Sunteți pe pagina 1din 33

CLASSICS

Maurice Ravel 1 8 7 5 - 1 9 3 7

L'Enfant et les Sortileges


Lyric fantasy in one a c t t o a libretto by Colette

1 Introduction - 4.32
2 Votre serviteur humble, Bergere! 3.17
3 How's your m u g ? 9.02
4 Oui, c ' e s t Elle, t a Princesse e n c h a n t g e 6.49
5 Deux robinets coulent d a n s un rgservoir! 4.29
6 Ah! Quelle j o i e de t e retrouver, Jardin! 7.22
7 Sauve-toi, sotte! Et la cage? La cage? 3.02
8 Ah! C ' e s t I'Enfant au couteau! 5.46

M a M e r e I'Oye
9 Prelude - 3.14
10 Danse du Rouet et Scene - 3.45
11 Pavane de la Belle au bois d o r m a n t - 2.36
12 (Interlude) - Les entretiens de la Belle et de la Bete - 5.06
13 (Interlude) - Petit Poucet - 4.41
14 (Interlude - Laideronnette, Imperatrice d e s Pagodes - 5.04
15 (Apotheose) - Le Jardin ffierique 4.00

72.58

Recording Ravel in Berlin: from left, Jose Van Dam, Mojca Erdmann, Sophie Koch, Magdalena Kozena,
Sir Simon Rattle, Jean-Paul Fouchecourt, Annick Massis, Nathalie Stutzmann and Frangois Le Roux
L'Enfant MAGDALENA K02ENA Ravel: L'Enfant e t les Sortileges salon of M a d a m e Marceaux where, regularly on
Le Feu, La Princesse, Le Rossignol ANNICK MASSIS Fridays t e n years previously, a brilliant
M a m a n , La Tasse Chinoise, La Libellule NATHALIE STUTZMANN 'Small is beautiful' might well have been company, including Debussy a s well a s Ravel's
La Bergere, La Chatte, L'cureuil, Un Patre SOPHIE KOCH Ravel's m o t t o . A dandy, s h o r t a n d dapper o n e t i m e t e a c h e r s , Faure and Messager, would
Le Fauteuil, Un Arbre JOS VAN DAM himself, he loved small t h i n g s a n d s m a l l m e e t informally. A copy of t h e text s e n t t o
L'Horloge Comtoise, Le Chat FRANQOIS LE ROUX creatures. With its tiny r o o m s in which Ravel in 1 9 1 6 , w h e n he was on war service,
La Thei6re, Le Petit Vieillard, La Rainette JEAN-PAUL FOUCHECOURT miniature objects were cherished decorations, failed t o reach him, but a second copy, s e n t in
Une Pastorelle, La Chauve-souris, La Chouette MOJCA ERDMANN his h o m e at M o n f o r t I'Amaury s e e m e d only one 1 9 1 7 , fared better, and Ravel agreed t o
size larger t h a n a doll's house. Noticeable in collaborate. In 1 9 1 9 , t h e score was still
Les M e u b l e s t h e hillside garden his balcony overlooked were unwritten, but a letter f r o m Ravel t o his
Le Banc SABINE PUHLMANN dwarf conifers and bonsai. C o n s i s t e n t with librettist showed t h a t it was t a k i n g s h a p e in his
Le NORA VON BILLERBECK t h e s e externals w a s his love of children. m i n d . By 1 9 2 1 , s o m e of it w a s actually written

Le Pouf BIANCA REIM Unmarried and childless, Ravel lavished down, b u t other w o r k s intervened, and only a

La Chaise de Paille , SILKE SCHWAB attention on the children of his friends. His contract which obliged Ravel t o c o m p l e t e t h e
dedication of Ma Mere I'Oye t o t h e young work within a few m o n t h s caused h i m t o
( m e m b e r s of the Rundfunkchor Berlin)
Godebskis provided musical proof of this in concentrate on t h e opera during 1 9 2 4 . The
1 9 1 0 . In the Twenties and Thirties, Ravel's score w a s ready in t i m e for t h e scheduled first
R u n d f u n k c h o r B e r l i n Chorus m a s t e r : Simon Halsey
correspondence with grown-ups might have performance at M o n t e Carlo on 2 1 March
Berliner Philharmoniker
b e e n formal, but t h e self-illustrated greetings 1 9 2 5 . The conductor w a s Victor de Sabata.
Sir Simon Rattle
he sent their s m a l l children left no doubt t h a t W h e r e a s Ravel's other one-act opera,
Recorded in concert: 24-28.IX.2008, Philharmonie, Berlin
Producer: Christophe Franke he was more at ease in their world. So t h e L'Heure espagnole. c o m p o s e d in 1 9 0 7 , belongs
Recording engineer and editor: Ren Moetler subject of L'Enfant et les Sortileges was one t o his o p u l e n t earlier manner, the a l m o s t
Executive producer: Stephen Johns ideally suited t o him. chamber-music refinement of L'Enfant et les
Production manager: Kerry Brown
Monitored using B&W loudspeakers It was s o m e t i m e during t h e First World War Sortileges, with its o m i s s i o n of every
illustration: Beegee Tolpa t h a t t h e writer Colette s u b m i t t e d t o Jacques inessential note or colour, allies it t o t h e
Design: Georgina Curtis for WLP Ltd. -I1 aesthetic of such later w o r k s a s t h e two
Rouchg, the Director of the Paris Opera, t h e
Editorial: Peter Quantrill for WLP Ltd.
text of L'Enfant et les Sortileges. He proposed s o n a t a s and t h e Chansons madecasses. In his
Magdalena Kozena appears by kind permission of Deutsche Grammophon Geselischaft mbH f r a g m e n t of autobiography, Ravel a d m i t t e d t o
t o her the n a m e s of several c o m p o s e r s w h o
The Rundfunkchor Berlin is a member of the roc berlin - shareholders are Deutschlandradio, the Federal Republic
of Germany, the federal state of Berlin and Rundfunk Berlin-Brandenburg broadcasting service. might be able t o s e t it, b u t only when he having t r e a t e d Colette's book in t h e manner of
m e n t i o n e d Ravel's did she express an American musical comedy, c o n f e s s i n g t o a
2009 The copyright in this sound recording is owned by EMI Records Ltd. r
2009 EMI Records Ltd. www.emiclassics.comwww.rattleravel.com e n t h u s i a s m . She r e m e m b e r e d h i m from the mixture of styles which included M a s s e n e t ,
Puccini, jazz and Monteverdi. But it was a The Child's rage (Presto in 2 / 4 t i m e ) resolves moving m o m e n t s . But the Princess m u s t Then they notice t h a t t h e Child t o o has been
synthesis he achieved brilliantly in a score into a sleepy sarabande (Lento m a e s t o s o , in disappear. Her place is t a k e n by a little old hurt and is bleeding. They are powerless t o
which, for all its surface s o p h i s t i c a t i o n , 3 / 4 ) when, gazing with s a t i s f a c t i o n on t h e m a n - Arithmetic himself, surrounded by his help, but, r e m e m b e r i n g his call, they too try t o
is immensely moving in its f u n d a m e n t a l l y havoc he has wrought, he d r o p s into an c l a s s of digits. The Child is plunged into their utter the magic word. The finale begins with t h e
childlike simplicity. armchair. But, wonder of w o n d e r s , t h e furniture frenzied counting (Presto, in 2 / 4 t i m e ) which separate vocal entries of t h e a n i m a l s (Lento,
The m o o d is immediately set by t h e gently c o m e s t o life. The armchair walks off and accelerates in a m a d d e n i n g crescendo 2 / 4 time). Their c h o r u s is enlivened (Meno
m e a n d e r i n g fifths and f o u r t h s of t h e two o b o e s dances t h e saraband with a chair. Then t h e (Prestissimo) t o a climax. The Child drops down lento) with a dance-like i n s t r u m e n t a l
which introduce t h e listener t o t h e bored and clock c o m e s forward, thoroughly indisposed in a daze. The m u s i c fades into a d u e t in c a t c o u n t e r p o i n t which accelerates t h e m o v e m e n t
restless child. For L'Enfant et les Sortileges is and unable t o s t o p c h i m i n g (Allegro vivo, in language between t h e Cat, w h o has j u m p e d up t o t h e point where they have all t a k e n up t h e
t h e tale of a naughty boy. The first s c e n e c o m m o n time). The beat slows t o a c h a r m i n g on t o the window-ledge, and his lady friend. cry of ' M a m a n ! ' . Her motif is heard quietly in
shows h i m in t h e low-ceilinged living-room of t e a t i m e foxtrot (Allegro non troppo) in which t h e The Cat Duet accelerates into t h e t h e orchestra a s a light a p p e a r s in t h e mullion
a typical Normandy country house. He is six Wedgwood t e a p o t and china cup dance t o picturesque garden scene into which the Child windows of the h o u s e . Gently the Child is
or seven. He wants t o be naughty o u t of appropriate words in English and w h a t m i g h t finds h i m s e l f t r a n s p o r t e d . Even here the t r e e s carried t o t h e house, where, t o the s o o t h i n g
sheer boredom. p a s s for Chinese. and small creatures conspire against the Child strains of an a cappella chorus which the
w h o has ill-treated t h e m . The scene is s e t d e p a r t i n g creatures sing in praise of t h e good
Then, more warmly h a r m o n i s e d a s a chordal Simple f o u r t h s t h e n accompany the stricken
(Andante) with t h e nature s o u n d s of choral Child (Andante), he sinks into the a r m s of his
cadence, the interval of a d e s c e n d i n g f o u r t h Child, who shivers with fear and loneliness. But
frogs, and t h e t r e e s m o a n i n g in glissandi. Mother, and his own final utterance of
introduces his Mother. This motif will end the even t h e Fire will have nothing t o do with him,
There follows a sequence of the languid ' M a m a n ! ' e n d s the opera.
opera with t h e Child's final t o u c h i n g ' M a m a n l ' . expressing her anger in a florid aria. 'Away!'
Dragonfly (Tempo di valse lente) and M o t h FELIX APRAHAMIAN, 1982
The M o t h e r has looked in t o see how the Child she sings, 'I w a r m the good, but I burn the
has been working at his lessons, b u t he puts bad' (Allegro, in 6 / 8 ) . The rebukes of Fire and (Valse americaine), t h e Nightingale, Bats
his tongue o u t at her. For t h i s he m u s t have dry Cinder are s u c c e e d e d by t h e m o d a l l a m e n t s of (Abbastanza vivo), Squirrel (Valse lente, again), M a M e r e I'Oye (Mother Goose) d a t e s f r o m
bread and no sugar in his tea, a n d m u s t stay t h e pastoral figures of t h e cretonne s l a s h e d by and Tree-frog. The Child, in his loneliness calls 1 9 1 1 - 1 2 and plumbs a similarly childlike vein
on his own until supper-time. The m u s i c a l t h e Child, a pastorale (Moderato, in 2 / 4 time). on his Mother, in t h e simple d e s c e n d i n g f o u r t h t o t h e children's pieces of Debussy. Originally
s e q u e n c e of what follows is well defined and This is followed by the plaint of t h e Princess of a s s o c i a t e d with her at t h e beginning of the written a s a piano duet and performed by two
marvellously c o n t r a s t e d . Left alone, t h e Child t h e fairytales he has torn up (Lento, in 1 2 / 8 opera. This is the signal for the choral and children, it a i m e d for what Ravel called 'the
begins his mischief: with cries of joy, he time), at first simply a c c o m p a n i e d by solo flute orchestral m e l e e (Vivo, in 6 / 8 and 9 / 8 t i m e s ) poetry of childhood'. As with Debussy's Boite a
s m a s h e s the t e a p o t and cup, t e a r s up his - a m o d e l of two-part writing, before woodwind in which the creatures attack the Child. Their joujoux there are toybox e l e m e n t s and
books, pokes t h e caged squirrel with a pen nib, a r a b e s q u e s envelop her s o n g and t h e ardour of fury s u b s i d e s t o a rest w h e n they see him care reminiscences of children's tales, for example
pulls t h e cat's tail, u p s e t s t h e kettle on t h e fire, her young cavalier, who sings t o her in his for a w o u n d e d squirrel. There is a sudden in the spinning wheel of t h e s e c o n d m o v e m e n t ,
s l a s h e s t h e c u r t a i n s and swings on the desolation. His simple plaint (Andante, in silence. The creatures of t h e garden are at a evoked by a a l m o s t c o n s t a n t trill s o m e w h e r e in
p e n d u l u m of t h e grandfather clock. c o m m o n t i m e ) is one of t h e opera's m o s t l o s s t o understand this change of heart. t h e texture. In t h e 'Pavane' a nostalgic vein is
introduced as the music refers to an age long und kinderlose Ravel iiberhaufte die Kinder 1 9 1 9 gab es zwar immer noch keine Partitur, Die Stimmung wird sofort durch die sanft
gone: an atmosphere which, together with the seiner Freunde mit Aufmerksamkeiten, wie man doch aus einem Brief Ravels an seine Librettistin gewundenen Quinten und Quarten der beiden
'children's waltz' of the first part of 'La Belle beispielsweise 1 9 1 0 sehen konnte, als er geht hervor, dass das Werk in seinem Kopf Oboen beschrieben. Diese machen den Horer
et la Bete' (Beauty and the Beast), was to Ma Mere I'Oye den jungen Godebskis widmete. Gestalt annahm. Einige Teile wurden dann mit dem zugleich gelangweilten und unruhigen
be explored more deeply in L'Enfant et les In den zwanziger und dreiSiger Jahren fuhrte er 1 9 2 1 tatsachlich niedergeschrieben, doch Kind bekannt. Denn darum geht es in L'Enfant
Sortileges. Also reminiscent of the opening mit Erwachsenen zwar eine formvollendete andere Projekte kamen dazwischen. Erst ein et les Sortileges: um die Geschichte eines
of L'Enfant is the texture of 'Petit Poucet' Korrespondenz, doch die mit eigenen Vertrag, mit dem sich Ravel vertraglich ungezogenen Knaben. Man sieht ihn in dem
(Tom Thumb) with a melody superimposed lllustrationen versehenen Griifte, die er deren verpflichtete, die Oper binnen einiger Monate niedrigen Wohnzimmer eines fur die Normandie
over meandering intervals high in the register: kleinen Kindern schickte, keinen Zweifel zu vollenden, sorgte 1 9 2 4 fur die notige typischen Landhauses. Er ist sechs Oder
an effective yet utterly simple conception. daran, dass ihm diese Welt angenehmer war. Konzentration. Die Partitur war dann punktlich sieben Jahre alt. Und er ist ungezogen, weil
'Laideronnette' (The plain little girl) includes Deshalb war auch ein Sujet wie L'Enfant et les zu dem anberaumten Urauffiihrungstermin er sich langweilt.
some gentle chinoiserie, a nursery rhyme, a sortileges in idealer Weise fur ihn geeignet. fertig: Am 2 1 . Marz 1 9 2 5 dirigierte Victor de Dann tritt die Mutter auf. In den warmeren
plaintive melody for the flute and a touching In den Jahren des Ersten Weltkriegs erhielt Sabata in Monte Carlo die erste Vorstellung Harmonien einer akkordischen Kadenz erklingt
chordal postlude. Jacques R o u c l ^ , der Direktor der Pariser des Werkes. eine absteigende Quarte, die die Oper dann
RICHARD LANGHAM-SMITH, 2008 , von der Autorin Colette den Text zu Wahrend sich Ravel 1 9 0 7 bei seinem ersten auch mit dem letzten, riihrenden Maman!" des
L'Enfant et les Sortileges. Er nannte ihr Einakter, L'Heure espagnole, des uppigen Stils Kindes beschlieSen wird. Die Mutter schaut
verschiedene Komponisten, die fur die seiner friiheren Jahre bedient hatte, steht die herein und will wissen, ob der Kleine seine
Ravel: L'Enfant et les Sortileges Vertonung des Buches in Frage kamen, doch beinahe kammermusikalische Art von L'Enfant Aufgaben macht. Doch der streckt ihr die
erst, als der Name Ravel fiel, zeigte sich die et les Sortileges den beiden Sonaten, den Zunge raus. Das heifit: Trockenes Brot, keinen
Winzig ist wunderbar" - so hatte Maurice Dichterin begeistert. Sie erinnerte sich, ihn aus Chansons madecasses und anderen Werken der Zucker in den Tee, Stubenarrest bis zum
Ravels Motto lauten konnen. Er war ein kleiner, dem Salon der Madame Marceaux zu kennen, spateren Jahre nahe, in denen jede Oberfliissige Abendessen. Was daraufhin passiert, ist
adretter Dandy, der kleine Dinge und kleine wo sich fruher zehn Jahre lang jeden Freitag Note Oder Farbe weggelassen ist. In seinen musikalisch genau definiert und voll der
Geschopfe liebte. Sein Heim in Monfort eine glanzende Gesellschaft in zwangsloser autobiographischen Fragmenten gestand Ravel, schonsten Kontraste. Kaum ist der Knabe
I'Amaury war mit seinen winzigen, vorzugsweise Runde zusammengefunden hatte - darunter Colettes Buch wie ein amerikanisches Musical allein, als er seiner Boshaftigkeit auch schon
mit Miniaturgegenstanden dekorierten Debussy sowie Ravels ehemalige Lehrer Faure behandelt und sich dabei einer stilistischen freien Lauf lasst: Mit triumphierenden Schreien
Zimmerchen gerade mal eine Nummer und Messager. 1 9 1 6 schickte man eine Mischung aus Massenet, Puccini, Jazz und zerschmettert er Teekanne und -tasse; dann
groSer als ein Puppenhaus. Wenn man von Abschrift des Textes an Ravel. Dieser leistete Monteverdi befleifiigt zu haben. Doch die zerfetzt er seine Biicher; er piekst das
seinem Balkon auf die Hiigel seines Gartens damals seinen Kriegsdienst und erhielt die brillante Synthese, die er in dieser Partitur Eichhornchen im Kafig mit seinem Federhalter,
sah, erblickte man Zwergkoniferen und Sendung nicht. Einer zweiten Kopie erging es zustande brachte, vermag ungeachtet der zieht die Katze am Schwanz, kippt den
Bonsaibaumchen. Diesen auSeren Phanomenen 1 9 1 7 besser, und der Komponist erklarte sich raffinierten Oberflachen mit einer kindlichen Wasserkessel auf dem Feuer um, zerschlitzt
entsprach seine Kinderliebe. Der unverheiratete zur Beteiligung an dem Projekt bereit. Einfachheit auSerordentlich zu bewegen. die Vorhange und reiSt das Perpendikel aus
der Standuhr heraus. Dieser Wutanfall (Presto, Flote begieitet, d a n n umschlingen Oper symbolisierte. Das ist das Signal fur ein M a Mere I'Oye ( M e i n e Mutter, die Gans")
2/4-Takt) lost sich in eine schlafrige Sarabande Holzblaserarabesken ihr Lied und die gluhende chorisch-orchestrales Durcheinander (Vivo, 6 / 8 - e n t s t a n d 1 9 1 1 / 1 2 und bewegt sich in einer
auf (Lento m a e s t o s o , /4-Takt), wahrend er Verzweiflung ihres jungen Kavaliers. Dieser und 9/8-Takt), in d e m die Tiere nun den ahnlich kindlichen Welt wie die e n t s p r e c h e n d e n
sich m i t e i n e m zufriedenen Blick auf d a s einfache Klagegesang (Andante, 4/4-Takt) Knaben angreifen. Als sie sehen, d a s s er sich Stiicke von Debussy. Das Originalwerk ist fiir
veranstaitete Chaos in einen Lehnstuhl fallen g e h o r t zu den bewegendsten M o m e n t e n der u m ein verletztes Eichhornchen k i i m m e r t , endet Klavier zu vier Handen k o m p o n i e r t , wurde von
lasst. Doch was ist d a s ? Die M o b e l beginnen Oper. Doch die Prinzessin m u s s e i n e m kleinen ihr Wutanfall: Die Geschopfe d e s Gartens zwei Kindern aufgefiihrt und zielt, wie Ravel
zu leben. Der Lehnstuhl setzt sich in Bewegung alten M a n n Platz m a c h e n : d e m Arithmetiker im w i s s e n nicht recht, wie sie d i e s e Gemiits- meinte, auf die Poesie der K i n d h e i t " . Wie in
und tanzt mit e i n e m zierlichen Stuhl seine Kreise seiner Schiller - der Ziffern. Das Kind veranderung verstehen sollen. Dann m e r k e n Debussys Boite a joujoux findet m a n auch hier
Sarabande. Dann tritt die Standuhr vor, die seit gerat s e l b s t in den Strudel des irrwitzigen sie, d a s s auch d a s Kind verletzt ist und blutet. die Elemente einer Spielzeugkiste und die
ihrer griindlichen Beschadigung nicht mehr Zahlens (Presto, 2/4-Takt), d a s e i n e m immer Sie vermogen zwar nicht zu helfen, doch sie Erinnerung a n Kindermarchen - beispielsweise
aufhoren kann zu schlagen (Allegro vivo, wahnsinnigeren Prestissimo-Hohepunkt erinnern sich an d a s Zauberwort, d a s er mit d e m Spinnrad, das im zweiten Satz von
4/4-Takt). Das Tempo v e r l a n g s a m t sich, und zusteuert. Das Kind sturzt wie b e t a u b t zu gerufen hat, und versuchen es nachzusprechen. e i n e m Triller beschworen wird, den m a n f a s t
e s e n t s t e h t ein zauberhafter Teatime-Foxtrott Boden. Das Duett zwischen d e m Kater, der auf Das Finale beginnt m i t den verschiedenen durchweg irgendwo im Gefiige hort. Die
(Allegro non troppo), den die ramponierte die Fensterbank gesprungen ist, und seiner Einsatzen der Tiere (Lento, 2/4-Takt). Der Chor Pavane" schlagt einen nostalgischen Ton an,
Wedgwood-Kanne und die c h i n e s i s c h e Tasse zu Freundin, der Katze, bringt die Szene zu e i n e m wird (Meno lento) m i t e i n e m t a n z h a f t e n w o m i t die M u s i k auf eine langst vergangene
den p a s s e n d e n englischen Worten und e i n e m f a u c h e n d e n Ende. i n s t r u m e n t a l e n Kontrapunkt belebt, der die Zeit anspielt. Dieselbe A t m o s p h a r e , die auch
Art von Fantasie-Chinesisch tanzen. Geschwindigkeit d e s Satzes bis zu d e m den Kinderwalzer" im e r s t e n Teil von ,,La Belle
Das Tempo d e s Katzenduetts zieht an,
Einfache Quarten begleiten d a s e n t s e t z t e Punkt steigert, wo alle d e n Ruf M a m a n ! " et la Bete" (Die Schone und d a s Biest")
und der kleine Knabe findet sich in e i n e m
Kind, d a s vor Angst und Einsamkeit s c h a u d e r t . i i b e r n o m m e n haben. Dieses Motiv ist leise im beherrscht, hat Ravel in L'Enfant et les
pittoresken Garten wieder, in d e m sich sogar
Doch selbst das Kaminfeuer will nichts m i t ihm Orchester zu horen, wahrend m a n hinter d e m Sortileges ausfuhrlicher erkundet. An den
die Baume und kleinen Kreaturen gegen ihn
zu t u n haben und singt eine w u t e n d Fenster d e s H a u s e s ein Licht aufleuchten Beginn d i e s e s Biihnenwerkes erinnert auch die
verschworen, der sie s o iibel behandelt hat.
o r n a m e n t i e r t e Arie: Weg m i t dir! Ich w a r m e die sieht. Das Kind wird b e h u t s a m ins Haus Textur d e s Petit Poucet" (Der kleine Puck"),
Die Szene wird von den Naturlauten eines
Guten, doch ich verbrenne die B o s e n " (Allegro, gefuhrt. Zu den trostiichen Linien d e s d e s s e n Melodie liber die m a a n d e r n d e n
Froschchores (Andante) und den in Glissandi
6/8-Takt). Nach d i e s e m wahrhaft f l a m m e n d e n A-cappella-Chores, mit d e m die davongehenden Intervalle d e s hohen Registers gelegt wird: ein
klagenden Baumen vorbereitet. Dann folgen
Tadel beklagen sich die Schaferfiguren auf d e m Tiere d a s brave Kind loben (Andante), sinkt e b e n s o einfacher wie wirkungsvoller Einfall.
nacheinander die schlafrige Libelle (Tempo di
Vorhang, den der Knabe zerschlitzt hat, in einer d i e s e s in die Arme seiner Mutter. Sein letztes L a i d e r o n n e t t e " (Das hassliche Entlein) enthalt
valse lente), der Nachtfalter (Valse amricaine),
modalen Pastorale (Moderate, 2/4-Takt). Daran M a m a n ! " b e e n d e t die Oper. einige zarte Chinoiserien, ein Kinderlied, eine
Nachtigall, Fledermaus (Abbastanza vivo),
schlieSt sich das Lamento der Prinzessin a u s FELIX APRAHAMIAN klagende Flotenmelodie und ein rtihrendes,
Eichhornchen (erneut die Valse lente) und
d e m zerfetzten Marchenbuch an (Lento, a k k o r d i s c h e s Nachspiel.
Laubfrosch. In seiner Einsamkeit ruft das Kind
RICHARD LANGHAM-SMITH
12/8-Takt): Zunachst wird sie im Musterbeispiel seine Mutter, und zwar mit der einfachen
e i n e s zweistimmigen Satzes nur von einer Ubersetzungen: Eckhardt van den Hoogen
Quarte a b w a r t s , die sie schon a m Anfang der
L'Enfant et les Sortileges
Ravel : L'Enfant et les Sortileges
ERSTER TEIL PREMIERE PARTIE PART ONE
Ce qui est petit e s t beau , telle aurait pu etre
la devise de Ravel. Dandy, coquet et lui-meme DAS HAUS LA MAISON THE HOUSE
de petite taille, il aimait les petits objets et les
Einleitung 1 Introduction Introduction
animaux 6galement de petite taille. Avec ses
pieces minuscules d o n t les objets miniatures Die BCihne stellt ein Zimmer (mit sehr niedriger Decke) Une piece a la campagne (plafond tres bas), The scene is a (low-ceilingpd) room in a country house,
constituaient I'essentiel de la dcoration, sa in einem Landhaus dar. Das Zimmer geht auf einen donnant sur un jardin. opening on to the garden.
maison de Monfort-l'Amaury s e m b l e peine Garten.
plus grande q u ' u n e m a i s o n de poup6es. Depuis Une maison normande, ancienne, ou mieux : The house is Norman, old or, better, old-fashioned, with
Ein Haus in der Normandie, alt Oder besser: altmodisch;
le balcon surplombant le jardin & flanc de groSe Sessel mit Schonbezugen; eine hohe holzerne demodee; de grands fauteuils, housses; une haute big upholstered armchairs, a grandfather clock with a
coteau, on voyait conifres nains et bonzais. Standuhr mit blumenverziertem Zifferbiatt. Eine Tapete horloge en bois, a cadran fleuri. Une tenture a petits dial decorated with flowers, wallpaper with little pastoral
mit kleinen Schaferfiguren. Ein runder Kafig mit einem personnages, bergerie. Une cage ronde a ecureuil, figures. A round squirrel's cage hanging near the window.
A ces c o m p o s a n t e s ext6rieures r6pondait s a n s
Eichhornchen hangt in der Nahe des Fensters. GroBer pendue pres de la fenetre. Grande cheminee a A large, canopied fireplace. The smouldering remains of
surprise son amour d e s enfants. Non et Kamin mit Rauchfang, mit den Resten eines hotte, un reste de feu paisible; une bouilloire qui a fire. A kettle purrs. The Cat too.
s a n s enfants, Ravel prodiguait s o n attention aux niederbrennenden Feuers; ein Kessel summt. Der Kater ronronne. Le Chat aussi. C'est Tapres-midi.
enfants de ses a m i s . La dedicace, en 1 9 1 0 , de schnurrt. Es ist Nachmittag.
Ma Mere I'Oye aux j e u n e s Mimi et Jean
(Das Kind, sechs Oder sieben Jahre alt, sitzt vor einer (L'Enfant, six ou sept ans, est assis devant un devoir (The Child, six or seven years old, sits in front of the
Godebski en apporta une illustration musicale. angefangenen Schulaufgabe. Seine Arbeitsunlust hat commence. II est en plein crise de paresse, il morde homework which he's just begun. He's enjoying a fit of
Dans les vingt et trente, la den Hohepunkt erreicht, es kaut auf seinem Federhalter son porte-plume, se gratte la tete et hantonne laziness, biting his pen holder, scratching his head and
herum, kratzt sich am Kopf und singt halblaut vor a demi-voix.) singing softly:)
correspondance de Ravel avec les adultes
sich bin.)
pouvait sembler formelle, mais les vceux,
illustrSs de sa main, qu'il envoyait a leurs DAS KIND L'ENFANT CHILD
j e u n e s enfants ne laissent aucun doute sur le Ich habe keine Lust, meine Aufgaben zu machen. J'ai pas envie de faire ma page. I don't want to learn my lesson.
Ich habe Lust, nach drauSen zu gehen. J'ai envie d'aller me promener. I want to go for a walk.
fait q u ' i l etait plus I'aise dans leur univers.
Ich habe Lust, alle Kuchen aufzuessen. J'ai envie de manger tous les gateaux. I'd like to eat up all the cakes.
Ds lors le sujet de L'Enfant et les Sortileges J'ai envie de tirer la queue du chat. I'd like to pull the cat's tail.
Ich habe Lust, den Kater am Schwanz zu Ziehen
ne pouvait que lui convenir a merveille. und den des Eichhornchens abzuschneiden. Et de couper celle de l'6cureuil. And to cut off the squirrel's.
Ich habe Lust, auf die ganze Welt wiitend zu sein! J'ai envie de gronder tout le monde! I want to roar at everyone,
Ce f u t durant la Premidre Guerre mondiale J'ai envie de mettre Maman en p6nitence... and put Mother in the corner...
Ich habe Lust, Mama nachsitzen zu lassen...
que l'6crivain Colette s o u m i t a Jacques
Rouche, directeur de de Paris, le texte (Die Tur geht auf. Die Mutter kommt herein.) (La porte s'ouvre. Entre Maman.) (The door opens and the Child's Mother enters.)
de L'Enfant et les sortileges. Rouche lui DIE MUTTER MAMAN MOTHER
War mein kleiner Junge auch brav? Hat er seine a 61 sage? II a fini sa page? Has Mother's boy been good and finished his lesson?
proposa plusieurs n o m s de c o m p o s i t e u r s a
Aufgaben gemacht? (L'Enfant ne repond rien et se laisse glisser. (The Child makes no answer but, pouting, slips lower into
m e m e de le m e t t r e en m u s i q u e , m a i s elle ne boudeur, en bas de sa chaise.) the chair.)
(Das Kind gibt keine Antwort, sondern rutscht maulend
m a n i f e s t a d ' e n t h o u s i a s m e q u ' a I'enonce de von seinem Stuhl herunter.)
celui de Ravel. Elle s e r e m e m o r a i t le salon de
DIE MUTTER MAMAN MOTHER
M a d a m e Marceaux ou, regulierement le
Oh! Du hast nichts getan! Du hast den Teppich mit Oh! Tu n'as rien fait! Tu as 6clabouss6 d'encre le Oh! You've done nothing! You've splattered the carpet
vendredi au cours d e s dix a n n e e s precedentes, Tinte bespritzt! Tut dir deine Faulheit leid? tapis! Regrettes-tu ta parasse ? with ink! Are you sorry for your laziness?
une brillante compagnie, ou Ton relevait la
presence de Debussy et de deux a n c i e n s (Das Kind schweigt.) (Silence de I'Enfant.) (The Child remains silent.)
professeurs de Ravel : Faure et Messager, s e
Mein Junge, versprichst du mir zu arbeiten? Promettez-moi, , de travailler. Promise me, dear, to work.
retrouvait de maniere informelle. Une copie du
texte a d r e s s e e en 1 9 1 6 a Ravel, qui s e (Schweigen) (Silence) (Silence)
trouvait alors aux a r m e e s , ne put atteindre s o n
Willst du dich wohl bei mir entschuldigen? Voulez-vous me demander pardon? D'you want to say you're sorry?
destinataire, m a i s un second exemplaire,
envoye en 1 9 1 7 , finit par lui p a r v e n i r : Ravel (Statt einer Antwort wendet der Junge seiner Mutter das (Pour toute reponse, leve la tete vers Maman (The Child's only reply is to raise his head and put his
accepta la collaboration proposee. La partition Gesicht zu und streckt ihr die Zunge heraus.) et tire la langue.) tongue out at his Mother.)
n'etait toujours pas ecrite en 1 9 1 9 , m a i s une
Oh!!! Oh!!!... Oh!!!...
lettre de Ravel a sa librettiste m o n t r e q u ' e l l e (streng) (severe) (severely)
avait pris f o r m e d a n s son esprit. En 1 9 2 1 , une Dies ist der Imbiss fur ein unartiges Kind: Voici le goOter d'un m6chant enfant: Here's lunch for a naughty child:
partie de I'ouvrage etait c e r t e s sur le Tee ohne Zucker, trockenes Brot. du th6 sans sucre, du pain sec. tea without sugar, and dry bread.
Du bleibst allein bis zum Abendessen! Restez tout seul jusqu'au diner! You'll remain on your own till supper-time!
papier, m a i s d ' a u t r e s ceuvres vinrent en
Und denke Qber dein Unrecht nach! Et songez a votre faute! And think about your naughtiness!
suspendre I'elaboration, si bien que seul un Und denke an deine Schulaufgaben! Et songez vos devoirs! And about your homework too!
contrat obligeant Ravel a achever I'ceuvre en Denke, denke vor allem an Mamas Kummer!... Songez, songez surtout au chagrin de Maman!... Above all, think how sad you've made Mama!...
I'espace de q u e l q u e s m o i s I'amena a se
(Die Tur geht wieder auf, die Mutter entfernt sich. Allein (La porte se rouvre, Maman s'en va. L'Enfant, reste (His Mother goes out. The Child, left alone, is seized with
concentrer sur s o n opera (sous-titre Fantaisie seul, est pris d'une frenesie de perversite. II
gelassen, bekommt das Kind einen Anfall von a fit of contrariness. He dances with rage and shouts at
lyrique) au cours de I'annee 1 9 2 4 . La partition Zerstorungswut. Es trampelt mit den FuBen und schreit trepigne et crie a pleins poumons vers la porte.) the top of his voice at the door.)
fut prete en t e m p s voulu et I'oeuvre creee le aus vollem Halse gegen die Tur.)
2 1 m a r s 1 9 2 5 a Monte-Carlo, s o u s la direction
de Victor de Sabata.
Si L'Heure espagnole, I'autre opera e n un DAS KIND L'ENFANT CHILD
Das ist mir egal! Das ist mir egal! Qa m'est 6gal! Qa m'est egal! I don't care! I don't care!
acte de Ravel, c o m p o s e en 1 9 0 7 , releve
ich habe gar keinen Hunger! Justement j'ai pas faim! Anyway, I'm not hungry!
encore de sa mantere antrieure, opulente, le Ich bin iiberhaupt viel lieber allein! Justement j'aime beaucoup mieux rester tout seul! And I much prefer to be alone!
raffinement quasi chambriste de L'Enfant et les Ich mag niemanden! Je n'aime personnel I don't like anyone!
Sortileges, exempt de t o u t e note ou couleur Ich bin sehr bose! Je suis tres m6chant! I'm very naughty!
Bose! bose! bose! Mchant! M6chant! M6chant! Naughty! Naughty! Naughty!
non essentielle, se rapproche de I'esthetique
d'ceuvres plus tardives c o m m e les deux (Es fegt mit dem Handrucken die Teekanne und die (II balaie d'un revers de main la theiere et la tasse, (With the back of his hand, he sweeps the teapot and
s o n a t e s ou les Chansons madecasses. Dans Tasse vom Tisch; sie zerspringen in tausend Scherben. en mille morceaux. Puis, il grimpe sur la fenetre, cup off the table and they break into a thousand pieces.
son Esquisse autobiographique ( 1 9 2 8 ) , Ravel Dann klettert das Kind auf die Fensterbank, offnet den ouvre la cage de Tecureuil, et veut piquer la petite Then, he climbs onto the window sill, opens the squirrel's
Kafig des Eichhomchens und sticht das kleine Tier mit bete avec sa plume de fer. L'ecureuil, blesse, crie et cage and pricks the little animal with his pen nib. The
r e c o n n a i t : [ . . . ] j e m e s u i s plu a traiter [le
seiner stahlernen Schreibfeder. Das verletzte s'enfuit par I'imposte ouvert de la croisee. L'Enfant wounded squirrel cries out and escapes through the
sujet] d a n s I'esprit de I'operette a m ^ r i c a i n e . Le Eichhornchen flieht kreischend durch das offenstehende saute a bas de la fenetre et tire la queue du chat, open fanlight of the casement window. The child jumps
livret de M m e Colette autorisait cette liberty Oberlicht des Fensters. Das Kind springt von der qui jure et se cache sous un fauteuil.) down from the window and pulls the tail of the cat,
Fensterbank und reiBt den Kater am Schwanz, der Kater which spits and hides itself under an armchair.)
dans la f6erie - il devait aller j u s q u ' a
faucht und versteckt sich unter dem Lehnstuhl.)
c o n f e s s e r un melange de styles incluant
M a s s e n e t , Puccini, le jazz et Monteverdi. II n ' e n DAS KIND (auSer sich) L'ENFANT (hors de lui) CHILD (beside himself)
offrit p a s m o i n s une brillante synthase d a n s Hurra! Hourrah! Hurrah!
une partition qui, malgr6 t o u t e s o n i m m e d i a t e
(Das Kind schwenkt den Schdrhaken, fahrt damit ins (II brandit le tisonnier, fourgonne le feu, renverse (He brandishes the poker, pokes the fire, kicks the kettle
sophistication, d e m e u r e e x t r e m e m e n t Feuer, stoSt mit einem FuBtritt den Kessel um: Ein d'un coup de pied la bouilloire : flots de cendre et over. Lots of ashes and smoke.)
emouvante et f o n d a m e n t a l e m e n t d ' u n e Schwall von Asche und Qualm.) de fumee.)
simplicit6 enfantine.
DAS KIND L'ENFANT CHILD
Le climat e s t d ' e m b l e e suggere par les Hurra! Hurra! Hourrah! Hourrah! Hurrah! Hurrah!
quintes et quartes delicatement sinueuses d e s
deux hautbois faisant p6n6trer I'auditeur dans (Es offnet den Kasten der groBen Standuhr und hangt (II ouvre la boite de la grande horloge, se pend au (He opens the door of the grandfather clock, hangs on
sich ans kupferne Pendel, das ihm in der Hand bleibt. balancier de cuivre, qui lui reste entre les mains. the copper pendulum, which breaks off in his hands.
I'univers de I'enfant, agite en m e m e t e m p s qu'il Dann erblickt es auf dem Tisch die Hefte und Biicher Puis, avisant sur la table les cahiers et les livres, il Then, catching sight of his school and exercise books
s'ennuie. Car L'Enfant et les Sortileges est und reiBt sie unter unbandigem Lachen in Stucke.) les met en pieces, en riant aux eclats.) on the table, he tears them to pieces, screaming
I'histoire d'un mechant gargon. La premiere with laughter.)
scene nous le montre dans Une piece a la
DAS KIND L'ENFANT CHILD
campagne (plafond tres bas), donnant sur un Hurra! Hourrah! Hurrah!
(Es gebraucht den Schurhaken als Degen und attackiert (II se serf du tisonnier comme d'une pour (Using the poker like a sword, he attacks the little figures
jardin. Une maison normande, ancienne, ou
die klelnen Figuren auf der Tapete; es schlitzt die attaquer les petits personnages de la tenture, qu'il on the wallpaper, which he tears: large shreds of it come
mieux : d6modee [ . . . ] . II a six ou sept ans. lacere : de grands lambeaux de tenture se off the wall and hang loose.)
Tapete auf, die sich in groBen Fetzen von der Wand lost
II veut etre mchant j u s t e pour tromper und herunterhangt.) dtachent du mur et pendent)
son ennui.
Hurra! Kein Unterricht mehr! Keine Schulaufgaben! Hourrah! Plus de legons! Plus de devoirs! Hurrah! No more lesions! No more homework!
Plus c h a l e u r e u s e m e n t h a r m o n i s e , en f o r m e Je suis libre, libre, m6chant et libre!
Ich bin frei, frei, bose und frei! I'm free, free, naughty and free!
de cadence sur accord, un intervalle de q u a r t e
d e s c e n d a n t e a c c o m p a g n e de la Mere, (Berauscht von seinem Zerstorungswerk, fallt das Kind (Saoul de devastation, il va tomber essouffle entre (Satiated with the devastation he has wrought and out
atemlos zwischen die Armlehnen des groBen Lehnstuhls, les bras du grand fauteuil couvert d'une housse a of breath, he is about to fall into the large Armchair
s e refermera s u r motif de
der mit einer geblumten Schabracke bedeckt ist. Aber zu fleurs. Mais, surprise! les bras du fauteuil covered in cretonne, when, to his surprise the arms of
q u a r t e , avec I'ultime e t t o u c h a n t M a m a n ! s'6cartent, le siege se derobe, et le Fauteuil, the chair move apart, the seat gives way, and the
seiner Clberraschung rucken die Armlehnen auseinander,
de Enfant. La e s t venue voir si der Sitz weicht aus, und der Lehnstuhl humpelt clopinant lourdement comme un Armchair, hobbling heavily an enormous toad,
a bien fait ses devoirs, m a i s il lui tire la langue. schwerfallig wie eine Riesenkrote davon.) crapaud, s'eloigne.) moves away.)
En c o n s 6 q u e n c e de quoi il sera a u t h s a n s
DAS KIND (uberrascht,) L'ENFANT (saisi) CHILD (startled)
sucre et au pain sec, de q u ' i l lui faudra Ah! Ah I V41 lup . 16:
Ah!
rester t o u t seul j u s q u ' a u diner. L'enchaTnement
m u s i c a l qui s ' e n s u i t e s t s u p e r b e m e n t d^fini et (Nach drei Schritten ruckwarts kommt der Lehnstuhl (Ayant fait trois pas en arriere, le Fauteuil revlent, (Having taken three steps back, the Armchair
zuruck, schwer und komisch, geht grOBend auf einen lourd et goguenard, et s'en va saluer une petite returns, heavy and bantering, goes to greet a little
m e r v e i l l e u s e m e n t 11. Laiss seul,
kleinen Polstersessel im Stil Ludwigs XV zu und fuhrt ihn berghre Louis XV, qu'il em avec lui pour une Louis XV bergere sofa and leads it in a stilted and
Enfant c o m m e n c e faire des b e t i s e s : avec danse compassde et grotesque.) grotesque dance.)
zu einem steifen und grotesken Tanz.)
des cris de j o i e , il brise th6i6re et t a s s e e n
mille morceaux, m e t e n 1 s e s livres e t DER LEHNSTUHL LE FAUTEUIL ARMCHAIR
Ihr ergebener Diener, Polstersessel! 2 Votre serviteur humble, Bergfcre! Your humble servant, Berg6re!
cahiers, ouvre la cage de q u ' i l veut
piquer de sa plume de fer, tire la queue du LA BERG&RE (avec v6rence) SOFA (with a curtsey)
DER POLSTERSESSEL (mit Knicks)
chat, renverse la bouilloire dans le feu, 1 Votre servante, Fauteuil! Your servant, Armchair!
Ihre Dienerin, Lehnstuhl!
les t e n t u r e s et s e pend au balancier de cuivre
DER LEHNSTUHL LE FAUTEUIL ARMCHAIR
de la grande horloge. La rage de Enfant Nous voilci done dbarrasss Now we're for ever
Endlich sind wir also
(Presto & 2 / 4 ) r e t o m b e e n une sarabande dieses Kind los a jamais de cet Enfant rid of this Child
a p a t h i q u e (Lento maestoso 3 / 4 ) lorsque, mit den gemeinen Fuetritten. aux talons n^chants. with his wicked heels.
c o n t e m p l a n t avec s a t i s f a c t i o n les ravages SOFA ' ' ; . V; ri? n ?Jnsv 80up?9ds
DER POLSTERSESSEL LA BERGERE
auxquels il s ' e s t Iivr6, il s ' e f f o n d r e sur un Vous m'en voyez, vous m'en voyez aise! You see how relieved I am at that!
Sie sehen, Sie sehen, ich bin darOber erfreut!
fauteuil. M a i s , miracle d e s miracles, le meuble DER LEHNSTUHL LE FAUTEUIL ARMCHAIR
prend vie. Le grand fauteuil s ' e c a r t e puis se Kelne Klssen mehr fur seinen Schlaf, Plus de coussins pour son sommeil, No more cushions for his slumber,
kein Sitz mehr fur seine Traumereien, plus de sieges pour sa reverie, no more seats for his musing,
m e t a danser avec une petite bergfere Louis XV. kein Ruheplatz mehr das Kind aufter der nackten plus de repos pour lui que sur la terre nue, no more rest for him save on bare earth
Puis c ' e s t I'horloge qui s'avance, c o m p l e m e n t Erde. et encore... qui sait? and stHI more... who knows?
d6traqu4e et incapable d ' a r r e t e r de sonner Und dann... wer weife?
(Allegro vivo, parlando vive allure). Le t e m p o se ||J (-vx t> Uic-JT1, CIIJJIOJ eiira
DER POLSTERSESSEL LA BERGlRE
calme le t e m p s d ' u n charmant teatime foxtrot Und dann... wer wei6? Et encore... qui sait? And still more... who knows?
(Allegro troppo) d a n s lequel la 1 e n . ' fsmrnoe nu ' 1
Wedgwood noir et la t a s s e chinoise d a n s e n t DER LEHNSTUHL, DER POLSTERSESSEL TOUS LES DEUX BOTH
Endlich sind wir also Nous voild done d6barrass6s
sur d e s paroles a n g l a i s e s de circonstance et Now we're for ever
dieses Kind los jamais de cet Enfant
ce qui voudrait passer pour du chinois. rid of this Child
mit den gemeinen FuBtritten, usw. aux talons mfichants, etc. with his wicked heels, etc.
De simple q u a r t e s a c c o m p a g n e n t alors
DER LEHNSTUHL LE FAUTEUIL ARMCHAIR
I'Enfant , qui f r i s s o n n e de peur et de
Die Bank, das Sofa, der Puff...
solitude. Or m e m e le Feu ne veut rien avoir cl Le Banc, le , le Pouf... The bench, sofa and pouffe...
faire avec lui, c h a n t a n t s a 1 d a n s un air DER POLSTERSESSEL
... und der Stuhl mit Strohsitz... LA BERGFRE SOFA
vocalises. Arrifere! t a n c e - t - i l , J e rechauffe
les b o n s , m a i s j e brule les m c h a n t s (Allegro ... et la Chaise de paille... ... and the wicker chair....
DER LEHNSTUHL
a 6 / 8 ) . Aux reproches du Feu et d e la Cendre ... haben genug von dem Kind.
LE FAUTEUIL ARMCHAIR
( personnage muet) f o n t suite les ... ne voudront plus de I'Enfant. ... want no more of the Child.
(Die vom Lehnstuhl und vom Polstersessel genannten (Les meubles que viennent de nommer le Fauteuil (The pieces of furniture mentioned by the Armchair and
l a m e n t a t i o n s (modales) d e s figures pastorales
Mobel heben ihre Arme Oder Beine und wlederholen et la Bergere Idvent, qui les bras, qui les pieds, et Sofa raise their arms and legs and repeat in chorus:)
de la t e n t u r e q u e I'Enfant a d6chir6e (pastorale im Chor:) repetent en chaeur:)
3 2 / 4 , Moderato). Intervient alors la plainte de Genug von dem Kindl Plus de I'Enfant! No more of the Childl
la Princesse du conte de fe d o n t il a (Starr vor Schrecken, mit dem Rucken zur Wand, hort (Immobile de stupeur, I'Enfant, adosse au mur, (The child, motionless and in a dazed state, with his
und sieht das Kind zu.) Gcoute et regards.) back against the wall, listens and looks on.)
les feuillets (Lento 1 2 / 8 ) , d ' a b o r d
a c c o m p a g n ^ e par la flute seule - un modeie DIE STANDUHR (lautend und slngend) L'HORLOGE COMTOISE (sonnant et chantant) CLOCK (chiming and singing)
d'6criture a deux voix, avant que les Ding, ding, ding, ding! Ding, ding, ding, ding, ding. ding!... Ding, ding, ding, ding, ding, ding!
arabesques des vents n'enveloppent son chant Und noch einmal ding, ding, ding! Et encore, ding, ding, ding! And again, ding, ding, ding!
Ich kann nicht mehr aufhoren zu lautenl Je ne peux pas m'arrdter de sonner! I can't stop myself from chiming!
et I'ardeur de son jeune chevalier servant qui,
Ich weifi nicht mehr, wie spat es ist! Je ne sais plus I'heure qu'il est! I no longer know the time!
revant d'etre son Prince au Cimier d'aurore, Er hat mir mein Pendel weggenommen! II m'a 6t6 mon balancier! He's taken away my pendulum!
s'adresse elle en chantant sa desolation. Sa Ich habe schreckliche Bauchschmerzen! J'ai d'affreuses douleurs de ventre! I have a terrible tummy ache! . ,B ,ua)jj.
plainte toute simple (Andante sur tempo ordinaire) In meinem Zeigerwerk zieht's! J'ai un courant d'air dans mon centre! And a draught right in my middle!
Und ich fange schon an zu phantasieren! Et je commence 3 divaguer! And I'm beginning to wander!
(Sur deux pieds, qui depassent sous sa chemise (The Clock advances on two feet protruding from under
est I'un des m o m e n t s les plus Smouvants de (Auf ihren beiden FuSen, die unter dem holzernen
de bois, I'Horloge avance. Eile a une ronde petite his wooden shirt. He has a small, round, rosy face in
Gehause hervorragen, geht die Uhr vorwarts. Sie hat
. Mais la Princesse doit disparaTtre. figure rose a la place de son cadran, et deux bras place of his dial, and two short, gesticulating arms.)
ein rundes, kleines, rosenformiges Gesicht statt des
Sa place est prise par un petit vieillard - Zifferblattes und zwei kurze gestikulierende Arme.) courts gesticulant.)
I'Arithm&ique en personne - entour6 de petites
DAS KIND (erschrocken) L'ENFANT (effraye) CHILD (scared)
figures : les Chiffres. L'Enfant est plong dans Oh! the clock is walking.
Ah! Die Uhr kann laufen. Ah! L'Horloge marche.
leurs calculs frntiques (Presto 2 / 4 ) qui en un
crescendo en perdre la raison se bousculent DIE UHR (marschierend und lautend) L'HORLOGE COMTOISE (merchant et sormant) CLOCK (walking and dhiming)
(Prestissimo) j u s q u ' 3 un s o m m e t d'intensit6. Ding, ding, ding... Ding, ding, ding... Ding, ding, ding...
Lasst mich doch wenigstens vorbei, Laissez-moi au moins passer, At least let me pass,
L'enfant tombe, 6tourdi, tout de son long. La that f may go and hide my shame!
damit ich fort kann, meine Schande zu verbergen! que j'aille cacher ma honte!
musique s'6loigne petit petit, cdant la place a Sonner ainsi 3 mon age! To chime so at my age!
So zu lauten bei meinem Alter!
un Duo miaute entre le Chat, qui a saute sur Ich, ich, die immer nur die heiteren Stunden schlug, Moi, moi qui sonnais de douces heures, I, who so gently struck the hours,
die Schlafenszeit, die Weckzeit, heure de dormir, heure de veiller, the hour of sleep, the hour to wake,
le rebord de la fenetre, et la Chatte.
die Stunde, die den Erwarteten zuruckbringt, heure qui ramdne celui qu'on attend, the hour bringing the one that's awaited,
Le d u o ' j u s q u ' d la t r 6 s ^ ' heure naquit le m6chant Enfant! the blessed hour in which the naughty Child was bdfn!
die gesegnete Stunde, als das bose Kind geboren wurde!
sc6ne d u jardin d a n s lequel Enfant lui-meme Vielleicht, wenn es mich nicht verstQmmelt hatte, Peut-etre que, s'il ne m'edt mutil6e, Perhaps, if he hadn't mutilated me,
ware alles beim alten geblieben in diesem Haus. rien n'aurait jamais chang6 dans cette demeure, nothing would ever have changed in this house,
s e trouve t r a n s p o r t 6 . ici les arbres et
Vielleicht ware nie jemand gestorben peut-etre qu'aucun n'y fut jamais mort... perhaps po one would ever have died...
les petits animaux conspirent c o n t r e T E n f a n t si j'avais pu continuer de sonner, if I'd been able to go on striking the hours,
wenn ich weiterhin die Stunden,
qui les a maltralt6s. La scdne (Andante) fait eine wie die andere, hatte schlagen konnen! toutes pareilles les unes aux autres les heures! one and all exactly alite!
entendre divers bruits de la nature, avec choeur Ach, lasst mich meine Schande verbergen und meinen Ah! Laissez-moi cacher ma honte et ma douleur Ah! let me hide my shame and sorrow
Schmerz, le nez contre le mur! Ding, Ding! etc. my nose against the wall! Ding, Ding! etc.
de grenouilles et arbres d o n t les
mit der N&se zur Wand! Ding, Ding! usw.
g m i s s e m e n t s prennent la f o r m e de glissandi.
Intervient alors la squence de la langoureuse (Man hort zwei naselnde Stimmen dicht Ober (On entend deux voix nasillardes au ras du sol.) (Two snuffly voices are heard at floor level.)
Libellule (tempo de valse lente ), du Sphinx dem Fu6boden.)
du laurier-rose ( Valse du papillon TEAPOT (Black Wedgwood)
DIE TEEKANNE (schwarzes Wedgwood) LA ^ (Wedgwood noir)
de nuit), du Rossignol, d e s Chauve-souris How's your mug? How's your mug?
Wie geht's deiner Schnauze?
(Abbastanza vivo), de (de nouveau
LA TASSE (chinoise) CUP (China)
une valse lente ) e t de la Rainette. L'Enfant, DIE TASSE (chinesisch)
Kaputt! ' jing. o t g n i b ^ i b .^nlb . 13 Rotten! Rotten!
dans s o n abandon, appelle sa , sur la
q u a r t e d e s c e n d a n t e qui lui 6 t a i t a s s o c i e au LA 1 TEAPOT
DIE TEEKANNE
d b u t de I'ouvrage. C ' e s t le signal de la 1 , ... hattest lieber... ... better had... ...better had ...
chceur et orchestre ligu^s {Vivo 6 / 8 et 9 / 8 ) ,
DIE TASSE LA TASSE CUP
d a n s laquelle les animaux s ' e n prennent Come on! Come on!
Vergessen wir's!
Enfant. Leur fureur se c a l m e l o r s q u ' i l s le DIE TEEKANNE LA 1 TEAPOT
(zum Kind, mit zuckersuBer Drohung und den (a I'Enfant, avec une menace doucereuse et des (to the Child, smoothly menacing, and with airs of a
voient prendre soin d ' u n b l e s s 6 . Puis
Bewegungen eines Meisterboxers) mameres de champion de boxe) champion boxer)
soudain le silence - les animaux du j a r d i n s o n t Schwarz und stammig, Black and costaud, Black and sturdy,
dsorients et ne savent c o m m e n t interpr6ter schwarz und chic, mein Freundchen, black and chic, jolly fellow, black and chic, jolly fellow,
ce c h a n g e m e n t d ' a t t i t u d e . lis remarquent alors haue ich dir, Sir, haue ich dir eins auf die Nase, I punch, Sir, I punch your nose. I punch, Sir, I punch your nose.
ich schlage dich k.o., dummer Bengel! I knock out you, stupid chose! I knock out you, stupid boy!
que Enfant lui a u s s i a 6X.6 b l e s s 6 et qu'il
Schwarz und dickfellig und wirklich ein flotter Kerl, Black and thick, and vrai beau gosse, Black and thick, and a good-looking lad,
saigne. lis sont i m p u i s s a n t s a I'aider m a i s , se boxe ich dich zusammen und mache Marmelade aus dir... I box you, I marm'lade you... I box you, I marm'lade you...
s o u v e n a n t de son a p p e l , essayent eux a u s s i de
dire le m o t magique. Le finale c o m m e n c e sur DIE TASSE LA TASSE CUP
(zum Kind, die Finger mit den spitzen goldlackierten ( I'Enfant, en le menagant de ses doigts pointus (to the Child, threatening him with pointed and
les entrSes vocales s e p a r ^ e s d e s animaux
Krallen drohend ausgestreckt) et dores) gilded fingers)
(Lento a 2 / 4 ) . Leur chceur ( M e n o lento) se Keng-ga-fou, Matvjong, Keng-ga-fou, Mah-jong, Keng-ga-fou, Mah-jong,
trouve vivifi6 par un contrepoint i n s t r u m e n t a l keng-ga-fou, puis'-kong-kong-pran-pa, Kengga-fous, puis'-kong-kong-pran-pa, Keng-ga-fous, puis'-kong-kong-pran-pa,
das hat, das hat, Qa-oh-ra, Qa-oh-ra... that seems, that seems...
Svoquant la d a n s e , acc6l6rant le m o u v e m e n t
Cas-ca-ra, harakiri, Sessue Hayakawa, Cas-ka-ra, harakiri, Sessue Hayakawa, Cas-ka-ra, harakiri, Sessue Hayakawa,
j u s q u ' a u m o m e n t o u t o u s e n s e m b l e ils Ha! Ha! das hat immer so was Chinesisches. Ha! Ha! That always seems a bit Chinese.
Ha! H! Qa-oh- toujours I'air chino.
ritrent Je cri de M a m a n ! . Le m o t i f en e s t
repris a I'orchestre t a n d i s qu' u n e lumidre DIE TASSE, DIE TEEKANNE LA TASSE ET LA TH&fcRE CUP AND TEAPOT
Ha! Das hat immer so was Chinesisches. ! Qa-oh- toujours I'air chinoa. Ha! That always seems a bit Chinese.
parait aux vitres L'Enfant e s t d o u c e m e n t
Ping, pong, ping... Ping, pong, ping... Ping, pong, ping...
port dans la m a i s o n ou, sur les a c c e n t s
a p a i s a n t s du chceur a cappella q u e les (Die Teekanne und die Tasse gehen tanzend ab.) (La / et la Tasse disparaissent en dansant.) (The Teapot and Cup dance out of the room.)
animaux, se retirant, c h a n t e n t en I'honneur de
DAS KIND (tief betroffen) L'ENFANT () CHILD (horror-stricken)
E n f a n t : II e s t bon, I'enfant, il e s t sage
Oh! Meine schone chinesische Tasse! Oh! Ma belle tasse chinoise! Oh! my lovely china cup!
{Andante), il t o m b e dans les bras de sa Mere,
t a n d i s q u e sur s o n d e r n i e r M a m a n ! se (Die Sonne geht unter. Ihre waagerecht einfallenden (Le soleil a baissi. Ses rayons horizontaux (The sun is setting, its horizontal rays are turning red.
referme . Strahlen werden rot. Das Kind erschauert vor Angst und deviennent rouges. L'Enfant frisonne de peur et de The Child shivers in fear and loneliness; he approaches
Einsamkeit; es nahert sich dem Feuer, das ihm eine solitude; il se rapproche du Feu qui lui crache au the fire which sputters a burning spark in his face.)
FELIX APRAHAMIAN
Funkengarbe ins Gesicht spriiht.) visage une fusee etincelante.)
Traduction : Michel Roubinet
M a M e r e I'Oye, de 1 9 1 1 - 1 9 1 2 , s o n d e une DAS FEUER LE FEU FIRE
(springt aus dem Kamin, schlank, funkelnd, blendend) (bondissant hors de la cheminee, mince, paillete, (bounding out from the chimney, thin, spangled
veine enfantine s e m b l a b l e celle d e s pieces and dazzling)
eblouissant)
pour e n f a n t s de Debussy. A I'origine 6crite pour Zuruck! Ich erwarme die Guten, doch ich verbrenne die Arrtere I Je r6chauffe les bons, mais je brule les Away! I warm the good but burn the bad! Foolhardy little
piano a quatre m a i n s et j o u 6 e par deux Bosen! Kleiner dummer Raufbold, du hast alle giitigen m6chants! Petit barbare imprudent, tu as insult6 & savage! You've insulted all the friendly household gods
Schutzgotter beleidigt, die zwischen dir und dem tous les Dieux bienveillants, qui tendaient entre le who held the fragile barrier between you and
e n f a n t s , la partition visait ce q u e Ravel
Ungliick die zerbrechliche Schranke errichtet haben! Ah! malheur et toi une fragile barrtere! Ah! Tu as misfortune! Ah! You've brandished the poker, upset the
a p p e l a i t la po6sie de I'enfance . C o m m e brandi le tisonnier, renvers6 la bouilloire, kettle, and scattered the matches! Beware! Mind the
Du hast den SchOrhaken geschwungen, den Kessel
La Boite a joujoux de Debussy, elle c o m p o r t e umgestoeen, die Streichholzer verstreut, hute dich! les allumettes, gare! Gare au Feu dansant! Tu dancing flame! You'll melt like a snowflake on its
d e s 6 l 6 m e n t s qui proviennent du coffre a Hute dich vor dem tanzenden Feuer! Wie eine fondrais comme un flocon sur sa langue 6carlate! scarlet tongue! Ah! Beware! I warm the good! Beware! I
Schneeflocke wOrdest du auf seiner Scharlachzunge Ah! Gare! Je r6chauffe les bons! Gare! Je brule burn the bad! Beware! Beware! Ah! Beware!
j o u e t s e t d e s souvenirs de c o n t e s pour
vergehen! Ah! Hiite dich! Ich erwarme die Guten! Hute les mchants! Gare! Gare! Ah! Gare toi!
e n f a n t s , tel le rouet du deuxieme m o u v e m e n t ,
dich! Ich verbrenne die Bosen! Hiite dich! Hiite dich!
6voqu6 par un trille presque c o n s t a n t quelque Ah! Sei auf der Hut!
part d a n s la texture. D a n s la Pavane , la
(Das Feuer zungelt empor und verfolgt dann das Kind, (Le Feu s'elance, et poursuit d'abord Enfant qui (Fire darts forward and first pursues the Child, who
m u s i q u e introduit une veine nostalgique en
das hinter den Mobeln Schutz sucht. Hinter dem Feuer, s'abrite derriere les meubles. Der here le Feu, shields himself with the furniture. Behind Fire, springing
evoquant une 6 p o q u e depuis longtemps sous ses pas, monte la Cendre. Elle est grise, from his footsteps, rises Cinder. She is grey, sinuous and
unter seinen Schritten geboren, steigt die Asche auf Sie
r6volue - a t m o s p h e r e qui, avec la valse pour ist grau, wellenformig, stumm, und das Feuer nimmt sie onduleuse, muette, et le Feu ne la voit pas d'abord. silent. At first Fire does not see her. Then, having seen
e n f a n t s de la premiere partie de La Belle et zunachst nicht wahr. Dann, nachdem es sie erblickt hat, Puis, I'ayant vue, il joue avec elle. Elle joue avec lui. her, he plays with her. She plays with him. She tries to
spielt es mit ihr. Die Asche spielt mit ihm und versucht, Elle tente, sous ses longs voiles gris, de maitriser le subdue Fire beneath her long grey veils. He laughs,
la Bete allait etre 1 plus avant dans Feu. II rit, s'echappe et danse. Le jeu continue escapes from her and dances. The play continues until,
das Feuer unter ihren langen, grauen Schleiern zu
L'Enfant et les Sortileges. La texture du Petit bandigen. Es lacht, entwindet sich ihr und tanzt. Das jusqu'au moment ou, las de lutter, le Feu se laisse tired of struggling, Fire allows himself to be clasped. He
Poucet rappelle g a l e m e n t le d 6 b u t de Spiel geht weiter bis zu dem Augenblick, wo das Feuer, eteindre. II tente un dernier sursaut pour se liberer, makes a last leap to free himself, flares up again for a
des Kampfes mude, sich ausloschen /asst. Es versucht brille encore un instant, puis s'endort, route dans moment, then falls asleep, enrolled in her long arms and
L'Enfant, avec une m6lodie s u p e r p o s e e d e s
ein letztes Aufbaumen, um sich zu befreien, gluht noch les longs bras et les longs voiles. Au moment ou il veils. The moment he ceases to burn, shadows invade
intervalles sinueux d a n s le registre aigu - id6e cesse de briller, I'ombre envahit la chambre, le the room, twilight has come, already starring the window
einmal kurz auf sinkt dann in Schlaf eingerollt in ihre
Sloquente et n ^ a n m o i n s e x t r e m e m e n t s i m p l e . langen Arme und langen Schleier. Im Augenblick seines crepuscule est venu, il 6toile deja les vitres et la panes, while the colour of the sky heralds the rising of a
Laideronnette c o m p r e n d de d6licates Verloschens breiten sich die Schatten im Zimmer couleur du // pr6sage le lever de la pleine lune.) full moon.)
chinoiseries , une c o m p t i n e , une m6lodie aus, die Dammerung ist gekommen, sie lasst in den
Fensterscheiben bereits die ersten Sterne erglanzen,
plaintive pour la fldte et un t o u c h a n t postlude und die Farbe des Himmels kiindigt das Aufgehen
en accords. des Vollmonds an.)
RICHARD LANGHAM-SMITH
DAS KIND (mit unterdruckter Stimme) L'ENFANT (a demi-voix) CHILD (in a subdued voice)
Traduction : Dennis Collins
Ich habe Angst, ich habe Angst J'ai peur, j'ai peur... I'm afraid, I'm afraid...
(Zartes Gelachter antwortet ihm. Es blickt suchend (Des rires menus lui repondent, II cherche, et voit se (Tiny laughs reply. He looks around and sees the torn
umher und sieht, wie die abgerissenen Fetzen der Tapete soulever les lambeaux dechires de la tenure. Tout un pieces of wallpaper rising up. A whole procession of the
sich wieder au aufrichten. Eine ganze Prozession der cortege des petits personnages peints sur le papier little figures painted on the paper steps forward, rather
kleinen Tapetenfiguren kommt gezogen, ein wenig zum s'avance, un peu ridicules et tres touchants. II a la ridiculous and very touching. There is the Shepherdess
Lachen reizend und sehr ruhrend. Darunter beHnden Pastoure, le Patre, les moutons, le chien, la chevre, and the shepherd, the sheep, the dog, the goals etc...
sich die Schaferin, der Schafer, die Schafe, der Hund, die etc... Une musique naive de pipeaux et de An artless music for pipe and tabor accompanies them.)
Ziege etc. Eine kindliche Musik von Pfeifen und tambourins les accompagne.)
Trommeln begleitet sie.)

DIE SCHAFER LES PATRES SHEPHERDS


Lebt wohl, Schaferinnen! Adieu, pastourelles! Farewell, Shepherdesses!

DIE SCHAFERINNEN LES PASTOURES SHEPHERDESSES


Schafer, lebt wohl! Pastoureaux, adieu! Shepherds, Farewell!

DIE SCHAFER, DIE SCHAFERINNEN LES PATRES ET LES PASTOURES SHEPHERDS AND SHEPHERDESSES
Nicht langer gehen wir uber das malvenfarbene Gras, Nous n'irons plus sur I'herbe mauve No longer shall we pasture
unsere grunen Schafe zu weidenl paTtre nos verts moutons! our green sheep on the purple grass!

DIE SCHAFER LES PATRES SHEPHERDS


Ach, unsere Ziege, rot wie Amarant! Las, notre chevre amarante! Alas, our violet goat!

DIE SCHAFERINNEN LES PASTOURES SHEPHERDESSES


Ach, unsere zartrosa Lammer! Las, nos agneaux roses tendres! Alas for our gentle pink lambs!

DIE SCHAFER LES PATRES SHEPHERDS


Ach, unsere violetten Kirschen! Las, nos cerises zinzolin! Alas for our purple cherries!

DIE SCHAFER, DIE SCHAFERINNEN LES PATRES ET LES PASTOURES SHEPHERDS AND SHEPHERDESSES
Unser blauer Hund! Notre chien bleu I And our blue dog!

DIE SCHAFER LES PATRES SHEPHERDS


Als wir uns den Arm reichten, Schaferinnen... When we embraced, Shepherdesses...
Le bas tendu, pastourelles...

DIE SCHAFERINNEN SHEPHERDESSES


LES PASTOURES With ready lips, Shepherds...
Als wir die Lippen zum Kuss spitzten, Schafer... La bouche en cceur, pastoureaux... SHEPHERDS
DIE SCHAFER Our love seemed eternal.
Schien unsere Liebe ewig zu wahren. LES PATRES
Nos amours semblaient 6ternelles.
DIE SCHAFERINNEN LES PASTOURES SHEPHERDESSES
Schien unser Flotenspiel ewig zu wahren. Eternal seemed our piping.
ternels semblaient nos pipeaux.
EIN SCHAFER A SHEPHERD
Das bose Kind UN PATRE
The naughty Child has torn up
hat unsere zarte Liebesgeschichte zerrissen. L'enfant m6chant a d6chir6 our gentle story.
Der Schafer hier, die Schaferin dort, notre tendre histoire. A shepherd here, a shepherdess there,
das bose Kind, das uns noch Patre de ci, pastourelle de 13, the naughty Child, who owes to us his
sein erstes Lacheln schuldet. l'enfant m6chant qui nous doit very first smile.
son premier sourire.
EINE SCHAFERIN, EIN SCHAFER UN PATRE ET UNE PASTOURELLE A SHEPHERD AND A SHEPHERDESS
Der Schafer hier, die Schaferin dort, etc. Patre de ci, pastourelle de 13, etc. A shepherd here, a shepherdess there, etc.

EINE SCHAFERIN UNE PASTOURELLE A SHEPHERDESS


Das undankbare Kind, das in der Obhut L'Enfant ingrat qui dormait sous la garde Ungrateful Child, who has slept while
unseres blauen Hundes schlief. de notre chien bleu. our blue dog kept watch over him.
Ach, unsere Ziege, rot wie Amarant! Las, notre chdvre amarante! Alas, our violet goat!

EIN SCHAFER UN PATRE A SHEPHERD


Ach, unsere rosa und grunen Schafe! Las, nos roses et verts moutons!
Alas for our pink and green sheep!
DIE SCHAFER LES PATRES
Lebt wohl, Schaferinnen! SHEPHERDS
Adieu, pastourelles! Farewell, shepherdesses!

DIE SCHAFERINNEN LES PASTOURES SHEPHERDESSES


Schafer, lebt wohl! Pastoureaux, adieu! Shepherds, farewell!

(Ballett der kleinen Figuren, die im Tanz ihre Trauer (lis s'en vont, et avec eux la musique de (Ballet of the little figures who express in dancing their
ausdrucken, sich nie mehr vereinen zu konnen. Sie cornemuses et de tambourins. L'Enfant s'est laisse sorrow at being separated from each other. They go away,
gehen, und mit ihnen verklingt die Musik der glisser tout de son long a terre, la figure sur ses and with them the music of pipe and tabor. The Child has
Sackpfeifen und Trommein. Das Kind hat sich der Lange bras crois6s. II pieure. II est couche sur les feuillets slipped full length on the floor, his face buried in his
nach zu Boden gleiten lassen, das Gesicht auf den laceres des livres, et 'est I'un des grands feuillets crossed arms. He weeps. He's lying on the pages he has
gekreuzten Armen. Es weint. Es ruht auf den zerfetzten sur lequel il est etendu qui se sou/eve comme une torn from his books, and it's one of the large pages on
Seiten der Bucher und eine der groBen Seiten, auf dalle, pour laisser passer d'abord une main which he's stretched out which rises like a flag stone to let
denen es ausgestreckt liegt, erhebt sich wie eine langoureuse, puis une chevelure d'or, puis toute une pass, first a languid hand, then a golden head of hair,
Steinplatte, urn zuerst eine sehnsuchtsvoil gereckte Princesse adorable de conte de Fees, qui semble a and then an adorable fairy-tale Princess, who hardly
Hand, dann einen Schweif goldenen Haares, dann eine peine eveillee, et et/re ses bras charges de joyaux.) seems awake and who stretches out her arms weighted
wunderschone Marchenprinzessin hervortreten zu with jewels.)
lassen, die noch schlaftrunken scheint und ihre
juwelenbehangten Arme ausbreitet.)
DAS KIND (staunend) L'ENFANT () CHILD (amazed)
Ah! Das ist sie! Das ist sie! Ah! C'est Elle! C'est Elle! Ah! 'tis she! 'tis she!

DIE PRINZESSIN LA PRINCESSE PRINCESS


Ah! Ja, das ist sie, deine verwunschene Prinzessin, 4 Oui, c'est Elle, ta Princesse enchant6e Yes, 'tis she, your fairy princess
die du letzte Nacht im Traum gerufen hast. celle que tu appelais dans ton songe, la nuit pass6e. she for whom you called out in your dream, last night.
Die, deren Geschichte, gestern begonnen, Celle dont I'histoire, hier, She whose story, begun yesterday,
dich so lange wach hielt. te tint 6veill6 si longtemps. kept you awake so long.
Du sangst dir selber zu: Sie ist blond Tu te chantais toi-meme : Elle est blonde You were singing to yourself: 'She is blonde
und hat zwei himmelblaue Augen." avec des yeux couleur du temps. with sky-blue eyes.'
Du suchtest mich im Herzen der Rose Tu me cherchais, dans le cceur de la rose You sought me in the heart of the rose
und im Duft der weiSen Lilie. et dans le parfum du lys blanc. and in the scent of the lily.
Du suchtest mich, kleiner Liebhaber, Tu me cherchais, tout petit amoureux, You sought me, little Love,
und seit gestern bin ich deine erste Liebe! et j'6tais, depuis hier, ta premiere biervaim6e. and since yesterday I've been your first love.

DAS KIND L'ENFANT CHILD


Ah! C'est Elle! C'est Elle!
Ah! Das ist sie! Das ist sie! Ah! 'tis she! 'tis she!
LA PRINCESSE
DIE PRINZESSIN PRINCESS
Mais tu as d6chir6 le livre,
Doch du hast das Buch zerrissen, que va-t-il arriver de moi ? But you've torn up the book,
was wird mit mir geschehen? Qui sait si le malin enchanteur what's going to happen to me?
Wer weifi, ob der bose Zauberer ne va pas me rendre au sommeil de la mort Who knows if the evil enchanter
mich nicht in Todesschlaf versenken ou bien me dissoudre en ? isn't going to put me to sleep for ever,
Oder mich zu einer Wolke auflosen wird? Dis, n'as-tu pas regret d'ignorer jamais or dissolve me into cloud?
Sag, tut es dir nicht leid, dass du nie mehr le sort de ta premiere -1? Tell me, aren't you sorry never to know
das Schicksal deiner ersten Liebe erfahren wirst? the fate of your first love?
DAS KIND (zitternd) L'ENFANT (tremblant) CHILD (trembling)
Ohl Geh nicht fort! Bleib hier! Sag mir.j. Oh! Ne t'en va pas! Reste! Dis-moi... Oh! Don't go! Stay! Tell me...
und der Baum, in dem der blaue Vogel sang? et I'arbre ou chantait I'Oiseau bleu? and the tree in which the bluebird sang?

DIE PRINZESSIN (zeigt auf die verstreuten Seiten) LA PRINCESSE (d6signant les feuillets epars) PRINCESS (pointing to the scattered pages)
Ach, sieh dir seine Zweige, sieh dir seine Friichte an... Vois ses branches, vois ses fruits, h6las... See its branches, see its fruit, alas...

DAS KIND (angstlich) L'ENFANT (anxieux) CHILD (anxiously)


Und deine Halskette, deine Zauberkette? Et ton collier, ton collier magique? And your necklace, your magic necklace?
DIE PRINZESSIN (wie vorher) LA PRINCESSE (de ) PRINCESS (pointing again)
Ach, sieh dir ihre zerbrochenen Ringe an... Vois ses anneaux rompus, h6las... See its broken rings, alas...

DAS KIND L'ENFANT CHILD


Dein Ritter? Dein Prinz mit dem Helmbusch, leuchtend Ton Chevalier? Le Prince au Cimier couleur Your gallant? The Prince with a rose-coloured crest? Oh
wie die Morgenrote? Ah, er soil kommen mit seinem d'aurore? Qu'il vienne, avec son ! Si j'avais that he'd come with his sword! If only I had a sword! A
Schwert... Hatte ich doch ein Schwert! Ein Schwert! In une ! Une ! Ah! dans mes bras, dans sword! Ah! into my arms, into my arms! Come, I'll be
meine Arme, in meine Arme! Komm zu mir, ich werde mes bras! Viens, je saurai te defendre! able to defend you!
dich schiitzen!

DIE PRINZESSIN (die Hande ringend) LA PRINCESSE (se tordant les bras) PRINCESS (wringing her hands)
Ach, mein kleiner Freund, du bist zu schwach, 1, petit ami trop faible, Alas, my weak little friend,
was kannst du fOr mich ausrichten? que peux-tu pour moi? what can you do for me?
Kennt man die Dauer eines Traumes? Sait-on la d u ^ e d'un reve? Can one know the length of a dream?
Mein Traum war so lang, so lang, Mon songe si long, si long My dream was so long, so long,
vielleicht, am Ende des Traums, que peut-etre, 3 la fin du songe, that perhaps, at its end,
warst du es, der Prinz mit dem roten Helmbusch! c'eQt GtG toi, le Prince au Cimier d'aurore!... you might have been the Prince with the rosy crest.
(Der Boden schwankt und offnet sich unter ihr, sie (Le sol bouge et s'ouvre au-dessous d'elle; (The floor moves and opens beneath her, she calls out:)
schreit auf:) elle appelle :)
Hilfe! Hilfe! Der Schlaf und die Nacht wollen mich A I'aide! A I'aide! Le Sommeil et la Nuit veuleht Help! Help! Sleep and Night want to take me again!
zurQckholen! Hilfe! me reprendre! A I'aide! Help!

DAS KIND L'ENFANT CHILD


(halt sie vergeblich an ihrem goldenen Haar, ihren (vainly trying to hold her back by her golden hair, veils
(la retenant en vain par sa chevelure d'or, par ses
Schleiern, ihren langen we/Sen Handen fest) and long white hands)
voiles, par ses longues mains blanches)
Mein Schwert! Mein Schwert! Mein Schwert! My sword! My sword! My sword!
Mon ! Mon ! Mon !
(Doch eine unsichtbare Kraft zieht die Prinzessin an, die (Mais une force invisible aspire la Princesse qui (But an invisible force sucks down the Princess who
im Erdboden versinkt.) disparait sous la terre.) disappears underground.)

DAS KIND (allein und verzweifelt; halblaut) L'ENFANT (seul et desole, a mi-voix) CHILD (alone and desolate, in a subdued voice)
Du, das Herz der Rose, Toi, le coeur de la rose, You, the heart of the rose,
du, der Duft der weiBen Lilie, toi, le parfum du lys blanc, you, the white lily's scent
du, deine Hande und deine Krone, toi, tes mains et ta couronne, you, your hands and your crown,
deine blauen Augen und deine Juwelen * tes yeux bleus et tes joyaux... your blue eyes and your jewels...
Du hast, einem Mondstrahl gleich, tu ne m'as , comme un rayon de lune you've only left me, like a moon-ray,
nur ein goldenes Haar auf meiner Schulter hinterlassen, qu'un cheveu d'or sur mon 1 ... a golden hair upon my shoulder...
ein goldenes Haar, und die Trummer eines Traumes un cheveu d'or... et les dbris d'une reve... and fragments of a dream...
(Es buckt sich und sucht unter den verstreuten Seiten (II se penche, et cherche parmi les feuillets epars la (He leans forward and looks in vain among the scattered
nach dem Ende des Marchens, doch vergeblich. fin du conte de fees, mais en vain... II cherche...) pages for the end of the fairy tale. He seeks...)
Es sucht...)
Nichts... Das alles sind trockene BOcher, Rien... tous ceux-ci sont des livres arides, Nothing... all these are school books.
(Es stoBt sie mit dem Fu6 umher.) (II les pousse du pied.) (He pushes them with his foot.)
zahe und dOrre UnterrichtsbQcher. d'amdres et sdches legons. Dull and dreary.

(Doch kleine, schrille Stimmen werden laut zwischen den (Mais de petites voix aigres sortent d'entre les (But shrill little voices come out from between the pages,
sich aufrichtenden Seiten, die boshafte, grimassierende, pages, qui se soulevent et laissent voir les which rise up and disclose the malicious and grimacing
wie Zahlen aussehende kleine Gestalten erkennen malicieuses et grimagantes petites figures des little figures of numbers. Out of a large album, opened
lassen. Aus einem dicken Album, das dachfdrmig chiffres. D'un grand album, en forme de toit, out like a roof, emerges a little old man, humpbacked,
aufgeklappt ist, steigt ein kleiner alter Mann, bucklig, sort un petit vieillard bossu, crochu, barbu, vetu beak-nosed, bearded, with numbers on his clothes,
krumm, mit Bart, die Kleider voller Zahlen, mit einer de chiffres, coiffe d'un pi, ceinture d'un metre de capped with a pi, a tape measure for belt, and armed
Kopfbedeckung in Form eines Pi, mit einem MetermaS couturiere et d'une 6querre. II tlent un livre de with a ruler. He holds a wooden book which clicks in
als Gurtel und bewaffnet mit einem WinkelmaB. Er tragt bois qui claque en mesure, et il marche a tout petits time, and he takes little dancing steps, while he recites
ein holzernes Buch, das im Takt klappert, tanzelt in ganz pas danses, en recitant des bribes de problemes.) scraps of problems.)
kleinen Schritten und sagt dabei BruchstCicke von
Rechenaufgaben auf.)

DER KLEINE ALTE MANN LE PETIT VIEILLARD LITTLE OLD MAN


Zwei Wasserhahne miinden in ein Becken! Deux robinets coulent dans un r6servoir! Two taps run into a tank!
Zwei Personenziige fahren vom Bahnhof ab Deux trains omnibus quittent une gare Two slow trains leave a station
im Zwanzig-Minuten-Abstand, a vingt minutes d'intervalle, at twenty minute intervals,
stand, stand, stand! valle, valle, valle! val, val, val!
Eine Bauersfrau, Une paysanne, A peasant woman,
frau, frau, frau zanne,zanne,zanne, woman, woman, woman,
tragt alle ihre Eier zum Markt! porte tous ses ceufs au march6! carries all her eggs to market!
Ein Stoffhandler, Un marchand d'6toffe, Once a haberdasher,
handler, handler, handler toffe, toffe, toffe, dasher, dasher, dasher,
hat sechs Meter Tuch verkauft! a vendue six metres de drap! sold six yards of cloth!

(Er bemerkt das Kind und nahert sich ihm mit (II apergoit I'Enfant et se dirige vers lui de plus (He catches sight of the Child and makes for him in a
auSerster Feindseligkeit.) malveillante maniere.) very ugly manner.)

DAS KIND (in panischer Angst) L'ENFANT (affole) CHILD (panic-stricken)


Mein Gott! Das ist die Arithmetik! Mon Dieu! C'est l'Arithm6tique! Good Lord! It's Arithmetic!

DER KLEINE ALTE MANN UND DIE ZAHLEN LE PETIT VIEILLARD ET LES CHIFFRES LITTLE OLD MAN AND CHORUS OF NUMBERS
Tik, tik, tik! Tique, tique, tique! Ticker, ticker, ticker!
(Der kleine alte Mann tanzt um das Kind herum und (Le Petit Vieillard danse autour de I'Enfaht en (He dances round the Child, increasing his baleful
beschleunigt seine bedrohlichen Schritte.) multipliant les passes mal6fiques.) passes and singing falsetto.)
Vier und vier sind achtzehn, Quatre et quat' dix-huit, Four and four, eighteen,
elf und sechs sind ftinfundzwanzig, onze et six vingt-cinq eleven and six, twenty-five,
sieben mal neun sind dreiunddreiSig. sept fois neuf trente-trois. seven times nine, thirty-three.

DAS KIND (erstaunt) L'ENFANT (surpris) CHILD (fascinated)


Sieben mal neun sind dreiunddreiSig? Sept fois neuf trente-trois? Seven times nine, thirty-three?

DIE ZAHLEN (die Seiten anhebend und kreischend) LES CHIFFRES (soulevant les feuillets et piaillant) CHORUS OF NUMBERS (lifting the pages, and bawling)
Sieben mal neun sind dreiunddreiftig, usw. Seven times nine, thirty-three, etc.
Sept fois neuf trente-trois, etc.

DAS KIND (in kuhner Ubertreibung) L'ENFANT (exag4rant resolument) CHILD (boldly exaggerating)
Drei mal neun sind vierhundert! Trois fois neuf quat'cent! Three times nine, four hundred!

DER KLEINE ALTE MANN LE PETIT VIEILLARD LITTLE OLD MAN


(wiegt sich hin und her, um sich auf die Bewegung des (U se balance, pour prendre le mouvement de (swaying to get the tempo of the dance)
Reigens einzuschwingen) la ronde.)
Millimeter, Millimetre, Millimetre,
Zentimeter, centimetre, centimetre,
Dezimeter, decimetre, decimetre,
Dekameter, decametre, decametre,
Hektometer, hectomdtre, hectometre,
Kilometer, kilometre, kilometre,
Myriameter, myriametre, myriametre,
das versteht der faut t'y mettre! not a miss!
Geometer! Quelle fetre! Oh what bliss!
Millionen, Des millions, Millions,
Billionen, des billions, billions,
Trillionen des trillions, trillions,
et des fraocillions I and frac-cillions!
und die Frack-tionen!
LES CHIFFRES ET LE PETIT VIEILLARD NUMBERS AND LITTLE OLD MAN
DIE ZAHLEN
Zwei Wasserhahne mQnden in ein Becken! usw. Deux robinets coulent dans un reservoir! etc. Two taps run into a tank! etc.
DIE ZAHLEN LES CHIFFRES NUMBERS (drawing the Child into their dance)
Drei mal neun? Dreiunddreifcig. Trois fois neuf trent' trois! Three nines, thirty-three!
Zwei mal sechs? Siebenundzwanzig. Deux fois six vingt-sept! Twice six, twenty-seven!
Vier und vier? Vier und vier? Quatre et quat' ? Quatre et quat' ? Four and four? Four and four?
Zwei mal sechs sind einunddreifSig! Quatre et sept cinquante-neuf? Four plus six, fifty-nine!
Vier und sieben sind neunundfiinfzig! Deux fois six trente et un! Twice six, thirty-one!
FCinf mal fOnf sind dreiundvierzig! Cinq fois cinq quarante-trois! Five fives, forty-three!
Sieben und vier sind funfundfOnfzig! usw. Sept et quat' cinquante-cinq! etc. Seven and four, fifty-five! etc.
(Ausgelassener Reigen. Das Kind fallt benommen der (Ronde folie. L'Enfant tombe, etourdi, tout de son (A mad round into which the Child has been dragged
Lange nach hin. Der kleine alte Mann und die Zahlen long. Le Petit Vieillard et les Chiffres s'eloignent.) and tormented. Giddy, he falls full length on the ground.
entfernen sieh.) The Little Old Man and his chorus move away.)
Vier und vier sind achtzehn! Quatre et quat' dix-huit! Four plus four, eighteen!
Elf und sechs sind funfundzwanzig! Onze et six vingt-cinq! Eleven and six, twenty-five!

(Das Kind richtet sieh muhsam zu sitzender Stellung auf. (L'Enfant se releve p6niblement sur son seant. La (The Child sits up with difficulty. The moon has risen and
Der Mond ist aufgegangen und erhellt das Zimmer. Der lune est levee, elle eclaire la piece. Le Chat noir sort lights up the room. The Black Cat slowly crawls out from
schwarze Kater kommt langsam unter dem Lehnstuhl lentement de dessous le fauteuil. II s'etire, bailie et under the armchair. He stretches himself, yawns and
hervor. Er streckt sieh, gahnt und putzt sieh. Das Kind fait sa toilette. L'Enfant ne le voit pas d'abord et washes himself. At first the Child does not see him, and
bemerkt ihn zunachst nicht und iegt sich erschopft hin, s'etend, haras se, la tete sur un coussin de pieds. stretches himself out, exhausted, his head on a foot
den Kopf auf einen gepoisterten FuBschemel bettend. Le Chat joue et roule une balle de laine. II arrive stool. The Cat plays, rolling a ball of wool. He approaches
Der Kater rollt spielend ein Wollknauel hin und her. Er aupres de I'Enfant, et veut jouer avec la tete blonde the Child and tries to play with his blond head as with
kommt in die Nahe des Kindes und will mit dem blonden comme avec une pelote.) a ball.)
Kopf spielen wie mit einem Knauel.)

DAS KIND L'ENFANT CHILD


Oh! mein Kopf! mein Kopf! Oh! Ma tete! Ma tete! Oh My head! My head!
(Es richtet sieh halb auf und erblickt den Kater.) (II se releve a demi et voit le Chat.) (He partly raises himself, and sees the Cat.)
Du bist es, Kater? Wie groS und furchterregend du bist! C'est toi, Chat? Que tu es grand et terrible! Tu It's you, pussy? How big and dreadful you are! You
Du kannst auch sprechen, nicht wahr? paries aussi, sans doute? speak too, no doubt?
(Der Kater macht ein verneinendes Zeichen, faucht und (Le Chat fait signe que , jure et se detourne de (The Cat shakes his head, spits and turns away from the
wendet dem Kind den Rucken zu. Er spielt mit seinem I'Enfant. II joue avec sa pelote. La Chatte blanche Child. He plays with the woollen ball. The White Cat
Knauel. Die weiBe Katze erscheint im Garten. Der Kater parait dans le jardin. Le Chat interrompt son jeu.) appears in the garden. The Black Cat interrupts his play.)
unterbricht sein Spiel.)

Duett, musikalisch miaut vom schwarzen Kater und Duo miaule Cat duet
der weiBen Katze
ZWEITER TEIL DEUXIEME PARTIE PART TWO

DER GARTEN LE JARDIN THE GARDEN


(Der Kater geht hinaus zur Katze. Das Kind folgt ihm (Le Chat va rejoindre la Chatte. L'Enfant le suit (The Black Cat joins the White Cat. The Child timidly
furchtsam, angelockt von dem Garten. In diesem peureusement, attire par le jardin. A ce moment, les follows him, attracted by the garden. At this moment the
Augenblick weichen die Wande zur Seite, die Decke parois s'ecartent, le plafond s'envo/e et I'Enfant se walls part, the ceiling flies up and the Child finds himself
verschwindet nach oben, und das Kind findet sich trouve, avec le Chat et la Chatte, transporte dans le transported with the Cats into the garden, which is lit by
mitsamt dem Kater und der Katze in den Garten jardin eclaire par la pleine lune et la lueur rose du a full moon and the rosy glow of sunset. Trees, flowers, a
versetzt, der vom Vollmond und vom rosigen Schein der couchant. Des arbres, des fleurs, une toute petite little green pool, a fat tree trunk covered in ivy. The
untergehenden Sonne erleuchtet wird. Baume, Blumen, mare verte, un gros tronc vetu de lierre. Musique music of insects, frogs and toads, the laughter of
ein kleiner gruner Teich, ein dicker, mit Efeu d'insectes, de rainettes, de crapauds, de rires de screech-owls, a murmur of breeze and nightingales.)
bewachsener Baum. Konzert der Insekten, Laubfrosche, chouettes, de murmures de brise et de rossignols.)
Kroten; Schreie der Eulen; Sauseln des Windes und
Gesang der Nachtigallen.)

DAS KIND (breitet die Arme aus) L'ENFANT CHILD (stretching his arms)
Ah! Welche Freude, Garten, dich wiederzusehen! Ah! what happiness to find you again, Garden!
Ah! Quelle joie de te retrouver, Jardin!
(Es lehnt sich an den dicken Baumstamm; der Baum (He leans against the tree trunk, which groans.)
(II s'appuie au gros tronc d'arbre qui gemit)
stohnt auf.)
(wieder erschrocken) (effraye de nouveau) (frightened again)
Was? Quoi? What?

DER BAUM (achzend) L'ARBRE (gemissant) TREE (groaning)


Meine Wunde... meine Wunde... Ma blessure... ma blessure... My wound... my wound...

DAS KIND L'ENFANT CHILD


Welche Wunde? Quelle blessure?
What wound?
DER BAUM L'ARBRE
Die du heute meiner Flanke zugefugt hast, mit dem TREE
Celle que tu fis aujourd'hui mon flanc, avec
gestohlenen Messer... Ach! Noch immer blutet der Saft le couteau d6rob6... H6las! Elle saigne encore The wound you inflicted yesterday on my side, with the
aus ihr hervor... de sve... knife you pinched. Alas! It's still bleeding sap...

DIE ANDEREN BAUME (achzend und schwankend) LES AUTRES ARBRES OTHER TREES (groaning and swaying)
Unsere Wunden... unsere Wunden... sie sind frisch, Nos blessures... nos blessures... elles sont Our wounds... our wounds... they're still fresh and go
und noch immer blutet der Saft aus ihnen hervor... fraiches, et saignent encore de s6ve, m6chant! on bleeding sap... naughty Child!
boses Kind!
(Das Kind legt voll Mitleid die Wange auf die Rinde des (L'Enfant, apitoye, appuie sa joue contre I'ecorce du (The Child, moved to pity, puts his cheek to the bark of
dicken Baumes. Eine Libelle schwirrt zirpend vorbei und gros arbre. Une libellule passe, gresillante, et the big tree. A Dragonfly passes, chirping, and
entschwindet. Sie kommt wieder und wieder zuruck. disparait. Elle repasse, repasse encore. D'autres la disappears. She passes and repasses. Others follow her.
Andere Libellen foigen ihr. Ein Oleanderschwarmer tut es suivent. Un sphinx du laurier-rose Timite. D'autres An Oleander hawk-moth imitates her. Other hawk-moths
ihr nach. Weitere Schwarmer, weitere Libellen.) sphinx, d'autres libellules.) and dragonflies.)

DIE LIBELLE LA LIBELLULE DRAGONFLY


(die als erste vorbeizog, im Fliegen singend) (celle qui a passe la premiere, chante en volant) (the first one to fly by, singing)
Wo bist du? Ou es-tu? Where are you?
Ich suche dich... Je te cherche... I'm looking for you...
das Netz... le filet... the net...
il t'a prise... it's caught you...
es hat dich gefangen...
6 toi, chere, oh you, dearest,
du, Teure,
lang und zart, longue et frele, long and frail,
deine TOrkise, tes turquoises, your turquoises,
deine Topase, tes topazes, your topazes,
die Luft, die dich liebt, I'air qui t'aime the air which loves you
les regrette misses them
vermisst sie
nicht so sehr wie ich... moins que moi... less than I...

LE ROSSIGNOL NIGHTINGALE
DIE NACHTIGALL
Ah!... Ah!... Ah!...

(On entend la musique d'insectes, de rainettes, etc.) (Music of insects, frogs, etc. can be heard.)
(Man hort den Chor der Insekten, Laubfrosche, etc.)

LA LIBELLULE DRAGONFLY
DIE LIBELLE
Seule, seule, Alone, alone,
Allein, allein,
je languis... I am pining...
verzehre ich mich...
je te cherche... and look for you...
suche ich dich...
(zum Kind, uber dessen Kopf kreisend) (a I'Enfant, en tournoyant au-dessus de sa tete) (to the Child, while flying around his head)
Gib sie mir wieder! Rends-la-moi! Give her back to me!
Ou est-elle ? Where is she?
Wo ist sie?
Ma compagne, My companion,
Meine Gefahrtin,
gib sie mir wieder! rends-la-moi! give her back to me!

DAS KIND L'ENFANT CHILD


Ich kann es nicht! Ich kann es nicht! Je ne peux pas! Je ne peux pas! I can't! I can't!

LA LIBELLULE (pressante) DRAGONFLY (insisting)


DIE LIBELLE (drangend)
Wo ist sie? Ou est-elle? Where is she?
DAS KIND (sich abwendend) L1 ENFANT (se detournant) CHILD (turning away)
Ich kann nicht... (beiseite) Die Libelle, die ich ting... mit Je ne puis... (a part) Lei libellule que j'ai prise... I cannot... (aside) The dragonfly which I caught...
einer Nadel... an die Wand gespieet. (entsetzt) Ah!... d'une 6pingle... contre le mur. (horrifie) pierced with a pin... against the wall, (horrified) Ah!...
Ah!...

DIE FLEDERMAUS (in der Luft) LA CHAUVE-SOURIS (en I'air) BAT (in the air)
Gib sie mir wieder... tsk, tsk... Gib sie mir wieder... Rends-la-moi... tsk, tsk... Rends-la-moi... tsk... Ma Give her back to me... tsk, tsk... Give her back to
tsk... Meine Gefahrtin... Die Fledermaus... weifct du? compagne... la Chauve-Souris... tu sais? me... tsk... My friend... the Bat... do you know?

DAS KIND (senkt den Kopf) L'ENFANT (baissant la tete) CHILD (hanging his head)
Ich weifc! Je sais ! I know!

DIE FLEDERMAUS (in der Luft) LA CHAUVE-SOURIS (volant) BAT (flying)


Der Stock... tsk, tsk... die Verfolgungsjagd... gestern Le baton... tsk, tsk... la poursuite... hier soir... The big stick... tsk, tsk... the chase... last night...
abend... tsk... Dein Sieg... Und das kleine Tier dort, tsk... ta victoire... et la petite bete, Id, morte tsk... your victory... and the little animal, there, dead at
tot zu deinen FQ6en... tes pieds... your feet...

DAS KIND L'ENFANT CHILD


Vergib mir! Grace! Mercy!

DIE FLEDERMAUS LA CHAUVE-SOURIS BAT


Das voile Nest... Die Kleinen... ohne ihre Mutter. Sie Le nid plein... les petits... sans leur . The nest full... little ones... with no mother.
brauchen... tsk, tsk... Futter... II faut... tsk, tsk... qu'on les nourrisse... They must... tsk, tsk... be nourished...
DAS KIND L'ENFANT CHILD
Ohne Mutter! Sans ! Motherless!

DIE FLEDERMAUS LA CHAUVE-SOURIS BAT


Jetzt tsk, tsk... fliegen wir... jagen wir... kreisen Alors, nous... tsk, tsk... nous volons. Nous Now, we... tsk, tsk... we fly. We hunt... we
wir... jagen wir... schnappen wir... tsk... tsk... Es ist chassons... nous tournons... nous chassons... turn... we hunt... we snatch... tsk... tsk... it's
deine Schuld... nous happons... tsk... tsk... c'est ta faute... your fault...

(Reigen der Fledermause. Ein Laubfrosch taucht unten (Ronde des chauves-souris. Au-dessous, une petite (Round dance of the Bats. Below, a little frog emerges
aus dem Teich auf und stutzt sich mit beiden rainette emerge de la mare, s'appuie des deux from the pool and rests his two hands on the edge.
Handen auf den Rand. Ein anderer tut es ihm nach, mains au bord. Une autre fait de , puis une Another does the same, then another, until the pool is
dann noch einer und schlieSlich ist der Teich von einem autre, et la mare se trouve de rainettes, encircled with frogs crowded against each other and
dicht gedrangten Kreis quakender Laubfrosche bien serrees I'une contre I'autre, et coassantes. En croaking. In croaking they get out of the pool and begin
eingefasst. Quakend hupfen sie an Land und beginnen coassant, elles sortent, et se mettent a jouer a la to play in the way frogs do.)
ein Spiel nach Laubfroschart.) maniere des rainettes.)
Tanz der Laubfrosche Danse des rainettes Dance of the frogs

(Nach dem Tanz stiitzt sich einer der Laubfrosche mit (L'une des rainettes, ayant danse, s'appuie de le (One of the frogs, having danced, props himself with his
einer Hand gegen das Knie des Kindes.) main au genou de TEnfant.) hand against the Child's knee.)

DAS EICHHORNCHEN L'CUREUIL SQUIRREL


(mit scharfem Ton, aus der Hohe des Baumes und zum (sechement, du haut de I'arbre, parmi un bruit de (curtly, from the top of the tree, amidst a noise of
Gerausch krachender Nusse) noisettes eclatees) splitting nuts)
Pass auf, du Narr! Und der Kafig? Der Kafig? Sauve-toi, sotte! Et la cage? La cage?
Save yourself, silly! And the cage? The cage?
DER LAUBFROSCH LA RAINETTE
Wa-wa-wa-wa-wa s-i st-da s? Kekekekekecekga ? FROG

DAS EICHHORNCHEN L^CUREUIL Wha-wha-wha-wha-what-is-that?


C a n der Gabelung zweier herabhangender Aste, nach Art (a la fourche des deux basses branches, et toussant
der Eichhornchen hustend) a la maniere des ecureuils) SQUIRREL
Das Gefangnis. Ho-ho. Das Gefangnis. Das Eisen, das La prison. Heu, heu. La prison. Le fer qui pique, (in the fork of two low branches, and coughing the way
zwischen zwei Staben zustoBt. Ho-ho. Ich habe fliehen entre deux barreaux. Heu, heu. J'ai pu fuir, mais squirrels do)
konnen, aber deine vier feuchten Patschhandchen sind tes quatre petites mains mouiliees ne valent pas The prison. Heu, heu. The prison. The nib which jabs
dazu nicht so geeignet wie meine Beine. les miennes. between two bars. Heu, heu. I was able to escape, but
your four moist little hands aren't as good as mine.
DER LAUBFROSCH LA RAINETTE FROG
Wa-wa-wa-was-sagst-du? Ich kenne keinen Que-que-que-que-dis-tu? Je ne connais pas la ca- Wha-wha-wha-what did you say? I don't know the
Ka-ka-ka-kafig. Ich kenne die Fliege, die man mir ca-ca-ca-cage, je connais la mouche qu'on me ca-ca-ca-cage. I know the fly thrown to me. (She jumps.)
zuwirft. (Er macht einen Sprung.) Platsch! Und das rote jette. (Elle saute.) Ploc! Et le chiffon rouge. (Elle Ploc! And the red rag. (She jumps) Ploc! The bait
Tuch. (Er macht einen Sprung.) Platsch! Der Koder saute.) Ploc! L'appat vient, je bondis, on me prend, comes, I leap up, I'm caught, I escape, I return. Ploc!
kommt, ich hOpfe hin, ich werde gepackt, ich je m'chappe,je reviens. Ploc!
entwische, ich bin wieder hier. Platsch!

DAS EICHHORNCHEN L'ECUREUIL SQUIRREL


Dummkopf. Du wirst dasselbe Schicksal erleiden wie ich!
Sans-cervelle! Tu auras mon sort! Brainless! You'll share my fate!
DAS KIND (zum Eichhornchen)
Der Kafig war nur, damit ich deine Behendigkeit besser CHILD (to the squirrel)
L'ENFANT (a I'Ecureuil)
beobachten konnte, deine vier kleinen Pfoten, deine La cage, c'6tait pour mieux voir ta prestesse, tes The cage, it was to see better how nimble you were,
schonen Augen... quatre petites mains, tes beaux yeux... your four tiny hands, your fine eyes...

DAS EICHHORNCHEN (mit beiBendem Spott) L^CUREUIL (sarcastique) SQUIRREL (sarcastically)


Ja, der war wegen meiner schonen Augen! WeiBt du, Oui, c'etait pour mes beaux yeux! Sais-tu ce qu'ils Yes, it was for my fine eyes! Do you know what they
was sich einst in ihnen spiegelte, in meinen schonen refl6taient, mes beaux yeux? Le ciel libre, le vent reflected, my fine eyes? The free sky, the free wind and
Augen? Der freie Himmel, der freie Wind, meine freien libre, mes libres frdres, au bond sQr comme un my free brothers, jumping as if winged... Look then
Geschwister, deren Sprung so sicher ist, als hatten sie vol... Regarde done ce qu'ils refl6taient, mes at what they reflected, my fine eyes all glistening
FlOgel. Sieh doch, was sie dann spiegelten, meine beaux yeux tout miroitants de larmes! with tears!
schonen Augen: sie schimmerten vor lauter Tranen!

(Wahrend es spricht, bevolkert sich der Garten mit (Pendant qu'il parle, le jardin se peuple d'6cureuils (While he speaks, the garden is peopled with jumping
weiteren umherspringenden Eichhornchen. Ihre Spiele, bondissants. Leurs jeux, leurs caresses, suspendus squirrels. Their games and caresses, suspended in the
ihre Zartlichkeiten, alle der freien Luft anvertraut, en I'air, n'inquietent pas ceux des rainettes, au- air, do not disturb those of the frogs below. A couple of
storen nicht jene anderen der Laubfrosche am Boden. dessous. Un couple de sphinx du laurier-rose les Oleander hawk-moths imitate them. Other groups cling
Ein Oleanderschwarmer-Parchen ahmt ihr Beispiel nach. imite. D'autres groupes se nouent, se dfont. Le to each other and separate. The garden, palpitating with
Andere Gruppen umarmen sich und gehen wieder jardin, palpitant d'ailes, rutilant d'ecureuils, est un wings, glowing red with squirrels, is a paradise of
auseinander. Die Zartlichkeit und Freude der Tiere paradis de tendresse et de joie animales.) tenderness and animal joy.)
verwandelt den Garten, der von Flugeln schwirrt und rot
ist von Eichhornchen, in ein Paradies.)

DAS KIND L'ENFANT CHILD


Sie haben sich lieb. Sie sind gliicklich. Sie haben lis s'aiment. lis sont heureux. lis m'oublient. They love each other. They're happy. They've
mich vergessen. forgotten me.

(Der schwarze Kater und die weiSe Katze erscheinen auf (Le Chat noir et la Chatte blanche paraissent au (The Black Cat and the White Cat appear on the top of
dem Grat einer Mauer. Der Kater leckt der Katze faite d'un mur. Le Chat leche amicalement les the wall. He licks her ears in a friendly way and plays
liebevoll die Ohren und spielt mit ihr. Auf dem engen oreilles de la chatte, joue avec elle; ils s'eloignent, with her; they move away, one following the other along
Grat der Mauer hintereinander gehend, entfernen sie I'un suivant I'autre, sur le faite etroit du mur.) the top of the narrow wall.)
sich wieder.)

DAS KIND L'ENFANT CHILD


Sie haben sich lieb... sie haben mich vergessen... ich lis s'aiment... ils m'oublient... je suis seul... They love each other... They've forgotten me...
bin allein... I'm alone...
(Unwillkurlich stoBt er einen Ruf aus.) (Malgre lui, il appelle :) (In spite of himself, he calls out:)
Mama! Maman!... Mama!...
(Bei diesem Ruf heben alle Tiere den Kopf sie lassen (A ce cri, tous les betes se dressent, se separent, les (At this cry, all the animals rise up and separate, some
einander los, einige flCichten, andere laufen drohend unes fuient, les autres accourent menagantes, flee, others run up menacingly, blending their voices with
herbei und mischen ihre schreienden Stimmen mit melent leurs voix a celles des arbres, s'ecrient:) those of the trees and crying:)
denen der Baume.)

DIE TIERE, DIE BAUME LES BETES ET LES ARBRES ANIMALS AND TREES
Ah! Das ist das Kind mit dem Messer! Ah! C'est Enfant au couteau! Ah! It's the Child with the knife!
Das ist das Kind mit dem Stock! C'est Enfant au baton! It's the Child with the stick!
In den Kafig mit dem bosen Kind! Le m6chant la cage! The bad Child with the cage!
Ins Netz mit dem bosen Kind! Le mSchant au filet! The bad Child with the net!
Das niemanden liebt Celui qui n'aime personne The Child who loves no one,
und von keinem geliebt wird! et que personne n'aime! and whom nobody loves!
Miissen wir davonlaufen? Faut-il fuir? Shall he escape?
Nein! Wir mtissen strafen. Non! II faut chatier! No! He must be punished!
Ich habe meine Klauen! J'ai mes griffes! I've my talons!
Ich habe meine Zahne! J'ai mes dents! I've my teeth!
Ich habe meine Krallenflugel! J'ai mes ailes ongtees! I've my clawed wings!
Halten wir zusammen, halten wir zusammen! Ah! Unissons-nous, unissons-nous! Ah! Let's unite, let's unite! Ah!

(Alle Tiere machen auf einmal Front gegen das Kind, (Toutes les betes fondent a la fois sur I'Enfant, le (All the animals fall upon the Child at the same time,
umzingeln es, stoSen und aufziehen es hin und her. Die cement, le poussent, le tirent. C'est une frenesie, surrounding, pushing and pulling him. It's a frenzy which
Angriffslust artet in Kampf aus, weil jedes einzelne Tier qui devient lutte, car chaque bete veut etre seule a becomes a struggle, for each animal wants to punish the
danach drangt, selber das Kind zu bestrafen, und die chatier I'Enfant, et les betes commencent a s'entre- Child on its own, and the animals begin to tear each
Tiere dabei sieh selbst zu zerfleischen beginnen. Das Kind dechirer. L'Enfant, pris, delivre, repris, passe de other to pieces. The Child, caught, delivered, retaken,
wird gepackt, losgelassen, wieder gepackt und wandert so pattes en pattes. Au plus fort de la lutte, il est passes from paw to paw. At the height of the struggle,
von Klaue zu Klaue. Auf dem Hohepunkt des Kampfes projete dans un coin de la scene, et les betes he is thrown into the corner of the stage and forgotten
wird es in eine Ecke der Buhne geworfen, und schon I'oublient, dans leur ivresse de combattre. Presque by the animals in their orgy of fighting. Almost at the
haben es die Tiere in ihrem Angriffsrausch vergessen. Fast en temps, un petit , b/esse, vient same time, a little wounded squirrel flops beside the
im selben Augenbiick fallt in der Nahe des Kindes mit choir 5 de I'Enfant, avec un cri aigu. Les betes, Child with a sharp cry. The animals, ashamed, are stilled.
spitzem Schrei ein Eichhornchen verletzt zu Boden. Die honteuses, s'immobilisent, se , entourent They separate and surround at a distance the squirrel
Tiere erstarren schuldbewusst zur Regungslosigkeit, de loin qu'elles ont meurtri... Arrachant they have injured... Taking a riband from his neck, the
lassen voneinander ab und umstehen von Feme das un ruban de son , I'Enfant lie la patte b/esse de Child ties up the squirrel's wounded paw, then falls
Eichhornchen, das sie verwundet haben... Das Kind reiSt , puis retombe sans force. Profond silence, back weakly. Profound silence, stupefaction among
sieh ein Band vom Hals, verbindet damit die verletzte stupeur parmi les betes.) the animals.)
Pfote des Eichhornchens, sinkt dann erschopft zuruck.
Tiefes Schweigen, Staunen unter den Tieren.)

EIN TIER (in die Stille hinein) UNE BETE (dans le grand silence) AN ANIMAL (out of the deep silence)
Es hat die Wunde behandelt... II a pans6 la plaie... He has dressed the wound...

EIN ANDERES TIER UNE AUTRE BETE ANOTHER ANIMAL


Es hat die Wunde behandelt... es hat die Pfote II a pans6 la plaie... il a Ii6 la patte... 6tanch6 He has dressed the wound... He has bound the paw...
verbunden... das Blut gestillt. le sang. stopped the bleeding...

ANDERE TIERE LES AUTRES BETES OTHER ANIMALS


II a pans6 la plaie... He has dressed the wound...
Es hat die Wunde behandelt...
LES B&TES (entre elles) ANIMALS (amongst themselves)
DIE TIERE (unter sieh) He's in pain... he's wounded... he's bleeding... he
II souffre... il est bless6... il saigne... il la
Es hat Schmerzen... es ist verletzt... es blutet... es plaie. II faut lier la main... 6tancher le sang... que dressed the wound... his hand must be bound up...
hat die Wunde behandelt... wir miissen ihm die Hand
verbinden... das Blut stillen... was sollen wir tun? Das faire? II sait, lui, gurir le mal... que faire? Nous the bleeding stopped. What's to be done? He knows
Kind weift, wie man Krankheiten heilt... was sollen wir I'avons ... que faire? how to cure ills... what's to be done? We've wounded
tun? Wir haben es verletzt... was sollen wir tun? him... what's to be done?

EIN TIER UNE AN ANIMAL


Es hat vorhin gerufen... II appelait, tout a I'heure... A moment ago he was calling...

DIE TIERE LES BETES ANIMALS


Es hat gerufen... II appelait... He was calling...

EIN TIER UNE AN ANIMAL


Es hat ein Wort gerufen, nur ein Wort: II a cri6 un mot, un seul m o t : He cried out a word, just one word:
Mama!" Maman! 'Mama!'

DIE TIERE LES BETES ANIMALS


Mama..." Maman... 'Mama...'

(Sie sind nahergekommen, sie umringen das iiegende (Elles sont rapprochees, elle entourent I'Enfant, (They come closer together and surround the recumbent
Kind. Die Eichhornchen lassen sich von den Asten uber gisant. Les ecureuils se suspendent aux branches Child. The squirrels are suspended from the branches
dem Kind herabhangen, die Libelien facheln ihm mit au-dessus de lui; les libellules l'6ventent de above him, while the dragonflies fan him with
ihren Fiiigeln Luft zu.) leurs ailes.) their wings.)

EIN TIER UNE BETE AN ANIMAL


Es sagt nichts... wird es sterben? II se tait... Va-t-il-mourir? He's silent... Is he going to die?

DIE TIERE
LES B&TES ANIMALS
Wir konnen ihm nicht die Hand verbinden... das Blut
Nous ne savons pas lier la main... 1!1 We don't know how to bind his hand... to stop the
stillen...
le sang... bleeding...
EIN TIER (zeigt auf das Haus) UNE BETE (designant la maison) AN ANIMAL (pointing to the house)
Dort finden wir Hilfe! Bringen wir es ins Nest zuruck! C'est 1 qu'est le secours! Ramenons-le au nid! II That's where we'll find help! Let's take him back to the
Sie mCissen dort drinnen das Wort horen, das es vorhin faut que I'on entende, ld-bas, le mot qu'il nest! They should hear there the word he cried out a
gerufen hat... Versuchen wir, das Wort zu rufen... tout & I'heure... Essayons de crier le mot... moment ago... Let's try and call it...

(Die Tiere heben gemeinsam das bleiche, bewegungslose (Les betes, toutes ensemble, soulevent I'Enfant (The animals, all together, lift up the Child, pale and
Kind hoch und tragen es Schritt fur Schritt zum Haus.) inerte et pale, et I'emportent, pas a pas, vers inert, and carry him step by step towards the house.)
la maison.)

DIE TIERE (zogernd, zuruckhaltend) LES (hesitantes, en sourdine) ANIMALS (hesitatingly and softly)
Ma... ma..." (tauter) Ma-ma!" Ma... man... (plus haut) Ma... man! 'Mama!' (louder) 'Mama!'
(Das Kind offnet die Augen, versucht aufzustehen. (L'Enfant ouvre les yeux, essaie de se tenir debout. (The Child opens his eyes, tries to stand up. With
Die Tiere stutzen es mit ihren Pfoten, FIQgeln, De la patte, de I'aile, de la tete, des reins, les betes their paws, wings, heads and backs, the animals still
Kopfen, HOften...) le soutiennent encore...) support him...)

DIE TIERE (immer lauter) LES (toujours plus haut) ANIMALS (still louder)
Mama!" Maman! 'Mama!'

(Ein Licht erscheint hinter den Fenstern des Hauses. Im (Une lumiere parait aux vitres, dans la maison. En (A light appears at the windows of the house. At the
selben Augenblick uberfluten das Licht des temps, la lune, dvoile, I'aube, rose et d'or, same time, the moon emerging from a cloud and the
hervortretenden Mondes und der rosig-goldenen inondent le jardin d'une 1 pure. Chant de rosy golden dawn flood the garden in pure light. The
Morgendammerung den Garten mit strahlender rossignols, murmures d'arbres et de betes. Les song of the nightingales, the murmuring of trees and
Helligkeit. Gesang der Nachtigallen, Raunen von Baumen betes, une a une retirent a TEnfant leur aide qui animals. One by one the animals, withdrawing their
und Tieren. Die Tiere Ziehen eines nach dem anderen devient inutile, dfont harmonieusement, a regret, support from the Child as it becomes unnecessary, sadly
ihre allmahlich nicht mehr benotigte Hilfe von dem Kind leur groupe serre contre TEnfant, ma/'s elles break up the group around the Child, but they escort
zuruck und losen einhellig, wenn auch widerstrebend, Tescortent un peu plus loin, le fetent de battements him a little farther, feting him with flapping wings,
den um das Kind gebildeten Kreis auf, begleiten es d'ailes, de culbutes de joie, puis, limitant a I'ombre somersaults of joy, then, halting their friendly procession
jedoch aus etwas weiterer Entfernung, jubeln ihm zu mit des arbres leur bienveillant cortege, laissent Enfant in the shadow of the trees, they leave the Child on his
Flugelschlagen und Freudenluftsprungen und uberlassen seul. Droit, lumineux et blond, dans un halo de lune own, erect, luminous and fair in a halo of moonlight and
schlieBlich, indem sie ihr freundschaftliches Geleit am et d'aube, il tend ses bras vers celle que les betes dawn, holding out his arms towards her whom the
Rande des Baumschattens enden lassen, das Kind sich ont !:) animals called:)
selbst. Aufrecht, licht und blond, in den Glanz des
Mondes und der Morgenrote getaucht, streckt es die
Arme aus nach derjenigen, die die Tiere gerufen haben:)

DIE TIERE LES BETES ANIMALS


Es ist gut, das Kind, es ist klug, sehr klug... II est bon, Enfant, il est sage, bien sage... He is good, the Child, he is wise, very wise...
es hat die Wunde behandelt, das Blut gestillt... il la plaie, 6tanch6 le sang... he dressed the wound, stopped the bleeding...
es ist klug... es ist so lieb... il est sage... il est si doux... he is wise... he is so kind...

DAS KIND (die Arme ausstreckend) L'ENFANT (tendant les bras) CHILD (holding out his arms)
Mama! Maman! Mama!

Ubersetzung: 1988 Karl Dietrich Grawe Libretto 1925 Durand S.A. Paris Translation: 1981 Felix Aprahamian
Abdruck des franzosischen Textes und der Ubersetzung Texte frangais (de Colette) et traduction reproduits avec
mit freundlicher Genehmigung von Otto Junne GmbH, I'aimable autorisation de Otto Junne GmbH, Munich
Munchen
Sir Simon Rattle on EMI Classics

BERLIOZ
fftPHONIS FANTASTIQUE
u/mtiHLiwm ^ K f l
SUSAN GSAHSr
BERLINER PHIIHARMONIKER
SIMON MULE

Berlioz: Symphonie f a n t a s t i q u e Mussorgsky/Ravel - Borodin


50999 2 1 6 2 2 4 0 3 50999 5 00273 2 3

SIMON
RATTLE

Thank you for buying this disc and thereby supporting all those involved in the making of it. Please remember
that this record and its packaging are protected by copyright law. Please don't lend discs to others to copy,
give away illegal copies of discs, or use internet services that promote the illegal distribution of copyright
recordings. Such actions threaten the livelihood of musicians and everyone else involved in producing music.
Debussy Ravel Stravinsky: Symphonies
Applicable laws provide severe civil and criminal penalties for the unauthorised reproduction, distribution and
digital transmission of copyright sound recordings. 50999 5 14565 2 8 50999 2 07630 0 8

1-8 L'Enfant e t les S o r t i l e g e s 44.22
9-15 Ma Mere I'Oye 28.29
72.58
Magdalena Kozena Annick Massis
Nathalie Stutzmann Sophie Koch
Jose Van Dam Francois Le Roux
Jean-Paul Fouchecourt Mojca Erdmann

Rundfunkchor Berlin
Berliner Philharmoniker
Sir S i m o n R a t t l e

R e c o r d e d in c o n c e r t

Insert this C D into your computer to access


OPenOISC EMI CLUB
the EMI Classics Club: Access bonus material,
exclusive pre-release listening sessions and more

Magdalena Kotena appears by kind permssion of Deutsche Grammophon Gesellschaft mbH


2 0 0 9 The copyright in this sound recording is owned by EMI Records Ltd.
2 0 0 9 EMI Records Ltd.
www.emiclassics.comwww.rattleravel.com

S-ar putea să vă placă și