Sunteți pe pagina 1din 18

ISSN : 0035-1458

Nos 295-296

JUILLET-DCEMBRE 2010

REVUE
DE

LINGUISTIQUE ROMANE
PUBLIE PAR LA

SOCIT DE LINGUISTIQUE ROMANE

Razze latine non esistono : ..... esiste la latinit

Tome 74

S TRASBOURG

2010

EXTRAIT

REVUE DE LINGUISTIQUE ROMANE (RLiR)


Anciens directeurs :
A.-L. TERRACHER, P. GARDETTE, G. TUAILLON, G. STRAKA, G. ROQUES
La RLiR est publie par la Socit de Linguistique Romane
DIRECTEUR :

Martin-D. GLESSGEN,

Professeur lUniversit de Zurich


DIRECTEUR ADJOINT :

Andr THIBAULT,

Professeur lUniversit de Paris - Sorbonne


COMIT DE RDACTION :

Jean-Pierre CHAMBON,

Professeur lUniversit de Paris - Sorbonne

Jean-Paul CHAUVEAU,

Directeur de recherche au CNRS

Gerhard ERNST,

Professeur mrite de lUniversit de Ratisbonne

Michele LOPORCARO,

Professeur lUniversit de Zurich

Gilles ROQUES,

Ancien directeur de la Revue

Fernando SNCHEZ MIRET,

Professeur lUniversit de Salamanque

David TROTTER,

Professeur lUniversit dAberystwyth


COMIT SCIENTIFIQUE :

Clarinda AZEVEDO MAIA, Professeur lUniversit de Coimbra


Cesareo CALVO RIGUAL, Professeur lUniversit de Valence
Maria GROSSMANN, Professeur lUniversit de LAquila
Anthony LODGE, Professeur mrite de lUniversit de St.-Andrews
Laura MINERVINI, Professeur lUniversit de Naples
Yves-Charles MORIN, Professeur lUniversit de Montral
Wulf OESTERREICHER, Professeur lUniversit de Munich
Franz RAINER, Professeur lUniversit de Vienne
Lorenzo RENZI, Professeur lUniversit de Padoue
Pierre RZEAU, Directeur de recherche mrite du CNRS
Wolfgang SCHWEICKARD, Professeur lUniversit de Sarrebruck
Heidi SILLER-RUNGGALDIER, Professeur lUniversit dInnsbruck
Rodica ZAFIU, Professeur lUniversit de Bucarest
La RLiR est publie rgulirement en deux fascicules (juin et dcembre) formant un
volume annuel de 640 pages. Les communications relatives la rdaction de la Revue (envoi
darticles et de comptes rendus, ainsi que douvrages pour comptes rendus) doivent tre adresses M. Martin-D. GLESSGEN, Universitt Zrich, Romanisches Seminar, Zrichbergstr. 8,
CH 8032 Zrich Tlcopie : 0041 44 634 49 33 Courriel : glessgen@rom.uzh.ch .
Les auteurs darticles et de comptes rendus doivent tre membres de la Socit de
Linguistique Romane. Dans la mesure du possible, ils sont pris daccompagner leurs
manuscrits dune version lectronique. Les articles reus sont soumis lexamen de deux
rviseurs, choisis, si faire se peut, parmi les membres du Comit de Rdaction ou du Comit
Scientifique par le Directeur de la Revue.
Pour la mise en forme des articles et des comptes rendus, on utilisera les feuilles de style
disponibles pour la RLiR (qui peuvent tre tlcharges partir du site internet de la
Socit : www.slir.uzh.ch , ou requises lassistant de rdaction, M. Dumitru Kiha :
slir@rom.uzh.ch ).

VARIA
Typologie des emprunts lexicaux au franais en roumain :
prsentation dun projet en cours
1. Introduction
partir de la fin du XVIIIe sicle, mais surtout au long du XIXe sicle poque de la
modernisation et de la premire moiti du XXe sicle, le roumain a subi une trs forte
influence franaise, unique au monde, en ce qui concerne les emprunts distance ,
daprs Alf Lombard (1969, 646). Aprs 1829 (Paix dAdrianople), grce au revirement
dordre politique, conomique et surtout culturel des principauts roumaines, cette
influence, qui fait partie de la re-romanisation du roumain, est devenue tellement forte
quelle a modifi la physionomie de la langue et surtout la structure de son vocabulaire
(!ora 2006, 1728) 1. Cest de cet aspect que soccupe le projet de recherche Typologie des
emprunts lexicaux franais en roumain. Fondements thoriques, dynamique et catgorisation smantique (FROMISEM) prsent dans cet article 2.

2. Objectifs
Notre projet poursuit trois objectifs majeurs :
(1) la constitution dun corpus-registre des gallicismes lexicaux 3 du roumain ;
(2) lanalyse des problmes tymologiques poss par les gallicismes ( partir des indications donnes par les dictionnaires roumains 4) ;
(3) lanalyse smantique comparative des gallicismes lexicaux du roumain et de leur
base franaise ;
(4) lesquisse dune typologie smantique des gallicismes lexicaux du roumain.
1

Daprs diffrentes statistiques (!ora 2006, 1728), le pourcentage des emprunts au


franais dpasse 32% du vocabulaire roumain.
Larticle est publi dans le cadre du projet de recherche FROMISEM (PNII IDEI
383/2008), financ par le CNCSISUEFISCSU.
Nous employons le terme de gallicisme au sens de mot dune autre langue que le
franais qui a t forg par limitation dun mot franais (cf. Thibault 2004, Thibault
2009).
DA / DLR, DEX, CDER, RDW.

590

MARIA ILIESCU ET AL.

3. Constitution du corpus-registre
Prenant comme point de dpart, pour les entres et pour linterprtation tymologique, ldition 1998 du DEX, lquipe de recherche est en train dtablir un corpusregistre des gallicismes du roumain, qui, ultrieurement, pourra prendre la forme dun
dictionnaire (DGR), mme doffrir des indications sur les divers aspects des emprunts :
nombre, importance conceptuelle 5, force drivative, aspects tymologiques, particularits smantiques, registres, etc.
Les entres lexicales seront ordonnes partir des mots base auxquels on rattachera
tous les drivs forms sur le terrain de la langue roumaine, pour mettre en vidence la
richesse de la famille lexicale de chaque gallicisme. Ainsi, par exemple, sous lentre du
verbe a aborda (du fr. aborder) sont enregistrs les drivs : abordare, reaborda, reabordare, reabordat, abordabil, neabordabil.
Du point de vue tymologique, le DGR sera structur en trois sections : (i) gallicismes tymologie indique comme uniquement franaise ; (ii) gallicismes tymologie multiple (cf. infra 4), y compris franaise ; (iii) gallicismes tymologie incertaine.
Certes, les rsultats tymologiques obtenus partir du DEX seront corrobors avec
les autres sources lexicographiques roumaines (cf. note 4), surtout avec le DA (19131949) et le DLR (1965-2009), le dictionnaire historique trsor de la langue roumaine,
qui fournit aussi beaucoup dexemples. Ces dictionnaires sont ncessaires surtout pour
rsoudre des problmes dattestations et de dveloppement smantique, ainsi que la distinction, trs difficile oprer, entre les mots drivs en franais et ceux crs ultrieurement en roumain (cf. Hristea 1968, 32 et suiv., Reinheimer-Rpeanu 1989, Popovici
1992, Popovici 1996).
Le DGR pourra servir comme point de dpart pour beaucoup de recherches thoriques sur le problme des emprunts en gnral et spcialement pour les nombreux problmes soulevs par les gallicismes du roumain.

4. Aspects tymologiques
En ce qui concerne les tymologies, il faut faire ds le dbut la diffrence entre :
(i) Les gallicismes tymologie uniquement franaise : il sagit des mots considrs
comme pntrs du franais en roumain, cest--dire des mots venus indubitablement
par filire franaise et seulement franaise.
juger daprs le corpus labor jusqu prsent, la plupart des gallicismes appartiennent la catgorie des mots tymologie unique.
Une sous-catgorie des mots tymologie unique est constitue par ce quon pourrait nommer mots tymologie unique indirecte, cest--dire les mots dont la filire est
franaise, mais qui, en franais, proviennent leur tour dune autre langue.
(ii) Les gallicismes tymologie multiple : il sagit des mots dont la filire de pntration peut tre due non seulement au franais, mais aussi dautres langues o circulait le
mme nologisme. Dans la linguistique roumaine, ce type dtymologie est nomm tymologie multiple, daprs un clbre article au mme titre dAlexandru Graur (1950),
5

Linfluence franaise sest manifeste dans tous les secteurs du vocabulaire.

TYPOLOGIE DES EMPRUNTS LEXICAUX AU FRANAIS EN ROUMAIN

591

qui considre quun mot peut avoir la fois un, deux ou bien n tymons possibles, surtout
dans une langue comme le roumain, forme sous linfluence daussi nombreuses cultures
trangres 6.
(iii) Les gallicismes tymologie incertaine : il sagit surtout des mots o il ny a pas
moyen de faire une distinction nette entre emprunt et cration interne.
4.1. Les critres linguistiques et extralinguistiques pris en considration pour ltymologie des gallicismes sont : laspect phontique, y inclus laccent, la morphologie, le
contenu smantique, la date de pntration et / ou lauteur dont provient la premire
attestation. Trs important est aussi le canal de pntration : crit (par exemple automat,
certificat) ou oral (par exemple man!et", co!mar) 7, les deux voies de pntration tant
parfois possibles pour le mme mot (cf. Iliescu 2003-2004).
Des difficults pour appliquer ces critres ne manquent pas (cf. !ora 2006, 1726) :
laspect phontique de ces mots permet de leur attribuer plusieurs sources, les dictionnaires nindiquent souvent pas la premire attestation 8, des exemples en contextes ne
sont fournis que par le DA / DLR et par le DLRC 9.
Pour les mots adopts sous forme crite, la difficult est dautant plus grande que,
souvent, cette forme ne se distingue point des latinismes mis en circulation la fin du
XVIIIe sicle par lcole transylvaine 10 (cf. Rosetti / Cazacu / Onu 1971, Ruffini 1941) et
des italianismes entrs en mme temps en roumain.
Un exemple de mot tymologie unique indirecte que le roumain doit la filire
franaise est interviu interview . Il est entr en roumain par lintermdiaire du franais, o, son tour, il vient de langlais 11. Le mme mot tait dj entr une fois en
roumain, comme calque du franais, sous la forme transparente ntrevedere (cf. Iliescu
2007, 133).

10

11

Pour la critique de lapplication concrte de ce critre par les diffrents dictionnaires,


cf. !ora (2006, 1728).
Les emprunts pntrs par le canal oral sexpliquent par les conditions sociopragmatiques et historiques qui ont marqu lvolution de la langue roumaine,
comme par exemple le fait trs important que dans la premire moiti du XIXe
sicle, de jeunes Roumains ont t envoys en France pour y faire leurs tudes. En
rentrant, ils ont apport avec eux beaucoup de mots familiers franais, qui ont t
adapts de diffrentes manires en roumain.
De ce point de vue, le RDW fait exception, en indiquant les premires attestations,
mais le nombre des mots de la deuxime moiti du XVIIIe sicle et du XIXe sicle est
assez limit.
Mais comme le DLRC (1955-1957), un dictionnaire riche en exemples, nillustre que
la situation du lexique roumain jusqu la deuxime moiti du XXe sicle, pour les
nologismes pntrs aprs cette poque, la seule source qui fournit des exemples
reste le DLR.
Lcole transylvaine (!coala ardelean") est un mouvement de renaissance culturelle
de la fin du XVIIIe sicle et du dbut du XIXe marqu par une prise de conscience
accrue de lorigine latine du peuple roumain et de la langue roumaine.
Le mot anglais est son tour calqu sur lancien franais entrevue (cf. TLFi, s.v.).

592

MARIA ILIESCU ET AL.

Des cas similaires sont ceux des mots reprsentant des ralits culturelles spcifiques, tels fandango, dorigine espagnole, ou cano, dorigine anglo-amricaine, entrs
dabord en franais et ensuite en roumain.
4.2. Dans le cas des gallicismes tymologie unique, on peut distinguer notamment :
- des lexmes parfaitement intgrs dans le vocabulaire roumain : fabricant (du
fr. fabricant), a fabula (du fr. fabuler), fantezie (du fr. fantaisie), frenetic (du fr. frntique) ;
- des emprunts plus rcents (qui circulent surtout dans le langage de la presse, mais
ne figurent pas encore dans les dictionnaires), tels que : a antama (du fr. entamer), a anvizaja (du fr. envisager), inubliabil (du fr. inoubliable) (cf. !ora 2006, 1728).
Dans les deux cas de figure, lon peut rencontrer des calques comme dans r"u famat
(du fr. mal fam) ou dans bine crescut (du fr. bien lev).
4.3. Dans le cas des gallicismes tymologie multiple, on peut distinguer diverses
situations:
- les dictionnaires indiquent le franais comme source principale, mais font suivre
celui-ci dun renvoi une autre source possible, par exemple : filtru (du fr. filtre, cf. it.
filtro), excavator (du fr. excavateur, cf. rus. ekskavator), rugos (du fr. rugueux, cf. lat.
rugosus) ;
- dans dautres cas, les dictionnaires indiquent plusieurs langues comme sources possibles, dont le franais, le latin savant, le nogrec, litalien, lallemand, langlais sont les
plus frquentes, par exemple fabric" (du fr. fabrique, rus. fabrika, all. Fabrik), a imagina (du fr. imaginer, lat. imaginare), roz" (du fr. rose, it. rosa, lat. rosa, all. Rose). De
tels emprunts peuvent en effet provenir de plusieurs langues de culture simultanment
ou aprs une certaine distance dans le temps : renglot", avec les variantes renclod",
ringlot" (du fr. reine-claude, all. Ringlotte), ou bien ciocolat", avec les variantes !ocolat",
ciocolad" (de lit. cioccolata, cf. le fr. chocolat, all. Schokolade) 12. Les variantes formelles diastratiques ou diatopiques attestes sont dans ces cas prcieuses pour pouvoir
trouver la vraie tymologie des mots et de leurs variantes.
Les mots roumains dautres origines que le franais peuvent avoir un ou plusieurs
sens provenant du correspondant franais. Tel est le cas du mot und" onde , hrit du
latin (< unda), dont lacception technique propagation dune oscillation [] est un
emprunt au franais.
4.4. Les gallicismes tymologie incertaine ont une double origine possible : interne
ou bien franaise externe, comme revoltat, participe pass de a revolta, ou directement
adapt daprs le fr. rvolt.
4.5. La source de certains gallicismes ne se trouve pas dans le franais de France,
mais dans celui dautres pays francophones. Tel est le cas du mot savonier", dont, daprs
12

Ltymologie reproduite pour les mots ciocolat" et sa variante !ocolad" est


discutable : le mot franais tant masculin, il est trs peu probable quil soit la source
directe du mot roumain, qui est fminin. Litalien suffit pour expliquer lentre.

TYPOLOGIE DES EMPRUNTS LEXICAUX AU FRANAIS EN ROUMAIN

593

Mioara Avram (1982), ltymologie est le mot savonire, employ en franais de Belgique.
Selon le registre DGR labor jusqu prsent, la premire source indique le plus
souvent dans le cas des tymologies multiples est le franais. Le latin savant et litalien
suivent le franais, selon la frquence des renvois. Il y a peu de situations o ltymologie
franaise ctoie des tymologies non romanes. Il sagit dans ce cas du grec moderne, de
lallemand, du russe et, enfin, surtout ces derniers temps, de langlais qui est, du point de
vue lexical, assez romanis.
Les cas dans lesquels on peut tablir sans aucun doute le rle et limportance des
langues indiques dans une tymologie multiple sont en gnral rares (cf. Iv"nescu 1980,
671).

5. Analyse smantique 13
La smantique des gallicismes du roumain a t jusqu prsent peu tudie. Cest
pourquoi un objectif majeur du projet FROMISEM consiste justement dans llaboration dune typologie illustrant leur volution smantique dans la langue cible.
De la perspective du sens nous avons identifi deux catgories, qui, le plus souvent,
se superposent :
(i) conservation totale ou partielle du sens / des sens de ltymon franais, parfois
avec le maintien en roumain dun sens aujourdhui disparu en franais ;
(ii) innovations smantiques opres en roumain, ayant comme point de dpart une
signification de ltymon franais. Ces innovations se manifestent travers divers mcanismes smantiques : extensions analogiques et restrictions de sens, mtaphorisations,
passages mtonymiques, glissements connotatifs, etc. (cf. Thibault 2004).

5.1. Conservation totale des sens


La conservation totale des sens de ltymon franais est une situation frquente,
surtout dans le cas des mots appartenant un domaine scientifique et technique, une
terminologie :
cenomanian (du fr. cnomanien), desheren#" (du fr. dshrence), dol (du fr. dol),
galactic (du fr. galactique), imparisilabic (du fr. imparisyllabique), impunitate (du
fr. impunit), juxtapozi#ie (du fr. juxtaposition), macrofotografie (du fr. macrophotographie), necrobioz" (du fr. ncrobiose), paleografie (du fr. palographie), postverbal (du fr. postverbal), radiolarit (du fr. radiolarite), recriminatoriu (du fr. rcriminatoire), spectrograf (du fr. spectographe), toxicoz" (du fr. toxicose), etc.
Quant aux signifiants, il est facile de constater leur ressemblance ou mme leur identit dans les deux langues, sauf les quelques adaptations orthographiques, phontiques
et morphologiques imposes par la langue rceptrice.

13

Dans lanalyse smantique que nous proposons, les sens franais sont en gnral
donns daprs le TLFi, complt avec les dictionnaires GRLF, PRob et GLLF; les
sens roumains, daprs le DA / DLR, le DEX et le DN.

594

MARIA ILIESCU ET AL.

5.2. Conservation partielle des sens franais et cration de nouveaux


sens en roumain
Un grand nombre de signifis des gallicismes ont subi des modifications plus ou
moins importantes dans leur passage du franais au roumain. Le plus souvent, les significations fondamentales du mot franais se retrouvent aussi en roumain, mais cette langue,
sur la base des processus smantiques complexes mentionns ci-dessus, a dvelopp des
sens nouveaux 14. Parfois une modification smantique est le rsultat de plusieurs mcanismes, qui se manifestent simultanment ou dans le temps :
- fr. MATINE / roum. MATINEU
Dans le passage du franais au roumain, les diffrences smantiques sont parfois trs
petites, comme dans le cas du mot matineu o le roumain a fait une simple extension du
semme qui dsigne, dans une des acceptions du mot franais, un intervalle temporel,
pour nommer des ralits sociales diffrentes.
Voil en abrg les dfinitions que les dictionnaires offrent pour ce mot :
matine, s.f. 1. (vieilli) dshabill fminin qui se portait le matin ; 2. partie de la journe qui va du lever du soleil midi ; 3. spectacle qui a lieu laprs-midi.
matineu, s.n. 1. (vieilli) dshabill fminin qui se portait le matin ; 2. spectacle qui a
lieu le matin ou en dbut daprs-midi.
Comme il rsulte de la mise en parallle des sens des deux lexmes, le roumain
a emprunt le mot avec la premire acception : dshabill fminin . Ce sens est
aujourdhui vieilli, comme en franais dailleurs.
La deuxime acception du mot franais, dsignant une partie de la journe, nexiste
pas en roumain. Mais partir du sens de spectacle qui a lieu laprs-midi , emprunt
au franais, le roumain a fait une extension temporelle, car le mot sapplique aussi des
reprsentations qui ont lieu pendant la matine. Cette extension est due au fait quen
Roumanie les spectacles pour les enfants (par exemple ceux des thtres de marionnettes), ainsi quune partie des sances de cinma, de certains concerts et spectacles
thtraux (surtout le dimanche) se droulent dans la matine.
- fr. POLYGONE / roum. POLIGON
En examinant les significations du mot franais polygone et celles du mot roumain
poligon, qui en provient, on constate les mmes phnomnes de reprise partielle et de
dveloppement rencontrs supra :
polygone, s.m. 1. (gom.) figure plane limite par des segments de droite conscutifs ;
2. (milit.) terrain de manuvre amnag pour le tir ou pour les essais de projectiles et dexplosifs ; 3. polygone formant le trac dune place de guerre, dune
fortification, et joignant les points des bastions.
poligon, s.n. 1. (gom.) figure plane limite par des segments de droite conscutifs ;
2. (milit., souvent dans lexpression poligon de tragere polygone de tir ) terrain
14

Cf. le concept de slection de smmes chez Thibault (2004).

TYPOLOGIE DES EMPRUNTS LEXICAUX AU FRANAIS EN ROUMAIN

595

de manuvre amnag pour le tir ou pour les essais de projectiles et dexplosifs ;


(sport) terrain amnag pour les exercices de tir ; 3. piste amnage pour les
personnes qui apprennent conduire des voitures.
Le mot roumain poligon a emprunt les deux premiers sens de ltymon franais
(le sens scientifique et celui militaire) et, par analogie, partant du sens de terrain de
manuvre amnag pour les exercices de tir , a forg encore un sens moderne : piste
amnage pour les personnes qui apprennent conduire des voitures . Il est vident que
les smes terrain et pour le tir ont permis le passage du mot, du domaine militaire
celui sportif, tandis que le sme pour des exercices explique lextension de lemploi
du mot au domaine de lautomobilisme.
- fr. PORTE-BAGAGES / roum. PORTBAGAJ
Pour les mots ayant une structure mrologique complexe, lidentit dutilisation ou
de destination de certaines parties permet lextension de lemploi du mot divers autres
objets. Les smes partie dun vhicule et pour les bagages se trouvent la base des
similitudes et des divergences demplois entre le mot franais porte-bagages et le mot
roumain qui le reprend portbagaj :
porte-bagages, s.m. 1. cadre adapt sur un vhicule (surtout sur une bicyclette), permettant de transporter des bagages ; 2. galerie ou filet dun vhicule de transport
collectif, dans lequel on peut ranger les bagages.
portbagaj, s.n. 1. cadre adapt sur ou dans un vhicule, permettant de transporter des
bagages ; 2. coffre (de voiture).
Les dictionnaires prcisent quen franais le mot porte-bagages est employ pour
dsigner la partie destine aux bagages dans divers vhicules : bicyclettes, motocyclettes,
autobus, trains, etc. En roumain le mot est appliqu aux deux-roues (bicyclettes, motocyclettes, etc.), mais il est employ en mme temps, par analogie partielle, pour les voitures, cest--dire dans le sens du mot franais coffre. Le sens de galerie ou filet pour
les bagages manque en roumain, o lon emploie le mot plas" (de bagaje) filet (pour
les bagages) .
- fr. BATTERIE / roum. BATERIE
Le mot franais batterie prsente, part son sens tymologique, de nombreux sens
techniques que le roumain a emprunts et intgrs dans son systme lexical, parfois avec
des extensions smantiques des plus intressantes :
batterie, s.f. 1. action de battre ; bruit qui en rsulte ; 2. rsultat de cette action ; ce
qui est battu ; 3. (artil.) ensemble des armes feu disposes en un lieu pour sa
dfense militaire, ou dans un but tactique ; 4. (arts mn.) ensemble des ustensiles
utiliss en cuisine et qui taient lorigine en cuivre battu ; 5. (mus.) ensemble
des instruments percussion dun orchestre ; 6. (lectr.) groupement dun certain nombre de piles ou daccumulateurs disposs en srie ou en parallle ; 7.
(dans lexpression levage en batterie) levage intensif des animaux dans des box
ou des cages.
baterie, s.f. 1. (artil.) unit tactique forme dun ensemble de canons et de soldats ;
2. (arts mn., dans lexpression baterie de baie / de buc"t"rie trad. litt. batterie

596

MARIA ILIESCU ET AL.

de bain / de cuisine ) 15 ensemble form par le tuyau et les robinets ; 3. (mus.)


ensemble des instruments percussion dun orchestre ; 4. (lectr.) runion
de plusieurs bouteille de Leyda, dlments voltaques, destins produire des
dcharges lectriques ou du courant lectrique ; 5. (fig.) un litre de vin et un litre
deau gazeuse mis ensemble dans une glacire ; 6. seau glace (o lon met les
bouteilles deau gazeuse et de vin, surtout aux restaurants) ; 7. ensemble de cages
superposes pour llevage 16.
Le mot roumain baterie, attest dj en 1782 (RDW) 17, continue la majorit des
acceptions du mot franais, mais il nen a pas emprunt le sens tymologique, en tant que
driv du verbe battre, respectivement action de battre et rsultat de cette action .
Dans tous les sens communs aux deux langues, la signification fondamentale est celle
de ensemble dlments (identiques ou similaires) utiliss dans un certain but . Grce
cette signification trs gnrale, le mot dsigne, dans les deux langues, des ensembles
dobjets assez disparates, des domaines de lartillerie, de la cuisine, de la musique, de
llectricit, de llevage, etc. Ce sens se retrouve aussi dans des expressions comme : fr.
batterie de tests ensemble de tests utiliss conjointement en mettant en uvre plusieurs
aspects de la personnalit des sujets (GRLF, s.v. 3, d) / roum. baterie de teste ensemble
de tests utiliss conjointement dans un certain but (in DN, s.v. ).
Le sens du roum. baterie prsente quelques innovations. Lacception technique
explique par le DA comme runion de plusieurs bouteille de Leyda [] est la base
du sens mtaphorique (initialement ironique et figur 18) un litre de vin et un litre deau
gazeuse mis ensemble dans une glacire . Dici dcoule un sens mtonymique : seau
glace (cest--dire, rcipient o lon met de la glace pour refroidir les bouteilles).
- fr. MANCHON / roum. MAN$ON
Dans le cas des mots franais riches en acceptions, le roumain reprend souvent la
plus grande partie de ces significations (surtout sil sagit de sens techniques et / ou mtaphoriques), tout en en crant dautres :
manchon, s.m. 1. fourreau dtoffe ouvert aux deux extrmits, gnralement couvert de fourrure et ouat lintrieur, dans lequel on glisse les mains (et les
avant-bras) pour se protger du froid ; 2. (mcan., industr., technol.) pice
de raccordement mtallique de forme tubulaire, souvent filete, servant assurer la jonction ou maintenir solidaires des tubes ou des pices profil rond ;
15

16

17

18

Bien que cette expression ne soit pas enregistre dans les dictionnaires du roumain,
elle dsigne frquemment divers types de robinets (pour la baignoire, pour le lavabo,
pour la douche, etc.).
Dans le langage du commerce, on retrouve lexpression pui de baterie poulets
(levs) en batterie , que les dictionnaires roumains, mme ceux de nologismes,
nenregistrent pas.
Lindication tymologique des dictionnaires roumains qui renvoient au franais et
aussi lallemand ne semble pas correcte en ce qui concerne lallemand (cf. RDW,
s.v.).
Selon le CDER, le transfert mtaphorique et ironique consiste dans le passage des
dcharges lectriques aux dcharges produites par lalcool.

TYPOLOGIE DES EMPRUNTS LEXICAUX AU FRANAIS EN ROUMAIN

597

3. (clairage, dans lexpression manchon incandescence) gaine de tissu incombustible imprgne de nitrates, dont on entoure la flamme dun bec de gaz afin
den augmenter lclat ; 4. (bot., zool.) gaine forme de matires diverses entourant une partie filiforme dun organisme ; 5. (milit.) enveloppe de toile entourant la coiffure des militaires destine soit la rendre moins voyante, soit permettre de se distinguer de ladversaire au cours des manuvres ; 6. (industr.
du verre) moule dans lequel on souffle le verre ; 7. (chapellerie) enveloppe
de feutre recouvrant un cylindre de bois, sur lequel on travaille les chapeaux ;
8. (chim.) gaine cylindrique en matriau isolant entourant les appareils, utiliss
lors de manipulations en chimie ; 9. (anat.) enveloppe de protection entourant
une articulation ; 10. (vieilli, dans lexpression chien de manchon) chien de trs
petite taille que les dames de laristocratie portaient dans leur manchon (au
XVIIIe s.).
man!on, s. n. 1. accessoire dhabillement pour les femmes gnralement recouvert de
fourrure et ouat lintrieur, dans lequel on glisse les mains (et les avant-bras)
pour se protger du froid ; 2. (mcan., industr., technol.) pice de raccordement
mtallique de forme tubulaire, souvent filete, servant assurer la jonction ou
maintenir solidaires des tubes ou des pices profil rond ; 3. (clairage) gaine
de tissu incombustible imprgne de nitrates, dont on entoure la flamme dun
bec de gaz afin den augmenter lclat ; 4. (bot.) gaine protectrice des graines, de
la tige, etc. ; 5. (mc.) enveloppe de caoutchouc qui se met sur la jante des roues
dautomobile, de motocyclette, etc. pour protger la chambre air ; 6. enveloppe
de protection qui couvre la manche de certains objets.
Il est vident que le mot roumain man!on reprsente un autre cas de conservation
partielle des significations de ltymon franais, accompagn dinnovations smantiques.
Des dix sens indiqus par le TLFi, le roumain a pris le sens de base : accessoire dhabillement (fourreau dtoffe [] ) . Des sens techniques, tous mtaphoriques, le roumain
en a conserv seulement trois, mais en a cr dautres, toujours mtaphoriques (DLR,
s.v.) 19, par exemple celui de enveloppe de protection qui couvre la manche de certains
objets .
Le dernier sens franais, qui apparat dans la locution chien de manchon (vieilli), ne
se retrouve pas en roumain. Cette expression tait employe au XVIIIe sicle, probablement avant les contacts intenses des Roumains avec la France, au cours du XIXe sicle,
quand les salons de Paris imposaient dj la mode des chiens de grande taille.
- fr. MANSARDE / roum. MANSARD%
Le cas du mot roumain mansard" est intressant puisquil a repris les sens fondamentaux de son tymon franais, mais, en plus, par mtaphore et glissements connotatifs, il est aujourdhui employ dans toute une srie dexpressions de la langue parle :
mansarde, s.f. 1. (archit.) comble bris quatre pans appel aussi comble la Mansart, ou la mansarde, ou en mansarde ; 2. pice amnage sous un comble bris ;
19

Il est possible quune partie de ces sens existent aussi en franais, ce qui prouve la
ncessit des dictionnaires techniques pour les deux langues analyses.

598

MARIA ILIESCU ET AL.

p. anal., toute pice plafond bas et dont un mur au moins est en pente selon linclinaison du toit ; 3. fentre pratique dans la partie verticale dun comble bris.
mansard", s.f. 1. (archit.) tage situ sous le toit dune maison ; 2. chambre ou
ensemble de chambres habitables situes sous le toit (ayant le plafond ou les
murs obliques) ; (fig., dans lexpression a fi deranjat la mansard") tre dsquilibr.
La mise en parallle des significations donnes par les dictionnaires franais et roumains montre que, partir du sens fondamental ( pice ou ensemble de pices sous
le toit dun btiment ), emprunt au franais, le mot roumain mansard" est employ
mtaphoriquement pour dsigner la tte des personnes, dans un sens positif ou ngatif.
Le sens mlioratif se retrouve dans des expressions comme : o mansard" bine echipat"
(trad. litt. une mansarde bien quipe ), qui veut dire une personne comptente et
intelligente ou a-!i mobila mansarda (trad. litt. meubler sa mansarde ), qui signifie
sinformer, se documenter, se former . Le sens pjoratif, par lequel le locuteur met en
doute la sant mentale de quelquun, est prsent dans des expressions comme : a avea
p"s"rele / lilieci la mansard", (trad. litt. avoir des oiseaux / des chauves-souris dans la
mansarde ), a fi deranjat la mansard" (trad. litt. tre drang de la mansarde ), signifiant toutes tre dsquilibr 20.
Le dictionnaire ARGOT - FAMILIER signale trois exemples malheureusement sans les reproduire o le mot franais mansarde a le sens trs semblable de la
mtaphore roumaine, le rfrent tant le rcipient de lintelligence le crne.

5.3. Sens disparus ou vieillis en franais mais actifs en roumain


contemporain
Certains mots du franais parl, surtout de la deuxime moiti du XIXe sicle, ont
t repris en roumain grce aux jeunes Roumains qui ont fait leurs tudes en France,
ainsi qu des Franais arrivs en Roumanie, souvent comme enseignants. Une partie de
ces significations ont disparu en franais, mais se conservent en roumain :
- fr. DCOLLET / roum. DECOLTAT
Tel est le cas de ladjectif roumain decoltat, avec le sens frivole, licencieux , dans
une phrase comme : mi-a spus un banc decoltat ( il ma racont une anecdote (un peu)
licencieuse ) (cf. Iliescu 2003-2004) et dont lacception, aujourdhui disparue du franais, est atteste pour la langue parle de la seconde moiti du XIXe sicle (syn. de
licencieux, par exemple propos dcollets, in TLFi). La locution est pourtant enregistre
dans le GRLF, mais considre comme figure et vieillie :
dcollet, adj. 1. qui dcouvre le cou ; 2. frivoles, licencieux (fig. vieux, dans lexpression propos dcollets).
20

De toute faon, la mansard" ( la mansarde ) semble remplacer, lpoque


actuelle, la formule la etaj ( ltage ) que Iorgu Iordan (1944) relevait dans les
expressions: a atinge la etaj (pe cineva) (trad. litt. atteindre quelquun ltage )
avec le sens heurter la tte de quelquun , a fi slab la etajul de sus / superior) (trad.
litt. tre faible ltage suprieur ) cest--dire tre faible desprit .

TYPOLOGIE DES EMPRUNTS LEXICAUX AU FRANAIS EN ROUMAIN

599

decoltat, adj. 1. qui dcouvre le cou ; 2. licencieux (dans lexpression banc decoltat
anecdote licencieuse ) 21.
- fr. BEC / roum. BEC
Certaines acceptions des mots franais sont disparues parce que leur rfrent nexiste
plus, suite au dveloppement technique. Pourtant, dans le cas du mot bec, le roumain a
conserv le signifiant de ltymon franais pour dsigner un nouveau rfrent, partir
dune acception aujourdhui disparue du franais :
bec, s.m. 1. extrmit corne et plus ou moins saillante de la tte des oiseaux, compose de deux mandibules articules lune sur lautre, servant de bouche, de systme dentaire, ainsi que darme pour lattaque et la dfense ; 2. brleur gaz ;
partie dune lampe, surtout de gaz, o a lieu la combustion ; p.ext. lampe : lampe
trois becs.
bec, s.n. 1. (vieilli) extrmit pointue (en forme de bec) dun tuyau de gaz arien ; 2.
ampoule lectrique.
Comme le schma le fait voir, en franais le mot bec dsigne principalement la
bouche des oiseaux; par transfert mtaphorique, le mot est arriv dsigner le brleur
gaz et, ultrieurement, par une restriction smantique, la partie dune lampe gaz o
a lieu la combustion (le bec gaz). Au dbut du XXe sicle, le gallicisme bec est attest
en roumain avec le sens, aujourdhui disparu, de extrmit pointue (en forme de bec)
dun tuyau de gaz arien (in DA, s.v.). Le sens actuel du roumain, celui de ampoule
lectrique , vient du syntagme bec lectrique (in TLFi, s.v.).
Encore plus intressante est lexpression roumaine a c"dea pe bec, calque sur le
franais familier tomber sur un bec (de gaz) tomber sur un obstacle imprvu (TLFi),
preuve de la transmission orale du franais en roumain (fin du XIXe sicle ou bien dbut
du XXe sicle).
- fr. CHOUETTE / roum. $UET%
chouette, s.f. 1. (Ornith.) rapace nocturne de la famille des Strigids ; 2. (Jeux) a)
faire la chouette : jouer seul contre plusieurs, notamment au trictrac, au billard ;
b) jeu de la chouette : jeu analogue celui de loie.
!uet", s.f. conversation lgre, spirituelle et amusante entre amis.
Malgr le fait que le signifiant du mot roumain prouve son origine franaise, le sens
de bavardage, conversation familire ne se retrouve pas dans les dictionnaires franais. Lexplication du sens se base entirement sur la reconstruction smantique.
Cest Littr (1971 [1872]) qui vient laide de ltymologiste. Sous le deuxime sens
de chouette (comme terme de jeu) on trouve lexemple figur je fais la chouette trois
personnes, signifiant jentretiens correspondance avec trois personnes .
21

Le roumain emploie lemprunt au franais avec le sens de frivole, licencieux dans


bien des contextes o le franais utilise le terme nu mme de suggrer dune manire
dnotative son contenu indcent : un poster decoltat une affiche reprsentant
un nu .

600

MARIA ILIESCU ET AL.

Tandis quen franais ni le sens de jeu ni le sens de correspondance nont


survcu, en roumain il existe encore aujourdhui un sens driv de lexpression faire la
chouette, avec un petit transfert de correspondance (crite) conversation (orale)
familire. Ce sens est encore bien vivant, surtout dans la langue littraire soigne.
Lextension smantique est claire, mais si le sens actuel du mot roumain a exist aussi en
franais au XIXe sicle, les dictionnaires ne lattestent pas.

6. Conclusions
Linfluence franaise reprsente sans conteste le principal moyen denrichissement
et de modernisation du roumain, ainsi que de redfinition de sa physionomie no-latine,
dans laire de la romanit sud-est europenne. Cest un exemple unique dinfluence dun
adstrat de prestige, distance, qui sexplique aussi par le penchant que les couches intellectuelles roumaines ont toujours eu et ont encore pour la France, considre comme
une sur ane.
Les nombreuses modifications smantiques subies par les gallicismes du roumain
montrent la vivacit et loriginalit de cette reprsentante de la romanit orientale, qui
a su intgrer les lments trangers dans son propre systme lexical et smantique, leur
accordant une valeur particulire (dans lacception saussurienne du mot).
Nous esprons que les rsultats de notre recherche contribueront ouvrir de nouvelles perspectives dans le domaine des emprunts et des contacts linguistiques.
Universit dInnsbruck
Universit de Craiova

Maria ILIESCU
Adriana COST#CHESCU
Daniela DINC#
Mihaela POPESCU
Gabriela SCURTU

7. Rfrences bibliographiques
7.1. Dictionnaires
ARGOT - FAMILIER = Dictionnaire dargot et du franais familier, http:// www. languefrancaise.net/bob/
BlWg = Bloch, Oscar / Wartburg, Walther von, 111996 [1932]. Dictionnaire tymologique
de la langue franaise, Paris, Presses Universitaires de France.
CDER = Cior"nescu, Alexandru, 22007 [1958-1966]. Dic#ionarul etimologic al limbii
romne, Bucure$ti, Editura Saeculum I.O.
DA = Academia Romn", 1913-1949. Dic#ionarul limbii romne, Bucure$ti, Imprimeria
Na%ional".
DEX = Academia Romn" / Institutul de Lingvistic" Iorgu Iordan , 21998 [1975].
Dic#ionarul explicativ al limbii romne, Bucure$ti, Univers Enciclopedic.

TYPOLOGIE DES EMPRUNTS LEXICAUX AU FRANAIS EN ROUMAIN

601

DLR = Academia Romn", 1965-2009. Dic&ionarul limbii romne, Serie nou", Bucure$ti, Editura Academiei Romne.
DLRC = Academia Romn", 1955-1957. Dic&ionarul limbii romne literare contemporane, Bucure$ti, Editura Academiei Romne.
DN = Marcu, Florin / Maneca, Constant, 1986. Dic#ionar de neologisme, Bucure$ti, Editura Academiei.
Dubois, Jean, 1994. Dictionnaire de la langue franaise (Lexis), Paris, Larousse
(dernire d., rv. et corr.).
FEW = Wartburg, Walther von, Franzsisches Etymologisches Wrterbuch. Eine darstellung des galloromanischen sprachschatzes, Suppl., Basel / Bonn / Leipzig, 1922ss,
25 vol.
GLLF = Guilbert, Louis / Lagane, Ren (ed.), 1971-1978. Grand Larousse de la langue
franaise, Paris, Larousse, 7 vol.
GRLF = Robert, Paul, 21986. Le Grand Robert de la langue franaise. Dictionnaire
alphabtique et analogique, Paris, Le Robert, 9 vol.
Littr, mile, 1971 [1872]. Dictionnaire de la langue franaise, Monte-Carlo, Editions
du Cap, 4 vol.
LRL = Holtus, Gnter / Metzeltin, Michael / Schmitt, Christian (ed.), 1988-2001. Lexikon der Romanistischen Linguistik, Tbingen, Niemeyer, 7 vol.
PRob = Robert, Paul, 1992. Le Petit Robert : dictionnaire alphabtique et analogique de
la langue franaise, Paris, Le Robert.
RDW = Tiktin, Hariton / Miron, Paul, 21986-89 [1895]. Rumnisch-Deutsches Wrterbuch, Wiesbaden, Harrassowitz, 3 vol.
REW = Meyer-Lbke, Wilhelm, 31935 [1911-1920]. Romanisches etymologisches Wrterbuch. Heidelberg, Carl Winter, Universittsverlag.
TLFi = Trsor de la Langue Franaise Informatis, Centre Nationale de la Recherche
Scientifique (CNRS) / Analyse et Traitement Informatique de la Langue Franaise
(ATILF) / Universit Nancy 2, http : //atilf.atilf.fr/tlf.htm.

7.2. tudes
Avram, Mioara, 1982. Contacte ntre romn" $i alte limbi romanice , SCL 3, 253-259.
Bahner, Werner, 1966. Entwicklungstendenzen bei den Neologismen der modernen
rumnischen Sprache , WZUL 15, 527-532.
Brncu$, Grigore, 1971. !uet" , LimR 2, 184-185.
Buchi, va / Schweickard, Wolfgang, 2008. Le Dictionnaire tymologique Roman
(DRom) : en guise de faire-part de naissance , Lexicographica. International
Annual for Lexicography 24, 351-357.
Coteanu, Ion / Sala, Marius, 1987. Etimologia !i limba romn". Principii probleme,
Bucure$ti, Editura Academiei.
Dimitrescu, Florica, 1994. Dinamica lexicului limbii romne, Bucure$ti, Logos.
Ernst, Gerhard, 1989. Rumnisch. Interne Sprachgeschichte und Entwicklungstendenzen II. 19. und 20. Jh. , LRL 3, 334-346.

602

MARIA ILIESCU ET AL.

Ernst, Gerhard, 1998. Analyses contrastives. I. Grammaire contrastive du roumain ,


LRL 7, 757-778.
Glegen, Martin-D. / Thibault, Andr, 2003. El tratamiento lexicogrfico de los galicismos del espaol , RLiR 67, 5-53.
Goldi$-Poalelungi, Ana, 1973. Linfluence du franais sur le roumain. Vocabulaire et
syntaxe, Paris, Belles Lettres.
Graur, Alexandru, 1950. Etimologia multipl" , SCL 1, 22-34.
Haarmann, Harald, 1979. Der lateinische Einflu in den Interferenzzonen am Rande der
Romania, Hamburg, Buske.
Haugen, Einar, 1950. The analysis of linguistic borrowing , Language 25, 210-231.
Holtus, Gnter / Kramer, Johannes (ed.), 1991. Das zweisprachige Individuum und die
Mehrsprachigkeit in der Gesellschaft, Stuttgart, Steiner.
Hristea, Theodor, 1968. Probleme de etimologie, Bucure$ti, Editura !tiin%ific".
Humbley, John, 1974. Vers une typologie de lemprunt linguistique , CLex 25, 46-70.
Iliescu, Maria / !ora, Sanda (ed.), 1996. Rumnisch : Typologie, Klassifikation, Sprachkarakteristik, Mnchen, Sdosteuropa-Gesellschaft.
Iliescu, Maria, 1998. Rumnisch $uet" Plausch, Plauderei , in : Holzer, Peter / Feyrer,
Cornelia (ed.) Text, Sprache, Kultur, Frankfurt a. M. / Berlin, Peter Lang, 301-304.
Iliescu, Maria, 1991. Habent sua fata verba , in : Holtus, Gnter / Kramer, Johannes
(ed.), Das zweisprachige Individuum und die Mehrsprachigkeitin der Gesellschaft,
Stuttgart, Steiner, 127-128.
Iliescu, Maria, 2003-2004. Din soarta mprumuturilor romne$ti din francez" , AUI
XLIX-L, 277-280.
Iliescu, Maria, 2007. Je sme tout vent , in : Hrm, Juhani et al. (ed.), Lart de la
philologie : Mlanges en lhonneur de Leena Lfstedt, in : Mmoires de la Socit
Nophilologique de Helsinki LXX, 131-137.
Iordan, Iorgu, 21975 [1944]. Stilistica limbii romne, Bucure$ti, Institutul de Lingvistic"
Romn".
Iv"nescu, George, 1980. Istoria limbii romne, Ia$i, Junimea.
Lebsanft, Franz / Glegen, Martin-D. (ed.), 2004. Historische Semantik in den romanischen Sprachen, Tbingen, Niemeyer.
Lombard, Alf, 1969. Le vocabulaire demprunt. Questions de principes , ACIL X, 1,
645-649.
Pfister, Max, 1980. Einfhrung in die romanische Etymologie, Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Popovici, Victoria, 1992. Derivat sau mo$tenit ? O problem" a lingvisticii romanice ,
SCL 43, 71-79.
Popovici, Victoria, 1996. Mots hrits ou drivs en roumain. Un problme dtymologie roumaine en perspective romane , in : Iliescu, Maria / !ora, Sanda (ed.), Rumnisch : Typologie, Klassifikation, Sprachkarakteristik, Mnchen, SdosteuropaGesellschaft, 265-275.
Reinheimer-Rpeanu, Sanda, 1988. Dublete romne$ti de origine francez" , SCL 3,
247-253.

TYPOLOGIE DES EMPRUNTS LEXICAUX AU FRANAIS EN ROUMAIN

603

Reinheimer-Rpeanu, Sanda, 1989. Derivat sau mprumut , SCL 4, 373-379.


Reinheimer-Rpeanu, Sanda, 2004. Les emprunts latins dans les langues romanes,
Bucure$ti, Editura Universit"%ii din Bucure$ti.
Rosetti, Alexandru / Cazacu, Boris / Onu, Liviu, 21971. Istoria limbii romne literare. De
la origini pn" la nceputul secolului al XIX-lea, Bucure$ti, Minerva.
RSG = Ernst, Gerhard / Glegen, Martin-D. / Schmitt, Christian / Schweickard, Wolfgang (ed.), 2006. Histoire linguistique de la Romania / Romanische Sprachgeschichte, Berlin / New York, De Gruyter.
Ruffini, Mario, 1941. La Scuola Latinista (1780-1871) : Studio storico-filologico, Roma,
Signorelli.
Schweickard, Wolfgang, 1986. Etimologie distinctiv" , in : Holtus, Gnter / Radtke,
Edgar (ed.), Rumnistik in der Diskussion, Tbingen, Narr, 129-163.
Stoichi%oiu-Ichim, Adriana, 2007 [2001]. Vocabularul limbii romne actuale. Dinamic",
influen#e, creativitate, Bucure$ti, All.
!ora, Sanda, 2006. Contacts linguistiques intraromans : roman et roumain , RSG,
tome 2, 1726-1736.
Thibault, Andr, 2004. volutions smantiques et emprunts : le cas des gallicismes de
lespagnol , in : Lebsanft, Franz / Glegen, Martin-D. (ed.), Historische Semantik in
den romanischen Sprachen, Tbingen, Niemeyer, 103-119.
Thibault, Andr, 2009. (ed.), Gallicismes et thorie de lemprunt linguistique, Paris,
LHarmattan.
Ursu, Nicolae, 1965. Le problme de ltymologie des nologismes roumains , RRL
10, 53-59.

S-ar putea să vă placă și