Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Atelier de Traduction
revue semestrielle
ralise par
Le Centre de Recherches INTER LITTERAS
de la Facult des Lettres et
Sciences de la Communication
de lUniversit tefan cel Mare de Suceava
et les participants aux Ateliers de Traduction
organiss sous lgide du
Service de Coopration et dAction Culturelle
auprs de lAmbassade de France en Roumanie ;
Bureau du Livre ;
Centre Culturel Franais de Iai
Editura Universitii
SUCEAVA, 2007
3
COMIT DE LECTURE
Irina MAVRODIN Universit de Craiova
Mugura CONSTANTINESCU Universit tefan cel Mare de
Suceava
Elena-Brndua STEICIUC Universit tefan cel Mare de Suceava
Mariana NE Institut de Linguistique I. Iordan Al. Rosetti auprs de
lAcadmie Roumaine, Bucarest
Marie Hlne TORRES Universit Santa Catarina, Brsil
Chercheur Marina RDULESCUSALA Institut de Linguistique
I. Iordan Al. Rosetti auprs de lAcadmie Roumaine, Bucarest
Christine LOMBEZ Universit de Nantes, France
Marc CHARRON Universit du Qubc en Outaouais, Canada
Gina ABOU FADEL Universit Saint-Josepf, cole de traducteurs et
dinterprtes de Beyrouth, Liban
ATELIER DE TRADUCTION, ADRESSE
Universitatea tefan cel Mare Suceava
Facultatea de Litere si tiine ale Comunicrii
Centrul de cercetri INTER LITTERAS, Strada Universitii nr.9
720225 Suceava, Romnia
http/:www.usv.ro/html/cercul_traducatorilor.html
tel/fax +40 230 524 097
mugurasc@hotmail.com
selenabrandusa@yahoo.com
anam.ciocoiu@yahoo.fr
SOMMAIRE
AVANT-PROPOS
Irina Mavrodin (Roumanie) ................
9
11
PRFACE
13
15
19
31
47
63
73
83
95
109
121
139
151
169
181
191
199
215
227
241
POSTFACE
251
265
275
293
301
315
317
Les auteurs
321
AVANT-PROPOS
10
AVANT-PROPOS
Irina MAVRODIN
11
12
PRFACE
13
14
PLAIDOYER
POUR UNE POTIQUE DU TEXTE TRADUIT
15
16
17
Mugura CONSTANTINESCU
18
TRADUIRE:
CRIRE OU DSCRIRE
Henri MESCHONNIC
Universit Paris VIII, France
Abstract: In the present paper, the author dismantles the theory and practice
which make the translated text a sample of writing rebours, as opposed to
the original work of art, which would be writing par excellence. By using
examples taken from his own experience as a translator, he shows that, when
translating, one must not separate the meaning from the form, but translate
the continuity of the original message, its force and effect, which implies the
transformation of the theory of language, a genuine cultural revolution.
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
La ralit est tout autre, comme Ezra Pound la montr dans son
ABC de la lecture, cest que certaines traductions clbres
fonctionnent comme des uvres. Elles vieillissent, c'est--dire quelles
durent.
Et la plupart des uvres dites originales dune poque sont des
produits dpoque qui meurent avec elle.
Toute la diffrence entre activit et produit. Que je prends
Humboldt. Et qui fait que la modernit dune uvre nest pas son
caractre nouveau ou rcent mais sa capacit dtre active
indfiniment, et par l indfiniment prsente au prsent. Ce dont je fais
aussitt la dfinition de lcriture. Rien voir avec ltat de langue,
qui peut tre ancien.
Les Mille et une nuits de Galland, ou la King James Version de
1611, ou lEdgar Poe de Baudelaire, par exemple, durent comme des
uvres. Ce sont des critures.
C'est--dire, aussitt, le contraire de ce quon enseigne.
Enseigner la transparence, le seul effet de signe, cest enseigner faire
de la dscriture, quand il y a une criture. Donc enseigner faire de
mauvaises traductions. Le paradoxe est que ce sont les exceptions,
c'est--dire les russites, qui devraient faire la loi.
Quelle loi ? La loi de la subjectivation maximale dun systme
de discours, par quoi, quel que soit le genre littraire, et y compris les
textes philosophiques, sil y a ce que jappelle un pome, y compris un
pome de la pense, il y a la transformation dune forme de langage
par une forme de vie et la transformation dune forme de vie par une
forme de langage. Cest ce qui fait une criture : linvention dune
oralit.
Et qui sort des formalismes de la stylistique et de la rhtorique
qui se rfrent tous une reprsentation du langage comme de la
langue et du signe.
Traduire le signe au lieu de traduire le pome, cest dscrire.
Il est donc clair qucrire suppose de repenser toute la thorie du
langage. Et que traduire est la pratique qui, plus que tout autre, la met
en jeu.
La conclusion est que lenjeu du traduire est de transformer
toute la thorie du langage. Oui, une vritable rvolution culturelle.
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
B. Wilfert, op.cit..
Cf. La Convention de Berne pour la protection des oeuvres littraires et artistiques de
1886 1986, Bureau de la Proprit intellectuelle, Genve, 1986.
29 La France proposera ainsi que la traduction relve dune forme spciale
ou dun dmembrement du droit de reproduction, sans ncessiter le
consentement de lauteur de loeuvre originale. Cf. La Convention de Berne, op.cit.
28
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
Nous avons traduit : Elle avait les bras bien faits, les paules
droites, les mains fines, blanches, habiles, les doigts longs, les ongles
blancs : jamais arbre ne porta de telles branches . Pour le lecteur
moderne, la comparaison des bras avec les branches dun arbre risque
de paratre incongrue, voire ridicule. Leffet laudatif du texte ne sera
peut-tre pas transmis dans la traduction. Nous sommes dans une
impasse ; en effet, nous ne souhaitons pas non plus crire autre chose
que ce que dit le texte, tant donn nos principes de dpart, et aussi
parce quil nous semble possible denvisager des rfrences dordre
littraire associant la femme et larbre8. Transformer la comparaison
serait effacer les liens entre la femme et larbre dans la culture
mdivale.
Des expressions utilisant des termes de monnaie soulvent
galement des difficults. On peut penser dabord que cela revient ce
que nous avons dit sur les mots de civilisation comme escu ou
haubert . Il suffirait de transcrire le nom. La premire occurrence du
roman montre que ce nest pas si simple9 :
Ains li contes de Lanselot,
dErech ne de Bielliennort,
[]
ne valurent pas un liegois,
[].
Un liegois est une monnaie de Lige, comme lindique lditeur
dans son glossaire. Mais nous navons pas traduit par ligeois , car
le terme nexiste pas pour dsigner une monnaie en franais moderne.
Cest la diffrence avec des mots comme escu ou haubert qui
sont encore utiliss par les historiens et que lon trouve dans les
dictionnaires dusage courant comme le Petit Robert10. De ce fait nous
avons traduit : Jamais les rcits consacrs Lancelot, rec ou
8 Voir A. Planche, La belle tait sous larbre , p. 93-104 in : LArbre. Histoire
naturelle et symbolique de larbre, du bois et du fruit au Moyen Age, Paris, Le Lopard
dOr, 1993.
9 Op. cit., v. 7-8, 12.
10 P. Robert, Le Petit Robert 1. Dictionnaire alphabtique et analogique de la langue
franaise, d. A. Rey et J. Rey-Debove, Paris, Le Robert, 1984.
54
55
56
57
58
59
60
61
62
LINTERTEXTUALIT
DE LA TRADUCTION POTIQUE :
LE DOSSIER V. VOICULESCU
Paul MICLU
Universit de Bucarest, Roumanie
Abstract: In the present paper, the author, both a poet and a translator,
analyses, starting from his experience as a translator, the phenomenon of
intertextuality visible in the translation of the sonnets by Vasile Voiculescu
(who played with this notion avant la letter), embarking upon an imaginary
translation of sonnets imagined by Shakespeare.
63
64
65
66
trahissent linsertion dautres textes, dans la plupart des cas non cits.
Jai devant moi le livre de Cristina Hulic, Textul ca intertextualitate
(Editions Univers, Bucarest, 1981), o lon prsente le cas peut-tre le
plus aigu de lintertextualit, celui de la cration de Borges, avec sa
bibliothque de Babel .
Comme cela sentend, je me limite ici lintertextualit du
sonnet, avec la situation atypique de la traduction imaginaire. Notons
ds le dpart que toute traduction est une immersion dans limaginaire
de loriginal; ensuite par lacte mme de la traduction on y inclut
limaginaire du traducteur. larrive, le nouveau produit se place
dans limaginaire du lecteur. Or, tous ces imaginaires sont dans le fond
des bricolages sur les textes entrans chaque niveau.
Ici me vient lesprit un pome de Lucian Blaga que jai traduit
en franais (voir Poemele luminii/ Les pomes de la lumire, Editions
Minerva, Bucarest, 1978, p. 565):
Le pote
Mme lorsque des vers originaux jcris
je ne fais que traduire.
Je crois que cest normal ainsi.
Aussi le vers a-t-il un message
qui va saccomplir et se faire fleur.
Je traduis toujours. Je traduis
en langue roumaine
une chanson que mon cur
me dit, suavement murmure dans son langage.
Il y aurait donc un texte corporel du pote quil transpose par la
traduction dans le texte-langage. L encore on a une intertextualit,
essentielle, qui prsuppose un texte du monde et de son propre moi.
Voiculescu a lu les textes des sonnets shakespeariens; il sest
forg plutt sa faon de lire sous le prisme de la Renaissance: le texte
des choses et tres, marqus par les visions propres ce monde; le
texte corporel du Matre, marqu, entre autres, par lambigut entre
fminin et masculin; les textes en tant que tels provenant de
lAntiquit et des sonnettistes rputs, comme Ptrarque.
67
Mais il les place ltat latent, car les allusions livresques sont
rares: Paris, Hercule, labyrinthe, argonautes En revanche, chaque
fois quil se met crire, il a devant soi un bloc quest le sonnet
imaginaire, constitu pourtant par un bricolage inconscient, voire par
le hasard.
Puisque le sonnet original est imaginaire, tout se place au niveau
du mental; si le pote triche en regardant du coin de lil un sonnet
rel du Matre, tant pis et tant mieux. Les historiens littraires ont saisi
et saisiront de telles sinuosits. Quant moi, je prfre le mental, la
smantique pure. Ou, comme disait le pote roumain Ion Pillat, je
voudrais oublier tout labcdaire.
Les textes que Voiculescu a lus et approfondis sont, eux aussi,
dcouverts par lhistoire littraire, reprables par les influences que les
potes davant et de son poque ont exerces sur sa posie. Cest de
lintertextualit pure et dure. Mais il y a aussi les textes sacrs
sublims par son criture.
Il rentre avec tout ce bagage dans la textualit de Shakespeare,
inter- et intra-. Se produit ainsi la synthse, ou la distillation, pour
recourir cette technique invoque dans lun de ses sonnets (57), o
lon parle de pressoir et de fermentation, dont sort la liqueur cristalline
de lamour.
partir de l, il se met traduire un original absent, mais
possible, imaginaire. Fertile paradoxe ! Jusquici il sagit de
lintertextualit en amont, celle dont on parle couramment, orthodoxe.
Mais une fois crit, un texte devient son tour source dune nouvelle
intertextualit, en aval, pour ainsi dire. Je me limite dans ce qui suit au
cas particulier de la traduction imaginaire de Voiculescu, soumise
son tour la vraie traduction.
Notons que paralllement, les sonnets de Shakespeare mme ont
t traduits en roumain. On dispose depuis dix ans dun ouvrage
capital qui runit les diffrentes traductions des sonnets, avec,
lappui des tudes approfondies (Shakespeare, Opere complete, vol. 9,
Editions Univers, Bucarest, 1995). On aura dans ce cas non seulement
de lintertextualit, mais des croisements entre loriginal anglais et
chaque version roumaine part, entre ces versions mmes et
essentiellement entre la traduction imaginaire de Voiculescu et celles,
relles, runies dans le volume, bilingue dailleurs. Que de parcours
68
suivre pour le rgal des chercheurs, des tudiants et, pourquoi pas, des
lecteurs ! On pourrait appeler cela intertextualit tourbillonnaire.
Exprience royale: la traduction de la traduction comme retour
loriginal vrai. Les sonnets de Voiculescu, comme traduction
imaginaire de Shakespeare ont t traduits leur tour en anglais. (Voir
Cristina Ttaru, Ultimele sonete nchipuite ale lui Shakespeare n
traducere imaginar de V. Voiculescu/ Shakespeares Last Fancied
Sonnets in V. Voiculescus Imaginary Translation, dition bilingue
roumaine-anglaise, Editions Paralela 45, Bucarest, 2005). Cest aux
anglistes de se prononcer l-dessus. Globalement parlant, il sagit dun
fructueux retour au monde shakespearien, par le recours certains
lments, disons archaques, et surtout lendcasyllabe, alors que
loriginal roumain de Voiculescu comporte des vers de 13 et 14
syllabes. Mais dans dautres versions anglaises on a respect ce type
de vers, et on a essay mme le grand vers roumain de 15-16 syllabes.
Je marrte maintenant la problmatique de la traduction des
Sonnets de Voiculescu en franais. On entre ainsi dans un autre
univers potique, mme sil est rduit au sonnet. Celui-ci comporte
une large intertextualit venant de la Pliade qui a consacr un Du
Bellay et un Ronsard, sous les signes de la Renaissance. Sauf quelques
archasmes, imposs souvent par la prosodie, je nai pas replac
Voiculescu cette poque l.
travers ma propre exprience, le nouveau cadre intertextuel
est marqu par les sonnets dun Baudelaire ou dun Mallarm. Le
lecteur avis en sera-t-il rconfort ou bien choqu, tant donn que le
discours, le style de Voiculescu est bien traditionnel ? Il na qu
essayer de dceler alors des notes romantiques, parnassiennes, voire
verlainiennes (cycle Sagesse).
Cest pour de telles raisons que jai refait ma version de 1981,
qui reposait sur des vers de 14 syllabes, en adoptant lalexandrin. Cest
ainsi quentre temps jai traduit mme les grands vers d Eminescu en
alexandrins (voir Mihai Eminescu, Poezii/Posies, prface, slection et
version franaise par Paul Miclu, Editions de la Fondation culturelle
roumaine, Bucarest, 1999). Entre temps aussi, jai publi plusieurs
centaines de sonnets originaux en franais (voir Paul Miclu, Racines
closes, Editions Ex Ponto, Constana, 2002).
On verra sur les textes, que le sonnet pratiqu par Voiculescu sur
le modle shakespearien est, comme on dit en romain, une fleur
69
70
71
72
73
74
Nine months later, desperate to get away for a while, I left for Portugal, where I had got
a job teaching English in a language institute. I took with me the still-growing manuscript of
Harry Potter, hopeful that my new working hours (I taught in the afternoon and evening)
would lend themselves to pressing on with my novel, which had changed a lot since my mother
had died. Now, Harry's feelings about his dead parents had become much deeper, much more
real. In my first weeks in Portugal I wrote my favourite chapter in Philosopher's Stone, The
Mirror of Erised. (extrait de la biographie de J.K. Rowling dans le site
http://www.jkrowling.com/textonly/en/biography.cfm).
75
76
77
78
79
Harry stared at the word Pig, then looked up at the tiny owl
now zooming around the lampshade on the ceiling. He had never seen
anything that looked less like a pig. Maybe he couldnt read Rons
writing. (p.37)
Er why are you calling that owl Pig? Harry asked Ron.
Because hes being stupid, said Ginny. Its proper name is
Pigwidgeon. (p.54)
La possibilit dutiliser des notes de bas de page est vite par le
traducteur du texte littraire, et cest videmment un recours qui
nattire pas le jeune lecteur oblig sortir dun texte principal pour un
petit texte souvent connot comme recours technique ou acadmique.
Nanmoins, dans ce quatrime volume, on trouve une note de bas de
page tout fait dispensable : pendant le commentaire dun important
jeu de Quidditch, le locuteur mentionne le nom dun certain Cobb, qui
ntait pas fort en fairplay, et en note de traducteur (et non pas
dauteur), on nous informe seulement que cest un fameux joueur de
baseball (1886-1961). Cest videmment une note compltement
dispensable pour le jeune lecteur portugais qui aurait peut-tre mieux
compris une autre comparaison choisie dans le cadre sportif mondial.
Le monde de Harry Potter est si riche en rfrences historiques,
littraires et classiques, que chaque page dune traduction qui refuse
de traduire le sens enferm dans un simple nom propre, quil sagisse
du nom dun personnage, dun lieu ou dun objet, est une page qui
suscite la critique de la part de celui qui tudie les habitudes de lecture
dun public jeune et souhaite les fidliser en tant que lecteur dune
lecture littraire. Ainsi, il semble clair que la russite de
lenseignement de la lecture littraire passera sans doute par
limportance que les tudes littraires donneront aux phnomnes des
best-sellers comme dans le cas de la saga de Harry Potter. Cette
littrature mondiale qui doit tre savoure avec laide de
spcialistes en littrature traduite ne peut pas continuer se laisser
avaler par des jeunes lecteurs, sous peine dabandon et de
transformation du public-lecteur dun ouvrage littraire en publicspectateur de versions en film.
Dans son livre The Scandals of Translation, Lawrence Venuti
consacre un chapitre au best-seller (1999: 124-157) partir de ltude
80
81
Rowling, J.K. (2000): Harry Potter and the Goblet of Fire, London,
Bloomsbury
Rowling, J.K. (2000): Harry Potter e o Clice de Fogo, Lisboa,
Editorial Presena,Estrela do Mar
Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and beyond,
Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company
Venuti, Lawrence (1999 [1998]): The Scandals of Translation.
Towards an Ethics of Difference, Routledge
http://www.hp-lexicon.org/
82
83
84
85
parvenir jusqu eux car elle est faite dune toffe comparable la
leur ; alors que le langage humain suscite le courroux du dieu quand il
ne sait plus ou ne veut plus, disposer du pouvoir de saluer ce qui
excde le sens humain, la musique est prcisment ce signifiant zro
par quoi est pris en charge cet excs de sens qui, ne pouvant tre pris
en charge par la parole, le condamne ne pouvoir que mi-dire la
vrit 5. Cette approche de la musique, comme langue des dieux ,
est ici une faon de banaliser la musique ou plutt de la mettre dans la
mme logique que la langue. Le rapport aux dieux permet de faire de
la musique une langue. Ainsi, il est possible de faire un parallle entre
musique et exprience potique. Tout le travail autour de lexprience
potique nous permet de repenser la langue zro6. Pour revenir sur le
degr zro dun langage, le confronter un autre est ncessaire et cest
ce que nous propose Didier-Weill avec la musique.
La libert du traducteur pour chapper cette contradiction
satteste alors dans le pur langage : retrouver le mouvement langagier
au-del de toute communication. La traduction doit raliser, en
assumant la tension, lunion de la littralit et de la libert comme le
font dans le texte sacr, langage et rvlation. La tche exaltante de la
traduction est de faire mrir la semence dun pur langage7 . La
traduction, comme mode est cratrice de sens. Elle incarne
linatteignable, lintouchable, ce qui ne pourra jamais tre manifest,
mais qui vit entre deux manifestations, entre loriginal et le texte
traduit : le pur langage. Chaque langue est donc par nature
incomplte, et tend vers ce pur langage quelle ne peut atteindre, mais
quelle peut effleurer grce la traduction8.
Effleurer lintraduisible.
Plus le traducteur sinscrit comme sujet dans la traduction, plus
paradoxalement, sa traduction peut continuer le texte, nous dit H.
Meschonnic. Cest dire, dans un autre temps et dans une autre langue,
en faire un autre texte : () potique pour potique, ou la
dgradation dune potique en rhtorique, et le discours compris
5
86
87
88
89
ibid., p.30.
90
91
92
Conclusion
Ecrire cest dire lindicible. Lexprience de lcriture est
lexprience de la dcouverte du fait que la langue recle des choses
qui ne peuvent pas se dire lautre, ni se traduire dans une autre
langue. Traduire, cest traduire lintraduisible. Traduire, dans la valeur
maximale du terme, sans quoi il ny a quune apparence. Et cest vrai
que la haute posie dun Paul Celan ctoie lintraduisible, en ctoyant
dabord lindicible, linnommable, au cur de sa propre langue, tout
autant que dans lcart entre deux langues. Dans le cas de la Bible,
A.Vitez disait : Toute traduction de la Bible est polmique .18 Par
contraste avec des textes sans enjeu. Et cest sans doute ce qui rvle
les grands textes et montre aussi que la traduction nest pas seule :
La traduction, pas plus que le thtre, ne peut tre considre en ellemme. Elle est toujours situe dans le champ des forces politiques, elle
est lobjet dun enjeu politique et moral .19 Et, A.Vitez ajoute : une
grande traduction, parce quelle est une uvre littraire vritable,
contient dj sa mise en scne. Idalement, la traduction devrait
commander la mise en scne, et non linverse. 20 Do, Pour moi,
traduction ou mise en scne, cest le mme travail, cest lart du choix
dans la hirarchie des signes 21. Traduction et mise en scne
consistent travailler un texte pour le rendre communicable, nous
sommes vritablement dans un mouvement, dans une exprience de la
communication. Ainsi, la traduction ramne la science du texte dans le
champ des sciences de linformation et de la communication.
Bibliographie
Barthes, Roland (1953): Le degr zro de lcriture, Seuil
Benjamin, Walter (1971): La tche du traducteur , uvres I, Mythe
et violence, traduit par Maurice de Gandillac ; Denol
Blanchot, Maurice (1949): La part du feu, Gallimard
18 Antoine Vitez, Entretien avec G. Banu, Le devoir de traduire , Le thtre
des ides, Gallimard, 1991, p.288
19 Id. ibid. p. 290.
20 id. ibid. p. 291.
21 id. ibid. p. 296.
93
94
LA TRADUCTION :
ENTRE SUBJECTIVIT ET HUMILIT
Exemples de traductions franco-espagnoles
des romans naturalistes au XIXme sicle
Virginie PRIOUX
Universit Franois Rabelais, Tours, France
Le foss culturel qui existe entre deux langues rend parfois fort
difficile le passage dun texte original sa traduction. En ce sens,
lvolution des mentalits quant lthique des traducteurs est
intressante dans la mesure o les normes juridiques daujourdhui
(droits dauteurs, proprit intellectuelle ) sopposent lapproche
approximative dhier.
Nous prendrons pour exemple les traductions des romans
naturalistes selon deux angles dtude diffrents afin de montrer cette
volution : tout dabord, les traductions en espagnol des romans de
Zola dans les annes 1880 (traductions ralises trs rapidement aprs
la parution des uvres naturalistes en France dans un soucis
commercial qui nhsitait pas adapter, voire dulcorer les passages
trop longs ou trop oss pour lEspagne catholique) ; les travaux de
Simone Saillard ouvrent la voie dans ce domaine des tudes sur la
95
Pour les dates et les ditions des traductions espagnoles voir la thse de S.
Alaoui, Les Editions espagnoles des uvres dEmile Zola, Universit Lumire Lyon 2,
1991.
96
97
98
99
100
101
thmatique des amours interdites du prtre, plane sur les hros de Los
Pazos de Ulloa et de La Regenta. Quant au deuxime roman de Clarn,
Su Unico hijo, il sinscrit dans un mouvement plus spiritualiste la
manire de J.K. Huysmans la fin du sicle.
Par consquent, lintrt de traduire ces romans espagnols si
empreints de littrature franaise a longtemps sembl trs limit.
Traduire cest aussi reconnatre la singularit dun ouvrage, son
originalit ; or, dans le cas prsent, des dcennies se sont coules
avant que lon ne voit dans ces romans autre chose quune simple
copie, quune transposition des romans franais. Pourquoi traduire,
adapter en franais un roman qui est dj une adaptation dune uvre
franaise ? Il faudra attendre ces trente dernires annes pour voir se
multiplier les tudes et les articles sur ces auteurs injustement oublis,
et par l mme les premires traductions.
La seconde raison qui a pu freiner les traductions de ces romans
est lnorme difficult que ceux-ci peuvent poser. Les allusions trs
souvent mtaphoriques et ironiques au contexte socio-politique de
lpoque posent de rels problmes dadaptation. Le lecteur franais
du XXIme sicle a bien du mal comprendre toutes les subtilits des
sarcasmes concernant le caciquisme9 qui svissait dans les provinces
espagnoles au XIXme sicle, il a des connaissances trs vagues des
conflits politiques, des guerres carlistes et des renversements
ministriels qui ont boulevers la pninsule, il se retrouve confront
des rgionalismes, des coutumes locales, des idiolectes ruraux, ce
qui accentue davantage encore ses difficults de comprhension.
Face toutes ces rfrences culturelles, les traducteurs ont fort
faire pour rendre le roman accessible tous. Dans luvre de Pardo
Bazn la plus grande difficult rside certainement dans lusage de
termes galiciens pour ancrer davantage luvre dans le monde rural du
nord de lEspagne. Dans ce cas, deux choix sont possibles : soit le
traducteur utilise le mot franais lorsquil existe pour rendre au
plus prs le sens du mot, soit il choisit de conserver le terme original
en lcrivant le plus souvent en italique et dutiliser les notes de bas
de page pour des explications ncessaires au lecteur nophyte. Cest
cette dernire solution qua prfre Nelly Clemessy dans son travail
sur Los Pazos de Ulloa. Il est revanche intressant de constater que le
9
Oligarchie aristocratique.
102
103
104
105
106
lorsquelle est luvre dun traducteur qui doit obir aux gots de son
pays quitte nuancer quelques propos trop crus ou quelques images
choquantes, ou trahison beaucoup plus inconsciente due des choix
auxquels il faut bien se rsoudre. Mme si aujourdhui encore une
restitution parfaitement fidle reste de lordre de lutopie, le traducteur
sefforce de sapprocher au plus prs du texte mais aussi du contexte
de luvre originale. Or, paradoxalement, ce nest pas en seffaant
quil y parvient ; de plus en plus en effet le recours litalique (voire
lusage de signes typographiques tels que lastrisque par exemple)
ainsi quaux notes de bas de page permettent une meilleure approche
du roman tranger. Ces lments mtatextuels rappellent non
seulement la prsence du traducteur, mais engagent aussi sa
responsabilit dans cette dmarche didactique envers le lecteur. En ce
sens, le roman traduit a vritablement deux auteurs distincts :
lcrivain de luvre et le traducteur qui produit un deuxime texte
dans lequel le travail dimagination qui tait celui de lcrivain est
supplant par une rigueur linguistique propre rendre le sens le plus
naturellement possible afin que le lecteur ait limpression de lire
chaque page comme si elle tait crite pour la premire fois.
Bibliographie
Romans du XIXme sicle :
Alas, Leopoldo, dit Clarn (1884): La Regenta / La Rgente, traduit de
lespagnol par A. Belot, C. Bleton, J.-F. Botrel, R. Jammes, Y.
Lissorgues (coordinateur), Paris, Fayard, 1987
Alas, Leopoldo (1891): Su Unico hijo / Son fils unique, traduit de
lespagnol par Claude Bleton, Paris, Fayard, 1990.
Pardo Bazan, Emilia (1886): Los Pazos de Ulloa / Le Chteau
dUlloa, traduit de lespagnol et prfac par Nelly Clemessy,
Paris, Viviane Hamy, 1990
Zola, mile (1871-1893): Les Rougon-Macquart, Paris, Gallimard,
Bibliothque de La pliade,1964
107
Bibliographie critique :
Clemessy, Nelly (1973): Emilia Pardo Bazn romancire, Paris,
Centre de recherches hispaniques
Donaire, Mara Luisa; LAFARGA Francisco (1991): Traduccin y
adaptacin cultural : Espaa-Francia, Universidad de Oviedo,
Servicio de publicaciones
Garcia Yebra, Valentn (1984): Teora y prctica de la traduccin,
Madrid, Gredos
Lissorgues, Yvan (1983): La Pense philosophique et religieuse de
Leopoldo Alas(dit Clarn), Paris, Editions du CNRS
Saillard, Simone (1989): Pour une histoire de la traduction moderne :
a propos de Travail/ Trabajo, Zola/ Clarn, 1901 , in. La
Traduction, actes du XXIIIme congrs de la socit des
hispanistes franais, Caen, 13-15 mars 1987, Centre de
publication de lUniversit de Caen
*** Premire traduction espagnole de Germinal , Les Cahiers
naturalistes n75, 2001.
Ouvrages collectifs :
Realismo y naturalismo en Espaa en la segunda mitad del siglo XIX,
dirigido por Yvan Lissorgues, Barcelona, Anthropos, editorial
del hombre, septiembre1988.
108
109
plus lettre close pour lui; il en prend connaissance, et c'est vous qui avez
bris les sceaux, c'est vous qui lui faites visiter ce palais, qui
l'accompagnez dans tous les dtours et les coins les plus charmants de
cette ville trangre que, sans vous, il n'aurait probablement jamais
visite.
Le traducteur a en effet le pouvoir de rvler lautre, ltranger et
ce, tous les niveaux de la socit. En tablissant une relation interactive
entre les cultures, le traducteur soit perptue la tradition , soit la
transgresse en important des mots trangers ou en crant des nologismes.
En dautres termes, selon les stratgies de traduction que le traducteur
adoptera, les normes existantes, cest--dire lassimilation de ltranger,
seront renforces, soit il se passera une ouverture vers les innovations
dans la langue et la culture.
Le traducteur littraire participe ainsi, consciemment ou non, la
lutte pour la visibilit, soit la reconnaissance internationale dune
littrature. Selon le type de traduction, une certaine vision culturelle et
littraire dun systme donn sera transmise, plutt qye telle autre.
Le pouvoir du traducteur est tel que lon peut poser quelques
questionnements sur son dsir danthropophagie ou sur ses moyens
dannexer lautre. Une telle dmarche permettra par la suite de dresser un
profil du traducteur, avec les balises spacio-temporelles ncessaires.
Lexistence du traducteur devient donc possible grce sa visibilit dans
le texte traduit.
Le traducteur est-il un anthropophage ?
La Thorie de lAnthropophagie est une intressante thorie
brsilienne issue de la qute dune identit nationale, la brsilianit.
Elle [la thorie] fut lance aprs la Semana de arte moderna de1922
(11 au 18 fvrier) So Paulo, par un crivain brsilien, Oswald de
Andrade, qui publia par la suite son Manifeste Anthropophage en
1928, nous dit Bosi1, en raction la culture europenne importe au
Brsil. En contre-raction, d'ailleurs, le Manifeste Anthropophage ne
fut traduit en franais qu'en 1982 par Jacques Thiriot.
1 BOSI,
110
111
112
lon peut tablir comment les traducteurs ont traduit, soit quel type
ou degr d'anthropophagie les traducteurs se sont livrs.
Si donc toute traduction est un acte anthropophage, chacune sera
Soit naturalise, ou plus naturalise (ce que nous pouvons
appeler 'anthropophagie ethnocentrique')
Soit exotise, ou plus exotise ('anthropophagie innovatrice')
Soit un compromis entre naturalisation et exotisation
('anthropophagie interculturelle')
Mais donc comment le traducteur rvle-t-il ltranger ?
Le rle du traducteur est-il celui de rvler ou dannexer
ltranger ?
Lon peut poser ici lhypothse de la naturalisation et de
lexotisation dun texte littraire se rapporte la thorie de
ladquation et de lacceptabilit des descriptivistes comme Toury. La
terminologie naturalisation et exotisation nous est cependant fournie
par Kitty van Leuven dans deux articles publis dans la revue
TARGET. En effet, lorsque dans un texte traduit, les personnages, les
lieux, les institutions, les coutumes et les traditions sont adapts la
culture du lecteur de la traduction8, nous sommes face une
naturalisation du texte. Dans ce cas, dans le texte traduit, le narrateur
essaie de minimiser la distance entre le monde fictionnel tranger et le
lecteur puisque le monde fictionnel qui lui est prsent ressemble au
sien9.
En revanche, si sont prsents des lments de culture
spcifiques, soit des lments apportant des informations sur un
pays, sur la culture et sur les caractristiques sociales du textes original
10
, le texte traduit aura suivi un processus dexotisation, favorisant
une certaine innovation de la langue (par exemple la cration de
nologismes), ainsi que llargissement de lhorizon culturel du pays
daccueil, raison, selon nous, sine qua none du traduire.
8
113
114
choix de base, c'est--dire qu'il suit une norme initiale17 qui le place
face deux choix.
Si, dune part, le traducteur sassujettit au texte-source (TS), sa
traduction se pliera aux normes du TS et partir de l galement, aux
normes de la langue et de la culture du TS. Il sagira donc, selon
Toury, dune traduction adquate par rapport au TS. Cest ce quil
nomme source-oriented translation. Dautre part, si le traducteur se
plie aux normes du systme daccueil, dans lequel le texte est traduit,
sa traduction sera une traduction acceptable par rapport la langue et
la culture du systme daccueil. Cest ce que Toury appelle targetoriented translation .
Mais il ajoute que gnralement, les dcisions prises par les
traducteurs se rvlent tre une combinaison ou un compromis entre
les deux alternatives de choix initial18. Il est possible ici de vrifier
comment les traducteurs ont traduit en sattachant particulirement aux
lments culturels prsents dans les traductions (expressions
idiomatiques, noms propres, toponymiques, oralit).
Comment dresser un profil du traducteur ?
Selon les postulats de la thorie descriptive, lanalyse part du
texte darrive, cest--dire du texte traduit, puisque lobservation
commence rellement par-l selon Toury19. Cette dmarche permet
donc dviter les analyses prescriptives afin dtudier les traductions le
plus objectivement possible pour ce quelles sont et pour ce quelles
reprsentent dans le systme culturel darrive.
Il faut dire galement que l'un des principaux avantages de
l'tude de la littrature traduite partir de bases conceptuelles
descriptives, selon Lambert et van Gorp dans leur texte On
Describing Translations , est de dpasser la vision traditionnelle des
problmes traductionnels telles les questions comme pourquoi les
personnes traduisent? , ou la traduction est-elle fidle loriginal?
ou encore telle traduction est-elle une bonne ou une mauvaise
17 Toury ,Gideon (1980) In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter
Institute, p.115-117.
18 Ibid., p.57.
19 Toury, Gideon 1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam:
Benjamin, p.36.
115
20 Berman, Antoine (1995) Pour une critique des traductions : John Donne. Paris:
Gallimard, p.73.
21 Ibid., p.74.
Berman indique que la profession d'enseignant est la principale position des
traducteurs littraires en France.
116
117
118
Casanova, Pascale (1999) La rpublique mondiale des lettres. Paris: Seuil, p.173.
Ibid., p.173.
30 Ibid., p.126.
31 Ibid.
29
119
p.127.
120
Abstract: The paper envisages in the first part a presentation of the poetics
of translation in Italy which suggests a self-reflection of poetry In the
second part, the author aims at discovering the way in which the poetics of
the author evolves in the poetics of the translator. At the end of the paper, the
author insists upon the idea that dialogue is of utter importance in the act of
translation.
1. La traductologie italienne
lintrieur du panorama international des tudes
traductologiques, la tradition italienne semble incapable de sortir du
rgionalisme intellectuel qui lui empche de trouver sa place vis--vis
de la traductologie franaise, des Translation Studies angloamricaines et de lbersetzungswissenschaft allemande. Une tude
vise rtablir lvolution historique et critique des tudes du traduire
en Italie se rvle indispensable lvaluation de la traduttologia
italiana1, riche, malgr les apparences, en contributions et rflexions
de la part de maintes linguistes, philosophes, crivains, potes et
traducteurs.
Cest pourquoi on suivra lvolution de la traductologie
italienne, partir des annes 40-50, une poque o lon partage avec
les thoriciens franais, anglo-amricains et allemands, la mme envie
de re-valoriser lactivit traductive ainsi que la figure du traducteur.
Cest la priode o lon parvient considrer lactivit traductive
1
traductologie italienne .
121
122
123
124
125
126
127
128
La revue Testo a Fronte nat ensuite au colloque qui a eu lieu le 3 mars 1988,
auprs de lUniversit de Bergame, sur le thme La traduction du texte
potique . Les Actes du colloque ont t publis lintrieur dun volume dit
par Franco Buffoni intitul La traduzione del testo poetico (Milano : Guerini e
Associati, 1989). Cest un point de dpart important qui marque un premier pas
vers une poque o la rflexion critique sur lactivit traductive en Italie est
devenue toujours plus consciente.
129
130
131
Cf. Cest ce qui affirme Jean-Ren Ladmiral dans lun de ses plus rcents
articles lorsquen parlant de la traduction il dit : la pratique relle de la
traduction est une ngociation continuelle de la dcision entre ces deux extrmes
[sourciers et ciblistes], et quau coup par coup il arrive quon change doption, en
sorte quau bout du compte la traduction obtenue se situe dans un entre-deux ;
J.-R. Ladmiral, La traduction entre en philosophie , A. Lavieri (d.), La
traduction entre philosophie et littrature, Paris-Torino : LHarmattan-LHarmattan
Italia, 2004, p. 31.
35 A. Lavieri, Savoirs loeuvre. Pour une esthtique de la traduction
littraire , A. Lavieri, Esthtique et potiques du traduire, Modena : Mucchi, 2005, p.
17-18 ; Cf. larticle dOlivier Boulnois sur la sacralisation du processus cratif :
O. Boulnois, La cration, lart et loriginal. Implications esthtiques dans la
thologie mdivale , F. Flahant J.M. Schaeffer, La cration, Communications, n.
64, 1997, p. 55-75.
36 A. Lavieri, Savoirs loeuvre. Pour une esthtique de la traduction
littraire , A. Lavieri, Esthtique et potiques du traduire, Modena : Mucchi, 2005, p.
13-14.
132
133
134
135
136
137
138
LE DIFFICILE CHEMINEMENT
DE LAUTEUR CO-TRADUCTEUR.
POUR UNE POETIQUE DU TEXTE TRADUIT
Gina PUIC
Universit tefan cel Mare de Suceava, Roumanie
Abstract: The paper focuses on a special situation of translation, namely the
text as it comes into being, the text that is about to be translated. Our
observations deal with the translation in progress of Parages1, the only novel
that Thodore Cazaban (a writer of the Romanian exile, settled in France
since 1947) has finished and published. Our initiative is based on our own
work of translation monitored by the author himself, and we will analyse our
own operations, but also the act as such of translation and its outcome: what
are the losses? what are the gains? is there a creative virtue of faithfulness to
the original? could we speak of a new work of art coming into being in the
very passage from a language to another, from a code to another? and if so,
what is its role then ?
1
2
139
140
141
142
143
144
145
146
147
vient ici en grande partie, mais pas seulement, du fait que de trop
na pas dquivalent prcis en roumain.
Je passerai sans marrter sur dautres petits problmes
(importants eux aussi) pour marrter dautres, plus significatifs et
toujours spcifiques pour le style cazabanien. Ainsi, comment
traduit-on la structure quest-ce que a peut bien me faire ce quils
pensent, mes deux voisins, ou ce quils ne pensent pas ? (p. 8).
Javais initialement propos la ce m poate oare ajuta s tiu ce cred
ei, vecinii mei, sau ce nu cred ?, version gure brillante que jai tt
fait de remplacer par ce m intereseaz pe mine ce gndesc aceti doi
vecini de cafenea sau ce nu gndesc?. On remarquera l plusieurs
modifications : tout dabord, la structure verbale, maintenant assez
fidle au point de vue du sens, ensuite le remplacement du verbe a
crede par a gndi ( a gndi peut connoter les valeurs de a crede ,
mais non linverse, puis Cazaban rflchit beaucoup aux jeunes et
moins jeunes hommes masse qui ne pensent pas, pour que ma
seconde option naille pas bien avec ce contexte aussi). Enfin mais
ce point relve dun autre type de difficults , jai renonc sans regret
au pronom ils.
Jai galement prfr une seconde lecture-pour-la-traduction
traduire jugement par verdict , et non pas judecat , comme
je lavais fait auparavant. Cela a plus de sens en roumain, cela
sonne mieux.
Cest au niveau syntactique quapparaissent les points
litigieux les plus frquents quand on se met traduire Parages. Je
nen donne ici que quelques exemples : on traduira un je ne sais quoi
daimable dans mon regard, en entrant, ou bien au moment o, muet
entre les tables, je choisissais, je sollicitais ma place, et ils auraient,
toujours confusment, pens le contraire par :
un nu-tiu-ce amabil n privirea mea cnd am intrat sau n
momentul n care, mi cutam tcut locul printre mese, i ei ar fi
gndit, tot n mod confuz contrariul. (p. 7-8).
Ces quelques changements de topique sont absolument
ncessaires pour ne pas crer un texte dans la langue traduisante
compltement artificiel, sinon tout fait surraliste. Lcueil cest que,
parfois, alors mme que lon peut facilement jongler avec le franais,
148
149
En guise de conclusion
Mme si Parages / Locuri de Thodore Cazaban tarde dentrer
dans la littrature roumaine, des signes existent qui lgitiment un
regard optimiste sur lavenir de cette uvre. Et ce dtour roumain
venir serait mme aussi de faire redcouvrir luvre cazabanien dans
lespace o il a dabord t cr, dont il a, qui plus est, emprunt et
tant soit peu rvolutionn la langue : lespace franais. Un nouveau
nouveau (nouveau) roman ? Cest tout fait possible, bien que
Parages nait laiss, sauf quelques chos, aucune empreinte dans
lhistoire de cette clbre mouvance littraire franaise du XX e sicle.
Cette traduction en train laquelle je me suis attele, sous le regard
la fois trop indulgeant, trop exigeant et (beaucoup trop) patient de
Cazaban, naurait-elle pas pour mission finale justement cette
redcouverte ? Un dur mais stimulant labeur.
150
DU DON QUICHOTTE
COMME DISCOURS CONOPOTIQUE
DE LA TRADUCTION
Marc CHARRON
Universit du Qubec, Canada
Abstract: Albeit after eight full chapters, Don Quixote is a novel that
confesses to be a translated work, a fictional world driven by translation and
by talk about translation. Moreover, Don Quixote is a work in which the
protagonists engage in theoretical debates not only over the status of both
original and translated text, but also tap (perhaps for one of the very first
times in world literature) into the subject of translation as a commercial act
and of what I choose to call, borrowing from Giancarlo Maiorino, the
econopoetics of translation.
Introduction
Pour dire les choses simplement, on pourrait prsenter Don
Quijote de la Mancha (ci-aprs DQ) comme un roman portant en
bonne partie sur la traduction en tant que processus, mais aussi (et
sans doute davantage) en tant que produit.1 Pour commencer, DQ est
plusieurs points de vue un roman qui avoue mme si cet aveu na
lieu quaprs huit chapitres! tre un texte traduit.2 Plus prcisment,
DQ constitue un univers fictionnel anim par la traduction et par le
discours sur la traduction (toujours, dabord, en tant que produit). Ceci
est notamment le cas de lpisode du manuscrito encontrado ou
manuscrit trouv (Premire partie, chapitre 9), o le texte aborde
(sans aucun doute pour lune des premires fois en littrature) la
problmatique de la ngociation commerciale (mais aussi identitaire)
1 Le chef duvre de Miguel de Cervantes a t publie en deux parties : la
premire a paru en 1605; la seconde, en 1615.
2 Cest en ce sens quon parlera ici de potique du texte traduit et, plus
spcifiquement, dconopotique de la traduction (entre autres, en tant que texte
traduit), suivant un concept que nous empruntons au critique amricain
Giancarlo Maiorino (1996; 2003).
151
152
153
Mart Alanis (1985: 44) en parle en tant que mise en abyme ironique
. Enfin, il conclut que le traducteur dans DQ joue le rle de mdiateur
esthtique (ce quoi nous pouvons dj opposer notre hypothse selon
laquelle le traducteur dans DQ occupe en bonne partie un rle dagent
conomique au cur de lindustrie naissante de la production
culturelle, ici du livre). En somme, toutes les rfrences la fonction
pistmologique du traducteur chez Mart Alanis font usage dune
terminologie qui relve de la narratologie, alors quil serait impratif
que cette fonction soit scrute laune de l conopotique de la
traduction .
Parmi les autres critiques qui ont discut du sujet de la
traduction dans DQ, se trouve Michel Moner, dans un article intitul
Cervantes y la traduccin ( Cervantes et la traduction ). Un des
points majeurs avancs par Moner (1990: 515) est le fait que le
travail de traducteur en tait dj lpoque en perte de prestige
depuis un bon moment et, en tant que travail littraire, tait considr
comme un travail servile et de peu de mrite . Mais on stonnera
pourtant que Moner ne demande pas : Quelles peuvent tre les
raisons ou les consquences conomiques dun tel tat de fait? Si
fine quelle puisse tre, lanalyse a quand mme lieu ici, encore une
fois, du strict point de vue du mrite littraire (Moner naborde pas en
ralit les aspects conomiques lis la question de la valeur de ce
travail).9
Selon lui, les objectifs de Cervantes en ce qui a trait la
traduction sont les suivantes : Nous pouvons trs bien accepter que
9 Par ailleurs, Moner rappelle un texte de Jos Godoy Alcntara dans lequel
lminent hispaniste du 19e sicle soulve la possibilit que la traduction serve ici
de rplique ironique une autre supposment relle histoire plus ancienne
galement traduit de larabe , un texte o Godoy Alcntara soulve la question
du salaire drisoire remis au traducteur au chapitre 9 de la Premire partie qui se
contente de deux arrobas (environ 25 kilos) de raisins et de deux fanegas (environ
trois boisseaux) de bl , paiement que Mart Alanis (1985: 35, note 12) estime
au contraire trs raisonnable pour lpoque. Quoi quil en soit, il est difficile de
ne pas rapprocher le commentaire suivant de Mart Alanis du strotype
ethnique : Quant au paiement offert pour la traduction, il tait pour cette
poque trs appropri : les Maures du Levant apprciaient beaucoup les dattes et les
raisins. En raison de la forte demande et de la grande production dans tout le
Levant, il y avait un intense march de fruits secs. (Les italiques sont de nous.)
154
155
156
Dans le cas qui intresse Maiorino, il sagit du trs court roman picaresque
anonyme du Sicle dor espagnol, la Vida de Lazarillo de Tormes de 1554.
157
158
159
Par exemple, la discussion entre don Quichotte lui-mme et lauteurtraducteur dans limprimerie de Barcelone, comme lcrit FernndezMorera (2004: 97) :
illustre la comprhension que se fait Cervantes de lthique
des affaires. Jimprime des livres, dit lauteur-traducteur don
Quichotte parce que je veux du profit (II, lxii) . Ainsi, les livres que
les gens lisent et apprcient, et le savoir et le plaisir que les livres
communiquent, ne sont pas le rsultat de leffort de la part de
lhomme daffaires, mais de son dsir damliorer ses conditions de
vie en ralisant un profit.
La traduction, dans cette discussion, nest pas tre considre
diffremment du secteur de limprimerie et, en tant que telle, fait bel et
bien partie du domaine commercial de la production de livres. Encore
une fois, il faut reconnatre que lorsque la question de lautorit (et
celle de la relation entre loriginal et la traduction) est discute dans
DQ, cest au moyen dun vocabulaire propre au monde des affaires
et non strictement en termes littraires, potiques ou rhtoriques.
De ce point de vue particulier, Juan Carlos Rodrguez (2003:
150), dans son El escritor que compr su proprio libro (or Lcrivain
qui a achet son propre livre), rappelle que la critique cervantine
semble trop souvent tenir pour acquis que le second auteur (que
certains, dont Rodrguez, associent Cervantes lui-mme) na pas
trouv le manuscrit, mais plutt a achet son propre livre au march .
Le texte de Cervantes mentionne que le manuscrit a t trouv par
hasard (ce que font aussi, assez trangement, la plupart des ditions
espagnoles13 en parlant du manuscrito encontrado), mais Rodrguez
nest pas sans insister sur le fait que cet vnement fortuit est de nature
mercantile.
Rodrguez (2003: 158) rappelle trs bien le contexte :
Au march, on doit savoir marchander. Non seulement a-t-on
affaire ici la faon pour ainsi dire orientaliste de marchander
(malgr le ton de sarcasme sans doute prsent dans ce cas-ci), mais
13
160
161
162
163
164
165
166
167
168
LA POTIQUE DE LA TRADUCTION
SELON SAINT JRME
LA LUMIRE DE SES PRFACES
Delphine VIELLARD
Clermont II, France
Abstract: As a biblical translator, St. Jerome encounters severe oppositions
from those who consider existing translations as good since they are usual. In
his prefaces, he proves that bad translations mar the text and that they must be
corrected in order to find their original essence. He must thus translate the
Scriptures word for word to respect the original order of the words, but also to
establish a translated text which has literary value in its target
language. Jerome thus becomes the author of definitive versions,
transforming himself into a true writer more than a mere translator.
169
Cf. J. Brochet, Saint Jrme et ses ennemis. tude sur la querelle de saint Jrme avec
Rufin dAquile et sur lensemble de son uvre polmique, Paris, 1905, p. 20-21.
3 Cf. S. Brock, Aspects of Translation Technique in Antiquity, Greek roman
and Byzantine studies, 20, 1979, p. 71.
4 Cf. Fr. Blatt, Remarques sur lhistoire des traductions latines , Classica et
Mediaeualia, 1938, p. 25.
5 Lettres dAugustin Jrme, 104, 5, t. V, CUF et 116, 35, t. VI, CUF, dans la
correspondance de Jrme.
170
171
Si nous prcisons encore ici que nos citations sont extraites des prfaces de
Jrme, nous nindiquerons par la suite que le titre de luvre.
10 Origenis Werke, t. 8, d. A. Baehrens, Leipzig, 1925, p. 318, l. 1.: ut
Origenem faciam Latinum .
11 BS, p. 639, l. 44 : in nostra lingua expromere .
12 BS, p. 546, l. 3.: ut hebraea uolumina latino sermone transferrem .
13 Pour la potique, II, Paris, 1973, p. 409.
14 Prfaces de la traduction de la Chronique dEusbe, de Job et des
Paralipomnes sur la LXX, des Psaumes, du Pentateuque et de Daniel sur lhbreu.
172
173
174
175
176
177
178
Chronique, d. trad. cit. : Difficile est enim alienas lineas insequentem non
alicubi excedere, arduum ut quae in alia lingua bene dicta sunt eundem decorem
in translatione conseruent. Significatum est aliquid unius uerbi proprietate : non
habeo meum quo id efferam et dum quaero implere sententiam, longo ambitu
uix breuis uiae spatia consummo .
45 Lettre 106, p. 106, t. V : et dum interpretationis kakozhlian sequimur,
omnem decorem translationis amittimus, et hanc regulam boni interpretis, ut
idiomata linguae alterius, suae linguae exprimat proprietate .
46 Voir Lettre 106, t. V : nec ex eo quis Latinam linguam augustissimam
putet, quod non possit uerbum transferre de uerbo = Et quon nen conclue
pas que le latin est une langue trs pauvre, incapable dune version mot mot .
47 Lettre 57, t. III, CUF, p. 62 : ex alia in aliam linguam ad uerum expressa
translation sensus operit, et ueluti laeto gramine sata strangulate .
179
ne sont pas aussi ncessaires que le sens, car, si cest lloquence que
nous recherchons, il faut lire Dmosthne ou Cicron 48.
Puisque luvre traduite devient un texte, Jrme devient ainsi
un vritable auteur, imitant la dmarche de Cicron qui affirme quil
transcrit lide et quil a rendu les discours de Dmosthne et Eschine
non en simple traducteur, mais en crivain, en respectant leurs phrases
avec les figures de mot ou de pense, usant toutefois de termes adapts
[ses] habitudes latines 49.
Chez Jrme cohabitent donc deux thories contradictoires de la
traduction, celle de la fidlit, qui privilgie la langue de dpart, car il
sagit dans un premier temps de corriger un texte erron, et qui nest
quune tape dans le rtablissement de la vrit, ainsi que celle de la
comprhension, qui, par un acte de communication et de mdiation,
fait croire au lecteur une certaine transparence et lui demande une
totale foi dans le texte darrive. Cest pourquoi, plutt que de
traduction, nous devrions parler de transformation ou de transposition,
car le lecteur doit avoir sa disposition le texte le plus conforme
loriginal, cest--dire ladaptation la plus fidle et la plus latine de
loriginal, tout en ayant devant lui un texte dauteur et non une
traduction parmi tant dautres. Jrme avait conscience que ses
traductions scripturaires seraient dfinitives : il ne sest pas tromp
puisque la plus grande partie de la Vulgate lue universellement est sa
traduction. Il est donc bien devenu, par son travail de traducteur, un
vritable crivain.
48
Lettre 29, t. II, CUF, p. 23 : licet de scripturis sanctis disputanti non tam
necessaria sint uerba quam sensus, quia si eloquentiam quaerimus Demosthenes
legendus aut Tullius est .
49 Lettre 57, t. III, CUF, p. 62 : nec conuerti ut interpres, sed ut orator,
sententiis isdem et earum formis tam quam figuris, uerbis ad nostram
consuetudinem aptis .
180
LE DSIR DGAL.
QUELQUES MOTS SUR LA TRADUCTION
Lambert BARTHLMY
Universit Montpellier, France
181
parole duplice. Mais il est vident que cela ne suffit pas, que la
fonction de passer , de communiquer , npuise pas lessence de
traduire, et quon sattache aussi, lgitimement, dfinir alors ce qui
fait la qualit essentielle du transfert, de la translation : que lon dit,
habituellement, dans le lexique de la conjugalit , si jose dire, dans
une sorte de binarisme affectif : la traduction sera rpute fidle, ou
infidle, loue, ou fustige en fonction de sa moralit . Certes, la
fidlit est un pr-requis, du moins pour les modernes, qui se sont
dfaits, heureusement, de la lubie ancienne des belles infidles :
que je prfre appeler clinquantes colonisatrices . Traduire, ce nest
pas faire nimporte quoi. Il y a lautre crire dans traduire, il y a son
apport et son support. Un arrire-plan immdiat. Du li. Reste encore
dterminer qui, ou quoi doit aller la fidlit : lesprit, la lettre ?
Leur unit ? Privilge de la source, ou prpondrance de la cible ?
Ce dbat est videmment ancestral. Et tient, mon sens, une
problmatique dinspiration thologique : la sacralisation de loriginal,
dont il pourrait tre utile de se dfaire un peu, en matire de
traduction, comme dorganisation gnrale de la vie dailleurs mais
cest l un autre sujet. Cette pense auratique dans laquelle sest
labor traduire, repose sur une logique essentialiste qui place toutes
les vertus dans loriginal, lidentifie initialement lineffable du divin,
et souligne son inaccessibilit traduire cherchant alors le dire, mot
mot, dans la langue de lautre pour le convertir, ce qui est, quoi
quon en dise, toujours ncessairement : le soumettre. Le traduit, le
converti : mme secondarit. Do le statut de servante de la
traduction, et sa position dpressive : disqualifie demble,
condamne chouer, incapable datteindre la Vrit hypostasie dans
loriginal !
La traduction a, tout au long de son histoire, eu bien du mal se
poser autrement que dans cette mtaphysique du manque, de
limpuissance et de limperfection, comme si elle tait absolument
incapable de sassumer pour ce quelle est et navait de cesse de
vouloir tre lautre quelle ne peut tre. Comme si elle avait
parfaitement intrioris le reproche thologique. Cest lerreur
fondamentale. Due, selon Borges, de la ngligence. Car loriginal
nest pas divin. Il nest pas le tout de luvre. Un texte nest jamais
une thophanie. Cest une anthropophanie , un potentiel, une
rserve, un dpliement de sens pour lhomme. Et la traduction nest
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
comme on sait, est bien plus ingnieux et plus hardi dans une jeune
fille que lamiti ne lest dans un vieux prieur et dans une tante de 45
ans passs. (Voltaire, 1985: 352)
Dragostea, dup cum se tie e mult mai dibace i mai
ndrznea la o fat dect este prietenia la un preot btrn i la o
mtu de patruzeci i cinci de ani trecui. (Voltaire, 1993: 245).
Une troisime antinomie se dessine : la contradiction entre la
raison et lignorance. Voltaire, personnalit lettre et illumine, sans
doute, avait song lamlioration de ce monde. Comme tout
illuministe il a devanc les facults intellectuelles de lpoque. Il tait
n trop tt pour tre apprci sa juste valeur, en revanche Voltaire a
trac en visionnaire providentiel larchitecture des murs humaines.
Donc, comme tout illuministe il a opt pour la lumire des
connaissances, il a toujours t agac par les tnbres et lobscurit de
lignorance : Ex. : Il ny a pas trois cents ans que je vis ici la nature
sauvage dans toute son horreur; jy trouve aujourdhui les arts, la
splendeur, la gloire et la politesse. (Voltaire, Romans et contes, M.,
1985: 418). Doar cu vreo trei sute de ani n urm vzui aici slbtcia
naturii n toat oroarea sa ; astzi gsesc n aceste locuri splendide
artele, gloria i politeea. (Trad. A.Guu).
La quatrime antinomie semble tre la contradiction entre la
vrit et le mensonge. Il parat que lhomme ne peut pas vivre en
quilibre : Son principal talent tait de dmler la vrit, que tous les
hommes cherchent obscurcir. (Voltaire, 1985: 79) Avea o mare
pricepere n descoperirea adevrului, pe care toi oamenii caut s-l
acopere. (Voltaire, 1993: 18).
La cinquime antinomie, tient de luniversalit des
contradictions socio-humaines, contradictions qui ne trouvent pas de
neutralisation et, semble-t-il, ne la trouveront jamais en vertu de leur
essence dialectique, essence qui assure le progrs, qui fait avancer les
choses. Il peut paratre trange, mais lternel contraste entre le bien et
le mal, la beaut et la laideur, entre le grand et le petit, cache dans sa
carcasse architectonique la source du dveloppement. A mesure que ce
contraste est extrioris par des contradictions voiles, le bond du
progrs est volutif. Au moment o les contradictions deviennent
flagrantes et virulentes elles tournent en guerre, le bond du progrs est
de nature rvolutionnaire et la courbe constitue une vritable explosion
gomtrique du point de vue du
dveloppement ascendant.
194
195
196
197
198
LAISSE-LE ENFIN ET
FAIS LE MNAGE DANS LE POME1
LA TRADUCTION COMME MTAPHORE :
PHILIPPE JACCOTTET POUR SKCEL
ET POUR LUI-MME
Anna DURNOV
Masarykova univerzita Brno, Rpublique Tchque
Abstract: The work of Jaccottet represents an excellent example of the
interplay of poetics and politics of the language. In the following analysis of
his poems and his translations of poems by Skcel, the author discusses the
act of translation as metaphor for the permanent oscillation of the meaning
between the self and the other. The paper therefore postulates the figure
audiatur et altera pars as the paradigm of the translation in general.
Introduction:
so wie es unmglich ist, eine Sache auf zwei verschiedene
Weisen zu sagen, so ist es unmglich zu bersetzen und
dabei die Bedeutung im Sinne von Bedeutungserlebnis
oder Bedeutungsappell unverndert zu lassen.2
La traduction est devenue un fait quotidien de notre socit
contemporaine. Tous saccordent la considrer comme une ncessit,
qui reste nanmoins trs complexe. Ce sont aussi les circonstances de
la reformulation dun dit par lautre , qui drangent le monde
scientifique et populaire et qui ont dj fait couler beaucoup dencre
en linguistique, littrature ou philosophie. A fortiori la reformulation
est marque par ltranger : savoir un systme linguistique et
culturel diffrents. La complexit du procd de traduction laisse
1 Un vers du quatrain de Skcel : U toho nech a ukli v bsni. (Skcel,
1997: 188.)
2 De mme quil est impossible de dire la mme chose de deux faons
diffrentes, il est impossible de traduire sans que le sens - savoir lexprience
du sens ou bien lappel du sens ne soit pas chang. (Klein, 1996: 114.) Cest
nous qui traduisons.
199
Comme le font aussi les travaux de Karl Thieme, Katharina Rei de mme
que de bien dautres : Cf. Adamczik Kirsten: Kontrastive Textologie, Untersuchungen
zur deutschen und franzsischen Sprach- und Literaturwissenschaft, Tbingen 2001.
Albrecht, Jrn/ Gauger (Eds.): Sprachvergleich und bersetzungsvergleich: Leistung und
Grenzen, Unterschiede und Gemeinsamkeiten, Frankfurt am Main, Lang
2001.Albrecht, Jrn: bersetzung und Linguistik, Tbingen, Narr. 2005. Brner,
Wolfgang (ed.): Kontrast und quivalenz: Beitrge zu Sprachvergleich und bersetzung,
Tbingen 1998.
200
201
202
203
204
205
206
peux cette peur a de si grand yeux/ elle est comme les chats elle vous
voit dans le noir )
Il invente aussi un schma plus compliqu 12/8/10/10 o les
deux dernires syllabes dun vers semblent faire balance avec le
nombre rduit de syllabes dans lautre vers. Ce rythme fait comme un
contrepoids labsence des rimes, car il est dominant surtout l o les
rimes noccurrent pas. Le meilleur exemple en est le pome mme:
nous sommes nouveau devenus muets le berceau (12)/ brch de la
langue est vide (8)/ qui touche le silence dsormais (8)/ lbranle en
pure perte (6) . Dans ce cas, le dernier vers trs laconique et plus
radical que dans loriginal soppose la longueur du premier vers.
De fait, le berceau a une position centrale (ce que Jaccottet
accentue aussi pas un dcalage graphique plus grand) moyennant quoi
le pome conserve son message initial ; celui du berceau de la parole,
ou de la langue. (Il semble dailleurs que Jaccottet ait opt pour le
terme langue justement pour des raisons rythmiques).
Il convient de sattarder sur cette structure rythmique dautant
que mme Skcel donne une position smantique spcifique
quelques vers. Il introduit une sorte de rupture, semblable la csure
franaise, qui accentue smantiquement le troisime vers, ainsi le
premier et troisime vers deviennent le noyau smantique du pome :
ve stodolch schne zaven ticho/medvdi sn mch ly
vybrali/ as zastavil se v dvn budoucnosti/ za humny bval navdy
bval
Ou bien dans lautre :
ped navdy poslednmi vrtky/ a otevou se maliko / vrt se
dtsk slza zptky/a skutl se pod vko .
Plus loin cette liaison donne une autre explication lutilisation
des rimes croises. On pourrait en conclure que Jaccottet essaie de
faire honneur ses engagements de pote-traducteur, en jouant sur le
rythme, en introduisant parfois mme des enjambements internes
( dire je ne le peux cette peur a de si grands yeux. ) ou des
assonances : dans les granges sche le silence suspendu / lours de
mes rves a vid toutes les ruches .
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
initial, mme sil ne sagit pas dun transfert dune langue lautre,
aussi la traduction est-elle inhrente la communication par la langue3
(en latin, traduco signifie passer au-del , faire passer ). Par
consquent, la leon de la langue offre la conscience cette
perspective de lexistence de versions et de substituts dun tat de
choses, en fonction de celui qui rend ltat respectif et des moyens
quil peut utiliser ou quil considre adquats, or cette leon pourrait
tre formule dans le principe de la conception de lunique par le
multiple, dans le sens o (presque) la mme information peut tre
rendue de plusieurs manires.
1.2.1. Cest sur cette voie quon inscrit la traduction proprement
dite, linterlinguistique, qui suppose la transposition dun texte dans
une autre langue que celle dans laquelle il a t initialement ralis et,
ainsi, son passage de lespace dune culture dans lespace dune autre.
La diffrence entre la transposition intralinguistique et la transposition
interlinguistique (celle-ci reprsentant la traduction proprement dite)
est que, dans le premier cas, le dcodage et lencodage se produisent
dans la mme langue, tandis que, dans le deuxime cas, le dcodage se
fait dans une langue et lencodage dans une autre, par le transfert dun
code linguistique un autre4. Ce transfert est possible grce au
caractre universel du langage (la facult gnralement humaine de
communiquer par la langue), car la concrtisation de celui-ci dans des
langues diffrentes dune communaut (ethnique) lautre nimplique
pas que ces langues soient des systmes qui nadmettent pas de
correspondances et qui renferment lesprit du locuteur entre des
frontires infranchisssables. Bien quelle sexerce essentiellement par
la langue maternelle, la facult du langage nexclut pas la capacit
dapprendre et dutiliser dautres langues ct de celle-ci, de faon
que la conscience humaine peut objectiver celle-ci et lanalyser
comme une langue entre dautres, ou elle peut faire des transferts
dautres langues dans la langue maternelle et inversement. Cest pour
cette raison que Paul Ricoeur peut affirmer juste titre que la
3 Dailleurs, le statut mme des mots de substituts (signes) de la ralit,
lorsquils deviennent des objets de la communication, suggrent un phnomne
similaire: la traduction du cosmos en glossocosmos.
4 Les tapes de ce transfert ont t analyses par Eugene A. Nida (voir
Science of Translation, in Language, vol. 45. no 3, septembre 1969, p. 483-498).
229
230
231
par des ouvrages interprtatifs qui apportent des prcisions sur les
traits et la valeur de loriginal.
2.2. La traduction des textes philosophiques est elle aussi mise
sous le signe du doute, mais pour dautres raisons, parce que la
relation directe entre le contenu et la manire dexpression ny est pas
typique. Selon Paul Ricoeur, la difficult de la traduction des oeuvres
philosophiques provient des diffrences entre les champs smantiques
qui existent dans la langue du texte original et dans la langue du texte
traduit, vu que les langues ne sont pas diffrentes seulement au niveau
de lanalyse (et de la division) de la ralit, mais aussi au niveau de sa
construction et reconstruction au niveau du discours7. Certainement, le
texte philosophique est reprsentatif pour la manire de construire le
discours dans une langue; en plus, il a la particularit, de mme que le
texte littraire, dtre intensment individualis dun auteur lautre,
ce qui pose pour la traduction, outre le problme de trouver les
correspondances entre les langues impliques, le problme de rendre la
manire dcrire du philosophe. Par consquent, les styles des
traductions de Kant, Hegel ou Nietzsche doivent tre diffrents, bien
que tous aient crit en allemand, de mme que les styles des originaux
sont diffrents.
2.3. tant une construction thorique, dans le cadre de laquelle
les termes ont un contenu dtermin par les rapports entre eux et par
lhorizon stylistique attribu par le crateur de philosophie, le texte
reprsente lui-mme tout un monde, la langue dans laquelle il est crit
recevant ainsi un rle ontologique, mais pas grce aux formes
linguistiques, aux signifiants, ni grce aux combinaisons entre ces
formes, mais grce aux contenus, aux signifis. La mobilit des
notions philosophiques fait que ces signifis (qui reprsentent les
reflets linguistiques des contenus des notions) dpendent du systme
de pense o ils sont vhiculs, de manire que, dans la mesure o ils
deviennent spcifiques pour un systme, ils deviennent propres aux
mots-cls du texte original, et ces mots-cls doivent devenir aussi
rvlateurs dans le cas du texte traduit.
Ainsi, de mme quune poque ou une socit se caractrise par
des mots-cls, un systme philosophique original ses propres motscls, qui correspondent aux concepts fondamentaux sur lesquels il est
7
232
233
George Steiner, Dup Babel. Aspecte ale limbii i traducerii, Editura Univers,
Bucarest, 1983, p. 304.
234
235
236
237
238
239
240
Abstract: The present article based on textual analysis sets out to study
Bakhtinian plurilinguism in a novel by N. Kazantzakis and in its French and
English translations. From the one hand, it aims at illustrating the importance
of the multiplicity of social languages in the shaping of literary prose. From
the other hand, it attempts to show how meaningful their transfer is in
translated texts.
241
242
243
244
245
246
247
248
249
Ballard, Michel (2004): Versus : La version rflchie, anglaisfranais ; Volume 2: Des signes au texte, Paris, Editions
Ophrys
Berman, Antoine (1985): La traduction comme preuve de
ltranger , Texte. Revue de critique et de thorie littraire,
Toronto, no 4, pp. 67-81.
Demanuelli, Jean ; DEMANUELLI, Claude (1995) : La traduction :
mode demploi, Glossaire analytique, Masson, Paris Milan
Barcelone
Wandruszka, Mario (1972): Le bilinguisme du traducteur , in
Langages, pp.102-109
Wandruszka, Mario (1973): Le mot : connotations et indices
socioculturels , in Travaux de linguistique et de littrature,
Paris, Klincksiek, Vol. XI, 1, pp. 53-61.
250
251
252
253
254
255
256
257
P. 21 et 24.
Entretien avec Claude Demarigny rencontr lors des Premires rencontres
Mettre au monde. Ecrire, traduire, diter, crer un spectacle , Bayonne, 1999.
29
258
259
chemin 34). Comme le signale Luis Iglesias Feijoo dans son dition
commente de Divinas palabras en langue originale, cet usage de
lenclise, en mme temps quil rend compte dune influence du parl
galicien, est une cration littraire propre lauteur35. Il semble
extrmement difficile de rendre leffet phontique de vinironse en
franais. Malheureusement, jusqu ce quune trouvaille vienne
rsoudre le problme, la traduction provoque ici une perte au niveau
de lespace phontique de luvre. Dans dautres cas, lobstacle parat
moins infranchissable, comme dans cette mme rplique, quelques
lignes plus loin, lorsque Pedro Gailo, sexprimant toujours propos
des saltimbanques, dit : Estos que andan muchas tierras, torcida
gente. 36 que Robert Marrast traduit : Ces gens qui courent
beaucoup de pays, race malfaisante. 37 Sil est vrai que muchas
tierras trouve une traduction presque mot mot avec beaucoup de
pays , leffet phontique (quantit syllabique et sonorits) est trs
diffrent. De ce point de vue, les traductions de Coindreau ( Ces gens
qui courent le monde !38) et de Broucaret ( Vagabonds de nulle
part ! 39) rpondent davantage aux critres de conservation de la
matrialit de la langue.
Enfin, nous souhaiterions voquer la question de la typographie,
lment incontournable de lespace textuel. Il se trouve que ValleIncln a sa propre utilisation de la typographie (un style typographique
en quelque sorte) : certains mots comportent des majuscules en milieu
de phrase, aussi bien dans les didascalies que dans les rpliques. Ainsi,
lorsque Sptimo Miau parle son chien savant, le texte espagnol est le
suivant : Mano derecha para el S. Mano siniestra para en No. El
rabo te queda para El Qu S Yo 40. Aucune des trois traductions ne
conserve cette typographie qui disparat donc pour le lecteur franais.
En revanche, la traduction de Broucaret introduit parfois dans lespace
34
Marrast, p.4.
Divinas palabras, Edition critique de Luis Iglesias Feijoo, Madrid, Espasa
Calpe, 1991, p.116, note 14.
36 P.13.
37 P.4.
38 Coindreau, p.13.
39 Broucaret, p.11.
40 P.18.
35
260
P.59.
P.36.
43 P.27.
44 P.19.
45 P.22.
46 P.16.
47 Op. Cit., p.124.
48 Pour les rapports entre lecteur et espace scnique, lire C. Biet et C. Triau,
Op. Cit., p.576 : Mais encore, grce aux notions, mme rudimentaires, quil [le
lecteur] a des conventions habituelles de reprsentation scnique du thtre, il
42
261
262
263
264
265
266
All !
Il faillit, comme dans son rve, rpter : Qui est-ce ?
Maigret ? Ici Pardon
Le commissaire parvenait voir lheure du rveille-matin sur la
table de nuit de sa femme. (Maigret et laffaire Nahour)
Avant douvrir les yeux, Maigret frona les sourcils, comme sil
se ft mfi de cette voix qui venait de lui crier tout au fond de son
sommeil:
- Mon oncle!
Les paupires toujours closes, il soupira, ttonna le drap de lit
et comprit quil ne rvait pas []. (Maigret)
Dans le premier texte lidentit de Maigret est dvoile
progressivement grce la faon dont se succdent les expressions
rfrentielles : il, Jules, sa femme, Mme Maigret, Maigret, le
commissaire. Lauteur utilise tout dabord un pronom personnel
cataphorique, qui renseigne peu sur lidentit du rfrent, ensuite un
prnom, puis le nom de lpouse, qui exige de la part du lecteur un
effort de comprendre limplicite, etc. Le rsultat est que les lecteurs
vivent les mmes sensations que le personnage et ont limpression que
Maigret se rveille compltement et se rappelle qui il est seulement
linstant o lauteur emploie les deux derniers groupes nominaux
souligns.
Dans le deuxime texte, Maigret se rveille brusquement. ct
de la construction des phrases et de la succession des verbes, le nom
propre utilis pour introduire le personnage dans le texte suggre au
lecteur que le commisssaire est bel et bien conscient de son identit,
mme sil a envie de prolonger son sommeil.
Les deux textes prsentent le rveil de Maigret (une nouvelle
journe un nouveau cas rsoudre?), mais on a la sensation que le
premier texte privilgie le point de vue de Maigret, tandis que le
deuxime est un peu plus objectif, il y a encore quelquun qui regarde
Maigret se rveiller: le narrateur? la femme de Maigret? le lecteur?
Dailleurs le gnie de G. Simenon se rvle dans sa manire de
jongler avec les diffrents points de vue, de construire la polyphonie
du texte. Et les expressions rfrentielles quil emploie ont un rle
majeur y jouer. Cest cette polyphonie qui est difficile rendre
267
204.
5 Liliane Tasmowski-De Ryck (1990): Les dmonstratifs franais et
roumains dans la phrase et dans le texte, Langages 97, mars 1990, p. 82-99.
268
269
Franais
Roumain
le N
N + article
dfini
ce N
dmonstratif
+N
ce N-l
N + article dfini +
dmonstratif
270
271
272
273
274
275
276
277
278
Ibidem.
Irina Mavrodin, Rochia i catedrala in Convorbiri literare, mars 2006.
11 Ibidem.
10
279
jai t certainement stimule crire sur ces textes-l et jai crit sur
chacun dentre eux. 12
En tant que poticien du traduire, Irina Mavrodin se propose de
construire une thorie partir de sa propre exprience concrte, vcue,
partir des acquis rsultants de sa propre pratique.
En fonction de chaque auteur, on se construit une technique et
une thorie trs spcifiques. 13
De cet tat dvidence, tat du traducteur o prdomine
ltonnement devant un miracle de la cration quon vit plutt et
quon nessaie pas de comprendre, on peut passer un autre, o
ltonnement persiste comme un centre irradiant, mais que la raison
veut sexpliquer. Elle commence distinguer entre plusieurs
tonnements, situs dans la contingence de lhistoire littraire. Et
cest justement ces quelques questions lmentaires () qui peuvent
acqurir, par le biais de lexprience de traduction, une prsence plus
compacte et plus massive, non seulement pour le sujet (le traducteur)
qui les r-invente et les met de nouveau partir de sa perspective
en circulation, mais aussi pour le lecteur qui essaie de le suivre. 14
Le traducteur-praticien vit ltonnement dclench par toute
cration authentique, il lexprimente sur soi-mme, pour mieux
comprendre sa valeur littraire, il se pose des questions en dconstruisant luvre et il remet en marche le texte traduit de faon
propre. Il faut retenir ce type de rapport productif entre lexprience de
la traduction et la lecture du texte littraire, car cette exprience
implicite dinterprtation sert doutil la traduction ou bien, traite de
faon systmatique, elle peut devenir autonome pour se transformer en
rflexion critique explicite et privilgie.
12 Irina Mavrodin , Nu am nceput cu traducerea, nu am nceput cu eseul,
am nceput cu poezia in Cvadratura cercului (entretien ralis par Mugura
Constantinescu, 2000), Ed. Eminescu, Bucureti, 2001, p. 110 (n. tr.).
13 Ibidem, p. 112.
14 Irina Mavrodin, Traducere, uimire i, din nou, hazard in Mna care scrie,
Ed. Eminescu, 1994, p. 127 (n. tr.).
280
281
282
283
284
285
286
Ibidem.
Ibidem.
287
Ibidem.
288
289
Ibidem, p. 133.
290
291
292
Elena-Brndua STEICIUC
Universit tefan cel Mare Suceava, Roumanie
Abstract: The paper aims at outlining the basic matters of the Maghrebian
literature, written in French and translated into Romanian. Translating
Maghrebian literature implies all sorts of difficulties regarding the style, the
relation with the language, the socio-cultural context that the Romanian
public is unfamiliar with. This is why names such as Kateb Yacine, Albert
Memmi, Driss Chraibi, founders of the modern Maghrebian novel, are
practically unknown in Romania. In spite of these obstacles, the author urges
us to discover faithful and subtle translations.
293
294
295
296
prea att de nalt nct trebuia s-mi ridic ochii pentru a-i ntlni
privirea. l gseam frumos. mi venea s-i zmbesc; nu m intimida.
Totui, m gndeam eu, acesta este primul strin care mi vorbea; ba,
mai mult, primul brbat n afar de fratele meu i de cumnatul meu.
Dar n ziua aceea, dup somnul acela n soare, nimic nu mi se prea
ciudat. []
Zineb ceru amnunte, m trat drept ncuiat. Eu m apram
moale, cu gndul aiurea, prea ocupat cu desluirea acestui nou ton al
Lellei de a vorbi despre succesul meu. Dintr-o dat am simit
dorina de a spune cu voce tare c am ntlnit, n soare, un brbat. Nu
mi-ar fi fost fric. Dar am preferat s tac; aveam un vis numai al
meu. (pp. 10-13)
Qui se souvient de la mer, roman du doyen de la littrature
algrienne de langue franaise, Mohammed Dib, est peut-tre le texte
dont la version roumaine est la moins russie, et cela partir du titre :
Cine i aduce aminte marea. En effet, la construction roumaine la
plus courante est a-i aminti de et une variante plus correcte du titre en
roumain aurait pu tre Cine-i aduce aminte de mare.
Le texte de Dib, il est vrai, nest pas des plus faciles traduire,
les nombreuses squences oniriques ne facilitent pas la tche du
traducteur, car il sagit dimages imprgnes de violence.
Cred c am mers aa, n somn, kilometri ntregi, dus de o lume
tcut i n permanent micare, de acele prezene aproape invizibile,
ascultnd de ndemnurile aproape continue ale unui glas gfit, fr
inflexiuni, rscolitor.
Mult vreme acest glas a mcinat noaptea. Pn ce s-a frmiat
i s-a stins; i-atunci fiecare lucru i rectig consistena, soliditatea.
M-am sprijinit de un zid rezista. M-am rezemat cu toat greutatea,
lipindu-mi spatele, istovit cum eram de interminabila naintare n
procesiunea ce nu m dusese mai departe de strada mea. Aadar, nu
prsisem nici o clip inima oraului. Am scormonit prin buzunare,
am gsit o igar strivit i i-am strns ntre buze captul nescuturat;
dar cnd s iau i un chibrit, degetele nu m mai ascultau. Privindu-mi
mna cu mirare, am mpins cutia n buzunar i cine tie de ce mi-a
trecut prin minte : Nu, fr ndoial, nu m nel... Ateptam
297
desigur s-mi treac oboseala, dar i alt stare de care nu-mi ddeam
bine seama. (pp. 106-107)
La traduction en roumain aurait pu tre beaucoup plus russie si
son auteur avait vit les calques linguistiques assez frquents,
malheureusement (ex :o aret i calul ei czut pe flanc ; n fa
continua galopada, p. 23 ; ...Hamadi, fermierul nostru, urma s m
aduc ndrt cu cariola lui, p. 92; ...explicaie a deflagelaiei, p. 102)
ou bien sil avait mieux matris les divers registres : s devin
cum a spune ? scula (!) unei fataliti , ce qui nengendre que des
effets pour le moins bizarres...
Quant la traduction de la littrature maghrbine dexpression
franaise aprs 1989 - priode o lon assiste en Roumanie une
nouvelle stratgie ditoriale, lapparition de nouvelles maisons, la
disparition de la censure politique de la priode totalitaire nous
pouvons affirmer que cette fois les diteurs qui publient des
traductions dauteurs maghrbins font leur choix en fonction du succs
littraire, mais aussi de caisse, remport par tel ou tel auteur.
Et comme lun des plus reprsentatifs auteurs, lun des plus
cts dans lensemble du monde francophone est le marocain Tahar
Ben Jelloun le plus traduit de tous les auteurs francophones ! - il ne
faut pas stonner si, jusqu prsent, six de ses titres ont t traduits
en roumain, savoir : Copilul de nisip (Lenfant de sable, Bucureti,
Ed. Univers, 1996, traduction roumaine de Sanda Chiose ); Noaptea
sacr (La Nuit sacre, Bucureti, Ed. Univers, 1996, traduction
roumaine de D. Ablu ); Noaptea greelii (La Nuit de lerreur
Bucureti, Ed. Univers, 1999, traduction roumaine de N. Balt ),;
Azilul sracilor (LAuberge des pauvres, Piteti, Ed. Paralela 45, 2002,
dans la traduction roumaine de Cecilia tefnescu ); Iubiri vrjitoare
(Amours sorcires nouvelles, Piteti, Ed. Paralela 45, 2004, dans la
traduction roumaine de Alexandru R. Svulescu) et Rasismul pe
nelesul copiilor (Le racisme expliqu ma fille, Ed. Humanitas
Educaional, 2005, version roumaine: Vronique Malengreau-Nicolau
et Brndua Nicolescu ).
La plus russie de ces quatre traductions est Azilul sracilor,
qui, ds le titre, opre une lgre mutation du sens, traduisant le mot
auberge par azil, ce qui est dailleurs en concordance avec lensemble
thmatique du texte : le monde agonisant des plus dmunis habitants
298
299
* * *
La littrature maghrbine dexpression franaise est un
phnomne en expansion, qui connat de multiples facettes et dont les
genres divers (la posie et le thtre sont aussi trs prsents)
enrichissent lensemble des littratures francophones. Tout comme les
productions littraires des autres aires culturelles de la francophonie
(le Qubec, les Antilles, lAfrique subsaharienne, lAsie) elle attend
dtre diffuse dans un pays comme la Roumanie, dont on a maintes
fois clam lappartenance lOrient et lOccident en gale mesure.
300
Les problmes
Lappel doffres qui invite contribuer ce volume demande
rflchir un certain nombre de problmes fondamentaux qui ont
jalonn la rflexion traduisante tout au long de son histoire et qui
continuent proccuper le praticien autant que le didacticien de la
traduction dans leurs pratiques quotidiennes. Ceci va de questions
dordre gnral comme celle de la fidlit , qui est lie au problme
de la dlimitation entre traduction et adaptation , jusquau
problme de la charge culturelle vhicule par les mots du texte, en
passant par des questions plus terre--terre comme celle des
annotations mettre en bas de page, intgrer dans la traduction ou ne
pas mettre du tout. Essayons de voir dans quelle mesure une rflexion
thorique sur la traduction offre une solution cohrente lensemble
des problmes auxquels on nous demande de rflchir.
301
302
303
La crativit en traduction
Une des conclusions auxquelles aboutit la Skopostheorie, cest
que, pour le maintien de leffet produit ( Wirkungsgleicheit ), tous
les moyens sont bons : La fin justifie les moyens (R/V 1984 :101).6
Ce principe ouvre la voie la crativit, dans une conception de
la traduction qui sest libre du carcan structuraliste et dune
conception de la fidlit servile aux mots du TC. En effet, lorsque
Nida (1975 :50) crivait : What we do aim at is a faithful
reproduction of the bundles of componential figures. , il obissait
une conception de la smantique structurale qui concevait notre
perception de la ralit comme conditionne par le filtre dune grille
danalyse constitue par les mots de la langue. Ceci a amen
distinguer des catgories aux contours nets, bases sur une analyse de
la ralit et aussi, plus particulirement, de celle du texte en traits
pertinents. Ainsi, le traducteur structuraliste naf pouvait esprer, avec
Mounin, aboutir une traduction fidle et objective en
procdant une analyse des mots en traits smantiques pertinents,
pour lesquels il reconstruirait en LC les lexmes qui dans cette langue
runissaient ces mmes traits pertinents7.
Lchec relatif dune traduction automatique de langue langue,
en vue de laquelle taient principalement effectues ces recherches,
oblig les traductologues raliser que le sens dun texte ne rsidait
pas dans la somme des mots de ce texte et que, puisque ctait ce sens
quil fallait traduire, on devait se poser la question fondamentale du
sens traduire. Ctait l la proccupation majeure des tenants de
lapproche hermneutique, rests lcart de lenthousiasme
dvelopp pour la machine traduire.
Lapproche hermneutique : une mise en garde contre
lillusion de lobjectivit
Pour les hermneutes il ny a pas de comprhension objective
possible. En effet, du ct du rcepteur, ltre humain est conditionn
6 notre traduction, de mme que toutes les citations tires de textes
allemands sont traduites par nous.
7 Le rve de Mounin (1963:97): Si de telles particules de sens existaient, la
traduction deviendrait quelque chose daussi simple que lanalyse et la synthse
en chimie.
304
8
9
305
306
307
308
309
12
310
Bibliographie
Aitchison, Jean (2003) : Words in the Mind, Oxford : Blackwell
Blcescu, Ioana (2004) : Le courage de la crativit, in: Le franais
dans le monde, N 334
(juillet-aot 2004), 30-33
Balacescu, Ioana (2005): Ncessit dune analyse des besoins en
traduction. Lexemple de la notion de fidlit: deux approches
mthodologiques pour une collecte des donnes, dans Atelier
de traduction n4, 2005, 111-121, Suceava: Editura Universitatii
Balacescu,Ioana / Stefanink, Bernd (2002): Traduction et
crativit in Le franais dans le monde, n320, mars-avril
2002 :41- 45
Balacescu,Ioana / Stefanink, Bernd (2003a) : Du structuralisme au
cognitivisme : la crativit au fil des thories de la traduction ,
dans Le langage et lhomme. Traductologie Textologie,
Sciences du langage, 38-1, 125-145
Balacescu, Ioana / Stefanink, Bernd (2003b) : Une approche
thorique pour la traduction potique in: Ghjacumu Thiers
(d): Baratti. Un change de commentaires sur la ,traduction de
la posie. Albiana CCU IITM, 2003 : 24 77
Balacescu, Ioana / Stefanink, Bernd (2003c) Traduction et
diffrences culturelles , dans Le franais dans le monde, n 326
(mars-avril 2003), 21 25
Balacescu, Ioana / Stefanink, Bernd (2003d) : Modles explicatifs de
la crativit en traduction , dans Meta 48, n 4, dc 2003 :509 526
Balacescu, Ioana / Stefanink, Bernd (2005a): Apports du
cognitivisme lenseignement de la crativit en traduction ,
dans: Meta, 50, n4, Pour une traductologie proactive
Montral :dc. 2005 (confrence tenue au colloque Pour une
traductologie proactive, du 7 au 9 avril 2005, Montral,
loccasion du 50 anniversaire de la revue Meta.) publi sur CDrom. joint au volume, 1er article) 15 pages.
Balacescu, Ioana / Stefanink, Bernd (2005b) : Dfense et illustration
de lapproche hermneutique en traduction , dans Meta 50, n
2, Processus et cheminements en traduction et interprtation,
Montral : avril 2005, 634-643
311
312
313
314
POSTFACE
315
316
317
318
319
320
LES AUTEURS
MAVRODIN, Irina auteur dune uvre prodigieuse, elle est pote,
essayiste, traductrice. Ses principaux livres de posie sont Poeme
(1970), Reci limpezi cuvinte (1971), Pictura de ploaie (1987), Vocile
(1998), Capcana - Le Pige (2002). Parmi ses essais les plus connus
citons Spaiul continuu (1972), Romanul poetic (1977), Modernii,
precursori ai clasicilor (1981), Poietic i poetic (1982), Stendhal
scriitur i cunoatere (1985), Mna care scrie (1994), Uimire i
poiesis (1999), dont la plupart ont connu plusieurs rditions.
Traductrice roumaine de lintgrale de luvre la Recherche du
temps perdu de Proust, mais aussi duvres de Mme de Svign, Mme
de Stal, Bertrand, Flaubert, Gide, Camus, Montherlant, Blanchot,
Ponge, Cioran, Bachelard, Genette et bien dautres encore. Spcialiste
galement de la littrature franaise, de la potique et de la potique,
elle a enseign jusquen 1985 lUniversit de Bucarest et, depuis
plusieurs annes, elle est invite donner des cours dans plusieurs
autres universits ( Braov, Suceava, Sibiu, ainsi qu lEcole
Normale Suprieure dUlm). prsent elle est professeur
lUniversit de Craiova. Membre de lUnion des crivains de
Roumanie, du PEN CLUB Roumanie, elle a t plusieurs fois prime
pour ses ouvrages ou ses traductions (Prix de lUnion des crivains,
Prix de lAcadmie Roumaine). Directrice de la collection Lettres
Roumaines chez Actes Sud, diteur snior de la revue Secolul 21,
directrice et/ou coordinatrice dautres publications. Chevalier des Arts
et des Lettres. Elle est directeur fondateur et coordinateur de la revue
Atelier de traduction.
CONSTANTINESCU, Mugura professeur de littrature franaise
et de traduction littraire lUniversit tefan cel Mare de
Suceava. Elle est rdacteur en chef de la revue Atelier de Traduction,
directrice du Centre de Recherches Inter Litteras; elle a publi dj le
volume Pratique de la traduction ainsi que des ouvrages traduits de
Charles Perrault, Raymond Jean, Pascal Bruckner, Gilbert Durand,
Jean Burgos, Grard Genette, Alain Montandon.
(mugurasconstantinescu@litere.usv.ro)
321
322
323
324
CADEDDU Paola Universit de Versailles Saint-Quentin-enYvelines, France. Elle a publi des tudes sur la traduction et sur
loeuvre de Colette. (paola.cadeddu@wanadoo.fr)
PUIC, Gina enseigne la langue franaise et la thorie littraire
lUniversit tefan cel Mare de Suceava (Roumanie) et prpare une
thse sur Thodore Cazaban. Elle est lauteur de quelques dizaines
darticles, rdactrice en chef de la revue francophone de culture et de
cration La Lettre R et membre dautres comits de rdaction.
galement traductrice, elle a collabor ce titre avec plusieurs
maisons ddition (Polirom, Univers, Augusta). Dernier livre traduit :
La Petite Fille et la Renarde Argente de Doina Cernica (Augusta,
2007). Ses domaines dintrt sont, outre la pratique et la thorie de la
traduction, la littrature de lexil, les littratures denfance, la thorie
littraire et la philosophie de la cration. Elle est membre du Centre de
Recherches Inter Litters et membre du comit de rdaction de la revue
Atelier de Traduction. (gina_puica@yahoo.fr)
CHARRON, Marc professeur au Dpartement dtudes langagires
de lUniversit du Qubec en Outaouais. Ses champs dintrt
comprennent la traductologie contemporaine, ladaptation, les
littratures hispanophones et la sociologie des nouveaux mdias. Ses
recherches actuelles portent sur les traductions anglaises et franaises
rcentes de Don Quichotte ainsi que sur lanalyse du discours en
localisation au sein dun groupe de recherche interuniversitaire sur les
nouveaux espaces communicationnels, dont il est le directeur
scientifique. Il vient de codiriger un numro spcial (vol. 51 no 4) de la
revue Meta consacr en partie au thme Langue, traduction et
mondialisation : interactions dhier, interactions daujourdhui .
(marc.charron@uqo.ca)
VIELLARD, Delphine Docteur s lettres, auteur de la thse Les
liminaires dans les uvres latines des IVe et Ve sicles, dirige par M.
J.-Cl. Fredouille, Paris IV-Sorbonne. Elle sintresse lantiquit
tardive, la patristique latine, la rhtorique antique et la
paratextualit. (delphine.viellard@club-internet.fr)
325
326
327
328
329
330
331