Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
that we get to edit, and that means, we get to delete. Thus, instead of building true friendships,
were obsessed with endless personal promotion, investing hours on then building our profile, pursuing
the optimal order of words in our next message (Cohen 2013). While the film does specifically list
texting, e-mail, (and) posting as the main culprits in this discussion, all of which are asynchronous
forms of CMC, it does make reference to synchronous chat conversations, which it contrasts with the
deep meaning and intimicay of friendship (Cohen 2013). Having said all this, it would be beneficial
to establish a meaning to conversation and , perhaps, acknowledge alternative narratives that
discourse over CMC within certain academic fields provide.
The Merriam-Webster Dictionary defines a conversation as an informal talk involving two
people or a small group of people or something that is similar to a spoken conversation (MerriamWebster 2014). While the later part suggests that there is at least some public acknowledgment of nonoral conversational practices, it hardly provides any contextual evidence that might support CMC as
such. However, academic discourse has not completely neglected this topic and there are fields of
research ready to accept CMC as a unique form of conversation that brings with it a number of
opportunities.
Linguistic studies point to CMC as an interactive written discourse or written speech that
navigates the boundaries of what is considered spoken and written language (Georgakopoulou 2011:94,
96). Even text-based mediums that are typically considered asynchronous, such as e-mails or texts,
exhibit elements of spontaneity and reduced planning... more prototypical of spoken rather than
written genres (94). A study conducted on linguistic practices in Swiss-German Internet Relay Chat
(IRC) rooms highlights the contrast between formal academic writing that is almost exclusively in
Standard German with the informal conversations littered with code-switches and dialectical writing
that take place in these digital spacescode-switching typically a practice reserved for real world
conversation but recently made more popular in written forms by advents in personal communication
A Qualitative Look at CMC in the Lives of Bilingual Spanish Speaking University Students
The next section of this paper covers the the qualitative research I conducted to supplement my
arguments. The research material is comprised of notes taken from six interviews with six bilingual
Spanish speaking university students. In choosing multilingual individuals, I hope to challenge the
application of this catch-all term, Western, that serves as a pretext to these processes of
individualization mentioned in the film. Of course, this isn't to say that monolingual English speakers
would not possess their own unique narratives that would work to support my arguments as well; my
choice mostly stems from a premonition that selecting individuals from a demarcated linguistic
category may, with a smaller sample size, provide a set of personal narratives that includes immigrant
and expatriate experiences. Bilingual individuals also demonstrate certain linguistic practices, namely
code-switching and an awareness of dialectical differences, that might be easier to identify and
highlight with the limited toolkit I would be using to assess any examples or transcripts my
interviewees might provide for me.
The interviews themselves were conducted over a week's span and lasted between 45 and 90
minutes. The questions I would ask were direct and demanded simple responses, while at the same
time opening up opportunities for conversational dialogue. I would begin by gathering information on
the interviewee's and interviewee's family's linguistic backgrounds, determining the levels of fluency of
individuals in their family. I would then ask them to identify friends or acquaintances that they
maintain regular contact with through CMC, also inquiring about their linguistic backgrounds as well.
After determining who the interviewees would maintain meaningful contact with, I would ascertain the
channels of CMC that they would utilize to facilitate these conversations (if any). Lastly, I would ask
about their experiences with the use of code-switching in CMC and their encounters with different or
unfamiliar dialects of Spanish (or Spanglish).
As expected, the interviews uncovered a diverse array of personal narratives that demonstrated
differing relationships with CMC technologies. The majority of the interviewees were born and raised
in Texas while two are international students, one hailing from Mexico, the other Venezuela. Five of
the interviewees stated that they grew up speaking Spanish. Four of these five grew up learning
English alongside Spanish while one says that he did not begin learning English until much later. The
remaining one stated that, while she was around Spanish throughout her life, she grew up speaking
English and did not begin learning Spanish until her later years.
Erica, the student who learned Spanish at a later age, would categorize her linguistic prowess in
Spanish as semi-fluent and weaker than that of both her bilingual parents. This sentiment is shared
by Diana, one of the other students who grew up speaking Spanishher relationship with it best
described as only when necessary. When asked about their experiences with CMC, they both
mentioned their extensive use of Spanglish when texting and using Instant Messaging (IM) platforms
such as Facebook Chat. The Spanglish they described was a frequent use of intrasentential codeswitches employed when they, as Diana puts it, only know the word in one language or the other.
Both explained this as an effort to maintain a natural conversational flow as taking the time to look up
words in a dictionary or online would break cadence. While this may not represent an idealized form
of code-switchingsince it is (usually) a very conscious effort made by the speakerit serves as an
interesting counter-example to the notions presented by the film. Rather than being preoccupied with
pursuing the optimal order of words for the sake of personal promotion (Cohen 2013), the
optimization process Diana and Erica are employing is intended to facilitate a smoother and more, in
Erica's words, real-time conversation.
The remaining four interviewees commented less on their own use of Spanglish and codeswitching in CMC and more on their encounters with others who participate in this linguistic practice.
The international student from Venezuela, Daniela, contrasts her experience here in a border state
with that of her home country. While she grew up learning both English and Spanish, it was highly
uncommon to use the two as interchangeably as it occurs here. Aside from accidentally respond(ing)
to someone in the wrong language, Daniela does not admit to code-switching very much herself.
However, she acknowledges Spanglish as its own dialect and is intrigued by it despite it being
stigmatized in other Spanish speaking countries as an anglicized form of Spanish.
This complacency with the use of Spanglish and code-switching was not shared by all the
interviewees. In his interview, Luis, the student who grew up speaking Spanish but did not begin
learning English until his middle-school years, described his upbringing by conservative Mexican
parents that made sure he understood that English and Spanish are two separate languages. As he
puts it: I grew up essentially learning.. and explicitly, 'Do not speak Spanglish!' Ever since, it's been
sort of a pet peeve of mine when other people do it. In his eyes, this had less to do with anglicization
or a sense of nationalist pride, but more that Spanglish users are being lazy since they are knowingly
allowing room for miscommunication and breakdowns in conversation to take place. As Erica and
Diana utilized intra-sentential code-switching in CMC to maintain conversational flow, Luis opts out of
such practices for just the same reason.
It is interesting to note that this conversation over linguistic ideologies about Spanish dialects
arose from a discussion of CMC considering these discussions most often (implicitly) revolve around
verbal speech practices (Bedolla 2003). We can see that the informal nature of many CMC channels
allows for certain linguistic practices traditionally reserved for verbal, real-world circumstances to
circulate and become topics of discussion (Siebenhaar 2006).
In Conclusion
In this paper, I attempted to challenge the popularized claims made by the film, The Innovation
of Loneliness, by looking at the stances taken, whether explicitly or not, by researchers in the academic
sphere and proposing personal narratives derived from interviews with six university students as
counters to those proposed by the film. I have shown that linguistic academics acknowledge CMC as a
form of written speech that teeters between the worlds of verbal and written language
(Georgakopoulou 2011), while second-language acquisition studies suggest CMC may be a useful tool
in the development of conversational skills among students (Negretti 1999; Ktter 2003; Jepson 2005).
The interviews reveal an overt awareness among Spanish/English bilinguals in maintaining
conversational flow in CMC. This contrasts the notion proposed by the film that suggests CMC is
promoting a less conversation-like and more superficial form of communication for the sake of mere
connection and personal promotion (Cohen 2013).
References
conversation. Merriam-Webster.com. 2014. http://www.merriam-webster.com. Web. 9 December
2014.
Ramos, Diana. Personal interview. 01 December 2014.
Ayala, Erica. Personal interview. 02 December 2014.
Walmsley, Mistty. Personal interview. 29 November 2014.
Medina, Luis. Personal interview. 29 November 2014
Martinez, Maluly. Personal interview. 28 November 2014
Hernandez, Daniela. Personal interview. 01 December 2014
Bedolla, Lisa. The identity paradox: Latino language, politics and selective dissociation. Latino
Studies. 1 (2003): 264-283. Web. 10 December 2014.
Broadbent, Stefana. Approaches to Personal Communication. Digital Antrhopology. Ed. Heather A.
Horst, Daniel Miller. New York: Bloomsbury, 2012. 127-145. Print.
Cohen, Shimi. The Innovation of Loneliness. Online video clip. Vimeo.com. Vimeo, 17 July, 2013.
Web. 10 December 2014.
Cohen, Shimi. The Innovation of Loneliness. Online video clip. YouTube.com. YouTube, 17 July,
2013. Web. 10 December 2014.
Georgakopoulou, Alexandra. Computer-mediated communication. Pragmatics in Practice. Ed.
Jan-Ola stman, Jef Verschueren. Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2011. 93-110.
Print.
Jepson, Kevin. Conversations and negotiated interaction in text and voice chat rooms. Language
Learning & Technology. 9. 3 (2005): 79-98. Web. 10 December 2014.
Ktter, Markus. Negotiations of meaning and codeswitching in online tandems. Language Learning
& Technology. 7. 2 (2003): 145-172. Web. 10 December 2014.
Miller, Daniel, Heather A. Horst. The Digital and the Human: A Prospectus for Digital Anthropology.
Digital Anthropology. Ed. Heather A. Horst, Daniel Miller. New York: Bloomsbury, 2012. 3-35.
Print.
Negretti, Raffaella. Web-based activities and SLA: A conversation analysis research approach.
Language Learning & Technology. 3. 1 (1999): 75-87. Web. 10 December 2014.
Siebenhaar, Beat. Code choice and code-switching in Swiss-German Internet Relay Chat rooms.