Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Spiderman
Batman
Superman
(homme) + (arraigne)
(homme) + (chauvesouris)
(homme) + (super)
La petite sirne
Le centaure
(fille) + (poisson)
(homme) + (tte) +
(cheval)
ACTUALIT
Tlphone portable
(main) + (oreille) + (bouche)
Popcorn
(mas) + (feu)
Le caractre "Biang" des nouilles Biang-Biang, est l'un des caractres chinois les plus compliqus
toujours d'usage. De par sa complexit, il est absent de la plupart des dictionnaires chinois.
Caractres chinois
Le caractre ne pouvant tre entr sur ordinateur, des substituts phontiques comme ou sont
souvent utiliss.
LES NOUILLES BIANG-BIANG
Les nouilles Biang-Biang sont trs populaires dans la province chinoise du Shaanxi. Les nouilles sont appelles
"bing bing min" en mandarin. Compares des ceintures de par la longueur et l'paisseur elles font partie de
"10 trangets du Shaanxi" ().
Ce sont les caractres dont l'thymologie nous amne penser : "ils sont forts ces Chinois" ! Attention,
certains caractres assez vulgaires sont signals par une *.
Caractres chinois
PETITE EXPLICATION
Les caractres chinois ou sinogrammes sont composs d'lments que l'on appellent radicaux ou clefs. Ces
radicaux ont un chacun un sens. En les combinant on obtient ainsi tous les caractres chinois. Certaines
combinaisons sont plus cocasses que les autres, ce sont justement celles slectionnes ci-dessous.
VIE COURANTE
(femme) + (billet) = donner un billet de banque une femme (aller aux prostitues)
CORPS HUMAIN
VULGAIRE
1.1Contexte et signification
1.2Composants et cl
1.3Retrouver un mot
3.2Direction de l'criture
3.3Caractres chinois
4Romanisation
o
4.1Mandarin
4.2Cantonais
4.3Hakka
4.4Wu
4.5Table d'quivalence
5Autres transcriptions
6Lien externe
"Langue chinoise" (simpl. : / (trad. : ; pinyin : hn y, littralement langue des Hans), un des noms
de la langue chinoise.
Contrairement aux mots crits franais, qui sont composs de lettres, les mots chinois crits sont
composs de caractres chinois ousinogrammes. Contrairement une ide gnralement
rpandue, les caractres chinois ne reprsentent pas des mots ; ils reprsentent en fait des
lments, et une majorit de mots sont composs de deux caractres, alors que d'autres sont
composs d'un seul, plus rarement de trois ou quatre. Ceci n'est pas spcifique au chinois. En
franais par exemple, un mot tel que "infaisable" comprend trois morphmes, signifiant "non"
(in-), "faire" (-fais-), et "possible" (-able). De la mme faon, le chinois (zubwn)
"infaisable" est compos de trois sinogrammes ou morphmes signifiant respectivement "faire",
"non", et "finir".
Cela signifie aussi que tout mot compos contient sa propre tymologie, issue des caractres
porteurs de signification qui le composent, ce contrairement par exemple aux mots des langues
occidentales, dont la graphie rend compte d'une prononciation qui finit souvent par oublier le
sens premier (ex : Lorient venant de L'Orient, Lille de L'le, Le Havre venant du mot
franais havre, qui signifie port, et venant de Haven, mot germanique de mme sens, par
exemple Copenhague, le port des marchands). Pkin, en chinois putonghua , prononc de
nos jours Bijng, contient donc les caractres (nord) et (capitale) et signifie
donc littralement "Capitale du nord". Nankin () quant elle est "capitale du sud".
mais (zhngmizhu) signifie "Amrique centrale". Lorsque est plac la fin d'une
phrase subordonne, il peut signifier "pendant" ou "au cours de", comme dans (zhngdun)
"interrompre" ou (zhngd) "tre empoisonn". Si la signification gnrale du sinogramme
en ses diffrentes utilisations est donc bien "milieu" ou "central", l'interprtation prcise du
caractre dpend bien du contexte dans lequel il est utilis.
Les mots chinois courants sont d'un usage particulirement flexible. Par exemple, (k) qui seul
a la signification passive "capable d'tre" ou "pouvant tre", est utilis dans (kch)
"comestible" (littralement "pouvant tre mang", mais avec (y) signifie "tre capable de",
comme dans (kyzu) "capable de marcher".
En de nombreux cas, les caractres chinois abandonnent leur signification car ils sont utiliss
pour composer un nom. (bsh) signifie "(George) Bush" et n'a pas de rapport particulier
avec (b) "vtement" autre que la valeur phontique. Il est cependant habituel que l'on essaie
de garder une valeur symbolique en plus de la valeur smantique dans le choix des caractres,
par exemple en (mnqn), "minijupe", qui signifie littralement "fascine-toi-jupe" ou "jupe
qui te fascine".
Certains caractres chinois peuvent reprsenter plus d'un morphme. Ce n'est pas typique du
chinois; en franais par exemple, "or" est un mtal, mais est aussi une conjonction de
coordination. Lorsqu'un sinogramme, par exemple, reprsente plusieurs morphmes, il est
gnralement prononc de faon diffrente selon les usages. Pour ce caractre, il est prononc
xng lorsqu'il signifie "acceptable" ou "marcher", mais il est prononc hng lorsqu'il signifie
"profession" ou "ligne". Ce n'est cependant pas toujours le cas : la particule (le) par exemple,
reprsente deux morphmes, soit un changement d'tat ou la fin d'une action, et est prononc de
la mme faon dans les deux cas. Grammaticalement, sa position dans la phrase permet de
diffrencier la fonction grammaticale prcise.
Deux autres principes guident des mthodes de combinaison d'lments pour former de
nouveaux caractres. L'une-- (huy), littralement "association de significations"--se rfre
des caractres. Le sens de deux ou plusieurs racines a t pris pour crer un nouveau caractre
utilisant ces racines, en lui associant ds lors une signification combine. Les mots composs en
franais utilisent souvent ce procd (ex : chien-loup). Un exemple chinois est (ho) "tre n
de", qui combine les lments "femme" et "enfant".
Cependant, la langue chinoise tait trop riche que pour que ses caractres puissent tre produits
du seul . Heureusement, le rbus tait culturellement dvelopp. Selon cette conception, un
caractre tait essentiellement compos de deux parties : l'une tait la cl donnant une indication
quant la catgorie smantique ; l'autre tait une composante phontique (qui peut
gnralement tre elle seule un caractre signifiant), utilise pour sa prononciation. Ce principe
de formation de caractre, appel en chinois (xngshng), littralement "forme - son"-- fut
extrmement productive : selon certains observateurs, environ 90 % des caractres chinois ont
t ainsi forms. Le trac exact du caractre dpend du contexte dans lequel celui-ci a t form,
et peut tre ds lors difficile retrouver, mais les caractres ainsi forms peuvent gnralement
tre identifi sans en connatre les dtails. Un exemple est (qng) "clair", qui est compos
d'une racine signifiant "eau" et une racine (un autre caractre, ) galement prononc qng.
Les deux derniers principes expliquent comment d'anciens caractres peuvent endosser de
nouvelles significations. Ces principes ne produisent pas de nouveaux caractres. L'un est le
(zhunzh), littralement "transfert vers, " qui concerne des caractres dont le sens originel a
t tendu, gnralement de faon mtaphorique, une signification nouvelle et souvent plus
gnrale. Le dernier principe est le (jiji), littralement l'"emprunt erron" : en ce cas, un
caractre avec un sens fermement tabli est "emprunt" pour assumer une autre signification
sans rapport pour lequel il n'existait pas de caractre.
classer tous les caractres. Certains caractres comprennent plus d'une cl, mais mme en ce
cas, il existe une cl dsign comme "la" cl de rfrence pour retrouver ce caractre dans un
dictionnaire.
partir du XXe sicle, de nombreux alphabets phontiques furent dvelopps pour les diffrentes
langues chinoises. Pour les plus populaires d'entre elles, le mandarin, le pnyn (la transcription
utilise dans cet article) et le zhyn fho, sont les plus utiliss. Les dictionnaires modernes, et
notamment les dictionnaires de traduction, incluent un appendice dans lequel tous les caractres
sont ordonns selon un ordre lexicographique pour cette orthographe. Cela simplifie la tche de
retrouver les caractres, mais uniquement si l'on connat l'une des prononciations du caractre.
Sinon, il convient de suivre le processus normal de recherche en utilisant la mthode des
radicaux.
Reconnaissant qu'identifier les radicaux a quelque chose d'arbitraire, certains lexicographes ont
envisag de nouvelles catgorisations pour les dictionnaires chinois. Peu d'entre elles sont
actuellement publies, bien que la mthode des quatre coins, dans laquelle les caractres sont
ordonns selon le type de traits, a quelques adhrents enthousiastes.
l'poque de la dynastie Yuan (une dynastie mongole), les langues de communications crites
et orales utilises par les officiels ont subi diverses modifications sous l'influence de la langue
mongole. Celle-ci est gnralement appele langue Han'er.
Les relations entre les langues chinoises parles et crites sont complexes. Cette complexit est
renforce par le fait que les langues parles ont connu une importante variation au cours de
sicles d'volution depuis au moins la fin de la dynastie Hn. La langue crite a par contre subi
moins de changements.
Jusqu'au dbut du XXe sicle, la plupart des crits formels chinois taient rdigs en wnyn,
gnralement traduit en Chinois classique ou Chinois littraire, qui tait fort diffrent des
diffrentes langues chinoises parles, de la mme faon que le latin classique est trs diffrent
des langues romanes modernes. Les caractres, dont les concepts ou ides taient les plus
proches d'autres manipuls l'oral taient cependant utiliss pour crire des uvres et nouvelles
en une langue crite populaire retranscrivant la langue parle.
partir du Mouvement du 4 mai 1919, la rfrence standard pour la langue chinoise crite fut
le bihu, ou chinois vernaculaire qui, bien que n'tant pas compltement identique en
grammaire et en vocabulaire au mandarin standard, fut bas en grande partie sur les dialectes
du mandarin moderne. L'expression chinois crit standard se rfrait donc dornavant
au baihua. Bien que peu de nouveaux crits soient produits en chinois classique, il est toujours
enseign dans les coles secondaires, et sa connaissance fait partie des comptences
examines lors de l'admission aux tudes suprieures. Le chinois classique est parfois aussi
insr dans des travaux modernes pour leur donner un formalisme ou un caractre dsuet
spcifique.
L'criture chinoise fut aussi utilise comme base pour d'autres critures d'Asie de l'Est,
notamment le khitan et le jurchen, les kanjis japonais, le ch nho au Vit Nam et le nshu, une
criture apparue au XVe sicle, utilise exclusivement par les femmes au Hunan.
Les caractres chinois sont des morphmes logosyllabiques indpendants des changements
phontiques. Par exemple, le nombre "un" est prononc "y" en chinois putonghua, "yat"
en cantonais et "tsit" en hokkien, cette prononciation drivant d'un mot ancien dont l'criture et la
prononciation concidaient : . De plus, les critures des diffrents dialectes ou langues ne sont
pas toujours strictement identiques. Le vocabulaire a aussi diverg en certains cas ; si celui-ci a
gnralement t bien conserv (notamment via l'usage du chinois classique), galement pour
son criture, les termes populaires varient plus largement. Il existe ds lors descaractres
dialectaux, qui peuvent ne pas tre compris en d'autres dialectes, ou tre des caractres anciens
utiliss en des usages nouveaux qui sont pas compris en baihua, le chinois crit standard
moderne.
L'interaction complexe entre la langue chinoise crite et les langues parles peut tre illustre par
le cas du cantonais. Hong Kong, les locuteurs cantonais apprennent tous l'cole le chinois
crit standard, dont le vocabulaire et la grammaire sont bass sur ceux du putonghua, qui n'est
gnralement pas parl Hong Kong. Comme chaque caractre de chinois standard a une
prononciation spcifiquement cantonaise, le chinois standard crit peut aussi tre lu en utilisant
la prononciation cantonaise, mais cela donne quelque chose de relativement loign du
cantonais habituellement parl, de par le vocabulaire choisi et certains traits de grammaire. Pour
les locuteurs cantonais de la province du Guangdong, o la plupart des gens s'expriment en
chinois putonghua, la diffrence entre la langue crite et la langue parle est sensiblement moins
prononce.
Dans la communication crite, les locuteurs cantonais, qu'ils parlent ou non le putonghua, vont
gnralement crire en chinois crit standard. Un lettr sera capable de "lire en prononant" sans
grande difficult. Cependant, la langue cantonaise orale varie sensiblement par son vocabulaire
et sa grammaire, et peut se rvler difficilement comprhensible l'crit pour qui ne parle pas le
cantonais. Le chinois standard crit est donc une langue utilise dans un registre diffrent par les
cantonais ne parlant pas le chinois putonghua, car ils n'crivent gnralement pas de la faon
dont ils parlent. Hong Kong, le chinois crit standard, lorsqu'il est lu, l'est gnralement avec la
prononciation cantonaise (en remplaant souvent quelques mots par du vocabulaire typiquement
cantonais), et sert d'acrolecte (style formel et standardis) dans les moyens de communication et
d'autres contextes formels.
Le cantonais crit standard existe cependant, et le cantonais est la seule langue sinitique du Sud
avoir eu une transcription crite standard propre largement diffuse. Cela est d au fait
que Hong Kong (et Macao dans une moindre mesure), un territoire important et spcifiquement
cantonais pour ce qui est de son expression orale, fut soustrait du contrle chinois pendant plus
d'un sicle, au profit du Royaume-Uni, n'tant retourn la Rpublique populaire de
Chine qu'en 1997. La situation contraste largement avec celle d'autres langues sinitiques, qui
n'ont pas eu l'occasion de dvelopper et d'utiliser une langue crite propre autre que le chinois
classique puis le baihua. Le cantonais crit standard peut prtendre une audience relativement
large, tant utilis par divers journaux, magazines online et autres chats. Le baihua reste
cependant gnralement plus utilis dans les communications plus formelles.
Comme pour d'autres aspects des langues sinitiques, le contraste entre les diffrentes langues
crites n'est pas trs formalis, et il existe une large marge de tolrance entre les diffrents
standards de chinois crit. Par exemple, si l'on crit une lettre d'amour non formelle, on utilisera
gnralement le bihu. Pour des articles de presse crite, le registre est diffrent et commence
inclure des aspects du wnyn (chinois classique). Dans les documents officiels,
le wnyn peut prendre une place importante. La langue crite utilise pour ces diffrents
documents peut tre diffrente, mais il y a diffrents registres accepts en un continuum ; pour
prendre un exemple francophone, le franais crit va du franais utilis en SMS aux textes
formels et officiels utilisant parfois des mots ou citations latines (le chinois classique a une place
quivalente celle du latin en Europe dans les sicles passs), en passant par les crits proches
de la conversation courante ou les articles de journaux. Le wnyn utilis seul est devenu
extrmement rare.
Le chinois emploie actuellement les caractres Hn (/ pinyin hnz), qui sont dnomms
d'aprs la culture Hn laquelle ils sont essentiellement attribus. De nombreux caractres
chinois apparaissent avoir t inspirs d'objets rels. Les premiers exemples de caractres
chinois identifis proviennent d'os d'oracles datant de la dynastie Shng, qui sont
des os d'animaux utiliss en osteomancie(divination par les os). Les os utiliss furent part de
rares exceptions, des scapulas de buf (dont drive le terme scapulimancie), et desplastrons de
tortues (cailles infrieures, donnant le terme plastromancie). De ces cailles et os drive le
terme chinois moderne pour dsigner ces premires critures chinoise :
jigwn (littralement "cailles-os-script", voir criture osscaille).
Au cours des dynasties Zhu et Hn, les caractres devinrent de plus en plus styliss. Des
symboles abstraits, tels ceux indiquant le haut et le bas, combinant des caractres avec des
lments phontiques, ont t dvelopps trs tt ; on en retrouve ds les premires critures
sur os ou cailles. Par exemple, rn, signifiant "personne", tir d'un pictogramme (en chinois
, xingxngz, littralement "comme-forme-mots") d'un homme; le concept de "confiance"
est reprsent par , une combinaison de "homme" et "parole/mot"; et , le pictogramme d'une
main et d'un bras pli au niveau du coude, reprsentant ds lors zhuou / "coude", a t utilis
pour ji / "neuf", qui avait une prononciation proche. De mme, des composants supplmentaires
ont t ajouts, ce pourquoi nombre de caractres comprennent un lment qui donne une
indication de base sur la prononciation, ou au moins sur la prononciation passe, (l'lment
"phontique"), et un autre lment (l'lment "smantique") donnant une indication concernant le
sens gnral du caractre. Tel xngshngz, littralement "forme-son-mots", dont les
caractres sont picto-phontiques, phono-smantiques, composs phontiques, etc.. Dans les
langues chinoises modernes, la plupart des caractres sont ds lors phono-smantiques plutt
que logographiques. Un exemple de ceci est le caractre du mot n, qui signifie "appuyer". Il
comprend n (paix), qui est utilis comme un composant phontique, et shu(main), qui
donne une indication sur l'action ralise comme l'tant en utilisant une main.
Un certain nombre de caractres sont rputs driver l'un de l'autre. Des dictionnaires classiques
contiennent ds lors des rfrences circulaires et contenant les mmes radicaux pour une mme
signification. Cependant, de nouvelles significations ont t injectes en ces mots redondant par
l'usage populaire. Certains mots ont aussi t "emprunts" (par exemple, de nouvelles
significations leur furent attribues) car ils prsentaient des ressemblances phontiques avec un
concept qui ne disposait pas prcdemment d'un caractre.
De trs nombreux styles de calligraphie chinoise furent dvelopps au cours des sicles, tels
l'criture des sceaux (en) (, sceau-criture), l'criture cursive (), l'criture des
clercs () et l'criture rgulire (, soit kish ou criture standard).
Au Japon et en Core, les caractres Hn furent adopts et intgrs la langue nationale, o ils
sont connus respectivement connus sous le nom de Kanji et de Hanja, qui sont les lectures
respectivement sino-japonaise et sino-corenne de "hn z"). Le Japon utilise toujours les
Kanji en tant que composante de son systme d'criture, alors que la Core a considrablement
diminu son utilisation des Hanja ; ils furent abolis en Core du Nord dans les annes 1950, mais
furent "ressuscits" dans lesannes 1960, les caractres se rvlant indispensables une
continuit culturelle. La Core du Sud a interdit les Hanja dans les documents courants ; ils sont
nanmoins employs, en principe entre parenthses aprs l'criture en alphabet coren, dans les
ouvrages universitaires, dans les sphres mdicales et dans certains lexiques spcialiss.
Pour ce qui relve de l'informatisation et de l'internationalisation, CJK est un terme utilis pour
dsigner les caractres chinois utiliss en chinois, en japonais, et en coren, et le plus
rare CJKV dsigne en plus les acaractres chinois utilis en vietnamien, tous tant des langages
cods sur un double-octet, leur "alphabet" comprenant plus de 256 caractres. Encoder des
caractres chinois requiert des techniques spcifiques tant pour l'encodage dans l'interface
informatique que pour la formation des caractres eux-mmes, les claviers standards 100+ ne
permettant pas d'encoder ces caractres par une seule touche.
Le systme d'criture chinois est essentiellement logographique, par exemple,
chaque caractre exprime une partie monosyllabique d'un mot, galement nomme morphme.
Le fait que 90 % des mots chinois soient monosyllabiques est une facilit. La plupart des mots
modernes sont cependant pluri-syllabiques et pluri-graphiques. Chaque mot pluri-syllabique a
un sinogramme pour chaque syllabe. La plupart des caractres Han ont une forme base sur leur
prononciation (parfois passe) et leur signification combines, plus que leur prononciation ou leur
signification seule.
Traditionnellement cependant, l'criture chinoise tait crite verticalement, et devait tre lue de
haut en bas, les colonnes se succdant de droite gauche. Les panneaux indicateurs
horizontaux ne comprenaient gnralement qu'une ligne devant tre lue de droite gauche.
Dans les annes 1950 et annes 1960, les sous-titres au cinma et la tlvision devaient
notamment toujours tre lus de droite gauche.
Aprs les modernisations imposes par le gouvernement de la Rpublique populaire de Chine,
l'criture de gauche droite l'instar des langues europennes devint la pratique habituelle.
Tawan et Hong Kong, une volution similaire apparut la suite des relations grandissantes
avec l'Occident, en particulier avec les tats-Unis et la suite du dveloppement des
technologies. Singapour pour sa part, fut influenc par les deux mouvements, la proximit de la
RPC et sa socit pro-anglophone. Malgr la monte en puissance de l'criture horizontale de
gauche droite (en accord avec l'apparition des chiffres arabo-indiens), et les acronymes et
marques en caractres latins, l'criture verticale de droite gauche garde une certaine
importance Tawan et Hong Kong, ce d l'absence de toute prescription de la part des
gouvernements respectifs en la matire.
L'criture verticale devrait diminuer d'autant plus rapidement que le format HTML de publication
sur Internet ne propose actuellement pas de solution adapte pour publier un texte vertical. Outre
le chinois, les langues verticalement crites sont dsormais rares (notamment l'criture
traditionnelle mongole, utilise par le mongol ou le mandchou).
transcriptions latines du chinois sont dues aux missionnaires chrtiens occidentaux du XVIe sicle,
mais peuvent en fait provenir de transcriptions plus anciennes.
Sinogramme
Hanyu
Pinyin
Wade-Giles
Signification
Zhnggu
Chung1-kuo
Bijng
Pei-ching1
Tibi
T'ai-pei
Mo Zdng
Mao Tse-tung1
Jing Jish
Kng Z
Chiang Chieh4shih
K'ung Tsu
Chine
Indpendamment du systme de romanisation, les tons sont rarement indiqus, cela est d
notamment aux difficults pour les encoder, ou au fait qu'elles ne s'adressent pas
ncessairement un public qui peut interprter les transcriptions. L'utilisation importante, dans le
systme Wade-Giles, d'apostrophes rgulirement oublies ajoute la confusion. Les lecteurs
occidentaux sont ds lors plus accoutums lire et prononcer Beijing que Bijng, ou Taipei que
T'ai-pei.
trangement, les autorits de la Rpublique populaire de Chine ne promeuvent pas dans leurs
transcriptions en affichage public une romanisation pinyin indiquant les tons, qu'elles promeuvent
par ailleurs pour l'apprentissage de la langue.
Les mots doivent bien entendu tre prononcs de la mme faon indpendamment du type de
romanisation. Apprendre un systme de romanisation requiert l'acquisition de nouvelles
habitudes par rapport la langue maternelle de l'lve occidental. Par exemple, le Hanyu Pinyin
utilise le "q" de faon trs diffrente de la faon dont il serait prononc en franais ; il s'approche
d'un "tch" francophone, mais aspir (une alvolo-palatale fricative aspire, /t /). C'est source de
confusions mais c'est invitable, car le mandarin (et d'ailleurs tout autre langage transcrit) aura
des phonmes diffrents de ceux du langage de celui qui apprend. D'un autre ct, cela peut tre
bnfique, les lves apprennent directement une nouvelle prononciation. Avec des langues qui
utilisent une orthographe proche, la tentation de prononcer les mots selon la langue maternelle
est forte, mais mne d'autres problmes.
Il existe de trs nombreux autres systmes de romanisation du mandarin, mais aussi pour
le Cantonais, le Minnan, le Hakka et d'autres langues chinoises. Voir Romanisation des langues
chinoises.
l'article Zhuyin. Les syllabes bases sur le pinyin et le zhuyin peuvent galement tre compare
en consultant les articles suivants :
en:Pinyin table
en:Zhuyin table
Il existe galement des systmes de cyrillisation pour le chinois. Le plus connu est le systme
Palladius. Depuis que la langue doungane est considre comme un dialecte dumandarin,
l'alphabet doungane peut aussi tre considr comme une cyrilisation d'un dialecte de langue
chinoise, bien que dans un contexte trs spcifique.