Sunteți pe pagina 1din 13

RAINER ROCHLITZ

Traduire les sciences humaines

A TRADUCTION dun ouvrage de sciences humaines


est une entreprise qui soulve des problmes divers ;
il sagit des comptences avoir et des contraintes
respecter aussi bien du ct version que du ct thme ; du
contexte intellectuel et conomique, des rapports entre les deux cultures concernes et des choix et stratgies du traducteur ou de lditeur. Des contraintes subies par le traducteur aux niveaux technique,
culturel et conomique, on passera ainsi au rle actif quil peut, dans
certains cas, jouer dans la vie intellectuelle.

Du ct version
Certaines conditions remplir par le traducteur dun ouvrage
de sciences humaines sont triviales. Il sagit dabord dun certain
nombre de connaissances videmment requises. Le traducteur doit
connatre aussi bien que possible deux langues, de faon tre
capable de saisir les nuances du texte original et de les restituer dans
la langue cible. Mais, bien entendu, la pratique de la traduction est
aussi un exercice qui permet dlargir la connaissance des deux
langues. Des deux langues, il est souhaitable que le traducteur
connaisse la langue cible sur le bout des doigts, cest--dire quil possde, autant que faire se peut, les automatismes et un sens spontan
des nuances propres cette langue. Quil ait besoin dapprofondir,
dans chaque cas, certains problmes de la langue source est moins
Raisons politiques, n 2, mai 2001, p. 65-77.
2001 Presses de la Fondation nationale des sciences politiques.

dossier

RP2-65 78 Page 65 Jeudi, 27. octobre 2005 8:44 08

RP2-65 78 Page 66 Jeudi, 27. octobre 2005 8:44 08

66 Rainer Rochlitz

grave que le fait de ne pas saisir le poids des mots quil manie luimme. Il est par ailleurs souhaitable que, lorsquil entreprend de traduire, il se trouve dans un milieu o lon parle la langue cible. Par
exemple, tre coup de la ressource des locuteurs de la mme langue,
susceptibles dtre interrogs en cas de doute ou mme tre coup des
bibliothques spcialises dans la langue cible, sont des handicaps 1.
Lorsque lauteur traduire cite des crivains de diffrentes langues,
il faut avoir sa disposition les traductions de rfrence en langue
cible de ces crivains pour pouvoir les citer.
Connatre des langues est une chose, savoir crire en est une
autre. Souvent, cette dernire capacit peut aider compenser certaines faiblesses linguistiques. En revanche, rien nest plus dsastreux
quun traducteur incapable dcrire. Il sera gnralement tent de
calquer ses phrases sur celles de loriginal et de produire un texte
inintelligible ou illisible. Son texte sentira la traduction et, en
rgle gnrale, ne sera pas publi.
Le traducteur doit encore disposer dun minimum de connaissances du domaine scientifique en question ; dun minimum, car,
frquemment, le livre en question est prcisment traduit en raison
de son apport de perspectives nouvelles et le traducteur est lun des
premiers dcouvrir et exposer ces ides encore peu familires, souvent lies un vocabulaire nouveau pour lequel il lui faut chercher
des quivalents. Le traducteur doit aussi disposer dune culture gnrale assez tendue, sans quoi, en sciences humaines notamment, il
laissera chapper de nombreuses allusions, citations, paraphrases ou
pointes ironiques, tout le second degr des textes.
la diffrence de ce qui se passe dans le cas de la traduction
potique, la traduction en sciences humaines est destine dispenser
de la lecture de loriginal 2. Il sagit donc de permettre aux lecteurs de
faire lconomie de lapprentissage complet dune langue trangre.
Le caractre fiable de la traduction est de ce fait primordial. Il suppose labsence derreurs la fois de comprhension et dexpression.
La traduction est ainsi un exercice hermneutique compliqu par le
ddoublement des difficults. En ralit, on est oblig dadmettre
que la traduction comporte une certaine dperdition dinforma1. Jai pu en faire lexprience en traduisant plusieurs ouvrages en allemand, alors que je me
trouvais Paris. Jai alors t oblig de me faire envoyer certaines traductions allemandes
dauteurs frquemment cits, qui ne se trouvent pas en France.
2. Voir Jean-Ren Ladmiral, Traduire : thormes pour la traduction, Paris, Payot, 1979,
p. 15.

RP2-65 78 Page 67 Jeudi, 27. octobre 2005 8:44 08

Traduire les sciences humaines 67

tion et, souvent, le choix rsign dun moindre mal 3. Mais,


parmi ces choix, il y en a tout de mme qui sont meilleurs que
dautres et qui permettent desprer que lon fera passer lessentiel
dun livre dans une autre langue.
Du ct thme
Ces problmes de comptences gagnent en acuit lorsque
mais cest un cas exceptionnel la langue cible nest pas la langue
maternelle du traducteur. Pour tre un traducteur part entire, il
lui faut alors avoir acquis une pratique trs tendue et trs longue de
sa seconde langue, au point den faire un exercice largement automatis qui nest plus assimilable la pratique du thme. On peut dire,
cependant, que la situation du thme est rvlatrice de problmes
plus gnraux que rencontre toute traduction.
Premire difficult du traducteur dorigine trangre : si sa
connaissance de la langue dorigine est parfaite et donc sa comprhension du texte grandement facilite , sa connaissance de la langue
cible est invitablement imparfaite. Il aura donc tendance traduire
trop littralement, abuser des nologismes ou, dans la mesure o
de nombreuses nuances de la langue utilise lui chappent, tomber
dans les piges du faux-sens et des expressions grammaticalement
fausses ou douteuses.
Pass le stade de linconscience qui saccompagne du sentiment que tout peut se traduire le traducteur dorigine trangre
finit par avoir le sentiment dsagrable quil est en fraude dans une
langue qui nest pas la sienne. tout moment, il peut commettre des
erreurs dont il na aucun moyen de se rendre compte. Il sagit moins
de contresens, par rapport auxquels il dispose plutt dun avantage
dune comprhension aise du texte original , que de faux-sens et
de non-sens 4. Il en commet invitablement et on le lui fait remarquer. Parfois, tout est refaire. Un sentiment de honte et dincomptence radicale sempare de lui ; il se demande ce quil est venu faire
dans cette galre. Quels que soient son dsir et son plaisir de traduire,
la langue choisie ne lui rend gure cet amour et lui tourne le dos.
Seule consolation, les traductions des autochtones pchent frquemment par un autre travers : le dfaut de comprhension ou le contre3. Ibid., p. 19.
4. Ibid., p. 59.

RP2-65 78 Page 68 Jeudi, 27. octobre 2005 8:44 08

68 Rainer Rochlitz

sens. Le traducteur tranger saccroche alors ce constat pour ne pas


se sentir totalement inutile.
Dans un premier temps, la traduction en collaboration sera la
seule voie praticable. Lun apporte sa comprhension (presque) parfaite de la langue source et de loriginal, lautre sa connaissance
(presque) parfaite de la langue cible. Sengage alors un combat
acharn entre les deux points de vue, combat qui, bientt, fait surgir
des problmes autres que linguistiques. Mais ceux-ci sont dj suffisamment ardus. Cest en principe lautochtone qui a le dernier mot,
ltranger pleurant ce qui lui apparat comme les nuances perdues de
loriginal. Souvent, ce quoi lon aboutit est moins un compromis
que la dcouverte de solutions imprvues. Les ressources des langues
sont insouponnes et ne peuvent tre sous-estimes. Une traduction
tant indfiniment perfectible, le dialogue entre locuteurs des deux
langues est en fait la situation idale qui permet dviter la fois les
contresens dus une comprhension errone ou approximative de la
langue source et les faux-sens et erreurs grammaticales dus une
connaissance insuffisante de la langue cible. Malheureusement, cette
mthode de traduction prend beaucoup de temps et se rvle peu
rmunratrice pour ceux qui la pratiquent.
Du point de vue thorique, les problmes les plus discuts ce
niveau du dbat sont sans doute ceux du choix entre lassimilation
aux habitudes linguistiques de la langue cible et la violence faire
subir ces habitudes au nom des exigences de la langue source (Benjamin 5), et de lindtermination de la traduction (Quine 6), autrement dit de la possibilit mme de traduire en dernire instance 7.
Le traducteur en sciences humaines est moins concern par le
premier de ces problmes que le traducteur duvres littraires. Le
traducteur traduisant dans sa langue maternelle a, en rgle gnrale,
tendance vouloir faire passer le sens du texte original, non sa forme
linguistique particulire. En revanche, le traducteur traduisant dans
une langue cible qui nest pas sa langue maternelle a tout dabord
tendance reproduire la forme linguistique de loriginal, y rester
excessivement fidle. Mais cest l une distinction qui a t rcem5. Walter Benjamin, La tche du traducteur , dans uvres, trad. M. de Gandillac et
R. Rochlitz, Paris, Gallimard, 2000, t. 1.
6. Willard Van Orman Quine, Le mot et la chose, trad. J. Dopp et P. Gochet, Paris, Flammarion, 1977, p. 57-126.
7. Pour ces deux problmes, je renvoie mon essai sur Le traduisible et lintraduisible ,
paru dans le t. 4 de LEncyclopdie philosophique universelle, d. par J.-F. Matti, Le discours philosophique, Paris, PUF, 1998.

RP2-65 78 Page 69 Jeudi, 27. octobre 2005 8:44 08

Traduire les sciences humaines 69

ment brouille sous linfluence des thories romantiques de la traduction (notamment Benjamin).
Certains thoriciens ont fait de la traduction en gnral, y compris en philosophie et en sciences humaines, un exercice douverture
laltrit de la langue source. Pour eux, la fidlit la syntaxe de
loriginal est ds lors une exigence et une ncessit. Cette thorie
applique la traduction en sciences humaines des principes dvelopps propos de la traduction potique 8. Ces principes partent de
lide selon laquelle la traduction du contenu ne restitue pas
lessentiel de loriginal, autrement dit les connotations inhrentes
la forme (potique). Or tel nest pas, en rgle gnrale, le problme
de la traduction en sciences humaines. Il faut partir du principe que
la prose scientifique Hegel, Heidegger et quelques autres excepts
est du mme type que le langage courant et ne recle pas de sens
cach dans sa forme. Ce qui importe, par consquent, cest la lisibilit et lintelligibilit.
Il ne sagit pas non plus, pour le traducteur, de dconstruire
loriginal en mettant en avant les connotations mtaphoriques des
concepts du texte original ; ce serait l confondre traduction et commentaire critique et riger le traducteur en analyste des virtualits
mtaphoriques du texte source.
Il sagit pour lessentiel, dans la traduction de textes thoriques,
de donner toute leur force aux arguments dvelopps dans la langue
source, cest--dire de restituer, autant que possible, la raison et les
raisons de lauteur dans une autre langue. Ce type de traduction part
du principe que les ides dveloppes dans une langue sont intelligibles dans une autre, cest--dire que, de la mme faon que nous
sommes capables dlargir nos possibilits lexicales et syntaxiques
dans notre propre langue, nous pouvons les dvelopper au-del de
celle-ci en apprenant manier une autre langue et en nous familiarisant avec sa pratique et sa forme de vie sous-jacente.
La traduction est la fois un exercice hermneutique et une
pratique de la langue cible. Cela dit, savoir traduire, cest aussi savoir
voluer dans deux formes de vie . Le traducteur dorigine trangre sera sans doute toujours dfaillant devant des textes littraires,
quil ne peut pas, la manire de Beckett, rcrire au gr des moyens
dexpression dont il dispose. Il lui faut se soumettre aux exigences de
loriginal qui requiert, pour tre traduit, la possession de toutes les
8. W. Benjamin, La tche du traducteur , cit.

RP2-65 78 Page 70 Jeudi, 27. octobre 2005 8:44 08

70 Rainer Rochlitz

ressources de la langue cible ; or les siennes sont plus rduites. Mais


il peut esprer apprendre, jusqu un certain point, le langage savant,
au vocabulaire et la syntaxe plus limits, dans lequel sexpriment les
auteurs douvrages de sciences humaines et de philosophie.
Se pose alors un autre problme : celui des deux cultures. Avec
le sens traduire, cest tout un univers de pense trangre, cest une
autre culture qui frappe la porte de la langue et de la culture cibles.
L encore, le traducteur tranger est souvent en fraude. Ce quil fait
valoir, on le verra, cest, au moins en partie, un univers intellectuel
tranger aux lecteurs auxquels il sadresse. Ce problme ne se pose
pas si le traducteur se contente dexcuter une commande ; il apparat dans toute son acuit sil participe au choix de ce quil sagit de
traduire. Car, grce la traduction, certaines ides, auxquelles rsiste
habituellement la culture cible, passeront les frontires et entreront
dans le dbat dides dune autre culture. Cette rsistance peut tre
justifie, comme dans le cas douvrages qui dfendent des idologies
meurtrires ; dans dautre cas, elle est injustifie et correspond des
modes de pense qui ne se justifient que par lhabitude et le prjug.
Lopportunit de la traduction
La comptence du choix, celle de juger de lopportunit de traduire le texte en question et qui sexerce en amont, nest pas forcment demande au traducteur. Pourquoi traduit-on un livre ? Dans
le domaine des sciences humaines, il ne sagit pas essentiellement de
coups de cur, mais de la conviction de limportance de
louvrage pour la discipline ou le domaine de recherches en question.
Dans de nombreux cas, un chercheur spcialiste lui-mme directeur dune collection ou conseiller dun tel directeur dcide de faire
traduire tel ouvrage, qui est soit dj rput dans son pays dorigine
ou internationalement reconnu, soit dcouvert comme une source
dides ou dinformations nouvelles ou originales dans un autre
contexte culturel. On charge alors un traducteur plus ou moins expriment du travail de traduction et lon se contente, par exemple, de
prfacer louvrage lintention du public invit le lire dans sa nouvelle langue.
Le traducteur ainsi charg du travail leffectue souvent dans
lexercice de son mtier. Il existe, en effet, des traducteurs professionnels qui, longueur danne, font passer des ouvrages de sciences
humaines dune langue lautre, dun contexte intellectuel et

RP2-65 78 Page 71 Jeudi, 27. octobre 2005 8:44 08

Traduire les sciences humaines 71

culturel un autre. Mais il arrive aussi frquemment que le traducteur soit un chercheur part entire, reconnu comme tel ou non.
Quoi quil en soit, ce mtier est un artisanat trs singulier qui, en
contrepartie dune rmunration relativement modeste, demande au
traducteur un grand dvouement. Cest, la plupart du temps, un travail exerc dans les conditions dune certaine libert choix des
horaires et du lieu dexercice, solitude, plaisir de lcriture et de la
recherche des informations en bibliothque , mais cest aussi un travail contraignant : par la ncessit de respecter, autant que possible,
les dlais du commanditaire, de raliser un certain pensum quotidien
ou hebdomadaire, de perdre parfois beaucoup de temps pour
rsoudre un problme drudition ou pour trouver un terme.
Souvent aussi, le traducteur est un chercheur qui, pour financer
lachvement de ses tudes ou de son doctorat, sengage dans lengrenage des contrats successifs, qui ne lui laissent plus gure le temps de
travailler pour lui. Car, quand il ne sefforce pas de respecter le dlai
dun diteur, il passe son temps chercher de nouveaux contrats,
soumettre des projets des diteurs, attendre que ceux-ci aient
acquis les droits de traduction, faire des dmarches pour obtenir sa
rmunration. Du fait de la difficult de vivre de ce mtier, beaucoup
de traductions sont luvre dauteurs qui ne font pas de ce travail un
mtier, mais qui vivent dun autre emploi. Ainsi, ce sont gnralement des professeurs de philosophie qui traduisent ou retraduisent
les textes des grands philosophes.
Considrations conomiques
Trs rapidement, le traducteur dcouvre que, si un ouvrage le
passionne, rien ne garantit encore que cette passion sera partage par
un public suffisamment important pour justifier que lon engage les
frais de traduction. Au besoin, lditeur lui rappelle cette vrit
lmentaire : pice du puzzle de la vie intellectuelle, la traduction
pose aussi des problmes conomiques. La plupart du temps, une
traduction est plus coteuse pour lditeur quun ouvrage original.
En contrepartie, il existe un ensemble de subventions permettant de
compenser ces cots et, souvent, on entreprend de traduire des
ouvrages de fond , dont la connaissance est indispensable aux spcialistes et aux tudiants du domaine concern, lesquels sont, par
consquent, censs lacqurir pour tre informs sur ltat des
recherches ou pour possder un ouvrage de rfrence.

RP2-65 78 Page 72 Jeudi, 27. octobre 2005 8:44 08

72 Rainer Rochlitz

Plusieurs spcificits caractrisent la France cet gard :


aprs avoir pris du retard dans ce domaine, la fois pour la
qualit et la quantit des traductions, la France est devenue, durant
les dernires dcennies du 20e sicle, lun des principaux pays traducteurs de philosophie et de sciences humaines, pouvant rivaliser avec
des pays comparables ;
en France, les auteurs de rputation internationale sont souvent traduits par des auteurs qui jouent eux-mmes un rle de premier plan dans le domaine de recherche concern, ce qui est moins
souvent le cas dans dautres pays ;
cest sans doute lune des raisons pour lesquelles le traducteur
jouit, en France, dune visibilit et dune reconnaissance qui existent
dans peu dautres pays. Par exemple, en Allemagne, les noms des traducteurs de sciences humaines ne sont jamais cits dans les notes et
les bibliographies 9, alors que cest lusage en France et souvent une
ncessit, dans la mesure o plusieurs traductions existent dun
mme auteur (Kant, Hegel, Freud, etc.). Assurment, le mdiateur
jouit, en France, dune considration plus grande quailleurs, o lon
cherche le contact direct avec lauteur, au dtriment de son prsentateur, quon ignore la plupart du temps comme sil nexistait pas.
Peut-tre mme limportance et la visibilit du traducteur sont-elles
parfois excessives en France, au point de relativiser lautorit de
lauteur, surtout lorsque la traduction saccompagne de notes critiques, de prfaces, de commentaires ou de postfaces. Il nest pas rare
de voir un traducteur assortir un texte traduit dune introduction
monumentale qui fait de ce texte une illustration ou un repoussoir
de ses propres thses ;
enfin, par le biais des traductions, ldition joue, en France,
un rle important de correctif de lUniversit, dans la mesure o cest
elle, plus dune fois, qui fait connatre des auteurs et des ouvrages
ngligs ou mpriss par les universitaires du domaine concern. Les
universitaires ont, en effet, frquemment tendance privilgier les
auteurs plus ou moins classiques, par lesquels ils ont t marqus au
cours de leur propre formation, et considrer les auteurs plus
rcents comme de simples rdacteurs de notes en bas de page aux
textes de Platon ou de Kant. Linnovation intellectuelle passe souvent
par les traductions.
9. En revanche, dans le domaine littraire, les noms des traducteurs allemands de Proust,
de Joyce ou de Beckett sont connus au mme titre que des noms dcrivains.

RP2-65 78 Page 73 Jeudi, 27. octobre 2005 8:44 08

Traduire les sciences humaines 73

Diffrences culturelles
Traduire un texte tranger en franais, cest aussi devoir
rpondre certaines exigences du lecteur franais qui restent gnralement au-dessous du seuil de conscience. La langue allemande, par
exemple, tant plus synthtique que la langue franaise, la traduction
littrale dun auteur allemand produit, en rgle gnrale, un magma
inintelligible de raccourcis et de sous-entendus. Traduire en franais,
cest, dans ce cas, analyser loriginal, faire un effort dexplicitation et
dinterprtation. Il nest pas rare quune phrase traduite soit deux fois
plus longue que celle de loriginal. Souvent aussi, lenchanement des
phrases appelle par ailleurs lintroduction de formules rhtoriques
qui soulignent le lien entre diffrents membres de phrases.
De toute vidence, la traduction de philosophes ou de thoriciens allemands occupe, en France, une place part qui est lie aux
diffrences sensibles entre les deux traditions de pense et au rle que
la pense allemande joue dans limaginaire franais. Jusque dans le
moindre dtail terminologique, le traducteur dun essai allemand en
franais avance sur un terrain doublement min, sur lequel il
dplaira forcment une partie de ses lecteurs. Cest que le public
franais est partag entre deux types de lecteurs vigilants, dont les
uns se sentent tributaires de la pense allemande, tandis que les
autres sont tel point mfiants son gard quils se mfient aussi de
la pense la plus vigilante venue doutre-Rhin.
Les diffrences entre les deux traditions de pense sont dautant
plus videntes quil existe de nombreuses parents. Chacune des
deux cultures semble, certains moments, faire de lautre son idal,
assorti de certaines rserves, mais sans jamais vouloir concider avec
le prsent de lautre. Aux yeux des conservateurs allemands, prdominants de la fin du 19e sicle jusquen 1945, la pense franaise des
Lumires reprsente la subversion occidentale, rationaliste, individualiste et positiviste, le contraire dun ordre substantiel et hirarchis. Aprs la seconde guerre mondiale, lAllemagne sest progressivement rallie cette subversion occidentale . Cest alors quaux
yeux de la pense franaise daprs guerre, la culture allemande, de
Hegel Marx, de Nietzsche Heidegger et Carl Schmitt, de Schlegel
et Novalis Benjamin, a reprsent une profondeur mtaphysique
inquitante pour certains, infiniment sduisante pour dautres. Elle
est devenue un puissant argumentaire en faveur du refus de la prose
moderne. Cette fascination franaise pour le pass allemand a mme
fini par relgitimer certains de ces auteurs en Allemagne.

RP2-65 78 Page 74 Jeudi, 27. octobre 2005 8:44 08

74 Rainer Rochlitz

Inversement, les penseurs franais ne se sont gure intresss


aux auteurs allemands proches de la subversion occidentale quils
pratiquaient eux-mmes. Kant est sans doute lune des rares exceptions, mais le plus souvent dans la mesure o il tait interprt dans
un sens positiviste et conservateur. Lorsquon sest dtourn de
linfluence allemande, partir des annes 1980, cest plutt
linfluence anglo-saxonne ( laquelle seront annexs Frege, Carnap
ou Wittgenstein) qui a pris le relais. De ce point de vue, la pense
allemande tait alors globalement identifie linspiration romantique, passiste et antidmocratique.
Par le biais des traductions, cest donc aussi le dbat intellectuel
qui est aliment entre les deux cultures. Plusieurs stratgies sont possibles dans ce contexte, notamment celle de confirmer les attentes ou
den prendre le contre-pied ; celle de combler un public fidle ou
dveiller la curiosit, les diteurs ayant gnralement tendance ne
pas prendre trop de risques.
Le problme du traducteur, problme intellectuel, est diffrent : il sagit pour lui de faire passer des ides crites dans et pour un
contexte prcis, dans un autre contexte, gnralement ignor par
lauteur traduit. Il lui faut donc, par ses choix terminologiques
comme par ses ventuelles annotations, tenter dviter les malentendus qui le guettent aux endroits les plus inattendus, mais il ne
peut pas tout prvoir. Les connotations politiques, notamment, ne
sont pas les mmes dans les diffrentes cultures. Lorsquun auteur
amricain ou allemand se rclame du libralisme politique, le lecteur franais moyen y dcle une prise de position venant de la
droite de lchiquier politique, dont il se mfie bien souvent,
tandis quAmricains et Allemands se situent par l gauche , du
ct de louverture desprit, du refus du dogmatisme et de lautoritarisme. De mme, nation , en France, renvoie gnralement aux
principes rpublicains, tandis quen Allemagne le terme est plus frquemment associ un nationalisme pervers.
Dune faon gnrale, la prise de conscience des Allemands,
effectue par paliers de 1945 1968 et gnralise depuis, a rendu
dsutes, en Allemagne, un certain nombre dides fortes de la tradition allemande, de Heidegger Carl Schmitt, qui ont longtemps
conserv et conservent encore, en France, un prestige intact, les
Franais nayant pas eu procder un examen aussi scrupuleux de
la tradition ou considrant que les Allemands allaient trop loin dans
leur examen de conscience. Ce dcalage est lune des principales
sources de malentendus entre les deux cultures.

RP2-65 78 Page 75 Jeudi, 27. octobre 2005 8:44 08

Traduire les sciences humaines 75

Grce sa connaissance de plusieurs cultures, lauteur dun


essai peut, jusqu un certain point, anticiper les problmes du traducteur. Le traducteur est cependant, en rgle gnrale, celui qui les
rencontre en premier lieu et qui se rend compte du fait que lauteur,
prisonnier jusqu un certain point de son propre univers culturel,
sexprime en fonction de sa familiarit privilgie avec la culture
laquelle il appartient. Il en est ainsi pour les termes et, bien entendu,
pour les problmes quils voquent ou suscitent. Cest ainsi quune
pense fortement ancre dans sa culture dorigine peut ne susciter
quun intrt mdiocre dans une autre ou, parfois, tre mieux reue
au-del de ses frontires que dans son propre pays. Le traducteur ne
peut altrer la pense, mais laider trouver sa rsonance, dans la
mesure o, par les termes employs, il rapproche cette pense de celle
dauteurs de la culture cible. Il sen fait linterprte auprs dun autre
public, celui, en fait, quil connat en vertu de sa familiarit avec la
langue dans laquelle il traduit, avec le public qui la parle et avec la
culture quil partage.
Choix et stratgies du traducteur
Cette familiarit est videmment ce qui risque de manquer au
traducteur qui traduit dans une langue qui nest pas sa langue maternelle, dans une culture dont les habitudes tacites risquent souvent de
lui chapper. La pratique de la traduction et le contact avec dautres
traducteurs qui attirent son attention sur ses lacunes sont tout au
plus, pour lui, des lments dinitiation lautre culture. Mais cette
initiation risque toujours de venir trop tard pour lui confrer le statut
de mdiateur de lauteur auprs du public autochtone. Pour toutes
ces raisons, le traducteur venu dune autre langue maternelle ne
pourra tre que lexception.
Il est prfrable et plus normal que la demande de traduction
vienne de lditeur de la langue cible. Une traduction doit correspondre un besoin, un intrt. Elle peut tre suggre, mais non
impose. Souvent, des diteurs trangers proposent aux diteurs
franais des livres qui ont connu le succs dans leur pays ; ils oublient
que de tels succs ne sont pas toujours transposables.
Destin des lecteurs diffrents, il est frquent quun livre de
sciences humaines ou de philosophie nait, dans sa traduction, ni la
mme forme ni le mme contenu que loriginal. Certains livres sont
trop gros et, en vrit, trop redondants pour tre traduits dans leur

RP2-65 78 Page 76 Jeudi, 27. octobre 2005 8:44 08

76 Rainer Rochlitz

intgralit. Un auteur apprci dans son pays peut se permettre une


telle redondance ; le public de la traduction ne lui pardonne ni les
rptitions ni le prix dun livre inutilement volumineux 10. Certains
recueils darticles sont composs de textes trop htroclites pour intresser les lecteurs dun autre pays, alors mme que certains textes
bien choisis peuvent les intresser de prs 11. En revanche, il est parfois judicieux de composer un recueil anthologique pour donner
lautre culture une ide dun ensemble de recherches, dun courant
ou dun contexte de discussion 12. Aucun de ces ouvrages ne sera
compos de la mme faon que dans sa version originale.
Trs frquemment, le titre dun ouvrage original nest pas directement transposable dans la traduction. Le traducteur a souvent trop
tendance conserver le titre original. Cest frquemment lditeur qui
pressent le risque dune mvente due au choix dun mauvais titre, inintelligible, trop compliqu, phontiquement rbarbatif, etc., par fidlit
excessive loriginal. Le problme des titres rsume in nuce la difficult
de la traduction. travers un titre, un livre instaure une complicit
avec son public dorigine. La plupart du temps, un titre trop littralement traduit tombe plat 13, bien quil soit souhaitable de transposer
un bon titre synthtique qui rsume lide centrale dun livre.
Nul ne contestera que, comme un livre original, une traduction
est faite pour intresser le public auquel elle est destine. Seulement, elle
confronte souvent le lecteur un mode de pense qui lui est plus ou
moins tranger, qui heurte des habitudes de pense, des mentalits
profondment ancres, des prjugs. Dans le cas dune uvre littraire,
ce caractre tranger ou cette tranget peut avoir un charme exotique.
10. Directeur, il y a quelques annes, de la collection Thories , jai d demander
Martin Seel dabrger son livre Lart de diviser. Le concept de rationalit esthtique, ce
quil fit sans trop de difficults (Armand Colin, 1993).
11. Cest dans cet esprit que jai propos Habermas de ne traduire, de Die postnationale
Konstellation, que les textes directement lis au titre de louvrage, ce quil accepta. Les
essais furent traduits sous le titre Aprs ltat-nation. Une nouvelle constellation politique
(Fayard, 2000).
12. Thories esthtiques aprs Adorno (Arles, Actes Sud, 1990) serait un exemple ou Dbat
sur la justice politique de Rawls et de Habermas, (Le Cerf, 1997) : ce dbat a rellement
eu lieu, mais nexiste en volume quen France, les textes originaux tant publis en
revue.
13. Die Einbeziehung des Anderen de Habermas aurait d sappeler Linclusion de lautre. Ce
titre suscita le scepticisme de lditeur. Le public franais tait trop peu familiaris avec
ce terme sociologique. Lintgration pouvait servir dquivalent Linclusion ; restait
traduire lautre. Ce fut finalement Lintgration rpublicaine qui fut choisi, pour proposer un autre concept de rpublique (Fayard, 1998). La rpublique ne pouvait ici
avoir quun sens kantien et cosmopolite.

RP2-65 78 Page 77 Jeudi, 27. octobre 2005 8:44 08

Traduire les sciences humaines 77

Dans le cas dune uvre de rflexion, elle risque de provoquer une gne
ou des ractions dhostilit, mais elle peut aussi ouvrir des perspectives,
condition que le besoin sen fasse dj sentir, sans quoi le public fera
la sourde oreille au point de vue tranger. Il se peut cependant aussi que
louvrage dun auteur tranger, mais qui dispose dj dune solide rputation dans le contexte culturel dans lequel il est traduit, bnficie de
cette notorit et que ses arguments soient accepts. Il se peut encore
que le traducteur, bnficiant lui-mme dune certaine autorit en tant
quauteur, puisse faire connatre un inconnu tranger. Dans de tels cas,
le caractre classique de lauteur traduit ou le statut dauteur reconnu au
traducteur lui permettent de faire passer des ides encore mal admises,
parfois plus efficacement que ne le pourrait une uvre originale. 

Rainer Rochlitz est directeur de recherches au CNRS (CRAL). Il a


publi Lart au banc dessai. Esthtique et critique (Paris, Gallimard, 1998),
Prsentation, dition et traduction de Walter Benjamin, uvres, 3 t.
(Paris, Gallimard, 2000) et Mmoire et pardon. Signification politique
des actes symboliques , Critique, 646, mars 2001.

RSUM

Traduire les sciences humaines


La traduction dun ouvrage de sciences humaines et sociales est un exercice qui se
heurte des difficults la fois dordre linguistique, intellectuel, culturel et conomique. Ces difficults sont multiplies lorsque la langue cible nest pas la langue
maternelle du traducteur. En revanche, cette situation est particulirement rvlatrice des enjeux intellectuels et culturels de la traduction douvrages de sciences
humaines et sociales. Elle met en vidence les traditions divergentes et les barrires
mentales entre les cultures, le degr historiquement variable douverture de lune
lautre, mais aussi les progrs gnraux des connaissances.
Translating social sciences
Translation in social sciences is a practice which meets linguistic as well as intellectual,
cultural and economic difficulties. These difficulties grow in number when the target
language is not the mother tongue of the translator. On the other hand, this situation
of prose translation in a foreign language gives particular evidence to what is at stake
intellectually and culturally in translating social sciences. It reveals divergent traditions
and mental barriers between different cultures, the degree of their openness of mind,
which varies in history, and the general progress of knowledge.

S-ar putea să vă placă și