Sunteți pe pagina 1din 7

WEIRD KANJIUNUSUAL READINGS AND THEIR ORIGINS

AUGUST 25, 2014 1779 WORDS WRITTEN BY KRISTEN DEXTER ART BY AYA FRANCISCO
Good old kanji! You know, the 50,000 some odd characters borrowed from Chinese that are used to read
Japanese? They're daunting at first, but get easier once you know the rules. There's the on'yomi and
kun'yomi readings, the Chinese and Japanese readings, and all kanji can be read as either one or the
other. OR CAN THEY?! There are several Japanese words that don't follow the standard readings. Don't
fret, however, because I'm here to clear things up. By the end of this article, you'll have a firm grasp on
these renegade kanji and be on your way to understanding them fully.

JBAKO-YOMI AND YUT-YOMI (MIXED READINGS)

Source: L'oeil tranger

Jbako-yomi and Yut-yomi are both types of compound words, meaning


more than one kanji. However, instead of simply taking the on'yomi or the kun'yomi readings, they
actually take both. These words are named the way they are because they actually follow the same rules.
In jbako-yomi the first character takes the on'yomi and the second character takes the kun'yomi.

on'yomi reading j
kun'yomi reading bako
The opposite of this is yut-yomi. The first character takes the kun'yomi reading and the second takes
the on'yomi reading.

kun'yomi reading yu
on'yomi reading t

The reason these words ended up mixed like this is because they are hybrid words. This means that the
parts that make them up are derived from two different languages. In this case, China and Japan. These
words aren't as uncommon as you may think. Here are a few everyday examples:

GOLD COLOR

on'yomi reading kin


kun'yomi reading iro

PLACE

kun'yomi reading ba
on'yomi reading sho

AIKID

kun'yomi reading ai
on'yomi reading ki
on'yomi reading d

ATEJI (WORDS THAT BORROW)

Source: The Q Speaks

Ateji are basically words that borrow only a part of themselves from their kanji, and they are
NOT kun'yomi. Way back in time, when Japan was still adapting the Chinese writing system into its own,
there were problems with words that already existed in Japanese and new loan words that were
imported. A way to handle these old and new words arose, creating three types of these ateji words.

1. WORDS THAT BORROW THE READING OF THE CHARACTERS


First we have words that borrow the phonetic value, or reading, of the characters. We see this commonly
in country names. Have you ever seen the kanji for America: beikoku . If you look at those
characters, they don't really have anything to do with America. means rice and means country. Of
all the countries in the world, America isn't exactly at the top of the list for those we would name the
"country of rice."
was originally written like this:
They didn't use those characters for their meaning either, they simply used them for their phonetic value,
their sounds. Below is the on'yomi reading:

America

Okay, so this spells out "amairika," but you should be able to see why they chose these characters. Using
Chinese characters only for their readings was actually something Japan had been doing for a long time,
all the way back to the 7th century with man'ygana.
Man'ygana is the name of the writing system used in a famous collection of poems called the
Man'ysh. During that time, Japanese was written out using Chinese characters for their sounds, not
their meanings. Sentences were just big blocks of kanji (before it was even called kanji). Honestly, it's
pretty horrifying to look at. What's worse is there were so many characters with the same sounds, that
different characters could be used for the same sounds in the same sentence.
Scary as it was, man'ygana writing paved the way for hiragana and katakana, and led us to the way we
write Japanese today. Love it or hate it, it was a really big deal, and it should help you see why using
to spell out America, made a bit of sense.
The same thing happened with other countries like France, which was shortened to fukkoku .
It doesn't mean that it's a Buddhist country at all. Just that the characters were pronounced the
same way as .
Other words include:

sushi

Asia

coffee

as expected

many

2. WORDS THAT BORROW THE MEANING OF THE CHARACTERS


There are also ateji that borrow the meaning of the characters but not the readings. This happened when
the Japanese already had a word for something before the writing system came into use, and there was
no existing character in Chinese for whatever it was.
One of the most commonly used examples of this type of ateji is tobacco.

TOBACCO

means smoke
means grass
Smoking grass, why that's obviously tobacco, right? But if you look up the readings, you won't see any
part of "tabako" listed under the on'yomi or kun'yomi readings. That's because the word tobacco, along
with the plant, came to Japan via the Portuguese in the 16th century. They were given a way to say it, but
they needed a way to write it. So they used the characters for grass and smoke, while still calling it
"tabako".
Other words include:

speech

Japanese squash

shrimp

seaweed

3. WORDS THAT BORROW BOTH


Then of course we have words that take both the reading AND the meaning of the word. If you're
wondering how this works, sometimes they were able to find characters that matched the reading and
the meaning of the words they were trying to find a way to write. For example:

Kappa (raincoat) is a word that was introduced by the Portuguese with the word capa, meaning
raincoat. The kanji they chose mean "join" and "wings" which they saw as a great way to represent a
raincoat (wings coming together, like how a bird protects itself from the rain). The readings also end up
giving you a similar reading to the original capa, with kappa. So they were able to take both the meaning
and the reading of the characters for a foreign word.
Other words include:

club

abacus

razor

countryside

Around the Meiji period Japan switched to katakana as a way to handle loanwords, so when you
encounter ateji, they're probably from long ago. In some cases newer katakana versions have become
more popular, like rather than .

SINGLE CHARACTER GAIRAIGO (LOANWORDS GET KANJI)

Source: Leo Reynolds

Gairaigo is a term used for loanwords in Japanese that are usually spelled out using
katakana. These are words like part-time job and computer. However, there
are some cases where single character gairaigo are given a kanji. Many of these are units of measure, like
the metric system, and there are a few that are simply common words.

mtoru (meter) can be written with the kanji

pji (page) can be written with the kanji

zero (zero) can be written with the kanji

These are NOT ateji because they don't borrow their meaning or their reading from the character.
Instead these readings are considered kun'yomi. Is your head spinning yet? Sorry about that because
next we're looking at names.

NANORI (NAME READINGS)

Source: kazamatsuri
For anyone who has studied enough Japanese, or maybe just met enough people, names can make
anyone feel like their language skills are inadequate. Even native Japanese people can look at a written
name and not know how to read it because there are SO MANY possible readings for the characters used
for names.
One of the reasons for this is that sometimes people go to pick a name for their baby and well they
mess up. A lot of the time, new readings pop up simply because someone's mom or dad made a mistake,
thinking that a kanji had a particular reading, and in the end it just gets added on to all the others.
Sometimes parents want their child to have a unique name, so they purposefully add on a reading to a
character that didn't exist before.
There is some control over the name situation though. The Japanese government has a list of approved
kanji to be used for names. The thing is, people always slip through.
Another problem, for non-native Japanese speakers in particular, is that these name readings don't
show up in normal dictionaries. Here is an example:
is a surname. If you look each character up in a dictionary, none of the readings will help you
know how to read this name. Try it out and see what you can come up with. Okay, did you try? Do you
have Hasegawa? Of course you don't, because the name readings aren't in your dictionary!
How about . If you look these two characters up here is what you will probably find:
has the on'yomi

can be the on'yomi , , or


However, no combination of these readings will give you the real reading of this name. It's actually
Hirohito , as in Emperor Hirohito.
As a side note Japanese names can also take on the opposite extreme. Some names can be written a
ridiculous amount of ways, while they are all pronounced exactly the same. The name Akira is so popular
that there are literally dozens of ways to write it! It can be either a boy or a girl's name too.
, , , , , , , , ,
Those are just a fraction of the ways you can write Akira! And if you look them up in a normal dictionary,
that reading won't even be listed. Luckily sites like jisho.org have an option to search their name
dictionary, rather than their general dictionary, so if you don't have a proper name dictionary at home,
I'd suggest using theirs. For those of you that are looking for a name dictionary, "Japanese Names: A
Comprehensive Index by Characters and Readings" by P.G. O'Neill is a great one. Though you're more
likely to find it in a library than a bookstore.

THAT'S ALL FOLKS

Source: hiroaki maeda


Okay, so if you're still reading, good for you. I know this can be overwhelming but it's some pretty
important stuff if you're interested in the Japanese language. Hopefully this helps you realize that words
which make no sense at first, actually have reasons for being that way. They simply fall outside of the
box you're used to. Break out of that box, my friends!

S-ar putea să vă placă și