Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
http://books.google.com
A propos de ce livre
Ceci est une copie numrique dun ouvrage conserv depuis des gnrations dans les rayonnages dune bibliothque avant dtre numris avec
prcaution par Google dans le cadre dun projet visant permettre aux internautes de dcouvrir lensemble du patrimoine littraire mondial en
ligne.
Ce livre tant relativement ancien, il nest plus protg par la loi sur les droits dauteur et appartient prsent au domaine public. Lexpression
appartenir au domaine public signifie que le livre en question na jamais t soumis aux droits dauteur ou que ses droits lgaux sont arrivs
expiration. Les conditions requises pour quun livre tombe dans le domaine public peuvent varier dun pays lautre. Les livres libres de droit sont
autant de liens avec le pass. Ils sont les tmoins de la richesse de notre histoire, de notre patrimoine culturel et de la connaissance humaine et sont
trop souvent difficilement accessibles au public.
Les notes de bas de page et autres annotations en marge du texte prsentes dans le volume original sont reprises dans ce fichier, comme un souvenir
du long chemin parcouru par louvrage depuis la maison ddition en passant par la bibliothque pour finalement se retrouver entre vos mains.
Consignes dutilisation
Google est fier de travailler en partenariat avec des bibliothques la numrisation des ouvrages appartenant au domaine public et de les rendre
ainsi accessibles tous. Ces livres sont en effet la proprit de tous et de toutes et nous sommes tout simplement les gardiens de ce patrimoine.
Il sagit toutefois dun projet coteux. Par consquent et en vue de poursuivre la diffusion de ces ressources inpuisables, nous avons pris les
dispositions ncessaires afin de prvenir les ventuels abus auxquels pourraient se livrer des sites marchands tiers, notamment en instaurant des
contraintes techniques relatives aux requtes automatises.
Nous vous demandons galement de:
+ Ne pas utiliser les fichiers des fins commerciales Nous avons conu le programme Google Recherche de Livres lusage des particuliers.
Nous vous demandons donc dutiliser uniquement ces fichiers des fins personnelles. Ils ne sauraient en effet tre employs dans un
quelconque but commercial.
+ Ne pas procder des requtes automatises Nenvoyez aucune requte automatise quelle quelle soit au systme Google. Si vous effectuez
des recherches concernant les logiciels de traduction, la reconnaissance optique de caractres ou tout autre domaine ncessitant de disposer
dimportantes quantits de texte, nhsitez pas nous contacter. Nous encourageons pour la ralisation de ce type de travaux lutilisation des
ouvrages et documents appartenant au domaine public et serions heureux de vous tre utile.
+ Ne pas supprimer lattribution Le filigrane Google contenu dans chaque fichier est indispensable pour informer les internautes de notre projet
et leur permettre daccder davantage de documents par lintermdiaire du Programme Google Recherche de Livres. Ne le supprimez en
aucun cas.
+ Rester dans la lgalit Quelle que soit lutilisation que vous comptez faire des fichiers, noubliez pas quil est de votre responsabilit de
veiller respecter la loi. Si un ouvrage appartient au domaine public amricain, nen dduisez pas pour autant quil en va de mme dans
les autres pays. La dure lgale des droits dauteur dun livre varie dun pays lautre. Nous ne sommes donc pas en mesure de rpertorier
les ouvrages dont lutilisation est autorise et ceux dont elle ne lest pas. Ne croyez pas que le simple fait dafficher un livre sur Google
Recherche de Livres signifie que celui-ci peut tre utilis de quelque faon que ce soit dans le monde entier. La condamnation laquelle vous
vous exposeriez en cas de violation des droits dauteur peut tre svre.
propos du service Google Recherche de Livres
En favorisant la recherche et laccs un nombre croissant de livres disponibles dans de nombreuses langues, dont le franoais, Google souhaite
contribuer promouvoir la diversit culturelle grce Google Recherche de Livres. En effet, le Programme Google Recherche de Livres permet
aux internautes de dcouvrir le patrimoine littraire mondial, tout en aidant les auteurs et les diteurs largir leur public. Vous pouvez effectuer
des recherches en ligne dans le texte intgral de cet ouvrage ladresse http://books.google.com
CU551 40459
887.82; Ar64
Mthode pratique de
intl)eCttptfilrttltork
LIBRARY
MTHODE PRATIQUE
THEME GREC
MTHODE PRATIQUE
DB
THME GREC
PAR
Louis ARNOULD
Matre de Confrences la Facult des Lettres de Poitiers.
PARIS
LIBRAIRIE G. KLINCKSIECK
11, Rue de Lille, 11
1892
1%-S rt+3
Grammaire
Accentuation
Dictionnaires
Lecture
Thme oral
Thme crit
4
6
7
8
12
14
PREMIRE PARTIE
EXPOSE DE LA METHODE
- 3
_ 4
- 8 -
II. Entranement.
Une fois bien matres de la grammaire et de l'ac
centuation, soumettez-vous un entranement sou
tenu, au bout duquel vous rencontrerez infaillible
ment le succs.
1 Lecture.
D'abord lisez du grec, en choisissant par exemple
quelque fragment d'auteur que vous ayez pr
parer pour votre examen, et de prfrence Thucy
dide (avec quelque rserve), Platon, Xnophon,
Dmosthne et Lucien.
Lisez, en vous plaant chaque fois un point de
vue particulier : rendez-vous compte un jour de
l'accent de chaque mot, un autre des formes ver
bales, ou des cas dans les substantifs, de la syn
taxe du participe, des modes dans les propositions
9
subordonnes1 : habituez-vous reconnatre trs
vite les propositions compltives, les causales, les
temporelles, les finales, etc., cherchez pourquoi
elles sont mises tel temps plutt qu' tel autre, et
quelle nuance de l'ide le temps choisi est destin
marquer.
Appliquez-vous aussi observer, et c'est ici que
le travail devient attachant, les gots, les prf
rences, les habitudes, les manies, l'humeur, en un
mot, de la langue grecque. Remarquez cette absolue
simplicit si oppose la coquetterie de la phrase
franaise, cette simplicit vraie, qui ne se surveille
pas, qui ne rougit pas des rptitions de mots, qui
fuit l'lgance des noms collectifs et des substan
tifs brillants rsumant une ide , qui use fran
chement des neutres tels que ceci, cela, la chose
arrive,... qui ne cherche pas les effets de style et
se rapproche de la conversation parle par la fami
liarit, par la ngligence mme, et aussi, il faut
le reconnatre, par la vie.
10
A ct de la simplicit de la phrase, observez la
simplicit du vocabulaire. En vrit, les diction
naires grecs-franais sont gros, mais nous vou
drions qu'on en dtacht les deux ou trois centaines
de mots qui reviennent toujours dans le langage
littraire. Faites-vous donc vous-mmes, au fur
et mesure de vos lectures, un petit lexique de ce
genre : ayez ct de vous, en lisant, des Gches de
papier, inscrivez-y de temps en temps un mot
franais, suivi de sa traduction grecque habituelle,
rangez votre petit vocabulaire dans l'ordre alpha
btique des mots franais, puisque c'est le thme
que vous avez en vue, et accroissez-le chaque
jour.
Vous arriverez rapidement avoir dans vos
notes, et par suite dans votre esprit, la collection
des mots grecs les plus usits. C'est alors dans cette
provision de bon aloi que vous puiserez pour tra
duire presque tous les mots d'un texte franais ;
vous restreindrez ainsi de plus en plus l'usage
fuueste du dictionnaire franais-grec, vous vous
servirez surtout du grec-franais pour vrifier le
terme qui vous est fourni par votre mmoire, et
12 '
, 3 Grce ces particules fines et prcises, dont
ils ont un fonds si riche, et qui annoncent ds le
commencement de chaque phrase la relation de la
prsente ide avec la prcdente.
Simplicit des mots, simplicit des tours, relations
rigoureusement logiques entre les ides, tels sont,
si nous ne nous trompons, les trois traits caract
ristiques du parler hellnique, ceux qu'il faut avoir
observs chez les auteurs mmes pour avoir p
ntr jusqu'au fond le gnie de la langue grecque.
2 Thme oral.
Aprs avoir commenc lire du grec, il faut vous
mettre rapidement au thine oral. Laissez-nous, en
voquant un aimable souvenir personnel, vous in
diquer la manire la plus fructueuse, la plus int
ressante, on peut mme dire la plus amusante, de
vous livrer cet exercice.
Organisez deux deux des runions rgulires
ayant lieu une ou deux fois par semaine : l'un des
deux prend un livre grec, l'autre la traduction fran
aise, et essaie de traduire en grec cette traduc
tion. Il ne s'agit pas, bien entendu, d'une traduction
13
dtaille de tous les mots, peu importe mme que
vous ignoriez les termes grecs. L'essentiel est de
voir le tour employer, de prvoir les particules
de liaison, les temps et les modes, enfin de pr
parer la phrase, d'baucher la traduction, en un
mot, de faire la transposition gnrale de la cense
franaise en cense grecque. Au dbut vous hsi
terez, vous vous embourberez, mais vous acquerrez
vite, soyez-en sr, le coup d'oeil ncessaire, et je
ne sais qui apprendra plus sur le gnie compar des
deux langues, de vous qui, aprs avoir cherch des
traductions compliques, admirerez la transparente
limpidit de la phrase grecque qui vous sera com
munique la fin, ou de votre compagnon qui, ayant
constamment cette phrase sous les yeux, s'ton
nera, en souriant, de vos efforts dsordonns pour
viter le chemin le plus uni. Aprs l'preuve,
vous changerez de rle, vous vous consolerez de
votre inexprience en constatant celle d'autrui, et
vous apprendrez encore, d'une nouvelle manire,
aussi efficace, mais plus joyeuse... Et qu'on aille
soutenir aprs cela que le thme grec est chose
ennuyeuse !
14 -
3 Thme crit.
Aprs on plutt avec la lecture grecque et le
thme oral.il vous faut aborder le thme crit. Vous
devez comprendre prsent que la manire ordi
naire de le fabriquera coups de dictionnaire fran
ais-grec, c'est--dire en y cherchant le premier
mot du texte, puis le second, puis le troisime, et
ainsi de suite jusqu' la fin, comme on enfile des
perles, est mauvaise, inintelligente et fastidieuse.
Non. Commencez par prparer votre thme en
tudiant le texte franais, et laissez reposer un bon
moment votre dictionnaire franais-grec.
Examinez avec soin chaque phrase franaise,
rendez-vous un compte absolument rigoureux du
sens, analysez les propositions incidentes, et pr
voyez-en la traduction : repensez la grecque la
pense franaise.
Puis, arrivs la fin de la dernire phrase, relisez
une fois tout le texte pour voir comment marche
le dveloppement, quels sont les rapports tempo
rels et logiques des ides entre elles, et arrtez
d'avance les particules qui accuseront ces rapports.
15
Prcisez enfin par l'analyse littraire le ton
gnral du morceau, suivant lequel vous devez
viter ou conserver la couleur de certaines images,
l'abstraction de certains mots philosophiques, la
prcision de certains termes scientifiques, etc. Le
thme grec n'est pas seulement affaire de science
grammaticale, le got y est fort utile.
Ce n'est pas le lieu de faire ressortir l'avantage
d'une pareille mthode pour faire des progrs en lit
trature franaise : nous croyons en vrit que rien
au monde ne peut faire connatre plus fond un
grand crivain franais que l'obligation de dmonter
ainsi pice pice tout le mcanisme de son style.
Pour nous borner au point de vue spcial qui
nous occupe, vous comprenez qu'un thme grec
ainsi prpar est moiti fait, puisque vous en
connaissez les diffrentes parties, que vous en
avez mesur les difficults, que vous les avez en
grande partie rsolues, que vous avez prvu la
traduction de toutes les phrases et que vous pos
sdez toute la suite de l'ide : en un mot vous do
minez votre ouvrage, c'est l le secret pour vous
plaire au thme grec et pour y russir (ce qui va
16
gnralement ensemble), et alors vous allez goter
un vrai plaisir d'artiste, une pense moderne une
fois bien connue, en donner dans une matire
particulirement riche et souple une reproduction
antique, en mme temps fidle et originale.
C'est cette mthode de thme grec prpar, dont
nous donnons dix exemples dans les pages qui
suivent. Il ne s'agit pas de traductions htives,
comme on en a fait passer si souvent sous l'ti
quette bien menteuse de corrigs.
Aprs avoir traduit ces textes nous-mme, nous
les avons proposs depuis deux ans aux tudiants
de la Facult de Poitiers et aux nombreux cor
respondants qui, de divers points de la France,
suivent les travaux de notre Facult. Ils ont donc
subi l'preuve de l'enseignement, et nous avons
t clair par l'exprience mme, pour nous atta
cher aux fautes les plus communes, et aussi pour
classer les thmes par ordre de difficult.
Pour tre fidle la mthode, on aura soin
d'tudier tout d'abord le texte franais avec les
notes grammaticales et littraires qui l'accompa
-18-
I
tre aiusi rendus matres des finesses de la langue!
vous trouverez le plus rel profit et le plus vif in->
trt lire les auteurs grecs, parce que vous ne!
vous bornerez plus comprendre le principal de
leurs ides : vous en saisirez toutes les nuances.
Sceaux, le 15 septembre 1891.
t
I
P. S. Malgr le soin que nous avons apport)
la composition de cet opuscule, nous demandons
tous nos collgues et en gnral tous les amis
du grec, quels qu'ils soient (il s'en cache encore f
dans beaucoup de coins) de vouloir bien nous
adresser toutes les rectifications qu'ils penseraient
pouvoir amliorer ce petit livre. Nous les accueil
lerons, d'o qu'elles viennent, avec reconnaissance.
DEUXIEME PARTIE
- 20
21
'0 ira-iSeutO; vo; 'Cri oSsv <x.X>.ov Et; vocyxaiou; t p.7) .vayxaxou; 7)c5ov; vaOiicxwv v.a.1 XP^~
|xata *oci TCovou; y.al Storpta;1. Kat X6yov y'XY)OYi
o TCpoffSs^6[j.Evo; oS2 itapiet; ei; tr,v <}/u^7)v , v ti;
Xy7i ; ai [/iv sien twv /.aXv te coct yaOv 7uOu-
[Aiv 7]Sovat, ai Se twv itovY]pwv, xal ta; p.v ^pY) iirttt)Seetv xai tt[/,v, toc; Se /.ol^eiv te *ai SouXoO<7Oai
XV sv 7uSct tcvjtoi; vavsusi te xai [j.ota. cp7)civ rff0.; Eivai nat ttp/)ta; s leou.
Oxouv3 ota?i to xa8'7][/.pav otg), ^apt6u.evo;
tV) tcpOO"TCt7Ct01JO"YJ S7U tOu[AlSC , tOtS
[J.EV4
[AEO'JCoV
22
4. Deux fois dans ce texte, aprs avoir dit ce qui n'est pas,
l'auteur ajoute ce qui est : 1 au milieu : II ne reoit
pas ces paroles... : il n'y rpond que par des signes de doute.
2 A la fin Nulle loi ne prside sa conduit,et il ne cesse
de mener cette vie. Dans ce cas, le grec met XX en tte de
la seconde phrase.
Remarques gnrales.
I. On trouve dans ce texte quelques substantifs qui
n'ajoutent rien l'ide, mais auxquels se plat l'lgance
franaise. Nous les rsoudrons, selon l'habitude grecque,
en adjectifs ou en verbes ; ainsi : sont le fruit des dsirs se
traduira probablement par : sortent des dsirs; la vrit de ces
paroles par ces paroles comme vraies; par des signes de doute
23
xo xa.tauXou[;.sVO;, aOt os opoirotv xo nocttc^vaiv6[Aevo, tots o'a yu[/.va6<xsvo;, scri o'ots pywv
xat irvtWv Au.sXv TCoXXxi os itoXitssta.i, xo va.lUY)ov ti ocv tu^7) "kyu te xa TCpdcttSi " xai outs ti
ri ojt vocycY) TCsotiv arou t (3i<i), oc>,X' Y)Suv te
07) xat XsuOpiov xo [xocxapiov xaXv tov (3iov totov,
^p7)tXl Xt 8 l 7UXVtO.
tout usit, comme ici, dans l'opposition tot |iv, tots S... tantt...
tantt.
5. Il arrive souvent que aJOi comme ici, et au comme dans la
ligne suivante renforcent la particule Se pour marquer une oppo
sition : au contraire.
24
25
- 26
geait qu' agrandir le nom romain 3 : Carlhage, en
richie par son trafic, voyait tous ses citoyens atta
chs leurs richesses et nullement exercs dans la
guerre4. Au lieu que les armes romaines taient
presque toutes composes de citoyens , Garthage
au contraire tenait pour maxime de n'avoir que
des troupes trangres, souvent autant craindre
ceux qui les paient qu' ceux contre qui on les
emploie.
(Bossuet, Disc, sur l'Hist. univ., III" partie, ch. vi.) '
3. Cet emploi du verbe nourrir a vieilli, mais il tait frquent
au xvne sicle, et il correspond bien celui du grec xpecv.
4. Voyait forme un gallicisme lgant qui est trs usit. Il
peut souvent, ici entre autres, se rendre en grec par 'if<"Remarques gnrales.
I. Cette page forme, selon l'habitude de Bossuet, un
dveloppement rgulier qui se dcompose facilement en
quatre groupes de phrases.
Le premier indique l'ide gnrale de la comparaison,
les trois autres instituent des comparaisons partielles (le
deuxime sur le snat, le troisime et le quatrime sur
l'arme). Dans chacun de ces groupes nous opposerons les
phrases deux deux par uiv et 6. De plus, le second
commenant la dmonstration Rome avait son snat... ,
nous l'unirons au premier par une particule causale (yp).
(Voir Ragon, 345 et 347 Rem.) Le troisime poursuivant
la dmonstration Rome encore pauvre... pourra tre
uni au second par une expression de coordination comme
itp S toutoi en outre. Le quatrime, Au lieu que les ar
mes romaines,... rsultant du troisime, sera accom
pagn d'une particule de conclusion, par exemple toiyapoOv.
II. Selon l'usage grec, nous remplacerons les noms col
lectifs de peuple (Rome, Carthage) par le nom pluriel qu'ils
reprsentent, les Romains, les Carthaginois.
27
/.si[/,svou xoct s toc toO TCoX{/,ou ooa[xw cxou[/.evou9. Toiyocpov iraffoct Xiyou osv 10 oct 'Pw{iXlWV fftpatlXi EK TCoXctV <WV(CtVt0" tOvXVtlOV S'o
Ka.p^Y)Sovioi sv6[ov [/.Y)Sv cXXo tl fftptsu(Aa s^sIV s
(AY) evicv, 5 ysH >c, iizl to TCoX foou cpoep6v ffti
to te [xtcOoOffi xoct toutoi icp 'o [Aic6oOtat.
6. Le verbe de la proposition conscutive (consquence xrzz)
se met Vindicatif quand l'effet s'est produit, l'infinitif quand
le rsultat n'est que possible. (Ragon, 254 et 255.) Nous em
ployons nanmoins ici l'indicatif pour montrer non seulement la
possibilit, mais la certitude du rsultat qui aurait eu lieu si la
condition avait t ralise, et l'indicatif avec av pour rendre
V irrel pass.
7. Il faut ajouter le participe tant, qui est sous-entendu dans le
franais : en grec un adjectif, dterminant un nom, doit toujours
s'appuyer sur un participe.
8. Ilio indfini est destin adoucir l'nergie de l'expression
aupiaotou, peu prs comme si nous disions : des soldats vrai
ment admirables.
9. Ces deux participes sont encore attributs comme plus haut
(note 4).
10. C'est un des rares infinitifs absolus du grec ; il veut dire :
peu s'en faut. (On trouvera la liste des principaux dans Raoon,
294.)
11. T s'explique parce qu'on va prciser, c'est--dire res
treindre le caractre de ces mercenaires.
28
- 29 -
xsna<7[/ivoi; Xoyo,
.XX. tots
&Y)
su x.rec-
Ec^vp6-rocrov Y)v
o ot pY)[y.twv toto,
XX Sfa 0"/]-
tou
-30-
Remarques gnrales.
I. Rousseau se reconnat l'emphase paradoxale avec
laquelle il parle d'loquence, d'orateur, de terrible harangue,
quand il ne s'agit que d'une nigme ingnieuse et obscure,
qu'Hrodote avait rapporte en se jouant. Le grec n'aime
pas ces exagrations : nous nous contenterons donc de
traduire : 1 Le mot loquence rpt deux fois au commen
cement, par le terme vague de to Xyeiv ; 2 l'orateur, par
)iywv. 3 n Cette terrible harangue fut entendue et Da
31
pviGi n xol patpocyov xai u,uv7 xact ocjtou; 7Tsvt '
taOtOc os itapocoo; 6 a)pu TCa),Xa<70sroct oSv
<pOeyCa.[jt.svo;. ToioOtov SY) tov vSpa o uiv xaO' Y)ac
civ v6[/.i<7a.v [/.wpaivovta.' os Aocpso cWyvo cov
6}.si toc Spa. Xysiv cpoepov, oolv <D.Xo |x.>.>.ov
'ff7rsucsv 7) et; ttiv irarpio' 7iraveX0sv , w Y)o\>v7)f)7).
'Ecv S'vtt xsvwv twv cnr);j.ei<ov
ti6^; iu<7t6>.7)v ,
_ 32 -
- 33
OuTtw tots Sirevo7]ct6 ti <popstci) iffffo vOpwwou TCO^sOaf .>.>.oc' xai tv Stcactv 7itoXXo a
Y)cav ol et; t ffuvSptov TC7) lSi^ov c6vts;b toffoutov 5ffov 6 AuyoufftO TCots ar ,t TCoS irpo to Koc7UstwXiov TCopuetO . Ot yp ita.tps t);jivs, o
cnuouS^ov-re; ta TCarpoc xarecOetv yj 7uXeovextsv, XX
pwLXXov SiauXaff<7etv, X6xXY)poc to StaSo^oi xocrXsnuov otw; ov (3i6vte; [JUtpw xa.O'Y)<7u^tav
SteXeuxwv6" out7 Xyovte tc XaXswv to vOv,
1. Nous unissons par XXd cette phrase la prcdente parce
qu'elle contient ce qui se faisait aprs ce gui ne se faisait pas.
2. Le mot hoa, dont le sens est bien plus large que celui de
notre mot beaucoup, signifie souvent au pluriel : quelques-uns.
(Voir Ragon, 40, Rem.)
3. Ixtiv-dvto veut dire de bonne grce, comme le latin libens.
4. Nous mettons si r ovvfipiov parce qu'on entre dans la
Chambre ou la salle du tribunal, itpb tb KaitettiXiov, parce qu'on
se dirige vers la colline du Capitale.
5. Les gnitifs des pronoms personnels ne s'enclavent pas
comme les autres entre l'article et le substantif. (Voir Ragon,
53. Rgle I.)
6. On voit ce que sont devenus les deux substantifs du franais.
7. Cette ngation oCts est en corrlation avec la particule x
qui est au commencement de la proposition suivante. (Cf. Ragon,
327.)
''-..
34
35
TCoXXt) 7) TCOpa, sTCXviov t pyupiovs- 7)ttov ts Yj 'f][/.s,
xa.vc; Se '^ovtsjXoc TCXou<iiwtspoi vts ot.t7; sts'Xstdc te xcC .tua 7) toc; ts 7upoff6ooi; xal to
ypoi9. To S' SXov, ttSs tots t7) yvp.Y] irsTCEK7[xvot
7)ffa.v, 5ti t 7uocp. to; pictot [/.syXoxpMrsi tu; xa.
TCoXotsXsioc xoc <piXott[jiia <poctv6(.ASva 10 sv to ht'
oixov xoXoccia. xai voioc xal [jlwpta stiv.
36
V. Les Indiens.
Les Indiens sont naturellement sans courage;
les enfants mmes des Europens ns aux Indes
perdent celui de leur climat*. Mais comment accor
der cela avec leurs actions atroces, leurs coutumes,
leurs pnitences barbares2? Les hommes s'y sou
mettent des maux incroyables, les femmes s'y
brlent elles-mmes : voil bien de la force pour
tant de faiblesse.
La nature3, qui a donn ces peuples une fai
blesse qui les rend timides, leur a donn aussi une
imagination si vive que tout les frappe l'excs.
Cette mme dlicatesse d'organes, qui leur fait
1. Cette phrase prsente une amphibologie, comme on en
trouve assez souvent dans le style de Montesquieu : sont-ce les
enfants ou les parents qui sont ns aux Indes? En tudiant le
contexte, on voit que l'ide gnrale de l'crivain est l'affaiblis
sement des courages caus par le climat. C'est donc le fait
d'tre n aux Indes qui amollit. La premire interprtation est
la bonne.
2. Nous ferons prcder de xai chacun des membres de cette
numration.
3. Quoique le grec n'aime pas donner des noms de choses la
place du sujet dans une phrase, nous conserverons celui-ci parce
que l'auteur fait de la nature un tre vivant et personnel. Au
contraire, dans la phrase suivante, nous terons la r< dlica
tesse d'orgaues le rle actif qu'elle joue dans la phrase fran
aise, pour le restituer aux Indiens, qui sont les vritables sujets
de l'action.
37
Oi [/.v 'Ivoi Tttfp'MXGiv vocvpor o os tv EpwTCXtwv1 tcocos; o sv t7j 'Ivotxi yeyev7)[Avot tt)v vOptXV <X77oX).'Ja.ffl2 t7)V t S7tl^copcp Xlt[X0ctl 7UpOff-
<pwve; 'Exsyp o (xv .vo'pe itrr Iocuto pacavi^ou<7tv, a os yuvaKs ia.ut octa xatocxaiouffi6'
(/.sy 07 Odcpco w Ttp toffautt)v 6uuav.
Kai yp 7] cpci , 7) tou ivOpwxou sxsivou otw
<76evs; ka.! oioc toOto ostXo; iroc/)ca<7a.6 irp toutw
38
craindre la mort, sert aussi leur faire redouter
mille choses plus que la mort. C'est la mme sensi
bilit qui leur fait fuir tous les prils et les leur fait
tous braver.
Comme une bonne ducation est plus ncessaire
aux enfants qu' ceux dont l'esprit est dans sa ma
turit, de mme les peuples de ces climats ont plus
besoin d'un lgislateur sage que les peuples du
ntre4. Plus on est aisment et fortement frapp,
plus il importe de l'tre d'une manire convenable,
de ne recevoir pas des prjugs et d'tre conduit
par la raison 5.
(Montesquieu, Esprit des Lois, XIV, 3.)
Remarques gnrales.
I. Le climat devra se rendre par t'o xXiia, bien que ce
soit un terme de la langue alexandrine, cause du sens
prcis et scientifique que Montesquieu attache au mot
dans sa thorie du climat.
II. Pour ce qui concerne dans ce morceau les principales
particules de liaison , remarquons le dveloppement logique
39
iavoTQOiv ouito; itpoffwxev outgx; sav sts itocvtoc
XOc0' TCEfolt)V SX7U>7)ttSffOai . 'E"/c Se T/J X'Jt^ tV
pydcvwv p6tY)tO; tov te 6av&tov xac &).a. 7uo^.
[/.SLXXov tou Oa.vo.tou o'so'taffi , xa t a-r aic6rjttc
ita.vxa t'.TCo<peuyou<7i tou xivo"uvou, xat iri tq Ttocvra ln;i[/.sveiv 7rpotp7tovtai7.
'ti ov 7t.cu.ri TCatSsia vayxaiotpa TC s iazi to
7uaK7tv 7) to vouv xiAou<7tv, otw cat o xatOHcoOvte ixe Xaoi [xXXov o'o.Vtat vo[AoOtou ffwcppovo Y) ot
Y)[jttpot.' ff yp piov xa c^upotepov wtX'r)ttetai
tt, tOCOtJtcj) [jl5c>.Xov <tu[AOpst 7utt7)oeia); IxTtI7)ttsc0a'., *o [z.7)osv TrpoXa(jtveiv, XX tcS Xoyw TCSffOai.
7. Dans cette phrase : 1 nous remplaons le sujet abstrait
sensibilit par le sujet personnel les Indiens ; 2 au lieu
de dire : Par la sensibilit au moyen de laquelle ils fuient les
dangers, ils les bravent..., nous employons deux propositions
principales relies par te... xai : et ils fuient les prils et ils
les bravent; tel est l'usage ordinaire du grec pour indiquer
deux actions qui se font en mme temps (Voir Raoon, 353.)
8. IIu) donne l'ide la nuance de l'indfini en montrant que
si l'on n'entre pas dans le dtail, on pourrait le faire. Il porte,
non pas son accent, mais celui de l'enclitique qui le suit, axi.
40
41 -
- 42 -
Remarques gnrales.
I. Cette page tant un parallle nous aurons mar
quer sans cesse l'opposition par [iv et S.
II. Remarquons ce style coup qui fait justice de la vieille
lgende de Bossuet ne s'exprimant qu'en priodes. A
la Tin de cette page, par exemple, nous ne pourrons con
server en grec les trois propositions principales qui se suc
- 43 -
stu^osv.
Tovixvtov
o'oi
Aa.3csoai|./.6vioi
_ 44 -
45 -
i-AOi<y.
auto
TCaffi
to
Ovect
xaOcttavts , tv iroXa'[Awv si xa.uofjivwv, ^7]<p^oVtO t7]V ^Tl[AiaV 71 tY)V Wpv ttXGTO'J XXtX tV)V
iv , *at [xpo rt tt) v^pa tou vixt)Qvtoc
<Qs).6[ASVOl 4, tO 'JJA[AZyOi SOcOpoOvtO' 0'JtG) S' ,</.
46
- 47
Remarques gnrales.
I. De ces trois paragraphes le premier contient l'ide
gnrale (sagesse du Snat); le second et le troisime
forment deux dveloppements parallles de cette ide
(affaiblissement systmatique des vaincus, punition des
allis). Nous pourrons donc commencer le second par xai yp
(dbut de l'explication) et le troisime par xai (suite de
l'explication).
II. Le style est trs coup, surtout dans le 2e para
graphe. Nous devrons runir quelques-unes de ces phrases
courtes ou par quelques mots de coordination, ou bien en
mettant un verbe au participe lorsque l'action qu'il exprime
est unie la suivante par un rapport de temps.
48 -
VIII. Arion.
On raconte qu'Arion, aprs avoir sjourn long
temps la cour de Priandre, eut envie de faire un
voyage en Sicile et en Italie^. Ayant amass dans
ces pays de grands biens, il voulut retourner Corinthe2. Prt partir de Tarente, il loua un vais
seau corinthien, parce qu'il se fiait plus ce
peuple qu' tout autre3. Lorsqu'il fut en mer, les
Corinthiens rsolurent de le jeter par-dessus bord
pour s'emparer de ses richesses \ S'tant aperu de
leur dessein, Arion leur offrit ses biens, les priant de
lui laisser la vie5. Mais, loin d'tre touchs de ses
prires , ils lui ordonnrent de se tuer lui-mme
pour qu'on pt l'enterrer, ou de se jeter sur-le1. E et l'accusatif, question quo, parce qu'il y a d'abord
l'ide de se transporter dans ces pays.
2. Cette phrase ayant avec la prcdente un simple rapport
gnral de temps pourra tre unie elle par le mot Si (= or).
3. Nous voyons ici l'excution du projet annonc : nous em
ploierons naturellement oiv (donc).
Louer de la part du locataire, prendre pour son usage
se traduit par le moyen |ua8o<?8ai (louer de la part du pro
pritaire puaOov). Cucuel et Riemann, 67, Hem. I.
Parce qu'il se fiait, cette proposition causale pourra se
rendre, selon l'usage grec, par un simple participe (se
fiant...) voir Ragon, 308.
4. ils rsolurent de le jeter pour s'emparer . Cette propo
sition finale, puisqu'on ne veut pas insister sur la difficult de
l'effort accomplir, se tournera bien par un participe : ils r
solurent, l'ayant jet, de s'emparer.
5. Il y a une opposition vidente entre cette offre des biens
et cette demande de la vie : nous la marquerons par |xv et S,
en disant par ex. : il les supplie, offrant d'un cot..., deman
dant de l'autre...
Le mot dessein se rendra simplement par le neutre cela,
49
SixeXtav
50
champ dans la mer6. Arion se para de ses plus
riches habits, prit sa cithare et monta sur le tillac
o il excuta l'air orthien, et ds qu'il l'eut fini, il
se jeta la mer avec tous ses habits, dans l'tat
o il se trouvait 7. Pendant que le vaisseau faisait
voile sur Gorinthe, un dauphin reut, ce qu'on
dit, Arion sur son dos et le porta Tnares. L il
descendit, se rendit Corinthe sans changer de v
tements, et, son arrive, raconta toute son aven
ture 9.
(D'aprs Hrodote, I, ch. xxiv.)
6. Loin d'tre touchs, ils lui ordonnrent . Ce rapport
d'opposition se marquera trs bien par une premire proposi
tion ngative et XX a devant le second verbe. Ils ne furent
pas touchs, au contraire (XX) ils lui ordonnrent...
Pour qu'on pt... Cette proposition finale est en
mme temps potentielle (on pt) et comporte un certain in
dfini : cette nuance se rendra par av accompagnant le verbe.
Dans ce cas on ne traduit pas pour par "va, mais plutt
par w ou 871<0. (Cf. Raqon, 2o2, Rem. I.)
7. Dans toute cette suite de mouvements, il y en a deux plus
importants que les autres (le franais se contente de mentionner
l'un d'eux dans une proposition incidente). 1" Il excuta l'air...
2 Il se jeta... Nous mettrons donc, sauf ces deux-l, tous les
verbes au participe pour marquer clairement leur rle accessoire.
Pour traduire le verbe rflchi il se jeta , comme plus
haut de se tuer lui-mme , la voie moyenne seule est
tout fait insuffisante : ces actions directement rflchies
ne seront bien rendues que par l'actif accompagn du pro
nom rflchi.
8. On voit une opposition bien marque entre ce que font les
bateliers d'un ct, et ce qui arrive Arion de l'autre : donc
u.v et Se.
9. Ici, comme plus haut, il faut distinguer entre l'impor
tance des diverses actions : nous mettrons au participe tous les
verbes, sauf : il raconta son aventure.
Ce mot aventure est une lgance toute franaise : en
grec simplement ce qui lui est arriv ta yeyov<S.
(Yoir les Remarques gnrales la page suivante.)
SI
Xaovta tY)v *tOocpav, utocvtoc6 v to owXon; oiesX6sv vo[Aov tv Sp6iov tsXeutvtO; Se tou vo[Aou, p^at
et tt)v 6Xa.ttav autov, w sij^e, cv t7j <txsu7) 7u.cY).
Kai to [Av TC07uXsv e KopivOov, OsX(pva Se Xyou~
ctv iroXavta.7 ievetxat km Taivapov. 'A7uovta
Se atv ywpev e K6pivov cv t?) ctxsu7), xai .<ptx6(jlsvov Y)yssOai irv to yeyovo.
Remarques gnrales.
Le rcit tout entier de l'aventure se mettra la propo
sition inflnitive dpendant de Xyou<u, on raconte. On pour
rait employer aussi ti ou (Cf. Ragon, 236), mais le
maintien constant des infinitifs marquera finement le sou
rire incrdule du conteur rapportant un fait invraisem
blable. Et mme, quand le rcit en sera venu au fait mer
veilleux, au bienfait de l'intelligent dauphin, le mot XiYouffi exprim de nouveau au milieu des infinitifs rappellera
avec quelque insistance qu'il ne s'agit que d'une lgende.
52 -
53 -
O 'Pw[Aocot vtOte [jtiv ' ixuTOi pav ttv' 7toiouvto, &<; kX7)pov6;xoi vts" oov [jtiv tc tv 'AttAXou ts xoci Nixoim)&ou Koci 'Aitovo oiocO7)ccv sic
'Affiav ts xa BiQuviv koc AtuiQv eff7)X6ov oti o
tY)? tv KupY)vaiwv paciXw sot)O7), w e itv, Aty'JTCtO.
_ 54
- 55-
Remarques gnrales.
Cette page se compose, de quatre paragraphes d'gale
valeur : 1 intervention testamentaire; 2 isolement des
vaincus ; 3 impuissance militaire des vaincus ; 4 impuis
sance militaire des allis. Le 2" s'unira au 1 par Se. Le
3" et le 4 seront rattachs au reste par la traduction des
mots de liaisons qui se trouvent dans le franais : de
plus, et, Ilpb S toOtw, Koii.
- 56
X. Sur la noblesse.
tre de naissance ou de qualit, selon les hommes,
c'est tre n de personnes considrables dans
l'ordre du monde1. Mais cette naissance ne donne
par elle-mme aucun avantage ni d'esprit, ni de
corps ; elle n'te aucun dfaut, et l'on en voit
d'aussi grands dans les personnes de qualit que
dans les autres 2. Il n'y a donc aucune raison solide
qui rende les personnes de qualit plus estimables
par l que ceux qui ne le sont pas3. Cependant,
parce qu'il faut qu'il y ait de l'ordre parmi les
hommes, on a tabli avec raison, en certains lieux,
que ces personnes seraient prfres aux autres et
jouiraient de certaines prrogatives d'honneur4.
1. tre de naissance. Cette proposition infinitive jouant le
rle d'un substantif (sujet de la phrase) doit tre on grec pr
cde de l'article. (Voir Hagon, 282.)
2. Elle ne donne aucun avantage; elle note aucun dfaut,
ces deux propositions tant ngatives peuvent tre unies par o'te,
rpt en tte de chacune. (Voir la note 2 de la page 21). Et
l'on en voit tant une explication de l'ide prcdente pourra
tre accompagn de yp.
3. Aucune raison qui rende..., licence toute franaise, pour
dire : aucune raison, pour laquelle les personnes de qualit
soient... C'est ainsi que nous traduirons, car en ralit, ce ne
sont pas les raisons qui font la vrit.
4. Parce qu'il faut... Parce que ayant le sens de puisque se
traduira par itei et l'indicatif. Aprs les verbes ayant le sens de
dcider, tablir, le grec emploie gnralement l'infinitif ou la
proposition infinitive, au prsent, au futur, ou l'aoriste avec
av : nous mettrons ici les deux fois l'infinitif futur.
- 57 -
v5. En ralit.
6. Etre par la naissance, tre naturellement, se rend par
itecpuxvou.
7. On ne doit pas remplacer, comme on pourrait en tre tent,
ces trois mots par Sov, qui ne s'emploie qu'en cas d'opposition
avec le verbe principal, dans le sens de tandis qu'il faudrait.
Remarques gnrales.
59
^^
^i
-S^*iiSr-
t .
INDEX
DES PRINCIPALES RGLES
Et des principaux mots franais & grecs expliqus dans les notes.
(Le 1" chiffre indique la page, les autres indiquent les notes.)
Conscutives (propositions)
27,8. 41,*. 52,5. etc.
Contraire (au) 23,5. 50,6.
D'abord 46,7.
A 48,*. 50,s. 55, Rem. g', etc.
Dcision
56,4.
Certains 2b,5.
Charme 42,6. 43,s.
Climat 38,1.
Collectifs (noms) 26,11. 43,111.
44,3. etc.
Comme... de mme... 38,4.
Comment? (mais) 37,3.
Conditionnelles
(proposi
tions) 20,3 . 24,5 ' 30,4, 5 "
53,3. 58,5. etc.
(verbes de)
53,*.
62
M0 l'ace. 31 ,7.
Nourrir (sens du 17 sicle)
26,3.
'0|ioXoyIw 54,6.
Opposition 37,6. 41 ,2. 48,5.
50,6,s. etc.
des
IlouoiJ-ai 45,2.
63
Rpublique 40, '.
Snat romain 24, '.
Simultanes (actions) 39,7.
Substantifs franais traduits
par des pronoms neutres,
des adjectifs ou des verbes.
22,1. 24,5. 33i6. 36,3. 40)3,
'/
LIBRAIRIE C. KLINCKSIECK
41, Rue de Lille, PARIS
Collection foi mat srand In-octavo broch {Couverture bleue)
A1SXIN0Y wspl rrtz Trapaitpsffoeia;. ESCHINE, Discours sur
mium*mam~mmb l'Ambassade. Texte grec public avec une introduction et un commen
taire par j .-M. Julien et H. L. de Pekfra, sous la dir. ds Ara. Hauvsttb. 1902.. 4 fr.
CICERONIS at* Quintum fratrem epistola prima. Texte latin publi avec
m un commentaire crit. et txpl, et une introd. par F. Antoine. isbS.. 3 fr.
JUVENALIS E^tira septima. Texte latin publi avec un commentaire critique,
mi
explicatif et historique, parJ.A. HliD, 1890
3 fr.
LUCANI ^e bello civli liber primus. Tcx e latin publi avec un apparat cri mi tique, commentaire et introduction par P. Lvjay. 1s91
3 fr. 50
PLAUTI Aulularia. Texte latin publi d'aprs les travaux les plus rcent* avec
I'
un commentaire crit. et expl. et une introd. par A. Blanchahd. 18Ss.. 3 fr.
!!!
3 fr. 50
par
F.
Plfssis.
1s84
fr.
TERENTI Hecyra. Texte latin publi avec un commentaire explicatif et critique par
iiMm P. Thomas. 1887
3 fr. 50
11
ji.'iiinii>pm'ii',-Bwaw par
J.
N.
Madv.'G, traduite
par
6 fr.
III
Trait de Mtrique grecque et latine, par F. Plessis. 1889. In-12
cartonn
puis.
IV
:
Mtres lyriques d'Horace, d'aprs les rsultats de la Mtrique Moderne,
par H! Schiller, traduit sur la 2 dition allemande et augment de
Notions lmentaires de musique applique la mtrique, par 0. Biemann. 1883. lii-12
1 fr. 50
Cartonn
2 fr.
V '
.
Rgles fondamentales de la Syntaxe grecque, d'aprs l'ouvrage de
A. von Bamberg, par Cli. Cucuel, sous la direction de 0. Biemann.
.'< dition, revue par E. Audouin. 1901. ln-12 cartonn
3 fr.
VI
:
L'Arme romaine au temps de Csar, par F. Kraner, ouvrage traduit
de l'allemand, annot et complt, sous la direction de E. Bemoist, par
L. Baluy et G. Larroumet. 1882. ln-12 avec 5 planches doubles en
chromolithographie, cartonn
2 fr. 50
'
VII ;
Stylistique latine, pur E. Berger, traduite de l'allemand et remanie par
M. Bonnet et F. Gche. 3e diliton, revue et augmente. 1900. In-12 car
tonn
3 fr. 50
vill
-,
xIv
XXIV
Introduction la critique des textes latins, base sur le texte de
Haute, par W. M. Lindsay, traduit par J. P. Waltzing. 1898. ln-12
cart
2 fr. 50
XXV
Trait de mtrique grecque, par P. Masqueray. 1899. In-12 cart. 3 fr. 50
DEUXIME
I
SERIE
REVUE DE PHILOLOGIE
DE
t?'
'i
TtiJ
ht
DUE DATE
1
HUbia
[d.
"
201-6503
Prlnted
in USA
%%l.%e2.
\t64-
WOTOCOP
r?r