Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Du ct version
Certaines conditions remplir par le traducteur dun ouvrage
de sciences humaines sont triviales. Il sagit dabord dun certain
nombre de connaissances videmment requises. Le traducteur doit
connatre aussi bien que possible deux langues, de faon tre
capable de saisir les nuances du texte original et de les restituer dans
la langue cible. Mais, bien entendu, la pratique de la traduction est
aussi un exercice qui permet dlargir la connaissance des deux
langues. Des deux langues, il est souhaitable que le traducteur
connaisse la langue cible sur le bout des doigts, cest--dire quil possde, autant que faire se peut, les automatismes et un sens spontan
des nuances propres cette langue. Quil ait besoin dapprofondir,
dans chaque cas, certains problmes de la langue source est moins
Raisons politiques, n 2, mai 2001, p. 65-77.
2001 Presses de la Fondation nationale des sciences politiques.
dossier
66 Rainer Rochlitz
grave que le fait de ne pas saisir le poids des mots quil manie luimme. Il est par ailleurs souhaitable que, lorsquil entreprend de traduire, il se trouve dans un milieu o lon parle la langue cible. Par
exemple, tre coup de la ressource des locuteurs de la mme langue,
susceptibles dtre interrogs en cas de doute ou mme tre coup des
bibliothques spcialises dans la langue cible, sont des handicaps 1.
Lorsque lauteur traduire cite des crivains de diffrentes langues,
il faut avoir sa disposition les traductions de rfrence en langue
cible de ces crivains pour pouvoir les citer.
Connatre des langues est une chose, savoir crire en est une
autre. Souvent, cette dernire capacit peut aider compenser certaines faiblesses linguistiques. En revanche, rien nest plus dsastreux
quun traducteur incapable dcrire. Il sera gnralement tent de
calquer ses phrases sur celles de loriginal et de produire un texte
inintelligible ou illisible. Son texte sentira la traduction et, en
rgle gnrale, ne sera pas publi.
Le traducteur doit encore disposer dun minimum de connaissances du domaine scientifique en question ; dun minimum, car,
frquemment, le livre en question est prcisment traduit en raison
de son apport de perspectives nouvelles et le traducteur est lun des
premiers dcouvrir et exposer ces ides encore peu familires, souvent lies un vocabulaire nouveau pour lequel il lui faut chercher
des quivalents. Le traducteur doit aussi disposer dune culture gnrale assez tendue, sans quoi, en sciences humaines notamment, il
laissera chapper de nombreuses allusions, citations, paraphrases ou
pointes ironiques, tout le second degr des textes.
la diffrence de ce qui se passe dans le cas de la traduction
potique, la traduction en sciences humaines est destine dispenser
de la lecture de loriginal 2. Il sagit donc de permettre aux lecteurs de
faire lconomie de lapprentissage complet dune langue trangre.
Le caractre fiable de la traduction est de ce fait primordial. Il suppose labsence derreurs la fois de comprhension et dexpression.
La traduction est ainsi un exercice hermneutique compliqu par le
ddoublement des difficults. En ralit, on est oblig dadmettre
que la traduction comporte une certaine dperdition dinforma1. Jai pu en faire lexprience en traduisant plusieurs ouvrages en allemand, alors que je me
trouvais Paris. Jai alors t oblig de me faire envoyer certaines traductions allemandes
dauteurs frquemment cits, qui ne se trouvent pas en France.
2. Voir Jean-Ren Ladmiral, Traduire : thormes pour la traduction, Paris, Payot, 1979,
p. 15.
68 Rainer Rochlitz
ment brouille sous linfluence des thories romantiques de la traduction (notamment Benjamin).
Certains thoriciens ont fait de la traduction en gnral, y compris en philosophie et en sciences humaines, un exercice douverture
laltrit de la langue source. Pour eux, la fidlit la syntaxe de
loriginal est ds lors une exigence et une ncessit. Cette thorie
applique la traduction en sciences humaines des principes dvelopps propos de la traduction potique 8. Ces principes partent de
lide selon laquelle la traduction du contenu ne restitue pas
lessentiel de loriginal, autrement dit les connotations inhrentes
la forme (potique). Or tel nest pas, en rgle gnrale, le problme
de la traduction en sciences humaines. Il faut partir du principe que
la prose scientifique Hegel, Heidegger et quelques autres excepts
est du mme type que le langage courant et ne recle pas de sens
cach dans sa forme. Ce qui importe, par consquent, cest la lisibilit et lintelligibilit.
Il ne sagit pas non plus, pour le traducteur, de dconstruire
loriginal en mettant en avant les connotations mtaphoriques des
concepts du texte original ; ce serait l confondre traduction et commentaire critique et riger le traducteur en analyste des virtualits
mtaphoriques du texte source.
Il sagit pour lessentiel, dans la traduction de textes thoriques,
de donner toute leur force aux arguments dvelopps dans la langue
source, cest--dire de restituer, autant que possible, la raison et les
raisons de lauteur dans une autre langue. Ce type de traduction part
du principe que les ides dveloppes dans une langue sont intelligibles dans une autre, cest--dire que, de la mme faon que nous
sommes capables dlargir nos possibilits lexicales et syntaxiques
dans notre propre langue, nous pouvons les dvelopper au-del de
celle-ci en apprenant manier une autre langue et en nous familiarisant avec sa pratique et sa forme de vie sous-jacente.
La traduction est la fois un exercice hermneutique et une
pratique de la langue cible. Cela dit, savoir traduire, cest aussi savoir
voluer dans deux formes de vie . Le traducteur dorigine trangre sera sans doute toujours dfaillant devant des textes littraires,
quil ne peut pas, la manire de Beckett, rcrire au gr des moyens
dexpression dont il dispose. Il lui faut se soumettre aux exigences de
loriginal qui requiert, pour tre traduit, la possession de toutes les
8. W. Benjamin, La tche du traducteur , cit.
70 Rainer Rochlitz
culturel un autre. Mais il arrive aussi frquemment que le traducteur soit un chercheur part entire, reconnu comme tel ou non.
Quoi quil en soit, ce mtier est un artisanat trs singulier qui, en
contrepartie dune rmunration relativement modeste, demande au
traducteur un grand dvouement. Cest, la plupart du temps, un travail exerc dans les conditions dune certaine libert choix des
horaires et du lieu dexercice, solitude, plaisir de lcriture et de la
recherche des informations en bibliothque , mais cest aussi un travail contraignant : par la ncessit de respecter, autant que possible,
les dlais du commanditaire, de raliser un certain pensum quotidien
ou hebdomadaire, de perdre parfois beaucoup de temps pour
rsoudre un problme drudition ou pour trouver un terme.
Souvent aussi, le traducteur est un chercheur qui, pour financer
lachvement de ses tudes ou de son doctorat, sengage dans lengrenage des contrats successifs, qui ne lui laissent plus gure le temps de
travailler pour lui. Car, quand il ne sefforce pas de respecter le dlai
dun diteur, il passe son temps chercher de nouveaux contrats,
soumettre des projets des diteurs, attendre que ceux-ci aient
acquis les droits de traduction, faire des dmarches pour obtenir sa
rmunration. Du fait de la difficult de vivre de ce mtier, beaucoup
de traductions sont luvre dauteurs qui ne font pas de ce travail un
mtier, mais qui vivent dun autre emploi. Ainsi, ce sont gnralement des professeurs de philosophie qui traduisent ou retraduisent
les textes des grands philosophes.
Considrations conomiques
Trs rapidement, le traducteur dcouvre que, si un ouvrage le
passionne, rien ne garantit encore que cette passion sera partage par
un public suffisamment important pour justifier que lon engage les
frais de traduction. Au besoin, lditeur lui rappelle cette vrit
lmentaire : pice du puzzle de la vie intellectuelle, la traduction
pose aussi des problmes conomiques. La plupart du temps, une
traduction est plus coteuse pour lditeur quun ouvrage original.
En contrepartie, il existe un ensemble de subventions permettant de
compenser ces cots et, souvent, on entreprend de traduire des
ouvrages de fond , dont la connaissance est indispensable aux spcialistes et aux tudiants du domaine concern, lesquels sont, par
consquent, censs lacqurir pour tre informs sur ltat des
recherches ou pour possder un ouvrage de rfrence.
72 Rainer Rochlitz
Diffrences culturelles
Traduire un texte tranger en franais, cest aussi devoir
rpondre certaines exigences du lecteur franais qui restent gnralement au-dessous du seuil de conscience. La langue allemande, par
exemple, tant plus synthtique que la langue franaise, la traduction
littrale dun auteur allemand produit, en rgle gnrale, un magma
inintelligible de raccourcis et de sous-entendus. Traduire en franais,
cest, dans ce cas, analyser loriginal, faire un effort dexplicitation et
dinterprtation. Il nest pas rare quune phrase traduite soit deux fois
plus longue que celle de loriginal. Souvent aussi, lenchanement des
phrases appelle par ailleurs lintroduction de formules rhtoriques
qui soulignent le lien entre diffrents membres de phrases.
De toute vidence, la traduction de philosophes ou de thoriciens allemands occupe, en France, une place part qui est lie aux
diffrences sensibles entre les deux traditions de pense et au rle que
la pense allemande joue dans limaginaire franais. Jusque dans le
moindre dtail terminologique, le traducteur dun essai allemand en
franais avance sur un terrain doublement min, sur lequel il
dplaira forcment une partie de ses lecteurs. Cest que le public
franais est partag entre deux types de lecteurs vigilants, dont les
uns se sentent tributaires de la pense allemande, tandis que les
autres sont tel point mfiants son gard quils se mfient aussi de
la pense la plus vigilante venue doutre-Rhin.
Les diffrences entre les deux traditions de pense sont dautant
plus videntes quil existe de nombreuses parents. Chacune des
deux cultures semble, certains moments, faire de lautre son idal,
assorti de certaines rserves, mais sans jamais vouloir concider avec
le prsent de lautre. Aux yeux des conservateurs allemands, prdominants de la fin du 19e sicle jusquen 1945, la pense franaise des
Lumires reprsente la subversion occidentale, rationaliste, individualiste et positiviste, le contraire dun ordre substantiel et hirarchis. Aprs la seconde guerre mondiale, lAllemagne sest progressivement rallie cette subversion occidentale . Cest alors quaux
yeux de la pense franaise daprs guerre, la culture allemande, de
Hegel Marx, de Nietzsche Heidegger et Carl Schmitt, de Schlegel
et Novalis Benjamin, a reprsent une profondeur mtaphysique
inquitante pour certains, infiniment sduisante pour dautres. Elle
est devenue un puissant argumentaire en faveur du refus de la prose
moderne. Cette fascination franaise pour le pass allemand a mme
fini par relgitimer certains de ces auteurs en Allemagne.
74 Rainer Rochlitz
76 Rainer Rochlitz
Dans le cas dune uvre de rflexion, elle risque de provoquer une gne
ou des ractions dhostilit, mais elle peut aussi ouvrir des perspectives,
condition que le besoin sen fasse dj sentir, sans quoi le public fera
la sourde oreille au point de vue tranger. Il se peut cependant aussi que
louvrage dun auteur tranger, mais qui dispose dj dune solide rputation dans le contexte culturel dans lequel il est traduit, bnficie de
cette notorit et que ses arguments soient accepts. Il se peut encore
que le traducteur, bnficiant lui-mme dune certaine autorit en tant
quauteur, puisse faire connatre un inconnu tranger. Dans de tels cas,
le caractre classique de lauteur traduit ou le statut dauteur reconnu au
traducteur lui permettent de faire passer des ides encore mal admises,
parfois plus efficacement que ne le pourrait une uvre originale.
RSUM