantino) at o ano de 145321, ano em que os turcos otomanos tomam
20

Il primo problema di un traduttore del Digenis riguarda la scelta della redazione: scartata a priori la pi
recente Z, si pu optare tra la pi antica E o la pi completa G. Ho preferito quest ultima, per la sua
fisionomia pi organica e meglio strutturata. Naturalmente nel far cos si voluto presentare non un
surrogato della Akriteide originale, che al pi appare solo in trasparenza, ma un ben definito prodotto
letterario, databile verosimilmente alla fine del XII secolo, con tutte le sue peculiari caratteristiche. Ho
pertanto tenuto sempre sott occhio la redazione E, alla quale ho fatto spesso riferimento per segnalare gli
adattamenti del nostro recensore G.
21

Quanto fixao do marco inicial da histria bizantina, ver a Introduo escrita por H. N. Baynes em
BAYNES & MOSS, 1948. O marco para o trmino do Imprio no gera discusses, sendo, inclusive, o
marco oficial estabelecido pela histria europia como fim da Idade Mdia.

16

definitivamente a Cidade derrotando o seu ltimo imperador, Constantino Paleologos,


corresponde aos mais de onze sculos de vida do a posteriori denominado Imprio
Bizantino22.
A importncia da Civilizao Bizantina para a histria mundial foi, por muito
tempo, subestimada:

A histria bizantina apresentou-se-nos, por vezes, um tanto desvirtuada e sob


um signo negativo. No de espantar que tal opinio tenha encontrado
defensores, considerando-se que foi difundida por homens como Voltaire,
Montesquieu, Hegel e Gibbon, os quais, genialidade parte, trataram-na de
forma parcial e sem penetrar adentro de sua casca. Todavia, nem a cultura
eslava nem a ocidental podem ignorar sua impagvel dvida com Bizncio.
(GARRIDO, 1981: 22-23)23

Alm desse papel de guardio do legado clssico e de, em certo grau, precursor
da civilizao europia moderna atribudo a Bizncio pela moderna historiografia, devese reconhecer tambm os valores que caracterizam a cultura grega medieval como algo
nico e em si digno de nota. Uma reviso dessa viso tradicional vem sendo feita por
diversos autores contemporneos; um exemplo A History of Byzantium (2005), de
Timothy Gregory. O autor inicia o prefcio assim:
Este um livro sobre a histria do Imprio Bizantino, uma das mais longevas e
importantes culturas da civilizao ocidental, mas tambm uma das menos
compreendidas. (p. xii)24

Aps um sumrio da problemtica do preconceito e do descaso com que a


historiografia europia tratou o Imprio Bizantino, o autor d o tom de sua obra, que se
coloca como nova na medida em que reconhece em Bizncio valores intrnsecos:
Neste livro tentei avanar alm desses preconceitos culturais contra Bizncio, e
muitos leitores provavelmente at detectaro uma certa admirao no tom do

22

Foi Jernimo Wolf (1516-80), em 1562, quem cunhou o termo, mais tarde estabelecido por Ph. Labb
(1609-67). (KARAGIANNOPOULOS, 1996: 51)
23

La historia bizantina se nos ha presentado, a veces, un tanto desvirtuada y bajo un signo negativo. No
es raro que tal opinin haya encontrado defensores, si se considera que fue propagada por hombres como
Voltaire, Montesquieu, Hegel y Gibbon, los cuales, genialidad aparte, la trataron de forma parcial y sin
penetrar ms all de su corteza. Sin embargo, ni la cultura eslava ni la occidental pueden ignorar su
impagable deuda con Bizancio.
24

This is a book on the history of the Byzantine Empire, one of the longest-lived and most important
cultures in Western civilization, but also one of the least understood.

17

autor. Isto no se d por eu julgar que o Imprio Bizantino e a cultura Bizantina


foram melhores do que outras civilizaes, mas antes porque eu julgo que o
estudo de Bizncio apresenta interesse intrnseco e que a nossa sociedade perde
muito ao no conhecer mais sobre ele. (p. 3)25

Independentemente e alm disso tudo, a histria bizantina tem um valor muito


grande para os gregos modernos e para vrios dos povos dos Blcs e do Oriente
Mdio, pois se trata da origem das suas conscincias nacionais 26.
Enquanto Imprio, Bizncio certamente significa uma confluncia de culturas,
todas agregadas em torno do cristianismo ortodoxo. A alta cultura bizantina, porm,
grega (ou helenstica), conforme a alta cultura da Europa ocidental na mesma poca
latina. Segundo Jenkens,

vrios dos mais importantes fios no tecido literrio bizantino foram de origem
especificamente helenstica, e permaneceram inalterados at os ltimos dias do
Imprio. (p. 39)27

Segundo Karagiannopoulos (1996: 51), o setor medieval da histria nacional da


Grcia coincide com a histria do Imprio Bizantino28. A continuidade da cultura
helenstica dentro do mundo bizantino constatada por Baynes (1948):
E mesmo se a continuidade da histria do Estado Romano do Oriente for
questionada, a continuidade da cultura bizantina algo que no se pode
desafiar. Dentro do Imprio, a cultura do mundo helenstico que surgira nos
reinos dos sucessores de Alexandre, o Grande, sobrevive e molda os xitos da
Roma Oriental. Pois os bizantinos so alexandrinos cristos. Na artes eles
ainda seguem modelos helensticos; herdam a tradio retrica, a erudio, a
admirao pela grande era da Grcia clssica que caracterizou os estudantes do
reino dos Ptolomeus. Esta admirao pde inspirar imitao, mas, sem dvida,
tendeu a sufocar a originalidade. Aqueles que buscariam estabelecer que num
dado momento da histria bizantina h uma ruptura na continuidade, que algo
distintamente novo veio a ser, devem ao menos admitir que a cultura do

25

In this book I have tried to move beyond these cultural prejudices against Byzantium and many readers
will probably even detect a hint of admiration in the authors tone. This is not because I think that the
Byzantine Empire and Byzantine culture were any better than other civilizations, but rather because I
think the study of Byzantium has intrinsic interest and that our society loses a great deal by not knowing
more about it.
26

Cf. captulos XII (The Byzantine Inheritance in Southeastern Europe), XIII (Byzantium and the Slavs)
e XIV (The Byzantine Inheritance in Russia) de BAYNES & MOSS, 1948.
27

several of the most important strands in the Byzantine literary fabric were of specifically Hellenistic
origin, and remained unaltered until the last days of the Empire.
28

18

Imprio no conheceu tal rompimento: ela perdurou at o fim do prprio


Imprio. (pp. xix-xx)29

Falar de Imprio Bizantino ou de Imprio Romano do Oriente, portanto,


significa em grande medida falar da Civilizao Grega Medieval; de um Estado cuja
lngua oficial era o grego, cuja religio oficial era o cristianismo ortodoxo, cujos
modelos literrios estavam fortemente vinculados literatura da Grcia Clssica e
Helenstica, e de cuja grandeza cultural e relevncia histrica no cabe mais duvidar.

1.2.2. Contexto literrio


A produo literria do Imprio Bizantino seguiu fielmente os modelos antigos,
tanto nas formas literrias quanto na lngua, que, para fins escritos, se manteve imutvel
(ou quase imutvel ver 2.1) at os primeiros sculos do segundo milnio. A maior
parte das obras dessa fase enquadra-se nas seguintes categorias: 1) em prosa: teologia,
historiografia, hagiografia e biografia; 2) em verso: hinos religiosos e epigramas. 30 Nos
ltimos sculos de vida do Imprio, ento, surgem as primeiras manifestaes de uma
literatura verncula. No se trata necessariamente de obras escritas em lngua verncula,
mas sim razoavelmente distantes de uma imitao de formas literrias estabelecidas pela
tradio milenar; esse o critrio adotado por Beck (1971) para a categoria de
literatura popular (Volksliteratur).
Essas obras que se conformavam mais ao gosto popular do que aos padres
clssicos estabelecidos, contudo, no so nem uma partenognese nem algo importado
de outros povos: h uma tradio de literatura popular desde a Antigidade tardia, com
os romances, que se manteve viva e apreciada durante o Medievo. As obras de literatura
popular em Bizncio devem muito ao romance da Antigidade tardia, e a literatura
bizantina de entretenimento (essa que chamamos de popular e que satisfazia o gosto
29

And even if the continuity of the history of the East Roman State be questioned, the continuity of
Byzantine culture it is impossible to challenge. Within the Empire the culture of the Hellenistic world
which had arisen in the kingdoms of the successors of Alexander the Great lives on and moulds the
achievement of East Rome. For the Byzantines are Christian Alexandrians. In art they still follow
Hellenistic models; they inherit the rhetorical tradition, the scholarship, the admiration for the Great Age
of classical Greece which characterized the students of the kingdom of the Ptolomies. That admiration
might inspire imitation, but it undoubtedly tended to stifle originality. Those who would seek to establish
that at some time in the history of East Rome there is a breach in continuity, that something distinctively
new came into being, must at least admit that the culture of the Empire knew no such severance: it
persisted until the end of the Empire itself.
30

So as formas literrias mais comuns. Para mais detalhes, ver: Marshall, F. H. Byzantine Literature IN:
BAYNES & MOSS, 1948: pp. 221-251.

19

mais imediato do pblico) no seno continuao orgnica da literatura da


Antigidade tardia. Segundo Beck (p. 28),
Assim como a historiografia bizantina, a cincia bizantina de estudo das
produes antigas e a teologia bizantina se conectam diretamente com a
exploso desses mesmos ramos do conhecimento na Antigidade tardia, da
mesma maneira a literatura que poderamos chamar de literatura de
entretenimento dos primeiros sculos bizantinos est estreitamente ligada da
Antigidade tardia. 31

Dentro dessa literatura bizantina popular, que foi segundo Linos Politis (1999: 2)
o setor mais vivo da literatura bizantina, com os elementos do seu desenvolvimento
futuro j no seu cerne, destacam-se as obras em verso: como marco inicial a epopia de
Digenis Acrita, e, mais tarde, os Ptochoprodromik (versos que falam das mazelas que
envolvem a atividade dos poetas, atribudos a Thedoros Prdromos, do sc. XII),
poetas como Spaneas e Glykas, crnicas, canes histricas e os romances.
A forma de versificao privilegiada o chamado verso poltico, ou
decapentasslabo (ver 2.2). Nele aparece escrito o Digenis Acrita e a maior parte da
poesia popular dos ltimos sculos do Imprio. Outras formas de versificao tambm
foram utilizadas, como o verso dodecasslabo, por exemplo.
A epopia de Digenis Acrita, portanto, pode ser vista como um dos textos
centrais dentro da literatura bizantina: representa a primeira obra de uma manifestao
literria popular dentro do Medievo grego e marca uma importante renovao na
literatura de lngua grega em termos gerais. um marco na histria da cultura grega,
representando um momento de primeira materializao em versos de um sentimento
nacional novo nacional no sentido amplo, de identificao de valores comuns por uma
comunidade e no necessariamente de constituio de um Estado nacional.

1.2.3. O fundo histrico do poema


O sculo VII marcou o incio da expanso rabe:

Alguns anos aps a formao do Isl nas profundezas da Arbia, por volta de
622, e a morte de Muhammad, em 632, os rabes se apossaram do forte
bizantino de Bothra (Bosra) alm do Jordo, (...). Os xitos militares rabes
31

Wie die byzantinische Geschichtsschreibung, die byzantinische Altertumswissenschaft und die


byzantinische Theologie unmittelbar an die Auslufer derselben Disziplinen in der Sptantike anknpfen,
so steht auch das, was man die Unterhaltungsliteratur der frhen byzantinischen Jahrhunderte nennen
knnte, in enger Verbindung mit derjenigen der Sptantike.

20

foram estarrecedores: em 635 a cidade sria de Damasco caiu; em 636 toda a


provncia da Sria estava nas mos dos rabes; em 637 ou 638 Jerusalm
rendeu-se e a Palestina tornou-se uma provncia rabe; simultaneamente o
Imprio Persa era conquistado; em 641 ou 642 os rabes ocuparam Alexandria
e alguns anos depois o Imprio Bizantino foi forado a abandonar o Egito para
sempre. (...) Em suma, por volta do ano 650 a Sria com a parte oriental da
sia Menor e Alta Mesopotmia, a Palestina, o Egito e parte das provncias
bizantinas no norte da frica j se encontravam sob domnio rabe.32
(BAYNES & MOSS, 1948: 308)

As fronteiras orientais do Imprio Bizantino (na regio da Mesopotmia), assim,


passaram por um perodo de grande instabilidade. Alguns dos territrios foram, por
vezes, reconquistados, outros no. Alm disso, periodicamente ocorriam dentro do
territrio imperial incurses de rabes que tinham o propsito de saquear cidades e
vilas, a fim de obter riquezas e escravos.
Uma classe de soldados de elite executava a funo de defender as perigosas
fronteiras orientais do imprio: os acritas (). Os acritas so uma herana
bizantina dos milites limitanei romanos, os soldados das fronteiras (o termo akritis
significa, de fato, fronteirio). Durante o perodo de conflitos e instabilidade das
fronteiras entre Bizncio e o mundo rabe, os acritas receberam alguns privilgios do
Estado, como iseno de impostos, de modo a constiturem uma aristocracia militar. O
cargo de acrita era, alm disso, hereditrio. Em torno desses acritas surgiram,
originalmente, baladas que celebravam seus bravos feitos contra rabes. Mas esse
ambiente no permaneceu assim at o fim do Imprio:

Aps os sucessos dos bizantinos contra os rabes no sculo X, e


principalmente aps a reconquista da Cilcia, e de parte da Sria, as fronteiras
do imprio solidificam-se. Os dois povos, rabes e romanos, pacificam-se e,
a partir de ento, a ao dos acritas se volta principalmente contra os oponentes
internos que mencionamos [os apelatas]. Nesta fase faz-se referncia
principalmente poesia herica relacionada com os acritas, que veremos a
seguir. No sculo XI os acritas perdem a iseno total de tributos que tinham
quando eram mais necessrios para a defesa. No final desse sculo, no livro
militar Stratigikn, de Kekavmnos, os acritas so mencionados com
freqncia como pequenos senhores independentes que se envolvem
principalmente com investidas locais, e freqentemente pessoais, contra
32

A few years after the formation of Islam in the depths of Arabia about 622 and the death of Muhammad
in 632 the Arabs took possession of the Byzantine fortress Bothra (Bosra) beyond the Jordan, (...). The
Arabian military successes were astounding: in 635 the Syrian city of Damascus fell; in 636 the entire
province of Syria was in the hands of the Arabs; in 637 or 638 Jerusalem surrendered and Palestine
became Arab province; at the same time the Persian Empire was conquered; in 641 or 642 the Arabs
occupied Alexandria, and a few years later the Byzantine Empire was forced to abandon Egypt for ever.
(...) To sum up, by the year 650 Syria with the eastern part of Asia Minor and Upper Mesopotamia,
Palestine, Egypt, and part of the Byzantine provinces in North Africa had already come under the Arabian
sway.

21

senhores vizinhos, at mesmo cristos. Mais tarde, no sculo XIII, depois de


uma nova tributao mais pesada sobre os acritas, e dificuldades de pagamento
dos seus salrios, durante o reinado de Mikhal Paleolgos, e, alm disso, com
o constante avano turco e com a instabilidade das fronteiras, os habitantes dos
limites, conforme diz Pakhymris, dispersam-se. Uns juntam-se aos turcos,
outros sobem nas montanhas e tornam-se tambm saqueadores.33 (Alexiou,
2006: 25-26)

Possivelmente alguns desses acritas decadentes compem os enigmticos


apelatas que vemos no poema. Desse modo, temos dois momentos bastante distintos da
histria bizantina que se fazem notar na lenda do heri Digenis: um primeiro perodo de
conflitos entre cristos e islmicos, que se mostra no trecho inicial O Cantar do emir,
e que pretexto para a existncia do heri, e um momento histrico posterior, de
desordens internas com a presena dos apelatas e outras criaturas sobrenaturais que
testam a fora sobre-humana do protagonista. O fato de o heri central ser Di-genis (binascido), ou seja, fruto da unio entre um rabe e uma grega, no simboliza, a meu ver,
um heri universal. relevante o fato de seu pai, mesmo sendo rabe, ter-se convertido
ao cristianismo antes de ger-lo: ele fruto da unio entre o mundo ortodoxo e o mundo
rabe domado, logo helenizado, cristianizado.
H ambientaes e referncias dentro do poema que condizem com realidades
histricas, portanto: incurses de sarracenos na regio oriental do imprio; a presena de
uma fora militar nobre em defesa das fronteiras de Bizncio; menes a cidades
tomadas por rabes.
Sobre o papel que esse passado histrico verificvel desempenha dentro da
narrativa sero tecidas consideraes em 2.3.

10
, .
, ,
.
. 11
. ,
,

, . , 13 ,

, ,
, , . ,
.
33

22

1.3. Resumo do poema

A primeira parte, chamada por Alexiou de [O cantar do


emir], apresenta-nos a histria de como um poderoso emir da Sria, aps raptar uma
donzela crist em territrio bizantino, converte-se ao cristianismo, desposa-a e gera o
menino Digenis, que ser o heri do resto do poema. Muito da personalidade do emir
ser prpria de Digenis em suas faanhas. A traduo deste trecho apresentada no
Captulo 3.
Aps o verso 609, tem-se um trecho curto (610-621), completamente amtrico,
cujo propsito seria estabelecer uma ligao lgica com a seqncia intitulada por
Alexiou [Digenis entre os apelatas], em que se tem j o heri
jovem e ativo. O referido trecho amtrico considerado por Alexiou como uma
interpolao espria, e assim aparece sob a forma de apndice; traduzo-o aqui:
E ento o menino Digenis Acrita
610
crescia conforme deve e cabe
e o seu rosto brilhava como o sol
e como um cipreste ele crescia a cada dia
e comeou a dar mostras de fora como um aguerrido.
Pois j podia segurar a rdea, tomou uma lana e uma maa 615
para ir junto com os caadores em alguma excurso.
E o jovem moo observava a multido de feras
e lanou-se o menino no meio das feras.
Agora vos narrarei sobre suas faanhas infantes.
Deus lhe deu felicidade na sua muita valentia
620
e, onde quer que esteja, pratica bravos feitos.
(2006: 154)

Em Digenis entre os apelatas (622-701), tem-se um episdio autnomo em que


o heri resolve ir atrs dos apelatas, dizendo querer ser um deles; o lder dos apelatas
prope uma srie de desafios ao jovem, que os desdenha por consider-los de fcil
realizao. Ento ele incita os demais a uma espcie de duelo, e vence a todos,
retornando presena de Filpapo, a quem entrega todas as lanas dos apelatas
vencidos, dando-lhe uma lio moral. Esse episdio surge de maneira abrupta na
narrativa e no tem conseqncias na seqncia do poema (cf. Ricks, 1990: 19-20).
Os versos 702-1088 compem a terceira parte intitulada por Alexiou
[A juventude e as npcias do Acrita]. Primeiramente tem-se uma
exaltao da fora do amor, em que o poeta annimo compara-se a Homero na medida
em que este havia contado mentiras, diferentemente do que seguir, que pura
verdade. Tem-se um breve sumrio da incurso do emir em Bizncio, sua converso,

23

npcias e o nascimento de Digenis Acrita. O jovem ento, aos doze anos, decide que
hora de praticar suas prprias faanhas. Tem-se o episdio em que o emir, Constantino e
o menino Digenis saem caa de feras selvagens. O jovem de doze anos mata ursos
com as prprias mos e depois um leo que devorava uma inocente vitela.
O manuscrito E apresenta uma lacuna aqui; Digenis encontra sua amada, a filha
de um poderoso estratego (general), apaixona-se por ela e decide partir para tom-la,
com ou sem a permisso dos pais dela. Apanha seu tamburs34 (ora dito alade, ora
thambouri no texto) e, noite, encontra-a sob a sua janela, cantando-lhe uma cano
apaixonada. Os dois fogem, e em seguida o exrcito do estratego os persegue. Digenis
vence a todos, humilhando assim o general e coagindo-o a dar a bno para as npcias.
Os dois se casam junto famlia do noivo, e ento h o desfecho do episdio com os
recm-casados gozando os prazeres do amor num locus amnus, onde havia sombra de
rvores e gua fresca.
O verso 1091 d incio ao trecho que Alexiou chama , ,
, [O drago, o leo, os apelatas, Mxima]. Aqui o poema apresenta as
grandes faanhas do heri, j adulto e casado. Depois das npcias morreram seus pais, e
ento Digenis ficou s com sua amada. A narrativa, no verso 1102, passa abruptamente
para a primeira pessoa: tem-se o prprio Digenis como narrador. Ele se depara
primeiramente com um drago, monstro de trs cabeas que deseja raptar sua bela;
mata-o, decepando-lhe as trs cabeas. Surge, ento, um leo, ao qual o heri tambm
aniquila sem grandes problemas. Em seguida tem incio o longo episdio dos apelatas
que desejam raptar a moa. Primeiramente Digenis derrota-os; eles resolvem buscar
auxlio com a figura mtica Mxima, uma espcie de mulher guerreira que comanda
salteadores; pode-se relacion-la figura de uma amazona. Ela decide ajudar os
apelatas, que lhe contaram mentiras de que o Acrita lhes roubara a moa. Mxima
enfrenta o heri num duelo, acaba derrotada e pede clemncia, oferecendo-se como
esposa ao Acrita. Este, porm, recusa, por ser casado, mas no deixa de lhe satisfazer o
desejo sexual. Mxima, assim, v-se duplamente humilhada: fora derrotada no duelo e
perdeu a hombridade (aqui simbolizada pela virgindade).
O episdio acaba com Digenis junto de sua amada, e os apelatas todos
desmoralizados, que fogem com medo do bravo jovem. A relao sexual de Digenis
34

O tambours um instrumento da famlia dos alades de brao longo, possivelmente descendente de


um instrumento usado na Grcia Antiga chamado pandouris ou trichordon, parente de vrios instrumentos
do oriente mdio, como o balama saz turco e o prprio bouzouki grego dos dias de hoje.

24

com Mxima percebida pela sua esposa, mas dada a justificativa de t-la executado
para humilh-la, relevada tacitamente. Na verso G, porm, esse episdio toma
dimenses muito diferentes: aps cometer o adultrio, o heri conta sentir-se culpado, e
assim volta ao local onde a possura e mata a amazona, a fim de aliviar sua conscincia.
O episdio O drago, o leo, os apelatas, Mxima termina no verso 1605.
O restante do poema assume um tom diferente: celebra-se a glria adquirida pelo
heri, sem que ele pratique novas grandes faanhas. Entre os versos 1606 e 1694 (A
habitao, o jardim e a tumba, segundo Alexiou) descreve-se a maravilhosa casa do
heri, seu jardim esplendoroso e seu tmulo: sente-se j a iminncia da morte do grande
guerreiro. Entre os versos 1695 e 1786 tem-se ento a descrio pesarosa da morte do
heri, pois tudo que h de belo neste mundo mentiroso se torna lucro da morte. O
heri adoece e morre deitado em seu leito, junto de sua amada e de seus guerreiros
diletos. Aps o verso 1786 tem-se a esposa do Acrita em desespero pela perda do
amado, e ela faz preces a Deus para que traga seu belo de volta vida ou que a leve com
ele. Suas preces so ouvidas e ela morre. O trecho considerado por Alexiou como
esprio, e assim surge como apndice (versos 1794-1867).

25

2. ANLISE DO POEMA

O presente captulo constitui a minha leitura e interpretao do Digenis Acrita.


Com base nela que ser produzido o texto-alvo. Parto de um esboo da idiossincrtica
situao lingstica do Imprio Bizantino (2.1), tendo em vista a utilizao da lngua na
literatura e atentando para o registro lingstico da verso do manuscrito E (cf. 1.1). A
partir disso, analiso questes literrias propriamente ditas, como o verso de quinze
slabas (2.2), o gnero em que se pode enquadrar o poema (2.3), onde se faz meno ao
uso de frmulas e a origem oral da obra. Por fim comento o estilo peculiar da narrativa,
em vista da produo literria popular europia medieval em lnguas vernculas (2.4).

2.1. A lngua grega medieval e o registro lingstico do Digenis Acrita

Como j foi exposto na Introduo, o Digenis Acrita o texto mais antigo


escrito em grego vernculo. As tradues do poema costumam trazer como parte da
introduo algum breve comentrio sobre este tpico. O que significa, porm, a
expresso grego vernculo em se tratando de textos literrios medievais? Um breve
panorama histrico se faz necessrio (sobre a lngua grega medieval, cf. Browning,
1983).
O grego antigo, at o final da poca clssica, era dividido em vrios dialetos,
alguns de forte expresso literria, como o tico, o drico e o elico, outros mais
obscuros por no haverem deixado muitos traos na literatura, como o epirota, por
exemplo. O tico, o dialeto de Atenas, era considerado o dialeto padro, por assim dizer,
para a prosa. Com as conquistas de Alexandre, no sculo IV a.C., e a subseqente
expanso da cultura grega pelo Oriente Mdio, o grego adquiriu o status de lngua
franca, mais ou menos como o ingls de hoje. Mas o grego utilizado no comrcio, nos
documentos etc., tinha de ser padronizado; surgiu, assim, uma lngua comum (a famosa
koin helenstica), que no seno uma forma de grego simplificada, com base no
dialeto tico. Em poucos sculos os demais dialetos desapareceram, exceo feita ao
drico, que deixou traos em um dialeto ainda vivo hoje no Peloponeso. Importncia
destes eventos: o grego clssico sofreu fortes transformaes, na fala ao menos, pois a

26

pronncia mudou muito, formas gramaticais irregulares se regularizaram e palavras


mudaram de acepo.
Com a conquista romana, o grego no perdeu espao para o latim (prova disso
a criao de um imprio culturalmente grego no sc. IV d.C.). Em grego foi difundido o
Evangelho. Deve-se observar, neste ponto, que a partir dos primeiros sculos d.C. o
grego falado j vem desenvolvendo caractersticas que o aproximam do grego falado
hoje, num lento e gradativo processo de simplificao morfolgica; acredita-se que por
volta do ano 1000 o grego falado j era muito prximo, em sua estrutura, do grego
contemporneo. Mas isso no significa que temos registros escritos dessa evoluo
lingstica. Durante a poca helenstica e o perodo romano, os escritores continuaram
utilizando na escrita o modelo literrio e lingstico dos antigos: um prosador, como
Luciano ou Plutarco, escrevia em tico, a exemplo dos grandes oradores dos sculos V e
IV; lricos escreviam em elico, a exemplo de Safo, e assim por diante. Tm-se alguns
exemplos de como era o grego no-erudito em papiros que trazem correspondncias
pessoais e comerciais; mas mesmo neles, acredita-se, h formas mais conservadoras do
que as realmente faladas.
Aps o nascimento do Imprio Romano do Oriente, a situao no sofreu
grandes alteraes. Os escritores gregos medievais deram continuidade pratica de
imitar o grego clssico 35. Toda a literatura bizantina at por volta do ano 1000 est
escrita em grego arcaizante. Naturalmente, mesmo dentro desse padro lingstico fixo,
tem-se variao de nveis de arcasmo; alguns escritores, por vezes, deixam
caractersticas de sua fala natural adentrarem, inadvertidamente, seus textos. Mas no se
reconhece nenhuma empreitada literria, antes do Digenis Acrita, de utilizao de
formas lingsticas vernculas conscientemente.
Alm disso, textos considerados vernculos, como o Digenis Acrita e os
romances do sculo XIV, trazem em seu corpo elementos do modelo lingstico erudito,
paralelamente, o que d a impresso de uma estranha mistura de registros ou formas
lingsticas. Para se ter uma idia do abismo que surgira entre o modelo de escrita
clssico e o vernculo natural, um texto em lngua arcaizante tinha os cinco casos
(nominativo, acusativo, genitivo, dativo e vocativo), ao passo que o grego falado j no
tinha mais o dativo; formas verbais sintticas, como o futuro, eram constitudas por

35

Fenmeno anlogo se dava nos pases romnicos, onde a lngua do letramento era o latim, utilizado na
escrita, ao passo que na fala alguns vernculos j se mostravam muito distanciados dele.

27

perfrase na fala; o modo optativo desaparecera, assim como o aspecto perfeito. Em


suma, a gramtica do vernculo j era a de uma nova lngua, assim como, em grau de
distanciamento muito mais acentuado, a gramtica dos vernculos romnicos j era a de
novas lnguas em relao ao latim.
O Digenis Acrita E, pois, redigido originalmente no sc. XII, apresenta uma
estrutura gramatical e vocabulrio vernculos (com traos dialetais da Capadcia), mas
existem trechos mais arcaizantes. Freqentemente tm-se formas gramaticais
alternativas, pertencentes a registros lingsticos distintos, que se fazem presentes em
perfeita simbiose; a flexibilidade gramatical preenche, assim, necessidades mtricas.
Imagine-se, no portugus contemporneo, um texto que misture formas de futuro
sinttica e analtica indiscriminadamente, ou que ora faa concordncia de nmero em
todos os elementos do sintagma nominal, ora apenas no determinante.

2.2. O verso decapentasslabo

em verso decapentasslabo (), com predominncia de ps


jmbicos36, e sem rimas, que se encontra redigido o Digenis Acrita: como a prpria
designao deixa entender, trata-se de uma unidade mtrica de quinze slabas. Tambm
denominado verso poltico ( ), o decapentasslabo o verso mais
utilizado na poesia folclrica grega, desde a Idade Mdia at os dias de hoje:

O decapentasslabo o verso mais freqente nas canes folclricas; alm


disso, toda a poesia de antes e depois da tomada de Constantinopla (a partir do
Digenis Acrita), com raras excees, est escrita em decapentasslabos. 37
(POLITIS, 1999: 20)
Todos os romances tardios, e a maioria dos demais textos escritos no vernculo
at o fim sculo dezessete, foram compostos na mesma forma de verso: o
metro de quinze slabas com acentuao jmbica, e invarivel cesura aps a
oitava slaba. (BEATON, 1996: 98)38

36

O p jmbico consiste de duas slabas, com liberdade na acentuao. A forma mais comum -/.

37

,
( ), ,
.
38

All the later romances, and most other literary texts written in the vernacular up to the end of the
seventeenth century, are composed in the same verseform: the fifteen-syllable metre with iambic stress,
and invariable caesura after the eighth syllable.

28

O padro acentual do verso decapentasslabo apresenta, invariavelmente, a


tnica final do primeiro hemistquio na sexta ou na oitava slaba (nunca na stima); no
segundo hemistquio a tnica deve estar sempre na sexta slaba (dcima quarta slaba do
verso). Adotando-se os sinais / para slaba tnica e - para slaba tona,
esquematicamente tem-se um esqueleto do padro acentual decapentasslabo jmbico: -/
-/ -/ -(/) || -/ -/ -/ , . (370)
(tus - AN - dras - KTI- ni - MA -xe - ra || ta - DE - ko - RA - sjo - A - dis)39

O verso escolhido como exemplo se encaixa perfeitamente dentro do esquema,


ou seja, todas as slabas tnicas das palavras coincidem com as tnicas previstas pelo
verso. Na prtica, contudo, esse padro acentual de alternncia de tnica e tona muito
mais variado e flexvel. Muitas vezes a tnica do verso coincide com uma subtnica de
alguma palavra, como o caso de:
(21, 30, 46)
(sa - ra - ki - NOS - e - LA - li - sen || ton - a - mi - RAN - tis - GLO - sis)

Neste verso, a segunda slaba -ra pertence palavra Sarakins e , portanto,


tona. Dentro do padro acentual do verso, porm, tem a fora de uma subtnica e
preenche o esquema; o mesmo se d com a segunda slaba do segundo hemistquio, -a,
que tona por pertencer palavra amirs. Ou seja, o verso pode ser lido -- -/ -/ -- || -- -/
-/ -, que uma variante do metro jmbico perfeitamente aceitvel, mas tende a se
enquadrar dentro do esquema bsico: -(/) -/ -/ -- || -(/) -/ -/ -.
O fato de predominarem versos em ps jmbicos (preferencialmente -/, mas
tambm --, /-, //) no significa que este seja o nico p utilizado no Acrita. Segundo
Alexiou (2006: 62), o ritmo anapstico encontrado no Acrita no primeiro ou no
segundo hemistquio (porm no nos dois) e funciona sempre em pares. Ele observa,
ainda, que o uso do anapesto40 serve para dar nfase a algumas frases.

39

Na transliterao explicito as slabas tnicas deixando-as em maisculas destacadas em negrito.

40

O anapesto um p de trs slbas: --/.

29

. (61)
(ke - DI - kse - mas - to a - DEL - fin - mas || na - xa - RUN - i - psi - XES mas)

Aqui tem-se o primeiro hemistquio em metro jmbico (-/ -- -/ --) e o segundo


em metro anapstico (--/ --/ -). Segundo Alexiou (2006:62), ps anapsticos constituem
cerca de 4% dos versos no Acrita.
Em suma, tem-se um padro de verso fixo, com nmero de slabas sempre igual,
padro acentual relativamente flexvel, com predominncia de metros jmbicos,
geralmente com longas seqncias com alternncia tnica-tona.
Na contagem das slabas, normalmente ocorre sinalefa (como o caso do verso
61 dado como exemplo acima), mas no sempre:
. (169)

(i - PA - te - is - tin - TEN - ta - mu || to a - DEL - fin - sas - na ev - RI - te)

No primeiro hemistquio no pode ocorrer sinalefa em para que se


contabilizem oito slabas, ao passo que no segundo a sinalefa ocorre duas vezes.
Uma caracterstica muito saliente da estruturao narrativa do Acrita a quase
absoluta independncia sinttica dos versos, com longas seqncias coordenadas;
praticamente no h subordinao no discurso, e um nmero elevado de versos se inicia
com a conjuno . O enjambement constitui rarssima exceo (s ocorre em trechos
emendados, portanto sua existncia de todo questionvel), como nos versos 151-152.
Tudo isso recorrente na poesia oral narrativa (sobre isso discorro em mais detalhes em
1.6 e 2.5).
H um nmero reduzido de versos amtricos, na maioria dos casos frutos de
corrupo do manuscrito. Alguns versos apresentam s o primeiro ou s o segundo
hemistquio.
Os versos do Acrita com freqncia apresentam aliteraes e assonncias (v. 1):

/krti ke ktpi ke apil mi s kataptosun/
Estrondos e golpes e ameaas no te amedrontem

30

Aqui a repetio das consoantes plosivas /p/, /t/ e /k/ intensificam o efeito sonoro
do que se narra.

2.3. O gnero

Pode parecer redundante a insero de um item na presente dissertao para a


exposio de questes referentes ao gnero literrio em que se enquadra o Digenis
Acrita, uma vez que o prprio ttulo do trabalho j o qualifica, tacitamente, como
pico. O enquadramento do poema num determinado gnero se faz necessrio pelo
fato de que, reconhecendo-se na obra em questo um parentesco com outras obras
tambm classificadas no mesmo gnero, tm-se os parmetros formais para uma
avaliao esttica do texto, tanto por parte do tradutor quanto por parte dos leitores.
Pois, segundo Jonathan Culler (1997: 72):
Para os leitores, gneros so jogos de convenes e expectativas: ao sabermos
se estamos lendo uma histria de detetive ou um romance, um poema lrico ou
uma tragdia, buscamos coisas diferentes e fazemos assunes sobre o que ser
significativo. 41

Mas o nosso poema bizantino , de fato, difcil de classificar. Apesar de as


edies do poema tratarem-no, conforme se faz aqui, como uma epopia, no h um
consenso absoluto quanto ao gnero literrio em que se deve enquadr-lo: seria uma
epopia (como as canes de gesta ocidentais do mesmo perodo) ou um romance? Ou,
ainda, um hbrido entre estes dois gneros?
Muito da dificuldade que se possa ter em classificar o Acrita se deve, creio, ao
fato de buscarmos nele correspondncias com paradigmas literrios ocidentais: as
canes de gesta representam um primeiro despertar nacional de culturas como a
francesa e a espanhola; Spina (1997: 61) conclui seu panorama da literatura do ocidente
europeu medieval salientando que um dos acontecimentos literrios mais importantes
foi a contaminao da pica gstica pela Cortesia, logo nos meados do sculo XII,
cujo resultado foi o romance corts (destaque do autor).

41

For readers, genres are sets of conventions and expectations: knowing whether we are reading a
detective story or a romance, a lyric poem or a tragedy, we are on the lookout for different things and
make assumptions about what will be significant.

31

A pica gstica, assim como a pica de Homero (especialmente a Ilada), uma


forma de poesia oral narrativa, que relata um universo basicamente masculino,
guerreiro, num estilo direto, e dentro de uma estrutura de versificao fixa. Esses
poemas apresentam uma relao muito especial com a histria; eles so, em certo
sentido, um tipo de histria, uma maneira de ver e mitificar eventos histricos.
Independente de como se interprete os resultados das diversas escavaes em
Hisarlik, na Turquia, que trouxeram luz vestgios de cidadelas construdas e destrudas
sucessivamente no local onde deve haver existido a antiga Tria, ou mesmo demais
indcios arqueolgicos da poca micnica, no h grandes razes para duvidar a priori
de que houve uma guerra (seja como tenha sido) naquele local, no segundo milnio
a.C., que motivou a composio de baladas hericas, posteriormente de algum modo
transformadas no grande poema pico atribudo pela tradio clssica a Homero (cf.
Vieira, 1994); a poesia herica de origem oral, enquanto expresso literria arquetpica,
nutre-se sempre de eventos histricos importantes, modela-os segundo o imaginrio
coletivo, recebe, em maior ou menor grau, o acabamento de poetas individuais,
annimos ou nomeados (Bowra, 1952).
Assim, o heri Cid existiu de fato na Espanha medieval, porm nem tudo o que
se narra no seu Cantar pode ser considerado histrico, conforme o rei Atli da islandesa
Vlsunga saga, que ecoa a presena do huno tila na Europa, verificvel, ao passo
que o episdio em que Sigurr mata o drago obviamente puro folclore. A relao
entre lenda e histria na literatura herica sempre delicada; muitas vezes no se tem
mais do que alguns nomes que servem de base para se investigar uma origem histrica.
Sobre a epopia e sua relao com os eventos histricos, Nunes (1962) diz:

Inicialmente, devemos lembrar a distino de Schelling, entre o tempo


histrico e o tempo mitolgico, que no se tocam em suas origens, ou melhor,
que nunca se encontram, mas que em todas as pocas se contrapem na
conscincia dos povos, como dois planos diferentes de considerar o passado.
a histria, sem dvida, que fornece elementos para encher o tempo mitolgico;
mas este logo os transfigura, despojando-os do contorno incisivo da realidade,
dos fatos como realmente aconteceram, para projet-los na lenda, onde as
personagens reais adquirem propores to agigantadas que se tornam, por
vezes, irreconhecveis. (p. 15)

Da mesma maneira, o poema bizantino que nos ocupa apresenta alguns vestgios
histricos, conforme j mencionado em 1.2.3. No que diz respeito relao do mythos
em termos aristotlicos com o que consideramos histria, o Acrita pode e deve ser
visto como um poema pico.
32

Se a primeira redao do poema bizantino nos desconhecida, e assim muitas


questes referentes sua criao original permanecem como pontos sempre discutveis,
h um consenso quanto origem popular do poema. O discutido quo popular seria
o original, pois ambas as verses, G e E, apresentam elementos (lingsticos e literrios)
populares e eruditos; em G predominam elementos eruditos, ao passo que em E
predominam os populares.
Um trao marcante do Acrita E a abundncia de frmulas, ou seja, versos
inteiros, hemistquios ou locues que se repetem algumas vezes dentro do texto. O uso
de frmulas algo caracterstico das poesias orais narrativas, e verifica-se em diversas
obras literrias. Trata-se, pois, de um elemento constitutivo que identifica a obra com o
comumente chamado gnero pico ou, mais precisamente, com a pica popular
(excluindo-se as epopias nacionais inventadas por um autor, como a Eneida ou Os
Lusadas).

So de grande importncia no Acrita as frmulas, ou seja, frases, hemistquios


e versos inteiros que reaparecem inalterados ou um pouco modificados de
tempos em tempos. As frmulas so um resqucio da poesia oral. So nela
usadas porque facilitam a composio, a memorizao e a transmisso dos
poemas. Constituem caracterstica bsica do estilo pico desde Homero at a
Chanson de Roland e os demais poemas hericos medievais. 42 (ALEXIOU,
2006: 63)

H, por exemplo, hemistquios inteiros:


, (17, 1540)

Expresses:
(784, 815, 820, 822, 1022, etc.)

Deve-se observar que o uso de frmulas no Acrita no igual em todos os


trechos do poema. No final da obra o uso dessas frmulas bastante reduzido, e na
ltima parte praticamente nulo. Algumas frmulas so caractersticas de algumas
42

, , ,
.
. ,
.
Chanson de Roland .

33

unidades narrativas (refiro-me assim s partes explicitadas na edio de Alexiou), como


o caso dos versos 21, 30 e 45, que no tornam a aparecer no restante da obra. Outras
frmulas, por sua vez, surgem em pontos distintos da obra, como o caso do primeiro
hemistquio dos versos 17 e 1540. Essa constatao pode reforar a tese de Ricks (cf.
1.1.), pois delata uma heterogeneidade entre algumas das partes da narrativa. O uso de
determinadas expresses que se reitera ao longo do poema, contudo, aponta para um
repertrio formulaico que enquadra o texto como todo numa mesma tradio potica
oral que antecede a escrita (seja como vejamos aqui a escrita: mero registro ou
elaborao).
Contudo, paralelamente ao contedo e estruturao narrativa de estilo pico
(descries de embates ferozes, raptos, exaltao da fora bruta e da coragem, relao
com um passado histrico verificvel mas mitificado, frmulas de composio oral
etc.), deparamo-nos com o conceito de amor corts, primeiro entre o emir e sua esposa
e, mais tarde, entre Digenis e a sua. Cenas de despedidas e reencontros apaixonados
parecem j corresponder s expectativas de um pblico que no combina com o pblico
das baladas hericas: um pblico urbano composto por indivduos pertencentes a
diversas esferas de uma classe burguesa, e possivelmente tambm por mulheres; um
pblico de romance. Levando em conta o desenvolvimento da pica gstica em
romances de cavalaria no Ocidente latino, pode-se constatar fenmeno anlogo no pico
bizantino.
Beaton (1996: 50), de fato, considera que o Digenis seria uma espcie de protoromance: uma narrativa herica trazida do interior da Anatlia aps a grande derrota de
Manzikert, em 1071, que significou a perda quase total do territrio da sia Menor para
o exrcito otomano, e escrita em Constantinopla por um poeta educado que, sobre a
tradio oral, inseriu elementos e lugares comuns que viriam, um sculo mais tarde, a
ser tpicos do romance bizantino, em conformidade com padres literrios seculares da
Antigidade tardia. Ele conclui:
A verdade me parece ser que o poema conscientemente inicia um movimento
do mundo duro da pica oral ou da balada herica, onde os homens provam sua
honra lutando e as mulheres so raptadas, violentadas e brutalmente mortas, em
direo ao mundo dos romances que acabaram por ser escritos mais tarde no
mesmo sculo, onde o amor humano secular transcende as obras de um destino
cruel e caprichoso.43 (pp. 50-51)

43

The truth seems to me that the poem consciously initiates a movement from the harsh world of oral epic
or heroic ballad, in which men prove their honour by fighting and women are abducted, raped or brutally

34

A fbula do Acrita teria partido, assim, de baladas hericas que celebravam os


feitos dos soldados das fronteiras, primeiramente contra os rabes (remanescente dessa
tradio a primeira parte) e ento contra os apelatas (de que trata a maior parte do
poema). Testemunha da existncia dessas baladas so algumas menes atividade de
bardos que encontramos na literatura bizantina da poca (Alexiou, 2006: 20-22) e um
conjunto bastante grande de canes folclricas que sobreviveram at a idade moderna,
muitas das quais narram aventuras em ambientaes parecidas com as do poema
medieval, inclusive com frmulas e lugares comuns muito semelhantes. A relao entre
essas canes e a epopia complexa e controversa. Algumas, em sua forma original,
devem ser anteriores composio do poema que nos ocupa; outras, certamente so
mais recentes (Makis, 1991).
O emaranhado de elementos literrios picos e novelsticos aqui, mais do que
negarem ao Acrita o status de heri pico, afirmam a profunda identidade entre os
gneros da pica e do romance. Bowra aponta para os traos peculiares da poesia
herica, suas caractersticas universais, bem como sua variabilidade de acordo com
culturas e sua afinidade com outras formas narrativas:

A poesia herica essencialmente narrativa e praticamente sempre notvel por


seu carter objetivo. Ela cria o seu prprio mundo da imaginao em que os
homens agem em princpios facilmente compreensveis, e, no obstante celebre
grandes feitos por conta de sua grandeza, no o faz abertamente por meio de
elogio mas sim indiretamente ao deix-los falarem por si e seduzirem-nos pelo
que so. (...) Ela tem muito em comum com outras espcies de narrativa, seja
em prosa ou em verso, cujo propsito principal contar uma histria num
modo agradvel e envolvente. O que diferencia a poesia herica grandemente
o seu ponto de vista. (...) Ela no pode existir a no ser que os homens
acreditem que os seres humanos so por si ss objetos de interesse suficientes e
que sua principal reivindicao a busca pela honra atravs do risco. Uma vez
que essas assunes no se podem encontrar em todos os pases em todos os
tempos, a poesia herica no floresce em toda parte. Ela pressupe uma viso
sobre a existncia na qual o homem desempenha um papel central e exerce seu
poder de modo distinto. Assim, mesmo portando muitas semelhanas com
outras formas de poesia narrativa primitiva, ela no o mesmo e bem pode ser
um desenvolvimento dela.44 (pp. 4-5)
killed, towards the world of the romances that came to be written later in the same century, in which
human, secular love transcends the workings of a cruel and capricious fate.
44

Heroic poetry is essentially narrative and is nearly always remarkable for its objective character. It
creates its own world of the imagination in which men act on easily understood principles, and, though it
celebrates great doings because of their greatness, it does so not overtly by praise but indirectly by
making them speak for themselves and appeal to us in their own right. (...) It has much in common with
other kinds of narrative, whether in prose or in verse, whose main purpose is to tell a story in an agreeable
and absorbing way. What differentiates heroic poetry is largely its outlook. (...) It cannot exist unless men
believe that human beings are in themselves sufficient objects of interest and that their chief claim is the

35

Naturalmente, a classificao do poema neste ou naquele gnero depende,


tambm, da verso (G ou E) que se contempla. No cabe aqui, contudo, um estudo
comparativo entre as duas redaes do poema, e assim limito-me a tecer comentrios
referentes verso privilegiada nesta dissertao (cf. 1.1). Sobre o texto G e a
problemtica do gnero, cf. Jouanno, 1998: 131-186. Deve-se ter em mente, porm, que
antes da renovao nos estudos da(s) obra(s) propiciada por Alexiou com sua edio de
1985 da verso E, os comentrios sobre o que hoje consideramos os poemas eram
dirigidos a um texto ideal (o inferido original), geralmente com ateno muito maior
voltada verso G.
O problema da valorao esttica levantado no incio deste item est, conforme
me parece, no seguinte: uma vez que o romance, gnero destinado a um pblico mais
educado, tido como uma forma literria mais lapidada do que a pica gstica, ler o
Acrita com as expectativas do romance significa aceit-lo como um texto pouco
lapidado; l-lo como pico significa, por vezes, t-lo como um pico deturpado devido
interferncia de ideais estticos externos sua forma pura, ideal. Uma vez que, com
relao verso E, esses elementos literrios que se afastam da pica em estado bruto
so muito mais verificveis na trama e nos lugares comuns do que na concepo textual
propriamente dita, a valorao esttica deste texto facilitada se observada a sua relao
com a pica popular, justamente por predominarem nesta verso os elementos formais
constatveis em outros textos que se queira emparelhveis a este: Beowulf, Cid, Roland,
Edda potica, Nibelungenlied (cf. Alexiou, 2006:86-94).
Por crer ser esta relao verificvel, na medida em que podemos ver
semelhanas textuais entre essas obras, fao minha leitura e subseqente traduo do
Acrita sob o ponto de vista de que ele um poema pico, mas para tal necessrio
aceitar que os seus traos novelsticos compem a sua literariedade sem subtrarem de
seu cerne o fundamental: a identidade do mythos com a conscincia histrica feita lenda
e o elemento herico.
Lembremos, contudo, o que diz Bakhtin sobre os gneros:

pursuit of honour through risk. Since these assumptions are not to be found in all countries at all times,
heroic poetry does not flourish everywhere. It presupposes a view of existence in which man plays a
central part and exerts his powers in a distinctive way. Thus, although it bears many resemblances to
other primitive narrative poetry, it is not the same and may well be a development from it.

36

A riqueza e a diversidade dos gneros do discurso so infinitas porque so


inesgotveis as possibilidades da multiforme atividade humana e porque em
cada campo dessa atividade integral o repertrio de gneros do discurso, que
cresce e se diferencia medida que se desenvolve e se complexifica um
determinado campo. (2006: 262)

Aceitando-se a individualidade de fatos lingsticos e, conseqentemente,


literrios (postura que combina com a da aceitao da individualidade dos fatos
histricos e culturais), no se incorre no erro de forar uma anlise formal de um texto
pico vernculo medieval como se estivssemos diante de uma epopia clssica (o que
s produziria a constatao de expectativas formais no preenchidas); poder-se-ia
chegar ao extremo oposto de desvalidar a importncia do conceito de gnero enquanto
um conjunto de convenes textuais, ou seja, de parmetros para uma avaliao esttica,
mas no pretendo faz-lo.
Prefiro, assim, delimitar o termo pico, que demasiado genrico e vago, e
tratar o Acrita como pertencente ao gnero de poemas hericos populares vernculos
medievais. Vernculo, aqui, no redundante contraposto a popular: havia no
Medievo uma produo literria popular tambm em lngua erudita. Com essa
definio, quero afastar, em certa medida, a correlao que se possa estabelecer entre
esse tipo de texto e epopias eruditas, como a Eneida, o Paraso Perdido e Os Lusadas,
por exemplo. De fato, creio haver mais semelhanas textuais entre uma obra em versos
como o Digenis Acrita e uma em prosa como a Vlsunga saga, do que entre a primeira
e uma obra tambm em versos como Os Lusadas ou a Ilada tal qual vista e filtrada por
um Odorico Mendes.
Os textos vernculos europeus apresentam muitas caractersticas formais
peculiares e distantes do nosso universo letrado classicizado, e uma leitura balizada
pelos horizontes estticos que lhes permitiram existncia pode ser profcua para uma
melhor compreenso dos valores literrios que lhes so prprios. A relao do Acrita
com a Ilada , em certos aspectos (obviamente que no em todos, porm), acidental:
tanto neste quanto naquele texto tm-se elementos formais peculiares elaborao de
um poema herico de fundo lendrio e que so recorrentes por constiturem a base
natural da poesia oral narrativa. As referidas epopias nacionais de Virglio, Milton e
Cames, por outro lado, so imitaes conscientes de uma forma sacramentada pela
potica clssica, que vieram, por sua vez, a ratific-la e perpetu-la.
justamente para o descomprometimento dos picos vernculos medievais com
relao potica clssica da Antigidade que desejo apontar. H nessas obras

37

caractersticas que merecem ser levadas em considerao sem o parmetro da pica


clssica, e sobre isso mais ser dito no item que segue, em que sero feitas
consideraes acerca do seu estilo.

2.4. Estilo

Giorgos Sefris, em seu clebre ensaio (Lngua Grega), de


1937, afirma de partida (1984: 64): Apesar de, na arte da palavra, lngua e estilo serem
coisas entrelaadas e incorporadas uma outra, proveitoso e podemos observ-las
separadamente, at certo ponto ao menos, se temos o desejo de sermos precisos45. As
consideraes que ele tece a partir disso dizem respeito lngua grega moderna e sua
histria literria recente, mas a premissa pode ser tomada e aplicada s necessidades do
presente trabalho.
Muitos textos vernculos europeus medievais (no somente os gregos, mas
tambm de outras lnguas) apresentam ao leitor moderno (e subseqentemente ao
tradutor moderno) problemas que se referem tanto ao estilo quanto lngua, em sua
estrutura gramatical, ou seja, suas regras de regncia e, principalmente, sintaxe de
subordinao e coordenao. As caractersticas mais marcantes (num nvel mais
superficial ao menos) e que parecem as mais difceis de serem recriadas numa lngua
moderna (como o portugus) so: constantes e por vezes abusivas repeties de
palavras; predominncia de oraes coordenadas em detrimento de subordinadas;
alternncia de tempos verbais dentro de uma seqncia narrativa (caracterstica esta
talvez menos recorrente).
Tais fenmenos podem ser constatados em textos escritos entre os sculos XI e
XV em lnguas como o grego, o islands, o francs, o espanhol e o portugus, tanto em
verso quanto em prosa. O Digenis Acrita, que ser analisado em mais detalhes a seguir,
romances bizantinos em verso, como a (Narrativa de
Lvistros e Rodmni Agapitos, 2006), do sc. XIV, a
(Descrio da Doce Terra do Chipre Kechayoglou, 1999), uma crnica com
muitas cenas dramatizadas escrita pelo cipriota Lentios Machairs no incio do sc.

45

, ,
, , ,
.

38

XV; as sagas islandesas (narrativas em prosa compostas entre o final do sc. XII e o
incio do XV) e em muito menor grau alguns poemas do Codex Regius (a Edda potica),
como o rymskvia (O poema de Thrymr); a Chanson de Roland em francs e o Cantar
de Mio Cid em espanhol; em portugus podem-se constatar esses fenmenos nos livros
de linhagens e nas cantigas, principalmente as de escrnio e mal-dizer. 46
Fleischman (1990) mostra como muitas dessas peculiaridades textuais se devem
ao fato de estarmos diante de textos escritos em idiomas basicamente falados, que ainda
estavam em processo de gramaticalizao; assim, a gramtica da fala espontnea
adentra essas lnguas quando escritas; as lnguas submetidas a uma longa tradio
letrada (como o caso das lnguas europias modernas) rejeitam as freqentes
inconsistncias sintticas da fala natural uma vez que obedecem a um modelo estilstico
muito mais rgido.
importante observar que narrativas compostas em lnguas sem tradio escrita
no so a mesma coisa que relatos cotidianos em registro coloquial. Ao atribuirmos ao
Digenis Acrita, ou a quaisquer outras das obras medievais referidas acima, o status de
criao literria, temos de reconhecer que elas constituem textos literariamente
elaborados, esteticamente trabalhados de algum modo. De que modo, porm?
A literatura medieval antes uma literatura coletiva do que individual; abundam
obras annimas, sendo que nos poucos casos em que se conhece um autor este no
passa de um nome obscuro; raras vezes a autoria no questionada pela crtica
moderna. A expresso literria tem um tom muito mais coletivo do que individual (cf.
Zumthor, 1970).
Sendo criaes de tom coletivo, esses textos na maioria das vezes respondem de
modo direto a expectativas estticas e lingsticas do pblico; eles no inovam, no tm
como caracterstica proeminente o rompimento de padres estabelecidos ou a ao
consciente sobre a lngua com seus modos expressivos a fim de testar seus limites e,
digamos, propor-lhes revolues, (como o caso da literatura moderna), mas, ao
contrrio, vm a refor-la por meio da criao de lugares comuns que consolidem a
identidade cultural dos grupos lingstica e historicamente constitudos. Zumthor (1970)
escreve acerca das tradies pica e lrica que se manifestaram nos primeiros sculos do
2 milnio d.C. nos vernculos europeus:

46

Uma exemplificao extensiva a partir desses textos est fora do escopo desta dissertao.

39

Essas tradies poticas ganharam forma nas lnguas vernculas durante os


sculos em que a literatura francesa, a provenal e suas literaturas
contemporneas lentamente despertaram para uma conscincia de si mesmas;
elas desempenharam um papel importante nesse processo de gradual
autoconscincia. Nossos primeiros poetas tentaram transformar a funo
meramente informativa de seus dialetos cotidianos numa funo mais elevada;
eles peneiraram, de sentenas comuns e triviais, elementos que poderiam
conferir ao seu discurso valores universais e virtualmente eternos.47 (p. 819)

Zumthor chama de tipos (types) todas as caractersticas, tanto no que diz respeito
forma lingstica e literria quanto ao prprio contedo da narrativa, que servem
elevao da expresso do particular ao universal, do real ao simblico; os lugares
comuns, assim, como temas e cenas recorrentes, ou modos de narrar (frmulas de
composio pica, por exemplo), assumem uma dimenso universal. Seria algo prximo
do mtico ou do arquetpico.
Observando-se a aurora dessas literaturas como um perodo de constituio e
consolidao de valores estticos comuns (ou nacionais, em certo sentido), talvez seja
possvel compreender melhor os mritos formais de narrativas que, num primeiro olhar,
pareceriam falhas, lacnicas, ilgicas ou at mesmo naves.
As falhas existem em funo de expectativas: transportemo-nos a um universo
de outras expectativas formais e elas no ato so relativizadas. A lgica que buscamos
muitas vezes injustamente nesses textos no est presente em muito da literatura
moderna: ela existe em funo do nvel de realismo que queremos no texto que lemos
Por fim, considerar indiscriminadamente esses textos como pueris, pertencentes
infncia de determinada cultura, no levar em conta a arbitrariedade dos cortes
histricos engendrados e cristalizados pelas historiografias etnocntricas algo que o
perodo ps-guerra, na teoria ao menos, j demonstrou; esquecer que essas obras
populares entretinham, comoviam, preenchiam expectativas e j haviam passado por um
longo perodo de maturao e experimentao em sua existncia oral.
Auerbach, falando sobre a pica francesa, especificamente a Cano de
Rolando, conclui acerca da aparente falta de coeso entre os episdios do poema e da
estruturao parattica da narrativa (caractersticas muito semelhantes s que se
encontram no Acrita):
47

These poetical traditions took shape in the vernacular languages during the centuries when French,
Provenal, and their contemporary literatures slowly awoke to a consciousness of themselves; they played
an important part in this process of gradual self-awareness. Our first poets tried to transform the merely
informative function of their everyday dialects into a higher function; they sifted out of common and
trivial sentences elements which were meant to give to their discourse universal and virtually eternal
values.

40

A necessidade de ligao e desenvolvimento fraca. Mesmo dentro de cada


cena isolada, o desenvolvimento, quando e onde existe, penoso e estacado,
mas os gestos do instante cnico so de uma energia das mais marcantes e
plsticas. esta energia dos gestos e das atitudes que visada, evidentemente,
pela representao, ao subdividir os acontecimentos em muitas pequenas
parcelas plsticas. O instante cnico, com os seus gestos, contm tanto mpeto
que tem o efeito de um modelo moral. Os diferentes estgios da histria do
heri ou do traidor ou do santo so concretizados em gestos de tal medida que
as cenas plsticas se aproximam muito, no seu efeito, do carter de smbolos ou
figuras, tambm nos casos em que no comprovvel qualquer significao
simblica ou figural. (p. 100)

A narrativa do pico bizantino no se apresenta dividida em estrofes (laisses),


como a pica francesa, porm o seu carter parattico pode ser constatado j pelo que
foi dito acerca do seu modo de versificao, em 2.2. O grau de realismo ou simbolismo
que reconhecemos na narrativa, creio, est diretamente relacionado ao modo como
toleramos aparentes falhas na estruturao da narrativa concernentes sua unidade e
verossimilhana. Por que fato de o heri lutar contra centenas de soldados e venc-los,
sozinho, h de causar-nos menos espanto do que uma alternncia de tempo verbal
dentro da mesma orao? Observando a enunciao de verso aps verso como pontos de
um bordado ou como pastilhas que vo formando um mosaico, cuja representao
antes a de um aspecto mtico que se quer universal do que de fatos individuais e reais
como nossas vidas, temos os meios para compreender a natureza que constitui o veculo
de expresso dessa enorme metfora, do mesmo modo que no exigimos de um bordado
ou de um mosaico linhas contnuas com efeitos reais de luz e sombra conforme
encontraramos numa pintura renascentista ou neoclssica.
No estou propondo aqui um olhar novo sobre esse universo literrio; proponho,
sim, uma reflexo nova sobre como se pode lidar com a traduo da letra desses textos
(sobre o que se trata em detalhes no Captulo 4). Uma vez que todos esses fenmenos
podem ser constatados em um mesmo tipo de texto (poesia pica, prosa pica, romance
e narrativa histrica dramatizada) e em diversas lnguas mais ou menos no mesmo
perodo histrico, pode-se concluir que se trata antes de traos constitutivos de
determinado estilo ou de determinadas formas literrias que de meras peculiaridades
lingsticas da lngua-fonte x que no podem ser imitadas na lngua-alvo y sem que se
acabe por criar uma lngua y (o clebre traducions de Schleiermacher) fora da
medida necessria.
Acontece que muitas vezes no se percebe em que medida idiossincrasias
lingsticas e traos estilsticos marcantes so dissociveis ou no. Talvez seja
41

importante prestar ateno devida ao universo esttico literrio medieval, afim de


melhor compreender a letra dessas obras. Berman (1999) fala do trabalho sobre a letra
como sendo justamente uma compreenso profunda dos pontos em que a lngua do
original e a sua literariedade se fundem (p. 141 destaque do autor): A literalidade (...)
opera no nvel do sistema da lngua e do texto, exatamente no ponto onde os dois
sistemas se unem.48
Raras vezes encontramos tradues do Digenis Acrita em que se coloca a forma
literria em perspectiva na criao do texto-alvo; em parte isso se deve ao carter
filolgico da maioria delas. Muitas tradues constituem basicamente um paratexto que
serve leitura do texto grego editado. Isso perfeitamente justificvel, creio, em casos
como o de Jeffreys (1998), Ricks (1990) e Rizzo-Nervo (1996), cujos trabalhos
constituem sobretudo propostas de novas leituras do texto original por meio de uma
edio crtica deste.
Mesmo a, porm, encontramos excessivo descomprometimento com uma
apreciao esttica; Jeffreys, em sua nota traduo (p. lix), afirma que busca apenas
uma simples verso em prosa no que segue a seqncia linear do texto grego tanto
quanto possvel49, porm diz que no pretende suavizar as inconsistncias gramaticais
de G ou o assndeto de E. Apesar de a conjuno aditiva (e) ser praticamente a nica
usada no texto E, conectando versos e versos em longas seqncias de coordenao,
Jeffreys prefere interpret-la como tendo diversos significados e traduzi-la por outras
conjunes em ingls quando convm. Quanto aos tempos verbais, ela diz: Tanto G
quanto E mesclam tempos de presente e pretrito, freqentemente na mesma linha, sem
uma lgica aparente: isto no foi seguido na verso em ingls.50 Ou seja, deixa a
impresso de que traduz um texto mal escrito, que deve ser, de algum modo, consertado
com a traduo. Tenho a plena convico de que no este o caso do Acrita (tolerandose o fato de que h um nmero de versos corrompidos pela tradio manuscrita, aos
quais h possibilidades de leitura de acordo com o modo como os editores os
emendam).

48

La littralit, on la vu, opre au niveau du systme de la langue et du texte, au point mme ou les deux
systmes sunissent.
49

(...) unvarnished prose version that follows the line-sequence of the greek text as far as is practicable.

50

Both G and E mix present and past tenses, often within the same line, with no apparent logic: this has
not been followed in the english version.

42

A questo dos tempos verbais, alis, a mais delicada e problemtica de todas;


parece ferir regras muito naturais de redao em portugus (e demais lnguas
modernas). Nenhuma das tradues lidas ousa reproduzir este fenmeno, exceo feita a
Rizzo-Nervo, que em trechos reproduz alternncias pretrito-presente, sem, porm,
propor uma reflexo sobre a sua funo no texto (cf. pp. 55-56).51
Os tempos verbais alternam-se de diversas maneiras ao longo da narrativa. Vejase o trecho (17-18):
, , .
:
/kontrin emalkizen, vneton, xrisomnon.
ke tte plin o amirs tton ton lon li/
[Uma lana brandia, azul, banhada em ouro.
E por sua vez o emir este discurso diz:]52

Aqui a traduo dos verbos no causa grande choque, pois se d tanto em versos
quanto, o mais importante, em perodos diferentes. H casos, porm, em que dentro de
um mesmo perodo o verbo alterado de presente para pretrito ou vice-versa (44-45):

.
/katvike is ton amirn ke kritu rava
ke exrisen o amirs na trmi ke na fvi/
[avanou sobre o emir e golpeia-o com a lana
e comeou o emir a temer e a fugir.]

Aqui, na mesma frase, em que se narra uma seqncia linear de eventos (atacar,
golpear, temer e pr-se em fuga), tem-se o primeiro verbo no pretrito, o segundo no
presente e o terceiro novamente no pretrito. Isso parece inaceitvel em portugus
contemporneo. A tendncia de qualquer um, ao ler esta frase, de corrigi-la para algo
como avanou sobre o emir e golpeou-o com a lana e comeou o emir a temer e a
fugir. , de fato, o que a maioria dos tradutores acaba por fazer. Afinal, a narrativa
51

Alm disso, note-se que os tradutores anglfonos das sagas islandesas nunca reproduzem a alternncia
de presente-pretrito; mesmo Faulkes (1987), que prope uma traduo literal da Edda em prosa de
Snorri Sturluson, reproduz uma srie de peculiaridades sintticas do islands, mas regulariza os tempos
verbais. A regularizao se d sempre para o pretrito, o que, em minha opinio, elimina dos textos um
dinamismo fundamental que anda lado a lado com as frases breves e a narrativa reticente. Em minhas
tradues de trs sagas (MOOSBURGER, 2007), tentei reproduzir as mudanas de tempo verbal em
grande medida.
52

A traduo fornecida aqui pretende ser o mais fiel possvel ao contedo semntico, com a finalidade de
ilustrar pontos gramaticais, diferindo, pois, da traduo literria proposta no Captulo 3.

43

naturalmente faz referncia sempre a um tempo passado, do ponto de vista do momento


da enunciao. Com isso, porm, perde-se uma tenso muito singular que se cria com
essa fluidez, um recurso que bem pode servir declamao ou leitura dramatizada.
Imagine-se algum contando o trecho e, no momento em que golpeia dito, eleva-se
a voz e faz-se um gesto agressivo com a mo, trazendo-se a cena visualmente para o
presente. Isso explica, talvez, porque a grande maioria dos verbos dicendi ao introduzir
discursos diretos aparece no presente.
Deve-se levar em considerao que o Digenis Acrita um texto para declamao
e no para leitura silenciosa. O seu estilo, com frases breves dentro de uma estrutura
previsvel, facilita tanto a memorizao por parte do declamador quanto a compreenso
por parte dos ouvintes. Segundo Bowra (1952):
Quase sem excees, a poesia herica e em primeiro lugar destinada no para
um pblico-leitor, mas sim uma audincia. Poemas famosos podem ser escritos
para serem preservados do esquecimento, e fatalmente vir um tempo, como
ocorreu na Frana no sc. XIII, quando a leitura entra em voga. Mas isso
acontece quando a poesia herica abandonou seu auge e comeou a tornar-se
algo diverso. Evidncias antigas e modernas apontam para a concluso de que
o poeta herico compe algo que destinado a ser ouvido e que toda a sua
tcnica pressupe uma audincia ouvindo uma recitao.53 (p. 215)

Naturalmente, o fato de existir a fluidez de tempos verbais latente dentro do


estilo desse tipo de texto permite que ela seja um recurso a mais para preencher
necessidades mtricas. Mas vale observar que o presente narrativo abruptamente
introduzido muito mais freqente em trechos de ao dramtica, como os expostos
acima.
O carter parattico da narrativa tambm desafia o leitor moderno; observe-se a
abundncia de oraes coordenadas pela conjuno (e), nos versos 1719-1726, em
que todos se iniciam com ela; veja-se o trecho a seguir (298-300):

, ,
,
/annosan ta rmata ke tos eilnan
ke os kusen ta rmata, elvin i psixtu,
53

Almost without exception, heroic poetry is in the first place intended not for a reading but for a
listening public. Famous poems may be written down to preserve them from oblivion, and in due course
there comes a time, as came in France in the thirteenth century, when reading begins to have a vogue. But
this comes when heroic poetry has passed its prime and begun to turn into something else. Both ancient
and modern evidence points to the conclusion that the heroic poet composes what is to be heard and that
his whole technique presupposes an audience listening to recitation.

44

ekfsisan ta splxnatu, exin i karatu/


[leram as cartas e assim declaravam
e no que ouviu as cartas entristeceu-se a sua alma,
queimaram-se as suas entranhas, perdeu-se o seu corao;]

A persistncia de estruturas como esta ao longo do texto tal, que acaba por
causar a impresso de que cada predicado constitui um quadro visualmente autnomo:
Eles leram as cartas e eles assim diziam e no que ouviu as cartas, a sua alma se
entristeceu etc. Note-se que a palavra cartas reiterada, pois necessria
constituio visual do novo quadro. Alm disso, podem-se encontrar casos em que uma
orao coordenada cumpre a funo de relativa, como nos versos 67-68:

:
/sarakinn ipntisan apksoen tis tntas
ke lja ts ellisen met pols onis/
[Um sarraceno encontraram do lado de fora da tenda
e palavras disse-lhes junto com muita aflio]

O sujeito da primeira orao a terceira pessoa do plural (os irmos); na


segunda orao o objeto da primeira tomado como sujeito; poderamos suavizar o
assndeto, nos termos de Jeffreys (cf. acima), criando uma orao relativa:
Encontraram um sarraceno do lado de fora da tenda, que lhes disse palavras em meio a
muita aflio. A quebra sinttica, contudo, parece-me relevante para a construo do
texto: necessria a separao clara dos versos, conquanto a falta de ligao entre eles
os torna individualmente mais fortes, epigramticos, por assim dizer. Salvo raras
excees, os versos se sustentam como pequenas unidades narrativas autnomas.
O trabalho sobre a letra, como ser exposto em detalhe em 3.3, deve ser, com
base na presente leitura, no uma abolio dos tempos de presente que surgem em cenas
dramticas ou uma suavizao sinttica por meio da criao de subordinaes, mas sim
uma tentativa de encontrar dentro da lngua portuguesa possibilidades de inseminar este
estilo, inclusive onde ele parece fortemente preso a peculiaridades lingsticas do
original. Antes da exposio de alguns pressupostos tericos sobre a traduo literria e
de como busquei encontrar em portugus formas de acolher esta letra, segue a traduo
dos versos 1-609.

45

3. TEXTO TRADUZIDO: BASLIO DIGENIS ACRITA, 1-609

[I. O CANTAR DO EMIR]

***
Estrondos, golpes, coaes em ti no causem medo,

a morte no deves temer, s maldio materna;


cuida da maldio da me, no chagas ou tormentos.
Mesmo que em partes faam-te, no faas tu vergonha.

Que a ns cinco massacrem-nos, e ento que eles a tenham.

Mas na ousadia e no nimo sobre o emir triunfa.


Cuida das tuas duas mos e que Deus nos ampare.
Pe-se montado ento o emir, lana nele o ataque.
Vinha montado num corcel pintado e estrelado;

10

fronte desenhava-se dourada uma estrela,


seus quatro cascos tinham-se ferrado com a prata,
com cravos prateadssimos estava ele ferrado,
e a cauda untada em blsamo com prolas de enfeite.
Havia verde e rosa um vu sela atrs atado

15

e as ancas sombreava-lhe do sol que irradiava.


Brandia uma lana azul com ouro adornada.
E ento o emir por sua vez palavras assim fala:
De longa guerra venho eu, de provaes sado,
mas novamente tenho f que hei de derrot-lo.

20

Um sarraceno pronunciou para o emir, na lngua:


Deste no faas troa, emir, no faas pouco dele;
46

um jovem belo vejo e apto para a guerra,


e o moo se tem nimo para veloz guinada,
eu sou capaz, ento, de ver o seu atrevimento

25

para tomar a sua irm e todo o nosso esplio.


Rpido precipitam-se montados pelo campo.
E a sua inveja impele-o a faz-lo covarde
Este que vem um co romeu, que no te cause males!
Um sarraceno pronunciou para o emir, na lngua:

30

Apanha o mancebo, mul, derrota-o depressa.


No ato precipitam-se montados pelo campo;
davam rugidos de lees e qual cobras silvavam,
voavam como guias at que se encontraram.
E ento se poderia ver guerra de belos bravos

35

e rpido golpeiam-se em meio muita lida


e dos golpes enrgicos que um dava no outro
os campos tiveram pavor e os montes ressonavam,
destroncavam-se as rvores e o sol se fez escuro;
o sangue derramava-se por sobre as suas rdeas

40

e o suor corria-lhes por cima das couraas.


Contudo era mais rpido de Constantino o negro,
e um jovem mais intrpido era o seu cavaleiro:
lanou-se sobre o emir e d-lhe com a lana
e comeou o emir ento a recuar com medo.

45

Um sarraceno pronunciou para o emir, na lngua:


Apanha o mancebo, mul, derrota-o depressa,
numa guinada rpida no te corte a cabea.

47

Bom ataque ele te lanou, pode matar-te agora.


S que eu no posso acreditar que ainda hs de feri-lo

50

mas pr em fuga exrcitos, disso nunca se gabe!


To logo o emir o escutou, para longe afastou-se,
arremessou a lana ao cho e exibe a ele o dedo
e, junto com o dedo seu, palavras assim fala:
Bravo rapaz, venceste-me; a ti uma longa vida.

55

Mal terminara de dizer, voltava-se acanhado.


Vai em direo aos seus Constantino, o pequeno.
Todos os cinco nos corcis at o emir avanam:
emir, primeiro emir, da Sria o primeiro,
emir, que s servo de Deus, cumpre o que prometeste

60

a nossa irm mostrando-nos para a nossa alegria.


E ento por sua vez o emir enlouquecido diz-lhes:
Ide at meus exrcitos, buscai l pelas tendas
e se encontrardes vossa irm, no ato eu a devolvo!
E em seguida os cinco irmos procuram pelas tendas,

65

procuram-na mas no a vem, e novamente choram.


Um sarraceno encontram l, de fora de uma tenda,
e ele palavras disse-lhes em meio a muita angstia:
Nobres senhores, caso estais atrs de uma virgem,
uma moa magnfica, e que seja romia,

70

encontrareis um crrego alm daquele morro:


ns ontem abatemos l donzelas deleitveis
porque negaram-se a fazer conforme lhes mandamos.
E muito entristeceram-se os senhores ouvindo

48

e muito tempo quedam-se quietos nos pensamentos

75

e aps tempo longussimo recobram os sentidos;


enxugam suas lgrimas, as rdeas agitam,
foram e encontraram ento o crrego indicado.
As moas encontraram l, encharcadas em sangue:
dumas faltavam-lhes as mos, de outras as cabeas,

80

todas cortadas por punhais e encharcadas em sangue.


Os braos estenderam-lhes, sustentam as cabeas
e os rostos observam-lhes para a irm encontrarem
e a todas examinam-nas, encaram-nas postados
e no podem reconhecer a irm de nenhum modo.

85

Com terra enchem suas mos, nas cabeas despejam,


j que amontoadas so e encharcadas em sangue.
E ao virem atos brbaros por que no esperavam,
por dor arrebataram-se e sentam-se e pranteiam,
em meio s muitas lgrimas ao sol lanando preces:

90

O que fazermos, senhor Sol, para a irm acharmos,


e a ela como conhecer, para que a sepultemos?
Que novas temos de levar nossa me humilde?
Que nos fizeste, senhor Sol, que assim nos maltrataste?
E no nos cabe mais estar no mundo doravante;

95

no mundo guerreamos ns e outros so punidos.


Terra, pranteia com pesar e ao infortnio chora;
tu viste muitas lstimas, nossa irm abateram.
Ou aprisionaram-na ento, que do Sol nascida?
De donzelas inmeras fizeram sacrifcios

100

49

no interior de templos gros, em alcanias turcas.

102

Desde que Cristo descendeu dos cus sobre este mundo


tem perseguido os mpios e impuros sacrifcios
e a bela morte demonstrou tambm a este mundo.

105

E s alma tirarem-te no lhes foi o bastante:


mas irreconhecvel s, cortaram-te as belezas.
E eis que o corpo, nossa irm, mostra-se nossa frente,
mas a tua forma no se v, oh quanta impiedade!
Mas a alma quando se vai leva consigo a imagem.

110

Ai, formosssima irm, ns no podemos ver-te!


A tua alma te deixou, perdeu-se a tua beleza.
O co foi que te assassinou, desfez as tuas belezas.
Oh violncia dos brbaros, vileza e crueldade!
Oh infeliz, que sofreste tu da mxima injustia!

115

E acaso no v Deus do cu teu sangue derramado?


E suportaste, Plcido, to grande impiedade?
Acolhe e toma, nossa irm, dos teus irmos o choro.
Toma fonte de lgrimas, imaculada e pura.
nica ns te tnhamos, nosso grande consolo.

120

s morta, como cremos ns e Deus seja louvado,


seja louvado pois mantns a virgindade, moa.
Sofreram eles muito ento por sua irm chorando,
e buscando com ateno no conseguem ach-la.
Fazem uma cova comum e a todas l sepultam

125

e para o emir voltaram-se com corao raivoso.


Desnudaram as lminas, empunham as espadas

50

e ento de p ante o emir lhe dizem desta sorte:


emir, primeiro emir, e co das terras srias
a nossa irm roubaste-nos, dela tu no nos prives.

130

Ou nos mostras a nossa irm, ou tambm te cortamos.


E assim ao v-los o emir amedrontou-se muito;
de p se ps e perguntou: Quem sois e de que parte,
de que linhagem descendeis das terras da Romnia?
E ento o primognito responde desta sorte:

135

Acontecemos ns de ser duma grande linhagem:


Pela parte de nosso pai pertencemos aos Ducas,
e a famlia da nossa me a dos Cirmagastros.
Doze tios ns tnhamos, e ainda mais seis primos.
Por levante no exrcito nosso pai exilaram.

140

Se aqueles encontrassem-te, a Sria no verias.


Cinco irmos gerou nossa me, os vs na tua frente,
e uma irm ns tnhamos, a que do Sol nascida,
feliz ns a fazamos com as nossas faanhas.

144

E ento por sua vez o emir desta sorte responde:

148

O nosso pai foi Aaro, Caroel o nosso tio,

145

e Muselo, o clebre, pai de nosso pai era,


e foram sepultados l na tumba do profeta.

147

A mim nunca foi preo toparca ou estratego.

149

Eu debandei exrcitos de romeus e de persas

150

e baluartes conquistei muitos, e governantes


prisioneiros eu capturei persas e soldados;
o vexame que causastes-me no hei de olvidar nunca.

51

Desde que pus-me a praticar faanhas grandiosas,


jamais apareceu algum capaz de superar-me

155

e guerrear, bravo, e tomar de mim o meu esplio.


E isto que fizestes-me no hei de olvidar nunca;
envergonhei o exrcito e toda a minha estirpe.
A vida eu no desejo mais que eu morresse agora!
Mas chega de muito falar e de tagarelice

160

e abertamente digo-vos aqui toda a verdade:


se for de vossa aprovao ter-me como cunhado,
est comigo a vossa irm, e no sofrais por ela.
E isto eu tenho a vos dizer e fao o juramento
pelo profeta Maom, o bom e grandioso:

165

nem eu palavras disse-lhe, nem ela beijos deu-me.


Sempre pelos seus cinco irmos noite e dia esperava
e por isso mantive-a escondida e enganei-vos.
A fim de achardes vossa irm, entrai na minha tenda.
Muitas os mpios rabes tomaram, alm dela,

170

venderam-nas, mataram-nas, injustos e impiedosos


e coube a mim a vossa irm na partilha do esplio
e muito bem eu a guardei por ser ela formosa.
Mas ide agora e recebei donzela intocada;
sendo ela formosssima e de grande nobreza

175

eu abandono a minha f e a minha grande glria


e um cristo eu fao-me e retorno convosco.
E vo-se ento os cinco irmos para dentro da tenda
e de lenho aromtico um belo leito encontram,

52

e em cima de ouro um cobertor, e em cima est uma moa

180

e a esbelta recostava-se como uma ma murcha,


chorava e lamentava-se, por seus irmos clamava.
Mesmo desvanecendo-se, igual ao sol brilhava
e era como um raio de sol a mui formosa moa.
A beleza murchava-se da formosa donzela;

185

quanta desgraa e humilhao e obra da maldade!


E no que viram seus irmos a moa que murchava,
suspiram eles de uma vez e falam desta sorte:
Donzela esguia, ergue-te, irm nossa querida;
ns por morta te tnhamos e por punhal cortada

190

mas Deus guardou-te muito bem por seres tu formosa.


O desalento fez murchar a flor da tua face.
Pelo afeto que temos-te ns no tememos guerras.
Ento os cinco beijam-na e perdem os sentidos;
uns a beijam nos lbios e outros nos seus olhos.

195

Os cinco irmos e mais o emir sentados se renem:


chegam assim deciso, todos conjuntamente,
de cunhado tomarem-no, partirem Romnia.
E no ato o emir decide-se e conservou consigo
seus mancebos magnficos que tinha por diletos;

200

Deu o decreto aos demais e vo-se para a Sria.


E novamente foi o emir para perto da moa
e, com os irmos da mulher, parte para a Romnia.

203/204

frente os seus mancebos vo e atrs o emir os segue

205

e a moa vai num palanquim, levam-na cinco mulas;

53

seus cinco irmos escoltam-na por toda a sua volta.


E pde toda a gente ver esta alegria toda;
na retaguarda seguem-na, moa admirados;
a leva de cativos vem e todo o seu esplio,

210

o modo como os libertou pelo amor duma moa;


cantam Krie elisson por terem-na salvado
e agora celebrava-se por todo o universo
que donzela belssima havia derrotado
tropas de cerca de cem mil com suas belas graas

215

e trazido de volta o emir, da Sria o primeiro.


E, aps a bno receber, com ela deleitou-se.
E aps com ela se deitar, com a do sol nascida,
geram menino esplndido, o Digenis Acrita,
o astro de luz da manh, o sol que ilumina,

220

e irradiou a sua luz por todo o universo,


entre apelatas e intrpidos dotado de gr fora.
Nasceu, cresceu e completou apenas quatro anos
e comeava a aprender do seu pai as bravuras.

***
(E com anos muitos passados)

225

a sua me lhe enviou da Sria uma carta,


carta repleta de aflies, de prantos, de censuras:
Meu filho queridssimo, minh alma, meu suspiro,
por que os olhos turvaste-me, por que tu te perdeste?
Tu desonraste os ancestrais por toda a terra sria;

230

54

os aldees censuram-nos por nossas vidas todas.


No h donzelas em Bagd ou em Pastr, no forte,

232/233

no h donzelas belas l, embaixo, em Babilnia,


[em formosura e resplendor] ao sol equivalentes?

235

Das donzelas de Clepe nobres no te recordas,


que resplandecem como o sol, recendem como o almscar?
E no recordas, filho meu, donzelas que amavas
e ora aos peitos golpeiam-se, consolo no encontram?
No te recordas, filho meu, dos teus soberbos filhos?

240

A mim agora culpam-me e fazem-me censuras


todos no nosso exrcito, toda a demais famlia,
fazem censuras contra mim, por tua causa, filho.
Ouvi que geraste um varo, que drago da Sria,
e ai de mim, e ai de mim, se os Cassissos souberem

245

ai de mim se souberem-no em Emek e Orazavuro;


a mesquita de Maom, o grande, que no abram,
para amaldioarem-te chorando em sua tumba.
E no recordas, filho meu, o que ns dois fizemos?

***

E em seguida fomo-nos tumba do profeta

250

e a cabea curvaste-me e dei-te a bno, filho,


e no que terias galardes e glrias grandiosas
da tua estirpe abriste mo, de toda a tua Sria.
E no recordas, filho meu, do teu av os feitos,

55

quantos romeus ele abateu e quantos fez escravos?

255

Ele lotou os crceres com nobres romeus muitos.


E no recordas, filho meu, do teu pai as faanhas?
Icnio ele saqueou, e foi at Amrio,
e ento a Nicomdia foi, de Prneto apossou-se
e se l no houvesse o mar, alm teria ido.

260

E Mustarchide, o meu irmo, teu tio, tambm partira,


do Hermo o curso ele subiu, de Zigo tomou posse
e mais a Armnia devastou, causando muitos males.
E no recordas, filho meu, do teu pai as faanhas,
quantas donzelas arredou para os fortes da Sria?

265

E tu que foste abandonar os teus parentes todos

267

e os nobres amigos teus por amor de romia.


Como te desencaminhou esta que come porco
e abandonaste a tua f e toda a tua Sria?

270

Tu a tinhas entre os servos teus, fizeste-a tua senhora

271/272

e ela se despe e tu a tens contigo nos teus braos.


Mas se quiseres, filho meu, ainda a minha bno,
mandei-te para a corcis seletos e velozes,

275

e imberbes moos rabes todos bravos e nobres,


quinhentos senhores tambm em couraas douradas
e a coura dourada, por fim, que o teu pai possura.
Monta no corcel carmim e veste esta couraa

279/280

e, cavalos seguindo-te, ningum h de alcanar-te.


Mas, filho, se a amas demais conforme o que me dito,
[apanha a donzela e ento vem] trazendo-a contigo.

56

Contudo, caso rpido aqui tu no vieres,


pelo profeta Maom, o bom e grandioso,

285

teus filhos ho de exterminar e a mim ho de afogar-me;


outros nos braos ho de ter as tuas belas moas.
E se acaso rpido aqui tu no vieres
visitarei o tmulo, em Meca, do profeta,
minha cabea hei de inclinar sobre a bno primeira,

290

e a minha maldio ters sobre a bno dos pais.


E ento a carta entrega-lhes, partem para a Romnia,
chegaram e acamparam-se por l, em Calcopetra.
Mandaram para aquele emir a carta, s escondidas,
e assim eles disseram-lhe pelo seu mensageiro:

295

Nosso comandante, emir, a lua brilha cheia,


se enquanto noite vamo-nos, a lua brilha ainda.
Ento a carta leram-lhe e assim eles diziam
e ouvindo a carta o emir sentiu doer-lhe a alma,
as entranhas arderam-lhe, seu corao desfez-se;

300

ouviu falar de sua me, lembrou-se dos seus filhos


e das moas belssimas que muito desejava,
e a carta ps-se ele a ler beijando-a em seguida.
Rugia como um leo, foi-se adentro do quarto
e com sua bela fala ento e seus desgnios conta,

305

e lhe dizendo coisas tais declara deste modo:


A minha me me enviou da Sria uma carta
e bravos moos me enviou a fim de me levarem,
e me levarem rpido, para que eu v com eles,

57

para que eu veja a minha me e novamente volte.

310

E a moa ouvindo coisas tais suspira pesarosa


e as lgrimas brotaram-lhe, desfez-se a sua mente;
na mente o pensamento ento se faz de delatar
aos cinco doces irmos seus o que o emir dissera,
mas novamente abalam-na convulses e conflitos;

315

e o pensar persuade-a a no comunic-lo,


no expor os recnditos segredos de seu belo.
E o mais jovem dos irmos viu isto no seu sono;
e assombrado ergue-se, aos seus irmos declara:
Eu acabei de ver, irmos, um sonho desta sorte:

320

em Calcopetra vi falces voando pelos ares


e a adentrar a cmara ia uma guia dourada
atrs de pomba alvssima, to branca quanto a neve,
e eu estendi as minhas mos e apanhei a ambos
e por sentir na alma dor to cedo levantei-me.

325

E ento o primognito responde deste modo:


Parece, irmos, que os falces so homens raptadores
e esta guia dourada , parece, o cunhado,
e a pomba branca a nossa irm mal que ele no lhe faa!
Mas montemos e vamo-nos, apanhemos as armas,

330

para onde vimos os falces, onde vimos o sonho.


Os cinco montam e se vo rumo a Calcopetra.
Acharam l os rabes, os nobres sarracenos;
com risos declararam-lhes (que no lhes suspeitassem):
Bem-vindos, bravos, todos vs, falces do nosso cunhado;

335

58

por que aqui apeastes-vos e casa no viestes?


Um sarraceno pronunciou, Musafar o seu nome:
A noite ontem nos achou e aqui ns nos quedamos.
E vo-se ento os cinco irmos em direo casa;
acham com balbrdia o emir e deste modo dizem:

340

Mandaram para ti corcis seletos e velozes,


e imberbes dentre os rabes mancebos aguerridos,
e a coura dourada, por fim, que o teu pai possura;
e se o que queres partir das terras da Romnia,
apanha hoje o que teu, o que trouxeste leva.

345

Nossa irm, abandona-a, o teu filho renega


e havemos de cri-lo ns e Deus h de ving-lo.
No desejes daqui, emir, partir s escondidas,
e to logo alcanarmos-te, no mais vers a Sria.
E ao escut-los o emir amedrontou-se muito,

350

a mente apavorou-se-lhe e nada respondeu-lhes.


Dando rugidos de leo foi ele quarto adentro,
e deste modo moa diz, fazendo-lhe censuras:
Assim que so os Cristos e assim guardam os votos?
E no lembras o que sofri por ti desde o incio?

355

No incio escrava te tomei do lar da tua famlia


e s tu agora que me tens como a um escravo
e, conforme ordenavas-me, o que querias tinhas.
No incio serva te tomei, fiz-te minha senhora.
A mim nunca foi preo toparca ou estratego.

360

Nunca algum discordou de mim disso ningum se gabe;

59

e o teu desejo me forou e vim para a Romnia;


da minha f eu abri mo, senhora, por tua causa,
dos meus jovens esplndidos, a fim de vir contigo;
e agora eis que mal fazes-me e contra mim conspiras:

365

desejam os teus cinco irmos matar-me desta feita.


Mas se a espada eu sacar e a mim prprio matar-me,
os nobres romeus amanh fazer-te-o censuras,
de que este era o teu amor e tu eras o amor dele.

***

Espadas matam os vares, o Hades s donzelas.

370

Mas, alma minha, corao, meus olhos, meu suspiro,


No te amargures, digo-te, no sintas dor por isso.
que o amor me obrigou, s por uns poucos dias,
que sinto pela humilde me e os meus parentes todos:
desejo ir-me para os ver, e retornar de novo.

375

Com os meus olhos, sim, eu vi da minha me o pranto


[e pelas suas lgrimas] que eu estou partindo.
E pelo terrvel juiz, que o mundo inteiro teme,
que temem todos os Cristos, os Sarracenos, todos,
hei de quedar-me entre os meus doze dias e noites,

380

e vinte e quatro mais sero at que eu v e volte.


E a donzela diz ento, suspira pesarosa:
Que seja testemunha o Sol, que brilha sobre o mundo:
do dia em que mostraste-me de tua me a carta

60

e desde que contaste-me teus segredos ocultos,

385

se os revelei aos meus irmos, ou de gente nascido,


que amarga morte eu venha a ter, tal qual eu no espero,
privada seja eu da luz do Sol resplandecente.
E, para trs voltando-se, em seguida a donzela
dizia para os seus irmos com corao raivoso:

390

Por que agora o afligis, irmos meus estimados?


Por que assim o censurais e ele veio aflito?
Chorando e lamentando-se repousa sobre o leito
e ruge igual a um leo e igual ao mar bafeja
e pela dor que ele tem, do mundo quer partir-se.

395

Porm foi de vosso querer que eu o tomei esposo,


e vs mui bem vos recordais que foi por minha causa
que ele negou a sua f e um Cristo tornou-se,
veio para a Romnia por mim e por vs cinco
e eis que agora o amargurais e ele me censura.

400

E ele para mim mostrou da sua me a carta


e assim confiou-me e revelou a mim a sua vontade:
aflige-o a maldio da me, e quer partir por isso.
E a maldio da vossa me como vs observastes
no instante em que atingistes vs a beira do penhasco?

405

Perante a maldio da me a morte no temestes.


Os seus irmos proferem-lhe palavras de consolo:
Qual nossa vida temos-te e qual nosso suspiro
e por isso afligimo-nos, no v e l se quede;
contudo, se em mente tem retornar novamente,

410

61

ir para ver a sua me e ento voltar de novo,


que venha de imediato a ns para fazer-nos juras
de no tornar-se um rabe de ti que no se olvide.
E o seguiremos ao partir, e Deus h de ajud-lo.
E junto com a sua irm pem-se de p postados

415

e adentro vo da cmara, ao leito do cunhado,


e ao jovem viram eles l, deitado no seu leito;
o seu queixo apoiava-se sobre o punho cerrado,
o olhar enfurecera-se qual leo atiado;
caam-lhe as lgrimas como as chuvas de maio.

420

E o jovem bravo no que viu os seus cinco cunhados,


ps-se de p mui rpido e encarou-os todos.
Aqueles pronunciam-lhe palavras amainadas:
No fiques pela tua me assim aflito, bravo.
Ontem montamos nos corcis ns cinco juntamente

425

e partimos em direo todos a Calcopetra


a fim de que cassemos um animal selvagem;
e ao longe divisava-se, do outro lado do rio,
fila de estacas com corcis a elas amarrados.
E os cinco fomos para ver em rpido galope

430

e achamos l os rabes, os nobres sarracenos;


uns em couras trajavam-se, outros em malhas de ao
e eles todos em suas mos tinham clavas ou lanas,
compridas lanas, verde a cor, e atadas com a prata.
No ato compreendemo-los que para ti vieram,

435

com pressa vinham para ti desde as terras da Sria,

62

para ocultos tomarem-te, para ires com eles


e ns viemos at ti, como cremos correto;
cunhado, por ralharmos-te, censuras no nos faas.
E se queres Sria ir, desejamos que jures

440

que a moa nunca hs de olvidar, a que do Sol nascida,


nem teu filho belssimo, o Digenis Acrita.
E nem parea mal a ti que fizemos censuras,
e trata agora de amainar o corao raivoso
e plcido conserva-te e sobretudo afvel,

445

e renomado assim sers por todo o universo.


Seguir-te-emos ao partir e Deus h de ajudar-te,
que sobre o mundo tem poder e a todos inspeciona;
deves de novo retornar, vir para c em breve.
Porm se acaso no voltar, cunhado, o que tu queres,

450

e renegar a nossa irm e o astro da aurora,


o teu menino Digenis, teu rebento dileto,
esperamos todos, por Deus que a todos observa
que a Sria tu no vejas mais, caso tu no retornes.
E nisso o jovem bravo ento suspira pesaroso,

455

e as lgrimas brotaram-lhe, deste modo ele fala:


Senhor, se em mente eu tiver esquecer de vs todos,
ou meu menino Digenis, meu rebento dileto,
e se depressa eu no voltar, por minha me seguido,
nem apanhar os meus irmos para me acompanharem,

460

nem apanhar os meus corcis e os meus haveres todos,


nem aos cativos libertar, os que esto na Sria,

63

que eu no veja o sol brilhar, sequer a luz do mundo.


E desta feita aprontam-se a fim de o escoltarem
os cinco irmos da sua mulher e o Digenis Acrita;

465

e o jovem bravo apronta-se para se pr montado;


entrou em sua cmara para beijar a moa;
caam-lhe as lgrimas como as chuvas de maio,
suspiros irrompiam-lhe como troves e golpes,
e com as muitas lgrimas, e com os seus suspiros,

470

o jovem bravo pronunciou sua mui amada:


D-me, luz que nunca se pe, meu cone auriforme,
o anel que enfeite serve-te no dedo pequenino,
para que o use e lembre-me de ti, minha senhora.
O anel ento ela tirou, depressa lho concede

475

e em meio s muitas lgrimas o ps o jovem bravo;


palavras ento disse-lhe num profundo suspiro:
Que Deus te encontre, meu senhor, se tu me olvidares
bem como se lembrares-te de ter outra nos braos.
E ento os dois abraam-se e deitam-se no quarto;

480

trocam pela separao fortes e doces beijos.


E em seguida cavalgou, escoltam-no partida;
frente os irmos dela vo e atrs os seus parentes;
e no que despedia-se dos irmos da esposa,
mantinha atrs voltado o olhar, em direo amada

485

e suspirava com pesar, tanto quanto podia;


e aos seus mancebos diz ento: Mancebos, aguerri-vos;
jamais deveis vos descuidar, seja noite ou dia,

64

para que eu volte rpido minha desejada.


Travai batalhas todos vs com gelo, inverno e chuvas

490

e tende sempre a ateno nas estreitas gargantas,


para que eu no venha a tardar, cometendo perjrio,
nem que minh alma doa-me, e assim a minha bela.
Foi-se embora ento o emir, segue por seu caminho.
Deveras ele tinha amor por sua desejada.

495

A sua me e seus irmos mandou trs cavaleiros


a fim de que levassem-lhes mensagem de sua parte.
E comeou a recontar as suas grs faanhas
e aos seus mancebos pronunciou, coisas assim narrando:
Eu creio que vos recordais, meus jovens aguerridos,

500

do quanto j vos acudi em meio s muitas guerras;


do quanto eu j vos salvei com as minhas faanhas.
Vistes, mancebos, bem sabeis, l em Milocopia,
soldados atacaram-vos, levaram-vos atados
e eu, mancebos, a caar junto com cinco bravos,

505

junto do filho de Muss e junto de Abucalpe,


que o neto de Maiaqu, e outros trs soldados;
e as vozes no que ouvimo-lhes, e os golpes de suas armas,
pelo campo lanamo-nos aoitando os cavalos.
Com as tendas deparamo-nos todas esfrangalhadas

510

e qual coluna at os cus o p se elevava;


vistes como alcanamo-los, subimos nos penhascos.
E, no que estavam a passar um juncal impassvel,
viram um potente leo comendo uma vitela;

65

e ento, assim que viram-no, do bravo os mancebos

515

aos tropees voltaram-se subindo nas escarpas.


E quando viu isto o emir, ouvi o que ele fala:
Se agora eu te deixar, leo, dirs depois bravatas
e os guerreiros esplndidos faro a ns censuras.
E da bainha ele sacou, ento, a sua adaga,

520

a cabea decepa-lhe e corta-o ao meio.


Avante, avante, ele bradou ao seu cavalario,
desmonta agora, rpido, apanha-lhe a pelagem,
as presas e as garras tem de todas as suas patas
para as levardes vs depois ao Digenis Acrita,

525

para as vestir e contemplar e, se puder, lembrar-nos.


E to logo achegaram-se junto ao forte de Raca
seus bravos acamparam-se perto da fortaleza;
precipitou-se a sua me vinda da fortaleza
com trs criadas e com mais a parentela toda.

530

E em seguida os ancios vm do forte de Raca,


ao jovem trazem ddivas, pois no creram rev-lo.
E desta feita a me do emir ps-se a abra-lo,
docemente beijava-o e deste modo diz-lhe:
Ai de minh alma, ai de mim e minha m velhice,

535

se no Egito ouvirem-no, embaixo, em Babilnia,


ho de fazer uma inscrio no tmulo de Meca,
nossa estirpe e mais a ti ho de amaldioar-nos.
Meu filho queridssimo e brilho dos meus olhos,
minh alma e meu corao, [acaso tu no viste,]

540

66

no viste, belo filho meu, a tumba do profeta?


E ento o emir por sua vez sua me responde:
Cala-te, minha me, que isto que tu me dizes?
A Sria toda eu percorri e avancei Romnia,
das terras dos Etopes eu fiz a travessia,

545

palavras falsas escutei, e s galhofa eram


e estes so s dolos, nunca os chamo de deuses.
Contudo, na Romnia eu vi com os meus olhos
Nossa Senhora Me de Deus e me de misericrdia
oh, quanto eu adoro-a de toda a minha alma,

550

e eu vi mortos, minha me, vertendo o santo aroma;


e o Paraso encontra-se nas terras da Romnia!
Somente os Cristos detm a f, a verdadeira.
E qualquer um que queira vir, que venha ento comigo,
que me acompanhe rpido, pois rpido eu parto,

555

e quantos no quiserem vir, aqui ento que fiquem.


Tu, porm, minha doce me, alvio de minh alma,
minha frente segue-te que vou minha amada;
mas, me, se acaso tu no vens, d-me a bno que vou-me.
E depois disso a sua me, ouvi o que lhe fala:

560

Meu filho queridssimo, vou-me aonde tu queres;


vou-me pelo teu muito amor e pelo teu afeto;
eu nego a minha estirpe aqui e tambm ao profeta,
o grandioso Maom neste dia eu nego.
Ai, o que fizeste de mim, ai, que de mim fizeste!

565

E de imediato o emir salta, pe-se montado,

67

com o seu povo e os moos seus salta, pe-se montado,


e desta feita reuniu todos os prisioneiros
e depois ele os enviou sua mui amada
e aguerridos inmeros com os alforriados.

570

E separou e carregou uns duzentos camelos,

571

e ainda mulas, umas cem, com prata e com ouro

573

e carregou-as o emir com sedas mui douradas.


E alm disso separou ainda uns cem cavalos,

575

todos belos e esplndidos, com selas e arreios,


e deste modo o emir partiu para a Romnia.
E alm disso separou mil rabes formosos,
todos em couras trajavam-se com ouro revestidas,
para que fossem a marchar frente do mancebo

580

e ainda a acompanhar o emir mais outros dois milhares

581

***

E a moa e o mancebo ss no interior do quarto

583

beijam-se enquanto as serviais aspergem gua de rosas


e os lbios refrescaram-se com o doce desejo.

585

E ento no que ouviram-no os seus cinco cunhados

586

lanaram-se de sbito para dentro do quarto

588

e, junto com a sua irm, acharam ao cunhado


e faziam o que sabeis, o que os amantes fazem,

590

e os irmos vexaram-se e foram para fora


e tinham alegria gr, uma alegria imensa.

68

As serviais vo apanhar Digenis e trazem-no;


e no que o emir o v, d-lhe abraos e beijos
e ps-se a contempl-lo enfim e orgulhou-se dele

595

e por ser belo se alegrou, ao lado da sua amada,


e junto com a sua me e mais os seus cunhados
e todo o seu exrcito e a companhia inteira.
E chegaram as cfilas aos locais desejados

599/600

os corcis ao estbulo e a carga sua casa.

601/602

Aos seus persas e rabes, seus formosos mancebos,


a todos eles deu o emir recompensaes grandes
e receberam galardes tambm dos sogros dele

604

e depois disso os dispensou de novo para a Sria.

605

Mas conservou cem rabes em sua companhia,


e conservou a sua me, seus irmos igualmente,
e batizou depois o emir a sua gente toda
e terras lhes agraciou e assentou-se a sua gente.

69

4. COMENTRIOS SOBRE A TRADUO

O presente captulo constitui o ncleo terico da dissertao. Trata-se da


exposio dos pressupostos tericos de traduo que do subsdio para a criao do
texto-alvo, e a exposio do percurso tradutrio, levando em considerao a
interpretao feita do poema no Captulo 2.
Em 4.1 discuto o status do texto original, tendo como base para a minha
argumentao a teoria de traduo de Antoine Berman, especialmente conforme se
mostra em La traduction et la lettre (1999). Em 4.2 trato da versificao do texto-alvo;
em 4.3 exponho o processo de traduo e/ou transliterao dos nomes prprios; em 4.4
elucido o tratamento dado s frmulas de composio oral; em 4.5 trato da criao do
estilo da narrativa em portugus. Para finalizar o captulo, em 4.6, seguem enumeradas
as notas traduo.

4.1. A traduo da letra

Conforme mostra Berman em La traduction et la lettre (1999), a traduo no


Ocidente tem tradicionalmente como base a noo platnica de captao e transmisso
de sentido de uma lngua para outra, ou seja, de anexao do esprito que habita o
corpo estrangeiro (a letra, os signos, o texto original materialmente falando); isso,
em ltima anlise, comprova a essncia tradicionalmente etnocntrica do ato tradutrio.
Pois, se traduo transmisso de sentido, ela induz reorganizao textual submetida
a valores domsticos. Transmisso de sentido, portanto, significa etnocentrismo:

Mas como essa captao platnica do sentido etnocntrica? Como


essa negao de Babel ao mesmo tempo uma reduo? Afirmar que a meta da
traduo a captao do sentido remover isto da sua letra, de seu corpo
mortal, de sua ganga terrestre. agarrar o universal e deixar o particular. A
fidelidade ao sentido se ope como com o crente e o filsofo fidelidade
letra. Sim, a fidelidade ao sentido obrigatoriamente uma infidelidade letra.
Mas esta infidelidade letra estrangeira necessariamente uma
fidelidade letra prpria. (...) A captao do sentido afirma sempre a primazia
de uma lngua. (p. 34)54
54

Mais en quoi cette captation platonicienne du sens est-elle ethnocentrique? En quoi cette ngation de
Babel est-elle en mme temps une rduction? Poser que le but de la traduction est la captation du sens,
cest dtacher celui-ci de sa lettre, de son corps mortel, de sa gangue terrestre. Cest saisir luniversel et

70

Berman mostra como essa noo tradicional de traduo possui trs dimenses:
na medida em que, filosoficamente falando, ela platnica (platonicienne), tambm,
literariamente

falando,

hipertextual (hypertextuelle)

e,

culturalmente

falando,

etnocntrica (ethnocentrique). Ao propor uma analtica da traduo (analytique de la


traduction), uma destruio dessas dimenses tradicionais salientando seus opostos,
acena para as dimenses inversas: para a traduo platnica existe, em contrapartida, a
traduo pensante; para a etnocntrica existe a tica; para a hipertextual existe a potica
(pp. 26-27).
Berman faz, assim, uma crtica tradio ocidental de traduo enquanto
apropriao do alheio, qual subjaz a idia de que o domstico superior ao
estrangeiro. Na medida em que as lnguas so mltiplas e que um significado enquanto
idia platnica pode ser materializado em corpos diferentes (em letras diferentes),
extrair, por exemplo, o significado da nossa epopia bizantina do corpo que ele habita,
isto , do texto grego materialmente falando, pressupe uma crena de que possvel
lhe dar uma forma superior, proporcionar-lhe um corpo mais belo.
Naturalmente, Berman no sugere que seja possvel fazer uma traduo sem que
se crie um texto novo, sem que se re-textualize a obra numa nova letra. Para Berman,
somente a meta tica da traduo, de acolher o estrangeiro na sua integridade, atentando
para o seu bem-estar fsico, que torna a traduo uma prtica vivel. O ato tradutrio
pressupe, sim, uma deformao da letra do original. Analisando-se essa deformao,
tendo-se conscincia das tendncias deformadoras que se impem sobre a letra do
original (pp. 52-68), pode-se praticar a traduo com maior conscincia e dentro de
limites ticos:
somente em se submetendo aos controles (no sentido psicanaltico) que os
tradutores podem esperar libertar-se parcialmente desse sistema de
deformao, que igualmente a expresso interiorizada de uma longa tradio
e da estrutura etnocntrica de toda cultura e de toda lngua enquanto lngua
cultivada. As lnguas cultivadas so as nicas a traduzirem, mas so
igualmente as que mais resistem comoo da traduo. (p. 50)55
laisser le particulier. La fidlit au sens soppose comme chez le croyant et le philosophe la fidlit a
la lettre. Oui, la fidlit au sens est obligatoirement une infidlit la lettre.
Mais cette infidlit la lettre trangre est ncessairement une fidlit la lettre propre. (...) La
captation du sens affirme toujours la primaut d une langue. (p. 34)
55

Cest seulement en se soumettant des contrles (au sens psychanalytique) que les traducteurs
peuvent esprer saffranchir partiellement de ce systme de dformation, qui est aussi bien lexpression
intriorise dune longue tradition que celle de la structure ethnocentrique de toute culture et de toute

71

Deve-se atentar, porm, para a profundidade da teoria de Berman com relao ao


conceito de letra. Tradicionalmente, a designao traduo literal maldita: associase m traduo, pensa-se em texto mal escrito. Letra, conforme se depreende a partir
da argumentao de Berman, , sim, por um lado, a existncia material do texto em sua
forma original, inclusive dentro do seu cdigo lingstico particular, dos signos cuja
nica existncia possvel a da lngua original, mas tambm, por outro lado, a forma
do texto, os jogos de significado. Atentar para a materialidade, no buscar uma
platnica depurao do sentido em detrimento da forma, o trabalho do tradutor com a
letra da obra que traduz. Berman categrico ao dizer que traduire la lettre dun texte
ne revient aucunement faire du mot mot (p. 13).
Valendo-se do exemplo dos provrbios, Berman mostra que atentar para a
estrutura aliterativa pode ser um trabalho mais eficaz sobre a letra do que uma traduo
literal ou uma substituio do provrbio original por um provrbio supostamente
equivalente na lngua de chegada. O trabalho sobre a letra no ni calque, ni
(problmatique) reproduction, mais attention porte au jeu des signifiants (p. 14).
Para Berman, a traduo um espao na lngua de chegada onde se acolhe o
estrangeiro: ela o albergue do longnquo. Para que isso seja possvel, a lngua de
chegada deve ceder espao, deve oferecer seus recursos para erigir algo ainda no
erigido sobre seu solo e com a sua matria prima. Berman fala, assim, em A prova do
estrangeiro (2002), da traduo enquanto relao que se estabelece entre o Prprio e o
Outro, uma relao que teria seu equilbrio entre a tendncia etnocntrica da
incorporao e a abertura para o diferente:
A prpria visada da traduo abrir no nvel da escrita uma certa relao com
o Outro, fecundar o Prprio pela mediao do Estrangeiro choca-se de frente
com a estrutura etnocntrica de qualquer cultura, ou essa espcie de narcisismo
que faz com que toda sociedade deseje ser um Todo puro e no misturado. Na
traduo, h alguma coisa da violncia da mestiagem. (p. 16)

Ele contrape tendncia etnocntrica da traduo, natural ao ato de incorporar


algo alheio e transform-lo imagem e semelhana do prprio, a sua
contrabalanceadora visada tica:

langue en tant que langue cultive. Les langues cultives sont les seules traduire, mais ce sont
galement celles qui rsistent le plus la commotion de la traduction.

72

Por um lado, ela [a traduo] se submete a essa injuno apropriadora e


redutora, constitui-se como um de seus agentes. O que acaba por produzir
tradues etnocntricas, ou o que poderamos chamar de m traduo. Mas,
por outro lado, a visada tica do traduzir ope-se por natureza a essa injuno:
a essncia da traduo ser abertura, dilogo, mestiagem, descentralizao.
Ela relao, ou no nada. (p. 17 [grifos do autor])

Assim, para alm da simples constatao de que toda traduo uma relao
estabelecida com o Outro, coloca-se como regulador dessa relao a noo de tica.
Traduo

ruim,

portanto,

traduo

anti-tica

(desonesta,

etnocntrica,

desmesuradamente apropriadora), do mesmo modo que uma relao humana ruim seria
alguma calcada em princpios ticos condenveis.
Em suma: o que se traduz o texto original. O que se faz com a traduo criar
um texto que seja capaz de acolher na lngua de chegada a imagem da obra estrangeira
e, por extenso, da cultura a que pertence essa obra. Sendo, porm, um espao de
acolhimento, a traduo no nem pode ser o texto original, a obra. A traduo deve,
assim, deixar o leitor inferir a existncia do texto de partida, daquele texto do qual
partiu este que ora l, do texto que no seno a razo de ser da traduo. Assim
postulou Jos Paulo Paes:
Louvvel (...) h de ser a traduo que, sem desfigurar por impercia as normas
correntes da vernaculidade, deixe transparecer um certo quid de estranheza
capaz de refletir, em grau necessariamente reduzido, as diferenas de viso de
mundo entre a lngua-fonte e a lngua-alvo. (1990:106)

Este quid de estranheza aquilo que Lawrence Venuti prope em The


Translators Invisibility (1995), em grau no necessariamente to reduzido, para uma
traduo estrangeirizante (foreignizing translation), na qual o tradutor se faa visvel.
Para Venuti, a traduo estrangeirizante politicamente importante tanto por no
ocultar o violento processo de submisso que qualquer traduo impe ao original,
quanto por buscar dentro da lngua-alvo elementos marginais, que podem pr em
questo valores estabelecidos e o prprio cnone da cultura de chegada.
Essa preocupao poltica de Venuti tem muito em comum com a visada tica
de Berman (cf. VENUTI, 1998: 6-7). Trata-se de um questionamento de ordem tica
aplicado a um contexto bastante determinado: o meio editorial de lngua inglesa que
obedece aos valores do imperialismo capitalista norte-americano moderno. Permito-me,
aqui, adotar o conceito de traduo estrangeirizante de Venuti tendo em vista a posio
de marginalidade da literatura bizantina e neogrega. Acolher, pois, de corpo e alma, a

73

epopia bizantina, dentro da proposta tradutria aqui esboada, significa propor uma
traduo em lngua portuguesa que permita ao leitor entrever a existncia de um outro
mundo grego que no aquele que j esteja predisposto a encontrar; significa,
igualmente, levando-se em conta ainda a teoria de Venuti, ativar, ou reativar no caso,
elementos que se tornaram marginais no cnone da lngua de chegada: por exemplo,
busco na traduo reproduzir, em grau controlado, elementos do portugus medieval
(ver 4.5).
Qualquer estrangeirizao s pode ser feita com a utilizao de matria-prima
domstica (simplesmente a lngua de chegada e os valores e pressupostos estticos e
ontolgicos que a envolvem):
O tradutor objetiva preservar a diferena lingstica e cultural do texto original,
mas somente como ela percebida na traduo por um pblico-leitor limitado,
uma elite educada. Isso significa, primeiramente, que a traduo sempre
etnocntrica: mesmo quando um texto traduzido contm peculiaridades
discursivas planejadas para imitar um texto estrangeiro, mesmo quando a
traduo parece, nas palavras de Schleirmacher (de seu tradutor ingls),
dirigida a uma aparncia estrangeira (...), ela nunca escapa hierarquia de
valores culturais inscritos na lngua-alvo. Esses valores mediam todo
movimento na traduo e toda resposta a ela por parte do leitor da lngua-alvo,
incluindo a percepo sobre o que domstico ou estrangeiro; (...) (VENUTI,
1995: 101-102)56

Isso significa que o estrangeiro est no texto original e s nele, e que o que se
faz numa traduo estrangeirizante apenas sinalizar para o leitor que a obra que ele l
no algo domstico, no um texto escrito dentro dos padres estticos considerados
cannicos dentro da literatura de chegada. isso que Venuti prope como prtica de
traduo inovadora e renovadora para o mundo anglfono. A traduo estrangeirizante
se constri, assim, com alguns elementos domsticos que no so cannicos, mas est
sempre imersa nos valores que so prprios da cultura de chegada.
O resultado final no e no pretende ser o texto original em lngua estrangeira,
mas sim um espao da lngua de chegada em que determinadas foras estrangeiras a
modelem de acordo com padres estticos novos.
56

The translator aims to preserve the linguistic and cultural difference of the foreign text, but only as it is
perceived in the translation by a limited readership, an educated elite. This means, first, that translation is
always ethnocentric: even when a translated text contains discursive peculiarities designed to imitate a
foreign text, even when the translation seems, in Schleiermacher's (english translator's) words, "bent
towards a foreign likeness" (78-79; zu einer fremden Aehnlichkeit hinbergebogen (227)), it never
escapes the hierarchy of cultural values inscribed in the target language. These values mediate every
move in the translation and every target-language reader's response to it, including the perception of what
is domestic or foreign; (...)

74

A execuo de qualquer traduo , em grande medida, um processo criativo.


Segundo Berman, cest seulement en cernant la vise du traduire que des recettes
anti-dformantes peuvent prendre un sens, partir de la dfinition de principes
rgulateurs non mthodologiques (1999: 69). Assim, devido opo com relao
versificao (que ser exposta no item abaixo), um certo grau de alteraes sintticas
(de topicalizao ou explicitao, por exemplo) teve de ser assumido.

4.2. Versificao

O primeiro questionamento que se faz ao traduzir-se um poema pico : traduzilo em versos, mesmo que isso signifique sacrificar algo da literalidade sinttica, ou
privilegiar esta ltima, mesmo que seja em detrimento da forma potica?
Consoantemente postura adotada nesta traduo com relao traduo literria, de
que a forma est em primeiro plano, o natural pensar-se numa traduo que
transplante para a lngua portuguesa a forma literria que identifica a obra, desde suas
estruturas discursivas (sintaxe, em certo sentido, jogos de significado, como repeties,
e outros elementos textuais, como ritmo e aliteraes) at sua estrutura formal mais
externa (organizao textual), que em versos.
No que diz respeito poesia pica, porm, uma traduo em prosa no significa
necessariamente uma traio da letra, principalmente caso o tradutor d ateno especial
ao ritmo em sua prosa: a pica , de fato, o mais prosaico dos gneros de poesia.
Berman (1999), ao analisar a traduo de Chateaubriand do Paradise Lost, aborda o
problema:
A traduo de Chateaubriand tanto menos palavra por palavra que ela em
prosa, no em verso. Mas no se trata tampouco de uma prosificao negativa:
uma traduo naquilo que se vai chamar a partir de Baudelaire a prosa
potica. Alm disso, o poema pico ou dramtico ( este o caso do
Paradise Lost) resguarda uma relao essencial com a grande prosa. Traduzir
Milton em prosa no necessariamente tra-lo, mas sim impor-lhe uma
transformao (notadamente no que concerne tenso rtmica) cujo escopo
medimos mal. , em si, j uma traduo. Resta saber de que gnero. (...)
Pode ser que a traduo em prosa deva ser considerada como uma possvel da
traduo da poesia para certas obras. A interrogao fica aberta, sobretudo se
se trata, como aqui, de uma traduo em prosa literal. (pp. 103-104)57
57

La traduction de Chateaubriand est dautant moins mot mot quelle est en prose, non en vers.
Mais il ne sagit pas pour autant dune prosification ngative : cest une traduction dans ce qui va
sappeler partir de Baudelaire la prose potique . De plus, le pome pique ou dramatique (et

75

A interrogao fica aberta; certas obras. A licena tomada por Chateaubriand


de traduzir Milton em prosa (e no numa prosa irrefletida, mas, segundo Berman, numa
prosa ritmicamente elaborada), justificvel na medida em que a prosa literal. Um
certo grau de desvio tolerado na medida em que, em outro plano, consegue-se um
grande xito em termos de fidelidade.
A opo por traduzir um poema em versos implica necessariamente uma menor
literalidade na traduo das estruturas sintticas, naturalmente, logo a recproca
legitimidade igualmente vlida. Resta responder pergunta: o que mais importante,
a tenso rtmica, conforme caracterizada por Berman, ou uma fidelidade s estruturas
sintticas? A letra da obra no nem uma nem outra dessas duas essncias
isoladamente, mas o todo da obra, o sistema literrio onde ele se une ao sistema da
lngua (cf. BERMAN, 1999: 141).
No caso especfico do Digenis Acrita, diferentemente, talvez, do Paraso
Perdido (que um texto erudito, no oral), defendo neste trabalho que a estrutura
formal (estilo e organizao em versos) algo muito mais fundamental para o sistema
literrio do que as ocorrncias sintticas particulares (estas adquirem importncia
enquanto realizaes de uma concepo textual, concepo esta que deve ser buscada
no todo).
Alm disso, levando-se em considerao o fato de que o uso de uma forma de
verso fixa condiciona o estilo e at mesmo a organizao sinttica das frases, creio que
uma traduo em prosa elimina uma funo vital da obra, explicitando certo tipo de
estruturao frasal sem seu fator condicionante: um todo que est em equilbrio perde
um p de apoio e no se sustenta poeticamente. Tenho a convico de que uma traduo
em prosa possvel no caso do Digenis Acrita, mas para tal algumas outras funes
vitais do texto devem ser repensadas de modo que ele se sustente e adquira, na lnguameta, um equilbrio potico.
Os tradutores do pico bizantino lidos, exceo feita a Odorico (1995 e 2002) e
Hull (1972), optaram por traduzi-lo em prosa; Jeffreys, Rizzo-Nervo, Ricks e Garrido,
em suas edies bilnges, organizam a traduo linha a linha ao lado do correspondente
verso original, o que gera a sensao de tradues em verso livre. No caso de Ricks,
cest le cas du Paradise Lost) entretient un rapport essentiel avec la grande prose. Traduire Milton en
prose nest pas forcment le trahir, mais le faire subir une transformation (notamment en ce qui concerne
la tension rythmique) dont nous mesurons mal la porte. Cest, en soi, dj, une traduction. Reste savoir
de quel genre. (...) Peut-tre la traduction-en-prose doit-elle tre considre comme un possible de la
traduction de la posie pour certaines uvres. Linterrogation reste ouverte, sourtout sil sagit, comme
ici, dune traduction-en-prose littrale.

76

Rizzo-Nervo e Garrido, pode-se constatar um maior ou menor xito na formulao de


uma dico ritmada. Jeffreys, assumidamente, constri meramente uma verso em
prosa.
Hull traduz a verso G em versos brancos de dez slabas (o metro tradicional da
pica inglesa, encontrado no Paradise Lost); de todas as tradues lidas, a de Hull
certamente a mais elaborada poeticamente e a menos literal. Juanno (1998) a nica
que executa uma traduo em prosa, visualmente organizada como tal, mas, por tratarse da verso G, pouco nos ocupar aqui.
Odorico, por sua vez, tanto na traduo italiana de G quanto na francesa de E,
afirma de partida que almeja um texto em verso:
(...) Optando por um caminho intermedirio entre uma simples traduo em
prosa e uma verso metrificada com pretenses artsticas (o que exigiria a
habilidade literria de um grande tradutor, como Filippo Maria Pontani), tentei
reproduzir ao menos parcialmente o ritmo do original: na primeira parte do
verso foi usado um ottonario [i.e. verso de oito slabas], na segunda um
settenario [verso de sete slabas], sem grande rigidez na observncia dos
esquemas mtricos.58 (1995: 226)
No que diz respeito ao ritmo, no se deve esquecer que o poema
escrito em versos (...). Evidentemente no faria muito sentido traduzi-lo em
francs respeitando o verso original, e eu me senti incapaz de realizar uma
traduo metrificada. (...)
Eu tentei, por minha parte, conservar um ritmo, que no aquele do
poema: os versos foram separados por uma cesura, que os divide em dois
hemistquios, sendo que o primeiro normalmente tem uma slaba a mais que o
segundo. Procurei observar a seguinte regra: de acordo com o caso, pus sete ou
oito slabas no primeiro hemistquio, seis ou sete no segundo. Dada a
necessidade de manter-me o mais fiel ao texto, e de traduzir quase palavra por
palavra o poema, precisei por vezes desobedecer a esta regra e introduzir nove
slabas no primeiro hemistquio, ou cinco no segundo, ou atingir um equilbrio
entre dois hemistquios de sete slabas.59 (2002 : 68-69)

58

(...) Scegliendo una via media tra una piana traduzione in prosa e una versione metrica con pretese
artistiche (che avrebbe richiesto labilit letteraria di un grande traduttore quale Filippo Maria Pontani),
ho tentato di riprodurre almeno parzialmente il ritmo delloriginale: nella prima parte del verso stato
usato un ottonario, nella seconda un settenario, senza troppa rigidit nellosservanza degli schemi metrici.
59

En ce qui concerne le rythme, il ne faut pas oublier que le pome est crit en vers (...). videment il ny
aurait pas eu beaucoup de sens le traduire en franais en respectant le vers originel, et je me suis senti
incapable de raliser une traduction mtrique. (...)
Jai essay quant moi de conserver un rythme, qui nest pas celui du pome : les vers on t
spars par une csure, qui les divise en deux hmistiches, dont le premier a normalement une syllabe de
plus que le deuxime. Jai tent dobserver la rgle suivante : selon le cas, jai mis sept ou huit syllabes
dans le premier hmistiche, six ou sept dans le second. tant donn la ncessit de rester le plus possible
fidle au texte, et de traduire presque mot mot le pome, jai d parfois droger cette rgle et
introduire neuf syllabes dans le premier hmistiche, ou cinq dans le deuxime, ou bien parvenir un
quilibre entre deux hmistiches de sept syllabes.

77

Em vista disso, optei por executar uma traduo em versos. Ento, uma vez
tendo decidido por uma traduo em versos, cabe o segundo questionamento: como
faz-lo? Que verso utilizar? A lngua portuguesa dispe de um grande repertrio de
versos; algum deles seria apropriado a um poema pico vernculo medieval?
Tem-se o exemplo de traduo de poemas picos clssicos em decasslabos (em
que foi escrita, alis, a grande epopia da lngua portuguesa) com Odorico Mendes.
Haroldo de Campos (1994) executou sua traduo em dodecasslabos, tambm uma
unidade mtrica tradicional portuguesa. Carlos Alberto Nunes, diferentemente, recria
dentro das possibilidades da lngua portuguesa os hexmetros dactlicos, com seus
versos de dezesseis slabas; ele reproduz o metro dctilo, baseado na quantidade das
slabas (longa-breve-breve) por meio de slabas tnicas e tonas (tnica-tona-tona). O
exemplo de Nunes, no que diz respeito versificao, inspirador.
Alm disso, tendo em vista o que foi discutido em 2.3, de que o Acrita pode ser
encarado como um poema pico que apresenta vrias peculiaridades estilsticas distintas
da epopia clssica, e ainda em conformidade com o conceito bermaniano de que a
traduo transmisso de formas (2002: 31), decidi-me por criar o verso original de
quinze slabas em portugus.
Alm da preocupao em traduzir o poema criando decapentasslabos em lngua
portuguesa como uma ttica de estrangeirizao, evitei ter de encolher demasiadamente
(em um tero, caso utilizasse decasslabos) o nmero de slabas de cada verso e,
conseqentemente, ter de promover alteraes significativas no contedo da narrativa.
Como foi visto acima, recriar versos de quinze slabas foi algo almejado (com
uma boa dose de flexibilidade) na traduo italiana de G e na francesa de E, por
Odorico. Minha traduo, contudo, levou isso s ltimas conseqncias: busquei
reproduzir com exatido no apenas o nmero de slabas do verso em seu todo, mas
tambm cuidei do padro acentual bsico, de modo a obter a cesura quase sempre entre
a oitava e a nona slabas.
Isso foi possvel em portugus, diferentemente do francs (mas no do italiano),
pois, assim como em grego, possumos palavras oxtonas, paroxtonas e proparoxtonas.
O primeiro hemistquio, que tem sempre oito slabas, , de fato, um verso octasslabo
masculino (com tnica na oitava slaba) ou um hexasslabo esdrxulo (com tnica na
sexta slaba). Para preencher as exigncias mtricas, o poema grego apresenta como
ltimo termo do primeiro hemistquio seja palavras proparoxtonas (e-ka-t-ve-nen, kri-a, lm-pon-ta) e oxtonas (sa-ra-ki-ns), seja palavras paroxtonas seguidas de um
78

pronome encltico tono monossilbico (ps-tin + tu = ps-tin-tu), o que, na prtica, gera


um grupo fontico proparoxtono. J o segundo hemistquio corresponde sempre a um
verso heptasslabo feminino (tnica na sexta slaba) e termina sempre em uma palavra
paroxtona (e-s-nan, -la) ou uma oxtona seguida de pronome encltico tono
monossilbico (mi-trs + mu = mi-trs-mu). No todo do poema em grego, predominam
os primeiros hemistquios esdrxulos.
A fim de conseguir terminaes esdrxulas em portugus, lancei mo dos
pronomes oblquos tonos em nclise, do mesmo modo que o grego lana mo dos
possessivos enclticos tonos. Mesmo assim, no foi possvel sempre conseguir
terminaes esdrxulas em portugus, e assim tive de aumentar a proporo de
octasslabos masculinos.
Tive a preocupao de evitar o enjambement, seja entre versos ou entre
hemistquios do mesmo verso; nos raros casos em que ele ocorre, procurei reproduzi-lo
na traduo. Igualmente, procurei ao mximo conservar a ordem dos dois hemistquios,
tratando-os como todos semnticos traduzveis independentemente; em alguns casos,
porm, tive de inverter a ordem com o propsito de conseguir a mtrica adequada.
Um bom nmero de versos do poema est corrompido; muitos foram emendados
pelo editor (cf. ALEXIOU, 1985: xxviii-xxxvi), alguns so completamente amtricos,
outros apresentam somente um dos hemistquios. No haveria motivo para no restituir
a mtrica dos versos corrompidos, uma vez que se sabe no fazerem parte como tal da
literariedade do poema em sua forma original, sendo meramente frutos do acaso60
(transmisso manuscrita cf. 1.1). Sendo assim, os versos amtricos foram tratados tal
qual os demais, resultando numa traduo toda ela em decapentasslabos, sem trechos
prosificados ou com meios versos. Com relao sinalefa, que no original
tendencialmente ocorre, mas no obrigatoriamente, adotei total liberdade.
Naturalmente, algumas licenas poticas fazem parte de qualquer poema: parti
do pressuposto de que uma pequena porcentagem de versos imperfeitos faz parte da

60

No caso, segundo interpretao de Alexiou e Ricks, trata-se de um infeliz acaso: copistas de quinta
categoria, incapazes de executar o trabalho, que deixaram uma tarefa herclea aos editores modernos, os
quais precisam emendar diversos trechos do poema, inserindo palavras, subtraindo-as por vezes, dentro
dos horizontes da mtrica do decapentasslabo, para que o verso possa ser restitudo aps ter sofrido uma
corrosiva prosificao. No caracterstica do decapentasslabo a existncia de meios versos. Uma vez
que os editores se esforam por restituir os decapentasslabos, no h razo para, no processo radical de
retextualizao que a traduo, deixar transparecer a imperfeio indesejada do verso em diversas
linhas.

79

poesia e, deste modo, permiti-me criar em alguns pontos pequenas imperfeies


mtricas.
O que se conseguiu com os decapentasslabos, por fim?
Os versos de quinze slabas, na prtica, no diferem muito das formas de
versificao tradicionais da lngua portuguesa se observados os hemistquios como
versos independentes ( como um poema escrito em hexasslabos em muitos trechos
intercalados por octasslabos, seguindo a norma portuguesa de no contabilizar as
slabas tonas finais); alm disso, e, o mais importante, ela se aproxima muito do verso
pico espanhol do Cantar de Mio Cid. A poesia espanhola medieval dispe de um
repertrio pico popular, ao qual permito-me fazer referncia na ausncia do gnero em
lngua portuguesa61 (sobre o verso da pica romnica medieval, cf. SPINA, 2003: 173187). O poema espanhol apresenta uma srie de semelhanas com o Acrita em termos
de versificao, sendo a grande diferena entre os dois o fato de aquele ser composto em
versos anisosslabos; os versos do Cid, apesar disso, so longos, com mdia de 15
slabas, e apresentam rima assonante e sempre uma cesura em torno da sua metade:
(...) Os versos mais freqentes so, nesta ordem, os de 14, 15 e 16 slabas. O
hemistquio, que a mnima unidade de organizao e expresso do discurso
pico, tambm no regido por uma regularidade matemtica; os mais
freqentes so os de 7, 8 e 6 slabas; para efeito do cmputo silbico, o
hemistquio funciona como um verso (da a importncia da cesura): se termina
em palavra aguda, conta-se uma slaba mais, e se em palavra esdrxula, uma a
menos; o segundo hemistquio de um verso costuma ser mais longo que o
primeiro. (...)
No existe cavalgamento abrupto; (...) h apenas, em alguns casos,
cavalgamento suave, como lgico em um poema que, com toda certeza, foi
composto oralmente ou seguindo muito de perto tcnicas orais.62
(ALCONCHEL, J. L. G. & ESCRIBANO, M. V. P. 1995: 32-33)

61

H, de fato, diversas manifestaes de poesia oral narrativa em lngua portuguesa, mas nenhuma que se
enquadre na categoria das canes de gesta; o romanceiro e seus gneros descendentes so fortemente
influenciados pela poesia lrica, apresentando peculiaridades literrias bastante diversas da poesia pica
em estado bruto que encontramos no Cid e no Acrita.
62

(...) Los versos ms frecuentes son, por este orden, los de 14, 15 y 16 slabas. El hemistiquio, que es la
mnima unidad de organizacin y expresin del discurso pico, no se rige tampoco por una regularidad
matemtica; los ms frecuentes son los de 7, 8 y 6 slabas; a efectos del cmputo silbico, el hemistiquio
funciona como un verso (por eso la importancia de la cesura): si termina en palabra aguda, se cuenta una
slaba ms, y si en palabra esdrjula, una menos; el segundo hemistiquio de un verso suele ser ms largo
que el primero. (...)
No existe el encabalgamiento abrupto; (...) slo hay, en ocasiones, encabalgamiento suave, como
es lgico en un poema que con toda seguridad se compuso oralmente o siguiendo muy de cerca tcnicas
orales.

80

O poeta de lngua espanhola do sc. XIII Gonalo de Berceo praticou versos


alexandrinos com cesura pica; sendo a contagem das slabas finais dos hemistquios
irrelevante para o cmputo de slabas do verso segundo a norma ibrica, tem-se por
vezes alexandrinos com primeiro hemistquio esdrxulo e segundo hemistquio grave, o
que, contabilizando-se as tonas finais como se faz com os decapentasslabos gregos,
tem-se exatamente um verso de quinze slabas (cf. SPINA, 2003: 71-73). Spina constata
que em Berceo a cesura pica com terminao esdrxula muito freqente (p. 72).
Independentemente de o que esta manifesta semelhana (h tambm as grandes
diferenas) entre os dois esquemas mtricos possa indicar (pouco importa aqui),
coincidentemente ou no tem-se uma forma de verso de apreciao relativamente fcil
por parte dos leitores de literatura medieval no Brasil, o que muito contribui para
aumentar a receptividade aos decapentasslabos do poema grego, um metro primeira
vista totalmente estrangeiro. Com a finalidade de facilitar a compreenso e leitura dos
versos, explicitei, por meio de um espao maior, a cesura dos versos. Essa prtica no
adotada no texto grego devido familiaridade do pblico helenfono com a forma
mtrica em questo. Note-se que os manuscritos medievais no explicitavam os versos
visualmente do mesmo modo que os editores modernos o fazem. Os editores do Cantar
de Mio Cid explicitam a cesura, assim como o fazem, geralmente, os editores de poesia
nrdica antiga.

4.3. Nomes prprios

Conforme demonstra Martinet (1982), os nomes prprios num texto ficcional


desempenham um papel muito mais amplo do que de simples denotadores de seres ou
locais; possuem, de fato, funes conotativas. Assim, a maneira como podem ser
tratados numa traduo depende de uma anlise do texto em sua totalidade; em vista do
que um nome representa ou no para o universo ficcional da obra bem como para o
universo real pressuposto do leitor, os nomes prprios podem ser ora traduzidos por um
equivalente conotativo, ora adaptados foneticamente, ora conservados na forma em que
aparecem no texto original.
Os nomes prprios, seja de personagens seja de locais, apresentam uma srie de
problemas traduo do Acrita. Podemos agrup-los em algumas categorias:
antropnimos claramente gregos; antropnimos de origem rabe, em maior ou menor
81

grau assimilados morfologia do grego; topnimos gregos; topnimos rabes, em maior


ou menor grau assimilados morfologia do grego; outros topnimos e antropnimos de
origem ambgua. Quais deveriam ser traduzidos, quais transliterados? E como traduzilos ou transliter-los?
O principal fator a ser observado nestes nomes prprios o fato de que todos
eles so facilmente pronunciveis em grego; todos eles preenchem os versos, compondo
a mtrica. Tendo em vista isso, parti do pressuposto de que, dentro dos versos em
portugus, todos eles deveriam ser ao menos aportuguesados em sua grafia e pronncia.
Os mais facilmente solucionados foram os nomes de locais conhecidos do
pblico brasileiro moderno, que esto na sua forma cannica em grego no original:
, , e , que traduzi por Arbia, Sria (ou terras srias,
no verso 129, devido a necessidades mtricas), Armnia e Nicomdia, respectivamente.
Outros, certamente desconhecidos, mas passveis de equivalncia etimolgica segundo a
regra clssica de latinizao: , , , e foram
transcritos por Ermo, Zigo, Icia, Milocopia e Prneto, respectivamente. Alm desses,
h um nmero de topnimos cuja forma demtica, mas cuja original forma clssica
pode ser facilmente inferida: , , e foram traduzidos,
respectivamente, por Icnio, Amrio, Herclio e Calcopetra.
O topnimo foi transliterado por Orazavuro. O topnimo
foi transliterado pelo equivalente etimolgico Babilnia, com a ressalva de
que faz referncia a duas cidades diferentes em pontos distintos da narrativa (ora a uma
cidade no Egito, ora na Mesopotmia cf. notas aos versos 234 e 536). O mais delicado
dos topnimos gregos , que traduzi pelo equivalente etimolgico Romnia. O
termo designa as terras do Imprio Romano do Oriente, ou seja, Bizncio. Alguns
tradutores adotam esta soluo: Odorico (2002) traduz por Rhmanie em francs e
(1995) por Romnia em italiano, Rizzo-Nervo (1996) por Romania em italiano, Garrido
(1981) por Romania em espanhol, Hull (1972) por Romania em ingls; j Ricks (1990)
usa a expresso land of the Romans, semelhante a Jeffreys, que traduz por Roman
territory. Conseqentemente, o adjetivo ptrio foi forjado de tal modo que no soasse
algo que no designa, ou seja, romano: criei, assim, o adjetivo romeu, com o respectivo
feminino romia.
Quanto aos antropnimos claramente gregos, ttica semelhante foi adotada:
aqueles para os quais existe um equivalente etimolgico em portugus foram assim
vertidos. , , e foram traduzidos por Baslio (e no
82

Vaslios), Constantino (e no Konstantnos), Hades (e no dis) e Cristo (ao invs de


Christs), para que soassem com maior eufonia e no interviessem negativamente na
sonoridade dos versos.
O nome do heri, por sua vez, dada a recorrncia com que surge na narrativa
(sua importncia mtrica grande, pois o nome em si pode ser visto como uma
frmula63), mostrou-se problemtico tambm. A comear pelo prenome Baslio (que
depois do ttulo s aparece no verso 622, portanto no nos ocupa muito no presente
trabalho), a forma deve preencher algumas necessidades. Uma simples
transliterao (Digenis Akrtis) no se harmoniza com a sonoridade do verso portugus;
Digenis, por um lado, tem o valor de um nome simblico (cf. Introduo, p. 8), mas o
termo, alm de ter uma carga semntica transparente em grego (algo como binascido), possui o peso de um nome prprio mitificado, o que dificulta ou at
impossibilita sua traduo. Deix-lo com a grafia costumeiramente utilizada na
transliterao no induz a uma pronncia distante da grega, nem o torna cacofnico em
portugus, logo decidi manter a forma tradicionalmente utilizada como transliterao:
Digenis (esperando-se que o leitor brasileiro pronuncie-a como oxtona, de acordo com
nossas regras ortogrficas). J o termo Akrtis mais do que um nome designa uma
funo militar; originalmente seria um epteto, que, de to visceralmente associado ao
personagem, passou a fazer parte de seu nome. Optei, assim, por transliter-lo seguindo
a lgica de latinizao de palavras clssicas: akrites d acrita (como Selenites d
Selenita).
Quanto aos antropnimos rabes, o tratamento variou. No caso de
no haveria razo para no traduzi-lo por Maom. Nomes rabes bastante grecizados
foram aportuguesados com o intuito de gerar hbridos: , , ,
(), , , , foram transcritos
respeitando tanto a forma grega que se tem no texto, j cristalizada e mitificada, quanto
a origem rabe na medida em que se pode tra-la: Caroel, Aaro (aqui a ligao com
Harun bastante discutida, por isso no a forcei), Maiaque (e no Maiaces),
Mustarchide (no Mustarsites), Muses, Muselo, Abucalp (no Apocalpes) e Musafar
(no Musufres) respectivamente. O intento aqui foi de respeitar a grecidade dos nomes
mitificados (na medida em que no foi buscada uma reconstituio das formas rabes
originais), mas sem apagar o elemento de cor local que sua origem rabe confere ao
63

Hemistquios preenchidos totalmente com como no v. 639, por exemplo.

83

texto. Em outras palavras, tentei traduzir os nomes rabes conservando o filtro da lngua
grega.
Quanto aos topnimos rabes, adotei duas posturas, na medida em que o local
ou no conhecido do pblico brasileiro. Assim, e / foram
aportuguesados por Bagd e Meca. Os demais, , e , foram
transliterados mais ou menos fonologicamente, na medida em que se possa pronuncilos confortavelmente em portugus: Pastr, Raca e Clepe, respectivamente.
Diferentemente, o termo , com terminao consonantal, no est assimilado
fonologia grega, e, do mesmo modo, deixei-o Emek em portugus.
Em suma: a consistncia etimolgica foi buscada, mas no levada s ltimas
conseqncias. Todo o processo de transliterao e traduo dos nomes prprios est
submetido a uma narrativa metrificada e mitificada, e teve que preencher suas
necessidades.

4.4. Frmulas

Conforme foi mencionado em 2.3, constata-se o uso de frmulas no Acrita. Tive


a preocupao de traduzir, na medida do possvel, expresses que em grego so iguais
por formas iguais em portugus. H casos simples, como 178 e 339:
K || (178)
[E ento os cinco irmos || tenda vo]
|| (339)
[E ento os cinco irmos || casa vo]

Aqui os dois versos so praticamente idnticos, a nica diferena sendo o


complemento adverbial (ora tenda, ora casa). A minha traduo apresentada no Cap.
3 :
E vo-se ento os cinco irmos para dentro da tenda (178)
E vo-se ento os cinco irmos em direo casa (339)

Pude manter a identidade entre os primeiros hemistquios, mas, sendo forado a


along-los com o verbo, foi necessrio alongar tambm o segundo hemistquio, agora
sem verbo, com termos distintos. Assim, conservei o tom formulaico dos versos, sem,
contudo, reproduzi-los em todos os aspectos.

84

Todavia, o verso 65 igualmente compartilha dessa frmula:


|| .
[E ento os cinco irmos || nas tendas procuraram]

Aqui, porm, dado o uso de um verbo diferente, no tive meios de reproduzir a


estrutura. Minha traduo (Cap. 3) ficou:

E em seguida os cinco irmos procuram pelas tendas

Um outro exemplo problemtico o dos versos 415 e 589:


(415)
[Os cinco juntos puseram-se de p || junto da sua irm]
(589)
[e ao seu cunhado encontraram || junto da sua irm]

Devido terminao oxtona de irm, inverti a ordem dos hemistquios na minha


traduo (Cap. 3). Atentei para efetuar a mesma inverso em ambos os versos, a fim de
conservar a repetio formulaica. Quanto aos demais casos de repeties simples, como
da expresso (versos 2, 3, 403 e 406), pude manter na traduo (Cap.
3) a repetio nos versos 2, 403 e 406. No verso 3, devido ao fato de ocupar o segundo
hemistquio e no julgar aqui conveniente uma inverso entre os dois hemistquios, tive
de encontrar uma alternativa paroxtona para a expresso da me, traduzindo-a, assim,
por maldio materna.
Outras repeties, no facilmente interpretveis como formulaicas, so
analisadas no item a seguir ou em notas (4.6), quando problemticas.

4.5. Estilo

O estilo o ponto mais importante na recriao da letra estilo visto enquanto


concepo textual em funo da lngua. A importncia que dou ao estilo da narrativa na
recriao da letra justificvel levando-se em conta o que diz Zumthor; ele observa
(generalizando a partir da chanson de geste):

85

O estilo a prpria essncia da obra literria medieval. O nico elemento


positivo que o constitui sua estrutura forma.
(...)
O discurso potico como tal determinado mais por sua forma do que por seu
significado conceitual ou afetivo. Nenhuma obra medieval pode ser
adequadamente definida por seu contedo.64 (1970: 816)

Boise-Beier mostra como uma ateno especial dada ao estilo do texto que se
traduz pressuposto para a execuo de uma traduo responsvel; com a anlise
estilstica, encontram-se os pontos que devem, de alguma maneira, ser reproduzidos no
texto-alvo:
Uma anlise estilstica de qualquer poema revela pontos que requerero uma
ateno particular na traduo. Isso no significa que qualquer figura estilstica
possa ou deva ser vertida do mesmo modo no texto traduzido conforme no
original. Mas se uma figura similar no disponvel na lngua-alvo, ou no
pode ser usada neste ponto sem sacrificar o sentido ou o som da verso
traduzida, outras maneiras de se transferi-la devem, ento, se possvel, ser
encontradas.65 (1994: 404)

Alm das repeties formulaicas, conforme visto no item anterior, que so


geralmente sintagmas, hemistquios ou at versos inteiros que se repetem inalterados em
trechos distintos da narrativa, existem repeties de palavras, estruturas ou expresses
em trechos delimitados da obra. Essas repeties podem ser vistas como uma das
funes vitais da tradio potica oral; sobre a repetio na poesia primitiva, Spina
(2002) 66 diz:

O elemento embrionrio, fundamental, do canto primitivo, bem como das artes


decorativas, a repetio [destaque do autor]. Nas artes decorativas a repetio
64

Style is the very essence of the medieval literary work. The only positive element which constitutes it
is its formal structure.
()
The poetical discourse as such is determined more by its form than by its conceptual or affective
meaning. No medieval work can be adequately defined by its contents.
65

A stylistic analysis of any poem reveals points which will require particular attention in the translation.
This does not mean that any particular stylistic figure may or must be rendered in the same way in the
translated text as in the original. But if a similar figure is not available in the target language, or cannot be
used at this point without sacrificing the sense or sound of the translated version, then other means of
transferring it must, if possible, be found.
66

O autor, nesta obra, analisa as formas poticas elementares (p.13) e avalia a poesia que chama
primitiva; afirma de partida que: A poesia primitiva, entretanto, no exclusivamente a poesia dos
povos pr-letrados, mas a poesia que est ligada ao canto, indiferenciada, annima e coletiva. (p. 15)
Apesar de ter passado por um perodo de maturao literria, o Digenis Acrita tem suas razes justamente
nessa poesia elementar, associada ao canto, e essas razes estendem-se por seu tronco permitindo-nos
sentir no poema manuscrito muito do frescor da poesia oral coletiva.

86

explicar-se-ia, por um lado, pelo prazer que sentimos em repetir certo traado
ornamental, bem como em fazer suceder a mesma cor em intervalos iguais; por
outro, pelos movimentos regulares oriundos da tcnica do trabalho. (...) Mas
nas artes fonticas a repetio determinada por causas mais complexas.
Acontece que nem sempre as circunstncias que despertam emoo nos
primitivos coincidem com aquelas a que est ligado o nosso mundo emotivo.
(p. 44)

A traduo teve como objetivo reproduzir as repeties, na medida do possvel


com fidelidade, nos casos em que elas ocorrem na narrativa em grego. A expresso
, por exemplo, surge no segundo hemistquio do verso 79 e
novamente nos versos 81 e 87:
As moas encontraram l, encharcadas em sangue:
dumas faltavam-lhes as mos, de outras as cabeas,
todas cortadas por punhais e encharcadas em sangue.
Os braos estenderam-lhes, sustentam as cabeas
e os rostos observam-lhes para a irm encontrarem
e a todas examinam-nas, encaram-nas postados
e no podem reconhecer a irm de nenhum modo.
Com terra enchem suas mos, nas cabeas despejam,
j que amontoadas so e encharcadas em sangue.
(versos 79-87)

Essa repetio no se deve interpretar como uma simples frmula de composio


oral, uma vez que, fora deste trecho, no torna a aparecer ao longo do poema inteiro;
antes, trata-se de um recurso estilstico consciente (a frmula, na interpretao
tradicional, usada inconscientemente), que refora a imagem; tem quase o poder
potico de um refro, que encerra uma dico epigramtica; reitera o terror suscitado
pela imagem.
Jeffreys (1998) traduz este trecho assim:

There they found the girls dripping with blood,


Some lacked hands, others their heads,
They had been stabbed with daggers and were dripping with blood.
The brothers stretched out their hands, they picked up the heads,
And they looked at the faces too, to find their sister;
They examined all of them, they stood and looked at them
But in no way they could recognize their sister
Because the girls had been crushed together and covered in blood.67
(pp. 243-245)

67

A discrepncia dos ltimos versos aqui se deve a uma interpretao radicalmente diferente que Jeffreys
faz do manuscrito (ver nota ao verso 86 em 4.6).

87

Parece injustificvel a substituio da expresso dripping with por covered in,


uma vez que nos versos prximos 79 e 81 (onde a repetio mais desafiadora), a
traduo a conservou.
Rizzo-Nervo (1996), por sua vez, elimina a repetio na segunda ocorrncia:

Qui trovarono le fanciulle che guazzavano nel sangue.


Di alcune mancavano le mani, di altre le teste,
erano accoltellate e immerse nel sangue.
Tendono le braccia, afferrano le teste,
guardano anche i volti per riconoscerla,
tutte le rivoltarono, stanno a guardarle
ma non possono affatto riconoscerla.
Presero dal suolo la terra, ne cospargono le teste,
infatti erano ammucchiate e guazzavano nel sangue.
(p. 63)

A eliminao do recurso potico da repetio manifesta: o que dito tem uma


importncia menor do que como se diz. Uma terceira explicitao da imagem, com a
mesma expresso, certamente no teria o intuito de trazer uma informao, mas,
precisamente, o de reafirmar uma imagem, um padro visual. Alterar a palavra chama a
ateno do leitor para o contedo semntico da frase, o que, ao invs de enriquecer o
supostamente montono estilo, desvia o foco e adultera um todo potico que est em
equilbrio. algo como querer retocar um padro visual egpcio, que no tem
perspectiva, com lpis de cor, com o propsito de criar uma iluso de profundidade
adicionando-se luz e sombra: o que se conseguiria seria explicitar a deformao
anatmica das figuras, sem tornar a imagem mais realista e descaracterizando-a.
Ricks (1990) recria as repeties, utilizando a expresso wallowing in blood;
Odorico (2002) d a devida ateno s repeties, inclusive criando um elemento, neste
caso, que intensifica e destaca a repetio:
L-bas ils trouvent les jeunes filles, noyes dans le sang :
certaines manquaient les mains, et dautres manquait la tte,
elles taient coupes en morceaux et noyes dans le sang.
Alors ils tendent leurs mains et soulvent toutes ces ttes,
et ils scrutent tous ces visages, ils veulent trouver leur sur.
Du sol ils prennent de la terre, la jettent sur ces ttes,
car elles taient lune sur lautre, toutes noyes dans le sang.
(p. 78)

Aqui o termo toutes no elimina a repetio, mas refora-a, chamando a ateno


do leitor para ela. Ele, inclusive, cria uma repetio que no est no texto grego, com o
verbo manquait no segundo hemistquio do verso 80 (compare-se com as tradues
88

supracitadas). A concepo textual da traduo de Odorico incorpora o elemento


estilstico da repetio, reproduzindo a maioria das repeties originais e, por vezes,
criando outras. O resultado exatamente uma recriao fiel letra, em termos
bermanianos, no que diz respeito s repeties.
Os versos 307-310 apresentam algumas repeties muito relevantes:

A minha me me enviou da Sria uma carta


e bravos moos me enviou afim de me levarem,
e me levarem rpido, para que eu v com eles,
para que eu veja a minha me e novamente volte.

Neste caso cria-se uma tenso com as repeties, o que confere fala do emir
uma dramaticidade mpar. Sente-se sua impacincia. Alm das repeties em pares,
percebe-se nestes versos como as idias so concatenadas hemistquio por hemistquio,
gerando a sensao de uma sintaxe fragmentada.
Em alguns casos, optei por uma reorganizao sinttica dentro do verso para
obter a mtrica, mas tive como preocupao constante ao longo da traduo reproduzir a
estruturao parattica da narrativa. Veja-se, por exemplo, os versos 178-182:

E vo-se ento os cinco irmos para dentro da tenda


e de lenho aromtico um belo leito encontram,
e em cima de ouro um cobertor, e em cima est uma moa
e a esbelta recostava-se como uma ma murcha,
chorava e lamentava-se, por seus irmos clamava.

No original todos os versos so iniciados pela conjuno (e); apenas no verso


182 tive de omiti-la, para no deix-lo hipermtrico. Este exemplo demonstra o quo
fiel pude manter-me s ocorrncias da conjuno; por vezes tive de omiti-la, e, em
compensao, inseri-a, por vezes, onde ela no est no original: muni-me do recurso do
abuso da conjuno para completar slabas do verso. Note-se que apenas Ricks (1990)
mantm-se bastante fiel estrutura parattica (sem preocupaes mtricas, traduzindo-a
conforme possvel em ingls).
Percebe-se nestes versos, tambm, uma outra caracterstica do texto: a narrativa
est no presente (vo-se, encontram, est) e muda subitamente para o pretrito
(recostava-se, chorava, lamentava-se, clamava). No original a alternncia se d:
, , , , , , (pres., pret. simples,
pres., pret. imp., pret. imp, pret. imp, pret. imp). A importncia dessas alterncias de

89

tempo verbal e seu papel dentro de narrativas em vernculos medievais j foi constatada
em 2.4; aponto aqui para o modo como tratei a questo no texto-alvo.
Assim como agi com relao conjuno e, tomei licena, por vezes, de alterar
o tempo verbal do original com a finalidade de encontrar a mtrica; em geral, mantive
uma mesma proporo de presente e pretrito, ao contrrio do que Jeffreys e Ricks
fazem (regularizam os tempos para o pretrito). Rizzo-Nervo reproduz, por vezes, os
tempos verbais; Odorico (2002), por sua vez, utiliza em trechos dramticos o presente,
evitando alternncias abruptas, mas sem regularizar os tempos verbais para o pretrito.
Algumas construes gramaticais so obscuras (prova disso a divergncia de
interpretao entre os diversos tradutores); em alguns casos, as obscuridades ou
ambigidades se devem ao carter lacnico da dico potica submetida forma de
versificao rgida: procurei repetir obscuridades em portugus, pois, em geral, elas no
impedem a compreenso; os casos extremos foram analisados em notas.
Um ltimo ponto a ser destacado no estilo buscado com esta traduo o dos
arcasmos. Procurei, de maneira contida, lanar mo de construes gramaticais e
vocbulos arcaicos da lngua portuguesa, para proporcionar ao leitor a sensao de que
est diante de um texto antigo. De incio optei pelas formas pronominais de segunda
pessoa tu e vs, que me permitiram, alm disso, uma maior sntese na medida em que
pude utilizar todos os pronomes oblquos de segunda e terceira pessoas sem
ambigidades: esse sistema pronominal clssico do portugus muito semelhante, em
seu comportamento sinttico, ao sistema pronominal do grego.
A postura que adotei de forjar marcas do tempo na traduo condiz com a viso
que defendi do texto original em 4.1: no assumi o poema como um ato de leitura,
uma, um significado construdo pelo pblico, como querem os desconstrucionistas
(como Arrojo, 2005), e sim como um objeto material, naturalmente passvel de
interpretaes e valoraes diversas, mas com existncia fsica (visvel) e, o
fundamental aqui, com existncia histrica. Evoco, neste ponto, o conceito que Walter
Benjamin (in: HEIDERMANN, 2001) tece acerca da vida das obras:
A idia da vida e da continuao da vida das obras de arte deve ser entendida
em sentido inteiramente objetivo, no metafrico. O fato de que no seja
possvel atribuir vida unicamente corporeidade orgnica foi intudo mesmo
por pocas em que o pensamento sofria as piores limitaes. (...) somente
quando se reconhece vida a tudo aquilo que possui histria e que no constitui
apenas um cenrio para ela, que o conceito de vida encontra sua legitimao.
(p. 193)

90

O nosso poema bizantino possui uma histria, e seu corpo traz de modo
indelvel as marcas do tempo: antigo em relao lngua grega de hoje, literatura
grega posterior. Nem mesmo poderamos pensar em traduzi-lo numa terra longnqua
caso no tivesse passado pelas leituras por que passou. Apontei para esse fato de modo
consciente na minha traduo, e o recurso de que dispunha no era outro seno a
matria prima com que trabalhei, a lngua portuguesa. Inserindo elementos de sintaxe e,
principalmente, lxico medievais no texto-alvo, procurei chamar a ateno do leitor para
o fato de que o que l uma obra medieval.
O objetivo aqui no foi de recriar fielmente o portugus medieval, pois isso
acabaria por causar o efeito contrrio do almejado. Tive em mente construir um texto
com alguns elementos arcaicos da lngua portuguesa como ttica de estrangeirizao.
Steiner (2005: 353-373) mostra alguns exemplos de clebres tradues que, de to bem
sucedidas em recriar um estgio cronolgico antigo da lngua de chegada, acabaram por
ser domesticadoras ao extremo.
Lancei mo, com relao ao lxico, de ttica semelhante de Paulo Henriques
Britto ao traduzir Thomas Pynchon (BRITTO), observando a datao de vocbulos
importantes no dicionrio Houaiss. A diferena aqui, naturalmente, que Britto se v
diante de um texto contemporneo com referncias explcitas a uma fase antiga do
ingls, logo sua traduo busca efeito similar em portugus, ao passo que o nosso
poema bizantino foi de fato escrito no Medievo; um texto em portugus medieval teria,
alm do problema j mencionado, a desvantagem de forar o tradutor a uma pesquisa
descomunal, acabando por tornar-se acessvel apenas a pouqussimos leitores.
Na prtica, a traduo um texto em portugus brasileiro contemporneo
recheado de alguns arcasmos: alm de palavras como o adjetivo gro, criei algumas
construes como amontoadas so (verso 87), em que se tem o verbo ser em seu
sentido arcaico de estar.

4.6. Notas traduo

No seria possvel expor em notas todas as questes envolvidas durante o


processo de traduo. Muitas das opes tomadas foram discutidas sumariamente nos
demais itens do presente captulo.
As notas esclarecem:
91

1) algumas questes textuais fundamentais, de carter filolgico (sem, contudo,


esgot-las, o que fugiria do escopo da reflexo proposta para esta dissertao);
2) alteraes significativas na estrutura frasal que tive de impor a alguns trechos
por conta de necessidades mtricas;
3) alguns casos significativos de alteraes frasais ou lexicais que dizem respeito
ao estilo, em funo do exposto nos itens 2.3, 2.4 e 4.5, como eliminao ou acrscimo
de estruturas coordenadas ou repeties lexicais;
4) esclarecimento de alguns termos utilizados, com referncia ao universo
narrado.
As notas esto numeradas de acordo com o verso a que fazem referncia.

1. O incio abrupto do poema se deve ao fato de que faltam os primeiros versos do


manuscrito E. As demais verses narram a incurso do emir pelo territrio bizantino, o
rapto da donzela e a subseqente exortao da sua me aos demais filhos (que se
encontravam exilados) para que partissem em busca da irm, sob ameaa de amaldiolos caso declinassem. Chegando ao acampamento dos sarracenos, os cinco irmos
oferecem ao emir um resgate pela jovem, que os desafia a um duelo; ao vencedor caber
a posse da jovem. Os irmos discutem sobre quem dever duelar, at que, por fim,
decide-se em sorteio que o mais jovem, Constantino, ter a honra de enfrentar o emir. O
verso 1 o incio da exortao que os demais irmos fazem ao caula.

2-3. A expresso (de me maldio) a mesma no final do verso 2 e


no incio do verso 3; tive de sacrificar a repetio pois no encontrei meios de criar
versos metrificados utilizando uma mesma expresso em ambos os versos.

4. A repetio do verbo fazer nas expresses fazer em partes e fazer vergonha est no
original; julguei-a relevante pois estabelece uma relao forte entre as duas proposies.

15. Vu: o termo no original (guia); no glossrio de Alexiou (1985) o termo


interpretado como tendo, neste verso, o significado de um tipo de tecido, da minha
opo por traduzi-lo por vu; Jeffreys traduz eagle silk, sem explicar em nota o que
significa exatamente a expresso. Rizzo-Nervo traduz por drappo; igualmente,
Odorico (2002) traduz por drap, acrescentando a nota: (...) le mot dsigne un type de
tissu en soie, souvent dcor par des aigles. (p. 74). Consoantemente, Ricks (1990)
92

traduz por eagle pattern cloth. Optei pela traduo simples de vu seguindo o
glossrio de Alexiou.

25. O verso apresenta somente o primeiro hemistquio no original tive de along-lo


consideravelmente. Literalmente, o verso pode ser traduzido o seu atrevimento eu
vejo. Note-se que se trata da orao principal, qual est subordinada a condicional do
verso anterior: por meio da insero do termo ento apenas reiterei a relao sinttica
entre as duas linhas, ao passo que a modalizao (posso ver) est implcita na forma
verbal grega (Jeffreys, sem qualquer preocupao mtrica, o traduz como I can see he
has the daring).

27. A estrutura sinttica do original tem duas oraes assindticas neste verso: Rpido
montaram/cavalgaram, no campo precipitam-se. Alterei a estrutura da enunciao para
conseguir preencher necessidades mtricas. Cuidei de repetir a estrutura no verso 32,
alterando apenas o advrbio rpido para no ato.

28. Este verso tem significado obscuro. Ricks (p.31) separa-o do corpo do texto, por
consider-lo esprio, e d a traduo: But his envy seeks to make him (the Emir)
cowardly. Odorico (2002: 75) traduz: par sa jalousie il pousse lmir la couardise;
Rizzo Nervo (58-59) cr que este verso faz parte do discurso direto, colocando-o dentro
das aspas que englobam o verso seguinte:
:/ , !. Traduz assim: La
sua impazienza e la sua gelosia non lo rendono certo vigliaco:/costui un cane romeo,
che non ti faccia del male!.

29. Literalmente: Este um co romeu etc. Tive de alongar o verso, por isso inseri a
orao relativa que vem; trata-se de uma explicitao da dixis indicada pelo pronome
este, que pouco altera o significado do verso.

30. (...) na lngua: subentenda-se na sua lngua, ou seja, em rabe. A construo soa
lacnica em grego, por isso respeitei-a.

31. Mul (, vocativo de ): palavra de origem rabe cujo significado aqui


senhor. O Dicionrio Houaiss traz a seguinte definio para o termo pelo qual optei
93

na traduo: no Isl xiita, ttulo dado s personalidades religiosas, esp. aos doutores da
lei cornica. A utilizao do termo de origem rabe em portugus, mesmo que com
significado um pouco mais especfico do que o termo no texto grego, garante a
manuteno do elemento de cor local.

32. Ver nota ao v. 27.

47. Ver nota ao v. 31

51. Inverti a ordem dos hemistquios na traduo. Linearmente, o verso diz: mas que
no se gabe || de que ps exrcitos em fuga. As duas unidades sintticas (orao
principal e orao subordinada) devem estar separadas pela cesura. Utilizei a palavra
proparoxtona exrcito para fechar o primeiro hemistquio, assim tive de criar a
topicalizao, que serviu, inclusive, para explicitar o tom irnico da fala do sarraceno.

53. Exibe o dedo: gesto de rendio.

55. Inverti a ordem dos hemistquios. Linearmente: Vive, belo jovem, || tua a vitria.
Optei por venceste-me em lugar de tua a vitria com o intuito de obter um
proparoxtono para fechar o primeiro hemistquio esdrxulo.

60. Transformei o aposto (servo de Deus) em orao relativa (que s servo


de Deus), a fim de alongar o primeiro hemistquio. Literalmente: emir, servo de
Deus, cumpre o que nos prometeste. Neste caso, julguei a ordem dos hemistquios
importante devido reiterao do vocativo no incio do verso e no lancei mo da
possibilidade de criar uma esdrxula com prometeste-nos; o termo servo no se
poderia substituir por sinnimo, pois se trata de uma expresso cunhada (tanto em grego
quanto em portugus). Com a criao de uma orao relativa estive ciente da nfase
conferida ao fato de o emir ser visto como servo de Deus: a nfase est na fala, pois
trata-se de um valiosssimo ponto de aproximao entre os dois povos (ambos
monotestas) de que os irmos se aproveitam retoricamente.

61. O verso no sintaticamente subordinado no original; optei por subordinao por


obter assim a forma proparoxtona com o gerndio.
94

69. Virgem: no original , que significa literalmente sem npcias.

71. Inverti os hemistquios para aproveitar o termo crrego no primeiro hemistquio


esdrxulo.

86. No claro o sentido deste verso. A interpretao mais natural de que atiram terra
sobre as cabeas das mortas como uma espcie de rito funreo. Contudo, conforme
observa Ricks (p.35), a frase pode fazer mais sentido se lida entre os versos 89 e 90;
neste caso, eles estariam lanando terra sobre as prprias cabeas, uma atitude
condizente com o lamento que enunciaro em seguida (e, alm disso, o rito funreo ser
executado mais adiante).

90. Um caso raro de orao participial subordinada ao verso anterior, traduzida por
orao reduzida de gerndio.

99. O epteto foi traduzido por uma orao relativa por


necessidades mtricas; quando torna a aparecer no texto, foi vertido do mesmo modo.
Ver tambm nota ao verso 60.

100-102. Fui forado a omitir um verbo na traduo para no tornar o verso


hipermtrico; literalmente: Donzelas abateram muitas | e fizeram-nas sacrifcios / em
alcanias turcas | e em grandes templos. A proximidade semntica de abateram e
fizeram sacrifcios produz quase uma redundncia, por isso cri ser a omisso justificvel
em funo da mtrica.
Alexiou elimina de sua edio a expresso que comporia
o segundo hemistquio do corrompido verso 101. Na edio de Jeffreys, mais fiel ao
manuscrito, a passagem se l: /
, / . (Donzelas
abateram muitas e fizeram-nas sacrifcios / em templos dos dolos, / em alcanias turcas
e em grandes templos.)

95

109. Impiedade: no original (a-nomia, falta de lei). Jeffreys e Ricks traduzem


em ingls por lawlessness; Odorico encontra o termo francs iniquit, ao qual
temos o correspondente portugus iniqidade; Rizzo-Nervo traduz o termo em
italiano por ingiustizia. Ver tambm notas aos vv. 170 e 171.

113. Alonguei o verso executando a topicalizao atravs de uma orao relativa.


114. Brbaros: o termo , de outra raa/etnia, i.e., algum que no
cristo ortodoxo, usado aqui em sentido negativo. O termo, conforme aponta Odorico
(2002: 79) possui uma conotao cultural. Os de outra etnia so aqueles que no
compartilham com os bizantinos dos valores culturais do mundo cristo ortodoxo. O
termo brbaro, em seu sentido original para os gregos antigos, designava os povos que
no falavam grego nem compartilhavam de seus valores culturais e polticos. O termo,
alm de ser o mais apropriado para exprimir a viso carregada de soberba sobre os
outros, estabelece uma ligao com a tradio grega conhecida do leitor brasileiro,
tendo, paralelamente, a vantagem de ser uma palavra proparoxtona.

117. Plcido: o termo significa paciente, complacente. No


totalmente claro a quem se refere o vocativo, a Deus ou irm. Jeffreys interpreta o
adjetivo como referente a irmo, ao contrrio de Ricks, Odorico e Rizzo-Nervo.

129. Tive de alongar a expresso (co da Sria) para preencher as


slabas do segundo hemistquio. No haveria meios de, simultaneamente, preservar a
repetio do vocativo no primeiro hemistquio, a mtrica e a repetio da expresso da
Sria que gera o paralelismo com o verso 59. Tive de sacrificar a repetio de uma
expresso com o propsito maior de manter a mtrica e repetir a estrutura do verso
como um todo, com o primeiro hemistquio igual ao do v. 59.

143. Ver nota aos vv. 99 e 60.

96

149. Estratego: significa general; o termo estratego em portugus listado


no Dicionrio Houaiss como general do exrcito na antiga Atenas (Grcia), eleito
magistrado anualmente.
Toparca: preferi criar a palavra toparca () a sacrificar a sntese fazendo
parfrase (governante local) ou escolher algum termo de sentido mais geral, como
administrador.

151-152. Trecho emendado pelo editor, donde o enjambement.

159. Tive de inverter a ordem dos hemistquios; linearmente o verso diz: Hoje que eu
morresse | e no quero mais a minha vida.

164-165. Tive de restituir a mtrica promovendo algumas alteraes considerveis neste


trecho. O verso 165 se apresenta bastante corrompido, constitudo, de fato, somente
pelo segundo hemistquio. O trecho, linearmente, pode ser assim traduzido: E isto e
juro e digo-vos | pelo bom profeta, / o grande Maom:. Na falta de um hemistquio
inteiro, busquei as quebras sintticas com o intuito de criar quatro hemistquios em
portugus. Decidi alongar a expresso juro e digo-vos e transform-la em um verso
inteiro; transportei o segundo hemistquio do v. 164 para o verso seguinte, de modo a
compor dois versos em portugus sem enjambement. Note-se que o verso 165 que criei
corresponde ao verso 285. Desse modo, intervim num trecho especfico da narrativa
(trecho este manifestamente corrompido), mas no no texto em sua concepo formal.
Pude, igualmente, compensar eventuais perdas de repeties por meio do acrscimo de
uma que no est no texto.

168. O enjambement entre os hemistquios no est no original.

169. Inverti os hemistquios.

170. Inverti os hemistquios; linearmente: Tambm muitas outras tomaram | os mpios


rabes. O termo foi aqui traduzido por mpios consoante a opo tomada com
relao ao substantivo abstrato (ver notas aos vv. 109 e 171).

97

171. Injustos e impiedosos: , impiedosamente e injustamente. O


advrbio derivado do mesmo adjetivo que traduzi por mpio, donde a traduo
impiedade; ver notas aos vv. 170 e 190.

179. Inverti os hemistquios, gerando o hiprbato, para aproveitar a proparoxtona


aromtico.

192. Inverti os hemistquios para aproveitar a oxtona murchar.

193. Inverti os hemistquios para aproveitar a proparoxtona temos-te.

196. Inverti os hemistquios para aproveitar a oxtona emir.

197-198. Restitu a mtrica; o verso 198 composto somente pelo segundo hemistquio.
Linearmente, traduz-se: deciso comum tomaram | de tom-lo como seu cunhado, /
Romnia partirem. Inseri o advrbio assim, termo desprovido de carga semntica,
transformei o primeiro hemistquio num verso inteiro (197) e movi o segundo
hemistquio do v. 197 para a linha seguinte, de modo a formar o primeiro hemistquio
do v. 198.

206. Palanquim: O termo grego , que significa comumente gaiola; no texto


designa um acento transportvel fechado e coberto, palanquin, carregado por homens
ou animais (ALEXIOU 1985: 222).

210. O verso apresenta somente o primeiro hemistquio (viam a leva de cativos);


completei-o, seguindo Ricks (1990: 44): <
>.

214-215. Desloquei a palavra tropas do final do v. 214 para o incio do 215.

218. Ver nota ao verso 99.

221. Repeti o segundo hemistquio do verso 213; no original as duas expresses so


quase iguais, salvo pelo fato de que se tem em 213 o termo (mundo) e em 221 o
98

termo (criao); sendo as duas palavras praticamente equivalentes (h uma


distino na medida em que a primeira no possui uma conotao religiosa to clara),
preferi repetir a expresso inteira, mesmo sem a possibilidade de variar o termo com um
sinnimo em portugus, a alterar a estrutura a fim de poder utilizar um sinnimo (pela
criao toda).

222. Apelatas: na impossibilidade de encontrar uma traduo ao obscuro termo grego


(plural de ), optei por transliter-lo ao portugus seguindo a norma
clssica de transliterao (cf. 4.3.2). Os apelatas so, no poema, saqueadores que vivem
nas montanhas; em pontos cruciais da narrativa sero os arquiinimigos do heri Digenis.

217-224. Muito provavelmente uma interpolao que no comporia o poema


originalmente (cf. RICKS, 1990: 44-45).

225. Aqui no restitu a mtrica do verso, por tratar-se de um trecho muito duvidoso.
Alm de seguir uma interpolao, o contedo da frase pode ser questionado. Segundo
Alexiou (1985: 86), depois do verso 224 certamente h um lapso, pois o sujeito aqui
o jovem Digenis, ao passo que nos versos 225-226 na frase [sua me]
entende-se no a me de Digenis, mas sim a me sarracena do emir. Alexiou observa,
ainda, que o verso 225 poderia ser, muito mais naturalmente,
(aps tempo no longo) ao invs de (com os muitos
anos), mas limita-se a indicar em nota a possibilidade de leitura, sem intervir no corpo
do texto. Ricks (1990) adota a sugesto de leitura de Alexiou e incorpora-a ao corpo do
texto. Tratando-se de um ponto to duvidoso do texto, preferi seguir a edio de
Alexiou. No tendo metrificado o verso, saliento o seu carter esprio.

234. Babilnia. Trata-se, aqui, provavelmente da moderna Bagd. (Ver nota ao v. 536)

235. Completei o verso explicitando o ponto de comparao entre as donzelas e o sol:


formosura e resplendor. O verso em grego apresenta somente o segundo hemistquio:
(que ao sol sejam equivalentes). Odorico (2002) tambm
explicita, sem, contudo, restituir a mtrica: <.............> dont la beaut affronte celle du
soleil? (p. 86). Ricks, diferentemente, elimina o verso do corpo do texto (1990: 46): I
omit this verse as a filler breaking the tricolon crescendo on (232/33, 234, 23699

7). Note-se que a partcula de subjuntivo inserida por Alexiou (cf. 1985: 88). Na
medida em que neste verso tive de inserir palavras que no se encontram no original,
coloquei o primeiro hemistquio entre colchetes.

242. Inverti a ordem dos hemistquios para aproveitar a proparoxtona exrcito.

244. Varo: no original o termo , substantivo neutro que no conota


necessariamente um filho do sexo masculino e que mais precisamente poderia ser
vertido por filho ou criana. Tive, porm, de buscar um sinnimo que se encaixasse
na mtrica, e assim encontrei a oxtona varo. Note-se que no se trata de uma
adulterao do sentido da frase, uma vez que a relao feita no segundo hemistquio
com (serpente, drago), substantivo masculino, atribui ao filho o carter de ser
forte e masculino.

245. Cassissos: no texto grego , plural de , termo de origem rabe que


Alexiou interpreta (...) os , em rabe Hashishin, uma seita de fanticos
muulmanos xiitas ou Ismaelitas, eram terroristas que desciam ocultamente de seus
esconderijos de difcil acesso nas montanhas da Sria e da Prsia, sob o comando de seu
lder, o velho da montanha, e assassinavam pessoas que consideravam traidoras. A sua
denominao se deve ao fato de que agiam, conforme seus inimigos acreditavam, sob o
efeito do haxixe. (2006: 34) O termo rabe deu origem em vrias lnguas europias
modernas s palavras assassino, assassin etc., devido sua atividade. Ricks traduz o
termo por assassins; Jeffreys, Odorico e Rizzo-Nervo limitam-se a transliter-lo
foneticamente por kasisi, no plural grego. Preferi criar um termo que possua vida
morfolgica prpria em portugus, transliterando o singular com uma grafia
aportuguesada e flexionando-o no plural segundo a norma portuguesa de formao de
plural.

249-250. Segundo Alexiou (1985: 88), originalmente haveria aqui mais um ou dois
versos, nos quais se mencionaria, provavelmente, uma visita a Meca, donde os
asteriscos para indicao do lapso.

100

256. Precisei alongar o segundo hemistquio inserindo o adjetivo muitos; no caso o


termo apenas reitera o significado do verbo (lotar), portanto no alterei o sentido do
verso.

261. Desloquei Mustarchide para o primeiro hemistquio e teu tio para o segundo.

276. Desloquei rabes para o primeiro hemistquio, a fim de aproveitar a terminao


proparoxtona; para alongar o segundo hemistquio inseri o adjetivo todos. Mais
literalmente, o verso poderia ser vertido: e imberbes bravos moos | nobres rabes.

283. Verso corrompido, constitudo pelo segundo hemistquio hipermtrico; fielmente:


traz tambm a ela contigo. Completei o verso buscando no comprometer o sentido da
fala, e explicitei minha interferncia entre colchetes, a exemplo do verso 235.

284. Verso composto apenas pelo primeiro hemistquio, que poderia ser assim traduzido
literalmente: Mas se no vieres rpido. A nica palavra que adicionei na frase foi o
advrbio aqui.

288-289. O verso 289 composto apenas pelo segundo hemistquio; o trecho poderia
ser assim vertido literalmente: E se no vieres rpido, | hei de descer a Meca / ao
tmulo do profeta. Desloquei o segundo hemistquio do v. 288 para a linha seguinte, e,
a exemplo do v. 284, alonguei o primeiro hemistquio do v. 288 de modo a formar um
decapentasslabo completo.

291. Bno dos pais: foi impossvel encontrar em portugus uma forma mais sinttica
(com adjetivo) equivalente expresso grega . Pensei que no se poderia
traduzir por bno paterna, pois o adjetivo paterno exclui a me, referindo-se
basicamente ao pai. Com isso, criei uma leve imperfeio mtrica, que em portugus
no muito saliente, uma vez que a tnica na sexta slaba transforma o segundo
hemistquio num hexasslabo.

295. Este verso, nas edies de Trapp, Alexiou e Ricks foi tomado do manuscrito de
Trapezunta (hoje Trebzon, na Turquia), do sc. XVII. Rizzo-Nervo e Jeffreys
reproduzem o verso do manuscrito E: (e
101

isto trazia escrito aquela carta). Se o significado deste verso bastante transparente, o
verso da edio de Alexiou permite, alm desta mesma idia, a interpretao muito mais
lgica proposta pelo editor (cf. 1985: 91), de que o sujeito do verbo seriam os
enviados sarracenos, uma vez que o discurso direto que segue entre aspas uma
mensagem verbal, no se tratando, portanto, do contedo da carta. Segui na minha
traduo a proposta de leitura de Alexiou, conforme o fez Odorico em sua traduo
francesa: et par la bouche du messager ils lui dclarent ainsi.

296-297. Alexiou suprime o segundo hemistquio do v. 297, preenchendo-o com o


segundo hemistquio do v. 296, que permanece incompleto. O editor no fornece
justificativas suficientes para isso. Preferi traduzir a leitura do manuscrito fornecida em
nota a ter de encontrar um meio de alongar o verso a fim de restituir a mtrica. Do
mesmo modo fez Odorico: notre mir, notre seigneur, la pleine lune brille, /
mme si nous marchons la nuit, la lune brillera encore. Seguindo a edio de Alexiou,
poder-se-ia verter a passagem assim: Nosso comandante emir, / noite se ns vamos a
lua brilha cheia.

314. O verso apresenta somente o primeiro hemistquio; preenchi o segundo


hemistquio atravs de uma explicitao: no v. 313 tem-se a expresso
(de delat-lo), em que o pronome neutro plural refere-se justamente ao
contedo da fala do emir. Suprimi o pronome no v. 313, explicitando o seu referente
semntico atravs da expresso o que o emir dissera. Conseqentemente, gerei uma
pequena imperfeio mtrica no segundo hemistquio de 313, mas, como compensao,
completei o segundo hemistquio do v. 314.

317. O enjambement entre os hemistquios est no original.

321-324. Neste trecho tive de intervir a fim de conservar a dramaticidade da fala sem
perder a mtrica. Mais literalmente, o trecho poderia ser assim vertido: vi em
Calcopetra falces a voar / e uma guia de penas douradas entrou na cmara; / perseguia
uma pomba to branca quanto a neve. Em 321 inseri a expresso pelos ares de modo
a completar o segundo hemistquio. Inverti os hemistquios de 322, a fim de aproveitar a
proparoxtona cmara; gerei uma dependncia sinttica entre 323 e 324 por meio do
verbo ia. Por fim, em 324 intensifiquei a adjetivao da pomba por meio do superlativo
102

(que, sendo proparoxtono, serve tambm terminao esdrxula do primeiro


hemistquio) e da repetio do adjetivo no segundo hemistquio. Note-se, por fim, que
(guia) um substantivo masculino e (pomba) feminino; tal imagem
no se poderia traduzir naturalmente em portugus, pois no h forma masculina para
guia. O pronome ambos, no verso 324, foi propositadamente colocado no masculino
para forar a idia de que se trata de um plural genrico (ambas eliminaria a
possibilidade da imagem de um ser masculino entre as duas aves).

331. Inverti hemistquios a fim de encontrar a mtrica.

333. Troquei a posio dos termos rabes () e sarracenos (), que


so sinnimos intercambiveis, a fim de aproveitar a terminao proparoxtona de
rabes no primeiro hemistquio.

335. Fui forado a deixar o segundo hemistquio hipermtrico em uma slaba. O


discurso direto aqui, em fala natural, dificilmente poderia ser traduzido com hiprbatos,
e a posio final de cunhado (paroxtona) no permitiria inverter os hemistquios.
Mantendo-se a posio dos hemistquios, na ausncia de sinnimos para cunhado e
falces, restaria a alternativa de eliminar o possessivo nosso, o que geraria um verso
amtrico.

353. Inverti hemistquios a fim de encontrar a mtrica.

357. Verso completamente amtrico; alonguei-o explicitando a topicalizao do


pronome de segunda pessoa com uma orao relativa. Uma traduo simples seria: e tu
tens a mim agora como escravo.

366. Inverti os hemistquios a fim de encontrar a mtrica.

368. Idem.

369-370. Devido mudana abrupta, com a introduo do smile com o Hades,


possivelmente o copista tenha cometido um lapso neste ponto, deixando escapar um ou
mais versos, donde os asteriscos. Odorico observa em nota (2002: 93): Ce vers nest
103

pas compltement comprhensible, surtout dans la rfrence Hads. Comme le


manuscrit reproduit par le copiste de E contenait des illustrations, il pourrait sagir ici
dune lgende que le scribe a maladroitement introduite dans le texte.

376-377. Restitui a mtrica do trecho criando uma repetio inexistente; a passagem


pode ser assim traduzida literalmente: Viram, de fato, os meus olhos as lgrimas da
minha me / e por isso eu parto. O verso 377 consiste apenas no segundo hemistquio
hipermtrico em uma slaba. No segundo hemistquio do v. 376 traduzi por
pranto, e criei o primeiro hemistquio do v. 377 explicitando o significado do pronome
(isso, isto , o fato de ter visto o pranto). Denunciei a minha interferncia
inserindo o primeiro hemistquio do v. 377 entre colchetes.

394. Inverti os hemistquios a fim de encontrar a mtrica.

397. O verso amtrico. Mais literalmente poderia ser assim vertido: e sabeis bem que
por mim. Traduzi por vs mui bem vos recordais, crendo assim ter
conservado o tom irnico da frase.

405. Penhasco: o termo grego , segundo Alexiou (2006: 220) uma estreita
passagem entre montanhas. A designao geolgica no possui um termo equivalente
em portugus. Ora o foco da referncia se centra no espao como um todo, ora na
escarpa; no haveria meios de traduzir o termo sempre pela mesma palavra em
portugus. (Ver nota ao verso 491.)

406. Inverti os hemistquios a fim de encontrar a mtrica.

410. Verso constitudo apenas pelo primeiro hemistquio; alonguei-o para preencher o
segundo hemistquio. Uma traduo simples seria: porm se deseja retornar.

413. rabe: aqui traduzi por rabe para preencher a mtrica ( e


so sinnimos; cf. nota ao v. 333); o termo, naturalmente, possua uma
conotao antes de tudo religiosa. Um romeu era um cristo ortodoxo, ao passo que um
rabe/sarraceno era um islmico. Tendo-se convertido ao cristianismo, o emir deixa de
ser visto como sarraceno.
104

426. Verso amtrico no original; uma traduo simples seria: e fomos l a Calcopetra.

428. Divisava-se: no original (vimos); utilizei a forma passiva em portugus por


conta da terminao proparoxtona.

430. Em rpido galope: tive de adaptar o verso. Mais literalmente, poderia ser assim
traduzido: Todos ns cinco gritamos (com os cavalos) e fomos para ver. O termo
no possui equivalente em portugus; o verbo no poema
significa exortar o cavalo ao galope. Jeffreys adota a soluo so we five spurred on
and went to look, conforme Rizzo-Nervo: In cinque spronammo i cavalli e andammo
a vedere; diferentemente, Odorico traduziu o verso por Nous cravachmes nos
chevaux, nous y allmes pour voir. Apenas Ricks produziu uma traduo literal
(alongando demasiadamente o verso devido ao seu carter parafrstico): And the five
of us urged on our horses and went to look. Naturalmente, a conseqncia de se
exortar o cavalo ao galope de ir-se em rpido galope, donde a minha traduo. Minha
opo aqui foi tomada unicamente em funo das necessidades mtricas (fosse um texto
em prosa, minha traduo seria parecida com a de Ricks).

431. Cf. verso 333 e nota.

438. Inverti hemistquios a fim de encontrar a mtrica.

439. Idem.

451-452. Restitu a mtrica do trecho. O verso 451 composto apenas pelo primeiro
hemistquio (e renegar a nossa irm); desloquei a expresso o astro da aurora, que
compe o primeiro hemistquio do v. 452, para o verso 451, a fim de preencher o seu
segundo hemistquio. Alm disso, inverti os hemistquios do v. 452, a fim de aproveitar
a terminao oxtona de Digenis. Com o propsito de conservar o paralelismo entre os
vv. 452 e 458 (cf. abaixo), inseri o adjetivo dileto aqui.
Rebento: em grego a palavra , substantivo neutro que significa flor;
preferi traduzir por rebento para no alterar a imagem potica com uma palavra de

105

conotao afeminada em portugus (no seria condizente com o referencial masculino,


o jovem destinado a ser o grande heri, smbolo da valentia e da masculinidade).

458. Este verso repete a estrutura do verso 452; a ordem das palavras a mesma; as
expresses e <> preenchem o mesmo espao dos
versos, sendo a segunda mais breve em uma slaba (o que fez com que Alexiou
preenchesse o verso com o possessivo ). Uma vez que tive de alterar a posio de
sintagmas nos vv. 451-452 (cf. acima), alterei a estrutura tambm do presente verso a
fim de conservar a repetio da estrutura.

461. Inverti hemistquios a fim de encontrar a mtrica.

476. Idem.

481. Idem.

490. Idem.

491. Gargantas: trata-se novamente das (cf. 405). Aqui traduzi por
garganta, pois o foco da ateno justamente na passagem entre as montanhas, nicho
de esconderijo de salteadores, diferentemente de 405, no qual a referncia uma das
bordas da passagem, ou seja, um penhasco.

492-493. Restitu a mtrica do trecho. O verso 493 composto apenas pelo segundo
hemistquio (e assim a minha bela). Preenchi o seu primeiro hemistquio com a
expresso nem que minha alma doa-me, que compe o segundo hemistquio do v. 492, e
alonguei o primeiro hemistquio deste verso por meio da perfrase venha a tardar (ao
invs de tarde, uma traduo simples de ).

496-497. Tive de deslocar o primeiro hemistquio do v. 497 para a linha anterior a fim
de preencher o decapentasslabo, pois a expresso grega
(e para a sua me e para seus irmos) no poderia ser alongada
mais a ponto de preencher um verso inteiro, como o faz no original. Optei, assim, por
reduzi-la ao primeiro hemistquio, preenchendo com mandou trs cavaleiros os
106

segundo. O segundo hemistquio do v. 497 foi facilmente alongado para preencher o


verso inteiro por meio da insero da expresso (redundante) de sua parte.

498. Inverti os hemistquios a fim de encontrar a mtrica.

500. Este verso composto apenas pelo segundo hemistquio; alonguei-o para
preencher as quinze slabas. A partcula aqui no introduz orao condicional. Seu
significado neste ponto bastante incerto. Os tradutores discordam quanto sua
traduo: Ricks traduz o trecho por Lads, I dare say you remember; Rizzo-Nervo
traduz: giovani miei, ricordatevi; Odorico: Mes compagnons, vous souvenez-vous;
e, por fim, Jeffreys: My youngsters, you may remember. Segui, na minha traduo, a
interpretao dos tradutores anglfonos.

502. Verso hipermtrico no original.

506-507. Este trecho apresentou grandes problemas traduo, devido aos nomes
prprios de referncia incerta e difcil traduo/transliterao: procurei aqui fazer com
que coubessem na estrutura mtrica. Sobre o tratamento dado aos nomes prprios, ver
4.3. A respeito das possveis origens histricas destes nomes, cf. nota de Odorico (2002:
98).

509. Inverti os hemistquios a fim de encontrar a mtrica.

517. Ouvi: um momento da narrativa em que o narrador dirige-se audincia. Note-se


que a forma de singular; evitei o singular ouve pois ela coincide com a terceira
pessoa do singular no indicativo.

519. Inverti os hemistquios.

520-521. O verso 521 composto somente pelo segundo hemistquio (e cortou-o ao


meio); a fim de preencher o seu primeiro hemistquio, alonguei a expresso e saca a
sua adaga ( ) de modo a ocupar o verso 520 inteiro, e assim
desloquei o segundo hemistquio do v. 520 para a linha seguinte.

107

527 e seguintes. Fortaleza e forte: o nico termo grego usado aqui , que se
repete quatro vezes entre os versos 527 e 531, sempre ocupando a posio final do
verso. A insistente repetio s levemente quebrada se for levada em conta a flexo de
genitivo () em 528. Optei por utilizar dois sinnimos em portugus no por
desejar evitar a repetio, mas por necessidades mtricas.

531. Verso amtrico no original.

533-534. Trecho amtrico. O verso 533 composto por trs hemistquios, ao passo que
o v. 534 apenas pelo segundo. Tratei o terceiro hemistquio (docemente beijava-o) como
pertencendo ao verso seguinte, a fim de preench-lo.

536. Babilnia: diferentemente do verso 234 (cf. nota), trata-se aqui de cidade no Egito,
prxima moderna cidade do Cairo.

539-540. Adaptei um pouco o trecho a fim de lhe restituir a mtrica. O verso 539
apresenta somente o primeiro hemistquio. Linearmente, a passagem poderia ser assim
vertida: Meu filho queridssimo / meus olhos, meu corao, luz dos meus olhos.
Desloquei o segundo hemistquio do v. 540 para o v. 539, de modo a preencher o
segundo hemistquio deste. Com isso, a imagem que se constri progressivamente
(meus olhos luz dos meus olhos) se perde, por isso preferi traduzir por
minh alma (cf. v. 228), do contrrio a passagem ficaria incoerente. Para preencher o
segundo hemistquio do v. 540, criei uma repetio que no se encontra no texto grego,
salientando minha insero entre colchetes. A repetio segue o modelo de outras que
ocorrem no poema, como nos vv. 307-310, por exemplo.

545. Inverti hemistquios a fim de aproveitar a terminao proparoxtona de Etopes.

547. Idem com relao a dolos.

548-549. Restitu a mtrica e adaptei uma expresso aqui; o trecho poderia ser assim
vertido literalmente: Porm, na Romnia / viram meus olhos a Me de Deus mui
louvada. O v. 548 composto apenas pelo segundo hemistquio. Desloquei a expresso
viram meus olhos do verso 549 para o 548, e alonguei-a em vi com os meus olhos,
108

de modo que pudesse preencher seu segundo hemistquio. A expresso


, que literalmente significa Me de Deus mui louvada, uma expresso
eclesistica, que aparece em diversos salmos bizantinos. Preferi traduzi-la com
expresses que remetam o leitor em portugus ao universo eclesistico. O emir
demonstra, com sua fala, ser um cristo praticante, e isso deveria ficar claro na traduo.
Tive, tambm, de alongar o sintagma, que em grego ocupa um hemistquio e na
traduo teve de ocupar dois.

552. O verso teve a mtrica restituda por Trapp com a insero do pronome ; os
demais editores adotaram a sua soluo; interpretando o pronome com seu significado
clssico (o prprio Paraso), Ricks e Jeffreys traduzem a expresso
<> por Paradise itself; Rizzo-Nervo traduz por il Paradiso stesso; Odorico
traduz por le Paradis lui-mme, e insere uma nota salientando a significao
simblica de teor ideolgico e poltico: Bizncio era tido como o prprio Paraso na
terra, e seu imperador o representante divino (cf. 2002: 101). H, contudo, dois pontos
que julgo delicados neste verso: o primeiro, naturalmente, o fato de o pronome
no se encontrar no manuscrito, sendo uma suposio dos editores, o que deveria
relativizar sua importncia dentro do verso; em segundo lugar, aponto para o fato de
que, ao longo do texto, o pronome tem sempre o significado moderno
(demonstrativo, anafrico), o que permitiria tambm a traduo este Paraso, ou seja, o
local referido onde o emir viu a Me de Deus e os mortos dos quais corria o santo
aroma. Sendo assim, preferi ignor-lo na minha traduo.

553. Inverti os hemistquios a fim de aproveitar a terminao oxtona de Cristos.


Tomei cuidado para recriar a nfase (que em grego se d pela posio topicalizada de
) pelo advrbio somente.

560. Ver nota ao verso 517.

563-564. Restitu a mtrica com pequenos acrscimos. O v. 563 composto somente


pelo primeiro hemistquio. Uma traduo mais literal do trecho poderia ser assim: nego
a minha estirpe, / nego tambm Maom, nosso grande profeta. O verbo se
repete duas vezes; na traduo criei uma repetio a mais. Inseri os diticos aqui e neste

109

dia, que no alteram o sentido da fala, apenas explicitando as referncias temporal e


espacial j subentendidas.
568. O verso hipermtrico, composto de trs hemistquios:
, que poderia ser assim traduzido: vai at
Bagd; e ele reuniu todos os prisioneiros; segui aqui o argumento de Ricks e
desconsiderei seu primeiro hemistquio na traduo: (i) como pode a longa jornada de
Raqqah at Baghdad e de volta ser feita no tempo originalmente prometido pelo emir?
(ii) como pode o emir estar numa posio de libertar prisioneiros de Baghdad uma vez
tendo renunciado seu ofcio e ganhado o dio de todos? 68 (1990: 70) Ricks sugere
ainda, na mesma nota, que o verso 462, a exemplo desta passagem com relao aos
prisioneiros, tambm pode tratar-se de uma interpolao posterior, no pertencendo
originalmente ao poema, uma vez que, ao final, no se menciona a chegada dos
prisioneiros de volta Romnia. Note-se que Jeffreys elimina o hemistquio
, seguindo Ricks. Odorico traduz o verso inteiro, tal qual na edio de
Alexiou, mas observa em nota: possvel que este hemistquio deva ser eliminado,
como o fazem Ricks e Jeffreys.69 (2002: 102)

570. Inverti hemistquios a fim de aproveitar a terminao proparoxtona de inmeros.

581-583. Entre estes dois versos h uma linha unanimemente rejeitada, e um lapso na
narrativa, donde os asteriscos. No verso 583 o emir se encontra com sua amada, dentro
do seu quarto, espera do restante da companhia. Provavelmente o trecho perdido
narrava a chegada do emir, frente dos demais, e o reencontro (este evento narrado no
livro 3 da verso G). O amtrico e obscuro verso 582 :
(de modo que eu o veja [?] e me beije docemente). Alexiou observa
(1985: 98-99) que este verso poderia ser lido ,
(de modo que eu veja o filho, que me beije docemente), e se encaixaria dentro do lapso
do manuscrito E, em que o emir expressaria seu anseio por rever o filho.

68

(i)how can the long jorney from Raqqah to Baghdad and back be made in the time originally promised
by the Emir? (ii) how can the Emir be in a position to release prisioners from Baghdad when he has
renounced his office and earned widespread hatred?
69

Il est possible que cet hmistiche doive tre limin, comme le font Ricks et Jeffreys.

110

584. Tive de deixar o verso levemente hipermtrico, pois no encontrei meios de


metrific-lo sem trair profundamente seu sentido.

609. Neste verso termina o que Alexiou caracterizou em sua edio como
, e que Ricks traduziu por The Lay of the Emir. Independentemente de como
vejamos os 609 versos iniciais do Acrita E, fica claro o seu desfecho autnomo. Ricks
observa em nota ao v. 606 (p. 73): O emir conserva apenas 100 de 3000, que fazem a
jornada para casa (579-81); o [a gente] sua escolta, e nenhum movimento de
populao descrito: o tema do cantar o triunfo do amor sobre indivduos, no do
cristianismo sobre o isl.70

70

The Emir keeps only 100 out of 3000 who made the jorney home (579-81); the is his retinue, and
no movement of population is described: the lays subject is the triumph of love over individuals, not that
of Christendom over Islam.

111

CONSIDERAES FINAIS

Durante o Renascimento europeu, criada a imagem da civilizao ocidental em


oposio ao oriente, ou seja, o restante do mundo ento conhecido. A constituio dessa
imagem se d por meio da fabricao de uma linha temporal e do estabelecimento de
marcos histricos referenciais; alm disso, toma-se como lema a busca pela Idade de
Ouro perdida, o mundo clssico. Apregoa-se que a civilizao clssica, e mais
especificamente a Grcia antiga, o bero da civilizao ocidental, assumidamente seu
modelo, mas tambm tomada como antecessor gentico: os valores renascentistas so
buscados na Grcia clssica, por um lado, e, por outro lado, a imagem da Grcia
clssica pintada em afresco com tintas renascentistas (serve como ilustrao
metfora a imagem de Aristteles, apontando para o cho, ao lado do mestre Plato,
mostrando o cu).
Gera-se, assim, o mundo ocidental moderno, a partir da criao de uma
perspectiva histrica que lhe serve como espelho para a sua prpria imagem. E, frente
forma que observa a si no espelho, a civilizao renascentista (e a nossa prpria, por
extenso), produz-se a imagem refletida, a civilizao clssica tal qual engendrada pela
primeira. Mas pode ser que, por trs da imagem refletida no espelho, se cuidadosamente
observada, haja um mundo inesperado, como o mundo atravs do espelho com que se
deparou a Alice da bela aventura infantil.
Tem-se como marco oficial do fim da Idade Mdia o ano de 1453, quando o
exrcito otomano finalmente toma Constantinopla e o Imprio Romano do Oriente
deixa de existir. Todo o Mediterrneo Oriental e a Pennsula Balcnica vo sendo
gradativamente anexados ao Imprio Otomano; Creta resiste por mais um sculo, em
mos venezianas, e vive um Renascimento ocidental margem, mas acaba por ser
tomada tambm.
No poderia haver evento mais simblico para marcar o incio de uma era e a
fundamentao do mundo europeu moderno: a maior cidade grega, Constantinopla, a
maior cidade do mundo na Idade Mdia, a que os aventureiros do longnquo norte se
referiam nas sagas islandesas como Miklagarr, a Corte Grandiosa, arrasada, um
mundo velho e um mar estreito demais para as grandes navegaes abandonados pelos
europeus que se voltam para o sol poente.

112

Foi ento, nos sculos XVI e XVII, que a literatura grega antiga teve uma ampla
difuso no Ocidente. E essa difuso se deu, naturalmente, por meio de tradues.
George Steiner reconhece esse movimento de criao da imagem da Antigidade por
meio das tradues:
Nos dois sculos que vo do pontificado do papa Nicolau V at o Rabelais de
Urquhart (1653), a histria da traduo coincide e alimenta a histria do
pensamento e da sensibilidade ocidental. Nenhuma obra foi mais criadora de
novas possibilidades sociais e intelectuais do que a traduo do Novo
Testamento feita por Erasmo (1516) ou a traduo da Bblia por Lutero (152234). No podemos dissociar o desenvolvimento da sensibilidade inglesa nos
perodos Tudor, elisabetano e jacobiano das novas perspectivas abertas pela
traduo que Arthur Golding fez em 1565 do De Bello Gallico de Csar, pela
traduo de Plutarco por North em 1579, pela traduo de Tito Lvio por
Philemon Holland em 1600 e pela Verso Autorizada da Bblia. Os critrios, as
distncias hermenuticas visadas ou inconscientemente produzidas pelos
tradutores dos sculos 16 e 17 foram vrios e algumas vezes contraditrios. A
Antigidade foi antes inventada do que descoberta ela havia, afinal de
contas, estado presente, embora algumas vezes de modo apenas subreptcio, na conscincia do perodo medieval e essa inveno por sua vez
conduziu a novas formas de compreenso do presente e do futuro. (pp.
269-270 grifo meu)
(...)
Assim, foram os tradutores da Renascena e da Reforma a linha que
se estende da Repblica de Ficino atravs do Tucdides de Claude de Seyssel
at Louis Le Roy que fundamentalmente constituram a cronologia, o campo
de referncia, no qual o letramento do Ocidente se desenvolveu e cuja evidente
autoridade s muito recentemente foi posta em questo. (p. 270)

Essa imagem criada, essa Antigidade que foi antes inventada do que
descoberta, esteve presente ao longo do desenvolvimento da cultura ocidental e
motivou o surgimento de outros classicismos (arcadismo, parnasianismo), sendo, em
retribuio, reforada por esses movimentos. Ela permanece no imaginrio comum do
homem ocidental. O chamado eurocentrismo vem sendo questionado, mas a imagem,
por ser belo afresco, tomada como inocente reminiscncia de um passado de soberba
que desde a II Guerra Mundial vem-se tentando desfazer. Os estudos clssicos ainda
vivenciam esse afresco, sem questionar algumas de suas implicaes polticas.
E os gregos, cerca de onze milhes de pessoas que hoje habitam um pequeno
pas no sul dos Blcs, onde ficam nisso tudo? Onde ficaram na histria recente?
Tambm faz parte do imaginrio comum um pas todo ele runas, habitado por pastores
de ovelhas que percorrem montanhas ermas e por pescadores que moram em casebres

113

caiados beira do cristalino azul do mar Egeu. Constantinopla s um nome nos livros
de histria, sem que se o conecte a Istambul.71.
A histria da cultura grega arbitrariamente interrompida num dado momento,
pois assim convinha imagem da Idade de Ouro almejada pelos renascentistas e demais
classicistas, e no com as conquistas de Alexandre (talvez a mais drstica, pela
velocidade com que se imps, das transformaes polticas que o mundo helenfono
jamais sofreu), nem pela conquista romana, momento que marca um domnio
verdadeiramente estrangeiro. Em algum momento, nos primeiros sculos depois de
Cristo, supe-se ter deixado de existir uma cultura grega.
Fala-se comumente em literatura grega e considera-se tudo o que foi
produzido em idioma grego, desde Homero at Luciano. Por vezes os romances da
Antigidade tardia so contabilizadas. Em geral, toda a literatura produzida em grego
durante o Medievo separada totalmente da produo antiga como algo sem nenhuma
relao com ela. Naturalmente, h um divisor de guas: a religio crist que se faz
reguladora de valores literrios em geral, algo que separa de maneira visvel uma poca
de outra. Como exemplo do senso comum, tome-se o Handbook of Greek Literature:
From Homer to the Age of Lucian [Manual de Literatura Grega: de Homero Era de
Luciano], de H. J. Rose,72 uma obra de referncia, de qualidade. O ltimo pargrafo do
ltimo captulo (Greek Literature in the Empire [Literatura Grega no Imprio]):
A sua [de Luciano] a ltima era que precisamos considerar. Livros em grego
continuaram e ainda continuam a ser escritos; mas, quaisquer que sejam seus
mritos, seu tom no o da Grcia clssica, nem sequer uma modificao
dele.73 (p. 421)

Dessa forma, por mais de mil anos, do sculo VIII a.C. at o sculo II d.C.,
aproximadamente, um mesmo tom se faz presente na produo literria, que ento,
subitamente, torna-se outra coisa que no nem uma mera modificao desse tom.
Todavia, se levarmos em conta as diversas transformaes polticas, sociais e religiosas
71

O nome turco stanbul vem, de fato, do grego; [Konstantinoupolis], a Polis de


Constantino, era (e ainda ) chamada pelos gregos simplesmente de Poli(s), a Cidade. Quando os turcos
ouviram a expresso [is timbli] (na/ Cidade), reproduziram-na com sua fontica.
72

ROSE, H. J. Handbook of Greek Literature: From Homer to the Age of Lucian. Wauconda: BolchazyCarducci, 1996 (reimpresso de London: Routledge, 1950)
73

His [Lucians] is the last age which we need to consider. Books in Greek continued and still continue to
be written; but, whatever their merits, their tone is not that of classical Greece, or even a modification of
it.

114

que ocorreram no mundo grego antigo, veremos que muitas outras meras modificaes
poderiam ser encaradas como saltos abruptos. Revolues sociais ocorreram no sculo
VI, o que culminou na democracia ateniense do sculo V, momento no qual uma
literatura singular foi produzida e nunca mais repetida. Com o Imprio Macednio e a
unificao das cidades-estado, estas passam por profundas transformaes no mbito
religioso, fato que se agrava com a conquista romana. Todo o perodo que tem incio
com a expanso territorial do Imprio de Alexandre e que se estende at os primeiros
sculos depois de Cristo marcado por um forte sincretismo cultural; fala-se de cultura
helenstica. No h mais a venerao s divindades olmpicas, o culto ao deus da
cidade j no possui a mesma funo. A postura de Homero frente aos deuses uma, a
de squilo outra, a de Eurpides outra. Mas a de Luciano radicalmente diferente, no
uma mera modificao daquelas; Luciano no cr nos deuses e os ridiculariza, e,
contudo, enquadra-se numa literatura que conserva aquele tom.
O livro de Rose no nem o melhor nem o pior dos manuais de literatura grega
antiga; sua abordagem no original: representa uma viso tradicional, inquestionvel e
inabalvel. Exemplos sobrariam.
Um outro aspecto revelador do descaso que o mundo ocidental demonstra com
relao continuidade cultural grega o fato de a pronncia moderna do idioma grego
ser totalmente ignorada em quase todos os mtodos e gramticas de grego antigo, e, o
mais grave, ser tida como inferior ou errada para a leitura de textos antigos. A
questo delicada. Adota-se comumente uma pronncia convencional, que busca
reconstituir a fonologia do grego clssico (mais especificamente do dialeto de Atenas do
sculo V a.C.) para a leitura do que se chama grego antigo. Ora, grego antigo comea
com Homero e, segundo o manual de Rose supramencionado, vai at Luciano. A
fonologia do grego, todavia, sofreu profundas alteraes no perodo helenstico, as mais
profundas alteraes de sua histria. Pode-se dizer que, no perodo entre o sculo III
a.C. e II d.C., a pronncia do grego assumiu a maior parte das caractersticas que
apresenta hoje (cf. BROWNING, 1981: 24-28). Sendo assim, tratar um recorte temporal
to grande (aproximadamente um milnio) de uma lngua como sendo uma e a mesma
lngua grego (antigo), uma reduo. Ler Luciano com a pronncia clssica to
errado quanto l-lo com a pronncia moderna. A primeira sempre privilegiada, em
detrimento da segunda. Exemplos, aqui, tambm sobram.
A perspectiva histrica dos neogregos permanece para os estudos clssicos como
um mundo atravs do espelho, em cuja existncia palpvel poucos fillogos acreditam.
115

Por trs do espelho que o homem renascentista observa para se enxergar no mundo
clssico, existe um mundo de continuidade cultural que no sente a necessidade de
determinados cortes temporais, que dispensa alguns marcos histricos, e que tem
necessidade de outros. Assim, na Grcia encontram-se dicionrios que tratam do idioma
grego desde a Antigidade at o presente, ou compndios de histria, em que se fala da
histria grega assumindo sua continuidade atravs dos sculos. H estudos especficos
sobre a permanncia de elementos culturais antigos na cultura popular moderna
(Kakridis, 1997; Sifakis, 1992).
Os leitores brasileiros escolarizados, na iminncia de ler uma obra de literatura
grega, automaticamente excluem de seu universo imagtico qualquer associao visual
que no condiga com o mundo clssico. Uma outra face dessa imagem, to ou mais
relevante para os habitantes da moderna Repblica Helnica e para os descendentes de
gregos no mundo (inclusive no Brasil), a do mundo bizantino, das sbrias igrejas e dos
mosaicos cristos. A cultura bizantina carece de maior ateno, tanto por apresentar
valores intrnsecos, quanto por significar uma etapa enorme da histria da humanidade.
Esta dissertao props um olhar diferente sobre a cultura grega como um todo,
levando em considerao a sua continuidade adentro dos sculos tradicionalmente
agrupados sob o ttulo Idade Mdia. Se at aqui as palavras conclusivas se voltaram
mais para a imagem da cultura grega do que para o trabalho tradutrio propriamente
dito, justamente pelo papel decisivo que a traduo desempenha na criao,
perpetuao ou alterao dessa imagem; conforme observa Venuti:

A traduo exerce um poder enorme ao construir representaes de culturas


estrangeiras. A seleo de textos estrangeiros e o desenvolvimento de
estratgias de traduo podem estabelecer cnones peculiarmente domsticos
de literaturas estrangeiras, cnones que se conformam a valores estticos
domsticos e, por conseguinte, revelam excluses e admisses, centros e
periferias que desviam dos correntes na lngua estrangeira. Lnguas
estrangeiras tendem a ser desistoricizadas pelas selees de textos a serem
traduzidos, removidos das tradies literrias estrangeiras de onde retiram seu
significado. E textos estrangeiros so freqentemente reescritos para
conformar-se a estilos e temas correntemente vigentes nas literaturas
domsticas, para grande desvantagem de discursos tradutrios mais
historicizantes que recuperam estilos e temas de momentos mais antigos na
tradio domstica. (1998: 67)74
74

Translation wields enormous power in constructing representations of foreign cultures. The selection of
foreign texts and the development of translation strategies can establish peculiarly domestic canons for
foreign literatures, canons that conform to domestic aesthetic values and therefore reveal exclusions and
admissions, centers and peripheries that deviate from those current in the foreign language. Foreign
languages tend to be dehistoricized by the selections of texts for translation, removed from the foreign
literary traditions where they draw their significance. And foreign texts are often rewritten to conform to
styles and themes that currently prevail in domestic literatures, much to the disadvantage of more

116

Esta dissertao props um olhar sobre literatura grega moderna por meio de
uma traduo parcial da sua obra fundadora e, conseqentemente, tem como um de seus
objetivos chamar a ateno dos estudiosos de literatura grega em geral (que em sua
maioria esmagadora se concentram no perodo privilegiado pelo supramencionado
Rose) para a relevncia do enorme espao de tempo que se estende desde a Antigidade
tardia at a queda de Constantinopla, e ainda alm, em direo ao obscurecido e
negligenciado presente, em que a lngua e a cultura gregas nunca deixaram de existir
apesar das enormes adversidades que a histria lhes imps. Por meio disso, espera-se
que as discusses tericas acerca da traduo literria enquanto representao de uma
cultura estrangeira marginalizada possam ser enriquecidas com o exemplo de um caso
especfico.
Foi salientado, j na Introduo, em 1.2 e agora nestas Consideraes Finais, o
fato de a cultura grega medieval e moderna ser grandemente marginalizada por uma
perspectiva histrica eurocntrica. As escolhas para o presente trabalho foram feitas
conscientemente em direo a uma quebra de esteretipos: optou-se por traduzir um
texto desconhecido, de um captulo obscuro da histria mesmo aos estudiosos da
histria no Brasil, que no preenche as expectativas do leitor de literatura grega no
sentido clssico do termo. Buscou-se salientar a grecidade do texto, mesmo que, para
isso, outros aspectos desse texto, igualmente dignos de nota, tenham sido deixados em
segundo plano. Foi apontado para o fato de existir uma literatura grega medieval,
reconhecvel justamente como medieval, na mesma medida em contraposio e
aproximao a outras literaturas medievais mais conhecidas e prestigiadas pelo pblico
domstico. Por fim, espera-se que esta dissertao possa inspirar outros estudiosos
brasileiros da cultura grega a adentrarem o fascinante mundo de sua produo literria
medieval e moderna.

historicizing translation discourses that recover styles and themes from earlier moments in domestic
tradition.

117

REFERNCIAS
Edies e tradues do Digenis Acrita
ALEXIOU, Stylianos. (edio). .
: , 1985 [Vasleios Digens Akrtis e a cano de Armoris. Atenas: Erms,
1985].

__________ (edio).
. : , 2006 [Vasleios Digens Akrtis e as canes de
Armoris e do filho de Andrnikos. Atenas: Esta, 2006].

GARRIDO, Juan Valero. (introduccin, cronologa, bibliografa, notas y traduccin


indita de) Basilio Digens Akritas (texto del
manuscrito de Grottaferrata). Barcelona: Bosch, 1981.
HULL, D. B. (translated with an introduction and notes by) Digenis Akritas: The TwoBlood Border Lord The Grottaferrata Version. Athens: Ohio University
Press, 1972.
JEFFREYS, Elizabeth (edited and translated by). Digenis Akritis. The Grottaferrata and
Escorial Versions. Cambridge: Cambridge University Press, 1998.
JOUANNO, Corinne. (introduction et traduction par) Dignis Akritas, le hros des
frontires. Une pope byzantine (version de Grottaferrata). S/L: Brepols,
1998.
ODORICO, Paolo. (sous la direction de) L Akrite L pope byzantine de Dignis
Akritas. Versions grecque et slave, suivies du Chant d Armouris. Toulouse:
Anacharsis, 2002.
__________. (a cura di) Digenis Akritas. Poema anonimo bizantino. Firenzi: Giunti,
1995.
RICKS, David. Byzantine Heroic Poetry. Bristol e New York: Bristol Classical Press/
Aristide D. Caratzas, 1990.
RIZZO-NERVO, Francesca. (a cura di) Dighenis Akritis. Versione dell Escorial.
Messina: Rubbettino, 1996.
TRAPP, Erich. Digenes Akrites: synoptische Ausgabe der ltesten Versionen. Wien:
sterreichische Akademie der Wissenschaften. Komission fr Byzantinistik.
Institut fr Byzantinistik der Universitt Wien, 1971.

118

Obras sobre literatura, cultura e histria bizantina e neogrega


BAYNES, N. H. & MOSS, H. ST. L. B. Byzantium: An Introduction to East Roman
Civilization, Oxford, Clarendon Press, 1948.
BEATON, R. The Medieval Greek Romance. Second Edition. London & New York:
Routledge, 1996.
BECK, H-G. Geschichte der Byzantinischen Volksliteratur. Mnchen: C.H. Becksche
Verlagsbuchhandlung, 1971 (Utilizei a traduo grega de Niki Eideneier:
. :
, 1999).
BROWNING, R. Medieval & Modern Greek. Cambridge: Cambridge University Press,
(second edition) 1983.
GREGORY, T. E. A History of Byzantium. Malden, Oxford, Carlton: Blackwell, 2005.
JENKINS, Romilly J. H. The Hellenistic Origins of Byzantine Literature. IN:
Dumbarton Oaks Papers, Vol. 17. (1963), pp. 37+39-52.
KAKRIDIS, I. . :
, 1997 [Os Gregos Antigos na Tradio Popular
Neogrega. Atenas: Morfotik dryma Ethniks Trapzis, 1997].

KARAGIANNOPOULOS, I. . : , 1996 [O
Estado Bizantino. Tessalnica: Vnias, 1996].

MAKIS, V. C. (estudo seleo). : . :


, 1991 [Canes Folclricas: Acrticas. Atenas: Epikairtita, 1991].
POLITIS, L. ( ). :
, 1999 [Histria da Literatura Grega Moderna (3a. edio).
Atenas: Morfotiko Idryma Ethnikis Trapezis, 1999].

SEFRIS, Giorgos. . (1936-1947). : , 1984 [Ensaios.


Primeiro volume (1936-1947). Atenas: karos, 1984].

SIFAKIS, G. M. Homeric Survivals in Modern Greek Oral Tradition? IN: Greece &
Rome, 2nd Ser., Vol. 39, No. 2. (Oct., 1992), pp. 139-154.

Obras de teoria, crtica e histria literria


AUERBACH, Erich. Mmesis (vrios tradutores). So Paulo: Perspectiva, 2004.
BAKHTIN, Mikhail. Esttica da criao verbal. Traduo do russo de Paulo Bezerra.
So Paulo: Martins Fontes, 2003.
BOWRA, C. M. Heroic Poetry. London: Macmillian, 1952.

119

CULLER, J. Literary Theory: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University


Press, 1997.
FLEISCHMAN, S. Philology, Linguistics, and the Discourse of the Medieval Text IN:
Speculum, Vol. 65, No. 1. (Jan., 1990), pp. 19-37.
KRAPPE, Alexander Haggerty. A Byzantine Source of Shakespeare's Othello. IN:
Modern Language Notes, Vol. 39, No. 3. (Mar., 1924), pp. 156-161.
NUNES, C. A. Ensaio sobre a poesia pica. IN: Os Brasileidas: epopia nacional. So
Paulo: Melhoramentos, 1962, pp. 5-59.
SPINA, Segismundo. A Cultura Literria Medieval (2a. edio revisada). So Caetano
do Sul: Ateli Editorial, 1997 (1. Edio: Iniciao na Cultura Literria
Medieval, 1973.).
_________________. Manual de Versificao Romnica Medieval. Cotia: Ateli
Editorial, 2003.
_________________. Na madrugada das formas poticas (2a. edio). Cotia: Ateli
Editorial, 2002.
VIEIRA, T. Homero e a tradio oral. IN: CAMPOS, H. & VIEIRA, T. . A Ira
de Aquiles. Canto I da Ilada de Homero. So Paulo: Nova Alexandria, 1994.
ZUMTHOR, Paul. From the Universal to the Particular in Medieval Poetry IN: MLN,
Vol. 85, No. 6, Comparative Literature. (Dec., 1970), pp. 815-823.

Obras de teoria de traduo


ARROJO, Rosemary. Oficina de Traduo. A teoria na prtica (4a. edio). So Paulo:
tica, 2005.
BERMAN, Antoine. (Trad: Maria Emlia Pereira Chanut) A prova do estrangeiro.
Bauru: EDUSC, 2002.
__________ La traduction et la lettre. Ou l'Auberge du lointain. Paris: Seuil, 1999.
BOASE-BEIER, Jean. Translating repetition. IN: Journal of European Studies, xxiv pp.
403-409. 1994.
BRITTO, Paulo Henriques. Traduzir Thomas Pynchon. IN: O Arco-ris da Gravidade.
So Paulo: Companhia das Letras, 1998 & Mason & Dixon. So Paulo:
Companhia das Letras, 2004.
HEIDERMANN, Werner. (org.) Clssicos da Teoria da Traduo, vol. 1.
Florianpolis: UFSC, Ncleo de Traduo, 2001.

120

MARTINET, H. Les noms propres dans la traduction littraire. IN : Meta.


Volume 27, Numro 4, 1982, Pages 392-400
PAES, Jos Paulo. Traduo: A ponte necessria - aspectos e problemas da arte de
traduzir. So Paulo: tica, 1990.
STEINER, George. Depois de Babel (Traduo: Carlos Alberto Faraco). Curitiba:
Editora da UFPR, 2005.
VENUTI, Lawrence. The scandals of translation. Towards an ethics of difference.
London & New York: Routledge, 1998.
__________. A invisibilidade do tradutor In: Palavra 3. Rio de Janeiro: Grypho,
1995. Traduo de Carolina Alfaro.
__________. The Translators Invisibility. London / New York: Routledge, 1995.

Outras obras de literatura medieval


AGAPITOS, Panagiotis A. (edio crtica da verso A).
9. . :
, 2006 [Biblioteca Bizantina e Neogrega 9. Narrativa de
Lvistros e Rodamni. Atenas: Morfotiko Idryma Ethnikis Trapezis, 2006].

ALCONCHEL, J. L. G. & ESCRIBANO, M. V. P. (Introduccin, notas) Cantar de Mio


Cid. Madrid: Editorial Castalia, 1995.
JONIN, P. (dition bilingue de). La Chanson de Roland. Paris: Gallimard, 1979.
KECHAYOGLOU, G. (apresentao e seleo) . IN:
. . 1:
15 1830. : , 1999 [Leontios Machairs. IN: A nossa prosa
mais antiga. De seus primrdios primeira guerra mundial. Volume I-1: Sc. 15 1830.
Atenas: Sokolis, 1999].

MOOSBURGER, T. B. Trs sagas islandesas (annimo do sc. XIII). Curitiba: Editora


UFPR, 2007.
SIGURSSON, G. (edio) Eddukvi. Reykjavk: Ml og Menning, 1999.
STURLUSON, S. Edda (Translated and edited by Anthony Faulkes). London:
Everyman, 1987.
STURLUSON, S. Edda. Prologue and Gylfaginning (Edited by Anthony Faulkes).
London: Viking Society for Northern Research University College London,
1988 (primeira edio: Oxford University Press, 1982).

121

Dicionrios consultados:
Dicionrio Eletrnico Houaiss da Lngua Portuguesa. Verso 1.0, 2001.
Dicionrio Grego-Portugus, Portugus Grego. Porto: Porto Editora, 2004.

, 1999.

122

APNDICE: TEXTO ORIGINAL

123

124

125

126

127

128

129

130

131

132

133

134

135

136

137

138

139

140

S-ar putea să vă placă și