Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
DE CUBA
por
Mxico, 2001
ROMANCES TRADICIONALES
CONTRIBUCIN AL ESTUDIO DEL
FOLK-LORE CUBANO
por
ROMANCES TRADICIONALES
DE CUBA
por
Jos Mara Chacn y Calvo
PRLOGO
EL ROMANCE DE LEONOR DE GUZMN
por
Fredo Arias de la Canal
PRLOGO
EL ROMANCE DE LEONOR DE GUZMN
de su sagrar majestad.
Estando yo en mi castillo,
ellos en el patio estn,
dando gelta a mi castillo
para verlo destrancar.
-Genos das, duea Isabel.
-Yo le pego a contestar.
-Por mandado de la reina,
yo la he venido a matar,
que dice que tiene celos
de su sagrar majestad,
que contigo tiene hijos
y con ella no los hay.
-Si conmigo tiene hijos,
cumpla Dios su voluntad.
Mi padre hizo un castillo
combatiendo con el mar
y el rey como valeroso
de ah lo mand a quitar.
Tambin me trat de amores,
yo no lo quera aceptar;
tambin me pidi a mi padre,
tuve menos voluntad.
-Cllate, doa Isabel,
el cielo quieras guardar,
no quieras con tus palabras
a todos aquebrantar.
Aqu viene un gran obispo,
si t quieres confesar;
VIII
IX
Yo me estando en Tordesillas
por mi placer y holgar,
vnome al pensamiento,
vnome a la voluntad
de ser reina de Castilla,
infanta de Portugal.
Mand hacer unas andas
de plata, que non de al,
cubiertas con terciopelo
forradas en tafetn.
Pas las aguas de Duero,
paslas yo por mi mal,
XI
XII
XIV
en toda mi contrariedad:
si vos queredes, seor,
bien sabedes la verdad,
que el rey me pidi mi amor,
y yo no se le quise dar,
temiendo ms a mi honra,
que no sus reinos mandar.
Desque vio que no quera
mis padres fuera a mandar;
ellos tan poco quisieron
por la su honra guardar.
Desque todo aquesto vido,
por fuerza me fue a tomar:
trjome a esta fortaleza,
do estoy en este lugar.
Tres aos he estado en ella
fuera de mi voluntad,
y si el rey tiene en m hijos,
plugo a Dios y a su bondad,
y si no los ha en la reina,
es ans su voluntad.
por qu me habeis de dar muerte,
pues que no merezco mal?
Una merced os pido, seores,
no me la querais negar:
desterreisme de estos reinos,
que en ellos no estar ms:
irme he yo para Castilla,
o a Aragn ms adelante,
xv
y si aquesto no bastare,
a Francia me ir a morar.
-Perdondesme, seora,
que no se puede hacer ms.
Aqu est el duque de Bavia
y el marqus de Villa Real,
y aqu est el obispo de Oporto,
que os viene a confesar.
Cabe vos est el verdugo
que os haba de degollar,
y aun aqueste pajecico
la cabeza ha de llevar.
Respondi doa Isabel,
con muy gran honestidad:
-Bien parece que soy sola,
no tengo quien me guardar,
ni tengo padre ni madre,
pues no me dejan hablar;
y el rey no est en esta tierra,
que era ido allende el mar:
mas desque l sea venido,
la mi muerte vengar.
-Acabedes ya, seora,
acabedes ya de hablar.
Tomalda, seor obispo,
y metelda a confesar.
Mientras en la confesin
todos tres hablando estn,
si era bien hecho o mal hecho
XVI
volvirase a Portugal.
Desembarcara en Lisboa;
no va do la reina est,
furase para Coimbra
a doa Isabel hablar.
Llegando a la fortaleza,
visto haba mala seal;
que no hall los porteros,
que la solan guardar;
no quiso entrar ms adentro,
preguntara en la ciudad:
qu era de doa Isabel?
qu era de ella o dnde est?
Dijronle que la reina
la ha mandado degollar
por celos que de ella haba,
por vella con l holgar,
XVIII
XIX
XXII
XXIII
XXIV
recuerdo de otra tragedia que es extrao no hayan descubierto alguno de los Menndez.
La alianza de Alfonso de Portugal con Alfonso XI de
Castilla trajo como consecuencia la victoria de la Batalla
del Salado en 1340. As la cant Camoens:
Ya iba recogindose el ardiente Sol hacia el palacio de
Tetis, y la luz de aquel memorable da se inclinaba al
Ocaso, llevando en pos de s las sombras vespertinas,
cuando qued totalmente aniquilado el inmenso poder
del Moro; siendo tal la matanza que los valerosos reyes
aliados hicieron en los infieles, que en el mundo no hay
memoria de una derrota tan grande ni de victoria tan
completa.
Quin fue la Isabel de Liar de los dos primeros romances?
En la Crnica de D. Alfonso el Onceno (Imprenta de D.
Antonio de Snchez. Madrid 1787), tomada de la antigua
crnica escrita en el siglo XIV por Villazn, nos da noticia
de doa Leonor de Guzmn en el captulo XCIII:
DE COMO EL REY ERA MUY ACABADO SEOR
EN TODOS SUS FECHOS, ET TENASE POR
MENGUADO POR NON AYER FIJOS EN LA REYNA.
XXVI
XXVII
XXVIII
XXX
XXXI
XXXII
y acabando de comer,
desta manera le habla:
- La aldeana mata, Conde;
Conde, mata a la aldeana.
- No la matar yo tal,
sin saber muy bien la causa!
- Toda mi vida por ella
vivo yo muy mal casada.
Entre estas palabras y otras,
el Conde fuese a su casa.
- Ven ac, perra traidora,
hoy pagars tu disfama;
y antes del amanecer
has de morir degollada;
que el Rey as lo mand,
y hay que cumplir lo que manda.
- Si causa tuviere el Rey,
lo que mand que se faga.
De tres hijas que tena,
llamara la ms galana.
- Qu me quiere, madre ma;
qu me quiere, o qu me manda?
- Quirote, hija de mis penas,
que me fagas la mortaja;
que antes del amanecer,
he de morir degollada.
Quitarsme la cabeza,
presto t irs a apaarla,
y entre dos fuentes de oro
XXXIII
XXXIV
XXXV
ROMANCES TRADICIONALES
Contribucin al estudio del Folk-lore cubano
por
INTRODUCCIN
1. VITALIDAD DEL ROMANCE.
los pueblos amrico-hispanos, haremos una labor profundamente nacionalista, afianzaremos nuestra personalidad
como pueblos independientes, acentuaremos nuestro tipo
propio de cultura, vigorizaremos, en fin, el alma de la
unidad tnica9 de Amrica.
IV. CARACTERES. FORMAS DE TRANSMISIN.
CRONOLOGA.
la tendencia a que me vengo refiriendo. A pesar de conservarse entre nosotros en bocas infantiles los romances
espaoles, no obstante la ausencia casi absoluta de "indigenismo?, el carcter distintivo de nuestra poesa popular ha
tenido que revelarse de alguna manera en estos viejos
cantos.
No se crea por lo dicho que sostengo la existencia de
ciertas notas originales en nuestros romances. No aaden,
al menos los que he recogido hasta ahora, un solo elemento importante al Romancero Tradicional . nicamente
revelan, ya en la eleccin de asuntos, ya en algunas leves
alteraciones, como la indicada, la ndole lrica y la tendencia novelesca de nuestra poesa popular. Hoy, lo mismo
que ayer,13 no vacilo en afirmar que el carcter esencial de
los Romances castellanos, lo que pudiramos llamar
realismo histrico, no existe en los que conserva
nuestra tradicin.
Es menester una exploracin metdica, realizada por
toda la isla, para poder sealar con precisin cmo se
conservan estos Romances entre nosotros. Hasta ahora,
dos son las principales formas de transmisin que hemos
encontrado: los corros de los nios y las canciones de
cuna. Quiz esto explique la extraordinaria vitalidad del
Romance. Completamente apartado de la poesa artstica.
Va viviendo el Romance en boca de los nios, que lo
olvidarn maana. A veces, el juego abandona su monotona y, compenetrndose con el espritu del Romance que se
canta, adquiere cierta animacin dramtica. El de
11
12
14
16
Dir ahora, para finalizar esta introduccin, breves palabras acerca del plan de este trabajo. Me he propuesto, en
primer trmino, reproducir tan slo aquellos romances
genuinamente tradicionales. Quiz hubiera sido ms
conveniente para la vulgarizacin de nuestro caudal folklrico, transcribir otros que, formados sobre asuntos
modernos o teniendo sus modelos en canciones espaolas
relativamente antiguas, pero sin valor tradicional alguno,
caen de lleno en el grupo de los romances vulgares. As me
ha sucedido con el del Seor don Gato , con el Casamiento de doa Catalina y otros del gnero burlesco. Pero
puede haber un criterio nico, inmutable para la distincin
perfecta entre los romances viejos y los que no lo son?
Cules son los lmites de la poesa popular? Dnde
comienza lo vulgar? Bueno es que traslade aqu algunos
conceptos del egregio autor del Tratado de los Romances
Viejos, para no decir mal lo que ya est dicho magistralmente:
17
18
SECCIN PRIMERA
Romances con antecedentes concretos en el Romancero
Tradicional.
A) DE RECONOCIMIENTOS: Las seas del esposo.
1) Versin de Camagey:
-Buenos das, seor soldado.
-Qu se le ha ofrecido a usted?
-Que si ha visto a mi marido
en la guerra alguna vez?
-Su marido no lo he visto,
dme usted las seas de l.
-Mi marido es alto y rubio
y de tipo aragons;
en la punta de la lanza
un pauelo lleva l,
cuando nia lo bordaba,
cuando nia lo bord.
-Por las seas que me ha dado,
su marido muerto es,
y dej en su testamento
que me case con usted.
-Siete aos lo he esperado
y otros siete esperar,
y si a los siete no viene,
con usted me casar.
-No te cases, mujer ma;
no te cases, Isabel,
19
2) Versin de Matanzas:
Yo soy la recin casada,
ay!, ay!, ay!,
que no cesa de llorar;
mi marido me ha dejado
por seguir la libertad.
Pasa un soldadito extrao,
ay!, ay!, ay!,
20
3) Versin de La Habana:
Este es el Mambr, seores,
que lo cantan al revs.
-Ha visto usted a mi marido
en la guerra alguna vez?
-Si lo he visto no me acuerdo,
dme usted las seas de l.
-Mi marido es alto y rubio
vestido de aragons,
en la punta de la lanza
lleva un pauelo bords,
que lo bord cuando nia,
21
22
24
25
26
27
28
29
y me lleve de la mano
en casa del coronel.
-No vos acuitis, seora,
seora, no os acuitis,
miradme, miradme el rostro
por ver si me conocis.
-Vos sois Mambr, dulce esposo,
que sois mi dueo y querer,
a) La esposa infiel.
Maanita, maanita,
maanita de San Simn,
estaba una seorita...
sentadita en su balcn.
Ha pasado un caballero
hijo del emperador
y cuando lleg hasta ella
le ha cantado esta cancin:
-breme la puerta nia,
breme la puerta sol,
que vengo muy cansadito
de tocar el acorden.................... ...... ......... ...
La nia se levant
33
y la puerta le abri.
-Entra mi dueo y mi amado
que mi marido sali...
a los montes de Len.Estando en estas razones,
el caballero lleg:
-breme la puerta, luna,
breme la puerta, sol,
que aqu traigo un len vivo
de los montes de Aragn.La nia se ha levantado
blanca, muda y sin color:
-O t tienes calentura,
o t tienes nuevo amor.
-Yo no tengo calentura,
ni tampoco nuevo amor,
sino que se me han perdido
las llaves del tocador.
-Si las tuyas eran de plata,
de oro te las traigo yo.
Estando en estas razones,
el caballero tosi.
-De quin es ese sombrero
que en mi casa veo yo?
-Es el tuyo, esposo mo,
que mi padre te mand,
pa que fueses a las bodas
de mi hermana la mayor.
-De quin es ese bastn,
que en mi percha veo yo?
34
35
traduce a su lengua natal el Romance del Conde Lombardo y lo compara luego con sus similares de Suecia,
Dinamarca y Escocia. La obra de Du Merill se public
nada menos que en 1839. Nada entonces se saba de las
versiones puramente tradicionales. Pasma la cantidad de
las mismas, si bien en todas parece notarse que la ingenuidad y gracia del tema primitivo, en virtud de amplificaciones constantes, se van perdiendo, acercndose cada vez
ms el romance a la poesa vulgar, que no es poesa del
pueblo, sino degeneracin evidente de la misma.26
II. Concordancias y antecedentes en la tradicin oral.
Este estudio se hara desmesuradamente largo, si fuera a
transcribir las versiones tradicionales, ya de Espaa, ya de
Portugal, ya de la Amrica espaola, las cuales estn al
alcance de todo el mundo, merced a tantas excelentes
recopilaciones.` Me concretar a sealar la versin
andaluza que creo es la ms parecida con la que conserva
nuestra tradicin oral:
Maanita, maanita, -maanita de San Simn,
estaba una seorita -sentadita en su balcn,
muy peinada y muy lavada, -los ojitos de arrebol.
Ha pasad'un cabayero, -hijo del emperador,
con la guitarra en la mano , -tocndo 'el estrebol.
-Quin durmiera con ti, luna, -quin durmiera con ti, sol!
-Mi marido no est en casa, -que est en montes de Len:
y para que no biniere -le echar una mardisin.
38
39
40
41
42
43
Las versiones tradicionales que mayores analogas presentan con las de Cuba, son la infantil recogida por Sergio
Hernndez de Soto y las varias que se conservan entre los
judos de Levante. Estas ltimas son las ms importantes
desde el punto de vista tradicional. He aqu una de las
preciosas versiones publicadas por Menndez Pidal:
A caza iban, a caza, -caballeros con el rey,
que nin hallaban la caza -nin hallaban qu traer.
Arrimronse a un castillo -enforrado de oropel,
dentro estaba una doncella, -hija era de un mercader...
ganla un Rico Fraile, -Rico Fraile aragons.
All lloraba la infanta -lgrimas de cuatro en tres.
-Si lloras por el tu padre, -l mi carcelero es:
si lloras por tus hermanos, -yo los mat a todos tres.
-Lloraba mi desventura, -de tan negra que me fue.
(Catlogo nm. 85, en Cultura espaola, 1907).
Un da estando comiendo
45
2) Versin de Camagey:
Pues seor, ste era un rey
que tena tres hijitas,
y la ms chiriquitica,
Angarina se llamaba.
46
47
48
49
50
52
53
y cerr la puerta
como yo quera.
Me puse a coser,
coser no poda;
me puse a bordar,
bordar no saba.
Me asom al balcn
a ver si vena.
54
55
56
Me volv a mi casa
triste y afligida.
[Versin de Cuba.]
Y cerr la puerta
como yo quera.
[Versin cubana.]
A la media noche, -el traidor vena.
[Versin juda.]
A la media noche
el pcaro se iba.
[Versin cubana.]
57
58
me puse a escrib,
escrib no poda.
Y oigo que llaman
a la puerta ma,
y oigo que dicen:
-Abre, vida ma,
que vengo cansado
de buscar la vida.
-T vienes cansado
d'en c e la querida.
-Pcara muj,
quin te lo deca?
-Hombre del demonio,
yo que lo saba. 36
59
60
61
Conclusiones:
i8 En sta, como en otras versiones (espaolas y cubanas),
se observa el hecho singular de la reunin de dos romances. Uno es el romance La nao Catherinetta , portugus
de origen, segn las apariencias, y el otro el llamado de
Santa Catalina, de origen castellano. Se comprueba que
esto es as:
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
obra magistral de Menndez y Pelayo, estudia este interesante fenmeno, y a ella me remito. Se cambia, en primer
trmino, el nombre de la desventurada princesa; desaparece
de la escena el rey, padre del prncipe don Pedro: ste le
vemos convertido en un rey don Juan, seor de Ceuta y
Tnger; los asesinos de doa Ins son otros, los lugares
donde se desenvuelve la tragedia son distintos, en una palabra
"todas las huellas de la historia estn cuidadosamente borrada?. Pudo esta tendencia modificativa producir esta serie de
romances maravillosos? Otro, con ms autoridad que yo, se
encargar de resolver la duda, aceptndola o rechazndola.
En Amrica,` coexistiendo con las refundiciones
infantiles, vive el tipo primitivo del romance. Menndez
Pidal recogi versiones ms o menos completas en Buenos
Aires y Montevideo. En mis pesquisas por la provincia de
La Habana, no he encontrado nada parecido.
En Montevideo la aparicin se refiere as:
... Al llegar al camposanto,
una sombra se acerc:
-No te asustes, caballero,
no te asustes t de m;
que soy tu querida esposa,
que hace tiempo no te vi.46
74
Termina as:
Los candiles del palacio -ya no quieren alumbrar,
porque se ha muerto la Reina -y luto quieren guardar.
se despidi de su madre
con dolor de corazn.
-Adis, madre de mi vida,
dadme vuestra bendicin,
que me voy para La Habana47
con todo mi batalln.
Y si acaso me muriese
no me entierren en sagrado;
entirrenme en campo verde
donde siembre mi granado;
y de cabecera pongan
un letrero colorado
que diga con letras de oro:
"Aqu ha muerto un desdichado;
no muri de calentura,
ni de dolor de costado,
que ha muerto desesperado
por las penas que ha pasado".
2) Versin de La Habana:
Cuando Mina se embarc
eran las tres de la tarde,
se despidi de su madre
con dolor de corazn
-Adis, madre de mi vida,
madre de mi corazn,
que me voy para otra tierra
con todo mi batalln.
76
77
79
80
81
83
84
85
86
SECCIN SEGUNDA
Romances sin antecedentes concretos en el Romancero
tradicional.
A) Hilito de oro.
Hilito, hilito de oro,
yo jugando al ajedrez,
me encontr una gran seora:
qu lindas hijas tenis!
-Tngalas o no las tenga,
yo las sabr mantener,
con el pan que yo comiese,
comern ellas tambin,
con el vino que bebiere
bebern ellas tambin.
-Yo me voy enojado
de los palacios del rey,
que las hijas del rey moro
no me las dan por mujer.
-Vuelva, vuelva, caballero,
no sea usted tan descorts,
de las hijas del rey moro
coja usted la que queris.
Cojo sta por linda y hermosa,
que me parece una rosa
acabada de coger.
87
88
90
91
92
93
94
En Cuba no he encontrado versiones de este tipo. Modificado, como en la versin gallega, parece encontrarse en
Mxico, pues segn me comunica el seor Castro Leal, all
se canta de este modo:
De Francia vengo, seores,
por un hijo portugus.
95
96
97
98
99
Tiene el romance buenos momentos lricos: ntese principalmente el coloquio entre el caballero y la dama. La
descripcin del caballero y de las hijas de la seora recuerda el procedimiento de los romances artsticos. En ocasiones es la forma vulgar la que predomina:
100
101
102
En conjunto, por la misma sencillez con que est expresado lo maravilloso cristiano, la composicin deja en el
nimo una impresin agradable. El romance se canta muy
poco, y ofrecen sus diversas versiones muy pocas variantes; a veces, el verso:
y hasta que me muera; etc.,
se sustituye por:
y hasta que en cruz muera; etc.
103
105
NOTAS
1 En las provincias castellanas (de cuya poesa "viva" tradicional, dudaban crticos sapientsimos ), el Sr. D. N. Alonso Corts,
benemrito de la erudicin espaola, ha recogido un precioso
romancerillo (Romances Populares de Castilla . Valladolid
1906). En cuanto al discutido romancero gallego, sabido es de
todos con cunto empeo viene trabajando en l, el Sr. D. V.
Said de Armesto. Su existencia ha quedado probada; solamente
falta sintematizar sus elementos.
2 El de la muerte del prncipe D. Juan. (Bulletn Hispanique,
VI, 1904).
3 Es el tomo X de la Antologa de Poetas Lricos Castellanos.
a Ya en 1902 , en la Revista de Archivos , Bibliotecas y
Museos , de Madrid, (nmero de enero), daba el Sr. Ciro Bayo
noticias sobre el romance en Amrica.
El romancero espaol . Conferencias dadas ante la Hispanic
Society of America (1910).
6 Nmero de septiembre de 1913. Las investigaciones ms
completas realizadas con posterioridad a la redaccin de estas
pginas, se deben al profesor D. Aurelio M. Espinosa, de la
Universidad de Stamford, California. Su Romancero nuevo
mexicano ha visto la luz en la Revue Hispanique , ao de 1915.
Complemento de esta inapreciable recopilacin es el estudio del
propio Espinosa, Traditional ballads from Andaluca (Frgel
Memorial Volume, Stamford University, California, 1916. Pg.
92-107).
107
108
109
y la voluntad de Dios.
110
111
112
o para Trinidad.
Por all viene un paje,
qu dolor, qu dolor, qu pena!,
por all viene un paje,
,qu noticias traer?
do, re, mi, do, re, fa,
,qu noticias traer?
Las noticias que trae,
qu dolor, qu dolor, qu pena!,
la noticia que trae
es que Mambr ha muerto ya,
do, re, mi, do, re, fa,
que Mambr ha muerto ya.
La caja que llevaba,
qu dolor, qu dolor, qu pena!,
la caja que llevaba
es de terciopelo azul,
do, re, mi, do, re, fa,
de terciopelo azul.
Encima de la caja,
qu dolor , qu dolor, qu pena!,
encima de la caja
un ramillete va,
do, re, mi, do, re, fa,
un ramillete va.
Encima del ramillete,
qu dolor, qu dolor, qu pena!,
encima del ramillete
un pajarito va,
do, re, mi, do, re, fa,
un pajarito va.
Cantando el po, po,
qu dolor, qu dolor, qu pena!,
cantando el po, po,
113
114
115
cuando vos tuve en mis brazos, -no vos supe servir, no;
y ahora que os servira, -no vos puedo haber, no.
(Nmero 115 de la Primavera.)
y el nutridsimo grupo de canciones, que pudiramos llamar
ciclo de la bella mal-maridada.
2' Menndez y Pelayo, en su Romance tradicional (tomo X de
la Antologa de lricos castellanos) trae las siguientes versiones: una en Asturias, tres de Andaluca, dos de Catalua (muy
modificadas), y dos tambin de los judos espaoles. Sobre las
versiones portuguesas, Cantos populares do Archipilago
Acoriano (D. Alberto, Flor de Marilia). Sobre las americanas,
Los romances tradicionales en Amrica , por D. Ramn
Menndez Pidal. (Vlgame la virgen pura -vlgame el seor
San Gil, pg. 81 en Cultura espaola nm. 1). En las que
public Ciro Bayo en la Revue Hispanique no encuentro nada
sobre este tema. (He consultado hasta 1911).
2 Micrfilo, Folk-lore guadalcanalense , 75-76. Rep. por
Menndez y Pelayo en el Romancero tradicional , pg. 180.
29 Vase lo que dice en la introduccin respecto al episodio del
len.
30 Cf. su Tratado de los romances viejos , tomo II, cap. XIII,
pgina 507. Es el tomo XII de la Antologa de lricos castellanos.
31 [ No hace pensar esta palabra que el "Oropel" de nuestras
versiones sea una corruptela de "Mayns"?
116
117
118
119
120
121
122
124
125
INDICE
PRLOGO
EL ROMANCE DE LEONOR DE GUZMN
VII
1
3
INTRODUCCIN
SECCIN PRIMERA
19
SECCIN SEGUNDA
87
107
NOTAS
127
Esta edicin
de 700 ejemplares de
ROMANCES TRADICIONALES DE CUBA
por
Diseo de
Ivn Garmendia R.
Captura y revisin de textos
Juan ngel Gutirrez
Supervisin de impresin
L. A. E. Alfonso Snchez Dueas
Para la formacin de los textos se utiliz la tipografa Times New
Roman de 10 y 12 puntos en el programa Word Perfect 9.
Los interiores se imprimieron sobre papel cultural, la portada en
separacin de color.