Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
TraduisantenallemanddiffrentstextesdeGG,dontLEssaidemcanique
intuitionnelle,nousnousheurtonstroissortesdedifficults :
difficultspourtraduirelesconceptsfondamentauxdelapsychomcanique ;
difficultspourtraduiredesmotsqui,sansapparteniraunoyaudelathorie,
sontsouventrptsparGG,
difficultsqueprsentelestyledeGGauregarddesdiffrencessyntaxiques
existantentrelesdeuxlangues.
Nousnesommes pas lespremiers traduire GGenallemand.Noussommes mme
seconds dans lacarrire.Lesvritables pionniers,ce sont ChristineHungerTessier,
BertholdMaderetJosephPattee,qui ont traduit lesPrincipes delinguistique sous
letitre GrundzgeeinertheoretischenLinguistik (Tbingen,2000,Niemeyer
Verlag).Nousnous rfrerons cet ouvrage enutilisant ses initiales :GTL.
Nousvoudrions donner ici quelques exemples desdifficults rencontres pour
traduire certains concepts fondamentaux deGG.
Quelquesexemplesdeproblmesrencontrsdanslatraductionde
conceptsfondamentaux
Lesidesquiconstituentlenoyaudelathorieguillaumiennedoivent
videmmenttretoujourstraduitesdelammemanire.Etquandil
sagitdenologismesenfranais,ilfautforgerdesmotsnouveauxen
allemandaussi.
a) Remarqueprliminaire :lesdoubletsduvocabulaireallemand
Commenonsparfaireuneremarquedordregnral.Levocabulairedelallemand
quotidienestsouventdorigineplusconcrtequelevocabulairefranais.Laraison
enestque,danslelangagedetouslesjours,ilyamoinsdemotsdeformation
savante.Enpartantdeblind (aveugle),untrangerapprenantlallemandpourrait,
parexemple,facilementdevinerquedieBlindheit signifielaccit tandisquele
substantiffranais,quidrivedulatincaecus,nepeutpastreconstruitpartirde
ladjectifaveugle (untrangerapprenantlefranaisconnatraounonlemot
ccit ,maisilnepourranillaborerenpartantd aveugle ,nimmeen
devinerlesenslorsdunepremirerencontre).Pourlammeraison,ilnestpas
possible,enfranais,dedevinerque inconvnient estlecontraire
d avantage ,alorsqueNachteil sopposenaturellementVorteil.
Cecidit,ctdecesmotsbienallemands,ilsestdvelopp,pourla
communicationsavante,toutunvocabulairedoriginetrangre(surtoutdorigine
franaiseau17me et18me sicles,pluttdorigineanglosaxonneaujourdhui),
dontlestermesformentsouventdesdoubletsaveclesmotsdorigineallemande.
Prenonsquelquesexemplesauhasard :
Franais
Motsdorigineallemande
Motsdoriginetrangre
rsulter
sichergeben
resultieren
rsultat
dasErgebnis
dasResultat
raliser
verwirklichen
implementieren
tension
dieSpannung
dieTension
vertical
senkrecht
vertikal
horizontal
waagerecht
horizontal
symboliser
versinnbildlichen
symbolisieren
Lexistencedecesdoubletsnousmettaitapparemmentdevantlalternative
demployersoitlesmotsdorigineallemande,soitceuxdoriginetrangre.A
premirevue,ilsagissaitdeprendreunedcisionfondamentale,defairelechoix
delundesdeuxprincipesetensuitedenousytenir.Unprincipe,eneffet,nevaut
quesilonsytient.Ehbien,nousdevonsavouerquenoussommesrestsende
decechoix.Etantdonnlacomplexitdesproblmesquiseposentdansletravail
pratiquedelatraduction,nousnoussommesrefussrigerenprinciperigide
lunedesdeuxalternatives.Celaauraiteneffetquivalunousglisserdansun
corsetquinousauraitencorecompliqulatche.Mmesinousavonsplutt
tendancetraduirelesconceptsguillaumienspardevieuxmotsallemands,nous
gardonsdonclalibertdutiliserlesmotstrangers,quisontsouvent,aussi,des
motsinternationaux.
Pourquoipenchonsnouspluttpourlesmotsdorigineallemande ?Parceque,
pourleslecteursgermanophones,ilssontplusparlants,plusimmdiats,plus
concrets.Or,forcedepratiquerGG,nousavonsacquislaconvictionquece
linguistevoitconcrtement,parvisibilitmentale,toutcedontilparle.Autant,
alors,essayerdetraduirepardesmotsconcretslediscoursguillaumien,puisque
celuiciesttoujourssoustendupardesvisionsconcrtes.
b)
Letenseurbinaireradical(TBR)
Ilestgalementpossible,parfois,deforgerdessyntagmesquicombinentlesmots
allemandsettrangers.CestparexemplecequontfaitlestraducteursdesGTLpourle
plusfondamentaldetouslesconceptsguillaumiens :letenseurbinaireradical (TBR),pour
lequelilsontforgletermeallemand Binrer Grundtensor (BGT)quenousavonsrepris
dansnotretraduction.Commenonsparnoterunepetitediffrencequiestduela
grandedivergencequenousavonsconstateentreleslexiquesdufranaisetde
lallemand.
Enfranais,nousavonsdunepartdeuxmotssavantsempruntsauxmathmatiqueset
laphysique : tenseur et binaire ,etdautrepartunmotdulangagequotidien,mais
quiestemploydansunsensgnralementoubli: radical neveutpasdireici
extrme ou faisanttablerasedecequiprcde ,mais laracinedeschoses (du
latin :radix).CommentlestraducteursdesGTLsysontilsprispourrendreenallemandce
conceptquilfautbienqualifierdabstraitpuisquilcontientdeuxlmentssavantsetune
acceptionsavantedunmotquotidien ?Ilsnontpaspuviterdeuxmotssavants,binrer
etTensor,maisletroisimelment, Grund (quiveutdire debase , fondamental )
relve,lui,dulangagequotidienetestimmdiatementcomprhensibleparnimportequel
lecteur,quelquesoitsonniveaudeculture.Cetteintroductiondunlmentconcretdans
unconceptabstraitillustrebienlamaniredontlelexiqueallemandtendversleconcret.
c)
Singularisationouparticularisation,universalisationougnralisation.
Cettealternative traductionconcrtepardesmotsbienallemands /
traductionabstraitepardesmotsdoriginetrangre sestposenousavec
acuitquandilsestagidetraduirecesquatremots.OnsaitqueGGsesertdes
deuxpremierspourdsignerlapremiretensionduTBR,etdesdeuxdernierspour
dsignerlaseconde.EntraduisantparSingularisierung ouPartikularisierung,etpar
Universalisierung ouGeneralisierung,lestraducteursdesGTLontchoisilasolution
abstraite.Cechoixestlgitime,maislutilisationdemotsradicauxtrangers
(Singular, Partikular,General, Universal)prsentebiensrlinconvnientde
gommercequilyadessentieletdeconcretdanslestermesguillaumiens.Car
essentielles,cesdeuxtensionslesont,puisqueselonGGellesfondentlapuissance
mmedelesprithumain.Etellesontuneorigineconcrte,puisquellesrenvoient
aufacefacepremierdelHommeetdelUnivers,etlarelation,parcouruedans
lesdeuxdirec ons(U1H1H2U2),quecons tuecefaceface.Cest
pourquoinousnavonspassuivilestraducteursdesGTL,etnousavonscherchet
trouvunetraductionquilafoisfrappeparsonctinsolite(pourattirer
lattentionsurlanaturefondamentaledesquatretermes),etvoquedevantles
yeuxdelesprituneimageconcrte.Pourcefaire,nousavonsutilislafacilitquil
yaenallemandformerdesmotscomposs.
Nousavonstraduit :
Singularisationouparticularisation par ZugehenaufdasEinzelne ouZugehen
aufdenEinzelfall
Littralement: Actiondallerausingulier,aucasparticulier
EtGnralisationouuniversalisation par ZugehenaufdasUniversum ouZugehen
aufdasAllgemeine.
Littr: lactiondallerluniversel,augnral
Ilsagitvidemmentdenologismesinsolitesquiobligentlelecteursarrteret
comprendrecedontilsagit.Etcommetousleslmentscomposantcette
traductionontuncaractreconcret,celaforcelelecteur voir ,parlesyeuxde
lesprit,lesdeuxtensionsoumouvements.Nousavonsparfaitementconscience
quelonpeutcritiquernotrechoix,neseraitcequeparcequilcontrecarreleprojet
dtablirunlexiqueinternationalduguillaumisme.Ldificationdecelexique
demanderaiteneffetquelontraduisepluttpardesmotsinternationaux,quise
ressemblentdunelanguelautre.Maisladimension visibilitconcrte nous
sembletresiimportantedanslapensedeGGque,pluttquederenoncerla
rendreenallemand,nousprfronsencourirlereprochedenepasdonnerla
prioritceprojet.
d) Langue,discours,langage.
Iciencore,nousfaisonsunchoixdiffrentdeceluidesGTL maiscettefois
parrespectdelatradition !OnsaitqueGGahritdeSaussurelesconcepts
delangueetdelangage,etquilaremplacpardiscours laparole
saussurienne.Danslaversionallemande,publieen1931,duCoursde
linguistiquegnrale,letraducteurallemandHermanLommeltraduitlangue
parSprache etlangageparmenschliche Rede.Or,lestraducteursdesGTL
proposentderendrelangageparSprache,cequiintroduitunepremire
confusionparrapportLommel.Pourtraduirelangue,ilsgardentlemme
mot, Langue,cequirevientforgerenallemanduntermetechniquepartir
dunvocableempruntaufranais notreavisunecomplicationbien
inutile!Enfin,ilsrendentleconceptguillaumiendediscours parRede,cequi
susciteunsecondrisquedeconfusionparrapportlamenschliche Rede,qui
traduitlangagechezLommel.Nousnevoyonspaslintrtdallerainsi
contreunetraditionlaquelle,depuis1931,sonthabituesplusieurs
gnrationsdelecteursallemandsdeSaussure.Nousavonsdoncreprisles
traductionstraditionnellesdelangue etlangage,etnousavonschoisi
Diskurs pourtraduirediscours.
e) Languescaractreset languesmots
DanslaterminologiedeGG,toutesleslanguesontdesvocables.Dansla
plupartdeslangues,cesvocablessontdesmots.Dansunpetitnombrede
languesdextrmeorient dontlexempleleplusconnuestlechinois,ces
vocablessontdescaractres. DanslAvantproposdeLEssaidemcanique
intuitionnelle,GGopposedoncles languesmotsauxlanguescaractres
etnumreleursquatrediffrencesfondamentales :
Languesmots
languescaractres
morphologieinterne
pasdemorphologie
interne
partiesdudiscours
pasdepartiesdudiscours
nouscrivonsledit
lesChinoisdisentlcrit
racineidativepartantde racineidativepartantdu
luniversel
singulier
Unedifficultpourlestraducteurs :lutilisationparGGdumotcaractres,quien
franaisestunsynonymecourantpouridogrammes,maisquinapascette
acceptionenallemand.Impossible,donc,detraduirepar*Charaktersprachen.
Dautrepart,unnologismecrparlalinguistiqueallemande(ouanglosaxonne)
modernecompliqueencorelatche.GGavaitdjconstatquilestaujourdhui
impossibledetrouverunelanguequiseraitpurementidographique.Non
seulementenjaponaisouencoren,maismmeenchinoislaphonographiegagne
duterrain.Dolacration,parlalinguistiqueallemandeouanglosaxonne,du
conceptde logographie (conceptmixteentre idographie et
phonographie ) pourdsignerceslangues.Nousavonsenvisaguntemps
dutilisercemot,maisnouslavonsfinalementrejet.Dabord,parcequilnexistait
pasdutempsdeGG(et,sembletil,nesttoujourspasemployenlinguistique
franaise).Lutiliserauraitdoncconstituunanachronisme.Deplus,cequiest
gnantdansceconcept,cestque logos (engrec :lediscours)esttropvague.
Pourlanguesmots,nousavonsdoncreprislatraductiondesGTL :Wortsprachen.
Maispourlanguescaractres,nousavonscrIdeogrammsprachen, quinous
sembleplusprcisqueleSchriftzeichensprachen desGTL,traductionquiprte
confusion.Nousavonsmisunenotequiexpliquelesraisonsdenotrechoix.
f)
Successivitetsuccession
GGfaitladiffrenceentrelessuccessivits(matriellessmantiquesou
formellesmorphologiques)quirelventdelalangueouplandepuissance,et
lessuccessions,quirelventdudiscoursouplandeffet.Natrevivre
mourir constitueparexempleunesuccessivitmatriellepuissancielle qui
demeureimmuable,tandisquonpeutimaginerendiscoursdiffrentes
successions.Onpeutdireparexempleque FerdinanddeSaussureestmort
auChteaudeVuffiens,danslecantondeVaud,en1913 ;quil avaitpass
laplusgrandepartiedesavieGenve,oiltaitnen1857 ;etquil
avaitgalementvcuLeipzigetParis . Onvoitquecettephrase
comporteunesuccessioneffectivequiestmourirvivrenatrevivre,
etquidoncnecorrespondpaslasuccessivitpuissancielle cidessus.Nous
avonstraduitleconceptpuissanciel desuccessivit parReihenfolge,etle
concepteffectifdesuccession par Abfolge ouparAufeinanderfolgen.Le
premiermotvoqueeneffetunesuccessionendroit,tandisquelesdeux
derniersdsignentunesuccessiondefaitouenacte.