Sunteți pe pagina 1din 86

This is a reproduction of a library book that was digitized

by Google as part of an ongoing effort to preserve the


information in books and make it universally accessible.

http://books.google.com

A propos de ce livre
Ceci est une copie numrique dun ouvrage conserv depuis des gnrations dans les rayonnages dune bibliothque avant dtre numris avec
prcaution par Google dans le cadre dun projet visant permettre aux internautes de dcouvrir lensemble du patrimoine littraire mondial en
ligne.
Ce livre tant relativement ancien, il nest plus protg par la loi sur les droits dauteur et appartient prsent au domaine public. Lexpression
appartenir au domaine public signifie que le livre en question na jamais t soumis aux droits dauteur ou que ses droits lgaux sont arrivs
expiration. Les conditions requises pour quun livre tombe dans le domaine public peuvent varier dun pays lautre. Les livres libres de droit sont
autant de liens avec le pass. Ils sont les tmoins de la richesse de notre histoire, de notre patrimoine culturel et de la connaissance humaine et sont
trop souvent difficilement accessibles au public.
Les notes de bas de page et autres annotations en marge du texte prsentes dans le volume original sont reprises dans ce fichier, comme un souvenir
du long chemin parcouru par louvrage depuis la maison ddition en passant par la bibliothque pour finalement se retrouver entre vos mains.
Consignes dutilisation
Google est fier de travailler en partenariat avec des bibliothques la numrisation des ouvrages appartenant au domaine public et de les rendre
ainsi accessibles tous. Ces livres sont en effet la proprit de tous et de toutes et nous sommes tout simplement les gardiens de ce patrimoine.
Il sagit toutefois dun projet coteux. Par consquent et en vue de poursuivre la diffusion de ces ressources inpuisables, nous avons pris les
dispositions ncessaires afin de prvenir les ventuels abus auxquels pourraient se livrer des sites marchands tiers, notamment en instaurant des
contraintes techniques relatives aux requtes automatises.
Nous vous demandons galement de:
+ Ne pas utiliser les fichiers des fins commerciales Nous avons conu le programme Google Recherche de Livres lusage des particuliers.
Nous vous demandons donc dutiliser uniquement ces fichiers des fins personnelles. Ils ne sauraient en effet tre employs dans un
quelconque but commercial.
+ Ne pas procder des requtes automatises Nenvoyez aucune requte automatise quelle quelle soit au systme Google. Si vous effectuez
des recherches concernant les logiciels de traduction, la reconnaissance optique de caractres ou tout autre domaine ncessitant de disposer
dimportantes quantits de texte, nhsitez pas nous contacter. Nous encourageons pour la ralisation de ce type de travaux lutilisation des
ouvrages et documents appartenant au domaine public et serions heureux de vous tre utile.
+ Ne pas supprimer lattribution Le filigrane Google contenu dans chaque fichier est indispensable pour informer les internautes de notre projet
et leur permettre daccder davantage de documents par lintermdiaire du Programme Google Recherche de Livres. Ne le supprimez en
aucun cas.
+ Rester dans la lgalit Quelle que soit lutilisation que vous comptez faire des fichiers, noubliez pas quil est de votre responsabilit de
veiller respecter la loi. Si un ouvrage appartient au domaine public amricain, nen dduisez pas pour autant quil en va de mme dans
les autres pays. La dure lgale des droits dauteur dun livre varie dun pays lautre. Nous ne sommes donc pas en mesure de rpertorier
les ouvrages dont lutilisation est autorise et ceux dont elle ne lest pas. Ne croyez pas que le simple fait dafficher un livre sur Google
Recherche de Livres signifie que celui-ci peut tre utilis de quelque faon que ce soit dans le monde entier. La condamnation laquelle vous
vous exposeriez en cas de violation des droits dauteur peut tre svre.
propos du service Google Recherche de Livres
En favorisant la recherche et laccs un nombre croissant de livres disponibles dans de nombreuses langues, dont le franoais, Google souhaite
contribuer promouvoir la diversit culturelle grce Google Recherche de Livres. En effet, le Programme Google Recherche de Livres permet
aux internautes de dcouvrir le patrimoine littraire mondial, tout en aidant les auteurs et les diteurs largir leur public. Vous pouvez effectuer
des recherches en ligne dans le texte intgral de cet ouvrage ladresse http://books.google.com

COLUMBIA UBRARIES OFFSITE

CU551 40459
887.82; Ar64

Mthode pratique de

intl)eCttptfilrttltork
LIBRARY

MTHODE PRATIQUE

THEME GREC

NOUVELLE COLLECTION A L'USAGE DES CLASSES


xxi

MTHODE PRATIQUE
DB

THME GREC
PAR

Louis ARNOULD
Matre de Confrences la Facult des Lettres de Poitiers.

PARIS
LIBRAIRIE G. KLINCKSIECK
11, Rue de Lille, 11
1892

1%-S rt+3

A NOS CHEES TUDIANTS


DE LA FACULT DES LETTRES DE POITIERS

PROMOTIONS 1890 ET 1891

TABLE DES MATIRES

PREMIERE PARTIE. Expos de la Mthode.


PAGES

Grammaire
Accentuation
Dictionnaires
Lecture
Thme oral
Thme crit

4
6
7
8
12
14

DEUXIEME PARTIE. Corriges de Thmes grecs.


I.
I1.
III.
IV.
V.
VI.
VII.
VIII.
IX.
X.

Le jeune homme mal lev


20
Rome et Carthage
24
L'loquence des anciens
28
Simplicit de nos pres
32
Les Indiens
36
Athnes et Lacdmone
40
Politique du Snat romain
44
Arion
48
Envahissement de la puissance romaine. ... 52
Sur la noblesse
86

Index des principales rgles expliques dans les notes. 61

PREMIRE PARTIE

EXPOSE DE LA METHODE

Le thme grec jouit d'une double rputation bien


tablie d'insurmontable difficult et d'invincible
ennui : lorsque les gens du monde se risquent en
parler, ils le citent comme le type achev de l'oc
cupation fastidieuse et aride ; les ennemis des
tudes classiques en font le plus souvent leur bouc
missaire; les malheureux candidats la licence
es lettres, l'cole normale, aux agrgations des
lettres et de grammaire, qui se voient dans la dou
loureuse ncessit d'en faire un, le redoutent
l'gal de la peste, en parlent comme de leur pire
ennemi et s'y prparent en maugrant. Nous avons
nous-meme connu ces angoisses, il n'y a pas un
trs grand nombre d'annes, et nous assistons
THEME GREC.

prsent, en tmoins attendris, celles des jeunes


gnrations, depuis que notre principale fonction
sociale consiste prparer l'preuve du thme
grec les candidats la licence es lettres.
Il n'est pas de semaine que nous n'entendions des
tudiants dcourags nous jeter ce cri d'alarme :
Comment donc s'y prendre pour faire un bon thme
grec ? La plupart ne demandent rien, s'attellent
Ta besogne de mauvaise grce, au risque de se
tromper compltement de route, et s'imaginent
navement que leur corve est faite lorsque tous
les mots franais ont t successivement translats
en mots grecs. A tous nous nous appliquons chaque
jour donner, en les compltant, ces prcieux con
seils qui nous sont arrivs nagure, comme une
vraie rvlation, des jeunes et brillants hellnistes
de la Sorbonne '.
Ce sont les principaux de ces conseils que nous
voudrions rsumer brivement l'usage de tous
ceux qui sont courbs sous la fatalit [du thme
1. MM. Alfred Croiset, Paul Girard, Amde Hauvette.
Nous adressons nos sincres remerciements ce dernier pour
ls encouragements qu'il a bien voulu accorder au prsent travail.

- 3

grec, depuis nos coliers de troisime et de seconde


qui, ayant dj fait leur rentre dans le thnie grec
au concours gnral, vont tre obligs de le culti
ver spcialement dans leurs compositions int
rieures, par suite d'une dcision toute rcente du
Conseil suprieur de l'Instruction publique1, jus
qu'aux tudiants en lettres de nos Facults, j'al
lais dire de nos Universits. Voioi ce que nous
avons leur dire :
Avant toutes cboses, persuadez-vous qu'il y a
une mthode pour faire un thme grec, absolument
comme il y en a une pour faire toute espce de
choses, un meuble ou un habit. Il est indispensable
que vous sortiez de cette illusion si commune qu'il
vous suffit, pour y russir, d'avoir fait des tudes
secondaires passables, c'est--dire d'avoir fait assez
de grec pour saluer, dans un texte grec, quelques
mots de loin en loin. C'est un art, ou, ce qui est
1. Arrt ministriel du 28 juillet 1891, relatif aux prix de latin
et de grec dans l'enseignement secondaire classique. Dj, d'a
prs le rglement du Concours gnral de 1891 , le sort doit d
signer en seconde la version grecque ou le thme grec.

_ 4

plus facile, un mtier artistique apprendre. Il a


ses rgles, c'est--dire que pour y russir il y a un
certain nombre de choses faire, il y en a d'autres
viter.
Vous acquerrez cette science du thme grec de
deux manires :
I. Par une prparation profonde.
II. Par un entranement soutenu.
La prparation comprend deux sortes d'appren
tissage.
Y!entranement comporte trois sortes d'exer
cices.
I. Prparation.
1 Grammaire.
Il vous faut tout d'abord apprendre la grammaire
grecque, mais l'apprendre au point de vue du
thme, ce qui est tout diffrent de ce que vous avez
fait jusqu' ce jour : vous avez besoin de savoir
par cur, sans une faute, toutes les formes attiques
de la dclinaison et de la conjugaison, en insistant

sur les pronoms, sur les verbes contractes, sur les


verbes en jxt, que vous ne saurez jamais assez; puis
- vous vous assimilerez les principales rgles de la
syntaxe.
Une fois que vous avez tudi, ne rougissez pas
de vous runir deux par deux pour vous faire r
citer mutuellement ce que vous aurez appris. C'est
le seul moyen de consacrer votre savoir d'une faon
dfinitive.
Ce premier travail doit 3'accomplir sur une seule
grammaire, non pas la plus dtaille ni la plus sa
vante, mais bien la plus claire que vous pourrez
trouver.
Pour nous, aprs les avoir pratiques toutes, nous
dclarons franchement que nous accordons la palme
en ce genre celle que vient de publier M. l'abb
Ragon (chez Poussielgue , 2 dition, 1891, 2 fr. 50).
Ce sera donc, si vous le voulez, votre livre de chevet.
Sur votre table ayez quelques ouvrages de con
sultation, par exemple :
Les Premiers lments de la grammaire grecque,
' de MM. Tournier et Riemann (2 dition, Hachette,
1887, 1 fr. 50), qui sont trs srs pour les formes,

~ 6 et qui contiennent quelques prcieuses gnra


lisations en fait de syntaxe;
La Syntaxe grecque, de Madvig, traduite par
M. l'abb Hamant (chez Klincksieck, 1884, 6 fr.),
qui est une tude approfondie de la matire , et
Les Rgles fondamentales de la syntaxe grecque,
d'aprs Albert von Bamberg, par MM. Cucuel et
Riemann (chez Klirfcksieck, secofde dition, 1888,
2 fr. SO), o vous trouverez des indications prcises
sur bien des points dlicats.
Vous aurez recours ces livres de temps autre
pour vrifier quelque cas douteux, pour approfon
dir une question traite sommairement dans votre
grammaire ordinaire, ou pour combler les lacunes
qui pourraient s'y trouver.
Mais il est entendu que la connaissance exacte
de la grammaire grecque forme le fondement, sans
lequel vous ne devez mme pas songer construire
un bon thme grec.
2 Accentuation.
En second lieu, il vous faut apprendre l'accen
tuation, que vous ignorez tout fait sans doute,

- 7 travail tout mcanique qui demande quelques se


maines de courage. Procurez-vous pour cela un
trait lmentaire : il n'y en a pas de moderne, il
est vrai, et la plupart des anciens sont puiss ;
M. Desrousseaux, professeur l'cole des Hautes
tudes, nous en annonce un qui paratra bientt
chez Klincksieck. En l'attendant, apprenez d'abord
Le Rsum trs net fait en 7 pages par l'abb
Ragon la suite de sa grammaire (p. 229-236);
compltez-le par les
lments d'accentuation grecque, de Longueville (chez Delalain, 2 dition, 0 fr. 75), et pn
trez-vous des principales rgles, particulirement
de celles qui concernent les mots enclitiques,
source ternelle de fautes depuis qu'on fait des
thmes grecs, et aussi des principales excep
tions , presque aussi considrables que les rgles.
L surtout, ayez recours sans vergogne la r
citation mutuelle, la fois amicale et svre.
Dictionnaires.
Vous devrez complter votre petite bibliothque
de thme grec avec deux dictionnaires,
s

- 8 -

Le Dictionnaire grec- franais, de Chassang


(chez Garnier, 15 fr.), et
;
L'Abrg du dictionnaire franais-grec, de Courtaud-Divernresse (chez Garnier, 12 fr.).

II. Entranement.
Une fois bien matres de la grammaire et de l'ac
centuation, soumettez-vous un entranement sou
tenu, au bout duquel vous rencontrerez infaillible
ment le succs.
1 Lecture.
D'abord lisez du grec, en choisissant par exemple
quelque fragment d'auteur que vous ayez pr
parer pour votre examen, et de prfrence Thucy
dide (avec quelque rserve), Platon, Xnophon,
Dmosthne et Lucien.
Lisez, en vous plaant chaque fois un point de
vue particulier : rendez-vous compte un jour de
l'accent de chaque mot, un autre des formes ver
bales, ou des cas dans les substantifs, de la syn
taxe du participe, des modes dans les propositions

9
subordonnes1 : habituez-vous reconnatre trs
vite les propositions compltives, les causales, les
temporelles, les finales, etc., cherchez pourquoi
elles sont mises tel temps plutt qu' tel autre, et
quelle nuance de l'ide le temps choisi est destin
marquer.
Appliquez-vous aussi observer, et c'est ici que
le travail devient attachant, les gots, les prf
rences, les habitudes, les manies, l'humeur, en un
mot, de la langue grecque. Remarquez cette absolue
simplicit si oppose la coquetterie de la phrase
franaise, cette simplicit vraie, qui ne se surveille
pas, qui ne rougit pas des rptitions de mots, qui
fuit l'lgance des noms collectifs et des substan
tifs brillants rsumant une ide , qui use fran
chement des neutres tels que ceci, cela, la chose
arrive,... qui ne cherche pas les effets de style et
se rapproche de la conversation parle par la fami
liarit, par la ngligence mme, et aussi, il faut
le reconnatre, par la vie.

1. La syntaxe des propositions subordonnes est rsume avec


une grande clart dans la Grammaire de M. Ragon ( 233 282).

10
A ct de la simplicit de la phrase, observez la
simplicit du vocabulaire. En vrit, les diction
naires grecs-franais sont gros, mais nous vou
drions qu'on en dtacht les deux ou trois centaines
de mots qui reviennent toujours dans le langage
littraire. Faites-vous donc vous-mmes, au fur
et mesure de vos lectures, un petit lexique de ce
genre : ayez ct de vous, en lisant, des Gches de
papier, inscrivez-y de temps en temps un mot
franais, suivi de sa traduction grecque habituelle,
rangez votre petit vocabulaire dans l'ordre alpha
btique des mots franais, puisque c'est le thme
que vous avez en vue, et accroissez-le chaque
jour.
Vous arriverez rapidement avoir dans vos
notes, et par suite dans votre esprit, la collection
des mots grecs les plus usits. C'est alors dans cette
provision de bon aloi que vous puiserez pour tra
duire presque tous les mots d'un texte franais ;
vous restreindrez ainsi de plus en plus l'usage
fuueste du dictionnaire franais-grec, vous vous
servirez surtout du grec-franais pour vrifier le
terme qui vous est fourni par votre mmoire, et

11 pour vous assurer qu'il rpond exactement au cas


prsent.
Si vous tes obligs de chercher un mot inconnu
dans votre dictionnaire franais-grec, ayez soin de
vous assurer aussitt dans le dictionnaire de Chassang que le mot est bien grec, et qu'il n'est pas pr
cd d'une lyre, d'un ou de deux astrisques, c'est-dire qu'il n'est point potique, alexandrin ou
byzantin. Ainsi vous n'imposerez plus vos correc
teurs des versions grecques impossibles, au bout
desquelles ils vous marquent infailliblement des
fautes d'improprit. Vous nous parlerez un grec
que nous comprendrons parce que vous parlerez
un grec que vous avez lu, et vous vous pntrerez
de plus en plus de cette vrit :
Un thme grec doit se faire presque uniquement
avec le dictionnaire grec-franais.
Enfin, dans vos lectures, admirez le souci qu'ont
les Grecs d'accuser jusque dans le dtail les rap
ports logiques des ides :
1 Au moyen de la place des mots ;
2 Par l'exacte corrlation des temps, calque sur
la ralit ;

12 '
, 3 Grce ces particules fines et prcises, dont
ils ont un fonds si riche, et qui annoncent ds le
commencement de chaque phrase la relation de la
prsente ide avec la prcdente.
Simplicit des mots, simplicit des tours, relations
rigoureusement logiques entre les ides, tels sont,
si nous ne nous trompons, les trois traits caract
ristiques du parler hellnique, ceux qu'il faut avoir
observs chez les auteurs mmes pour avoir p
ntr jusqu'au fond le gnie de la langue grecque.
2 Thme oral.
Aprs avoir commenc lire du grec, il faut vous
mettre rapidement au thine oral. Laissez-nous, en
voquant un aimable souvenir personnel, vous in
diquer la manire la plus fructueuse, la plus int
ressante, on peut mme dire la plus amusante, de
vous livrer cet exercice.
Organisez deux deux des runions rgulires
ayant lieu une ou deux fois par semaine : l'un des
deux prend un livre grec, l'autre la traduction fran
aise, et essaie de traduire en grec cette traduc
tion. Il ne s'agit pas, bien entendu, d'une traduction

13
dtaille de tous les mots, peu importe mme que
vous ignoriez les termes grecs. L'essentiel est de
voir le tour employer, de prvoir les particules
de liaison, les temps et les modes, enfin de pr
parer la phrase, d'baucher la traduction, en un
mot, de faire la transposition gnrale de la cense
franaise en cense grecque. Au dbut vous hsi
terez, vous vous embourberez, mais vous acquerrez
vite, soyez-en sr, le coup d'oeil ncessaire, et je
ne sais qui apprendra plus sur le gnie compar des
deux langues, de vous qui, aprs avoir cherch des
traductions compliques, admirerez la transparente
limpidit de la phrase grecque qui vous sera com
munique la fin, ou de votre compagnon qui, ayant
constamment cette phrase sous les yeux, s'ton
nera, en souriant, de vos efforts dsordonns pour
viter le chemin le plus uni. Aprs l'preuve,
vous changerez de rle, vous vous consolerez de
votre inexprience en constatant celle d'autrui, et
vous apprendrez encore, d'une nouvelle manire,
aussi efficace, mais plus joyeuse... Et qu'on aille
soutenir aprs cela que le thme grec est chose
ennuyeuse !

14 -

3 Thme crit.
Aprs on plutt avec la lecture grecque et le
thme oral.il vous faut aborder le thme crit. Vous
devez comprendre prsent que la manire ordi
naire de le fabriquera coups de dictionnaire fran
ais-grec, c'est--dire en y cherchant le premier
mot du texte, puis le second, puis le troisime, et
ainsi de suite jusqu' la fin, comme on enfile des
perles, est mauvaise, inintelligente et fastidieuse.
Non. Commencez par prparer votre thme en
tudiant le texte franais, et laissez reposer un bon
moment votre dictionnaire franais-grec.
Examinez avec soin chaque phrase franaise,
rendez-vous un compte absolument rigoureux du
sens, analysez les propositions incidentes, et pr
voyez-en la traduction : repensez la grecque la
pense franaise.
Puis, arrivs la fin de la dernire phrase, relisez
une fois tout le texte pour voir comment marche
le dveloppement, quels sont les rapports tempo
rels et logiques des ides entre elles, et arrtez
d'avance les particules qui accuseront ces rapports.

15
Prcisez enfin par l'analyse littraire le ton
gnral du morceau, suivant lequel vous devez
viter ou conserver la couleur de certaines images,
l'abstraction de certains mots philosophiques, la
prcision de certains termes scientifiques, etc. Le
thme grec n'est pas seulement affaire de science
grammaticale, le got y est fort utile.
Ce n'est pas le lieu de faire ressortir l'avantage
d'une pareille mthode pour faire des progrs en lit
trature franaise : nous croyons en vrit que rien
au monde ne peut faire connatre plus fond un
grand crivain franais que l'obligation de dmonter
ainsi pice pice tout le mcanisme de son style.
Pour nous borner au point de vue spcial qui
nous occupe, vous comprenez qu'un thme grec
ainsi prpar est moiti fait, puisque vous en
connaissez les diffrentes parties, que vous en
avez mesur les difficults, que vous les avez en
grande partie rsolues, que vous avez prvu la
traduction de toutes les phrases et que vous pos
sdez toute la suite de l'ide : en un mot vous do
minez votre ouvrage, c'est l le secret pour vous
plaire au thme grec et pour y russir (ce qui va

16
gnralement ensemble), et alors vous allez goter
un vrai plaisir d'artiste, une pense moderne une
fois bien connue, en donner dans une matire
particulirement riche et souple une reproduction
antique, en mme temps fidle et originale.
C'est cette mthode de thme grec prpar, dont
nous donnons dix exemples dans les pages qui
suivent. Il ne s'agit pas de traductions htives,
comme on en a fait passer si souvent sous l'ti
quette bien menteuse de corrigs.
Aprs avoir traduit ces textes nous-mme, nous
les avons proposs depuis deux ans aux tudiants
de la Facult de Poitiers et aux nombreux cor
respondants qui, de divers points de la France,
suivent les travaux de notre Facult. Ils ont donc
subi l'preuve de l'enseignement, et nous avons
t clair par l'exprience mme, pour nous atta
cher aux fautes les plus communes, et aussi pour
classer les thmes par ordre de difficult.
Pour tre fidle la mthode, on aura soin
d'tudier tout d'abord le texte franais avec les
notes grammaticales et littraires qui l'accompa

- 17 gnent et qui rsument le travail de prparation


que nous avons expos. Puis on examinera le grec,
avec les notes qui expliquent l'emploi d'un grand
nombre de mots et de tours.
Nous esprons ainsi faire assister vritablement
au travail d'laboration d'un thme grec, et mon
trer l'uvre la mthode que nous regardons
comme la bonne. On aura confiance en elle en se
rappelant qu'elle est le fruit d'une double exp
rience d'tudiant et de professeur, et tous les ap
prentis du thme grec, en particulier les candidats
la licence es lettres que nous avons surtout en
vue, auront foi dans notre conclusion :
Si, aprs avoir appris ou plutt rappris votre
grammaire et votre accentuation grecques, vous
vous soumettez pendant une seule anne Ventra
nement que nous vous conseillons , en y consacrant
rgulirement une heure par jour, vous arriverez
infailliblement un excellent rsultat, le jour de
l'examen.
Bien plus, car il ne faut jamais perdre de vue
que le thme est fait pour la version, aprs vous

-18-

I
tre aiusi rendus matres des finesses de la langue!
vous trouverez le plus rel profit et le plus vif in->
trt lire les auteurs grecs, parce que vous ne!
vous bornerez plus comprendre le principal de
leurs ides : vous en saisirez toutes les nuances.
Sceaux, le 15 septembre 1891.

t
I
P. S. Malgr le soin que nous avons apport)
la composition de cet opuscule, nous demandons
tous nos collgues et en gnral tous les amis
du grec, quels qu'ils soient (il s'en cache encore f
dans beaucoup de coins) de vouloir bien nous
adresser toutes les rectifications qu'ils penseraient
pouvoir amliorer ce petit livre. Nous les accueil
lerons, d'o qu'elles viennent, avec reconnaissance.

DEUXIEME PARTIE

CORRIGES DE THMES GRECS

- 20

I. Le jeune homme mal lev.


Le jeune homme mal lev vit sans distinguer
les plaisirs superflus des plaisirs ncessaires * : il
dpense, pour satisfaire les uns- et les autres, son
argent, ses peines, ses soins 2. Si quelqu'un lui dit
que parmi les plaisirs les uns viennent des dsirs
innocents et honntes, les autres sont le fruit des
dsirs criminels; qu'il faut rechercher et estimer
les premiers, rprimer et dompter les seconds; il
n'admet pas la vrit de ces paroles et ne les reoit
pas en son me : il n'y rpond que par des signes
de doute, et soutient que tous les plaisirs sont de
mme nature et mritent un gal honneur3.
Il vit donc au jour le jour et s'abandonne au
1. Mal lev, tant pithte, devra ncessairement tre en
clav entre l'article et le nom , moins que l'on ne rpte l'ar
ticle (Ragon, 148).
2. Il faudra unir par xou tous les termes de cette numration
(Ragon, 318).
3. La proposition conditionnelle du commencement si quel
qu'un lui dit , exprimant un cas gnral, se traduira par v et
le subjonctif (non pas par et et l'indicatif). 'Eiv xi )iyv). (Ragon,
262.)
Le que qui suit le mot dit se traduira par <i> ou tt. (In.,
235.)

21

'0 ira-iSeutO; vo; 'Cri oSsv <x.X>.ov Et; vocyxaiou; t p.7) .vayxaxou; 7)c5ov; vaOiicxwv v.a.1 XP^~
|xata *oci TCovou; y.al Storpta;1. Kat X6yov y'XY)OYi
o TCpoffSs^6[j.Evo; oS2 itapiet; ei; tr,v <}/u^7)v , v ti;
Xy7i ; ai [/iv sien twv /.aXv te coct yaOv 7uOu-

[Aiv 7]Sovat, ai Se twv itovY]pwv, xal ta; p.v ^pY) iirttt)Seetv xai tt[/,v, toc; Se /.ol^eiv te *ai SouXoO<7Oai
XV sv 7uSct tcvjtoi; vavsusi te xai [j.ota. cp7)civ rff0.; Eivai nat ttp/)ta; s leou.
Oxouv3 ota?i to xa8'7][/.pav otg), ^apt6u.evo;
tV) tcpOO"TCt7Ct01JO"YJ S7U tOu[AlSC , tOtS

[J.EV4

[AEO'JCoV

1. Mot mot : Ne dpensant pas plus (en richesses, etc.) pour


-les plaisirs ncessaires que pour les superflus.
2. La liaison do deux verbes au mme temps se fait :
1 S'ils sont tous deux amrmatifs par xa! devant le se
cond, avec ou sans t! aprs le premier.
2 S'ils sont accompagns tous deux d'une ngation, par
ots devant le premier, et o'-re devant le second, ou bien
par oue seul devant le second (c'est le cas prsent).
3 Si le second seul est accompagn d'une ngation, par
xo o., (Cf. Cucuel et Riemann, 161 ; Ragon, 326, 327.)
3. On confond souvent cet oxov accentu sur ov qui a le
sens de donc, avec le o'xouv accentu sur ox, qui a le sens de
Non par consquent.
1. Distinguons bien les adverbes de temps, t<Stc alors, et to-r
(accentu sur la dernire) pour not signifiant quelquefois et sur-

22

charme de la passion prsente. Aujourd'hui il est


ivre et tourdi par le chant des fltes, demain il est
au rgime de l'eau claire et des macrations. Tan
tt il s'exerce la gymnastique, tantt il est dans
Voisivet et dans l'insouciance ; le plus souvent il
fait de la politique, et il parle et agit tort et tra
vers. Nul ordre, nulle loi ne prside sa conduite,
et il ne cesse de mener cette vie qu'il appelle libre,
agrable et heureuse *.
(D'aprs Platon, Rpublique, VIII, 13, passim.)

4. Deux fois dans ce texte, aprs avoir dit ce qui n'est pas,
l'auteur ajoute ce qui est : 1 au milieu : II ne reoit
pas ces paroles... : il n'y rpond que par des signes de doute.
2 A la fin Nulle loi ne prside sa conduit,et il ne cesse
de mener cette vie. Dans ce cas, le grec met XX en tte de
la seconde phrase.

Remarques gnrales.
I. On trouve dans ce texte quelques substantifs qui
n'ajoutent rien l'ide, mais auxquels se plat l'lgance
franaise. Nous les rsoudrons, selon l'habitude grecque,
en adjectifs ou en verbes ; ainsi : sont le fruit des dsirs se
traduira probablement par : sortent des dsirs; la vrit de ces
paroles par ces paroles comme vraies; par des signes de doute

23
xo xa.tauXou[;.sVO;, aOt os opoirotv xo nocttc^vaiv6[Aevo, tots o'a yu[/.va6<xsvo;, scri o'ots pywv
xat irvtWv Au.sXv TCoXXxi os itoXitssta.i, xo va.lUY)ov ti ocv tu^7) "kyu te xa TCpdcttSi " xai outs ti
ri ojt vocycY) TCsotiv arou t (3i<i), oc>,X' Y)Suv te
07) xat XsuOpiov xo [xocxapiov xaXv tov (3iov totov,
^p7)tXl Xt 8 l 7UXVtO.

tout usit, comme ici, dans l'opposition tot |iv, tots S... tantt...
tantt.
5. Il arrive souvent que aJOi comme ici, et au comme dans la
ligne suivante renforcent la particule Se pour marquer une oppo
sition : au contraire.

par en niant; sont de mme nature par sont semblables ; m


ritent un gal honneur par doivent tre honors galement, et
ainsi de suite.
II. Ce passage est un portrait : dans les morceaux de
ce genre, les Grecs, comme cela nous arrive d'ailleurs,
font un grand usage du participe. La plupart des traits
de la physionomie peuvent se rendre par des participes au
nominatif, se rapportant au nom, exprim ou sous-entendu,
de la personne dcrite. Par exemple, nous dirons au se
cond paragraphe : ! vit,... s'abandonnant la passion, au
jourd'hui tant ivre,... et ainsi jusqu' la fin.

24

II. Rome et Carthage.


Au temps des guerres puniques Rome tait dans
sa force, et Carthage qui avait commenc de bais
ser, ne se soutenait plus que par Annibal. Rome
avait son snat uni1 : le snat de Carthage tait di
vis par de vieilles factions irrconciliables, et la
perte d'Annibal et fait la joie de la plus notable
partie des grands seigneurs 2. Rome encore pauvre
et attache l'agriculture nourrissait une milice
admirable, qui ne respirait que la gloire et ne son1. Le snat romain se dit en grec yepouata plutt que pouXi^,
rserv pour le Conseil des Cinq-Cents Athnes.
2. Ce mot et (et la perte), comme il arrive souvent en franais,
annonce la consquence de l'ide prcdente. Il pourrait tre
remplac par de sorte que. C'est un gallicisme. Le latin le
traduit par ut, et le grec par w<Tte.
La perte. Cet euphmisme franais pour dsigner la mort
doit tre non seulement conserv, mais encore adouci en grec,
si possible. Il est rclam par l'usage grec, et de plus, il sied parti
culirement bien aux endroits o il s'agit, comme ici, d'une pense
que l'on ose peine s'avouer. Nous pourrons dire en usant du
gnitif absolu : Annibal ayant prouv quelque accident (ti ira86vto), les grands seigneurs se seraient rjouis (nous vitons
ainsi le substantif joie). Le verbe est au conditionnel pass et
indique une action non ralise, c'est--dire qu'il est au mode
irrel temps pass : nous le traduirons donc par l'indicatif aoriste
avec av (Ragon, 265).

25

Katoc tov itp Xkrfkou ,K'kt[i.oy, oi [/.v 'Pw^-aoi


'/x[Aa^ov ', oi Se Kap^Y)S6vtoi sx to yepov 7)St) x)avovts2 St. toO 'Avvia.3 [jl6vou Stp-svov. 0? [j.v yp
'Pw[j.ocoi to yspouctCta; si^ov (7.6<ppovoc. " o
S'oc yspoufftfftat tv KapyY)oviwv oieict7)cscav si;
CtXffei tiv TtolXai oiaXXxtOu6, wffte, toO
1. xiieiv qui vient de xpi le plus haut point, est trs employ
pour les hommes qui se trouvent dans la plnitude de leurs
qualits de corps et d'esprit, et par suite pour les peuples, les
socits, etc.
2. Une proposition temporelle (qui avait commenc de baisser)
se remplace bien par un participe accompagn d'une particule de
temps = baissant dj. (Cf. Ragon, 309.)
3. Il faut vrifier avec le plus grand soin dans le dictionnaire
la dclinaison des noms propres qui sont une source abondante
de barbarismes. 'Avv6a, gnitif 'Avvl6a et non Avvi6ou.
4. Nous n'enclavons pas l'adjectif entre l'article et le substantif
parce qu'avec le verbe avoir il n'est pas pithte, mais attribut,
en grec comme en franais. Cette construction est beaucoup plus
large en grec. On en a un exemple dans la phrase suivante : e
<rriaei... SiaM.ixtou , ce qui veut dire : irrconciliables
taient les factions en lesquelles s'taient partags les Cartha
ginois. (Cf. Ragon, 150 et Rem.)
5. De vieilles factions irrconciliables. Nous traduisons : cer
taines factions anciennement irrconciliables. Nous exprimons
le mot certaines parce qu'elles sont bien dtermines dans la
pense de l'auteur qui pourrait les nommer (les Hannon, les Barca).
THME GREC.

- 26
geait qu' agrandir le nom romain 3 : Carlhage, en
richie par son trafic, voyait tous ses citoyens atta
chs leurs richesses et nullement exercs dans la
guerre4. Au lieu que les armes romaines taient
presque toutes composes de citoyens , Garthage
au contraire tenait pour maxime de n'avoir que
des troupes trangres, souvent autant craindre
ceux qui les paient qu' ceux contre qui on les
emploie.
(Bossuet, Disc, sur l'Hist. univ., III" partie, ch. vi.) '
3. Cet emploi du verbe nourrir a vieilli, mais il tait frquent
au xvne sicle, et il correspond bien celui du grec xpecv.
4. Voyait forme un gallicisme lgant qui est trs usit. Il
peut souvent, ici entre autres, se rendre en grec par 'if<"Remarques gnrales.
I. Cette page forme, selon l'habitude de Bossuet, un
dveloppement rgulier qui se dcompose facilement en
quatre groupes de phrases.
Le premier indique l'ide gnrale de la comparaison,
les trois autres instituent des comparaisons partielles (le
deuxime sur le snat, le troisime et le quatrime sur
l'arme). Dans chacun de ces groupes nous opposerons les
phrases deux deux par uiv et 6. De plus, le second
commenant la dmonstration Rome avait son snat... ,
nous l'unirons au premier par une particule causale (yp).
(Voir Ragon, 345 et 347 Rem.) Le troisime poursuivant
la dmonstration Rome encore pauvre... pourra tre
uni au second par une expression de coordination comme
itp S toutoi en outre. Le quatrime, Au lieu que les ar
mes romaines,... rsultant du troisime, sera accom
pagn d'une particule de conclusion, par exemple toiyapoOv.
II. Selon l'usage grec, nous remplacerons les noms col
lectifs de peuple (Rome, Carthage) par le nom pluriel qu'ils
reprsentent, les Romains, les Carthaginois.

27

'Avvia ti TCa.$6vto, v YicOY)<7av6 o reXeicroi tv


[Aya. Suva[/ivwv. ITpo Se totoi o [/iv, en xai vCv
tcsV7)te Svt1 xa t7) yswpyto: TCpooxe[ASVot, Oau[xactou 7tw;' ctpaxtwta; tpsov S6^7); ts sfj.7uvs0Vtoc
xal ooevo cLXkov povti^ovta; TCXt)v toO to pw[JWcOV
vo[xoc [Ae^ov woieicOar oi Se tYj s(-mopt:x irXoOsiot yev6[AEVOl iYOV TC,VtOc; TO TCoXlt tO ts yp7)[Xoc<Jl 7U p 0 ff-

/.si[/,svou xoct s toc toO TCoX{/,ou ooa[xw cxou[/.evou9. Toiyocpov iraffoct Xiyou osv 10 oct 'Pw{iXlWV fftpatlXi EK TCoXctV <WV(CtVt0" tOvXVtlOV S'o
Ka.p^Y)Sovioi sv6[ov [/.Y)Sv cXXo tl fftptsu(Aa s^sIV s
(AY) evicv, 5 ysH >c, iizl to TCoX foou cpoep6v ffti
to te [xtcOoOffi xoct toutoi icp 'o [Aic6oOtat.
6. Le verbe de la proposition conscutive (consquence xrzz)
se met Vindicatif quand l'effet s'est produit, l'infinitif quand
le rsultat n'est que possible. (Ragon, 254 et 255.) Nous em
ployons nanmoins ici l'indicatif pour montrer non seulement la
possibilit, mais la certitude du rsultat qui aurait eu lieu si la
condition avait t ralise, et l'indicatif avec av pour rendre
V irrel pass.
7. Il faut ajouter le participe tant, qui est sous-entendu dans le
franais : en grec un adjectif, dterminant un nom, doit toujours
s'appuyer sur un participe.
8. Ilio indfini est destin adoucir l'nergie de l'expression
aupiaotou, peu prs comme si nous disions : des soldats vrai
ment admirables.
9. Ces deux participes sont encore attributs comme plus haut
(note 4).
10. C'est un des rares infinitifs absolus du grec ; il veut dire :
peu s'en faut. (On trouvera la liste des principaux dans Raoon,
294.)
11. T s'explique parce qu'on va prciser, c'est--dire res
treindre le caractre de ces mercenaires.

28

III. L'loquence des Anciens.


Ce que que les auciens ont fait avec Yloquence
est prodigieux, mais cette loquence ne consistait
pas seulement en beaux discours bien arrangs, et
jamais elle n'eut plus d'effet que quand Vorateur
parlait le moins : ce qu'on disait le plus vivement
ne s'exprimait pas par des mots, mais par des
signes. On ne le disait pas, on le montrait1.
Darius engag dans la Scythie avec son arme
reoit de la part du roi des Scythes un oiseau, une
grenouille, une souris et cinq flches2. L'ambassa
deur remet son prsent et s'en retourne sans rien
1. Mais cette loquence. Souvent en franais, grce la
conjonction mais, et pour empcher en quelque sorte l'esprit de
s'garer, aprs avoir dit ce qui est, on dit ce qui n'est pas : on
va du positif au ngatif. Dans ce cas le Grec traduit toujours
mais par Ss. (Cf. Ragon, 341.)
C'est le cas inverse dans les trois phrases suivantes o , aprs
ce qui n'est pas, on dit ce qui est : 1" .... et jamais elle n'eut
plus d'effet; 2 elle ne s'exprimait pas par des mots, mais par
des signes ; 3 on ne le disait pas, on le montrait. Nous devrons
employer trois fois W.
2. Nous essaierons de rendre exactement les deux ides con
tenues dans ce mot engag : la pntration fort avant dans le
pays, et l'embarras.
Un oiseau, une grenouille... Enumration dont les termes
devront tre runis par xoii.
Dans cette phrase , le principal rle actif appartenant au roi
des Scythes, nous en ferons, suivant le got grec, le sujet de la
phrase, sans changer toutefois l'ordre des mots franais qui est
logique : A Darius engag le Roi envoie...

- 29 -

0au[i.ocfftX 5ff tcji Xyetv1 ot itx.%'. sipy<7acvro '


o toOto2 o

xsto [A6vov iv xaXo xai

xsna<7[/ivoi; Xoyo,

.XX. tots

&Y)

su x.rec-

Ec^vp6-rocrov Y)v

TCots toXx^k7tov yop(joi8 6 Xywv ' 5 tt <pp^ot 4


vEpyscTXta,

o ot pY)[y.twv toto,

XX Sfa 0"/]-

[/.siwv octO irocivsv o/. D.sysv, XX' SY)Xou.


Aocpetw yap cv t fftpa.teuii.ati v to ij*Oou
iropoOvti5

tou

xe (actXe Swpoc eTCS[/.TCev6

1. L'infinitif grec se dcline tout comme un nom.


2. toto se'dit de ce qui prcde (cela),
(ceci). (Voir Ragon, 55.) Cependant outo
immdiatement dans des phrases analogues
maxime de... tocutt) tt| yviipi) -/p?,tai 3ti...;

t<SSs de ce qui suit


annonce ce qui suit
celle-ci : Il a pour
en latin : hic.

3. Aprs les conjonctions de temps, le grec emploie toujours


Yoptatif pour marquer une action passe qui se rptait rgu
lirement dans le cas de la ralisation de certaines conditions
(optatif de rptition). (Voir Ragon, 277. Rem. I et TT.)
4. L'optatif de rptition est encore de mise dans les proposi
tions relatives indiquant un fait pass qui se rptait. (Voir
Ragon, 272, Rem.) Dans ce cas le relatif, qui a un sens
indfini, se traduit, non plus par S, mais par So-tc;.
5. Mot mot : tant embarrass au milieu des Scythes ces
mots nous paraissent correspondre exactement au franais :
engag dans la Scythie. Hrodote dit : Aaf/eo v itopt)o-i (itopiai) er-/eto. (L. IV, 131.) Nous imitons d'ailleurs tout le pas
sage de l'historien dans le cours de l'anecdote.
6. L'imparfait, et non l'aoriste pour une action dont la dure
se prolonge. (Ragon, 217.)

-30-

dire '. De nos jours cet homme et passponv fou*.


Cette terrible harangue fut entendue, et Darius
n'eut plus grande hte que de regagner son pays
comme il put. Substituez une lettre ces signes :
plus elle sera menaante et moins elle effraiera.
. Ce ne sera qu'une fanfaronnade dont Darius n'au
rait fait que rire5.
(J.-J. Rousseau, Emile, 1. IV.)

3. Comme il y a un rapport de temps entre ces deux actions


toutes deux au prsent, nous indiquerons la premire par un
participe pass; les Grecs n'y manquent gure : Ayant remis
son prsent, l'ambassadeur s'en retourne.
4. C'est le mode irrel temps pass (aoriste avec av). On pour
rait, la rigueur, en ayant soin de traduire cet homme par
toioto et non par outo, employer l'optatif avec av, ce qui signi
fierait : Un pareil homme passerait aujourd'hui pour fou. Ce
serait un peu moins exact.
5. Nous ferons en sorte d'unir troitement cette phrase la
prcdente : ce ne sont que deux traits de la mme ide.
Moins elle effraiera . Ce ne sera qu'une fanfaronnade.
Dans la dernire proposition, l'irrel au pass doit ncessaire
ment se traduire par l'indicatif aoriste avec av.

Remarques gnrales.
I. Rousseau se reconnat l'emphase paradoxale avec
laquelle il parle d'loquence, d'orateur, de terrible harangue,
quand il ne s'agit que d'une nigme ingnieuse et obscure,
qu'Hrodote avait rapporte en se jouant. Le grec n'aime
pas ces exagrations : nous nous contenterons donc de
traduire : 1 Le mot loquence rpt deux fois au commen
cement, par le terme vague de to Xyeiv ; 2 l'orateur, par
)iywv. 3 n Cette terrible harangue fut entendue et Da

31
pviGi n xol patpocyov xai u,uv7 xact ocjtou; 7Tsvt '
taOtOc os itapocoo; 6 a)pu TCa),Xa<70sroct oSv
<pOeyCa.[jt.svo;. ToioOtov SY) tov vSpa o uiv xaO' Y)ac
civ v6[/.i<7a.v [/.wpaivovta.' os Aocpso cWyvo cov
6}.si toc Spa. Xysiv cpoepov, oolv <D.Xo |x.>.>.ov
'ff7rsucsv 7) et; ttiv irarpio' 7iraveX0sv , w Y)o\>v7)f)7).
'Ecv S'vtt xsvwv twv cnr);j.ei<ov

ti6^; iu<7t6>.7)v ,

o"co oeivotspov orai>.7)<7ei, toffoutci) iXocffcw <p6ov


[xTronf)cet s, ox c}.}.o tt 7) .Xa6vsu(Aa ysvo[xV/), o o*?)
[xvov v xa.tSysXa<7s BocciXeu;.
7. Et non |jwja, barbarisme que commettent presque tous les
tudiants. (Voir Tournier, 16, p. 13.)
8. Notez la traduction de : plus... plus, d'autant plus... que...
to<totov... 5<rov... Dans ces sortes de propositions comparatives
le grec suit l'ordre logique et place ordinairement le relatif avant
le dmonstratif 5<70v-to<toOtov ; nous le faisons aussi quand nous
employons la forme plus... plus. (Cf. Ragon, 274.)
9. Ba<7i>eu avec une majuscule et sans article dsigne couram
ment le roi de Perse, le Grand Roi.

rius... se tournera par : ayant compris ce que ces pr


sents voulaient dire {\iyziv) de terrible, Darius... Le mot
Xyeiv est un des seuls qui conviennent dans cette occasion.
II. Aprs l'ide gnrale vient l'exemple : Darius...
Ce sont les deux parties du texte que nous avons pris soin
de sparer par un paragraphe. Nous commencerons donc
le rcit de l'exemple par yp.
III. Les adjectifs p ssessifs ne se traduisent pas autre
ment que par l'article lorsque l'attribution de la possession
est tout fait claire, surtout s'ils se rapportent au sujet
du verbe; par exemple : Darius avec son arme... Re
gagner son pays... (Cf. Ragon, 53, Rgle II.)

_ 32 -

IV. Simplicit de nos pres.


On n'avait pas encore imagin d'atteler deux
hommes une litire' ; il y avait mme plusieurs
magistrats qui allaient pied la Chambre, d'aussi
bonne grce qu'Auguste allait de son pied au Capi
tule 2. Moins appliqus dissiper ou grossir leur
patrimoine qu' le maintenir, nos pres le laissaient
entier leurs hritiers et passaient ainsi d'une vie
modre une mort tranquille 3. Ils ne disaient
point : Le sicle est dur, la misre est grande,
l'argent est rare, ils en avaient moins que nous et
en avaient assez, plus riches par leur conomie et
1. On n'avait pas imagin. Le plus-que-parfait grec est beau
coup moins usit que l'aoriste pour traduire le plus-que-parfait
franais. On l'emploie pour montrer que, tel moment du pass,
une action tait termine, et non pas pour parler simplement
d'une action antrieure une action passe. (Voir Tournier,
Premiers Elments, 140.) Dans le cas prsent, si quelqu'un
avait invent la chaise--porteurs, les effets en subsisteraient
l'poque dont parle La Bruyre. Nous mettrons donc l'aoriste.
2. Distinguons bien les deux sens du mot magistrats : 1 fonc
tionnaires, (A ap^ovte ; 2 juges, o ixautai. C'est ici le second.
3. Moins appliqus. Nous mettrons en tte le sujet nos
pres ; car le grec n'aime pas, comme le franais, commencer
une phrase par un long dterminatif qui fait en quelque sorte
attendre le sujet.

- 33

OuTtw tots Sirevo7]ct6 ti <popstci) iffffo vOpwwou TCO^sOaf .>.>.oc' xai tv Stcactv 7itoXXo a
Y)cav ol et; t ffuvSptov TC7) lSi^ov c6vts;b toffoutov 5ffov 6 AuyoufftO TCots ar ,t TCoS irpo to Koc7UstwXiov TCopuetO . Ot yp ita.tps t);jivs, o
cnuouS^ov-re; ta TCarpoc xarecOetv yj 7uXeovextsv, XX
pwLXXov SiauXaff<7etv, X6xXY)poc to StaSo^oi xocrXsnuov otw; ov (3i6vte; [JUtpw xa.O'Y)<7u^tav
SteXeuxwv6" out7 Xyovte tc XaXswv to vOv,
1. Nous unissons par XXd cette phrase la prcdente parce
qu'elle contient ce qui se faisait aprs ce gui ne se faisait pas.
2. Le mot hoa, dont le sens est bien plus large que celui de
notre mot beaucoup, signifie souvent au pluriel : quelques-uns.
(Voir Ragon, 40, Rem.)
3. Ixtiv-dvto veut dire de bonne grce, comme le latin libens.
4. Nous mettons si r ovvfipiov parce qu'on entre dans la
Chambre ou la salle du tribunal, itpb tb KaitettiXiov, parce qu'on
se dirige vers la colline du Capitale.
5. Les gnitifs des pronoms personnels ne s'enclavent pas
comme les autres entre l'article et le substantif. (Voir Ragon,
53. Rgle I.)
6. On voit ce que sont devenus les deux substantifs du franais.
7. Cette ngation oCts est en corrlation avec la particule x
qui est au commencement de la proposition suivante. (Cf. Ragon,
327.)

''-..

34

par leur modestie que de leurs revenus et de leurs


domaines. Enfin, l'on tait alors pntr de cette
maxime, que ce qui est dans les grands, splendeur,
somptuosit, magnificence est dissipation, folie,
ineptie dans le particulier *.
(La Bruyre, De la Ville, fin.)

4. Que veut dire au juste cette phrase? en un mot, quel est le


sens exact de cette dernire expression : dans le particulier t
S'agit-il des gens de condition moyenne opposs aux grands? Mais
La Bruyre aurait dit sans doute : chez les particuliers. Non ; il
emploie toujours cette expression pour dsigner l'intrieur de la
famille ou les runions intimes. Ici le sens exact doit tre :
Dans les affaires domestiques. L'auteur veut dire sans doute
que la splendeur dploye par les grands en public n'est qu'une
folie au fond, en ralit, au point de vue de leurs affaires.
Nous pourrions traduire cette dlicate expression par : v to
xat' oxov.

' Remarques gnrales.


I. Les phrases de La Bruyre sont trs courtes, sans
liaison ; elles demandent tre unies et groupes en grec,
surtout dans les portraits. (Voir notre premier texte. Re
marques gnrales, II, p. 23.) Or, ce passage ne contient-il
pas un vritable portrait de nos aeux ?
II. Chez La Bruyre, il faut analyser avec un soin par
ticulier les mots et les tours, qui sont remplis d'intentions
de style. Nous nous bornons deux exemples : la pre-

35
TCoXXt) 7) TCOpa, sTCXviov t pyupiovs- 7)ttov ts Yj 'f][/.s,
xa.vc; Se '^ovtsjXoc TCXou<iiwtspoi vts ot.t7; sts'Xstdc te xcC .tua 7) toc; ts 7upoff6ooi; xal to
ypoi9. To S' SXov, ttSs tots t7) yvp.Y] irsTCEK7[xvot
7)ffa.v, 5ti t 7uocp. to; pictot [/.syXoxpMrsi tu; xa.
TCoXotsXsioc xoc <piXott[jiia <poctv6(.ASva 10 sv to ht'
oixov xoXoccia. xai voioc xal [jlwpta stiv.

8. C'est le cas de supprimer le verbe tre dans ces sortes de


maximes qui ont cours dans tous les temps.
9. Lorsque deux mots sont unis par xa, le second est gnra
lement annonc par la particule t mise aprs le premier.
10. Le mot q>aivi5[ieva remplacera avantageusement le mot ovt<x
parce qu'il s'agit, nous l'avons vu, de ce qui parait en publie.
(Voir en face la Rem. 4 du franais.)

mire ligne, alleler deux hommes une litire, le mot atteler

est trs nergique dessein et devra tre traduit par son


correspondant grec : moeai.
Ailleurs : plus riches par leur conomie que de leurs
revenus. La Bruyre tablit une fine distinction entre la
cause premire et les lments mmes de la richesse. Nous
garderons cette nuance en mettant d'abord Sii et le gnitif,
ensuite le datif seul.

36

V. Les Indiens.
Les Indiens sont naturellement sans courage;
les enfants mmes des Europens ns aux Indes
perdent celui de leur climat*. Mais comment accor
der cela avec leurs actions atroces, leurs coutumes,
leurs pnitences barbares2? Les hommes s'y sou
mettent des maux incroyables, les femmes s'y
brlent elles-mmes : voil bien de la force pour
tant de faiblesse.
La nature3, qui a donn ces peuples une fai
blesse qui les rend timides, leur a donn aussi une
imagination si vive que tout les frappe l'excs.
Cette mme dlicatesse d'organes, qui leur fait
1. Cette phrase prsente une amphibologie, comme on en
trouve assez souvent dans le style de Montesquieu : sont-ce les
enfants ou les parents qui sont ns aux Indes? En tudiant le
contexte, on voit que l'ide gnrale de l'crivain est l'affaiblis
sement des courages caus par le climat. C'est donc le fait
d'tre n aux Indes qui amollit. La premire interprtation est
la bonne.
2. Nous ferons prcder de xai chacun des membres de cette
numration.
3. Quoique le grec n'aime pas donner des noms de choses la
place du sujet dans une phrase, nous conserverons celui-ci parce
que l'auteur fait de la nature un tre vivant et personnel. Au
contraire, dans la phrase suivante, nous terons la r< dlica
tesse d'orgaues le rle actif qu'elle joue dans la phrase fran
aise, pour le restituer aux Indiens, qui sont les vritables sujets
de l'action.

37

Oi [/.v 'Ivoi Tttfp'MXGiv vocvpor o os tv EpwTCXtwv1 tcocos; o sv t7j 'Ivotxi yeyev7)[Avot tt)v vOptXV <X77oX).'Ja.ffl2 t7)V t S7tl^copcp Xlt[X0ctl 7UpOff-

youcxv. I oY)' tairra xat ra; osiva itpaJsciv


X'JtV1 X0 tO 'OsOl XX tOC 7U7)Ve<7l /OlcECTl ff'J[A-

<pwve; 'Exsyp o (xv .vo'pe itrr Iocuto pacavi^ou<7tv, a os yuvaKs ia.ut octa xatocxaiouffi6'
(/.sy 07 Odcpco w Ttp toffautt)v 6uuav.
Kai yp 7] cpci , 7) tou ivOpwxou sxsivou otw
<76evs; ka.! oioc toOto ostXo; iroc/)ca<7a.6 irp toutw

1. Le gnitif petit encore se placer avant l'article, et aprs le


substantif avec ou sans rptition de l'article (Cucuel et Riemann,
6, Hem. II).
2. Et non xoXWat, comme le permet Chassang; voir Tournier
et Riemann, Premiers Elments, 97.
3. C'est ainsi qu'on traduit habituellement : Mais comment/
comment donc? (Voir Ragon, 366.)
4. a'jtv, comme les autres gnitifs de pronoms personnels et
comme le gnitif partitif, n'a que deux places : avant l'article,
ou aprs le substantif, sans article. Il n'est jamais enclav. (Voir
Cucuel et Riemann, 6, Rem. II.)
,
5. Le moyen seul ne suffit pas pour exprimer une action di
rectement rflchie , il faut employer la voix active avec l'accu
satif du pronom rflchi (voir Ragon, 210). Avec le second
verbe de la phrase (se brlent), le franais ayant ajout ellesmmes pour renforcer le sens rflchi, nous ajoutons galement
aixai.
6. Ce participe remplace une proposition relative, on doit le
faire prcder de Varticle parce que l'ide qu'il exprime est mise
en opposition avec l'ide principale : la nature, elle qui a
donn... (Voir Ragon, 299, Hem. II.)

38
craindre la mort, sert aussi leur faire redouter
mille choses plus que la mort. C'est la mme sensi
bilit qui leur fait fuir tous les prils et les leur fait
tous braver.
Comme une bonne ducation est plus ncessaire
aux enfants qu' ceux dont l'esprit est dans sa ma
turit, de mme les peuples de ces climats ont plus
besoin d'un lgislateur sage que les peuples du
ntre4. Plus on est aisment et fortement frapp,
plus il importe de l'tre d'une manire convenable,
de ne recevoir pas des prjugs et d'tre conduit
par la raison 5.
(Montesquieu, Esprit des Lois, XIV, 3.)

4. Comme..., de mme... se rend par &> ou M<j7tep... oto. (Cf.


Ragon, 274.)
5. Plus... plus ocr<i>... toffoutto.
Et d'tre conduit... Ce mot et annonant ce qui doit tre
aprs l'indication de ce qui ne doit pas tre se traduira ncessai
rement par X),.

Remarques gnrales.
I. Le climat devra se rendre par t'o xXiia, bien que ce
soit un terme de la langue alexandrine, cause du sens
prcis et scientifique que Montesquieu attache au mot
dans sa thorie du climat.
II. Pour ce qui concerne dans ce morceau les principales
particules de liaison , remarquons le dveloppement logique

39
iavoTQOiv ouito; itpoffwxev outgx; sav sts itocvtoc
XOc0' TCEfolt)V SX7U>7)ttSffOai . 'E"/c Se T/J X'Jt^ tV
pydcvwv p6tY)tO; tov te 6av&tov xac &).a. 7uo^.
[/.SLXXov tou Oa.vo.tou o'so'taffi , xa t a-r aic6rjttc
ita.vxa t'.TCo<peuyou<7i tou xivo"uvou, xat iri tq Ttocvra ln;i[/.sveiv 7rpotp7tovtai7.
'ti ov 7t.cu.ri TCatSsia vayxaiotpa TC s iazi to
7uaK7tv 7) to vouv xiAou<7tv, otw cat o xatOHcoOvte ixe Xaoi [xXXov o'o.Vtat vo[AoOtou ffwcppovo Y) ot
Y)[jttpot.' ff yp piov xa c^upotepov wtX'r)ttetai
tt, tOCOtJtcj) [jl5c>.Xov <tu[AOpst 7utt7)oeia); IxTtI7)ttsc0a'., *o [z.7)osv TrpoXa(jtveiv, XX tcS Xoyw TCSffOai.
7. Dans cette phrase : 1 nous remplaons le sujet abstrait
sensibilit par le sujet personnel les Indiens ; 2 au lieu
de dire : Par la sensibilit au moyen de laquelle ils fuient les
dangers, ils les bravent..., nous employons deux propositions
principales relies par te... xai : et ils fuient les prils et ils
les bravent; tel est l'usage ordinaire du grec pour indiquer
deux actions qui se font en mme temps (Voir Raoon, 353.)
8. IIu) donne l'ide la nuance de l'indfini en montrant que
si l'on n'entre pas dans le dtail, on pourrait le faire. Il porte,
non pas son accent, mais celui de l'enclitique qui le suit, axi.

des ides de l'crivain. Le premier paragraphe pose le pro


blme, l'antinomie entre le courage et la faiblesse. Le se
cond en contient l'explication profonde. Le troisime donne
la conclusion politique. Aussi ser;i-t-il naturel de com
mencer le second (celui de l'explication) par yp, et le troi
sime (celui de la conclusion), par ov.

40

VI. Athnes et Lacdmone.


Parmi toutes les rpubliques dont la Grce tait
compose, Athnes et Lacdmone taient sans
comparaison les principales1. On ne peut avoir
pins d'esprit qu'on en avait Athnes, ni plus de
force qu'on en avait Lacdmone2. Athnes vou
lait le plaisir : la vie de Lacdmone tait dure et
laborieuse3. L'une et l'autre aimaient la gloire et la
libert : mais Athnes, la libert tendait naturel
lement la licence ; et contrainte par des lois s
vres, Lacdmone, plus elle tait rprime au
dedans, plus elle cherchait s'tendre en dominant
au dehors4. Athnes voulait aussi dominer, mais
1. Nous pourrons bien employer ici le gnitif partitif en le
laissant en tte comme en franais. Rpubliques ayant
dans cette phrase le sens gnral de tats nous le rendrons
par itdXi, et non par S^W-oxpatla. Les principales. Nous
n'oublierons pas de supprimer l'article : car, l'attribut en grec
n'en prend jamais, mme lorsque c'est un superlatif relatif.
2. Le verbe pouvoir employ dans un sens vague et revenant
un conditionnel se traduit bien par l'optatif avec av (appel
aussi potentiel). (Cf. Ragon, 66, Rem. IV). L'esprit tant op
pos la force devra tre traduit par un mot trs gnral : il
signifie, comme la plupart du temps au XVIIe sicle, l'intelli
gence et non, comme ordinairement aujourd'hui, le don de la
repartie.
3. Un Grec dirait probablement : Les Lacdmoniens vivaient
durement et laborieusement.
4. A Athnes, Lacdmone . Les noms de lieu la ques
tion ubi se mettent au datif avec iv : v AaxeSat'|iovi, v 'A6rjvai. On remplaait souvent cette dernire expression par un
ancien locatif 'A8tJv7i<ti. Et, contrainte... Cette conjonction et,
marquant l'opposition, devra se traduire par S (rpondant un
(iiv plac ct d'Athnes).

41 -

Ilaav tv TCoXswv a? tY)v 'E>.}.Sa cpjvicrravtO,


TCoXX ' p,eyiffti 7)<7ocv t' 'AO^vat xa! t) AaxeSou[/.wv. Ot [/.v yap tv 'A6)voct<ov <juvstWtepo v
et), oSsi2 Sa tv AoouSa.i[/.oviwv c^up6tepo. Oi |/iv
. otiv 7)8ov7]v scnjXovtO, o! Se <7xXY)pw StY)yov xoc! S7utx6vw. $iX6000i Se [AOtEpoi vre'cai cpi>.eXsupot,
otw ucei Sisepov 4 wcre t7)v Xsuspocv 'AOY)vY)Ci
[xv et si; obcoXaeriav [i.stocirixtEiv 5, v- Se AaxsSou(/.ovt, tv vo[jlwv 67ua.p^6vtwv xar' atYi irtxpotXtwv,
ix toO 'vSov xwX'jec6oci oSv >.Xo 75 cpop[.a)v Xajivei'v 6 irp to adcvscOi te xai '^w Suvacteueiv. AuvactS'JEiv Se ca.i oi 'A07]vaoi souXovtO, XXY) [jlsvtoi
yv<i)|j.Y) ^pY)ff[/.evoi' to yp cu[jwp'pov a[jt.a rg S67]
1. Le mot qui exprime de combien une chose est plus grande
qu'une autre se met ordinairement au datif. (Voir Ragon, 191.)
2. Pour rendre l'opposition plus forte, le grec rpte quelque
fois ainsi en tte des deux phrases le mot qui leur est commun,
sans dtriment de |iv et Se; c'est ce qu'on appelle anaphore.
(Voir Ragon, 337,)
3. Le participe est obligatoire, contrairement au franais : car,
en grec, tout adjectif qui n'est pas une simple pithte doit s'ap
puyer sur un verbe. (Voir Ragon, 303, Rem.)
4. Pour pouvoir unir toutes les phrases spares du franais,
nous rtablissons l'ide latente : ils avaient une telle diffrence
de nature que.
5. Nous mettons Yinfinitif et non l'indicatif le verbe de
cette proposition conscutive parce qu'il s'agit d'un rsultat g
nral, d'une possibilit permanente. Il en est de mme dans la
dernire phrase : w<rte itXtv... yiyveoOi. (Cf. Ragon, 255.)
6. Mot mot : la libert ne faisait que prendre de l'lan vers
l'extension...

- 42 -

par un autre principe : l'intrt se mlait la gloire.


Ses citoyens excellaient dans l'art de naviguer, et
la mer o elle rgnait l'avait enrichie. Pour de
meurer seule matresse de tout le commerce, il n'y
avait rien qu'elle ne voult assujettir; et ses ri
chesses qui lui inspiraient ce dsir, lui fournissaient
le moyen de le satisfaire5. Au contraire, Lacdmone l'argent tait mpris. Comme toutes ses lois
tendaient en faire une rpublique guerrire, la
gloire des armes tait le seul charme dont les es
prits de ses citoyens fussent possds6.
(Bossubt, Hist. univ., III partie, ch. v.j

5. Le moyen de le satisfaire. Nous viterons ce substantif


d'lgance franaise en tournant par l'interrogation indirecte :
comment ils le satisfaisaient (l'indicatif prsent ou l'optatif, mais
pas l'imparfait. Voir Ragon, 241.)
6. Comme toutes ses lois. Cette proposition causale peut
fort bien se traduire par un gnitif absolu. Ce mot de charme
a le sens de sortilge au xvue sicle : nous devrons donc le tra
duire par un mot trs fort.

Remarques gnrales.
I. Cette page tant un parallle nous aurons mar
quer sans cesse l'opposition par [iv et S.
II. Remarquons ce style coup qui fait justice de la vieille
lgende de Bossuet ne s'exprimant qu'en priodes. A
la Tin de cette page, par exemple, nous ne pourrons con
server en grec les trois propositions principales qui se suc

- 43 -

twcov. AeivotoctOt yp tY)v vawrij)v ovts, xai o*i.


Tnv 6>iattav, ti; xpatOuv, 7uXo(7ioi ysv6[/.svot, irocv-ra
[/.sv, tva [x6vot ttk 6>.^; sp.xopia x'jptoi ovte otatS>.oiv7, ^sipoCcoct sTCsOu|j.ouv tcS^pY)[xocta, XtXutY)v
t7)V 7UlOu[J.ia.V X'JtO veO7JXEV, stl K0.i TCOCpsJs 7T
toOto

stu^osv.

Tovixvtov

o'oi

Aa.3csoai|./.6vioi

7Cspi 0'JOsVQ yp7)[AXt ETCOIO'JVtO' TCaVtWV yap tWV VOJJ.WV


Otw ffuyxsi[Xsvwv <>ffts t7)v irXtv iro>.Ep.s)v yiyvEcOai,
os|jua; 7tw; TCo <piXott[jua.; Y)ttvto1 Tcr\i si;
r. TCoXs,aix.

7. La proposition finajg (lo but) se met au subjonctif, ou


l'ojptoti/, aprs un verbe principal au pass. (Voir Ragon,
252).
8. Pour rendre toute la force du mot charme (voir en face Rem.
du franais, 6, fin) nous le personnifions en le mettant au gnitif
avec itd aprs le verbe passif : il devient ainsi le vritable vain
queur des Lacdmoniens. On trouve dans Platon de nombreux
exemples de cet emploi avec le verbe tittw.

cdent : 1. Les citoyens excellaient... 2. La mer l'avait


enrichie... 3. Il n'y avait rien qu'elle ne voult assujettir.
Elles forment une suite chronologique qui explique la
phrase prcdente. Aussi nous ferons usage de deux par
ticipes qui rejetteront au second plan les deux premires
ides et laisseront la troisime en pleine lumire : Excel
lant dans la navigation et enrichis par la mer..., ils vou
laient tout assujettir.
III. Le franais emploie souvent avec lgance le nom
collectif An lieu du nom de personne, exemple : Athnes vou
lait le plaisir, etc.. Nous devrons en grec rtablir le vri
table sujet qui est le nom de personne : les Athniens, etc.

_ 44 -

VII. Politique du Snat Romain.


Dans le cours de tant de prosprits , o l'on se
nglige pour l'ordinaire, le Snat romain agissait
toujours avec la mme profondeur1; et, pendant
que les armes consternaient tout, il tenait terre
ceux qu'il trouvait abattus 2.
11 s'rigea en tribunal qui jugeait tous' les
peuples3. A la fin de chaque guerre, il dcidait des
peines et des rcompenses que chacun avait m
rites 4. Il tait une partie du domaine du peuple
l.On remarquera dans cette phrase une de ces taches de style
qui ne sont pas rares dans Montesquieu , c'est un lger dfaut de
suite qu'il faudra faire disparatre dans le grec : les premiers
mots de la phrase : Dans le cours de tant de prosprits se
rapportent aux Romains; la suite o l'on se nglige pour l'or
dinaire constitue une ide gnrale, puis la phrase revient aux
Romains. Nous pourrons viter ce mlange du cas particulier
et de l'ide gnrale en refaisant ainsi la phrase : Dans le cours
de tant de prosprits le Snat r. ne se ngligea pas, comme il
arrive d'ordinaire; mais (Xli) continua d'agir avec la mme
profondeur.
2. Pendant que les armes... . Cette proposition temporelle
se traduira bien par un gnitif absolu accompagn de l'adverbe
|ietay en mme temps (Cf. Ragon, 309). Le mot consterner
est pris dans son sens matriel et latin, constemere ; il est donc
trs fort; en grec : xatastpeiv. Ceux qu'il trouvait. Ce
relatif indfini se traduira par otive ou 8<roi, et le verbe tant au
pass se mettra l'optatif. (Ragon, 272.)
3. Il s'rigea. Nous ferons grande attention la diffrence
de genre entre le mot Snat et le mot yepouffia. Le mot Il
doit se traduire par un fminin ; ce passage est toujours une
source de fautes pour les jeunes traducteurs. Au lieu du f
minin singulier, nous pourrons employer d'une faon trs
grecque le verbe au masculin pluriel , aprs le nom collectif au
singulier.
Tribunal se rendra simplement par juges.
i. A la fin de chaque guerre... Se traduira bien par le
gnitif absolu (les guerres Unissant) avec l'adverbe et qui in
dique la rptition de l'action; en franais : mesure que les
guerres unissaient.

45 -

'Ev toarnr)tYi1 sruy^q: ox x^iXrt, e t wOocctv,


ytyvstO "h tv 'Pw[xaiwvyspouffa, ).>,. to o"0<p<otXtOI 7Uto'.Ac[Xa<ji ypW[J.sV7)2 O'JX XX'JtO- KXt<XCtpEOVtWV yp |J.stX'J TCXVt0c tV fftpXtlwtV,
co *octael7)[Avoi tuy^dcvoisv tocoutou; jroc.[/.a.
XatS^V .
Kai yp

i-AOi<y.

auto

TCaffi

to

Ovect

xaOcttavts , tv iroXa'[Awv si xa.uofjivwv, ^7]<p^oVtO t7]V ^Tl[AiaV 71 tY)V Wpv ttXGTO'J XXtX tV)V
iv , *at [xpo rt tt) v^pa tou vixt)Qvtoc
<Qs).6[ASVOl 4, tO 'JJA[AZyOi SOcOpoOvtO' 0'JtG) S' ,</.

irotouv tos' TCptov [/.sv yp tv paccXwv to Xiyov


[/.v cpoov, s>.7ui8a os [7.syXY)v 7uap'^ovtoe t7) 'Pw;ji7)
tpiXou iroiouv, sta. o

dcW.o Xirtooc fj.v [xY)spav ,

p6ov os [/iytfftov irapY^ovra 7)ffOevouv.

1. Outo s'emploie toujours avec l'article.


2. Le verbe naiiou.ai, ainsi qu'un certain nombre d'autres, s'em
ploie avec le participe et non avec l'infinitif (Ragon, 317).
o. Hellnisme trs usit pour dire : selon son mrite.
i. 'AipaipoOu.ai se construit avec deux accusatifs.

46

vaincu pour le donner aux allis 5, en quoi il faisait


deux choses : il attachait Rome des rois dont elle
avait peu craindre et beaucoup esprer6, et il
en affaiblissait d'autres dont elle n'avait rien es
prer et tout craindre.
On se servait des allis pour faire la guerre un
ennemi ; mais d'abord on dtruisit les destructeurs1.
Philippe fut vaincu par le moyen des Etoliens, qui
furent anantis d'abord aprs pour s'tre joints
Antiochuss.
(Montesquieu, Grandeur et Dcadence des Romains, ch. vi.)
5. Une proposition finale, lorsqu'elle ne marque pas particu
lirement l'effort, peut souvent se traduire par une proposition
principale en mettant le verbe principal du franais au par
ticipe pass: ayant t..., ils donnaient.
6. K II attachait. C'est une image franaise qui ne peut,
passer intgralement dans le grec; il suffira de traduire par
rendre ami : !Xov itoiev.
7. Pour faire la guerre... proposition finale suivant un
temps pass. Subjonctif ou optatif (Ragon, 252).
Ici le mot d'abord ne signifie pas comme on pourrait
le croire : auparavant , c'est le contraire. Montesquieu le
prend ordinairement dans le sens de aussitt. Ce serait donc
un contre-sens de le rendre par nptov, il faut mettre eOOu.
De mme, dans la phrase suivante, d'abord aprs veut dire
aussitt aprs.
11 faut avoir soin de garder en grec cette opposition de
mots : dtruisit les destructeurs. C'est un de ces effets vou
lus comme Montesquieu les aime.
8. Par le moyen
Si et le gnitif. Tito signifierait seule
ment par et serait trop faible ici. Pour s'tre joints...
peut se traduire comme une proposition causale ordinaire (5ii,
Sioxi, etc.). Il serait plus juste d employer un participe prcd
de w, qui indiquerait la nuance du prtexte donn par les Ro
mains. (Voir Ragon, 310.)
(Voir les Remarques gnrales la page suivante.)

- 47

Kat to u(/.[/.ocyo( sypvro oirw xp ^Opov x-iva.


7uoXIaouv, tou ye xa.taejtpovt s6 /coctocCtps<pOVts. '0 yp frlTC7TO SViXYO7) t. tV AttwXwV, O EuO'J SS' wXoVTO cI) t 'AvtlO^cj)

Remarques gnrales.
I. De ces trois paragraphes le premier contient l'ide
gnrale (sagesse du Snat); le second et le troisime
forment deux dveloppements parallles de cette ide
(affaiblissement systmatique des vaincus, punition des
allis). Nous pourrons donc commencer le second par xai yp
(dbut de l'explication) et le troisime par xai (suite de
l'explication).
II. Le style est trs coup, surtout dans le 2e para
graphe. Nous devrons runir quelques-unes de ces phrases
courtes ou par quelques mots de coordination, ou bien en
mettant un verbe au participe lorsque l'action qu'il exprime
est unie la suivante par un rapport de temps.

48 -

VIII. Arion.
On raconte qu'Arion, aprs avoir sjourn long
temps la cour de Priandre, eut envie de faire un
voyage en Sicile et en Italie^. Ayant amass dans
ces pays de grands biens, il voulut retourner Corinthe2. Prt partir de Tarente, il loua un vais
seau corinthien, parce qu'il se fiait plus ce
peuple qu' tout autre3. Lorsqu'il fut en mer, les
Corinthiens rsolurent de le jeter par-dessus bord
pour s'emparer de ses richesses \ S'tant aperu de
leur dessein, Arion leur offrit ses biens, les priant de
lui laisser la vie5. Mais, loin d'tre touchs de ses
prires , ils lui ordonnrent de se tuer lui-mme
pour qu'on pt l'enterrer, ou de se jeter sur-le1. E et l'accusatif, question quo, parce qu'il y a d'abord
l'ide de se transporter dans ces pays.
2. Cette phrase ayant avec la prcdente un simple rapport
gnral de temps pourra tre unie elle par le mot Si (= or).
3. Nous voyons ici l'excution du projet annonc : nous em
ploierons naturellement oiv (donc).
Louer de la part du locataire, prendre pour son usage
se traduit par le moyen |ua8o<?8ai (louer de la part du pro
pritaire puaOov). Cucuel et Riemann, 67, Hem. I.
Parce qu'il se fiait, cette proposition causale pourra se
rendre, selon l'usage grec, par un simple participe (se
fiant...) voir Ragon, 308.
4. ils rsolurent de le jeter pour s'emparer . Cette propo
sition finale, puisqu'on ne veut pas insister sur la difficult de
l'effort accomplir, se tournera bien par un participe : ils r
solurent, l'ayant jet, de s'emparer.
5. Il y a une opposition vidente entre cette offre des biens
et cette demande de la vie : nous la marquerons par |xv et S,
en disant par ex. : il les supplie, offrant d'un cot..., deman
dant de l'autre...
Le mot dessein se rendra simplement par le neutre cela,

49

Tv 'Apiovoc Xyouci, TCoXuv ^povov Sia.tptt|/a.vtoc '


TCap2 riepiocvSpw, iri6u[A7)ffa.i TCXeOcoct e 'Ita.Xta.v
t xai

SixeXtav

pya<Tap.svov Se ^p7)[jiXta |./.eya.Xa

s6sX^ffat 7uiffw e Koptv6ov ixc6ai. 'Op[j.aff6oci [/iv


ouv x TapavtO, iricteovtX Se Outic. [/.XXov 7) Koptv6ioi [xtcOc<ac6at irXchov avSpv Kopiv6iwv tou Ss sv
t irsXye' TuouXsusiv, tov 'Apiova xocXovta,
vetv toc ^pY)[AoctX" tv o, cuvevtoc tojto, xsteusiv,
^pY)p.ara. [xv itposVta. atOi, (j/u^Y)v Se TCa.pattOuu.evov. Oxovjv SY) 7ueOsiv autov toOtoi, XX xeXsGetv
to TCOp8(Aa; * t) arv Sta^pY)ff6oct5 autv , w
a.v tocY) v y7] ty7), 7) ixirY)Scv sic tt)v Oa.Xa.tt a. v
w tdc^tffta. Tv Se vSuvto te iracocv tY)v ffxeuY)v xo

1. Ce participe traduit bien la proposition temporelle : aprs


avoir sjourn.
2. Ilap rend suffisamment l'lgance franaise : la Cour,
qui n'a pas un sens fort comme s'il s'agissait de la Cour de
Louis XIV par exemple, mais qui signifie seulement auprs, chez.
3. nlayo; signifie la pleine mer. Au contraire , plus loin (se
jeter dans la mer, dans l'lment liquide), il faudra dire
OiXaTra.
4. Cette forme est prfrable la forme contracte qu'autorise
Chassang.
5. Toujours l'euphmisme grec pour voiler l'image de la mort.
THME GREC.

50
champ dans la mer6. Arion se para de ses plus
riches habits, prit sa cithare et monta sur le tillac
o il excuta l'air orthien, et ds qu'il l'eut fini, il
se jeta la mer avec tous ses habits, dans l'tat
o il se trouvait 7. Pendant que le vaisseau faisait
voile sur Gorinthe, un dauphin reut, ce qu'on
dit, Arion sur son dos et le porta Tnares. L il
descendit, se rendit Corinthe sans changer de v
tements, et, son arrive, raconta toute son aven
ture 9.
(D'aprs Hrodote, I, ch. xxiv.)
6. Loin d'tre touchs, ils lui ordonnrent . Ce rapport
d'opposition se marquera trs bien par une premire proposi
tion ngative et XX a devant le second verbe. Ils ne furent
pas touchs, au contraire (XX) ils lui ordonnrent...
Pour qu'on pt... Cette proposition finale est en
mme temps potentielle (on pt) et comporte un certain in
dfini : cette nuance se rendra par av accompagnant le verbe.
Dans ce cas on ne traduit pas pour par "va, mais plutt
par w ou 871<0. (Cf. Raqon, 2o2, Rem. I.)
7. Dans toute cette suite de mouvements, il y en a deux plus
importants que les autres (le franais se contente de mentionner
l'un d'eux dans une proposition incidente). 1" Il excuta l'air...
2 Il se jeta... Nous mettrons donc, sauf ces deux-l, tous les
verbes au participe pour marquer clairement leur rle accessoire.
Pour traduire le verbe rflchi il se jeta , comme plus
haut de se tuer lui-mme , la voie moyenne seule est
tout fait insuffisante : ces actions directement rflchies
ne seront bien rendues que par l'actif accompagn du pro
nom rflchi.
8. On voit une opposition bien marque entre ce que font les
bateliers d'un ct, et ce qui arrive Arion de l'autre : donc
u.v et Se.
9. Ici, comme plus haut, il faut distinguer entre l'impor
tance des diverses actions : nous mettrons au participe tous les
verbes, sauf : il raconta son aventure.
Ce mot aventure est une lgance toute franaise : en
grec simplement ce qui lui est arriv ta yeyov<S.
(Yoir les Remarques gnrales la page suivante.)

SI

Xaovta tY)v *tOocpav, utocvtoc6 v to owXon; oiesX6sv vo[Aov tv Sp6iov tsXeutvtO; Se tou vo[Aou, p^at
et tt)v 6Xa.ttav autov, w sij^e, cv t7j <txsu7) 7u.cY).
Kai to [Av TC07uXsv e KopivOov, OsX(pva Se Xyou~
ctv iroXavta.7 ievetxat km Taivapov. 'A7uovta
Se atv ywpev e K6pivov cv t?) ctxsu7), xai .<ptx6(jlsvov Y)yssOai irv to yeyovo.

6. Ce participe n'est uni par aucune particule aux prcdents


parce qu'il ne forme pas une apposition comme eux : c'est un at
tribut, comme lorsque nous disons : il pria debout.
7. On voit qu'ici encore un des deux verbes franais, le moins
essentiel, celui qui marque la prparation de l'action, se traduit
par un participe.

Remarques gnrales.
Le rcit tout entier de l'aventure se mettra la propo
sition inflnitive dpendant de Xyou<u, on raconte. On pour
rait employer aussi ti ou (Cf. Ragon, 236), mais le
maintien constant des infinitifs marquera finement le sou
rire incrdule du conteur rapportant un fait invraisem
blable. Et mme, quand le rcit en sera venu au fait mer
veilleux, au bienfait de l'intelligent dauphin, le mot XiYouffi exprim de nouveau au milieu des infinitifs rappellera
avec quelque insistance qu'il ne s'agit que d'une lgende.

52 -

IX. Envahissement de la puissance


romaine.
Quelquefois les Romains se rendaient matres
d'un pays sous prtexte de succession ' : ils en
trrent en Asie, en Bithynie, en Libye par les
testaments d'Attalus, de Nicomde et d'Apion2; et
l'Egypte fut enchane par celui du roi de Cyrne3.
Pour tenir les grands princes toujours faibles,
ils ne voulaient pas qu'ils reussent dans leur
alliance ceux qui ils avaient accord la leur 4 ; et
comme Us ne la refusaient aucun des voisins
d'un prince puissant, cette condition, mise dans un
trait de paix, ne lui laissait plus d'allis5.
1. Sous prtexte de... se traduit ordinairement par < et
le participe comme tant hritiers . (Voir Ragon, 310.)
2. Voil l'exemple venant prouver l'ide gnrale du dbut.
Tp est tout indiqu.
Nous n'oublierons pas d'unir par xat tous les membres de
cette double numration.
3. Enchane . Nous pourrons conserver en grec cette image
trs forte condition d'en adoucir l'clat par l'adverbe indfini
itw en quelque sorte ou mme par l'infinitif absolu w eltov,
pour ainsi dire.
4. Pour tenir... Proposition finale accompagnant un verbe
principal au pass : au subjonctif ou l'optatif. (Ragon, 252.)
Cette phrase est assez lourde et obscure , comme il arrive
quelquefois dans Montesquieu. 11 s'agit de la rendre plus
claire en grec : nous y arriverons en plaant le relatif avant
l'antcdent, et nous rtablirons du mme coup l'ordre chro
nologique, mot mot : ils ne les laissaient pas, qui ils
avaient accord leur alliance, prendre ceux-ci. comme
allis.
5. Et comme ils... Ce mot et introduit une consquence
et devra se rendre par idts qui sera suivi de l'indicatif puisqu'il
s'agit d'un effet ralis. (Ragon, 251.) En latin ita ut et
le subjonctif.
Comme ils ne la refusaient... Nous pourrons traduire
cette proposition causale par Si t6... et l'infinitif aoriste.
Cette condition . Voil un mot abstrait faire dispa-

53 -

O 'Pw[Aocot vtOte [jtiv ' ixuTOi pav ttv' 7toiouvto, &<; kX7)pov6;xoi vts" oov [jtiv tc tv 'AttAXou ts xoci Nixoim)&ou Koci 'Aitovo oiocO7)ccv sic
'Affiav ts xa BiQuviv koc AtuiQv eff7)X6ov oti o
tY)? tv KupY)vaiwv paciXw sot)O7), w e itv, Aty'JTCtO.

Tv S s pocsiXwv to (/.syocXou;, tv' cOevs Aei


xataff^siv, o* swv irpo ou owto t/)v <7u(i|/.^iocv1 TCOtY)cavtO 2, ffu[A;xx^ou; toutou 7rposo^sffOaf wcre, S t. t ato p)ovoc tv tc^upoO (3a<7tXw ysit6vwv ociroGTspY)ffXi tt m>\iy.xjixt toioutou
v C7t6vooci; o[AoXoy/)OevtO, ost atS ffu[A(/.a^o; Xeutsto.
rip &S tOt(j), tC^upOtXtO'J ^XfflXU ClTCOXp 0ctYlffXVtS, tX ffTC6vSiX; TCOlO'J[ASVOt fjtoXoyouv, et Stoc<popx ti yvottO5, o tcoXefj.stv a-rcS ^st.va.i4 nrpo
1. L'adjectif possessif est inutile, le possesseur tant le sujet,
et il ne ferait que charger la phrase.
2. Le plus-que-parfait franais se traduit gnralement par
l'aoriste dans les propositions relatives. (Voir Ragon, 220.)
3. On le voit, l'optatif de rptition s'emploie aussi dans les
propositions conditionnelles, relatant unfait gnral dans le pass.
(Ragon, 263), et, dans ce cas si se traduit par e , au lieu
qu'au prsent un cas gnral est prcd de iv.
4. Aprs les verbes qui expriment une dcision dont l'effet est
venir, on peut employer l'infinitif prsent que nous adoptons,
ou l'infinitif futur, ou l'infinitif aoriste avec av.

_ 54

De plus, lorsqu'ils avaient vaincu quelque prince


considrable, ils mettaient dans le trait qu'il
ne pourrait faire la guerre pour ses diffrends avec
les allis des Romains (c'est--dire ordinaire
ment avec tous ses voisins), mais qu'il les mettrait
en arbitrage : ce qui lui tait pour l'avenir la puis
sance militaire 6.
Et, pour se la rserver toute, ils en privaient
leurs allis mmes7; ds que ceux-ci avaient le
moindre dml, ils envoyaient des ambassadeurs
qui les obligeaient de faire la paix. Il n'y a qu'
voir comme ils terminrent les guerres d'Attalus
et de Prusias.
(Montesquieu, Grandeur et Dcadence des
Romains, ch. VI.)
ratre dans le grec qui se contente en pareil cas d'un pro
nom neutre : cela, et l'on pourra tourner par le gnitif
absolu : cela ayant t mis (et non tant mis) dans le trait,
il ne restait plus d'allis.
6. Lorsqu'ils avaient vaincu . On peut rendre cette proposi
tion temporelle de rptition par la tournure ordinaire : ittt
avec l'optatif, et le verbe principal avec ou sans 5v. (Ragon,
277, Rem. I et II.). Mais, pour varier, nous pouvons nous
servir d'un participe. Est-il possible d'employer le gnitif absolu
au passif ( quelque prince considrable ayant t vaincu )? Non,
parce que l'action est faite par le sujet de la proposition princi
pale, (voir Madvig, 181. Rem. I.) En latin de mme on ne peut
pas dire : Urbe capta, hostis diripuit. Mais tandis que le latin
emploie, dans ce cas, un participe passif qui se rapporte au com
plment (urbem captam),\e grec use d'un participe actif s'accordant avec le sujet. Nous devrons donc traduire : ayant vaincu
quelque prince.
Mettre dans le trait. Pour rendre cette expression que
Montesquieu emploie deux fois de suite, nous pourrions
faire usage du verbe ou.oAoy<o convenir, si employ par les
Grecs.
7. Pour se la rserver... Proposition finale dans le pass.
Subjonctif ou optatif.
(Voir les Remarques gnrales la page suivante.)

- 55-

ye to tv 'Pw[jiaiwv <7u[/.[tdc^ou (toutff-ti ta. 7uoX>.


wp a7tavra to; ysrovoc), X>. t9) oiattY) j^pYi cOaf otw; ov tt)v fftpa.tto)tt)v Suvoc[Aiv si; tov
TCsita. ^p6vov5 nstvov Y)poOvto'.
Kou toctt) SY), 7tw XY)v locutOi '^otev, o.to
to atv uu.[/.^ou otpiffX0V" ts yp xai itgpi
Xoc^ictwv <ptXovskouv TCp oXX7)Xou, s6 ) .to
wpsca 7 Iitsm.itov, otivs; vayxouv s eip?!VY)v
7Toieiff6oci. TeX[i7)ptov Se- oto) yp 'AttocXov xo Ilpouciav itoXe|/.ouvta.; '7ua.uffa,v .

5. Les adverbes de temps prcds de l'article tiennent lieu de


vritables adjectifs qualificatifs. (Voir Ragon, 129, I.)
6. 'Aaipe<j6ai enlever est un des verbes grecs qui se cons
truisent avec deux accusatifs. (Voir Ragon, 160.)
7. Et non itpe<re, comme l'autorise Chassang.
8. Le relatif "indfini est 8<jti qui se construit avec l'optatif
pour marquer un fait qui se rptait. (Ragon, 272, Rem.)

Remarques gnrales.
Cette page se compose, de quatre paragraphes d'gale
valeur : 1 intervention testamentaire; 2 isolement des
vaincus ; 3 impuissance militaire des vaincus ; 4 impuis
sance militaire des allis. Le 2" s'unira au 1 par Se. Le
3" et le 4 seront rattachs au reste par la traduction des
mots de liaisons qui se trouvent dans le franais : de
plus, et, Ilpb S toOtw, Koii.

- 56
X. Sur la noblesse.
tre de naissance ou de qualit, selon les hommes,
c'est tre n de personnes considrables dans
l'ordre du monde1. Mais cette naissance ne donne
par elle-mme aucun avantage ni d'esprit, ni de
corps ; elle n'te aucun dfaut, et l'on en voit
d'aussi grands dans les personnes de qualit que
dans les autres 2. Il n'y a donc aucune raison solide
qui rende les personnes de qualit plus estimables
par l que ceux qui ne le sont pas3. Cependant,
parce qu'il faut qu'il y ait de l'ordre parmi les
hommes, on a tabli avec raison, en certains lieux,
que ces personnes seraient prfres aux autres et
jouiraient de certaines prrogatives d'honneur4.
1. tre de naissance. Cette proposition infinitive jouant le
rle d'un substantif (sujet de la phrase) doit tre on grec pr
cde de l'article. (Voir Hagon, 282.)
2. Elle ne donne aucun avantage; elle note aucun dfaut,
ces deux propositions tant ngatives peuvent tre unies par o'te,
rpt en tte de chacune. (Voir la note 2 de la page 21). Et
l'on en voit tant une explication de l'ide prcdente pourra
tre accompagn de yp.
3. Aucune raison qui rende..., licence toute franaise, pour
dire : aucune raison, pour laquelle les personnes de qualit
soient... C'est ainsi que nous traduirons, car en ralit, ce ne
sont pas les raisons qui font la vrit.
4. Parce qu'il faut... Parce que ayant le sens de puisque se
traduira par itei et l'indicatif. Aprs les verbes ayant le sens de
dcider, tablir, le grec emploie gnralement l'infinitif ou la
proposition infinitive, au prsent, au futur, ou l'aoriste avec
av : nous mettrons ici les deux fois l'infinitif futur.

- 57 -

T syEVY ri pifftOV svat, xatx ys to SoxoOv to


vOpWTCoi1, oSv fftiv aXXo $ s aioX6ywv v av6pwTCoi toxso)v yeyovvai' toOto de ours TCXeovr/cm[Aa
oSv 2 ri ow|j.attxov 75 (j/uj^ixv ot.to xaO' af wap^si,
ours xaxiav aaipstai oSe[Aiav toffautt)v yap av
S 0 i ; 3 sv to ptcrroi fft)v4 sv to aXXot. OxoOv
tc> ovti 6 oSv scttv, o Svtxa ot apTtot Si' auto toto
^ioXoywtspoi TCeouxoK7iv - o (/.?) ovre. "O[mo
[uvfoi, iizii avayxaov scti 7 taiv tiva v avOp<o7uoi
7Tap^SlV, tOffO OOOXTXl StXOtW SV tOTtOl tlffv xeivou; to avSpa; TCpoti[AY)O7)ffec6ai tv XXwv xal
ti[Al. tiVX irXsOVeXTY)[/.Xt' etV.

Ka s [A7)v totw svs[/.evov, [Aovov av opQ?) t)v

1. Nous ajoutons y parce qu'il accompagne une dtermination


de l'objet dfinir, par consquent une restriction.
2. Une ngation simple (oute) est fortifie, et non dtruite, par
une ngation compose qui suit (oSv). Voir Ragon, 328. On
en trouvera deux autres exemples dans la suite du thme.
3. C'est le mode potentiel : on peut voir.
4. Aussi grand que
se traduit toujours par to<toOto
8<To.

v5. En ralit.
6. Etre par la naissance, tre naturellement, se rend par
itecpuxvou.
7. On ne doit pas remplacer, comme on pourrait en tre tent,
ces trois mots par Sov, qui ne s'emploie qu'en cas d'opposition
avec le verbe principal, dans le sens de tandis qu'il faudrait.

88 Si l'on en demeurait l, il n'y aurait rien que de


juste dans l'ide que nous avons de la qualit,
mais on n'y demeure pas8. On fait de cet ordre
arbitraire et tabli par les hommes, sans aucune
raison prise des personnes mmes, un ordre naturel
et indispensable, et l'on s'accoutume le regarder
comme quelque chose d'attach l'tre de ceux
qui on donne cette prfrence 6.
(NICOLE, Discours o l'on fait voir combien les entretiens
des hommes sont dangereux, II" partie, ch. IV,
2 et 3.)

5. Cette proposition conditionnelle doit tre videmment rap


porte au mode irrel, puisque l'hypothse qu'elle contient est
contraire la ralit. En consquence, nous mettrons le verhe
de l'hypothse l'imparfait sans av, et le conditionnel l'impar
fait avec av. A la supposition irrelle, Nicole oppose la ralit
( mais on n'y demeure pas ) : en pareil cas, les Grecs commencent
toujours la phrase par vv Se- Cette phrase prsente donc l'appli
cation complte de la rgle du mode irrel. (Ragon, 265
et Rem. II.)
6. On fait de cet ordre arbitraire... et l'on s'accoutume.
C'est peu prs la mme ide, revtant deux formes diffrentes:
nous pouvons donc resserrer la phrase en mettant le second
verbe au participe se rapportant au sujet du premier : s'accoutumant.

Remarques gnrales.

On voit comme ce style de Nicole, qui incarne si bien


d'ailleurs l'esprit de Port-Royal, est philosophique et
abstrait. Tout en gardant les termes philosophiques qui

59

VOlX7t.Tatt)VyptYlVtoclVtt)V TC'vOpWITWV 7USTS0i7)-

^^

(/.v)v xat o koct' a-n)v tt)v xoc<tto'- iocv oooc[x;

xoc0tfftap.sV7)v * vo[Ai^ouffi ustxY)v tiva x.t vocy-

^i

icatav evoci, a.t7)v i6i^6[J.evot oxs6v ti ca to otw


repottOe^voi [juputOv 7)Ys<7Oa.i .

8. Nous avons vu que le gnitif du pronom personnel (||iv)


doit rester en dehors de l'enclave de l'article.
9. Nous faisons prcder de l'article ces deux participes neTCotr)|ivTiv, xoiBidtaijUvijv, parce que ce sont des pithtes se rap
portant xiiv.

sont ncessaires, nous devrons nous attacher rendre la


traduction aussi claire que possible. Il faut le rduire en
bouillon, assurait du mme Nicole M' de Svign ; c'est
un changement de ce genre qu'il devra subir pour pou
voir passer en grec.

-S^*iiSr-

t .

INDEX
DES PRINCIPALES RGLES
Et des principaux mots franais & grecs expliqus dans les notes.

(Le 1" chiffre indique la page, les autres indiquent les notes.)

Adverbes de temps avec l'ar


ticle 55,5.
'Ax|isiv 25,1.
'AXX 22,4. 28,1. 33,1. 38,.
44,1. 50,6.

Conscutives (propositions)
27,8. 41,*. 52,5. etc.
Contraire (au) 23,5. 50,6.
D'abord 46,7.
A 48,*. 50,s. 55, Rem. g', etc.

'AaipoOpiat 4b,4. 55,6.


BafftXeO 31,9.
Causales (propositions) 42,6.
46,s. 48,3. 52,5. 56,4. etc.

Dcision
56,4.

Certains 2b,5.
Charme 42,6. 43,s.
Climat 38,1.
Collectifs (noms) 26,11. 43,111.
44,3. etc.
Comme... de mme... 38,4.
Comment? (mais) 37,3.
Conditionnelles
(proposi
tions) 20,3 . 24,5 ' 30,4, 5 "
53,3. 58,5. etc.

(verbes de)

53,*.

Aev (Xi'you) peu s'en faut 27, ,0.


Aov 57,7.
Elvai (suppression de) 35,s.
employ avec des ad
jectifs pithtes 27,7. 41,3.
'ExoSv 33,3.
numration 20,*. 28,5. 36,".
52,3.
pithtes (place des) 20,1.
59,9.
ayant un sens d'attribut
25,4. 27,".

62

Et 21 ,*. 2V. 3b,9. 38,5. 'jO,4.


52,5. B5,Rem.g'. 56,2. etc.
Finales (propositions) 43,7.
; 46,5,7. 48,4. 50,6. 52,4. 54,7.
etc.
Totp et ses composs 26,1.
31,11. 38,11. 47,1. 52,2. S6j*.
etc.
Ti 27. 57,i.
Gnitifs (place des), 37,1,4.
partitifs 40,1.
Imparfait 29,6.
Infinitif 27,10. 29,1. 56,'.
Infinitive (proposition), 51,
Rem. G10', etc.
Interrogation indirecte 42,5.
Irrel (mode) 24,2I!- 30,4, 6finb8,5.
Lieu (noms de), sans mou
vement 40,4.
avec mouvement 33,4.
48,J.
Louer (location), 48,3.
Magistrats 32,2.
Mais 28,1.
Mer 49,3.
Mort (euphmismes de la),
24,2. 49,5.

M0 l'ace. 31 ,7.
Nourrir (sens du 17 sicle)
26,3.

'0|ioXoyIw 54,6.
Opposition 37,6. 41 ,2. 48,5.
50,6,s. etc.

.05v et ses composs 21 ,3.


26,1. 38,11. 48,3.
Ote 21 ,2. 33,7. 56,2. 57,2. etc.
Outo 29,*. 45,1.
Parallles 26,1. 42,1.
Participes 50,7,s. 51 ,6,7. 58,6.,
etc.
de temps 25,2. 30,3. 44,4.
47.1. 49,1. 54,6.
de cause 42,11. 48,3.
d'opposition 37,6.
Passifs (complment
verbes) 46,s.

des

IlouoiJ-ai 45,2.

Personnels (place des pro


noms) 33,5. 59,s. etc.
Ileuxvai 57,6.

Plus... plus... 31,s. 38,5.


Plus-que-parfait 32,1. 53,2.
noX 33,2.
Portraits 23,11. 34,1.
Possessifs (adjectifs), 31,111.
53,i.
IIw 27,s. 39,s. 52,3.
Pouvoir 40,2. 50,6,
Prtexte de (sous) 46,s. 52,1.
Quantit avec un compara
tif (adverbes de), 41,*.
Que (aprs dire) 20,34nRflchie (action) 37,5. 50,7.
Relatifs indfinis (pronoms)
44.2. 55,s.
Rptition de l'action 29,3,4.
44,4. 53,3. 54,6. 8Sjs.

63
Rpublique 40, '.
Snat romain 24, '.
Simultanes (actions) 39,7.
Substantifs franais traduits
par des pronoms neutres,
des adjectifs ou des verbes.
22,1. 24,5. 33i6. 36,3. 40)3,

42,?. 48,s. SO,9. 32,5, etc...


Superlatif attribut 40,1.
Temporelles (propositions),
44,2. 49,'. 84,8, etc.
Tot |iv... xot Si... tantt...
tantt... 21 ,4.
Voir (gallicisme), 26,1.

IMPRIMERIE POLTGLOTTE ALPH. LE ROY, RENNES.

'/

LIBRAIRIE C. KLINCKSIECK
41, Rue de Lille, PARIS
Collection foi mat srand In-octavo broch {Couverture bleue)
A1SXIN0Y wspl rrtz Trapaitpsffoeia;. ESCHINE, Discours sur
mium*mam~mmb l'Ambassade. Texte grec public avec une introduction et un commen
taire par j .-M. Julien et H. L. de Pekfra, sous la dir. ds Ara. Hauvsttb. 1902.. 4 fr.

CICERONIS in M* Antonium Oratio Philippica prima. Tex'e latin publi


m^HHa avec apparat critique, introduction bibliographique et historique, et com
mentaire explicatif par H. de la. Ville de Mirmont. 1902
3 fr.

CICERONIS at* Quintum fratrem epistola prima. Texte latin publi avec
m un commentaire crit. et txpl, et une introd. par F. Antoine. isbS.. 3 fr.
JUVENALIS E^tira septima. Texte latin publi avec un commentaire critique,
mi
explicatif et historique, parJ.A. HliD, 1890
3 fr.
LUCANI ^e bello civli liber primus. Tcx e latin publi avec un apparat cri mi tique, commentaire et introduction par P. Lvjay. 1s91
3 fr. 50
PLAUTI Aulularia. Texte latin publi d'aprs les travaux les plus rcent* avec
I'
un commentaire crit. et expl. et une introd. par A. Blanchahd. 18Ss.. 3 fr.

QUINTILIANI Institutionis oratoriae liber decimus. Texte latin publi


n mu

!!!

avec un commentaire explicatif par J . A. Hild, 1iS8)....

3 fr. 50

TERENTI Adelphoe. Texte latin publi avec un commentaire explicatif et critique


'

par

F.

Plfssis.

1s84

fr.

TERENTI Hecyra. Texte latin publi avec un commentaire explicatif et critique par
iiMm P. Thomas. 1887
3 fr. 50

FASTES DE LA PROVINCE ROMAINE D'AFRIQUE, p c. t.ssot,


I I I
I ^EW^M:
t^i^. pubilCS -i Sprs le
manuscrit oiiginal et prcds d'une notice biographique sur l'auteur par S. Reinach,
avec portrait. 18s;
8 fr.
SYNTAXE DE LA LANGUE GRECQUE, principal, ment du dialecte tique,
MTiniI

11

ji.'iiinii>pm'ii',-Bwaw par

N. Hamant, avec prface de O. Riemann. 1ss4.

J.

N.

Madv.'G, traduite

par

6 fr.

Collection format petit in octavo broch {Couverture grise)


CALVUS. dition complte des fragments et des tmoignages. tude biographique
-tw 1 mi ni, et littraire par F. Plessis, avtc un Essai sur la polmique de Cicron et
des Attiques par J. Poirot. 1s96
3 fr.

CICRON ET SES ENNEMIS LITTRAIRES le Brutus, rorator


t !
ii.iii..--- et le De optimo gnre
oratorum, traduit d'une prface de O. Jahn et suivi du texte annot du .De optimo
gnre oratorum, par F. Gche et J . S. Piquet. 1SS6
2 fr.
DIONYSOS. Etude sur l'organisation matrielle du thatre Athnien, par O. Na m n Mt varbk, avec 2 pi. en chromo, frontisp. et 25 fig. dans le texte. 189, . 5 fr.
RASME EN ITALIE. tude sur un pisode de la Renaissance, accompagn de
~11 n
ni 12 lettres indites d'rasme, par P. de Noliiac.
Nouvelle dition avec additions et facsimile. 1898
3 fr. 50
LA FARCE DE PATELIN et ses imitations, par A. Schaumduhg, avec un sup
ipih juijum ptment critique de A. Banzer , traduite, annote.
augmente d'un appendice par L. E. Chevaltjin . 1889
3 fr. 50
L'IDAL DE JUSTICE ET DE BONHEUR et la vie primitive des peuples
ni- 11
mu mw du Nord dans la littrature grecque et latine, par A Ribsk.
Ouvrage traduit de l'allemand par F. Gache et J . S. Piquet. i8Sj
2 fr. 50
LA PHILOLOGIE CLASSIQUE Six confrences sur l'objet et la mthode des
tm-r-i '1-ii'1n aai
m^ -rT-j tudes suprieures relatives l'antiquit grecque
et romaine, par M. Bonnet. 1892
3 fr. 50
RES GESTAE DIVI AUGUSTI d'aprs la demie reeenson, avec l'analyse du
liai w**wawmm .!.i> ' **?*> commentaire de T. MoMMShN, par C. Pu.tier,
sous la direction de R. C/.gnat. 1886 .
2 fr.
(Sx \TIANA.) Quelques notes sur les Silvae de Stace. Premier livre, par G. I.A^"^"^Mli FAYE, avec 4 figures dans le texie. 1s96
2 fr. 50

NOUVELLE COLLECTION A L'USAGE DES CLASSES


Expdition franco contre envoi du prix en mandat de poste.
I
Observations sur les Exercices de Traduction du Franais en
Latin, d'aprs la Prface du Dictionnaire allemand-latin de C. F. Ingerslev, par F. Antoine, avec Prface par E. Benoist. 1880. In-12 car
tonn
puis.
H
,
Manuel d'Orthographe latine, d'aprs le Manuel de W. Brambach.
traduit, augment de noies et d'explications, par F. Antoine, ln-12. 1 fr. 50
Cartonn
2 fr.

III
Trait de Mtrique grecque et latine, par F. Plessis. 1889. In-12
cartonn
puis.
IV
:
Mtres lyriques d'Horace, d'aprs les rsultats de la Mtrique Moderne,
par H! Schiller, traduit sur la 2 dition allemande et augment de
Notions lmentaires de musique applique la mtrique, par 0. Biemann. 1883. lii-12
1 fr. 50
Cartonn
2 fr.
V '
.
Rgles fondamentales de la Syntaxe grecque, d'aprs l'ouvrage de
A. von Bamberg, par Cli. Cucuel, sous la direction de 0. Biemann.
.'< dition, revue par E. Audouin. 1901. ln-12 cartonn
3 fr.
VI
:
L'Arme romaine au temps de Csar, par F. Kraner, ouvrage traduit
de l'allemand, annot et complt, sous la direction de E. Bemoist, par
L. Baluy et G. Larroumet. 1882. ln-12 avec 5 planches doubles en
chromolithographie, cartonn
2 fr. 50
'
VII ;
Stylistique latine, pur E. Berger, traduite de l'allemand et remanie par
M. Bonnet et F. Gche. 3e diliton, revue et augmente. 1900. In-12 car
tonn
3 fr. 50

vill

Phrasologie latine, par C. Meissner, traduile de l'allemand et aug


mente de l'indication de la source des passages cits, par C. Pascal.
4 dition. 1900. ln-12 cartonn
3 fr. 50
_
IX '

Histoire abrge de la Littrature romaine, par H. Bender, traduite


de l'allemand par J. Vessereau, avec Introduction et Notes par F. Plessis.
1885. ln-12 cartonn
puise'.

-,

tude sur l'Arme grecque, pour servir l'explication des ouvrages


historiques de Xnophon, d'aprs F. Vollbrecht et H. Kochly, par
C. Pascal. 1886. In-12, avec 20 figures dans le texte et 3 planches doubles,
cartonn
2 fr. 50
XI '
'

Syntaxe latine, d'aprs les principes de la grammaire historique, par


O. rtiEMann. 5 dition, revue par Paul Lejay. 1908. In-12 cart... 6 fr.
_
. XII
Mtrologie grecque et romaine, par J. Wex, traduite de l'allemand sur
la 2 dition et adapte aux besoins des lves franais par P. Monet,
avec Introduction par H. Goelzer. 1886. ln-12 cartonn ...*... 2 fr. 50

Nouvelle Collection l'usage des Classes (Suite).


XIII
Petit Manuel d'archologie grecque, d'aprs J.-P. Mahaffy, par F.
Gche et H. Dment 1887. ln-12 cart
1 fr. 50

xIv

L'Art nautique dans l'antiquit et spcialement en Grce, d'aprs


A. Breusino, accompagn d'claircissements et de comparaisons avec les
usages et les procds de la marine actuelle, par J. Vars, avec introduc
tion par le contre-amiral A. Vallon. 1887. ln-12, avec planche et 56
. figures intercales dans le texte, cart
3 fr. 50
XV
Trait lmentaire d'Accentuation latine, suivi d'un Questionnaire
l'usage des classes, par l'abb Viot, 4 dition publie par les soins de
P. Viollet. 1888. ln-12 cart
. 1 fr.
XVI
Nouvelle Grammaire latine, rdige sur un plan nouveau par E.
Haenny. 1889. In-12 cart
, . . . . 3 fr.
'
XV11
Chronologie de l'Empire romain, publie, sous Ja direction de R.
Caqnat, par G. Goyau. 1891. In-12 cart
6 fr.
XVIII
lments de Palographie grecque, d'aprs la Griechische Palo
graphie de V. Gardthausen, par C. Cucuel. 1891. In-12, avec 2 planches
doubles en lithographie, cart
3 fr. 50
XIX
Exemples de Syntaxe grecque, pour servir la Traduction du fran
ais en grec, et prcds d'un Rsum des rgles principales de la
Syntaxe Attique, par N. Hamant et J. Reu, avec Introduction par
Am. Hauvette. 1891. ln-12 cart
2 fr. 50
XX

Etude sommaire des Dialectes grecs littraires (autres que l'Attique) ;


Homrique, Nouvel-Ionien. Dorien, Eolien, par E. Audouin, avec Prface
par 0. Kikmann. 1S91. ln-12 cart
3 fr.
.
XXI '
Mthode pratique de Thme grec, par L. Arnould, 1892. In-12
cart ...
1 fr.
, XXII
Les Caractres de la langue latine, par F. O. Weise, traduit de
Tallemand par F. Antoine. i896. lo-12 cart
3 fr.
XXIII
La Grammaire applique, ou Srie synoptique de thmes grecs et
latins sur un chapitre de Montesquieu, avec une Introduction thorique
et un Appendice contenant des conseils pour les versions grecques et
latines, par L.-E. Chbvaldin. 1897. ln-12 cart
2 fr. 50

XXIV
Introduction la critique des textes latins, base sur le texte de
Haute, par W. M. Lindsay, traduit par J. P. Waltzing. 1898. ln-12
cart
2 fr. 50
XXV
Trait de mtrique grecque, par P. Masqueray. 1899. In-12 cart. 3 fr. 50

Nouvelle Colection l'usage des Classes [Siiito).


XXVI
Lexique de topographie romaine, par .M. Homo, avec une Introduction
de 11. CaOtr.vr. 1900. Iu-I2, avec un grand pian ^nral colori dp, l>ncienne Rome et 6 plans de dtail, cart
7 fr. 50
_
XXVII
Trait d'Accentuation grecque, par. I.Vexdryes. 1901. In-12 cait. 3 fr. 50
XXVIII

Prcis de phontique historique du latin, par Max PieDfcniuN'r. aveu


un Avant-propos de A. Meu.let. I90i">. In-12 cart
2 fr. 50

DEUXIME
I

SERIE

A short History of the English Language and Literature r0r the


use of French Students, by J. Parmen-her. 1887. In-12 cart. .. . 3 fr. 50
Il
g
Chrestomathie de l'ancien franais (ix'-xv0 sicles), tixt.', traduction 7
et glossaire, par E. Devhxard. 1887. In-12 cart
3 fr, E0 I
:
:
III
_
Prcis historique de phontique franaise, par Bouncir.z. 3 hlilion
revue et corrige. 1907. In-12 cart
3 fr . 50]
.
IV
:
Prcis d'histoire de la littrature allemande, avec notes bibliog
phiques et tableaux synchroniques, p:.r I,. Vf. Cart. 1S9S. In-12
cart
3 fr. 50]
,
V
Prcis de Phontique historique de l'Allemand , accompagn de]
notions de phontique descriptive, avec 2 ligures et une carte colorie, par,
F. Piquet. 1907. In-12 cart
3 IV. 50 i
K. BRCJGMANN, professeur l'Universit cle Leipzig

ABRG DE GRAMMAIRE COMPARE


DES LANGUES INDO-EUROPENNES
d'api es le Prcis de .grammaire compare de K. Brugmann et B. Delbrueck i
tiaduit par J. BLOCH, A. CUNY et A. ERN0UT
sous la direction de A. MEILLET ei H. GAUTHIOT
\
Beau volume in-8". Prix
20 fr.
,

REVUE DE PHILOLOGIE
DE

LITTRATURE & D'HISTOIRE ANCIENNES


NOUVELLE SfcRIE
CONTINUE SOUS LA DIRECTION DE

M. CHATELAIN et B. nAUSSOULUEK, Membres de l'Institut


ANNEE BT TOMK XXXII : 1908
Prix d'abonnement aux quntie livraisons tiimestrklles, uar an :
Paris, 24 francs. Dpartements, 25 francs. Union Postale, 27 francs.
Prises ensemble les 30 premires annes (1877 19C6) se vendent 360fr-'iet.
lnij imeiitj puly^lollu tu. mmon, Iletuies.

t?'

'i

TtiJ

ht

DUE DATE
1

HUbia

[d.

"

201-6503

Prlnted
in USA

gUJMBIA UNIVFRRITY i IgRARjEJ

%%l.%e2.

\t64-

WOTOCOP

r?r

S-ar putea să vă placă și