Sunteți pe pagina 1din 22

Lope de Vega, Cervantes y una cancin tradicional:

Dama, seora, cortesana, labradora y ...


Jos Manuel Pedrosa

Formas de citacin recomendadas


1 | Por referencia a esta publicacin electrnica*
Pedrosa, Jos Manuel (2011 [2000]). lope de Vega, Cervantes y una cancin tradicional: dama, seora, cortesana, labradora y .... en Tradicin
oral y escrituras poticas en los Siglos de Oro. oiartzun: sendoa, 72-92.
reedicin en poesiagalega.org. Arquivo de poticas contemporneas na
cultura. <http://www.poesiagalega.org/arquivo/ficha/f/777>.
2 | Por referencia publicacin orixinal
Pedrosa, Jos Manuel (2000). lope de Vega, Cervantes y una cancin tradicional: dama, seora, cortesana, labradora y .... en Tradicin oral y
escrituras poticas en los Siglos de Oro. oiartzun: sendoa, 72-92.

* Edicin dispobel desde o 18 de maio de 2011 a partir dalgunha das tres vas seguintes: 1) arquivo
facilitado polo autor/a ou editor/a, 2) documento existente en repositorios institucionais de acceso pblico, 3) copia dixitalizada polo equipo de poesiagalega.org coas autorizacins pertinentes
cando as o demanda a lexislacin sobre dereitos de autor. En relacin coa primeira alternativa,
podera haber diferenzas, xurdidas xa durante o proceso de edicin orixinal, entre este texto en
pdf e o realmente publicado no seu da. O GAAP e o equipo do proxecto agradecen a colaboracin
de autores e editores.

O copyright dos documentos publicados en poesiagalega.org pertence aos seus autores e/ou
editores orixinais.

'~
~.'.'.~
';'J\'.
I

Lopede Ve"g a, Cervantes


y una cancin tradicional:

"Dama, seora, cortesana,


labradora y " ~,

Un "'refrn casteHano y cuatro glosas de Lope


de Vega

Dos son. las fuentes textuales bsicas de la coInedia .La bella rnal.rnaridada, de Lope de Vega. Una
es el llamado m.anuscrito Gl.vez, que lleva el nombre del copista del siglo XVIII que reprodujo, al parecer con extraordinaria fidelidad (anot hasta la fecha del 17 de diciembre de 1596 en que la dat
Lope) , los originales autgrafs (luego perdidos) del
Fn.ix de los Ingenios. Al cOll1.ienzo del acto segundo
de la comedia, la lectura qVLe nos ofrece este manuscrito de UD. parlamento entre Ma'uricio y Cipin
es la siguierlte:
M:

,..

M:

As dicen que ha de ser


la que es honrada mujer.
Crno?
De esta condicin:
ser danla en la ventana,
en casa, trabajadora,
en el campo, labradora,
en la mesa, cortesana,
y en el estrado, seora.
En la iglesia, cuanto puede,
devocin tendr y temor.
En la calle, illLucho honor.

72

Lope de Vega, Cenrantes y una carlcin tradicional

En la cama ... Esto se queda


para el discreto letor 1

La otra fuente textual esencial de La bella mal1Ttaridada es la versin impresa en la Parte II de las
Comedias de Lope de Vega, que vio la luz en 1609.
Las discrepancias entre -este documento y el llamado manuscrito Glvez son a veces tan profundas como las que se aprecian entre el parlamento anterior
y el de esta otra versin, en que, en vez de los dos
personajes de antes, intervienen tres -Mauricio , el
COllde y'I'ancredo-:
i\"'s dicen que ha de ser
la que es principal mujer.

c:

Cmo?

T:

De aquesta manera:
ser dama en la ventana,
y en el estrado, seora;
en el aldea, aldeana,
y en el campo, labradora,
y en la mesa, cortesana.
En la calle, mucho amor;
en la iglesia, cuanto pueda.
devocin con el Seor.
En la cama ... esto se queda
para el discreto letor2 .

Sigo la edicin de Lope de Vega, La bella malmwidada, ed. D.


l\rlcGrady y S . Freeman (Charlottesville: Biblioteca Siglo de Oro,
1986) versos 1059-1 071. Vase adems la edicin del Manuscrilo
Glvez en La bell.a rnal.maridada o La cortesana, ed. !Va Isabel Toro
Pascua, en Comedias de Lope de Vega, Parte JI, Tomo II, ed. coordiJl.ada por Silvia Iriso (Lleida-Barcelona: Editorial Milenio-Universidad
Autnorna de Barcelona, s. a. (19981) pp. 1197-1294, p. 1229.
2 Vase la edicin de 1609 en La. bella malmaridada o La cortesana, ed . IVr a Isabel Toro Pascua, en ComEdias de Lope de Vega, Parte lT, pp. 1303-1389, p. 1335.
1

73

Jos Manuel Pedrosa

,f

En sus notas a estos versos, los editores McGrady y Freernan (ql.le siguieron el texto de Glvez)
d?-ban por hecho que los puntos suspensi~/ os del
verso que comienza "En la cama ... " deban ocultar
eufemsticamente una palabra del tipo de "ramera"
o de "puta". Para apoyar esta intuicirl, sealaron
que ya el Arcipreste de Hita, en su Libro de Buen
Amor (estrofa 446a), h_aba afirIJ1lado que la mujer
debe ser
en la cam_a muy loca, en [la] casa, rnuy cuerda,

y que
la idea era ya harto antigua en los tiempos del Arcipreste, remontndose a escrituras hindes de hace mil
quinientos aos, segn las cuales la perfecta casada
debe ser en su casa, la diosa de riquezas esplendorosas; en su cama, una rarn.era3 .

Por otro lado, los miSIllLOS editores advirtieron


que. en la primera jornada de la comedia, tambin
lopesca, de La difunta J:Jleiteada, se incluye un parlarnento muy sin'1.Har, pl.1esto en boca del viejo eSClldero Calixto:
Por esta parte lo digo,
y porque es fealdad tambin.
La dama que de discreta
presume nombre tener,
dicen todos que ha de ser:
en el estrado, discreta;
en casa fregona rota;
cabra en el campo;
en la calle, seora;

3 Al respecto citan lVlcGrady y Freeman textos y paralelos aducidos en una obra de G. Legman que no he podido consultar: Rationate
ofthe Dirty Joke (Nueva York, 1968) 1059-71 [sic].

74

1
I

Lope de Vega, Cerva ntes y una cahcin tradicional

reina en el talle ,
pero en la iglesia devota4 .

slo en La bella malmaridada y en La difunta pleiteada dio muestras Lope de su gusto por el
motivo y de su inters por reescribirlo . En otra de
sus obras escnicas, La alo nceHa Teodor, encontramos ms versos , pu.estos en boca de Leonelo y de Flix, evidente mente empar entados con los anteriores.
El pasaje es particularmente significativo porque, en
l, LeoIlelo idelltifica la tpica descripcin que hace
de la mujer ideal con lo que l llania 4<nuestro refrn
c astellarlo" , indicio inequvoco de que su parlamento
est calcado sobre uria frrnula potica tan familia r
para l como, indudablemente , deba serlo tambin
para el pblico que le escuchab a:
Pero

110

L:

... No, primo , que la mujer,


no porque boba la alabo ,
h a de ser COIllO la pinta
n uestro r e fr n castellan o.

F:

Cmo?

L:

En la calle, s eilo ra,


devot a en el t e mplo sant o,
d arna en el estrad o h o nes ta,
c abra ligera en el -c an1.po ,
cuidadora en su farniHa,
animosa en los trabajos,
regoc~jada en la mesa,
muda en enojos y agravios,
fregona en casa, en la camao oo
h a rto os he dicho, rniraldo 5 .

4 Vase Lope d e Vega, La gran comedia de la difu nta p l e i teada, en


Obras d iT1Jnticas (Nueva edicin de la Real Academia ) IV (Madrid:
Tip . de la Revista de Arc h . BibL y Museos , 191 7 ) pp. 543- 581, p. 543.
5 Lope de Vega, Co m ediaIamosa de la doncella rI'eodor, en Obras
publicadas p or la Real Academia, tOHlO X IV, Com edias novelescas ,

2 a s eccin (lVIad rid : Establecimiento t ipogrfico "Sucesores de


deneyra", 19 13) pp . 1 35 ~ 17 8, p. 138 .

75

R~va

Jos Manuel Pedrosa

i\derns, en la escena 11 del acto V de La Dorotea, pona Lope en boca de Gerarda las siguientes
p .a labras, emparentadas evidentemente con las anteriores , y cuya irona deba basarse tanto en el desdn con que las pronunciaba la dama como en lo
--sirl duda- rnuy manido de su uso:
Pero volviendo a las ninfas que mirabas , qu mujeres para competir con el reposo de Dorotea! Con
aquella gravedad patricia, que parece un clarsimo veneciano, aquella honra del estrado, aquella honestidad
por la calle, aquella devoc tn en la iglesia, aquella libertad en el calupo, y a su tiempo nabos en adviento!6

I
II

!1

Primeras supervivencias orales de la cancin


En 1992, 1994 Y 1997 (la lttma vez en colaboracin. con 1\,1 a Begoa Barrio Alonso), Jos Mara
Aln aport, al comentar los versos de La bella malmaridada que nos oCllpan, datos e info.r maciones
nTuy importantes. Llaln la atencin , en efecto, sobre el hecho de que la estrofilla (que toma no del
man.uscrito de Glvez, sino de la redaccin impresa
en 1609)
ser dan1.a en la ventana
y en el estrado -seora,
en el aldea aldeana,
en el campo labradora,
y en la mesa cortesana,

tiene un paralelo muy difllndido, como canClon en


forrna de cuarteta octosilbica, en la tradicin fol-clrica de la Espal~a moderna. Para demostrarlo,
adujo versiOlles recogidas en. lugares Illlly diferentes
de la geografa espaola y editados en diversos canVase Lope de Vega, La Dorotea, ed. E. S. Morby (Madrid: Ctedra, 1987) p. 421.
6

76

Lope de Vega, Cervantes y una cancin tradicional

cioneros y obras costumbristas de Fernn Caballero (1859), Toms Segarra (1862 ), Roces Moral
(1871) , Narciso Alonso C orts (1914), Bonifacio Gil
(1961), ngela Capdevielle (1969) y Jos M a Soler
(1986) 7. Para no repetir ninguno de los textos folclricos allegados por Aln, reproduzco a continuacin
una versin indita de la cancin recogida en el ao
1997 en el pueblo de M inas de Santa Quiteria (Toledo):
A la ventana eres dama,
al balcn eres seora,
en la mesa cortesana,
y en el campo labradora8 .

A la vista de las ,coincidencias entre el poema


lopesco y la carlcin folclrica moderna, planteaba
Aln ciertas dudas sobre el origer1 de la cancin:
"Estaba incorporando Lope, corno hizo en otras
ocasiones, una cancin popLllar? O procede la copla moderna de esos versos de la comedia?". La alusin~ en La doncella Teod.or, a "rluestro refrn castellano" corno lTIodelo de la descripcin de la mujer
ideal deja, en realidad, IHUy pocas dudas sobre que
fue Lope el deudor de 'u na tradicin oral previa y
Vase Jos M a Aln, "Nuevas supervivencias de la poesa tradicional", Estudios de Folklore y LiteratuIa dedicados a M e rcedes Dciz
Roig, eds. [y comps. lB . Garza Cuarn, [A. Gonzlez, ]Y. Jirnnez de
Bez [y B. Mariscal HMxico, El Colegio de Mxico: 1992) pp . 403 465, nrn. 29; Aln, "De Lope, la poesa tradicional y la cancin folklrica", De balada y lrica: 3er Coloquio I nternacional del Rom.ancero, 2 vols . , ed. D . Cataln, J. A. Cid, B. Mariscal, F . Salazar y A.
Valenciano (I'vladrid: Fundacin Menndez Pidal-Universidad Corn..:
plutense , 1994) II , pp. 53-66 , pp. 63-65; Y Aln y Barrio Alons o , EL
cancione ro teatral de Lope de Vega (Londres: Trness , 1997) nrn.
131.
8 La informante fue la seora Teodosia Muoz, de 84 aos , entrevIstada en su pueblo el 16 de rnarzo de 1997, en una enCl.lesta
realizada por m y Mario Cosgaya.
7

77

Jos Manuel Pedrbsa

. biell conocida por un pblico al que deba causar


complacencia y regocijo reconocer el seguramente
muy conocido tpico potico durante la representacin de su comedia.
A reforzar an rns esta conclusin van a contribuir varios textos adicionales documentados en la
literatura del Siglo de Oro, adems de nuevos testimonios de supervivencias folclricas modernas, que
nos va!"l a pernlitir ampliar nuestro conocimiento de
la potica . y de la geografa tradicional de nuestro
poenlilla.

Cervantes y La tiafingida
La primera etapa de nuestro recorrido tras sus

huellas yecos nos va a llevar hasta La tafingida,


novelita barroca atribllida, aunql.le con no pocas
dudas y controversias, a fvliguel de Cervantes. En
cada uno de los dos manuscritos antiguos qLle se
con.ocen de ella - rnlly distintos entre s, como suceda con los dos textos antiguos de La dijunta
pleiteada lopesca-- se in.cluye un desenfadado parlame:nto pu.esto en boca de la joven protagonista.
Trarlscribo los textos anotados en cada r:nanuscrito para que se aprecieIl bien las respectivas variantes:
Ser ngel en la calle, santa en la yglecia, honesta
en casa, y demonio en la can1.a? Seora ta, ya todo esto yo rne lo s de coro.
Ser ngel en la calle, santa en la iglesia, herrnosa en la ventana, honesta en la casa, y demonio en la
cama? Seora ta, ya todo esto me lo s de coro 9 .

9 Sigo la edicin de i\dolfo Bonilla y San Martn , La tCl j':ngida


(IVladrid: Librera General de VictorIano Surez, 1911) pp . 71-72.

78

II
I

Lope de Vega, Cervantes y una call.cin tradicional

El "todo esto" que la protagonista de la novela


cervantina o pseudo-cervantina se saba "de coro"
-ccomo si fuera una cantilena muy conocida e Il la
poca- viene a despejar todava ms las dudas sobre los aULtecedentes del motivo, a buen seguro muy
'coreado" en la tradicin de la poca cuando el autor de La ta fingida lo incorpor a su novelita. La
versin de la novela cervantina o pseudo-cervantina
viene, aderns, a revelarnos que los inquietantes
puntos suspensivos de los versos lopescos
En la cama .. , Esto se queda
para el discreto letor

silenciaban proposicioIles corno la del "demonio en


la cama" qlle aparece en La tafingia, y que, cuando vayalTIOS con~ocierldo ms textos, verelllOS que siguen teniendo, en realidad, un. cierto valor eufernstico, porque lo ms comn. en otras versiones y
tradiciones es enCOl'ltrar frn'lulas mutcho ms explcitas y descarnadas, como la de "puta en la cama".
La tradicin italiana
F'rancisco PJ... de Icaza, erudito - y hoy bastante
ignorado- argume:ntador contra la autora cervantin.a de La ta fingida. advirti del paralelismo de
n .llestra frlTIula con llll refrn italiano que dice:
Sante in chiesa, angele in strada, diavole in casa,
civette alla fiuestra, e gazze alla porta.

Es decir,
Santas en la iglesia, ngeles en la calle, diablos en
casa, lechuzas en la ventana y urracas en la puerta.

El m.ismo crtico llam la atencin, adems. sobre el parecido del lTIotivo con un_ episodio de uno de
79

Jos !vIanuel Pedtosa

los Raggionamenti (Razonarnientos) del italiano Pietro Aretino (1492-1556):


Vo che tu sia tanto Puttana in letto, quanto donna
da bene altrove ... 10

Es decir,
Quiero que seas tan puta en la cama corno dama
de bien en otros sitios ...

. !

No andaba nluy desencarntnado Icaza cuando


intuy que las palabras de Aretino referidas a la
"puttana in letto" podan tener relacin estrecha con
la tradicin espaola del Inativo, pues, corno pronto
vamos a ver, tambin en la Espaa del siglo XVII -y
en otros lugares y tiempos- se han documentado
versiorles de nuestro tpico que hacen referencia a
la "puta en la can1.a".
Las versiones de Correas y Galindo
1~.Jo

es el rnaravillosoVocabulario de Gonzalo Correas, fechado en 1627, el qlle introduce ese tipo de


descarnadas referencias; por el contrario, la recopilacin de Correas nos ha preservado slo un tipo de
versin caracterizado justamente por la elevacin y
galantera, hasta el extremo de que su amplio y orrlamel!:1.tado desarrollo llev a (.J os l\1 a AUn a considerar que se trataba de una cancin_ distinta de la
de Lope 1l ; lTti opinin. es, sin. embargo, que ambas
representan rarnas distintas de un mismo tronco
fOrlTIulstico:
10 Vase Francisco A. de !caza, De cmo y por qu La Tcl Fingi. da no es de Cervantes, y otros nue vos estudios cervnticos (lVladrid:
lm.p. Clsica Espaola, 1916) pp. 29-30.
11 Al n~enos eso sugiere el que las ordenase y distribuyese con
nmeros diferentes en Aln, "Nuevas supervivencias" nms . 10 y 29.

80

Lope de Vega, Cervantes y una cancin tradicional

La dama en lakaUe, grave i onesta; en la iglesia,


devota i konpuesta; enkasa, eskoba, diskreta i hazendosa; en el estrado, seora; en el kanpo, korza; en la
kama, graziosa: i ser en todo hermosa 12.

Por cjerto, que a Aln se debe tambin la identificacin de un derivado moderno parecidsimo de
esta ltima rima, recogido de la tradicin cntabra
de mediados del siglo XX:
La damLa en la calle,
grave y honesta;
en la iglesia, devota
y bien compuesta;
en casa, escoba,
discreta, hacendosa;
en el estrado, seora;
en el canlpo, corza;
en la sala, graciosa,
y ser en todo hermosa l~).

Si no fl_le Correas. fue dOIl LuIs Galindo, en sus


Sentencias filosficas i verdades morales, anotadas
en~tre 1660 y 1669, el primero que permiti que aflorase" en los textos escritos espafioles, la proposicin
"putta en la canla." que habalTIOS encontrado ya en
textos italiartos e indios anteriores:
En el templo devota; en la calle graue; en la ventana buho ~ en el campo cabra; y en el estrado hurraca 14 .

12 Correas, \locabulario de refranes y frases proverbiales , ed. L.


Con:lbet (Burdeos: Universit, 1967) p. 187a.
13 SucIo Crdova y Oa, Cancionero popular de la provincia de
Santander, 4 vols. (Santander: .Alds, 1947-1955) vol. III , p. 342.
14 Los diez volmenes manuscritos de las Sentencias filos.tJ1cas
l verdades morales, que otros [[a n-tan prouerbios o adagios castella1'ws, de don Luis Galindo, se conservan inditos en la Biblioteca Nadonal de Madrid (A:1Clnuscritos 9772-9781). Nuesfro refrn se halla
en el v ol. IX, f. 96v, y neva el siguiente COlllentario: "Pone similes este vulgar delas acciones de las mugeres por lo general y occasiones,
q[ue] occurren, de q[ue] ya vlrnos".

81

Jos 1\IIanuel Pedrosa

En la calle Seora; en la ventana Dama; y Putta en


la calna 15 .

Resulta evidente que la primera versin de GaHndo est en relacin muy estrecha con el refrn
italiano recordado . por Icaza, y que en otra versin
italiana moderna dice
Le donne sono sante in chiesa, angeli in strada,
diavoli in casa, civette alla finestra e gazze alla porta
(non tutte per)16.

Es decir,
Las mujeres son santas en la iglesia, ngeles en la
calle, diablos en casa, lechuzas en la ventana y urracas
en la puerta (aunque no t odas).

-y t2llI1bin parece claro que la segunda versin de


Galindo, la que in.cluye la proposicin de "putta en la
carna"' , termina de aclarar, si es que todava se precisaban ms aclaraciones, los traviesos puntos suspensivos utilizados por Lope eXl La bella malmaridada:
En la cama ... Esto se queda
Dara el discreto letor.

.L

Galindo , Sentencias, vol. VIII , f. l06r. Lleva el comentario:


"Pone este Castellano los modos con q[ue] debe portarse la muger
c asada en lo publico y lo secreto con su marido. En occasion q[ue]
va por la calle y la publiyidad pide compostura graue de matrona y
rnodo seoril. Y q[uan]do acasso esta en la ventana espayiandose, le
perroite algo mas de desahogo con vrbanidad honesta, q[ue] esso dize la palabra Castellana Dama, vsada d e los Italianos y Franzeses ,
tomada del Griego q[ueJ significa lVIuger casada, aunq[ue] cornun
entendernos la attauiada y hermosa con galas. Y quanto a la vlUma
estan9ia del Refran no aconsej a deshonestidad y desemboltura enfadosa (aun en m .ugeres q[ue] dizen de el tratto), sino q[ue] ny se
combide ny ruege: ny que rogada resista rustica y se aya desabrida,
. antes gustosa, y alegre, con palabras y acciones de aquel lugar... "
16 Antonio Tontoni, La sapienza dei secoli: dizionario di proverbi,
consigli, sentenze, amlnaestramenti (lVliln: Antonio Vallardi, 1926)
p. 112.
15

82

Lope de Vega, Cervantes y una cancin tradicional

Es evidente, adell1s, que esta rama de versiones que aconsejan que la mujer se comporte como
"tIna "pu tta" en la cama est relacionada con la italiarla de Aretino ("puttana in letto") y con las "escrituras hirldes", de la que nos hablaban McGrady y
Freemarl, "de hace mil quinientos aos, segn las
cuales la perfecta casada debe ser en su casa, la
diosa de riquezas esplendorosas; en su cama, una
ralnera". Igual q'ue acaso tenga tambin relacin
con el verso - tan. escueto como ellfelnstico- del Libro de Buen Amor qlle recomendaba que la mujer
fuese "en la can1.a muy loca, en [la] casa, ll1uy cuer"
d a.
Paralelos rnulticulturales

Pero no es slo lo antiguo y complejo de sus


fuentes literarias lo que da inters y sustancia potica e ideolgica a este tipo de formulillas. La amplia
y curiosa geografa tradicion.al en qlle se han recogido su.s versiones (qlle llegan. hasta Hungra y los
Estados Lfnidos) hace de ella un motivo potico de
inters y atractivo excepcionales, y sigue avalando
la irnpresin de qu~e su antigedad debe ser ven.erable, y su arraigo muy amplio y muy profundo. Ello
permitira en.tender todos los textos que vamos conociendo (el hind antiguo, el del Arcipreste de H:ta, el italiano de Are tino , los barrocos espaoles,
etc.), y los que nos q'uedan por conocer, con1.O piezas
sULeltas de lIrIa misrna familia literaria de extraordinarto arraigo lTIultisecular, multilingstico y:rnulticulturaL
A_ corroborar un.a v ez ms esta impresin va a
contribuir el siguieIlte chiste hngaro:
Estuve pensando en cmo poner por escrito lo que
contaba mi madre; es difcil porque consta de dos par-

83

Jos Manuel Pedrosa

1
.

tes, la parte tradicional y su inversin carnavalesca; pero stas se encuentran en un marco narratlvo chistoso,
del hOTIlbre que quera casarse con una TIlujer que fuera COTIlO A pero que luego le sali COTIlO B. Y no recuerdo cmo contaba la parte del marco. Te doy por tanto la
parte central:
Un hOTIlbre buscaba casarse con la mujer perfecta, que fuera:
a konyhban cseld,
a szalonban nagyszga.
az gyban kurva.
Es decir,
En la cocina, criada para todo,
en el saln, seora,
en la cama, puta.
Pero le sali la mujer:

a konyhban nagysga,
az gyban cseld,
a szalonban kurva.
Es decir"

En la cocina, seora,
en la cama, criada,
en el saln, puta 17 .

La siguierite informacin, vertida en fornJ.a narrativa' procede de los Estados Unidos: "
Hace quince das vino de Puerto Rico una chica
que hizo su doctorado conmigo. Ahora hizo su defensa
de tesis y mencion en la defensa r.oisma que su propia

Me comunic este cuentecillo, el 29 de octubre de 1998 en Madrid; Louise Vasvari, nacida en Hungrila. Ella lo aprendi de su madre, Aluizia Vasvari (de soltera Heidrich), nacida en 1904 en Hungra.
17

84

f
~

Lope de Vega, Cervantes y una cancin tradicional

madre (la chica tiene treinta y ocho aos) le haba dicho


la noche antes de su boda:
-Recuerda, hija ma, los hombres quieren n a puta en la cama y una santa en la calle.
Su hermana de veintiocho aos, que la acompaaba, cont que su ex-novio norteamericano, de Wisconsin, despus de un incidente de violencia domstica, le dijo:
-"1 want a whore in bed and a virgin in public".
Es decir, f"Q'uiero una puta en la cam,a y una virgen en pblico"18.

Volvemos a encontrar un tpico muy parecido


(absolutamente machista, pese a aparecer en boca
de una mujerL en el siguiente texto, procedente de
los Estados Unidos pero publicadO' en la prensa esparlola a finales de 1996. La modalidad narrativa de
su reproduccin y su H1.arlifiesta capacidad para
adaptarse a situaciones de la vida real y hasta cotidiana, contribuyen a explicar que Sl.l uso y funcionalidad sigan plenam,ente Tlvrigentes en la sociedad
actual:
El cantante de los Rolling Stones Mick Jagger, de
53 aos, y Jerry Hall, su esposa, de 40, se han reconciliado despus de que ella le haya perdonado sus infidelidades serrpblicas . . . La pareja, que se conoci en
1977', celebr su boda en una playa de Bali, en 1990,
por el rito hind. En aquellos tiempos, J erly Hall declaraba: "Es muy fcil conservar a un hombre. Hay que
ser una doncella en el saln, una buena cocinera en la
cocina y una puta en la carna. Yo pago los servicios de
las dos primeras y me encargo de la parte del dormitorio" 19.

La informacin me fue facilitada igualmente por Louise Vasvari, profesora en la State University de Nueva York.
19 "'Mick Jagger vuelve a casa", El Pas (mircoles, 4 de dicielnbre de 1996).
} ,3

85

-oteo4(.~~~~
."':..,:.~

Jos Manuel Pedrosa

De nuevo la tradicin moderna: cancin, adivinanza, refrn


Tras repasar las versiones antiguas (indias, espaolas, italianas) de nuestra cancin-refrn-chistenarracin y algunos de sus paralelos multiculturales
modernos (h_ngaros, estadounidenses), es hora de
profundizar tambin en su tradicin folclrica rnoderrla, cuyas riqueza y representatividad fueron ya
puestas de relieve por Aln20 Algunas de las ms curiosas version.es moderrlas son, Sill duda, las que
llluestraIl nu_estro tnico convertido en una adivinanza. Ya Fernn Caballero y Antorlo Machado y
lvarez "Demfilo" publicaron en el siglo XIX varias
versiOD.es de este tipo, cuya solucin haca referencia
a "el agua". He aqu la versin_ de Fernn Caballero:
.L

En la ventana soy dalna.


en el balcn soy seora,
en la mesa cortesana.
y en el campo labradora21 .

Las siguientes sor! versiones hispanoamericanas que rlan pervivido convertidas tambin en adivinanzas:
20 Adems d e las abundantes versiones orales d e los siglos X.lX y
refe r enciadas por Aln. p u eden sealarse tambin las publicadas
en Nicols lvarez Solar-Quintes, "Cantares de trabajo y obreristas
en Asturias", Botean d e l Instituto de Estudios Asturianos XIV/XL
(1960) pp. 299-318. p. 310 , que fue reproducida en Carlos H. Magis .
La lrica popu lar co ntempo r n e a: Espa a, l\/Ixico, Argentin a (Iv1xico:
El Colegio de lVI xi e o , 1969) nm. 1109, p. 230; Miguel Manzano
Alonso. Cancionero de fol.J.clore zamorano (J\1adrid: Alpuerto , 1982) p.
89; lVIiguel J\1anzano, Cancionero leons. 3 v ols. en 6 tomos (Len: Diputacin Provincial. 1988-1991) 11 / 11, p. 443; Elviro IVIartnez, Cantares asturianos (Le n: Eve rest. 1991) nm. 108; y las dems v e rs iones que ir citando ms adelante en este mismo e studio.
21 F e rnIl Caba llero. Cuentos, oraciones , adivinas y refranes popuLares e irifelntile s (reed. Madrid: T . Fort anet . 1877) p. 466: v ase
a dems "Dernfilo", Coleccin de enigrnas y adivinanzas enjrma. de
diccionario (Sevilla: Baldara q u e. 1880) pp. 28- 29.
)C>(

86

Lope de Vega, Cervantes y una c.lncin tradicional

Dama soy en el balcn,


en el campo labradora,
en la mesa cortesana,
y en el estado seora.
El agua22 .
En las ventanas soy nia,
en la mesa soy seora,
y por los valles y montes,
yo soy la predicadora.
El agua23 .
En la ventana soy nia,
en la cocina seora,
en la calle cortesana,
y en el lTIOnte labradora.
La candela . 24
En la ventan,a soy nia,
en el balcn soy seora,
en la sala cortesana,
y en el monte labradora.
La candela.
En la ventana soy nia
en la U1.esa soy seora;
:':/ cuando Ine voy al ruonte
soy la rnejor cantadora .
La cotorra.
En el rnonte fui princesa,
en el corredor fui dama,

Rafael Jijena Snchez, A.divina adi.vinador: 500 de las mejores


adivinanzas (Buenos Aires: Albatros, 1948) p. 18, nm. 10.
2 3 Luis i\rturo Dom.nguez, Docurnentos para e l estudio del folklore literario de Venezuela (Caracas: Instituto Panamericano de Geografa e Historia, 1976) p. 16l.
24 Stanley L. Robe , Hispanic Riddles from Panama CoUectedfrom
OraL Tradition (Berkeley-Los Angeles: University of California Press,
1963) p. 120, nIll. 125. En esta obra se dan referencias bibliogrficas adicionales de versiones de nuestra adivinanza recogidas en
Puerto Rico, Per y P...:rgenUna.
22

87

.- ."
Jos Manuel Pedrosa

en la sala seorita
y en la mesa cortesana.

La cotorra25 .

Otra modalidad de versiones es la que se ha


mantenido en la tradicin oral con la funcin de refrn.
En la calle, seora, en la ventana, dama, y puta en
la cama26
La mujer, en la iglesia santa, ngel en la calle,
bho en la ventana, en el campo cabra y en su casa
urraca 27 .

Talnbin en la tradicin gallega se han conservado versiones en forJ.:na de refrn.:


A dona, na ra, composta; na igrexa, devota; no

lar, facendosa; na casa, n~aosa; no estrado, seora; na


festa, modosa; e na cama, xeitosa e graciosa28 .

Gran inters tienen talubirl las que se han


conservado en otras lengu.as. Las siguientes son
una versin gallega (con liSO de cancin) y una italiana (con funcin de refrn):

J ..t< \lden Masson, Folklore Puertorriaueo 1 Adivinanzas (San


Juan de Puerto Rico : Instituto de Cultura Puertorriquea , 1960) p .
57, IlIll . 135; Y p. 68, nrns. 186a y 186b.
25

Francisco Rodrguez Marn, l\1ls de 21000 refranes castellanos no contenidos en la copiosa coleccin del maestro Gonzalo Corre as (Madrid: Tipografa de la Revista d.e Archivos, Bibliotecas y Museos, 1926) p. 185b.
27 Virgilio Fernndez Acebo, Manuel Oria Martnez-Conde y J.
Ignacio Lpez Garca, Dichos y refranes de uso comn en los valles
del alto Pas y dell\!fiera (Vega de Pas: Asociacin Cientfico Cult ural
de Estudios Pasiegos , 1992) p. 44.
28 Xaqun Lorenzo, Refraneiro gCLlego (Vigo: Edicions Castrelos:
1983) p. 33, nm. 577 . .
26

88

Lope de Vega, Cervantes y una cancin tradicional

Na ventapa sonche dama,


. e no balcn son seora,
e na mesa cortesana,
e no campo labradora29 .
La donna deve avere tre m: matrona in strada, modesta in chiesa, massaia in casa30 .

Es decir"
La mujer debe tener tres m: gr ave en la calle, mo desta en la iglesia, ama de casa en su hogar.

Finalizaremos nuestro recorrl.do tras los pasos


de nuestra vieja can.cin-refrn-chiste-narracinadivinanza con una graciosa y desdibujada versin
andaluza que parece ser un.a parodia de nuestro tpico:
En la calle, soy Don Juan;
en el taller, zapatero;
en la escuela, el ayudante;
y en la plaza, carnicero 31 .

Conclusiones
Estas 'ltimas pgtnas han terminado de ilustrar al menos algurlas dimensiones de la potica. la
llistoria y la geografia tradicional de un clich literario en que estl'l cifradas ideas arraigadas desde
n1.uy antiguo en llllestra cl_11tllra y en la de otros. La
misoginia es un tipo de actitud - personal, eultural y
social- que ha estado tan presente y operativa en la
29 Nicanor Rielo Carballo, Escolma de Carballedo (Vigo: Castrelos, 1976) p. 86 .
.30 Tonioni, La sapienza dei secoli p. 112.
31 Francisco Rodrguez Marn, Cantos populares espail.oles, 4
vols. (SevHla: Francisco lvarez y Ca, 1882-1883) nm. 7058.

89

Jos Manuel Pedrosa

India antigua y en la Espaa o en la Italia de los siglos XV1 y XVII como en la Hungra o en los Estados
Unidos de hoy, y por eso no es extrao que haya podido prestar unL apoyo ininterrumpido - en el tiempo
y en el espacio- - a cristaliza ciones literarias como la
del tpico que de formas tan diversas y al mismo
tiempo tan parecida s hemos visto aflorar en todas
esas pocas y tradiciones.
El texto indio de hace lTIil qu.inientos aos, el
verso del Arcipreste de Hita, las cantilenas espaolas, italianas , anglosajonas o hn.garas documentadas desde el Renacimiento hasta h.oy, son, posibleInente, expresiones, ll1.Uy distantes en el marco
temporai y geogrfico, pero no en el ideolgico ni en
el cult'uraL de un mismo afn , simplista y machista, de representar la figllra y de reducir la significacin social de la mujer a una frase o a unos versos
lapidarios y despectivos.
r.Jinguno de estos textos PlLlede considerarse el
lTIodelo de los dems. El prototipo de todos ellos , e
incluso los prototipos de cada una de sus ramas ,
debieron. perderse h.ace mucho en la oscuridad de la
etapa pre-literaria, o ms bierl pre-letrada, de nuestra C'ultllra. Y los docurnentos que harl podido ser
recl.lperados del ancho mar de la tradicin no son
sino breves y plidos islotes fijados por la . escritura
qU.e apenas pueden dar idea de la arnplitud y rique-za de la corriente, esencialm_ente oral y popuJar. de
la qlJe errlergen.
Es cierto que algllIlos de los textos parecen
agruparse en. rarnas textuales especialn1.ente coherentes, y seguramente relacionadas genticarnente
elltre s: tal sl_leede, por ejemplo , con las dos versioIles poticas extensas recogidas por Gonzalo Correas
en. el siglo XVII y por Sixto Crdova en la Cantabria
del siglo XX; con las Cllatro qlle recogi Lope de \le ga en La bella malmaridada, . La difunta pleiteada.

'1

90

I
I

Lope de Vega, Cervantes y una cancin tradicional

La doncella Teodor y La Dorotea; o con las que, en


forma muy estable de cuarteta octosilbica que puede .ser usada como cancin o como adivinanz a, se
han documentado en la tradicin espaola e hisparloarnericana de los siglos XIX y XX. Todas ellas
pueden agruparse por inconfuD_dibles aires de familia que permiten establecer ramas y subcategoras
ms o Illenos seguras. Tambin hemos podido apreciar que algunas versiones pueden corltribuir de forma decisiva a ih.1min.ar y explicar otras. La que Cervarttes (o algn. contemporneo Sl.lyO) aprovech en
2 ta fingida, la que anot en la dcada de 1660
Luis Galindo, y la italiana de . Aretino, con sus refererlcias al "demoniO' en. la f~alna", a la "pu tta en la
carna", o a la "puttarla in letto", aclaran los pudorosos pUTltoS suspenstvos de algunas adaptaciones de
Lope. Y las versiones liberadas de moldes poticos,
y"vivas - por ~jerrlplo, en la tradicin anglosajona- en
forrua de maglua narrativo que puede adaptarse a
situaciol1.es y condiciol1.es absolutamente posibles y
reales en la vida actual, parecen formar otra categora, rns cercana a los clichs del lenguaje coloquial qlle a los de la forrnalizacin literaria.
Obvialnen_te, son. nluchas ms las . cuestiones
que quedan. sin aclarar que las que llan podido ser
explicadas. Derivarn genticamente las versiones
espaolas de fuentes italianas? O sern, en cambio, las italian.as las que desciendan de prototipos
hispanos? El escueto y ambiguo verso 446a del Libro de buen anl0r~ puede COIl todas las garantas
tornarse comO' prl.leba de la tradicionaHdad del motivo en. el siglo xrv espaol? A qu otras tradiciones y lenguas, aparte de las que hemos sucinta-rnerlte conoctdo, alcanzar la vigencia de nuestro
?
LOplCO .

.~r

Vano afn. seria querer dar respuesta a todas


estas cuestiones con las lagunas documentales que
91

Jos Manuel Pedrosa

tenernos. Acaso lo ms indiscutible que se podra


afirnlar, en rela<;in con todas las tradiciones, formas y moldes en que parece haber circulado Y1Uestro tpico, es que constituye uno de los ejemplos
q-ue mejor puede aleccionar sobre el dinamismo y la
variabilidad caractersticas de la poesa ms arraigadamente tradicional. El hecho de que un poemilla
folclrico que engastaron Lope de Vega y (acaso)
Cervantes en algunas de sus obras haya llegado
hasta el siglo XX, a veces COll1.0 cancin folclrica,
otras veces como refrn, y en ocasiones como adivinanza (y con soluciolles distintas: "el agua", "la candela", "la cotorra" ~ etc.); el que en Italia siga viva como cancin y como refrn; que en. Hungra perviva
como ch.iste, y que en los Estados Unidos lo haga
como parenlia insultal1.te, es prueba, una vez ms,
de la extraordinaria eficiencia COl~ que la tradicin
oral es capaz de cOll1binar sus ingredientes de memoria y cambio, de conservadurismo y renovacin,
y preservar para la posteridad frml11as poticas tan
ref1.adas y complejas COll10 sta.

92

S-ar putea să vă placă și