Sunteți pe pagina 1din 17

FARIA, Dominique; DOMINGUES, Joo Barthes smiologue et crivain traduit au Portugal (1973-2015)

Carnets : revue lectronique dtudes franaises. Srie II, n 6 spcial, janvier 2016, p.28-44

BARTHES SEMIOLOGUE ET ECRIVAIN TRADUIT AU


PORTUGAL (1973-2015)

DOMINIQUE FARIA
CEC- Univ. Lisbonne / Universit des Azores
dominiquefaria@hotmail.com
JOO DOMINGUES
CLP Universit de Coimbra
jcosta@fl.uc.pt

Rsum : Le propos de cet article est de rendre compte de la rception de Roland Barthes au
Portugal, entre 1973 date de la premire traduction de lun de ses textes et 2015. Une
analyse des traductions de ses ouvrages et de leur parution des moments charnire de la
culture portugaise dune part, et ltude des textes critiques portant sur son uvre de lautre,
nous permettront de dgager limage que lon a reue, mais aussi celle que lon a construite, de
Roland Barthes au Portugal. Cette tude vise montrer comment ses crits et sa pense furent
perus, comment il fut (re)prsent par traducteurs, diteurs, critiques et enseignants au public
portugais, plus nombreux et plus divers quon ne saurait le croire.
Mots-cls : traduction, critique, pense barthsienne, rception.
Abstract: This article aims at studying the reception of Roland Barthes in Portugal, between
1973 when one of his texts was first translated and 2005. We will focus on the translations of
his works and on how they were published at crucial moments for Portuguese culture, as well as
study the critiques of his texts. This will uncover the image of Roland Barthes which was
received from abroad but also constructed in Portugal. This study will show how Barthes
writings and thought were perceived, how they were (re)presented by translators, editors, critics
and professors to the Portuguese public, which is wider and more diversified than one might
imagine.
Keywords: translation, Barthesian thought, critique, reception.

28

FARIA, Dominique; DOMINGUES, Joo Barthes smiologue et crivain traduit au Portugal (1973-2015)
Carnets : revue lectronique dtudes franaises. Srie II, n 6 spcial, janvier 2016, p.28-44

Les uvres et la pense de Roland Barthes ne sauraient se confiner lhexagone


ni au monde francophone. Par la traduction, elles ont travers des frontires et intgr
de nouveaux contextes de rception. Ainsi, dans la mesure o, pour citer Bakhtine,
une culture trangre ne se rvle dans sa compltude et dans sa profondeur quau
regard dune autre culture (Bakhtine, 1984 : 348), faut-il donc, pour connatre
compltement et profondment Roland Barthes, envisager les regards trangers que
lon a ports sur son travail. Cette tude vise prcisment dgager la rception de
Roland Barthes dans un de ces contextes trangers, celui du Portugal.
Notre corpus sera constitu par les traductions des ouvrages dont Barthes est le
seul auteur, ainsi que par des textes critiques portant sur son uvre et publis au
Portugal. Ltude comprend la priode qui va de 1973 date de la premire traduction
de Barthes 2015. Notre propos est de saisir ce quon a lu de Barthes, comment il a
t prsent au lecteur portugais, comment on a interprt ses enseignements, bref
limage que lon a construite de Roland Barthes.
I.

Les traductions de Barthes au Portugal


Lanne 1973 constitue un des moments-charnires de lintroduction de Barthes

au Portugal. Cette anne-l, sont publies pour la premire fois les versions portugaises
de Mythologies et Le Degr zro de lcriture, soit respectivement seize et vingt ans
aprs la date de parution des versions franaises. Ce nest srement pas une
concidence que la Rvolution des illets ait eu lieu un an plus tard. Auparavant, le
Portugal vivait sous un rgime politique dictatorial qui exerait une censure extrme
aux publications. Comme latteste la prface dEduardo Prado Coelho, dont nous
parlerons plus en dtail ci-dessous, la rvolution du 25 avril 1974 apporta une libert
dexpression qui aura galement un fort impact en ce qui concerne la traduction.
Cela ne veut pas dire que Barthes tait un inconnu au Portugal avant 1973. Au
long de cette tude nous voquerons plusieurs textes critiques publis par des
intellectuels portugais, qui lisaient Barthes en franais, bien avant sa parution en
portugais. Cest le cas dEduardo Prado Coelho, de Jos Augusto Seabra et de Maria
Alzira Seixo, entre autres. Lanne 1973 est nanmoins dcisive car la traduction a
permis damplifier la rsonance des textes de Barthes au Portugal, au-del des cercles
des intellectuels francophiles.
Connatre le dlai entre la date de parution des textes et leur traduction nous
permet de saisir combien le travail de lauteur a attir les Portugais. Or, prcisment,
ces deux premires versions portugaises dclenchent une succession de traductions qui

29

FARIA, Dominique; DOMINGUES, Joo Barthes smiologue et crivain traduit au Portugal (1973-2015)
Carnets : revue lectronique dtudes franaises. Srie II, n 6 spcial, janvier 2016, p.28-44

accompagnent de prs la parution des livres en France. Ainsi, Le Plaisir du texte et


Barthes par Roland Barthes sont publis au Portugal en 1974 et en 1976
respectivement, un an seulement aprs leur premire dition franaise. De mme,
Leon et Le Grain de la voix sont traduits en 1979 et 1982, avec un retard de deux ans
pour le premier et un an pour le second par rapport leur parution en France. Ceci
montre que lon accompagnait de prs le parcours de Barthes, et que lon tait avide
den avoir accs en portugais. Les moyens ditoriaux tant moins dvelopps la fin
des annes 70 quils ne le sont de nos jours, publier une traduction un an seulement
aprs la premire dition nous semble tre assez symptomatique.
Le nombre de rditions nous en dit galement beaucoup sur lintrt que les
crits de Barthes ont suscit au Portugal, et ce mme sans prendre en compte les
chiffres des tirages. Jusqu prsent, les livres qui ont t rdits le plus souvent sont
Mythologies (9 ditions), Le Plaisir du texte (9 ditions), Le Degr zro de lcriture (7
ditions) et Fragments dun discours amoureux (5 ditions). Remarquons aussi que
cest dans les annes 70 et 80, une priode despoir et denthousiasme, aprs la chute de
la dictature, que se concentre le plus grand nombre de rditions, ce qui montre,
nouveau, lenthousiasme pour le travail de Barthes pendant ces annes-l au Portugal.
Mythologies, par exemple, a fait lobjet de neuf ditions (en 1973, 1976, 1979, 1984,
1987, 1988, 1997, 2007 et 2012) dont 6 datent des annes 70 et 80.
En 1989, la plupart des ouvrages de Barthes qui sont traduits au Portugal
ltaient dj (Maria Alzira Seixo disait, dj en 1982, que presque tout tait traduit ;
mal traduit pour la plupart 1, mais traduit tout de mme). Suit une priode de 20 ans
sans que de nouvelles traductions ne voient le jour, poque qui se termine en 2009 avec
la publication posthume de Journal de deuil et de Carnets du voyage en Chine : le
premier fut publi au Portugal lanne mme de sa sortie en France et le second lanne
suivante, en 2010.
Parmi les livres dont Barthes est le seul auteur, neuf nont toujours pas t
traduits au Portugal : Michelet (1954), Sur Racine (1963), La Tour Eiffel (1964),
LEmpire des signes (1970), Sollers crivain (1979), Incidents (1987), Le Neutre
Mas ndices de ordem vria existem disseminados pelo campo da cultura portuguesa actual que nos
permitem supor uma aco, talvez difusa mas nem por isso menos insistente, dos escritos de Roland
Barthes entre ns: num pas onde a quase totalidade da sua obra se encontra traduzida (embora,
importante repeti-lo, em grande parte mal traduzida), onde o seu nome ocorre constantemente em
estudos e publicaes diversas (...) (Seixo, 1989 : 13). [Mais des indices de diffrents genres sont
dissmins dans le champ de la culture portugaise contemporaine qui suggrent une action, peut-tre
diffuse mais nanmoins insistante, des textes de Roland Barthes parmi nous : dans un pays o la presque
totalit de son uvre a t traduite (bien que, il faut le rpter, pour la plupart mal traduite), o son nom
surgit constamment dans des tudes et des publications diversifies]
1

30

FARIA, Dominique; DOMINGUES, Joo Barthes smiologue et crivain traduit au Portugal (1973-2015)
Carnets : revue lectronique dtudes franaises. Srie II, n 6 spcial, janvier 2016, p.28-44

(2002), crits sur le thtre (2002) et Comment vivre ensemble (2002). Une partie de
ses crits reste donc inaccessible au public portugais qui ne lit pas le franais.
Pour mieux comprendre la rception des textes de Barthes au Portugal il faut
galement tenir compte de la maison ddition qui sen est charge et des choix
ditoriaux par lesquels elle les a prsents au public portugais. Les traductions des
ouvrages de Roland Barthes ont t publies dans une seule maison ddition
portugaise Edies 70 , cre aux dbuts des annes 70, sous la dictature de
Salazar 2. Lors des premires traductions de Barthes, Edies 70 tait donc une trs
jeune maison ddition qui visait introduire des nouveauts dans lespace ditorial
portugais. Spcialise dans des publications du domaine des sciences humaines,
Edies 70 cre une collection appele Signos [Signes], dans laquelle les textes de
Barthes ont t inclus, et qui est prsente sur le site de la maison ddition comme une
collection pionnire dans la diffusion des textes des grands intellectuels dans le
domaine des sciences du langage et de lanalyse littraire 3. Y ont t inclus galement
des ouvrages de Kristeva, Chomsky, Todorov et Foucault, entre autres.
En 2007, toutefois, les Edies 70 crent une collection exclusivement
consacre cet auteur, appele Obras de Roland Barthes [uvres de Roland
Barthes], o les textes de Barthes sont rdits. Les couvertures en ont t remanies,
portant maintenant une seule photographie de Barthes, de couleur diffrente pour
chaque ouvrage. Il sagit dune photo de lauteur dans sa trentaine, ce qui, par contraste
avec une photo prise aprs sa conscration, voque plutt lirrvrence du jeune
Barthes et le caractre innovant de sa rflexion. Ces couvertures remplacent les
typiques images abstraites ou les dtails de tableaux clbres qui illustraient la plupart
des couvertures des ouvrages de la collection Signos et qui sadaptaient mieux au
domaine de la linguistique et de la smiotique.
Dans cette nouvelle collection, la majorit des textes sont classs dans trois
catgories thmatiques : la linguistique (qui regroupe la plupart des textes), lessai
littraire et la philosophie. Les exceptions en sont Critique et Vrit, class sous
Littrature et La Chambre claire class sous photographie . Ces modifications,
qui ne sont pas seulement esthtiques, montrent comment plus rcemment on a bien
fini par reconnatre la singularit du travail de Barthes, sa multidisciplinarit et son
importance. Barthes nest plus peru comme le reprsentant de la smiologie ou
comme linguiste, mais plutt comme un auteur part entire.

2
3

Lexception en est Incidents, publi chez Quetzal, en 1987.


Voir <URL : http://www.edicoes70.pt/site/node/3?col=33>.

31

FARIA, Dominique; DOMINGUES, Joo Barthes smiologue et crivain traduit au Portugal (1973-2015)
Carnets : revue lectronique dtudes franaises. Srie II, n 6 spcial, janvier 2016, p.28-44

Les textes de cette nouvelle collection ne semblent cependant pas avoir subi de
rectifications importantes par rapport aux premires versions 4. Dailleurs, au Portugal,
en gnral ces textes nont pas t retraduits ou revus, et les ditions portent rarement
des prfaces crites par des Portugais. Les ouvrages de Barthes surgissent donc
gnralement sans textes explicatifs (bien que quelques ditions soient prcdes de la
prface de lditeur franais traduite). Mme la prsentation sur la quatrime de
couverture nest gnralement quun extrait du livre ou alors, plus rarement, quelques
phrases qui indiquent brivement le sujet du texte.
Pour tudier la rception de Barthes au Portugal il faut galement savoir qui ont
t ses traducteurs. Or, nous constatons quil y a eu 15 traducteurs portugais. Certains
taient des intellectuels plus ou moins connus, soit des enseignants luniversit parmi
lesquels on compte Jos Augusto Seabra et Maria de Santa Cruz, soit des crivains
comme Ana Mafalda Leite et Miguel Serras Pereira ou encore des journalistes comme
Luis Filipe Sarmento et Tereza Coelho. Dautres taient plutt des traducteurs
professionnels, comme Maria Margarida Barahona, Manuela Torres, Alexandre Melo
ou Antnio Gonalves. Il ny a donc point, au Portugal, un traducteur de Barthes
spcialis, sauf peut-tre Jos Augusto Seabra, mais pour dautres raisons, comme on le
verra ci-dessous.
Ces traducteurs sont, pour reprendre la notion de Lawrence Venuti (1995),
presque invisibles. En effet, dans ces ditions, nous ne trouvons que trs rarement des
commentaires sur la traduction et lintervention du traducteur dans le texte passe
plutt inaperue. Le seul traducteur portugais qui ait crit une prface sa traduction
est Jos Augusto Seabra. Et mme lui, il ne parle de traduction quune seule fois, dans
une note de bas de page, pour justifier un de ses choix. Qui plus est, les traductions
portugaises des textes de Barthes portent peu de notes du traducteur 5. Celles-ci sont
trs brves et indiquent souvent le mot utilis dans la version franaise ou signalent
une situation de double sens que la traduction ne reproduit point. Cette absence de
problmatisation semble emblmatique du manque de sensibilit qui semble sterniser
au Portugal pour les questions de la traduction. Par consquent, et compte tenu des
choix ditoriaux, le texte de Barthes est gnralement prsent au lecteur sans aucune
problmatisation, sans aucune mise en contexte.

Sauf de trs rares exceptions, comme la nouvelle dition de Le Plaisir du texte, de 2009, laquelle on a
ajout le texte Variations sur lcriture , ainsi quune prface de Carlos Ossola.
5 Lexception en est la version portugaise de Le systme de la mode, o abondent les notes sur la
traduction. La traductrice a entrepris un travail de recherche dans les revues de mode portugaises pour
retrouver les termes portugais correspondants.
4

32

FARIA, Dominique; DOMINGUES, Joo Barthes smiologue et crivain traduit au Portugal (1973-2015)
Carnets : revue lectronique dtudes franaises. Srie II, n 6 spcial, janvier 2016, p.28-44

II.

Comment a-t-on parl de Barthes au Portugal ?


1.

Quelques rfrences par ordre chronologique 6

Lorsquen 1966, dans son article Roland Barthes : Critique et vrit 7 ,


Eduardo Prado Coelho dfinit Barthes comme le reprsentant par excellence de la
nouvelle critique8, il rend compte, non seulement de lintrt que cette thmatique a
suscit au Portugal, mais aussi de la discussion qui sest tablie entre Barthes et
Raymond Picard 9, lauteur de Nouvelle critique, nouvelle imposture (1965). Cet article
dEduardo Prado Coelho, limage dautres qui en ont parl mais qui nont pas fait les
gros titres des journaux, montre lvidence que lintrt pour Barthes au Portugal date
de bien avant ses premires traductions en portugais.
En effet, ce nest quen 1973 que parat Mitologias 10, la premire traduction de
Barthes. Dans sa Prface, Jos Augusto Seabra11, grand disciple de Barthes, dessine
la trajectoire de son matre ainsi que la circulation de ses textes dans lespace littraire
contemporain 12 . Lanne suivante (1974) la veille de la Rvolution, une autre

Dans limpossibilit de redire ici tout ce qui a t dit et crit sur Barthes au Portugal, mme en rsum,
notre approche ne cible que les moments et les textes qui nous semblent les plus marquants de cette
rception.
7 Le titre en portugais est Roland Barthes : crtica e verdade . Cet article fut publi dans un journal
portugais et repris plus tard dans un recueil de textes dat de 1972.
8 Prado Coelho pensait certainement aux orientations novatrices et polmiques exposes dans lessai de
Roland Barthes Sur Racine, en 1963, o il tend supplanter lhistoire littraire comme mthode principale
dinterprtation du texte littraire par ladoption de mthodes tires du structuralisme, voulant affirmer
que le temps des uvres est indpendant du temps de lhistoire .
9 Raymond Picard (1917-1975) sest toujours oppos Roland Barthes considrant la nouvelle critique
comme des impostures . Il est notamment lauteur dun ouvrage intitul Nouvelle critique ou nouvelle
imposture, coll. Liberts , J.-J. Pauvert, 1965. Barthes lui rpondra lanne suivante avec Critique et
vrit (1966).
Prado Coelho y fait aussi rfrence un article de Jacqueline Piattier, publi dans Le Monde, et qui aurait
t reproduit dans le journal portugais Dirio de Lisboa ainsi qu un compte rendu dAlexandre Pinheiro
Torres publi dans Seara Nova.
Dirio de Lisboa est un journal quotidien portugais publi entre le 7 avril 1921 et le 30 novembre 1990.
Seara Nova fut cr en 1921 par un ensemble dintellectuels portugais qui voulaient en faire une
publication doctrinaire et critique, voulant ainsi viter lisolement de llite intellectuelle portugaise. Le
groupe de Seara Nova, sous la dictature de Salazar (depuis 1926) et malgr la censure et les difficults
financires, a t trs actif dans le combat idologique. Avec des interventions dans le domaine littraire et
dans lducation, Seara Nova est aussi devenue le plus important priodique dopposition dmocratique
contre le rgime dOliveira Salazar. Avec la rnovation politique et culturelle de la gauche portugaise,
depuis les annes soixante et jusqu la chute de la dictature et la rorganisation de la vie politique et
culturelle du pays, laction de Seara Nova sest rvle un des plus importants moteurs de consolidation de
lopposition dmocratique au Portugal.
10 La traduction a t faite Paris.
11 Il avait fait sa thse de doctorat Paris, sur Fernando Pessoa, sous lorientation de Barthes.
12 Ce texte a jou un rle dcisif dans la rception de Barthes au Portugal, car il tait cit par quiconque
parlait de lui au Portugal. Augusto Seabra y prsente son auteur et livre au lecteur portugais les repres
essentiels la comprhension de la pense barthsienne.
6

33

FARIA, Dominique; DOMINGUES, Joo Barthes smiologue et crivain traduit au Portugal (1973-2015)
Carnets : revue lectronique dtudes franaises. Srie II, n 6 spcial, janvier 2016, p.28-44

traduction de Barthes est publie au Portugal, celle du Plaisir du texte, dont la prface 13
dEduardo Prado Coelho 14 voque surtout la rception de Barthes au Portugal et tablit,
demble, une distinction entre ce quil appelle le premier Barthes, cest--dire le
thoricien, et le second Barthes , celui du plaisir du texte (Apud Barthes, 1973 :
19). Cette distinction est consolide en 1980, lorsqu nouveau Jos Augusto Seabra
publie celle qui est, nous semble-t-il, ltude la plus tendue sur Barthes au Portugal,
savoir Poitica de Barthes (1980). Seabra, tout en reconnaissant quau Portugal on
considre Barthes comme un thoricien (linguiste ou smiologue), estime que Barthes
est plutt un crivain.
Par ailleurs, en 1982, deux ans aprs la mort de Barthes, un numro de la revue
Nova Renascena lui consacre toute une section, intitule Hommage Roland
Barthes , comprenant plusieurs textes en franais 15 et deux en portugais : dans le
premier, Norma Backes Tasca reprend et dveloppe la smiologie selon Roland
Barthes ; dans le second, Seabra sinterroge sur le rle du mythe dOrphe chez Barthes
et souligne lexistence dun Barthes linguiste dabord, puis dun Barthes smiologue, qui
dbouchent finalement sur un Barthes crivain, pense dornavant rcurrente propos
de Barthes. Douze ans plus tard (en 1994), cette mme revue consacre un nouveau
numro entirement Barthes. Dans son introduction intitule Roland Barthes
revisit 16, on revient sur la rception de Barthes depuis sa mort, et on observe que, si
dans les milieux universitaires on avait continu tudier Barthes, certains
intellectuels lavaient dj oubli, voire rejet. On y signale cependant une
renaissance de Barthes ds le dbut des annes 90, notamment loccasion de
ldition des uvres compltes de Roland Barthes. Dans ce volume, on retiendra
larticle de Alzira Seixo qui, tout en voquant le grand intrt que le travail de Barthes a
suscit au Portugal et ailleurs dans les annes 70, propose, avec cette distance, de le
repenser en termes de promoteur de lide dune science de la littrature, tant donn
ses apports ltude de ce domaine.
Plus de quinze ans plus tard, en 2009, dans la revue Colquio Letras, JeanClaude Pinson en traduction portugaise fusionne les diffrentes approches et
convoque la figure emblmatique de lcrivant-penseur qui se rvle dans les Leons
Cette prface a la particularit davoir t crite 14 jours aprs la rvolution portugaise de 1974. Il sagit
donc dun texte trs dat o Prado Coelho, visiblement boulevers par les vnements tout rcents, parle
surtout de limportance du langage, de linterdiction dutiliser certains mots pendant le rgime dictatorial
et du plaisir de pouvoir enfin les prononcer librement, et les crire.
14 Il nen est pas le traducteur.
15 Ces textes sont de Franois Wahl et de Julia Kristeva, portant surtout sur lamiti et la douleur de la mort
et de la perte.
16 Lintroduction est signe par lquipe de rdaction de la revue.
13

34

FARIA, Dominique; DOMINGUES, Joo Barthes smiologue et crivain traduit au Portugal (1973-2015)
Carnets : revue lectronique dtudes franaises. Srie II, n 6 spcial, janvier 2016, p.28-44

au Collge de France, et qui nest plus (seulement) le thoricien des Essais critiques.
Dans ses Leons , Barthes serait dans un ailleurs, en train dinventer une nouvelle
image de lcrivain, dans larrire-garde de lavant-garde , comme il aimait se
dfinir, dun crivain des frontires, des territoires limitrophes o les identits
schangent, o se mlent les genres. Pour Barthes, selon Pinson, lidal serait de crer
un texte qui ne serait quune partition musicale de mots et de phrases (Pinson, 2009 :
18), et la nouvelle Science de la littrature devrait dsormais prendre pour objet, non
pas les sens pleins de luvre, mais plutt le sens vide qui les supporte tous . (apud
Jdice, 2009 : 29).
Pour conclure cet aperu de lintroduction de Barthes parmi nous, nous
mettrions en exergue ce que disait, dj en 1982, Maria Alzira Seixo, lorsquelle
affirmait que Barthes tait trs prsent dans la culture portugaise 17 et que son uvre
tait vue comme inspiratrice de dcouvertes, source dmerveillements et dhypothses
de dveloppements la fois littraires et spculatifs dun certain parcours spirituel,
ainsi que dun got pour la lecture qui va de la nouvelle critique la smiologie et du
structuralisme la thorie du texte (cf. Seixo, 1982 : 14). Cette rflexion montre, sil le
fallait, que Barthes sinscrit demble au Portugal dans une lecture/rception
protiforme.
2. Mais quavait-on lu de Barthes, vraiment ? Et quavait-on retenu de sa
pense ?
2.1. Un premier lment de rponse nous est fourni dans la prface de la
traduction de Mythologies, o Seabra prsente, en 1973, le travail de Barthes de la
manire suivante :
a)

Son uvre est dabord un work in progress autour de la notion

thorique et critique de lcriture qui est elle-mme avant tout une pratique de
lcriture 18.
b)

Ensuite, dans Mythologies, prcise-t-il, il est surtout question de la

notion de signification et de la valeur connotative de la littrature : le discours de

17 Il y avait donc une prsence et une action, bien quindirectes, des crits de cet auteur parmi nous : cette
date, non seulement son uvre tait presque toute traduite en portugais, mais son nom revenait en
permanence dans les tudes et les publications, jusque dans le domaine du journalisme.
18 Et il explique que, ds 1953, avec Le Degr zro de lcriture, Barthes introduit en plein centre de la
problmatique littraire la notion dcriture . Lcriture ltat pur, le degr zro de lcriture, serait
innocente, purement indicative ; par cette criture, lauteur serait libr des idologies. Mais ce nest
quune utopie cette littrature faite dun langage rv dont la fracheur () figurerait la perfection dun
nouveau monde adamique o le langage ne serait plus alin (Barthes, 1953 : 126).

35

FARIA, Dominique; DOMINGUES, Joo Barthes smiologue et crivain traduit au Portugal (1973-2015)
Carnets : revue lectronique dtudes franaises. Srie II, n 6 spcial, janvier 2016, p.28-44

lcrivain dit ce quil dit, mais il dit aussi que cest littrature. Chez Barthes, lcriture
se trouve interpntre de deux formes de langage, au sein desquelles il se dplace : le
mtalangage (du critique littraire) et le langage-objet (langage littraire, de lcrivain)
qui est un langage de connotation (cf. Mitologias, 1973 : XVI) 19.
c)

Mais avec sa dfense du thtre de Brecht qui se prsente comme une

anti-physis, une antinature , il revient, tout formaliste quil est, la dimension


idologique et politique de la littrature : une littrature qui produit un message de
signification, savoir un procs qui produit le sens et non le sens lui-mme
(Barthes, 1981 : 260) 20.
d)

Enfin, Seabra y ritre lide dun Barthes crivain avant tout. Il

reconnat que [j]usqu prsent et par contagion dimportation, ce qui compte parmi
nous cest le thoricien (le linguiste, le smiologue) ou Barthes critique , mais il
ajoute : pour moi, les deux se fondent dans Barthes crivain (in Mitologias, 1973 :
XI).
limage de Seabra, dautres tiennent Barthes pour la figure majeure de la
contemporanit , grand interpellateur de notre temps , grand veilleur de
consciences , Barthes destructeur de mythes, enfin iconoclaste . Cest ainsi du
moins quil a t voqu dans louverture du Colloque de Lisbonne en 1982 o lon a
affirm :
Barthes reprsente un antidote actuel et actif, toujours ncessaire la culture officielle
porteuse de stratification (), antidote qui na jamais cess dexister travers les temps,
sopposant luniversit, que ces interpellateurs sappellent Ablard, Rabelais,
Montaigne Rousseau, Verney (...) (AAVV, 1982 : 23)

En somme, force est de constater que, depuis les essais smiologiques jusquaux
thorisations du plaisir du texte , dans la provocation et lirrvrence par rapport

19 Dans Michelet par lui-mme, Barthes essaie une mthode danalyse thmatique, synchronique,
structurale : trouver la structure dune existence, une thmatique.
Avec lloge Robbe-Grillet, il met en relief cette criture dite objective , sans paisseur et qui ne
suppose pas de dimension profonde. Une criture littrale, libre du rel, qui cre quelque chose qui se
donne, ltre l, un peu comme le dasein heideggrien.
20 Quoi quil en soit, Mythologies, cest Barthes qui le dit ouvertement, est une critique idologique des
mythes de la vie quotidienne franaise, et tout particulirement de cette espce de monstre qui est,
pour lui, la petite bourgeoisie : son but tait de rendre compte des subterfuges et de dnoncer la
mystification qui transforme la culture petite-bourgeoise en nature universelle . (Interview Tel Quel,
1947 : 96).

36

FARIA, Dominique; DOMINGUES, Joo Barthes smiologue et crivain traduit au Portugal (1973-2015)
Carnets : revue lectronique dtudes franaises. Srie II, n 6 spcial, janvier 2016, p.28-44

la culture tablie, la remise en question du langage, de la littrature, de la signification,


voire de tous les acquis, Barthes a toujours trouv parmi nous son public 21.
2.2. Un deuxime lment de rponse nous est livr par Maria Alzira Seixo, dans
la prface de Leituras de Roland Barthes (1982). Tout en prsentant les rflexions
faites lors du colloque ralis la mme anne Lisbonne, elle y affirme que ce volume
veut juger de limportance de Roland Barthes pour le public portugais, et faire le point
sur la comprhension, lassimilation ou la perception de Barthes par ses
lecteurs/critiques 22. Une lecture, mme superficielle, nous permet de dtacher quelques
exemples de noms et dinterprtations trs significatifs :
a) Pour Crabb Rocha (1982 : 25-26), Barthes transforme son mtalangage en
langage tout en lui confrant en permanence une touche de crativit, il se fait lhritier
dune longue tradition, mais ose la rnover au lieu de la stratifier 23 . Mais, si pour
Crabb Rocha on est en face dun dmiurge recrateur , dautres mettent dj
laccent sur une pense in-classifiable, arienne, fluide qui passera toujours
travers les maillons de tout filet o lon voudrait lenfermer 24 . Dautres encore, se
rappelant la confrence du Matre Lisbonne en 1963, se souviennent du critique
littraire pour qui luvre littraire serait comme un vaisseau port par la mer,

21 Bien quen simple note de bas de page, Maria Alzira Seixo ne remarque pas moins en 1982 que la
commission du Colloque sur Barthes Lisbonne cette anne-l avait reu des lettres qui sollicitaient la
ralisation de ce mme colloque dans dautres endroits au Portugal, notamment dans le Nord et en Algarve
(cf. 1982 : 12, note 1). Sur limportance de Barthes au Portugal, Maria Alzira Seixo, toujours dans la mme
prface, le considre ds 1982 comme une figure vraiment riche de la pense littraire et sociale, un
crivain aim et un orienteur fcond (Seixo, 1982 : 13), ayant orient plusieurs thses de chercheurs
portugais qui avaient suivi ses cours Paris, parmi lesquels J. A. Seabra qui fut peut-tre son plus grand
disciple au Portugal.
22 Le public de ce colloque, dit Maria Alzira Seixo, tait compos surtout dtudiants universitaires de
philosophie et de lettres ; mais il y avait aussi dans la salle des professeurs du secondaire, fonctionnaires,
psychologues, bibliothcaires, designers, journalistes, acteurs, crivains, ingnieurs et traducteurs. Quant
aux confrenciers, ils taient presque tous des universitaires. (in Leituras de R. Barthes, 1982 : 11-12)
Outre les thses, les colloques et les publications, dautres indices nous permettent de croire que, aussi bien
dans le domaine de la philosophie et des Lettres que dans la culture portugaise en gnral, une infiltration
fconde de sa pense sest produite, et trs concrtement dans le domaine de lutilisation dun vocabulaire
smiologique barthsien.
23 Elle parle dun Barthes hritier dune culture philosophique, littraire et artistique consacre, quil ne
renie pas, mais qui, comme en contrepoint, prte une attention critique permanente des faits qui
remplissent notre quotidien (1982 : 26) : quil parle du tour de France, de la mode, de la photographie
des dtergents ou de la politique, dit-elle, cest dans ce pouvoir dappropriation personnelle dune culture
inter-textuellement sdimente que rside la force active de la prsence barthsienne.
24 Une uvre et une pense qui a des ruptures, des hiatus, volontairement parpilles, disjointes, pour
viter toute tentation de construction dun appareil encore un linguistique, sociologique ou
politique. Toute son uvre ne sert qu contrarier les vidences. Cest une pense qui, selon Jacques
Verclytte, insiste refuser les clivages oprs en occident qui ont plac loppos lun de lautre lesprit et
la lettre, la forme et le fond, la raison et le produit des sens. (1982 : 28).

37

FARIA, Dominique; DOMINGUES, Joo Barthes smiologue et crivain traduit au Portugal (1973-2015)
Carnets : revue lectronique dtudes franaises. Srie II, n 6 spcial, janvier 2016, p.28-44

lhistoire et la littrature un systme de significations o le signifiant serait trs fort et


les signifis trs mobiles.
b) Pour Oflia Paiva Monteiro, la meilleure dfinition de la place occupe par le
critique-crivain et grand prcheur du principe du plaisir du texte , est celle de
lecteur 25, alors que, pour Carlos Reis, cest plutt la question de lintertextualit et
du discours de lidologie qui est au cur de la pense barthsienne. Il prcise
notamment que cette intertextualit fait que lacte dcrire est nonc chez lui, ds ses
premiers crits, comme un processus dynamique et intertextuel, et non comme un
monologue, et que la pression de lHistoire et de la Tradition, dont parlait Barthes luimme, serait en quelque sorte prsente dans la spcificit du discours littraire 26
(cf. 1982 : 50).
c) Lus Miguel Nava, en se proposant de parler de Barthes romancier, touche
un autre volet de luvre de Barthes et rflchit, en se rfrant au scepticisme de
Barthes, sur lexistence possible dune science de la littrature 27. Il revient notamment
sur la tentation barthsienne dcrire quelque chose qui pourrait sapparenter au
roman 28, rvlant que lauteur lui-mme nous dvoile, assez explicitement dailleurs,
son envie, dans cette nouvelle phase de son travail, dessayer des formes

En effet, prcise Oflia Monteiro, il a su comme personne dvelopper cette activit dynamique dcoute
du jeu des signes que construit une uvre littraire. Barthes, respectant toujours la configuration
historique des textes classiques franais, dit-elle, et sans supprimer de sa rflexion critique une perspective
historico-idologique, nous les a pourtant raccords notre langage, tout en nous sduisant par ce trait
singulier qui consiste unir la dimension mtalinguistique propre toutes les tudes critiques, avec la
dimension connotative du discours dun moi-artiste . (cf. Monteiro, 1982 : 254)
26 Et de son criture mme, ne dit-il pas avoir (...) pil, press ensemble des ides venues de [sa] culture,
cest--dire du discours des autres et avoir continument pris appui sur ce qui snonait autour de lui
? (Barthes, 1970, dans la quatrime de couverture) Or cela veut dire aussi, remarque Carlos Reis, quil ny
a pas de production de discours spar de la dialectique qui stablit entre le livre arbitre du sujet crivant
et sa soumission tout ce qui est au-del du texte et qui le domine ; le texte le respecte et le dpasse la
fois, car la littrature nest pas un objet intemporel, mais un ensemble de pratiques et de valeurs situs
dans une certaine socit (Barthes et alii, Escrever Para qu ? Para quem ? , ed. 70, 1975 : 10, apud
Carlos Reis, in Barthes, 1982 : 52) et par consquent aussi marque, articule avec le systme idologique
dans lequel elle a t cre.
27 Pour Barthes, le problme essentiel, jamais rsolu, est le discours de la science qui pour lui ne serait
quun, savoir le discours algorithmique ; do la tentation de mettre le texte littraire en quations
logiques, de recourir des formulations, exprimant de pures relations. Mais ds quon utilise un idiome, on
ne peut chapper la dimension culturelle, aux connotations, aux sens multiples et ds lors il savre
ncessaire revendiquer en faveur dune certaine subjectivit : Barthes parle de thoriser laffect comme
moteur de la critique et dinstituer une sorte disomorphisme entre la langue de la littrature et le
discours sur la littrature . () jai abandonn radicalement, dit-il ds 1970 (S/Z), le discours dit
critique pour entrer dans un discours de la lecture, une criture-lecture. (cit. por Nava, in Barthes, 1982 :
191-192).
28 R. Barthes avoue en avoir envie pour accder un genre dcriture qui ne soit plus fragmentaire (cit.
par Nava, in Barthes, 1982 : 199). Et Robbe-Grillet reconnat que Barthes commenait se parler, lui,
dune faon non pas rigoureuse, (), mais flottante, et que le romancier Barthes commenait dj se
dvelopper dans ses textes (cit. par Nava, in Barthes, 1982 : 201-202).
25

38

FARIA, Dominique; DOMINGUES, Joo Barthes smiologue et crivain traduit au Portugal (1973-2015)
Carnets : revue lectronique dtudes franaises. Srie II, n 6 spcial, janvier 2016, p.28-44

romanesques, dont aucune ne prendrait le nom de roman, mais dont chacune


garderait, si possible en le renouvelant, celui dessai (cit. par Nava, in 1982 : 202), se
mtamorphosant ainsi en essayiste-crivain.
d) Dans le mme sillage, Cristina Almeida Ribeiro 29 (cf. 1982 : 267-272) se
demande si Barthes pouvait aussi tre considr comme un La Bruyre du XXe sicle.
En effet, en lecteur trs attentif de La Bruyre, Barthes pratique lcriture brve,
concise, voire fragmentaire, dont le plaisir merge de lternel recommencement et
dont lidal consiste cest Barthes qui le dit dans la grande condensation, non de
pense, de sagesse ou de vrit, mais de musique 30. (cf. Mitologias, 1976 : 112-115 )
e) Par ailleurs, dans le domaine des ides, et dans une tentative de dfinition de
lesprit de Barthes, Pierre Jourdan observe que Barthes est lenvers de M. Teste, de
Paul Valry 31. De fait, pour le grand public des tudiants franais des annes 68,
quand il tait interdit dinterdire , Mr. Teste ressemblerait une mtaphore du
pouvoir fasciste, au moment mme o Barthes apprenait, lcole des Hautes tudes
dchiffrer le langage de lordre, certes, mais pour sen librer. (cf. 1982 : 273-278)
f) Enfin nous dtacherons une dernire ide concernant une ventuelle pense
philosophique chez Barthes, dveloppe par Jos Andrade. Selon ce dernier, Barthes
rige sa pense contre la domination du sens, et surgit comme le penseur de la
suspension ; cest la victoire du lecteur contre le texte quil reprend selon son propre
rythme, ses envies et sa mthode. Il ne sagit donc pas de savoir ce que le texte ou son
auteur veulent dire, de chercher un sens intrinsque au texte, mais de savoir plutt ce
que moi, lecteur, je peux changer avec cet objet insolite irrcuprable. (cf. Jos
Andrade, in 1982 : 218) Or, en philosophie, on ne produit des mots que dans la mesure
o ils sont indissociables de leur rle de signification ; cest pourquoi le texte
Parler des Mythologies de Barthes quand on sait que son auteur a entrepris aprs des chemins si divers,
semblerait insister sur une image dpasse de lauteur et par consquent inutile. Et pourtant, il faut
remarquer que, avec Le Degr zro de lcriture, ce texte a marqu le premier parcours barthsien qui
mrite toute notre attention.
30 Pour Barthes, le texte est un exercice de style ; (...) le seul pouvoir de lhistoire sur le cur humain,
cest de varier le langage qui le parle. Tout est dit depuis plus de sept mille ans quil y a des hommes et qui
pensent : oui, sans doute ; mais on ne vient jamais trop tard pour inventer de nouveaux langages.
(Barthes, 1981 : 226).
Barthes moraliste comme La Bruyre car voulant comprendre le comportement collectif, et cherchant
dcouvrir les raisons caches, inavoues, il pntre dans lunivers du mythe ; et pour le mythologue sa plus
grande sociabilit rside dans sa plus grande moralit. Sa liaison avec le monde est de lordre sarcastique
(cf. Mitologias, 1973a : 222). Cest cette rupture qui lui permet de regarder distance et dbranler les
structures ; de ne pas se contenter de dcrire et vrifier comme La Bruyre, mais danalyser et de dnoncer
lobdience inconsciemment assume par le collectif cet ennemi capital, la Norme bourgeoise. (cf.
Mitologias, 1973a : 3).
31 M. Teste, le reprsentant de lintellectualisme, du rigorisme, du puritanisme jusqu lhyperbole, jusquau
monstrueux ; il est celui qui ne connais le corps que dans la souffrance, qui refuse tous les plaisirs,
notamment celui du texte, qui ne lit ni ncrit. (cf. 1982 : 274).
29

39

FARIA, Dominique; DOMINGUES, Joo Barthes smiologue et crivain traduit au Portugal (1973-2015)
Carnets : revue lectronique dtudes franaises. Srie II, n 6 spcial, janvier 2016, p.28-44

philosophique fuit linadquation du langage au rel. Par consquent, lire le tissu


philosophique travers le prisme de Barthes serait un acte de perversion.
Conclusion
Les traductions de Barthes au Portugal nont pas t immdiates ; elles
commencent avec un recul dune vingtaine dannes par rapport aux parutions
franaises, prcisment la veille de la Rvolution de 1974, qui met fin un rgime
dictatorial au Portugal. Lenthousiasme qui sempare alors de ceux qui avaient subi la
censure de Salazar a srement contribu ce que, la fin des annes 70, dbut des
annes 80, on assiste un vif intrt pour les enseignements de cet auteur au Portugal.
Par consquent, ds ces annes-l les traductions se succdent suivant de trs prs les
dates de publication des versions franaises.
Les tudes critiques tmoignent aussi de cet enthousiasme. Au dbut des annes
80, aprs la mort de Barthes, des tudes cruciales sont publies : Poitica de Roland
Barthes (1980), Leituras de Roland Barthes (1982), le numro de Nova Renascena
Hommage Roland Barthes (1982), ainsi que bon nombre de comptes rendus
publis dans des revues portugaises. Leurs auteurs sont unanimes lorsquils attestent
explicitement de lattention porte sur le travail de Barthes au Portugal.
Aprs une priode dune certaine rduction du nombre de traductions, il semble
quil y ait eu un renouveau dans cet intrt pour Barthes entre 2007 et 2010. Les choix
ditoriaux suggrent dailleurs que, si entre les annes soixante-dix et quatre-vingt,
Barthes tait peru au Portugal comme un linguiste ou comme le reprsentant de la
smiologie, de nos jours il est plutt peru comme un auteur part entire, avec une
uvre complexe et plurielle.
Les tudes critiques publies au Portugal font souvent cho de cette conception.
Les auteurs distinguent gnralement un Barthes linguiste, un Barthes smiologue et
finalement un Barthes crivain, dans lequel les autres se fondent. Parmi les critiques
portugais, Jos Augusto Seabra a jou un rle essentiel. Ancien disciple de Barthes, il
sattache tudier et faire connatre dans son pays luvre de son matre et insiste sur
cette ide que Barthes est avant tout ou aprs tout un crivain.
La pense de Barthes a t accueillie, refoule, parfois peut-tre maltraite ou
mal comprise ; mais qui pourrait en parler de faon assertive quand Barthes 32 lui-

propos dune science de la littrature, Barthes ne dit-il pas qu elle ninterprtera pas les symboles,
mais seulement leur polyvalence ? et que, en un mot, son objet ne sera plus les sens pleins de luvre,
mais au contraire le sens vide qui les supporte tous ? (R. Barthes, 1966 : 57).
32

40

FARIA, Dominique; DOMINGUES, Joo Barthes smiologue et crivain traduit au Portugal (1973-2015)
Carnets : revue lectronique dtudes franaises. Srie II, n 6 spcial, janvier 2016, p.28-44

mme assure que le texte, chaque texte, dit ce quil dit plus tout ce quentendent les
lecteurs, quil ny a pas de sens du texte, que le texte est plutt le sens vide de tous les
sens ?
De plus, il affirme que [c]omme institution, lauteur est mort , tout en
ajoutant que dans le texte, dune certaine faon, je dsire lauteur : jai besoin de sa
figure (Barthes, 1973b : 45-46). Lcrivant, critique et crivain la fois, on la admir,
suivi et perptu dans des uvres qui marquent, encore de nos jours, un versant
significatif dans les tudes littraires au Portugal. Toutes ses traductions et tudes
critiques en disent ce quils disent, mais aussi tout ce que pensent et parviendront
penser ceux qui les lisent ; car, en faisant de la critique, nous ne faisons pas de la
traduction, mais juste de la priphrase (cf. Barthes, 1966 : 72) que lon propose et dont
chacun dornavant dispose 33 . Et sil nous faut un mot pour clore ce parcours sur
Barthes au Portugal, que ce soit un mot de Barthes lui-mme qui rsume son chemin
dcrivant-crivain, critique et crateur : il y a dabord un ge o lon enseigne ce que
lon sait ; puis un moment pour la recherche, et enfin une sorte de finition et de
sdimentation des savoirs appele sapientia, cest--dire aucun pouvoir, un peu de
savoir, un peu de sagesse, et un maximum de got. (apud Jdice, 2009 : 32)

Bibliographie

BAKHTINE, Mikhal (1984). Esthtique de la cration verbale. Paris : Gallimard.


BARTHES, Roland (1953). Le Degr zro de lcriture. Paris : Seuil.
BARTHES, Roland (1954). Michelet par lui-mme. Paris : Seuil.
BARTHES, Roland (1957). Mythologies. Paris : Seuil.
BARTHES, Roland (1963). Sur Racine. Paris : Seuil.
BARTHES, Roland (1966). Critique et vrit. Paris : Seuil, Le Point .
BARTHES, Roland (1970). S/Z. Paris : Seuil.
BARTHES, Roland (1973). Le Plaisir du texte. Paris : Seuil.
BARTHES, Roland (1981). Essais critiques. Paris : Seuil.
BARTHES, Roland (1982). Critiques III. Paris : Seuil.
<URL : http://www.edicoes70.pt/site/node/3?col=33>.
PICARD, Raymond (1965). Nouvelle Critique ou nouvelle imposture. Paris : J.-J.
Pauvert, Tel quel .
33

Luvre propose, lhomme dispose. (Barthes, 1966 : 52).

41

FARIA, Dominique; DOMINGUES, Joo Barthes smiologue et crivain traduit au Portugal (1973-2015)
Carnets : revue lectronique dtudes franaises. Srie II, n 6 spcial, janvier 2016, p.28-44

VENUTI, Lawrence (1995). The translators invisibility. Londres, Nova Iorque :


Routledge.
1. Textes de Roland Barthes traduits en portugais, prsents par ordre
chronologique de parution
(1973a) Mitologias. trad. et prface Jos Augusto Seabra. Lisboa: Edies 70
(rimpr. 1976, 1979, 1984, 1987 (ed. Crculo de leitores), 1988, 1997, 2007,
2012).
(1973b) O Grau Zero da Escrita. trad. Maria Margarida Barahona. Lisboa:
Edies 70 (rimpr. 1977, 1981 (O Grau Zero da Escrita et Elementos de
Semiologia), 1984, 1989, 1997, 2006).
(1973c) O Prazer do Texto. trad. Maria Margarida Barahona et Prface de
Eduardo Prado Coelho. Lisboa : Edies 70 (rimpr. 1974, 1976, 1980, 1983,
1988, 1997, 2001, 2009 (retraduction de M. M. Barahona et Lus Filipe
Sarmento, avec en plus le texte Variaes sobre a escrita).
(1975) Barthes por Barthes. trad. Jorge Constante Pereira et Isabel Gonalves.
Lisboa : Edies 70 (rimpr. 2009).
(1977) Ensaios Crticos. trad. Antnio Massano et Isabel Pascoal, Lisboa:
Edies 70 (rimpr. 2009).
(1978) Crtica e Verdade. trad. Madalena da Cruz Ferreira, Lisboa: Edies 70
(rimpres.1987, 1997, 2007).
(1979a) Lio. trad. Ana Mafalda Leite, Lisboa : Edies 70 (rimpr.
1988, 2007).
(1979b) Sade, Fourier, Loyola. trad. Maria de Santa Cruz, Lisboa : Edies 70.
(1980) S/Z. trad. Maria de Santa Cruz, Ana Mafalda Leite, Lisboa : Edies 70
(rimp. 1999).
(1981a) Fragmentos de um Discurso Amoroso. trad. Isabel Pascoal, Lisboa:
Edies 70 (rimpr. 1982, 1987, 2006, 2010).
(1981b) O sistema da moda. trad. Maria de Santa Cruz, Lisboa: Edies 70.
(1981c) A Cmara Clara. trad. Manuela Torres, Lisboa: Edies 70
(rimpr. 2006, 2010).
(1982) Gro da Voz. trad. Teresa Meneses, Alexandre Melo, Lisboa: Edies 70.
42

FARIA, Dominique; DOMINGUES, Joo Barthes smiologue et crivain traduit au Portugal (1973-2015)
Carnets : revue lectronique dtudes franaises. Srie II, n 6 spcial, janvier 2016, p.28-44

(1987) Aventura Semiolgica. trad. Maria de Santa Cruz, Lisboa: Edies 70.
(1987a) O Rumor da Lngua. trad. Antnio Gonalves, Lisboa: Edies 70.
(1987b) Incidentes. trad. Tereza Coelho, Alexandre Melo, Lisboa: Edies
Quetzal.
(1984) Elementos da Semiologia. trad. Maria Margarida Barahona, Lisboa:
Edies 70 (rimpr. 1989, 1997, 2007 ).
(2009a) O bvio e o obtuso. trad. Isabel Pascoal, Lisboa : Edies 70 (rimpr.
2014, 2015).
(2009b) Dirio de luto: 26 de outubro de 1977-15 de setembro de 1979. trad
Miguel Serras Pereira, Lisboa: Edies 70.
(2010) Cadernos da viagem China. trad. Luis Filipe Sarmento, Lisboa:
Edies 70.
2. Quelques tudes sur Barthes prsentes par ordre chronologique de
publication au Portugal
(1973) CALVET, Louis-Jean (1973, 1996). Roland Barthes: um olhar poltico
sobre o signo. trad. Adriano D. Rodrigues, Introd. Pirouz Eftekhari. Lisboa:
Editorial Vega.
(1976)

BRECHON,

Robert

(1976).

Barthes

et

son

double,

Revista

Colquio/Letras, Ensaio, n. 32, 1976, pp. 26-30.


(1978) SEABRA, Jos Augusto (1978). Nas margens de um discurso amoroso
, Revista Colquio/Letras, Ensaio, n. 45, pp. 5-9.
(1978) LOSA, Margarida (1978). A desumanizao da arte e da crtica:
extrapolaes a partir de Ortega, Lukcs, Barthes e Marcuse, Revista
Colquio/Letras, Ensaio, n. 46, pp. 11-19.
(1980) SEIXO, Maria Alzira (1980). memria de Roland Barthes, projeco de
um

dilogo

com

ausncia

Revista

Colquio/Letras,

Notas

Comentrios, n. 55, pp. 63-64.


(1980) SEABRA, Jos Augusto (1980). Poitica de Barthes. Porto: Braslia.
(1982) AAVV (1982). Leituras de Roland Barthes, Comunicaes apresentadas
ao Colquio Barthes Fac. de Letras de Lisboa, 18 e 19 de maro de 1982.
Lisboa: Edies Dom Quixote.
43

FARIA, Dominique; DOMINGUES, Joo Barthes smiologue et crivain traduit au Portugal (1973-2015)
Carnets : revue lectronique dtudes franaises. Srie II, n 6 spcial, janvier 2016, p.28-44

(1982) Nova Renascena, n6 vol II, Inverno 1982, Homenagem a Roland


Barthes .
(1982) SEIXO, Maria Alzira (1982). Recenso crtica a Poitica de Barthes, de
Jos Augusto Seabra , Revista Colquio/Letras. Recenses Crticas, n. 67, pp.
100-101.
(1988) SOTO, Lus G. (1988). Outramente Barthes. Introd. Jos Augusto Seabra.
Porto: Edies Nova Renascena.
(1994) Nova Renascena, Porto : Associao Cultural Nova Renascena (ce
volume est entirement consacr R. Barthes).
(2009) JDICE, Nuno (2009). Barthes e o mundo como texto , Revista
Colquio/Letras, Ensaio, n. 172, pp. 25-32.
(2009) MARQUES, Ricardo (2009). La Mort(e) cest moi (Sobre Journal de
deuil de Roland Barthes) , Revista Colquio/Letras, Ensaio, n. 172, pp. 3337.
(2009)

PINSON,

Jean-Claude

(2009).

Barthes

po-eta

Revista

Colquio/Letras, Ensaio, n. 172, pp. 13-24.

44

S-ar putea să vă placă și