Sunteți pe pagina 1din 133

TEXTE

KT

TRADUCTION

KHMENTOS
IIPO

KOPINBIOV

\.

'H sxxXy,7a iw Oso Y, 7caloowo0a,afl\ouY(v TY,SXXY,T1'/wji f)coOTY,napouo'jwf, Kip'.vOov, x/V/7ol;Y,v.aor{j.i///';. OOO o. -cou xypio'j Y,|JLWVIY.C-OO
vo'.; sv 0s Y^
XO'.STOV.Xv.* 6jj.lv xal S'.^VY, V.TJJrsj.wjv.jfcopo; OOO
o'. 'IY^O'J XpwTO'j TXY,0UVOS(YJ.
TITRE.Mutil dans A : ...C KOl'INHloi'C;completdans
a ; amplifie dans S : h'pitre
II : K).y,;jvtorp6; Kof-ivOto-j;
le disciple de l'aptre Pierre, l'Jglisc
catholique de Clment,
des Corinthiens; plus sobre dans L i Jncipit Kpistola dmentis ad Cnrinthios; enfin tout fait primitif dans la verT<T>V
sion copte : -'.5TO).>(
(titre
'I'M;ia'..>/
~,o^ toO; KopivOiou;
//.).T,3a...
rapprocher del faconde parler d'Irnc : t, h 'I'WJJ./,
tt; KOJ.'./0/J;;
(A</i\/ue\, m, M;dans Kus., 11.M.,v, il ; cf. Jntr.,
p. xxiv).
l.e caractre en est impersonnel, l'auteur n'est
ADRESSE.
pas nomm. L'attribution de l'crit Clment n'en est pas
moins certaine. Cf. Intr., p. xxil. L'adresse est imite dans la
Lettre de l'olycarpe, dans le Martyre de Polyearpe et dans
les Constitutions apostoliques.
Ttxf.of/.o-ja,
qui est de sjour, qui vit en tranger, s'oppose
/.t-'j'./.u'ji-jL,
qui est demeure, qui vit en citoyen de droit. Cf.
Pliilon : De Conf. ling., xvil : Kaiw/r/javw; iv zatpt!, oi/ <>;
ir.l \ivt,i zfy/:t,'iav,
ils habitaient demeure comme dans une
patrie, non en passant commedans une terre trangre ; c'est

PITRE

DE
AUX

CLMENT

CORINTHIENS

L'EGLISEDEDIEUOUISJOURNE
A HOME, A L'EGLISEDK
A CORINTHE,
DIEUyui SJOURNE
AUXLUSSANCTIFIS
SELON
LAVOLONT
DEDlEU PAU NoTRESEIGNEUII
J SUS-ClIRIST.
ETLAPAIXVOUSVIENNENT
EN ABONDANCE
DU
QUELAGRACE
DIEUTOUT-PUISSANT
PARJSUS-CHRIST
!
ici le premier exemple de cette faon de parier de l'Eglise; elle
est reproduite dons l'p. de POI.YCARPE
aux IVlippiens,
adresse.
C'est le second sens d'tranger qui a dtermin l'emploidu
mot de 7.*yjMixpour dsigner les groupes de chrtiens dans
une ville, dans un territoire, parochia, paroisse. Cf.Martyre de
l'olycarpe, titre; Eus., 11.K., v, 2'i, 5. Le sentiment d'tre des
citoyens du ciel, mais de passage sur la terre, est frquent chez
les chrtiens des temps primitifs. Cf.1 PETR.,I, 17: n, 11; Ifeb.,
XI,VA;II CLEM.,v, 1, O;J1ERMAS,
Simil., i, 1: Dioyn , v, 5.
y.).Y,To?;,
etc. Ces mots Vo"ntinspirs de la lettre de saint Paul
aux Corinthiens: V.'IMJ/VO'.;
*"'Xpirr-T)
?l1o'j,y.).Yi,coi
iyo;(1Cor.,
1,2).
yiy.i /.xl t\pftvtk.
Formule de salutation qui se retrouve dans
toutes les pttrcs de saint Paul, l'p. aux Hbreux excepte, et
dans I PIERRE,I,2.
spcialement avec 7r).Y,0v/j*f
'xxYtwpi'tyji.Kmet itxtjv;devant irxvTv/.oi-rofo;,
leon intressante rapprocher du symbole Os;T.XT),?
Nulle
r.x^xof.r.i-t^j.
part ailleurs Kn'ajoute pareil qualificatif ou mot iravio/pitM?..

PITREAUXCORINTHIENS

I, 13

1. Ai Ta; awvioo'j; xal STaAYjXou;


ysvojAsva*v4u.lv
TUjjicpop;xal Ttsp'.T-wa'Sii, fesAvoC, (iipoiov VOJJL^OJJL
-c-OV/jcjOa.
S7.a7pOY,V
7CplTO)V
sw.yycoyjAivwv
rap' yjz.lv
^ayuaTtov, yaTr/jTO, TY,*7 )>Ao-p(a; xal jivy,; TOI;
TOO Oso'J, jji'.ap; xal vocroy crraco;, yv
SXASXTOIS
oXiya Tipos-w-aTzpo-ST/i'xal ayOoy,y-pyovca .; TOTOO70V -ovoia; xays-av, <V>a7
TO ^SJJLVOV
xal tsp'.jiJYjTOiV
xal 7:<7'.vvOpo>-o.$lj'.ayTY^ovavoua 6jjtt>vusyAOK
[2] 'J'U y*p ratps-.OY(uYc,as
[iXa7pyltuY,0rva'..
Tcpo- Gu;
TV :avp70V xal jiisjiJaiavOuwv TTTWOGXsoox(ua.TV;
v XpWTWcjo's^siav oyx
-/[*/ T wspova xal sTC'.'.XYt
sOayuaTv; xal 70 usyaXoTrpsws;7Y^ O.o^sva; Guwv
Y,0O;oOx exyjp'j^cv; xal 7Yv7ss(av xal ffsaXy yvws'.v

oGx uaxpwsv;
fJj *A7:po7(07:o)//jJL7:T(i);
yp TvTa
-O'.IT xal V 70I; vou'luo.; 70O"OSOO-oprj <?(),6-o70; y,yoyuivo^ Guwv xal 7'.UY,VTYJVxaO/r
Ta77|jLvo.
xo'j^av novijjLOVT*;
70I; ~ap' Gulv T^sc^yripo.*; vio.;
1, 1 : al-fvtoioj;,simple (illusion la perscution de Domiticn
qui se trouve trs justement caractrise. Cf. lntt\, p. xxx ;
est employ par Alcipbr. Ep. i, 2.3en parlant del
r>.).f,>.o;
chute prcipite des llocons de neige : /n*v TO/V,/.al ita^Xr.Xo
1, 1: -if.t-TwTii;A K S ; itf.!tii il, d. Knopf ; impedimenta I,.
1, 1: ).'fo A, dilecti S ; manque HKL ; devait manquer dans
l'original.
1, 1 : r,%^C;jitv.Si ces mots impliquaient une allusion des
informations envoyes par les Corinthiens, il faudrait le gnitif
r.%'/\xw. Intr., p. xxxill.
I, 1 : fawfwtMm Alt; JsXarfr(jfrO*i
LS. Cette
II; f}XjrfW,v*t
dernire leon accepte dans l'd. Knopf donne la traduction :
votre nom... a subi un grand dommage.
>.{ya.-_fv ?,<Oo
(XLVII,7 .

VEHTUSDKSCOMNTHIKXS

i)

I. Les malheurs, les calamits soudaines qui nous ont


frapps coup sur coup, frres bien-aims, ont t cause
que notre attention se tourne, bien tardivement notre
gr, vers les affaires en litige parmi vous, vers cette
sdition inadmissible et dplace chez les lus de Dieu,
excrable et impie, qu'un petit nombre de meneurs
tmraires et insolents ont allume et porte un
un tel degr de dmence que votre nom rvr, glorieux
et aimable tous, en est grandement dcri. [2] Quel est
celui qui ayant demeur parmi vous n'a reconnu votre foi
solide et riche en vertus, admir votre pit prudente et
mesure dans le Christ, publi votre habitude gnreuse
d'hospitalit, dclar bienheureuse votre science parfaite et sre ? [3] Car vous agissiez en tout sans acception
de personnes, vous marchiez suivant les lois de Dieu,
soumis vos chefs et rendant vos anciens l'honneur
qui leur est d. Aux jeunes gens vous recommandiez la

I, 2 : nxptittwtflxi.Corinthe, situe sur deux mers, tait une


escalefrquente entre Home et l'Orient. Les habitants y avaient
occasion de pratiquer leurs vertus hospitalires. On appelait
Corinthe la promenade publique de la Grce (zpitxTo;).
L'ampleur de l'loge ici contraste avec le reproche d'isiVivi'x
(xxxv, 5).
tfitttx^.'Cf./()'., p.xxxvn. yvwat;n'a pas ici de valeur spciale commeau ch. XLVIII.
AH ; in lege S ; lecture de K douteuse
I, 3 : votiftiotL; vrfjAO
car il rend VOJI(JIOI
et WJJIOI
par le mme mot. h manque
dans A. Dans les Septante, tantt la prposition est employe
avec TOvo(i({jio((
wiprJtsOxi(Ji-:n., xxxm, 4), tantt elle fait
dfaut (Lvit., xvm, 3; xx, 23; I Macch., vi, 59).Saint Paul
emploie aussi le datif pour marquer un tat, une rgle de vie :
(iai. V, 10: i:vt>;ixtizip:r.iultt, et25: IWJIV
nvj.ix'rt,cf. Gai.,
vi, 10.
f.Yoyjjivoti
et Ti713o?fyou.
Intr., p. XLllls.

(>

Kl'iTIU:DKCXKMKNT
II, 1-2

TS [xhf'.v. xal rrvxvy. vosh STTTfsY.ST*


yyvai!jw TS SV
jjuojjuo xal jAvy, xal yv/ ^uvs'.or^s'. TtvTa STT.TSXSI
7;a(0Y(yyiX/,sT,
s-spyoyya; xaOy/xvTO);TO-J.;voj>a; sayTMV sv TS T<[>xavv.TY(;urcoTayy^ G-apyo^a; Ta xa-
TVo'.xov 7Sjjiv(; olxoypyslv so'.oa-xTs, ~vy o-tospoVOV7'/^,

II. Uv-s; T STa-s*.vo:5povs'.TS


jjiy,osv ),awovsy|/svo',,
yjo'.ov O'.OOVTS^
y]
y7:oTa77|/svo'.ji.AAov 7, 6;OT770VTS^,
TOI;
Xjji|JvovTs;
s<poo//.>TOOXO'.^TOOpxoyj/svo'. xal
TtpoTiyovTs;, TO^Xyoy; ayToG s-'.jA/.fo; SVSTTSGVVTJ
vo.Y.TSTO.>o--Xyyvo'.;, xal Ta Tr/O/^AaTaavToOy,v T^O
oOaXjjiwv 6|JLO)V.[2j ()CT<>>;
sip^vy, [laOsla xal X'/rcap
-s'.v xal xoOTo; T:OO;S.; yaOora>.tav,xal
SOSOOTO
yv^'.;(v. etc. l'olycnrpo (Phil., iv) imite ce passage. On
attendrait un datif aTpy/JM!;au lieu de l'ace. Des changements
de cas semblables se rencontrent dans Marc, vi, 39'et Actes,
xv, 22.
I, .'{: u\/.'ijy;i".u
A, forme inspire peut-tre de 'ie, il, 5. La
forme classique est olxoypv,introduite par retouche dans H.
parole du Seigneur , selon
II, 1 : f'loi'ivv.o'v-;?,>.a;j.xvovT
.-le/es.xx, 'Mi,mais absente des vangiles.
A. Lightfoot et Ilarnnck ont pr11, 1: XpwtovII KL S ; OOV
fr la leon de A ; mais l'accord des versions connues aujourd'hui semble dcisif. Suivant que les critiques acceptent
. l'une ou l'autre leon, ils font varier la signification donne
szrj'Av*.
Avec la leon,(teoO,les i^w.% reprsenteraient les ressources mnages par Dieu aux chrtiens pour accomplir leur
dont
voyageterrestre; par voie de consquence,le mot T.t,v3/yf?i$
le sens ne convient pas bien des dons purement terrestres
devrait tre reli ce qui suit; il ne manque pas d'exemples de
constructions de ce verbe avec l'accusatif (Job, xui, G; ISAF,
r, 10); enfin la ponctuation doit alors tre mise aprs ov.ojtvos(d. Lightfoot). Avec la leon Xfvtatoy,au contraire, les
if w.%seraient les dons spirituels dont le Christ est particuli-

VtiHTl'SDESCORINTHIENS

modration et la gravit. Aux femmes vous prescriviez


d'accomplir tous leurs devoirs avec une conscience irrprochable, digne et pure, de chrir leurs maris comme
il convient; vous leur enseigniez a se tenir dans la rgle
de l'obissance, gouverner dignement leur maison, a
se montrer discrtes en toutes choses.
11.Tous vous tiez humbles, exempts de jactance, plutt disposs obir qu' commander, plus heureux de
donner que de recevoir. Contents des viatiques du
Christel y appliquant votre me, vous gardiez soigneusement ses paroles dans votre coeur, et ses souffrances
taient devant vos yeux. [2JC'est ainsi qu'une paix profonde
et joyeuse avait t donne tous avec un dsir insatiable
rement l'auteur pour le chrtien; ds lors T.yj?yy/niaurait un
sens relatif ces dons spirituels et la ponctuation suivrait le
mot rpoyovT.
Il faudrait entendre que les Corinthiens aiment
mieux donner que recevoir (des biens terrestres), tant
satisfaits des dons (spirituels) du Christ (llilgenfeld, Funk et
Knopfi. Le point de dpart des critiques se trouve donc dans
l'affirmation que le Christ n'est considr par la communaut des chrtiens que comme l'auteur des dons spirituels.
11y a des exemples assez nombreux d-foiovemploy par les
auteurs chrtiens dans le sens de dons spirituels (d. Knopf,
intr., p. 85:CI.M.D'AL.,Protr., x, 100;IHX.,Proccm.,c. H;Eus.,
H. K. vin, 10, 2). Le verbe ipxssOaidu moins a t employpar
saint Paul propos de dons purement temporels (cf. 1 Timothe, vi, 8 : c/ovre; 21 2tx7fo*f;v.z\ T/.sr.ii\j.xxx,TOVTOI
ip-xeaO,<;icQa).
La version copte traduit : les viatiques du Christ vous suffisaient et vous en aviez en surabondance , comme si le traducteur lisait Tiooy///Ts.
aC-roO(XOIUTO)
: les souffrances du Christ
II, 1 : Ta TaO/,;jLaT2
objet de la prdication et mditation chrtienne. Cf. Gcd., In, 1.
: Cf. 1, PIERRE,IV, 19, et pour les autres
II, 2 : yaOowjiav
drivs : IbicU,n, 14, 15, 20; m, G,17.
Il
1
PRESAPOSTOLIQUES,

Ki'iiar. AUXCOIIINTIIIKNS

II, 3-8

TS rva; (iiouAY,;,sv yaO^ 7tpoO'j[MaJAST'


[3J JJLTTOC
7sSoO;TCS^O'/J-^W;s;sTivs-5 Ta; '/*lpa; OJAWV
Tp;
TVTcavToxp.Topa
aTiv Xscov Y*v*^aM
Osv,IXTVOVT*.;
l -;. XOVTS;
Y^pTST*. [\] 'Ayow Y,VOJJLIV
YijJispa.;T
xal VJXT>
Orp Tc/^ TY4;o*)^-y,To;, si; T o-wsOav
sAoy; xal Tuvs'.oYjtfsio;TOVpvOjjivTVSX).SXTWV
JJLS-;'
aToO.[5] Iv.X'.xp'.vl; xal xlpav. Y,T*xal jAVYjTWaxov
si; XX/jAO'j;.[0] llo-a c-y.7',; xal 7;v T'/w^ua jiJosXu7(>>VTTXY^IOV
XTVY,V Oalv. 'KTCI70I; Tcap7.7:7(0{JW.7
Ta
STC-VOT
Oi-p/jjLaTa aToiv lova sxplvsTS. [7J 'Ams
TC'/V
7:1
l?
Y.'TS
TT/Tf,
70'.|J10.
h^'jflrj-V.VJ,
Ta|JlAY,70V

xal
m,
'IV.
(77/e,
i).
|8|
Tzavapkco
'pvov aYaOv
Tcvra
sv
^w
TZOA'.Tla
<f[i}
XXOO-JJ^IJISVO.
fiaTjMM
Ta
aTO'jSTTSXSIT*
TcpoTTv^aTaxal Ta ovxau!>uaT
0'
TOOxuploy STCIva TCX'/TY,
T^ xapola; 0JJU7)V
^Y*YPa~T
Le mot est particulier saint Pierre dans le
II, 4 : i->.'fTf1T<rj;.
N. T. (1 PIEHHE,il, 17,v, D,. Il tait ignor des Grecs avec ce
sens. Les LXX emploient bien le mot (I Macch., xu, 10),mais
avec le sens d'affection fraternelle.
T-/al yy/xi;, Intr., p. x.
11,4 : .jj.'.ox;
A K L S ; VJ; H. 11semble Lightfoot qu'avec
11,k : >.'O'J;
se rapportent Dieu et que
les deux mots >../. JJV.
Z'/OJ;
7WiivrtT.isignifierait consentement divin , qui ne donne pas
et traduit : avec crainte et applide sens. Il adopte OOV;
cation'd'me ; ce sont les dispositions du suppliant. Mais la
version copte s'ajoute aux autorits prcdemment connues
en faveur de la leon AOV;.Et l'on peut la conserver en rapportant f/.. et 3vv.aux membres de la communaut chrtienne.
yvst^r.a rarement par lui-mme, moins d'un dterminatif
spcial (cf. Index), le sens purement moral de notre mot
conscience. Il signifie connatre et sentir en soi ou en commun
avec les autres. Ce dernier sens est retenir ici cause
du mot voisin ioA'fJxr., cause des sentiments exprims au

YKHTUS
DKSCORINTHIENS

do faire le bien, et une abondante effusion de l'EspritSaint s'tait rpandue sur tous. [3] Remplis d'une rsolution sainte, d'une belle ardeur, d'une pieuse confiance,
vous tendiez vos mains vers le Dieu tout-puissant, le
suppliant de se montrer propice si vous aviez commis
quelque faute involontaire. [4] Vous luttiez jour et nuit
pour le groupe entier des frres, afin que, grce votre piti
et communaut de sentiment, le nombre des lus de Dieu
vint tre sauv. [5] Voustiez sincres, simples, sans rancune rciproque. [6] Toute rvolte, toute scission vous
faisait horreur; vous pleuriez sur les pchs du prochain,
vous estimiez que ses manquements taient les vtres. [7]
Vous ne vous repentiez d'aucune bonne action, voustiez
prts toute bonne oeuvre . [8] Une conduite toute
vertueuse et vnrable faisait votre ornement, vous
accomplissiez toutes vos actions dans la crainte de Dieu.
Les commandements et les prceptes du Seigneur taient
crits sur toute l'tendue de votre coeur.
verset 1(deuximemoiti); enfin parce que 'JVOT.^I;
est employ
ailleurs par Clmentde Rome pour exprimer spcialement le
sentiment intrieur qui est le lien de l'unit, de l'esprit de
corps et de fraternit entre les chrtiens. Je signale notamment
le ch. XXXIV,
ir.lx aO-6Tjva/O'vxs
7 : vjxovofa
-fj wn'ffiii etc.
Ce mot doit donc s'entendre ici de la commune conscience de
leurs faiblesses et de la communaut de sentiment qui doit
rgner entre les frres.
Cf. mil, 2 et MX,2.
II, 4 : dotOjiv.
un mot favori de Clment ainsi que les mots
II, 8: noX'.Tta,
de mme racine et de mme sens (voir Index). A rapprocher
de Ephsiens, il, 19 : oixsxi hxk ivot-/al zjpoi/.oi, )./.' hxi
Twviyt'wv/ai OIXO'.
toOOeoO.
aujrMXTai
II. 8 : ir.l xx T/.rr,. Le mot hbreu Louah (dans Prov., vu, 3)
signifie tablette ; il est traduit dans les Septante par le mot
nXxo;
qui a le sens classique de surface, tendue . 11s'est
introduit sans doute de bonne heure dans ce texte des Septante
par une confusion entre r:\ixo; et z>.xo;qui est le vrai mot

10

KPhnK DE CLMKNT

III, MV, 1

111. llcba Zfj\'j. y//'. itX%TU7p;fi'oOy,uuv /al STC


T
TsXfViyj
yypaujjt.vov "Iv^aysv xal '.EV, xal
sr&aTvOr,xal s-ayyvOy,, xal -sXxr.T-sv y,ya7;y,i/ivo; (Dent., XXMI, i5). [2] 'Kx WJTOVvjXo; xal
Oovo;, Ipw xal arTaT.;,ouoyjji; xal xa7a77a7a, ~Asjjio^ xal alytua).(.)7{a. [3] OUTM**V/iyip0y,7av a ol aT'.jAO'.
s-l Toy; IvTjAoy; (ISAI:, m, f>), ol oo;o'. snl -;oy>
svooy;, ol spov-; T;1 ?oy; <ppov4v.oy;,ol vso'. -1
7oy; tp7J3y;ipoy*. |4] A. 7o0V> 7:ppw nsrvv y,
owa'.07yvy, xal elpyjv/i, V ; aTcoXvSvvixarcov ~v
ojiJov TOOOsoy xal v rif, TCWT'.ay-oy jjLriXycoT/.Ta'.,
;wv TzpoTrayuTwy ay-roOTO>p*ysjj.y,OEVTOI; VO;J.'1|JIC'.
aOa. |j.y,o w>X'.7y70a'. xa-r T xaOixovTM Xp.77<j>,
).)// 'xa7TOV[iJaoiv'.v xa-: Ta; sra.0y|Ma; r/^ xpoia;
aO^oy T/,; 7royy,p;, yj/.oy ov/.ov xal a73y, vi'.Xy,
<fra$, o.' oy xal Ova.To; ^yp.Osv ;~ov X7{JLOV
(Sayessc, n, a/|).
Kal
IV. rypaa'. yp OOTW;
sysvTO ;/.O' 7,{ASpa;, y,vyxsv K'iv - TCOVxapitv rr^ "W^ Oyyav
employ ailleurs par les Septante pour traduire l'hbreu J.ouah
et dont se sert saint Paul (II Cor., m, 3)pour opposer les tables
de pierre aux tables de chair du coeur. Mais TXJTO;
est demeur
aussi dans la langue chrtienne
ainsi que lesLXX(H Rois, xxil, 20;
III, 1 : T:>.TCUT|A.
C?xest
Ps. CXVIII,
5) traduisent l'hbreu merhb qui signifie espace
libre, champ libre, bien-tre o. n>.axu7<ji;a
pour contraire 0>.{^*.,
III, i : yxyw. Citation faite trs librement d'aprs lesLXX.
C'est le mot de valeur d'o va sortir le dvelop111,2: T.XO.
pement qui remplit les chapitres iv, v et vi. Cf. JACQUES,
ni, 10.
xrtxTrajfa. Cf. I Cor., xiv, 33; Il Cor., xu,20; JACQUES,
m, 10.

KFPKTSDE LA JALOUSIK

II

III. Toute sorte de gloire et d'abondance vous a t


donne et cette parole de l'criture s'est accomplie : Le
bien-aim a mang et bu, il a grossi et s'est engraiss et
il a regimb! [2] De l sont nes la jalousie et l'envie,
les querelles et la sdition, la perscution et le dsordre,
la guerre et la captivit. [3] C'est ainsi que se sont insurgs les hommes de rien contre les hommes les plus considrables , les obscurs contre les illustres, les insenss
contre les sages, les jeunes contre les anciens. [4] Ainsi
se sont loignes la justice et la paix, depuis que chacun
a dlaiss la crainte de Dieu, affaibli les lumires de sa
foi ; personne ne marche plus dans la rgle des commandements divins, ne mne plus une vie digne du Christ ;
chacun va suivant les dsirs de son coeur dprav, laissant
revivre en lui la jalousie injuste et impie par laquelle la
mort est entre dans le monde .
IV. Voici en effet ce qui est crit : Et, aprs bien des
jours, il arriva que Can offrit des fruits de la terre en

111,4 : i'rTT'.vAS (est) ; ir.ivrt, 11Iv ; recessit (ab eis) L, et de


mme I.XX ont i-fhrr,v.ivdans le texte d'Isae, I.IX, 14, qui a
IJLX/OXV
peut-tre inspir ici Clment : xal f, v.xx'.osvr,
if ISTT.XV
Cf. Philipp., 1, 27: {'.<>;
xoOvxyyXfo-j
toO
111,4: T'/'.TSCOX'..
La traduction affaiblit un peu le mot de
Xy.ixvZr.o^'.TO.
xxOf.xov
qui, pris dans sa rigueur, appellerait le complment
yv.7--.xvi7>
plutt que/oirr. Il est noter que nulle part Clment
de Rome n'emploie le mot de chrtien qui se rencontre cinq
fois chez Ignace d'Antioche et une fois dans la Doctrine des
aptres, xn, 4.
xotxov.Cf. XLV.
111,4: f,V,v
III, 4 : Oxvxxo;.Cf. Romains, v, 12. Thophile (Autolycus,
\\, 29), runit la citation scripturaire et l'application qu'en fait
saint Clment au meurtre d'Abel.
IV, 1-G: La citation (IV, 1-G)est emprunte presque mot par
mot aux LXX (Gen., iv, 3-8). Ceux-ci s'cartent considrablement du texte hbreu.

12

til'lTREAUXCORINTHIENS

IV. 2-10

TO>VTtpwTOT([) OSM, xal "AjiJsXy,vsyxsv xal ai; V.TCO


-xtov Ttov 7(5o(3T<i)v
xal *;wv T?sTO)v a-wv.
i Os; W. "A.SsX xal rcl roi; owpow
[2] Kal SKSIOSV
avTOu, srcl os Kv xal ST:1W.; Quam; aToOo Trpo?sV/sv. [3] Kal sX^Tv/JOr,Kv Xav xal <TUVS-<7*V
Ttji
O OS;Trp; Kv 'Iva
7:po7(-(;>aO-oO. [7iJ Kal SITZSV
TcspiXu-o; sysvou, xal Iva/r s-uvi-so-sv T poVwrcov
<xou; ox sv opQw;
7p07svsyxy,;, opOo>;os JAY,o'.sXr^i
ylpap-s;; [5J 'll-ryasov rp; <js y, w/TTpo'fy, a~oG",
xal <r p;s'.; a-ou. [6] Kal SITVKv -p; "AjiisX
fv SsXoov a-o
Kal sysAiXOwjjisvsic T TZSOOV.
VSTOsv TW slva. avo; sv TM TTSOUO,
vi<r:y( Kv STTI
ayToGxal -f/TS'.vsv aoTv (Genfoe,
"ApsX TVo*sX<pv
iv, 3-8). [7] 'Op/rs, osXtpol, YXO;xal <pOvo;osXoxTOvav xaTS'.pyoraTO.[8j A. yjXo;6 7vaTY,pY,JJIWV
'Ha-aO TOVosXoeovauToO.
'lax(i>^ rs?pa aT TOOTWTO'J
[9] ZyjXo; 7ro(y,<JSv
.'IOWY,{*syp'. Qav-ov ouoyO/jva.
xal JJLI'/P'.oyXsCa;sw-sXOsv.[10] ZfjXo;
cpuyslv y,vyxaffsv Mi.vJT/'jV- TOOTWTCOO
<Iaoaw (a7'.Xsw*AlyToy
< T'' <TS
sv ^w xoOcra.a~ov rc TO'J
6y.ocptiXou
<T>
A K S; TIT
IV, 1 : T<O
xuptyHL et LXX.
A. Ce datif barbare est bien dans les LXX,
IV, 3 : t(T>
T^DIM-M
sans doute par suite d'une erreur de transcription, car l'hbreu
dans ce verset est tout fait semblable au verset suivant o le
Il K LS ont unagrec a galement la lecture correcte -nps'ozov.
nimement la correction TO^W-OV.
IV, 4 : SpOJJ.>,
ii>a,.Les LXX ont d entendre par l un
partage de la victime o Can se rservait indment le meilleur
morceau et Dieu le moindre. Les Pres ont entendu parfois
cette division au sens moral des sentiments que Cun nourrissait pour son frre : Quoniam cum zelo et malitia qune erat

EXEMPLEDE CAN

13

sacrifice a Dieu ; Abel aussi offrit des premiers-ns de


ses brebis et de leur graisse. [2] lit Dieu regarda favorablement Abel et ses prsents ; mais il ne lit point
attention a Con ni ses sacrifices. [3] Can fut vivement contrist, et son visage abattu. [4] Alors Dieu
dit a Can : Pourquoi es-tu triste et pourquoi ton visage
est-il abattu? N'as tu pas pch, si en offrant correctement ton sacrifice tu n'en as pas fait correctement le
partage? [5] Apaise-toi : ton offrande te reviendra et tu
en seras le matre. [G] Et Can dit Abel son frre :
Allons dans la plaine. Kt lorsqu'ils furent dans la plaine,
Can se jeta sur Abel son frre et le tua. [7]Vous le voyez,
mes frres, la jalousie et l'envie ont commis un fratricide. [8] C'est cause de la jalousie que Jacob notre pre
a fui devant son frre Esai. [9] C'est cause de la jalousie que Joseph a t perscut mort et rduit en servitude. [10] C'est la jalousie qui a contraint Mose de fuir
devant Pharaon, roi d'Egypte, le jour o il entendit un
de ses compatriotes lui dire : Qui est-ce qui t'a tabli
adversus fratrem divisioncm habebat in corde... Irne (.Irfo.
hier., iv, 18,3).
IV, (': O*.>.0WJJLSV
si; xh itov:manque dans le texte hbreu qui
porte seulement: Can parla Abel et lorsqu'ils fuient dans
les champs, etc. C'est un des vingt-huit endroits de l'Kcriture
o les Massortes reconnaissent une mutilation du texte.
a une dclinaison masculine et une dclinaison
IV, 8 : ?,Xo;,
neutre. Il est du neutre dans saint Paul (Philippiens, m, 0).
Clment emploie les deux sries de formes.
IV, 8 : itrclltofyiwv'laxwj,expression couramment employe
par leschrtiens venus soit de la gentilit soit du judasme pour
marquer une parent spirituelle. Cf. JUSTIN,Dictl., 13'*; THOPHILE,Ad Autolycum, m, 28, et propos de divers anctres
hbreux, ibid., 20, 24,25.Le rcit sur Jacob, Cen., xxvn, l s.
IV, 9 : Sur Joseph, cf. Gense,xxxvn.

14

KIlTOK
1)KCLKMKNT

IV, 11-V, 4

vAslv
; JJLY,
x'/7T-:y,Tv xp.r/,v y, o'.X7.77Y,vi'^' Y,|JUV
{>.: <?y 01)*.;,ov Tko~ovvs^X*; syO's TOVAvyy-7'.ov
(K.VCHIC,II, i4); [II] A'. Y,)O;'Aapwv xal Map///.
!c<.>7/^ ~aou.[:JoYt;
y,0Xw0/,crav.[12j Zy,Xo; AaOv xal
'AjlJs'.jxoy JtovTa; xar^yayjy s.; aooy o'. TO 7-y.7<.v.7V.',
y.'j-rsj; r.r,b; iw O^oTrovcawj> OOOMOVJT^V.[13] A'.
7WVaAAosyAwv,
sV-o; Aaylo (pOvovV/*y O*Juvov OTCO
).A xal y- aoy). jiJaT'.Ao);'lorpay,/souyOy,.

Y. WAA' l'v/ TIVpyawv y-ooc'.yi/.7(')v ~ay7co{./.0a,

-l
IXOtojjLsv TO'J; l'yy.77a ysvojJisvoy; OXy.T; AjiiioJJLVT/,; yvs; y,|i.iov Ta y*vva.a y7;oosvylua';a. [2j A'.
Y,AOVxal sOvov 0'. ijiiywro. xal o'/xai-aTO.77y)>o.
o.o>y0y,7avxv.l sw; Oav^oy y(lAy,7av.[3j A(3wjA?vTZ^OO

TO-JC
-077Aoy;
[4] IISTGOV,
yaOoy;
o^OaAjjiwvyjjLwv
o'.xov oyy sva oos oyo, .AA T;AS'/Jo; o'. VY.AOV
va^ y^vvxv
7:voy; xal O'JTO)wa^Typ'/lora^STOpsuOy,
IV, 10 : /^-/(v A ; ip/ov-x 11K LS il FAX. La leon >/ovrx
est mieux atteste (et. vtefes, vu, 27); mais In leon xptt^v
dans A est peut-tre primitive si elle provient d'une rminiscence de Luc, xn, l'i. "\y/yrz%a pu tre introduit dans le texte
de Clment d'aprs les Septante.
IV, 11: Les Nombres, xn, l'i, 15,ne mentionnent que la soeur
de Mose.
IV, 12 : ci; WJ (cf. u, 'i). Kn dehors de saint Clment, ne se
trouve qu'une seule l'ois dans les Pres Apostoliques(Poi-YCARPE,Philipp., i,,2;. Histoire de Dathan et d'Abiron,
Nombres, xvi.
les Philistins I Samuel, xxi, 11; xxix, 4 ; IV, 13: A/.O?>;<.>V,
avj>., I Samuel, xviu,tl.
V, 1 : lyy.ra, Introduction, p. xxix, sur la date de l'pltre.
V, 1 : yr/vat. Adjectif consacr pour parler des martyrs.
Cf. v, G, vi, 2. Mart. Ign., n,2; vil, 3. Mart. Poli/c., il, 1 ; m, 1.
Kusbe, IL K , v, 1, 7, 17,1D,20, 30,5'i.
V, 2 : ZX'J'K>A.
Caltes, n, D, applique dj cette expression aux

L'AI'TIU;IMKRHK

15

notre arbitre ou notre juge? Kst-ce que tu veux me tuer


comme l'Kgyptien que tu as tu hier? [II] C'est cause
de la jalousie qu'Aaron et Marie furent bannis du camp.
[12] C'est la jalousie qui prcipita tout vivants dans l'enfer
Dalhan et Abiron, parce qu'ils s'taient soulevs contre
Mose, le serviteur de Dieu. [13] C'est par suite de la
jalousie que David subit, non seulement l'envie dos trangers, mais encore la perscution de Sai'il, roi d'Isral.
V. Mais, pour laisser de ct les exemples anciens,
venons-en aux athltes tout rcents, prenons les gnreux
exemples de notre gnration. [2j C'est par l'effet de la
jalousie et de l'envie que furent perscuts ceux qui
taient les colonnes les plus leves et les plus justes
et qu'ils combattirent jusqu' la mort. [!JJ.Jetons les
yeux sur les excellents Aptres : [4] Pierre, qui, victime d'une injuste jalousie, souffrit non pas une ou
deux, mais de nombreuses fatigues, et qui, aprs avoir
aptres Jacques, Cphaset Jean. Cf. Intr., p. xi.vi.
V, M: yaOov;.L'pithte serait inattendue dans la bouche
d'un simple historien ; mais les critiques ont propos d'inutiles
conjectures pour la remplacer ; elle a chez Clmentune saveur
parce qu'elle semble le tmoignage mu d'un souvenir personnel. Cf. Intr.y p. iv.
V, \ : [la^-jo/^;. Le mot doit s'entendre ici et plus loin (v, 7)
au double sens de la prdication publique de l'vangile et du
tmoignage du sang. De lui-mme il n'imp'iquc la mort que
de faon indirecte; encore au il* sicle, Hgsippe emploie
le mot ;j.f,-'jo-;dans le sens original de tmoins (lisbe,
IL K., m. 20,(3)
; mais de bonne heure, il ovait t appliqu
au tmoignage par excellence du sang {Actes,xx, 22). Cependant du tomps de S. Clmentle sens de l'expression est un peu
flottant et c'est pourquoi l'auteur a eu soin de prciser par les
mots W; OaviTi'j(v, 2). La prcision du franais oblige de
prendre parti en faveur de ce dernier sens ; mais rendu son
tmoignage serait aussi une traduction trs naturelle, surtout
au verset 7.

16

l'tllK AUXCOMNTJMKNS V, 5-VI, 2

si; TVos.)/i|jisvovTO-OVTY4;OY,;.
xal
[5J A.Y,XOV
sp'.v UaOXo;UTOJJIOVYJ
jpajiJlov sos4$$v. [fi] ^ix.; o7tj.
h T
cotisa;, <pyyao*yOi;, X'/JasOs1';,xY^py^YVJ/SVO;
T/J va-oX'?, xal ev Tf, oyj'., TO ysvvalov TY; TUTTW;
ay-oy xXio; s'Xapsv, |7J o.xa.03-yvY,v
o.ol*a; Xov TV
x7tuov, xal S7c\TO TsetJia TY(; oy^to; sXOtovxal ;jiapTyp^aa; ST;1 TWV Y,yoyuvo>v, oyT<>;-YjXXyY, TOO
xuoy xal *.; TV ay.ov TOTCOV
s-opyO/, G-OJJLOVY,
ysvjAsvo; Asy.sTo; y~oypatuy.o;.

YI. ToyTO.;
TOV;vopnv VUo;ToXvrs'^ajjLsvo'.;o-yvY,7;oXy TTXY/JO;
OU'.V; raiXXa'.;a'.xia1.;
SXXSXTWV,
O^O'^OY,
xal ^affvo.; o\ Y4XO;-aOovT*; yto'V.yjj.a xXX.7TOV
syivovTO sv Y,|MV. [2] A'. s'^Xo; o'.w/Oswa. yyvaxs;
V, 4 : ITV
i'ftiU>ivwz4r.vtv1fio;',. Cf. POI.YC,/Vit/., x, 2 :
s TiviWn'vov-j-o;x-ovi\i\ rxpi x<>>
y.*; sv/izxOov.
Ku?;>,
;
BAUNAU,
zi xiv pwji'vov
xi? OO.w 'owt OIV
XJX,1 : XV
XTOV.
Cf. I Cl.M.,XI.IV.5.
= brnvium. Cf. 1 Cor., ix, 24;- Philipp.,\\\,\k.
V, 5 : Jspjrlov
A (semble-t-il); ostcndit L;tulit,porV, 5 : ttt\\vi H ; zteeiiv
tnvit S. Cette dernire leon permet de supposer!qu'on n lu
UT.T/V.
V, G : -xi/'.;. 11 Cor., xi, 23 porte seulement : sv yvxxxT;
Saint Clment a d puiser une autre source une
zpwjox^pw;.
information plus prcise, moins qu'on ne fasse de szxxxti;un
et ce serait l un nouvel indice des attasynonyme de zo>.>,ixt,
ches originelles de saint Clment au judasme. Intr., p. x.
V, G: '?jy\j()iLi.C(.
Actes,\x, 25;II Cor., xi,33; Actes, ix,
30; xm, 50; xiv, G; xvn, 10,14;xx, 3.
Cf. Actes, xiv, 5,19 ; II Cor , xi, 25.
V, G: XiOwOife.
V, G: x/,fy,qualification que se donne saint Paul. Cf. I Tint.,
il, 7 ; Il 'IHI., il, 11.Kpictte appelle son philosophe idalxY.ou*
w; OWV.
V, 7 : -lxi x>ii.x
xf. SMfciv.
Passage qui a donn lieu
de longues controverses. Le mot xpjaxsignifie les extrmits
d'un pays, tmoin HRODOTE,
et pour
vu, 5'i : xpjixxxKpwirr,?,

L'APATRK
PAUL

17

ainsi accompli son martyre, s'en est all au sjour do


gloire qui lui tait d. [5] C'est par suite de la jalousie
et de la discorde que Paul a montr (comment on remporte) le prix de la patience. [G]Charg sept fois de chanes,
banni, lapid, devenu un hraut en Orient et en Occident,
il a reu pour sa foi une gloire clatante. [7] Aprs avoir
enseign la justice au monde entier, atteint les bornes de
l'Occident, accompli son martyre devant ceux qui gouvernent, il a quitt le monde et s'en est all au saint lieu,
illustre modle de patience.
VI. A ces hommes dont la vie a t sainte vint s'adjoindre une grande foule d'lus qui, par suite de la jalousie,
endurrent beaucoup d'outrages et de tortures, et qui
laissrent parmi nous un magnifique exemple. [2] C'est
un Romain l'extrmit du couchant tait soit l'Espagne, soit
la Bretagne. Ces deux donnes suffisent pour rejeter l'interprtation qui fait de Home l'extrmit du couchant. Jamais un
Romain vivant au centre de l'Empire, n'eut qualifi Rome de
la sorte. Nous savons par ailleurs (Rom., xv, 28}que saint
Paul avait l'intention d'vangliser l'Espagne. Son voyage
trouve une confirmation dans le fragment de Muratori.
Cette expression dans la lettre
V, 7 : ira twv ?lyou[is'vwv.
{cf.Index) ne dpouillenulle part son sens gnral. 11n'y a donc
pas de raison pour conjecturer que Clment pense tel
prfet du prtoire, Tigellin ou Nymphidius. L'expression garde
le sens vague qu'elle a dans l'vangile (MARC,MII, 9 : ir.\
11 s'agit des magistrats romains devant lesquels
f,yjivuv'.
saint Paul eut souvent comparatre.
VI, 1 : T'J/.J ->.?,0o;= multitudo ingens, TACITE,Annales,
xv, Vi.
VI, 1 : no/.).*??
axiV.;xai ja7vo'.;AH S; zo).7.i;aixa; xxl jiasivoucL (d. Knopfj; K demeure incertain mais il rattachait les
deux mots TaOv.Le datif est parfaitement admissible
comme complment de C-nostyjJia
yivov-o.
vT.JJLTVdsigne
les Romains, comme au ch. LV,2.

1S

MTIIRDBCLMENT

VI, 3-VII, 3

Aavato; xal Apx%'.,alxtajAV/raV.v xal vr.a TcaOouTa'.


IrX TV T/,; T'/JTIO; (iJijiJa'.ovppov xar/,VT/,ffav xal
AajiJovyipa; ysvvaov a'* *^*v*W "w Tw^aTi. [3j ZY,AO
T
xal
vX/\oo7v
py,0*v
-,A07pU>7v va^Ta^ vopwv
SXTMV
0- 70O T.'j-po y,jxtov'Aojj. ToO-o vOv O7TO0V
>
IJLO'J
sx
xal
OTTCOV
T/,;
(Gense, n, 23).
7apx;
;JLO'J 7p;
[/i| ZY,AO;xal 'pv; -Xas jxsyXa; xa-77ps}svxal Vivrk

VII. TaOva, ya~/(voi, o JJIVOV


Gj/.; VOVOSTOVV
*
sv
aAA
xal
sau-oy; TCojJt'.jJLv/Txovv^
-.77iAAojJLSv,
7xa1j.jj.a7.,xal 0 aOt; Y,jj.lv ytov
yp -:<oaTw STJJLV
STzixiTa..[2] A'.o 7.7:0).WMOJJLSV
7a; XV^ xal pa-aa;
xal 7JJ.VV
TY,S
povT'loa;, xal fAOtoasv sni 7v SUXXSYJ
7:apao75to; Y,|jiwvxavva, [3] xal otojjsv, 7'' xa.Xv xal
VI, 2 : Axvxtfc;/.alApxai(il?xai 11JA1IKL S. L'unanimit des
tmoignages invite conserver le texte sans, retouches malgr
les difficults d'interprtation. Lightfootpropose une correction
zatosxat,qui donnent un sens fort
vigoureuse ; yjva'vu;,VVLS;,
bon. Mais depuis son dition, la dcouverte des versions latine
et copie vient renforcer l'autorit du texte. Le copte, il est vrai,
traduit : perscutes dans les pays des Danades et des
Dircs ; malgr l'addition de /pat, il maintient les deux mots
qui font difficult, mais une difficult non insurmontable.
Cf. Intr., p. xi.vni.
VI, 2 : xaTf,v-(v.Le substantif xa-rivTT.'jix
dsigne le point ou
l'on aboutit (Ps. xvin, 7) et le verbe qui en drive marque l'arrive destinationr Un scoliaste d'Aristophane mentionne le
/.a-ivT/.ijaxoy' Ky'j\xvjcomme le point d'arrive au stade.
Sprfpo;dsigne donc la barrire, le but,
L'expression ,ri[a'/>;
l'endroit o la victoire est assure.
VI, h : f,}.o;-/.alIpt,alliance de mots trs usuelle. Cf. Rom.,
xni, 13; Il Cor., XII,20; Gai, v, 20.
VI, h : T.'JIV.;jisyaXaxxrrcp^v. Cf. Proverbes, xi, 10, 11;
xx\x, \; Ecclsiastique, xxvm, J. Clment devait penser
Jrusalem si rcemment dtruite par Titus (70).C'tait d'ail-

LES MAIITYIIS

10

poursuivies par la jalousie, que des femmes, les Danades


et les Dircs, aprs avoir souffert de terribles et monstrueux outrages, ont touch le but dans la course de la foi,
et ont reu la noble rcompense, toutes dbiles de corps
qu'elles taient. [3] La jalousie a alin des pouses a
leurs maris, elle a altr la parole d'Adam, notre pre:
Voici l'os de mes os et la chair de ma chair. [4] Jalousie et discorde ont dtruit de grandes villes, et ananti de
puissantes nations.
VII. Nous vous crivons tout ceci, bien-aims, en
manire, non seulement de rprimande pour vous, mais
encore d'avertissement pour nous-mmes : car nous
sommes dans la mme arne que vous, le mme combat
nous attend. [2] Laissons donc l les soucis vains et inutiles, rangeons-nous la glorieuse et vnrable rgle de
notre tradition. [3] Voyons ce qui est beau aux yeux de
leurs un lieu commun fond sur l'exprience (Cf. HOIIACF,
Odes, i, 16).
Vil, 1 : 7/.x;i;jiaest proprement le foss creus l'entour d'un
espace rserv, dans les gymnases, aux exercicesdes athltes,
et par extension l'arne elle-mme; d'o l'expression *'-'.sxuelvai,tre sur le bord du foss, c'est--dire tre prt
[ix-zoi
lutter (FOLYBE,
XL,5, 5). Les locutions que nous appellerions
aujourd'hui sportives taientcourantes une poque et dans
une civilisation o prdominaient les exercices gymniques.
KUes sont frquentes dans S. Paul. Cf. I Tim., vi, 12;
II JTI'JJI.,
H, 5; iv, 7. Cf. plus haut ,SpxJeov,
v, 5 (note) et l'expression : OXT.tj,
v, 1.
VII, 1 : cirix; T.tivivoiv.Cf. Philipp., 1,30;Hbreux, xn, 1.
VII, 2 : xsvixjtl tia-rxia;.Alliance assez frquente. Cf. ISAE,
xxx, 7 ; OSE,XII, 1 ; JOB,XX,18.L : vanas curas.
continue sans doute l'image introduite par le
VII, 2 : xavovx,
mot de <j/;i;jix;c'est la ligne ou limite trace aux athltes pour
leur saut ou leur course. Le mot prend iciun sens moralqui est
appel une grande fortune dans la langue chrtienne. Cf. i, 3
et XL],1. xxvvxxf, mtpx7o;,
rgle reue par tradition. Le

20

PITHEAUXCORINTHIENSVII, 4-VUl, 2

T'1TOTVOV
Xal T TrpOT^cXTv
SVW-'.OV
TO'JCOV/jO-aVTOi;
YjJJl.
.*TOaljjia TOOXOWTOGxal yvwjjisv, o>
[4] 'ATVTWJASV
STIVTIJMOV
TWOsM xal a^pl a7oO, 0".0.T/JVY^ETSpav
7WT/,p'/y.v
sxyuOsv -navTlT<j)xsjju.) jjUTavoa .'/A3*7 ^7r/r
'..;T yvss Tc-Taxai xa-rajJiOwviyxv. [5] A'.eXOo>{Jiv
usv, OTi sv vsvs xal ysvs jjLSTavo''a;r-ov l'owxsv
TOISpou/.ojiivGi snwpa(Sagesse, xu, 10) o 07W>TY,S
tt-^va.sV aO-v. [6] NW ixYpyl-sv [Asxvoiav, xal o,
Ozaxo'JTavT;lorwO/jTav.[7J 'Iwv; N'.vsu'/ra'. xaTar:po
T;1TO? |u.a(0Ty',{Aa7'.v
Y,Vr/./jO'jv ol os [A':avoYjo,avT;
aTWvs'.A'/TavTO
TOVOSOV
IxsTSUTav-s; xal Xa[iov wr/,TOOOSOUOVT$.
piav, xazp ).X7p'.o.
VIII. Ol Xsvroypyol TY^ /p'/ro; TOOOsoio'. TIV|JL7.TO;
[2] xal atno; os o
yio-j Trpl t/.s'cavoia; sXAYjOrav,
Ov-rr^ TWV-vcwv Tcspl usTavoa* IX)Y,v JJLSTO.
membre de phrase avec ses adjectifs est rpt mot pour mot
par Clmentd'Alexandrie : rpo^Htat f.jxvxxci T'JVx>.sr,xxl
y.avva
jiv&vir. TXfavJcw;
(S'fromres,l, I, Jft).
et Tiorvc'v.
Cf. l*s.t cxxxn, i;-RV>?orxTivvw-,/j
Vil, H : /.*>.v
'
Cf. I 77m., M,!i; v, .
,
Cf. I
VII, \ : Tat;j.a (XJHTTOS).
/nfr., p. i. et Index. TJAIOV.
I'ICKKK,
I, 11).
TW
Vil, 'i : ?(">
Oi;)[y.alrxTp]lrito A (link) ; TWrxr.v. ITO-J
OWU:wsKf! aitvj KLS(Lightfoot et Knopfj.. La leon de
l'Alexandrin est conforme au langage apostolique. Lightfoot le
reconnat et renvoieh Rom., xv, 0; II Cor., i, 3 ; I PIEIUIE,i,
M; ^Ipncaf., 1,0. 11la rejette uniquement causo de l'incertitude
des deux principaux mss. sur la place de T<{>
Ot$,,ct conclut de
cette incertitude a une insertion de date postrieure. De fait, les
trois versions anciennes sont d'accord pour simplifier l'expression.
/al yvii est un hbrasme conserve dans les
Vil, 5 : h Y*V
Septante {Esther,ix, 27 ; Ps. XLvm, il ; LXXXVIII.I;LXXXIX,
1,
etc.). Cf. Luc, t, 50.
Vil, 5 : h SwriTr.i.Saint Clment, pntr du sentiment hi-

NOK,.IONASET LA PNITKNCK

21

notre Crateur, ce qui le charme, ce qui lui plat.


[4J Fixons nos regards sur le sang du Christ, et connaissons combien il est prcieux pour Dieu, son
pre, parce qu'ayant t vers pour notre salut, il a
mnag au monde entier la grce del pnitence. [5]Passons en revue tous les ges et apprenons que de gnration en gnration le Matre a donn latitude de
faire pnitence tous ceux qui ont voulu se convertir
lui. [6] No prcha la pnitence, et ceux qui l'coutrent furent sauvs. [7] Jonas annona leur ruine aux
Ninivites ; mais ceux-ci, ayant fait pnitence de leurs
pchs, apaisrent Dieu par leurs supplications et obtinrent leur salut, bien qu'ils fussent des trangers pour
Dieu. .
VIII. Les ministres de la grce divine, inspirs par le
Saint-Esprit, ont parl de la pnitence. [2] Et le Matre de
l'univers lui-mme a dit de la pnitence avec serment :
rarchique, dsigne plus de vingt fuis Dieu le Pre par cette
expression dont le Nouveau Testament et les autres crivains
apostoliques usent rarement (Luc, il, 29; Actes, iv, 21; Apoc,
vi. 10*.
Vil, 0 : Xfiih.f#v%vt.Le rcit mosaque (Cense, vil) ne dit
rien du rle jou par No comme prdicateur del pnitence.
La premire allusion ce complment traditionnel se trouve
dans la deuxime pltre de saint Pierre, il, 5, o No est appel
v.y.xt'jj'jvr.
v.f,yA'Hnoeb, Josphe et les Oracles sibyllins contiennent la preuve de la notorit de cette tradition juive. Cf.
IX,3.
VII, 7 : 'lwvi.Cf. Jonas, ni, (/MT^O?/,v'i) ; MAUH.,MI, 41.
VII, 7 : iWtxyoi-----destrangers pour le vrai Dieu. C.Vphsiens, il, 12-11).
' c'est--dire les
VIII, 1 : o Xito'jpyo'"
^A '/&?'*'*%
prophtes.
Cette qualification ne leur est applique ni dans les LXX ni
dans le N. T.

22

PITRHDE CLMENT

VIII, 3-5

Zw
TOVOvayp yw, Xlys.xp'.o*, o [ioyXojjia.
opxoy
707 70'J |JL7.pTti>Xoy
W; 7Y,Vjjt^voiav )) (L/CII., XXXIII,
il), Ttpo^-'.OUxal vv(!>ji.Y,v
yaQy(v [3J MsTav^oraTS,

i-
oxo; Mo-paV^X, 7Y,* avorta; yjjuv sI~ov 7ol yloi*
'Kv OIGP'.V
a'. uap7''a'. OJJLWV
r:o 7/,* y/,*
70OXaoO JJLO'J
(.>; 70y oypavoO xal sv (mv rjppo7pa. xoxxoy xal
r:o^ j/s s; OXY,*
crxxoy,xal 7;.T-paY,7S
T/,S
{jLavwTcpai
*

xal
I-^T ll/rsp -axoy7oy.a'. yjjuov w* XaoO
xapoa*
y/jj (ALTIHH INCONNU).[4] Kal v S7ipc.>TOTZO

<
Aoa^Os xal xaOapol yivssOs, iiXsaO*
01)710;
A-ys.'.
-ivav7. TWVosOaX7; -ovY,p{a; w 7<>v
/yycov UJAWV
TzayTa-rOs
rc
7<ov
xaXv
JJ.WV
7iovYpuv
yj/iov,
jj.O-r
JJLO'J
ra'.c'.y, sxwY,r/7a-s xpvr'.v, pyo-aiOco'.xoyj/vov, xp(vaT
op'iavw xal o.xau7a7y/pa- xal O'JT; xal o'.XyyOto xal' ev WTWal
yijuoy
co;
xyp'.o;
JJIV,Xsy*'.
[j.ap7'//'.

Xyxavo)
iv O WT'.Vto; xixx'.vov,
<po'.v.xoyv,to; yiiva
xal '.7axoy7Y,Tcuoy,
(o; Ip'.ov Xs'jxavw xal sav 0XY,TS
7 ya.Oa 7Y,; y/,; yiO * sav ol ;J.Y,OSXYJTS
;^Y,0.?a
xaTiosTa.
70 yap orTip.7.
yjj'jTt^i {xoy, |/ya'.pa y|J.;
v/y-a (ISAK, I, iG-yo). [5| Nv-a;
xyp(oy sXXYjTcV
oyv 7oy? ya-/,7oy; a'J7oy [ioyXi{AVo;
;/7avo(a.;[j.7aTylv
ay70y.
7<j>TravTOxpa.Top'.xtj)
pO'jXVjiy.aT.
TTYlp'.;V

VIII, 2 : ZwY5,O
xxxiu, 11, est cit trs librety. K/CIIIKL,
Oj [ioXojixt
?iv
ment. Sept. : Kl-vxitoU.'/Mlyj,xiot >.fyi/.J.v.o;.
OivxTOvtov
tiv ttCf, i~>>?7,; oOuto, /al
co;,w; xK4rrpi<j<ai
f,vx&t'jy.
V)ll,3: |JTavo/(aT.l'unk, tout en reconnaissant que ce
morceau a pu tre tiss de paroles empruntes aux livres canoXVIII,30; xxxiii, 12; Ps.t cil, 10, 11; ISAE,
niques (K/CIIIKL,
I, 18; JUMI,m, 11);incline admettre comme Knopf

EFFICACIT
DE LA PNITENCE

23

Par ma vie, dit le Seigneur, je ne yeux pas tant


la mort du pcheur que sa pnitence. Et il ajoute cette
sentence de bont : [3] Repentez-vous, maison d'Isral,
de votre iniquit. Dis aux fils de mon peuple : Quand
mme vos pchs iraient de la terre au ciel, quand ils
seraient plus rouges que l'carlate et plus noirs que le
sac, si vous vous tournez vers moi de tout votre coeur et
me dites : Pre !je vous exaucerai comme un peuple saint.
[4] Et dans un autre endroit il parle ainsi : Lavez-vous,
purifiez-vous, tez sous mes yeux le mal de vos mes,
mettez fin vos mchancets, apprenez faire le bien,
recherchez la justice, dlivrez l'opprim, faites rendre son
droit l'orphelin et justice la veuve. Et alors venez et
nous discuterons, dit le Seigneur; vos pchs fussent-ils
comme la pourpre, je les rendrai blancs comme neige;
fussent-ils comme l'carlate, je les rendrai blancs comme
laine. Si vous consentez et que vous m'coutiez, vous
mangerez ce que la terre a de bon ; si vous ne consentez pas et ne m'coutez point, le glaive vous dvorera.
Car c'est la bouche du Seigneur qui a ainsi prononc.
[5] Voulant que tous ceux qu'il aime participent la
pnitence, il en a ainsi dcid par sa toute-puissante
volont.
que Clment s'est servi d'un livre d'Lzehiel ou apocryphe ou
interpol, livre qui ne serait pas parvenu jusqu' nous. On sait
d'ailleurs que le texte d'Lzchielest un de ceux dont la transmission manuscrite a t le plus dfectueuse.
AL (discuter;; 6ta>./0wjjuv
11S (converVIII, 4 : is>,sy/fj;j.v
ser); K emploie un mot copte qui a les deux sens.
VUI, 5 : crr/^tftv. Ce que Dieu affirme aussi solennellement
c'est qu'il ne veut point la mort du pcheur (vin, 2).
VIII, 5 : vTo/f*topixw.
Nologismedont ce passage semble
fournir,le premier exemple.
LES PHESAPOSTOLIQUES,
11
2

24

KPITREAUXCORINTHIENS IX, 1-X, 3

xal svSi^w
IX. Ao UTzaxotifTtojjisv
T/J t/.syaXo7ips7TS
pouX^o-s'.aToG,xal IxsTai ysv6|jisvoi TO SXSVJSxal r/i;
aO-oO 7tpocr7c*M[/.sv
xal ,7'.T7p''}(o1u.sv
s-l
ypy,<T7Ty,7o;
TOolxT'.pjAo;aCxoG, -noXiwms; T^V jJiaTaionoviayr/Jv
TTSepiv xal TO sis Ovaxov yov y,Xo;\ [2] 'ATSVITWJJIS
si* vo TSXSK.KXsiTOupyy^avTasr?, tJisyaXo-psTti o;y,
aToO.[3] Ajtousv 'Kvwy, S; sy u-axoy, olxaio; supsOsl;
jjisTTiOy,,xal oy s'joO'/ja'JToO Ovairo;. [4] No>sTWWTT
sOpsOsl;5l Trs XsiTO'jpyta<;aOio ~aXiyysys?ay xo7|ju.)
sx/pul-sy, xal oisi)TSv Si' a'JTO6 Gs^Ttor/j*Ta SITSXOivra sy ojjiovoiawa sic "^y xijiJonGv.
X. 'A[iJpa(u, cplXoi;pojayopsuOsU, ^ITTO;supsOy, sy
TW afv Or/jxoovysysVjai TOpyjjAa?iyTOOOSOG.
[2] Ouxal sx T'^o-oyTO; GYG-axo^ sy,X0sysx T-/,*yy(* GTGG
ysystas* aGxoGxal sx TGUGXOUTO'J laTpG; aG-roG,GTM
yy,yoX(yy,yxal T'jyysvsiav awOsyyxal olxov [Aixpyxa-aXITWV
Ta<;nayysXas WJ OSGG.Asysi yp
xAy,povojJL/oY,
auT [3J "A~sX0s sx I^ yy^ 7Guxal sx r/tf <7t>yysvs(a^
TO'J xal sx TOOOIXO-J
TGGTzarp; 70'j sU ^v yy,y, y",vv
TOIGS(<'>' xal TiOv/,7(t)o-s sU s'Ovo^{^*yy.xal ey)oy/,or<o
<rs
xal usyaXyvtT)-c ovou y, xal s<ry, suXoyy.asvo;* xal
IX, 2 : *%\ity^T^tT.il U\tt. Cf. Il PianiiB, 1,17.L'adjectif tY*\fjr^trJfimot favori de Clment employ 7 fois propos de Dieu
(cf. Index , et une seule fois (l, 2) propos des hommes, pour
vanter les vertus hospitalires des Corinthiens.
IX, 3 ; 'Kvt/.Clment suit ici l'pltreaux Hbreux, xi, 5 (cf.
Gense,v, 24),mais dplace l'ordre des mots, comme il arrive
facilement qui cite de mmoire. Ilnoch et No ont spcialement aliment la pit juive au premier sicle avant l're chrLe livre d'JInoch, traduit sur te texte
tienne. Cf. Fr. MAHTIN,

OBKISSAKCK
D'ABRAHAM

25

IX. Obissons donc sa volont magnifique et glorieuse,


prosternons-nous en suppliant sa piti et sa bont, recourons sa compassion, quittons les besognes vaines, les
querelles, la jalousie qui mne la mort. [2J Fixons nos
regards sur ceux qui ont t les serviteurs accomplis de
sa magnifique gloire. [3] Prenons Hnoch qui, trouv
juste dans l'obissance, fut enlev de ce monde sans
qu'on ait trouv (trace de) sa mort. [4] No, trouv fidle,
eut pour ministre d'annoncer au monde la renaissance,
et le Seigneur sauva par lui les tres vivants qui entrrent
avec concorde dans l'arche.
X. Abraham, appel l'ami (de Dieu), fut trouv fidle
pour avoir obi aux paroles de Dieu. [2] Il sortit par
obissance de son pays, de sa parent et de la maison de
son pre, de sorte que laissant derrire soi un pays peu
considrable, une faible parent et une petite maison, il
et en hritage les promesses de Dieu. Dieu lui dit en
clet : [3] Sors de ton pays, de ta parent et de la maison
de ton pre, pour aller dans la terre que je te montrerai.
Je ferai de toi une nation nombreuse, je te bnirai, je
thiopien, Paris, 1900,avec Introduction et notes. Sur N'o, cf.
Gen.t vi, 8;VIII,1; Ilbr., xi, 7; II PIEIUIE,n, 5.
ou seconde nnissnnce, dsigne le renouIX, 4 : Tta).'.YY4Vff(av,
vellementdu monde aprs le dluge, commeil marque, chezles
Stociens, le renouvellement du monde aprs leurs grandes
conflagrations priodiques. Le mot est dans saint MATTHIEU,
xix, 23.
(cf. xvn, 2). Ce n'est pas seulement dans le N. T.
X, 1 : h <pXo;
(JACQ.M,23), mais dans l'A. (ISAEXLI,8, et dans d'autres
crits juifs antrieurs J. G. que l'pithte d'ami de Dieu fut
applique Abraham. Livre des Jubils xix, U. Cf. TERAdv. Jud., il : unde Abraham amicus Dei reputatus ?
TULLIEN,

2C

PITIIEDECLMENT

X, 4-XI, 2

xal
TCJ;
<rs
toi;
xaTap<Jou.a.
sG^oyotms
eOXoy^TO)
T
ria.
al
TO.
sv
xal
<rs,
sXoyy/J^o-ovTa',
xaxapwjAsvoi*
sv
TW
Kal
TXtv

xn,
i-3).
[4]
<pu).alr/is yy,s (Gense,

'Avaa
Orw
o
SITSV
Os
^co
A)T
a-cv
S'.ay wpt/yOy,*m
ov vCv<rj si,
rcoTOO
vs
TO'J
76-01),
TOI;
otpOa)ijio'.s
Pi'^as
07.Tr^av
xal
xal
OXaor<rav,
xal
va-roX
V.jia
Tpo^oppv
xal
-rw
otoaw
<rol
?
atny,v
a^spuaT!
y',v
r/,v yyjv,
opa;,
TO'J sco; alwvo*. [5] Kal -OV^TO)T 77zlp[jt.a<xoyC'KT/4V
s'. ouvaTal T'.
r/jV
ajJLjjtov
rfo
sl|ap.Oji.ylara.
y/,$
jAjxov

oroy
xal
^
(Gense,
ap.0[j.yOyTc7a.
"V y'i?
T-ipjjia

0
OO^
Kal
TT/MV
'tii^yaysv
xni, 1/1-16). [(5]
Asys.
*
aO-w
sl~sv
xal
TV'Afipajjt.
'Av[i),s*j>ovsic TOVopavv
xal piOp^ov TO'J^ arripa;, si ouvr^y, scjap'.Opjara.
cT^a'.70 T^spij.acro'j. 'KTCIT:SU7CVS
'A^paiA
awi*' OUT(O;
(Gense,
o.xa.o?tiv,y
xal
si;
a^tj)
sXoywOy,
Trtj)O*tj),
xv, 5-G cf. 7?o//*., iv, 3). [7] A.^TW xal oO.oSjsviav
eoiOyt au-rw il; V y/ipa, xal o1.' {/^axo/j 7poT/,vsyxsv
-;v OuylavTW Os ~p; sv Ttov opstov tov sos'.ijsv a'JTW.
XI. A.a'fO.oSjsviavxal s,j[iis'.av Ato- s^toO/, sx ooiOs
xal
o'.
toi,
rJj.rt^
Trup;
-y,
xp'.Osl-r/,;
KJ'.'/MWJ
jjitov,
sV
OT'.
TO-J^
0
A7tl;ov~a<;
oscrnoV/,.;,
7:poytAovTtov/j^a;
a'JTOvox lyxataAstasi,, WJ* os STspoxX'.vsl;O^pyovTa^
sU xAaa'.vxal alx'.TjJiv-rlOy.or'.v.
[2] XuvesVJor'iCyp
a^co -y.s yuva'.x; sTspoyvtoj/ovo; u-apyoyo-y,*; xal oux
ev OIJ.OV0'//,
si; TOOTO
ay,|AeovsfiO/i, tk ysvsVia.a-y,v
de
autorit
seule
Sur
la
K
S
et
LXX.
11
'vtwv
A
7
:
r^Mv
X,
L (montem quem) Knopf adopte la leon t& 5^>;. C'est beaucoup de confiance en une version,
XI, 1: wt/(?*,nominatif absolu. Sur I.otb, cf. Gense,xix;
II PlillH,11,0-7

PITKDE LOTH

27

rendrai grand ton nom, et tu seras bni ; je bnirai ceux


qui te bniront, je maudirai ceux qui te maudiront, et
en toi seront bnies toutes les tribus de la terre. pi] Une
autre fois, quand il se sparait de Loth, Dieu lui dit :
Lve les yeux et regarde, du lieu o tu es, vers
le nord et le midi, vers l'orient et la mer : toute la terre
que tu vois, je te la donnerai, toi et ta race pour toujours. [5] Je rendrai ta postrit semblable au sable de la
terre : si quelqu'un parvient compter les grains de sable
de la terre, ta postrit aussi sera dnombre. [6] Il est
encore dit : <Dieu conduisit Abraham au dehors et lui
dit: Regarde le ciel et compte les toiles si tu y parviens:
ainsi sera ta postrit. Et Abraham crut Dieu et cela
lui fut imput justice. [1] A cause de sa foi et de son
hospitalit, un fils lui fut donn dans sa vieillesse,
et par obissance il l'offrit Dieu en sacrifice sur l'une
des montagnes que Dieu lui avait montres.
XI. Loth fut sauv de Sodome, cause de son hospitalit et de sa pit, tandis que toute la rgion environnante tait chtie par le feu et par le soufre : le Matre
rendit manifeste qu'il ne dlaisse pas ceux qui esprent
en lui, mais qu'il inflige aux rfractaircs un chtiment et
des supplices. [2] La femme de Loth qui tait sortie avec
lui (do la ville), mais dans un autre sentiment et en
dsaccord avec lui, fut tablie comme un signe; elle
devint une statue de sel jusqu' ce jour afin qu'il ft
Ce mot a un sens pjoratif. Lightfoot cite
XI, 1 : iTfo/V.Vt.
un passage d'Kpictte: l0'/).tvw;?/Mnfaifiwfp (Ant\\ES,Epictte, m, 12,7j.
Le sens prcis de ce mot est dtermine
XI, 2 : iTjjopwjJ.'/vo;.
La penscede saint Clment
par le second membre oivtivfijiovota.
demeure obsde par ce qui se passe Corinthe.

28

KPITHEAUXCORINTHIENS

XII, 1-5

slva'.
X; o>; -7^ Y,tAspa;-ar/j, S^TO YVWTTOV
TT/pvYjV
7;y.7',v, OT'. ol oviuyo. xal ol o'.arov-^ us pi r^ TO
OsoOouvutsw; .; xp'.|ji.a xal sU o,j{JisiwTiv-ra'.; Tal;
ysvsa; ylvov-a..

XII. A'. 7rr.v xal '.Xo|sv(av STWQYJ


'l'ajii Y,TcpvY
[2] 'KxTzsuKpOiv-wv
yp 6-o 'IYJ-OOTOUTOONauY,xaTasxT:(.>V
sic T/JV'hpiyw, syvto o jSJaTiXs;r^; yv, OT.v.aT'.v
xaTacrxoTt'Jo-a'.TY,Vywpav au-wv, xal isu.'}v avopa
OavaTOV;o-jXX^jji^ouvou^aoTOti;, OTMO;
<TUXXY,JAOVTS
TWOWT'.V.
au-o;
[3] 'H O'JV'.X^vo; 'PajJ ew,3s!;a{JiVYl
TYJV
[4] 'KTiioraX'.voxaXjjiYjV.
xpu'|iv.?TOcsptjiovOTTO
Oivrtov o TWVap TOG [iJa-rOio); xal XsyivTcov' llp

ors '.TY,XOOV
ol xa-rTXorO'.
TY,
yr,; Y,JJIO)Vyay>a-ro.;,

yp fJaT.Xsv>;
OGT(.>;
XSXS'JS*,,YOsxpOYt H'.TY,XO
tjiiv ol avops;, oO; v^ews, pi; [.*,XX' sOio>; aTCY,XO
xal Tzops'jovca.r/j ow G-oos.xv'JOUTa
a-o vaXX

Kal
SVTCV
P'.vwTXO'JTa
TO'J;
[5]
vopa;
po;
yivw^xw

XI, 2 : M;r?, fyxfyjttrjrr,;. Cf. Sagesse, x, 7;: monument


d'une me incrdule, une colonnede sel reste l debout. Josphe dclare l'avoir vu de ses yeux (Antiq., 1,11,4). Saint lrne
(Ifoereses,iv, 31, 3) parle aussi d'une statue de sel toujours
subsistante ... Saint Cyrille de Jrusalem dit {Catchses,xix,8)
que la femme de Lot a t statufie pour jamais, <3rr^ttu\x(v
<5t'aivo;.
XI, 2 : ot Zfyx/rjwCf. JACQUES,
I, 8; iv, 8; Doctr. Aptres, iv,
4; HAUNAH,XIX,5.
XII, 1: 'l'ai?. Le deuxime chapitre de Josu est mis profit
trs librement. Cette histoire avait nourri la pit juive comme
celle d'ilnoch, de No, etc. Cf. Hbreux, xi, 31 ; JACQUE
M,25et la place que Hahab tient dans la gnalogie du Christ
I, 5).
(MATHIEU,
A ; ?,li>.yojjLivr4
XII, 1 : r,-n,v/r(
rAyrtkHKLS. Cette seconde
lecture est due l'interprtation allgorique que certains inter-

HOSPITALIT
DE RAHAB

29

notoire tous que ceux qui ont l'me double et ceux qui
doutent de la puissance de Dieu subiront une condamnation et serviront d'exemple pour toutes les gnrations.
XII. C'est sa foi et son hospitalit qui ont sauv Rahab
la courtisane. [2] Quand Josu fils de Nav envoya des
espions Jricho, le roi du pays sut qu'ils taient venus
explorer la rgion, et il envoya des hommes pour les saisir et une fois pris les faire mourir. [3]L'hospitalire Rahab
les reut chez elle et les cacha l'tage suprieur sous
des chaumes de lin. [4] Les missaires du roi survinrent
et lui dirent : Les espions venus dans notre pays sont
entrs chez toi ; fais les sortir ; c'est l'ordre du roi. Elle
rpondit : <<Il est vrai, les hommes que vous cherchez
sont entrs chez moi; mais ils sont repartis aussitt, et
ils s'en vont par ce chemin-l , ajouta-t-elle, en montrant la route oppose. [5] Puis elle dit aux espions :
prtes tant juifs que chrtiens donnaient dumotwJpvr,.Kahab
interpretatur latitudo. Quie est ergo latitudo nisi ecclesia htec
Christi, qute ex peccatoribus velut ex meretricatione collecta
est.'... Talis ergo et htec meretrixessedicitur, qute exploratores
>tJesum Xave, hom., m, 3.) La
sus.cepit Jesu (OHIGENE,
mme interpolation a eu Heudans le Sinaticus pour Hbreux,
xi, 31.
XII, 3 : I xi Hfov.Les Septante (Josu, il, 0) portent ir.l
tvj {(&;ixTo;.
Clment parle le langage de quelqu'un qui ignore
les usages de l'Orient. 11y a plutt accommodation que lapsus
de mmoire.
Cf. BAIINAD,
XII, 4 : lva>.),S.
xill, 5. Dans le texte original ce
n'est pas aux messagers du roi, mais aux espionsqu'elle montre
la route oppose ^Josu, il, 10).
XII, 5 : ytvwxo'jjxyivx/w. Cette construction trangre
l'usage grec est un indice de l'originejuive ou judo-chrtienne
de saint Clment. Kneffetles Septante qui n'ignorent pas cet
hbrasme n'y recourent pas dans le passage cit, mais portent
simplement fntaxai-iat.Introd., p. xi.

30

KPiTHEDE CLMENT XII, G-XIII, \

syw, OT.xtipio; o Os Tzapaoioomv UJJ.IV


T/JVyyjvTar/jV
o yp vpo; xal o TpjJio*
uawv STiu^sv Toi? xaTOixoGa-w
ar/jV. 12^sv ouv yivr,7a'. Xajsv aT/,v Oij-^,oiaTMaraTS*
}Axal -rv oxov TOO axpo^ j/.ou . [6] Kal sl-rtav
.."K<j-ai
aVfl
OUTOK,W; XXy,<ra<;
y^ulv. fll sv ouv
yvs Trapay.voijiivo'j; y4|Ji;, <ruvljsiTtvra* TO;TO<J;
6-o TO TTiyo; TOU, xal o'.aa-wO/^ov-a'. 6W.
yp sv
(Josui, H, 3-/|,
sOpsOamv l'o) r/^ o'.x(a, oXoG"v7a,
9, i3, 18). [7] Kal tpo^iOsvTOarQ oovva. y,|Jtsov,
07()^sxxpsjjiao"^ sx TOo'.'xouarfo xoxx'.vov, ~poy,Xov
OT'.8. TO'JafyaTo; TOUxupiou X-pom; IV-ra'.
TIO'.OOVT^,
T-T'.V70'.^ ~>.77S0'J7'.V
Xal sXlioUT'.V7wl 70V Ov.
[8] '0p7s, yawjW., 07'. o j/vov -is-:^, XX xal
7poy,T(asv r/, yuva'.xl ysyovsv.
XIII. Ta7:'.vo'fpov/,T(oj/v ouv, osX'W.,
otTcoOijjisvo'.
TrV/vaXaovsavxal 7so; xal
opoaruvy.vxal opy;, xal
Tysypa|Ji|Jtivov(Xiys.yp 70
TWOV/JOTMJJISV
7vsO{j.a70 ay.ov
Mr(/.ay/^Oo) o <ro;sv 7/, TOia atnoO
{j.y,oso vjyup;
sv r?( '.T/'i a-o'j JJLY,0
O TTXOUT'.O^
SV7(5 TcXoTt;)
arrou,
XX' y] o xayyitjLsvo; sv x'jp((.)
xau'/?Oo>, TOO SXY,7*W
auTov xal Ttouv xpiua xal o'.xa'.OTvrv) (JI':M<MIK,
IX,
XII, 5 : -^0^ Ce membre de phrase manque dans plusieurs
ditionsdes Septante. Coteliera fait remarquer que la Polyglotte
d'Alcala le renferme en ternies quivalents : zal *xTlitrttviw
f,'.y.xToizo-jvT
!txvr
tl,v y?,vy tjiwv.
Cette traduction reprsente
l'original hbreu.
XII, 0 : rJj TOaxiyoi II KL; la version syriaque traduit
comme s'il y avait Cr.fjtb liyoi t' aiyouiow; A porte
tototyo.
7
:
XII,
rs/Mhvnfi Sovvai.Construction qui est encore un
librasme, frquemment employ d'ailleurs par les Septante.
Ilarnack rencontre de Lightfoot, Funk et Knopf, traduit :
ils lui prescrivirent en outre de donner un
signal.

HUMILIT

31

Je sais assurment que le Seigneur Dieu vous livre


ce pays, car la terreur et rpouvante se sont empars votre vue de ses habitants. Lors donc que vous
l'aurez conquis, sauvez-moi avec la maison de mon
pre. [(5]Les espions lui dirent : Il sera fait comme tu
nous as dit. Sitt donc que tu apprendras notre arrive,
tu rassembleras tous les tiens sous ton toit, et ils seront
sauvs; mais tous ceux qui seraient trouvs hors de la
maison priront. [7] Ils lui indiqurent en outre un
signal qui tait de suspendre sa maison une corde de
pourpre. C'tait dclarer que le sang du Seigneur devait
racheter tous ceux qui croient et esprent en Dieu.
[8]Vous le voyez, bien-aims, en cette femme il n'y avait
pas seulement la foi, mais encore le don de prophtie.
XIII. Ayons donc, frres, des sentiments humbles,
rejetons de nous toute forfanterie, toute enflure, toute
draison, tous emportements, et accomplissons les choses
qui sont crites, car le Saint-Esprit a dit : Que le sage
ne se glorifie point 'de sa sagesse, ni le fort de sa
force, ni le riche de sa richesse ; mais que celui qui se
glorifie, se glorifie, dans le Seigneur, de le chercher et de
pratiquer le droit et la justice. Surtout rappelons-nous
les paroles que le Seigneur Jsus nous a dites pour nous
TOO
XII, 7 : Tfvr,)///.Cf. JUSTIN,Dial., exi : - S;J.OOV
fj\>or.i)ai raf-votvtotljf{i%ot
t'AnxvrwvTMV
tOv&v
?(ov?xi.
XII. 8 : i^o'fv(a. Cf. Onir.Nfc(/>i
Jesum Xave, hom. ut, 'i) :
Scd et ista merctrix, qmu cos suscepit, ex mcrctricc efficitur
jam propheto .
XIII, 1 : irsMyvm. Cf. JACQUES,
I, 21.
XIII, J : JJ.->,
y.auyijOw.Clment combine deux passages de
l'criture (JHMIE,
IX, 23-2'Iet 1 Samuel>n 10), suivant en
cela l'exemplede saint Paul (1 Cor., i, 'Met 11Cor., x, 17).

32

XIII, 2-XIV, 4
PITRBAUXCORINTHIENS

'1Y,TO0,
TG>V
tj.Xwra
xupfou
XO^MV-COU
{jisjjivyt{jLivoi
23-2/|),
xal
STC.sxs'.av
o*,o<xxMv
j*.axpoOuuilav.
oO; sXXY,<x*v

'
tva SX*Y,0YJTS
l<
'fXsrs,
sT/n:*v
cpU-c,
Oy-cw;
y*?
[2]
c'>;

TO'.Y/i^TTa.
6JJ.IV
wa '-psOrjUJJLIVM; TO'.IT,OOTC>>
oG-co;
X'.QY
to;
o
mo;
xp'lv-T,
oV^-re-ca',
OIOOTS,
6JJI.IV*
*
7TTc* (O; ypYjtJTS'JffO,Oy~M; ypYj'rCyOracTa'.6ji.1v
)) (Cf.
Iv a-W JJt.STpYiO/'TcTa'.
(0 [A-OWJASTpSWS,
UJJLIV
MATTII., VI, I/I, i5; vu, i, , ia; Luc, vi, 3i, 30-38).
WJTOI;
xal
-col;
TzapaYY^'JAaT'.v
|3] TauT/j T?, SVCOXY,
ovca;
" TropsyscrOa'.6TY,X6OU;
si;
layroy;
<7TY,p,';(oj,.v
' OY,TIV
col; aY'.OTpsV.X^/p*.; a-coO, Ta*S.voopovoOvrs;
XX'
T'iva
Y,

'KTCI
STr'.^X^'o,
o
aY'.o; Xyo;' [4]
Y'/p

-cot
xal
xal
XY'.c
STCITOVTcpa'jv
Tpsjjiov7j/oy
Y^yy.ov
(ISAI:, LXVl, ).

XIV. Aixa'.ov oOv xal o-nov, vops; osX'fot, 6T/,X6OV


xal
SV
OSM
x
-roi;
Xaovsia
Y)
^jjt; jjiXXovyvn<7(h.:
xa-aTTa?!'/ jj.ypoy /Xoy; pyy,Yr>l; eljaxoXoyOslv.
xbouvov
o
^
jxXXoVj
[2]UX[iY,v Y'-'-? "'V' w/wvMi
ay-oy;
ev
7.OWJJLSV
p^ox'.voyvw;
6-O70JJIVtJ-^Yav,
s.;
owivs;
tjaxovTtoyT'.v
TWV
roi; OX/|jJta7.v vOptortov,
TOG
xaXto;
-ro
Y,'jt.;
xal
si;
7'cors'.;,
a7:aXXoTp.(7)7a.
'p'.v
xa-c
sayrol;
r^v
sy?7:XaYXY,??stj'r<.!){j.sOa
[3]
yov-o;.
706
xal
ov/^avco; Y(jJ.;.[4] r^Y^a-aTa
YX'JX'j-cYj'ra
yviav
urcoXs*,
3s

aV-axo*,
s'iovca1.
olx/^ope; Y'fa?
Xp^T-rol
yp

trouve
ne
on

du
,
De
ces
:
fXi?t.
Seigneur
2
paroles
XIII,
et beaucoup
l'ide
bien
mais
les
dans
texte
le
Evangiles,
pas
de termes en diffrents endroits (Ajouter aux renvois : MATTH
ou
ces
de
mmoire
a
combin
passages,
Clment
bien
Ou
v, 7).
bien il a puis un vangile apocryphe. Clment d'Alexandrie

HUMILIT
ET DOUCEUR

33

enseigner l'quit et la longanimit. [2] Il a dit en effet :


Soyez misricordieux afin d'obtenir misricorde, pardonnez afin d'tre pardonnes ; selon que vous agissez, on
agira envers vous; selon que vous donnez, on vous donnera; selon que vous jugez, on vous jugera ; selon que
vous exercez la bienveillance, on l'exercera envers vous ;
la mesure dont vous vous servez sera celle dont on se
servira pour vous. [3] Par ce commandement et par ces
prceptes affermissons notre marche dans l'humble
soumission ses saintes paroles. Car la sainte parole
porte : [4] Oui regarderai-je, sinon l'homme doux, pacifique et qui tremble mes paroles.
XIV. 11est juste et saint, mes frres, d'obir Dieu,
plutt que de suivre dans l'arrogance et l'agitation les
instigateurs d'une dtestable rivalit. [2] Car ce n'est
point un lger dommage, c'est un danger grave que nous
subirons, si nous nous abandonnons tmrairement aux
caprices de ces hommes qui se lancent dans les querelles
et les sditions pour nous rendre trangers au bien.
[3] Soyons bons les uns pour les autres, l'exemple de
notre misricordieux et doux Crateur, [4]car il est crit :
Les doux habiteront la terre, les innocents y seront
introduit le mme texte presque sans changement par un /.r.v
h xipto;(Stromates, il, 18,91), bien qu'il le puise trs probablement dans notre pltre. Sur les expressions non proprement
cf. KESCH.',
vangliquos (w;/pr,9Ti'Jt90t),
Agrapha, 2d., 1U00,
p. 88.
XIV, 3 : lauto; (II K L Sj = iXty)/>t.La leon xito?;,'A)pourrait se rapporter aux fauteurs du schisme, grammaticalement
du moins, et les dsigner l'indulgence des Corinthiens; mais
cela cadre mal avec les svrits de Clment leur endroit.
XIV, k : /f,r,9To{.La seconde partie de la citation semble
reposer sur une confusionavec /*.,xxxvi.'J.

KPiTIlBDE LMKNT XIV, -XV, G

-'
pO'/ffov;a. ayT?i; ol o 7;apavo|Ji.oyvT;s$oXsOpsuO'/4ffov;a.ir' ayTY,; (Prov.t n, ai, aa ; 7\v. xxwi, 9,
Kloov
Kal
TT/X'.V
38). [5]
^s^Yi y-py'}oyy.vov
Xiyv,
xal -a'.py.vov i'>; Ta; x*opoy; Toy A$voy xal 7r/pY,XOov xal looy, ox Y,V, xal S^/TY,??. TOVTO-OVaToy,
xal oy stfpov. l'yXa^o- xaxav xal vos sOOyTY/ra,OT*.
(Psaume xxxvi,
STIVvxa';As,.;jijji.avOpomo)'.pYtv.x<o
:i5-:i7)!
34

XV. Toivyv XOXXY,0W|AV


TOI; IJLT'SOTS^SW;.p/,vyoyT'.V, xal [jtYjTOI; JJ.O'yW.pTSio; (3oyXo[JiVO'.;
slpY,V/,v.
OJTO; 0 Xao; TOI;
7:0y
[2] \iyv. yp
/yXzrsbt \xz

o
aTwv
TOGW
:'
7<7T'.v
Y,
T'.jx,
xapoa
IJJLOO

Toi
i3
Kal
7;X.v
xxix,
;
vu,
M.uic,
(SAI,
G). [3]
<7Tj/a:'.ay-oiv syXoyoyTav, T{, O xapoa ayTtv xar/j

Kal
-X'.v
LXI,
5). [A]
pwvTO (Psaume
Xsys. 'Hy-Y,o-av ayTov TO>TT|J.aT'.aTiv xal TY, yXc!>T<r/|ayTtv
s<|.'*y7avTOayTv, Y, O xapoa ayTtv ovx sy'Jsa |AT'
aToO, oyo l-'.a-TtO/^av v TY, o'.aO-v/.Y, ayToy
(Psaume IAXVII, 3G, 3-J). [.*>]A.TOGTOXaXa yr/Y,Ta yOvY,Ta oX'.aTa XaXoGvvaxaT TOO o'.xaioy
OYT(O

'KijoXsKal
7;X.v
(Psaume xxx, 19).
vojMav
Opsyva.xyp'.o; rcvTa - ysO.Y, Ta oX'.a, yXoSacravjj.-yaXopY^uova,Toy; s'.TvTa;* YJV yXwT^av YI(UWV{J-syar
T;
Ta
7T.V
AyvoO|jLv, ysiXY, Y,JJUV
~ap' Y,tu.'.v
Y,JJLWV
; [6] 'AT;O TY,; TaXa'.Tuopia; Ttv TZTtoytv
xyp'.o; STT'.V
xal Toy TTvayjjLoyTIV7:VYTO>V
VGVvarr/fco^a., Xiy'.
6 Xx;.Le texte d'Isae dnns les Septante est le
XV, 2 : CICTO;
suivant : iyfl-j'. jiot 6 >.X6OSTO;
VT<7>
ax;xxxiaroOxal sv TOI;

SINCKIUTK

35

laisss, mais les pcheurs en seront extermins. [5] Il


est dit aussi : J'ai vu l'impie exalt, lev comme les
cdres du Liban ; j'ai pass; voyez, il n'tait dj plus;
j'ai cherch sa place et ne l'ai pas trouve. Garde l'innocence et observe la droiture : car il y a une postrit
pour l'homme pacifique.
XV. Adhrons ceux qui cultivent pieusement la paix
non ceux qui feignent de la vouloir. [2] Il est dit
en effet quelque part : Ce peuple m'honore des lvres,
mais leur coeur est loin de moi. [3] Et puis : Leur
bouche bnissait, mais leur coeur maudissait. [4] Et
encore : Ils l'ont chri de bouche et leur langue lui a
menti ; leur coeur n'tait pas droit avec lui et ils ne
sont pas rests fidles son pacte. [5] Aussi puissent-elles
devenir muettes, les lvres trompeuses qui parlent injustement contre le juste. 11est dit galement : Puisse
le Seigneur perdre toutes les lvres trompeuses, la langue aux propos orgueilleux, ceux qui disent : Nous rendrons puissante notre langue, nos lvres sont en notre
pouvoir, qui serait notre seigneur? [6J A cause de la
misre de l'indigent et des gmissements du pauvre, je
2'!>TWV
y!),s7iv
Tijj.t7v
;i....Clment s'inspiro moins du texte des
Septante, que de la citation qui en a t faite dans MATT.,XV,
8 et MARC,vu, 0.
XV, 5 : Curieux exemple d'homoeoteleuton: les mots Ti >.a>.OOVTX
-/.xxijusque xi SXixmanquent dans toutes les sources
AHKL sauf la version syriaque S. Ils manquaient dj quand
Clmentd'Alexandrie (Str. iv,0, 3233) citait Clment de Rome :
.
xv. 5-xvi, 1.
XV, 5 : -xf ,;IVA, Clm. d'Alex., et quelques mss. desLXX ;
H S et des.mss. des LXX. Pour K et L on peut douter
zxp',;J."'V
du texte qu'ils ont voulu rendre ; r.zf Y,;JLV=
en notre pouvoir et
rend l'hbreu avec nous.

KI'lTHEAUXCORINTHIENSXV, 7-XVI, .fi

36

sv a(<)Tr,4oU;),[7] 7appY,7.70|Aa.
sv
xp'.o; OYJO-OJJW.
aM (Psaume xi, /j-6).
ox
0

XVI. TaTzs'.vo'-ppovov-cov
ST;'.V
Xpwi;,
y*,
STl70 7X01JAV.0V
a^O.[2] T <7XY(TpOV
TY,*
TW.pOJJlSVMV
ox
o
70O
Oso,
T/,7oO;
Xpw-;,
xp.o;
{AsyaXwrVY,.;
TJAOSVSV xjJLTtoXaovsia; oos ui:spY,av(a;, xarsp
T
T
xaOco;
ay.ov
TT/JJWC
AA'a-swo'fpovMV,
oyvjjisvo;,

aTO
sA)4Y,v Y,fflvyp [3] Kp'.s, TI; sVrcsuTwpl
<TSVr{( /or, Y,JAWV
; xal o ^payov xup'lou TVI aTsxa; vY,yysXajjisvva<movatoy, ('.>;na'.oov, o)*pia
X/OY,
sv yfj ovjxorr, ox sVcw sloo; a7 oos oija, xal
TO
x
al
ox
oos
XX
sloo;
x).Xo;,
aTv,
soojjtsv
slysv
sloo; aTO-'.jAOv,SXSVTOV
Txapx sloo; TMVvOpwTCtov
vOpw-o; sv 7AY,yr,cov xal -novwxal slo; <fsps',vjJiaaxal
xav, ov. Ksr;pa-Ta'. TO Tipscotova-o, Y,7.ui<j(jY,
ox sXoywOY,.[4] OJTO; x^ jjiapTia*Y,JJIWV
cppsi.xal
oovvra'., xal Y,as.; sXoywpeOa a-ov slva.
Tspl Y,J/.MV
sv TXVO)
xal sv irXY.yr,xal sv xaxwTS'.. >[5] AT; OS
xal jjLS^aXxwTa'.
'. w$ jjiapTa; Y,JJLWV
STpayjjiaTio-OY,
*
sV
a^v
O'. Ta; avorta; Y,JJIO>V.
Ha'.osa s'.pY,vYjs
Y,JJU7)V
XV, 7 :ivTi,un collectif substitu aux indigents prcdemment indiqus.
Cf. XLIV,3 ; LIV,2 ; LVII,2; Actes, xx, 28,29.
XVI, 1 : Ttot{ivtov.
1 PIEHBE,v, 2, 3.
XVI, 2 : T6axf.ittfov.L'expression a t probablement suggre par Hbreux, i, 8 o le Ps. XLIV,7 : f*63o;eOrr.To;
i,
aou, est appliqu N. S. Jrme cite ce
'pi&oi xfi p;aat).e{a
verset de Clment de Rome, In Isaam, LUI,J3.
XVI, 2 : TT.jY3Wvvr,AII L; manque dans KS et Jrme.
Cf. Philipp., n, 6, 7 ; II CoHnt/iiens, vin,
XVI, 2 : ox*,X9iv.

LK CHRISTSOUFFRANT

37

vais me lever, dit le Seigneur ; je le mettrai en sret,


{7]j'agirai en toute libert avec lui.
XVI. Le Christ appartient aux mes humbles et non
pas ceux qui s'lvent au-dessus de son troupeau. [2] Le
sceptre de la majest de Dieu, le Seigneur Jsus-Christ,
n'est point venu avec le train de la fiert et de l'orgueil,
encore qu'il l'et pu, mais avec d'humbles sentiments,
selon que le Saint-Esprit l'avait annonc de lui, dans ces
termes : [3] Seigneur, qui a cru notre parole ? A qui le
bras du Seigneur s'cst-il rvl? Nous l'avons annonc
en sa prsence : (il esV comme un petit enfant, comme
une racine dans une terre dessche ; il n'a ni extrieur
ni gloire. Nous l'avons vu : il n'avait ni extrieur ni
beaut, son aspect tait pitoyable, il n'avait plus forme
humaine. Homme tout charg de coups et de souffrances, exerc supporter la langueur, il dtourne sa
face, il est mpris, on ne le compte plus. [4] Il porte nos
pchs et il souffre pour nous : nous l'avons considr
comme vou aux peines, aux coups et aux mauvais traitements. [5] Il a t bless pour nos pchs, meurtri pour
nos iniquits; le chtiment qu'il a subi nous a valu paix,
9. Sur la christologie de Clmentde Rome cf. Intr. p. XLIX.
XVI, 3-10: Ce morceau d'Isae, qu'on lisait le vendredi saint,
est souvent appliqu par les anciens auteurs chrtiens au Messie souffrant. MATT.,vin, 17; MAUC,XV, 28; Lcc, xxn, 37;
JEAN,i, 29; xn, 38; Actes, vin, 32,33; Rom., x, 10; I PIERRE,
V.Sur la tradition juive, KNABENBAUER,
u, 23, 24.Cf. BARNABE,
Comment,in Isamn prophetam, t. u, p. 325-338.Clment cite
Isae d'aprs les Septante, qui diffrentde l'original hbreu surtout aux versets 2, 3, 8, 9, 10et 11.Mme le texte des Septante
n'est point toujours suivi mot pour mot. Ainsi xvi, 3 za,&T6
TWV
T5o;
se lit dans les LXX : -napitov?uioiT..
ivOfwito/v

38

KPlTOKDKCLMENT

XVI, 6-1C

1.avTOVY,}/,S.;
7w {JKOAW
*//0Y4ASV.
[6] HvTs; '>;7ipo(3a7a

ow
avrov
T/J
CTcXav/O/, [7J xal
vOpto-o;
S7T)//v/i0r)jJ.*v,
xvp,o; Ttapsowxsv ay-v U7cp TWV v//p7ov Y,UWV,
xal av-; o. 70 xsxaxwTOa1. ovx voye. T <7Tv.a.
'il; TtpojiaTOvST;1arcpayY.vY,'//JY,,xal <o; v.v; SV/VTVOV
cov xpavTo; stovo;, OVTW;ovx volysi T <T7{jt.
av-ov. 'Kv T/( Ta-'.vo>7*.Y, xpvr1.; avTOV YJOOY,.
[8] TY,V
ysvsv avTOVT(; ov^y^TSTa.; OT'.apsTa'. rc TY(;y?,; Y(
avTOV. [)] 'ATTTMVvojMtov TOVXaov v.ov YJXSI
WY,
S'.;
OvaTOv. [10] Kal ot!)7<.)tov; rcovY)pov;vcl TYI; Ta<pY,;
avTOVxal TOV; -Xovs-iov; VTITOVOavTOvavTOV OT1.
vov.iy.vovx s-o''YSiV, ovo vpifiY, *Xo;v Toi o-T^aT'.
avTOV.Kal xvp'.o; fiovXsTa.xa.Oapwa'. avTv TYJ;7:XY(yYt;.
[11] lv/v OWT rcspl jjiapi-ia;, Y, ^V/YJ VJJLOJV
tysTa.
<7so;JLa
[12] Kal xvp'.o; [iovXsTa1. <psXslvotTtO
{JiaxpjiJ'.ov.
70V TCVOV
TY,;'{'vy/,; avTOV,ola.'. avTco <p>;xal TcXaa.
xal
TY,crvviT'., 0'.xa.o)7a'.oixa'.ov V oovXsvovTaTOXXOI;*
Ta; [j.apT'//; avTwv avTo; vota'.. [131 A'. TOVTO
avT;
TtoXXoV;Xal TlOV'.T'/VpWVJJiep'.sl <7XvXa
x)vY,pOVOJ/YTc'.
vO' tov 7:apsoOY
s'.; OvaTOvY, {'V/Y,avTo'v, xal Iv Toi;

vjjio.; s'XoywOY, [14] xal avT; uapTCa; TtoXXiov


v/v*yxsv xal \ Ta; uapTia; avTcov ratpsoOY, (ISAE,

Kal
TvX'.v
LUI, 1-12). [15]
avT; f&Y,<7'.v 'Kyw os e^u.'.
xal ovx vOpto-o;, ovs'.oo; vQpo'j-covxal !jovOV
<JXWAY,
VY,|/aXaov. [16] HvTs; 01 OstopovvTi; {JLl;si/.vxTYJpwv
{JL,IXXY^av v yeXso-'.v, xvY?av xe^aX/v ".HXTWV
7wlxvp'.ov, pv<r?0<oa.VTv,aco?-co axiv, OT.OXe.
XVI, 15: aix; : Christ en ia personne du psalmiste. Cf.

LK CliniST SOUFFRANT

39

nous avons t guris par ses plaies. [6] Nous allions tous
a l'aventure comme des brebis, l'homme s'tait gar dans
sa route. [7J Et le Seigneur l'a livr pour nos pchs.
Quant a lui, tout maltrait qu'il est, il n'ouvre pas la
bouche. Comme une brebis il a t conduit regorgement ; comme un agneau sans voix devant le tondeur, il
n'ouvre pas la bouche. Dans son humiliation, sa condamnation a t leve. [8] Qui racontera sa gnration,
puisque sa vie est retranche de la terre ? [9] Les iniquits
de mon peuple l'ont conduit la mort. [10]Je relcherai
les impics comme prix de sa spulture, et les riches comme
prix de sa mort : car il n'a point commis l'iniquit et la
tromperie ne s'est point trouve dans sa bouche. Et le Seigneur veut le purifier de ses plaies. [11] Si vous offrez (des
sacrifices) pour le pch, votre me verra une longue postrit. [12]Le Seigneur veut l'arracherauxdouleursdeson
me, lui montrer la lumire, le former avec intelligence,
justifier ce juste qui se fait le serviteur d'un grand nombre. Et lui-mme portera leurs pchs. [13] Aussi une
foule d'hommes seront son hritage et il distribuera les
dpouilles des forts, comme rcompense de ce que son me
a t livre la mort et qu'il a t compt parmi les sclrats. [14] Il a port les pchs d'un grand nombre, et il a
t livr cause de leurs pchs. [15] Lui-mme dit
encore : Quant moi, je suis un ver et non un homme ;
je suis l'opprobre des hommes et l'abjection du peuple. [16]
Tous ceux qui m'ont vu se sont moqus de moi, ils ont murmur des lvres et hoch la tte : 11a espr dans le Seigneur ; que le Seigneur le dlivre et le sauve, puisqu'il
xxn, 1. L'application du Ps. xxi, 7-9au Christ est faite dans
MATTHIEU,
xxvn, 43.
LESPRESAPOSTOLIQUES,
II
3

40

I1TIIK
AUXCORINTIIIKXSXVI, 17-XVII, 6

aTv (Psaume xxi, 7-9). [17] 'Oprs, avops; yaKY,


0
0
TU
TO(,
uoypa{ji{ji.^ OSOOJASVO;
Y,[v si yp xyp>.o;
v. TOV/TWJJISV
O0T(O;T7.7:'.vo^lov,T*v,
Y,US^ 0'. 6-9 xv
;
yyv.7; yp'.To; atoO Y ay-oy SXOOVTS;

XVII. M.w.Y,Tal
ysvwjAsOaxxsvwv, o'.v*> sv osptAaT'.v
alys'lo'.; xal {ji^Xco-a; p.s*r/,TavXY^oyo^ovi.;T/JV
IXsyav/ TOOXpwroy XsyojAsvos 'IlX'av y.*5. 'KXwaii,

sV. os xal Mssx'.YjX,


xal TO-J;
Toy^ TcposY/ca; 7;p; TOOTO'.^
[2J 'K^aptup/OY, jjisyXw; 'AJUpaaj/.*al
{AsjjiapTyoYjjJivoy;.
TOOOsoO,xal Xsys.tsvtov tU TY,V
'fsQi TcpoTYjyopsOY,

QsoO*
TOO
oijav
Taits'.vospovoiv 'Kyw o SIJJI.y/j xal
(TTioo; (Gense, xvm, 37). [3] "HT",OS xal us pi 'lioj

v 'IwjiJ os Y,Voxa'.o^ xal ajjtsjjt.TO^


1.
OGTW>ysypawra
XY,0.v;,Osoo-sj&fo, -syy.svo^ - rcavT; xaxoy

s'ay-oy
'AXX'
ay-;
(Job, 1, 1). [4]
xar/,yops Xsyiov
OyosU xaOao^ n py-oy, 0O0' av {/.'.;Y,jxspa; Y, wYt
aToy (J06, xiv, /|-5). [5] Mwyr/j TC'.T^;SV OXC
TW ol'xw a-joy (iXomb., xn, 7 ; cf. Ilb., m, a)
xal o. TY(; U7Y,pe7a;avoy sxp.ysv 6 Os>
SXXYJOYJ,
Al'yy--ov o'. TWVjJiag-nywv xal TWVaixwj/aTwv aTtov
XX xxslvo; oo;a<rOsUjAsyXco;ox asyaXopYt{JLvYjT
XX' slav STZIT/,; jJToyypYjjjtaTWjjioO
ayxw o\ooy.svoy
Ti; SIJJL'.
syw, OT.\XI Tzipnv.s(ix., m, 11) ; 'Kyw os
(Exode, iv, 10).
S.JMvryv'fwvo; xal j3paoyyX(07o-o;

Kal
-X'.v
[6]
Xsys.' 'Kyw os el{M xjAl*.7txQpa;
(ALT. INC).
XVII, 1 : svttppxvtv.Cf. //<tor.,xi, 37.
XVII, G: La comparaison de l'homme qui se dissipe comme

4L
HUMILIT
D'AIIHAIIA.M,
JOB, MOSE
l'aime. [17] Vous voyez, hommes bien-aims, quel
modle nous est propos : si le Seigneur s'est ainsi humili, que devons-nous faire, nous qui venons par lui sous
le joug de sa grce ?

XVII. Imitons galement ceux qui ont circul, vtus


de peaux de chvres et de brebis, prchant la venue
du Christ ; nous voulons dire les prophtes lie, Elise
zchiel, et avec eux tous ceux qui ont reu (de Dieu)
un bon tmoignage. [2] Abraham a t honor d'un
tmoignage magnifique, il a t appel l'ami de Dieu ;
pourtant quand il fixa ses regards sur la gloire de Dieu,
il dit avec humilit : Pour moi je suis terre et cendre .
[3] Et de Job il est crit : Job tait juste, irrprochable,
vridique, religieux, loign de tout mal . [4] Nanmoins il s'accuse lui-mme en disant : Personne n'est
exempt de souillure, pas mme si sa vie n'est que d'un
jour . [5] Mose a t appel un serviteur fidle dans
toute la maison de Dieu ; c'est par son ministre que
Dieu frappa l'Egypte des flaux et des douleurs qui fondirent sur les habitants. Et nanmoins, si grandement
qu'il ft glorifi, il ne pronona point de paroles orgueilleuses ; mais lors de l'oracle du buisson il dit : Qui
suis-je pour que tu m'envoies? Ma voix est grle et
ma langue embarrasse . [G] Je ne suis, ajouta-t-il,
qu'une vapeur (s'chappant) d'une marmite.
une furiie.une rose du matin, n'est pas trangre l'criture.
Cf. JACQUES,
IV, 14; OSE,XIII,3; mais la source de la citation
prsentedemeure incertaine. Hilgenfeldsuppose qu'elle se trouve
dans l'apocryphe appel Assomption de Mose.

42

KPITURDK CLKMKNT

XVIII, 1-12

XYII. T( os SI'TKOJASV
Aaot ;
STITWijL{jiapTUpY(A*v(j)
7130$ov slrcsv Os; Kupoy avopa xax TYJVxapoav
|JIO'J, Aavlo xv TOG 'Isv<ra, sv sXss1. a'.wv<>syp.?a
axv (Psaume LXXXVIII, 21 ; cf. Actes, xiir, 92).
'KXiy,7v
'AXXxal
xov
Osv
av-;>
[2]
Xsys.-p*
;J.S,
0 Osi;, xax T {AsyasXs; TOU, xal xax x TTAY/JO;
XMV
o'.xx'.ptAtovo-o'j!;Xsv}ovx vijJL'^u[AOU.[3] 'KTXITXSIOV
-rcXOvv
{ASrc XYj*vo;j.(a>|AOVxal rco xy,; jAapxia.;JAOU
ox'. xy,v vouav IAOU
IAS
xaOpwv
syco yivitaxw, xal y
IVWTUV
AOO
STXIVo'.arcavx;. [4] Soi JJLOVCJ
jAapxia JJLOV
<xou7OUTa,OTUO;av
Yjxapxovxal x 7covytpvIVWTVV
G'.xauoOr^sv xol* Xyc* aou xal v.xr^s v 76) xpivssQaC
<?. [5] 'loo yp sv vojAa^ a-uvsXyjjA^QyiV,
xal sv uapx'.a'.; sxV7<TY,aiv
[ASy, {AY)Xy,p
[AOO.[6] 'loo yp XvyOs.av
x oy,Xa xal x
TOU
XYS
SO^XIOyiya7rr,7a^
TO'^'la;
xputp'.a

IAO'..
xal
<x;
[7J 'Pavx'.sl; [/.s uo-<jomo),
xaOap,.o"Qya'0{Aa.
TCA'JVSI;
IAS, xal utsp y.ova XsuxavOyj-TOtAa..
[8] 'Axoux'.sl; {ASyaXXtaa'.v xal so'<fpo7UVY,v,
yaXX'.TOvxa'.00-x
XSXaTTS'.VdJtASVa.
XOTpTt07CV
<70U
vxwv
[9] 'ATtTXpS'^OV
xal
iljXvj/ov.[10]
jJiapTuv JAOU, Tcra* x* vojA'laJJIOU
SV SJAO,0 Os.;,xal TtvsGjAa
sOs
.KapSiav xaOapv XX'ITOV
[11] MYJ-opyj/Ys {ASrc
eyxalvwov v xolvsyxxc; [AO*J.
xou Tcpoo-owcou
TO'J, xal x ixvsGjAax y.v sou [AY\vxavsXy,^ c' fAoG. [12] 'ATCOOO^
[AOIxr,v yaXXaTiv xoG
OTTJOWV
<7ti)Ty,p''ouTOU, xal TvsujAax.Y,ys|Aov.x<}>
[AS.
XVlII,i : Saint Clmentcombine ensemble plusieurs passages
de l'Ecriture. Ps.,. LXXXVIII,
21 : 8poviaut tiv wWv jzoy,v
Aao)iyfw;JLOW
xatfc i*,v
f/pWxatv.I Samuel, xill, 14: vOpuitov
CTOU.
Cf. -^ctes, xili, 22 r eupovAauelS-rivtoO 'l<jffa(,
xapSJav
5v5(oa
xaxi x>,vxxpSfavjiou.Cf. /nfr. p. XLH.

HUMILITK
DE DAVID

43

XVIII. Que dirons-nous de David, qui avait reu un si


bon tmoignage, qui Dieu avait dit : J'ai trouv un
homme selon mon coeur, David, fils de Jess; je l'ai oint
dans ma misricorde ternelle ! [2] Lui-mme n'en dit
pas moins Dieu : Aie piti de moi, mon Dieu, selon
ta grande misricorde ; et selon l'immensit de ta compassion efface mon iniquit. [3] Lave-moi de plus en plus
de mon iniquit et purifie-moi de mon pch : car je connais
mon iniquit et mon pch est toujours devant moi.
[4]Contre toi seul j'ai pch et j'ai fait le mal en ta prsence:
(je l'avoue) pour que tu sois trouv juste dans tes paroles,
et que tu triomphes si tu passes en jugement. [5] Voil
que j'ai t conu dans l'iniquit, et que ma mre m'a
port dans le pch. [6] Vois, tu as aim la vrit : tu m'as
dvoil les obscurs secrets de ta sagesse. [7) Tu m'aspergeras avec l'hysope et je serai purifi; tu me laveras et
je deviendrai plus blanc que la neige. [8] Tu me feras
entendre allgresse et joie, et mes os humilis jubileront.
[9] Dtourne ton visage de mes pchs, et efface toutes
mes iniquits. [10J Cre en moi un coeur pur, Dieu, et
mets nouveau un esprit droit dans mes entrailles.
[11] Ne me rejette pas de devant ta face, et ne retire pas
de moi ton esprit saint. [12] Rends-moi l'allgresse de
ton salut, et fortifie-moi par un esprit de gnrosit.
XV11I,12: 7,yjiovi5c{).
Knopf traduit un esprit royal ou de
royaut , estimant que c'est le sens le plus voisin de celui des
Septante, surtout si l'on rapproche le texte de l'hbreu.
LI, 14 : rouah Nedibah, est traduit par Crampon
L'hbreu, J?.sM
un,esprit de bonne volont et semble signifier un esprit
a appartenu la langue des philognreux. Le mot ^yejovix<Jv
sophes stociens, avec le sens d'esprit directeur , d'esprit
principe original de l'tre et de la vie . Peut-tre dj Clment de Rome l'entendait-il ainsi. Car justement les chapitres xix*xx et bien d'autres morceaux de l'pttre tmoignent

44

KITHK
AUXCORINTHIENSXVIII, 13-X1X,
[13] A'.oijw v6,uoy; Ta; OVJ;croy, xal crs^l; src'.crrp}oycr'.vS7l <ri. ['M] M'Ocraijjts aiuTMV, Os;, o Os;
TY,; <jwT/pa;JJLOV.
[15] WyaXXiarsTa.
Y,yXorcrjjioyTY,V
<xoy.Kyp'.s, TOcrTu.auoy avoirs.;, xal Ta
o\xa.ocryvYv
ysXr, JLOU
vayysXe TY,Vaivscrlv croy. [10] "T.si
y/isXy.cra; Oucriav, sowxa v XoxayTwu.aTaoOx SUOOXJ

<7.;.[17] Oucra T>OetjiTvsjJiaayvTSTpiu.y.vov


xapoav
xal TSTa7s'.v(i>|jisvyv
Os; oOx oyOevwcryvTSTlo.u.jJiivrv
(Psaume iM 3-19).
<T,

XIX. Twv Tocroywv oyv xal TOioyTwvOOTCO;


{jtsuapxyo\ TY;yTaxoYj;
o'/ijjivwv TTa7siv&povxal T y7wOo*ss;
oy U.VOV
Y,u.;,XX xal Ta; Ttp Y,{JU5V
y*v*a; [SsXTtoy;
Toy; T xaTao<;ay.svoy;Ta Xy.a atnoy sv
7co(y,jv,
<f{3c;>
xal X'/jOsta, [2] IIoXXwvoyv xal
usyXcov xal svoijwv
m TV p/'*
'{J^TSIXY^OTS;
upeiov 7:avaoptut<>u.v
xal Tvcr<.)(U
irapaSsooy-vovrjjttv TYJ;sIpYvY,;CTXOTOV,
.; TViaxipa xal XTITT^VToy <jy{j.7tavTo;
xVfJioy xal
Ta; jj.yaXo7rp7ri<T'.
xal y7tspj3aXXoy<rai;aTo
Swpsa
TY*;slpyJvY,;syspyeo-aiT xoXXy/iwjjLfiv.
a-v
[3] "ISMJJLSV
xa.T o\vo'.av xal
TOI; ou.u.acr'.vTY; '}5>/"^'
su.3XI}ti){jiev
,; Tw.axpdOyuovaToGpoyXy(u.a vo'/jcnou.v,rao;
pyy,TO;yp/e. Tcp;to-avTY,V
XTO-IV
ayToy.
que Clment a reu la culture philosophique de son temps, et
il porte bien des endroits la marque des ides
stociennes.
Il est donc probable qu'il entend le mot ?(ye;jLovtxiv
dans
le
du principe de vie, du sige de l'tre et de la personnalit. sens
Suivant les thories particulires on l'identifiait tantt avec le
X<yo,
tantt avec le voO;,le TWOjxa,
ou la ^vy;/j.Cicron: principatum
id dico quod Groecf,'yejxovtx'iv
vocant . {De Nat. Deor., 11,11,
29).Dans la langue chrtienne, l'expression philosophique ne
tarda pas prendre une signification religieuse
pour dsigner

AMOUnDE LA PAIX

45

[13]J'enseignerai tes voies aux pcheurs, et les impies se


convertiront toi. [14]Dlivre-moi du sang vers, 6 Dieu,
Dieu de mon salut. [15] Ma langue clbrera toute
joyeuse ta justice. Seigneur, tu ouvriras ma bouche, et
mes lvres rediront ta louange. [16],Si tu avais dsir un
sacrifice, je l'aurais offert; mais tu ne prends pas plaisir
aux holocaustes. [17] Le sacrifice, pour Dieu, c'est un
esprit contrit; un coeur contrit et humili, Dieu ne le
mprisera pas.
XIX. L'humilit, l'abaissement de si grands et si saints
personnages, qui ont reu un tmoignage pareil, nous
a rendus meilleurs par l'obissance, non seulement nous,
mais aussi les gnrations qui nous ont prcds, tous
ceux qui ont reu les paroles de Dieu dans la crainte et
dans la vrit, [2] Prenons donc notre part d'actions si
nombreuses, si grandes, si clatantes, et revenons en
hte vers le but de la paix qui nous a t propos ds le
commencement ; les yeux fixs sur le pre et le crateur
de l'univers, attachons-nous ses prsents magnifiques
et incomparables (ns) de la paix et ses bienfaits. [3]Contemplons Dieu par la pense ; considrons des yeux de
l'me sa volont pleine de patience; rflchissons combien
il est dbonnaire envers toute sa cration.
le Sdnt-Esprit. Cf. OMGNE,Comm.ad Rom., 1. vu, 1 (d. de
la Rue, iv, p. 593)et le Fragment de Muratori : Et ideo licet
varia singulis evangeliorum libris principia doceantur nihil
.tamen differt crederitium fides cum uno ac principali spiritu
decla,ratasint in omnibus omnia .
XIX, 1 et 2 : Imitation de l'pitre aux Hbreux, xn, 1.
Pour Aristote cette expression dnote un
XIX, 3 : fyyjT;.
manque de sensibilit. La philosophie stocienne en fait, au
contraire, un attribut du sage. Le mot ne se trouve ni dans les
Septante ni dans le Nouveau Testament.

40

KPITREDE CLMENT

XX, 1-8

XX. 0'. oypavol 7f, wjwfav. ayV/j ?aXsyusvo'. sv

6-OTT<jovTa'.
axto
[2] Y(yipa 7* xal v TV
elp/vr,
77ayy.VovOT:'ato opy.ovo'.avyou7'.v, y.Y(osvX/V^Xo',;
7s yop?<l
sjA-oo^ovTa, [3] "llX'.; 7 xal TAYJVY,,<r;spoiy
xa.7 7/,v 0'.a7ayY,vauToy Vouovoa oya Tr/;; 7apxi<j0); s;*Xw,Toy7,.v7oy; 7;*.77ayy.voy;
aO-ot> op'.o-ijt.oy;.
[4] IV, xyo'fopoyara xax TO 0*XY,y.aatnoy TOI; loo.;
xa'.pol; TY,VTT/V-XY/}/,
vOpoi^o'.;7 xal O/^oalvxal zr'.v
70'.; OVT.Vs-' ay7Y(;o'io.;va7sXXs.Tpo-^v, JJIY,
o.yor;aToyya {Jt^osXXo'.oya7'. 7oiy osooy[ji.a7wy.yoiv
OTC'
ay70y.
xal v*p7ipoiv vxov/yYja
[5] 'A[iyTap(ov7 vs;.yva<77a
xpiy.a7a 70I; a-J7ol; <7yviys7a'.:p077ytjia7,.v.[6] To X70;
xa/r 7Y,vOYjiA'.oypyav
ay~oy ayrra7Y,;-spoy OaXo-TYj
Osv si; 7a; ayvayoy; o Tapsx^Javs.7a TspvteOsipva
ay7'(, xXelOpa, XX xaOoi; o'.s-a^v aV?,, 01)701;TO'.sl.
sv <7ol
[7j KIT:SV
yp* "K01;o'iosY^'.;, xal 7a xyjJia7 <TO-J
(./ofc,xxxvui, 11). [8J 'ilxsav; cipmo;
<Tyv7p'.^Y^7a'.
XX : Cf.Constit. apost., vm, 12,o se trouvent conservesdans
une l'rface de la messeles principalesexpressionsde ce chapitre.
Leitmotivde toute la lettre. Voir l'Index et
XX, 3 : 'v;jLovo(a.
Ylntr. p. xvi, XVIII.
XX, 5 : -X,O>;IXT3.
Leon unanime des manuscrits. Le traducteur copte a d lire -/.^'[la-amais il favorise le sens de bornes,
limites (S.otx)
et peut aussi tre compris dans le sens de ordonet Funk connances, lois. Wotton propose la lecture x).{;jiaTx,
jecture que le copiste obsd parle souvenir de Romains, xi, 33
aura crit -/^fjiaTxpour /.W.ixzxz.
Knopf tient fermement
xptjixTx,que Lightfoot traduit par les lois du monde . Cf.
11Chroniques,xxx, 10et iv, 7. D'aprs Knopf, ce passage de
la lettre est le seul endroit que saint Irene ait pu avoiren vue
[Adv. haer., m, 3, 3) lorsqu'il rapporte que, selon l'pltre de
Clmentaux Corinthiens, Dieu a prpar un feu pour Satan et
ses anges. Toutefois dans l'ensemble de ce chapitre il n'est
question que de paix (*'v'.?/(vr,)et d'harmonie (V6|iovo(x).Ce

L'HARMONIE
DE I,A CREATION

47

XX. Les deux, mis en branle par son ordre, lui obissent en paix. [2] Le jour et la nuit accomplissent la course
qu'il leur a prescrite, sans s'entraver l'un l'autre. [3] Le
soleil, la lune et les choeurs des astres parcourent,
d'aprs son ordre, avec harmonie et sans aucun cart, les
orbites qu'il leur a marqus. [4] La terre fconde, docile
a sa volont, fournit en abondance, dans les saisons
convenables, leur nourriture aux hommes, aux animaux,
tous les tres qui vivent sa surface; clic n'hsite pas,
elle ne change rien ses dcrets. [f>]Les mmes ordres
maintiennent les mystrieux jugements (rendus) dans les
abmes, les sentences inexprimables (prononces) dans
les enfers. [0] La mer immense dont son action cratrice
a creus le lit en rservoir, ne franchit point les barrires
qu'il a tablies, mais selon qu'il lui a ordonn, ainsi faitelle. [7] Il lui a dit : Tu viendras jusqu'ici et tes flots
se briseront sur ton propre sein . [8] L'ocan infranchismorceauest-mme une exceptiondans la littrature chrtienne
des premiers sicles, une poque o l'on est plutt port
voir l'annthme dont la cration a t frappe cause du pch
(Romains, vin, 20-22).On sent que l'auteur de l'pitre est pntr de la conception stocienne, populaire Rome, d'un monde
harmonieusement ordonn (v.o(x-rtTt;).
Avec la leon y.).'';**,
nous traduirions : Les abmes insondables et les indescriptibles rgions des enfers se rgissent par les mmes lois.
XX, G : e'.xi auvrfwYj<.
Cf. Gcn.,i, : xxl TJV/,/6T,
T6 {JOW(O
T6
XX, 7. Cf. Ps. cm, 9; JRMIE,
v, 22.
XX, 8: Cf. S. InNE(Ad.haer., n, 28, 2) : Quid autem
possumus xponere de oceani accessu et recessu, quum constet
esse certam causam ? quidve de his quoeultra eum sunt enuntiare, qualia sint ?
XX, 8 : ira'pavTo; sans limites, infini A H KL (infinitus),
Clm. d'Alex., Denys d'Alex, dans Eusbe H. I. vu, 21; iitlpaio;infranchissable S et Origne : Oceanus intransmeabilis.
Cf. Intr. p. xxv.

48

KPTREAUXCORINTHIENSXX, 9-XXI, 1

xtafjLO!.
axal;
aOxov
7
al$
ol
xal
Taya
JJ.T:'
vOpto-o'.
S'.syOvovxai.[9] Ka.polsapivol xal (Up'.vol
WJ GTTT!OU
xal y.jj.spt.volsv slp/v^ jj-s-aiapa^axal j/.eTOTcwp'.vol
oiov
-vv
xat
<nv X)vY,)>ow.
xaipv
[10] 'AvsjJLcov"(XXOJAOI

svao
-.7Xo07!.v
avTwv
r/iV X'.TO'jpylav
KpOTxuw;
i 7i-/(vai, Trpo^-Xau7'.v xal uvsiav o^jx'.o'jpY/jOcWa'.,
orfc
TOV;
vOpwTO.^
~po^
apy#ov~a.
SXS'I'CO;
o(ya

aO-oiy
syvXsyars'..;
xwv
T$
ta
TS
wwv
ua.oy;
XyiTTa
sv otjLovoia.xalslp-^v^ 7O'.oGv*ra'..
[11] TaV/ Tivca 6 {^iy^
xal 0[Osv '-p"/jVr,
-rvTwv
~wv
xa'5so-T:ir/|?
OY^toujoy^
-r vca, yTtspcXTrsp'.Tvoia TrpoTsxasvslva>., |oyTtv
~'S olxv.ptj.ol$ a-roy
<?; o Yj|Ji^7oy$ TcpoTTptUY^"0^
'. xoGxypiou Y.JJLWV
'I^cro'j XpvrroG, [12] I|), olja xal Y,
alwvwv. 'AJJ.Y'IV.
TWV
altova;
WJ$
sU
jxsYXwTtivY,
XXI. 'Op/ce, Ya7Y4To(,JJ.Y,al syspYs^a'. atoO al
al-Uo;
7o).Xal yivoma. si? xp(jj.a 7-7'.vYjjJ.lv, sv {AY",
a-vj oXvrsyojxsvo.x xaX xal syps<7Ta svw-'.ov
it
a
si
Clment
dire
de
difficile
Il
est
ritiv
ot
:
8
/7J10'..
XX,
jjt'
en vue des pays dtermins : Pline (H. N., vi, 22)rapporte que
l'Ile de Ceylan (Taprobanesj fut longtemps considre comme
un second continent, et Platon {Timet21 A-251)et C,ritiast 108
E-121C),parle de l'Atlantide comme d'une lie immense qui tait
situe au-del de3colonnes d'Hercule et qui fut dtruite cause
de ses vices, Les anciens ont eu l'intuition d'un continent audel de l'Atlantique et peut-tre Clment n'est-il que l'cho de
ces croyances vagues : <Venicnt annis siecula seris Quibus

tellus.
et
Laxet
(SNQUE,
rerum
vincula
ingens
patcat
oceanus
plus
Mde, il, 375). Strabon (i, 4) et Plutarque etsont encore
admetd'Alexandrie
Clment
Origne
Irone,
remarquables.
tent l'hypothse d'un autre continent. Tertullien ne l'accepte

Clment
la
l'holius
reproche
u
xxv).
Ilermog.,
;
PalL,
{De
pas

L'HARMONIE
DE LA CRATION

49

sable aux hommes et les mondes qui sont au-del de l'ocan


se dirigent par les mmes ordres du Matre. [9] Les saisons du printemps, del't, de l'automne, de l'hiver se succdent pacifiquement l'une l'autre. [10] Les vents, en
leurs demeures, accomplissent aux temps marqus leur
office sans trouble; les sources intarissables, cres pour
la jouissance et la sant, offrent aux hommes sans
s'puiser leurs mamelles pleines de vie ; les moindres des
animaux se runissent dans la paix et la concorde. [11]Le
souverain crateur et matre de l'univers a dispos que
toutes ces choses resteraient dans la paix et la concorde,
bienfaisant qu'il est pour toutes ses cratures, mais plus
que prodigue envers nous qui recourons ses misricorde par Notre Seigneur Jsus-Christ, [12] qui soit
la gloire et la majest dans les sicles des sicles. Ainsi
soit-il.
XXI. Prenez garde, bien-aims, que les bienfaits de
Dieu, si nombreux, ne soient pour nous tous un sujet de
de Home [liibl., 12C>);
dans la suite elle tend devenir suspecte
comme le dmontre l'incident du pape Zacharie et de l'vque
Virgilede Solzbourg. Sur les opinions des Anciens, cf. A. I>K
HuMuoLDT,Examen critique de l'hist. de la gographie, t. I,
1830.
taOjLof.
Cf. Job, xxvill, 25: irMr^it ii i<A\u'/
XX, iO: vi;j.MV
xxt oixwv[lix^x, o le mot TXJM
traduit l'hbreu
5xa;jiiv
Miscikal, action de peser et poids. Cf. lAicree, v, 717.
en vue de la vie. Cf. Actes, xxvn, tt'i: r.;M
XX, 10: itpi w7,<,
C'est aussi l'usage classique.
r1,i (t\xttirjticrwTr(lo(x{.
XX, 10: rjv).ti>i.Le sens d'accouplement est aussi possible.
Cette expression platonicienne ne
XX, 11 : h j/^yat5-f,iAtoy|>Y<5i.
se trouve qu'une fois dans le Nouveau Testament {Hbreux,\\>
10: <la cit... dont Dieu est l'architecte et le fondateur >),et
dans l'Ancien (Il Macch., iv, 1 : llliodore..., l'auteur de tout
le mal .
XX, 12 : A VIndex le mot : Doxologies. Cf. Jude,2.
Cf. llbr., xm, 21.
XXI, 1 : fjiptxx vwitov.

50

I'iTREDECLMENT

XXI, 2-9

aroG 7OUT>JJLV
[JIO' ou.ovoa;. [2] ye. yp ~'J'
<llvyy.a xupCoo)yyvo; psuvwv Ta.Tau'.la T/I; ya.7Tpo;
ra5; iyy; rcw, xal
(Prov., xx, 27). [3] "IO\.>|JLV,
OT.oosv Xi/y/kv ayrv TMVSVVO'.WV
oos TMV
YJJJLWV
oiaXoy.o,|awvwv 7to.o'J|Jis0a.[4] Aixa'.ov oyv S7TV,^
XstTO-axTsvY,jJ.; TC
TGOOs/\Yj;jiaTo;
aoToy. [5] M/O.ov
xal
vOpcuo.;wpoTi xal vo^TO.; xal 7;a>.po}Jiivo'.;
yxayytojjivo!.; sv Xaovna TO'JXoyoy ainv -po^xo^wpv y, T<J)Osw. [G] Tv xypiov 'ly.o-oGvXp.7Tv,oy TO
soiOr,, vTpaTtasv, TOI;7:poY,yoyjJilalj/a y-p Y,[J.WV
voy; y,[jL(valosa-Ow^v, TOO; TtpTJuT*poy;
Tipi^Twy.sv,
Toy; voy; ~a.osycrwjJLev
T/JV Tra'.V.avTOO"cp,ioy TOG
STI T yaOov o\op0c.>7(|j.'ja.
Osoy, Ta; yyvalxa; YJJJLWV
[7J T ljtayrc/^ov TY(;yva; Y/JO;Ivosi^sOtoTav, T
xspa.ov r/J; 7;payTrTo;at>Twv jJoy/V^uaaTtoV.ijTOJTav
T STT'.E'.X*;
TY(;yXw7<ry,;a'JTiv o.a TY,; aiyf,; yy:npw
7O.y,<jTMcrav,
TY,Vya7Y,yay-iv IJ.Y,xa.T 7tpo7xX'.7S
aAA 717.7.v.
TOVOsv 071(O;W,V TiapsTO.;po^JoujJilvo.;
yTW7av. [8j Ta Tixva y,ji.(ov T/,; v Xp.7T(j)Twuoaa;
*
TlT7.7:s'.vo^po7yvy(
JJLSTa).aji.[i7.VST0)77.V
|/7.0iT(>)77.V,
77.p
Occo .7yy-t, T'1y-y, yvr, Tap OscjioyvaTa'., -oi; 0
(po^o; ayToO X7.A;xal [Jisya; xal 7(!)^t.)v TvTa; TOO;
sv ayTtj) V.ti>; ava7Tpr.poy.evoy; v xaOap o.avola.
|9| 'Kpsyv/jT^; yp IT:.V vvouov xal IvOyjjivfcetov
XXI, H: yr^'Cf. xxvn, 3; Ps. cxvm, 151;cxi.tv, 18.
Saint Polycorpen transcrit cette pense:
XXI, 3: oi5v>.O.T,0V.
y.al>.I>.Y/J4V
OT<IV
oOSiv
ott XoytijjwvO5Tiwoiwv(Pliilipp,, IV, 3).
Cf. JAOJUES,iv, 10: xav/36tv tx;
XXI, 5: ey/.:xv/M|jivoo.
>,XfOvt(at(
6;J.WV.

L'IIAIIMONIE
DE LA SOCIT

51

condamnation, si nous ne vivons d'une manire digne de


lui, oprant dans la concorde ce qui est bien et agrable
ses yeux. [2] 11dit en effet quelque part : L'Esprit du
Seigneur est un flambeau qui explore les profondeurs
des entrailles. [3j Considrons combien il est proche de
nous et que rien ne lui chappe de nos penses et de nos
rflexions. [4] Il est donc juste que nous ne quittions
pas notre poste contre sa volont. [5] Il vaut mieux nous
heurter des hommes sots, insenss, superbes et enfls
de leurs arrogantes paroles, plutt qu' Dieu. [6] Rvrons le Seigneur Jsus-Christ dont le sang a t donn
pour nous, respectons nos chefs, honorons les anciens,
instruisons les jeunes gens dans la crainte de Dieu,
dressons nos femmes au bien. [7] Qu'elles fassent voir
chez elles les moeurs aimables de la chastet, qu'elles
prouvent leur sincre disposition la douceur, qu'elles
manifestent par le silence la modration de leur langue ;
qu'elles exercent saintement la charit, non d'aprs leurs
prfrences mais sans partialit, l'gard de tous ceux qui
craignent Dieu. [8] Que nos enfants aient part l'ducation dans le Christ; qu'ils apprennent quelle est auprs
de Dieu la puissance de l'humilit, le pouvoir du chaste
amour, combien la crainte de Dieu est belle et prcieuse,
comment elle sauve tous ceux qui marchent saintement
en elle avec une conscience pure. [9] Car il pntre nos
XXI, 0 : xt/ji po'w/jjivo'j;.Cf. to'jt ^yoy'JLeV/J
(l, 8), c'est--dire
les chefsde l'Kglise.
XXI, 0 : TOJ;vlm. Cf. I'OLYCAHI'K
(Philipp., iv, 2).
XXI, 7 : aty?,;Il SI,; manque dans K; <fwv?,<A.
XXI, 7 : {xmXbett.Cf. XLVIJ,.%\; ui, 2. I Timothe, v, 21:
itotwvxxTi TfSr/.Xtiv.
[j/f.Siv
xat IwotAvxx.iv'a;.
XXI, 9 : Cf. Itebtt) IV,12i xptm6; VO'JAV,M\>

52

KPITREAUXCORINTHIENSXXII, 1-XXIII, 3

OJ>Y, TCVOYJ
OCOTOO
SV Y,p.iv sor-riv, xal rav OiX-fl,vsXs.
T7JV.

XXII. Taina 5s Tvra |3sj3aio r, sv Xp/rrt;>TCWTI;


/al yp a'n 3l TOUTvsjjiaTOs
TOyou OOTCO;
Tcpo^xaXswai ritus * Astns, xsxva, xoyo-aTi JJIO'J,<f6j3ovxupou
oiow 6tus. [2] TU S<TTIV
av0pw7to; o OXcovwYjV
ya-wv Y,uipa iSsv yaOs [3j llaaov T/JVyXwo-*.
(jpu aTt xaxov, xal '/SXY, <70UTOGp.Y,XaXY^ai ooXov.
xaxo'j xal Tcofyffovya06v. [5] ZY^TY
~4] "KxxXivov OCTCO
TOV sipYJVYjV
xal o(w!jov ar/,v. [6] 'OcpOaXjjiolv.uptou

s7:1 ixato'j^, xal ona a'noO 'TCOO;


a-wv
oi^iiv
Tcpo?COTOV
os xypoy 7:1 TtoioGvra^ xax, TO soXsOpsy<7a
sx y/, T JJLVY,JJLOUVOV
a'nwv. [7] 'Kxsxpaljsv o oixaio;,
xal 6 xypio; si77jX0i<T$v
atnoy xal sx Tcaarwv TWV
a-noO spyo-aTOa-nov. [8] HoXXal al OXtysi TOO
OXi'j/scov
oixaioy, xal sx 7cao>va-wv pyo-STai atnv o xypio*
(Psaume xxxm, ia-i8, ao). [9] Kua* HoXXal al
ji.a7T'.ys; TOuapTtoXoy, xoy; OS sXrciovTa*STCIxypiov
(Psaume xxxi, io).
sXsos X'JXXWTS.
XXIII.

'0

xa- Tcvxa xal syspysTixOy


oxTp{Ji(<>v
Tca/jp sysi orTcXyyva STtl WJ aofioypivoy; ay?ov,
Y,7:tw;-rs xal 7:poY,vto;?y ypvra; a-noy TCOSISOI
TOU
TcpoTspyopvoi; a-nw aTtXf, oiavoia. [2J Ai [JLY,
oi|yivoaXXOd)Y, '}'Jy/i Y|JM>V
STI fai; yrcspywtxsv, |JLY,OS
[iaXX'vJTai^ xal svooo1^ otopsa; atnoy. [3] II6pp<.>

XXI.O: of, wo, TIXVJest un hbrasmo Cf. Tou/Aiib,


//Vcr>Mitrc
hbr., 2dd\, 1905,n. 13'i,2, c).
XXI, 9 : iv>.s.Cf. Ps. cm, 29 : Tu leur retires le souffle (T>>

LA PIlSKNCK
1)EDIEU

53

penses et nos dsirs : c'est son souffle qui nous anime


et il le reprend quand il veut.
XXII. C'est toutes ces choses que nous garantit la foi
dans le Christ. Celui-ci en effet nous invite ainsi par
l'organe du Saint-Esprit : Venez, enfants, coutez-moi,
je vous enseignerai la crainte du Seigneur. [2] Quel est
l'homme qui veut avoir la vie, qui aime voir d'heureux
jours? [3J Prserve ta langue du mal, que tes lvres ne
profrent point de tromperie. [4] Dtourne-toi du mal et
fais le bien. [5] Recherche la paix et poursuis-la. [6] Les
yeux du Seigneur sont ouverts sur les justes et ses oreilles
leurs prires ; mais la face du Seigneur est aussi sur
ceux qui agissent mal, pour anantir leur souvenir sur
la terre. [7J Le juste a cri : le Seigneur l'a cout et l'a
dlivr de toutes ses afflictions. [8] Nombreuses sont les
afflictions du juste ; mais le Seigneur le dlivrera de
toutes. Il dit encore : Nombreux sont les flaux des
pcheurs ; mais sa merci environnera les hommes qui
esprent dans le Seigneur.
XXIII. Le Pre tout compatissant et bienfaisant, se
sent des entrailles pour ceux qui le craignent; il rpand
ses glaces avec douceur et bont sur ceux qui s'approchent de lui avec un coeur simple. [2]Aussi, dfaisonsnous de la duplicit, et que notre me ne s'enfle point
cause de ses dons incomparables et magnifiques i
[3] Qu'elle ne s'applique point nous l'criture, disant :
zviu;j.aat/rwv)ils expirent, ht retournent dans In poussire.
3i i\rAbm*t AL, Clm. d'Alex. ; tiv H X-CJovcx
XXII, 9 ! TO
HKSctLXX.
=. se faire des imaginations, sens
XXIII, 2 : iv$jiX\t?Oxi
justifi par un texte de Dion Chrysostome {Orat., xn,5)).

PlTOEDECLMENT XXIII, 4 XXIV, l


'
OTU'
Y( ypaoY, airr,,
Xsys. TaXa'lysvsViw &p' 7,{JLWV
smv
o.
o'.
ovrrovTS*;
T/( 'J'oy/,, oDiyov?A>\\)'/y.,
Ttopot
-CS' TaGra Y4xoffau.svxal STITWVTaTspwvYt[itov, */al
IOVJ, ysy/pxajAsv, xal oeUv YjjAtvTOTMV
(j'jv^i^/jxsv.
*
Til
laUTO^
lVOYjTO.,
ijXt;) Xjs'rs |J.7t[4]
flryjAfJXgT
),ov TcpwTOV
IJLVpyXXopos?.,
el-ra ji$Xa<r;;y'LvsTa.,sl-a
XXov,sVra vOo;, xal t-is-rTaTao,u.sa!;, slta <7~ai>X*/
7os<rr/ixua (AUT. INC). 'Oprs, ox.SVxa'.p oXiyw tU
7:i-c.pov xaTav- xapTto; TOOtiXoo. [5J 'KT:' XvjOsta
T (5oyXY,ua auTO*,'
~ayj xal sa(V7,<;TXsuoO/jOrTa'.
ar'jvTz'.ixapTupoy^^sxal rfc ypacpy^, oc. Tay YJ*.
xal o ypov.sl (ISAH, XIV, I), xal sa(cpvY,;Y,S.
Oxp'.o;
sU TVvav auTO'j, xal o ay.o$, ov 0|/sl$ ipoTOOxr
(MALACUIE,111, i).
XXIV. Kafavo/,a,(ojj.v, yan/^ot, ->; o CWTOTY,*
l.sixvuTa.S.r,VXi{
Y,|JLIVT/JV jJL'XXo'javvr;a7',v
TOVxp.ov 'I,?OGV
STTOa'.,Y,; rv :apyY,v STtO'.YjtfaTO
Le mme texte est cit comme parole
XX1H,3 : tx>.airwfOi.
prophtique par l'homlie que nous ditons plus loin et dite
//' dmentis (xi) ; mais les divergences ne permettent gure
de penser que l'homlie oit emprunt sa citation l'pitre.
On est rduit des conjectures au sujet de l'origine du texte,
qui ne se trouve pas dans l'Ancien Testament. Il se peut que
Clment ait combin ici, commeailleurs dj, diffrents pastels que JACQUES,i, 8 ; II PiEitrtE,m, 4; MAUC,iv, 20 ;
sages,
'
'AiTil., xxiv, 32. La difficultserait d'expliquer par le mme
procd la combinaison parallle de l'homlie. D'autre part, on
ne peut avancer, sans preuves positives, que saint Clment ait
cit comme Ecriture un crit apocryphe, que ce soit Kldadet
Modad (Lightfoot) ou bien l'Assomption de Mose (Hilgenfeld).
XXIII, 3 ; Styu/ot.Cf. JACQUES,
I, 8 : AvtyItyv/tn ivtinxto$
iv ziim t*Ut'M atooO,et IV,8 (cit dans la note sur xxix, 1) ;
Doctr. des aptres, iv, 4; BARNABE,
XIX, 5; HRMAS,Visions
m, 4, 3.

CKRT1TUD
1)KL*ACTIONDIVINE

55

<(Malheureux ceux qui ont l'me double fond, ceux


qui doutent en leur coeur et qui disent : Nous avons dj
entendu dire cela du temps de nos pres ; or voil que
nous avons veilli, et rien de tout cela ne nous est arriv.
j/ij Insenss ! comparez-vous un arbre ; prenez un cep
de vigne; d'abord les feuilles tombent; ensuite il pousse
des bourgeons, puis du feuillage, puis la fleur, aprs cela
le raisin vert, enfin les grappes mres sont l . En peu
de temps, vous le voyez, le fruit de l'arbuste arrive
maturit. [5] En vrit c'est avec promptitude, c'est soudainement que s'accomplissent les desseins de Dieu,
comme l'atteste aussi l'Ecriture : Il viendra promptement et sans tarder ; il viendra soudain, le Seigneur
dans son temple, le saint que vous attendez;
XXIV. Observons, mes bien-aims, comment le Matre
nous reprsente continuellement la future rsurrection,
dont il nous a donn les prmices dans le Seigneur JsusSOVSTW
XX111,3 : rAMfvrsti. Cf. Il PTRI,ni, 4 : xal WYOVXI*
},ir.xyyJ.xTT,irapovfs;XTOO
; itf' -J,yf>o -HXT^O
r<toi;jr/0T,v
rivTXOUTW;
i-' iy/;t,iXT(M;.
ou;j.s'vt
ISAE,v, 11): Qui disent :
Qu'il se dpche, Qu'il hte son oeuvre,afin que nous la voyions!
Que le dcret du Saint d'Isral s'approche et s'excute,Et nous
saurons ce que c'est !
Cf. MATTII.,
XXIII, 'i : CJJ;;.X>.T.
xxiv, 82, 33 ; MARC,xm,
28,20; Luc, xxi, 21),30. On trouve des comparaisons de mme
genre dans KPICTICTE
(DJ'S.S*.,
ni, 24, 80 et 91) et dans MARCAI'IILE
c'est le raisin vert; sX'fA/,, la grappe
(xi, 35".vO;j.'fa;,
de raisin mr; T*?:;,le raisin sec.
XXIII, 5 : Ta/ T.-!.On a iciaffaire la combinaison de deux
textes : ISAK,xtu, 32 : TOC/J
fy/tTai xxl o /fovis (cf. HARACUC,
II, 3; Hbreux, x, 37jet MAI.ACHIK,
ni, 1 : y.aii\*t'{Yttiii&tiiU xto
vivXVJ
5v0;JL
viat6 dtyytXo;
Sv v;.;
Y.TIT
t?t; 5ii0/,v.r,<
Kfy'.'Ji
OATI.
Saint Clment, outre qu'il cite de mmoire, vite peut-tre
a dessein d'appeler le Seigneur 5yY*^(Funk). Cf. Intr. p. L.
*
XXIV, 1 : -,o//,v. Cf. I Corinth., xv, 20 : X,v.rsiyy(yvrai
vtxptv
i-ajy, twvvtr/.'>l;i.r,;j.vo)v.
LES l'iiESAPOSTOLIQUES,
II
4

56

Kl'TItEAUXCOIUNTHIKNSXXIV, 2-XXV, 1

XOITTOVX vxpwv yswTrrpy.s. [2] "IOMJASV,


ya-YjTO'',
v<r:a<T'.v.[3] 'Hjjispa xal
TY,Vxa-ra xa'.pov y.vo[ASV/iv
vij ivff-aiv Y,IJIIV
SY^OGOWxoiu^a. Y, v, y^-aTa.
Y, Y,jj.pa-Y, Yjjjtspaaraw.v, vy; fi-pye-ra.. |4J Aa^w^ev
TO'J xap-o;* o <77;po^TUO; xal Ttva Tpinov ylve-a'. ;
[5] 'I^YjXOsv o ffsipwv xal sjiJa)svsU ~Y,Vy/,v exarrov
-wv sTptJi-wv, ar.va Tresv-a * TY,Vyrtv Y.p xal
S!T' ex TY,;SiaXyo-sw; Y,
vjav o.a)Ta'.
;/ya).'.7Yis
v''7TY,T'.vayr, xal x TOU
TY,STtpovoia; TOOOSTTZTO'J
evo; -Xeova ae. xal extpips1. xaprciv.

XXV. "IO(0|JLVT TZapaOO^OV


^Yj^SlOVTO Y'.VOJJLV
sv TO^ va-oXixol; 7^7:0.^, TO'J-:77!.VTO; TOI r^v

XXIV, 5 : Cf. MATTII.,XIII,3: MAnc,IV,3; Lie, vin, 5


XX\* : La mention du fabuleux Phnix ne doit pas nous surprendre. Tout le monde ancien en parlait. Hrodote (il, 73) rapporte le premier cette merveille, mais en ajoutant au sujet des
prtres gyptiens qui la lui racontrent :;iol;jtvo,}'n'.yi>.fY6V
De Grce la fable se rpand Home. Kn '.7avant J.C. lesnateur Manilius dissertant sur le phnix, affirme que l'anne o
il crit est la 215*depuis la dernire apparition de cet oiseau
merveilleux (PUNK,II. N., x. 2). A la fin du rgne de Tibre, on
assura que le phnix tait rapparu en Kgypte.Quelques annes
aprs, en l'an 'i7, l'oiseau fut exhib Home : in comitio propositus, quod actis testatum est (PUNE).Il est possible que saint
Clment l'ait vu de ses yeux, tromp en cela avec tout le monde.
Beaucoup d'crivains latins ont parl du phnix sans sourAnnalest vi, 28'. I.e
ciller, quelques-uns avec rserve (TACITE,
docte Pline vite de se prononcer : haud scio an fabulose. Celse
se servit du mme rcit contre les Chrtiens pour montrer la
supriorit de la charit d'un animal sur cellede l'homme (OitiONE,contre Celse,iv, U3).Clment ne se montre pas plus crdule que ses plus notables contemporains. Il n mme putayer
sa convictioncomme TgitTUi.i,iN
(De resurrectione canifs, xni)
sur un passage des Psaumes (xci, 1 : 8(XH*
W;'fofvt-ivO/,i).
La lecture du mot phnix dansN,Job xxix, 18 est douteuse.
/

HKSUnnKGTIOXS
DANSLA XATURK

57

Christ quand il l'a ressuscit d'entre les morts. {2JConsidrons, mes bien-aims, les rsurrections qui s'oprent
en leur temps. [3] Le jour et la nuit nous montrent une
rsurrection : la nuit s'endort et le jour se lve ; le jour
fuit et la nuit lui succde. [4] Prenons les fruits. Comment et de quelle faon les semailles se font-elles?
J5] Le semeur sort pour jeter en terre les diffrentes
semences; celles-ci, toutes sches et nues, tombent dans
le sol pour s'y rsoudre ; mais de leur dissolution mme,
la magnifique providence du Matre les fait lever nouveau et l'unique graine se multiplie et porte fruit.
XXV. Considrons l'trange prodige qui s'opre dans
les contres de l'Orient, c'est--dire en Arabie. [2J On y

Mme avant l're chrtienne les Juifs avaient accept l'histoire


du phnix. La preuve en est donne tout au long par Lightfoot. La lgende servait les croyances religieuses du peuple
choisi tout aussi bien que les oracles sibyllins et les livres
orphiques, puisqu'elle attestait la vrit de la rsurrection.
On fit mme concider l'exode avec une apparition du phnix. Quant aux crivains chrtiens, TEUTULI.IKN
accepte
le rcit purement et simplement. THOPHILE
qui trnite de la
rsurrection [Ad Autolycum, i, 13), omet toute allusion au
phnix; c'est, conjecture Lightfoot, que sa connaissance des
antiquits gyptiennes le prserva de cette erreur. La mme
trs circonspect (contreCelse,iv,U8j.Mais
raison rend OIUONE
la plupart des auteurs chrtiens partagrent l'erreur commune :
DEJHUS.U.EM
tels saint CYIMLLK
(Catchses,xvni, 8], saint
AMHItoiSE
[llexaem., v. 23, 79: JCxpos.sur le l>s. cxvm; Servions xix, 13>,KUKIN
(Symb. des Ap., xij, etc Saint KIMIMIANK
reconnat que l'opinion est partage (Ancora, LXXXIV)
; KUSIJK
(Vie de Constantin, iv, 72) rapporte simplement In lgende;
DKXAZIANXE
GHUUIHE
(Sermons,xxxi, I0;exprime une rserve;
de mme sa'nt AUGUSTIN
(De anima, iv, 33 . l'iioi IUSse montre
donc bien svre en blmant saint Clment pour cette mention
de mme que pour celle qui est faite des terres transatlantiques (liibl. J20.) Il est noter que Clment ne prtend pas
rapporter un miracle, mais un fait d'histoire naturelle.

58

I'ITIIKDE CIAMHNT XXV, 2-XXVI, 3

'ApajiJav. [2] "Opvov yp sa-7'.v, TpoaovojJisTa'.


* 70O70
jjiovoysv; UTpyov y, ST'/Jw/raxTia,
cpo'lv.
ysvojAviv Te y,or, Tcpo* ToXuu'.v7o0 aTtoOavsvaOx,
sau7( rcou sx X'.(Savoyxal o-jjiupv/tf xal TWV
<TY,XV
Xo'.-wy p(i>|ji7wv, sU Sv Xy(p(i)0sv7o; 7oy ypovoy
iaripysTa. xal 7sXsu7a. [3] y^ojjiivy,; os 7/,; aapxo;
7'.; yvv-a,, fi; sx 7"/J; Ixjjioo; 70O 77sXsy7Y,O-XWXY,;

ys
'.7a ysvvaw;
x07o; woy va-ps^jASvc^rrspo'f
sxsvov, o'-ou 7 077a 70'J
yvjjisvo apa 707 CTYjXV
7:poyyov7o;sTv, xal -aGhra ^acr-^ov o'.avik'. izo
Tt 'Apa^'.xy,^ '//'>pa; sw; rtt; A'.yjTrroy .; T^V Xsyo7:.V7()V,
jjiiVy.v'llX'.oy-oX'.v. [A] Kal y,|jispa;, ^XTCOVTWV
aOx xal
STO,-7; 7:1 TOV7OO y,X(oy ptojjLov7(0Y,<7.V
O)T(O;.; ToO-'.Td)cpopiji. [5J Ol O*JVUps; n'.axTTOVTa.
x vaypacp; 7tov ypvwv xal syptaxoyyiv ay-cv
7wV7axo7W77oO
7oy; TtTzXYjpwjjisvoy
sXy,)uOcva'..
XXVI. xMsyaxal 0ayji.aT7Ovoyv VOJAC^OJJLSV
clva., s,
'
o oy1jj.'.o,jpyo;7wv v7<ov yrrao-'.v TW^STa, 7<5v
v Tr-y/j^T.TrtarsoKiyaOv,
ooruo; a'JTw Vj)>'J7v7(i>y
o~oy xal Y opvioy oxvys'.v Y.JJLV
7 jJiyaXslov7/js
eTayys/.ia; a-J7oO; [2J Aly. yp 7;oy Kal sl-avas^/,TO1. (cf. Psaume XKVII,7)
.^ jjL,xal ojJLoXoy^OjUai
xai <( 'Hxo.jjL-/,0y,v
xal 'jTcvtosa, e{jy,yipOy,v(/^s. ni, G)
07'. 7j ;J.7' S;AOG"
il (Psaume xxn, /i). [3] Kal 7tX'.v
XXVI, 1 : Vr;i:'iiO/(oi,
et plus bas XXX\', 2 : rtti? v rarototi rfc {ITW
a&toO.
0/,'.. Cf. Kphditiena,ut, J2 : iv ii:oi'J-/t
L'expression -{sxt; yaO/,est dons TITE,11,10, o elle a le sens
de fidlit parfaite .

RENAISSANCE
flU PHNIX

!>9

voit un oiseau qu'on appelle phnix. Il est seul de son


espce et vit cinq cents ans. A l'approche de sa fin, il se
construit avec de l'encens, de la myrrhe et autres aromates, un cercueil o il pntre, son temps accompli,
pour y mourir. [3] De sa chair en putrfaction nat un
ver, qui se nourrit de la pourriture de l'oiseau mort et se
couvre de plumes ; puis, devenu fort, il soulve le cercueil o reposent les os de son anctre et avec ce fardeau
il passe d'Arabie en Egypte, jusqu' la ville d'Hliopolis.
[4] L, en plein jour, aux yeux de tous, il va en volant le
dposer sur l'autel du soleil ; aprs quoi, il prend son vol
pour le retour. [5] Alors les prtres, consultant leurs
annales, constatent qu'il est venu aprs cinq cents ans
rvolus.
XXVI. Trouverons-nous donc trange et tonnant que
le Crateur de l'univers fasse revivre ceux qui l'ont servi
saintement et avec la confiance d'une foi parfaite, alors
qu'il nous fait voir dans un oiseau la magnificence de sa
promesse? [2] Ne dit-il pas quelque part : Tu me ressusciteras et je te louerai ? Et ailleurs : J'tais couch
et endormi ; je me suis rveill parce que tu es avec
XXVI, 2 I Ps. XXVil,7 : /al viOa>.sv
i, iitf \IVJ/al h. OX/,;j.aaitto. Cf. Ps. LXXXVU,
T;JJLO'J
11. Peut-tre tir
O[i.o)Ay/,70jjiat
d'un apocryphe.
Texte panach de Ps. ni, 0 : iy v/.wli(fiiiv
XXVI, 2 : ixoi;ji/l0rlv.
/.alfa'Mix i.\tfilr/wo-t\vJy.oiivttXV^taJJLOV
avec
i's.
4
:
oi
XXII,
1
rj
o
r.
'fof,0/(To;j.ai
vu/a*,
j/TijxoO.
XXVI, 3 ! Job, XIX,2(: va/i <ej/out6 awtj.a? ivavXoCiv
tata (Alexnnchinus);mais le Sina'iticus et le Vaticttnus portent : va7,atT6U\i.%JJ/J'JTvav-Xov
taTa. L'hbreu donne
un autre sens : Alors de [ce squelette revtu de sa peau, De
mu chair je verrai Dieu. L'xg30en est des plus pineuses.

00

KPTHEAUX CORINTHIENSXXVII, 1-XXVIU, 2


Kal
'1(0(3 sys.
kw7rfi<rv.$ TY,Vo-pxa jxoy 7ayT/,v
wj-y. r:ny. (./o6, xix, 2G).
7Y,v kwxpwTw
XXYII.

Tarfl o5v 7?, s*7;\Ttposros'sVjwTaval


sv 7011; s-ayysXla'.; xal 7(0
iyyal y,jjLtovTW TW'.TTW
o'.xauo sv TOI; xpiuao-w. [2J '0 rapayysO.a* ji.Yj}sy'
ossOa., ;:o).tr) ij.X)*ovairco; o '}sy7S7a'. osv yp
ova/rov Trap TM Os(j>si {Jty4
70 ^sa-aa-Oa..[3] 'Avawovv Y, u'/r;,$ a7oy sv Y,JMV,xal vo/awjjisv,
Tryp-^TaTO)
V. TzvTasyyy; a7tj>srj'.v. [4] 'Kv Xy<;>r^ jjisyaa'JToO <7yvs77/jTa707a rv-a xal sv Xiyw
XWTVY,*
ova/ra. a7 xa.7aT7pi'jm. [5] T; spsl aiTW Tl
; Y, TU vr'.Tr/jTSTa'. 7<5 xpa/rs. TY,S IT/OZ
S-OIY,??..;
a7oy (Sagesse, xn, 12; xi, 22); "OT OiXsi xal to;
Os).s'., IOW^S.Trvra xal oosv [AY,TapiXOflTWVosooyu.y/r'.oryivtov67:' a-jToO. [6] Ilvra svw-'.ov a'JTOUstalv,
xal oosv XSXY,OSV
TY,V[ioyAY.vaxo, [7J si ol opavol
OS y^iptov autoO vayo;av Osoy, TZOIY.T'.V
o'.Y,yoOv7a.
Y,
T
ysAu
?7sps(o;j.a
Y,;jpa7/, Y,;jispaspsyys7a.pY,ji.a,
xal ox sl*lv
xal vy vux-rl vayyiX).s. yvwor.v
Xoyo.
oos XaMai, wv oyl xoyovTa'. al <po>val a7v
(Psaume xvm, 2-/1).
XXVI11. llvTtov O'JVjXsTcojjivwv xal xoyojjivtov,
ay7v xal noXi-wjJisv(payXtovspywv [Map;
OOJJY,OO>IJISV
rco 70W
s'/)yj/ia^, tva 70 Dis. a7oO ?xs:a?0<j>|jLSV
ovata.
;JLS).X4V7(OV
xp'.ji.twv. [2] llo yp v.s Y,|JLWV
6 irxyyn).!: itiiti; Y*.*
XXVII, 1 :T$ rt?T<r..Cf. i/<?6r<M<.r,x,23
[lvoet XI, 11: Tit'jv i,yftixto*6vfa*YY*t)'^!JL(v*7

FIDLITDE DIEU

Gl

moi ? [3] Job dit de son ct : Tu ressusciteras ma


chair qui a subi tous ces maux.
XXVII. Dans cette esprance, que nos mes s'attachent
donc celui qui est fidle dans ses promesses et juste
dans ses jugements [2] Celui qui a dfendu dmentir
peut beaucoup moins mentir lui-mme : rien n'est impossible Dieu, sauf le mensonge. [3] Ranimons donc notre
foi en lui, et considrons que tout lui est facile. [4] D'un
mot de sa toute-puissance il a tabli l'univers et d'un mot
il peut le dtruire. [5] Qui lui demandera : qu'as-tu fait?
qui rsistera la vigueur de sa force ? 11fait tout quand
et comme il le veut ; et rien ne passe de ce qu'il dcrte.
[6] Tout est prsent ses yeux, rien n'chappe son conseil, |7j puisque les deux racontent la gloire de Dieu,
et le firmament publie l'oeuvre de ses mains ; le jour le
clame au jour, et la nuit en donne connaissance la
nuit : ce n'est point l un langage, ce ne sont point des
paroles dont les accents ne soient pas entendus.
XXVIII. Puisque Dieu voit tout et entend tout, craignons-le, renonons l'impur dsir des actions criminelles, afin que sa misricorde nous protge contre les
jugements futurs. [2] O fuir en effet pour chapper sa

XXVII, 2 : fj-jllw
vif>vJvxtov.Cf. Hbreux, vi, 18: vo; XVJVXTO
tt<5v.
<*u}x0*i
M.vmi,, xix, 20 ; MARC,x,27; TITEJI, 2
Cf. II TiMOTHE,
XXV11,3: ivxwnvp^iTw.
I, G : Zi' f,v alt(*v
<jzvauirjpcv
ti ydtftijiatoOBso,8 hx'.'j Iv sol etc.
iva;it;xv/,r/.o)
XX Vil, 4 : v)/yw. Cf. Hbreux, l, 3 ripwv?i r.hxx T.fau-tt
t?, 5v;i;jw;av/j.Sagesse, ix, 1 : qui avez fuit l'univers par
votre parole .
XXVII, 5 : ita^XOr,.Cf. MATTII.,
V,18; xxiv, 35,
XXVII, 0: Cf. Ps. cxxxvin, 3, 4,15.

C2

KI'lTIli:DKCI.MKNT XXVIII, 3-XXIX, 3

; TOO;ol xcry-o;
^oy*.v-rcTY,;xpaTai; '/*'.p; aToO
1
- aTO; Asy*. yp
0;Ta( r.va Ttov aCTO|AoXovTo>v
w>v 70 ypasslov [3] IloO sY^w xal noO xpy^TOjJi.
- TOV TZfOTWTOU
<xov; 'Kv va(3w l; TOVopavv,
ay 'XI si sv a-iXOo> si; Ta Vya-a T/J; yrt>, exsl

sou
sv xaTa7TpwT<>>
Yj os;'.
si; Ta; [}y<y?oy;, sxs.
T TVjjiarou (Psaume cxxxvm, 7-10). [AJ llol
O'JV T'.; -i)/jY| Y, TOUaTCOOplfilt TO'J Ta T'/VTa
sjj.Ttp'.iyovTo;;
XXIX. IlporriXOcojjLsv
oyv av- sv O-'.TY(T'.
^'J'/YI;,
yv; xal jjuvTOu;'/y^> apovTs; -p; auTv,yawoyxal s'J77;Xayyyoy~aTpa Y(IJ,WV,
T; TVST'.S'.XYJ
0; sxXoyY,;

say.-M.
OJTM
ST:OIYJ7V
{Jtspo; Y.j^;
[2J
yp yiypa-Ta'.
"OT o'.susp'.uv 0 y-}w7o; SOVY,,W; o.S7cs.p*v
u'.o>;
'Aojj., 7TY,7vop'.a OvtovxaT p'.OjJivyysXwv OsoG.
'KVSVYJOY,
;/spU -/.'jp'.Q'j Xa; ay-oG 'laxt[iJ, cryomsjjia
xXY,povo;j.la; aTOu 'Jarpa/X (Deul., xxxn,
8-9).

Kal
sv
TOTCM
|3]
STipc.)
Xsys. 'looy, xyp.o; Xau^vs'.
sauTw s'Ovo;ex [/sVoy sOvwv, oW-sp Xau.jiJv*'.vOpo>7co;
TY,V-apyY.v aToy TYJ; aX xal s;sXsyTTa'. sx 70
IOVO'J;sxslvou ay.a y'wv (cf. note).
XXVIII, 2 : ypx'fov=iyi<Ypx^a.
Cf. KPH'HANE(lloeres.,
xxix,
7) : CivY^?i'nf.Y^.oOTt
itap' aTO'VOjioOjTta
/aiz1G0,f/,T3tt
xxlYf>*?x
Ta rx.o'IOUO-O'
Il dit ailleurs (Mensur. et ponder.,
-xxVijxevx.
Les 5ytiiv) : T xxV^Jjievx
Yf*'ffaitxpxxt<Jt5iyyrjKfz>>SY^!1SVX'
(en hbreu : ktubm) reprsentent la catgorie des livres
Y,o2?2
saints non compris dans la Loi [Thorah) ou les Prophtes
INebi 'im). Ils sont souvent dsigns d'un nom particulier :
}aX;iof(Luc xxiv, Vi), Cjivoi(Philon), TX2>.>.xp-.JsWx
(KCCI.I,
Prologue).
XXV111,3 :zovf/,w. Citation trs libre du Ps cxxxvni,
7-10.KXXTT.OW-M
serre l'original hbreu. Les Septante ont tra-

M? DIKU
OMNIPHKSKNr.l

G3

main puissante ? Quel monde recevra un dserteur de


Dieu? L'criture ne dit-elle pas : [3J O aller, o me
drober ta vue ? Si je monte au ciel, tu t'y trouves ; si je
vais aux extrmits de la terre, l est ta droite ; si j'tends
ma couche dans les abmes, l est ton esprit. O donc
se retirer? O fuir, loin de celui qui embrasse tout ce qui
existe ?
XXIX. Approchons-nous donc de lui avec une me
sainte, levons vers lui des mains pures et sans souillure,
aimons ce pre indulgent et misricordieux qui a fait de
nous sa part choisie. [2] 11est crit en effet : Quand le
Trs-Haut fit le partage des nations et dissmina les enfants d'Adam, il posa les frontires des nations d'aprs le
nombre des anges de Dieu ; son peuple Jacob devint la
portion du Seigneur, Isral le terrain arpent de son
hritage. [3] Kt dans un autre endroit on lit : Le Seigneur s'est rserv une nation parmi les nations, comme
un homme se rserve les prmices de son aire ; et de cette
nation sortira le saint des saints.
duit par XXTXGW.
XXIX, 1 : iyvJt. Cf. I TiM., Il, 8 : i-a^ov-a; falvj; /.GX.
JACQUES,
/xi xyvLJx-
IV,8 : xxGxp'.sxxs
/efyx, xjixptwXof,
xxpox,
XXIX, 2 : Le sens de l'hbreu est diffrent : Quand le TrsHaut assigna aux nations leur hritage, Quand il spara les
enfants des hommes, 11fixa les limites des peuples D'aprs le
nombre des enfants d'Isral. Car la portion de Jhovah c'est
son peuple, Jacob est le lot de son hritage. ) Les Septante
ont un sens prfrable. Les divers peuples ont t assigns des
anges ; mais Dieu s'est rserv Isral.
XXIX, 3 : Il y a ici combinaison de cinq passages diffrents
de l'Icriture, moins qu'il ne faille considrer la citation comme
tire d'un livre apocryphe que nous ne connaissons plus. Cf.
Dent.,iv, 34; Nombres, xvm, 27; II Chroniq., xxxi, 14; K/.ciiiEL,XI.VIII,12; Dent., xiv, 2. Cf. Intr. p. XLII.

Oi

Ki'irni; AUXCOUINTIIIKXSXXX, 1-XXXl, 2

XXX. Wya oyv ;*spl>y7tpyov7*; 70'./<7(<){JISV


7 TOV
y.v/rtAoy rc'/vTa, Oyov-*-; xa7aXaX'.;, jji'.ap; 7* xal
vyvoy; <7y|j.-).ox;, {JisOa; 7c xal Vc-o^spt-yjjioy;xal
(3o:Xyx7{s-'.OjjMa;, {AUTipv
uoiystay, j3os)>yx7yv
yrcpy,oaviav. [2] (T)*;yp, T^77'*
7' 0~py,'fvo>.;vT'.Ta^TTa'.
Ss ooomv yp'.v (Prov., 111,3^). [3] KoXXr,
TaTZs'.vo;
oyv sxHvo1.;,ol; y, yp'.; - 70OOSOO
OO'/W svoyOWJJLSV
TwjAsOaT/,v ojj.vo'.avTa7:s.vciooovoOivTs;,
yxpaTsuusvo'.,
- zavT;^Oypwuioy xal xa7a),a)..$nopto sauTO
TO'.oOv:*^,spyo.; o'.xa'.oyuvo'. xal y.y, Xyo. [4] Ay*'.
'0 7a ro>)X
y, 0 syXaAo;
xal
vTaxoyTSTai
yp
Xsyo>v
osTa. slva. 8xa*.o;; [5] Ky)oyy,{/.5vo;
yr/v^To; yyva'.xo;
oX'.y[i.o;.MyjTtoXy;sv pyjjjiaTivyvoy (Job, xi, 2, 3).

'0
v
xal
ay-tov
SVTW
ayTSTOttvo;
[6]
0*tj>
r,{jiwv
[jty,i;
na'.vi'coy; yp JMT 0 Oso^. [7] 'Il [Jiap7yp''a rr^ yaO'fo
\JK ).).o>v, xaOw<;oQy,TO
Tcpo); yjjjiwv SIOOTOW
7:a7pcr'.vy,jjio>v70^ o'.xaov;. [8] Bp.70; xal aOOos'.axal
xal 7a-'.7Xu.a70v;xa7ytpay.ivo'.sy- 70OOsoy &mvMV.%
y- 70O
vo'ipoTyvy, xal upainy,* 7:ap 70U yjyXoy/i^svo.*
i
OsoO.

XXXI. KoXXy/Jwy.ev
oyv rr{ sOXoya atnoy xal .otou.sv
7a rc' pyy,*
7'IVa, oool 7-^ sXoya. 'AvaTuXiwjjiev
ysvu.sva. [2] Tivo; '/p'-v y,y)oyyj(|y|0 -nar^p y,u.wv

XXX, 1: iyi'a.Cf. I PTRI,1,15,10:xati xivxaXaavxa


Ojx
'yiov
xxl i-roii'YtotV^'G ivxTfof,yiwffir,X,
ottt ylypa'n'xi
(Ldt>if.

I PIERRE,II, 1
XI,4'i) "Ayioif<jfjoxi ywi'yto;. KataXaXla
XXX, 2 : e*;. Sept. : Ktyio;. Le texte est cit aussi dans
I PIERRE,V,5 et JACQUES,
IV,G qui portent 6 8e<5.
XXX, tt : ipyon.Cf. MATTH.,
VU,21; jRomot'ns,n, 13; 1 Corinthiens, iv, 20; JACQUES,I,
22; n, 14-26.

KXIIOHTATIOX
A LA SAINTKTK

Gi>

XXX. Puisque nous formons une portion sainte,accomplissons toutes les oeuvres de la saintet ; fuyons les
mdisances, les embrasscments dtestables et impurs,
l'ivresse, le got des nouveauts, les sales dsirs, l'odieux
adultre, l'abominable orgueil. [2] Car Dieu, est-il dit,
rsiste aux orgueilleux et donne la grce aux humbles.
[.TjAttachons-nous donc ceux qui Dieu donne sa
grce; revtons la concorde, l'humilit, la continence;
tenons-nous loin de tous les chuchotements malveillants
et des mdisances; soyons justes en action plutt qu'en
parole. [4] Car il est dit : Celui qui parle beaucoup
devra couter son tour; ou bien le beau parleur penset-il tre juste? [5J Bni celui qui, n de la femme, vit
peu de temps : ne te rpands pas en paroles. [G]Que
notre louange vienne de Dieu et non pas de nous : car
Dieu hait ceux qui se louent eux-mmes. [7JQue le tmoignage de nos bonnes oeuvres soit rendu par d'autres,
ainsi qu'il a t rendu nos pres, les justes. [8] La
tmrit, la prsomption et l'audace appartiennent ceux
que Dieu a maudits; la modration, l'humilit et la douceur ceux que Dieu a bnis.
XXXI. Attachons-nous donc a la bndiction de Dieu et
voyons quelles en sont les voies. Droulons tous les vnements depuis le commencement. [2] Pourquoi Abraham,
XXX, 0 : ( -r.vo;) r,\xC->
AKL; jiwvII S. Cf Rom , n, 2U:
o5 fnatvo;oix s; vOjxi'niov
iXV VAi'/j 6o.I Cor., IV,5 : xal TT
/uxu-i toy 8O0.11 Cor., x, 17 : <
UIzatvo;yv/(7T2t
Ce n'est
pas celui qui se recommande lui-mme qui est un homme
prouv ; c'est celui que le Seigneur recommande. i\ Wwv
ayTeiraiveToy;,
seul exemple connu du mot.
pour k\ XVTWV.
XXX, 7 : Cf Prov , xxvn, 2 : Qu'un autre te loue, et non
tn bouche ; Un tranger, et non tes lvres.

(O

I'lTRBI)K (U.K.M1XTXXXI, 3 XXXII, 4

WjiJpau, o'j'/\ '.xa.07v/4vxal /V/;0,.av \ TVTTO


n'A'fa'JL; [3] 'l7ax u7 TC-O'.0Y7O>;
ywtorxt-w TO USXXOVY(0*('>;-(C0T/VSTC
OuTa. [4] 'lXW,SUS77.7a'.VO'$pO
TY;yy,; avToOY os),<fvxal sopsO/j
7VY,;
<;*'//'>pY,<7*v
aO-to TO wos7i4oo^AajiJv xal soo).syv, xal SOOOY,
70*J'IffpaYj.
Xa7XY,-7pOV

XXXII. "0 sv 7'.; xaO' sv xa.770vslX'.xp.vco;


xav/vo/^f,,
osoouviov owpswv.
6K' a70*
-'.yvo)77a'.uya/.sa TCOV
[2] 'M; aToOyp '.sp'.; xal Xsuvra1. ~v7; ol A.70up s; aO-coOo
TOOOSOO
7w
xp'.o;
yov7s;
Oy7'.a77Y,p;>
'17,700; Txa/r 7pxa* s; ay-oO jiJa7'.Xs'.; xal pyov7;
xal ^yoyusvo'. xa-r 7v'looav Ta ol Xo'.Tz
auToO
7XY,77pa
o'jx iv u'.xp o;r, U7cpyoi7.v,<o; Sayys'.auvoy 7oG
Osou, OT'. IW/'. x 77wp;jia7oy <o; ol .7Tsps; TOyopavoy (Gense, xv, 5). [3] Hv7; ouv oo^y.70/,7av xal
oO
aOtwv
Y
7wv
axtov
Y}TYJ
Y,
spytov
susya)yvOY,7v
V/7oG
XX
OfA^ua/ro;
Y(;
oixa'.o-payia;
xa-'.py7av70,
ayTO'ji.[4] Kal Y,us; oyv, o'. Os/V^ua-o; aO-oOiv Xp'.7TW
'IY,70xAY,Oiv-;,oOY s'avKyo'.xa'.oyusOa ov^s o'. 7Y|;

Combinaison do deux passages de


XXXI, 2 : vi/l Sixaiojv/.v.
saint I'AUL(Rom , iv, 1-25; (Saltes, ni, 0 14) avec ce que dit
saint JACQUES
(n, 21-20).
XXXI, 3: I.a Gense,xxu, 7, tait la confiance et la joie d'isaac.
Cependant une tradition juiveen gardait le souvenir Cf.JOSIMIE
Antiq. Jud , i, 14,4: il accueillit avec joie les paroles d'Abraham et s'lana vers l'autel pour y tre immol. Un fragment
de Mliton de Sardes rapporte la mme chose (P. G., V, 1218).
Cf 1 Rois, xi, 31,32 :
XXXI, 4 : ZtoZi%iT*.-tt"Kxpvt=itoZt*iyv\w.
xal cw7wVAoi/a xf.wcpaxal Sto jxf.Tttpa
SsovraiaTw.Sur les
patriarches mentionns, cf. Gense, xxi, 17 ; xxn, 7 ss. ;
XXVIIIs.
XXXII, 1 : u-' ai-oO,c'est--dire par Dieu, et non point par

U'.S VOIESDE LAUKNKD1CTI0N

(17

notre porc, fut-il bni? n'est-ce pas pour avoir pratiqu


la justice et la vrit par la foi? [3] Isaac, connaissant
l'avenir, se laissa emmener avec confiance et avec joie en
victime. [4] Jacob s'enfuit avec humilit de son pays
cause de son frre; il alla chez La ban, se mit son service, et il reut les douze sceptres d'Isral.
XXXII. A lcr>considrer un par un, avec sincrit,
l'on dcouvre la magnificence des dons accords par
Dieu. [2] De Jacob, en effet, sont sortis tous les prtres et
lvites qui servaient l'autel de Dieu ; de lui est n selon
la chair le Seigneur Jsus ; de lui sont issus par Juda
les rois, les princes et les chefs ; quant au reste de ses
tribus, elles ne sont pas en petit honneur, suivant la promesse de Dieu : Ta postrit sera comme les toiles du
ciel. [3] Tous ont t revtus de gloire et de puissance,
non point par eux-mmes, ni par leurs oeuvres, ni par la
justice de leur conduite, mais par la volont de Dieu.
[4] Nous aussi par consquent qui avons t appels en
Jsus-Christ par cette mme volont, ce n'est point par
Jacob.
XXXII, 2 : i\ aOtov,c'est--dire de Jacob. AvxoOKLS, tandis
que les deux mss. originaux ont la lecture fautive aSxwv.
Cf. IONACB(Philadelph., x) :
XXXII, 2:6 KO.oto;
'I.TO;.
*a>.olxal o tep, y.f77wv
o dtoy!e,ov;.
Prtre (xxxvi ; LXI,
3; LXIV),comme Lvi, et roi de la tribu de Juda, Jsus n'est pas
regard par Clment comme tenant d'une double descendance
lvitique et judaque, le contraire tant formellementaffirm
par \ Epitrc aux breux (vu, 14)que Clment vise si souvent.
XXXII, 2 : -/axa<jo/.a.Cf. Rom., ix, 5.
XXXII, 2 : Vcat.Cf. tien., xv, 5 ; xxu, 17;xxvi, 14. C'est du
premier passage que la citation se rapproche le plus
XXXII, 3 : oos'atv. Cf II Tim., i, 9; Tite, ni, 5-7.
XXX"1I,4 : oti OtX/^xTo;.Cf. Ephs., j, 4.
XXXII, 4 : oYauTwv=ot'Yiwv
aixwv,ce qui est d'usage, courant. Cf. Rom., vin, 23; II Cor,, i, 9; ni, 1-5.

G8

KI'ITRI;AUXCORINTHIENS XXXIII, 1(5

Y^usTpa; oro'fia; Y, ryvO'w; Y( s*J7$(3sa;y, $pywv cfiy


xaT'.pyajtjuO'/ sv 07.TY,T.
xapoa;, XX o. 7Y4;7U
77*<'>;,o.' y,; ravira; 7oy; -' aloivo; o avtoxf7<>>pOs;
so'.y.a((.)7v ([) 77to y, o;a d; WJ; alwva; TCOV
alwvcov.
'A^v.

XXXIII. Ti oyv Tzo'.'/fccojjt.sv,


osXoot; py/^ojjisv ara
TY,; yaOo~o.//; xal syxaTaXCTcctjJAsv
TYtvy7/,v ; My.OabfS'j.Ko 0S77Ty(;
SV Y(JJV
tuo>; TOGTO
ys ysvy,Ovm, XX

xal
xvsvsia;
7-'jaro)[jLv;jUT
TpoOyy.//; Tv spyov

[2] AGTO;yp 6 ov,|A.oup


yaOv (77/c, in, i) I.TS).SV.
TMVvTwv ST;1TO;spyo.;auToGyaXy; xal O7T;7Y(;
iaTa..[3J Toi yp -atjL^syOTTTO)
auwG xpTS.oypavoG;
7yvi7S. O.X7{JIY
7T/jpwsv xal T(, xaxaX'/TTwV-GTOG
auToy; yy,v T ouyo>p.7v - 70G -p'iyovTo; aOr^v
GoaTo;xal /[opa7Sv -l TOVo-ttaX'/jTOGloiou j^oy)^ |i.axo;
Ta.7S iv
ay7(, ioa ttowoivTa 7(, sayToG o'.a7^'.
OSJJLSXWV
SXSXSUTSV
slva. O///77av xal 7a sv auV/j wa 7;pos70'.y.y.7a; sVxXiorev7?, sayToG ouvjjis.. [4] 'KTI 7:07.70
xal 7;a|Jt|j.iy*0j; xa.7 o'.vo'.av, vOpwTrov
IjoyiTaTOV
Ta.; Upal; xal jj.wy.0.;ysp7.v sVXassv TYJ;sayToGe'.xvo; yapaxr/Jpa. [5] 0y7w; yp y(7.v Os; Ilo'.y^wJJISVvOpt<)~ovxa.7' slxva xal xaO' ;JU>UO7.V
Y,|jis7ipav
xal S7coy,<rv
O; TVvOpw;;>v,p7sv xal 0/|Xy ra^y,TV ayToy; (Gense, 1, 26, 27). [6] TaGxa oyv 7;v-a
XXXII, 4 : ao'fte;xxt suviw;.Cf. MATTH.,XI,25; Luc, X, 21:
Clment n'entend point exclure les
XXXII, 4 : ot -cf.?TTTW;.
oeuvres, puisqu'il n consacr les ch. ix-xx inculquer leur
ncessit et qu'il revient positivementsur ce sujet au ch. xxxm :

H1KUDANSSA CHKATIOX

(,9

nous-mmes que nous sommes justifis, ni par notre


sagesse ou notre intelligence, ou notre pit, ni par les
oeuvres accomplies clans la saintet de notre coeur ; c'est
par la foi ; et c'est par elle que le Dieu tout-puissant a
justifi tous les hommes depuis le commencement. A lui
soit la gloire clans les sicles des sicles, Ainsi soit-i).
XXXIII Que ferons-nous donc, frres ? Allons-nous
cesser de faire le bien, dlaisser la charit? Ko Matre
nous en prserve! emprossons-nous au contraire d'accomplir avec zle et ardeur toute sorte d'oeuvre bonne.
[2] Car le Crateur lui-mme et Matre de l'univers se plat
h son travail. [3] Il a affermi les deux par sa souveraine
puissance, et les a orns avec son .incomprhensible
sagesse; il a spar la terre des eaux qui l'eiHourent, et
l'a assise sur le fondement trs sr de sa propre volont ;
les animaux qui vont et viennent a sa surlace, il les
a par son ordre appels l'existence ; par sa puissance
il a dispos d'avance la mer et les tres qui y vivent,
et les a enclos dans leurs limites. [4] Ensuite, l'homme
dont l'intelligence fait l'excellence et la supriorit, il
l'a form de ses mains sacres et pures, comme une empreinte de sa propre image. [5] Car Dieu s'exprime de
la sorte : <Faisons l'homme notre image et notre
ressemblance. Et Dieu cra l'homme, mle et femelle
il les cra. >[6] Quand il eut achev tous ces tres, Dieu
{Allons-nous cesser de faire le bien ? etc.) ; mais il veut dire
que la foi est le fondement de la justice qui vient de Dieu et de
la vraie saintet.
A IvS ; tpoptvH L, lecture qui provient
XXXIII, 1 : T.o,:fiw\!.vt
de Rom , vi, 1, le mouvement des ides est le mme : Demeurerons-nous donc dans le pch afin que la grce abonde? etc.
XXXMI,2 : Le plaisir de Dieu son ouvrage dpeint dans la
Gense,i, 8, 10,12,etc.

Kl'hllK DKCL.MKNTXXXIII, 7-XXXIV, fi

xal
ayV/
xal
stasv
TXs'.(07y.^sV^vso-sv
y,0Xyy,v
A0;v70 xal ~Xy,0yvo-0 (Cienfoc, i, :*8), [7] "loiool oixaw.,
usv, 07.sv spyo.>yaOol* 7cv7s; xo7|jt.yOy('7av
xal a'J7; os xypw^ spyow yaOo; sau-v xoi^y^a;
7vy-oypajjiuv xv<o;
s/py,. [8] "Kyov7* oyv TOTOV
s; oXy,; 7V
auToO
7
TvfOTiXOwijisv OXy^'/T'.
vryyo;
yt(uo>v
spyaTcojjiOaspyov o'.xa'.OTyvr^.
70

'0 yaO; spyT/,? |JU7 7;appy,7a$ Xai/^v'.


W\IV.
TVp70v TOOspyoy aywJ, o vcoOp;xal Trap'.ijtivo;oOx
v70<fOaXy.7<j>spyo7wapX7y,a*JToy. [2] AOVoyv STTIV
s; aToy
slva.
s'.;
ya.OoTco'.av
yp
TpoOyjjioy;y.jJi;
S77';vTa ~v7a. [3J HpoXy*'.yp y,Mv 'looy o xypio;,
xal IJL'.TOO;
ay-oy Tzp7;po7<!>-oyay7oy, oooyva.sx
ay-coy
(ISAI, XL,.IO; a, n ; Prov.,
<r;(;)xa- TT
spyov
xxiv, 12; yl/)oc\, XXII. 12). [4] Ilpo-rpsTa'. oyv y,pi>
7U77syov7a;.s!; oXy,; 7/^ xapota; s-' ay-M, JJLY,
pyoy*

TTOV
Iva.s-l
(77/c,
yaOov
Tapsiuisvoy;
spyov
[A'/JOS
m, 1). [5] T xayyy,jjia y,jjiwv xal y, 7zappy(7aS77<osv
ay7oC xaTavo'/fco)ati-w yrcoTaTTwiji.Oa
TW OsX'/i[/.aT.
jj.v 70 iv TzJtfffo; TWVyyiXwv ay7oy, Tito; TO>OsXyp
tjiaT'. ay^oO Xs,.7oypyo,J7,.v7:aps7Tons;. [6J Asys'. yp y,

xal
ay7w,
7:aps.77'/xs'.7av
Mypw.
jjiyp'.oc;
ypa'^yj
xal
VU,
(DAXIKL,
10),
avTcji
y.X'.os;
sXs'/roypyoyv
yX'.a'.

sxsxpayov "Ay.o;, ay.o;, y.o; xyp.o; 7af}ao>0, 7cXy|py,


AHKLS. Les tmoins sont unanimes et
XXXIII, 7 : too;jiv
condamnent la conjecture propose par Lightfoot de eoojiev.
f^wv. Cf.
XXXIV, 2: ; SxoO,c'est--dire TOO,oyo-x,XTOu

L'OUVMEUDILIGKNT

71

les loua ot les bnit, disant : Croissez et multipliezvous. [7J Remarquons que tous les justes se sont pars
de bonnes oeuvres, que le Seigneur lui-mme s'est par
de bonnes oeuvres et s'en est applaudi. [8| Possdant un
pareil modle, appliquons-nous sans hsiter sa volont,
et pratiquons de toutes nos forces les oeuvres de la
justice.
XXXIV. Le bon ouvrier prend allgrement le pain (qui
est le prix) de son travail; mais l'ouvrier paresseux et
indolent n'ose regarder en face son employeur. [2] 11faut
donc nous mettre de bon coeur faire le bien : car c'est
de Dieu que viennent toutes choses. [3] Il nous en a prvenus en effet : Voici le Seigneur, et devant sa face
est le salaire destin rcompenser chacun selon ses
oeuvres. [4] Il nous exhorte donc a croire en lui de tout
notre coeur et ne demeurer ni oisifs ni insouciants l'endroit d'aucune bonne oeuvre . [5] Mettons en lui notre
gloire et notre assurance, soumettons-nous sa volont,
considrons avec quel zle la multitude entire de ses
anges se tient prs de lui et excute sa volont. [G]L'criture dit en effet : Dix mille myriades d'anges se tenaient
devant lui,et des milliers de milliers le servaient; et ils
criaient : Saint, saint, saint est le seigneur Sabaoth, toute
pour la pensde Rom., xi, W3;1 Cor., vin, 0.
XXXIV, 8 : Combinaisonde 3 passages: ISAE,XL, 10: OO-J

: OO'J
xptoxtpto;[iti T/O
'p/Tst'.,-/al jpayt'wvjjictv.u(o(a;
aitov [.UT'aToO,
xai T6pyovivavsfovOCVTO-J.
ISAE,LXll,il :
{AisOi;
oo'j ffoiT/jfr
<JO'.
xal ib pyoviuTO
-apaylyovv/wvtiv auxouJJLIOV,
aixo. Prov., xxiv, 12: ; -oo{ow7iv
l/sxw xaxTa
TtpiirpoiiMV
Ifya a-roO.
(Cf. Apocalypse, xxn, 12qui parait Lightfoot avoir
t visd plutt que les Proverbes),
5
II
LES PEINES
APOSTOLIQUES,

72

KPITHKAUXCOIMNTIHKNSXXXIV, 7'XXXVi 4

Kal

aGoO
vi,
3).
[7]
XT(I*
ofo
(ISAII,
T/|;
Taav,
7'jvs.;1
TOTO
vr,
V
ovv
vyvayOsv-s;
jAOvoa
Y.JASV;
('; I; sv; cr'cjAa'ro;[ioY^otjivTcp;a-rv x?svo>;
OY/7*.,
xal vo;<ov
U T{JtsT/ou;Y,j*ysvsVjai wv JJLYXOV

slosv
ovx
<>
aroO.
'0'^OaXjJ.;
[8] Asys'. yp
STayysXuov
xal -1 xapoav vOpwrcovovx vi^Y,,
xaloy; ovx Y,XO'J7SV
av-v (ISAI:, I.XIY, \).
oVa YjToijJiaffsV
IO\ UTcojAsvoysw

XXXV. 'l u.axp.axal OaupasT Ta otopa WJ OsoO,


owawsv
sv
Oavaia,
ZtoY,
Xa{jw;pTY,*
[2]
yaTYj'coi.
CJVY,, ).YjOs.a sv 7zappY,Ta, TWT.*SV ns^/jY^*.,
xal ara O-SK'.Trrsv-nvca OTTO
sv
yia7{juj>
yxpTsia
TY,VV/vo'.av Yjjjioiv.[3] Tiva oiv apa 7TIVTO,S70'.jj.aTtov
xal

;
TOI
7:aT/,p
y,u'.oupy;
y-oj/svov7.v
tusva
altovcov Tavyw; a-jT; y.vw7xsi TY,Vwsi/?r{zv. xal r/jv
xaXXov/jva-wv. [4] 'lljm; OVVywv'.7tjjisQasupsO/iva.

XXXIV, 7 : Comme les textes prophtiques du verset 0 ont


trouv place dans les anciennes liturgies (notamment Constitutions apostoliques,vin, 12)on a suppos que Clment citait ici
la liturgie de son temps. La conclusion soutenue par PROBST
(Liturgie der dreiersten christlichenJahrhunderten, 1870,p. 'il;
est un peu aventure ; mais ce verset 7, avec l'expression de
(cf. IGNACE,
Kphes., xm ; Philad., v ; Smyrn , vu,
<juvay/)VT
vin) et le ton du passage donnent lieu de croire que Clmenten
crivant sa lettre la rdigeait en vue d'une lecture publique
dans la communaut de Corinthc. Cf. Intr. p. xxxiv.
XXXIV, 7 : tir, auvt5/,st.H ne. s'agit pas simplement d'une
union extrieure, mais d'un renoncement intrieur toute ide
cf. In note sur i).'ouu, \,
de schisme. Pour le sens de euv{&r,9t
p. 8.
Le mme verset est cit par saint PAUL
XXXIV, 8 : G'fOa}.|jL<.
(in Matth , xxvu, 0) le croit emprunt
(1 Cor., n, 9) OHHNE

LKSDONSDKDII:U

73

la cration est remplie de sa gloire. [7] Et nous aussi,


runis par la communaut de sentiment dans la concorde
en un seul corps, crions vers lui avec instance comme
d'une seule bouche, aiin d'avoir part a ses grandes et
magnifiques promesses. [81Car il est dit : L'oeil n'a pas
vu, l'oreille n'a pas entendu, et il n'est pas entr dans le
coeur de l'homme quels biens Dieu a prpars pour ceux
qui l'attendent.
XXXV. Qu'Us sont opulents et admirables, les dons de
Dieu, mes bicn-aimsl [2] La vie dans l'immortalit, la
splendeur dans la justice, la vrit dans la franchise, la foi
dans la confiance, la continence dans la saintet. Et ceuxl. ds maintenant notre intelligence les saisit. [.'}]Quels
sont donc les biens venir qu'il a prpars ceux qui
demeurent dans l'attente? Le crateur et pre des sicles,
le Trs-Saint en connat seul le nombre et la beaut.
par l'aptre YApocalypse d'Elie aujourd'hui perdue pour
nous. Du moins les fragments prtendus de cet crit, publis
(d. Steindorff, 1899)dans une version copte, ne le contiennent
pas. Il n'est pas prouv que cet ouvrage apocryphe soit antrieur saint Paul. Saint Jrme, qui lisait aussi notre texte dans
une version latine de l'Ascension d'isae, a peut-tre raison de
le considrer comme driv d'IsAi:. Cf. ISAEI.XIV,\ et LXV,
10et 18. Les .ridus Ptri, ch. x, qui rapportent le mme
Uxte (Acta apost. apocrypha, d. LIPSIUSet BONNET,
I, 1891,
p. 98, 1) le donnent comme une parole du Seigneur.
oiv-jiav,nous en jouissons dj mainteXXXV',2 : CT
T>,V
nant, par opposition aux dons que nous prpare le Pre des
sicles , verset 3. Cf. 1 JKAN,ill, 2: vOvtixvx BOVh[ilv /.a',
ovitw'favjfwOr,
TajisOa.
Cf. LV,0 ; LXI,2; I 77m., l, 17.
XXXV, 3 : TtaTfyt&vawvwv.
XXXV, 3 : zaviyio;. Ce mot, qui fit fortune dans l'Kglise
grecque, semble apparatre ici pour la premire fois dans les
lettres chrtiennes. Cf. IV Macchabes,vu, 4; xiv, 7.

74

Kl'iTHKl>KCI.MKNT

XXXY, ,'i 12

7WVO-OJJLVVTWV
V7W piOjJlO)
a'OV, OvM*
{AS7aX,3(i)|Jl
T(ov sr:y,yvsAjji5V(i)v
0(opo>v. [5] llo>; o 77?.'. 70O70,
yacy^o'l; sv s77y,p'.y<jiVY,
(, Y, o'.vo'.a y,;juov 7v'.77co;
Ttp; TVOv, ev sxy/joi'Jtsv7a sps77a xal y-p70X7a a'JTW, 7.7 7V.7sX7(i>y.V
TV. vyXOVT'/
7?t |J.<!>V.<
po'/kf'^v. WJ-'J'J xal xoXouO'/,7(<){Ji*v
r{, oo 7^ Xy/Jsia*,
-oppvj/av7s; as' sauTcv7;a7av owiav xal 7iovy,p'.av,
7;XOV;'//V,p.>,xaxoy,0s'//> 7 xal oXoy;, !/.0,J|O.7{J
7 xal xaTaXaX'.^,0O77yya.y,y-spy,cpaviav 7 xal Xaovsiav, xvooo;//vTS xal cp'.Xo^v'lav. [6] TauTa yp ol
' O'J
TW
OSol
7p770V7>77yy/t7ol
Oscj)VTZ'/.p'/O'JVW jJLOVOV
7rp770VT^aut, XX xal ol 7yvyooxoyy7*ay-ol;.

Tw
ol
sl~sv

O>
[7J Asys'. yp y, ypao-/;
y.ap7<oXw
'lva.T'17v>o'.y.y/,77. o'.xauotJtaTJJLOV,
xal vaXajJi[:Jvs'.<;
r^v
7oy; [8] l'y 0 jjL7y,7a^kv.'.'.aO'/ixy,vjjioy -1 7TtJiaT;
osav xal ss[ja.Xs^7oy; Xyoy; i/oy .*7a O(7O>.IV.SOSMps.; xXi7::rv, 7yvi-pys; ay7<o, xal y.7 jj.o'.ywv 7y,v
xax'.av, xal y,
/.poa7oy sVlOsw.T 77y.a7oy S7:Xsva7v
yXw77a. 7oy -sp'.s-Xsxsv ooX'.V/^a. KaO'/jUvo^xat 70G
sXsoO 7oy xaTXXsw, xal xa~ 70G yloy TVJ;|Ji.Y,Tp
70y 7'10s'.;7xvoaXov. [9j Ta7a ro(y(7a;, xal S7'lyy,7a*
y-iXa^s;, voy.s, 07'. 7oy.a70'. O|JLO.O;.
[10] 'KXsyijti)7
xal 7:apa7T/;7ti) 7 xa- 7Cp70)-v7oy. [11] yv7S Oy,
pr^,
7oy Osoy, jjiyjTOTS
TaGV/, ol sV.XavOayOM.svo'.
(o; Xswv, xal IJIY, o puo|jivo^. [12] (-)y7a alvsVso);
oo;7'. j/, xal xs 000;, v os <<>
ay-tji 70 7t.)7yjp>.ov
TOGOsoG (Psaume XI.IX, i0-a3).
XXXV, 5 : rsav txtav.Tout le passage est inspir de l'Kptre aux Romains (i, 29-32).

l'unirrK DE LA VU:

7>

[4] Kfforons-nous donc, de sorte que nous soyons trouvs


au nombre de ceux qui l'attendent, afin d'avoir part aux
prsents qu'il a promis. [f>]Mais commenty russir, bionaims ? C'est en fixant avec foi notre pense on Dieu, en
recherchant soigneusement ce qui lui plat et lui agre,
en accomplissant tels actes qui conviennent a sa volont
pure, en suivant la voie de la vrit, en rejetant loin de
nous toute sorte d'injustice et de mchancet, d'avarice,
de querelles, de malignit et de perfidies, de murmures
et de mdisances, d'aversion pour Dieu, d'orgueil et de
jactance, de vaine gloire et de duret pour les trangers.
[6] Car ceux qui commettent ces pchs sont dtests de
Dieu; et non seulement ceux qui les commettent, mais
encore ceux qui les approuvent. [7J L'criture porte en
effet : Dieu a dit au pcheur : Pourquoi dire par le
menu mes prceptes et avoir mon pacte la bouche,
[8] alors que tu as eu la discipline en horreur et que tu
as rejet mes paroles derrire toi ? Si tu voyais un voleur,
tu courais lui; tu avais li partie avec les adultres. Ta
bouche tait pleine de mchancet, ta langue tramait la
tromperie. Tu sigeais pour parler contre ton frre, tu
plaais des piges au fils de ta mre. [9] Tu as fait cela et
je me suis tu ; et tu as cru, mchant, que je suis pareil
toi. [10]Je vais te confondre et te mettre face face avec
toi-mme. [11] Comprenez ceci, vous qui oubliez Dieu, de
peur qu'il ne vous saisisse comme un lion, et que vous
n'ayez point de librateur. [12] Le sacrifice de louange
m'honorera : l est la voie o je montrerai celui (qui
l'offre) le salut de Dieu.
XXXV, 7 : TwII ijjmftoXw.Citation peu prs littrale du
Ps. XLIX,1G-23.
11: W>.vmanque dans les Septante et dans
l'hbreu.

7G

Ki'lrms AUXCOMNTHIKNS XXXVI, 1-i

X.YYVl. Ay-y, y, oo;, ya-y^oi, sv (, sypojjisv T


wv
TV
'|y,croyv
pyupia
Xp.rrv,
o-ovr/ip'.ov Y,JJLO)V,
^Osxal
TOV
TV
joy/iv
poorrr/jV
7:poTopwv y,jJiwv,
vsia; y,jAwv. [2] A'. -coy-royTvlo;j.vsi; ^ y^y, ?<ov
xal
o.
WJTO'J
7y,v
ajjuojxov
VO7rrp.y.0a
oOpavwv,
y-ep-;-:y,v o-V.v ayToO, o'. wjToy y,vwy/Jy,7av y,u.wv
o. oVia).y.ol rfc xapo'la;, \ wj-oy y, owyvsTo; xal
sVxoTtojjiivy,o'.vo'.a y.ijuv vaOX).'. sU xi w;, O'.
zo'jxo't y.Oiy.Tsvo o^or-ory,*~y, dava/roy yvoxisto; y|{J.^

wv
au-coy,
o?
yyTaTOy..,
TzayyaTjjia 7y,* Jisya)MTyV/i$
7TIVyyiXwv, OT<;>
o'.aoopwTspov ovou.a
T07oy-(;) JJ.'.^O)V

xsx).y,pov"i;jLy,xv {Hbreux, i, 3, /i). [3] riypaTrm


xal

ay-oy
f()
T:O.WV
WJ
oy-rd)?*
r.vsjJiaTa
yysAoy;
yp
-oy; '.Toypyoy;ay-;oy typo^ o).ya (Psaume cm, 4).

6
slzsv
'KT:1
0
TW
y'.w
ay-coy
ovi-w^
0?T?y<;
[4]
avr^sa'.
T
Vii; [jioy s, ?y, yo><T-/JJL^OV
ysyivvy,x
xal
oroy
xal
ow7w
cro'.
rJ,v
l'Ovy,
x).Yoovo{/.lav
tap' sj/oy,
T/.V '/.'J.-JJ.Tip'w 50y -; Tripa^a T/,S yy,; (Psaume it,
XXXVI, 1 : T4vi?/u^a. Cf. Hbreux, n, 17; m, 1 ;,1V,14,15;
v, 1, 5, etc. Le langage de saint Clment n'est qu'un cho de
celui de l'pitrc aux Hbreux. l'hotius met pour In troisime
fois (cf. xx, 8 et xxv, 2-5) un bltnc l'adresse de Clment, estimant ses paroles peu en rapport avec la sublimit et la divinit
du Christ (liibl. Cod.t 120): OTIiy/Mfi* '/'.v.yjixirw xiv x,v.ov
'I.OOV
f,;j.t7>v
Xpirrivi\wj[iiy(<)'/vAl xi; Oio-pzmtfy.aitc{<?,),OTfya
ff./.szs^la'IioO'for/i.Saint Ignace, saint l'olycarpe, saint Justin, la suite de saint l'a'til, ont cependant appel Jsus le grandprtre par excellence. Le mot n.iorri'sr,;voque chez un Romain l'image du patronus *.Cf. liom., xvi, 2 : r.yitxit^ employ
en parlant de Phb, la bienfaitrice des chrtiens de Corinthc.
Cf. Il Cor., m, 18 : r>,vM*av Ko^toy
XXXVI, 2: iwT.xfi;<jOx.
ai-rov.
tl.v "M!;av
JtAN, I, l'j : vtali<)i%ii\t.iUx
/aTor.T^'.jJivo!.
XXXVI, 2 : 7, rJvito;... i,\xii ^t'jt%iUt\.Cit par Clment
d'Alexandrie comme tant de l'pitrc aux Corinthiens (5 iv tf,

JSUS-ClIltIST

77

XXXVI. Telle est la voie, mes bien-aims, o nous


trouvons notre salut, Jsus-Christ, le grand-prtre de
nos offrandes, le protecteur et l'aide de notre faiblesse.
[2] Par lui nous tendons nos regards vers les hauteurs
des deux ; par lui nous voyons comme dans un miroir le
visage immacul, plein de noblesse de Dieu; par lui les
yeux de notre coeur se sont ouverts; par lui notre intelligence (prcdemment) incapable et entnbre s'panouit
dans la lumire ; par lui le Matre a voulu nous faire
goter la science immortelle : rayonnement de la
majest divine, il est aussi lev au-dessus des anges que
le nom qu'il a hrit l'emporte sur le leur. [3] Il est crit
en effet (de Dieu) : que des vents il fait ses messagers, et
des flammes brlantes ses serviteurs. [i] Mais au sujet
de son Fils, le Matre s'exprime ainsi : (Tu es mon Fils,
je t'ai engendr aujourd'hui; demande-moi, et je te donnerai en hritage les nations, et en proprit jusqu'aux
zi7T<j>.7(
r.^MKojuvOfov
ylyfa-Ti!,Stromates, iv, 17,112).-f02).;jLol
cf. 1,IX,3.h'phs., i, 18; Martyre de Polycarpe, II, 3.
T,iy.a.oofa,
L'idedes tnbres dissipes par le Christ dans l'ame est familire l'ancienne littrature chrtienne : Iiom.,i,2i ; Ephs., v,
18, surtout M'ibiuiE, II, 9 qui a peut-tre inspir ici Clment de
Rome:-coui* vniwj; JXxa^isaveo;t\i xh Oaujixtvitoy ?w;.
C'est sans doute ce texte qui a influenc les copistes et donn
lieu aux leons : Uih Oaujxativi'wj ?w; (A), et tU il Oavuarciv
'f (Hj Les versions LSet Clment d'Alexandrie sont tmoins
du vrai texte.
XXXVI, 2 : O tov. Le premier verset pris de l'pltre aux
Hbreux est quelque peu rduit et fondu. L'pitrenux Hbreux
a videmment suggr Clment les citations suivantes des
Psaumes, mais l'auteur s'est report aux psaumes eux-mmes.
Ps. cm, 4, cit lui-mme dans llb.,i, 7.
XXXVI, 3 : h w&iv.
XXXVI, h : Mi jioy. Emprunt littralement /'s. H, 7,
l'imitation de Jlbr , i, 5, et devenu l'un des thmes de la prdication chrtienne. Cf. Actes, xili, 33. Mais Clment cite d'original car il a ajout le verset 8 du psaume.

78

PITRKDE CLMENT XXXVI, o-XXXVII, 5

7, 8). [5] Kal Xw Xiys. rcpo^ a-v KQou x


Scjuov {JLoy, S av Ow TO'J? yOpo* TOIO-o-o'.ov
TWV7O5WV
arou (Psaume aix, 1). [6]- Tivs$ ovv 0.
iyOpoi ; ol aOXot xal vTiTao-o-ijJisvoi?(]> GXv^aT'.
atnoO.
XXXVII. TpaTSUTWj/sOaovv, vSps; osXo, i/s-
a?o,
TT/,? XTcV(a; sv TOI? jxwjxoi; TwpoT-rYjj.aT'.v
[2] Ka-ravoY^to^v TOUSaTpaTSuajjivo'j; TO^ yYO'j(Jilvo.
7t5; SU'xTOK, Tt; SlXTlXtO,
7W?UKOTSTaYJ^ivWs
YjJJLtOV,
STWI-SXOOT'.V
l taxaarafi|jiva. [3] O TtvTS- stalv
STiapyo'. oy3e ytX(apyoi oOos sxaTivTapyo.oo TVT/,xiv~apyoi OOO70 xaO^s XX' exarco; sv 7(5 lo.>
WJ [ias-Oxw^xal TWV
fY[Jia-. Ta stwaorff^jiievaUTC
SVTSXI.
(4] 0. JASY^XO!.
*/,YOi[Jivtov
o(ya TWV|jwxpt5v
O'j oyvavrat elva. OUTSol Jiwpol oya TWV jjisYXtov
T'> '^W sy TT/S'.V,xal sv TOVTOV;
<7!>Yxioa'7'^
ypY,?'.^.
Y, XoaXvj
TO
[5] AjiwjjLcV TijjiaY,{JLWV
tya TWVTMOWV
'
ooiv STT'/., o-rw oO 0. roioe.; oya T/,<; xscpaXfj
i
XXXVI, 5 i vtiOo'j.Citation littrale de As. cix, 1 la suite de
Jfbr., 1, 13; la seconde partie du verset utilise dans 1 Cor.,
xv, 25.
Cf. II Cor,, x, 8; I 7i., i, 18;
XXXVII, 1 : axpatuojixsOa.
Il Tint., il, 8.
XXXVI1.2: /tt/w; d. Funk, et Lightfoot,qui corrigent A en
raison de l'altration vraisemblable du dbut du mot par suite
du voisinage avec le mot prcdent etixtw{; t.y.TM
A trs
probablement, et peut-tre S, Knopf ; IXTIXW
U; leniter L. I.c
copte fait dfaut.
XXXVII, 2 : J,YM|ihoi.Cf. v, 7. 8 : oitivri;. Cf. 1 Cor.,
xii, 29, 80. V.TO;.Cf. XL!,1. 1 Cor., xv, 28 : Utixoi Se
vT(T
tta -ntyjjtaxt.
Le titre officielde l'empereur en grec
XXXVII, 8 : x7t>.<w;.

LA DISCIPLINE
NCESSAIRE

7S)

extrmits de la terre. [5] 11 lui dit galement : Assieds-toi ma droite jusqu' ce que je fasse de tes ennemis l'escabeau de tes pieds. [6] Quels sont ces ennemis?
Les pervers, et ceux qui s'opposent la volont de Dieu.
XXXVII. Faisons campagne, hommes mes frres,
avec toute l'application possible sous son commandement
irrprochable. [2] Considrons les soldats qui servent
sous nos chefs : quelle discipline! quelle docilit ! quelle
soumission pour excuter les ordres ! [3]Tous ne sont pas
prfets, ni tribuns, ni centurions, ni cinquanteniers, et
ainsi de suite ; mais chacun en son rang excute les ordres
de l'empereur ou des chefs. [4] Les grands ne peuvent
tre sans les petits, ni les petits sans les grands; il y a en
toute espce de chose un certain mlange, en quoi rside
son utilit. [5] Prenons (exemple de) notre corps : la
tte sans les pieds n'est rien ; de mme les pieds, rien
sans la tte. Les moindres membres de notre corps sont
est *xnpixtptmais Je langage courant su sert du mot [iai'.),j;.
Cf. JEAN,XIX, 15; Actes, xvn, 7; 1 PIEMIE,II, 13, 17; AmsTIDE,Apot,>1.
XXXVII, 4 : o [ktfiXouCf. SOPHOCLE,
Ajaxt 150 : y.ateot
PI.ITON,
rjilKfol\t.tyi)M'?/wp'. ff'fx>tpiv
mJ^youftja T.SMZI.
ot >.'.0oLois, x, U02,E : o5yi,&vtiipixpvTO-J;
j.iyXo'j;
?av
MyoiWiouisu xeOai.Lightfoot met entre guillemets, comme
emprunte au* auteurs profanes, la sentence sur les petits et
les grands. Elle sembledu moins en tre inspire.
XXXV11,4 : yy/fast.Lightfoot en signale un emploi dans
EURIPIDE
(Fragm. Aeol., n) : *>.Viixi xt rjyxpxsu WJT''/eiv
/aXw.Saint Paul dit d'ailleurs (I Cor., xu, 2't) : ).).* HJ;
xh wjja.
twdpyiHv
-- 'V.TO'JXOI
A IIS. Knopfadopte la lecture iv ).>.yl>.o,.i
cause
de L : aliud alio opus est. Le copte fait dfaut ici.
I Cor,t xu, 12-31 (surtout le verXXXVI1.5 : ).x(.)jjjv.Cf.
set 22 ! xi SoxiOvtatAe).r,
toS at!i\x*xOi
iQtkvfaxtpxr.iy/twvxyvtxti
sxtv)et iOMi.,xil, 4.

80

PITIIKAUXCOIUNTIUEXSXXXV11I-XXXIX,

Tr os Xyvsra JASXY,
TOo-uairo* Yjjjuovvayxala xal
XXa Tvxa (TUVTV
ST".V
TM
atoiiaT.
6X0
s'/pY^T
xal JTOTayfj
oXov TO<7(u.a.
|j..ay oY/ra.si; -c jwsaOa.
XXXVIII. EojVJio ouv Y,{JLWV
oXov TO a-o>ua sv
sxaTTo; TW 7cX/)orto
'IY,<7O0,xal UTttTacro-sVJw
Xp'/rr<ji
*
ev TMyapta,ua7. atrrou. [2] '0 vryuaO-oy, xarho; STSOYJ
p* TYj'jisXswwTV s-Osvrj, os ffOsv^ v-psrsVjw
6
TV .7yjpov o TCXO'JTW
TW
waoycj),
,n'.yo|OYY*i'w
o Tz-ioybi yyapWTt(Tw W OSM,OT.stoxsv aO~<j),8/
ov va:XY,p(oOv,
a-oy TurripY,jjia' 6 aocp; svoV.xv"jVjt<

oroslav
a-co
SV
sv
XX'
r/,v
spyou yaOol
{XYJ Xoyo,
o Ta-'.vocppovwv|j.Yjsay-(j) [JiapTJpsTO),XX' s-rw cp'
o
saurov
rripou
|JiaprjpsW)a.
yvo sv r?i rapxl JJLY
Xa^ovs'JsVJw,y.vwxtov, o*;,.7spo^ ST-'.VO tn'.yp^yCy/
a-w TY,VsyxpTS'.av. [3J \VvaXoy.<7<jji0a
oiv, SsXoi,
sx 7:0(a; UXY^ sysv/jOY.jJtsv,TCOIO
1. xal TIVSsv7YjX0aji.s
sx Tioto'j Taoy xal SXOVJ'J;o 7X?as
si; ~ov X071J.OV,
axoO,
Y,|/< xal OY^'.ovpy/fca^slr/^yaysv s.?^v XOO'JOV
TtposTOiiji^a^*ra; s'JspysT^ auTO, Ttplv Y({ji<;
yWYr
Ov/a1.. [4| TaV/ oOv Tcvra l; ataou syovrfis o'fsiXojjisv
xat TzvTasuyap'.rcslv a^TW* w Y*,o6a sU ~r; a'.wvac
TWVaU')V(ov. 'AiiYjV.
XXXIX. "Aspovs xal ?t>vsw. xal |jt(opol xal iaU
OSUTO.
xal {A'jxr/jptoimv, sa'JTO'JS
yXsuoimv Y,[A7.<;
[iJo'jXojjLsvo.
sV/ips-rOa'. a<; o'.avoia'. airtov. [2] T( yV.p
XXXVIII, 1 : imtaj^Ow. Cf. iphs., v, 21; - IGNACE,
Magn.,
XIII,2; - Pot.YCAHP,
PM/., x, 2.
).tv
XXXVIII. 1 : y.*Ow;.
Cf. 1 PETIII,IV, 10: t!*xto<x*Ot>
Rom.,
/ifrujia. I Cor,, vu, 7: i'/srtotfiovfyu /ifi^a iy.coti.

CORPSMYSTIQUE
DU CHRIST
81
ncessaires et utiles au corps entier ; ou plutt tous conspirent et servent, par une subordination unanime, au
salut du corps entier.
XXXVIII. Qu'il soit donc conserv en son intgrit le
corps que nous formons en Jsus-Christ ; que chacun
se subordonne son voisin, selon le charisme dont il
a t investi. [2] Que le fort prenne soin du faible, que
le faible respecte le fort ; que le riche fournisse aide au
pauvre, que le pauvre remercie Dieu de lui avoir donn
quelqu'un pour suppler son indigence. Que le sage
manifeste sa sagesse, non par des paroles mais par de
bonnes actions ; que l'homme humble ne tmoigne pas
en sa propre faveur, mais qu'il laisse un autre le soin
de lui rendre tmoignage. Que celui qui est chaste dans
sa chair ne s'en vante pas, sachant que c'est un autre qui
lui accorde (le don de) la continence. [U]Calculons donc,
frres, de quelle matire nous avons t forms, quels
nous tions et qui nous tions en entrant dans le monde,
de quelle tombe, de quelles tnbres, notre auteur et
crateur nous a fait passer dans le monde qui est le sien,
o il nous avait prpar ses bienfaits ds avant notre
naissance. [4] Puisque nous tenons tout de lui, nous
avons le devoir de lui rendre grces de toutes choses.
A lui la gloire dans les sicles des sicles. Ainsi-soit-il.
XXXIX. Ce sont des sots, des insenss, des fous,
des ignorants qui nous raillent et nous bafouent, avec
le dsir de s'enller de leurs propres penses. [2] Car
*xt t>,v/fywci.v 2O0V7,;j.tv5t3of.>..
XII,0, tywui '/*rAi\).it%
Acol., il) 3 JJLI,
XXXVIII, 2 : h zXo-jr.oi.Cf. KuiUPlDE(/'VgHi.
oi xt*/,;it03,
Y^phii itfvf,f!,rkvjiifjiotw3r''35' i it>.ovTO*ivtti
XXXVIII,': ix KQCOU
T*?OU.Cf. Ps. cxxxvm, 15 (Ilarnnck).

82

PITRBm: CLMENT XXXIX, 3-XL, 1

otiva-a*. Ov/j-w^;Y V.$ lary^ yY,ysvoO;; [3] rsypaircai


)),'
Ox Y,V
Y4
oVJaXtAwv
apav
{JLO'J,
T
cp
jJtopY(
yp

sVca.
T
;
xaOap?
xal OII)VY,V
Y,xo'Jov [4]
yp JAYJ
aToO |j.jjt.7rco;
TWV
rco
;
svav~.
Y,
spytov
xypiot
[Upo-c;
a-co o lvrss., xav/ l yyiTtaotov
xa~
si
v/^p,
os
o
T
'.
*,
TXOX'.OV
S7:vY,orv[5] Opav;
Xtov a'JToO

sa o, ol xa-co'.xovTS*olxia
a-ro
svow.ov
xaOap;
a-co r,XoG 7JJLIV.
X
'coO
a-ol
xal
tov
;
-r(Xva$,
-
sto*
xal
tpw'.Ov
'V.rsjxnv) a-o*j<; OPY^
'cptaov,

a~o^
ova^Oa.
T
svxlv
STI
ox
|JLY,
r^ap
V^ipa;
aow,
'Kvsr/^v
aTcwXovco.
[6]
saofol [ioY/Jr.cra'.
xal TX*j-/,TavTapa -; }r}| sysw a-o^ socptav.
S.'
v
.va
70.
Y,
UTaxossw.,
.'
i
U
[7] 'K'.xXs^ai o,
xal
opy/|,
ava'.psl
'-pova
yap
l'Vty
ywv yyiXwv
0 lpaxa
Oavaw.
C
Y4XO$.
'Kyco
[8]
x:7:XavY(|jLsvov
a-rtov Y,
sOiw;
XX'
iriptoO/,
apova; p'.a; [iaXoVra;,
r:o
a-tov
ol
ulol
Twr^pw.s*
w/ca. [9] llppto yivo'.v-o
ox sV;a. o
xal
T;1
Y,770VMV,
Opa'.
xoXa^pvrO'.Y^av
l^ovia'.,
a
xslvoi
oixawi,
vo^as-ja'.,
a(,po[j.vo;* yap
(./ofr,iv, i0-v,5).
aTolo sxxaxwv ox s^alpsw. STOvea.
OVTWV
-:o-(i)V,xal bf/.v/.'jvfcs
XL Ilpoo/Xtov ov Y,|JLIV
o(towlv
Ttw/
*;!;s',
Osia;
tU ia [iOY,rfc
yv<07S0)^,
les mots :
Job
de
10-v,
5)
(iv,
3
la
citation
:
Dans
XXXIX,
et
15
XV,
tirsdu
sont
atoO
chapitre
vojiiov
o
oi^avo;o -/aOaf;
les
d'avec
Les
et
19.
18
divergences
versets
les
entre
insres
Septante sont pour lu plupart peu importantes.
divin du
XL : Dans ce chapitre Clment proclamele caractrerarement
culte juif, les anciens auteurs chrtiens s'expliquent l'idede
sur le culte juif et ils le font gnralementdomins par
son abrogation. Voir /itr., p. xi, xt.iii.
llom., xi, 33; 1 Cor.h il,
. XL, 1 : -ci iOr,Tf.Ot(.Y'")'W'Cf'

IMPUISSANCE
DE LHOJI.ME

83

quel est le pouvoir d'un mortel ? quelle est la force


d'un enfant de la terre ? [3] Il est crit : Mes yeux
n'apercevaient aucune figure, mais j'entendais un souffle
et une voix (qui disait) : [4] Eh quoi ! un mortel sera-t-il
pur devant le Seigneur? ou l'homme irrprochable dans
ses oeuvres, quand il se dfie de ses serviteurs et qu'il
remarque des travers dans ses anges? [5] Le ciel mme
n'est pas pur devant lui. Combien moins ceux qui habitent
des maisons d'argile, du nombre desquels nous sommes,
et (faits) de la mme boue ? 11les a crass comme un
ver ; du matin au soir ils ont pass ; ils ont pri parce
qu'ils n'avaient pas en eux la force de se secourir. [G]Il a
souffl sur eux et ils sont morts parce qu'ils n'avaient
pas de sagesse. [7J Pour toi, appelle au secours, peut-tre
quelqu'un t'entendra, ou tu apercevras quelqu'un des
saints anges. Car, en vrit, la colre fait prir l'insens,
la jalousie fait prir l'gar. [8] J'ai bien vu des insenss
pousser des racines; mais soudain leur prosprit a t
dvore. [9] Puissent leurs enfants tre loin du salut !
puissent-ils tre moqus la porte des petits ! et il n'y
aura personne qui les dlivre. Les biens prpars pour
eux, les justes les consommeront; mais eux, ils ne se
dptreront pas de leurs maux.
XL. Puisque ce sont l des choses videntes pour nous,
puisque nous avons pntr du regard les profondeurs
oiz fyvwsav
?i JaOixTOOXatavi,
10,surtout Apoc, II, 21: O'TIV;
Los gnostiques plus tord ont amplement us de ces
WXfyoyjtv.
expressions prtant ou mystre. Irene dit h leur propos :
profundn Dei odinvenisse se dicentes (7/a?i\, n, 22, 3), et
encore : uliquiscorum quialtitudines Deiexquisissesedicunt
il, 28,9). Hippolyte i ir.vAi\iirt iat/roO;VVWTIXOV,
(//(/>*.',
?ir/.wxt; ji'ivolti ,'iiOr,yivi.'m.iv
(//.vr., v, 0).
XL, 1 : xi\u, Cf. 1 Cor., xiv, 'i0.

84

KPTHEAUXCORINTHIENSXL, 2-XLI, 2

xax xa.po;
Aojjisv, 6W o svTzi'z-tfs7WsXevSXSXSU7V
TSTayjJiivo'j;. [2] Ta; TS7cpo7op;xal XaTO'jpya; ST'.TSXswOa.,xal O'JXslxy, y, xxTto; xiXU7V
y(v70a.,XX'
top.7|Jivo'.;xa'.pol; xal topai;. [3] IIoG 7 xal V/ xvtov
l'i'CsXswOa'.OiXn, aux; topwsv ir, UT^pxrf, aOwj jiiouIV 07o; TwvTa
7 s00X'/,7.
X^7M
'J~p070XTa
y.VOJJlSVa
'.V,TW (};ft\xy.v.aCxoO. [4] 0. O'JV?ol; 7tpo7T7ayjAlvo'.;
xa'.pol; ra>'.oGv7;Ta; 7:po7<pop;auTtv s'JTtptaSXToi7
xal ijLaxpw. xol; yp VOJJLCJO.;
TOOosaTcorovxoXovOovvTS; o \ajj.ap7vou7.v.[5] Tto yp pyiepsV \a. Xsvcouppo7y'.a'. ooojjtva.si7v, xal w.; Ups7'.v to\o; o TOTCO;

o
xal
o'.a.
oiaxovta".
fiV.x^.via.
Xuvrai;
T^TaxTa'.,
Xa'wc; vOpto-o; xo7.;Xaxo; 7cpo77yua7.voios-a..
XL1. ."Kxa7xo; Y,j.t5v,osXol, sv xto loto xyjjL'aT.
sap7TtT.o Ttji Ot sv yaOr, 7UV!.7)7.
u-pytov, JAY,
7;apx^atvtovxv topwjjiivovr/j; Xsixoypyia; auxoGxavova,
V 7|/.VOT/,T4.[2J O 7r/VTayoG, osXeo'M 7:po7ttipov-a>.
Ou7la.
voXy.7jjioyy, uytov y, Ti-pl uapiria; xal nX'/iui
/ai A II, omis chez L S et Knopf. Lightfoot
XL, 2 : K'.tiXiteOxi
propose de lire ti:i;j.).<7>;
qui serait tombe*entre Xitto-jv^aiet
iT.,ti\ilix\. Le copte fait dfaut
Cf. xuv, 5. La place assigne est devenue
XL, 5 : v.o;h I>\T.U\.
l'emblme de l'office lui-mme et de la charge ; cf. IGNACE,
Polyc, i, 2; Smyrn., vi, 1; Pol/vcAtU'K,Phil., xi, 1;
IL Iv, v, 5, 2; C'oitsfMitffons
KUSHE,
apostoliques, n, 11,18.
XL. 5 : XX/'.Cf. JRMIP,
XXXIV,10: TO&
fp/6vtx<MotiS*/al
La mmo opposition
to-j; Avista; x*l toi; tfi v.xl tiv )>x<5v.
est rendue par le mot Xx-/^;: un homme qui n'a aucun ministre sacr a remplir. Lesjuifs hellnistes employaient peut-tre
le mot et l'auront naturalis dans l'ancienne langue chrtienne.
Cf. TEIITUI.UBN,
De proescr.,41 ; CI.M.ALKX.,Strom., m, 12,90.
A.
XL1, 1 : t'JafTiTojII L S ; t6/spi9Tt('tM

85
. L'ORDREDANSLES FONCTIONS
de la connaissance divine, nous devons faire avec ordre
tout ce que le Matre nous a prescrit d'accomplir en des
temps dtermins. [2] Or il nous a prescrit de nous acquitter des offrandes et du service divin non pas au hasard et
sans ordre, mais en des temps et des heures iixs.
[3] Il a dtermin lui-mme par sa dcision souveraine
quels endroits et par quels ministres ils doivent s'accomplir, afin que toute chose se fasse saintement selon son
bon plaisir, et soit agrable a sa volont. [4] Donc, ceux
qui prsentent leurs offrandes aux temps marqus sont
bien accueillis et bienheureux ; car, suivre les ordonnances du Matre, ils ne font pas fausse roule. [6] Au
grand-prtre des fonctions particulires ont t confres;
aux prtres, on a marqu des places spciales ; aux lvites
incombent des services propres; les laques sont lis par
des prceptes particuliers aux laques.
XLI. Frres, que chacun d'entre nous, son rang,
plaise Dieu, par une bonne conscience, sans transgresser les rgles imposes son office, (agissant) avec
gravit. [2J Ce n'est point partout, mes frres, qu'on
offre les sacrifices, soit le sacrifice perptuel, soit le votif,
$CL1,1 : xaviva.Cf. II Cor.,,x, 13, 14.Cf. plus haut, vu, '2(note).
Clment de Home emploie le prsent
XLI, 2 : itfosfifovTat.
pour dcrire une institution demeure dans son souvenir; mais
il ne trace de parallle entre les deux sacerdoces que parce que
la disparition de l'un fait valoir l'autre. On retrouve lu mmo
manire dparier dons Josphc (Antiq.jud., m.7-11..Cf. BAH*
NAU,vu-ix, Ytipitre Diognte, ut ; S. JUSTIN(Dialogue,
ch. cxvn).
XLI, 2 : tv)tXt/t9|*o3.Au sacrifice perptuel, obligatoire, quotidien (Exode, xxix,42), s'opposent les sacrifices libres, volontaires, pour prier, expier, rparer (Nombres, vi ; Lvit., iv-v).
th awT/jpiov,
Philon donne une division analogue : xi &)///.at/tov,
th ittptana,*t(a(De Vict,, iv). Cf. JoslMIE(Antiq.jud., Ht, 11).

SG

l'lTUEDE CLMENT XLI, 3-XLI, 4

VJX
sv
y,
u.e).sia;,
'IspouTaXyijA|JtV(, xxsl 8s oyx sv
Twav-lTT:(;)
TO'J
vaoGTip*70
Tpoj'fipsTa.,XX' sjJwtposOsv
TO 7;poar<psp(usvov
\ 70O
0,-o,'.a7T^p.ov,
{/.wjjioaxoTrr/isv
py.spio), xal w Trpos'.py^usvwv
Xsvcoypywv.[3] 0'. oyv
ap 70 xaO/,xov7/^ po'Jyjcrsw^aV/Ji O'.oyvxi*7'. Ovaxoy
70 7rp<5rr.u.ovsyoy7.v. [4]'Oprs, sXso'l OT<.)
rcXsiovo;
70TO*J7W
xa7y,^u)0y,jJLsv
yvc!)7S(>;,
[AXXov
UToxstjisOax.vO'JVW.

XL1I. 0'. -7-oXo'. y,u.v sy^'ysXiTOy^av - 70O"


xupioy '|y,<70Xp'.77oO, *|y,oroO;o Xpw7o; rc 70G"Osoy
[2J r0 Xp.77;oyv - 70O"Osoy xal ol -osTcsj/ttOy,.
T70A0'.7.7:070'j XpVT70*SyV0V70
O'JV{JLtt7*pa
U7x7(0
sx OS'/J{/,7O;
Osoy. [3] llapayys).ta; oyv Xa[iJv7Sxal
7:).ylpottopy/iiv7;o. 7Y,*avatars <<>;70y xyp(oy Y,JJUOV
sv 70")Xy<<>
706" Osoy,
'|y,oroy Xpv77oy xal T:W7<I>0V7*;
jjLS7:).y,po'fopa* r:vy|jia7o; yioy S;Y,OOV
syayys7r,v jaT.).siav 70O Osoy JJLSAX'.V
X'.^JJLVO'.,
spysaOa..
xaOtaravov
[4] Kv/r ywpa^ oyv xal TOS.;
xy(py770V7S.;
7a; tapy^ ay7v, oox.jJt'/Tav7{7<57;vsy|j.a7'., sU 7''Si dans l'ancien culte les infractions taient
XI.1, 4 : /ivviv(j>.
punies de mort, quoi sera le chtiment des chrtiens, mieux
instruits que les Juifs.
Cf. MATTH.,XI, 5; Luc, vu, 22;
XLII, 1 : eay^V.feOr.Mv.
Hbreux, tv, 2, 0.
V
XI.II, i : iXtTbrfu,.Cf. 1 Cor., m, 23; JEAN,XVII,1-S;xx, 21.
de Pnoscript., xxxvn : in en rgula incedimus
TEiiTiii.MiiN,
qunm ecclesia ab apostolis, apostoli a Christo, Christus a Ueo
tradidit (cite par Harnack).
Xf.ll, 2 : L'absencedu verbe est a noter comme dans Rom,,
x, 17; I Cor., m, 23.

INSTITUTION
DKSKVKQUKS

87

ou celui pour les pchs et les fautes, c'est seulement


Jrusalem; mme en cette ville, ce n'est pas en tout lieu
qu'on offre, mais en face du sanctuaire, sur l'autel, aprs
que l'offrande acte soigneusement inspecte par le grandprtre et les ministres mentionns plus haut. [3]Ceux qui
agissent rencontre de l'ordre conforme la volont
de Dieu sont punis de mort. \/i) Vous le voyez, frres ;
plus haute est la connaissance dont nous avons t jugs
dignes, plus grave est le risque que nous encourons.

"XL11. Les aptres nous ont t dpchs comme messagers de bonne nouvelle par le Seigneur Jsus-Christ.
Jsus-Christ a t envoy par Dieu. [2J Le Christ vient
donc do Dieu, etles aptres viennent du Christ : ces deux
choses dcoulent en bel ordre de la volont de Dieu. [3|
Munis des instructions de Notre-Scigneur Jsus-Christ
et pleinement convaincus par sa rsurrection, les aptres,
affermis par la parole de Dieu, allrent, avec l'assurance
du Saint-Esprit, annoncer la bonne nouvelle, l'approche
du royaume de Dieu. [ri]Prchante travers les villes et les
campagnes, ils prouvrent dans le Saint-Esprit leurs

Cf. Hom.fiv, 21; xiv, f>. - r.:ix<^)hxa.


XL1I,\\ : *>.Tll&o'fovr/Jivi.
Cf. I Tlicssal., i, 15.
Cf. Il iM tu, 14. - \it-zi r>.1|oo,fo?f>;.
Col., il, 2; Hbr., M, 11; x, 22.
Aprs ce mot, L introduit le membre
XL1I, 4 : x'/1,vi3?v.
de phrase : eos qui obaudiebant voluntati Dei baptizantes.
Knopf adopte In leon, et In rend par les mots : y.al?vj; ir.x= baptisant ceux qui
vtoiovta
t7, 'jivA-fatiX'/JOOO[IXZT^OVH
obissaienta In volont de Dieu. Le membre de phrase a pu
tomber par suite d'une similitude de finale avec '/,,VJ7OVM
mais il esta rcmnrquerqu'il manque non seulement dans AH S
mais encore dans le texte copte.
11
0
LESI'KSAPOSTOLIQUES,

88

PITHEAUXCORINTHIENS
XLII, o-XLIII, 5

r/.fiTzou;xal \axovoy; 7<ovas).Xiv*ctovT'.a'csys'.v. [5] Kal


-roy-;o xa.vo>; sx yp oy, OXXWV
ypoVov eyiypa-TO
xal iaxivtov. OuTto; yp w>y )iys. *'i
sspl ST'.TXOTZWV

a^wv sv \xa.oKaTarrJaw 70K SKWX-O'J;
ypao'/
Ttivr,xal Toi)*o'.axivoy; a-wv svitaTci (ISAE, LX, 17).

XLIll. Kal v. OaujJiaTTOV,


s, ol sv Xp'.TTwTWTUOSVT;
xa-rio-Ty^avTO;posipy^lvoy;;
ap OoOspyov TOIO'JTO
xal 0 jjiaxpio; Tw'/T'r;
OTO'J
Ospzwvsv oAt.)tw ovx.to
{Nombres, XII, 7) iMwyVfora oV/TSTayuivaaO-:w iv-a
77.70sv ?a; Upal pijXois, <jjxal sV/,xo/\oy0y(7av
S7yu.suo
ol Xo'.-ol Tcpo^vra.,uvs'.jjiapTupovTSiTOI$On' aytoy
vsvojJLoOsr/jj/lvo'.;.[2] 'Kxslvo; yp, /Xoy SJJI-SSO'V-O;
xal rra?'.aoyT(7)v?<ov ouXwv, ow>(a
rc-pl ?y,; Uptoa'yvYj
aUTWVIV, TW SVOiijtoOvijjLaT.
sxXsiiTsv
XSXO'fflJlVjUivY,,
70*Stoosxa (py).pyoy.; tpoorsvsyxslvauTW pjiooy; s-.
xa?'
'vou.a
xal XajiJwv
,
ex-rry,?
yXv^
ysypay.ijtsva^
ay-ra; soy.ssv xal ?<ppy.7sv
TO.;oaxTy).(o'.>TWV<py).pxal
-iOTO ayTa^ s^ r^v srxy,vY,v
70O"|j.api;ypioy
'/<>v,
S;1 r/,v irpwavTOOOsoy. [3] Kal xXsiara; TY|V
1*K''|V'V'
spywsv T^ x).sloa< toTay-rw;xal ta^ pjiiooy;, [4] xal
^rav ay-ol^ "Avops* os)^o(, I,; av oyX^ yj ffios
-rayr^v sx)iX$XTa.0 Osi; s^ ?o Upa-rsys'.v
^Xarr/r/,,
xal Xs'/roypyslv ayTW. [5] Ilpwta; os ysvojiivy,* <ryvsxXI.II, 5: Le texte d'Isaeest dform pnr l'introduction force du mot {taxoV/j;.Le texte des Septante porto : ottewtou{
-/alxo'jiInw/ro'Jouv 5IVIIO*&VQ.
Hbreu :
p/Wit ouh e!,v/,vr,
et je te donnerai pour gouverneurs, la paix, Pour magistrats,
la justice .
XL1II, 1 : fitsiuOivri. Construction frquente dans saint

RIVALIT
AU SUJETDU SACEHDOCE

89

prmices, et les institurent comme voques et comme


diacres des futurs croyants. [5]Ce n'tait point l une nouveaut : il y avait longtemps que l'criture parlait des
voques et des diacres, puisqu'elle dit quelque part :
J'tablirai leurs voques dans la justice et leurs diacres
dans la foi.
XLIII. Quoi d'tonnant si ceux qui Dieu confia cette
grande oeuvre par le Christ, ont tabli les ministres
mentionns prcdemment, quand on voit le bienheureux
Mose, fidle serviteur tabli sur toute la maison de
Dieu , consigner dans les livres saints tous les ordres
qu'il avait reus ; les autres prophtes l'ont suivi et ont
pareillement rendu tmoignage aux institutions de sa
loi. [2] Or, ds qu'une rivalit surgit au sujet du sacerdoce, et que les tribus disputrent entre elles pour
savoir qui obtiendrait l'honneur de ce titre glorieux,
Mose ordonna aux douze chefs de tribu de lui apporter
chacun une verge sur laquelle ft inscrit le nom de sa
tribu. Les ayant reues, il les lia en faisceau, les scella
avec les anneaux des chefs, puis les dposa dans le tabernacle du tmoignage, sur la table de Dieu. [3J II ferma
ensuite le tabernacle, il en scella les clefs, comme il avait
scell les verges. [4] Alors il dit aux chefs : Frres, la
tribu dont la verge germera est celle que Dieu a choisie pour exercer le sacerdoce et le ministre I5J Le
Paul : Rom., ni, 2; Galettes, il, 7 ; 1 Cor., ix, 17.
XL1I1,1 ittrs;. Cf.xvti,f>; Ilb, m, 5. Clmenttire sans doute
le texte dos Nombres,auxquels il emprunte aussi lercit qui suit,
au sujet de la verge fleurie (Nombres, xvii). Clment ajoute au
rcit biblique des circonstances (fvr^evet Vfpiyiv-ri; %).*tx;)
qu'il ad emprunter aux traditions juives. Cf. JOSIMIE
(Antiq.
( Vita Ato3te,m, 21).
jud,t iv, 4,2) et PHII.ON

90

KPiTllKDE CLMENTXLIII, 6-XLIV, 3

XSTVTvxa TOV 'lo-pa/jX, Ta? iaxoa-'la.; y.X'.oa; TCV


TOuXpyos TV.?o-opayloa? xal
vopv, xal EKSO'^aTO
TO'J papTuptou xal 7ZpOS)vVi
TOI?
TY|7 <7XY,VY(V
Y,VO."V
xal
([iXasupO'/jy, p(35o; 'Aapwv o {JLOVOV
p(3oou?
XX xal xaprcov syoua-a. [6] T( OOXSIT,ya(TTYjX'Ja,
TOTO|jiiX)v.vTsa-Oa.
; o 7poy,os'. MOVJTYJS
7w7T0l
;
i/.X'.TTa^os. ).).' ?va UYJxaTao-Ta?(a yivy(Ta.sv T<ji
'Jopay^X, OOTW?7:oly,7v,el TO oo^a^O'^va.T ovot/a
TOOXy/J'.voOxal JAVO'J
OO'J w \ o;a '.; TOV;auva;
TWVaovwv. "AJJL*/;V.

XLIV. Kal ol TToXo'.


'yvwo-av\ TOOxupou
Y,JJLWV
'IY^OXpwToG, OT.lp*.<;orTa.ST:1TOOovojAa-o;
YJJJLWV
oiv TY,Vavriav Trpyvcmv
TY,;STTWXOTWYJ?.
[2J A'. Tat>TY,v
'
xal
TXc''av
To;
xaTTTY,Tav
s'.XyjcpTS?
7:po,.pYijjiivo,j?
\asv xo'.|;.Y/Jo>a-'.v,
oowxaoriv, OTTW;,
ITTIVOIJLYJV
|jLTay
Oi()VTa.
Tpo'. ooox'.[j.aGrjj.ivo'.avopss ~Y,VX'.TO'jpyiav
avTtov. [3] To-j; ov xata-TTaOivTa?0-' X(V(OV
Y| |JiTa<j'
i
XL111,G: OOO
manque dans L, suivi par Knopf ; mais il se
trouve dans les deux versions copte et syriaque dont le texte
OEOO.
Le mot
est ainsi conformeh JEAN,XVII,'A: vovJJLVOU
Xr/j'.voO
OciOmanque dans A mais sa place est un espace vide; 11porte
la leon 7Uf.(ov.
llarnack entend du sacerdoceles mots ih OVO;
loi D.Y/JIVOVJ
zxl ji'ivo'jet tient la doxologiepour interpole (Texte
und Untersuchnnyen,'.xx, 'A, p. 72 ilUOO).Le rapprochement
de xi.ni, Gavec Jean xvn, 'A,comme aussi de xui, 1 (cf. note)
avec Jean xvn, 18est des plus intressants pour l'histoire du
h*j'.vangilcet pour la dtermination de sa date.
De liaptiamo, xvn : episcopatus
XLIV, 1 : Cf. TKHTULMBN,
lemulatio schismatum mater est. KUSIIE,
IL K., v, 22,5; vi,
Lettre xix, 5.
VA,5; CYPMEN,
V;JLXO.
Cf. xxxvi, 2 et Xl.ni, 2.

SUCCESSION
PISCOl'ALE

91;

matin venu, il convoqua tout Isral, les six cent mille


hommes, montra les sceaux aux chefs des tribus, ouvrit
le tabernacle du tmoignage et en retira les verges. Or il
se trouva que la verge d'Aaron non seulement avait
germ, mais portait fruit. [6] Qu'en pensez-vous, mes
bien-aims ? Mose ne l'avait-il pas prvu? Assurment,
il l'avait prvu; mais il agit ainsi afin de prvenir l'agitation dans Isral, et de glorifier le nom du Dieu vritable
et unique. A celui-ci soit la gloire dans les sicles des
sicles. Ainsi soit-il.
XL1V. Nos aptres aussi ont su par Notre-Seigneur
Jsus-Christ qu'il y aurait querelle au sujet de la dignit
de l'piscopat. [2] C'est bien pourquoi, dans leur prescience parfaite de l'avenir, ils institurent ceux que nous
avons dits, et ensuite posrent cette rgle qu'aprs leur
mort, d'autres hommes prouvs succderaient leur
ministre. [3] Ceux qui ont t ainsi mis en charge par les
les vques et les diacres. Cf. XLII,4.
XLIV, 2 : *f.oifr,{jLivo'j;=
tma- = {Tini'*.Cf. Actes, xin, 42; BARNABE,
XIII,5;
H. K., v, 10, 18. ir.wj\iffi A I, (legem), r.otiV.v
KUSBE,
11,
z\ OOVUJA^V
ou ir.l w/.'.\i, S. K traduit : ils donnrent a ceux
qui aprs eux (le sens parait n'avoir pas t compris). Le mot
est difficileet prte aux conjectures. Lightfoot propose iiti|iw/,v.
Le sens de distribution >accueilli par Sohm, Kirchenrechtt
p. 82, ne cadre pns avec l'ensemble du contexte. La version
latine donne un sens trs plausible de disposition, loi et
qu'on peut justifier par un rapprochement de la racine avec
v5jxo;.
xoi;Af,Owjiv.
Il est plus naturel de donner comme sujet a ce
verbe les vques et les diacres, que les aptres.
XLIV, 3 : dit'ixttvuv,c'est--dire par les Aptres; iX>.oy;iwv
v5fwvsont les voques ou presbytres que les Aptres ont
tablis et qui en tablissent d'autres leur tour.

92

KIlTREAUXCORINTHIENS
XLIV, 4-XLV, 2

-fc XXXY,V'f T(otovIXXoy(u.tovvopwv ffuvu3oxY,o,o-/j;


ata; 7TY,,xal X^TOupy/fcav-as jjijxTTw;Ttji TCO.JJI.V
ToOXp'.7ToO}JiTTaKSivo^poo-uvY,;,
ft<jyi<);xal jayauT TCOXXO;
ffw;, u.sjjiap-ypYj{As,vo,j;
ypovo'.; 6T) TtvTwv,
o O'.xao; yo[j.f.ou.ey
TO'JTOU^
TY,SXsvroupa7:o|iJXXsff0a.
yla. [4] 'AjJiaTa yp o {MxpY,U.WIVra., iv ?oy$
au.s{Jut-(o; xal 07Uo> TcpossysyxoyTa; Ta owpa r?s sw.ffxo-/j^ aTO^Xwusv.[5] Maxpioi ol TtpooooiTopVjcavTS
xal 7*Xsav saryov TYJV
por^'JTpo'., ovrivss 'yxapTwOV
vXus'.y o yp sXapouvTa.,JJLY^
T.;aTO'j;usTarr/^,
rco TOO lop'jjjLsvoy a^ol; TOTO'J.[6] 'Opwsy yo, OTI
x T'/J
evtou UJJLS"<;
{-UT^yvcT xaXw; IXOXWSUOJJIIVOU;
i/ijUTTco;auTO;TST'.JJLYJUIVYJ
XsiTOupyia.
XLV. 'InXoysixol7T, osXoeoLxal ^Y.XwralTZQ\T'V
vY,xov;<ov.?o-wr/ipiav. [2] 'tvxsxtiia-s eU Ta; Upa
XLIV, 3 : auvuo/.aiaf,;.L'lectionet l'ordination des vques
ou presbytres est rserve par Clment aux aptres ou aux
vques, et l'approbation ou le consentement est laiss l'Eglise.
La physionomie des lections sera un peu diffrente plus tard
quand le peuple interviendra de faon plus active. Cf. FUNK,
Kirchengeschichtliche Abhandlungen und Untersuchungen,1,
(1897),23et suiv.
Cf. 1 Thess., n, 10. Sttyx: mot trs
XLIV, 4 : jx^jAZTw.
comprhensif qui s'applique tout ce qui ressortit au ministre de l'piscopat : les Ouataide la nouvelle alliance sont les
prires (OuataaMw;, xxxv, 12 xxxvi, 1 ; Ml, 3) et les sentiments du repentir (LI.4), les offrandes apportes par les
fidles aux prtres, les aumnes, les actions de grces, les
lments eucharistiques. A rapprocher des Ouatai,StT^a,et
de Clment, l'pitre aux Hbreux, xm, 15, 10, et les
itpo??opx(
Constitutionsapostoliques, il, 23,27,3'i,35,53. Celles-cifont une
transposition de l'A. T. au Nouveau. Les Ouataidu premier ont
pour quivalent les u/al xal 2i/,a*ixal tu/aplat(ai du second}
aux i^ap/al xal t/itai et aux owoade l'A. T. correspondent les

RESPECTDU AUXKVQUES

93

aptres, ou plus tard par d'autres personnages minents,


avec l'approbation de toute l'glise, qui ont servi d'une
faon irrprochable le troupeau du Christ avec humilit,
tranquillit et distinction, qui tous ont rendu bon
tmoignage depuis longtemps, nous ne croyons pas juste
de les rejeter du ministre. [4] Et ce ne serait pas une
faute lgre pour nous de dmettre de l'piscopat des
hommes qui ont prsent les oblations d'une faon pieuse
et irrprochable. [5] Heureux les presbytres qui ont
parcouru auparavant leur carrire et dont la fin s'est
trouve pleine de fruit et de perfection ; ils n'ont plus
craindre que l'on vienne les expulser de la place qui
leur est assigne. [GJ Car nous en voyons quelquesuns qui vivaient dignement, et que vous avez destitus
du ministre qu'ils exeraient sans reproche et avec
honneur.
XLV. Vous rivalisez, frres, et avez de l'ardeur dans
les choses qui concernent le salut. [2] Vous avez pli
offrandes xapito;jiwvxal ti IpyaTWV
/etpwvIJLV,
qui sont prsents l'vque iy/itptl et qui passant par ses mains
deviennent les rporfopxCet les Swpade la Loi nouvelle. Ailleurs (XL)Clment a parl du temps et du lieu convenable pour
le sacrifice.
L (Morin
XL1V, 0 : xtuii-rt\iivt,iAH S; facto (T.tTM-tt\iivtti1)
De prtvscr, 2U: tt minispropose de lire : functo. Cf. TEIVT.,
teria perperam functa); Lightfoot propose la lecture xtrt,ft,La construction TIJASV
ttv( Ttest rare. Les.exemples apports
par Gebhardt sont emprunts aux potes. Pindare, Pyth., iv,
270: -na-Jvxi SOITIJJL
Sophocle, Antiq., 514: /tvwvjiaibt,
JJO;
tt;i5 y.iptv.Funk rappelle cependant les Constitutions apostoHioOi\[%tti[xr,\iivoi.
liques, ii, 20 : 6 irAvMTAi...

?s serait un
1.
1
:
Cf.
BAIINAHL-,
XVII,
XLV,
v/,x<5vT'j>v.
impratif et contiendrait une exhortation rivaliser, mais
dans le bien. C'est la lecture que suivent H L, Lightfoot,Knopf.

9i

P)TRKDKCLMENT XLV, 3-XLVI, 2

ypas*, 7a; Xy/js^, TOI;S.70O TzvsyjJiaTo;70O ylo-j.


[3] 'lWTa^Os, OTi oGolv Y/ov oos 7tapa7t7:o.Y(u.vov
sy au7a*. Ouy sup/7 o\xa(o'j; ro-SfipXvjyiypaTCTa.
j/ivoiK ~ oV.wv vSpwv. [4] 'KoVoyOr^av oixa'.o'., XX'
'

6- vijiwv 6cpuXay.wOy,<7av,
XX' urc vo*wv sX'.O'
'JT:
aOy^av
Trapavuwv csy^vOy^av rco 7tov [uapov
xal o'.xov Y.XOVvs'.Xycp7tov.
[5] Tatka 7;yov7s;
osXooi ; Aav^X
sxXsto; ^Vcyxav. [0] Tt yp STTIOJJLSV,
U7C0
70)VttOj3oU{JlVtoV
70VOOV,3X^0'/,WXxXOV
X0V7(OV
',
[7] "Jl Avavia; xal 'Aapa; xal MwavjX 6~ 7tov Opv,7X'jv7(ov7'/,V |j.yaXo-p7:yi xal l'voijov Opyaxsiav70O
7070
U'}(T70'Jxa- JpyOy,crav.; xjMvovirjpo^ ; {JLy(Oaji.t^
yivo',70. Tv; O'JVol 7a7a pa7av7$ ; ol a7'jyy,7ol xal
rArt y.yyJ.'J.;TcX^pa tl; 7070O70s/p'.crav OujJioy, MTCS.
7w 0*cj>
70-j^ v V.a xal jj.wjjLwTzpoOis-c.
oo-jX'JOV7a^
.; alxav rap'.paXsv, tu.y,.OO7;,07.0 0'}>.<TTO;
0-pji.ayo; xal 0~pa7-,;.77/,??7.v7t>v v xa.Oapa <rjvs.OYar.
* Y,o6i;a tU
70)
ay7oO
Xa7p*jv7tov rkavapi7(;) ovy//-.
<j>
70; awova^ 7tv altvwv. 'AJJLYJV.
[8J Ol 0 uiOjJiivovTS?
s'yTtTro'.O/^'.oiav xal 7.JJLY,V
r/.X^povp.aav, 7r^SoOY,sv
7 xal i'yypy.so'. syivov-o i 70O OO-JV 7(j>|j.vY,[j.orjvto
ay7(v l; 70; alwva; 7t~)valwvwv. 'Ajjt/v.
XLVI. Towt>70'. o'j.v O:oo'ly|Jiao,.v
xoXXy/iyiva.xal

KoXX/rOs
ol,
70.<;
y,tj.;
[2|'vriypa-7a'.
yp
oX'fo'..
Cf. 111,4. Les exemples suivants sont emprunXLV, '1: ;?,>//;.
ts l)aniel, vi, 10; 111,ilss.
XLV, 7 : h zxOajiiauv-./,'..1 77m., III, V; II 77m, I, 3,
IGNACR,
TralL, vu, 2.
A: ri-coOII. S.
XLV, 8 : XSTV

KGAHDS
DUSAUXJUSTES

95

sur les Ecritures sacres, vridiques, ducs au SaintEsprit. [3] Vous savez que rien de ce qui y est crit
n'est injuste, ni falsifi : Or vous n'y trouverez pas que
des justes aient t chasss par des saints. [<i] Il y a eu
des justes perscuts, mais par des pcheurs; ils ont t
emprisonns, mais par des impies ; lapids, mais par des
criminels; tus, mais par des hommes ayant conu une
jalousie dtestable et inique. [5] Ces souffrances, ils les
ont endures glorieusement. [6] Eh quoi ! mes frres,
dirons-nous que Daniel fut jet dans la fosse aux lions
par des hommes qui craignaient Dieu ? [7j qu'Ananias,
Azarias et Misal ont t enferms dans la fournaise
ardente par des hommes qui pratiquaient le culte magnifique et glorieux du Trs-Haut? En aucune faon ! Quels
taient donc les auteurs de ces actes? Des hommes
excrs, pleins de toute espce de malice, attisrent
leur rage au point de livrer aux tortures ceux qui servent
Dieu avec une intention sainte et irrprochable, ignorant
que le Trs-Haut protge et dfend ceux qui servent
son saint Nom avec une conscience pure. A lui soit la
gloire dans les sicles des sicles. Amen. [8] Quant
ceux qui ont tout endur avec confiance, ils ont obtenu la
gloire et l'honneur en hritage ; Dieu les a exalts et inscrits dans le livre qui conserve leur mmoire pour les
sicles des sicles. Ainsi soit-il.
XLVI. C'est ces modles, frres, que nous devons
nous tenir. [2] Car il est crit ; Attachez-vous aux
Ce texte n'a que des analogues dans la
XLVI, 2 : y.o>.>.iO.
IJible. Cf. Ps. xvii, 2f>: mi htWj twO/.sr,. KCCLI.,vi, 3i

0(

I'lTIlEAUXCORINTHIENSXLVI, 3 XLVI, 1
(Aux.
auTO; yiao-OYffOVTai
ayoi ov. ol xoXX(t>u,svoi
Ms-r
Kai
TXivsv
TOTM
INC). [3]
frspto
Xyi
vopo;
Owou O(po; ryixal jj.- SXXSXTOO
XXSXTO;
7/,, xal
tjLTTTpspXoO
SwwrTps'^si; (Psaume xvn, 20, 37).
"swlv o
O'JV
xal
TOI;
Owoi;
oixaoi;
[4] KOXXY,OW{JLV
O'JTOIIXXSXTOI
TOOOSOO.[5] 'IvaT'l spsi; xal OUJJIOI
xal
ov/o<r;yMw.xal ay^uaTa no'Xs^; T V6;MV; [6] "II ovyl
sva Osv syojj.Vxal evaXpitfrov xal V7zy|.>.a
T/|; ypiTo;
Tx'/uOsv EV Y,|j.;, xal {MaXXY,71;
IV XpiTT; [7] 'IvaT
Ta UIXY,TOOXpwTO'jixal a-raoisXxojuv xal 3.a<7t|xsv
70 VvV,Xal Si; T07a'JTY,V
wSvoiav
<7louV
TCp;TO
(7lT)JJLa
pyotusOa, (07TsmXaOsVjai Y,{jt;,6'TI JJ^XY,7{jiv XXYjXwv ; {JLV/J<TOY,T
TIOVXoywv '1Y,(JO0TOG xypto'j Y,JJ.WV
Oual T
xaXv YjV
Kvitsv
xsbw
[8]
yp
v0po>7M
aO-w, si oOx yevv/jOY,,
Y, sva TWVsxXsx-tov jjtoua-xavoaXtaai xpsiTrov Y,Va-jTw Txsp'.TO/iVa'.
|J.Xovxal xaTa7;ovTwrOyivaisi; r/jV OXawav, Y, s'va TWV SXXSXTMV
[AO'J
oias-p^ai (MATTH.,XXVI,M/J; Luc, xvn, y). [9] To
TTOXXOV;
T'/J.I^V. UJJLWV
oisVrps^sv, w&XXoy;si; Ouuiav
si; owrayjjio'v, TO*J; vra; iY,{J.;si;
s^JaXsv, TTOXXOV;
xal SJ/OVO;
STTIVY,n?.;.
X7Y,V
UJAWV
XLV1I. 'AvaX(3sTS
TOOjjia/.apio'j IlauXov
TY,V
ETTITTOXYJV
XLVI, 3 : \nxi vjxi;: Le Psaume original caractrisait la
conduite de Jhovah envers ceux qui le servent, non l'efl'etsur
l'homme des socits qu'il frquente.
XLVI, 0: Cf. LVIII,2. Eph.t iv, 4-0 et I Cor., vin, 0; xil,
12-20.
XLVI, 7 : \il\tt. Cf. Rom., xn, 5 : 'A it'AXol?>iwii te|Atviv
t 5xaO'tli diXX/j).wv
JJLO.T,.
X'.<}>,
XLVI, 8 : Deux textes du Nouveau Testament sont ici combins : MATIIIKU,
XXVI,2i (MAKC,XIV,21; Luc, xxn, 22)et

UN DIEU, UN CHRIST

97

saints, parce que ceux qui s'attachent eux deviendront


.saints . [3] Et dans un autre endroit : Tu seras innocent avec l'innocent, lu avec l'lu, pervers avec le pervers. [4] Attachons-nous donc aux innocents et aux
justes, ils sont les lus de Dieu. [5] Pourquoi parmi vous
des querelles, des emportements, des dissensions, des
schismes et la guerre? [6] N'avons-nous pas un mme
Dieu, un mme Christ, un mme esprit de grce rpandu
sur nous, une mme vocation dans le Christ? [7J Pourquoi dchirer et carteler les membres du Christ ? pourquoi tre en rvolte contre notre propre corps? pourquoi
envenir cette folie d'oublier que nous sommes membres
les uns des autres? Rappelez-vous les paroles de Jsus,
Notre-Seigncur, [8] qui a dit : Malheur cet homme!
Mieux vaudrait pour lui n'tre pas n que de scandaliser
un seul de mes lus; mieux vaudrait pour lui avoir une
meule passe au cou et tre jet la mer que de pervertir
un seul de mes lus . [9] Votre schisme a dvoy bien
des mes : il en a jet beaucoup dans l'abattement,
beaucoup dans le doute, et nous tous dans la tristesse.
Et vos dissensions se prolongent !
XLVII. Reprenez l'ptre du bienheureux Paul aptre.

'Luc,xvu, 2 MATTH.,
XVIII,G;MAI\C,IX, h2<.La lecture SKA/T
,|xo'jS(a7?p<{/xi,
que nous conservons la fin du verset avec Clment d'Alexandrie {Strom., ni, 18, 107) et les trois versions
K L S, a contre elle les deux manuscrits originaux A 11qui
portent : jjttxpwv
jioy9xxv5a).{?xt
(semble retouch d'aprs 1vangile).
XLVII : Sur l'origine du schisme de Corinthe, cf. Intr.,
p. XXXIl-XXXIII.
: il s'agit ici de la premire pitre
XLVII,I : T>,V
iir.ToXf,v
deS. Paul aux Corinthiens o se trouvent mentionjids (l-iv)
les partis qui agitaient leur Kglisc. Il ne s'ensuit'.pas auevC|ment n'ait connu qu'une des deux pltres de rAptyVl'tiUjiCfrriht
"'
I/^*- lv fi %~S

98

PlTMi 1>1CLMENTXLVII, 2-XLVIII, 2

TOO-rj'jxXo'j. [2J T( TcpwTOV


b[xlv-sv ap'/'ft WJ soayys-STSVTS'.XV
V.o'j sypa}sv; [3] 'KT:' X^Osia TVsyjjLaTWtK
o.
xal
TO
xal
xal
eauToOTS
TS
\WAX,
OJJLV
Tr-pl
I<7,cp
TOTC
Tcpoo-xX'lac'.
'jjji^ TT-ou^Oa'.. [4] 'AXX' 7, TrpaxX'.T.;

sxsivy, fjrrova j..ap~(avujjt.iv-posYvsyxv Tpo^sxXMh/iTS


xal vopl 8soox.{jia'7yp worcoXoiJJLSjjiapTUp*/jJJIIvo.
ijiivo) ap' avTo. [5] iNuvl Vi x.wzmvfav.-z, TVS$ujjt
'.XaosXtta?
T?1S.Tp'.^oVjTO'j
o'io-rps^av xal TO TSIAVOV
xal
X(av
avryp
|G]
yair/jW.,
OJJUOV
sjjisiwTav.
Avryp,
xal v-w.T/is svXpw- ywyT^ xoysaOa.,T/JV(Js[iJa*.oT-yv xal pyaiav Kop'.vOUovixxX^av '.' sv 7, oo
7:p7(i)-a^xaT'.v'.v 7;p*WJ; TpsT^UTcpou;.[7J Kal aur/,
7, xo7, o'j jjiivov sU 'i|J^ sy/!>p7jTSv,XX xal sU w^S
oW-s xal [iXacroy,rspoxX'.vs'.; 6-pyovTa; a/p' 7,;J.COV,
jua; STwpcrOa'.TW ovuLa-:'.xup(ou o'. T),V ujjt-ripav
'ipo7'jv7,v, sa'j-rol; O xivoyvovSTCpys'rOa..
sv -rys. xal Tcpo^ti-TwXLYII1. 'K;p(.)|j.v O'JVTOOTO
a.'JTv,OTWO
4usvT(O OSTW;/, xal xXauTwjjisv IXVSOVTS;
sws ysvouvo; s-'.xaTa.XXayy,Y,JJ.IVxal STIT7,v <TJJLV7,V
'zr^ o.XasX<pa;YJJJIWVyv7|V yo>y7,v noxaTacrr/r^
7tj/. [2] II'JXY, yp oixatoTVY,*vtoyjla si; w/jV
thicns. -~ Apollos n'est aptre que dans un sons secondaire.
C'est pourquoi ici, o il est confronte4 avec Cphas et Pnul, il
est qualifi d'x//,o (verset )
XLVII, 2 : T{Tjfaw Ali KS. La lecture quemadmodumde L
(t(v*v/tT.vi)taccepte de Knopf, donneun fort bon sens mais
l'attestation manuscrite en est faible. lv f,//, etc. Saint Paul
{Philipp., iv, 15)qualifie ainsi les commencements de la prdication chrtienne.
XLVII, 5: ^JJVV.Cf. i, 1.
Construc*
XLVII, 0 : a'./.oi xo'jwOai= t'.r/^ti iiiw xo'Je^Oat.

LES CABALES
ET SAINTPAUL

99

[2] Que vous a-t-il crit tout d'abord dans les commencements de l'vangile ? [3] En vrit, c'est sous l'inspiration de l'Esprit qu'il vous a crit une lettre touchant
Cphas, Apollos et lui-mme, parce que ds lors vous
formiez des cabales. [4] Mais une cabale tait alors une
moindre faute, car vous vous rangiez au parti d'aptres
autoriss et d'un homme prouv par eux. jj Aujourd'hui, au contraire, considrez quels hommes ont mis
le dsordre chez vous, ont amoindri le lustre de votre
charit fraternelle si renomme. [G] 11 est honteux,
mes bien-aims, trs honteux et indigne d'une conduite
chrtienne d'entendre dire que l'glise de Corinthe, si
antique et si ferme, s'est souleve contre ses presbytres
a cause d'un ou deux personnages. [7j lit le bruit en est
venu, non seulement jusqu' nous, mais encore ceux
qui ont d'autres sentiments que les ntres: si bien que
votre folie provoque le blasphme contre le nom du
Seigneur et vous cre vous-mmes un pril.
XT/VI11.Hatons-nous donc de faire disparatre ce mal :
jetons-nous aux pieds du Matre, supplions-le avec
larmes de nous redevenir propice, de se rconcilier avec
nous, de nous rtablir dans la religieuse et sainte pratique de la charit fraternelle. [2] C'est l une porte de
tion pour laquelle Hrycnnios renvoie a Thucydide, i, 125;llro'
dote, i, 01; ix, 2; Kuripide, llcube, l2'i, et l'unk 7Vou.,
xxi, M. Vf/x'.xt,Cf. Intr., p. xxx.
XLV1I, 7 : STtfoz.ivi.Cf. xi, 1 : les gentils sans doute, mais
aussi les 'Juifs.
XLV11,7 :JiXxTffjifa.Cf. i, 1; Rom. il, 2i ; I i. vi, 1.
, XLV1II : Tout ce chapitre a t utilis de diffrentes faons
dans les Stromates de Clmentd'Alexandrie : les versets 1 et 0
dans iv, 18,IM; les versets 2-5 dans i, 7, B8; le verset 4 dans
vi, 8, Ci ; les versets 5-0dons vi, 8, 05.Cf. Intr., p. xxiv.

KPTftEAUXCORLNTHIKXS
XLVIII, 3-XLIX, &

xaOto;
auT/j,
ysypairrai 'Avoai |J.o,TctiXa xa.o<yu

sv
TW
siTXOtov
auTa? s^o|JLoXoY'/TO[i.a'. xupuo
Yf

sv
TOO
[3] aur/j Y, TAYJ xup(ou ^xa'.o.s'.<7sXs'j70V7a.
aT/j (Psaume cxvn, 19-20). [4] IIoXXwv oiv TTUXUV
sv
v
I^TIV
sv
Y;
Yj
O'.xa'.osuv/,a'JTYj
Xprro},
vswyuuv
Xal XaTSuOuVOVTS
0>.Wc)0VTSs
TZ'/SKS
7YtV
'{j JJLaxp'.O.

xal
sv
a'JTtov
oixaiOTv/j
OO-IT/,?'.
(Luc, 1,
Tcopsiav
[5] "HTM 7'.* 7:.T70.;>
75), /rapyw.; ~v7a STrtsXoVi;*.
Y,7O>ovva7; yvomv s!js.7:slv,Y,7WTocp; sv O'.axpw-s.
yp jjiXXov
Xoycov, YjTWyv; sv spyow [6J TOTO'JTM
slva.,.
OV(J)ooxsl jxXXovJJISCMV
7a-s'.vopovslv O'-ssQvS.,
70 iairroO.
xal Y,TSV
70 xoivtosXs$ TTiv, xal JAY4
100

7a 70
XLIX. rO '//>'.yY,v sv Xp.T7M7ro'//i<j7(>>
Xp'.aroO tapayysX|j.a7a. [2] Tov oss|j.v 7Y,<;y7Y,$70O
OsoG 7U oyva.7a'. s^y^o-a^Oa'. ; [3] To tJtsyaXslov 7Y,<;
; [4] To 0-}o^, s^
xaXXovY,^awj 7 pxsTO^ SS'.TSU
Wv. [5] 'AyWj xoXXa
0 vys'. Y,y-Y(, vsx\YJyY,7v
tj.ap7w7)V)>
Yjj/.7w Osco, y-Y, xaX7S.T:XY,0O<
(l Pn:iui:, iv, 8), yTT^TtvTa viys7a., 7:v7a jj.ax.po
oosv
oosv
sv
[ivayo-ov
yaTrfi,
UKspVjcpavov
O'JJJLSI*
.ycYj Ty^aa ox '/'., ycYi o T7aT!,s.,yYj
XLVIII, 4 : r.oUSvwV*v. Cf. MATTHIEU,
VU, 13, 14.--J.lv
Xfwxw.Cf. JEAN,x, 7,9; HERMAS,Sim., ix, 12, 1 et (3 : r,
ht1.. IGNACE,
r.\rtn -j'Jj;ivj OO
Philad., ix, 1 : avto wv Opa
TOV
dans EusDE,II. E., il, 23,8.
zrrp. IGSIPI'E,'
XLVIII, 5: A rapprocher de l'numration des charismes
dans I Cor., xn, 8-10.Les charismes doivent tourner l'avantuge de In communaut, non l'exaltation de quelques frres.
Yvabtv.Cf. I Cor., vm, 1, 10,11 et xiu, 2, 8; BAHNAB,
VI,9.
5t*/^t. Cf. itoi., xiv, 1 ; t Cor., xn, 10.
XLVIII, 0: jittwv.Cf. MATTII.,xxm, 11. - t.tirv.Cf.,I Cor.

PEINTURE
DE LA CHARIT

101

justice qui s'ouvre vers la vie, selon qu'il est crit :


Ouvrez-moi les portes de la justice, j'y entrerai pour
louer le Seigneur. [3] Celle-ci est la porte du Seigneur,
c'est par elle que les justes entreront. [4] Des nombreuses portes qui sont ouvertes, c'est celle de la justice
qui est celle du Christ ; bien heureux tous ceux qui y sont
entrs, qui dirigent leur marche dans la saintet et la
justice et qui accomplissent toutes choses sans trouble !
[5JQuelqu'un est-il fidle, capable d'exposer une (parole
de) connaissance, sage dans le discernement des discours,
chaste dans les oeuvres? [6] Il doit tre d'autant plus
humble qu'il parat plus grand, il doit chercher l'utilit
commune de tous et non la sienne propre.
XLIX. Que celui qui a la charit du Christ accomplisse
les commandements du Christ. [2] Qui peut expliquer le
lien de la charit divine ? |3JQui est capable d'exprimer son
extrme beaut? [\] La hauteur o la charit nous lve
est ineffable. [5] La charit nous unit troitement Dieu,
la charit couvre la multitude des pchs , la charit
souffre tout, supporte tout ; rien de bas dans la charit,
rien de superbe; la charit ne fait pas de schisme, la
charit ne fomente pas de sdition, la charit opre tout
x, 24,33; xm, 5; Philtpp., il, 21.
XLIX, 1 : Cf.JEAN,xiv, 15; I JEAN,V,i-3.
Cf. Coloss.,ni, 14et saint JRME
XLIX,2 : ojjiv.
(/n Ephes.,
iv, 1) : Cujus rci et Clemensad Corinthios testis est, scribens
Vinculumcharitatis Dei tjnis poterit enarrare ?
XLIX, 5 : '/a^t/nt'..Cf. i, 5; la citation semble prise de
1 PIERRE,IV,8 plutt que de quelque apocryphe perdu. Tout le
dveloppement suivant a pour thme le clbre morceau de
saint Paul sur In charit : I Cor., xm. T).ti6>0r,v.
Cf. I JEAN,
IV, 18.

PiTREDE CLEMENT
XLIX, GL, 4
TvTa TO.SIV o4uovo(a ev r(i y/j sxcXsu'oO^o-av
7vT^o'. sxXsx-ol TOOQsoO,oiya yrc/is oosv supsaTOv
TM Ow. [0] 'Kv yfl *rcpo!X)370
OT-V
-^jx^ o O
o\ r/iv y7CY,v,*?,vtf%sv Trpo;YjjJi,TTaltjia
CTTCT^
a-oG oW.v UTTp
'IY(<7OO;
Xpvrxo; o xtip'.o; Y(iUWV
7,JAWV
V OVjjJLaT'.
OOO,xal TY,Vapxa u-p TTJ*<rapxo*YI(UWV
X7.1?Y,V'i'J'/YjV 'J-p TWV^UyMV Y,{JLWV.
102

L. 'Op/r, ya~r(Toi, TC.;{Ayza' OayjJiaTvesw


Y, yTw,, xal vf,* TX'.OTY,TO<;
aur/j ox Vriv ^yY,7..
. |JLYJ
OO; av xaa[2] Ti; Ixav; v au-:?, fiOpfiO^va.,
^uo7/| o O; ; 3wij.0a oiv xal aTtojjiOa7.7:0TOOXEVJ*
auToO, l'va V y-/, c'jpsOwj-uvotya 7cpo7x).V7<o;
vOpto7:f.VY,,jj.wjjio'.. [3] Al yeval r/six rco 'Ao*jjLi'w;
XV ol v yr:/) TX$'.O>
T^TO TY,^Y||^cpa; TtapYtXOov,
OiVT^ X7.T7.TYjVTOVOcOyp'.V yOU7'.VywpOV 'J0-v T?i TC.'7XO-/|
TY(; pa*./\s(a<?
[iwy, o'i oavspwOYTOvra.
TO*) Xp'.TToO. [4] rsypanxa'. yp KvriXOs'rs VA VJ.

XLIX, G: 07--/.,se rapporte Dieu qui a voulu nous sauver. Cf. JKAN,m, 10; 1 JEAN,IV,U, 10. i'. ?i,vayr/.v.JEAN,
sio/a.
xv, 12-13;(hilaies, 1, 'i ; 11,20; liphsicns, v, 2. T>,V
Cf. IllNE,V,1, i T<;>
!'>!;)
a'tJJ.XTl
).'J?J>1473[J.iV'/J
T,;i.5TO
X'J,*fou
y.ai VTO;
r>,v 'f's/;),vvnl.o-rwvfyifywv^v/wv./al r?,v liyn-x T>,V
L, 3 : L'ide d'un lieu assign aux justes a dj t mise.
Cf. v, ',7; XI.IV,5. InNE,v, 31, 2. 1011c
est prcise dans le
sens de chambres (de l'ilads).
: cf. Luc, xix, Vt; 1 PIERUE,11,12, 25.
iz'.T/.'j~it
TO
L, 3 : [JasO.sfx;
XpiroOA (?) L K Clcm. Alex. Le tmoignage de la version copte vient confirmer la prfrence donne
la lecture Xy.'sxvJ
sur la lecture Otode 11S. L'ide du rgne
du Christ n'est pas sans rapport avec la citation qui suit o se
trouvent combins un texte d'isae et un texte d'K/chicl, de

KL001DE LA CHAUIT

103

dans la concorde; la charit consomme la perfection


de tous les lus de Dieu ; sans la charit rien ne plat
Dieu. [G]C'est par la charit que le Matre nous a levs
lui ; c'est cause de la charit qu'il a eue pour nous que
Jsus-Christ, Notrc-Seigneur, docile la volont de Dieu,
a donn son sang pour nous, sa chair pour notre chair,
son me pour nos Ames.
L. Vous voyez, bienaims, combien la charit est une
grande et admirable chose, et qu'il n'y a pas (de mots)
pour expliquer sa perfection. [2] Qui est (de mrite) suffisant pour tre trouv dans la charit, sinon celui que Dieu
a voulu tre digne ? Prions-le donc; demandons sa
misricorde d'tre trouvs dans la charit, loigns de
toutes les cabales humaines et irrprochables. [3] Toutes
les gnrations depuis Adam jusqu' ce jour, ont pass;
mais ceux qui par la grce de Dieu ont t consomms
dans la charit, demeurent au sjour des saints, lesquels
seront manifests quand apparatra le royaume du Christ.
[\] Car il est crit : Entrez dans vos celliers pour un
faon voquer la rsurrection avenir.
L, h : ISAK,xxvi, 20 : zM tU fi ra-jel SO-J,ir.v/Xtlzvir>,v
IVJ.-o/jV'jSr/Jt
\v./.y;>'zu-toov,to;iv -zoi/.Or,7, 'sftt/.jyjyj.
Ovpxv
Hbreu : Entre dans tes chambres, VAferme tes portes sur
toi ; Cache-toi pour quelques instants jusqu' ce que la colre
ait pass. ExCHIEL,
XXXVii,12 : *v*wOy; t. xw \iYrt\ii?w
Hbreu : Je vous ferai remonter hors de vos tombeaux.
6;J.WV.
ne se trouve nulle part. Au IV* livre
La jointure !JLvr,0/,,ci!Jiai
d'KsDHAS,
vu, 7'J et 80, il est dit que les mes qui n'ont pas
gard les voies du Trs-Haut, qui ont mpris sa loi et ha les
nommescraignant Dieu, n'entrent pas dans les chambres du
repos maiscommencent tout dosuited'errer au milieude peines
et de gmissements sans trve. Les sept joies des mes
justes sont dcrites aux versets 88-99.
"
11
LESPUESAPOSTOLIQUES,
7

!0't

KI'lTIlKAUXCORINTHIENS

L, (i-Ll, 2

Ta;.'.a jMxpv oVov 070v, *w; ou rca^sXOr,yt opyy; xal


o Ouu; {AOU,xal {Jiv/t70y7OjJia'.
Y{JLspa;yaO/,^, xal
vswrfaw 6|Ji'y;sx TWVO/.xwv uwv (ISVIK, xxvi, ao;
KZI'X:HU:L,
XXXVII, ia). [5] Maxp'.oi SSJJISV,
yay,7oi,
il TV.TtcoTvy^aTa TOUOOSTOIOUJASV
SV O'Jiovoay-/,;, .> T aiO/^v'. y.jnv Y y-y,; Ta.; jjiapT'la.;.
al vojjiw.
[(>] rsypa-Ta. yp' Maxp'.o'., wv 7.^sOy,77.v
xal wv 7:sxy.A'J0y,7ava. autapTla'.' |j.ax7.p'.o;v/p, ou
o JJLYJ/oywy.Ta. xp.o; uapTav, oos S7T'.v sv TO>
7TV/7'. aTOvoXo; (Psaume xxxi, i, y). [7] OUTO;
jjiaxapwjji; SVSVSTO
s-l TOU; sxXsXsyjJisvou;wTOU
Osou o ly7oOXO.7TOU
M Y, olja.
TOUxuplou Y,JAWV,
TWVa'.WVWV.
'.^ 70; 7.UV7.
W'JLYjV.
LI. "O77. ouv 7:aos-i77.jjiv xal SO'.y^aj/sv \ T'.vo;
TWVTOU vT'.x'.iJtsvou, ;.w7wjjisv sOy,vai Y,jnv xal
sxsvo'. os, OT'.VS;py y,yol 7T7.7Sw; xal o.yo7Ta7(a
7X0~slv.
sysvyOy,7'/.v,O3s0.ou7.vT xo'.vv r^ S),TC(OO;
sauTo;
[2] Ol yp jAST'^|ou xal y-y(; T:O)>.TSUJJLSVO.

OsXou7'.v jJi/.Aov alxia1.; -sp'.Tz'ls'.vY, TOU;.TTXY^OV


ol sauTwv xa.T7.yvw7'.v'jipou7'.v Y,T?i; zapaosooJJL7.AA0V
OTOV.
Cf. //e'6r., x, 37.
L, ': jiwpvSOV
L, 5 : V<,\w't':r
iyi-f,. Cf. XLiX,5. I I'IERUE,IV,8.
L, 0 : Ma/if/toi: citation littrale d'aprs les Septante. oyA ;
w 11L S Knopf. (3-7.Cf. Jlomains, iv, 7-0.
LI : iv-i/'.;jivo-j,
c'est l' adversaire, l'Knnemi,le djabletant
souvent dsign par des qualificatifs : Mari. Poh/c, XVII, 1 ;
11Thess., il, 'i; 1 Timoth., v. 1'.; 1 PIEHHE,V, 8 *(ivrfot/.o;);
H, 1 ( vcoywv)
BAHNAK,
; Constit. Apost., ni, 7. 12. La constitution du texte souffredifficult : A H S portent i'.i TWO;TWV
TO-JvT'.y.t;j.voy
qui est pnible. Mais la version latine dit :
propter quasdam incursiones adversarii, ce qui donne en grec:

DUSCHISME
DEVOIRDESAUTEURS

10)

petit moment, jusqu' ce que soient passes ma colre et


ma fureur ; et je me ressouviendrai d'un jour favorable
et je vous ferai sortir de vos tombeaux . [5] Heureux
sommes-nous, mes bien-aims, si nous observons les
commandements de Dieu dans la concorde de la charit
afin que nos pchs nous soient pardonnes cause de la
chaiit. [G] Car il est crit: Heureux ceux dont les
iniquits ont t remises et les pchs couverts ! Heureux
l'homme qui le Seigneur n'imputera pas sa faute, et
dans la bouche duquel il n'y a point de fraude ! [7]
Cette batitude a t articule pour ceux que Dieu a
lus par Jsus-Christ Notre-Seigneur, qui soit la gloire
dans les sicles des sicles. Amen.
LI. Toutes les fautes que nous a fait commettre un
des partisans de ''Ennemi, implorons-en le pardon.
Quant ceux qui ont t les instigateurs de la sdition
et du schisme, ils ont le devoir de prendre en considration notre commune esprance. [2] Ceux qui se conduisent
avec crainte et charit, souhaitent de tomber eux-mmes
dans les peines plutt ,que d'y voir leur prochain, et
acceptent pour eux-mmes le blme plutt que d'y
exposer l'harmonie qui a t si magnifiquement et si
v.i tiva za.otj.irrw-t
toO vt'.xs'.jiivov.
Cette lecture adopte par
Knopfa pour soutien Clmentd'Alex., Stromates, v, 18 (Migne,
1\ G., t. vin, col. 1321),qui ne serre pas de prs le texte, mais
fournit le mot caractristique o:i t r.^z^r.-Miv.i-OO
iv-. et la
version copte qui traduit : cause des agressions de quelquesuns de la part de notre adversaire. Le traducteur copte a rapport par erreur Tiva; des personnes, mais lisait certainement
dans son original le mot r.7.o\xr.-:7:(;
ce qui rend peu prs
certaine la lecture de Knopf conformment la version latine.
Ce texte rectifi se traduirait: 'J'outesles fautes que nous avons
commisespar suite des attaques insidieuses de Vinnemi, implorons-en le pardon.

106

KI'lTUKDRCLMENT

1.1,31.111,1

j/iv/,; /.jv xa).w; xal Yxao; otAOSoma;. [3] KaAv


yp vQpwTtt.);o{jt>ooy'.70a'.
Trspl TWV -apy.7:7o;ji.7<
y, 's/Xftf'h'j.: TY,Vxapoiav atno, xaOo; 7xAy(pyO/,y,
xapoia TWVa^as'.a^v-on Tzp; TVOp-ovTa vo OO
MO;JT/,V,wv 70 xptjia 7*poy,Xovsyv/Oy,. [4] Ka-i^y,<7vy.p si; aooy MVT*; (Nombres, xvi, .'5.'}),xal
OvaTo; rzo'.ua'.v.a70;. [5] <lapao>xal y, TTpaT'.
a70 xal ~v7; ol y^'O'jusvo.AlyjTO'J, TV.T apjjia-a
xal o\ vavJ-a. a-wv o Y 7.).)Y,V
7'.v avcav s^SyOC
<rO/,7avl; OAa-ro-avpvOp\ xal -(o).0V70, ).)// o\ 70
7x)y,puvOy,va'.a7o>v Ta; ^uviV/j; xapoa; j/-c 70
ysvsVJa'. Ta ?y,|jisla xal 7a Ttpa/ra sv y/, AvyrcToyo'.
70y Op~ov7o; 700 Oso MWTS
10;.

LU. A-po^oY/;;, osX'fo, 0 0271:07/,; G-pyn TWV


-v7(ov oosv oosv; ypy',^'. s, UY,70 sojj.oAoywOa
a7w. [2] 'WjT'.v yp 0 SXASXTC;
Aauio I'IOJJLO
y/joua'. 7co xypUj), xal po-. a7<j>-sp jj-V/ov viov
xpa7a xo*pov7axal o-X;* lo7o>7av~7<oyolxal sppavLXVIII, 3I-33). [.J] i Kal rrXw
0/^7W7av (Psaume
(-)TOV
7W Ow Ou-T'lavalvi-rso); xal .7:oo;7w
Xsys.
xal s^'.xA^y.'l
<7oy
7a;
j'yW7(;)
sy;
JJLSSV Y,|jipa
OXvisw;-7oy, xal ssXojjta TS, xal oo<ji; jt.s(Ps. xux,

i/i, i5). [4] (-)y7'la yp 7(0 Ost 7:vsu.a 7DV77p'.|J.|Jt.svo


V
(P.V. L, I9).
LUI. 'K7T7aT0yp xal xa).w; 7l77a707a; Up;
ypas;, ya-/,7ol, xal vxsxcpa7'.; 7a Aoy.a 70 Oso.

cf. Nombres, xvi.


Ll, 3: 7-a7ia!JvT(,>v,
LI, '1: /XT6T,7V.
Nombres, xvi,32, 3' : voi/O/, r, yr, /.ai vtaxl-

SE NKl'KNTIR
DKSA C0NDU1TK

107

justement transmise jusqu' nous. [Il] Il vaut mieux pour


un homme faire l'exomologsc de ses pchs que d'endurcir son coeur, comme l'ont endurci ceux qui se rvoltrent
contre le serviteur de Dieu, Mose, et dont le chtiment
fut si clatant ; [4) car ils descendirent vivants dans
l'enfer , et la mort sera leur berger. [5] Pharaon, son arme et tous les chefs de l'Egypte ne furent submergs
dans la mer Rouge et n'y prirent, avec les chars et
ceux qui les montaient, que pour avoir endurci leurs coeurs
insenss, aprs les miracles et les prodiges oprs en
Egypte par Mose, le serviteur de Dieu.
LU. Le Matre de l'univers, frres, est exempt de besoin;
il ne dsire rien de personne, sinon qu'on lui fasse l'exomologse. [2] David son lu dit en effet : Je ferai l'exomologse Dieu, et cela lui plaira plus qu'un jeune veau
qui poussent les cornes et les ongles. Que les pauvres le
voient et se rjouissent . [S] 11 dit galement : Offre
Dieu un sacrifice de louange, acquitte les voeux que tu
as faits au Trs-Haut. Invoque-moi au jour de l'oppression, je te dlivrerai et tu me glorifieras. [4] Car le sacrifice (convenable) pour Dieu, c'est un esprit contrit .
LUI. Vous connaissez, vous connaissez mme trs
bien les saintes Ecritures, mes bien-aims, vous avez
T:'.ev
atol %i\osa Isxva'i-wvwvrst
ato'J...vcalvcaTtr,sav
v.i aoov.
Cf. Constit. Apnst., il, 27; vi, 3. T.O'.\J.X'.VI.
Cf. Jfs. XLVIII,1':
w; zoSa-a;v ior,IOVTO,
Ova-o;zoiiiaivtatov;.
Ll, 5 : Ta; iiuvTiv; /aoofa.Cf. Romains, i, 21.
Cf. Actes, xvn,25. L'ide tait familireaux
LU, 1: i-,oo3$s/(.
Stociens.
Texte des Septante, Ps. LXVIII,31 :
LU, 2 : !|o;jw>V/'/J70}i.a!.
ai'HibiTOvouaTOO
OOO
a-j-viv a'.v'j'.,/a'....
JAT'<j>or,,
\>.iyxK'jy}
LUI, 1 : xi Up; vpa'fa;. Cf. 2 7'im., m, 15 (Upy4o;i;jia-a)
;
POLYCARPE,
fVii/., xu ; II Macchabes,vm, 23 (Upv3C3Xov).

108

KPITIAB
AUXCORINTHIENSLUI, 2-LIV, 2

yp
JIpc^ v{jivy,7'.vO*JVva-a yp^ojjisv. [2] MCOVTSW;
vat3vT0; si; opo; xal 7to'.y,!jav70.;TTTapxovTa y.jASvvxTa; sv v/,r;sla xal Tars'.vtys.,
pa; xal 7S<77apy.xovTa
SWSVTp; aTiv 0*> Miolir?Miovr/*,, x'/TjfyO'. TO
OT.y,vuy,asv . Xa; aou, oO; s!;yyays;
^yo; SVTSUOV,
sx yy,; AlyTrrou TMtpsjfytfav ~*/'J sx T/(; OOO"
y,;
evcTsO.coaTol;, s-ofyaav sau-ol; y^ovsuaira (Det.,

AsX)y,xa
Kal
SITSV
a-\
ix, 12). [3J
xp'.o; np>

<xs
xal
ol; Xsywv 'Kwpaxa TOVaov TOTOV,
a~a
Ttp;
sa*v
xal loo iffx'.v ax).y,po7py#YjXo;
j*s sSjoXsOpsOTa'.
auTo;, xal sasv}(o 70 ovoua aO-cwv u-oxaTtoOsv 70G
oypavou, xal cov/faw a sic sOvo; psya xal 0ayjj(.a77ov
xal 7to),0 pyO.ov y, 70G70 (Deul., ix, I3-I/J). [4] KoA
SVVMtoysy,;* My,0ajj.w^, xp'.s* cps; 7Y,v jjiapTlav
TW Aaw 707M, y, -xjjis sjXsvj/oy sx (ijiJ)ouwyttov
{ixod., xxxii, 3S). [5] "12 tusyXy,<;yuyj, to TSXS'.7y,7o; vunspjSXyJTOU.
IlappyjffisTa.OspwovTtp; xp'.ov,
avrsvra. s<7'.v 70 TCX/OS.,
'?J xal sa-jTv si-aXsupOyiva.
JJLST'aO-oiv .ol.
LIV. T(; oyv sv OJJIVyevvao, -ri; sorrcXayyvo;, 7'1;

Kvja/uo)
Kl 0'.' SJJLS
TtsTA^pottopyjjAsvo;
yfty,$ ; [2]
avec le sens de SiaxptyavTi
passer (un temps
LUI, 2 : icotf,33tVT0
de}. Cf. j4cfes,xv, 33; xvm,23; xx,3; Il Cor., xi, 25; JACQUES,
IV, 13; Testament des douzepatriarches, iv, 10.
LUI, 2-3: Moliff,
Mo'Jsf,ajout par Clment et. par Barnabe
(iv, 8; xiv, 3) l'original. Manque dans Let Set K. Le dvouement de Mose prfrant prir avec les siens plutt que de
s'lever leur dtriment est discrtement propos en exemple
aux sditieux.
LUI, 4 : Exode XXXll,32 ; xal vvel jiviepsi; ato x>,vij/ajiix xf.jSjiXoy
cou l( typa-fa.
x-av axwv,i^s- si 2ji/ ;iXen}<4v
JJIS

S'EXILERDE PLEINfiH

109

scrut les paroles de Dieu; ce n'est donc que pour mmoire


que nous crivons ceci. (2] Quand Mose fut mont sur la
montagne et qu'il y eut pass quarante jours et quarante nuits dans le jene et l'humiliation, Dieu lui dit :
Mose, Mose, descends vite d'ici, car ton peuple, ceux
que tu as tirs de la terre d'Egypte ont pch : ils ont bien
vite quitt la voie que tu leur avais prescrite, ils se sont
fondu des idoles . Et le Seigneur lui dit : Une fois
dj et mmo deux fois, je t'ai parl en ces termes : J'ai
considr ce peuple et je vois qu'il a le cou raide; laissemoi les exterminer, j'effacerai leur nom de dessous le
ciel, et je ferai sortirdetoi-mme une nation grande, merveilleuse, plus nombreuse que la leur . [\\ Et Mose rpondit: Non pas, Seigneur, remets ce peuple son pch,
ou efface-moi aussi du livre des vivants . [5]O la grande
charit ! perfection qui ne se peut surpasser! Un serviteur s'exprime en toute libert au Seigneur : il implore
le pardon de la multitude, ou prtend tre supprim avec
elle.
.LIV.Est-il parmi vous quelqu'un de gnreux, de compatissant, et rempli de charit? [2] Que celui-l dise : Si
LIV, 1-2 : Cit dans un manuscrit syriaque anonyme du vin
ou du IXesicle. Texte syriaque dans LIUHTFOOT,
Clment of
Rome, I, p. 183.
LIV, 2 : Cf. S. IMI'HANE
(Hxrcses, xxvn, 0 . Le mmemouvement se retrouve dans le Pro Milone de Cicron : Tranquilla republica cives mei (quoniam mihi cum illis non licet)
sine meipsi, sed per me tamen, perfruantur : ego cedam atque
abibo . Il n'y a rien d'improbable admettre ici une rminiscence aprs tant d'autres qui ont dj permis d'apprcier la
culture intellectuelle de Clment. Sur l'exil impos aux
meneurs de la sdition, cf. Jntr., p. m, xxxu, xxxvm.

110

Kl'iTHK|)K CI.KMKXT

LIV, 3-LV,

s-Jn*.^ xal sp'; xal 7y>/x{AV.Ta,


xy<.>po>,-*'.'.^., oy sv

xal
TTO'.W
G-
y
-)./
TV.
70
Ooy;
|OVAY/JO*,
tpoTcaTsjjisva
70 7:oi|Jiv'.ov70O XpvrwJi sipy^sys^w u7 7MV
|JLOVOV
xaOrrauivcov 7;ps<7Jiy7ipwv.
[3] T0G70 o ~ov/;cra^ say7<j>
xal ?;^ 7~o^
jjuya X/.O; 7 Xpv77 7p'.7;o,.Y'77aM
oitTa. avTv. Toy yp xypoy Y, yy, xal 70 7TAYp<o|
auT'/,; (Psaume xxm, i). f/i] TavTa ol -oA'.7y|j.vo'.
7Y,V|j.:7'/[/.i).y(T0VTzoAvrsiav70G OOGs~ov/,gravxal TTO'.Y
TO'JT'.V.

sOvwvsviyxiojjiev -oA/\ol
LY. "Iva O xal UTzooiyiAaTa
[iJas-'.Al;xal y.yo'jjxvo'., Ao'.u'.xoy7'.vo; svr;v7o4 xa'.poy,
ypYjTuoooTy.OivT^izaolowxav say-oO^ .-; OvaTOv, wa

o'.
700
say7iv
7oy;
7o).'.7a; TZOXA
po-tovTa'.
a"jjia7o;
^sywpYjTav lo'lwv TAUOV,va JJIY,<7-y/T'.wjws~l
rd.lov. [2] 'K7v.T7ay.cOaTtoAXoy?SVY,JJI'.V
7tapaoO(.>x7a

say7oy; '.; 07jjt., onto; 7*poy; Ay7pwT0V7a.zoAAol


?ay70'j; Tzaplotoxav'.s ooyAstav, xal Aajjv7; va; 7'.jjL^
ijLwav. [3] lloAAal yyyalx^ svoyvaay7wv 7poy; s!<(!>
{/.wOWa.O'. 7Y,; yp'.70; 7oC OO'JK7).TaV70TOXX
vop-'.a. [4] loyolO y, jjiaxapia, sv aryyxAcWjj.wO'JTY,
7Y(; -Acto;, y(7"VTa70:ap 7wv 7:p7[iy7iptov saOy,va
70>V XXoywv.
a'J7YjVSAOSIV.; TY,VizapJ/^OXYJV
Y
|5J llapaoooa O'JV sayr/iv 7oi x'.voyvw SY,AOV
y-yv 7/,; raf/rpop* xal 70y XaoG 70y ov7o; v cryyxal Tiapsotoxv xyp'.o; 'OAospvy,v sv y s'.pi
XAS.7JJLW,
/ Joannem, vi, M (se rfre expliciteLV, 1 : Cf. OIUGKNE,
ment Clment". Souflle d'humanit qui inspire Clmentet
lui fait rendre justice au dvouementdes Codros,des Lycurgue,
des Dcius, et autres hros paens. Cependant l'expression Iv

llftVOUKMKNT
l)KSCHEFS

III

je suis cause do la sdition, de la discorde, des divisions,


je quitte le pays, je m'en vais o l'on voudra, j'excute les
dcisions de la multitude; seulement que le troupeau du
Christ vive en paix avec les presbyties constitus!
['.i\ Celui qui agira ainsi, s'acquerra une grande gloire
dans le Christ, et tout lieu lui fera bon accueil : car
la terre est au Seigneur avec tout ce qu'elle renferme .
l'i] Ainsi ont fait, ainsi feront dans l'avenir ceux qui
tiennent la conduite (qui est digne) de Dieu et exempte de
remords.
J,V. Mais, pour prendre des exemples chez les paens : en
temps de peste, bien des rois et des chefs, avertis par des
oracles, se sont livrs la mort pour sauver les citoyens
au prix de leur sang; beaucoup d'autres se sont exils de
leurs propres cits pour mettre lin aux sditions. [2] Nous
savons que beaucoup des ntres se sont mis volontairement dans les fers pour en racheter d'autres; un grand
nombre aussi se sont vendus comme esclaves pour en
nourrir d'autres avec le prix. [UJ Bien des femmes,
rendues fortes par la grce divine, ont accompli mainte
action virile. [4] La bienheureuse Judith, voyant sa ville
assige, demanda aux anciens de lui permettre d'aller
dans le camp des trangers. [5] Elle s'exposa au pril,
sortit de la ville pour l'amour de sa patrie et de son peuple
troitement enserrs ; et le Seigneur livra Holopherne
i,;ivdu v. 2 ne se rapporte pas tous les Romainscontemporains
de Clment, mais sans aucun doute aux frres du groupe chrtien. Sur la charit des chrtiens entre eux cf. Rom,, xvi, h ;
Phil., n, MO;Const. Apost , v, 1; HERMAS,
Mandata, vin, 10et
11.E., iv, 23, 10.
Simil., i,8; EUSUE,
LV. 'i : Renferme lu plus ancienne rfrence de la littrature
chrtienne l'histoire de Judith. Cf. Judith, vin, et s.

112

KPITHEAUXCOIUNTJIIKNSLV, G LVI, (>

OyXs(a;. [6] Oy yrrov. xal yt xsXsia xa- TTT.


'K?0y,p x'.voyvw saur/jV TapsJiJaXsv,va - o<oox<fyXov
TOO 'Ig-pa/jX {ASXXOV
-oXMa. pv7Y,-a'. o. yp r?;
V7,7T'la;xal rfo -rasivwffsw; a-jT/j; y,ij{<07vxv zavxs
O
sv
Ttov
aUovwv
TJJT,TICoor-v-/,v,
o; lotov x Ta-'.vv
T^; '}'*>'//*aO-y,-; spTaxo TOVXav, wv yp'.v sx'.vovVUTV.
LVI.

Kal y,|Jis; oiv svryywjjisv rspl xoiv sv -r'.v.


ooOf, aTol; S7t>.sxs'.a
tapa-TwjJiaT'. UTCapyvTtov,OTICO;
xal laTcswopoTtivy,sl> x sls-a.'. au70> {J.Y,y,|Jt'.v,XX
x<o OsX'/ijJLaT'.
TOOOsoO ovxto; yp Vca.axoU syxap-o;
xal xsXsa y, Trp^TOVOsvxal xo^ yiot^ JAST'olxx'.ptJitoy
jxvsa. [2] 'Ava).(3(i)jjivTr/'.osiav, sV v| oOosl; OSSXS
yavaxxslv, ya~y(TO''. 'Il vouOs-y^'.;, y,v Tto'.oyjJiOasic
XXYjXov;,xaXyj scrx'.v xal O^pyav ('>sX'.|xo; xoXX
yp y,[J.; xto OsXyjjxa-'.xoO OSOG.[3] OUTM; yp -/jaiv
o ay.o*Xoyo' Ila'.osuwv STtaosOTSV[AS o x'jp'.o;, xal
xo Oavxw o Tcapsowxsv as (Psaume ex vu, i8)
[4] ov yp yaTz x'jp'.o;, Tmosys'., jj.a7-c.yol os vxa
j'.v, ov 7:apaosysxa. (Prov., ni, 12). [5] llaiosas.
4Uyp, <py,7v,o(xa.o v sXss'. xal'sXsys 1. |j.s, sXa'.ov
os {jiapTO)Xwv|J.y Xwravxo) xr,v xsaXy|v JJ-O-J

Kal
irX'.v
CXL,
5). [G]
(Psaume
Xsys. Mxap'.o;
LV, G : Esther, vu, 8; iv, 10. ows/.'fj>ov
manque dans L
L'accord des trois traductions
(gentem) S (tribum) et K (IOVO;).
indpendantes donne lieu de penser que Swosxi^uXv;
manquait
dans l'original etque son introduction dans A 11 est due
l'influence des Actes, xxvi, 7.
OsivTWV
owvuv.
Cf. xxxv, 3. 1 Tim , i, 17 et Ps. CXLV,13.
LVI, 1 : vny/ivtv.Cf. iom., vin, 27, 3'i ; xi, 2; Hbreux, vu,

PniKR POUIlLKSCOUI'AIILKS

113

dans la main d'une femme. [6] Esther, si parfaite dans la


foi, ne s'exposa pas un moindre danger, pour sauver
d'une mort menaante les douze tribus d'Isral. Elle
supplia, dans le jene et dans l'humiliation, le Matre
qui voit tout, le Dieu des sicles, et celui-ci, voyant l'humilit de son me, sauva le peuple pour l'amour de qui
elle s'tait mise en pril.
LVI. Intercdons, nous aussi, pour ceux qui sont coupables de quelque faute, que la douceur et l'humilit
leur soient accordes, afin qu'ils cdent, non pas nous
certes, mais la volont de Dieu. De la sorte le souvenir
compatissant que nous avons d'eux devant Dieu et les
saints, sera plein de fruit pour eux et de perfection.[2] Acceptons les corrections dont personne, mes bien-aims, ne
doit s'indigner. La rprimande que nous nous adressons
mutuellement est bonne et trs utile : elle nous attache
la volont de Dieu. [3] En effet la Parole sacre s'exprime
-ainsi : Le Seigneur m'a chti avec rigueur et il ne m'a
pas livr h la mort. [4] Car celui qu'il aime, le Seigneur
le chtie, il corrige tous les fils qu'il agre. [5] Le
juste, est-il dit, me corrigera avec misricorde et me
reprendra, mais pour l'huile des pcheurs, que jamais
elle n'oigne ma tte. [G] Et dans un autre endroit :
25. moTn'cci^aT!.
Cf. Gai., vi. 1; BARNABE,
XIX. 'i. \vnU.
"Ct.Rom., i, >;Ephs., i, 10; Philipp., i, 3; I Thessal., m,0;
11 Tim., i, 3 Ce souvenir est presque l'quivalent de ce que
sfvav-'./up-ov: Exode
l'Ancien Testament appelait ;j.vr,[j.3yvov
xxviu, 23, xxx, 10; ISAE, XXIM,18. Cf. Actes, x, ?t. TOJ;
y'0'J: les fidles et non les anges (I Thess., ni, 13) d'aprs
l'usage ordinaire du sicle apostolique. Cf. Il Cor., vm, 21.
LVI, 2. Cf. Hb. xn, 7, et Ephs., vi, h.
LVI, 4 : 5vyip. Prov., ni, 12est galement cit par Itbreux,
xu, 0 et Apocalypse, m, 19(y>
ovou;ivi),wi).'y/w/a -jwrju).

11i

.l'iTHi:l)K HLMBNT LVI, 7-LVII, l


vOst')7;o;, ov y,Asy;sv o xyp'.o; voyOir/,|ia os TT/VT
a-o;
rravaivou
xpTopo; jj.y,
yp Xyslv TCO'.SI,xal

7;A'.v y.7;oxa0w':Y7,.v
[7] sV/'.ersv, xal a'. '//'?*> avToO
.cravTO.[8] 'K;x'.; s; vayxwv scsAs.Ta
ers, sv os TM
S^OJJLO)
oOy a^STa'l erou xaxv. |9] 'Kv ).'.JJ.WpucrsTa
CTSSX OaV'/TO'J,V 7o).StJU;>
OS SX '/V-fa 'S'.OftfQ'JAV7S
ers [10] xal 7.T:uerT'.yo; y/\worcfyt;ers xp']/s., xal
o J/Y,o,3Y,0/jery,
xaxtov rcspy/jjjisvMv.[11] 'Aoixov xal
votjuov xaTaysAzcry,,- os OY,
pov ypwv oO |JIYJfofrr
ero..[13] lv/ra
OY,;.112] (->Y|ps;yp aypio.s.oy,v*70UT'v
erov o olxo;, Y, os oia'.Ta TY,
yvwcry,, 07'. S'.OY.vsers'.
crxy,VY^eroy o |J.Y(jjLapTr,. [M] rv(!>r{j OJ, OT'.TCOX
TO crTCspuia
eroy, Ta os Tixva erou c'taTp TO TcauijJTa
TO'j ypoG. [15] 'Kscry,os sv Ts<;>erresp CTITO;
p'.jjio;
xa-: xa'.pv Osp'.jJisvo;,YJ er-sp Oy.jjuov.aAwvo; xaO
pav eroyxojJiwOslera (./o6, v, 17-2C). [10] B/JTTST
TOI; Tza'.osuoijLSV
ya-YjToi, ?:ero; u-spaew.crtji; SCTT'.V
Itr.b TOGOSCT-OTOV
7:aTY,pyp yaOo; v rcv.'.osvs'.si;
T sAsy/i^va.Y(|J.;o. TA; cra; rca'.osia; aToO.

L\ll.
fV|jis.; ov ol TY,VxaTa(3oA,vTY,; erTaers
xal 7za.osOy
7:ov/erav:s; GrcoTy^TSTOI; Tcpscr^uTspo.;
si; ijLSTavo'.av,xj/.'|iavTs; Ta yva.Ta TY,;xapoia; UJJUO
TY,V).ava xal
[2] MOsTSUTzoTero-scrOa'.,
rcoOsjJLSVO'.
as'.vov
aOos'.av
TY,;
u-spyavov
yXwerery,;UJJUV
yp
SCTT'.V
TO'J XpierTO'J(Jl'.Xpo;X7
UU'.V, SV T(0 TCO'.JJlV'lo)
sA).oyi|jLO'j;s'jpsOyva.,y, xaO' Orcspoy^v ooxovTa; sxpv-

Cf. I, 3; 1 PU-MIE,v, 5. ydjx^xv-sTa


LVII.l : C-OT-fr.-.
vvaT2
xf. /.aoSa;.la mtaphore est plus que hardie mais fr-

SOUMISSION
AUXIM1ESHYTHKS

111)

Heureux l'homme que Dieu reprend ! ne repousse pas la


rprimande du Tout-Puissant ; car il fait souffrir et
ensuite il remet en tat. [7] Il a frapp et ses mains ont
guri. [8] Six fois il t'arrachera aux souffrances ; la septime fois le mal ne te touchera plus. [0] Dans la famine
il te sauvera de la mort, et dans le combat de l'atteinte
de l'pe. [10] 11te mettra l'abri des coups de langue, et
tu ne craindras pas les maux quand ils fondront sur toi.
[11]Tu te riras des hommes injustes et mchants, tu ne
redouteras point les btes sauvages. [12] Car les btes
sauvages vivront en paix avec toi. [l!3]Ensuite tu verras
la paix rgner dans ta maison ; la prosprit de ta tente
ne subira pas de revers. [M] Mais tu verras ta race se
multiplier, et tes enfants semblables l'herbe des
champs. [15] Tu descendras au tombeau, pareil au bl
mr qu'on moissonne en la saison, ou tel que le monceau
sur l'aire qu'on rentre au temps voulu. [1(5]Vous voyez,
bien-aims, quelle puissante protection s'tend sur ceux
que le Matre chtie : en bon pre, il ne nous corrige
que pour nous faire prouver sa misricorde par le moyen
de sa punition sainte.
LVII. Vous donc qui avez caus le principe de la discorde, soumettez-vous aux presbyties, laissez-vous cor'
en
de
flchissez
riger
esprit
pnitence,
genoux de vos
coeurs. [2] Apprenez obir, dposez voire superbe et
orgueilleuse arrogance de langage: mieux vaut pour vous
tre petits mais compts dans le troupeau du Christ, que
d'tre, avec une rputation d'excellence, exclus de l'espquente chez les Pres et parait emprunte la prire de
Mnnasss,que reproduisent les Constitutionsapostoliques,11,22:
vSv/).{'>
vvjy.aoofa;.

110

KI'ITHEAUXCOMNTIIIRXSLVII, 3-LVIII, I

V'. VA T/,; D.TOO;aToO. [3] OOTM; yp ).!*'*.y,


cavfsTo; criof 'looy, rcpoYj70[mOJAXV
ejj.^ VOY^
pyJ7.v,\o;o> os 64u; TV SJAV
Xyov. [4] 'KU'.oy,
sxXoyv xal oyy yrcy,xoy7;tT,xal S$T'.VOV
Ayoy; xal
oO npo7*y*TS, ),)// xypoy; STOST
Ta; [ji; (3oy).;,

TOI; O: j*ol; sAsyyo'.; v.TT-'.O/^aT*


TO'.yapoyv xyw
T/, yjATsa -d>X -'.yX70jxa'., xa.Tayapoy|.m oi,
7,vixa av spyy.Ta.yjjv AsOpo;xal <'>;v xy,Ta'.6JJI.IV
svo> Opyjiio;,/, O xaTaTrposy, oijioa xa.Ta'.yio.7cap*{i,
y, oTav pyy,Ta.OJJ.IVOty.;xal o.opx(a. [5] "risra.
yp, OTav S7z,.xas7YlaOs
JJL,sy<>)os oOx s'.7axo70ua'.

OjJtoiv vy,T/70,J7iv IKZxaxol xal oyy yp/70'J7.v.'KJAWT;7av yp 70av, TVO <p(3ov


TOO"
xypoy oy -porlXavTO,
oyos y/iAov sjjial; 7rpo7sys'.v [ioyAal;, s<j(.yxT'/p'.ov
os
sjjioy; ssyyoy;. |()| To'.yapoyv soov-a'. r/j; sauTwv oooy
TO; xap-oy; xal TY; auTtov 7sj3sMt; TzXr^if^o^-y.'..
[7j 'AvO' wv yp yoxouv vy,7cfoy;ovsyOy^ovTai, xal
o O
oAsl
xovo>vxaxa7xy,vw7.
;Ta7|/.; 7sjiJsl;
SJAOO
7:' SATZO.
xal pw/fatv. ^co; ~ rotVT;
-STZO'.OW;
!
xaxoG (l'rov., i, i?3-33).
LVIII. rV7:axo7(i)|jt.v
oyv TW avayw xal vo;w
ovjxaT.avToy yyvTs;Ta; -po'.py,jjtiva; o'. TY[;7ooe(a;
LVII, M: f, -avfxo; ao'fa.Le livre des Proverbes, les zaoo'.afat
ou zxoo'.ai:AO'IWVTO
des Septante, est souvent prsent par
lesanciens auteurs chrtiens sous la dsignation de r, zavipreo;
II. K , iv, 22,8; CLMENT
so'fa.Cf. KUSIJE,
D'ALEX.,
Stromates,
u/22, 130; Pdagogue,il, 2, 27,etc. Peut-tre est-ce Clment de
Rome qui applique le premier l'pithte de itavipiTo? ce livre
canonique. Mliton de Sardes et Hgsippc ont pu emprunter
aussi cette expression une source juive. Le nom de Sagesse
a t donn galement YEcclsiastique, YEcclsiasteet au

MKNACKS
DIYINKS

117

rancc chrtienne. [3| Car la toute-vertueuse Sagesse s'exprime ainsi : Voici que j'mettrai pour vous une
parole de mon souffle et que je vous enseignerai mes paroles. (1] .le vous ai appels, et vous n'avez pas
obi, j'ai dvelopp longuement mes discours et vous
n'y avez pas fait attention ; mais au contraire vous avez
rendu mes conseils inutiles, vous n'avez pas cd
mes reproches; c'est pourquoi, a mon tour, je rirai de
votre perte ; je me rjouirai quand viendra votre ruine,
quand le trouble soudain fondra sur vous, quand surviendra la catastrophe pareille l'ouragan, quand vous
serez opprims, cerns de toute part. [5] Car il viendra
un temps o vous m'invoquerez et o je ne vous couterai pas : les mchants me chercheront et ne me trouveront pas, parce qu'ils ont ha la sagesse, ils n'ont pas
choisi la crainte du Seigneur ; ils n'ont pas voulu prter
attention a mes conseils et ils narguaient mes rprimandes. [6] Ils goteront donc les fruits de leur conduite,
ils seront rassasis de leur propre impit. [7] Pour avoir
violent les petits enfants, ils seront mis mort ; la
recherche (qui en sera faite) dtruira les impies. Celui
au contraire qui m'coute, se reposera confiant dans
l'esprance, il vivra tranquille sans crainte d'aucun mal.
LVIII. Obissons donc son nom trs saint et glorieux, afin d'chapper aux menaces profres par la
Cantique des Cantiques; on peut donecroire qu'il s'est appliqu
d'une manire gnrale aux livres hagiographes qui forment la
troisime partie de la bible hbraque.
LVI1,5 : y'tW).Septante : >.yov.
De LVII, 7-LX11I,le ms. Alexandrin, cause d'une lacune,
fait dfaut pour la constitution du texte ; c'est le ms. H qui est
le seul tmoin original.

118

Kl'iTIlEDE CLMENT LVIII, 2-LIX, 2

-~o'.0<i~.
-col; K'.OOOO-'.V
-.sOx^, '.'va xa-;acr/Ytv>3o%>|./.v
aOtoO ovotjia. [2] ATCITO07.(TaTOV
7/,? |jLyaXfft}vY,
xal sV-a. jJLSTajj.sX'/,
,ULWV,
aTO TY,V 7,jjj.f;Jo'JYv
yjjiw. ZY, yp o OO; xal Y, o xp'.o; IY.TOO;XpwTO^
xal T rr/Oaa TO ay.ov, Y| 7 KW"1.?xal Y, s)^l; "wv
07.0 -O'.Y^a; VTa.K'.VOfppOT'JVr,
x)X7MV,
JJ.t'SXTSVO
s-'.'.xia.v ;/Taa).Y'-:(>);; {m 70'J OOO OSOOJJL
o'.xauuaTa xal T^ooTTyjjia'ca,ofoo; svtTayj/iVo; xal
o'. 'IY,7OO
7tov owwOtjis'vtov
c-7-ra'.il; TOVp.Qu.ov
SXA*".J/O;
X0V770O,o'/ OJ TTIVa-c Y, oa l; V/J alwva 7v
a'.wvwv. 'AJJLYV.

LIX. 'Uv of ^V/; :.0Y,,a,(O7.v


-;ols OTC'a-oO 6Y
xal
07.
x.v7;apa;:7W7'.
y.v(t)7/.i7<oorav,
YjjjiwvIOY,JJLVO'.;,

O'JVMou |J-'.xp(ia-rcos V0Y,Vyj7'..v


|2] Y,|AI; O Owo'
X7V
s^oj/sOa r -ra'JTY,;TY,|jLap7'la$xal avy('7|J.0a
xal Ix^iav 7O.O'J|JLVO.,
-(); 7v p'.OtJtv70V
7Y,V0Y,-7'.v
a
-oO
o).o>TW
7tov
X).X7WV
lv
XOTJJ
xar/,p'/ijiLY(j/vov
7v - 7<ovo'. 70O
o'.ao'jXY,fJpav770Vo oY(|MO*jpy;
o'.'
ou
sxaATv
a'J70V
r:a.o;
'IY^O
Xp'.770'j,
Y,ya/(|UiVO'j
-o
-
T/.-'J'J;
il;
'.si~>;,
yvoma.; si; s-iyvwcr'.v
Y,;jL^
OOSY,;ovjj.a7o; a'J7oO,

LVIII, 2 : :#,vf> **,"'",cit par saint BASII.K,De Spiritu


Sanctn, xxix. Clment fait ici do la Trinit une mention encore
Cf. Ascensiond'Isac, lu, M.Ledbut
plus expliciteque XI.VI.O.
rappelle les formules de serment de l'Ancien Testament (I Samuel, xiv. 3'.:xx, 3 ; xxvi, 10; xxix.G, etc.). L'opposition, qui
suit, montre que les trois termes sont objet de foiet d'esprance
;I-' i/.tit'jj; i'.si/.a.
Alliancede mots un peu chercheet conforme nu got. Sur la rptition frquente de irM/.t'.z,cf. Jntr,
tient pour sauvs par anticipution
s, Twv3wV>;jivt,>v,on
p. XXXVII
ceux qui marchent dans la voiedu salut. Cf. Luc, xin, 23; Actes,

PRIRE
PRLUDEDE LA GRANDE

119

sagesse contre les dsobissants et de nous reposer en


toute confiance sur le nom trs saint de sa majest.
[2]Acceptez notre conseil et vous n'en aurez pas de repentir. Car aussi vrai que Dieu vit, et que vit le Seigneur
Jsus-Christ et le Saint-Esprit, la foi et 4'esprance des
lus : celui qui accomplit les volonts et les commandements donns par Dieu, avec humilit, avec douceur
soutenue, sans ngligence, sera rang et compt au
nombre de ceux qui sont sauvs par Jsus-Christ, par
lequel gloire soit Dieu dans les sicles des sicles.
Amen.
L1X. S'il y en a qui rsistent aux paroles que Dieu leur
adresse par notre intermdiaire, qu'ils sachent bien qu'ils
se fourvoient dans une faute et un danger graves. [2] Pour
nous, nous serons innocents de ce pch; mais par nos
prires et nos supplications assidues, nous demanderons :
Que le Crateur de l'univers conserve intact le nombre
compt de ses lus dans le monde entier, par son fils
bien-aim Jsus-Christ, par qui il nous a appels des
tnbres la lumire, de l'ignorance la pleine connaissance de la gloire de son nom,

il, 47; I Cor., i, 18; II Cor., n, 15. L'expression contraire est o


-oXXijtevot
: I Cor., i, 18; II Cor., il, 15; iv,3; II 'J'hessal., il, 10.
HJOO.
Cf. LVI,1; LXIII,2.
LIX, 1 : i-' a-roO
pour CrATOO
iv.Otiv.Les Constit. apost., vin, 22 transcrivent
L1X, 2: TV
en les runissant LX,1et i.ix, 2. Cf. Apocalypse, vu, 4, 5. TOO
Cf.ISAE.XLll,1; MATTII.,XII,18qui cite lsae ;
-nat<?.
iffir>tt\il>ivj
dont l'auteur connat l'pitro de
Martyre de Polycarpe, xiv, 1-1
Clment; Constitutions apostoliques,vin, 5, 31,'il. L'expression
de r.xitait ambigu. L'ancienne litt. chvt. le dtermine dans
le spns de M;, notamment par des adjectifs : ^ya-r^vo;,JJLOVOConst. ap., vm, ,40.
YV/.,
ixi).C9CV.
Cf. 1 PlEltllK,11,..
tic r.yvwatv
Cf. phs., I, 5, p. .
S*Y,C.
Il
8
LESPnES APOSTOLIQUES,

120

P1TREAUXCORINTHIENS

LIX, 3

XTITW,-ovojji
7<7V
7l
io
sXixisiv
pysyovov
[3]
<T0U,
i
si;
osOaXuto;
TY^
y.vwto;
Y{Awv
xapota
voijja;
<Tc
<7X.V
V U<j/tTCGl;,
U'i'.TTOV
TOV[OVOV

LVII, I5)
Iv
(ISAE,
varatuojjuvov
ylot
ayiov
TVV"caitswoGvraGjptv TwpYjovwv
(ls., xm, 11),
TOVo\a)iov7a )oywjjio;lOvwv (Ps. xxxn, io),
ft iv TOioGrcaTa-sivo sic <|>o;
Ta-nsivoGvTa (Job,, v, n),
xal TO;U'}Y,XOVK
TOV 7vXou-'.vovfaxal TZTtoyJ.ovTa
(I Samuel, u, 7),

TOioovTa
xal
x
al
Y,V

coxTsCvovTa
swovTa
TOV
[(Dcut., xxxn, 39),
ijivovsspyiT^v Tr/s'jjxTwv

22
; xxvii, 16)
xal OsovTAT(^ rapx; (Nomb., xvi,
TOV 7.^)ii0vrasv-roi; ^scro'.; (DANIEL,m, 55),
TOVT;TY,V
vOpw-lvtov spycov,
-V7tt)VX'.VO'JVS'JOVTtOV
[SOY/JOV,
TVTOW *nY,A7.ff{Asvwv
stoppa {Judith, ix, u),

xal
itfarxo'rov
TVavTo -nvsjJiaTo;XT'.TCY,V
-1 y'.*
TV7:).Y,0yvov:aS'OVYJ
TOO;yaTcwvT;-
xal x ttv-wv XXS^|JLSVOV

Il y a quelque chose d'insolite dans le tour


LIX,3 : D.itfuv.
de phrase et qui donne lieu d'hsiter. Lightfoot restitue par
:
de
la
A6f,|iv,zJftt, qu'il
mots
les
prire
premiers
conjecture
dit
simplement
tombs'-accidentellement.
Knopf
tre
suppose
L'accord des
conserv.
t
n'a
de
la
dbut
pas
le
prire
que
tmoins du texte serait dans les deux cas bien trange; la dcouverte des verrions latine et copte qui viennent corroborer la tradition de l'unique ms. grec (II) et de la version syriaque, ne laisse

LES ATTRIBUTS
DIVINS

12J

[3] l'esprance en ton nom, principe d'o procde


toute crature.
Tu as ouvert les 3'eux de nos coeurs afin qu'ils te connaissent,
Toi le seul Trs-haut au plus haut des cieux,
Le Saint qui reposes au milieu des Saints,
Toi qui abaisses l'insolence des orgueilleux,
Qui droutes les calculs des peuples,
Oui exaltes les humbles
Et qui abaisses les grands ;
Toi qui enrichis et qui appauvris,
Oui tues, et qui sauves, et qui vivifies,
Unique Bienfaiteur des esprits,
Et Dieu de toute chair ;
Contemplateur des abmes,
Scrutateur des oeuvres des hommes,
Secours des hommes dans les dangers
Et leur Sauveur dans le dsespoir,
Crateur et Surveillant (vque) de tous les esprits !
Toi qui multiplies les peuples sur la terre
Et qui as choisi au milieu d'eux ceux qui t'aiment
gure o'edoute qu'il faut accepter notre texte si dconcertant
qu'il nnus paraisse ; X-^stvdpendde i/j).sv. Lu transition est
brusque de In troisime personne la deuximeet de l'exhortation la prire; mais la tonalit des phrases prcdentes
(Lix, 1-2;est dj dans le mode liturgique et dans le style de la
grande prire publique. Des tours de phrases analogues se
trouvent dans Actes, i, 't\ xvn, 3; xxm, 22; Luc, v, li. l.o
traducteur syriaque dconcert par la brusque transition au
mot IXTICIV
a employ la seconde personne dans toute la
phrase.
,ywtr/ttv.Cf. JEAN,xvn, 'A.
xiv itXoutfovta.
Cf. Luc, 1, 5H. TVro/xjvovta.Cf. 1 Samuel, H0; 11Rois, v, 7.:
iittexo-ov.Cf. Job, x, i2ySag.,-l, G.

122

PTUEDECLMENT

LIX, 4-LX, 1

0'.' O'j v,;j.s taCosycra, Y/pasa;, STijjLyjO-a^.


[GXVIII,n/|.
[4] 'A^.OO;J.\<Tc,annota,
^JOY/JOV
(Psaume
ysvsVja.xal vriX^TTopa Y,JJUOV
TOV'SVQXvj>.
(TWJOV,
Y,[XWV
TO;?a-'.voy; sXivjdOv,
Tous: TSTTWxra;
sysipov,
?0$ OSOJJlivO.
S7'.'fvY,0'.,
TO;aTOvsslao-a1.,

TO) Xaoy ioy STiorTps'iov


-ro'j; TzAavcojjilvoy;
ypTao-ovTOV;sivoma*,
A'jTptoja.TO;osa-}/(ou;Y,|/.WV,
s^avorT/^ov TO'J^ TOsvouvTo.;,
TaoaxXTOvTOO;oX.yo'}uyoyv7a;
yvwwTv T a-avra Ta 0v/,,
(I Rois, vin, Go)
or. s-y s. 6 OO; JJLVO;
xal 'IYJTOO;X^TTO; o Ttal; aroo
xal Y,(Jt.s$
oy>y
).ao* Toy xal izpftfiwzv.rfo VOUY,;
[(/PsaM/zieLXXVIII,i3).
i
1A. 'J yji r/,v ivaov TOOx?y.oy 5"Jrraor.v

o.TO>V
svspyoyjjLsvwvs'f avpo-ofyffa;
7y, xyp'., r/jV olxoy{jLSVY,v
sxt'.Ta;,
o ^'.TT; % Tt'j.w.s "zcf.l;ysvsa;,
o(xa.o; sv -ro^ xoCj/a.T.v,
LIX, ' : iOvi; K L S, inCtU H. Le contexte donne raison
.uux versions.
-avir:r,70v.Cf. 1 Thessal.f v, l'i : Console/ les pusillanimes, soutenez les faibles. Oii; jxvo;;Cf. I! io/s, xix,

LA GRANDEPRIRE

123

Par JsusrChrist ton Fils bien-aim v


Par qui tu nous as instruits, sanctifis, honors.
[ij Nous t'en prions, Matre !
Sois notre secours et notre soutien *
Sois le salut de nos opprims,
Prends piti des humbles,
Relve ceux qui sont tombs,
Montre-toi ceux qui sont dans le besoin,
Guris les malades,
Ramne les gars de ton peuple,
Rassasie ceux qui ont faim,
Dlivre nos prisonniers,
Fais lever ceux qui languissent,
Console les pusillanimes,
reconnaissent

les
tous
peuples
Que
Due tu es le seul Dieu,
Que Jsus-Christ est ton fils,
de
tes
brebis
et
les
ton

sommes
nous
peuple
Que
[pturages.

LX. Toi qui par tes oeuvres


As manifest l'immortelle ordonnance du monde,
Toi, Seigneur, qui as cr la terre,
Toi qui demeures fidle dans toutes les gnrations,
Juste dans tes jugements,
xvn, 3.
xxxvi, 23s JEAN
19; EZCHIL,
W>xaliipifax**UPsaumes xciv, 7; Xcix, 3.
vh, 17: citation de Clmentdans
LX, 1 : ete?*w<Cf. Sagesse,

20.
Cf.
,
Rom.t
22.
les Contit*posi., vin,
l'favfwtofys**,
6 Ay<54.
Cf. xxxv, 2} Sagesse) xm, 1. -r- A rapprocher ces
invocations d xxxv, 2.

124

PITREAUXCORINTHIENS

LX, 2-i

sv i^ii xal jj.syotXo'rpsTrs


ayjJiaffTO?
6 <ro-sv -eu XTISW
xal O-UVSTO?
sv -c&S
Ta ysviusva s8paa.,
yaOo? sv TO? optouiyoi?
xal w.ar? sv TOI?TKOIOOTW
s^il <rs,
SXSYJU.OV
xal olxT'lpjJiov (JOL, II, I3),
xal va? o.xla?
?? vojna? YJJJI&V
cps?YJ|JV
xal va KapaTrztjxaTaxal TXYj[AU.sXsa?.
xal icaiV
[2J M/| Xoyvrfl Tcravjj.apTiav SoXwv<JOI
[<7XWV
XXa xaOpwov vjfii? TOVxaGaowyv r/fc <r^ Xr,[Osia?,
xal xavsuOyvovTa Sta^ixata y(pv(Ps. cxvni, i33)
sv OT.OTY,U
D (I /?o/s, ix, /|)
xapoa? TcopsysaOa.
xal TO'.SIV
va xaX xal spsrta SVMTC'.OV
<ioy
(Deut., XIII, 18)
xal svw-'.ov TWVpyivTtov Y,U.V.
[3] Nal, os^TwOira, sV.oavov T npofftoito'v <xousV
[v,|jL; {Psaume Lxyi, 2)
s.?yaOa (Jeu., xxi, 10) sv elp/vip,1
si? TTXTtaaOYiva.
/,'x? T{, '/^'.p'I <rouTYJxpaTa'.a
[(cf. ISAE, LI, 16)
xal puT0y,va.t .i:rr(? u.apTa? T<3 (Spaytovi
[<7oyT>y^X (cf. Dca/., v, 3/|),
xal py*at ,}/? to TMVjjiwroyvTMV
Yijx?olxw?.
[4] A? ojAovoiavxal slpyjvy,v
TY\Vy/4v,
YjjjivTS xal Tr-nv TO?xaTOtxoOV.v
jXtf,{iovxxt
Outre Jol, cf. Ecclsiastique, il, li.
0UT(JJJJLOV.
Cf. JEAN,XVII,17.
LX, 2 : >.Y,0*.

LA GRANDE
PRIRE

125

Admirable dans ta force et ta magnificence,


Sage dans la cration,
Avis affermir les choses cres,
Bon dans les choses visibles,
Fidle envers ceux qui ont confiance en toi,
Misricordieux et compatissant,
Remets-nous nos fautes et nos injustices,
Nos chutes et nos aberrations.
[2] Ne compte pas les pchs de tes
servantes,
Mais purifie-nous par ta vrit
Et dirige nos pas
Pour que nous marchions dans
Et que nous fassions ce qui est
A tes yeux et aux yeux de nos

serviteurs et de tes

la saintet du coeur
bon et agrable
princes.

[3] Oui, Matre, fais luire sur nous ton visage, .


Pour (nous faire jouir) des biens en paix,
Nous protger de ta main puissante,
Nous librer de tout pch par ton bras trs fort,
Nous sauver de ceux qui nous hassent injustement.
[4] Donne la concorde et la paix,
A nous et tous les habitants de la terre,

Cf. en outre Ps. LXXIX,-'i, 8, 20; Nombres,


LX, 3 : irJ.if<xw/.
vi, 25, 20; Constit. apost., vin, 18,37. tU if*f)i : expression
d'ailleurs frquente : Gense,L, 20; JRMIF,XXIV,0; AMOS,
IX, 4; Deutr., xxx, 9. Sur /up( et fyr/it>Mrapprochs eu une
locution devenueconsacre l'gard de Dieu : cf. Exode, vi, 1;
21 ; KZCHIEL,
3.
Dent., iv, 3; v, J5; JRMIE,
XXXIX,
xx,
33,
ft.Cf. Ps. xvu, 18. xxxvii, 20. fv jjuffotvtwv.
Cf. JUSTIN,I Apol., xiv, 3.

126

PTHEDE CLMENT

LXI, 1-2

xaQcj; Io(Oxas TOI*-rea-rpcnvY,JJLWV,


S7'.xa)o'Juiv(ov (Ps. CXLIV, 18) <TaOxcovo-uo*
sv TCIO-TS'.
xal )ky,0sia (I 77/H., il, 7),
UTr/jxou?y.vojJivotK
TW-iavTOxpTop'.
xal TravapsTwOVO[/.<XT
a-oy,
70I T pyouTiv xal y,you{AVO'.s
~l TY4;yfc.
Y^UOV
LXI. 2y, Si'TTOTa,
o\oxa$ TYJV
soiT(avTY^ paTiXsfa
auTO'.^
o'.a ToGijAsvaXoTipsTco;
xal vcXo^y^Toy xpaToy^aoy,
si; ih y'.vw<rxov~aY,u$ T/JV 67:0 TOO"ay-ot; O0oIj/iv/jv oijav
xal T'.}ji.y,v
y7O-ra<r<j0a'.
ayTO?,

aoy
jr/josv svavT'.oyjjivoysTtj)OsXrjJ.aT'1
oU 60^, xys.s,yyUiav, s'.f/jV/jV,ojjtvo'.av,eOrrOs'.av,
sl^ 70 0',7r.v
a-oy? r/jV y~o TOOSs5ojjisvYtvauTOi;
aTCfOTXrco.
[Y,ysy.ovlav
[2J -y yp, oi-TOTa,oupvis paTiXsy TWValwvtov,
5(w$ TO$ylo^ TWVvOptmov
xal si-oUTavwv 7:1 TY,<;y^
oo;av xal T'.JJLY,V

[yTapyivTwv
cry, xy^'.s, o'.syOyvov7Y,V(iioyXv ay~wv
c'est--dire les patriarches et les prophtes.
I,X, '1: T.%x$iv.<tt
Cf. v, 8; xxx, 7; xxxi, 2; i.xil, 2. itt/).o'j;jivtov.
Cf. Ps, exiv,
0. fo K L S, manque dans II
18; CXLVI,
LX, '1: ir,it-iivj%.La construction est difficile expliquer ;
l'anacoluthe est violente surtout aprs la succession de rat^iiv
et d'tfi'./aVj'jjjiivwv.
Lightfoot estime que plusieurs mots sont
tombs accidentellement et propose lelire : &T*cStOxt
?,!**$
-r1y.(oj;.Bryennios lit : wovfyii. Mais le manuscrit II et les

1MURE
lOUIlLES PRINCES

127

Comme tu l'as donne nos pres


Lorsqu'ils t'invoquaient saintement dans la foi et la
Rends-nous soumis
[vrit.
A ton Nom trs puissant et trs excellent,
A nos princes et ceux qui nous gouvernent sur la
[terre.
LXI. C'est toi, matre, qui leur as donn le pouvoir de
la royaut,
Par ta magnifique et indicible puissance,
Afin que, connaissant la gloire et l'honneur que tu
Nous leur soyons soumis
[leur as dpartis,
Et ne contredisions pas ta volont.
Accorde-leur, Seigneur, la sant, la paix, la concorde,
[la stabilit,
Pour qu'ils exercent sans heurt la souverainet que tu
[leur as remise.
[2] Car c'est toi, Matre, cleste roi des sicles,
Qui donnes aux fils des hommes
Gloire, honneur, pouvoir sur les choses de la terre.
Dirige, Seigneur, leur conseil, suivant ce qui est bien,
versions K I, S dtant d'accord, il semble tmraire de procder
une modification du texte. Lightfoot a lui-mme rapproch
de notre texte, d'autres textes semblables comme Kphsiens,I,
17-18;Actes, xxvi, 3.
TOTedf&/ou7'.v...
xf,y7,rattach par 11 et par la version
copte K au chapitre suivant LXI, 1.Lightfoot et Hortcn ont fait
avec raison, semble-t-il,la terminaison de LX, h ; c'est aussi ce
que fait la version latine L.
LXI : Sur les nnres des chrtiens pour leurs princes, cf.
Jntr.t p. i,n.
aiwvwv.
Cf. Tobie,Xlll, 0, 10; 1 7m., i, 17;
LXI, 2 : par.teOTMV
;
variante : a'.tvwv).
Apoc, xv, 3 (iOvwv,

128

KI'lTItEAUXCORJNTHIKNS
LXI, 3-LXU, 2
xar

u -; xaXov xal

<TOU
spsrov SVWTZ'.V
IYDCM*.,
xin, 18),

&c*>{Sifaovrc;
sv slp/lvr, xai Tpaurv*'.
T/JVCmaro'j airos os2o|Jiivyivlou<r'lav
G<TS(3WS"
Xsw <76UTUyyvtOff'.V.
Ta-a
SuvaT*7iy",ara.
[3] ' JJLGVO*
xal Tspwarorspa vaOa ^sO' VtjJtwv,
(roi sljo{j.oXoyolui.sGa
o\a TOOpyiepw*
xal Kpo^TaTouTG>V
T/JO-O"
'i'jywv Y,{JLWV
Xp'.TToO,
You ao'. y, oa xal y, jAeyaXtoTyv/i
xalvv
xal sis yevsav ysvswv
xal sic To; aloiva TWVuovcov. 'Ajxyjv.

LX1I. Ilepl jJivTWVvYx6vro)vT^ 0py,<7xsa


y,|jLwvxal
wv t.VfsXipuoTaTtovsic svpsrov jiJ'ovTOr^ OIXOUTIV
sIxavw^ s-s<77(Xay.svU|JLIV
jiJw; xal oV/ao; o.suOuvs.v,
avops* SeXcpo'l.[2] IIspl yp Trw-rsw,"xal j/eTavoCa<;xal
yvy,*a$ yK/^ xal syxpa-sa* xal o-wopoTtivy,?xal u>Tzvxa TTOTOV
oV.v
JJLOV/S
e*^y1Xa<p*/1oraJJLSVf
OKOjMjjivYjJrxovTes
xal Xyt0s(axal ji.axpoOuji.ta79 tav-ou(u; sv O'.xa'.OTiivyi
xpaTop'. Osw 07lo>; eaps^Tslv, oaovoovTa?{r/Y,<nxxoK
C'est un hbrasme. Cf. Luc, I, 72; x, 37?
LXI, 3 : JJ-EO'
Y,;XWV.
Ps. cxvnt, 05. ip/uptwt. Cf. xxxvi, i; LXIV.I PIEIIHE,11,25.
xal vv.Cf. LXIV5 Pt. CXVIII,445CXL1V,
1, 2, 21.
LX1I, 1 : tU vi^iTovpfovtotOftowivH K. Knopf se fonde
sur L et S ;?)pour lire : *oT
OiXouvtv
iviptw*(ifov.Lecture improbable et dmentie par K.
LX1I, 1 : StttMvivH K L S. Le mot est rare et n'appartient
pas au grec biblique. Bryennios et Lightfoot estimant impossible de construire ce verbe absolument ont suppl aprs.

RSUMDE L'PTRE

129

Suivant ce qui est agrable tes yeux,


Afin qu'en exerant avec pit
Dans la paix et la mansutude,
Le pouvoir que tu leur as donn,
Ils te trouvent propice.
(3| Toi seul as la puissance de faire cela
Et de nous procurer de plus grands biens encore.
Nous te remercions par le grand-prtre
Et le patron de nus mes, Jsus-Christ,
Par qui soit toi la gloire et la grandeur,
Et maintenant
Et de gnration en gnration
Et dans les sicles des sicles. Amen.
LXII. Nous avons trait suffisamment dans cette lettre,
avec vous, frres, des dispositions convenables notre
religion et les plus utiles, pour la vie vertueuse,
ceux qui veulent vivre dans la pit et la justice. [2] Nous
avons trait fond de la foi, de la pnitence, de la charit de bon aloi, de la continence, de la chastet, de la
patience; nous vous avons rappel la ncessit de
plaire Dieu tout-puissant par une vie sainte dans
la justice, la vrit et la longanimit, de maintenir
le premier T>,V
OTWV
SioOviv,
O*J).*,V
(d'apr3 LX1, 2), le second
tl.v iroptfovaTiv
(d'aprs XLV1II,4). Funk pense que ce verbe
dans Ps.
peut s'employer intransitivement comme xax-jO-jveiv
n, 0. xxv;:
LXXVII,8;C,7; Prov., xv, 8; xxix, 27; MALACHIE,
est peut-tre le mot qui amne saint Irene qualifier l'pitre
aux Corinthiens de txavMTir/i
yp'f/, (/ldu. hier., ni, 3, 3).
LXII, 2: x6r.wH L ; mois K S ajoutent tf. Ypa'ffoqui donnerait
T4IM>
son sens ordinaire et qui rend bien compte du contenu
de l'pitre. Lightfoot dfend l'emploi absolu de x^ito; avec le
sens d'argument et renvoie EPICTTE,
Diss., i, 7, 4. r.xxitu
patriarches et prophtes, xvn-xix, xxx, xxxi.

130

KPJTREDKCLMENT

LXII, 3 LXIV

sv yaTTflxal '.pYjvriJASTO,
EXTvo';7z.s.xs(a;,
xaOto;xal
o. TpoSsoYjXdiuivoi
TansivoratTcp; V|[JtwvY,pc<7TY,3-av
xal
opovovT; Ta *:p; TOVTOtripa xal Osv xal XTWTY4V
TvTa; vOpwou;. [3] Kal Tara TOTOTM
Y|O'.OV
'JTCSJJLV
raasv, STTS'.OYJ
cracpc;^osijjiev vposiv Y,;.///; vopa'.v
xal XXoy.tJuoTTO'.;
xal vxxu'.poor.v
TCITTO;
'.; - Xoy.a
TY|; Trawsw TOOo".

LXII1. (-kjJl'.TOV
OUVTT'.VTOI; TO'.O'JTO'.;
Xal T070UT0'.;
TOVTp'/YtXovxal
poarXOvTa;UKoOlva.
GOOyji.aT'.v
TOV7Y4;0-axoY^ TOV
vaTX^ptTa'.,V:w; Y^uyTavT;
IV XY,(j(a
T/J; jj.a7a(a; sT^d); TITOV7rpox(u.VOV
Y,JJLV
'
^XOTTOV
o*ya ~avr; JJI|JIOUxaTavr/fcwuv. [2] Xapv
sv 67^x00'. yV|Jivo
yp xal yaXXla-nv Y.JMV
7capi<*T,
TOI; u>' Y,JJUOV
ysypajxjjivot \ TO*you TtvrJtJiaTo;
TYJV
XXO'}Y,TS
OsjUTOvTOYJXOU;
U;JUOV
opy/,v xaTa TY>
VTu;'.v,Y^VO.Y,}AsOa
~pl lpVjVYj;xal ojj.ovo(a; V
l vopa; TUCTTO;
xal
TY,Or?i -'.TTOXY,.[3] 'KTIjA'j/atJisv
w VTY,TO;
<j(><ppova;
vaTTpasivTa; (>; y/pou; [JL|AHTW;v Y,{JLV,
OITIVS;xal tupTup; TOVTa'.|j.Tla;UJJLWV
xal Y,ijitv.|/ij TOTO0 7:oi7j0ra|jisv,?va *'.OY,T,OT'.
Tzara Yjjj.lv'^pov-l; xal yiyovv xal Irc'.v '.; TOV T7.*/'.
ujji; etoY|VsOTa..
LXIV. AO'.KV
o rkavT7t07;TY,;
TWV
O; xa.OTTTOTY,;
xal xup.o;TT/TY,;
7r/ujjLTwv
Tapxo; (tXombres, xvi, 2 y ;
LXI1I, 1 : l'Wst'peut s'entendre d'une place occuper et d'une
fonction dont la place assigne est le signe. Cf. I Cor., xiv, 10.
varVf.oxi11K L ; Lightfoot a accept le syriaque : implen*

INVOCATION
SOLENNELLE

131

la concorde en pratiquant l'oubli des injures, la charit,


la paix et une constante quit, l'exemple de nos pres
que nous avons cits et qui ont plu par leur humilit
envers le Pre, Dieu et crateur, et envers les hommes.
[3] Et nous vous avons rappel ces choses d'autant plus
volontiers que nous savions bien que nous crivions
des hommes fidles, trs considrs et qui ont approfondi les maximes de la science divine.
LXI1I. Il est donc juste de nous appliquer tant de
grands exemples, de courber la tte, de garder la place
assigne par l'obissance, afin de cesser une vaine
discorde et de parvenir sans reproche au but qui nous est
propos dans la vrit. [2] Vous nous causerez en effet joie
et allgresse, si vous obisse/ aux conseils que nous vous
avons donns par le Saint-Esprit ; si vous coupez court
l'emportement coupablede votre rivalit, selon l'invitation
la paix et la concorde que nous vous faisons dans cette
lettre. [3]Nous vous avons envoy des hommes fidles et
sages qui ont vcu sans reproche au milieu de nous depuis la jeunesse jusqu' la vieillesse : ils seront tmoins
entre vous et nous. [4] Nous avons fait cela pour que
vous sachiez que toute notre proccupation a t et est
encore de vous amener promptement la paix.
LX1V. Du reste, que Dieu qui voit tout, qui est
matre des esprits et seigneur de toute chair , qui a

tes, inclinemur Mis qui sunt ducesanimarum nostrarum, qu'il


a incorpor nu grec en rtablissant par conjecture : vaTr>.r,<;(.j
savtx;itOx).*.07lyat
tt; JT.iy/ow.v
iy/ttfor.iTWV
^'J/WV
Y,;J.MV.
v, 22;Apoc, xix, 7.
LXlll, 2 : y*?iv.Cf. Luc. i, l'i; MATTH.,
Les dpositaires de l'autorit parlent au nom du Saint-Ksprit :
LVI,1; Lix, 1 ; Act., xv, 28.

132

KPITIUAUXcoiuNTiiiKxs LXIV-LXV, 2

xxvn, iG), 6 exXspsvo;v xypvov My/xoyvXp>.<7Tv


xal
Y,{A?Si' aOroO si; Xav 7rsp'.oy7iov, OMY,T?^ '}u'/fi
STV.xsx^usVf, T {AsyaXo-psrcs;'xal ay.ov ovojjia aroy
ncrT'.v,fpov,ipjviv, UTOuovyjV
xal {AaxpoOyjJiiav,
yxpT'.av, yvsav xal <jo>;ppo7yvY,v,
si; syaps<7TY,<7,.v
T<j>
vjAaTi a-oO o.a TOOpyispiw; xal 7tpm^oy y,4uwv
'Ir,7oG Xpwroy, '.' ov aOf) o^a xal jAsyaXwryvy,,
xal vGv xal si; 7tv-a; 70O; alwva; TWV
xp-o; xal TIJAY,
alwvwv. 'AJJLYJV.
LXV.

TO-J; ' .7:sffTaXj/svoy; <p' Y,JAWV


KXao.ov
xal OyaXsp.ovBwwva <xyvxal l'ofcouvfti) sv
"E<fY(13ov
slpvYj jjisTyap; sv Tys. va-s^aTs Ttp; Y^;, OTTW;
OVrovTYJVexTaCav xal swwoOylr/jVy,[v slp'/5vr,v xal
ouvoiav 7cayyi).(07'.v,si; Tay.ov xal Y,|Ji;yapyjva'.
Tspl TA; s'JTTaOsa;uuy.
2. 'Il yp.; TOO xupo-j y,jjLwv'l/jcoy XpwxoO {jLeO*
xal {As-rTvTwvTzav-ayy, TWVXSXXY^SVOV
OTOTO
JJUV
OsoGxal .' ay-oy, o1.' oy auToi o;a, ~'.y./i, xp/ro; xal
{xsyaXtodwvYj,
Opvo; aulmo;, ; TWValwvwv si; TOO;
alwva; TWValwvwv. 'Aj/yjv.
a".
KY^USVTO;
7;p; Kop'.vOoy;SVTToXyj
LXV, 1 : Ktaotov.Li'ghtfoot, qui a mis de si ingnieuses
conjectures sur le personnage de Clment(Intr., p. xm), suppose
que les dputs appartenaient la maison de Csar. Caligula,
Claude et Nron taient sortis de la gens Claudia, et Messaline,
"unedes femmes de Claude, de la gens Vnlcria. Beaucoup d'esclaves, d'affranchis, de clients de la maison Claudia portrent
les noms de Valrius et de Claude. On sait que saint Paul

ENVOIl)E DKl'UTS

133

choisi le Seigneur Jsus-Christ et nous en lui pour tre


son peuple particulier, donne toute Ame qui invoque son
nom glorieux et saint, foi, crainte, paix, patience, longanimit, continence, puret et chastet, afin qu'elle puisse
plaire a son nom par notre grand-prtre et patron, JsusChrist, par lequel soit Dieu gloire et majest, puissance
et honneur, maintenant et dans tous les sicles des sicles.
Amen.
LXV. Renvoyez-nous prompteroent en paix et avec joie
nos dputs, Claudius Ephebus et Yalerius Biton, ainsi
que Fortunatus, afin qu'ils nous annoncent au plus tt la
paix et la concorde si dsirable et si dsire de nous ; afin
que nous nous rjouissions, nous aussi, le plus tt possible, du bon ordre parmi vous.
[2] One la grce de Notr-Seigneur Jsus-Christ soit
avec vous et en tout endroit avec tous ceux que Dieu a
appels par Jsus-Christ. Par lequel soit Dieu gloire,
honneur, puissance, majest, rgne ternel, depuis l'origine des sicles et pour les sicles des sicles. Amen.
Premire pitre de Clment aux Corinthiens.

adresse aux Philippiens un salut de la part des chrtiens qui


sont de 1P maison de Csar (Philip , iv, 22). Cf. IRENE,
IV,
30, i ; Philosophoumena,IX, 12. 6v*af.Cette construction de
/(n'est pas sans exemple : Philip., iv, 3; Actes, xv, 35. Il n'y
a donc pas de raison majeure de corriger xa! en l'aw.La locution <JV
xarattache expressment Fortunatus aux deux autres
dputs ; elle n'autorise pas considrer Fortunatus comme un
Corinthien (I Cor. xvi, 17),venu pour mettre l'glise de Rome
au courant des divisionsde son glise.Cf. Intr. xxxiu-xxxiv.
LXV, 2 : a-to,c'est--dire le Christ. La doxologiefinale
est imite dans le Martyre de Polycarpe, xxi.

S-ar putea să vă placă și