Sunteți pe pagina 1din 31

VICENTE

COLECO DIRIGIDA POR OSRIO MATEUS

Teresa Amado
AMADIS

Quimera

LISBOA 1992 | e-book 2005

a segunda tragicomdia impressa no livro terceiro da Copilaam de 1562, a


seguir de Dom Duardos com que o livro principia. O gnero a nomeado
no figura entre os que o autor discriminou no texto de apresentao da
histria de Duardos e Flrida, dirigido ao rei: Comedias, farsas y
moralidades. No isto garantia de que no tenha surgido por sua
responsabilidade, pois o perodo de dez anos que mediou entre os dois autos
seria suficiente para a inovao. A questo revela-se, de qualquer modo,
desinteressante, uma vez que a designao, ao contrrio das que constam da
classificao tripartida, nada acrescenta inteligibilidade de cada texto ou
duma eventual matriz comum ao conjunto genrico.
A um Aucto hecho nuevamente por Gil Vicente sobre los muy altos y muy
dulces amores de Amadis de Gaula con la princesa Oriana, hija del rey
Lisuarte se refere o ndice da Inquisio de 1559, que pela primeira vez
insere o nome do autor ao proibir uma das suas obras, no o tendo feito na
condenao de sete outras, alguns anos antes. Parece pertencer
descendncia dessa (possivelmente primeira) edio avulsa a que, com
dizeres quase idnticos, fez Vicente Alvarado em 1589, se correcta a
referncia do ndice de 1747, e Auto lhe chama tambm a segunda edio da
Copilaam, de 1586. Naquela mesma lista censria menciona-se a Comedia
de Amadis impressa em 1612 por Domingo da Fonseca, impresso j citada
no ndice de 1624 com o nome de Tragicomedia Amadis. Pode talvez
depreender-se que a uma primeira fase de duas tradies textuais paralelas,
que devem ter-se contaminado mutuamente, se seguiu outra em que foi
modelo nico a verso de 1562. Uma quarta publicao avulsa a cargo de
Antnio lvares, sem data (mas datvel entre 1612 e 1624) e de que ningum
d outras indicaes, ainda apontada pela Inquisio em 1624.
O resultado prtico destas condenaes foi modesto. Depois de a Copilaam
de 1562 ter ignorado a primeira e publicado o auto na ntegra, a edio de
1586 realizou o corte mais extenso: cinco versos, que adiante assinalarei. Em
1624 e em 1747 ordena-se a supresso apenas do primeiro e do quinto, e os
prprios termos em que isso feito mostram que os editores ignoraram
sucessivamente as recomendaes de expurgo do texto (cf. Braamcamp Freire:
301, 384, 386-7, 443, 458).
Nenhuma das edies avulsas se conhece hoje. As oitocentistas e
novecentistas das obras completas (1834, 1852, 1914, 1944, 1983) e a edio
crtica da Tragicomedia de Amads de Gaula de T. P. Waldron (1959) copiam
todas a da Copilaam de 1562. Da edio facsimilada, de 1928, deste livro
transcrevo todos os fragmentos dos textos de Gil Vicente e das respectivas
notcias e didasclias.
Representou-se ao muito excelente prncipe e cristianssimo rei dom
Joo o terceiro deste nome, em a sua cidade dvora. Era de 1533.
No existe qualquer notcia que se possa relacionar com o acontecimento
desta representao. Parece ter sido das que nenhum facto ou efemride
3

suscitou e a que bastou como motivo o desejo de recreio do rei e cortesos.


Como as alternativas oferecidas para a data carecem, por isso, de
fundamento, o melhor aceitar a veracidade das informaes dadas pelo
editor, filho do autor. Nos mesmos ano e lugar a tragicomdia Romagem de
Agravados foi representada por ocasio do nascimento do infante D. Filipe,
ocorrido a 24 ou 25 de Maio. A corte de D. Joo III fora para vora em
Dezembro do ano anterior e s voltou para Lisboa em 1537, mas de Gil
Vicente apenas certo ter l realizado estes dois espectculos naquele ano e
que em Fevereiro ou Maro do seguinte estava a apresentar o Auto da
Cananea em Odivelas.
impossvel decidir a ordem em que se sucederam Amadis e Romagem.
Resta-nos o texto do auto e as rubricas que o acompanham no precioso
registo que guardou quase toda a memria existente do poeta.
Pela segunda vez Gil Vicente, em acto inovador para o teatro anterior e
contemporneo, tira de um romance de cavalarias matria para um auto.
Duardos (1523?) e Amadis so comparveis a partir desse mesmo modo de
inveno e da semelhana do carcter romanesco dos dois assuntos, da
identidade cavaleiresca dos dois protagonistas, dos dois elencos de
personagens que juntam maioria de cortesos com pequeno nmero de outras
figuras determinantes para o evoluir da aco, e dalguns dos locais de teatro
onde esta decorre em ambas as obras. Semelhanas superficiais, quase se
diria exteriores construo da intriga e composio das falas. Uma e
outras so, em cada auto, diferentes.
O romance de Amads de Gaula, publicado em Espanha em 1508 por Garci
Rodrguez de Montalvo que, nos trs primeiros dos quatro livros que
apresenta, fez certamente mais trabalho de compilador e adaptador dum texto
do sc. XIV do que de autor, teve xito clamoroso ao longo de todo o sculo.
Por uma coincidncia no bem explicvel hoje mas to pouco rara na histria
do texto literrio, parece ter satisfeito desejos de revivalismo herico e
corts, incarnado em modelos tanto mais empolgantes quanto
irredutivelmente irrealistas. E, para atalhar qualquer perigo de rejeio por
excesso de fantasia, Montalvo soube apor-lhe o condimento poltico e
moralista dos seus comentrios, cujo potencial didctico e regenerador no
pde deixar de agradar. A hiptese de que o original tenha sido portugus
continua a no dispor de argumentos convincentes. Certo que a edio de
Montalvo foi lida e reproduzida no resto da Europa, incluindo Portugal, e por
ela leram Gil Vicente e quem assistiu representao.
A escolha de um episdio e o tratamento lacnico dado a algumas
personagens __ Lisuarte, Corisanda, Dinamarca __ contou com o seu
conhecimento mais alargado da parte da assistncia. Mais importante, no
entanto, foi com certeza a colaborao desse conhecimento na eficcia da
pardia inscrita no texto. A dificuldade, hoje, de avaliar o seu peso e sentido
deriva parcialmente da nossa ignorncia, incorrigvel, sobre o verdadeiro teor
dos modos de leitura do romance pelos contemporneos de Vicente. A
relao referencial, permanente e trabalhada em nveis de citao variveis,
4

elemento significante indispensvel.


Nem a adeso optimista aos valores da fora e do amor como metas e agentes
de felicidade, desenvolvida em Duardos, seguindo a dulce retrica y
escogido estilo e a bondad de la histria que o autor admirou na novela
(Copilaam de 1586, 150 v), nem a sua substituio por ideias mais realistas,
mais burguesas, mais modernas, realizada em Rubena (cf. Amaral: 21-29),
esto aqui presentes.
O romance Amads de Gaula excessivo na fico e na retrica, e no sabe
decidir como situar-se no seu tempo. Parece fazer inconscientemente a
mistura de seriedade e de ironia que Huizinga atribui ao sc. XV (82) e que
Beau interroga com pertinncia, aplicando o problema interpretao da
tragicomdia (110, n. 43). Gil Vicente explora as ambivalncias do
fenmeno corts e da sua revitalizao em pleno sc. XVI, e the balance
between indulgence and irony is often a delicate one (Waldron: 42). Mais do
que delicado, parece-me ser indefinido.
A didasclia da primeira cena ambgua, faz entrar a corte del rei Lisuarte
para uma cena em que apenas contracenam, isoladas, quatro das onze
personagens que a compem. Acabadas as suas falas, nova didasclia
Vo-se estas figuras e vem a corte del rei Lisuarte
que , desta vez, justificada. Factores de estranheza quanto primeira so,
ainda, estar colocada antes das notcias sobre a representao, e incluir a
personagem Urganda que, para alm de no pertencer corte, uma das
muitas personagens do romance que nada tm a ver com o que se passa no
auto. mencionada por Amadis, em funo supletiva:
Corisanda
Amadis

. Conocis vos, padre, alguin


en la corte de Lisuarte?
. Mabilia conoc bien
y Urganda y outras de arte.

(144c 40-43)

Mesmo as quatro personagens da cena inicial no fazem parte da corte.


natural que tenham entrado e dialogado sozinhas, e a corte entrado depois. A
primeira didasclia, provavelmente de introduo tardia e descuidada,
poderia ser substituda com vantagem por uma enumerao correcta de todas
as personagens, que no foi feita. O registo escrito do auto tem outras falhas
do mesmo tipo: falta de indicao de entrada e sada de personagens e de
mudana de local da cena, talvez um fim truncado. No texto das falas so
poucos os sinais de engano do editor. Devidos ao autor so mais seguramente
os poucos versos e estrofes com medidas irregulares e algumas
peculiaridades lingusticas como os ditongos forados em nuerte (137c),
tormiento (140c), piensamientos (139d), siendas (142c) (cf. Waldron: 95, 100,
101). Como o de muitos portugueses bilingues seus contemporneos, o
5

castelhano escrito de Vicente no sempre correcto. Por vezes, tambm a


rima exige concesses.
A cena serve para apresentar o heri a debater os temas da guerra e da honra
com os seus trs irmos (irmo de leite, Gandalim). Podem criar-se falsas
expectativas, pois nunca mais a presena de Amadis se ligar s suas proezas.
Mas por pouco tempo: cedo se torna perceptvel que do Amadis amoroso
que se vai tratar. Esta disjuno, acentuada por Oriana mais de uma vez, ser
um factor desequilibrante que facilitar a caricatura. evitado em Duardos,
que combate perante os espectadores. Aqui as vitrias do heri s voltaro a
ser objecto de aluses indirectas e circunstanciais ou burlescas. Na primeira
pessoa, o modo de discurso tambm distingue: tanto Amadis como Oriana
usaro o monlogo para falar das vicissitudes dos prprios sentimentos;
Amadis guerreiro requer interlocutores com quem dialogue.
Amadis

Galaor

. Vos sabris don Galaor


y don Florestn hermanos
que el verdadero loor
es aquel que sin temor
se alcanza por las manos
y el general morir
es covarda esperallo
y lindeza aventurallo
porque hallo
que en la fama est el vivir
y pues vemos de qu suerte
la honra tanto se ama
sigamos tan claro nuerte
no estimando la muerte
por ganar vida a la fama.
. Amads desa color
es el pao en que me fundo
porque un pequeo honor
de fama y su resplandor
es mejor
que todo el oro del mundo
y ms ya est ordenado
el comps al carpintero
al labrador el arado
y al pastor el cayado
las armas al caballero
al fuerte ser venturoso
mucha honra al esforzado
y al guerrero maoso
6

137c

ser dichoso
y al covarde desdichado.
Galaor produz o primeiro efeito possvel de cmico (sem contar com o que
pode ter resultado das imagens vistas) por acumulao de exemplos e
analogias. A resposta de Florestam pode ser ao mesmo tempo elogiosa e
irnica:
. Habla bien y muy profundo.
Galaor declara que partir para a Turquia, Florestam adnde Dios quisiere,
mas no romance quem vai ao Oriente: Vicente usa elementos soltos e
combina-os doutra maneira.
A ltima fala de Amadis faz a inflexo, explicando qual para si o mbil da
aventura. Comea a utilizar o cdigo da mstica corts do amor, que poucas
vezes evitar ser pardico, e a personagem assim definida que regressar
cena. Tipicamente, atribui recordao da amada o poder de lhe garantir a
vitria em combate. Flagrante delito anti-corts: publicar o nome dela. Os
sentidos diversos dos comentrios astrolgicos de Gil Vicente nos seus autos
no permitem decidir se a aluso lua a propsito da beleza de Oriana
convicta ou irnica; o contexto em que surge favorece, no entanto, a segunda
hiptese.
. No me convida la gana
de la fama aunque es harto
sino que sirvo a Oriana
hermosura soberana
en cuyo nombre maparto,
en dos partes y no en una,
la del alma doy a ella
la del cuerpo a la fortuna
y a la luna
porque la hizo tan bella

137d

si el peligro me convida
que de las guerras rehuya
dir oh esclarecida
cun segura est la vida
que se defende por tuya
voyme a la Gran Bretaa
al muy sobervio Dardn
que ni Francia ni Alemaa
ni caballeros dEspaa
ningunos vida le han

138a

l me tiene amenazado
solo de locura vana
mas el triste est engaado
que acordarme de Oriana
tengo mi juego ganado.
A corte entra, talvez com as figuras enunciadas na primeira rubrica: rei
Lisuarte, rainha Brisena, Oriana, Mablia, Corisanda, Dinamarca, dom
Dorim. A rainha no fala mas verosmil a sua presena. As outras
personagens, que reaparecero em agrupamentos diversos e separados, ficam
desde agora conhecidas do pblico.
O rei, preocupado com uma guerra iminente, conversa com Dorim, que rene
funes de conselheiro real e mensageiro da princesa, representante do
conjunto dos servos da corte. Haver ainda um correo, um enano e um
ermito.
D. Dorim
Lisuarte
D. Dorim

. Seor, nada se os pene.


. El correo Arbindieta
no s en que se detiene.
. Ya me parece que viene
que yo siento la corneta.

O nome do correio (tal como a personagem), ao contrrio dos outros, no


vem do romance. No fcil determinar se era jocoso, porque quase todos os
nomes prprios nos parecem hoje estranhos. Mas , sem dvida, personagem
que faz rir: no sua custa, mas dos que satiriza com habilidade. A
linguagem inesperadamente coloquial com que anunciado, anuncia
tambm esse novo registo. A didasclia aponta a entrada do correo tocando a
corneta. Para Lisuarte:
. Siete reis muy principales
cada uno de su tierra
con trompetas y atabales
y estandartes reales
contra vos pregonan guerra
ms bravos que bravos toros
ms sobervios que leones
ms ferozes que dragones
y traen solo de moros
ciento y treinta mil peones.
ans seor que yo digoos
que son muchos y guerreros
y habis menester dineros
y bombardas y amigos
8

138b

y armas y caballeros
(pues que queris la verdad).
Lisuarte

. Has odo en esas tierras


nuevas del Doncel del Mar?

O quadro pintado pelo correio, que parodia o discurso pico, exacerba o


contraste com a recomendao relativa aos dineros e bombardas (cf.
Waldron: 30). O ltimo verso, excedentrio e no rimado, pode ter sido
acrescentado; em qualquer caso, modalizao certeira da fala. A pergunta
do rei implica um tempo extenso decorrido desde o fim da cena anterior que
corresponde ao fim da adolescncia e princpio da vida guerreira de Amadis.
A passagem da narrativa para o teatro deslassa o tempo, tanto o que decorre
implcito entre as cenas como o que proposto em fico aos olhos de quem
assiste.
Duardos lembra o parentesco do gnero, e ao mesmo tempo marca a
diferena. Artada divaga sobre a identidade do cavaleiro: Si no es el Doncel del
Mar \ Don Duardos debe ser \ que es otro tal (124b).
O correio desfia o rol das proezas de Amadis, Donzel do Mar, baralhando
dados do romance:
Correo

. Es cosa para espantar


sus desafios y guerras
si las supiese contar
(...)
y mat los guardadores
del arco fuerte encantado
de los firmes amadores
adonde fue laureado
sobre todos los mayores.
si vuestra alteza tuviese
el Doncel del Mar consigo
que todo el mundo viniese
y lidiando se hundiese
no temirades peligro.

Oriana fala pela primeira vez, dissimulando (para o pai e o resto da corte):

Lisuarte

. En cuanto se platicar
en cosas que no entiendo
que tengo destar haciendo?
voyme al tanque del pomar
por ver cuantos pexes tengo.
. No holgis de or nombrar
aquel tan buen caballero
9

138c

Oriana

vuestro criado primero?


. Ms estimo ver nadar
los pexes de mi vivero.

Vai-se Oriana com Mablia ao tanque, que talvez no existisse seno


apontado no espao em que se representava.
Oriana pede a Mablia que chame o correio com
seas por modo encubierto
pero adonde arde el fuego
no s como est secreto.

138d

encubierto/fuego/secreto: manter-se- sempre no dilema e na hesitao, at


causar a catstrofe e depois desfaz-la.
Com os sinais de Mablia cruza-se um ltimo dilogo entre o rei e o correio, e
a sobreposio pode facilmente tornar-se cmica. declarao de Lisuarte
de que a vitria se alcana pela orao, responde com os versos censurados
pela Inquisio (primeiro todos, depois o primeiro e o ltimo) o
Correo

. Seor no os atengis a eso


sabed que en fin de razones
para el perro que es travieso
buen palo valiente y grueso
y no curis de oraciones.

Apologia da aco e crtica da orao com fins interesseiros, renova-se, por


exemplo, em Floresta de enganos: Vuestra Alteza rece breve \ y obre obras
de santo \ que el rezar no monta tanto \ como hacer lo que se debe (116d).
Oriana explcita a pedir novas de Amadis:
Dexemos su pelear
cuntame lo que deca.
A descrio do correio, desmedida, no exagera os termos do romance.
cuando la lid comenzaba
muy encendido en amor
no s por qu sospiraba
que no era de temor
el mal de que se quexaba,
y acabada la victoria
en lugar de dar loores
a Dios que le dio tal gloria
deca amores amores
memoria de mi memoria
10

139a

Oriana
Correo

y por cimera traa


una O y el mundo en ella
oh cun bien que pareca
y su letrero deca
todo es poco para ella.
. Por quin tom esa O?
ser alguna cosa vana.
. La O creo que la tom
por el nombre de Oriana,
el mundo no entiendo yo.

O correio filosofa e desiste de perceber os complicados jogos de ostentao e


segredo dos amores cortesos.
Assiste em silncio ao dilogo das duas amigas para, no fim, ser portador
duma carta para Amadis. Oriana prossegue o discurso de contradies que
ser quase sempre o seu.
que yo quirole como amigo,
y no ms mas cierto es
que muchas veces me hallo
tocada de no s que es
pero es dolor que callo
cuando ahora se parti
a buscar sus aventuras
qued como quien qued
en un desierto a escuras
ad nunca amaneci,
esto no ser de amor
sino de buena amistad.
Mas tem momentos de abandono ao sentimento.

Mablia
Oriana

. La nsola Firme ad est,


es muy lejos de aqu?
. Trecientas leguas habr.
. Que son tres mil para m.

139b

Dorim, com um anncio de jantar pronto, d o sinal de retirada da corte, que


se vai com msica. a segunda vez que vem referida, mas a entrada da corte
__
que permaneceu entretanto em cena, separada em dois grupos __ pode ter
tido esse acompanhamento.
Entra Amadis no pumar onde a carta de Mablia lhe disse que viesse. No
romance, tambm num pomar ou num horto que se d a maior parte dos
encontros dos dois apaixonados. As circunstncias, porm, diferem em quase
11

tudo. a primeira mudana explcita de localizao, mas no impossvel


que o pumar tivesse estado sempre vista (com o tanque?).
Amadis vem a monologar, arrebicado, e dialoga depois com Mablia que
troa amigavelmente dos seus preciosismos, do pseudo-segredo (que alis
nenhum dos dois pretendeu guardar), dos seus exageros. Ela ocupa no auto o
mesmo lugar diegtico e moral que no romance, apenas deixou de ser cortes
e passou a burguesa, tornou-se mais brincalhona e decidida.
Amadis

. Si Orfeu por Proserpina


tan dulce gloria senti
cuando nel infierno entr
en esta huerta divina
cuanta ms sentir yo,
mas l fue a buscar la vida
yo la muerte sin placer,
l cantando en la venida
yo llorando la partida
porque s cual ha de ser

139c

que Oriana por mi ventura


orden en su consistorio
que fuese su hermosura
casa de mi purgatorio
paraso de mi tristura
do paso vida estrecha
donde doy gritos al cielo
donde nadia maprovecha
donde me crece sospecha
y nunca falta recelo
Vicente pode ter confundido Eurdice com Proserpina, mas Waldron (100)
admite com algum cabimento que o engano fosse parte da grotesca prospia
retrica de Amadis.
A primeira fala de Mablia para se desculpar, ao escrever-lhe (porque
Oriana no ousara faz-lo), de o ter desviado das suas ocupaciones. A
resposta de Amadis irrisria e ineficaz:
. No hay perdn que pedir
que la carta que fue all
por vos misma la escrebir
en dicha hubieron venir
los montes dArmenia ac
y el papel que ella tena
me acord la hermosura
12

139d

que a menudo ver sola


y la tinta la tristura
que tiene ell anima ma.
Mablia reage, mas ele desta vez responde-lhe letra.
Mabilia
Amadis

. Yo seor no s latn.
. Ni yo oso a hablar romance.

E prossegue as suas queixas:


en un solo piensamiento
tengo yo dos mil heridas
(...)
cada vez que me lamento
yo solo lloro dos vidas.
Mabilia

Amadis

. Si eso son quexas d'amor


como me han parecido
nunca fue tal amador
ni vencedor tan vencido
si es verdad vuestro clamor.
. Esas dudas son peores
ese no crer es peor
oh mis angustias mayores
que entre dolor y dolor
me nacen otros dolores

140a

pues mi vida est en perdella


por dems son mis gemidos
por dems es mi querella
que la salud de los perdidos
es no esperar por ella
oh Mabilia ardo en fuego
y si no creis mi penar
como triste hereje ciego
de todo placer reniego
y por Dios tomo el pesar.
Os desvarios do discurso corts conduzem a uma mistura perigosa de termos
religiosos com assuntos profanos, mas a Inquisio no parece ter-lhe dado
importncia.
Mablia procura acalm-lo. Ele insiste, mesmo quando ela faz que o
desentende.

13

Amadis

. El que no tiene que espere


de qu desesperar?
ques tan alto el merecer
del lugar donde me di
que visto lo que ha de ser
no pienso en mi padecer
sino en qu ser de m.
(...)

Mabilia
Amadis

Mabilia

Amadis

. Decidme quin ella es


diros he lo que ser.
. Seora no preguntis
porque en mi vida veris
la muerte y quien me la da.
. Pues a modo de hablar
aunque sa fuese Oriana
que es soberana sin par
a lo que ventura gana
os debis d'aventurar.

140b

. No s el desventurado
de qu sirve aventurarse,
ni a si mismo amarse
el que vive desamado
y no puede remediarse.

Adiante Mablia, muito irnica, retoma-lhe o mote:


. Ora pues amaos a vos
por flor de los esforzados
pues que tal os hizo Dios
que no hay de vos dos
ni lo vieron los pasados.

140c

Oriana aproximou-se, no est indicado quando. Comea, um pouco


perturbada, por falar com Mablia referindo-se a Amadis na terceira pessoa, e
ele que toma a iniciativa de intervir. Falam ento os trs, e depois s
Amadis e Oriana, at que esta sai, sem que to pouco haja a didasclia
correspondente.
A cena pode usar movimentos de afastamento e reaproximao, ou implicar
apenas silncios e falas parte.
Vicente ridiculariza em Amadis um dos traos tpicos dos heris
cavaleirescos: as mudanas de nome (no romance: Donzel del Mar,

14

Cavallero Griego, del Enano, de la Verde Espada). Mablia refere-se-lhe


como Doncel del Mar. Ele atalha:
. Seora ya mud el nombre
llmome Mar en Amar
y Amads por sobrenombre.
Mas nesta mesma cena que se lhe ouvem os versos de amor mais
convincentes de todo o auto, primeiro respondendo s ironias de Mablia,
depois declarando-se a Oriana que o provoca, habituada a comandar
situaes.
Oriana
Amadis

. Quin es ella, ans gocis,


pdoos que me lo digis.
. Seora es la que miris
cuando al espejo os veis
tal que a todos despreciis
ella est adonde estis
yo en esta noche escura
ad est est tristura
muy leda porque la dais
al triste que no tien cura,
el sentimiento de m
entre tormiento y tormiento
para siempre lo perd
aunque bien s que lo di
a vueso merecimiento

Ela protesta, tenta manter distncia, exercer autoridade. Como ele continua,
indiferente, vai-se embora zangada.
Oriana
Amadis

. Eso pasa de ardideza


Amads, ms cortesa.
. No me culpe vuesa alteza
porque en su gentileza
est la desculpa ma
y est mi libertad
y est el fuego en que est
esperanza me mat
porque vuesa piedad
muri primero que yo.
(...)
. Oh dulce amor verdadero

15

140d

no os vais desa manera


porque el querer que os quiero
no es porque yo espero
lo que de vos no sespera.
Mablia parece ter-se comovido porque, sada Oriana, fica a consol-lo e a
prometer-lhe cumplicidade:
. Yo os dir lo que supiere
con tal que guardis en vos
esto que ahora os dixiere.
seor, Oriana os quiere
que ans me quisiese Dios
y aunque el amor la fatiga
su prudencia su bondad
su fama su honestidad
no consiente que os lo diga
mas yo s su voluntad

Amadis
Mabilia
Amadis

Mabilia

141a

ella os envi a llamar


por hablaros y oros
y ahora fuese a llorar
porque os no osa mostrar
sus amores y sospiros.
. Pues por qu su disfavor
d comigo en el abismo?
. Porque es muy cuerda seor.
. Harto poco es el amor
que puede consigo mismo.
. Oh seor dex el dudar
credlo que os digo yo
que no es poco su amar
que amor de alto lugar
nunca pequeo se vio

Ido Amadis, torna Oriana a Mablia. O pequeno dilogo que se segue pe as


coisas nos seus lugares: Oriana reconhece que ama e sabe que amada,
embora insista no seu dever de ser altiva e severa. Tambm ela foi contagiada
e, quando Mablia lhe censura a rispidez para com Amadis, tem um alto
momento de sinceridade:
. Cred que donde amor entiende
ninguno sabe qu hace

16

141b

pero si yo le ofend
contra m misma pequ
si lo reprend no err
si me fui, bien lo sent
y con lgrimas pagu.
mas l habl amores tales
y palabras tan odiosas
que pasaban de coriosas
y los odos reales
no han de or todas cosas.
O auto vai a meio. Conhecidos os sentimentos das personagens e as relaes
entre elas, e sabido que Oriana quer forar Amadis a no querer o que ambos
querem, agora que qualquer coisa vai acontecer. O episdio escolhido pelo
poeta o mais trgico e o mais famoso do romance entre os que se motivam
na histria destes amores. To famoso que Montalvo (cf. 297-299), talvez
confrontado com diferentes verses e obrigado a justificar a sua opo, cria
aqui o nico caso de discusso de alternativas no percurso narrativo,
atribuindo uma delas ao infante D. Afonso de Portugal, partidrio da
satisfao do desejo da donzela Briolanja e, portanto, da infidelidade de
Amadis. O auto desinteressa-se dessa peripcia e concentra-se nas
consequncias funestas que atravs dum intermedirio, inocente no romance
mas no no teatro, se originaram a (cf. Montalvo: 291-293, 347-361, 367-374, 376-379, 386-399).
Depois da graa bem-humorada e inofensiva do correio, outro o efeito de
cmico produzido pelo ridculo, vaidoso, interesseiro e malvolo ano, ele
mesmo agora objecto de riso. O homem de corpo disforme que se vinga dos
que o tm perfeito pela crueldade teve uma tradio antiga na narrativa e no
teatro, de que a outra face a aliana entre a fealdade do corpo e a da alma.
Gil Vicente torna-o ao mesmo tempo risvel __ e s por isso aproximvel da
Maimonda de Duardos, mas no tanto como pretenderiam Freire (301) e
Waldron (48). Personagem chave no auto apesar da sua curta apario, entra
na mesma fico dos factos mas tem composio independente do romance.
. Todo el hombre gentil dispuesto
como yo, Dios sea loado
ha de ser tan confiado
que amores ni nada desto
no lo tenga en un cornado,
ni princesa ni infanta,
porque la gran prefecin
que est en mi disposicin
que sea una dama santa,
me tern santa aficin

17

141c

si alguin me perguntare
a qu vengo o de qu parte
cierto es que vengo a buscar
la corte del rey Lisuarte
adonde espero medrar,
porque andando con mi seor
Amads por essas tierras
tan poco con Galaor
cada vez medro peor
con sus peligrosas guerras
O ano monologa. Oriana e Mablia reconhecem-no de longe, aproximam-se,
Oriana pede notcias de Amadis. A resposta contm as nicas aluses a
Briolanja. possvel que, como Waldron sugere (21-22), Vicente brinque
com a polmica acerca da virtude do heri, prevendo opinies divergentes da
verso de Montalvo entre a assistncia. A malcia do ano pode, nesse caso,
ter assumido um sentido diferente.
Oriana
Enano

Oriana
Enano

. (...)
Amads ad qued?
. Con la hermosa infanta nia
que hizo reina en Sobradisa
de la cual se enamor
y an trae su devisa.
(...)
ella qued muy llorosa
y a l sospirar le vi.
. Cmo se llama ella? di.
. Briolanja la hermosa
nia hecha de un rob.

141d

Saem o ano e Mablia, e Oriana profere o seu monlogo, num vaivm de


esperana e desespero, bem diferente da descrente e decidida Oriana do
romance. Os dois versos de p quebrado no esto marcados na edio de
1562, mas tudo indica que o autor lhes deu essa medida.
. Oh cmo se sabera
si esta nueva es verdadera?
quiz no porque l dara
la fe ans por cortesa
y no ser valedera.
ser, que los hombres son
namorados de ligero.
quiz no, que es caballero
hijo del rey Perin
18

y debe ser verdadero


mas temo que as ser
porque no hay verdad segura
y lo que rige aventura
de ventura firme est
porque ha hi desaventura.
quiz no ser verdad
porque el amor verdadero
el ms firme es el primero
e dende su mocedad
sempre fue mi caballero
dotra parte bien mirado
dice verdad el enano
porque el corazn humano
cun improviso es mudado
y cun pocas veces sano,
y quiz no
porque la conversacin
de luengo tiempo usitada
no es tan desacordada
que olvide sin razn
toda la vida pasada

142a

mas ay de m
que creo que ser ans
el enano dice verd
porque nunca ausencia vi
que el amor turase all.
exemplo es verdadero
que ausencia aparta amor
oh traidor caballero
caballero traidor
quin supiera esto primero
Continua por mais duas estrofes, em que acaba resolvendo escrever-lhe a
acus-lo e declarar no querer mais v-lo, e incumbe Dorim de levar a carta.
A entrada, omissa, do mensageiro, deveu fazer-se antes da ltima estrofe,
precedida dum gesto que presumivelmente o chamou. Foi necessria uma
pausa com alguma durao para a escrita de esta carta, anunciada no
primeiro verso da estrofe anterior, y ans le escribir.
Oriana tem um antecedente na Liberata da Comdia sobre a devisa da cidade
de Coimbra: todava \ seguir la tema ma \ no me quiero condenar \ ni
pensar \ neste hombre hora ni da \ bien mirado \ es tan dulce y bien hablado
19

\ que lo sea norabuena \ que esta lena \ despus da luengo cuidado \ (...) y si
afloja \ cya ser la congoja? \ qu gracia si fuese ma \ como
marrepentera \ si me deja y se enoja (110d-111a, 111c).
Representa-se como Dorim deu a carta a Amadis. De acordo com o romance
e com o recado dado por Oriana, deve passar-se na nsola Firme: mudana
total de cenrio, antes da qual no teria sido despropositado um intervalo, se
existiu. De qualquer maneira, claro que comea a segunda parte do auto. A
introduo compe-se da entrega da carta, monlogo (o segundo) de Amadis
e comentrio de Dorim, sempre corteso.
Amadis

. Oh Amads destruido
desamado qu har
pues que serviendo gan
con que perd lo servido
sin perder nunca la fe

142b

y pues la muerte a quien sigo


est muerta para m
voy seora sin abrigo
hacer vida no contigo
ni comigo ni sin ti.
el mundo quiero dejallo
pues me dex su seora
el vivir quiero mudallo
mis armas y mi caballo
despido luego en la hora
t mi espada guarnecida
de tan hermosas hazaas
en fuego seas hundida
como ar de mis entraas
consumindome la vida,
y t pual esmaltado
fuerte y favorecido
de aventuras peligrosas
de rayo seas quebrado
en mil pedazos partido
como ahora estn mis cosas
y t yelmo lustrante
(...)
y tu arns y piastrn
(...)
quixotes, manoplas, grebas
20

142c

mis armas nunca vencidas


que os hagan siendas cuevas
y de vos vayan las nuevas
que de m tengo sabidas.
O efeito que imagino pede a presena real dos objectos.
D. Dorim

. Si yo seor tal supiera


no viniera por mi va
nueva tan triste y tan fiera
mas hice lo que no debiera
por hacer lo que deba.

a altura de entrar o ermito, que ser visto com Amadis at final.


Vive retirado na Pea Pobre, e esse , nas palavras do protagonista, o local
em que se encontram. A situao dos factos repete a do romance a partir de
certo momento, depois de o heri e o seu protector comearem por se
conhecer noutro stio. Gil Vicente abrevia, como convm ao seu modo de
representar o que conta.
Durante o primeiro dilogo de ambos Dorim mantm-se em cena, pois fala
ainda com Amadis. Estes dois podem ter-se deslocado, coincidindo com a
entrada do ermito. fcil ao pblico seguir a histria, que conhece.
Ao pedido de acolhimento do cavaleiro desesperado, o padre honrado,
paternal e sbio, previne-o. O tom srio e didctico, Amadis vai tomar uma
deciso grave.
Ermito

Amadis

Ermito

. Seor no os vais engaar


que la vida solitaria
hay tanto que penar
tantos mundos de passar
que os es poco necesaria.
. Por qu, qu razn me dais
para eso que decs
pues que nunca os namoris
de qu pasin os quexis
en el yermo a do vevs?
. Porque aqu la voluntad
est presa y est cativa
de la pobre soledad
a do vuesa mocedad
es imposible que viva
ni vuestra vida ociosa
no tiene ociosos tiempos
mas contino es trabajosa
21

142d

perseguida y muy penosa


de infinitos pensamientos
unos vienen otros van
otros llegan otros parten
los tristes contino estn
los alegres no estarn
un momento aunque los maten,
los enemigos dell alma
son contra la penitencia
mancillan la conciencia
y dan tromentos sin calma
a la hermosa inocencia
no tenis a quien decillo
y si lo decs a vos
vos mismo ahus de ollo
esto para vos sofrillo
no se puede hacer sin Dios.
Perante a insistncia no desejo de auto-apagamento e morte, o padre recebe o
novio. Este veste um hbito e s ento se despede de Dorim, que continua a
reagir por palavras aos actos dos outros:
D. Dorim

. Muy espantado me vo
destas cosas como van
y ans las contar yo,
y bien s que amargarn
a quien la carta escrebi.
(...)
. Muy ajeno de placeres
yo me pasmo de mil suertes
cun fuertes son los poderes
que Dios dio a las mujeres
sobre los hombres ms fuertes.
oh Amads que os hecistes
esfuerzo de los esfuerzos
cuntas glorias merecistes
y el amor a quien servistes
os paga con los desiertos

143a

143b

Amadis comunica-lhe que o seu nome agora Beltenebrs (no romance o


ermito que lho pe), em termos semelhantes aos que usara para declarar o
nome anterior (140c). a cena em que mais e melhor se confundem o eventual
registo pardico que se imagina facilmente acentuado pelo actor principal, e o
22

discurso ponderado e meditativo dos seus interlocutores.


Com a excepo de Duardos (cf. Almeida: 23-24), Vicente, que tantas vezes
usa a linguagem corts para fazer falar o amor masculino, no resiste a
explorar nela alguma medida de ridculo. Medida larga na lio de Frei Pao
a Giralda em Romagem de Agravados, abertamente satrica e com
ressonncias das falas de Amadis, por exemplo: Ao menos eu agora \ sem
remdio de conforto \ j minha alma de mi fora \ pois memento mei senhora
\ lembre-vos que ando morto. \ morto me tendes aqui \ e morto desesperado
(188c). Com mais parcimnia, tambm presente no dilogo entre o clrigo e
Policena em Exortao da guerra, sobre as qualidades requeridas no bom
galante. Por entre as declaraes de que deve ser acima de tudo mui
esforado, e constante, nobre, secreto, calado, Policena explica que H de
ser o seu comer \ dous bocados sospirando \ e dormir meo velando \ sem de
todo adormecer (158c).
Aps a sada de Dorim, o ermito muda de tom e afina por Amadis. Desfiam
vez complicadas e absurdas consideraes sobre o contar das cuentas (as
que se tm que dar da vida e as que formam o rosrio). A fala do padre nuevo
tem, no entanto, a utilidade de reafirmar que os seus motivos so meramente
laicos e originados na atitude de Oriana, e isso ser recordado na cena final.
O mestre passa a outro captulo da instruo.
Ermito

. Este es otro atavo


que pertenece al vivir
perdon hermano mo
porque habis dir a pedir
por la calma y por el fro.

143c

Tratar-se-ia de uma pea de vesturio? de um saco?


Amadis responde, monocrdico:
. Aunque ms pena me fuese
har cuanto fuere en m
pero yo nunca ped
cosa en que dicha tuviese
ni dicha nunca la vi.
Representa-se como dom Dorim chegou a Oriana com a resposta de Amadis.
Nova grande mudana de cena, para um dos locais da primeira parte. Dorim
est revoltado, torna-se sentencioso e acusador (talvez fossem essas as
emoes do espectador).
Oriana
D. Dorim

. Vos distes mi carta all


al infiel caballero?
. Antes es ms verdadero
que otro nunca ser
23

mas crestes de ligero.


y porque hay lenguas rones
a los prncipes aviso
que en todo miren los fines
y no escuchen los malsines
para los crer demproviso.
O aviso pode ter sido dirigido assistncia, mas o alcance visado sem
dvida mais vasto. A concentrao de funes na personagem, que no se
verifica no romance, tem nesta cena e na da Pea Pobre a mais extensa
aplicao.
D. Dorim

. Porque el enano menti


y vos seora dorms
y vueso siervo Amads
haced cuenta que mori.

143d

Conta-lhes o que os espectadores acabaram de presenciar. Oriana defende-se


das recriminaes de Mablia recorrendo mais do que nunca ao tpico da
insensatez provocada pelo amor. Cime , no romance, a sua caracterstica
dominante.
Oriana

. Todo mal que puede ser


no es mucho dallo por hecho,
no hay cosa tan celosa
como el verdadero amor
quel celo de ninguna cosa
hace un mundo de dolor
en sospechas se recrea
antojar es su benese
siempre jams devanea
lo que no es, cre que lo sea
y lo que es que nunca fuese.

Os ltimos versos ditos por Dorim, que sair em seguida, despedido por
Oriana, chamam de novo o riso que, consoante a imagem vista de Amadis
ermito e a evocao feita, podia j ter voltado antes.
D. Dorim

. (...)
y dej el mundo luego
y fuse hacer ermitao
con lgrimas sin sosiego
diciendo oh mundo dengao
ardido seas en fuego
24

en hbito de burel
pide por esos casales
no parece ms aqul
que yo al ngel Gabriel,
tales fueron sus pesares
(...)
si Amads virades vos
de lloros tan amarillo
llamado Beltenebrs
pedir por amor de Dios
no podirades sofrillo.

144a

Oriana, com Mablia, fala como Amadis.


. Lloro su mal y mi mal
mas el suyo que ms siento
este mata el sofrimiento
y da vida natural
a la muerte que lamento
que la ma sola ma
yo misma me la pasara
mas la suya mes tan cara
quese seso, hermana ma
pluguiera a Dios que lo hallara.
Mablia prope-lhe que escreva nova carta, que Dinamarca levar,
explicando tudo. Perceber que o estado de esprito de Oriana e as palavras
em que o revela so, finalmente, semelhantes aos do seu apaixonado,
pode acarretar a mesma impresso de grotesco, mas no foroso que o
faa.
Vo-se Oriana e Mablia escrever a carta, e vem Amadis e o ermito de
pedir. A mudana de cena parece fazer-se com extrema facilidade,
certamente incidindo sobre elementos muito simples e poucos. Dilogo
curto, todo acompanhado de gestos que manejam objectos, concentrao
invulgar no auto.
Ermito

Amadis
Ermito

. La limosna sea cerrada


porque hay dos mil ratones
en esta ermita cuitada.
. Yo la porn tan guardada
como guardo mis pasiones.
. Y con esta escoba, hermano
barreris esta posada.
por qu alzis ans la mano?
25

144b

Amadis

. Perdonad, padre ermitao


que yo pens que era espada.

Neste ponto da representao, Amadis ganhou, mesmo que muitas vezes no


tenha sido levado a srio, uma certa dignidade, pelo menos a da prova dada
da sua paixo. As suas faanhas de cavaleiro foram lembradas na primeira
parte e s por desespero abandonou os seus adereos de guerra. Sonhar uma
espada na vassoura que lhe estendida pattico. Amadis pde comover? A
cena pode ser muito bela.
O auto entra na ltima fase. Voltando a usar mais sistematicamente dados do
romance, Vicente faz sucederem-se com rapidez as duas visitantes de
Beltenebrs. Primeiro Corisanda, que busca Florestam e ali aporta por acaso.
Vem com suas donzelas msicas. Em Duardos, Amandria, uma das damas
de Flrida, que traz donzelas msicas, cuja msica e canto glosam os amores
do par protagonista. Para Corisanda, elas so remdio que cura os males de
amor.
Corisanda

. (...)
tal msica Dios les di
y mi tristeza es de suerte
que me libran de la muerte
que mi vida me busc
estando salva en la corte,
que cuando mis pensamientos
ahogan mi corazn
tocando sus instrumentos
y cantando una cancin
adormecen mis tormentos.

144c

Interpelado, Amadis identifica-se:


Corisanda

Amadis
Corisanda
Amadis

Corisanda
Amadis

. Llmome Beltenebrs.
. Pues ans me salve Dios
que Amads os parecis
pero no debis ser vos.
. No s de tal hombre parte.
. Conocis vos, padre, alguin
en la corte de Lisuarte?
. Mablia conoc bien
y Urganda y otras de arte.
. Los hijos del rey Perin
de Gaula, adnde estn?
. A la Gran Bretaa son
26

144d

Corisanda
Amadis

asegn las nuevas dan


de Galaor y Florestn.
. Y Amads?
. Debe ser muerto
partido de la vida humana
que yo soaba esta maana
que mora en un desierto
y lo mataba Oriana.

Novo lamento da jovem desesperada, e Cantam as donzelas de Corisanda.


Deve ter sido longa a pausa para a msica, que foi at agora escassa.
acabada a msica aparece Dinamarca. O autor parece ter pressa de acabar,
no dando tempo s primeiras viajantes de se retirarem (ou talvez preferisse
poder servir-se delas no fim). Desta vez visitante e visitado reconhecem-se
logo. Amadis, espantado, menciona o nome dela ao ermito a quem, no
romance, contara todo o seu passado; perante o que s se viu no teatro, essas
frases so elpticas. Mas servem aos espectadores, que j a tinham visto mas
no sabiam quem era, para que sejam os nicos a compreender o segundo
sentido da sua fala, quando ela comea por disfarar o que est a acontecer.
Para Amadis, continua o enigma.
Dinamarca

. Seor yo vengo cansada


y cansando descans
pues trabajando cobr
el descanso que buscaba
que es hallar vuesa merc
vngome a confesar
a vos con firme denuedo
que me podis remediar
las culpas con que no puedo
ni se pueden desculpar.

S quando esto ambos Apartados que ela o informa dos sentimentos e


disposio de Oriana, e o censura por ter tomado atitude to impensada e
imprpria:
oh que mudar tan errado
que aunque ella mostr furor
bien sabis como avisado
que el enojo enamorado
es crecimiento damor
y pues que tanto senta
lo que el enano cont
grande muestra os haca
27

145a

que tanto ms os querra


cuanto ms bravo escrebi
D-lhe a carta dela e, numa estrofe, Amadis anuncia a deciso de se ir
embora, despede-se do ermito e promete a Corisanda resolver os seus
problemas amorosos (no romance s no h a fala para Corisanda, porque ela
j no est presente). Parece ter ganho no s novas energias mas uma nova
lucidez: olha para si com distncia, retoma iniciativa.
. Todo lo quiero dexar,
pues lo manda mi seora.
vos, padre, debis holgar
por no os emportunar
con sospiros cada hora.
vos, seora Corisanda
comigo quiero que vais
ms leda de lo que estis
que yo porn vuesa demanda
como la vos deseis.

145b

Empurrado para o ermitrio pelos cimes precipitados de Oriana, parte assim


que lo manda mi seora. Era de esperar. No romance (Livro IV, o que
Montalvo escreveu) a submisso de Amadis at em Oriana provoca uma
reaco parecida com impacincia. Finalmente casados perante o mundo, diz
Amadis:
__

Oh seora ! Con qu servicios puedo pagar la merced que me havis


hecho, en que por vuestra voluntad se han descubierto nuestros
amores?
Oriana dixo:
__
Seor, ya no es tiempo que por vos se me diga tanta cortesa, ni yo la
reciba, que yo soy la que tengo de servir y seguir vuestra voluntad con
aquella obediencia que mujer a su marido deve. Y de aqu adelante en
esto quiero conoscer el gran amor que me tenis en ser tratada de vos,
mi seor, como la razn lo consiente y no en otra manera
(1037)
No me parece relevante o trao de comic abruptness que Waldron (24)
insiste em salientar neste final. Ou melhor, cmico no, abrupto, sim.
E com isto se deu fim a esta tragicomdia suso dita. quase inevitvel
acreditar que isto foi mais do que ficou escrito: talvez no palavras, mas
msica, dana, as executantes estavam em cena.

28

Na sua traduo e parfrase de Amadis de Gaula em que, para alm de


adaptar a linguagem, refaz as estrofes, separa actos, introduz indicao de
cenrios e outras rubricas, intercala versos falados e cantados, Jlio de
Castilho (1910 Imprensa da Universidade de Coimbra) prolongou a cena
final com uma viso __ Oriana aparecendo e acenando de longe a Amadis,
extasiado aps a leitura da carta __ e, acabadas as falas, um canto em coro a
festejar o desfecho feliz.
Com o propsito generoso de prestar a devida homenagem ao gnio do
poeta, produziu um objecto exemplar do gosto e preconceitos romnticos,
muito diferente do auto de Gil Vicente que hoje se procura reencontrar.
A verso de Castilho foi levada cena no Teatro Nacional em 15 de
Novembro de 1935 por Amlia Rey-Colao e Jos Barbosa.

29

30

Referncias
1562

Copilaam de todalas obras de Gil Vicente


1928 Edio fac-similada
Lisboa: Biblioteca Nacional

Isabel ALMEIDA
1991 Duardos.Vicente
Lisboa: Quimera
Maria Joo AMARAL
1991 Rubena. Vicente
Lisboa: Quimera
Albin Eduard BEAU
1959 Estudos I
Coimbra: Acta Universitatis Conimbrigensis
Anselmo Braamcamp FREIRE
1919 Vida e Obras de Gil Vicente Trovador, Mestre da Balana
1944 2. edio
Lisboa: Ocidente
J. HUIZINGA
1924 The Waning of the Middle Ages
1985 O Declnio da Idade Mdia (traduo portuguesa) 2. edio
Lisboa: Ulisseia
Garci Rodrguez de MONTALVO
1508 Amads de Gaula
Zaragoza
1991 Edio de Victoria Cirlot e Jos Enrique Ruiz Domnec
Barcelona: Planeta
T. P. WALDRON
1959 Gil Vicente. Tragicomedia de Amads de Gaula
Manchester University Press

31

S-ar putea să vă placă și