Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
El Inca Garcilaso de la Vega aunque naci en Per vivi mucho tiempo en Espaa, expone la
poltica espaola del siglo XVI sobre la tierras descubiertas por Cristbal Coln. La misma era la
unificacin de la lengua para el fortalecimiento del Imperio. Pero es aqul, en su libro, tambin,
quien denuncia la tirana de los espaoles sobre los indios. Aquel inform las desdichas que
ocasionaron las leyes del Per, dice que estas eran muy rigurosas y sin consideracin.(Mercedes
Serna Arnaiz en La Poltica colonial sobre la obra del Inca Garcilaso de la Vega y Guaman Poman
de Ayala)
Una vez llegados los colonos espaoles por estas tierras y dadas las dificultades lingsticas e
interculturales imperantes en el antiguo TUCMAN.(gobierno del sur)segn el Padre gallego
Prudencio Areal. Se decide segn antiguos archivos despus del concilio NIII .de Lima(1582-1583
Lpez Lamerain) se decide evangelizar en quichua y aimara. Se reglamenta hacer un catecismo
nico realizado por el Padre Acosta, y traducido por el catedrtico de Lengua de San Marcos. El
criollo Juan de Balboa(Cannigo) y Alonso Martnez Prebendado del Cusco, y otros. Sin dudas, un
equipo de estudiosos intervino en el antiguo trabajo lingstico.
Tambin al avanzar sobre la lectura del antiguo documento, el mismo habla sobre las pedagogas
para ensear y evangelizar a los indios, los sacerdotes de los pueblos de Indios deban repetir sus
enseanzas hasta que las mismas fueran apropiadas por los nativos ( Usaban, aquellos sacerdotes)
la fijacin como herramienta pedaggica)
Entonces los antiguos religiosos, posiblemente enfrentados a una cultura oral . Pensaron,
seguramente en darle una estructura a la oracin, la que es muy parecida a la lgica de oracin
latina.
.
El Pbro Prudencio Areal en su libro Trabajos Sueltos(1924) hace referencia a las lneas
investigativas del Dr. Vicente F. Lpez, dice:el Keshua es el idioma griego (1908). Aquel
compara al quichua con el griego y con el hebreo con lnea similar la Gonzlez Holgun,
quien habla de la relacin de este con algunos escritos en los que habra encontrado la p-
.
con el espritu griego que era propio de la lengua de Homero Pero este se refiere a un
, , ,
La Lengua verncula tal vez que teniendo cuenta solo su sintaxis fue escrito por primera
, .
vez por sacerdotes designados para ese importante trabajo Pues el quichua en antiguo fue
en cuenta las corrientes de la poca. Influidos estos por la gramtica de Antonio de Nebrija
gramatical es propia del latn culto que en principio del Renacimiento, por lo general, slo
los religiosos la conocan. Y fueron ellos quienes, con ordenanzas otorgadas despus de
cada concilio con carcter religioso y civil que se realizaban en Latinoamrica eran quienes
, ,
organizaban posiblemente al Imperio con su lengua y cultura .
, , ,
Las estructuras sintcticas del quichua del latn culto y del castellano son las siguientes :
- .
1 [Nominativo][Complementos]Verbo (voz quichua)
.
colonizacin introducida en la antigua Villa Loreto por los Jesuitas Dice el historiador Dr .
.
Antonio V Castiglione en Historia de Santiago del Estero, eran aquellos religiosos devotos
de la Virgen de Loreto .
A continuacin en los siguientes casos que son ficciones que recrean las situaciones de
entonces .
Primero se ejemplifica desde antiguas narraciones orales que permanecieron en el colectivo
popular en donde la Interculturalidad emerge en varios aspectos incluso en lo lingstico.
En primer lugar se relatar el mito de las carretas con la llegada de la Virgen de Loreto a Santiago
del Estero en el Siglo XVII.
La India Lula Paya o Vieja Lorenza
In illo tempore( en aquel tiempo) el padre jesuita Isidro, instalado al sur del gobierno Inca,
visitaba los ranchos, aprenda la lengua y la cultura de all. Adems observaba a todos y en
particular las actividades y conductas de los pobladores. Pero le llam especial atencin
la vida de la Lula Paya, quien era una anciana india reconocida y respetada en aquel
antiguo lugar. Ella saba la lengua y la cultura quechua. Fue as elegida para recibir a la
Reina en aquel ya desaparecido pago
La Vieja India siempre estaba rodeada de familia, parientes y amigos. Adems asista a
enfermos, ancianos y necesitados. Por lo que el Jesuita comenz a llamarla Lorenza por las
caractersticas personales que reuna aquella originaria.
La India Lula Paya (Vieja Lorenza) fue en vida quien recibi en su rancho por primera vez
a la Mamaychis Loretomanta (Madre Nuestra de Loreto), tal vez, hacia principios de
los aos 1600 en el antiguo poblado de Llaqta Mawka (Pueblo Viejo).
Cuenta el relato oral que la misma fue trada por troperos que pasaban por aquel lugar. Los
que intentaron de varias formas continuar el viaje ms no pudieron. Primero bajaron
equipajes y bultos para aliviar cargas. Pero todo era imposible. Slo cuando descendieron la
imagen de la Virgen de Loreto los caballos continuaron con el destino.
La preciosa talla qued en el cercano rancho de la Lula Paya, originaria de ese lugar.
Aquella india neta dio vida e inici all al culto en honor a aquella bendecida imagen.
Posiblemente el rojo bermelln, tono primario de la extensin, le dio algn sagrado
mensaje, que lo reconoci desde sus saberes y culturas ancestrales. Seguramente los signos
sagrados impresos en el vestido de la Diosa Maman (Madre de Dios) los descifr
rpidamente. Se puso de rodillas ante la Patrona que llegaba a su tierra. Reconoci as la
importancia religiosa de Sumaq Warmi chayasqa" (Hermosa Mujer que haba llegado).
Entonces aquella sabia e inteligente originaria, la recibi enseguida para dar inicio al
Yachaykuna Tinkunaku(Encuentro de Culturas) o Yugo .
Comentaron tambin que ya haba en el lugar un sacerdote jesuita que lleg junto con
algunos Yana Qaris (hombres negros) por el Mawka an (viejo camino). Aquellos
ayudaban al cura a levantar una edificacin. Pero al poco tiempo de ubicarse en aquel
paraje la Virgen, vinieron cuatro curas con ms originarios de varios lugares andinos.
Aquellos religiosos comenzaron a llamar a la india, cariosamente como la Vieja
Lorenza, a la mujer que tena a la Madre de Loreto y en lengua verncula se traduce ese
apodo como la Lula Paya. E s bueno agregar al respecto que el Inca Garcilaso de la
Vega en sus Comentarios Reales dice: sobre los Indios del Cusco, que los nombres y
renombreshan procurado traducirlos a la lengua general y aadir lo que han podido.
Esto, tambin es importante pues los indios del primitivo de Llaqta Mawka hablaban la
quichua al igual que en Per y entendan, probablemente adems las costumbres incas.
Al observar a la Madre de Loreto, en tierras santiagueas a aquellos ancestrales habitantes
no les fue extraa y la cobijaron enseguida. Pues supieron, tal vez, inmediatamente que
algn Supremo Hacedor se las haba enviado como ofrenda Especialsima.
La vivienda de la india era muy visitada, cuentan los antiguos. Y fue ella quien sin dudarlo,
ni tener en cuenta su edad, inici el culto a la Patrona de Loreto, el que lleg hasta la
actualidad.
***
La segunda narracin pretende explicar la relacin religiosa entre las dos grandes identidades
loretanas la Mamaychis Loretomanta y el Rosquete, que son construcciones tradicionales
desde diversos lugares que an se sostienen en la tradicin del lugar.
Los Originales Rosquetes de Loreto y la Mamaychis Loretomanta
Ese querido fraile ya no estaba. Se fue, hace unos meses Pero Francisca Herrera no saba
bien las causas de sus rpidas y misteriosas partidas. Decan unos que se los llevaron los
soldados y que huyeron de noche:
-El gobernador los oblig a todos los del Convento, a desocuparlo porque as lo pidi el
Rey de Espaa- rumoreaban otros parroquianos.
En la Villa qued todo, cuando los sacerdotes se fueron .imgenes, sayales y libros que
aquel, otrora, tambin pueblo loretano los conserv. Esperaban seguramente el regreso, el
que no se concret jams:
- No qued ni un padrecito. ,
-Hasta de todos muertos-se divulg.
.
Algunos tristes se sentan y aceptaban y gustaban de sus enseanzas. Otros se alegraron
porque no haba quien los obligue a nada. Pues no entendan ni de sus rituales ni de sus
lenguas y menos an de sus exigencias.
Panchita , entonces, lleg junto con otras pocas mujeres de la Capilla prepararon las
honras al Santo como les ensearon los Jesuitas .Recuerda Francisca que all les contaron
que un nio de un lugar muy lejano, alguna vez kichkaan challwapa kichkisa kara (
se haba ahogado con espina de pescado) y luego de comer el Rosquete Bendecido de San
Blas se cur su garganta.
Transito Araujo otra vecina, vestida de negro por el atraso que tuvo, pues enviud de
Policarpo Moreno se les acerc. Ella saba bien que ingredientes llevaban esos mishkis
tantas yuraqyachikuy ( panes dulces blanqueados) , que el padrecito nombraba como
rosquetes ,cuyas formas se parecan al pashkil ( rodete de trapo que las mujeres colocan
en la cabeza para cargar peso).
Se reunieron en el depsito aun repleto de mercadera dentro del Convento que tena
trigo, azcar, ans, y mucho ms almacenado. La Tranyu se acord de las instrucciones
entonces, fue fcil hacerlos. Trabajaron mucho: - todo por el Santo: -decan todos -
aquellos legendarios parroquianos.
Intentaron, luego, leer los libros eclesiales escritos en latn para prepararse mejor. Ms
poco entendan. Hicieron lo que pudieron para continuar con el santo ritual.
- Pater Noster ,
- Que in caelo es,
- nomen tuum sanctificetur,
- Regnum tuum adveniant,
- Tua voluntas fiat,in caelo et terra sicut
-
- ......................................._
- ( Padre Nuestro, que estas en el cielo, santificado sea tu nombre)
- Otros, aunque caminaban con la cabeza baja, balbuceaban como podan. Pues no
entendan el latn, ni la castilla .Algunos slo hablan la lengua quichua u otros
dialectos. Entonces se acercaban para tomar gracias y santiguarse ante su patrono o
bien para saborear los riqusimos rosquetes que durante sus honras, las rosqueteras
entregaban mientras pregonaban para los peregrinos. Estas, con sus cabezas
envueltas en pauelos de colores.
Con el tiempo llegaron otros sacerdotes a la desaparecida Villa Loreto los que no
mantuvieron la tradicin .Pero el ROSQUETE sobrevivi porque aquellos viejos
pobladores atesoraron esa costumbre de boca en boca y de generacin en generacin hasta
nuestros das.
BIBLIOGRAFA
*Achaval, Jos Nestor: Historia de Santiago del Estero, Siglo XVI- XIX, Ed UCSE,1988, Santiago del
Estero;
*Alen Lascano, Luis C.: Historia de Santiago del Estero. Coleccin Historia de Nuestra Provincia,
Edit . Plus Ultra, 1992, Buenos Aires, Argentina;
* Di Lullo Orestes- Agona de los Pueblos Publicacin del Autor .Santiago del Estero.
*Haciendo Memoria a los ochenta aos de la Dicesis de Talca Carlos Gonzlez Cruchaga.
*Landsman Manul Enrique Apuntes de Historia sobre la Educacin de Santiago del Estero;
* Lami Hernndez Jos Mara Historia de Santiago del Estero- Segunda Edicin Ampliada y
Actualizada;
*Serna Arnaiz Mercedes- Polticas coloniales sobre la obra del Inca Garcilaso y Guaman Poman
de Ayala;
*Togo, Bonetti y Garay Memorias 60 aos aniversario del Laboratorio de Lingstica, Folklore y
Arqueologa- Compilacin;
-------------------------------------