Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
A Critical Evaluation
Zaidan Ali Jassem
College of Medicine, King Saud University, KSA
In Proceedings of the 6th International Conference on Translation
(Scientific and Technological Development and Translation), Centre for
Languages and Translation, Universiti Sains Malaysia et al, pp. 74-83.
Abstract
The aim of this paper is to consider how scientific phenomena in the
Quran are translated into English. As the Quran is the book of Allah,
which had been revealed unto the Prophet Muhammad (pbuh), it gives
guidance for mankind as well as mercy, health, enlightenment and
education. The Quran is infallible. Thus its coverage of scientific
phenomena and matters is the absolute truth, and, as such, there can be no
clash between the Quran and science, a certainty that all scientists of all
creeds and beliefs recognize, something that led so many of them to
embrace Islam, the way of peace and harmony, science and conduct.
However, the translation of such scientific texts may sometimes be a little
bit misleading and incorrect, which in no way should be taken as
evidence against the scientificity of the Quran. These erroneous
translations may be due to the circumstances that surround the translator
such as his Arabic and English competence, his scientific background,
and single-handedness in the production of the translation: ie, not
teaming up with and consulting other professional experts. This paper
will select a few such texts and show how translators and scientists render
them into English differently. The study indicates that, in areas of
scientific inaccuracy, scientists opinions should outweigh the translators.
It also suggests that there should be co-operation between translators and
professional specialists and experts in the rendering of scientific concepts
in the Quran in order to preserve its factual and scientific supermacy,
purity and infallibility.
Introduction
The Holy Quran is the true word of Allah that was revealed unto the
Prophet Muhammad (pbuh) over 14 centuries ago. Muslims live by and for
the Quran, which regulates and organizes all aspects of our life in this world.
The Quran is the totality of a Muslims life: It is a book of guidance, mercy,
health and knowledge or enlightenment. It guides our perception of God,
the world, society and man as well as our conduct in this respect. This
guidance is a mercy, a favour and a grace from Allah (S.W.T), which result
in the receiver, enjoying healthy living, healthy life-style. Knowledge is the
core of all of this. There can be no guidance without knowledge, no health
without knowledge, and no mercy without knowledge. For this reason, the
Quran gives top priority to knowledge, literacy and science which are meant
for the beneficial good of mankind. Although the Quran per se is not a book
of science, physics, astronomy, medicine, geology, etc., nevertheless, it has
addressed these phenomena in ever accurate and precise terms, which have
stood the test of time and will continue to do so. There is not a single
Quranic statement that has been found to be in clash with modern scientific
thinking and facts. In fact, Muslim scientists and laymen alike believe that
the Quran is the arbiter of science rather than otherwise, because human
knowledge, scientific knowledge is limited in more ways than one. We all
know how scientists contradict one another in certain matters - even the
same scientist may change his own thinking as he discovers new solutions,
new facts which may have elapsed him so far.
One more thing is that the Quran describes physical and scientific
phenomena in general terms without being too detailed and in a way that
people can understand easily. The style is beautifully accessible and feasible
unlike most scientific discourse which only specialists can cope with.
thematically accurate,
(3)
factually precise,
(4)
That is, the translation must be as close as possible to the Arabic original; it
must be scientifically accurate and correct; it should be as precise as is
humanely possible; it should not be detailed and elaborated but as brief as its
source; and it should be written in a language that ordinary people can
understand easily. Of all the above, accuracy and precision are very critical
to the translation of scientific topics in the Quran.
How successfully did translators accomplish their tasks in this
respect? How close, accurate, precise, concise and accessible were their
translations? Before answering these questions, we need to consider the
nature and range of scientific phenomena broached in the Quran first.
attract his attention. However, below is a summary of the salient topics that
can be called purely scientific, as mentioned in Bucaille (1979: 110-210):
5.
a.
b.
Astronomy;
c.
The earth;
d.
Human reproduction.
Absolute lack of any clash whatsoever between science and the Quran
on any single issue. Thus, do translations of the scientific topics in the Quran
abide by this principle or not?
2.
precise and concise, brief or short in the Quran. How accurate, precise and
concise are the translations thereof?
3.
although they might not realize what the process actually involves. How do
translations of the Quran measure by this standard?
He creates you,
In the wombs
Of your mothers,
In stages, one after another,
In three veils of darkness.
Such is Allah, your Lord
And Cherisher: to Him belongs
(All) dominion. There is
No god but He: then
How are you turned away
(From your true Lord)?
(Sura 39: 6)
What the Quran says:
The above verse describes the creation of man, which is attributed to
Allah (S.W.T). It also outlines the evolution and development of the foetus
inside the mothers womb, which goes through certain stages which take
place inside three darknesses.
What Science / Embryology says:
The same. The three darknesses refer to the three anatomical layers
that protect the infant during gestation: the abdominal wall, the uterus itself,
and the surroundings of the foetus (placenta, embryonic membranes,
amniotic fluid) (see Bucaille 1979: 205).
How well does the translator capture the meaning?
Closely, accurately, precisely, comprehensibly and very well. You
cant really ask him for more.
13.
14.
15.
16.
interactions that happen to the sperm in the womb in its unification with the
female egg: The clinging of the egg to the wall of the womb, its growing
into a lump, the development of bones and their subsequent clothing with
flesh, which takes the embryo into another stage of development. Then
death and resurrection and judgement.
What Science Says:
Bucaille (1979: 199-207) has surveyed and compared all
contemporary medical evidence with the above Quranic statements and
found perfect agreement between both. As he puts its (1979: 203),
In consequence, it is difficult not to be struck by the agreement between
the text of the Quran and the scientific knowledge we possess today of
these phenomena.
How well does the translator do his job?
The translator renders the meanings fairly well. However, the
expressions used in certain respects are imprecise and for this reason, they
do not exactly correspond to medical understanding of the subject. For
example, Abdullah Yusuf Ali translates alaq differently, once as a clot of
congealed blood and once as a leech-like clot (Sura 96: 2), both of which
are incorrect and imprecise. Medical experts state that this stage in the
implantation of the fertilized egg in the womb is called clinging or
hanging in the sense that the egg clings itself to the wall of the womb. All
translators seem to have fallen into this pitfall: ie, translating alaqa as a clot
10
11
B.
He it is Who created
The heavens and the earth
In six Days
(Sura 57:4)
D.
processes: ratq (fusion and joining) and fatq (breaking and splitting).
Originally, the heavens and the earth were joined together (ie, ratq) in one
mass which was split (ie, fatq) later on.
The original substance which formed these two bodies was smoke.
Both the heavens and the earth do what their Master tells them to do.
The process of creation took six days to accomplish. People doubt
God created the world; Allah sends messengers to mankind to remind them
of their true origin and to bring them back to their senses and to recognize
13
Allah as their Creator and the worlds, which is even a bigger creation and
manifestation of His might and power.
What Science Says:
Science says exactly the same thing. The heavens and the earth were,
to start with, one mass, which composed of gas, and which split into
heavenly bodies later on (see Bucaille 1979: 139-45)
How accurately does the translator describe that?
The creation of the world has been translated with variable degrees of
success, a problem that Ali (1989: xvi) recognised himself. Texts A and B
have been translated accurately and adequately. However, Texts C and D
have not, which are an example of translators scientific imprecision. The
reason is that the Quran refers to their creation, using two terms: khalq
creation, khaliq Creator; and fatir the Creator (literally the splitter)
respectively. Translators use both create and Creator in rendering both
concepts, which is imprecise. In Arabic, these terms come from two words
of different roots. The root khalaqa means to create, to wear out, to be
old while fatara means fresh, raw, soft; to split. So fatir is splitter,
which refers to the splitting of the earth from the heavens and the formation
of the galaxies, which is in correspondence with our current scientific
knowledge of the formation and evolution of the universe.
14
formed inside the body of the female and which comes out from between
excretions and blood. It is neither blood nor excretion: Half-way in
between.
What Science Says:
The source of the constituents of milk is defined in the Quran in
strict accordance with the data of modern knowledge (Bucaille 1979:195).
15
16
explicitly referred to in the text of the verse. You cannot adapt the translation
to such an extent, no matter how precise you would like to be. The Quran is
not a biology book after all. In other words, the translation violates
principles 1, 4 and 5 above, by being not close, not concise and technical.
The translated phrase is in medical register while the Arabic one is in clear
mubeen Arabic.
Conclusion
This paper has selected, described, and discussed a few scientificallyoriented verses of the Quran. It has shown how translators, in particular
Abdullah Yusuf Ali, approach such matters in their translations. In order to
appreciate translations of the Quran, we need to stress two points: a) these
are not absolute equivalents; instead they are merely approximations to the
original that attempt as best as they can to render the meanings of Allahs
Word in the best possible way; b) they are a good and useful tool in the
propagation of Islam to the non-Arabic-speaking world.
As to Abdullah Yusuf Alis translation, especially the scientific topics,
it is in general ok scientifically but not as precise as it should be. Precise is a
word that needs further comment. Offering precise scientific statements in
the Quran like the one given by Bucaille concerning the formation of milk
17
may not be the right solution. Filling the Quranic translation with such
expressions may turn away many readers, who have no specialized
knowledge of both the technical vocabulary and the phenomenon discussed.
In other words, too specialized a translation may render it inaccessible,
unintelligible to the majority of readers. Thus a translation is FINE if it is :
a)
b)
c)
precise but not to the point of being too technical, too specialized to
the extent of turning the Quran, which is a book of divine guidance and
knowledge, into a physics book, for example, which it is not intended to
be;
d)
elaborated;
e)
will ever there be in the future. Perfection is the work of God and God
alone. Humans can only try, aspire to and bring themselves as close to it as
they can.
18
Acknowledgement
I wish to acknowledge with thanks the fruitful comments made by Prof. Dr
Muhammad Yunus Gilani of the International Islamic University Malaysia
and the University of Kashmir.
References
Ali, Abdullah Yusuf. 1410H. The Holy Quran: English Translation of the
Meanings and Commentary. Ed. and rev. The Presidency of Islamic
Researches, IFTA, Call and Guidance. Al-Madinah Al-Munawardh: The
Presidency of Islamic Researches, IFTA, Call and Guidance.
_________. 1989. The Holy Quran: Text, Translation and Commentary.
Brentwood, Maryland: Amanah Corporation.
_________. 1990. The Holy Quran: Text, Translation and Commentary.
Lahore: Sh Muhammad Ashraf.
Bucaille, Maurice, 1979: The Bible, The Quran and Science. Tr. By
Alastair D. Pannel. Indianapolis, IN: North American Trust Publication.
Jassem, Zaidan Ali. 1993a. Dirasa fee ilmi allugha alijtimai. Kuala
Lumpur: Pustaka Antara.
____________. 1993b. Impact of the Arab-Israeli Wars on Language and
Social Change in the Arab World: The Case of Syrian Arabic. Kuala
Lumpur: Pustaka Antara.
19
20