Sunteți pe pagina 1din 5

Mamotreto

Chi parla

Variabile
diatopica

Viariabile
diastratica

Variablie
diafasica

Variabile
diamesica

Mamotreto XV

Rampn

munchas (p.87)
pltico (p.88)
zulfaroles (p.89)
compaio (p.87)
sorbas (p.92)
bisoos (p.90)
peciguera (p.90)
ropa (p.91)

Qu sabe la puta vieja


cinturiona segundina!
(p.91)

Por aqu, por Plaza


Redonda, y vers el
templo de Panten
y la sepultura de
Lucrecia Romana y el
aguja de piedra que
tiene la ceniza de
Rmulo y Rmulo y la
colona labrada, cosa
maravillosa,
y veris Setemzonis y
reposars en casa de un
compao mo que me
conoce. (pp.86-87)

Voce - conversazione

vers (p.86)
veris (p.86)
reposars (p.86)
guard (p.87)

Lozana

mir (p.87)
ven (p.87)
fatiguis (p.87)
hagis (p.87)
callis (p.87)
llevaris (p.87)

Estos son charlatanes


sacamuelas y
gastaporras que
engaan a los villanos
[] (p.90)

Por do hemos de ir?


(p.86)
Yo la tengo de vezar
munchas cosas que s.
(p.87)

muncha (p.88)
vermes (p.90)
agela (p.91)

Pues ven ac, que eso


mismo quiero yo, que
vos estis
conmigo. Mir que yo
no tengo marido []
os digo que os tern
vestido y harto como
barba de rey y no
quiero que fatiguis sino
que os hagis sordo y
bobo y callis aunque
yo os ria y os trate de
mozo, que vos llevaris
lo mejo[r] [] (p.87)

Voce- conversazione

Quin son aquellos que


me miraron? (p.89)

El mamotreto XV consiste en un dilogo entre la Lozana y Rampn. El hombre pasea por la ciudad ensendole los
puntos ms atractivos. Despus de pasar la primera noche juntos en casa de una ta de Rampn, los enamorados se
encaminan haca la judera para alquilar una casa. Se trata de una conversacin entre dos personas que hacen parte de la
misma clase social.
En este mamotreto, y en toda la obra de Delicado en general, vos es la f rmula general de tratamiento que no
establece distinciones sociolingsticas y pragmticas, a diferencias de los rasgos de inferioridad social o de confianza
asociados a la forma t o de la distancia social o psicolgica que imponen expresiones como vuestra merced. En
efecto a lo largo del texto encontramos formas con sufijo verbal -is como veris, llevaris. Pero hay tambin formas
contratas, ya vulgares entonces con el sufijo -s como vers, reposars (segunda persona plural del futro). Por lo que
se refiere al imperativo, predominan las formas sin -d como mir, ven, guard. Se trata de variantes diafsicas y
diatpicas del espanol porque se trata de un empleo de un registro segn el contexto y, tambin, de formas relecionadas
al contexto lingstico espaol meridional. Notase tambin las palabras sacamuelas y gastaporras, tpicas del lenguaje
coloquial y la frase Quin son aqullos que me miraron? en la que la es posible interpretar la constructio ad sensum
como caracterstica coloquial.
En el texto ocurren tambin expresiones inherentes la posicin social de los hablantes (variante diastrtica) como por
ejemplo Por do hemos de ir? (p.86 abreviacin del adverbio donde), Yo la tengo de vezar munchas cosas que s (el
uso de la preposicin de con un infinitivo es tpico del habla rural).

En el uso de palabras como munchas por muchas se registra el fenmeno de la epntesis nasal. Algo parecido ocurre
con el cambio consonante+r con consonante+l en palabras como pltico por prtico. La palabra agela (abuela)
muestra el cambio de /g/ con /b-v/. En estos casos se trata de rasgos comunes de la lengua andaluza (Variante diatpica).
A lo largo del texto ocurren tambin italianismos como compaio (compaero), bisoios (calco del italiano
bisogno), zulfaroles, sorbas, peciguera,ropa. Hay tambin un caso de emparejamento sinonmico en la expresion
[]para vermes, que son lombrices [] (p.90), es decir Delicado usa endadis, con trminos equivalentes en italian
(italianismo) y en espaol.

Traduccin
LOZANA: Allora, conoscete qualcuno?
RAMPN: Sapete, un ebreo molto scaltro. Lasciate fare a lui e vi far conoscere uomini perbene che pagheranno per
voi la casa e anche in cibo.
LOZANA: Ed proprio di questo che abbiamo bisogno. Ditemi quello?
RAMPN: No, lui non porta segno di riconoscimento perch un ebreo che gode di favoritismi e vende vestiti di seta,
mentre questo vende solo vestiti vecchi e zolfarelli.
LOZANA: Che piazza questa?
RAMPN: Questa Piazza Navona e se venite il mercoled vedrete il mercato, che forse non ne avrete mai visto uno
migliore in tutta la vostra vita. Guardate che c tutto quello che potete desiderare. Non manca nulla delle cose che
nascono dalla terra e dallacqua e ci sono tutte le cose di cui si pu avere bisogno, in abbondanza, come a Venezia e
come in qualunque altra zona di commercio.
LOZANA: Allora voglio che me lo mostriate. A Cordova si fa ogni gioved se ricordo bene: Gioved, era di gioved/
giorno di mercato,/invit Fernando i commendatori. Ah! Fossi morta quando ho sentito questo canto! Ma non lo vorrei
nemmeno, perch bello vivere e chi vive loda il Signore. Ma chi sono quei tizi che mi hanno guardata? Il mondo
loro e tristi sono quelli che vanno a piedi fradici di sudore e le loro mule sono sderenate per lo sforzo e portano le loro
mogli sulla groppa.
RAMPN: Quelle non sono le loro mogli, ma sono cortigiane e loro devono essere dei gran signori. Badate che si dice:
Roma trionfo di gran signori, paradiso delle puttane, purgatorio dei giovani, inferno per tutti, fatica per le bestie,
inganno per i poveri, pizzicheria di canaglie.
LOZANA: Cosa predica quel tale? Andiamo l!
RAMPN : Predica che Roma si perder e andr distrutta nellanno 27, ma lo dice per scherzo. Questo Campo de
Fiori, il centro della citt. Questi sono ciarlatani, imbroglioni e truffatori che ingannano i villani e quelli che sono
appena arrivati, che vengono qui per necessit.
LOZANA: E come li ingannano?
RAMPN: Vedete quella radice che tiene in mano? Dice che cura il mal di denti e che la dar per un baiocco, che sono
quattro quattrini. Ne far pi di cento di quelli e se trova chi li compra guadagner altrettanti baiocchi. E guardate
quellaltro presuntuoso che mostra quel cartello: dice di avere una polvere per i vermi dello stomaco e guardate quanta
fretta ha! Poi si scoprir che non vale un quattrino. Dice mille fandonie e alla fine si rivela essere una cosa inutile.
Andiamo via, un pazzo fa danni quanto cento.
LOZANA: Vi assicuro che non sono pazzi! Ditemi, chi pi saggio di chi sa tirar fuori il denaro dalla borsa altrui senza
nessuna fatica? Cosa c l, tutta quella gente attorno a quel tale?
RAMPN: Sono servi che cercano padrone.
LOZANA: E vengono qui?
RAMPN: S, signora. Vedete l quei due che vanno con quel cavaliere? Spero che la malannata duri tanto quanto quei
due dureranno al suo servizio.
LOZANA: Come fate a saperlo? Quella vecchia lavandaia mi ha detto ieri che ogni giorno in questo posto prendono
gente nuova.
RAMPN: Ma che ne sa quella vecchia puttana e ruffiana? Quando i servi sono buoni e custodiscono i beni dei padroni
non vengono licenziati ogni giorno. Ma se vogliono essere loro stessi i proprietari dei beni che i padroni si guadagnano,

allora verranno mandati di sicuro a quel paese. Badate, i servi e le fantesche sono quelli che diffamano le case e che
parlano sempre male del padrone, rubano sempre pi di quello che guadagnano e hanno una cassa fuori dalla casa per
tutto quello che riescono ad arraffare. E quelle vogliono un amico che vada a trovarle di notte, altrimenti se ne
andrebbero. I padroni sopportano per necessit e per questo cambiano pensando di trovare di meglio, ma vengono
serviti come si deve solo per il primo mese. Non c fatica pi grande in questa terra che cambiare servi, e loro non se
ne curano, perch se vengono licenziati da un signore, un altro li prender a servizio. E cos n i servi hanno una buona
rendita n i padroni lasciano loro leredit come fanno in altri posti. Pensate che io ho servito due padroni in tre mesi.
Queste scarpe di seta me le ha date lultimo che era uno scudiero e aveva una puttana. Compravano cibo dalla taverna e
lei era golosa. Lui pensava che avessi mangiato delle sorbe che loro avevano lasciato sul tavolo e per questo mi licenzi
e dato che non avevamo accordi, perch non cera contratto, mi sono rimaste queste scarpe alla francese. Speravo mi
facesse del bene se gliene fosse avanzato.
LOZANA: Dite sul serio? Allora non sapete che si dice che la speranza frutto per gli sciocchi come voi e per gli
imbecilli come il vostro padrone?

Comentario de traduccin
Los rasgos principales del texto a traducir son el estilo sencillo tpico de la conversacin y el uso de un lxico popular.
De hecho se trata de un dilogo entre dos personajes que hacen parte de la misma clase social baja. Por la traduccin
intent mantener el mismo estilo con el uso de frases sencillas y breves.
En particular,

Utilic la expresin sderenate per lo sforzo (a matacaballo) para transmitir la sensacin de fatiga de las

mulas y mantener un estilo popular;


Utilic los adjetivos ciarlatani, imbroglioni e truffatori por Charlatanes, sacamuelas y gastaporras porque,

en mi apreciacin, son adjetivos que pueden explicar de manera clara los trminos utilizados por Delicado;
Decid explicar el refrn Un loco hace ciento con Un pazzo fa danni quanto cento para garantizar la
comprensin de la expresin para el lector italiano y porque no encontr una expresin equivalente en la

lengua italiana;
Decid eliminar la referencia a la Celestina (Vieja puta segundina) porque creo que una eventual
explicacin podra resultar demasiado larga y molestar al lector.

Renna Rocca Floriana


LM37 Y40000069

S-ar putea să vă placă și