Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Perhaps, small as he is the Creator will summon him, will call out to him,
or perhaps he shall come to take you.
Do not be boastful of [the child].
Do not consider yourself worthy of it.
Call out humbly to our lord, Tloque Nahuaque.
The not so secret Secret Archive of the Vatican remained beyond the reach of interested students until
has yielded many a treasure to persistent it was corrected and revised in 1949 (Lehmann 1949).
investigators. Even casual browsers there have often Simultaneously, but not in concert, Dr. Miguel Leon-
been rewarded; Father Pascual Saura was one of these. Portilla and I both translated the Nahuatl portion of
Ha ving come upon a volume of the Cbdice m,iscelfLneo the manuscript in the spring of 1977. These are the first
(Cabinet I, vol. 91), some sixty years ago, he noticed known complete translations of the text into Spanish.
attached to it a curious bilingual manuscript, in quarto The present edition, completed in the spring of 1978, is
and of sixteen folios, with a long text in some exotic the first complete English translation.
language, preceded by a prologue in Spanish. On the
third folio, his eyes alighted on the ingenuous title, The Dialogues in Context
"Parte di discorso con il quale gli religiosi di S.
Francesco conuertirono gl'Indiani a la fede cattolica." With the consummation of the military conquest of the
The importance of such a discovery was not lost on him, central Mexican dominions in 1521 came the necessity
and after carefully wiping the dust off, he turned the to consolidate the precarious gains through an
o
<Xl
0)
manuscript over to a priest in the Roman Curia, Jose analogous spiritual conquest. Consequently, Emperor
Ma. POll y Marti, Father POll y Marti published the Charles V, with authority from Pope Adrian VI,
complete Nahuatl and Spanish text in 1924 with the dispatched to Hernan Cortes a small but highly
more precise title, "Ellibro perdido de las Platicas 0 efficient "shock troop" of spiritual warriors. These
Coloquios de los doce primeros misioneros de Mexico." famous "Twelve Apostles" of the New World initiated
Thus was recovered the long lost "Colloquios y the formal conversion of the natives soon after their
doctrina christiana" by Fray Bernardino de SahagUn, arrival in 1524. An appreciation of the magnitude of the
which had evaded the eyes of scholars for over 300 task before them, coupled with their scholarly training
years. It was soon reproduced in Mexico by Zelia and intellectual dexterity, led these early missionaries
Nuttall in 1927, but it was not until 1946 that a to map out carefully a strategy by which to carry out
translation of the Nahuatl text was published. Even their spiritual operations. In the process, substantial
this German translation, by Walter Lehmann, notes, memoirs, journals; and formal treatises
52
proliferated, making possible the subsequent discourses: the Spanish friars would be sitting down
compilation of chronicles and histories by some of these with the interpreter(s) standing at their side. The
early friars and those who would soon follow them in N ahua leaders, both secular and religious, with
the first decades. downcast eyes, would be in cuclillas (squatting close to
Fray Bernardino de Sahagun stands out unrivaled the ground) before them. With much formality and
among the most important authors of this period. elaborate ritual, both sides must have struggled to
This well known Franciscan ethnographer arrived in New simplify their thoughts in order to make themselves
Spain in 1529, too late to have been an eyewitness to understood.
the first debates between the twelve priests and the
native religious and secular leaders. However, two Unfortunately, only the first fourteen chapters of
important facts make SahagUn's version of these the "Coloquios" were found, and the fourteenth is
'coloquios' historically significant. During his long and incomplete. In these chapters, which make up
active life Sahagun was able to come in contact with all approximately half the dialogues, the Nahuas remain
but two of the pioneer friars (Lehmann 1949: 55). His unconvinced by the theological and demonological
keen interest in all things native and religious would arguments of the friars. The very nature of Nahua
have surely moved him to inquire fully into the theology made it possible to accept the God of the
circumstances surrounding the original contacts with Christians as either another god or another name for
the indigenes. Furthermore, we know from a number of the N ahua supreme god, who bore, among other names,
sources that religious debates, to the extent we can the descriptive title Ipalnemoani, 'He by Whom all
describe these tendentious discussions as dialogues, Live.' One argument, however, was irrefutable: The
continued sporadically well into the end of the century. N ahua gods were dead or dying, and they had been
There can be no doubt, therefore, that Sahagun had had killed or wounded - and surely defeated - by the God of
ample opportunity, in the first half of the sixteenth the white men. In the summary of the thirty chapters,
century, to observe and participate in a number of which is included in Sahagun's Spanish version of the
discussions on religion with informed natives. dialogues, we note that Chapter 16 is described as
The arguments themselves, their logical structure, consisting of "the dispute which took place between
and the rhetorical style in which they were delivered [the rulers) and [the priests) of the idols on the occasion
were quite familiar to Sahagun. In order to reconstruct of what was said in the last chapter, that is to say: that
in 1564 some Spanish-native dialogues which had their gods were not powerful enough to liberate them
occurred forty years earlier, Sahagun could also count from the hands of the Spaniards" (Ibid: 54). This
on three important aids: some relevant "papers and argument, which became a Spanish refrain throughout
memoirs" he had in his possession, the assistance of his the early conversion period, is repeated in Chapter 20,
trilingual native students from the College of Santa "where it is shown that their gods could not free them
Cruz of Tlatelolco, and the cooperation of four older from the hands of the Spaniards, because [the devils)
Nahua informants (Ibid., 52). (Henceforth Nahua will were subjects of the Almighty God, and He helped [the
be used as a generic term for all Nahuatl-speaking Spaniards)" (Ibid.). Because of ample evidence (in
indigenes). Sahagun was responsible for both the other texts) of the convincing nature of this argument,
Spanish account in the manuscript and the organization it is not surprising that in Chapter 21 the native lords
of the native language text, but the real authors of the and priests supposedly subject themselves to the
Nahuatl version were his students and colleagues: the Christian divinity and repudiate their own gods (Ibid.).
distinguished N ahua scholars Antonio Valeriano, And, lastly, by Chapter 29 we read the historically
Alonso Vegeriano, Martin Jacobita, and Andres accurate description of the inception of the systematic
Leonardo. Christianization process; the lords and priests are
The setting for the dialogues along with the names ordered to bring before the friars their idols, women,
of the native protagonists are lost to us. We know, and children (Ibid.).
however, that the initial meeting was arranged by While writing about the "Coloquios," Angel Ma.
Cortes (Ibid.: 51). A prototypical setting can be Garibay observed, with his customary good sense, that
recreated from available descriptions of Nahua "the work is literature, much more than history"
speakers in the process of delivering weighty (Garibay 1971: Second Part, 241). Indeed, the didactic
53
purpose of the text and the theatrical staging of the affixes were actually 'heard' by the Nahuatl
presupposed by its structure (not to mention the many speakers. I have added a number of pronouns and
historical impossibilities involved) all conspire to fit the prepositions in order to make the meaning of some
form and the content more within the canons of awkward lines clear, since Nahuatl has no prepositions
Nahuatl poetics than those of history. The style, clearly and relational notions are usually only implied. Most
indigenous,is an excellent example of the rhetorical flair words, even those with simple semantic equivalents
some Spaniards claimed was the legacy of all N ahuas. such as xochiqualli (fruit), have been fully translated,
The clusters of formulas, the parallelisms, the in this case as 'edible flower.' Nonetheless some words
repetitive use of emphasis markers, the amassing of have escaped this treatment, especially if the resulting
similar or contrasting lines and ideas, and the term would have been unclear, as in the case of
proliferation of simple and complex metaphors all cemanahuac (world), 'completely near the water' or
attest to the oral roots of the text. What we have is a 'completely surrounded by water.'
written record based on an amalgamation of fragments This translation differs in a number of places from
from the pre- and post-Contact oral tradition. These those of Miguel Leon-Portilla and Walter Lehmann. In
fragments, in turn, have been carefully joined to the attempt to limit the notes to the essentials, these
accommodate the propagandistic goals Sahagun had in discrepancies have remained unrecorded. Particularly
mind. A comparison of this text with other relevant difficult passages have been made less troublesome for
works of native origin, such as the Huehuetlahtolli of me by having Lehmann's German translation in the
Fray Andres de Olmos (Bautista 1600?), assures us 1949 edition, and by the copy of Dr. Leon-Portilla's
that the actual oral performances on this theme would unpublished manuscripts in Spanish which he himself
have followed the same style and included much of the graciously furnished. I have acknowledged in the notes,
same content as the native scholars have left us. where appropriate, the assistance of both these
scholars. Professor John Halverson, of the University
of California at Santa Cruz, kindly persuaded me to
On Translation and Pronunciation make a number of critical changes in the translation in
order to make the English text less clumsy. I am
indebted to him for not letting me cast all the rules of
I have attempted to adhere to two basic principles: to English grammar out the window.
create the most literal translation possible (but The analysis of three lines from the text will help
focusing more on connotations rather than denotations to shed some light on the typical construction of a
in the choice of words) and to resist changing the Nahuatl phrase. First, a closely analyzed line is
syntax of the original, even at the risk of some offered:
awkwardness. The end result aimed at is the fullest
A. Line 510 as found in the manuscript:
feasible reproduction in English of the nuances of
ixquichtin quimotlaocolilia in tlaltpc tlaca
texture, mood, and sense in Classical Nahuatl.
B. Line 510 without abbreviations:
Therefore, the translation cannot be_expected to flow
ixquichtin quimmotlaocolilia in tlalticpac tlaca
smoothly and must necessarily-sound 'foreign.' Two
C. Line 510 analyzed into affixes and stems:
things are certain: most metaphors have been left
ixquich-tin quin (m}-mo-tlaocoli-lia in tlal-t-icpac
intact, and identical Nahuatl words have been
tlaca
translated by identical English words.
Nahuatl is both a polysynthetic and an 1. ixquich (adjective meaning 'all'), -tin (plural
agglutinative language. Since it is composed almost suffix): literally, 'aIls.'
exclusively of "word-sentences" constructed by the 2. quin- (because it is not preceded by a subject prefix
accumulation of stems and affixes, a substantive noun and the verbal phrase is singular, a third person
is rarely found in its absolute form, and all verbs singular subject is implied; it is a direct object
include a subject and, if transitive, an object prefix. I prefix, plural, used only with animate objects; the n
have made every effort to translate each affix and have becomes an m before the presence of another m),
restrained myself only out of occasional pity for the -mo- (reflexive prefix, second person singular),
reader or because of my uncertainty as to whether all -tlaocoli- (verbal stem whose meaning is dependent
54
on the affixes attached; the absolutive substantive and sort, and 15 consonants Ip, t, k, k W , h, A, , C, s, S, m,
noun tlaocol-limeans 'favor,' 'pity,' or 'mercy'), -lia n, I, w, y/. These were reduced to Latin script and
(present tense causative suffix, also used as an adjusted to the pronunciation of sixteenth-century
applicative; when paired with the reflexive prefix Spanish shortly after the Conquest. The following
mo- the resulting phrase becomes honorific with the pronunciation guide, relying primarily on J. Richard
literal meaning of 'cause himself to .. .'): literally, Andrews (1975), should be useful to the
"He causes himself [to bel merciful to them." English-speaking reader.
3. in (an adjunctor which is rarely translated except as
an article; however, its uses are manifold, before a A. The vowels should be pronounced as they are in
verb it is usually translated as 'this one,' 'these,' Spanish.
'that,' and sometimes 'when'): in this sentence it a as in father
means 'the.' eas in the first part of the diphthong in paid
4. tlal- ai) (nominal stem meaning 'land,' 'ground,' or i as in the first part of the dip thong in seek
'earth'; with the absolutive nominal suffix -li it o as in the first part of the dipthong in bowl
literally means 'it is earth'), - t- (variant of the Note: the pronunciation of 0 in Tetzcoco and some
connective infix -ti-) , -icpac (a prepositional suffix other Nahuatl-speaking areas tended more toward
meaning 'on,' 'upon,' or 'above') : literally, 'on [thel u, as in the 00 in book; this explains the u in the
earth.' orthography of many words ordinarily found with
5. tlaca (plural of the absolutive substantive noun an o.
tlacatl which means 'it is a man'): Meaning 'men.' B. The consonants should be pronounced as they are in
English, with these exceptions:
Liberally, line 510 means: 'He causes Himself [to bel x is like sh as in she
merciful to them, "alls" the men on [thel earth.' My or z . like ts as in hats ('but with the tip of the
translation: 'He is merciful toward all the men on the tongue farther forward toward the top front teeth'
earth.' [Ibid. :6]).
Now, two lines are briefly analyzed: h is a glottal stop (like the middle sound in oh-oh) .
A. Line 1801, auh fatepan otlacat ochihualoc: auh tl is 'an unaspirated t-sound like the one in style
(and) fatepan (afterwards) o-tlaca-t ([shel- except that it is pronounced with the tongue
PERFECT-a person-CAUSATIVE [apocopatedl 0- touching the upper front teeth rather than the
chihua-lo-c ([shel-PERFECT- make-PASSIVE- alveolar ridge' (Ibid,), after which the air is
PERFECT) : literally, 'and afterwards she was released at both sides of the tongue rather than at
made a person [metaphor for 'born], she was made.' the center.
My translation: 'and afterwards she was born, she qu is like k as in key before an e or an i
was made.' qu is like kw as in squash before an a
B. Line 2045, yc omoiolitlacotzino: yc (by [this]) 0- ch is like the ch in church
mo-ioli-tlaco-tzino ([hel-PERFECT- w in the last syllable is like the wh (hw) in wheel
REFLEXIVE- [in thel 'thing which lives' [yollotl: C. The emphasis, accent, or stress usually falls on the
'heart'l-injure-REVERENTIAL): literally, 'by penultimate syllable, except in the case of the
[thisl He was Himself injured [in thel "little" "thing vocative ending in -esuch as in Oine
which lives.'" (Note that the reverential is 18),
essentially a diminutive.) My translation: 'by this
He Himself was injured in the precious heart.' A I have remained faithful to the original in the
less literal translation could read, 'by this He was spelling of the Nahuatl text, but in the translation itself
offended.' and in the notes I have used the standard spellings.
Some careful reconstruction would be necessary to
Lastly a brief note on pronunciation is in order. apply the above guide because of the variant spellings
Classical Nahuatl phonetics, like Latin phonetics, is a used in the 1564 manuscript. To get a better overall
matter of educated guesswork and scholarly sense of the stylistic form and the linguistic variants,
speculation based on an abundance of descriptive texts. an initial reading without recourse to the notes at the
Nahuatl has 23 phonemies: 8 are vowels la, e, i, 01 long end of the text is suggested.
55
COLLOQUIOS Y DOCTRINA CHRISTIANA
CON QUE LOS DOZE FRAYLES DE SAN FRANCISCO
ENBIADOS POR EL PAPA ADRIANO SESTO
Y POR EL EMPERADOR CARLOS QUINTO
CONUERTIERON A LOS INDIOS DE LA NUEUA
ESPANYA EN LENGUA MEXICANA
Y
(PoZ. 29 v.)
Nican vmpeva yn temachtiliz tlatolli
Here begins the word which instructs,
. .....---,.
yn ]toca Doctrlna xplana
its name: Christian Doctrine,
in oquinmachtique
They taught them,
56
Friar in the teaching role
Inic ce Capitulo
First Chapter
in mexico tenochtitlan,
Mexico Tenochtitlan,
1"\ "
y matlactln omome. S. francisco Padreme:
the twelve Fathers of Saint Francis.
57
1'\.
yn vnca mexlco mOnem]tlala.
who were residing there in Mexico.
Tlaxiqualmocaqujltican
Listen well, our beloved,
y njca
you who caused yourselves to bear witness here,
"y n]ca
. '"'"' " . .
oamoceqU]xtlco 20
you who came out together here,
Y ammeXlca
'"
y antenoc h ca,
r'I
in antetecuti, in antlatoque:
you lords, you speakers,
rna vel njcan xioalitztimotlalica,
please approach hither and consider well.
in netitlanjztlatolli.
the word of the message.
Atatamech tlapololtitin,
Let us not disconcert you as to something,
no timacehoaltin,* 30
likewise, we are only common people,
58
amoma'" titeteu,
we are surely not gods.
no tlalticpac tichaneque,
We are also inhabitants on the earth,
no tatli, no titlaqua
we also drink, we also eat,
no ticecmjquj, no titlemjquj, 35
we also die of cold, we are also overwhelmed by heat,
no timjqujnj, no tipolivinj.
we are also mortal, we are also destructible.
Ca tititlanti,
Indeed, we are only messengers,
" otioalivaloque " ."
y nJca
we were only sent here,
amoch'atzinco,
to the place of your homeland,
. '"' *
in amauh, in amotepeuh lpa: 40
to your water, to your mountain.
tiquatitqujtiaque
We came bearing it,
yhiiotzin ytlatoltzin
his honorable breath, his honorable word,
ca amocatzinco mongtlamachitia,
Indeed, for you he causes himself to grieve,
qujmjtalvia.
he says it:
59
B
in mexica in tenuchca,
the Mexicas, the Tenochcas,
in aculhoaque in tepaneca,
the Aculhuaques, the Tepanecas,
in tlaxcalteca, in michoaque,
the Tlaxcaltecas, the Michhuaques,
in cuexteca,*
the Huaxtecas,
auh in ie aoaque tepevaque,* 55
and those who everywhere possess water, possess mountains,
in nepapan tlaca,
these diverse men,.
in iancujc tlalli onoque
who live on the new land,
(in motocaiotia Indias
(this one named West Indies).
ca aiamo vecauh,
Indeed, it has not yet been a long time,
ca qujn jzquj onjccac, onjcma 60
because it was recently I heard of it, I knew of it,
yn jnteio, in jmjtoloca:
their renown, their reputation.
iehoatl onechmomachitili
He made it known to me,
in notlayopiltzin Emperador
our dear son the Emperor,
60
in Rey de espana
King of Spain,
yn jtoca Karlos qujnto, 65
his name is Charles the Fifth,
onechmolhujli.
he told me:
TotlalYotatzine,
Oh, our dear father,
ca yiehoantin in nomacevalhoan Espanoles,
indeed, they my Spanish subjects,
titlaca,
one group of us men on the earth,
veca tlalli 70
on a distant land,
q'n axca oqujmjttaque,
which they saw recently, for the first time,
oqujnnextique, intoca indiosme:
they discovered them whose name is Indians.
inic oqujmpeuhque,*
by which they conquered them,
ie nomacevalhoa ie notechpouhq. 75
now they are my subjects, now they belong to me.
61
Making gods of the devils
ca tlateotocanjme,* 80
indeed, are followers of things as gods,
,...
gentiles Diablome qujmoteotitinemj,*
gentiles who live making gods of the devils.
in ticmocaqujtia.
this which you hear.
o
ex>
-
0>
:::l
D
.E
'"
o
Injquac oiuh niccac hin,
o
Co
Then after I heard this,
o
c
njma oniqujn nonochili, 85
J!?
as
OJ immediately afterward I convened,
c
.c
o
onjq'n nocetlalili in muchintin in Cardenales:
(ij then I assembled all my younger brothers, the Cardinals.
62
onictlali, oniqujnnocaqujtili
Before them I laid it out, I caused them to hear it,
ynjtlatol in itlaitlanjliz
his word, his entreaty,
in Emperador,
this one of our beloved son, the Emperor.
njman ic otitononochque, 90
Immediately on account of that we agreed among ourselves,
omochiuh*
our joint word was made,
Auh otiqujmacaqz
And we gave them,
n
Auh in axca
And now, our beloved,'
ca njcan
indeed, here we are,
63
antechitta, antechiximati
here you see us, you know about us,
yn tehoantin tititlanti,
we are those, we messengers,
in titlanavatilti, 105
we envoys,
in titlaixquetzalti,
we chosen ones,
ca ti matlactin tomome*
indeed, we ten, we two.
in otechoalmjvali
He sent us hitner,
I"J
ln tpc vey teolotlca tlatoanj,
the one who on the earth is the great speaker of divine things,
in Roma:
the place whose name is Rome.
otiqualitqujtiaque in ivelitiliztzin,
we bore it hither, his sovereignty,
-
0)
:;
ln
vnca
"
onoc "y vnca
1'\
mopla
.c jlhuicava, in tlalticpaque,*
a:I the Possessor of Heaven, the Possessor of Earth,
64
yn jpalnemoanj* 120
He by Whom All Live.
in aic oanqujmjximachilique.
He Whom you never knew.
Auh aoctle
And it is not something else
ypampa in otivallaque,
for which we came,
in otivalivaloque
for which we were sent hither;
in amonemaqujxtiliz:
for your salvation.
anoyo tlayotli:
nor anything precious.
(Pol.. 3D v.)
Oncan mitoa Aquin yoa quenamicatzintli*
There it is told who as well as how he is,
65
in vey teoiotica cemanaoac tlatoanj 135
the great speaker of divine things in the world,
Otamechtolhujlique
We told you, our beloved,
in njc amochantzinco.
here, to the place of your honorable residence.
Aquj cemanavac t p1
Who in the world, on the earth, is the speaker of divine things?
quenamj,
How is he?
o
c.
anmotlapolol tizque.
o
c: you will not cause yourselves to confuse something.
.c
]i
<0
OJ
c:
.c
()
Iii
66
A
,
Ca in in novian cemanavac 1'50
Indeed, on the earth, everywhere in the world,
ce tlacatl
He is one man,
oquichtli in tiuhque
a male like us, we,
-
He is a great knower of things,
tpc ixiptlatzin,
the venerable representative on the earth,
yn j palnemoanj :
He by Whom All Live,
oqujmomaqujli
He gave him
iniquac momiqujlia,
After he dies
67
yn jpetlatzin in icpaltzin*
His honorable mat, His honorable seat,
in jpalnemoanj
this one of He by Whom All Live.
ompa-moietztica
There he resides,
in ompa otivallaque:
there from where we came
ytocaiocll, Roma.
the place whose name i' Rome.
in ixqujch teutlatolli,
all the divine words,
in teuamuxtli:
the divine book.
in ixqujchtin teupixque*
all the divine guardians,
in temachtianjme.*
the ones who teach people,
in qujmocujtlavia
these who attend to it,
in qujtequjpanoa teoiotl.
these who work on divine matters.
ca no tlanavatilli,
who, indeed, also authorizes something,
68
qujmonavatili, qujmotequjtili
commands it, works for it,
ca ic omachtiloque
verily, have been instructed by this,
yc oqujcacque in teotlatolli.
on account of having heard it, the divine word.
Auh in
But you,
qujn oannezque:
after you appeared '.
1'\
nJma lC no amovlcpa otechalmjoali,
immediately because of it, he likewise sent us hither to you,
inic no teutlatoltica
so that you also, with the divine word,
69
tamechtlavilizque,
we will illuminate you,
tamechtlanextilizque,
we will reveal to you, 200
tamechixtlamachtizque
we will teach you,
inic anquimjximachilizque
so that you will know Him,
anqujmjmacaxilizque,
you will revere Him,
anqujmotlacamachitizque
and you will obey Him,
in ipalnemoanj, 205
He by Whom All Live,
in ilhuicava in tlalticpaque.
the Possessor of Heaven, the Possessor of Earth.
Vel otoiollopachiuh,*
Greatly our heart was filled,
vel tixtelolo
indeed, our eyes,
ica otiqujttaque
because we saw it,
amo anqujmjmacaxilia
you do not revere Him,
amo anqujmomaviztililia
you do not honor Him,
70
in iehoatzin nelli teutl tlatoanj:
He, the True God, the Great Speaker.
ca mjectlamatlj 215
Indeed, many things,
in ceioval in cemjlhujtl anqujchioa,
by night, by day, you do
inic anqujmoiolitlacalhuja,*
by which you cause Him an injured heart,
cenca amotechcopa
very much by your account,
Ipapatzin oqujvalmjvali
Because of it He sent them hither,
in ovaliacattiaque
these who came before,
in in espanoles,
His subjects the Spaniards,
in oamechpeuhque,
these who conquered you,
in oamechtolinjque, 225
these who grieved you,
ynic ,oantlatzacujltiloque
by which you were punished
inic oanqujtzacque
so that you ceased
in oanqujchiuhtineca. 230
these in which you were living.
71
D
inic tamechmachtizque
so that we shall teach you
yn ipalnemoanj
of He by Whom All Live,
in amo amechcempopuloz
so He will not completely destroy you.
ca atle qujmonequiltia,*
Indeed, he desires nothing earthly,
amo motlaxtlaviznequj,
he does not desire to be satisfied with things,
ca
Indeed, only with love,
o
00
m
teicnoittaliztica*
::l
only with compassion,
.E
'"o amech mocnelilia:
o he favors you.
C-
O
c:
:5 ie hica ca iuhquj qujmonequjltia 245
<\I
Because, indeed, in that way He it,
OJ
.
CD
.c
in toteouh in totlatocauh
o Our God, Our Lord,
(ij
\72
inic tito
that we ourselves will love one another,
tito icnelizque
we ourselves will favor one another,
.
in tpc t1tlaca, 250
we men on the earth,
1\
amo ypapa in totlaxtlavil
not on account of this our recompense.
Inic ey Cap9
Third Chapter
..... m]toa,
Onca . campa va 11 a, campa nez
There it is told, from where it carne, from where it appeared,
in teutlatolli
the divine word,
Ca oancomocaqujtique
Indeed, attend to it, our beloved,
techmonaoatili,
He obliged us,
techmotequjmaqujli
he distributed the responsibilities among us,
73
we will open your eyes,
tamechnacaztlapozque:
we will uncover your ears,
nelli tlatoanj
the True Speaker,
,...,
in novian in ilhujcac in tpc,
everywhere, in heaven, on the earth,
in mjctlan*
in the region of the dead.
in iehoatl teutlatolli
this one, the divine word
in anqujmaujzteneva,
you mention with reverence,
f\ "-
capa valla capa nez,
g where did it come from? Where did it appear?
0>
74
in vel anqujcaqujzqe
so you will be able to hear,
in tamech macaco,
we corne to give you,
in tamech caqujtico.
we corne to make you comprehend.
xicmomachi tidi
Understand,
ca in ie vecauh
Indeed, already it has been a long time,
in tloque, navaque*
Possessor of the Near, Possessor of the Surrounding,
in ipalnemoani
He by Whom All Live,
r:- ..
qU]mottltltzlno 290
showed it
in vel
to His most beloved,
'"
in itetla (FoZ. 31 v.J ieculticava,
to His servants,
vel
His great knowledge,
ytlapepenalhuan 295
His choices,
75
intoca Priarchas, prophetas:
their name is patriarchs, prophets.
auh ca oquichtlj
And, indeed, here on the earth a man
mochiuhtzinoco
He came to make Himself,
n
vel iehoatzin oqujmotlacanochili
He was able, as a man, to appeal to them,
in ihiiotzin in itlatoltzin,
His venerable breath, His venerable word,
in teutlatulli:
the divine word .
. n A
loa qujmonavatilj
And He commanded them
teutlatoltica.
by the divine word.
in quicauhtiaq 310
these they left,
76
muchi oncan ixq'ch mopia
All is there, everything is conserved,
in axcan, in teutlatolli.
these which now are the very marvelous divine words.
B
in iehoatzin Sancto
he, the Holy Father,
inic
so that we will give it to you,
tamechcaqujtizque.
we will notify you of it.
Ca in iehoatl in teutlatolli
Indeed, this one, the divine word,
in macevallatolli,
the speech of the common people on the earth.
ca ceca mavi9auhquj
Indeed, very marvelous,
in
Possessor of the Near, Possessor of the Surrounding.
77
1'\
njma aiac vel qujtlatzoviliz
Absolutely no one will be able to contradict it,
Ca iehoatl in in tamechtocaqujltilico
Indeed, this is the one we have come to cause you to hear,
,
in tamechtomaqujlico
the one we have come to give you,
in anchaneque.
you who are dwellers here,
in nemaqujxtilonj:
the one which saves the people.
in otechalmotqujtili
the one he had us bear hither,
in papa in Sancto
the Pope, the Holy Father.
78
Auh ao[c]tle tlatolli 345
And not another word
tamechtolhujlizq
will we tell you,
ic tamech tononochilizque
by which we will advise you,
ic tamechixtlamachtizque,
by which we will instruct you.
ca iehoatl in teuotlatolli.
Indeed, only that one is the divine word.
,...
Atle ya toneioyol tiqu[j]tozque, 350
Nothing solely from our own creation will we tell you,
rna ic amoiollopachivi.
Oh, that by it your hearts be full!
mjtoa in ac iehoatzin
There it is told Who He is,
in jpalnemoanj,
He by Whom All Live,
in tloque navaque.
Possessor of the Near, Possessor of the Surrounding.
In iehoatzin Sancto in
He, the Holy Father on the earth,
in otechvalmjoali 360
who sent us hi.ther,
79
(totla ho ome)*
(us twelve side by side)
techmonavatili
who commanded us,
inic teutlatoltica
by the divine word,
tamech tiximachtilizq
to make known to you
tlatoanj, ypalnemoanj,
Speaker, He by Whom All Live,
"
tloque, navaq,
Possessor of the Near, Possessor of the Surrounding,
ilhuicava tla[l]ticpaque*
Possessor of Heaven, Possessor of Earth,
in qujiocox in qujmochivili
He Who created them, He Who made them,
ioa in mjctlan.
and the region of the dead.
80
Opening of a heart sacrifice
no totlatocauh
also our lords are there,
no tic hiximachilia,
we also know him,
tictimacaxilia,
we also respect him,
tictomaviztililia, 380
we honor him,
tictotlacamachitia,
and we obey him,
tictotlaiecultilia,
we serve him,
tlamaxotla, tito9ava,
burn paper, we fast,
."" titlamjctia,*
loa
and we cause something to be killed,
81
tictomaquilia in tlacaelli, in [io]llotli:
we offer him the entrails, the heart,
inic tilhujqujxtia
thus, we celebrate the feasts.
tlein yeh antechmachtico.
Whatever did you now corne to teach us?
in
these our makers?
ie nelli ticmati.
g in truth, we already know it,
C1>
. .
ot1quJttaque, " oticcacque:
yoa 400
we saw it, and we heard it:
ca in amehoati[n],
Indeed, you,
" ce, cenca mjequjn.
amo ca
not only one but very many,
82
Tezcatlipoca
Tezcatlipoca
-....
.
Devotees ofTezcatIipoca
'"
in anqujmaviztilia,
these you honor,
anqujmpic,
you invented them,
83
,...
in teteu ipan anqujmati, anqujtoa.
these which you know as gods; you call them:
tezcatlipuca,*
TezeatUpoea,
vitzilopuchtli,* 410
HuitzUopoehtU,
quetzalcoatl,*
Q:uetzaleoatl,
mjxcoatl,*
Mixeoatl,
tlaloc,*
Tlaloe,
xiuhtecut[li],*
XiuhteeuhtU,
mictlantecutlj,* 415
Mietlanteeuhtli,
cioacoat 1, *
Cihuaeoatl,
piltzintecutli,*
Piltzinteeuhtli,
cinteutl,*
Cinteotl ,
centzBvitznaoa,*
the Four Hundred Surrounded by Thorns,
420
o the Four Hundred Rabbits,
CO
CJ)
84
H uitzilopochtli
Cihuacoatl
85
in in
on these their own creations?
tIe yca in ya no
Why do they also,
amopa qujchiva?*
to you they make?
in aoc amontlaiecoa,
when you fight among yourselves,
ancava in amoteuh.
you abandon your god.
anqujlhuja
You tell him:
titlacavane cujlompole,
Oh, you, whose men we are, oh, you big sodomite,
ilamaxoxolochpule, 440
oh, you big wrinkled ol.d woman,
necociaotle.*
oh, you enemy of both sides,
otS motlatlamachti.
you have been cunning,
,..
otomoquequelo,
you have been mocking,
86
1'\
otomonenec.
you have been tyrannical.
Ic tem[a]mauhtique,
On account of this they are very intimidating to the people,
teihicavique
greatly do they make the people faint.
in yn
Their images, their witchcraft,
..
cenca tllltlque, " catzavaque,
ceca 450
are very black, very dirty,
,..
ceca tetlaieltique.
very revolting.
Ocaiuhquetzin in aqJjteumati,
In this way is how these, which you consider gods, are,
in aqujnteoto[ca] in anqujntlamanjlia
these you follow as gods, these to whom you make offerings.
ca cenca tecuecuechmjctique
Indeed, they tormented the people very much,
in nelli ypalnemoanj,
the True One by Whom All Live,
87
(Fol. 32 v.)
in tamechtiximachtilico. 460
the One we came to show you,
ca amo iuhcatzintlj,
indeed, He is not like these.
atle nexicoliztlj.
nothing of envy,
Ca vel ixqujch
Certainly, He despises it all completely,
in aqualli in aiectlj
what is not good, what is not upright,
ixqujch qujmotecavaltilia:
g all of that which He has prohibited,
m
ca iectlj,
o
a.
o
indeed, entirely upright.
c:
.c
ytetztzinco mocemacitoc 475
'"
OJ
c:
In Him, united in One,
...c
(.) in ixq'ch quallj iectlj,
,iii
is all that is good, upright,
88
in chipavac,
pure.
cenca
He is the very loving One toward people,
cenca moteicnoittilianj,
He is the very compassionate One toward people,
motetlaocolilianj. 480
He is the very merciful One toward people.
tetlaoculiliztlj
in love for people, in mercy toward people.
in oquimochivili,
For us He made Himself,
. ,....;
ca nJcan tpc tlacatl,
indeed, a man here on earth,
no iuhcatzintli omochiuhtzinoco,
also, likewise, He came to make Himself,
oqujmocujlico in tomacevalnaio:
He came to appropriate for Himself, our nature as common people.
auh omomjqujlico,
Likewise, for us, He came to die,
ic otechmomaqujxtilico
by it He came to save us,
n
injmacpa in cenca tlaueliloque,
from the hands of these very evil ones,
in tecocolianjme,
these who hate people very much,
89
in cenca tlaveleque, iollococoleque
these very wrathful ones, evil hearted ones,
in Diablome 495
these who are our enemies, the devils,
in anqujtoa ca teteu.
these you call, indeed, gods,
. .. r. .
1n 1m]xpan am1 yo,
these before whom you bleed yourselves,
in amonepan mjctia
you kill one another,
in necocoliliztlj,
to hatred of one another,
in neiaochivaliztli,
to fight one another,
in tlacanacaqualiztli,
to eat human flesh,
90
n .
ixqujchtin qujmotlaocolilia ln tlaltpc tlaca: 510
He is merciful toward all the men on the earth.
no amehoantin in antlaca
Also you, you men here,
in am jndiosme,
you who are named Indians,
ypaltzinco annemj,
thanks to Him you live.
amechmotlaoculilia,
He is merciful toward you,
amechmotlayotilia. SIS
He is loving toward you,
in amo anqujmjximachilia,
you are not aware of Him,
in amo anqujm[o]teutia
you do not regard Him as God,
amo anqujmotlatocatia,
you do not regard Him as the Speaker,
in ixqujch tlalticpacaiotl
all earthly things,
injoanj, in qualoni,
the drinkable, the edible,
91
occenca tlapanavia,
especially surpassing all things,
occenca tlayotlj
especially precious,
ampachivizque,
you become filled,
anqujmotlatocatizque.
you will regard Him as the Speaker.
totlayo[v]ane, 535
our beloved:
in an techmjximachtilico:
the One you came to show us?
rna ticmatican,
o Let us know Him,
<Xl
Q)
nemaquixtilonj
He is very much the One by Whom one can be saved,
92
in itlacyocatzin.
by His precious love.
,,--...,
Ca itocatzin Jesu Xpo
Indeed, His precious name is Jesus Christ,
ipalnemoanj,
He by Whom All Live,
tloque, navaque
Possessor of the Near, Possessor of the Surrounding,
ioan temaqujxtianj
and Savior of Men,
.1"\
ln nOVla cemanavac. SSO
everywhere in the world.
ai[c] peuh,
never began,
notechmuchivili in titlaca
He also made us, we men,
in timacevalti:
we common people.
"
no qujmochivili in Diablom[e]
He also made the devils,
,...
in iehoantin axcan anqujteotlapiqujtinemj.
those whom today you live imagining to be gods.
93
1n1c teutl novian moietztica, 560
As God He is everywhere,
atle iuhquj
there is nothing similar,
in jtlatoca chantzinco.*
in the place of His precious speaker's abode.
oncah in jtlatocaiotzin,*
is His precious dominion,
auh in amop[an]
And now for you
oacico in jtlatocaiotzin,
His precious dominion draws near,
oamocnopiltic,*
oh, you are fortunate,
oamomacevaltic.
oh, you are deserving.
teuamoxpa icujliuhtoc.
is painted in the divine book.
94
I
95
Inic macujlli Cap?
Fifth Chapter
mjtoa, ca in tlalticpac
There it is told, indeed, how on the earth,
mjec in necujltonollj
there are very many things, riches,
96
in netlamachtillj
prosperity.
mopia in ilhujcacaiotl
The celestial things are kept there,
ytoptzin ypetlacaltzin
in His precious coffer, His precious hamper,
yp povi 595
these which belong
in tloque navaque.
to the Possessor of the Near, the Possessor of the Surrounding,
tzaccaio,
the well encased precious things,
iehoatzin qujmotqujlitica
he carries with him
in tlatlapolonj*
the instrument by which things are opened,
97
no iehoatzin quimopielia
Furthermore, he guards it,
inic calacoa ilhujcac, 610
that by which one enters heaven,
intla camo iehoatl sancto padre qujtlapolhuiz,
[no one will be able] if he, the Holy Father, does not open it,
aca ytlanavatiltzin:
or somebody by his honorable mandate,
ca vel ixiptlatzin
because, truly he is the venerable representative
inipa[l]nemoanj
of He by Whom All Live,
in totecuiyo in toteuuh in Jesu 615
Our Lord, Our God, Jesus Christ.
in onc2 calacoa*
there is that by which one enters,
Auh in tlatlapoloni
And the instrument by which things are opened,
Auh yn amehoantin
And you,
intla anquittaznequj
if you desire to see it,
intla anqujmoviyoznequj
if you desire to admire it,
ipalnemoanj,
of He by Whom All Live,
99
vel amotec[h] mon[e]quj
it is very necessary for you
in anqujntelchivazque
that you detest them,
anqujntlalelittazque,
you despise them,
anqujncocolizque, 645
you hate them,
ioan anqujnchichazque
and you spit on them,
in anqujrnrnoteotitinemj,
these whom you have continually regarded as gods.
1"\ r:- .
ln teteu lmpa anquJmatl,
. These gods which you esteemed,
ca nelli am[o]teteu,
indeed, are truly not gods,
ca tecamocaiava.* 650
indeed, they only make a mockery of anyone.
1"'1
Noioan cenca monequj a[n]qujtlalcahujzque,*
Furthermore, moreover, it is very necessary that you avoid them,
anqujcavazque
that you abandon them,
in ixqujch in tlatlacullj
all these various transgressions,
yn jiolitlacoloca
these injuries to the heart
in anqujchiuhtinemj.
which you have continually caused.
Auh monequj
And it is necessary
100
mopacaz muchipavaz
that it be washed, that it be purified,
rna ammomati,
beware of thinking,
rna anqujtoti:
beware of saying:
ca otiuallaque, otacico
indeed, we have come, we have approached,
in tititlanva, in 670
we are his messengers, we are his chosen ones.
techmom[a]qujli,
he gave it to us,
totech qujmocavili:
he granted it to us.
ca njcan ticate
Indeed, here we are,
101
,..
tehoa muchi ticchivazque ytencopatzinco 675
we who will do all on his honorable behalf,
in jpalnemoanj
these of He by Whom All Live,
Jesu """"'
xpo,
Jesus Christ,
Ca oc ie ixqujch
Indeed, only this, before all else, is all,
. axca" anquJmocaquJtla
In . . . 685
this you now hear,
in tamechtomaqujlia,
this we present to you,
in amonacazpan tiqueva
a this we raise to your ears.
ex:>
0>
rna oc ximoceviti
::::J Calm yourselves, our beloved.
.E
'"o
o
c.
Inic chiquacen Cap9
o
c
Sixth Chapter
.c
]1
It!
Ol
.S: mjtoa inquenjn tlananqujlique 690
iii
.c There it is told, how they answered,
o
a;
102
jn tetecuti in tlatoque.
these lords, these speakers.
Iniquac ontzonqujz
After it ended, it terminated,
quito.
He said:
Totecujioane oanqujmjhijoujltique,*
Our lords, you have endured much,
ca oancomopachilhujco
indeed, when you came to govern it
in amatzin in amotepetzin.*
from your honorable water, your honorable mountain.
Canjn?
From where?
quenamjca intotecuahca*
What kind of place is it, the place of our lords,
103
ca mjxtitlan aiauhtitlan*
Indeed, from among the clouds, from among the mist,
yn oammoqujxtico.
you have come out.
titlatlachia:
we carefully observe,
in iancui tlatollj
the new word,
in ilhujcacaiotl in iuhquj
as if it were something celestial,
anquj mi talhuj a.
that which you say.
in jtoptzin in jpetlacaltzin*
His precious coffer, His precious hamper,
in ilhujcava, in tlalticpaque:
Possessor of Heaven, Possessor of Earth.
in totecuahca y Sansto.
from the place of our lords, the Holy Father,
104
"-
yoa in Emperador.
and the Emperor.
ticmavi<;:oa
here we marvel at it
in vel cuecueioca,
able to shine,
in vel xopalevac.
extremely green.
Ca oiaque oqujmpopolo,*
Indeed, they left, He destroyed them,
in tlatoque ynoieco.
the speakers, these who came to be,
,...;
in onemjco in tlaltpc: 735
these who came to live on the earth,
in amopetlatzin in amocpaltzin,
your honorable mat, your honorable seat,
ycemjlhujtzintlj in achitzinca,
for a brief day, for a moment,
105
The Meeting of Cortes with Motecuhzoma and his lords
in
Motecuhzomatzin,
in Aujtzotzin.*
Ahuitzotzin,
o
CD
(J)
in Axaiacatzin,*
::::J
Axayacatzin,
.E
(/)
o in 745
o Tizocicatzin,
0.
o
c
.r:: auh in itzcoatzin,*
]?
I and Itzcoatzin,
Ol
Qj
.r:: in veve
o
tii the elder Motecuhzoma,
106
auh in
and Nezahualcoyotzin,
in
Nezahualpilli,
in totoquivaztlj,* 750
Totoquihuaztli,
auh in veve
and the elder Tezozomoctli.
ca iehoan quicuepazquja*
indeed, they would have returned
in amjhiyotzin in amotlatoltzin:
your precious breath, your precious word.
in jpampa
by reason of your precious love for people,
in njcan
which we admire here.
Auh in tehoantin
But, we,
titenati, titetati,
we are mothers to the people, we are fathers to the people,
107
in in 765
by our grandparents, our women;
in velipan tlatottiuj
the one which they would go speaking of favorably,
in
the one which they would go admiring,
in tetecuti in tlatoque.
the lords, the speakers?
in techitquj intechmama
these who carry us, these who govern us,
ynjpampa in tlaiecultilo,*
in relation to these being served,
"
,... ynjntlamaceuhcava*
ca in toteoua
indeed, these who are our gods, these who have their merit,
cujtlapillj ahtlapallj,*
that of the tail, of the wing,
in tlatolmatinjme,
These are knowers of the word,
in copaltemaliztli, 780
is the act of burning copaZ,
108
Incense-burning and blood-letting
in tlenamaqujliztlj
the act of offering incense,
in vitztlj in acxoiatl,*
thorns, acxoyatZ,
in
the act of blood letting.
in qujtta in qujmocujtlauja
These see, these trouble themselves,
Auh in quitzticate,*
And these continually look at it,
in qujpouhticate,*
these continually relate it,
in qujtlatlazticate in amoxtlj.*
these continually cause the book to cackle.
in tlilli, in tlapalli* 790
The black, the color,
109
in tlacujlolli quitqujticate.
is in the paintings they continually carry.
Ca iehoantin techitqujticate,
Indeed, they are the ones who continually carry us,
techiacana, techotlatoltia:*
they guide us, they cause the path to speak to us.
iehoantin qujtecpana
They are the ones who put it in order,
auh in cecempoallapoallj*
and each one of the complete counts.
qujmocujtlauja,
They trouble themselves with it,
Auh in tehoantin
And we are those,
ca ye iyo totequjuh
indeed, who but have as our sole task
yn cujtlapillj yn atlapallj,
of the tail, the wing;
inic concuj
so that it seizes
110
yn jaztauh yn jmecaxicol.*
its headdress of heron feathers, its jacket of cords,
ynic tetlacavati.
in this way people are made "slaves."
Ma oc tiqujnnechicocan
Let us, for now, assemble them,
yn tlamacazque, in quequetzalcoa,
the ones who offer things, the feathered serpents.
'"
rna tiqujmacaca
Let us give them
in tlacatl totecujo.
this one of the Man, Our Lord.
An iehuantin qujlochtizque
So that they, perhaps, will restore it,
qujcuepazque
will return it,
yn otoconcujque, yn otoconanque:
this which we have seized, this which we have grasped,
tiquevazque totecujyovane,
we will elevate it, our lords.
maxicmocevilican
If only you would calm
111.
c
In ontlatoloc, 825
This having been said,
qujnnotzque qujncentlalique,
They called them, they assembled them,
r.,...
qujcequjxtique in ixquichtin
they arranged them all together,
tlamacazque in tlenamacaque
the ones who offer things, the ones who offer incense,
in quequetzalcoa. 830
the feathered serpents.
Niman ie ic nenonotzalo,
Then immediately, thus, they held a dialogue with one another,
vecauh nehettitiloc y
tlatolli,
for a very long time, the discourse itself was made with great care,
,... .
oppa, expa caqujtiloque y tlatolll
two times, three times, the words were made to be heard
in tletlenamacaque
by the ones who offer incense,
112
iece moquapano in tlatolli.
However, then when the word had been born,
matlactin teupixque.
of the twelve divine guardians.
Yn otlathuic,
At dawn,
ic vmpa viloac*
then, because of that, they went there,
Ontlatlapaloque in tlatoque
They went to greet, the speakers
Totecujyoane, ca ouallaque
Our lords, indeed, they have come,
yn totlamaceuhcavan*
these who are our ones who merit something,
auh ca oqujcujque, ca ocanque 855
and, verily, they have seized it, indeed, they have received it,
in amihiyotzin y amotlatoltzin
your precious breath, your precious word.
113
ovallatiaque:
They have come,
ma amechmonanquililican,
that they may respond to you,
in ixqujch oticcacque:
everything we heard.
amotzontecotzin amelchiqujuhtzin
Your honorable head, your honorable breast
tiqueuazque.*
we will elevate.
vel mochiqujmpouili,
truly from the beginning recounted it all to them,
qujncaqujti in tlenamacaque
he caused them to hear, these who offer incense,
114
qujrnmotlapalhuj in teupixque, tlatlatlauhti,*
he greeted them, the divine guardians, he implored,
inic
by which he responded to them,
Totecujyoane, tlatoquee,
Our lords, speakers, beloved gentlemen,
oanqujmihiyouiltique,
you endured hardships,
ca otlaltitech amacitico,
indeed, when you came to approach this land.
ca njcan amitzinco amocpactzinco
Indeed, here before you, in front of you,
ca oancomopachiluico
indeed, you came from there to govern
in amatzin in amotepetzin.
your honorable water, your honorable mountain.
Canjn . quenamjcan
From where, what kind of place is it,
in oanvalmouicaque 890
this one from which you came, ,
115
in in teteu in
the place of our lords, the house of the gods?
Ca mixtitlan aiauhtitlan
Indeed, from among the clouds, from among the mist,
in tloque in nauaque
of the Possessor of the Near, Possessor of the Surrounding.
njcan tictlacanotza
here, we call to Him as to a man,
yn jpalnemoanj,
this one, He by Whom All Live,
ca amj(Fol. 35
indeed, you are His representative, you are His substitute.
Ca oticcujque, oticanque
Indeed, we seized it, we grasped it,
in topampa oamechalmjvali,
this one who sent you hither on our behalf.
116
Quetzalcoatl as the wind
ca njcan
Indeed, here we are astonished by it,
ca oanqujvalmotqujlitiaque
indeed, by that which you carried hither,
ca tlehuatl in tiqujtozque
indeed, what sort of thing will we say,
in tiquevazque amonacazpantzinco:
which we will raise to your honorable ears?
ca timacevaltotonti,*
Indeed, we are merely insignificant common people,
117
titlalloque
we are covered with dirt, we are covered with mud,
."
t1Vayoque, .
t1toxonque,
we are bruised, we are poor,
ticocoque, titeupouhque:
we are afflicted, we are sorrowful.
otech motlalili.*
he placed us.
Ca cententli, 8tentli ic
Indeed, with one lip, two lips we turn it back,
ic in atoiac, in tepexic:*
Because of this we cast ourselves in the river, in the precipice.
ic tictemolia ic tiquitlanjlia
By it we search for it, by it we win it,
in jyomal yn jqualan,
His anger, His wrath,
o
CO
Ol
ace' taqujan ace topoliujan,* 930
:! perhaps our hole, perhaps our destruction.
::;
.E
en
()
ayo titlatlatziujtique:*
Have we, perhaps, been negligent in doing things?
o
a.
o
c:
.c: ieh campa nel tiazque
l"(\
Oh, where, by chance, are we truly to go?
Cl
.S
Q; ca timacevalti,
.c:
() Indeed, we are common people,
tti
118
tipoliujnj timjqujnj,
we are destructible, we are mortal.
in amoiollotzin amonacaiotzin
your honorable heart, your honorable flesh
(totecujovane) 940
(Oh, our lords).
ca achitzin ic tontlaxeloa*
Indeed, on account of this, we divide something very little,
Anqujmjtalhuja*
You tell them,
in tloque navaque,
the Possessor of the Near, Possessor of the Surrounding,
in ilhuicava in tlalticpaque:
the Possessor of Heaven, Possessor of Earth.
anqujmjtalhuja
You tell them,
119
Ca yancuic tlatolli 950
It is a new word,
in anqujmjtalhuia,
this one you tell them,
auh ic titotlapololtia,
and because of it we are distressed,
ic titotetzauja.
because of it we are extremely frightened.
Ca in
Indeed, these our makers,
ca iehoantin techmacatiuj
Verily, they gave us
yn jntlamanjtiliz,*
their law.
n
iehoantin qujneltocatiuj,*
They followed them as true,
quintlaiecultitiuj, 960
they served them,
iehoantin techmachtitiaque
o They taught us
00
m
in ixquich in tlaiecoltiloca,*
all their forms of serving,
in immaviztililoca:
their modes of honoring.
inic titiyo,
thus, we bleed ourselves,
120
inic titoxtlava,*
thus, we discharge the debt ourselves,
inic ticopaltema,
thus, we burn copaZ,
Quitotiuj 970
They used to say that,
iehoantin techmaceuhque*
they merited us.
. n
in jqujn in canjn, ynoc lovaya.
When? Where? While it was still night.
Auh quitotiuj,
And they used to say,
in tocochca in toneuhca.*
our supper, our breakfast,
in oauhtli, in
the wild amaranth, the lime-leaved sage.
yn atl, in qujavitl
the water, the rain,
121
c
No iehoantin mocuiltonoa,
Furthermore, they are rich themselves,
motlamachtia,
they are happy themselves,
in inchan,
in their house.
in canjn in
Where? What kind of place is it, the place of Tlaloc?
atle cocoliztli,
nothing is diseased,
atle netolinjliztli.
nothing is poor.
auh no quitemaca
And also, they give to the people
moquichchotl in tiacauhiotl,
prowess, courage,
in xuchitl in iyetl,
the flowers, the tobacco,
in chalchiuitl, in quetzalli,*
the precious green stones, the fine plumes,
122
in -teucujtlatl *
the divine excrement.
in ie tlatlauhtilo, in ie neteutilo,
when implored, when held as gods,
in ie maujztililo.
when honored?
Ca cenca ie vehcauh,
It is already a very long time.
yqujn ie
When? At another time it was in Tula.
'"
yqujn ie xuchatlappa?*
When? At another time it was in Xuchatlapan (Xochitlalpan?) .
yqujn ie tlamovanchan, *
When? At another time it was in Tlamohuanchan (Tamoanchan?) .
in ie ioalli ychan,*
At another time it was in Yohualichan (Yoallichan?).
yqujn ie
When? At another time it was in Teotihuacan.
qujtetecatiaque
they caused the people to construct with stones
f'\
in jpetl in jmjcpal,
their mat, their seat.
iehoantin qujtemaca
They gave to the people
in tecuiotl in tlatocaiotl,
the lordship, the dominion,
123
in tleiotl in 1015
the fame, the glory.
in veve tlamanjtiliztli?
the ancient law?
in chichimeca tlamanjtiliztlj?*
The law of the Chichimecs?
in colhuaca tlamanjtiliztli,*
the law of the Colhuaque?
in tepaneca tlamanjtiliztli?*
The law of the Tepanecs?
Ca ie iuhca toiollo,*
Already our heart is this way:
ypan ioliva,
through him one is made to live,
ypal nezcatilo,
a on account of him one is made to grow,
00
en
ypa[l] nevapavalo
on account of him one is made to mature,
ynjn nonotzaloca,
by means of this one who is summoned,
inin tlatlauhtiloca.
by means of this one who is implored.
124
F
quilcavaz,*
so much the more so that it will be abandoned,
quenoc qujpoloz
so much the more so that it will be destroyed.
inic no ueue, 1035
In this way also the old man,
in jnevapaualiz?*
had her increase in age.
Ma techtlaueliti in teteu,
Oh, that the gods be not angry with us.
rna intlauel
Oh, that their anger,
auh maic
And let us beware that on account of that
in cujtlapilli in atlapalli,
the tail, the wing.
rna ic ticconeuhti,
Let us beware that on account of that we not stir it up,
rna ic 1045
let us beware that on account of that we not provoke it,
125
1mc tiquilhuj a
by saying to it:
Ma oc yvian yocuxca
In the meantime, calmly, peacefully,
ayamo titonelchiua:*
we do not yet make it true for ourselves.
tamechtoiolitlacalvizque 1055
We ourselves will cause you injury to the heart.
ca njcan onoque
Indeed, here they lie,
in avaque in tepevaque.
the possessors of water, the possessors of mountains,
in tetecuti in tlatoque
the lords, the speakers,
in quitquj in qujmama*
these who carry it, these who bear it,
in cemanauatl. 1060
the world.
f'\
ye inio yn oticcauhque
It is enough that we have already left it alone,
126
in oticpoloque in otoncuililoque,
we have lost it, we have had it taken away,
in otScavaltiloque
we have had it prohibited,
im petlatl in icpalli:
the mat, the seat.
tictzaccutiazque,*
we will only cause them to be restricted.
rna
Do it to us,
in tlein (FoZ. 36 v.) anqujmonequjltizque.
whatever it is you will desire.
Ca ixquich ic ticcuepa
Indeed, we return it all by this,
ic 1070
by this we respond to it,
yn amjhiyotzin
your precious breath,
in amotlatoltzin
your precious word,
totecujyoane.
our lords.
responded to them,
in tlenamacaq
those who offer incense.
127
Injquac otlan, otzonquiz intlatol
When it finished, their word having ended,
yn tlamacazque, 1080
the response of the ones who offer things,
qujmolhuilique.
at once said it:
Macamo ximotequjpachocan
If only you would not torment yourselves,
our beloved,
macamo 1085
if only you would not understand it as an evil omen,
in totlatol in otamechilhuique,
our word, the one we told you:
in quenjn, in quenjn
how, in what manner,
in ixquichtin yn anqujrnmoteutia,
all these whom you regard as gods,
in anqujntlatlauhtitinemj 1090
these whom you have continually implored.
Tla
Please hear it.
128
in tocuchca, in toneuh[ca]. 1095
our supper, our breakfast?
,oJ
Auh iequene amo nOVlan tlaltpc
And, likewise, would they not everywhere on the earth
no tzalozquja
be summoned,
tlatlauhtilozquja?
be implored?
Ca amo ticpiquj
Indeed, we are not merely inventing it,
in tIe tamechilhuia: 1100
this which we now tell you.
ca uel ticmati
Indeed, we know it well,
yn aqujque in qnamjque
who they are, how they are,
'"
in iehoantin anqujmoteutia
those whom you regard as gods,
in anqujntlatlauhtitinemj.
these whom you have continually implored;
otzintique, opeuhque,
they began, they commenced,
in aqujque catca
who they were,
in oc nepa, in iacachto*
beyond there, at first;
129
ca muchi tamechilhuizque
Indeed, we will tell you everything,
tamechcaquitizque
we will cause you to hear it,
intla anquinequj,
if you desire it.
tlatlamantitoc*
it lies arranged
in tloque naoaque
this one of the Possessor of the Near, Possessor of the Surrounding.
130
yn ompa onoque y amo
there they lie not a few
in cenca vehuentin,
the ones who are very old,
in chicauaque
the ones who are very strong,
in cenca mocuiltonoa
the ones who are very wealthy,
y amo anqujncaualiztlamati
you do not know to abandon them,
in tlaueliloque
these wicked ones,
in teiztlacaujanj: 1140
this one who is a deceiver of people.
in jtlatoltzin Dios,
the precious word of God.
131
in teutlatolli,
the divine word.
1"1.
alC amopa oaC1CO 1145
It never came to reach you,
yn jhiyotzin yn jtlatoltzin
His precious breath, His precious word,
in ilhuicaua in tlalticpaque:
this one of the Possessor of Heaven, the Possessor of Earth.
cenca amouitjzque.
you will be in much danger.
o
CO
Ol auh in Dios in oqujmopevaltili in amopopoloca,
And God, Who has commenced your destruction,
ancempoliuizque.
you will be completely lost.
132
c
hin in tlatoque,
these speakers,
"
njman qujmotlatlauhtilique in teupixque
at once they implored them, the divine guardians,
"
quj mo Ihui lique.
they said to them:
Totecujoane,
Our lO,rds,
ca nj can ticcuj 1165
indeed, here we grasp it,
1"\
nlca tlcana
here we take it,
iniuhquj amotlatoltzin.
as it is, your precious word.
Ma toiollopachiuj,
that our heart may be full:
'"
campa vall aq
from where did they come,
in tiqujntoteutia
these whom we regard as gods,
"
in tiqujtlatlauhtia.
these whom we implore?
qujmolhuilique. 1175
said it:
133
Totla<;oane
Our beloved,
in anqujnequi,
that which you desire,
tamechmelauilizque
we will manifest to you,
in quenamjcatzintli
of what precious sort is
totecujo dios
Our Lord God,
in ipalnemoanj
He by Whom All Live,
in tamechtiximachtilico. 1185
This One we carne to show you.
Auh ca ie tlaca
And, indeed, already it is late,
in axcan ye uecatlaqualizpan,*
now, already, the time to eat is distant.
tonatiuh
when the sun comes out,
valhuiloaz. 1190
everybody will corne hither,
rna oc uiuiloa,
For now all may depart,
134
. ,...
XlmOUlcaca
please go,
ximotlaqualtiti,
eat something.
oc ximoceuiti, 1195
For now rest,
mjto in quenamjcatzintli
There it is told of what precious sort is
in ipalnemoanj in tot9.Dios.
He by Whom All Live, Our Lord, God.
Oanqujmjhiyoviltique totlayoane, 1200
You have endured it, our beloved,
oamechmotlathuiltili
He caused it to dawn for you,
in totecujo. Dios.
Our Lord, God.
oanvalmoujcatiaque
You have caused yourselves to come hither
in itlatoltzin
His precious word,
in tloque nauaque,
this one of the Possessor of the Near, Possessor of the Surrounding,
in teutlatolli in nemaquixtilonj
the divine word, the one by which all are saved.
135
A
ca qujnamiqul ln iyeliztzin:
indeed, is fitting for His precious nature
auh in mictlan
and in the region of the dead,
ypaltzinco ioltinemj.
have life by His precious grace.
Ca iehoatzin qujmotemaqujlia
Indeed, He gives it to the people:
in ioliliztli, in nemiliztli,
birth, life,
ioliliznelhuaiotl 1220
the root of life,
yolilizameyalli:
the fountain of life.
(FoZ. 37 v.)
auh in amo yttoni.
and what is not visible.
136
Auh in iehoatzin aic peuh, 1225
And He never began,
aic tzintic:
He never commenced.
in ayamo peva,
Before beginning,
in aiamo tzinti
before commencing,
,...;
in tlaltpctlj in cemanauatl,
the earth, the world,
ie cemjcac moietztica:* 1230
already He eternally exists.
auh amo ic tlamiz
And, because of this, He will not end,
. ,....
alc tzoqU]iYaz,
never will He terminate,
aic tlatziuj z,
He will never tire,
aic mochiuhtzinoz,
He will never alter,
aic moueuetiliz. 1235
He will never cause Himself to become old.
Auh ixqujch qualli iectli,
And all that is good, upright,
in ixquich papaquiliztli
all that is joy,
in netlamachtilli
prosperity,
in ixquich necuiltonolli
all that is riches,
ytetztzinco mocemacitoc.* 1240
are united in Him.
Auh in jnecuiltonoltzin
And His precious riches,
'"
yn jnetlamachtiltzi,
His precious prosperity,
137
in itecuyo in itlatocaio,
His lordship, His dominion,
in itleio in
His fame, His glory,
aic peuh aic tzintic. 1245
Never began, never commenced,
ana ic tlamjz
neither, because of this, will it end,
1"\.
a1C
never will it terminate.
in netoliniliztli, in tlaocuyaliztli,
poverty, sadness,
in in nexicoliztli, 1250
discontent, envy,
in tecocoliliztli,
hatred,
aic vallauh.*
absolutely never does it come into Him.
papaquiliztli, netlamachtiliztli,
joy, prosperity,
Hacampa mouica,
He goes from nowhere,
138
hacampa mjquanja:
He strays to nowhere,
" .
cemJcac " nouJan
. m01etzt1ca,
. . 1260
solely, eternally, solely everywhere He exists,
qujmotquilitica,
He is carrying it,
qujmotzitzquilitica,
He is clutching it,
qujmopachilhuitica,
He is embracing it,
qujmocujtlavitzmotica,*
He bears along with Him seeing for its care.
quimoxiccauili:
does He neglect.
ixquich iueli,
Being all powerful,
in tlein quimonequiltia,
no matter what it is He desires for Himself,
muchiva:
at once it is done,
139
atle quimotlacavaltilia
nothing obstructs Him.
[C]
Ca nel dios,
Indeed, truly He is God,
teiocoianj, ixquichiueli,
Creator of Men, all powerful,
in ilhuicatl in tlalticpactli. in
the heavens, the earth, the region of the dead,
amo tlatequipanoliztica,
not by laboring,
in ixquich oqujyocox
He loves it, all this He created,
oqujmochiuj Ii:
He made.
o
a)
Especially we, He loves us,
(J)
in titlaca in timayehualti.
we men, we common people.
140
muchi tech techtlaiecultia.*
everything for [us] that serves us.
in mamaya. in totochti,
the deer, the rabbits,
in totome, im
the birds, these that live flying,
auh in mimjchti,
and the fishes,
1"\
in atla nemj : 1300
these that live in the water,
in quavitl, yn xiuitl
the trees, the herbs,
in itzmolintoc in xoxovixtoc.*
these that germinate, these that pale,
in teucujtlatl.
the divine excrement,
in chalchivitl, in quetzalli,
the jade, the quetzal plumes,
in maquiztli, 1305
the bracelets
141
E
No xicmomachitica,
Furthermore, also comprehend,
ca in iehoatzin ypalnemoanj
indeed, that He, He by Whom All Live,
tlamatinj
is a complete knower of things,
ixquich 1310
He knows it all,
in tlein omochiuh.
no matter what happened,
in machiva.
is happening,
"
auh in qujmochivaz.
and that which will happen.
Auh mochipa
And always
qujmotzitzquilitica, 1315
He is clutching it,
ixpantzinco ca in toiollo
before Him is our heart,
in ti ceceme,
of each one of us,
in totlalnamjquiliz,
our thoughts,
"ytotlatlacol.
our faults,
in totlachival 1320
our works,
muchi quimolnamjquilitica.
He is remembering it all,
qujmopovilitica.
He is reckoning it.
142
Auh in ixq'ch tlamatiliztli*
And all, that is knowledge,
in ilhujcac in tlalticpac,
in the heavens, on the earth;
oqujmotemaquili
Who gives it to people.
in ticpia teutlatolli
This one which we guard, the divine word,
in iehoatzin in otechmomaqujli
He gave it to us.
In ixquich in.
All this,
ycuiliuhtoc.
it lies painted.
in amix in amoiollo*
your face, your heart,
.
our beloved.
143
ye hica ca aic oanquimatque.
Because, indeed, never have you known it,
in tamechtolhuiliznequj
this we now want to tell you,
in teutlatolli.
the divine word.
in iehoatzin
He,
in jpalnemoanj
He by Whom All Live,
in aiamo tzinti
when it had not yet commenced to exist,
tlalticpactlj in cemanavatl.
the earth, the world
(injuh achto
(just as you first heard it there),
::J
.E Auh in oqujmoneq'lti
'"
()
And when He desired it,
o in quimuchiviliz cemanavatl.*
c.
o
c that He will make the world,
oS
CO
Cl Vel achto q'mochivili
.!:
Qj at the very first He made it,
.c
()
(ij
144
,...
in jtecpacaltzin yn jtlatocachantzinco,
His precious lordly mansion, His precious speaker's dwelling,
cenca tlacpac
it is much above things.
Auh qujmochivili
And then He made them,
" tlapoaltin
in amo ya
these uncountable things,
yn ytlatocaioan 1365
His nobles, His speakers,
in ompa itlatocachantzinco
there in His precious speaker's dwelling
(intoca Angelesme)
(their name is Angels).
"
in quenjn ceca
how very admirable they are,
145
cenca qual tin.
very good,
.
" cenca ch1cavaque.
yoa
and very strong,
"
ceca tlamatinjme:*
very wise.
in toca espus.
their name is spirits.
Auh ce
But one of them,
chicaualiztica, tlamatiliztica
o
with strength, and with knowledge of things
CO
0)
(ytoca lucifer)
:; (his name is Lucifer),
.E
en
u yniquac omottac
o when he saw
a.
oc:
.r: in ,..qnJn "
. cenca qujpanavia
]!
as
Cl
how much he surpasses them,
.!:
in ixquichtin angeles, 1385
u
(ij all the angels,
146
yc omopouh yc oatlama*
for this reason he was haughty, for this reason he was presumptuous,
omotachcauhnec,
he wanted to be the most important;
oquito.
he said:
Nicneneviliz
I will be equal to Him,
intla nictecaz
if I construct them,
in jpetlatzin in jcpaltzin.
to His precious mat, His precious seat,
Auh cen.
But as one,
(Poz. 38 v.)
mjequjntin ytlocpa momaque,
very many gave themselves to his side,
quitlauelcaquilique.
they willingly heard him,
quiqualittaque yn itlatol,
they saw it with pleasure, his word,
qujmotlatocatique.
they made him their speaker.
147
Auh in neh occe vey angel
And there, another great angel,
quiyaochiuh quito.
he made war on him. He said:
amouelitiz.
Absolutely it will not be possible,
in aca quineneuiliz dios,
that someone will be equal to Him, God,
ypalnemoanj,
He by Whom All Live;
ayac yvivih*
absolutely no one by force.
yc xeliuhque
On account of this they divided,
ixtlapanquey angeleme.
they split,these angels.
1415
yaoyutl muchiuh
war was wade,
148
yoan in ixquixtin ytechmopouhque: 1420
and all who counted themselves with him.
1"\ ,...
occecca maca y Sant mlguel
On the other side was Saint Michael,
inic mjcalque.
when because of this they fought each other.
ypalnemoanj
He by Whom All Live,
qujmopalevili
helped him
qujmochicavili
and fortified him,
in iaotachcauh S. miguel.
His war chief, Saint Michael.
qujntopeuh qujmpopolo
he jostled them, he destroyed them,
intlaueliloque.
these wicked ones.
ca amo mjqujnj.*
indeed, not ones who die,
149
macivi in iaoyotl mochiuh, 1435
although war was made,
aiac
no one was forever destroyed.
In iehoantin panaviloque
They who were surpassed,
in pevaloque.
these who were defeated,
ca cuililoque,* 1440
indeed, they were despoiled,
ca val tiloque
indeed, they were deprived,
in tecuyotl in tlatocaiotl
of their lordship, their dominion,
in tleiotl in mavi<;otl,
their fame, their glory,
,....
in qujmomaquilica
these which He had given them,
,....
tloque, navaq: 1445
the Possessor of the Near, Possessor of the Surrounding.
yoan valquixtiloque
And they were exiled hither,
valla<;aloque
they were flung hither,
o
to
in vrnpa cielo Empireo.
-
(J)
150
tlaliloque yvaloque,*
they were placed, they were sent,
cemjxnavatiloque.
they were condemned forever,
cemayan caltzaqualoque.
they were forever to remain confined.
in anqujntocaiotia
these you name
tzitzitzimj, culeleti*
tzitzimime auZeZetin,
(ca no aqujtoa in amehoantin
(indeed, these you also name
tzontemoc, piyoche.*
tzontemoa, piyoahe,
tzompachpul, cueyal)* 1460
tzonpaahpuZ, auezaZ).
cenca tliltique, cenca catzavaque,
They are very black ones, very dirty ones,
cenca temamauhtique,
very dreadful ones,
" mopoanJ,
ceca ..
. cenca mox1coanJ,
very haughty one, very envious one,
cenca tecocolianj.*
very great one who causes people harm,
cenca tlaueleque
very furious ones,
yoan iollococoleque.
and very angry-hearted ones.
151
D
otlaztlacaujque 1470
they have counterfeited something,
moteotlapiquique,
they feigned gods.
mjequjntin oqutneltocaq,*
Many followed them as true,
.1"\
oqulmmoteutlq
they regarded them as gods,
in iuh no amopan oquichiuhque
just as also here they did it to you.
yehica 1475
Because of this,
ayac ypalnemoanj,
no one is He by Whom All Live,
quenjn otzintique
how they commenced,
152
Auh inhin in tamechtolhuilia,
And this we say to you,
muchi iteutlatoltzin
all is His precious divine words,
in ipalnemoanj,
these of He by Whom All Live,
tloque. navaq
Possessor of the Near, Possessor of the Surrounding,
yn tamechtiximachtilico.
This One we came to show you.
in motequjmacaque Diablos
these devils distributed the tasks among themselves,
in tlalticpac tlaca.
these men on the earth.
Auh 1495
And you want, thus, to make yourselves similar to them.
totlayoane.
Oh, our beloved!
ca ya tepa in iehoatin
Indeed, then they,
tlaueliloque in Diablos
the wicked ones, the devils,
153
in iquac omottaq 1500
then they saw,
in quenjn
how He had completely scorned them,
in ipalnemoanj Dios;
He by Whom All Live, God.
auh in oqujcempoloque
And they completely lost Him,
1"'\ "
yn occemayan cUlllloque
besides, they were forever to remain despoiled
in tot<? dios,
Our Lord, God.
ceca oqujmococolilique*
They caused Him very much harm,
in inteyocuxcauh,* 1510
Their Creator.
,...
ceca oqujmochicoitalhuique
They spoke very badly of Him.
154
A
Ye anquimottilia
Now you see it,
noteiccavane,
my younger brothers,
in tlein omochiuh,
what has happened to us,
auh in tiualtotocoque*
and we were taken
vmpa ilhuicac:
from there, heaven.
in tiqUjiauchiuazque*
that we now make war on them,
in Dios.* 1525
the creations of God.
in imacevalti.
His common people.
ca vel chivaloque,
Because, in truth, on account of it they were made,
in totlatocaio.
our dominion.
Monequi tiqujntlapololtizque,*
It is necessary that we disconcert them,
155
inic amo vel quiximatizque
so that they will not be able to know Him,
in inteiocuxcauh.
This One Who is Their Creator.
in vel amixtlamati*
who truly have faces that know something:
monequj anqujmilnamictitinemizque,
that it is necessary that you will live causing them to remember,
anqujncujtlaviltitinemjzque
that you will live causing them to be compelled,
,... ,.J
y tlalticpc tlaca,
these men on the earth,
in tlateutoquiliztli.*
[by] this one, the act of following things as gods,
qujmoteutizque,
they will regard them as gods,
qujtlatlauhtizque
they will implore them,
.E
'"
.2 in tototl in coatI,
Qi the bird, the serpent,
o
c.
oc
.c auh in ie muchi in itlachiual Dios
]! and all the creations of God.
til
Cl
.!: n
Qi yoa in tehoantin techmoteutizq,
.c
u And us, they will regard us as gods.
(ij
156
1n1c muchipa qujiolitlacozque
Thus, they will always injure His heart,
in inteiocuxcauh 1550
this one of Their Creator,
. cemJcac
" much1pa
1n1C notohua .
so that also, along with us, always, forever,
telchivalozque
they will be scorned.
1\ "
An qujmottitizq.
You will show yourselves to them,
" "
anqujtlacanotzazq
you will converse with them as humans,
cana tepeticpac, atlauhco, 1555
somewhere on the tops of mountains, in the ravines,
1"\
yxtlavaca, oztoc:
in the plains, in the caves,
1"\
inic uel anqujtlapololtizque.
in this way you will be able to disconcert them.
Auh in amehoantin
And you,
in anchicavaque.
you who are strong,
anqujnetechchalanjzq. 1560
you will provoke them one against the other,
anqujiollococoltizq.
you will trouble the hearts of them,
"
'"aqujnetecheuazq
/"\
1n ,...,I
tpc t 1aca,
the men on the earth,
inic iaochiuhtinemizque,
so that they will live making war on one another,
157
(Pol.. 39 v.)
inic nepanotl mococolitinemizq. 1565
so that they will live mutually hating each other,
aic motla9otlazque,
they will never love each other,
Auh inyc
And, in this way, all of you,
namechnonavatilia, 1570
I dispatch you,
'"
inic mochipa anqujcuitlavitinemizque.
so that you will always live troubling them,
anqujmjlnamjctitinemjzque
you will live causing them to remember,
in tlatlacolli*
these various faults,
in jyolitlacoloca Dios:
these with which the heart of God is injured:
in netachcauhnequjliztli,
the act of desiring to be the most important,
in tlatqujeleviliztli,
the act of coveting wealth,
in nexicoliztli,*
the act of being jealous,
in avilnemjliztli,*
the act of living debauchedly,
in xixicujyotl, 1580
gluttony,
in tlauanaliztli,*
the act of drinking too much,
158
in tlatziuiztli,
the act of being idle,
'"y yan nenemjliztli.
the act of only living in vain,
yn jnteiocuxcauh. 1585
This One Who is Their Creator.
Everywhere disperse,
,...I
ximomoyavaca in tlaltpc
spread yourselves out on the earth.
iehoatl in atlatlacamanjliliztli
This is the storm
.r-./
anqujyolitizque in tlaltpc,
which you will bring to life on the earth,
in ehecatipac 1590
on the wind,
. ,..,
yoan ln veyapa
and on the great waters,
inic mjcoaz:
so that there will be death.
xixtoyocan
Keep awake,
oc no mauiztitiloz
will also be much more honored,
159
vecapanoloz.
he will be exalted.
Otlaxic mottilican,
Please consider it,
tlaamoiollotzin pachiuj
please satisfy your precious hearts,
1600
our beloved.
ca iehoantinjn in amocamocacaiauhtinemj,
Indeed, they are the ones who live causing themselves to mock you,
in amechpachoa,
these who domineer you,
in amopan tlatocati,
these who lord over you,
in anqujntlatlauhtia,
these whom you implore,
in anqujnteutoca, 1605
these whom you follow as gods;
in antlalqua
these before whom you eat earth,
in anmuxtlava,
you yourselves discharge the debt,
in antlamj ctia.
o
IX>
you cause something to be killed.
0>
Ammomati,
:::J
.E You yourselves think,
UJ
o
ca impal annemj, 1610
o indeed, that you live by their grace,
C-
O
c
ca amechmaca
ttl
Ol indeed, that they give you
.
CD
.c in amocochca in amoneuhca .
o
Iii your supper, your breakfast,
160
auh in ixquich occequj tlalticpacaiotl.
and all the other worldly things.
amo
your foes,
teca mocacayavanj.
the ones who mock anyone,
Onca
"
mjtoa in 1'\qnJn
tlacnopilhujque
There it is told how they are fortunate,
in '"
qltin Angeles,
the good angels,
in qnjn
and how He dispatched them,
in tot9 Dios:
these, His sons of Our Lord, God,
"
injquac oqujpanavique,
when they overcame them,
161
"
in oqujvalmototoquilique
they chased them hither,
yn ipalnemoanj in Jesu
this one of He by Whom All Live, Jesus Christ,
cenca qujmotla9ocamachitiq
they were very grateful to Him,
qujmotlatlauhtilique,
they implored Him,
qujtoque. 1635
they said to Him:
totlatocatzine,
Our Lord, Our Precious Speaker,
ca tehoatzin otitechmochicauili,
indeed, You, You strengthened us,
otitechmopaleuili,
You helped us,
o in tlaueliloque 1640
!Xl
OJ these wicked ones,
5 in omitzmotelchivilique:
.E these who scorned You,
tJ)
(.)
o ca amo tixcoyantochicavaliztica,
c.
o
c
indeed, we have our strength not by our own means,
.c
]i
to
OJ
ca y2 [a]motetlaoculiliztica
indeed, only by means of your mercy
Qi
.c
(.)
"iii in otiqujntlanjtlazque:
we will subjugate them.
162
/
ic 1645
Because of this we are very grateful to You,
cati momacevalhuan
indeed, we who are your common people,
ti motlachiualhuan.
we who are your creations.
in tlein ticmonequjltia,
What You desire,
matopan xicmochiuili.
let it happen to us,
ca atle toueli 1650
indeed, our power is nothing,
o
Auh in tot9 i. X.
And Our Lord, Jesus Christ,
qujrnolhuili
then told them:
Come here,
1655
my beloved children,
xicmocujliqui,
come take it,
xicmoceliliquj
come receive it,
'"y
cemjcac tlatocaiotl
the everlasting dominion
Yno namech
I'" " 11
nocecav1 1 1,
I also prepared for you,
163
ampapaquizque
you will be happy, you will prosper,
antlatocatizque.
you will be considered speakers.
ic
by which you will serve me.
anquimmopalevilizque, 1665
You will help them,
,..
anqujmopielizque
you will guard them,
in tlalticpactica, in
these who are on the earth, these my creations,
inic qujnchivazque
so that nothing will be done to them
in tlaueliloque in Diablos,
by the wicked ones, the devils.
in intlatol,*
as one they settled it, their word,
qujntlapololtizque.
o
they will disconcert them.
CO
0>
Ca mjequjntin oncate
:! Indeed, many are there,
5
.E
C/)
u notlapepenavan 1675
o
0-
my chosen ones,
o
c r-J
.s:: in tlalticpc tlaca,
]!
III
C)
the men on the earth,
164
in muchipa cemjcac
here, always, forever,
in my precious residence.
c
rI
An cequjntin muchipa notla 1680
A few of you always near me
" . .
amo1etzt1ezque.
you will be,
a1C " ,.,amou1cazq
. capa . "
never will you go toward some place,
in a seraphines,
you seraphims,
in an cherubines,
you cherubims,
1n a t h ronos,
1'\
1685
you thrones,
muchipa ammanjzq
you will remain always before my precious visage.
in an seraphines
You seraphims,
namechnomaquilia
I give you
in vei
great love for people.
in cherubines 1690
You cherubims,
nam[e]chnomaquilia
I give you
in vei tlamatiliztli
great knowledge of things.
1"\
yn a thronos
You thrones,
165
name chnemacti a
I bestow on you
in vey chicavaliztli 1695
great strength.
yn "a dr"< .
naC10nes
You dominations,
namechneixcauiltia
I give as personal property to you
in tepacholiztli,
the command,
in Principados
You principalities,
namechmacehualtia 1700
I give as a reward to you
in teiacanaliztli*
the administration.
in an potestades
You powers,
namechnoteq[ui]tilia
I have a task for you,
tlal tPctlj .
the earth.
in virtudes
You virtues,
166
1n1c vel quichiuazque
so that he will be able to do it,
in intequjuh.
his task.
"
Auh in Am archageles
And you archangels,
in netitlanjztli:
as embassies,
anqujmopielizque
and you will guard them,
Y 1'\
r'\ "
a ceceme,
you, each one,
anqujmpielizque.*
each one you will guard.
a ca yujn
Oh, indeed, thus, our beloved,
"
in qujmo[c]nelili
He rewarded them,
in q'nmomauizyotili 1725
He honored them,
in tot9 D. tlatoanj,
This One, Our Lord, God, Speaker,
167
in iehoantin qual tin iectin Angeloti
those good, upright angels,
in itetztzinco mopouhq
these who counted themselves on His side,
qin q'momauiztililique:*
these who respected Him,
in qUjmotequjmaquili 1730
and, thus, He gave them a task:
in in tec[o]colianjme./.
our enemies, the ones who cause people harm.
ypalnemoanj qujmochivili
He by Whom All Live, made it,
in ixquich yttonj.
all that is visible.
1740
our beloved,
168
in jpalnemoanj,
He by Whom All Live,
in qujmochiujli 1745
This One Who made it,
Tla xicmocaquitican,
Please listen to it,
in qujmochivili
made it,
,..
ixqujch ittonj yoa in amo ittonj.
all that is visible and that which is not visible.
yoan qujmuchiuili
and He made it,
in tlanextli in tiquitta.
the light, this one we see.
169
Auh in ic omjlhuitl
And on the second day
qujmuchiujli in ilhuicatl
He made it, the heaven,
in aco valneci
the one which here appears above;
in tiquitta.
we see it.
In ipan ic e ilhuitl
On the third day
yn teoatl
this one you name divine water,
ilhuj ca atl,
heavenly water;
yoi in tlalticpactli,
and the earth,
in xiuitl, in xuchitl,
herbs, flowers.
yn jpan ic nauilhuitl
On the fourth day
170
in cicitlalti.
and the stars.
Auh in ic macuililhuitl
And on the fifth day
Auh in ic chicuacemjlhuitl
And on the sixth whole day
manenemj in vehueintin,*
that go about on their hands, the large ones
yoan in tepiton.
and the small ones.
Auh in iquac
And when He was completely finished,
mo muchimochiuh 1790
everything having been made,
in itlachivaltzin dios,
this one, the precious creation of God,
171
in omoteneuh:
the one that was mentioned,
in oquimochiuili
afterwards He made it,
in tlacatl in macevalli,
a man, a common person;
in tocenta in tixquichtin*
our complete father of we all,
tlalticpac titlaca
we men on the earth,
in achto
our first mother,
qujmotocaiotili Eva:
He named her Eve.
5
his flesh, this one of our first father.
.E auh itic qujmocalaquili
en
o And then in him He inserted it,
o
a.
o
c
teiolitica
.r::: the one thing by which people have life,
]1
til
Cl
.!: itoca anjma,
iii
.r::: its name is soul,
o
a;
172
ic yolo
by it there is life.
iolizmatqui, chipauac,*
one with a knowing heart, clean,
amo miqujnj,
not mortal,
in qujmochiuli ypalnemoanj:
thus He made him, He by Whom All Live.
auh muchiuh
And afterwards was made
vei ixtlamatin[i]
a great knower of the face of things,
mozcalianj chipauac,
a discreet one, clean,
amo miquinj.
not mortal.
"
in qujmotlalili. y xuchitlatzinco*
He set them in His precious flowering place,
Parayso terrenal:*
a place named earthly paradise.
in qujrnrnotlatocatlalili
On it He established them as speakers
173
in ixquichtin 1825
of all His creations,
. omotene00"
l.n q:
these that were mentioned.
qujcuazque*
they will eat it,
in nepapan xuchiqualli.*
the various edible flowers
in vmpa muchiua. 1830
growing there,
ca
indeed, the many things,
cenca velic, ahuiac.
and very savory, very pleasing.
Auh ca ce y
xuchiqualquavitl
But, verily, one tree of edible flowers
,...
qujmocaualtili.
He prohibited it to them,
"
vel qujmotlaquauhnauatili 1835
He rigorously ordered them
in itlaaquillo in ixuchiquallo.
its fruit, its edible flower.
o
CX)
OJ Auh in iehoantin in tlauelq'pienj
And if they are able to continually safeguard
in ihiyotzin in itlatoltzin
His precious breath, His precious word,
in ipalnemoanj: 1840
this one of He by Whom All Live,
. .,... . .
al.ac nl.ca neml.zqul.a tetotocoya.
no one would live here who would be pursued by someone ..
174
in tehoantin tlalticpac titlaca,
We, we men on the earth,
in jxuchitlatzinco,
in His precious flowering place,
anoac miquizquja.
likewise, no one would die.
timuchintin tiioltiazquja
Only we all, we would live
muchiuazquja:
would happen to people.
.
" paca 1.ocuxca
Only joyously, peacefully,
in tehoantin titlaca.
we, we men on the earth.
Ca muchi teutlatolli:
Indeed, all are divine words,
175
auh ca ticmati,
and, verily, we know it,
ca mjec in amonetlapololtiliz
indeed, many are your careless mistakes,
in oamechcauili 1860
these they caused to be left with you,
tehjaaque amotaua
the ones who already left, your fathers.
in itech pahi
In what concerns these,
atle melauac.
nothing is straight,
atle nelli.
nothing is real,
ya muchi avillatolli.
all that is only frivolous words.
ca muchi teuamuxpa
it is all in the divine book,
onicuiliuhtoc.
there it lies painted.
176
inic vel anq'caq'zque
so that you will be able to hear it,
quenamjque in 1875
of what sort are these you regard as gods.
In iehoantin diablome
Those devils,
in ipc oqujmatque,*
on their head they knew it,
moveliniollopachiuh*
they themselves had their hearts well filled,
in que;! iehoantin tlaca
how those men on the earth,
iehoantin qujcuitiuj,
they would go to take it,
qujpachotiuj
they would go to govern it,
in inpetl in jmicpal
their mat, their seat,
in ocujliloq. 1885
this one which had been seized from them.
in ilhuicac: 1890
in heaven.
177
cenca yc omoxicoq,
Because of this, they were very jealous,
ic omoteneuhque qujtoque.
because of this, the previously mentioned, they said:
Cate qualli.
They are good,
A
muchipa cemjcac tiqujcoculivi[z]que
always, forever, we will go to cause them harm,
tiqujiaochiuazq 1895
we will make war on them,
in tlaca, in maceualti:
the men, the common people,
uel toiaoan,
extremely are they our enemies,
aic ceviz
never will it be calm,
yn toiollo yn invicpa.
our heart against them.
qujntlatlacolcuitlauiltiz
he will compel them to commit faults,
178
quinioleuaz*
he will raise the hearts of them,
quincuitlauiltiz
he will win them over,
ypalnemoanj.
He by Whom All Live.
"
Oyah qujmoiehecultito,
He went to tempt them,
oquitlacamatque,
they obeyed him,
in amo quiquazquja
so they would not eat it.
in itenauatiltzin.
His precious mandate.
in iteneiehecultiliz lucifer,
the temptation of Lucifer,
oc nepa tamechcaquitizque.
further on we will cause you to hear.
179
B
Cenca omoqualanalti,
He was very irritated,
o uel moiolitlacotzino
He was extremely injured in the precious heart,
ic qujmmocuilili
Immediately, because of this, He seized them,
qUfmahuili, 1930
And He caused them to be very afraid
'"
" qujmopinauhtili,
ceca
much did He reproach them,
tecoco in tlatolli
very painful was the word
'"
qujmolhuili:
He said to them,
'"
inic qujmotelchiuili,
by which He scorned them.
oqujmomiquiztlatzotequilili 1935
He condemned them to die,
inic miquizque
so that they will die,
mictlan qujmmotlaxiliz
and to the region of the dead He will cast them,
180
1"\
1n 1manJma:
their souls;
no timochintin 1940
also we, we all,
in
we their children.
1'\ "
yoa qujvalmoquixtili
And He pulled them out towards here
in vmpa yicc
from there, the interior of the place of the precious land,
"
qujvalmototoquili.
He chased them hither.
Auh in iehoantin
And they,
ic motolinjque,
because of this, they were very impoverished,
yn jnnacaio
their flesh,
,..J
in nican tlaltpc
here on the earth.
in in vel netoliniliztli
Thus, in truth, misery,
181
muchi iehoatl oquitlaz 1955
all of it, on us he cast it,
in toiaouh lucifer.
our enemy Lucifer,
in ixquichti
his friends, all these
anqujntocaiotia teteo.*
you call gods.
Auh mopilhuatique,*
And they had children,
quiztlacaui in Cayn,
he deceived him, Cain,
ic moqualanalti
Because of this He was very irritated,
o
CO
'" in ipalnemoanj,
(;:j He by Whom All Live,
"
.E
en
u
in Cayn,
He completely scorned Cain,
o
a.
o
c:
.c yoan cenca qujmahuili, 1970
and He caused him great fear,
to
C)
oS
iii vey netoliniliztli ypan quimochiuili.
.c
u great misery He made upon him.
(ij
182
Auh in iehoatl ievac in itatzin y Adam:
And he'i he fled from before his precious father Adam,
vecaia, quiuicac in iciuauh catca:
he went far, he went with this one who was his woman.
motlauelnec yuicpatzinco
he himself desired to be furious against Him,
in tloque naoaque,
the Possessor of the Near, Possessor of the Surrounding,
vel itlauelco moxiuhtlati.
in his anger he tired himself considerably.
Auh ie no yn diablome
And quickly also they, the devils,
A
qujtlapololtique. quimjztlacauiqz 1980
they disconcerted them, they deceived them,
yn ipilhUi Cajn,
these, the children of Cain.
ca tlateotocanjme muchiuhque.
Indeed, they made themselves followers of things as gods,
quimoteutique
they regarded it for themselves as god,
in itlachiualtzin dios,
the precious creations of God.
in tlateutoquiliztli.*
the act of following things as gods.
Auh in adam in
But Adam and his children,
183
1"\
ln yatepa tlacatque:
these who were born afterwards,
.. "
" qUlztlneca,
noqua
separately, they lived withdrawn,
"I amatltlneca,
cet ro . . " * 1990
they lived as one thing.
iehoatzin qujmoteutiaia,
He is that precious one, they were regarding Him as God,
qujmotlatlauhtiliaia
they were imploring Him,
in iiolitlacolocatzin.
that was an injury to His precious heart.
Auh omomiquili
And when he died,
oqujntlapololtique, 2000
then disconcerted them,
quimiztlacauj
deceived them,
in Adam,
these, the children of Adam
quinneloqz
who had mixed with them,
in cayn.
these the children of Cain.
184
qujrnmociuauatique in 2005
They had made them their women, these their girls,
yc oquicepantlapiujque,
thus, they together increased it,
veilique in tlauelilocaiotl,
they together augmented it, their wickedness,
in iyolitlacoloca ypalnemoanj,
this was injury to the heart of He by Whom All Live.
yn ipampahin. omoqualanalti
On account of it, He was very irritated,
omoiolitlacotzino 2010
He Himself was injured in the precious heart,
yn jcel teutl.
this one of the Sole God.
Vey apachiviliztli*
[With] a great satiation of water,
"
ic oqujmopopulhuj
thus He exterminated them,
qujmotlapopulhuili,
He pardoned him,
quimomaquixtili
He saved him,
in itlacyo catca,
this one who was His precious one,
in vel itetlaieculticauh
this one who, in truth, was His servant
in j ciuauh,
and his woman,
185
eintin
and his three young sons,
" .. nr-
yoa yn 1C1uamova catca:
and these who were his daughters-in-law.
maquizque: 2025
they escaped;
in occequj
also others of His creations,
in quappetlacalco calaquiloque
they were introduced into the wooden chest
ytencopatzinco Dios.
by His precious order of Our Lord, God.
tlapiuixque 2030
they increased,
in tlalticpac tlaca:
these men on earth,
ye no ceppa ic
one more time, by one thing,
qujntlapololtique
they disconcerted them,
186
in cemanauac tlaca.
the men of the world.
1"\
oqujiollotique
They caused them heart,*
yc omoiolitlacotzino, 2045
by this He Himself was injured in the precious heart,
yn ipalnemoanj:
This One, He by Whom All Live.
auh iehoatl
And He,
r\
icc oqujmotlatzacuiltili,
because of this, He punished them,
inic ytlacauh
in this way He obstructed it,
miec omuchiuh,
very many ones came to be,
ic omotlapololtique
because of this they were very disconcerted
187
Dca izqujtlamantli hin, 2055
Dh, indeed, so many things
inic otechtolinique
by which they afflict us,
ytoiaoan diablosme.
these our enemies, the devils,
1'"\
ca iehoantin in anqujmoteutia.
indeed, they which you regard as gods.
Notes
5. Padreme, from the Spanish padre (father, priest) and the 166. A metaphor for 'sovereignty' or 'authority.'
Nahuatl plural suffix -me. 176. That is, 'priests.'
7. Tlatoani refers to the most important ruler. Molina 177. That is, 'preachers.'
translates teoyotica tlatoani as 'bishop or prelate,' that is, 207. That is, 'convinced.'
'spiritual lord' (Molina, 1970). Literally, 'speaker of things.' 217. That is, 'by which you offend Him.'
10. That is, 'here.' 220. Also, 'by your injuries from the heart.'
12. Altepetlis literally 'water, mountain.' It is a shortened 235. That is, 'console' or 'appease.'
form for atl, tepetl, used as a metaphor for 'city.' 238. Refers to the Pope.
16. Tlatoque means 'lords' or 'principal rulers.' 243. Literally, 'to see one as an orphan.'
30. Macehualtin (sing. macehuallfl is often translated as 262. Ocotl is a species of pine-tree; also used to refer to a pine
'vassals,' 'subjects,' or 'commoners.' With the prefix ti-, 'we the torch. Figuratively used to mean 'the good example,'
merited'; from macehua, 'to obtain' or 'merit,' especially therefore, the phrase means 'to illuminate spiritually' or 'to set
through penitence. the proper example.'
40. Thus, 'to your city.' See note to line 12. 263. Literally, 'your face.'
49. That is, be content or satisfied. 269. Mictlan was used by the friars to mean 'hell.' Before the
54. This list includes some of the most important peoples in Conquest the region of the dead was located either somewhere
central, western, and eastern Mexico on the arrival of the to the north or under the surface of the earth.
Spaniards. 284. That is, 'believe it.'
55. That is, those who dwell in towns or cities. 285. That is, 'be satisfied' or 'content.'
74. That is, they decided on their own to conquer them. 288. Tloque Nahuaque is an ancient designa tion formerly
77. Temachtiani is singular. applied to the foremost deity of the Nahuas, usually identified
80. That is, they are idolaters. with Tezcatlipoca or whichever deity would fit the term
81. Diablome, from the Spanish diablo (devil) and the Nahuatl Ipalnemoani. This is the most abstract epithet for the Nahua
o
CO
0>
plural suffix -me. See note to line 5 and line 300. godhead and has been, therefore, variously translated. My
91. That is, 'an accord was reached.' literal translation coincides, in general, with those translations
107. That is, 'we twelve' (Franciscan friars). which are most widely accepted.
::J
.E 115. That is, the Holy Scriptures, the Bible. 305. The verb (qui) -cuilo (a)-(zij) originally meant 'paint,'
'"u 117. Metaphor used for 'speech,' 'discourse,' or 'words.' after the Conquest it took on the added meaning of 'write.'
119. Tlalticpaque, a pre-Hispanic term for an important deity, 312. That is, 'it was written with both black and red inks';
o
0- possibly Tezcatlipoca. figuratively, 'it was written with profound learning or
o
c:: 120. Ipalnemoani, a frequently used pre-Hispanic term wisdom.' See note to line 790.
;
usually reserved for the most important god of the Nahuas in 324. Teiocoiani, an ancient epithet for the creator god.
It! Temaquiztiani, literally, 'he who liberates (or saves)
Ol the Valley of Mexico, Tezcatlipoca.
c::
.'"
Q)
129. That is, a precious metal; in particular, gold. someone.' Mter the Conquest it was used as the equivalent of
.c 134. That is, what his nature is . Redeemer or Savior.
u
(ij 155. That is, a wise man or philosopher. 328. That is, 'very worthy of belief.'
188
361. This phrase is unclear. I have accepted Lehmann's 415. Mictlantecuhtli, 'lord of the region of the dead,' is
suggestion that it be read "to-tlan [matlactinl [t-omlome." identified in some texts with a black Tezcatlipoca.
368. Two pre-Hispanic titles for an important deity. 416. Cihuacoatl, 'female serpent,' coincides with many
376. That is, 'here.' prominent female deities; as a consequence her functions are
384. That is, 'we take an oath,' 'we swear.' The ceremony is varied and not well delineated. The term was also applied to
variously described in the literature. In some cases it is merely the second most important political ruler in the hierarchy of
a greeting, but more frequently it has a connotation of either Tenochtitlan.
humbling oneself or swearing. In general, the ritual called for 417. Piltzintecuhtli can signify a number of things: 'young
moistening one's fingers and touching the ground, after which lord,' 'boy lord,' or 'little noble lord.' His functions are related
the particles of earth would be licked off. to feasts, flowers, and pleasure. He is also considered the first
385. That is, 'we discharge our debts,' 'we atone,' 'we sacrifice,' son of the primal couple Oxomoco and Cipactonal.
or 'make an offering.' Copalli, a hard resin used as incense in 418. Cinteotl, 'maize cob god.'
most religious rituals. 419. That is, the 'four hundred biznagas' (an edible cactaceous
387. That is, 'we make sacrifices.' This term was also used for plant). These were sons of the goddess Coatlicue, the mother
human sacrifices. of Huitzilopochtli. They are usually described as having gone
390. The N ahua solar calendar was composed of eighteen south; the term for south is huitztlampa, which also means left
months of twenty days plus an extra five day period. At least (see note to line 410).
one major feast was celebrated every month. 420. These are the gods of pulque, the native fermented drink
394. That.is, 'before they died.' from the sweet sap of the magueyplant (agave).
397. Also, 'these who engendered us,' 'our governors'; literally, 423. The Nahuas only used this term in the singular.
'these our makers of people.' 431. That is, 'they bring down upon you.'
403. Also, 'greatly you have made a huge quantity of them 441. Necoc Yaotl was another name for Tezcatlipoca.
gods.' 481. That is, 'surpassing all things by much more.'
409. Tezcatlipoca, like the other deities listed here, is a major 567. That is, in his 'royal palace.'
Nahua divinity. He is usually represented as the supreme god 569. That is, His 'kingdom.'
who, among other tasks, presides over the distribution of 570. That is, 'not merely many years.' The Nahua numerical
fortune or destiny among the other gods, mankind, and the system is vigesimal; 400 is the figurative equivalent of
universe. The term means 'smoking mirror' and is often 'innumerable' or, simply, 'many.'
applied to other important N ahua gods including 573. Molina defines nocnopil as dicho8o de recebir algun
Huitzilopochtli, Quetzalcoatl, Tlaloc, and the variants of bien, "to be fortunate in receiving some good (or gift).'
Ometeotl. 585. That is, the 'kingdom' of heaven, the celestial 'kingdom.'
410. Huitzilopochtli is a late arrival in the Nahua pantheon. He 604. That is, the 'key.' The Nahuas had neither doors nor keys.
is primarily an Aztec (Mea:ica) war god who shared with See line 627. '
Tlaloc the principal temple in Tenochtitlan. The term can mean 621. That is, 'cause you to consider (or esteem) His precious
'hummingbird of the left' or 'left-handed hummingbird.' dominion.'
411. Quetzalcoatl was the supreme Toltec deity and, at the 627. That is, 'door.' See note to line 604.
time ofthe Conquest, he was particularly revered in Cholula 650. That is, 'they make a mockery of everyone.'
(Chollulan), an important N ahua city just south of 651. Also, 'that you forget them.'
Tenochtitlan in the modern state of Puebla. The creation of 688. A formulaic phrase primarily used as a closing statement.
most of the arts and crafts is attributed to this divine culture 697. The actual speaker here is an interpreter. See line 870.
hero who was the favored patron of the priests. Quetzalcoatl 699. A formulaic salutation.
was also considered the god of winds and sorcerers. The term 702. That is, 'from your city.' See note to line 12.
means both 'precious (or feathered) serpent' or 'precious twin.' 704. That is, 'the capitol.'
412. Mi:tcoatl, 'cloud serpent,' was considered a god of the 706. A formulaic phrase used on the arrival of a welcomed but
hunt. He was also identified with the Milky Way. Some of the unexpected guest of great distinction (SahagUn, 1975: 416,
central Mexican peoples considered him a supreme deity. 736), also used to describe a region of mystery or any mystery
413. Tlaloc, the etymology of this term for the ancient god of in general.
rain is unclear. His cult was universal among N ahuas, 716. A metaphor for 'secret.'
Zapotecs, Mayas, and many other important Mesoamerican 725. Lines 725-731 are an excellent example of the great
groups. ability of the Nahuas to create metaphors of singular beauty
414. Xiuhtecuhtli, 'lord offire' or 'lord of the year.' An ancient and descriptiveness. One must keep in mind that chalchihuitl,
deity, Xiuhtecuhtliis often descnbed as an old god quetzalli (jade, plume) is a metaphor for beauty and riches
(HuehueteotV and identified with a number of other important (since these two terms represent the objects most valued by
gods of feasts, time, and fire. the ancient Nahuas). See line 998 and note to that line.
189
729. That is, having neither a shade (dark or blemished spot) Hispanic sacrificial rituals. Its branches were used to adorn the
nor a defect. temples and to hold the thorns used in the penitential rites.
732. That is, 'they died, He killed them.' (The silver-tree or yew-leaved fir.)
741. At the time of the Conque.st the ruling groups of central 787. That is, 'read it.'
Mexico had formed an alliance com posed of three cities: 788. That is, 'recount what they read.'
Mexico-Tenochtitlan, Tetzcoco (located in the region east of 789. The dried pages of the books crackled noisily when turned.
Tenochtitlan and inhabited by the Aculhuaque), and Tlacopan 790. A metaphor for the paintings or writing in the ancient
(lying to the west of Tenochtitlan and inhabited by the texts (codices). Also a metaphor for 'knowledge' or 'wisdom.'
Tepanecs). 793. That is, 'they cause us to understand which is the right
742. Motecuhzomatzin was the lord of the alliance mentioned path to follow.'
above and, therefore, supreme ruler of the Valley of Mexico on 797. That is, each of the twenty day units. This is a reference
the arrival of the Spaniards. His title in Nahuatl was tlatoani to both the solar and the ritual calendars.
('the one who speaks well' or simply, 'speaker'). 800. That is, the duty to speak about the gods and sacred
743. Ahuitzotzin was the eighth tlatoani of Tenochtitlan. things.
744. Axayacatzin was the sixth tlatoani of Tenochtitlan. 803. A metaphor for 'war.'
745. Tizocicatzin was the seventh tlatoani of Tenochtitlan. 808. These refer to attire for warfare; therefore, this is a
746. Itzcoatzin was the fourth tlatoani ofTenochtitlan. The metaphor for 'going to war.'
- rise of the Mexica state began under his rule (aprox. 809. A metaphor for hard labor in the fields and in commerce
1427-1440). but used for all labor in general as well.
747. Motecuhzoma the elder was the fifth tlatoani of 835. That is, 'said them.'
Tenochtitlan. 842. That is, 'was completed.'
748. Nezahualcoyotzin was the most important tlatoani of 844. Literally, 'will go together.'
Tetzcoco. He was the Nahua poet-'king' of the fifteenth 845. Literally, 'will go assemble.'
century. 849. That is, because it was dawn.
749. Nezahualpilli was the son of Nezahualcoyotzin, he ruled 854. That is, 'our priests' or 'penitents.'
Tetzcoco until 1515. 863. That is, 'hold in high esteem.'
750. Totoquihuaztli was a tlatoani of Tlacopan in the 870. That is, 'an interpreter recounted it.'
sixteenth century. 873. See note to line 775.
751. Tezozomoctli was a tlatoani of Azcapotzalco, a Tepanec 874. That is, he begged them to excuse the long speech.
city very near Tlacopan. 886. It is not clear who the subject is. Charles V is probably the
752. Lines 752-753 and 762-765 represent formulaic refrains person referred to because of line 920.
repeated throughout the sixteenth and seventeenth centuries, 891. The Spaniards are being referred to as gods.
but examples can also be culled from the literature referring to 893. Teoatl could also mean 'the vast (or immense) water' since
pre-Hispanic times. teo- is sometimes used for 'greatest' or 'most important.'.
753. That is, 'they would have responded to.' nhuica(J,tl, 'heavenly water,' was also used before the
756. This refers to the humility and kindness shown by the first Conquest for ocean because of the general cosmological belief
Franciscans which greatly impressed the Nahuas. that the seas met with the heavens in the horizon. The Spanish
762. See note to line 752. priests labored to replace these terms by hueyatl, 'great or
765. That is, 'our ancestors.' large water.' See line 1296.
772. That is, these (the priests) govern us with regard to the 895. A metaphor for representative, messenger, ambassador,
serving (honoring) ofthe gods. image, or successor.
o 773. That is, our priests who are honored by these (the common 900. An epithet for the invisible and impalpable deity usually
ex>
0>
people). identified with Tezcatlipoca or Quetzalcoatl. As god of wind,
774. A metaphor for 'the common people,' 'the masses.' Quetzalcoatl is named Ehecatl (wind). See note to line 411.
:::J 775. The tlamacazque were pre-Hispanic Nahua priests who 916. 'Insignificent' is used here in the sense of smallness with
.E
performed sacrifices. Sahagun (1975: 214) considered their overtones of contempt.
'"
u
ranking to be below that of the tlenamacaque which they 917. Figuratively, 'we are servants,' 'slaves.' Also used as a
o
C-
assisted. In turn, these latter were considered to be inferior to metaphor expressing subordination or humility.
O
c the supreme priests called the quequetzalcoa (see line 776). 921. Literally, 'on the ear of his mat, on the ear of his seat.'
778. That is, 'their responsibility (or duty) which burdens 922. This refers to Cortes and/or Charles V who had
as them.' marginalized the Nahuas from the center of power.
C>
. 782. Acxoyatl, a plant whose leaves were used by both priests 923. That is, 'we respond.' The meaning is 'to answer by
Q)
.c and penitents to collect the blood drawn in various pre- contradicting what has been said.'
u
a;
190
926. That is, 'we come from and are sustained by Him.' just north of Mexico-Tenochtitlan. This city was considered to
927. That is, we expose ourselves to danger by responding to be a sacred center by the Nahuas whose origin myth of the
you. cosmos takes place in this ancient cite. See note to line 1004.
930. That is, 'our grave, our death.' 1019. Chichimeca, its etymology is uncertain and its use very
931. Also, 'lazy in doing things.' varied. In general, it refers to the ancient inhabitants of the
938. That is, 'become tranquil,' 'still,' or 'calm.' north of Mexico including those who migrated south and later
941. That is, 'we will share something.' composed the majority of the inhabitants in the central region.
944. That is, the principal lords in the last chapter. 1020. The Toltecs were the cultural precursors of the sixteenth
954. That is, 'our ancestors.' Literally, 'our makers of the century N ahuas. See note to line 1004.
people.' 1021. Colhuaca, the inhabitants of Colhuacan (Jocatedjust
958. That is, 'the customs or norms by which to live.' south of Tenochtitlan). They were immediate ideological
959. That is, 'they believed them,' 'they held them to be true.' precursors and former political rulers of the Me:cicas of
963. That is, 'the various rituals.' Tenochtitlan, that is, the Aztecs.
965. See note to line 384. 1022. Tepaneca, former rulers of the Me:cica when these first
967. See note to line 385. entered the Valley of Mexico in the thirteenth century. See
972. That is, 'through their sacrifice the gods made themselves note to line 741.
deserving of us.' This could be a reference to the Nahua 1023. That is, 'already our heart knows that.'
creation myth of the 'Fifth Sun.' 1031. Also, 'beware of forcing them to do something.'
975. That is, the gods. 1033. That is, 'all the more as,' or 'especially as by doing
976. A metaphor for 'sustenance,' or 'nourishment.' something it will be abandoned.'
979. Huauhtli (amaranth) was known by the Spaniards as 1036. That is, 'was raised.'
bledo. Chian was called ch'ia (Salvia HiBpanica). Both were 1037. That is, 'matured.'
popular food sources before the Conquest; however, their 1047. That is, the gods.
extensive ritual uses prompted the Spanish priests to prohibit 1052. That is, 'we cannot be content' or 'tranqUil.'
their cultivation. 1054. That is, 'we do not accept it as true.'
989. Tlalocan was the paradise of Tlaloc where food, water, 1059. That is, 'these who govern it,' referring to the land of the
and riches abounded. Most sources claim that only those who Nahuas.
died by drowning, lightning, dropsy, gout, and the like were 1065. That is, 'here.'
allowed to enter the 'kingdom' of Tlaloc. 1066. Literally, 'stuck.' That is, by remaining here we will only
995. Tenzacatl was an ornament made out of some semi- cause these leaders to be imprisoned.
precious stone which was worn under the lower lip by nobles 1108. That is, 'in past times' (in oc ye nepa).
and distinguished warriors. 1119. That is, 'it is properly written,' 'written in an orderly
996. Tlalpiloni was an ornament for the head used to tie the manner.'
hair. 1125. That is, 'that which is credible.'
998. This is a metaphor composed of the generic term for a 1129. That is, 'exist' or 'inhabit.'
stone considered precious by the Nahuas and the generic term 1135. Literally, 'these very possessors of things.'
for a fine plume. See note to line 725. 1136. That is, 'on account of the fact that.'
1004. Tollan, 'among the rushes,' the capital city of the 1137. -Quin- (them) should be -qui- (Him).
Toltec8, the cultural successors of the Teotihuacans. These 1143. That is, 'you did not have it.'
latter were the dominant centrall'ylexican civilization in the 1187. That is, 'the time to eat has long since passed.'
first millennium with their capital in Teotihuacan. Tollan, 1230. That is, 'already He had always been in existence.'
near the modern Tula, is located north of Mexico-Tenochtitlan. 1240. Literally, 'rest (or 'are') completely with (or 'in') Him.'
1005. Huapalcalco, 'place of the house of beams,' may have 1254. That is, 'from Him.'
been located near Tulancingo in the modern sta te of Hidalgo. 1265. Also, 'in the precious heart of the palm of His hand.'
1006. Xochitlalpan, 'in the land of flowers,' used as a metaphor 1269. That is, 'He cares for it constantly.'
for some lush tropical area. 1293. Read: to tech for tech.
1007. Tamoanchan has an uncertain etymology. It is 1296. See note to line 993.
frequently used in the texts to refer.to a mythical place 1302. That is, 'the plants that germinate and die out every
possibly on the eastern coast. year.'
1008. Yoallichan, 'house of the night,' Angel Ma. Garibay 1323. Literally, 'the act (or quality) of knowing something.'
suggests it was the name of an ancient sanctuary (SahagUn, 1336. Literally, 'let it be able to firmly consider it.'
1975: 962). 1337. Metaphor for 'your person.'
1009. Teotihuacan, 'place where gods are made,' is located 1349. That is, 'He existed.'
191
1352. That is, 'would make the world.' 1536. That is, 'who understand things well.'
1361. That is, 'it is not visible from here.' 1541. That is, 'idolatry.' The sense of the phrase is 'compel men
1370. Literally, 'causing something to appear;' figuratively, continually to idolize clay and earthly objects.'
something brilliant or shiny. 1573. Tlatlaeolli, literally, 'injuries to things;' the post-
1373. Literally, 'those that know things.' Contact word for 'sin.'
1379. That is, 'who governed' or 'led them.' 1578. That is, 'envy. '
1380. Also, 'beauty' or 'clarity.' 1579. That is, 'lust.'
1386. Oatlama, literally, 'he did not know something.' 1581. That is, 'slight inebriation' (there were other terms used
1405. That is, 'he opposed him,' 'he quarreled with him.' for 'seriously intoxicated,' xoeomiquior ihuintia).
1413. That is, 'no one by force will be able to do such.' 1616. Literally, 'your causers of harm to people,' therefore,
1416. That is, 'the two sides quarreled.' 'your haters of people.'
1434. That is, 'mortals.' 1617. That is, 'these who cause harm to your hamlets or
1440. That is, the vanquished were deprived of their dominion neighborhoods.'
since it was, literally, 'seized from them.' 1624. Also, 'and how he ordered (or commanded) them.'
1451. Literally, 'the place where he is tormented by things.' 1663. That is, 'however.'
1452. That is, 'placed, sent there.' 1671. That is, 'they decided it together.'
1457. Tzitzimimime, the etymology is uncertain. These are 1710. That is, the pope.
enigmatic beings variously described as monsters, inhabitants 1722. That is, 'each one of you will guard each one of them.'
of the air, and beasts that were to descend from the heavens at 1742. Literally, 'you yourselves will know Him.'
the end of the present age and eat all the men, women, and 1787. That is, all the quadrupeds.
children. Molina defines eoleleetli as a 'certain demon.' 1798. That is, 'the father of all of us.'
1459. Tzontemoe, 'he who descends on his head (or head first).' 1810. Ixtlamatini, a prudent or experienced person.
The literature sometimes describes tzontemoe as the sun when 1811. That is, 'ingenious' or 'shrewd,' and 'gracious,' 'gentle,'
it begins its descent. Therefore, it could be identified with 'chaste,' 'pure,' or 'amiable.'
Mietlantecuhtli who is the lord of the region of the dead. As 1822. That is, 'a garden.'
such, he would be the sun of the dead which travels at night 1823. That is, the Garden of Eden.
through that mictlan which is iocated under the earth's 1828. That is, 'they could eat.'
surface. See note to line 269. 1829. That is, 'fruits.'
Pioehtli is defined by Molina as the hair left on the hind part of 1836. That is, 'would not eat it.'
the head of the young men when their hair is cut. 1850. That is, 'nothing of affliction or torment.'
Piyoche, therefore, may mean 'he with a small tuft of hair on 1854. That is, the 'true,' 'certain,' 'correct,' or 'genuine' word.
his head,' that is, 'he with a small piochtli. : 1865. That is, 'worthy of belief.'
1460. Tzonpachpul, 'he of the hair like moss' or 'he of the 1875. Literally, 'you regard them as gods.'
hairy moss,' with the augmentative pejorative - pol. Angel 1877. That is, 'understood.'
Ma. Garibay defines euezalli as 'flame, vivid red color, a plume 1878. That is, 'they had assured themselves.'
of that color,' and cuezaltzin as 'venerable flame, epithet for 1907. That is, 'he will excite (provoke or incite) them.'
fire.' (SahagUn, 1975: 926). 1943. Yicc can be understood as yecco, ye ie, or yh(t)icc,
1464. That is, 'a hater of people.' therefore the phrase could be translated 'from there, the
1469. That is, 'everyone.' upright (good) place, the place of the precious ground,' or 'now
1472. That is, 'many believed them.' for that reason, from there, the place of the precious ground.' I
1495. This phrase is not correctly written. I have translated have been persuaded by Miguel Leon-Portilla's suggestion:
Walter Lehmann's translation (und ihr wollt damit euch ihnen yh(t)icc.
gleich maehen). Miguel Leon-Portilla suggests the sentence be 1958. Literally, 'you call them gods.'
translated simply as 'come, our beloved.' 1959. That is, Adam and Eve.
1509. That is, 'they hated Him very much.' 1961. Literally, 'someone's elder brother.'
1510. Literally, 'their creator of someone' or 'of people.' 1962. Literally, 'someone's younger brother.'
1520. Literally, 'how we have been forever to remain scorned.' 1986. That is, 'idolatry.'
1521. That is, 'and how we were taken.' 1990. That is, 'united.'
1524. Literally, 'that we will now make war on them.' 2005. That is, ' they had made their own daughters (or simply
1525. Literally, 'His things made, God's.' young girls) their women (wives).'
1532. -Tlapololti (a) -could also be translated as 'confuse,' 2012. That is, 'flood.'
'make careless,' 'disturb,' 'agitate,' or 'perplex.' 'Disconcert' 2039. That is, 'they inspired them.'
means all of these. 2040. That is, 'would build it.'
192
2042. That is, 'would climb to heaven.' con que los doze frayles de San Francisco, enbiados por el Papa
2044. That is, 'when they had climbed very high.' The phrasing Adriano sesto y por el Emperador Carlos quinto, conuertieron
is not clear. a los indios de la nueua Espanya en lengua Mexicana y
Espanola.' Edited by fro Jose Maria Pou y Marti, "Ellibro
perdido de las Phiticas 0 Coloquios de los doce primeros
Bibliography misioneros de Mexico.' Miscellanea Francesco Ehrle, Vol. III.
Rome, 1924, pp. 282-333.
Andrews, J. Richard. Introduction to Classical Nahuatl. ___."Colloquios y doctrina. : .' Facsimile edition by Zelia
Austin & London: University of Texas Press, 1975. Nuttall. Revista mexicana de estudios historicos, Vol. I, nos.
Bautista, Fr. Juan. Huehuetlahtolli. 1600 (?); 4-6, app. Mexico, 1927, pp.101-154.
photocopy of the original in the John Carter Brown Library, ----!'Colloquios y doctrina ... " Edited and translated by
Providence, R.I. Walter Lehmann. Sterbende Gotter und Christliche
Garibay K., Angel Maria. Historia de la literatura nbhuatl. 2 Heilsbotschaft. Stuttgart: W. Kohlhammer Verlag, 1949.
vols. 2nd ed. Mexico: Editorial POrrUa, 1971. ----!Colloquios y doctrina .. .' Translation by Miguel Leon-
Molina, Fr. Alonso de. Vocabulario en lengua castellana y Portilla. MS, n.d.
mexicana y mexicana y castellana. Preliminary study by ----Historia general de las cosas de la nueva Espana.
Miguel Leon-Portilla. Mexico: Editorial Porrua, 1970; Edited and annotated by Angel Ma. Garibay K. Mexico:
facsimile of the original, Mexico: En Casa de Antonio de Editorial Porrua, 1975.
Spinosa, 1571.
SahagUn, Fr. Bernardino de. 'Colloquios y doctrina christiana
193