Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Carnets : revue lectronique dtudes franaises. Srie II, n 6 spcial, janvier 2016, p.28-44
DOMINIQUE FARIA
CEC- Univ. Lisbonne / Universit des Azores
dominiquefaria@hotmail.com
JOO DOMINGUES
CLP Universit de Coimbra
jcosta@fl.uc.pt
Rsum : Le propos de cet article est de rendre compte de la rception de Roland Barthes au
Portugal, entre 1973 date de la premire traduction de lun de ses textes et 2015. Une
analyse des traductions de ses ouvrages et de leur parution des moments charnire de la
culture portugaise dune part, et ltude des textes critiques portant sur son uvre de lautre,
nous permettront de dgager limage que lon a reue, mais aussi celle que lon a construite, de
Roland Barthes au Portugal. Cette tude vise montrer comment ses crits et sa pense furent
perus, comment il fut (re)prsent par traducteurs, diteurs, critiques et enseignants au public
portugais, plus nombreux et plus divers quon ne saurait le croire.
Mots-cls : traduction, critique, pense barthsienne, rception.
Abstract: This article aims at studying the reception of Roland Barthes in Portugal, between
1973 when one of his texts was first translated and 2005. We will focus on the translations of
his works and on how they were published at crucial moments for Portuguese culture, as well as
study the critiques of his texts. This will uncover the image of Roland Barthes which was
received from abroad but also constructed in Portugal. This study will show how Barthes
writings and thought were perceived, how they were (re)presented by translators, editors, critics
and professors to the Portuguese public, which is wider and more diversified than one might
imagine.
Keywords: translation, Barthesian thought, critique, reception.
28
FARIA, Dominique; DOMINGUES, Joo Barthes smiologue et crivain traduit au Portugal (1973-2015)
Carnets : revue lectronique dtudes franaises. Srie II, n 6 spcial, janvier 2016, p.28-44
au Portugal. Cette anne-l, sont publies pour la premire fois les versions portugaises
de Mythologies et Le Degr zro de lcriture, soit respectivement seize et vingt ans
aprs la date de parution des versions franaises. Ce nest srement pas une
concidence que la Rvolution des illets ait eu lieu un an plus tard. Auparavant, le
Portugal vivait sous un rgime politique dictatorial qui exerait une censure extrme
aux publications. Comme latteste la prface dEduardo Prado Coelho, dont nous
parlerons plus en dtail ci-dessous, la rvolution du 25 avril 1974 apporta une libert
dexpression qui aura galement un fort impact en ce qui concerne la traduction.
Cela ne veut pas dire que Barthes tait un inconnu au Portugal avant 1973. Au
long de cette tude nous voquerons plusieurs textes critiques publis par des
intellectuels portugais, qui lisaient Barthes en franais, bien avant sa parution en
portugais. Cest le cas dEduardo Prado Coelho, de Jos Augusto Seabra et de Maria
Alzira Seixo, entre autres. Lanne 1973 est nanmoins dcisive car la traduction a
permis damplifier la rsonance des textes de Barthes au Portugal, au-del des cercles
des intellectuels francophiles.
Connatre le dlai entre la date de parution des textes et leur traduction nous
permet de saisir combien le travail de lauteur a attir les Portugais. Or, prcisment,
ces deux premires versions portugaises dclenchent une succession de traductions qui
29
FARIA, Dominique; DOMINGUES, Joo Barthes smiologue et crivain traduit au Portugal (1973-2015)
Carnets : revue lectronique dtudes franaises. Srie II, n 6 spcial, janvier 2016, p.28-44
30
FARIA, Dominique; DOMINGUES, Joo Barthes smiologue et crivain traduit au Portugal (1973-2015)
Carnets : revue lectronique dtudes franaises. Srie II, n 6 spcial, janvier 2016, p.28-44
(2002), crits sur le thtre (2002) et Comment vivre ensemble (2002). Une partie de
ses crits reste donc inaccessible au public portugais qui ne lit pas le franais.
Pour mieux comprendre la rception des textes de Barthes au Portugal il faut
galement tenir compte de la maison ddition qui sen est charge et des choix
ditoriaux par lesquels elle les a prsents au public portugais. Les traductions des
ouvrages de Roland Barthes ont t publies dans une seule maison ddition
portugaise Edies 70 , cre aux dbuts des annes 70, sous la dictature de
Salazar 2. Lors des premires traductions de Barthes, Edies 70 tait donc une trs
jeune maison ddition qui visait introduire des nouveauts dans lespace ditorial
portugais. Spcialise dans des publications du domaine des sciences humaines,
Edies 70 cre une collection appele Signos [Signes], dans laquelle les textes de
Barthes ont t inclus, et qui est prsente sur le site de la maison ddition comme une
collection pionnire dans la diffusion des textes des grands intellectuels dans le
domaine des sciences du langage et de lanalyse littraire 3. Y ont t inclus galement
des ouvrages de Kristeva, Chomsky, Todorov et Foucault, entre autres.
En 2007, toutefois, les Edies 70 crent une collection exclusivement
consacre cet auteur, appele Obras de Roland Barthes [uvres de Roland
Barthes], o les textes de Barthes sont rdits. Les couvertures en ont t remanies,
portant maintenant une seule photographie de Barthes, de couleur diffrente pour
chaque ouvrage. Il sagit dune photo de lauteur dans sa trentaine, ce qui, par contraste
avec une photo prise aprs sa conscration, voque plutt lirrvrence du jeune
Barthes et le caractre innovant de sa rflexion. Ces couvertures remplacent les
typiques images abstraites ou les dtails de tableaux clbres qui illustraient la plupart
des couvertures des ouvrages de la collection Signos et qui sadaptaient mieux au
domaine de la linguistique et de la smiotique.
Dans cette nouvelle collection, la majorit des textes sont classs dans trois
catgories thmatiques : la linguistique (qui regroupe la plupart des textes), lessai
littraire et la philosophie. Les exceptions en sont Critique et Vrit, class sous
Littrature et La Chambre claire class sous photographie . Ces modifications,
qui ne sont pas seulement esthtiques, montrent comment plus rcemment on a bien
fini par reconnatre la singularit du travail de Barthes, sa multidisciplinarit et son
importance. Barthes nest plus peru comme le reprsentant de la smiologie ou
comme linguiste, mais plutt comme un auteur part entire.
2
3
31
FARIA, Dominique; DOMINGUES, Joo Barthes smiologue et crivain traduit au Portugal (1973-2015)
Carnets : revue lectronique dtudes franaises. Srie II, n 6 spcial, janvier 2016, p.28-44
Les textes de cette nouvelle collection ne semblent cependant pas avoir subi de
rectifications importantes par rapport aux premires versions 4. Dailleurs, au Portugal,
en gnral ces textes nont pas t retraduits ou revus, et les ditions portent rarement
des prfaces crites par des Portugais. Les ouvrages de Barthes surgissent donc
gnralement sans textes explicatifs (bien que quelques ditions soient prcdes de la
prface de lditeur franais traduite). Mme la prsentation sur la quatrime de
couverture nest gnralement quun extrait du livre ou alors, plus rarement, quelques
phrases qui indiquent brivement le sujet du texte.
Pour tudier la rception de Barthes au Portugal il faut galement savoir qui ont
t ses traducteurs. Or, nous constatons quil y a eu 15 traducteurs portugais. Certains
taient des intellectuels plus ou moins connus, soit des enseignants luniversit parmi
lesquels on compte Jos Augusto Seabra et Maria de Santa Cruz, soit des crivains
comme Ana Mafalda Leite et Miguel Serras Pereira ou encore des journalistes comme
Luis Filipe Sarmento et Tereza Coelho. Dautres taient plutt des traducteurs
professionnels, comme Maria Margarida Barahona, Manuela Torres, Alexandre Melo
ou Antnio Gonalves. Il ny a donc point, au Portugal, un traducteur de Barthes
spcialis, sauf peut-tre Jos Augusto Seabra, mais pour dautres raisons, comme on le
verra ci-dessous.
Ces traducteurs sont, pour reprendre la notion de Lawrence Venuti (1995),
presque invisibles. En effet, dans ces ditions, nous ne trouvons que trs rarement des
commentaires sur la traduction et lintervention du traducteur dans le texte passe
plutt inaperue. Le seul traducteur portugais qui ait crit une prface sa traduction
est Jos Augusto Seabra. Et mme lui, il ne parle de traduction quune seule fois, dans
une note de bas de page, pour justifier un de ses choix. Qui plus est, les traductions
portugaises des textes de Barthes portent peu de notes du traducteur 5. Celles-ci sont
trs brves et indiquent souvent le mot utilis dans la version franaise ou signalent
une situation de double sens que la traduction ne reproduit point. Cette absence de
problmatisation semble emblmatique du manque de sensibilit qui semble sterniser
au Portugal pour les questions de la traduction. Par consquent, et compte tenu des
choix ditoriaux, le texte de Barthes est gnralement prsent au lecteur sans aucune
problmatisation, sans aucune mise en contexte.
Sauf de trs rares exceptions, comme la nouvelle dition de Le Plaisir du texte, de 2009, laquelle on a
ajout le texte Variations sur lcriture , ainsi quune prface de Carlos Ossola.
5 Lexception en est la version portugaise de Le systme de la mode, o abondent les notes sur la
traduction. La traductrice a entrepris un travail de recherche dans les revues de mode portugaises pour
retrouver les termes portugais correspondants.
4
32
FARIA, Dominique; DOMINGUES, Joo Barthes smiologue et crivain traduit au Portugal (1973-2015)
Carnets : revue lectronique dtudes franaises. Srie II, n 6 spcial, janvier 2016, p.28-44
II.
Dans limpossibilit de redire ici tout ce qui a t dit et crit sur Barthes au Portugal, mme en rsum,
notre approche ne cible que les moments et les textes qui nous semblent les plus marquants de cette
rception.
7 Le titre en portugais est Roland Barthes : crtica e verdade . Cet article fut publi dans un journal
portugais et repris plus tard dans un recueil de textes dat de 1972.
8 Prado Coelho pensait certainement aux orientations novatrices et polmiques exposes dans lessai de
Roland Barthes Sur Racine, en 1963, o il tend supplanter lhistoire littraire comme mthode principale
dinterprtation du texte littraire par ladoption de mthodes tires du structuralisme, voulant affirmer
que le temps des uvres est indpendant du temps de lhistoire .
9 Raymond Picard (1917-1975) sest toujours oppos Roland Barthes considrant la nouvelle critique
comme des impostures . Il est notamment lauteur dun ouvrage intitul Nouvelle critique ou nouvelle
imposture, coll. Liberts , J.-J. Pauvert, 1965. Barthes lui rpondra lanne suivante avec Critique et
vrit (1966).
Prado Coelho y fait aussi rfrence un article de Jacqueline Piattier, publi dans Le Monde, et qui aurait
t reproduit dans le journal portugais Dirio de Lisboa ainsi qu un compte rendu dAlexandre Pinheiro
Torres publi dans Seara Nova.
Dirio de Lisboa est un journal quotidien portugais publi entre le 7 avril 1921 et le 30 novembre 1990.
Seara Nova fut cr en 1921 par un ensemble dintellectuels portugais qui voulaient en faire une
publication doctrinaire et critique, voulant ainsi viter lisolement de llite intellectuelle portugaise. Le
groupe de Seara Nova, sous la dictature de Salazar (depuis 1926) et malgr la censure et les difficults
financires, a t trs actif dans le combat idologique. Avec des interventions dans le domaine littraire et
dans lducation, Seara Nova est aussi devenue le plus important priodique dopposition dmocratique
contre le rgime dOliveira Salazar. Avec la rnovation politique et culturelle de la gauche portugaise,
depuis les annes soixante et jusqu la chute de la dictature et la rorganisation de la vie politique et
culturelle du pays, laction de Seara Nova sest rvle un des plus importants moteurs de consolidation de
lopposition dmocratique au Portugal.
10 La traduction a t faite Paris.
11 Il avait fait sa thse de doctorat Paris, sur Fernando Pessoa, sous lorientation de Barthes.
12 Ce texte a jou un rle dcisif dans la rception de Barthes au Portugal, car il tait cit par quiconque
parlait de lui au Portugal. Augusto Seabra y prsente son auteur et livre au lecteur portugais les repres
essentiels la comprhension de la pense barthsienne.
6
33
FARIA, Dominique; DOMINGUES, Joo Barthes smiologue et crivain traduit au Portugal (1973-2015)
Carnets : revue lectronique dtudes franaises. Srie II, n 6 spcial, janvier 2016, p.28-44
traduction de Barthes est publie au Portugal, celle du Plaisir du texte, dont la prface 13
dEduardo Prado Coelho 14 voque surtout la rception de Barthes au Portugal et tablit,
demble, une distinction entre ce quil appelle le premier Barthes, cest--dire le
thoricien, et le second Barthes , celui du plaisir du texte (Apud Barthes, 1973 :
19). Cette distinction est consolide en 1980, lorsqu nouveau Jos Augusto Seabra
publie celle qui est, nous semble-t-il, ltude la plus tendue sur Barthes au Portugal,
savoir Poitica de Barthes (1980). Seabra, tout en reconnaissant quau Portugal on
considre Barthes comme un thoricien (linguiste ou smiologue), estime que Barthes
est plutt un crivain.
Par ailleurs, en 1982, deux ans aprs la mort de Barthes, un numro de la revue
Nova Renascena lui consacre toute une section, intitule Hommage Roland
Barthes , comprenant plusieurs textes en franais 15 et deux en portugais : dans le
premier, Norma Backes Tasca reprend et dveloppe la smiologie selon Roland
Barthes ; dans le second, Seabra sinterroge sur le rle du mythe dOrphe chez Barthes
et souligne lexistence dun Barthes linguiste dabord, puis dun Barthes smiologue, qui
dbouchent finalement sur un Barthes crivain, pense dornavant rcurrente propos
de Barthes. Douze ans plus tard (en 1994), cette mme revue consacre un nouveau
numro entirement Barthes. Dans son introduction intitule Roland Barthes
revisit 16, on revient sur la rception de Barthes depuis sa mort, et on observe que, si
dans les milieux universitaires on avait continu tudier Barthes, certains
intellectuels lavaient dj oubli, voire rejet. On y signale cependant une
renaissance de Barthes ds le dbut des annes 90, notamment loccasion de
ldition des uvres compltes de Roland Barthes. Dans ce volume, on retiendra
larticle de Alzira Seixo qui, tout en voquant le grand intrt que le travail de Barthes a
suscit au Portugal et ailleurs dans les annes 70, propose, avec cette distance, de le
repenser en termes de promoteur de lide dune science de la littrature, tant donn
ses apports ltude de ce domaine.
Plus de quinze ans plus tard, en 2009, dans la revue Colquio Letras, JeanClaude Pinson en traduction portugaise fusionne les diffrentes approches et
convoque la figure emblmatique de lcrivant-penseur qui se rvle dans les Leons
Cette prface a la particularit davoir t crite 14 jours aprs la rvolution portugaise de 1974. Il sagit
donc dun texte trs dat o Prado Coelho, visiblement boulevers par les vnements tout rcents, parle
surtout de limportance du langage, de linterdiction dutiliser certains mots pendant le rgime dictatorial
et du plaisir de pouvoir enfin les prononcer librement, et les crire.
14 Il nen est pas le traducteur.
15 Ces textes sont de Franois Wahl et de Julia Kristeva, portant surtout sur lamiti et la douleur de la mort
et de la perte.
16 Lintroduction est signe par lquipe de rdaction de la revue.
13
34
FARIA, Dominique; DOMINGUES, Joo Barthes smiologue et crivain traduit au Portugal (1973-2015)
Carnets : revue lectronique dtudes franaises. Srie II, n 6 spcial, janvier 2016, p.28-44
au Collge de France, et qui nest plus (seulement) le thoricien des Essais critiques.
Dans ses Leons , Barthes serait dans un ailleurs, en train dinventer une nouvelle
image de lcrivain, dans larrire-garde de lavant-garde , comme il aimait se
dfinir, dun crivain des frontires, des territoires limitrophes o les identits
schangent, o se mlent les genres. Pour Barthes, selon Pinson, lidal serait de crer
un texte qui ne serait quune partition musicale de mots et de phrases (Pinson, 2009 :
18), et la nouvelle Science de la littrature devrait dsormais prendre pour objet, non
pas les sens pleins de luvre, mais plutt le sens vide qui les supporte tous . (apud
Jdice, 2009 : 29).
Pour conclure cet aperu de lintroduction de Barthes parmi nous, nous
mettrions en exergue ce que disait, dj en 1982, Maria Alzira Seixo, lorsquelle
affirmait que Barthes tait trs prsent dans la culture portugaise 17 et que son uvre
tait vue comme inspiratrice de dcouvertes, source dmerveillements et dhypothses
de dveloppements la fois littraires et spculatifs dun certain parcours spirituel,
ainsi que dun got pour la lecture qui va de la nouvelle critique la smiologie et du
structuralisme la thorie du texte (cf. Seixo, 1982 : 14). Cette rflexion montre, sil le
fallait, que Barthes sinscrit demble au Portugal dans une lecture/rception
protiforme.
2. Mais quavait-on lu de Barthes, vraiment ? Et quavait-on retenu de sa
pense ?
2.1. Un premier lment de rponse nous est fourni dans la prface de la
traduction de Mythologies, o Seabra prsente, en 1973, le travail de Barthes de la
manire suivante :
a)
thorique et critique de lcriture qui est elle-mme avant tout une pratique de
lcriture 18.
b)
17 Il y avait donc une prsence et une action, bien quindirectes, des crits de cet auteur parmi nous : cette
date, non seulement son uvre tait presque toute traduite en portugais, mais son nom revenait en
permanence dans les tudes et les publications, jusque dans le domaine du journalisme.
18 Et il explique que, ds 1953, avec Le Degr zro de lcriture, Barthes introduit en plein centre de la
problmatique littraire la notion dcriture . Lcriture ltat pur, le degr zro de lcriture, serait
innocente, purement indicative ; par cette criture, lauteur serait libr des idologies. Mais ce nest
quune utopie cette littrature faite dun langage rv dont la fracheur () figurerait la perfection dun
nouveau monde adamique o le langage ne serait plus alin (Barthes, 1953 : 126).
35
FARIA, Dominique; DOMINGUES, Joo Barthes smiologue et crivain traduit au Portugal (1973-2015)
Carnets : revue lectronique dtudes franaises. Srie II, n 6 spcial, janvier 2016, p.28-44
lcrivain dit ce quil dit, mais il dit aussi que cest littrature. Chez Barthes, lcriture
se trouve interpntre de deux formes de langage, au sein desquelles il se dplace : le
mtalangage (du critique littraire) et le langage-objet (langage littraire, de lcrivain)
qui est un langage de connotation (cf. Mitologias, 1973 : XVI) 19.
c)
reconnat que [j]usqu prsent et par contagion dimportation, ce qui compte parmi
nous cest le thoricien (le linguiste, le smiologue) ou Barthes critique , mais il
ajoute : pour moi, les deux se fondent dans Barthes crivain (in Mitologias, 1973 :
XI).
limage de Seabra, dautres tiennent Barthes pour la figure majeure de la
contemporanit , grand interpellateur de notre temps , grand veilleur de
consciences , Barthes destructeur de mythes, enfin iconoclaste . Cest ainsi du
moins quil a t voqu dans louverture du Colloque de Lisbonne en 1982 o lon a
affirm :
Barthes reprsente un antidote actuel et actif, toujours ncessaire la culture officielle
porteuse de stratification (), antidote qui na jamais cess dexister travers les temps,
sopposant luniversit, que ces interpellateurs sappellent Ablard, Rabelais,
Montaigne Rousseau, Verney (...) (AAVV, 1982 : 23)
En somme, force est de constater que, depuis les essais smiologiques jusquaux
thorisations du plaisir du texte , dans la provocation et lirrvrence par rapport
19 Dans Michelet par lui-mme, Barthes essaie une mthode danalyse thmatique, synchronique,
structurale : trouver la structure dune existence, une thmatique.
Avec lloge Robbe-Grillet, il met en relief cette criture dite objective , sans paisseur et qui ne
suppose pas de dimension profonde. Une criture littrale, libre du rel, qui cre quelque chose qui se
donne, ltre l, un peu comme le dasein heideggrien.
20 Quoi quil en soit, Mythologies, cest Barthes qui le dit ouvertement, est une critique idologique des
mythes de la vie quotidienne franaise, et tout particulirement de cette espce de monstre qui est,
pour lui, la petite bourgeoisie : son but tait de rendre compte des subterfuges et de dnoncer la
mystification qui transforme la culture petite-bourgeoise en nature universelle . (Interview Tel Quel,
1947 : 96).
36
FARIA, Dominique; DOMINGUES, Joo Barthes smiologue et crivain traduit au Portugal (1973-2015)
Carnets : revue lectronique dtudes franaises. Srie II, n 6 spcial, janvier 2016, p.28-44
21 Bien quen simple note de bas de page, Maria Alzira Seixo ne remarque pas moins en 1982 que la
commission du Colloque sur Barthes Lisbonne cette anne-l avait reu des lettres qui sollicitaient la
ralisation de ce mme colloque dans dautres endroits au Portugal, notamment dans le Nord et en Algarve
(cf. 1982 : 12, note 1). Sur limportance de Barthes au Portugal, Maria Alzira Seixo, toujours dans la mme
prface, le considre ds 1982 comme une figure vraiment riche de la pense littraire et sociale, un
crivain aim et un orienteur fcond (Seixo, 1982 : 13), ayant orient plusieurs thses de chercheurs
portugais qui avaient suivi ses cours Paris, parmi lesquels J. A. Seabra qui fut peut-tre son plus grand
disciple au Portugal.
22 Le public de ce colloque, dit Maria Alzira Seixo, tait compos surtout dtudiants universitaires de
philosophie et de lettres ; mais il y avait aussi dans la salle des professeurs du secondaire, fonctionnaires,
psychologues, bibliothcaires, designers, journalistes, acteurs, crivains, ingnieurs et traducteurs. Quant
aux confrenciers, ils taient presque tous des universitaires. (in Leituras de R. Barthes, 1982 : 11-12)
Outre les thses, les colloques et les publications, dautres indices nous permettent de croire que, aussi bien
dans le domaine de la philosophie et des Lettres que dans la culture portugaise en gnral, une infiltration
fconde de sa pense sest produite, et trs concrtement dans le domaine de lutilisation dun vocabulaire
smiologique barthsien.
23 Elle parle dun Barthes hritier dune culture philosophique, littraire et artistique consacre, quil ne
renie pas, mais qui, comme en contrepoint, prte une attention critique permanente des faits qui
remplissent notre quotidien (1982 : 26) : quil parle du tour de France, de la mode, de la photographie
des dtergents ou de la politique, dit-elle, cest dans ce pouvoir dappropriation personnelle dune culture
inter-textuellement sdimente que rside la force active de la prsence barthsienne.
24 Une uvre et une pense qui a des ruptures, des hiatus, volontairement parpilles, disjointes, pour
viter toute tentation de construction dun appareil encore un linguistique, sociologique ou
politique. Toute son uvre ne sert qu contrarier les vidences. Cest une pense qui, selon Jacques
Verclytte, insiste refuser les clivages oprs en occident qui ont plac loppos lun de lautre lesprit et
la lettre, la forme et le fond, la raison et le produit des sens. (1982 : 28).
37
FARIA, Dominique; DOMINGUES, Joo Barthes smiologue et crivain traduit au Portugal (1973-2015)
Carnets : revue lectronique dtudes franaises. Srie II, n 6 spcial, janvier 2016, p.28-44
En effet, prcise Oflia Monteiro, il a su comme personne dvelopper cette activit dynamique dcoute
du jeu des signes que construit une uvre littraire. Barthes, respectant toujours la configuration
historique des textes classiques franais, dit-elle, et sans supprimer de sa rflexion critique une perspective
historico-idologique, nous les a pourtant raccords notre langage, tout en nous sduisant par ce trait
singulier qui consiste unir la dimension mtalinguistique propre toutes les tudes critiques, avec la
dimension connotative du discours dun moi-artiste . (cf. Monteiro, 1982 : 254)
26 Et de son criture mme, ne dit-il pas avoir (...) pil, press ensemble des ides venues de [sa] culture,
cest--dire du discours des autres et avoir continument pris appui sur ce qui snonait autour de lui
? (Barthes, 1970, dans la quatrime de couverture) Or cela veut dire aussi, remarque Carlos Reis, quil ny
a pas de production de discours spar de la dialectique qui stablit entre le livre arbitre du sujet crivant
et sa soumission tout ce qui est au-del du texte et qui le domine ; le texte le respecte et le dpasse la
fois, car la littrature nest pas un objet intemporel, mais un ensemble de pratiques et de valeurs situs
dans une certaine socit (Barthes et alii, Escrever Para qu ? Para quem ? , ed. 70, 1975 : 10, apud
Carlos Reis, in Barthes, 1982 : 52) et par consquent aussi marque, articule avec le systme idologique
dans lequel elle a t cre.
27 Pour Barthes, le problme essentiel, jamais rsolu, est le discours de la science qui pour lui ne serait
quun, savoir le discours algorithmique ; do la tentation de mettre le texte littraire en quations
logiques, de recourir des formulations, exprimant de pures relations. Mais ds quon utilise un idiome, on
ne peut chapper la dimension culturelle, aux connotations, aux sens multiples et ds lors il savre
ncessaire revendiquer en faveur dune certaine subjectivit : Barthes parle de thoriser laffect comme
moteur de la critique et dinstituer une sorte disomorphisme entre la langue de la littrature et le
discours sur la littrature . () jai abandonn radicalement, dit-il ds 1970 (S/Z), le discours dit
critique pour entrer dans un discours de la lecture, une criture-lecture. (cit. por Nava, in Barthes, 1982 :
191-192).
28 R. Barthes avoue en avoir envie pour accder un genre dcriture qui ne soit plus fragmentaire (cit.
par Nava, in Barthes, 1982 : 199). Et Robbe-Grillet reconnat que Barthes commenait se parler, lui,
dune faon non pas rigoureuse, (), mais flottante, et que le romancier Barthes commenait dj se
dvelopper dans ses textes (cit. par Nava, in Barthes, 1982 : 201-202).
25
38
FARIA, Dominique; DOMINGUES, Joo Barthes smiologue et crivain traduit au Portugal (1973-2015)
Carnets : revue lectronique dtudes franaises. Srie II, n 6 spcial, janvier 2016, p.28-44
39
FARIA, Dominique; DOMINGUES, Joo Barthes smiologue et crivain traduit au Portugal (1973-2015)
Carnets : revue lectronique dtudes franaises. Srie II, n 6 spcial, janvier 2016, p.28-44
propos dune science de la littrature, Barthes ne dit-il pas qu elle ninterprtera pas les symboles,
mais seulement leur polyvalence ? et que, en un mot, son objet ne sera plus les sens pleins de luvre,
mais au contraire le sens vide qui les supporte tous ? (R. Barthes, 1966 : 57).
32
40
FARIA, Dominique; DOMINGUES, Joo Barthes smiologue et crivain traduit au Portugal (1973-2015)
Carnets : revue lectronique dtudes franaises. Srie II, n 6 spcial, janvier 2016, p.28-44
mme assure que le texte, chaque texte, dit ce quil dit plus tout ce quentendent les
lecteurs, quil ny a pas de sens du texte, que le texte est plutt le sens vide de tous les
sens ?
De plus, il affirme que [c]omme institution, lauteur est mort , tout en
ajoutant que dans le texte, dune certaine faon, je dsire lauteur : jai besoin de sa
figure (Barthes, 1973b : 45-46). Lcrivant, critique et crivain la fois, on la admir,
suivi et perptu dans des uvres qui marquent, encore de nos jours, un versant
significatif dans les tudes littraires au Portugal. Toutes ses traductions et tudes
critiques en disent ce quils disent, mais aussi tout ce que pensent et parviendront
penser ceux qui les lisent ; car, en faisant de la critique, nous ne faisons pas de la
traduction, mais juste de la priphrase (cf. Barthes, 1966 : 72) que lon propose et dont
chacun dornavant dispose 33 . Et sil nous faut un mot pour clore ce parcours sur
Barthes au Portugal, que ce soit un mot de Barthes lui-mme qui rsume son chemin
dcrivant-crivain, critique et crateur : il y a dabord un ge o lon enseigne ce que
lon sait ; puis un moment pour la recherche, et enfin une sorte de finition et de
sdimentation des savoirs appele sapientia, cest--dire aucun pouvoir, un peu de
savoir, un peu de sagesse, et un maximum de got. (apud Jdice, 2009 : 32)
Bibliographie
41
FARIA, Dominique; DOMINGUES, Joo Barthes smiologue et crivain traduit au Portugal (1973-2015)
Carnets : revue lectronique dtudes franaises. Srie II, n 6 spcial, janvier 2016, p.28-44
FARIA, Dominique; DOMINGUES, Joo Barthes smiologue et crivain traduit au Portugal (1973-2015)
Carnets : revue lectronique dtudes franaises. Srie II, n 6 spcial, janvier 2016, p.28-44
(1987) Aventura Semiolgica. trad. Maria de Santa Cruz, Lisboa: Edies 70.
(1987a) O Rumor da Lngua. trad. Antnio Gonalves, Lisboa: Edies 70.
(1987b) Incidentes. trad. Tereza Coelho, Alexandre Melo, Lisboa: Edies
Quetzal.
(1984) Elementos da Semiologia. trad. Maria Margarida Barahona, Lisboa:
Edies 70 (rimpr. 1989, 1997, 2007 ).
(2009a) O bvio e o obtuso. trad. Isabel Pascoal, Lisboa : Edies 70 (rimpr.
2014, 2015).
(2009b) Dirio de luto: 26 de outubro de 1977-15 de setembro de 1979. trad
Miguel Serras Pereira, Lisboa: Edies 70.
(2010) Cadernos da viagem China. trad. Luis Filipe Sarmento, Lisboa:
Edies 70.
2. Quelques tudes sur Barthes prsentes par ordre chronologique de
publication au Portugal
(1973) CALVET, Louis-Jean (1973, 1996). Roland Barthes: um olhar poltico
sobre o signo. trad. Adriano D. Rodrigues, Introd. Pirouz Eftekhari. Lisboa:
Editorial Vega.
(1976)
BRECHON,
Robert
(1976).
Barthes
et
son
double,
Revista
dilogo
com
ausncia
Revista
Colquio/Letras,
Notas
FARIA, Dominique; DOMINGUES, Joo Barthes smiologue et crivain traduit au Portugal (1973-2015)
Carnets : revue lectronique dtudes franaises. Srie II, n 6 spcial, janvier 2016, p.28-44
PINSON,
Jean-Claude
(2009).
Barthes
po-eta
Revista
44