Sunteți pe pagina 1din 8

I.

ESTILSTICA COMPARADA

A. Definicin de Estilo, Estilstica y Estilstica Comparada


Tanto en la traduccin como en la literatura, lamamos estilo a la forma en
que el autor plasma lo que escribe usando rasgos propios y particulares. El
estilo es la expresin de la personalidad del autor; aunque el estilo que
utilice tambin depender del pblico al que se dirija su texto.Y, debido a
que al traductor debe interesarse por encontrar la manera ms fiel de
representar las ideas de un autor, el traductor debe estudiar y comprender el
estilo. Para ello, se basa en la estilstica.

Leech and Short definen a la estilstica como el estudio del estilo, y


particularmente la estiltica en la literatura, como el estudio que relaciona el
lenguaje y la funcin artstica. Nos indican que el trmino estilo es muy
relativo, y generalmente se aplica a las caractersticas de un escritor en
particular cuando nos referimos al gnero, perodo y escuela de escritura.
Pero esto, rara vez se refiere al trabajo de un traductor. Y la razn puede
encontrarse en lo que Leech y Short describen como el propsito de la
estilstica literaria: lograr encontrar el punto de vista del autor. Con esto,
podemos implicar que un traductor no puede tener, y de hecho, no debe,
tener un estilo propio, ya que el deber de un traductor es simplemente
reproducir el estilo del texto original de la manera ms exacta posible.
(Baker, 2000)

Ahora, para encontrar una definicin exacta sobre lo que los traductores
llaman estilstica comparada, podemos basarnos en lo que varios
traductores han publicado en sus obras sobre ella a lo largo de los aos.
La estilstica fue descubierta por Bally en el ao 1951, quien era un
discpulo de Saussure. Bally mantena la idea de que la lingstica deba
investigar la relacin entre el pensamiento y la expresin, y as defini la
estilstica como el estudio de los actos expresivos del lenguaje,
organizados desde el punto de vista de su contenido afectivo.
1

Los principales autores sobre la estilstica comparada en el campo de la


traduccin son Jean-Paul Vinay y Jean Darbelnet; quienes en 1958
escribieron la obra Comparative Stylisitcs of French and English: A
Methodology for Translation. En ella, que se ha convertido en un clsico de
los estudios de traduccin, adems de indicar las siete tcnicas conocidas
que el traductor debe utilizar como herramienta para traducir, indican que la
estilstica comparada parte de la traduccin para obtener sus leyes, y que el
traductor utiliza estas leyes para construir su traduccin.
Por otro lado, Alfre Malblanc, un cientfico de la traduccin, afirma que la
estilstica comparada permite destacar, mediante contraste, determinados
rasgos que a menudo se le escapan al lingista que trabaja con una sola
lengua. Para el conocido Vsquez Ayora la estilstica, a diferencia de la
gramtica, es clasificatoria y dinmica, pues estudia los hechos de opcin. Y
para el traductor y poeta francs Henri
Meschonnic, el estilo es
simplemente significado.
Podemos decir entonces que la estilstica comparada estudia la manera en
la que la informacin se expresa en un texto a traducir, y que provee al
traductor leyes o normas que derivan de la traduccin que el lingista puede
utilizar para destacar y clasificar los rasgos del texto que va a traducir.
B. Patrones Estilsticos
Ya que anteriormente se pudo concluir que el estilo de un texto es la forma
en la que el autor decide expresarse al momento de redactar un texto, y
que, adems de depender de su personalidad, tambin depende del pblico
al que este se dirija, es de esperarse que existan varios tipos de estilos, a
los que podemos denominar como patrones estilsticos.
Estos se clasifican de la siguiente manera:
1. Objetivos o subjetivos
a) Estilo Directo:
Es aquel en el que la persona que habla o escribe repite de forma
textualmente lo que ha dicho otro o el mismo. Tambin en el estilo directo
habla el personaje y no el narrador. Este estilo es objetivo porque el autor
procura dar al texto una expresin exacta de las cosas. Esta narracin suele
indicarse con rayas o comillas.
2

Ej: Dijeron: No comeremos esta noche.


b.) Estilo Indirecto:
Es donde el autor o narrador cita indirectamente lo que dijo el personaje. El
autor expone lo que a su entender sucedi en la narracin. Al escribir, el
escritor juzga y explica lo que piensa acerca de algo. Es importante
mencionar que, en este estilo, el narrador es la figura principal y narra
citando indirectamente al personaje.
Ej. "Ellos a una voz clamaron si l les mostrara el camino, a lo cual Jess
afirmo ser el camino, la verdad y la vida y tambin le aadi que nadie ira
al padre sino es a travs de l."

2. Nivel de lengua utilizado.

a. Estilo formal:
Este se caracteriza por su temtica selecta y su lxico especializado. Se
usa un lenguaje indirecto que consiste en designar los objetos o
las acciones por medio de perfrasis. Este estilo es muy usado
en seminarios, informes cientficos, Tesis doctorales etc.

Ej:

"Despus de la excitacin inicial -lgica en esa situacin- nos pusimos a


charlar. Al poco rato nos dimos cuenta de que nuestro encuentro no haba
sido casual. A pesar de que ella tena muy claras sus intenciones, y as me
lo repiti varias veces, aquella tarde nos confesamos mutuamente nuestras
penas, y empez esta relacin que ha dado un vuelco a mi vida. [...]
Al cabo de dos o tres encuentros llegu a la conclusin de que ella haba
decidido borrar de su mente cualquier posibilidad de mantener una relacin
3

estable con un hombre. No s qu experiencias lleg a tener, pero empec


a pensar que no me explicaba con detalle sus relaciones pasadas."

b. Estilo Potico:
Se usa tanto en verso como en prosa. En este estilo se observa el
predominio de figuras estilsticas, palabras con un valor connotativo.
La lengua predominante es la artstica o esttica, y el autor procura
despertar emociones y sentimientos agradables o desagradables.
Ej. "He aqu que tu eres hermosa, amiga ma. Tus ojos entre tus guedejas,
como de paloma; tus labios como hilos de grana, y tu habla hermosa. Tu
cuello como la torre de David edificada para armera."
c. Estilo popular o informal:
Se emplea diariamente en la comunicacin simple. Sus trminos son
corrientes, directos y llanos. En este estilo abundan las palabras vulgares,
incorrectas, etc. Este estilo es propio de la cultura idealista.
Ej: "En aquel entonces era obligatorio comer todos juntos, hijos, nietos,
primos y Tos en la mesa de la sala cerca del pasamano. Nunca faltaba en
la comida el aguacatico y el concn lleno de habichuela en un
Plato blanco y hondo. Eso s!, mi abuelo siempre dejaba el bocadito para la
vieja; y por la tarde era fijo en su mesita de guano."
d. Estilo Cientfico o Demostrativo:
En este estilo, el escritor debe convencer al lector, no solo con
razonamientos, sino con hechos. En este estilo se emplean palabras
denotativas en sentido directo. Este estilo es exacto y preciso; tambin se
evitan los muchos verbos y las palabras adornadas. El mtodo que se usa
es el de argumentacin lgica, basada en hechos y conclusiones, teoremas
y demostracin.
4

Ej: "El agua est compuesta por 2 molculas de Hidrgeno y una


de Oxgeno, dando como resultado la composicin cientfica o frmula H2O.

e. El estilo Pintoresco.
Es un estilo en el que el narrador procura darle vida, a travs de la viveza
descriptiva; destacando lo fundamental, para que de esta manera, se grabe
firmemente en la imaginacin del lector.
Ej:
"Encorvado y mirando fijamente a su presa, se mova lentamente como el
viento, entre el pastizal de la sabana. Avanzaba, segua, segua sin desviar
la atencin de aquel manjar que podra ser su comida por varios das. Se
lanzo de pronto, como rayo que desciende entre las nubes; y en un abrir y
cerrar de ojos, luca dominante sobre aquella cabra indefensa."

II. CONCLUSIONES
1. El estilo puede definirse como la forma en que el autor plasma lo que
escribe usando rasgos propios y particulares.
2. La estilstica comparada estudia la manera en la que la informacin se
expresa en un texto a traducir y provee al traductor leyes que el traductor
puede utilizar para destacar los rasgos del texto que va a traducir
3. Existen varios estilos en los que un texto puede escribirse, que
dependern del criterio y la personalidad del autor, y tambin del pblico al
que el texto se dirija.

III. BIBLIOGRAFA

Lachat Leal, Cristina. Estrategias y Problemas de Traduccin.


Facultad de Traduccin e Interpretacin de la Universidad de
Granada, junio del 2003.
Gil Bardaji, Ana. Procedimientos, Tcnicas, Estrategias: Operadores
del Proceso Traductor.
Navarro Dominguez, Fernando. Introduccin a la Teora y Prctica de
la Traduccin. mbito Hispanofrancs. Editorial Club Universitario.
Saldanha, Gabriela. Translation: An exploration of stylistic patterns in
the translations of Margaret Jull Costa and Peter Bush. School of
Applied Language and Intercultural Studies, University of Dublin City.
September, 2005.

IV. EGRAFA

El Libro de las Conjeturas: La Traduccin del Estilo Parte III: La


Perspectiva del Autor. 4 de julio del 2012. Extrado el 26 de
septiembre del 2016.
https://ellibrodelasconjeturas.wordpress.com/

Monografas: El Estilo. Concepto y Clasificacin. Henry Brito.


Extrado el 28 de septiembre del 2016.
http://www.monografias.com/trabajos75/estilo-conceptoclasificacion/estilo-concepto-clasificacion.shtml#ixzz4LfJeEgf1
7

S-ar putea să vă placă și