Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Volumenl Y VolumenII
YosuheKuramochi
Rosendo Huisca
Coleccin AbYa-Yala
Abya-Yala
t997
/':/ f' \,/
/,'1.
'?
,U ^
t
CULTURA MAPUCHE
Volumenl y Volumenll
Yosuhe Kuramoch
Rosenilo Husca
ISBN: 9978-04-332-2
LaobraestdivididaendosVolmenes,conformealainfor-
en el Vo-
macin contenida en cada uno: relatos (ngutram y epew)
lumen I y rituales y tradiciones en el Volumen 2'
ElprimerVolumencontienerelatosbilinges,connotastno.
graficas, y artculos procedentes de trabajos presentados
endiferen-
como fuente de infor-
tes encuentros. Estos, teniendo a los relatos
literatura
macin, elaboran el material en dos sentidos: en tanto
oral y .n ..r"rr,o a las pautas cognoscitivas inferibles de su
conteni-
aporrado sea de utili-
Ao. t fin perseguido es que el ionocimienro
oral mapuche por
dad para la mejor compiensin de la tradicin
los t"*to, regisados, y par^ descubrir la cosmovisin que subyace
entre
en estas estructuras verbales, en Pro de una mejor interaccin
la sociedad mapuche y la sociedad occidental chilena'
'conver-
Originalmente, los relatos, llamados por los mapuche
de la
sacionesi son atrados desde el gran flujo de los conocimientos
tradicin hacia la oralidad en forma de comunicacin o mensaje'
que le
ste tiene elementos de una historia que toma la direccin
en otra
da el narradorl tal ncleo de contenido puede ser derivado
direccin con otros elementos, por otro narrador o por el mismo'
YOSUKE KURAMOC}II . ROSENDO HUISCA
RELATOS MAPUCHES
LA MACHI PODEROSA
Transcripcin
(1) Femngebi txfey bi mabi rume fxta newengey (2) femngebi eleyew Ngx-
mew' welu Ngxne-
neben mapu mew mxley ta fxta (3) xcmeh ta ka pingey mapu
ben mxley (4) wenu, feybi mabi ta mxlefuy "Antonia" pingerkey
bi (5) mabi, inbe
ta pxbxbe
tai kukuem rai uke, welu kxparkelu (6) ra "Argentina", feytimo
"Antonia" pingetuy i (8) fxta xy'
ngey akurkey (7) mabingetuy mabingerputuy,
(9) pxbxkay ta nxeyew feyti newen'
,ri-" f*t" xytun mabi rume fxta xytun mabi,
rrarin tukuley (10) piam ta kxpxlwe mew, fey rupapelu bi "kordillera" (ll) bew i
feyti kura feyta akuleyew femngebi (45) tai newen ngeael bumngebi bi femngebi
ka feytiti (46) bi wentru kutran wentru ka mongelfi feyti palxng tripapay (47) tani
wxh mew, ringkx tripapay ti palxng, mongey bi wentru (48) mongey rume poyen-
gey femebi pangkongetuy bi (49) wentru ni mongelel mongebi wentn pifuy tai
ukeyem.
Traduccin
(l)As ese (la) machi mucho gran poder tener (2) as deja di-
rige gente tierra (en) hay gran (3) rico (tambin) dicen rierra en,
pero dirige gente est (4) arriba, (ese) machi estaba "Antonia" di-
ciendo (5) machi, yo (mi) abuela paterna mi madre pero vino de
() Argentina all chico gente ser lleg (7) machi es machi pasa a
ser, "Antonia" diciendo (su) (B) gran nombre, mucho gran nombre
machi mucho gran nombre (9) machi, chica era tomado ese poder,
amarrado estaba (10) dicen kuplwe (en) (es) pasando cordillera
(I1) en haber araucaria entonces es su madre (12) su madre Anto-
nia dicen la machi. (13) Todo seora espaola dicen trepar (sacar)
araucaria,(14) vio ah un nido subi, entonces ese nido (15)as to-
cado nido entonces un nido entonces (16) hoy tejido culebra tejido
culebra es culebra baj ac (17) (el) chica gente apoyados madera
montan bajo (lB) culebra entonces todo qued en lleno cuerpo
(19) culebra ac (la) mujer subi el asunto huevo hay (20) drjo
(pues) huevos. Sola bota bajo ella ac asi (21) tomado fue machi
Antonia as tenido chico (22) era gran tener poder mucho gran po-
der machi ser (23) yo mi abuela su madre as dijo mi (24) madre
fue mi madre fue mi abuela (25) Carmelita Ancamil dijo no yo chi-
ca se muri (26) por eso mucho gran tener mucho gran poder (27)
mucho nombrado machi pas a ser vivir cuanto enfermo (28) invi-
tado. Caballo dicen, subi caballo va (29) corre caballo va as as
deca mi madre (30) as as machi chica ser tomada cordillera as
(31) asunto huevos deca ese hay un gran (Z) nido para culebra
haber, pura culebra tejido culebra dijo (33) grande gente, entonces
chico gente ser tomada. Tomada ese (34) poder tener esa culebra
dueo culebra es creci creci (35) creci ac grande mujer ser ac
marido tener tenido ese (36) Ramn Ancamil c bez (jefe) mucho
gran luerza tener (37) ahora mucho (cuanto) ao tiene oveja cuida-
Relatos maPuche 3
(39) Pjaro
dor (38) andar. Ala lleg un pjaro ese pjaro no hay
Joni" ,iq,riera no hay e paaro ese brilla est (40) pluma mordida
riene un pi"dr" as vino d" pronto (4I) pjaro vino cordillera
deja
grande gente dicen (42) asi mucho poder tener machigrande mujer
(.13) viv hace un casi muerto enfermo gran machi mucho
(44) mal
(46) nom-
nombrado machi piedra llego as (45) poder tener as as
bre enfermo ,,o*Lr" y vivir hizo lagartija sali
(47) boca salt la-
garrija vivir homb." i+S) vivi mucho querida as saludar. @9)
f,o^Lt" vivir es vivir hombre hijo su madre que fue'
Versin semiesPaolizada
(l) Por eso esa machi mucho poder tiene (2) as lo dej Fl que
Dirige la Gente en la rierra (3) hay gran riqueza tambin en.la tie-
,ru, i."r,, pero el que dirige la gente est (4) arriba; esa machi
que
hro, Antnia se amaba- (5) Entonces la abuela Paterna, de mi
mam vino de (6) Argentina (que era la Antonia), lleg siendo
muy
chica (7) ella pas a ser machi, Antonia era su (8) gran n-ombre' es-
ta machi tena mucho renombre. (9) Siendo muy chica fue tomada
por ese poder, aun estando amarrada en (I0) su'cupilhue" dicen'
.ua'do ib" pusa.rdo la cordillera (lI) en donde haba araucarias la
ver-
mam (12) e la mam de Antonia; ella era una extranjera en
dad, dicen, (13) ella trep a una araucaria (1'1) vio ah un nido' por
eso subi, entonces ese nido, (15) al tocarlo (a ese nido)' encontr
que en f (16) haba un tejido de culebras, culebras cayeron (17)
sob." la guagita que estaba apoyada al rbol, anudadas cayeron
(lB) las *l"brut. Entonces cubrieron todo su cuerpo (19) las cule-
bras. La mujer haba subido por huevos, (20) huevos crea que
ha-
ba. Ella ," ii.O abajo del rbol, as (21) tomada fue la machi Anto-
nia. Asi la tom siendo pequea' (22) Mucho poder tuvo,.una ma-
(as) dijo mi
chi poderos a era (23) la abuelita paterna de su mam,
ditunta madre, (Z:) se llamaba Carmelita Ancamil' Ella no lo dijo'
era yo pequea cuando muri; (26) Por eso tena tan grandes pode-
res.'(21) Pas a tener mucho renombre como machi, dio mejora a
muchos enfermos. (28) Fue solicitada para irl a caballo, suba a ca-
ballo e (29) iba corriendo en l; as deca mi madre' (30) De esa
manera esa machi fue "escogida" desde pequea en la cordillera,
YOSUKE KURAMOCHI . ROSENDO IIUISCA
(31) que haba huevos en ese gran nido, haba pensado su mam,
de puras culebras era ese nido, solo un "tejido" de culebras era, de-
ca (33) la gente mayor, entonces fue as de pequea escogida, to-
mada por ese (34) poder,2 fue "escogida y tomada" por el dueo de
esas culebras,3 y as creci, y creci (35) y ac vino a ser una gran
mujeq se cas, su esposo fue el jefe Ramn Ancamil, (3) tuvo mu-
cho poder y fuerza. (37) Ahora, cuntos aos tendra... en ese
tiempo cuando cuidaba ovejas;a (38) lleg volando un pjaro, una
especie que no existe, (39) en ninguna parte existe ese tipo de ave,
de color resplandeciente (40) las plumas del pjaro; trayendo mor-
dida una piedra en su pico vino de pronto ese (41) pjaro. Vino
desde la cordillera, dice la gente anciana. (42) Es por eso que logr
un gran poder esa machi al crecer y llegar a ser mujer. (43) Fue
(una vez) a sanar a un hombre que estaba enfermo de muerte. (44)
Gran poder tena -esa piedra fue la que le trajo (45) para tener
grandes poderes. (46) As a un hombre enfermo (grave) tambin lo
hizo vivir; esa lagartija sali por la (+7) boca del enfermo, sali de
un salto de 1. Salt la lagartija, (48) san, volvi a la vida, volvi
ese hombre. Recibido con mucho cario fue recibido (.19) el hom-
bre que fue "vuelto a la vida". As deca mi madre.
Versin espaola
elnidosediocuentaquesetratabadeunnidodeculebrasarrolla-
su cuerpo' La mu-
ur. rtu, cayeron sobie la nia cubriendo todo
j;;q"" haba subido al rbol creyendo-encontrar huevos en el nido'el
asustada se lanz abajo' As Anionia fue escogida
y tomada por
era una
poder para ser machi cuando' estando en su cupilhue'-an
tuvo.esa machi' Aquella abuela pa-
;;q;.;". Muy grandes poderesCarmelita Ancamil' As lo contaba mi
terna de su mam' se llamaba
sus gran-
difunta madre. Era yo an pequea cuando ella falleci'
que se le hizo (en la cordille-
"t f"a.t.t los deba a este llamado
los poderes que la
ra). Su nombre era conocido en todas partes-Por
los que mejora-
aristan en su trabajo de sanacin; muchos fueron
para combarir el mal. En su
;;; , su intermeio. Ella fue invitada
elegida
*irrr, iba corriendo en su caballo' As lue pues como fue ocasin su
en aquella
p"t pod", de arriba desde la cuna, cuando
"f su espalda'
l"t"'f" ^,r"u"rabala cordillera con ella sobre a un rb,ol' de- pen-
;;;; que habria huevos en un nido, trep por ellos, un nido a la
jando a la guagua en su cupilhue' Lo que le pareci
lue.escogida de
madre era un conjunto de clebras entretejidas' As
el Dueo de las culebras' Creci
f"l""ou, tomada-por el Poder, por en su
il;;q";" llegano a convertirse una mujer' Se cas siendo por esa
el jefe 'amon Ancamil, quizs cuntos aos tendra
"rpoti
ep'o.". Se dedicaba ella en ese tiemPo a pastorear lulja-tr-"1^da's"
viniendo.desde la
encontraba cuidando su rebao, y de improviso
no
cordillera se aproxim a ella volando un pjaro resplandeciente'
corresponda a ninguna especie conocida' El ave
brillante traa en
ese pjaro
,u pi.i una piedra lott pod". -la gente anciana deca que
machi' Eran as muy grandes las fuerzas
no era conocido- pu.u
"rtu En una oca-
que se le concedieron para curar combatiendo el mal'
sin fue a sanar rrr, que estaba muy grave; no tena salva-
" "rr[",-o los poderes de
cin este hombre, er^ ya de la muerte, sin embargo'
aquella pie-
la machi eran muy grd"r, no en vano haba recibido
dra enviada desde el cielo. Logr traer al hombre a la
vida' sac el
dientes desde
mal de su cuerPo en el machitn, extrayendo con sus
san' volvi a la vida
la boca del enfermo una lagartija' El hombre
con los suyos' Fue recibido po"t gente con mucho
cario; lo salu-
extraviada su
daron alegres cuando l voivi deide donde andaba
alma. As deca mi madre.
YOSUKE KURAMOCHI . ROSENDO HUSCA
LA PLAGA DE LANGOSTAS
Segundo Antimilla
Palgun, Pucn
Transcripcin
(l) Kuyti ngxtram kakefuy i kuce kuku em (2) kuku pingekey i uke tai
baw, i bawem tai (3) uke, ngxtramka kefeimew ta inbin, (4) kuyti mxley kine
perimo, fxta kuyfi, inbe (5) ta xllba domolen we fxtangefun kiengey tai (6) px-
e tripay ta perimo, mawhi (7) bori pingey, bori dewxley, fey kxla ahtx ta (8)
mawxhi ta dewx kom apoy ta kabu, kom (9) kabutupay ti bori, ngewelay kom re,
trufken mxten ta (10) mxlewefuy ta mxna weangkxngey ta mapu (ll) pikefuy ta
i bawem, fey bumayi txfa piwi (12) ta fxtake longko ta fxtake be trawxy (13)
ngxtramkay fey ngillatupeayi may, kamarikuayi, (14) kamarikuayi ta txfa
pingxn fey (15) kie lelfxn mxlefuy "ligmalla" pingey mapu (16) feymew mxlefuy
ta kie lelfxn, fey mew (17) may amupeayi, feymew ta kellumeayi (18) ngillatu-
meayi ta feymew, bumngebi ta in (19) llowngen, kxme llowgelin ta fey ta kxmel-
keayi (20) llowngenolin bumafuyi, pi tati (21) pu longko, amuyi, ligmalla pin-
gey mapu, (22) feymew ta kie pxbx lelfxn mlxey, trawxy (23) ta be, pataka, epu
pataka, kxla pataka, kebu (24) pataka, pura pataka, warrangka, rrawxy be (25) rati
mapu ta ifxley, apolay, bumngebi (26) trawxley be, bumngebi ifxley, ifxley (27)
welu, feyta lelfxn wallpanmaniey ta (28) mamxll, mawida, triwe kom raral, llemay
(29) koyam, kom ta niey, feymew ta mxley kine (30) kura, kie kura ta mxley fey-
mew, fewxla ta (31) wingka ta "santu" pi, santuley, welu feymew (32) ta re mapu-
dunguy ta be ka, mxley (33) ta perimo feymew ta puwi ta be, (34) feymew ta
amurkey tai pu laku em, (35) feymew ta ngillatumeyngxn, ngillatumey ta epu
(36) wentru une konpuy, fey une konpuy, alxhmew (37) ka epu wentru ka amuy
bi longko kxme (38) ngillatulu, kim ngillatuluka, fey ti epu konpulu (39) kie xll-
ba domo kxpalaymi pingerkey, kie pxbx (40) xllba, marikxla tripantu nielu, ma-
rikebu tati pxbx (41) xllba ienolu ta baw, uke mxten ta ielu (42) paraway, pa-
raway pingekey tati mapudungun mew, kie (43) paraway mxlefuy, fey ta kine
xllba, kine domo ta niefuy (44) kine pxbx paraway, pa:.away ta, kie pxbx, xllba
piel kam (45) ti une konpulu ka konpulu, kie pxbx xllba kxpalaymxn (46) pin-
gei pingxn.
Relaos mapuche
Traduccin
(I)Antesconversabaviejaabuelatue(2)abueladicenlama-
(4) antes
dr" pudr", padre (3) madre conversaba nosotros nosotros:
hay rrn visn, grande antes yo (5) joven mujer nuevo marido tener
uno ser (O) h sali visin llovi (7) langosta dicen,langosta ra-
(9) pasto ac'
tn ser tres soi (B) llovi, ratn todo llen pasto, todo
langosta, haber no todo, puro polvo no ms (I0) haber fue mucho
p"rr"u r"rr", tierra (ll) deiia padre fue como nosotros ahora dijeron
'(tz) g.unaes c^beza grandes gente juntaron (13) convers Pedir
nosoos si (f4) haremos kamarikun, hacer kamarikun nosotros
(16) ha-
ahora dijeron (15) una pampa haba Liumalla dicen tierra
ba una pu.npu (17) si ir nosotros ayudar nosotros
(lB) pedir noso-
(20) hacer
rro, .o-o ,ti (tq) recibirnos, bien recibir nosotros bien
nosotros recibir nosotros como hacer nosotros, dijo
(21) cabezaire-
(22) un chico pampa hay junta (23) gen-
mos Liumalla dicen tierra
junta
te, cien, dos cien, tres cien, cinco (2'1) cien, ocho cien, mil'
YOSUKE KUMMOCHI . ROSENDO HT,IISCA
gente (25) tierra aumenta, aumenta, llena, como (26) as junta gen-
te como as aumenta, aumenta.
(27) Pero pampa rodeado (28) palo, montaa, laurel todo, ra-
dal, son (29) hualle todo tiene hay un (30) piedra, un piedra hay
ahora (31) no mapuche santo dice, santo ser, pero (32) puro tierra
habla gente hay (33) visin llega gente (34) fue abuelo tue (35) pi-
dieron all ellos, pidieron all dos (36) hombre primero entr, pri-
mero entr, harto (37) dos hombre ir cabeza bien (38) pedir, sabe
pedir dos entr (39) un joven mujer traer dijronle, un chica (40)
joven, diez tres ao tener, diez cinco chica (,11) joven tener no pa-
dre, madre no ms tener (42) "paraguay, paraguay", dicen tierra ha-
blar, un (,13) haba un joven, un mujer tena (44) un chica "para-
gtJay", un chica joven, dijeron (45) primero entr entr, un chica
joven traer (+6) deron nosotros dijeron. Donde ver nosotros jo-
ven, una mujer (47) haba un traer nosotros joven, dijose (48)
hombre cabeza, chico joven (49) lleva muday cntaro muday lleva
dijeron, (50) hueco tierra, dos entr tres entr cuando (5I) volver
no tomada fue adentro (52) recibido, bien recibido, conversaron
(53) ellos bien hacer nosotros ahora todo habr no (54) visin, dijo
grandes cabeza dos sol (55) tres sol fue madre joven (56) trajo ac
un hijo, un chico hijo (57) pero gente pare no pez parece es envuel-
to ser (58) nalca, hoja nalca envuelto ser, verlo ella (59) madre, ma-
dre marido tener, tengo un chico hrjo (60) hombre hijo, madre, dijo
madre (61) chico joven verlo aqu tu madre (62) mucho bien hom-
bre casar a m, mucho buen casa (63) tengo mucho, varios que ten-
go varias cosa tengo (64) buenos artculo, buenos cama tengo (65)
hijo verlo aqu tu dijo madre dicen (66) acun dicen nieto mujer
joven (67) miedo, miedo cuando gente parece no (68) pez parece
miedo mujer mientras (69) conversaron gran viento gran viento
(70) un, grandes palo cay todo (7I) mientras conversa con grande
viento (72) llevado joven hijo con (73) bien est asunto termin vi-
sin (7,1) todo dos sol tal vez, todo visto ser (75) pasto verde ser
pasto deca (76) abuela [ue.
Relatos mapuche
Versin semiesPaolizada
p^r^guay hija de una mujer (44) -una joven chica-, ral como le exi-
giera (45) a los primeros hombres que enrraron. (46) Traern una
joven chica! Dijeron todos ellos, que deban traer, Dnde encon-
traremos una joven mujer? (47) Iremos a buscar una nia joven, di-
jeron. As se dijeron esos hombres. (48) Los jefes, sobre esa nia.
(49) "Lleva muda un cntaro de muday", le dijeron a la joven,
(50) llvalo a la caverna. Dos veces entr; entr por tercera vez (51)
y no volvi ms (desde adenrro). Tomada fue all. (52) Fue bien re-
cibida adentro, se dijeron ellos. (53) Lo vamos a hacer bien ahora.
Se termin (5a) h visin (de langostas), dijeron los jefes. Despus
de dos das, (55) al tercer da volvi (vino) la joven donde su ma-
dre. (56) Vena con un hijo, un pequeo. (SZ) ste chico no pareca
gente, tena cara depez, vena envuelto (58) en hojas de nalca. As
envuelto se lo mosrr (59) a su madre. -Madre, yo me he casado y
tengo una guagua (60) hombre es mi hiio, madre. As le dijo a su
madre la joven mujer. (t) -fe vengo a mostrar esto, madrl . ,f2)
Es muy buen hombre el que se cas conmigo. Muy buena casa (63)
tengo. Tengo muchas cosas, tengo (64) buenas cosas, buenas camas
tengo. (65) Este mi hijo que re vengo a mosrrar, le dijo. Dicen que
la abuela (66) acunO a su nieto. (67) Entonces tuvo remor cuando
se dio cuenta que no tena cara de gente (68) sino de pez. Miedo tu-
vo la mujer, pues. Mientras (69) conversaron, un gran viento hubo,
un gran viento se levant. (70) Se cayeron grandes palos. Cayeron
todos (71) mientras conversaban. El gran vienro (72) llev a la jo-
ven con su hijo. (73) Est bien rodo, pues. Termin la langosm.
(74) Al segundo da se vio otra vez el pasro verde, deca (76) mi
abuela materna.
Versin espaola
so-
del tamao de una laucha. Durante tres das estuvieron cayendo
pasto' de
bre la verde extensin de los campos, devorando todo el
tal modo que, solo un polvillo quedaba sobre la tierra'
deca mi pap que nos contaba
Daba pena mirar los campos!,
lo transmitido Por la abuela.
EL HERMANO DE DIONISIO
Antonio CatriJol
Perquenco
Transcripcin
(l)Niekefulukamkiepei,kietardeamuannga(2)Perkenkopienewi
(3) kuydawkelaymi pikefi
pei mxna putukeymi hoy bumfulmi rume tiepxle
kam
ngani peni, ka kxpaturkey (4) kawellutuley rosillu kawellu nierkelu
i.y ngoiti
() trana nagxrkey
f.;.p; puwtulu (5) ni ruka mew kie ruma kura niew feymew
t"y*.*'," cay i kawellu (7) kidu Puwtuy ruka mew bumxrkey bi nga xtrxfnag-
pikefuy Dionisio (9)
pey (8) may i pei umagnagpelay umagkxlepelay pin may
nga tripay feybi ruma kuramew (10) larkey ngai
pei witrapxramtu-
-.*
"t;,,yetufin (12) petu
tin ti *Lurn.* (ll) fey sepultafin sepultafilu nga inbin dewma
(13) puy nga ruka mew furipxle
felamafi mxyawkey nga kie pxbx anbxmalle
i peni ley bamxrke (15)
mxyawi minbe mew (14) mxyawi bew petu felamakey
bi pin manga pirkey nga Donisio, ka antx nga inbe
(l) amun nga Perkenko tarde
Traduccin
(I) un hermano un tarde ir era (2) Perquenco djome
Tena
(3)
mi hermano mucho tomar t oye cmo ser t siquiera all por
(4) caba-
cuidarte no decir yo efa mi hermano curo y vino otra vez
llo estar rocillo caballo tener es casi llega (5) su casa en un ruma
piedra en es en () cay en muri; su caballo
(7) solo lleg de otra
14 yosuKE KUMMocHt - RosENDo HUlscA
vez casa (en) que hizo es era precipit abajo (8) si mi hermano dor-
mido ha quedado dormido ha quedado dijo si deca Dionisio (9)
otro da en era sali ruma piedra (10) muere es era mi hermano le-
vant arriba otra vez yo casa en (Il) sepultamos sepultamos y^ era
nosotros hecho (12) mientras velamos anda siempre era un chico
anchimallen (13) llega era casa en otros lado andaba debajo en (14)
andaba donde mientras velbase mi hermano que es (15) dije era
dijo Dionisio, otro da era yo es en (17) era dijome cortarme con-
versarme (lB) es era muri mi padre era dijo huacho queda (19)
aqu t apoderarme t llevarme (20) a tu casa en dijo era anchima-
llen (21) hablme, llevar no dijo que era llevarlo (22) lleg mi casa,
yo s tener un cajn (23) trigo debajo era ancha enrr (2,+) mi casa
debajo era alumbraba asustarlo (25) yo apoderarse, yo mi casa en
(26) como como dejarlo era este asunto (27) drje mi mujer sacarlo
trigo mejor (28) fuego hacerle casa termina casa (29) aportarlo a
nosotros dije mi mujer deca (30) Dionisio.
Versin semiespaolizada
dije'
(21) me habl. -No te llevar! -dtj.-. Por qu he de llevarte-
Yo tena un cajn (23) trigue-
(22) Lleg a mi casa el Anchimalln'
(24) Entr a
,o. b"u{o (del cajn) andaba ahora el Anchimalln.
yo (para que se
mi casa, lumbr^b debajo del cajn. (25) Asustarlo
esto? Qu ire-
il";;i ie apodero de mi casa' (26) Qu hacer con
a su mujer- Sacaremos
mos de hacer con este asunto? Q7) -le dijo
la casa' que
mejor (del cajn) y (28) prenderemos fuego a
"iitig"
se rermine la casa. esi tal vez
(29i se apartar- dije a mi mujer' de-
ca (30) Dionisio.
Versin esPaola
a la bebida' Una
Tena yo un hermano que era muy aficionado
que cuidarte'
tarde me dijo que ira al p""blo' a Perquenco' -Tienes
le dije antes de
bebes mucho y te puede suceder alguna desgracia-
que partiera.
caballo roci-
Volvi como de costumbre, ebrio' montado en su
el equi-
llo. Al pasar junto a un alto de piedras, seguramente'.perdi
piedras'
librio yendo d" su montura y golpendose en las
jinete' me pre-
Cuando vi llegar al paso su caballo' solo' sin
pens que pudo
guntqu podra hUe, sucedido' En un principio
a dormir su borrachera en el camino'
Eraya el ama-
;t"rrJ part a bus-
"."do
necer. Considerando que podra haberse accidentado'
mi hermano' muerto'
carlo. Sobre una ruma d. pitdtut encontr a
Lo recog y lo traslad hasta mi casa'
cuando apareci
Estbamos haciendo la ceremonia del entierro
la urna' en el patio
un Anchimalln el cual se paseaba por debajo de
donde velbamos a mi hermano difunto. Qu
significar esto? me
deca. Finalmente, sepultamos a mi hermano'
a Perquenco' De vuelta' por la tarde'
Al da siguiente me dirig
me sali ul puro el Anchimaett y t" dirigi a m
dicindome: -Mu-
pud*, me he quedado hurlano fLleuu-" t a tu casa y
da-
tiJ -i qu h3br,a de ha-
me amparol-. -No te llevar, no lo deseol' P9r
porfiadamente'
cerlo? Pero a pesar de mi negativa, el Anchimalln'
se lleg hasta mi casa'
16 yosuKE KUnMocHI - RosENDo HUtscA
Roberto Colicoi
Perquenco
Transcripcin
(2) tripantu iepe-
(l) Kuyfi kie fxta wentn feypienew' iepelay pura mari
(3) Perkenko mapu mew "sebastian Llan-
lay, nierkefui kie familiar webu wizkul
(4) waglutukerkefuy kine kulli' ma-
kamil" pepakel pepafilu kidu umapeyxm
(5) kulli za.ina ko ze-
*uy*- t"-f"*kerkefuy tati, fey kisu ka"' mxyawperkefuy (7) pefi kine
fey nagkintupalu
kelay (6) perkelafuy bem rume ka kxpalu clespues
,.bem bi tatxfi" (g) pi, amuy trekarumealu kie
trxlke korfiw trxlke wilxfkxlelu
kie mewceh' kie mew-
kuykuymew fey rumelu epe (9) puwkxlelu fey ruparkey
ta feypifuy kullin may (ll) caper-
ceh (10) yefemxrpaeye* ko* mxpxfurkey kisu
key za pemeafi bi trxlke kullin pirkefu y, zelay
tati ( l2) fey ko mew konputurkey
'frente pajo-
rari. ko kullinxrketai mxlefel tati (13) welu kie pajonal mew koni
nal','siempre' koliman maPu wente, koliman i mapu
mew'
Traduccin
diez (2)
(l)Antes un viejo hombre djome' tiene tal vez ocho
(3) Perquenco tierra
ao tiene tal vez, ten un familiar punta cerro
(+) muga un animal llover pa-
Sebastin Llancamil verlo solo aloar
agua haber no (6)
ra as haca ese toro; (5) andaba imal era rilla
(7) vio un
ver no que siquiera y vino despus baj busc de all
cuero piomizo cuero brillaba que ese
(8) dio fue pasos Pasar un
un remolino
puenti en es pas casi (9) llegai alla Pas un remolino'
tto) tt"uo pa; todo vol solo dicho animal si (rl) morira era ver
(12) agua en entr de nuevo
el cuero animal deca haber no
"tta-yoanimal es haber (I3)
agua Pero un pajonal entr'
Versin semiesPaolizada
Un hombre viejo me dio -de esto hace mucho tiempo'
(l) l
viva en la
tendr fal vez ochenta (2) aos-' Tena un familiar que
l8 yosuKE KURAMocHI - RosENDo HUlscA
Versin espaola
VISION DE UN TORO
Roberto Colicoi
Perquenco
-franscripcin
(I)Feymewfxlpu|ungainbetrukxrrxpagzai,resuellu'zabi(2)torofey-
(3) fey 'depue' ka zxnekontuyu ru-
mew kimwetulay peiwenzen fey bi ampuyu
feymay "pensalewen" pikefuy (5)
kamew fey mew (4) inbe weda kulli peno pin
(6) "doctor" mew ka amuy
tai'sobrinu'em, fey cay ka, cawentuwfux mxyawfuy ,.sobrinu''.
..epesialista,, mew mxyaw (7) kefuy fey Santiaw cay fey afi tai
Santirw
Traduccin
(2) toro saber
Cerca all era yo niebla pas su resuello el
(l)
a nosotros [ui-
no hermano ser perdi;os (3) deipues dirige entra-
(quise) yo deca
mos casa en (4) yo mal ahimal se; dije pensaba (6)
(5) mi sobrino que fue muri pues remedio hecho yo andaba
(7) l Santiago muri ter-
doctor y fue Saniiago especialista andaba
min mi sobrino.
Versin semiesPaolizadae
(I)Cuandoyomeacerquallsentlaneblinadelresuello(2)
perdimos el co-
del toro. Nosotros, los dos trermanos que bamos'
con no-
nocimiento. (3) DesPus, cuando volvimos a encontrarnos
un mal animal' me di-
sotros, nos fuimos u l" .uru' (4) Este debe ser
fue y mu-
.. f"io"."s qued pensando, deca (5).mi sobrino el que
'ri, pues.ro l" hi."i"-edios, lo llev al (6) doctor' lui a Santiago a
rn'Jrp".iulista, anduve en esto mucho' (7) Muri en Santiago;
ah
se termin mi sobrino.
20 YOSUKE KUMMOCHI . ROSENDO HUISCA
Versin espaola
"lbamos con mi hermano una vez cerca del ro. cuando vimos
a un toro del agua. Estaba all echando vaho por sus hollares, en tal
cantidad que se formaba una neblina. seguramente respiramos esta
niebla, lo cierto es que perdimos el conocimiento. Despus de un
tiempo volvimos a recuperar la conciencia. un animal maligno del
agua debe ser, pens en esa ocasin". As me conversaba mi so-
brino.
Jos Curn
Colimn, Perquenco
TranscriPcin
(l)ikukuemmabizerkeafulupewmaytati'perimontuy(2)xtalufigayaw.
mabi mabi zerkeaymi
lu fey rupay epu kxyeh bi may kutrani(3) feymew feypieyu
tami duzu mabizetuaymi tati pizer-
y;;* p.ri.no.,t,ry-i (a) feita kxme amule (6) tai fxtazeen pilay tai
tuti webupulay tai duzu
t"y, t:l welu kisu fxtur.i.,
puwi tai Pu kxyeh mozelePuwi (8)
mabizealu tai kuku feymew (7) ta mabizelay'
(9) feypikefuy em txfa 217!tuav za
t tu,r.rr,uy perdialu, tai duzu pewma mew
f (Il) mxten
i mapucluzun (10) zewelayay za zillatufe-wentru' txfa za kie wentn
(12) zai mozen' re wizkadungun
**t.*"y segx mew zillatupelu felerpurke,ay
(14) tati'
mew za inawkxyawtuai (13) puboyxn mxlepelu fey ta txfa kisu caletuy
tani be, welu eltxnuy pu lt pt**a mew kimnieyin bem dungu mxleael'
catuy "
Traduccin
(I) Mi abuela era machi iba a ser so pues visin (2).Pastor
dijo machi machi ser t
oveja pas dos mes enferma' (3) Entonces
entonces visin t tener t (4) usted vos tu
asunto machi ser tu de-
asunto (6) su casar
cirle a ella. (5) Pero sola cas lleg al final su
alo .,o su machi ser su abuela entonces (7) machi no ser(9) deca
lleg su
asunto sueo
*'., uiui. ser ella (8) es enferm Perderse su
(10) haber no era orador hombre
ste era termin era mapudungun
ahora era un hqmbre (it) "o tnas haber volcn
en ora siempre as
ser (12) su vida pero huinca hablar en era
seguir onda no.sotros
(13) dos frote habr siempre es esto ello muere?
(I't) muri (se) su
ha-
g"tr", pero dej su gente puro sueno saber nosotros qu asunto
br.
cuando enferm.ll (3) Entonces una machi le dijo: "T vas a ser
machi, por eso has tenido visiones". (4) "Si llevas bien este asunto
tuyo, llegars a ser machi", le dijeron. (5) pero ella se cas y no lle-
v a fin su asunto. (6) Por casarse no quiso ser machi,l2 mi abuela.
Y por eso (7) no fue machi. Pasaron los mesesl3 y se (B) enferm.
Cuando estaba por morirse -su asunto que estaba pendiente- en
sueos (9) deca: "Aqu terminar mi vida", y con ella lo mapu-
che.la (10) No habr ms ngillatufe hombre. Ahora exisre un solo
hombre nada ms (lI) que queda. Al volcn ruega siempre. As se-
r (I2) nuestra vida. Solamenre en lengua extraa hablaremos. (13)
Seguir con nuestros hijosts que existan (hayan). Ahora ella est
muerta. (14) Muri como gente, pero dej descendencia.16 Solo en
sueos sabemos nosotros qu asuntos van a pasar.
Versin espaola
Mi abuela fue elegida para ser machi, sin embargo, ella no lle-
g a serlo. Cuando era nia y cuidaba ovejas, tena sueos y visio-
nes que la llamaban a este servicio. Luego de un tiempo enferm.
Al llevarla para hacerle machitn, despus de hacer el diagnstico
la machi le dijo que ella haba sido elegida para ser machi, por eso
haba tenido esas visiones. Tambin le dijo que si proceda ionfor-
me a sus sueos y visiones, llegara a ser machi. Sin embargo ella
no sigui el llamado a servir y se cas. Por esa razn -tal vez su es-
poso no estuvo de acuerdo- mi abuela no fue machi. pasaron los
aos que deba vivir y se enferm; cuando estaba por morir, deca
en sueos: "Terminar aqu mi vida y con ella parte de lo que es lo
mapuche -esto lo deca porque el llamado a ser machi en su familia
haba quedado pendiente-. Queda un hombre en mi descendencia,
l ruega siempre al volcn". Seguramente es nuestro destino el que
hablemos una lengua que no es nuestra, aunque en nuestra descen-
dencia siga de algn modo lo mapuche. Es cierto que ella est
muerta y que no muri como machi, pero dej. descendientes, en
ellos puede manifestarse el poder del espritu de machi. Nosotros
los mapuches, por los sueos sabemos qu asuntos van a ocurrir.
Relatos mapuche 23
Carlos Cayupdn
Colimn, Perquenco
Transcripcin
(l) Ujac ufisayawlu ka, xtal ufisayawi feymew
(2) xjal ufisapelu perkey kine
la bo.
(3) pxbi ligkura tati likan, likan pizelu entonse ese likan se (4) se lo echo a
ca wxh mew tukufi ancla juganclo (5) llego en la kasa
puwtuluruka mew entonse
(6) am kxpalfimi rxla pizey entonse fey fepir (7) keyza me gusto la piedre-
bumal
sira, anda clejarlo mabi (8) rani caweh tati pizey, feymew
al otro dia (9) wxh Pxle
entonse ahi se iso
lo volvio encontrarlo en otra parte' rePente (10) bokoy' bokolu
ta pobre mujer'
mabi pues (I l) asta ke datuzelu ula fey ula nori ka mabi zey
Traduccin
Versin semiesPaolizada
(l)Cuandoandabahaciendopastarlasovejas;entonces(2)
cuando estaban comiendo, encontr (3) una piedra blanca llamada
ju-
lican-cura.l7 ({) Entonces se ech a la boca esa piedra' Andaba
gando (5) y cuando lleg a la casa, (6) por qu trajiste esto?, le di-
gust la piedrecita- dUo. Entonces le
;"..or,, y ella contesr: ) -Me
.ro, -Anda a dejar (B) ese remedio de machi-. (9) Al otro da la
24 YOSUKE KUMMOCHI . ROSENDO IIUISCA
Versin espaola
MALAS ARTES 20
Transcripcin
(2) tati fente weda
(l) Femzebi zxtram kakeenew kutran rumey i lamzen
kutrani siempre amun zxtramkakeenew (3) inbe kam wibulelu zxtramkakeenew
bemmewbikayfemzebi(4)Pewmakenwekuntripankiefxta.sombra'peken(5) (6)
kawbuwkey inbe
nagkintuniepakerkenew, p"*ma "ie* despues.rumema
i foro kom ni pekefiel (7) teY
mew mxna kxme wentru amfe "riku" re orozeyreke
(8) bem mew qebi i fente femze-
bumzebi fxtazean bi maykam fernlayan bi piken
(9) feypiketi inbe kxme (10)
bi p"**"k"tt piken pikeenew i lamzen"' feymew
pewmano ka, kxme Pewman pikeymi, weda pewma
tati (ll) wedalelu tami [em-
fey (12) femzebi pewmakefimikxme.pwma no
i"",*", rupan pefimi ti,sombra' (14)
witra azkxy
tati wedakelu (13) mi femkeetew fey pikefi' fey feyperkenoam'
fente bem (15) 'mejoria' no nme nielay' fey afi taiii ruka tati'
i lamzen, carPumey
pifel' ka inbe (17) faw
kie ka (16) mxlewelu fxjazefuy' kanpxle tripafuy mozean
(18) pikey tai zxtramkakeetew'
tripapan, afi tani familia apxmi tati wedakelu
Traduccin
(2) mucho
As conversa a m enferma rePente mi hermana
(l)
(3) yo pues aParte conversa
mal enfermo siempre voy conversa a m
veo (5) baja mi-
a m que as (,t) seo aiuera salgo un gran sombra
(6) mucho bien hom-
ra as siempre sueRo despus mu;ho joven yo
o as no
bre rico puro oro ese sudiente ver (7) porque casar-yo.si
(9) hermana"'
digo (8) que ser mucho as sueo digo decirme mi
asidecirle yo bien (10) sueo no es' buen sueo dices t' mal sue-
(12) t bien
no (lI) .rrlo hu."rte despus ver tu sombra as sueas
(14) sec mi
sueas no malos (13) haierte digo yo eso sera parada
tener no
hermana muri despus mucho que (15) mejora no nada
termin cosa, un y tI6) haber casar era otra parte sala
vivir yo dijo
era y yo (17) ac salir termin mi familia termin malo (IB) dice
un conversarme a m.
26 YOSUKE KUMMOCHI . ROSENDO HUISCA
Versin semiespaolizada
Versin espaola
CABALLO BLANCO
Armando Huaiquilao
Llancamil, Perquenco
Transcripcin
(l) Kuyfi kxdawkelu ibe "Fundo Santu Domingo mew', inbe, kie (2) puh
kxpatui fey epe trawxfui kie fxta wenrru (3) kawellutukelu (kawellu blanku,
sombreru blanku) rume llikalkenew (4) may fey dumikxley, teybi pukem fey kx-
patun fey mew za (5) kiepxle tripan, kienpxle tripan llikalu inbe (6) amulen tie-
mew llxkakelu inbe kie pxbx xxm ka (7) epe tripay hamuh mew, hamuh mew
doy llikan may (8) fey faw esreru mxley alxh ko epe sinrurapay i ko (9) ilikare-
luam inbe, felen trekalen rupan pu ko fey ta (10) kxbxlen akutun i ruka mew,
kxbxlen akutun i rukamew (l l) bumimi am llikalkawxn pen kie kawellurulelu
feymew (12) ta kom, trekalen ra rupan pu ko pifin rai pu be (13) akutulu tai ru-
kamew inbe.
Traduccin
Vers in semiespaolizada
Armando Huaiquilao
Llancamil, Perquenco
Transcripcin
(l) Amurkey Arkenrinu zai rio pi za i hahxzen (2) f.ey za feypikeenew fey_
mew pxbxke kimiemafi zai (3) nxrramkakeeew zati "fiajalu" za ibi amu-
yin (4) acxhzefuyi za, kie wxney epu wxney femkei za pi, welu (5) kieke za
atrasawtuy za kansay za i kawell nag kawellxy (6) kansatuyn, fempelay za i pu
kompaia pin za wxnelen (7) pikey zai rio pi za i hahxz fey za pe[iza (g) bi ka-
wequtun za kxpaley nagkxlepay zafeybi "fiajeru" (9) peno ,,argentinu" peno pin
za fey berkeno, perkeno (10) fxlpatu xckantulerpay za. Bembumal mew za (ll)
bumlan rume za amulen za wxrafkxlen zai kawell mew pir (12) zai amulelu .,[ia-
jalelu" pxltrxntukukxnomeli zai "kalgonsiqu" (13) feman rume buman rume za
pirkey za, ey akuyza (14) i mxlemum za kidu witralen za pxhantuku kxno wxn
za (15) "rama" mew pi. Fe pefi za re pxltrxley zai kaweq (16) za rupay za wi-
ralkxlen rupay fey za lozko zelay zati ( I 7) be za, ey za kimlafin za bi bem ze el za
(18) bu perke no fel za pitun za pikey na i rio pikey za ni hahxz.
Traduccin
Versin semiesPaolizada
mi suegra'2a (2)
(l)Dicen que fue a la Argentina mi to'23 dice
de las cosas que (3)
Ella me dice eso, por eso poco conozco acerca
..Nosotios ramos (4) hartos los que viajamos'
me conversa ella.
Unoodosseadelantabanalgrupo,aslohacamos''dijo;(5)Pero
cuando uno se atrasaba p'q"" su caballo se cansaba' y se baja-
"'u les pas eso a mis compa-
ba del caballo. () Descansamos' "Talvez
eros, dije yo que iba adelante",
(7) dice mi to' dijo mi suegra'
ee- viajero' fal vez
"Entonces vi (B) uno a caballo' Vena bajando
(tt argentino", dije' "No es gente"' (I0) A medida que se acerc^-
";
ba, vena cantando. ara que "I,
(t t) nada he hecho an' voy galo-
viajando' "Colgar yo
oando en mi caballo" (12) deca el que vena
t; d:;;;; ;;;i;;""i116, (13) eso siquiera(14) har' No importa cual-
lleg donde yo esta-
quier cosa que me pase", dijo' "Entonces'
^ ,.f., (i:) i^, (mirando)"' eso dijo el to' "Y lo
" '"*u'
"p"gudo de su caballo, (1"6) pas galopando' y este jinete no
ri, t"f", .olg"ubu ser eso'
qu poda
t"rriu."b"ri CfZl esta gente' Entonces no supe
(18) Tal vezseragente, djeme", dijo mi to' dice mi suegra'
Versin esPaola
aunque yo no
Mi suegra me conversa de cosas que sucedieron'
As me dice
las conozco de cerca porque no las viv personalmente'
q"" t" ,t" viajaba ,rr*, Argentina (por animales)' Lo que su to
"l^
le deca es:
primero que era un argentino, luego supe que no era humano. Ve-
na cantando y su voz se escuchaba ms clara a medida que se acer-
caba; su cancin deca: -Para qu es, an no he hecho nada, galo-
pando voy en mi caballo. Colgar all mis calzoncillos, aunque sea
eso har. No importa qu cosa me pase-, dijo. Lleg enronces junto
adonde yo estaba. Me haba guarecido entre unas ramas y desde all
miraba. Entonces lo vi; iba como desmadejado, colgando sobre su
caballo. Pas al galope y vi que no tena cabeza este ser. No supe
qu poda ser lo que haba visto; tena apariencia humana pero no
era humano".
VIAJE A ARGENTINA
HortensiaLePn
Coliman, Perquenco
Transcripcin
(l)Viajiaakizai.awelitu'Argentinakxdawpualua(2)ArSentinaamedia.
zai domo i elel,
konpuan meli tripantumeanbi (3) meli triPantu meanbi pirkey
zani (+) 'awelita' za elxrkefi faw Bile 'clepue' za kimpuy za (5) i akutuel i fxja
rupan txfa may doy'si-
kuyfi kam kimkenolu i runtemaal (6) i tunten tripantu
(8) tai kuyfi zekelafuy pike-
filisawyin' (7) cloy kimi ta i ruPanta triPantu tunten
mxten tuntepun (10)
fuy tui awelimy;m (9) kim bem ahtx tripantu we tripantu
tr.rnt"n k*y"r, rupan kimlafiyin pikefuy amuy zai fxja
(l l) za hampxlkay za amuy
,aArgentinafeyzakimiza(|2)itxlpayzaiwioamzaifxtafeyzakxpatualu
(I3)zamifxtalrawxnaymimiPuPxenkami(14)nieymizamipxesobrina
za i uke
za mi pxbxke domo xlbake (15) domo mxley pxreparawaymi pirkeyew
pxreparawxrkey (17) kom
i (li) awelira yem ka i tia ka i ukentu fey
trapxmxrkeyipupxbxkexllbapuxllba(18)pufamiliadeellamekxdayipirkey
(20) desPues ka
fey zatxzxmxrkey i ketran ezxn fey cernifizxn
ta kuyfike be (19)
(21) fxja fey za despues za trawxrkey zai
xzxzey kofkerkey za esperayalu zani
lamzen zai fxta kura (23) PePaeyu
adu ezxn (22) papaeyu zai adu kom zai
(24) "aayem aa aayem aa aayem
za xckantulaeyu aa piwxrkey zu
(26) kxpatualu za hampxlkapelu
nana. (25) Fabahjxza kxpay piam kxpatualu za
epuepiam"kut..ulu(27)hapxlkapelu'',pirkeyzaixlkantunzai,kude.awelita':
Kie ePu, kie ePu, trxkofxw za
kool fxw za niefulmi
eluafen arelafen za itana
arelafen zatleza ePue za
akutule za ni hamPxlkaPelu eluael
za elueli za kool fxw za
kine epu trxkon fxw arelfeliza, aa
lamalafin za ni fxta
lamalafi za i fxta
kie lama mew za xtrxf futuafi zai fxja'
Pilefun za i^iapirkey zai adu zai awelita yem'
YOSUKE KURAMOCHI - ROSENTJO IIUISCA
Traduccin
Versin semiespaolizada
(l) Viajaba mi abuelito a Argentina para ir a trabajar all. (2)
All en Argentina trabajar a medias cuatro aos estar talvez all.
Relatos mapuche 35
Versin esPaola
Aurelio Trabol
Maquehue, Temuco
Transcripcin
(l) Zxrx perpurkelu qai rxfeyawlu, rxfe rxfe tuyawlu bi (2) cai [ey, weqa
koha yewelaymi iekeymi rxlo rxlo zeymi (3) inbe tufey mxna kxme kawell nien
pirkey ta zxrx ka (4) lafnakumxrkey i kawell rizkxtriparkey i kawell tufey no
pirkey (5) fey mew fey mxnaweda pien hay, pxbx kude laafuymi (6) hay kudeafu-
yu pxbxn pirkey ta zxrx ka ya pirkey ta (7) dani fey mew kuderkey zu fey mew fey
bi dai nobika (8) amulerkey, obika amuley fey mew fey zxrxfey ta fente (9) koy-
ca am amuley ta i kuden ka fey mew fey amulelu (10) ezu fey zxrx fey ka
trxrxmxrpurkey duzu rxpxmew (l l) txfa za rvewrumekalueli mew pirkey i duam
fey trxrxm (12) xrpurkey i koyca fey'mejor'fey hotu lefayu ahay pirkey (13) za
no feyke ta femlayan tati ahay eymi mxna kxme kawell (14) nieymi kazelu kuden-
mew konayu bem kudeayu rume, (15) mxlekey fill kuden txfa, pirkey za, fey mew
fey bembi (16) fel hay lasukullixn mew konau ahay, pirke za, nxrx ya (17) pi
fey mew fey lasu kulli tey me fey zxrx am kxme (18) kawell zelu fey (19) cuah
yemerkey zxrx cuah keban tukumerkey lasualu, lasurkey (20) cuah zazxrx.Kafey
za kumtrx ey zaka lasurkey, feymew (21) tey za kumtrx kie fxta rxzan dewma
kxnofemxrke wallpa (22) bem i bem am dai.
(23) Feymew kine rxzan wallpa rxza kxnolu fey mew tey (24) fey dewma rx-
zan [ey mew lasurkey, lasulu fey xtrxf tukukxnow femturkey za, (25) kxrx za, fey
xtrxf tuku nowlu rxzan mew, zxrx ey (26 inarkey yekeeyew lefyerkeeyew ti cuah
inarkey lefxrkey ti (27) kullin. Feymew wizxdxzerkey intro fentren pu (28) allfxl-
kakunorkeeyu wizxdeyew tralxrke kawell kxlen (29) wedoy piam zxrx, dai piam
leymew itro tranaley (30) trapelnakxmniey piam, fey piam mxna weda hay mxna-
weda hay (31) bumayu tati, pitufi, tufey za hay kudeyu pipeen fey kullien (32) pi-
zerkey zxrx mxna weda hay bem kam kulliafun tufey (33) mxna allfxn tati, fey
pirkey feyta allfxlka kxnozerkey kazelu (34) feyta wewi fey i kullin.
38 yosuKE KUMMocHt - RosLNDo HUlscA
Traduccin
Versin semiespaolizada
(l)
El zorro cuando iba caminando pas a ver un chingue que
estaba osando.28 (2) -Tonto!, no te da vergenza andar haciendo
hoyos en la tierra. (3) Yo rengo esre caballo muy bueno, dijo el zo-
Relatos maPuche 39
(5)
rro. (4) Huasque su caballo y ste dio un brinco' -Ves!-'2e
que me dices' No jugaras ul Po-
-Ah, que cosas tan malas son las
co?.30 () Jugaramos, le dijo el zoiro. -Ja-, dijo
el chingue' (7) En-
(B) Y el zorro' como
tonces ugarJn, lentamente jugaba el chingue'
es tan tiroro, (9) iba ,uniattdo su
juego' Y mientras iban ellos'
(10) el zorro invent algo por el camino y (lI) pens' se imagin
ganar el chingue'
iu. podiu existir la posilad de que le pudiera que te
(12)^grrto.r.es invent su mentira' -Vamos a correr; apuesto
muy buen caballo'
gano. (13) -Eso s que no' oye' porque t tienes
cualquier otro juego' -Cul
?isl -ir"y otras for-as de cumplir,-a
sera?. (16) -Vamos a lacear animales-, proPuso el zorro' -Ya-' le
ah lacearon animales. l rotto .o-o sne
(18)
ij";"". (17) y
buencaballo(19)fuearodearunguanacohaciaelcorralylolace.
iZOl gt chingue lace un novillo.
(Zt) tt" habia deiado hecho un
(23) Entonces un hoyo dej
t-oyo utr"" or QZ) para poder lacear'
hubo hecho' ah lo
a su alrededor.3l (2'l) Entonces una vez que lo
hoyo (26) y
i;;;- cuando estaba laceado, (25) se rir adenrro delpor el animal
cuando 1o hizo el zorro, ste fue arrastrado corriendo
(28) heridas le hizo el
iguu.tuao). (27) As fue arrastrado y muchas
en la cola'
g'tun".o al zorro. Arrastrado y goipeado por el- caballo
(29) Se rompi su cabeza, dicen, el zorro; y el chingue' dicen'
esta-
dicen' Y dicen
ba botado, (lO) P.ro tena amarrado su novillo'
(3I) -Qu vamos a hacer ahora' dijo el
-iQu malo!, Qu malol-. juguemos' o
totto (y el chingue contesta) -Ves, oye' me dijiste
mal hecho' muy
upor,"rnor. (32) liPagarl-, le dijo el zorro' -Muy
yo' (33) Muy herido estoy-'
mal hecho, y qu te v"oy a podet pagar
Muy herido loiaban i""o (r+i y1t otro gan
pues su animal'32
Versin esPaola
un chin-
lba el zorro caminando, cuando se detuvo a mirar a
gue que estaba osando. Al verlo,le dijo burlndose:
Notas
malfica-dealgnst''Au"ms:stosnoestnrestringidosalascatego.rfasBueno-
por ejernplo la Doncella^celestial
/Malo en sentido estrcto, y" qu" un ser benfico, gue-
como un gran Poder
(ver relato en Kuramochi tboti' ptted" proporcionar bienes'
pestes y muerte quienes la olvidan' lo cual
rrero corporizado, y tambin acarrear Para
l" iradicion mapuche'igualnente' seres malignos del agua' como mu-
sig.,ifica oluid",
jeres llamaclas.",u*uu'pt"d"n gente en los quehaceres relacionados con
"yud"' ".lu la subsistencia' Estos dos casos ilustrati-
la preparacin " uli*"nio', aspecto ligaclo a
(..Ap.oximacin a la temtica del mal. . '", infra).
vos se multiplican en los relatoi mapu-
Otro asPecto de gran importancia en las estilnaciones y temores de la sociedad
venir pronrovido' convenido con alguien' o hecho
che es el pocler del *ut qut puede A este
directamente po, quien gufan sentimientos de venganza o de envidia'
"fgult;u
testimonios de ealguin y Perquenco cle cmo se terminan familias
ProPsito tenemos del mal
la seora Carmen nos refiere el caso
enteras por estas Prcticas' Este relato de acciones de
existe el mal derivado de las
originado Por terceros' Sin embargo' tambin
unomismoporlaasociacintonfu"t'u'protectorasmalignas'lasquecobranenvi-
(material etnogrfico de Perquenco)'
das de anirnales o de familiares
Enelcasoespecificoclet't""ltto'elvisitanteclelahermana'enelespacionediacio-
nalclelsueo,nosmuestralafiguraclelpersonajequevisitalassolteras'yqueseco-
(ue' relato "La joven bruja")' En estas alianzas' la
nocen con el nombre de Punfuia
fuerzamalignanoslotomaformahumana,sinotambinladeanimales,porejemplo
las formas a" ,nurnpuit' seres del agua'
y las del hombre-caballo (relato infra)'
2l Seguramente Pertenece a otra lnea familiar'
<lel lugar lo hubiese t:l:ti9o'Por
otra
22 Era una vision, porque si hubiera sido alguien
y le habra hablado'' como es
parte, si huUiese sio una persona lo habra. saludado
que no era algo hunano y normal' por eso huy'
costumbre; rir, cl supo
"-Uu'go, "Argenrina" cono una contaminacin lingstica
23 Se usa la d".,o,.lituti"'topog'afitu
por las condiciones de la conquis-
que se corresponde como una divisin superPuesta
ahistrica'orignalmentetodaslastierrasmapuchessedistinguanporlascaracteris.
norte' del
cardinal: gente del este, del
ticas asociadas al medio natural o a su ubicacin
cuanlo u'" "R'gtntina- tanbin es una concesin al destinatario
sur. del oeste.
"
huinca.
44 YOSUKE KUMMOCHI - ROSENDO HUISCA
El mapuche se siente ligado a su tierra de origen, por tal razn las divisiones impues-
tas, los desplazamientos originados por las distribuciones terriroriales de la sociedad
chilena, originan gravfsimos problemas de desarraigo. Hay que pensar que todos los
antepasados y la historia parental y tradicional estn ligados al lugar de autoctonia. Al-
go de esto puede apreciarse en los relatos de don Alejandro Leninao euidel, en este
texto, el cual viviendo ahora en Lautaro, toda su memoria tradicional se liga a lugares
cercanos a la Cordillera de donde es originaria su familia y l mismo.
24 La conservacin de los contenidos en la memoria oral es de la rns alta importancia,
no slo porque no hay lenguaje escrito, sino porque ella est lundando y manteniendo
la identidad del pueblo mapuche. por ral razn, los relatos adopran siempre un carc-
ter testimonial, con un garante tico, en este caso "lo deca el tio de mi suegra". por
otra parte, la voz narrativa es asumida en primera persona y cedida al narrador origi-
nal. De este modo, el narrador actual presta su voz y su discurso en un intento de re-
produccin fiel al legado oral rransnitido.
25 Seguramente se supo por sueos que ya vena.
26 Ao nuevo mapuche, marcado por el inicio del brote de las planras, que ocurre el 24
de julio, en invierno.
27 La ta, como responsable, envi la noticia a travs de mensajeros para organizar la ce-
remonia de recepcin.
28 Rfetun: osar, levantar tierra con el hocico.
29 Elzorro acta como crefdo y mirando en menos al chingue. Representa a la gente que
habla mucho y que supone cosas; a tales personas se les llama .ngru".
30 Ante la burla, el chingue sabe que no es menos, y quiere demostrarlo.
3l Es propio en el chingue hacer hoyos, dentro de ellos se protege. y la leccin es que
ningn trabajo es insignificanre: el trabajo del chingue -el hoyo, que era una vergen-
zorro- le sirve para atr^par a su animal.
za, segn el
32 no pag su apuesta -siempre apuesra su manra- porque qued a muy mal
l""
Relatos maPuche 45
Aurelio Trabol
Maquehue,Temuco
TranscriPcin
(2) Pakarwa bew winolkxyawi-
(l) Fey me fey lelfxn mew mxyawlu perkefi
serfiafuy (4) pxnolka kawell kx-
mi weda koha (3) zen bem bi kay bumafulu bem
ya bem kudeayu' awar (6) kudeayu
noelu bumafuy weda koha (5) kudeyu pirkey
inbe maku pirkey zxrx' fey
prrt..yu pakar*" , fey bem pluyo t*f" i7) pl'"tkty'
(9) zxrx feymew piam dewma epu
ttl ,n* ya kudeyu fey mew ka wewzeturkey
kalealu duzuley pirkey za (ll) zxrx kalealu
duzuley
wewniel (10) kalealu duzuley
kawewelpiamrizkx(12)tripafemtuyzxrxkxmekawellzelmi(13)nxkafemfeyme
(14) kxzke' willke' feypiam zxrx amuy' amuy'
fey paka.*a fey pirkey izkaturkefi
feymew (16) macazkxlerpuy
kellumobi (15) apueh nx mobi ti wedama pirkey
koha pirkey (18) pakarwa fan-
wirafxlerpuy, bew diafenew (17) fantePalaay wecla
tepalaay i.jt*y" wi ti (19) weda koha
pirkey fey mewfeyta amurkey (20) fey pa-
trekawe-
caruparkey ka rupalu piam ka (2I) nxeyew kom nxlkxy piam i hamuh
(23) feymew amuy pakarwa amuley
lay Q2) piam zxru em tranalewey feymew
p..t. (24) ufa ahay trarilen pizerkey fey. piam (25) Pakarwa pepuelimew
"t*. kaya kaya (27) wewfi kayza zxrxkaya
tranalen elkamtuy piam (io) pakarwa kaya
kaya.(28)Mekeymayixckantunyanentuaymi(29)makuahaypizerkeybu-
mayzxnr(30)dewtrarieelfeypiamnentumazey(31)imaku.Feymewnx.fey
mazey mey i makun (32) feymew fey piam
i pacu piam iey (33) zxrx ka
ya may (34) lreneaen ahay' Webun kxlen may
bi domo (35) am
makuzewenolu
(36) maybx-domo feyta Pakarwa feyta maku
elelen pirkey. F.y..ru ey elelzey i
(37)mxtennentunmameeyewwewelkay,wewelkaytati(38)feyta.Feymewamur-
keyi(39)pacumew.Bu.tuy,nikamtriltrazkxletuymi(40)zxrupirkeykude
tati pi (42) ya eymi femkeymi
zxrx. Kudepen (41) wewzen pi unakunfal petunfun
matuyemeze kuri pizerkey (44)
pelaymi bem mi bumal (43) kude kudezekeymi
pazkekuriyemezepizerkeyfutrake(45)kurifeyyemerkeykultrafuzerkey(46)
(48)
fey feymew Piam wio pxratuy
kaz pi ka kultafxzerkey ling t+Zl pirkey zxru
ni maku we maku zertty zxrx (a9) fey piam fey amuy'
Traduccin
"Es fue joven hacer madre en zorro nueva manta tener otra vez
es lleg nueva manta tener otra vez es ganarle no pareca ser otra
vez pues".
Relatos mapuche 47
Versin semiesPaolizada
(2) al
(I) Entonces cuando el zorro andaba por la PamPa y vio
(3) Para
sapo, le dijo: "Dnde te andas arrastrando, pobrecito?
pasara por sobre ri mi caballo varias veces y
que ,"ruirs rril. (+)
(5) El ztrro le dijo al sapo: 'Juguemos.a las
que me haras t?"'
up""ror". El sapo le pregunt: ''A qu;luego jugamos?"' y luego
dio: (6) 'Juguemos de lai hatas"'l "Qu aPostaremos?"'2
^i"Jgo titubear le
i7l r.'pr"iui,o al zorro. Este, astuto como siempre' sinlniciaron la
o, "io,Iu manta"' (8) "Bueno, juguemos entonces"'3
por (9) el zorro' y cuando ya
fii*"ru partida, la cual fue perdida
(to) zorro pens' "|q1i hay algo ra-
irt"bur,ugando la segunda,
"t
,o, -e est pniendo difcil, (11) muy difcif''a !f11n que
"rto-r" perdido ,orro una vez ms, de un salto (Ir) sali
habiendo
"l
urrun.undo y le dijo al sapo: "Si t tienes un buen caballo'
alcnza-
ayuda a las
me (13) si iuedes". Entnces el sapo dijo: "I e pedir
(14) araas;, y [u" donde ellas (kngke y wille). Mienrras esto ocu-
"Necesito
,.iu, ,o.ro r. alejaba..' (15) El sapo dijo a las araas:
"l
que ustedes me ayuden aatrapar ese zorro malvado"'5
(16) A lo le-
se vea al zorio galopand sobre su cabalgadura'
mirando des-
ts
'pe.tiuu-er,te hacia iodol los lados, mientras deca: "Qu me ir a
pobrecito'
ulruntur, (I7) jams ser capaz de llegar hasta aqu ese
salti-
tfgl ft rupo rro llega hasta aqu, ya que l andaa pequeos
tos". (I9) Mientras esto dec, su cabalgadura segua- avanzando'
(20) Luego de un rato se detuvo en una Pampa en donde llegaba to-
en una
do el sol. All se revolcaba en el suelo y mientras eso haca'
de las tantas vueltas (2I) fue tomado, sus patas quedaron
enreda-
das, (22) y no poda caminar. Eso dicen sobre aquel
zorro' que que-
d tendido sobie el suelo en aquel lugar. (23) A ese lugar iba
avan-
zando el sapo. Cuando lleg donde el zorro, le dijo:
"Oh' ests
lo vio all
iz+) uq,r, amarraditol".6 Dlcen (25) que cuando el sapo
caya"''
botado, se Puso a cantar: (26) "Caya-c^ya-caya cay^ caya
(27) le ganZ al zorro, c y^ c y^-c y^"'."7 (28) Mientras el sapo re-
p",iu ,,r".urrto, le ordeno ul io"ot (29) "iScate tu manta!"' Nada
poda hacer el zorro, Puesto estaba- (30) amarrado; y luego' dicen
(32) Di-
q.," l" sacaron (31) su manta, all donde se haba fugado.
..n qu" el zorro tiene una . (33) Cuando ya el zorro se qued sin
48 yosuKE KURAMocHI - RosENDo HUrscA
Versin espaola
-
Podra pasar con mi caballo sobre ti las veces que quisiera y
qu podras hacerme r?.
- Y en qu juego aPostamos?
E. C.
Entreros (Recogido por Gastn Sepveda)
Transcripcin
pxsu (3) tey za [xta
(l) Ka kie epew ka feypian (2) fxta wenxy ezu kuse
('1) fey za kxpawitrawitraturumetkey za
wenxy ezu kuse pxsu *"ley-kine mew
pirkey kuse pxsu' (6) fempelafuymi
kuse pxsu (5) witrawitra,.r"r, **nu kxpamen,
amfe, pirkeeyu za fxta wenxy (7) mxba ula pi'
pxrxm tripayam llasukunukayaam
(8) epe memaukanem, pirkey za kuse pxsu (9) txfeymu pibi xllkawkunuan mx-
(ll) uuu' pikunumss (12) mxte mx-
t.r, (iO) kuse pxsu pikunumekekayaan
pxsu (13) ya' pirkey za fxta wenxy.(14) ku-
bayke feypilayaan kay, pirkey za kuse
za witraymi za mi llasu, pir-
,.'p*ru,'iikunumekean (l5i arol duzuwekanuli fey
wenxy (17) kuse pxsu' pizey za fxta wenxy
k"y ,u kur" pxsu (16) ya, pi za fxta
pxsu, uuu pi kuse pxsu (20) kuse pxsu' pi za
(18) uuu, pi za kuse p*su tie) kuse
fxtawenxy(21)uuupikusepxsu(22)kanewepibizxkunuyzafxtawenxy(23)
(26)
(25) enturkey za i llasu
k,rr" p*rrr, ka pi za (j+) duru*etulay zakuse pxsu
(27) kuse pxsu' ka pi kay za fxta wenxy
za i me mu za feymu za llasukunurkey
(30) fey za wi-
(28) ka duzukalay za kuse pxsu, kuse pxsu' pi (29) ka duzukanolu
trarkeyzaillasuf*tu*"r,*y(31)wantrifrupayzatifxtamezallasulelu(32)tra-
pirkey za |xta
.r"puy ," fxta wenxy (33) bumerkeyanta bumweluanta femxn'
(35) nielay za kuse pxsu (36) me za
wenxy (34) amurkey za pemeafilu kuse pxsu
wenxy (38) nxkawellubimay billa-
llasulerki (37) bewama u*,rrk"y, pirkey za fxta
(39) nxkawelluy za fxta wenxy billawi (40)
wan kintufibi, pirkey za fxta wenxy
tripay zani pxnontufiel za kuse pxsu
(4t) pelafi (42) pepurkefi za kie rew^ za
wxme (43) kie kolx trewa xrke (44) pelelaan kay rupalu kuse pxsu txfamu trewa'
pirkefi za ti trewa (45) waz, w^2, waz' pirkeeyu za ti trewa (46) a' weda kolx ma-
(47) amuley za fxta wenxy (48) iye pxle za ka perpufi za
ku, pirkefi za ri rrewa
kie zxrx (49) pelelaan kay kuse pxsu rupalu txfanu
zxru (50) waz'kaz'kaz'kaz'
(:l) pirkefi za zxrx (52) ka perpufi za kie
pirkey za ,*r* u, *"u kadx makun,
(53) pelelaan kay kuse pxsu rupalu txfamu' kanin (54)
kanin, ramtufi za ti kanin
(55) a, wecla ilotrewafe' pirkeyfi za kanin
afkape, afkape, la trewa, pirkey za kanin
(5) ka amuley ,, f*t. *.n*y, newe iyxw pxle za ka perpufi za kie triwkx (57)
pelelaankayrupalukusepxsutxfamutriwkx,pirkefiza(58)triw'triw'triw'pir-
za |xra
i".y., ," triwku (59) a, weda nomnomPxtrar' pirketi za (60) amuley
52 YOSUKE KURAMOC}II - ROSENDO HUISCA
wenxy, ka perpufi za kie traru za tiepxle (61) pelelaan kay rupalu kuse pxsu tx[a-
mu traru, pirkefi za (62) tral, tral, tral, pirkeeyu za rraru (63) a, weda traru lonko,
pirkefi za ti traru (64) amuley za fxta wenxy ka xyewpxle za perpuy kie trekxl
(65) pelelaan kar rupalu kuse pxsu rxfamu trekxl (66) pxltrxpe, pxltrxpe, pxltrx-
pe, pirkeeyu za trekxl (67) a, weda kelx matra, pirkefi za ti trekxl (68) ka perpufi
za kie loyka za newe xyewpxle za nxta wenxy (69) pelelaan kay rupalu kuse pxsu
txlamu loyka, pirkeefi za ti loyka (70) kuri, kuri, kuri, kibiw, pirkeeyu za loyka
(71) a, weda kelx pitra, pirkefi za ri loyka (72) feymu za amuley za ka perpufi za
kine sillo (73) tey za ti sillo za (74) pelelaan kay rupalu kuse pxsu txfamu sillo
(75) wi, pi, pi, pirkeeyu za sillo (76) a, weda nxwir pel, pirkefi za ti sillo (77) ka
amuy za fxta wenxy za pe[i za epu wentm za leliwilxrkefi za rilonrilonzelu warfe-
bamekelu (78) epu sai erke (79) mekerkey i rilonezu (80) pelermuran kay rupa-
lu kuse pxsu txfamu epu pei , pipurkefi za (81) no, pelafiyu, pelafiyu, pirkey za
(82) tya am bem i pxltrxlen bi, fey trokirumefui, pirkey za fxta wenxy (g3)
trontronmxrke wxllpxdtupeel wxywxkakellelaan ta kxdawpelu, pirkey za ti epu
sai (84) feyentunulmi, pemekafize, pirkey za (85) fey za kuse pxsu za femwebi
kunumuan, pxltrxkunumuan, feypiafimu (86) fey dewma nxpayaalimu rxnkx nak-
feman konanmu lolo mu, fey eymu zxfepemupayan, pirkey za kuse pxsu (g7) ya,
pirkey za epu sai (88) fey za fam pxrampulu witrapxrampulu za i kuwx za fxta
wenxy za nxafilu za ti trontronmxrke za kuse pxsu (89) kuse pxsu za rxnkxnay
fenkoni za lolo mew (90) waniftu, waniftu, waniftu, femi za epu sai zatilef za
amuyzu za pepufi fxta wenxy (91) ye perkxntukupufizu kawellkxlen za trantufi re
perkenmu za trxpxmfi lazxmfizu (92) feymu afpuy ti epew.
Traduccin
(l) Otro un cuenro dir (2) Viejo Amigo con Vieja psu (3)
entonces Viejo Amigo con Vieja Psu esraban una parre (en) (a)
entonces viene-ganas de defecar-de repente Vieja psu (5) .voy al
excusado mucha viene-caca", dUo Vieja Psu (6) '.Ser-as pues?"
dijo-le Viejo Amigo (7) ms rato dijo "rpido voy a salir lazo-me-
-pondrs" (B) "casi me hago caca" dijo Vieja psu (9) "por ah po-
co me esconder no ms" (10) "Vieja Psu me vas a estar diciendo"
(ll) uuu, te dir (12) "muy rpido no me dirs", dijo Vieja psu
(13) "ya" dijo Viejo Amigo (14) Vieja Psu vas a decir (15) "luego
si yo no hablo entonces rirars tu lazo" dijo Vieja Psu (I6) ,,ya" di-
jo Viejo Amigo (17) "Vieja Psu" llam Viejo Amigo (IB) ,'uuu" di-
jo Vieja Psu (19) "Vieja Psu" "uuu" dijo Vieja psu (20) Vieja
Relatos maPuche 53
psu dijo Viejo Amigo (2I) uuu dijo Vieja Psu (22) otro ms poco
(24) habl
dej-pasar Viejo Amigo (23) "Vieja.PUsu" otra vez dijo
puso
Vilu pusu i25) ,^I r.r lazo (26) su caca en entonces lazo
"o
(27) "iieaPsu" otr^vezdijo Viep Amigo (28) de nuevo^no habl
,.vieja Psu" dijo (29) de nuevo no contest (30) enton-
Vieja psu
que es-
."r',irO su lazo Viejo Amigo (3I) se dio vuelta la gran caca
taba laceada QZ) iay Viejo Amigo
(33) "Qu pas' Por qu me
(j+) t t". ef1 Vieja Psu (35) no ^estaba
fas?" dijo Viejo eigo ..to.,de
ii"u e,,* (36i caca (iz) [ue?" dijo Viejo lTigo (38) "to-
(39) tom-caba-
mai caballo ensillar la buicar" dijo Viejo amigo
(a) Vieja Pusu (41)
llo Viejo Amigo ensill (+O) saliO rstrendola
(43) un caf perro era
no la vio Gzf seencontr un Perro primero
(44) "No me ha visto que putO Vi"i Psu por.aqu perro?" {ij"-t"
p"r- (45) guau g,r",.r gtt dijoie el perro (46) "Ahl mala ca[
"f
manta" dijo-lJ ul pro ({Z) tig"" Viejo Amigo
(48) Por ah de nue-
Psu qYe Pas
vo se encontr un zorro (49) ';No me ha visto Vieja
kang dijo zorro (51) "Ah!
por"q.ti zorro?" (50) wang, kang,.kang,
un jote,
mulu iris manta" dijo-le a rorro (:Z) otra vez se encontr
preguito-I" al jote {:l) "No me ha visto Vieja Psu que pas por
-termine
lqu? ot"l" (S+i "eue se la perro" dijo el jote (55) "Ah!
(56) De-nuevo-sigui
m^l co^edor de carne de perro" dijo al jote'
(57)-"No me
Vi"o nntigo ms all otra vez se encontr un tiuque
le (:e) triq
ha visto q-ue pasO Vieja Psu por aqu tiuque?" dU9'.
triw, triw aio-t" el tiuque (59) "Ahi mal piojento"
dijo-le(60) si
(61) "No
gui vi"" migo de nueuo se enconrr un rraro por ah-
mehavistoquepasViejaPsuporaqutraro?''dijo_le(62)Tral,
rral, rral dio-le truro () "ni mala traro cabeza"
dijo-le al tra-
"i (65) "No
ro. (6.1) Sigui Viejo Amigo orra vez Por ah vio un tregle
(66) Que se cuel-
me ha visto que pas Vieja Psu por aqu tregle'
gue, que ," .,r"Igr't", do-te el tregle? (7) "Ahl mala roja.canilla"
U"-t; al tregle."(68) otra vez se encontr una lloica ms alla Viejo
;No me ha visto que pas vieja Ps-u p:r aqu.lloica?"
nmigo (Og)
dijo:le a la lica (70) negro, negro,-negro, cul-o dijo-le la lloica
(Zi) "iant mala roja p^n dijo-le a la lloica (72) entonces sigui
oLravezr. una perdiz (73) esa la perdiz (74) "No me ha
"n.o.r,r
Vieja Psu por aqu perdiz?" (75) "wi' pi' pi" dijo-le
visto que pas
'(ZO)
l^ p"ri, "i,ttt mala estirado cuello" dijo-le alapetdiz (77)
54 yosuKE KUMMocHI - RosENDo HUlscA
Otravez sigui Viejo Amigo vio-los dos hombres los mir que esra-
ban osando que estaban barbechando (ZB) dos chingues eran (79)
estaban osando los dos (80) "No me han visto que pas Vieja psu
por aqu dos hermanos?" dijo-les (Bl) "No! No la vimos, no la vi-
mos" dijo (uno) (82) "Eso qu que est colgando? Esa parece que
es" dijo Viejo Amigo (83) "Una alforja para harina tosrada (para)
hacer agua con harina, da siempre sed cuando se trabaja',, dijeron
los dos chingues (84) "Si no crees anda a verlo" dijeron (85) En-
tonces Vieja Psu "As me dejarn colgada me dejarn le dirn (as)
(86) cuando si me va a tomar salto bajar entrar cueva en entonces
ustedes me vendrn a defender" dijo Vieja pusu (87) ,,ya!" dijeron
(los) dos chingues (88) entonces cuando se levant cuando estir
su mano Viejo Amigo para agarrar la alforja (era) Vieja psu (89)
Vieja Psu salt as entr cueva en (90) corriendo a saltitos... as
dos chingues corran fueron (los dos) llegaron Viejo Amigo (91)
constantemente pedos le lanzaron a caballo estaba botaron-lo a pu-
ros pedos asfixiaron-los mataron-los a los dos (92) as termina el
cuento.
Vers in semiespaolizadae
vez sigui el Viejo Amigo, vio a dos hombres. Los mir de lejos; es-
taban agachados escarbando, esraban barbechando. (78) Dos chin-
gues eran, (79) estaban osando. (80) -Ustedes dos,
no me han vis-
to que pas Vieja Pud por aqu, dos hermanos mos?- les dijo.
(81) -No la hemos visro, no la hemos visto- respondi uno. (gZ)
-Ese cuero que est colgado, parece que ella es- dijo el Viejo Ami_
go. (83) -Es un cuero (trontron) con harina tostada para hacer agua
con harina; siempre da sed cuando se trabaja
-dijeron los chingues-.
(84) si no crees, anda a verlo. (85) La Vieja pud res habia icho:
-As me dejarn colgada (como trontron) (86) y si me va a tomar, de
un salto bajar y entrar a la cueva y ustedes me vendrn a ayudar.
(87) "Ya" dijeron los dos chingues. (88) Entonces cuando levanr su
mano el Viejo Amigo para agarr^r el trontron,to qu" era la Vieja pu-
d, (89) ella salt y enrr a la cueva, (90) dando sahitos. Ls dos
chingues se allegaron al Viejo Amigo (91) y constantemente le lan-
zaron pedos, lo botaron del caballo a puros pedos, hasta que los as[i-
xiaron. Los mataron a los dos. (92) Asi termina el cuento.
Versin espaola
Una vez una venado se top con el len en un lugar. para tra_
tar de escapar de compaa tan peligrosa, la venado, asustada, djole
al len que quera defecar.
del len
As pues, con el lazo,la venado se perdi de la vista
para defecar. Al poco rato el len exclam:
-Venado!
respondi la venado' Pas otro rato y volvi a
llamar
-Uuul-
el len:
-Venado!
contest otra vez la venado' Al cabo de un rato'
otra
-Uuul-
vez grit el len:
-Venadol
Dej Pasar otro poco de tiem-
-Uuul- olravezle contestaron'
po y volvi a llamar el len:
La venado se haba saca-
-Venado!-. Pero nadie le respondi'
doellazoyamarrenelextremosucaca'Volviainsistirellen
en su llamdo -tal vez no lo haba escuchado-:
le contest porque ya no estaba
-iVenado!-. Pero la venado no
slo estaba la
all. Entonces, apurado, tir el len del lazo' Como
explicarse qu
."., u*"rr"da, se fue de espaldas' No terminaba de extremo!' All se
le haba pasado, la venado deba estar en el otro
su caca amarrada con
encontr que en vez de la venado solo esuba
ellazo.
por lo que
El len entonces decidi salir en busca de la venado
Comenz a ras-
tom su caballo, lo ensill y montado en l parti'
trear a la venado, pero no encontr sus huellas'
Por el camino se encontr con un perro ca['
por aqu la venado?- le pregun-
-Has visto si se me ha pasado
t al perro. ste por toda respuesta ladr:
la perdiz'
-Wi, pi, Pi, Pi- respondi burlndose
el len y sigui su ca-
-Ah, malvad cuello estiradol- le dijo
mino en busca de la venado.
se encontr ahora con dos hombres. Los mir de lejos
y vio
queestabanagachadosescarbando'trabajabanbarbechando.Setra-
taba de dos chingues que estaban osando en la tierra'
hermanos' si se me vino por
-Eh, ustedes dos!, no han visto,
aqu la venado?.
ellos' Entonces el len'
-No, no la hemos visto- dijo uno de que es-
viendo el bulto de una bolsa colgada de un rbol en el lugar
taban los chingues, entr en sospechas e inquiri:
es ese cuero que est colgado? Podra ser ella la
que
-iQu
est adentro?.
Tira,Imperial
Transcripcin
(l)
Pxewen be lamzenwen amuy "pxlaya" mew (2) feymew pulu cafkeh,
cafkeh pulu ezxn fey (3) tripapay rew fxbake rew feymew feyti bi fxta (4) pxra [x_
bake rew aku akuzelu fxbake rew (5) fey yerpaeyew lefyepaeyew rew cafkeh fey
() koni zen pxe wirarxy wirarxy zxmay amxy mxrem (7) ti pxbx domo pu caf_
keh kine lig pxbx vewa niey (8) ti pxbx vewa rafey amuy llag amizu fey (9) mew
wiolay afkentu wirarxy zeh pxe kom (10) welu doy pezelay ami cafkeh mew
feymewpuh (l l) pewmay bi zeh pxen akuy i pxe pewmew (12) leliwxlti wxc_
zin ruka mew fey lay rumema (13) movi dew fxtazen tati inbe mew zxmala-
yaymxn (14) fxtazen kxme mxlepun bemrume "faltalan" doy (15) epubi wiolayar
welu mafxzealu eymxn yeyaymxn (16) muday pxbxke me.awe muday yeyaymxn
pepikawaymxn (17) yelmxn fey wifkxnopuaymxn pxbxke merawe muday (lg)
cafkeh mew "playa" mew feymew akuan inbe welu (19) eymxn pemolayay pemo-
laai welu inbi kom (20) mxyawai feymew mafxzepayalu eymxn pepikawxlmxn
(21) kom fey yemeaymxn mafxru pi ti bi domo (22) mxlepulu pu cafkeh pewma
mew afisapay i "familia" (23) i uke fey mew fey pepikawizxn pepikawlu (24)
ezx yey muday ezxn rokituwizxn fey pulu ezxn (25) fey wifkxnopuy i pxbxke
mtawe muday fey mew tripapalu (2d) bi rew, rew cafkeh kom lepxpay feyti bi
pxbxke (27) metawe kom ti pxbxke metawe ke we kxlxkxlxleweg (2g) ti pxbxke
metawe pxbxnorume muday ka vipapalu (29) bi rew fey kom anxkxnopatuy pxbx-
ke metawe ka femzebi (30) wifkxnotuy feymew bi domo fey ballwa wifkoke (31)
tripay fill cafkeh kullin bem em kam vipalay (32) zam fxllwelay i kareta mew i
kulli ezxn wirkuy (33) wirkuy ballwa mew fey i mafxtupa ti bi zeh (34) kure
feyti bi domo dew puwi cafkeh pezewelay (35) akufuy ruka mew fey welay ruka
mew i fente movin (36) welu i pxbx vewa mxyawxli mxyawxli i pxbx vewa
(37) kom pxe fey ien pu pxe pipizey re pewma (38) mew pepeyetuy i uke
ni pu baw fey bi (39) duzu fente pun.
Traduccin
(l)
Hijos gente, hermanos ellos fue playa en (2) por eso lleg
mar mar lleg ellos es (3) sali ola grande ola entonces ese grande
Relatos mapuche 6l
(4) alta grandes olas llegaba llegaba ac grandeo].a is).ese llevar pa-
,o'.or."i lo vino ola m"ar es (O) entr duea hijo grit grit llor
tiene (8)
fue no ms (7) chico mujer mar un blanco chico perro
.hi.o p"rro y es lue perdieron es (9) volver no termin grit(I duea
hija to (r) pero , u", no perdi mar. Enronces noche
I) so-
(12) vio a ella entrada casa en no
i dueno hijo fue hija sueo en (14)
"l
caus mucho (t) ya marido tener yo llorar no ustedes
"grudo ms (15) dos vez
marido tener bien .rtoy ulia que siquiera falta no
(16) muday chico cnta-
volver no pero pago usiedes lelnar ustedes
(17) llevar ustedes si-
ro muday llelrai ustedes preprense ustedes
chico .tttuto muday (lB) lago en playa' En-
;il;; ir,.u urt"des (19)
iorra", llegar yo, pero ustedes ver no a nosotros ver no a noso-
,ro, p.ro"yo "ao (20) andar nosotros entonces pagar ustedes Pre-
ustedes Pago dijo mujer (22) estar
il; rrit"d", (2I) todo traen (su) madre entonces prepa-
ulle -u, sueo avisar vino familia (23)
raron ellos preparar cuando (24) ellos muday ellos
roqun (comida)
hicieron tt"go ettos (25) estirado chicos cntaros muday
entonces
chico (27) cntaro todo
sali ac (2) ola; ola mar todo barri ac
(28) chico cntaro chi-
chico cntaro inclinado inclinado quedaron
de nuevo
co, poco siquiera muday sali ac- (29) ola todo sentado
.hi.o cat t"io as (30) extendido de nuevo entonces mujer Pez ex-
no (32) varios acerca
tendida (31) sali varios mar animal que salir
dueo (34)
no carreta en su pago (animal) ellos (33) pescado pago
(35) llegado casa-casa en
esposa esa mueillg mar verse ms no
*rr.t o go.d" iro) iero chico perro andaba junto anda ella chico
-diciendo
est Puro sueo (38) vien-
f...o (3i) todo hijo tengo hijo
do est su madre Padre (39) asunto'
Versin semiesPaolizada
Versin espaola
Una vez una madre con su hija joven fueron a la orilla del mar.
Estaban en la playa, cuando se levantaron grandes olas que llegaban
hasta donde ellas estaban. Una de esas olas arroll a la doncella lle-
Relatos mapuche 63
CHONCHON DUNGU
Jos Huichaleo
lmperial
Transcripcin
(l) Kine mapube niey piam kine kompagre wizka (2) clewma kuyfi kam i
akun txfabi kapxle (3) fxwbi be feymew feyta rumema poyekefi (4) piam ru_
mema kxdawfuy piam ti wizka, welu fey (5) wariamew mxlelu fey... kuvanpey
may (6) weda amuy i duzu rumema tillay piam feymew (7) welu piam ka ti fxta
mapube fey kimlay (8) i felen i kompagre leymew fey kine (9) wehxy feypiru_
meeyew kimfimi kay tani (10) kuvankxley tami kompagre xyiw waria (ll) mew
pizerkey "kimlan ta tufey" pi piam (12) kuvan kxley kuyfi tai kuvan kxlen rume
(13) wedalkaley ta mi kompagre pizey piam, (14) fey mew fey kie ahju
elxwi pe-
mean i (15) kompagre, fey yelelafin kine kintal (16) rxzo, kie saku pahu ka ki_
e saku (17) kabilla feyi dewmamoam mxrke pi piam amuy (lg) karcra zey,
piam amuy waria mew yalefini (19) kompagre puwlu txyiw fey mew fey mxlerkey
(20) i kure ti wizka fey mew fey... akuy tami (21) kompagre karetazey...
pizey
piam ti kuvankxle (22) ti fxta wizka konpape pi, piam. (23) Ayiwnagi i piwke.
Feymew konlu ruka mew (24) a... kuvankxleymi kompagre pipuy piam... kuyfi
(25) tani kuvankxlen rume weda amuley rai (26) duzu ra txfa pi piam ti wizka.
Mxna (27) weda, welu inbe kupoleleyu rxfa mew pxbx (2g) ke[uayu kxpaleleymi
ta rxzu, kie kintal (29) rxzo kxpaleleyu ka kxpaleleyu kie saku pox (30) ka ki_
e saku kabilla kxpaleleyu txfa (31) pi piam ti fxta mapube feypi i kompagre
(32) mxna kxme pimi mxna kxme oymi ta txtey (33) rxme kelluam feyti pi piam.
Ka kine duzu (34) mew duzuafi pieyu kompagre (35) dewma ierkelaymi kxdaw
inbe ta (36) fenve ien ra mapu pi piam ti mapube. (37) Feybi ta petu fenve niekay
mapu pu mapube (38) eymi kimi mi bew i mxlen i mapu, kume (39) mapu ra
nien eymi ta rumema kxdawfe (40) wenvu ta eymi eluaeyu ta kxdaw ka (41) pili-
mi tiyiw ley anxmxwpuaymi en kine (42) ruka wellinkxlewey kuyfi za epu zeh
Relatos mapuche 65
t"y*Lt.r4in, (67) welu eymi kxmxrpuaymi tati pizey (68) piam eymi feyentuke-
welu kalkuzey tami kompagre (70)
nolmi eymxn wizka feyenu (69) kelaymxn'
(71) puwtuy i ruka mew fey feypi piam ru-
piaeyu inbe fey ayekawi piam ti wizka
menma (72) uvirbe ta xvirxwxn ta mxterky
ta pu mapube (73) mew pirke piam
piputuy i ruka mew zxvamkaputuy (74) femlu feyta ka feypizetuy piam konlu ki-
mxlelu (76) ka utueyew ka
ne (75) ruka ka mapube kanpxle mxlelu ka karukatu
(77) mi kompagre kazey mi kompagre
femzebi fey pipueyu piam.'. iazemtukelay
kom txfa pu mapube (79) ta xvirper-
rari fxta (78) kalku ta ufey pizey piam' O" '
inbin ta feyentukelafi
keafi tai kompagre pi p;; (s) feyentukelan feybi cluzu
fey ayey (82) piam kimpean may feypifi
(81) feybi duzu pi piam i rakakiduamxn
tami kompagre feymew (84)
kalku
iru.,i... kimx.rpuay (83) mi ta txfey (85) piam vxrkxley piam i feypizen kal-
fxta
piam feyta fey kxlabi melibi ta feypizey
(87) piam, kie puh
kuzey (g6) ta mi kompagre pizey piam, welu feyentukelay
(88) razipuh piam mxley ley mew fey piam duzu-
piam mxley femebi puh d-ewma
rue rue rue (90) tue rue tue pi piam ti
rum"y (sgi piam ri kine bon bon fey rue
(91) may ti weda pxbx xxm fey ti puh
qenbu ruka fey piam... a.'. mxyawperkey
(93) wizka duzun mew tuetue
(92) mxyawkey bi xxm tati tuetue pizey pi piam
yey ni valka tey (95) kxme nxy
pir.y tati bonbon (94) nakxmelafin tati cazxmafi
(96) vipay vipalu feyta' welu alezelay piam' we-
oi uutt nobikebi mxlay ni puerta
" (98) fey qenbu ruka fey
lu kxme (97) lif *"n,, m*li wazxceh feyta pelomkxlekay
pxbx kurx dumdumkxley kurxley (100)
mxley fey mxpxzey (99) ti tonbon kine
doy mxpxmxpxzey femlu feyta fey piam kxme
(l0l) kxqxkxqxtufi bem i valka
piam ti xxm wente bem ruka (I03) wente
lrop**i ni u^lt u (tOZ) poviz nagxrpay
(104) piam nagi fey mew dumi kxle-
ruka mew imxlkxlen r,rgi piu* -otoitt*ttn
piam i nagxn (106) ma-
lu am fey dumi (105) I.* nugltt maPumew ti kxmxmi
(107) pxqx kxpalze fela kxpalze fela
pu mew ri xxm feymew fey piiipiam i kuqe
nieyzu fela (I08) xyxm nieyzu ni fela kxpalze fela kuqe pxqx txfamew (109) bem
66 YOSUKE KUMMOCHI . ROSENDO HUISCA
kazebi weda xxm piam nagi txfamew (l l0) pi piam fey mew piam vipay ti kuge
pxqx (l I I) fey yeniey i fela feymew pxqe kontupufi mxle (l l2) bi xxm feymew
fey peyxtufilu ezu pelomtufilu (ll3) we lozkobe xrke pizu piam ka kxme (l14)
zxneyfizu piam tai kompagre rai lozkoxrke (ll5) tatufi... pi piam feyti wizka
we yemeze kxme lif (l16)'safana'yelertuafiyu i lozko i kompagre i (l17)
kompagre i lozkoxrke tarxfi... pi piam yerkey (ll8) piam epu kuagra mxlelu ti
ruka i kompagre petu (ll9) mxle karkey piam ti kuqe kine pxbxn kuval (120)
mxley fxwfxwzey piam puy ri wizka yeniey (l2l) i safana safana mew yenie i
lozko ta i (122) kompagre fey mew fey feypipuy... komagre komagre (l23) bem
ambi pi piam ti kude pxqx... kxpalehueyu txfa (124) tami lozko tami fxta kxpale-
leyu... (125) bumzebi lozko... konpey za umawruley (126) ta rufey pi piam... fey
piam konigu kawitu (127) mew zeholey piam kevoley piam nielay lozko (128) fey
mew fey pxhantukuleltufi tani lozko ezu fey (129) piam pxhakontuy i lozko
pxbx aqfxy piam (130) carkelay, welu konxrkelay tari fala vayafuy (l3l) piam ti
bem feymewxrke (132) alxhtupiam varilozkoyawruy (133) feymew ula ta feyentuy
ti wizka... mxlerkey (134) ta pu mapube felerkey tai kalkuzen nierkey (135) ta
bonbon piam.
Traduccin
a ti
alma... trartelo a ti ste (124) tu cabeza tu marido trartelo
(125) como as cabezaentr es dormido s5fi (126) ese dijo dicen."
(127) estar no parece dicen cortado est di-
es dicen entraron 6s
ve7-su cabeza
cen tener no cabeza (128) entonces es pegarle otra
ellosdoses(129)dicenpegdenuevosucabezachicohiridicen
(130) morirse no, p"ro tttiO no bala resbal (I3I) dicen que por
eso(132)hartotiempodicenamarradacabezaanduvo(133)enton-
."r t".i" acept el iuinca hay es (134) los mapuche es su brujo
ser tiene (I35) chonchon.
Tanto llega este el cuento'
Versin semiesPaolizada
(47) Trabaj alla. Asi lo hizo y lleg a trabajar all. (48) Se re-
cuper de nuevo, pues por su propia pena se haba enfermado. (49)
Bueno le result todo su trabajo. Ya no tena escasez de cosas. (50)
Con mucho entusiasmo trabaj, dicen. No le quedaba rastro (51)
de enfermedad. Se alivi bien de nuevo, dicen, el huinca, (52) y as
trabaj durante un ao, mucho tiempo. Bien (53) cosech.
Los mapuches que vivan en ese lugar, (5,1) dicen, los vecinos
que estn cerca de la casa, dicen, una vez que l (55) estaba arando
para sembrar otra vez, entonces le dijeron de repente, (56) dicen,
-un mapuche le dijo- : (57) Muy bien te va en ru trabajo con (58)
tu compadre- le dijeron. -Asi es, dijo, muy buena (59) rierra tiene
mi compadre; por eso es que (60) estoy trabajando ac y (6I) mi
trabajo va bien-. -No te parece raro ru compadre?- (62) le dije-
ron. -No lo encuentro raro, (63) es slo una persona; cmo podra
hallarlo raro otra persona como yo?-. (64) -Pero tu compadre es
brujo, tiene el wekufe- (65) le dijeron, dicen, al huinca. Se rio, di-
cen, el huinca. (66) -Ese asunto yo no lo he aceptado nunca- dijo.
(67) -Pero t lo vers con el tiempo- le respondieron, (68) dicen.
-S, t, como todos los huincas, no creen nunca, (69) pero tu com-
padre es brujo. (70) Te lo digo yo a ti-. Se ri de esro el huinca.
(71) Luego lleg a su casa y alli do, dicen: (72) "Entre los mapu-
ches hay mucha envidia". (73) As convers l en su casa.
Relatos maPuche 7l
or.o ,"r, un mal pjaro este que baj aqu; no es un ave. cualquiera
ste que bao aqui,1ll0) dijo, dicen' Entonces sali
la vieja esposa;
(Ilti elevando-su vela, se'acercO a (l12) ese pjaro. Entonces al
ROsENDO fIUISCA
Versin espaola
mucho
compadre se encontraba gravemente enfermo desde haca
tiempo.
Cuando lleg a su casa coment esto y dijo que entre los ma-
puches haba mucha envidia.
brujo-' as le di-
a las personas. Has de saber que l es un poderoso
los mapu-
io es hombre. Ante esto, l contest: Parece que todos
'.h., l. tienen envidia a su hermano de raza' mi compadre' y por
nosotros no
ello hablan mal de 1. Yo nunca he credo en brujos'
aceptamos su existencia como cierta-' Y as'
mientras expresaba sus
al resPecto, se rea de tales creencias' -Si es as lo
sabr'
ideas
a comprobar' ya veris, que es
-T lo llegars tarde o temPrano brujo- insisti el ma-
verdad lo que digo, t., .o*pute es un gran
puche.
-Comadre, comadre!
Notas
Tener una manta da calidad a la persona; sin manta, ser diffcil conseguir mujer.
Los relatos de animales participan de los rasgos del gnero fabulesco de tales discursos
occidentales u orientales, en los que se refiere a:
l) su aspecto didctico en el que, el conocimiento que da la experiencia es lransmiti-
do en un mensaje atractivo, codificado en forma simple y representativa;
2) en la personificacin o proyeccin de cualidades o defectos humanos en animales.
Dada la interrelacin que opera entre el sujeto de la cultura mapuche y el entorno na-
tural, en el cual l se percibe como integranter no tienen estos relatos el carcter de
distanciamiento abstractivo que opera en las pautas culturales nuestras. El que las
fuerzas malignas adopten fornas de animales, el que se esablezcan relaciones paren-
tales productivas entre el reino animal y los seres humanos, vienen a reforzar esta in-
erpenetracin entre el relato de animales y la vida humana del grupo social mapuche.
Hay hombres que por sus cualidades se les llama "zorro" y mujeres que se les llama
"culebra". El informante dice que es posible distinguir a estas mujeres-culebras entre
la gente.
Por esto, el atribuir al epew, cuento de animales, un carcter ficticio como distanciado
de lo real, puede resultar una afirrnacin excesiva, si no deformante.
l0 Trontron: cuero reseco que suena "tron-tron"; se usa para guardar cosas.
ll La nina del relato hace una alianza con un ser del mar, cuyo nombre genrico es
shurnpall. Puede ste adoptar diversas formas, zoomorfas o antropomorfas. Se habla
tambin de "dueo del nar" y "dueo del lago". La palabra ngen: dueo, interpretada
como "espfritu" por algunos, la hemos encontrado aplicada al len como "dueo de la
montaa" y a una culebra como "dueo de las culebras" (ver "La machi poderosa" y
nota respectiva). Su carga semntica est integrada por semas de corporeidad y "jerar-
qufa", adems de cierto dominio espacial. Tambin tiene semas de incorporeidad
cuando se refiere a Dios como "Dueo de la tierra" o "Dueo de los hombres": Ngen-
mapu y Ngenechen. Ngen, en general, es un "dueno" con dominio y obligaciones so-
bre los que es dueo. Ngenechen, realidad dual: Dios Padre, Dios Madre, tiene domi-
nio y obligaciones para con sus hijos.
Las uniones se realizan con seres del agua, con seres de Ia montaa o volcn, produ-
ciendo riqueza fcil, lo que marca negativamente estas alianzas. Las otras alianzas,
procedentes ms bien de una condicin antinatural en la cultura, como la solterfa, se
realizan con seres malignos, metamorfosis del wekufe (supra). Tambin se presentan
uniones entre protegidos y protectores (caso del relato "El hombre viejo que se cas
con una culebra". en Kuramochi l99l).
Las alianzas refuerzan esta percepcin cultural de continuidad entre el mundo de los
hombres, la naturaleza y los seres sobrenaturales. La expansin del parentesco tras-
ciende lo humano y lo terrestre, incorpora a la gente de la tierra a otras realidades.
12 Ni delante ni detrs; sin fila, uno al lado del otro.
l3 Se refiere a su familia marina, y este sentido de familia, de comunidad, se proyecta al
mundo natural marino y al mundo sobrenatural de los seres que lo habitan.
14 Limpiar ritualmente: lepn.
l5 La misma nia que se habfa ido fue la encargada de entregar-el mafun.
16 Faltaron (fellweley) caretas para transPortar las especies pagadas por la hija.
17 Ella ya no es un ser humano normal, por ello es vista como visin o en sueos.
l8 Arma: tralka= ruido de trueno.
l9 Hizo punterfa con los ojos.
20 Tropmi, de trof= ruido: hizo el ruido.
Relatos maPuche 79
Jos Huichaleo
Imperial CTNTRO DE DOCUMENTACION
ABYA - YALA
Transcripcin
(l)Txta ta epu peiwen kie rumema afmanzey (2) bem pizey rume px-
(4) ePu
rum afmatukey pxrum (3) feyentukey kazelu feyta rumema ayekafezey
peiwen ta rxf vxrkerkelay vxrlayzu (5) txfa ezu fey kie feyti afmazelu fey (6)
pxhtx vipay piam kurezelu i kure ni maPu (7) mew puy piam anxmxwpuy' fwy-
*.* t yi" () amurkey piam pemealu i pei feyti ayekafe (9) rume uwaley
piam. Niey fenven kuqi (10) ziqay piam kie toro feyti olande toro pizey l) fey
(l
(12) ti roro feymew fey feyti akuy piam ti (13) feyti
femebi lig enzu kurx niey ri ad
i pei feybi niey zxvam ka mekey (14) zu petu matetuy zu piam feyti wxlzi ruka
(I5) mew rupa rumey kie i kawell ka kazelu (16) fey ka pei piam niey kawequ
ka femzebi (17) totiano pibx kawequ ka femzebi kurx aze (18) ka lig aze piam
(20) kaweq
femlu feyta puuu... pi (19) piam ti afman fxtabe Puuu"' tie bi pxbu
waka ze fule mxna kxme yeparkeafuy tami (21) toro mew ahay, pifi piam i pe-
i... we pirulleay (22) mi kay... bem duzu bi ta tx[a... (23) weda duzu peno peri-
(24) yaqtukerkey ta yewa mew hay pifi piam (25) pituqea-
mo peno txfa... roro ta
mi kay piwizu... feley ahay inbe (26) tai toro yaqtukuy tai wehxy tai yewa
mew (27) yaqtukuy ta tufey pefilmi xneytu mafilmi feyti (28) pxbx kaweq niey
pxbxke mxta rxfvemxmi (29) tani pubxke mxja.'. ley feypilu piam ayekawi bi
(30) pxbxkebe mxlelu fey ayekawizxn piam bi (31) pxbxke be' Fey afman piam
iqkuy... a weda (32) kema pi piam i pxbxke maqe Fey maqe (33) pizekey am
fey... ayeymxn eymxn bem (34) kimimxn eymxn bem weda fxva duzu bi' bem
(35) perimo bi txfey afay ta be. Fey femkey fante (36) vemxn ta inbe kuyfi vemxn
ta txfa fenre (37) kimzekelay feybi duzu fey bumzelu am (38) yaqtukurumey bi to-
(40)
fo yewamew, zeti ayey bi (39) pxbxke be lefkxlen vipayzxn bi pxbxke be i
pxbxke maqe wekun ayepualu ezxn fey entuzey (41) ka pxle piam leliwxlkxletuy
feyti kazelu ti ayekafe (42) ikefikefruy... femi ta tufey... mxna (43) wedarke,
weda duzu peno tufey ley zxvam kakelafimi (4+) kanpxle iney rume ta ramtuke-
laenew ka (45) qumiefuy txfabi duzu pi piam ti kazelu (46) rxf mxleduami
piam ti fxtabe bumzebiam (47) ta txfa rume fxva perimo Peno ta txfa bumzebi
(48) am nxrumefi ri yewa ti roro txfey pelayam (49) waka pi piam ti fxtabe.
80 yosuKE KUMMocll - RosENDo HUtscA
(50) Femzebi afmanzey fey ta kie ta bem (51) duzu rume rxf apolelu bem
duzu rume (52) kimelzey bi kimxn ta niey ta pu mapunbe (53) fey bem pizey ru-
me kie ke fey ielu (54) kuyfike kimxn feyta pxrxm feyentukey (55) fxtabe piam
pxrum feyentuy tati feyti ta (56) toro ta yaqtukun mew ta yewanew.
Traduccin
(I) Este dos hermanos un mucho termina ser (2) que dicenle
mucho rpido termina es rpido (3) acepta otro ser es mucho re es
ser (4) dos hermanos verdad parejo ser no parejo ellos dos. (5) Este
ellos dos es un ese sensible es (6) separado sali dicen cas su es-
posa su tierra (7) en lleg dicen sentarse all, entonces ese (B) va
dicen ver all su hijo es reidor (9) mucho pcaro dicen tiene hartos
animal (10) compr dicen un toro ese holands toro dicen (lI) es
as blanco con negro tiene (12) color el toro entonces es ese lleg
dicen (13) ese su hermano ese tiene conversaban ellos (14) dos
mientras mateaba ellos dos dicen ese abertura casa (15) en pas re-
pente en su caballo y otro (16) es y hermano dicen tiene caballo y
as (17) tobiano chico caballo y as negro cara (lB) y blanco cara di-
cen as ese puuu dijo (I9) dicen el sensible viejo puuu... aquel el
chico (20) caballo vaca ser luera bien parecido sera a tu (21) toro
oye dijo le dicen su hermano... nuevo dijo (22) dicen t es... que
asunto es este (23) mal asunto ser visin ser ste (24) engendra
es yegua en oye dijo dicen (25) decir t otra vez es decirse ellos
dos.. as es oye yo (26) mi toro engendr mi amigo su yegua en
(27) engendr ese verlo t observar t ese (28) chico caballo tiene
chicos cacho verdad creci en l (29) su chico cacho... es decir di-
cen rise el (30) chicos gentes estar ah es rieron ellos dicen el (31)
chico gente ese sensible dicen enoj... a malos (32) ustedes dijo di-
cen su chicos sobrino (paterno), es sobrino (33) dicen es... ren us-
tedes que (34) saben ustedes que mal gran asunto que (35) visin
es ese terminar gente es as es tanto (36) crec yo antes crec este
tanto (37) saber as no ese asunto es que ser (38) engendr repen-
te el toro yegua en mas ri es (39) chico gente corriendo sali ellos
es chicos gente su (40) chicos, sobrinos afuera rerse ellos es sacado
(41) otra parte dicen mirando es el otro el reidor ('12) gestos hizo...
es ese... mucho (43) malos es malos asuntos ser ese es conversado
Relatos mapuche 8l
Versin semiespaolizada
(l) Esto eran dos hermanos, uno de ellos era "muy preocupa-
do por saber" (2) cualquiera cosa que le dijeran l pona atencin y
aceptaba (3) y el orro era muy burln y "chistoso" (4) en verdad,
doJhermanos nunca sueles ser idnticos entre s, no son iguales (5)
el que era sensible (6) se separ de la casa porque se cas y se fue a
vivir a la tierra de su seora (7) lleg all dicen y se estableci. En-
tonces (B) iba hacia all donde su hermano para verlo, el hermano
burln (9) dicen que era muy pcaro ste. Muchos animales compr
(10) dicen. compr un roro deraza holandesa, dicen (lI) ste era
de color blanco manchado de negro (12) y dicen que lleg a verlo
su hermano (casado) (I3) estaban conversando ellos dos' (14) to-
mando mate, dicen. En al puerta de la casa (15) Pas de pronto uno
de sus caballos (del hermano) (16) y dicen que el otro hermano te-
na un caballo parecido a ese (I7) tobiano (pinto) pequeo, de cara
negra y blanca (lB) entonces, cuando sucedi que pas el caballo
se-, dijo puhl (19) ese hombre sensible se, puh!. Entonces di-
jo.., aquel caballo chico (20) si fuera vaca, se parecera mucho a tu
(21) toro oye, le dijo a su hermano, dicen algo novedoso encontra-
rs para decir t (22) Qu significara ese asunto? (23) Mal asun-
to sr ralvez esta visin! (2+) El toro engendr este animal en una
yegua, oye, le dijo, dicen (25) T seguramente dirs algo especial
(cmico) (26) as es, oye. Mi toro engendr en la yegua de un ami-
go, ese animal (27) si t lo ves bien, lo observas, (28) ese caballito
tiene cachitos, en verdad le crecan (29) sus cachitos... al decir eso,
82 YOSUKE KURAMOCHI . ROSENDO HUISCA
los chicos se rieron (30) los nios que estaban all dicen que se rie-
ron (31) los nios pequeos esos. El hermano sensible se se enoj
(32) Malvados! les dijo a los sobrinitos (paternos) (33) eran sus
sobrinos... Ustedes se ren. (3a) Qu saben ustedes de qu mal
asunto se trata esto? (35) Qu visin ser sta?, se terminar la
gente, acaso es normal que esto suceda (36) Tanto tiempo he vivido
(tanto he visto). Mucho antes crec (37) y no se ha sabido de un
asunto as, cmo ser? (38) que un toro engendr de pronto en
una yegua. Ms se rieron (39) los nios. Y salieron corriendo afue-
ra, sus (40) sobrinitos. Aluera lueron sacados para que se pusieran
a rer (41) para otro lado miraba el burln (desentendindose) (42)
hizo gestos de burla... eso hizo pues (43) muy mala cosa es, muy
mal asunto ser esto. Y t no lo has conversado ('14) en otra parte
(a alguien). Nadie me ha preguntado a m (45) y oculto tena yo es-
te asunto, dicen que drjo. El otro hermano (46) en verdad "detuvo
su pensamiento en eso", se qued pensando el hermano mayor.
Cmo ser? (47) esta es una gran visin ser (sobre el futuro) ('lB)
Cmo ser que la yegua fue tomada por el toro se?. Acaso no
(49) encontr vaca, dijo el hermano mayor, dicen (50) as el obser-
vador (hermano) de cualquier cosa (51) que sucediera a todo le en-
cuentra su significado oculto (52) y sobre cualquier cosa que le den
a saber, los mapuches tienen sabidura para entenderla (53) por eso
cualquier casa que se le diga, algunos que tienen (54) esa sabidura
antigua, rpidamente lo interpretan y lo integran a la percepcin de
la cultura mapuche (55) este hermano mayor, rpido interpret, eso
(56) de que el toro engendr en una yegua.
Versin espaola
Undiallegdevisitaelcurioso.Conversaronloshermanosto-
mando mate. Estaban en la puerta de la casa cuando de pronto
pas
uno de los caballos del dueo de casa; y dicen que el curioso tena
un caballo pinto parecido a ese potrillo pinto que haba visto all,
de cara blanca y negra. Enr.onces cuando pas el potrillo, dijo
el cu-
rioso: -Puhl quel potrillo si fuera vaca se parecera mucho a tu
toro, oye. Algo novedoso o burln encontrars Para decir t"'
ser tal vez esta visin!...
eu sgnifi.ir "rt" asunto? Mal asunto
i"g.tr"-".rte t encontrars algo cmico que decir- le dijo al bur-
lOn. -Rs es -respondi-. Mi toro engendr en la yegua de un
ami-
go. Si t lo mirai bien, si lo observas, vers que mi potrillo ya. tiene
achiros. Al decir eso el burln, los nios que estaban all se rieron.
El curioso se enoj. Malvados! -dijo a sus sobrinitos-. ustedes se
ren, pero qu saben de qu mal asunto se trata esto' Qu visin
esto
ser sta? 3e acabar el mundo quizs? Acaso es normal-que
suceda? Soy viejo, he visto tanto' pero nunca he sabido de un
asunto as. Cmo ser que un toro engendr en una yegua' Ante
esto, ms rieron los nios y salieron corriendo. Afuera corran y
rean, mientras el burln se desentenda de todo, haciendo gestos
de burla.
Mala cosa es, mal asunto ste -dijo el curioso-' T lo has con-
versado con alguien ms -pregunt. -Nadie me ha preguntado nada
-respondi el burln-, yo tena oculto este asunto'
Jos Huichaleo
Imperial
Transcripcin
(l) Kuyfi ta pu mapube dewma kudey ta domo dewma fxbay (2) ta wnvu
fey ula ta kalku pizekefuy webe ta mxte (3) kirnzelafuy tai kalkuzen txfa tabi
epew xlba domo (4) ta kalkuzerkey kine xlba domo kxme adzey piam ti xlba (5)
domo welu niekelay piam kie ayxn wenvu rume fxtaze (6) lay feymew fey a[ma-
tuzekey bumzelu kam fey (7) ayxlaeyew bem wenvu rume bem webe wenvu rume
pizekey (8) piam, feymew fey feypiel kalkuzey piam piwi webeke (9) wenvu fey
llikakeeyu pizey piam pikey piam be, kine webe (10) wenvu ayxfi ti xlba domo kx-
me adzey fey mew fey felepeafuy (l l) txfa koyca duzu peno kalku pizekey pi fem-
zeyz^ptr be (12) pizey xvir uvirzekey pu be xvir xviryewxn mew feymew fey (13)
ta bem duzu rume ta tukulelzekey ta be pi piam i (14) rakduam fey inakuduafin
pi kuyfi ta mapube ruka (15) niekelafuy ta 'puerta,''puerta' pizey ta wizka mew ta-
ti xy pxerta (16) wiczih no 'puerta' wiczih nxlalekefuy feymew fey ahtx pepi (17)
pewkenolu webeke be fey mew fey puh fey amukey bi (18) webeke wentru fey
konpukey ti ruka mew wxlzih mew webe be (19) bew i mxlen ta xqba domo fey
konpukey cuqpatupuy (20) fey, domo kay eniy kam ta eymi pikey inbe ta txfi tati
inbe (21) duzu papeeyu feyta inakudun pizey tati ta feyti femebi (22) ta kimxw-
kerkefuy ta kuyfi pu kuqeke be dakelxwxn (23) mxlerkefuy kawitu mewta inaku-
dukerkefuy ta be fewxla fanten (24) pu mxte felewelay kxme wxczetuy ruka ka
puertazetuy ta ruka (25) kuyfi femzekelafuy feymew feyta feybi ta felen mew tati
(26) ruka... bem zenolu kam... pual kawitu mew feyti webe (27) wenvu piam fey-
pi inakuduafin pi piam amuy piam inakudualu (28) fey mew fey dewma petu razi
puhlay piam fey mew puwlu (29) fey pxbx may qiwapey may fxbake be ka welu
fey piam obikebi (30) konpuy narkireke minbe kawitu piam konpuy fxtake pxra
bi (31) kawitu am konpuy minbe kawitu feymew leyta fenventu felepuy ka valva-
tuy (32) fxbake be umagtuley piam... aqkxrumey... kaweqzebi be reke piam (33)
akuy ke sipuela reke viliwxy viliw viliw pi piam ti sipuela (34) akuy be akuy feyta
feyti... kim lafin may i vekan (35) aqkx malafi ni vekan, welu akuy ... Akunta
txfi pi piam... (36) akuymi am pi piam... Akun... fey mew fey kudupaze (37) ta'
mew pi piam ti domo... kudupuy... feymew feyta ey (38) kudumxwizu piam."
minbe kawitu mxley piam feyti webe wenvu... (39) feyti akulu'.' fey matu ma-
Relatos mapuche 85
rukxnoze pi piam ti xqba domo dewma (40) razipuhi ta txfi... feybi duzutai mx-
leken kuyfi pi wizu piam (41) ley mew fey femi piam feymew femlu feyta... Amu-
(43) fey amutuy'
tuaymi (42) za txfa kxpaley wxh fey bumapuymi kay pi ti akulu
welu femebi rxf be ta i puwxn feyta (44) feyta rumema bemi ta txfi re femebi
amreke tati (45) puy tati feyti mew". uvan.'. fey feyta feler key may (46) tai
uvan maken ta puh feyti xqba domo pi piam. Feymew (47) tey ka umagfutulu kam
Traduccin
(l)
Antes los mapuche cuando ya vieja mujer cuando ya viejo
(2) hombre ahora brujo es decanle nuevo gente mucho (3) saber
no ser brujo ser este cuento joven mujer (4) bruja ser es un joven
mujer buen parecer es dicen joven (5) mujer pero tener no -dicen
un querido hombre siquiera marido rener (6) no Por eso es admira-
da ser es como ser ser es (7) querer a ella que hombre siquiera.que
nuevo gente hombre siquiera dicen de ella (8) dicen, entonces es
decir a ella bruja ser dicen decirse nuevas gentes (9) hombre es
miedo tenerle decirle dicen dice dicen gente un joven (10) hombre
quiz joven mujer buen parecer es entonces es es tal vez no ser (l I)
esre mentira asunto ser bruja dcenle dicen as ser era la gente
(12)
dicen envidia ser es la gente envidia tenerse en entonces es (13) la
que asunto siquiera echarle ser es la gente dijo dicen su (l.l) cuenta
pensamiento al lado acostar yo dijo antes maPuche cosa (15) tener
no pues puerta puerta dcenle huinca en ese hombre puerta (16)
abeitura-separacin no puerta abertura-separacin abierto estaba
entonces poder (17) verse ellos nuevo gentes gente es en es noche
es va es (18) nuevo gentes hombre es entra all cosa en separacin
joven gente (19) donde estar joven mujer es entra all recorre all
(20) es mujer y quien pues t dice yo ese yo (21) doblar aqu noso-
tros ese lado acostarse dcenle eso ese as (22) conocerse as antes
mucho tiempo las viejas gente tocars e (23) estaban ellos catre en la-
do acostar es eran gente ahora tanto (24) mucho as no es buen
86 yosuKE KUMMoCHT - RosENDo lrutscA
puerta casa puerta tener casa (25) antes as ser no era entonces ese
eso estar la (26) casa que ser no tener ser... llegar catre ese nuevo
gente (27) hombre dicen dijo todo acostar yo dijo dicen fue dicen
lado acostarse (28) entonces ya mientras media noche no dicen en-
tonces lleg all (29) es poco si observa si viejos gente pero dicen
despacio as (30) entr all gato cabe bajo catre dicen entr all
grande arriba (31) catre entr bajo el catre entonces este harto asi
all y roncaban (32) viejas gente durmiendo dicen... escucha... ca-
ballo ser gente como dicen (33) lleg y espuela como tintinear tin-
tinear tintinear dijo dicen espuela (34) lleg gente lleg ese ste sa-
ber no yo s su caminar (35) escucharle no su caminar, pero lleg
llegu este dijo dicen (36) llegaste t dijo dicen...llegu... enton-
ces y... acustate ac (37) as dijo dicen mujer acost all entonces
es es (38) acostronse ellos dicen... debajo catre estar dicen ese jo-
ven hombre... (39) ese lleg... es apura apura dijo dicen joven mu-
jer yo (40) media noche es ese... ese asunto haber antes dijronse
dicen (,tl) entonces es as dicen entonces as es... irte t (12) era
este viene dia (boca) es que hacer t es dijo lleg (43) es irse, pero
as verdad gente lleg es (4'1) es mucho que es ese pero as alma co-
mo es (a5) lleg es en... visita... es ese as es s (46) su visita lle-
garle noche ese joven mujer dijo dicen. Entonces (47) es y durmi
otra vez tal vez joven mujer es fue otra vez sabe ser su ('18) tener
demonio (mal espritu) marido tener es joven mujer demonio dicen
(49) dicen ese acostarse con ella ah... mujer lo hizo... es fue otra
vez dicen y (50) demonio es media noche en... va de nuevo ese que
(51) tiene los ese asunto acepta es los mapuche (52) entonces bruja
mujer tiene marido ser demonio. (53) Decir asunto hoy aqu.
Versin semiespaolizada
cen que es bruja. Dicen que los jvenes- (9) le tienen miedo'
dice la
gent;. Pero un (tO) que le gustaba la joven buenamoza dijo
oven
ialvezesto no es as. (f I) Es mentira el asunto que dicen que es
(13) por
bruja, (12) Por envidia, la gente tiene envidia' Entonces
lu g"nt" le echaba la culpa' (I4) El joven pens y dUo
"r"'ur,rtto
"Yo me voy a acercar a ella" (a su lado)' La casa mapuche
(I5) no
(16) En
tiene puerta, puerta dicen los huincas, ese nombre dan'
La separacin estaba
*up,r,rng.rn separacin, abertura, no puerta'
jvenes'
destubierta, entonces en el da podan (17) verse ellos' los
la gente va en la noche (lB) el joven entra a la casa por 11 separa-
(20) donde es-
ciO"n, el joven (19) entra donde sta la joven, recorre
t la'jov'en y le dice estoy (21) aqu para que nosotros hablemos, le
dice ese lado me voy a acostar, el dijo as.
(22) As se conocan an-
tes los viejos, se rceicaban, estaban (23) acostados en
el catre' as
era, ahora (24) no es as, ahora muchas casa tiene buenas Puertas'
eran la
las casas tienen puerta (25) antes no era as, entonces as
(26) casas... no tenan... voy a llegar al catre (27) dijo el joven' me
al la-
uoy u.or,ur a su lado (28) entonces entonces fue a acostarse
^ la joven a media noche. Entonces lleg all Qe) V-se sinti
do de
(30) hay que
observad un Poco por los viejos, pero dicen despacio
entrar, como gato, entra y se mete-bajo el catre que es alto (31) en-
(32) a los viejos'
tra y se mete tajo el catre y esPera all y oye roncar
estn durmieno dicen... llegar gente... es un caballo...
"sin.ha
dice es gente (una persona) (33) que llega y escucha tintinear
es-
Versin espaola
hasta donde
escuch su caminar' As' sin escuchar sus pasos' lleg
"Llegu"'
l estaba, y el jove escuch decir a la joven: "Llegaste"'
contest ,".in llegado. "Acustate aqu", dijo ella. Se acostaron,
"i
debajo estaba el jovel... Pas la hora' "Aprate' ya
es-medianoche
el da"' "As lo har"' dijo el visitan-
-UJ f" joven-. r,date, viene
,",'y ," ue. El joven que estaba bajo el catre en ese momento crey
todo lo que la gente eca' lo que lleg era solo como
un espritu'
,rr, qnJ ll"g" de visita, duerme junto a ella y la deja sola
"rpiritu
nuevamente. La joven tiene de marido al diablo' dicen
que all en
esposa. El diablo la deja
su carre l se acuesta con ella y ella hace de
a medianoche.
es bruja
El joven acePt lo que decan los mapuches-,- la mujer
porque iiene de marido al diablo, y eso lo vio l alli'
,,,,._=\-
, t at'r\.
'e,
z
: v. -,y.r
t)
\r,
1. ,\- C
')^ 'J
\.''-i.r- ..' .
90 YOSUKE KUMMOCHI - ROSENDO HUISCA
EL TERREMOTO
Jos Huichaleo
lmperial
Transcripcin
(l) Kie weda fxva duzu rupay kie rupa txfamew dewma feven (2) vipantu
zefuy ka bem pizey am bi... wizka mew 1960 (3) rupayra kie fxta nxyxm, welu
pu cafkeh mew piam (4) vipapay feymew feyra feymew wapi pxle feyti bi wapi (5)
afalu reke piam mapu femi feymew piam be zillatun piam () kiquke ezxn rume-
ma piam qikayzxn afperkelaay ta mapu. (7) Feti bi wapi mew uday kineple bi wapi
pizey kxme kimlan (8) bew pxle zen feymew feyta dew rupalu ta tufey ti bi (9) tx-
ta nxyxm feymew fey piam ti doy pxqe mxlelu bi mabi (10) Puerto Saavedra pxle
mxley bi mabi, Puerto Domize mxley (ll) fey pxle mxley bi mabi fey piam feypi:
mxley ta i mxleal (12) ta fxva zillatun ra i zxneben in ieetew pilla pi be (13)
feyta fxta rumema qaskxtunieyi mew ta i mapube zen [ey (14) mebi ra nien-
mew ta lxfi rumekawlu am ta pu mapu be poye (15) we lay ta ni kiqu ta i duzu
feymew ta mxley tain (16) zillatuael mazkian ta qadkxy zehko ta qadkxy feymew
ta (17) vipapay ta cafkeh feyta mxleay ta fxta zillatun pi piam (18) ti mabi feybi
duzu ta kimelzei ta txfa ta pewma mew femai (19) kine pxbx ba may kie pxbx
wenvu fey ta bemzeay (20) fey ta mazkian ey tatxzay cazxm el zele la (21) femay
pizey piam bi mabi fey pizelu eyta (22) femai ka fey kine pxbx, kine pxbx wenvu
bem afiin (23) pizey piam mxley piam kine pxbx wenvu cazxm fizxn Q$ fey
cazxmfilu piam nenrumafi ni piwke feypin ta mxley (25) feyta ni femlu ezxn ta
lxta ziqatuyzxn ta i (26) piwke bi pxbx wenw feymew [eyta ey entuy ra i (27)
fxva ziqatun ezxn ka feyti mabi mew kimlu ra rufimew (28) vayvayko bibe wizka
fey piam pxrxm bemi ti cazxm (29) pxbx wenvulu ezxn nxzey bi mabi mxzel 'bru-
ja' pizey (30) ka bi doy nicolkxlelu kaqulu ra ca cazxmlu ka nxzey fey'preso' (31)
zey piam femlu ezxn feyta presuiezeyzxn txfabi pu (32) kimlu feyti pu'antropo-
logo'fey fey estudiakelu i bi (33) be yeien i'kreensia'pituy feyentun ka raki
duam nielu (34) ka'kultura'pituy ta pu be ta pu wizka duzu ta inalu ta be (35)
'kultura' pitui ta ibi ka feymew feyta koni tati pu (36) 'antropologo'... feymew
taadkxno duzuy zxn (37) feymew 'kreensia' mew kim be mew yen i ad-duzu
(38) ezxn fem layzxn ta txfi ni'kreensia'nieyzxn ta txfi (39) kisu tai Dios ezun
feymew ta ziqatuyzxn ta txfi (40) fey bumzen rai werin ezxn pin duzu piam nen-
tuy (41) zxn ey mew feyta necxmzetuy piam ti mabi (42) ka helxmzetuy ti feyti
Relatos mapuche 9l
welu
pu be konlu tati kequ cazxm (43) lu tati pxbx wenvu femebi ruPay ta txfei,
qemay hxz nagtuy (45) cafkeh mew wxmo
i++) ,i *tUi piam bi pu be pu mapube
wivawru cafkeh mew feyta feyezxn ('16) ta feyentunieyzxn ka i ta i
'kreensia'
(47) femxn mew ezxn femebi ziqatun mw uzxn femebi ('18)ni wxlxn
ezxn fey i
qadkxbi ('19) newen mew mazkian mew feymew
kine pxbx wenvu zxn fey tati
ta (51) zxcuam-
feyta txzk*letuy (50) ta kxme feletuy pikey ta kieke rakiduamlu
(52) ta txfi kimpafin ta xfabi du-
kur *.* ta fxbake be pxbxke aqkxkefin femzebi
i bumkxnon kime kimlan (54) kanpxle kam
zu inbe (53) fey kxme i bumzebi
mxyawkelu inbe. Fente tai aqkxnla tx[a.
Traduccin
tener ellos este los (32) saber ese los antroplogos es es estudian
(33) gente llevan su creencia dijeron otravez aceptar y cuenta pen-
samiento tener (34) otra cultura dijeron la gente los huincas asunto
sigue que gente (35) cultura decimos otravez nosotros y es es entre
los (36) antroplogos... as lado dejar asunto ellos (37) es creencia
sabe gente en llevar su lado asunto (39) ellos hacer no ellos ese su
creencia tienen ellos ese (39) solo su dios ellos es rogaron ellos ese
(,10) es como ser su creencia [habito] ellos decir asuntos dicen sa-
caron (,11) ellos es es soltaron otra vez dicen machi (a2) y soltaron
oravez ese los gente entr ese ayuda mat (,13) ese chico hombre.
As pas ese, pero (44) chico dicen el gente los mapuche es calm
bajo (45) mar volvi encoger mar es ellos (46) aceptan ellos y su su
creencia ellos es su (47) hecho ellos as ruego en ellos as (48) dar
un chico hombre ellos es ese pena (49) poder Manquian entonces
tranquilo (50) bien est dice alguno cuenta pensamienro (5I) con-
sejo en viejos gente poco escucho yo (52) asi ese saber vine este
asunto yo (53) es bien como como dej bien saber no (54) otra par-
te andar yo tanto mi escuchar ste.
Versin semiespaolizada
(l) Una vez, hace muchos aos, sucedi un gran y nefasto su-
ceso. (2) No s cmo se llama (en 1960). (3) Hubo un gran resuello
de la tierra. Pero l saliO del mar, dicen. (4) Entonces aqu en la isla
(Huapi), aquella que se ve all, (5) se vio como que iba a rerminar
la tierra. Entonces las gentes rogaron mucho. (6) Cada uno de ellos
sinti un gran miedo. Se terminartal vez el mundo! (7) Esa isla
se abri enun lado;yo no s en qu lugar (8) precisamente. Enron-
ces cuando ya termin (9) el gran temblor, dicen que la machi que
haba cercana (10) -estaba por el lado de Puerro Saavedra, Puerto
Domnguez, (ll) por ah vive la machi-; entonces ella dijo: "Tiene
que haber -dijo- (12) un gran ngillatun a nuesrro Ngenechen, a
quien le pertenecemos". -Pillan- dUo toda la genre. (13) "l est
enojado y sentido con nosotros, (tiene rabia) con los que somos
mapuches. (1,1) Por eso, por sobrepasarse los mapuches: (15) por-
que no quieren ni aceptar su propia identidad; por eso debemos no-
Relatos mapuche 93
pena
sotros (16) rogar con pena y rabia. Manquiat'r, dueo del agua'
el mar. Entonces habr
y rabia tien". [f Z) Poi eso iali hacia la isla
un gran ngillatun", dijo, dicen.
(lB) La machi en sueos nos dio a saber lo que debemos ha-
cer. Lo haremos! (19) Un nio chico tiene que se' (20)
.Manquian
se tranquili zar si se le sacrific a a l'
(21) -As se har!- le dijeron'
dicen, a la machi. Y cuando se le dijo eso:
(22) -Lo haremos -se di-
(23) -le dtjeron' dicen-' Haba un
;o-. n nio chico ofreceremos
nino chico, dicen; lo sacrificaron ellos, Q4) y cuando le dieron
(25) Una vez he-
muerte, dicen, le sacaron su corazn. Eso se ss.
cho esto, un gran ruego hicieron (26) con el corazn del nio'
En-
tonces fue asi la realiiacin del (27) gran ngillatun
por ellos' Por
(28) En Traitraico la gente huinca su-
esa machi supieron alle ellos.
po de esto y iapid"*"nte (29) sobre los que mataro" ul-li: chico'
(30) Los que
io*uron piirr.ipul-"nte a la machi, bruja le dijeron'
participaron ms notoriamente' los que ayudaron a matar
el nio'
(31) Hechos Presos fueron por
iambin fueron apresados, dicen.
haber hecho'eso.
ellos con su mego. Ellos, as, (48) Por haber dado un nio' a ese'
94 yosuKE KUMMocHT - RosENDo HUrscA
con pena y tristeza, (49) poder y fuerza, a Manquian, por eso tran-
quilo est (50) otra vez. Todo bien est, dicen algunos de los que
tienen sabidura, los que piensan, (51) los que aconsejan, la gente
anciana. Yo lo he escuchado de a poco. (52) As eso he venido a sa-
ber yo de este asunto. (53) Yo no s bien cmo [ue. (54) En otra
parte andaba yo en ese tiempo. Todo esto lo escuch.
Versin espaola
-otras a un
Se busc pues nio pequeo' Y entonces en la rogativa'
despus de las ofrendas y ruegos, se hizo peticin_con el nio,
al cual se sacrific. Le sacaron el corazn -como se hace con las
vctimas que se ofrecen- e hicieron ruego con l lrente al mar'
HortensiaLepn
Colimdn, Perquenco
Transcripcin
(l) Kxpay zati pu malon, tati 'espaol', kom lefxnkepi (2) za pu be i ha huz
em za i eluetew (3) yean bi za i kure pirkey zati wenvu, meli pxen za (4) yer-
key zati kurewen. Doy amubi, doy'kore'bi komew (5) elan zai kure, pirkey zati
zah kure, inbe za amuan (6) za Argenrina kudawmwli za yerp u)aeymi pirkey za
(7) i kure, elkunozerpurkey, bumtenmapuy bi za kimlan za (8) i buntemapun
pin za piken za fiq antx za zigatuken (9) fiqantx za lukutuken fiqantx za zxmaken
za bumafun (10) bi bubikxnowafun bi za montupeay may i pxen (l l) mxley za
'leon' fxta qamzeh za mx maqqeafenew z (12) pikefuy za i bubuyem pikefuy
zai hahxz femzebi za (13) kuvankawyi ka vipanbe za i akunmew pikey zai
bubu (14) pikey za i nanxz. Amulen z rup^y za vipantu kxyeh (15) buntepu bi
za aqkxmayafi zani duzun zai wenvu (16) zxvamkawkey zai pxen ezu, welu
kimlafi zai (17) bumzebi bi zai peyafiel pelafin za, ramrufui (lg) za i pxe
duzulaenew, ayekxnofemi, bem pipizetuy bi (lg) bem mew kamta fente duzukey-
mi, ineg am ta duzupakeeymew, (20) pifin za ramrufui za, welu za bem pilaenew
(21) rume zaey zaka puvxn mpan antx rume fey za(22) pewfal luwenew za ti
wenvu, inbe za duzumapa (23) keeymi za ni pxe, inbe za iemayaeyu, faban-
ju (2a) duzuafimi za mi qaqa pienew zai baw feymew (25) za rxfa za kimxw-
falxwpapeyew pienew, ayiwxn za (26) feypietew, mxlerkey za be monrukaperkela-
yan za (27) fente za fiq ahju za weazkxleken za txfa za (28) [xtay zafii duam pi-
kefuy za i bubu feymew (29) za feypi zai hahxzey zai eleletew ey za(30) pe-
tu zxvamkan. Amuley za rupay feybi ahju za (31) elelpaeyew kie kuqi pienew
zai qaqayeael, pen kie (32) ahjx. Kie puliwen za perumen za kie kaweq vapel
(33) kxlerkey bem bi za elpay za, acxn mew wefi zai (34) qaqa ilolpaenew zai
kuqi ilotun za (35) apeke cay envin mew za i meli pu pxe za i iel (36) fey
mew za eluenew za i kaweq za ilotuael fey mew za (37) acxh ahju za rulpai za
i ilotun za zani hahxz za (38) i bubuyem pizai hahxz, feybi ahju za yewpayai
(39) weda vipantuay za txla rume weda pukemay za pirkey (40) za pienew za i
qaqa pikefuy.. . [ey za yezepai (41) puin za degx mew mxlazey zari ,puerra'kon-
pui (42) za kieke nmanru mazei 2a... iri... pxvar pi za (43) femtuku mazen
za mekuwe mew ka i pxe kom za (44) i meli pxe za emzen za fey za
Relafos mapuche 97
yi za duzu zigatui (56) za piza tunten vipantu clewma rupay ziqatun za (57)
mxleykomkequpunbumzebizakequkeyzabe(58)fempunzapikefuyibubu-
fanten mapun pilae-
yem pikefuy za i hahxz, (59) welu bunten mapunbi kimplan
(61) vipantu tunte-
,r"* iOol kuyfi am kimkenofulu inbi tunte rupan ahjx kxyeh
tami (62) lxja pienew ai ziqanbe kavx rxpxleputuay-
pun bi feybi ahjx kxpatuay
(64) kxvalkxleputuaymi
mi (63) bew zai rupapayal zami fxja feymew za xyxm
papay pienew zai ziqanbe (65) femzebi za elmen zai
pxne elzepatun za bew
(67) za i qaqa epu pxe za
iol r*i kavirxpxlepatual za femzebi za elpatuenew
ahju zavew^zeruy za
iey zai pxe emen za (68) kie pxe kie domo pxe
(69) i p*n.n puf, zabezefiy za i Pxne, femzerkey (70) za feybi be za degxnbe
wion (72)
pikefuy zai han*r.- (7D za i bubuyem pi za i hahxz femzebi
(73) valewxrkey zai
mxfx ahjxpatun bi may ka feybi kavxrxpxlepatun fey za
'kampana' kxpaley zai'vopiqa'kaweq (74) enxy am ta mxley kxval ta mxley pi-
puy )u. Lefmawizai (75) pu pxne atawi za i Pu
pxe pelu zai baw' kom lef-
fi ," (76) pu mawida ," ,"g,, za nxtufi za femzebi za' kom za (77) wibafi za
(78) pikefuy zai hahxz em'
dewma awkawi za ni Pxe pikey zani bubuyem
Traduccin
(abando-
(l)Vino los guerra (asalto) los espaoles todo correr
(3) llevar ser
nar) el lugar (2) eia los gente mi suegra era su medio
era mi seora dijo el hombre, cuatro hijo era
('1) lleva el matrimo-
nio. Ms va ms corre el agua en (5) dejar (yo) era mi mujer'
dijo el
y volver
deo mujer, yo era ir yo (6) era Argentin^ Lr^baiar yo ^ll
era pasar ll"u"tt" yo a ti djole era (7) su mujer, pas a dejar cuan-
^ (B) all dijo era
do iba. cunto riempo all era saber yo no cunto
decia era todo da eia orar yo (9) todo da era rodillas yo todo
da
era llevar yo era que hacer yo (I0) cual ser para yo era salvar ser es
(I2)
mi hijo (tt) nay era len viejo hermana era tomrmelo era de-
ca eia abuela deca mi suegra as era (13) sufrimiento otro
salir
gente (otra raz ) er^ lleg (por) dice mi abuelo
(I4) cunto tiempo
YOSUKE KURAMOCHI - ROSENDO HUISCA
Versin semiesPaolizada
Versin espaola
"Todos los das oraba yo, todos los das me arrodillaba para pe-
dir por nuestra vida. Lloraba todos los das y pensaba que ira a ser
de m, qu poda hacer en esa situacin. Se iran a salvar mis hi-
jos? Anda por aqu el viejo hermano, el len y quin sabe si podra
coger a alguno de mis hijos", deca mi suegra que deca su abuela.
lo
pens. Poco despus apareci mi yerno' Era la entrega real de
ofrecido, l vino i sacriiicarlo y a faenar para mi el animal. As, des-
VinieronPuesabuscarnosyllegamosalvolcn.Nosfueabier-
ta la "puerta" y entramos. Antes de ingresar nos sacaron a m
ya
un tiesto que
mis hijos, en puados, los piojos y los echaron a Sran
ahi hatia; lo mismo hicieron con nuestro huesitos del hombro, lo
sacaron y echaron tambin al tiesto, Para que pudiramos
entrar'
"com-
Entr entonces e hice mis saludos a la gente que haba
prado" a mi hija. lgual como somos nosotros es la gente del volcn'
eca mi suegra que deca su abuela'
Unavezallcumplimosconlaceremoniadepresentaciones
saludos y formalizacin del matrimonio' El padre de mi yerno me
dijo en su conversacin: -cunta pena has tenido por tanto tiempo,
,,inu. P"ro hoy nos hemos encontrado' He mandado a buscarte hoy'
Una de tus hijas pasar ahora a ser mi hija, ya que uno de mis
hijos
la ha tomadoiu." l-. As habl el que tomaba mi hija para su hijo.
As pues, fue como fui a dejar a mi hija al volcn. Ella tuvo dos
hijos de mi yerno. Durante el da ella se converta en perro y en la
noche volva a tener su lorma humana, igual suceda con toda esa
gente del volcn, as son ellos. La gente del volcn vinieron a dejar-
me a este atajo del camino. Ah me puse a esperar. No s cunto
tiempo estuve esperando. Sent de pronto tintinear la campanilla de
un caballo. Era mi esposo que vena con una tropilla de caballos.
Transcripcin
(l)Konpunzamxlalzenza.puerta'degxmewkonpunzaey(2)zavipa.
(3) mxmaenew za ni Pu pxe
pay za'bi danwe za bem bi za pin za epeke bem
weqize berufe tati
pi"ruy zai bubuyem pikefuy zani (a) hahxz, fey tufiple vipape
(6) vewa vokifi
pi a oi (5) ziqanbe pi, ka kxpay ka hufhufpay varizeley vewa
zeh degx femzebi za
fem bi feyta 'wapo' feyta lefkontuafuy tati (7) de ahjx pi zati
zai kude (9) bubuyem pi-
puwxn femzebi (8) za klmmefi i zati zeh degx pikefuy
kefuy zai hanxz.
Traduccin
Versin semiesPaolzada
Versin espaola
Transcripcin
(l)Mxlepuluza.corcliqera'mewfeyzaiziqanbe(2)fabantxepuezaakua-
papay qowelaen (4)
lu iziqanbe za nawelfxja (3) feybi be mew za ptry z iawe
qowduzu pun
za i duzu akualu zai malon ule za akualu (5) pienew zai ziqanbe
kxpalu femebi may (7) bumzebi za
za zxv^m (6) qawxnmafi zai duzu kapxle
piza ni pikefuy za i hahxz (9) i
ziqanbe za duzuwkey (8) ayiw za degx mew
ts (10) bi bem i aew rupalu acxh
nxvam i kude 'awela' pikeiuy femebi may
mewfelekeykidu(ll)mxletuymxleyahjxfu}^yzaahjxpuliwenzawetu(12)lay
zarekurazamxletuyvev|azakineke(13)mxyawivewazetuyahjxmewzanipu-
za ruka (15) mxletuy za
mumew (14) zatufi bi degx mew fey za puh kon puwtuy
rukamxletuyzabezaiepu(I6)pxbxkebubuzainielkiedomokiewenvu
(|7)zanieyzaiepuzaipuenzaiyema(18)mapaetewnienmaetewzai
vewanetuy za (20) i
dezx mxle bi zabi (19) be fey za pemeenew abawalzetuy '
vewa puh fey beze-
pxbxbe lefkonturumekeenew za re vewa (21) mafxlkefi za
re '
feybi za fey pienew za amutuay (27) ni zaeybi rxpxmew kontuaymi kom inbe
(29) rxpx mew
kim (28) nien bubi mew kxpalen tami hampxlkapeel feybi
kavxrxpxleputuaymi pienew za i ziqanbe fey
(30) puy za i ahjx kxpalzetun za
kinekebankapxra(31)eluenewzaiqaqakakiekebanufisazaeluenewzai
(32)qaqakakin"kebankuqieluenewzaiqaqaremezxdxy(33)zaikeben
kuqifemzebizaelmenzaiPxe(34)weluzakuqieluenewzaikuqinbczu-
(36)
y.llp"t,r"r,"* i qaqa bew zani mxleal bew za bem afuy zai kuqi
za (35)
za
(37) kuqi kie pxdlay zxn rume kuy-
i feymew kom ,a bizkoley zai
"t.lp^.,.* i kuqi femzebi (39)
daielzen (38) bumzebi kudaniey za be femebi reke za feley
(40) za inbi ka femtukulzefui-
za rulpa ahjxleyu za i kxlapu pxe viPapatualu
inbi feybi pube za
zaitr yeel za ii qazka (41) foro bumzebi be may feleperkelay
tukulelzetuin (43) runantukulel-
nietay (+z) za femzebi ka femzebi nentuzey kom
za i kude ha hxz
zetui 2a... i nentumael pikefuy zai bubu (44) yem pikefuy
argentinu zati buntemamelu kxpali
femzebi za akutuy za (45) ni fxa amulu za
(46)zakebanawkamagrinazatikaweqxrkevalervxy.kampana'(47)valewkxler-
pay kom kxpaley bizkoierpay i kxqi bem bi za
(48) bembe bi za kxpay fey za
iorr,,rp""rr.* adkintutufi (49) zai fxja pxvxnbi za vipantu mew pewelai za
108 YOSUKE KUMMOCHI . ROSENDO I'IUISCA
Traduccin
(l) Estar all era cordillera en es era compra gente (2) hoy dos
das llegar compra gente era nahuelfta (3) en esa gente lleg mi
hija seora recbemelo t (4) mi asunto llegar mi malon (visita)
maana llegar (5) do me a m compra gente recib asunro yo all
era conversa (6) recibirle yo su asunto otra parte vino as s (7) co-
mo as era compra gente habla era y asi es rambin (8) all volcn
en dUo mi deca mi suegra (9) su conversa mi vieja abuela deca as
s as (10) que ya pas harto en estar solo (ll) estar orra vez est
da paso da por la maana haber (12) no pura piedra hay perro al-
guno (13) anda ser perro da en mi llegar yo en (14) era ese el vol-
cn es noche todo reponer casi (15) hay casa hay era gente mis dos
(16) chica gente nieto que tiene un mujer un hombre (17) tiene
mis dos mi hija mi llevrmela (18) acapar^ all tenrmela volcn
estoy esa gente (19) entonces pollo perro ser (20) chico corro entra
a mi despierta a mi puro perro (Zt pulpo yo era puro perro noche
gente es era (22) todo yerno gente es noche da verse no (23) solo
est hija perro parece esta gente verde (24) comida come nosotros
cocer comida cocer yo mi (25) comida solo all verde comida co-
mer puro as (26) comen la gente ese me dijo irte (27) tu era ese ca-
mino en entrars otro ves todo yo saber (28) tengo cual en venir tu
viajero ese (29) camino en atajar tu dijo compra gente en (30) lleg
mi da traerme ac un arreo chivo (31) diome mi yerno y un arreo
oveja era diome mi (32) yerno y un arreo animal dio a mi mi yerno
movimiento (33) arreo animal as era deja all mi hija (34) cambio
animal dio un animal gente endilg era (35) su yerno donde estar
Relatos maPuche 109
Versin semiesPaolizada
una mujer, (17) los que tienen mi gente (el que llev a mi hija y mi
hija), (lB) el que tiene all en el volcn mi gente, (19) me fue a ver.
Perros eran mis chicos. (20) De repente venan donde m, me des-
pertaban, (2I) y al palparlos, eran perros. De noche se volvan gen-
te. Todos, (22) mi yerno era gente, y de da no se vea. (23) Sola
quedaba mi hija, bajo forma de perro estaba su gente. (24) Comida
cruda comen ellos. Yo para m cocinaba la comida. (25) Ellos slo
coman comida cruda. Slo as (26) comen ellos. Entonces me dijo
un da: (27) -T te vas. Por este camino te irs otra vez. (28) Yo s
todos los caminos que se recorren, por donde viene tu viajero. (29)
En ese camino t esperars en el atajo- me dijo mi compragente.
(30) Y lleg el da y me trajeron ac. Me dieron un arreo (31) de
chivos, mi yerno, y un arreo de ovejas, tambin (32) mi yerno.
Tambin me dio un arreo de animales (vacunos).7 (33) Mis anima-
Ies se movan a un solo ritmo.s As fui a dejar a mi hija, (34) a cam-
bioe me dieron animales. Me vino a endilgar (35) mi yerno. Donde
yo tena que estar, nada le sucedi a mis animales. Cmo, qu.10
(36) Lo que me vino a deja los animales que me dieron, esraban
todos reunidos. (37) Ninguno se separ. Me los estaban cuidando,
(38) as como si hubiera gente cuidando, as estaban mis animales.
(39) As estbamos pasando el da con mis tres hijos. Al salir ac
nosotros, (40) nos reubicaron. Nos colocaron de nuevo el hueso
que llevbamos. (41) No s cmo ser, as deben ser ellos, as son
esas gentes. (42) No tienen eso. As como a todos nos sacaron, nos
volvieron a colocar. (43) Tambin nos echaron de nuevo el puado
de piojos que nos haban sacado, (44) deca mi abuela, deca mi
suegra. (45) As lleg de nuevo mi marido que fue a Argentina.
Cunto tiempo estuvo all, pues, no se sabe. (4) Trajo pios de ca-
ballos alzados, la madrina era una yegua con campana. (47) "Taln"
vena diciendo. Todos los animales venan juntos (reunidos). (,18)
-Quin ser el que viene- me dije. Entonces lleg mi marido ac,
(49) volv a verlo de cerca de nuevo. Tantos aos que no nos vea-
mos. (50) "Vivo estar o no estar vivo, muri lalvez o ser muerto
por el espaol" deca yo. (51) "Vivo est", yo no crea (aceptaba)
(52) lo que me dijo mi compragente. Entonces (53) tuve con vida a
mis tres hijos. (54) Una hija me falta. Despus conversamos con l
(con mi marido). (55) As me salv en ese lugar. (56) Me dejaste
Relatos maPuche lll
hrjos' (57)
cerca del ro, Pero no se perdi ni siquiera uno de mis
vieja abuela. (58) As fui a volver.
Todos mis hijos esraban, deca mi
co*oi'quel.(59)Tantosanimalestrajimosdeall.Asllega- (en el
mos a esta tierra, a Chile' (60) Llegamos, Pasamos a buscar
otras
trayecto) a mis hijos.96l) Las otras familias, algunas estn'
que vino de otra parte'
no (62) estn. Muertos fueron por la gente
deca mi vieja abuela. Hasta aqu llega el epew'
Versin esPaola
EL HOMBRE AMANTE DE
UNA MUJER SERPIENTE
X. X.
Teodoro Schmidt
C olector: G abriel Olav e
Transcripcin
(2) filu pefi ti filu mxy
Feyta liwen amun liwen amuy epe raziantx peti ti
(l)
(3) wxlelfi femzebi, qumkonpuy mamxqmew "libray" ti
kine mamxq, mxvozkxfi
raziantx (5) mxtumeyew pew kim-
filu (4) depue mawida mew ka mxvimtueyew
(6) nxnmafi i lozko nxmafi i lozko fe-
nielu konpuy, konpulu fey rokxltueyew
bew xtxfnagimi (8) wiya kam wxleqaen
mebi (7) wecloley pi bem mew wedoymi,
za razi anjuza wxleqem kupafen (9) mamxq mew, pirkey' bi wenvu kietu lay ka
(10) vananagi ka wio wivaY lefi'
Traduccin
(t)Esblancoestnfuiblancoluecasimediodavio(2)cule-
bra vio culebra tom un palo, apale (3) pegar as escondi
entr
otra vez llam de nue-
palo en libr culebra. (,1) Despus montaa
vo a medioda, (5) llam de nuevo, ya sabido tena, entr entr
(7) ro-
cuando agarrado fue (6) tom su cabez , tom su cabeza as
ta est drjo que rompiste t donde tirada caste
(8) ayer Pues Pe-
a mi (9) palo en dijo
gur,..ru"-"diodia er pegaste a m, golpeaste
f,ue, el hombre ,rnu u"i muri
(I0) cay bajo y volvi levant co-
rri.
Versin semiesPaolizada
(1)Fuiporlamaana;enlamaana[ue'llcasialmedioda.12
(3) le Pe-
Vio eso una ulebra. (2) Al verla tom un palo; la apale,
(y logr) sal-
g (as), (ella) se arrastr, se escondi bajo un tronco
arse. (4) Y despus, desde la montaa, or^vez (como siempre) lo
I l4 yosuKE KURAMocHI - RosENDo HUISCA
Versin espaola
Notas
para terminar al alba. De modo que hay una base apreciativa respecto a una culebra:
12 del da= esplendor del da que dura hasta el ocaso y que comienza con el alba.
l3 Este hombre salia tarde (al hornbre que se levanta arde se le dice que se casar con
na mujer vieja). l no es un hombre que forme familia, que prefiera vivir en socie-
dad; es raro;,pues no quiere juntarse con la gente. Asf, viene a la montaa, al medio-
dla, donde "el mal" est en estas fornas de culebra y hermosa mujer. Esto se relaciona
con.Punkure y Punfuta, la mujer rvekufe y el hombre wekufe, que se relacionan so-
cialmente con hombres y mujeres solteras. En el relato "La joven mujer bruja" (su-
pra), el hombre rvekufe se va a las doce de la noche.
t4 Rokll: abrazo con fuerza, como agarrar, como aferrarse cual gato; chofell-rofoll: abra-
zo amistoso natural.
Relatos mapuche ll7
TRAYENDO AGUA
x. x.
Teodoro Schmidt
C olector : Rodr igo V iv ar
Transcripcin
(2) pizekey mapu mew
(l)Kuyfi petu i akunon ti pu wizka zekelafuy ko
ezxn laguna ko kxpa-
mxley i nieael ko ezxn kom (3) elxwxzxn i i nentuael ko
,.a rati (5) ko ti zeh
lafiifapxle (4) pizxn, femai pizxn, lo meno" feyti bi kxpalay
ahju yemefizxn, ve-
ko toro mxley przey,fey,,akorday" (6) i kxpalael ezxn kie
way, wekxfx, (7) vewa wazkxyzxn fey i rxpx mew pilafuy
i (8) kxpaal wiowi-
ti vewa pabig vi-
ozetufuy vewa xnatuniemaeyew (9) i hamuh fey xnatueyew
p"key (i0) i ko pizey femebi may zequ akulzey dewma (ll) nxzey "depue"
*u't*t.ytivewa"kulfi'*,'ziqatuma(12)fizxnnieyiduzunezxniwewpin
(14) ziqatuyzxn
.r*n ..bi (13) kefafamazey kom kom mapube kuyfike kimlu
ezxn ti
qeqipuyzxn vawxyzxn zxneben mew (15) lemebi feyta anxmpufi ti ko
(17) vemi kefkefxley ti
cewh (16) cewfx no ka maqi maqi pizey"' feymew feyta
txwe kom epupxle meli (I) meli pxle bemi kefkefxy
kie pxbx ca[keh kie (19)
(20) adxmfin bi epew, epew pizxn
pxbx ca{keh reke vemi vawxrkey bi ko femzebi
fewxla, (21) fentepxy mxten tati epew duzu, keyfi
duzu'
Traduccin
dice (2)
Antes mientras llegar no extranjero no haba agua
(I)
la tierra en debe rener agua ellos todo (3) decidirse ellos
tener sacar
(4) haremos' dijeron'
agua ellos. Agua traererrro, p"tu ac, dijeron,
acordaron
ele l traer o (5) agua dueo agua toro hay dicen' era
(6) de traer ellos un a traerlo fueron perro (7) Perros ladraron es
mor-
su camino en decir no su (8) venir volver volver estaba Perro
desparramado- sala (10)
dido le tenia (9) su para es morderla perro
su agua, dicen, as s apenas trado es ya
(ll) tomado despus la-
d.ano estaba p"rro tr""ron ellos ngillatun (I2) le hicieron
ellos
r.iene su ellos su'weupin ellos
asunt; machi (13) gritos todo todo
I l8 yosuKE KUMMoCHI - RosENDo HUtscA
Vers in semiespaolizada
(l)
Antes que llegaran los huincas no haba agua (aqu en este
lugar) (2) se dice. En la tierra debe de haber agua (pensaron). (3)
Entonces se prepararon para sacar agua. El agua la traeremos para
ac, (4) dijeron. Lo haremos, dijeron, ese (el toro) traer (5) el
agua, el dueo del agua. Se dice que existen, dicen; eso acordaron
(6) de traerlo (a l) ellos. Un da lo fueron a buscar, con perros; al
wekufe (7) ladraban los perros y por el camino, el wekufe (8) se re-
sista a venir. Se devolva una y ofra vez. Cuando el perro le iba a
morder (9) su pa^ y el perro lo morda, saltaba (salpicaba) (10) su
agua, dicen. Y as a (duras) penas lleg trado. (ll) Cuando ya fue
conseguido, despus ladrando segua el perro lo trajeron ellos. (12)
Le hicieron ruego, oracin. Hicieron su asunto ellos (ritual): su
weupin, machi, (I3) con gritos rituales. Todos, todo mapuche, anti-
guos sabios (l'1) hicieron ruego. Suplicaron. Se juntaron ellos en
Ngenechen. (15) As es que asentaron all el agua. (16) El ro, no es
ro, es malln (laguna), se dice. (17) Entonces creci, dos partes,
cuatro partes, paredes de tierra. (lB) Creci, creci un pequeo la-
go, (19) como un pequeo laguito creci, se junt el agua. (20) As
entiendo el epeu. Epeu se llama ahora. (21) Hasta aqu llega el
asunto del epeu, cosas antiguas.
Versin espaola
CHEWULFE
Jos Huichaleo
Imperial
Transcripcin
(l) Txfa bi epew bewxlfe pizey, kuyfi pu (2) mapube feyentukefuy rumema
wekxfx duzu (3) kalku duzu. Tx[a ta bewxlfe ta fxja fxva (,t) newen kalku tai
'mandael'ka kalku tai wxlel (5) fey mew txfabi kie rupa wefi may kie (6) fxva
bewxlfe cafkeh pxle vipapay, kine pxbx (7) wenvu kebanetulu i kuqi ofisa may,
yenetulu (8) dewma epe oni ahjx epe puwtulu i mapu mew, fey (9) wefrumey
kie fxva bewxlfe xlaley i wxh doy (10) mari'mevo'iepelay i wif ka kxla'me-
vo' niey i (l l) fenve rupan fey mew fey femlu pewma koni ahjx dewma (12) epe
dundumi fey pu xxm mxlelu mawida mew lul pi (13) vipay fenven xxm vipay
waqpxle ka i ufisa yenetulu bi pxbx (14) wenvu, kie pxbx wenw kay pura vi-
pantu nierkey fey wio (15) kintuy i ufisa ka mxlelu dew wizkul mew, puwtuy
puwtulu (16) waq memekxy zxn magizxn be mew way way mew (17) memekxy
zxn alofxy ti fxta bewxlfe bumzebi za (18) rupakey za'a[ion'wnu ka femzebi fen-
te femzebi refeley (19) ka femzebi pizey bi fxta bewxlfe (20) re femebi bem kxler-
key vomx ad kxvalkxlerkey feley i (21) pxtiwyekomen pxtiwyekomen fey rumey,
feyti pxbx wenvu (22) kay pxray piam i way way mew mxlarkelu keva kevatu
(23) mekerkelay fey pxray wizkul mew fey komxtufi fenventu (24) amuy fenventu
amuy fey doy doy pura'lewa'peno... pizeketuy (25) kay... fey vxkonay rumetuy
doy lxgi fey xvxfnagi (2) reke mapu mew femlu leymew fey amutuy bi pxbx wen-
vu (27) kebaierpuy... vawxtuy i pu ufisa puwtulu ruka mew (28) fey mew fey
i baw fey pxbx iqkumperkeeyew... bew am (29) ta mxyawkeymi bew amta mxle-
keymi fente rupapey ta (30) fxta... wekxfx i ta rupapey fey eymi fey bewbi (31)
bema feymew nxpaafeymew tufey ca zxmafey mew pieyew piam i (32) baw. Fey
fiq ahjx fente puh lente'tarde'puketurkefuy (33) fente nagxn ahjx may'tarde' may
ta puh femlu feyta (34) fem feyta ka ahjx mew akuy i fxja maqe zxvamkapay (35)
bi fxtakebe... inbe kay... feyti bi pxbx wenvu kay (36) ka aqkxtuley piam alkxtu-
lelu feyta feymew fey feypirkey (37) zxn rume weda fxta perimontun vipay fey
mxlepelayay (38) wedake duzu... bem duzu bi bi idol doy fuvake (39) lozko fey
capelaay pin femebi zxvam em tupay zxn (40) bew ta i puun bew tai nagxn feyti
bewxlfe (41) fey may feyti idol bew i cayael feymew (42) piam nagkey pinduzu
ta [eyta zxvamkay ti fxtake (43) be femtu ezxn fey rumema bemizxn... mxledua-
Relqtos mapuche 12l
Traduccin
(l)
Este cuento chewlfe dcenle antes los (2) mapuche acep-
taba mucho mal asunto (3) brujo asunto este chewlfe gran grande
(4) poder brujo nuestro mandado brujo su dedo (5) entonces este
un vez apareci es un (6) gran chewlfe mar lado sali, un chico
(7) hombre arrendolo otra vez su animal abeja es llevaba de nuevo
(g) hecha ya casi entra sol casi llega el su tierra en es (9) aparece re-
pente un gran chewlfe abierto est su boca ms (10) diez metro te-
ner tal vez su largo y tres metro tiene su (II) tanto Pasar entonces
es hecha ya entr sol ya (12) casi oscuro es los pjaro estar monta-
a en ,,lul", drjo (13) sali hartos pjaro sali vuelta lado y mi oveja
llevndolo el chico (14) hombre, un chico hombre pues ocho aos
rena es volvi (15) mirar su oveja y estaba cerro en, lleg all lleg
de nuevo (16) volvi me me hicieron ellos bajaron ellos ladera en
(I7) me me hicieron brillo gran chewlfe as como era (18) pasa
era avin arriba y as tonto estar (19) y como as as ser dicen gran
chewlfe (20) as estar nube lado fuego estar es su (2I) alumbraba
intermitente alumbraba es pas, ese chico hombre (22) ser subir di-
cen su ladera en estando escarbando (23) es subi cerro en es ob-
serva ranro (24) fue tanto fue es ms ms ocho legua tal vez dcenle
ahora (25) es es bola bajo pas ser ms blanque es cay abaio (26)
parece tierra en hecho entonces es va otra vez un chico hombre
(27) arreando juntar su oveja lleg all casa en (28) entonces es su
padre es poco enojarlo a l donde (29) andaba t dnde estando t
iu.rto put- aqu (30) gran mal su pas por aqu es tu es donde (3I)
tomarte a ti ese matarte a ti decirle dicen su (32) padre. Es varios
dia tanto noche tanto tarde llega all otra vez (33) tanto bajar sol es
122 yosuKE KUnMocHI - RosENDo ttutscA
Versin semiespaolizada
(l) Este epew trata sobre chewulfe (al que le dicen chewulfe).
Antes (2) los mapuche en la existencia, mucho (aceptaban) lo ex-
trao oculto (weku[e). (3) Asuntos de brujera. Este chewulfe es
grande (4) su poder. l es mandado por el brujo, es dado por el
brujo. (5) Entonces, era una vez, apareci un (6) gran chewulfe,
desde el lado del mar apareci. Un nio chico hombre, (7) cuando
llevaba de regreso sus animales, ovejas, llevndolos de nuevo, (8)
ya entrado el sol, casi al llegar a su tierra (9) aPareci de repente un
gran chewulfe con la boca abierta. (10) Ms de diez metros tendra
alvez de largo y tres metros sera (ll) su ancho. Cuando eso pas,
ya se haba entrado el sol (12) en la penumbra. Los pjaros que es-
taban en la montaa salieron huyendo.l (13) Muchos pjaros salie-
ron de todas partes, tambin las ovejas que llevaba (14) el chico
ese. Era un nio chico, pues, ocho aos tena. (15) Volvi a buscar,
juntar, sus ovejas, que ya estaban en el cerro. Cuando lleg all,
(16) balaban dispersas por todas Partes; luego bajaron, en la ladera
Relatos maPuche 123
Versin espaola
Jos Huichaleo
Imperial
Transcripcin
(1) Kie rupa mari kebu vipantu ie bi webe wenvu (2) pxbx webe wenvu
fey feypirkeeyew i baw... walxz piam (3) i ziqan labiahjx kavx kevanay fey kequ
meafimi (4) pizey piam bi pxbx wenvu amuy leyentuy i baw (5) fey... kom ahjx
piam kxdawmey kavxkevanmeyzxn (6) dewmakoni ahjx ula fentekxnokey i kx-
daw ula i (7) 'koseba'mew ta pu mapube feymew feyta konkeyzxn (8) ruka mew
fey izey ilo ufisa... 'koseba'mew ilo ufisa (9) eluzekey ta kxdawpelu fey femlu
piam ti webe wenvu (10) fay i deya am mxlepulu... dew ilu... ilu fey ka matetul-
zey (ll) fxta matetuypiam ka zxvamkaypiam fey... pxvun (12) zxvam piam nen-
tu[i... feymew fey femlu feyta... (13) kimlay i bem... epe dewma razi puhxrkey
( la) fey mxyawxlxrkey relo kay. . . epe razi puhxrkey ( l5) feymew fey matu. . . ma-
tu... amutuan... pxbx acx (16) mxley i amutuam pi piam... fey amutuy... (17)
doy kine'kilometro'ka razi peno fente vipaley (18) i ruka piam... feymew fey
amutulu mxley kie (19) fxva 'wega'waqpa mxley kxcahju... mxley pxvantu (20)
pelu... pxbxkelu... pxbxke mamxq... maqi kamxleg (21) waqpa piam mxley...
welu feyti ti'wega'piam lif (22) kxley... feyti puh kay... mxley piam wazxceh...
welu kuyeh (23) mxten zelay... alezelay... peelu piam i rxpx... kie (24) pxbx
rxpx fey amuley... yeniey kie refezke... ka kie (25) fxva'bupaqa'fxva wivazey
vozli... [ey za (26) amuletulu feyta wazkxrumey piam zxrx wak, wak, wak, kua...
kua, kua. (27) Feymew fey eqakamew... fey ieperkelay pxbxke wenvu (28) ka-
ma mansun kxdawxwma bi mansun bem perkelay (29) pi piam fey femlu welu-
fey pxqe fey doy utuniey (30) piam wazkxley ti zxrx feymew ka wazkxy piam (31)
ti zxrx wak, wak, wak, kua, kua, kua... ka femnzebi ka pin (32) i duzun femzebi
vukur vipakey reke i wirarxn, feymew (33) fey mxleduami piam ti webe wenvu
feyme fey ka (34) wirrari piam ti zxrx. Petu wiralu femebi vekalelu (35) wivanag
femi piam ka femebi wivazlu fey fente (36) waztxy piam ti zxrx ka amutuy ka ve-
kay ka vekay (37) ka wazkxy waz, waz, wivanagi ka ikxfnagkey (38) piam ti zxrx
doy pxqe aqkxnmafi i (39) eqakamew mxna wxnetumew wxneaqkxlu epu 'kua-
gra' (40) mew femebe fante puwkxley doy puqitu piam amuley (41) i kavxtuetew
ti zxrx reke ka femzebi piam lefi (42) vegxl ka fey mew fey rxf kxpalerkey may pi
piam (43) qika duami bi webe wenvu amuley i rupu mew, feyti (44) zxrx fey
Relatos mapuclrc r27
wirarxr-
kavxru nieyew reke feymew ka wirarxlu (4) femebi ka amuy ka vekaley
amuley ka amuley (47) wirarxlu piam
key ti (46) zxrx wivanagi ka ikxfnagi ka
.refezke'yeniey... vopxmi i'refezke'(48) kxla rupa... vofi... bem reke'pistola'za
(50) feymew fey amule-
femzebi (4g) vofkey rati... 'refezke'... fey mew ikxfnagi
rulu... amuletulu kie pxbx (51) wivunko fey mxley fey rumey... wizkul mew
(52) ka kie fxta wayway mxley focohju foco mew ka tey (53) minbe foco mxley
tirxpx feymew eqaka mew (5,1) ewe "bem lafuy" animawlafuy i rumeael
kavxkxnowan (55) razi kabiqa mew pi[uy."welu " (56) mxley i rumeael pi
piam... fey koni ti doy dumikxle (57) bi bem mew " bew tai mxlen bi [oco"'
(59) epe lef
konp.rl.r (58) razinpulu feyta... wivay reke tai lozko fente i qikan
i'bupaqa' lente
vipafuy, welu newenruy obikebi (60) vepay femebi'parawa' reke
pxbx (62) bempx-
renvxnierpuy (61) rumey bi doy duminzelu mew wekun doy
ray... dew rumelu... bew i bom mum ley (63) mew fey" bew i lefmaw mum ti
fey (64) welu homeru fey mxley kie maqi fey hometu
(65) fey ta... Peru-
zxrx...
mefi kie kxval femezebi kie (66) bem reke'globo'pizekey'pelota'reke"' fente
vemi (67) kxlezey... fey kine 'mevo' iepelay fente i (68) wit" ' kie pxbx pelota-
(70) be
lelu femzebi bumzebi (69) pezekey za 'fuego artifisial' fey pxray femzebi. ' '
ni kompuan i rxpu mew bew (7I) i kompuam fey mew fey xvxfnagi pu bem
(72) pukxcantu pxbx acx ka mapule fey petu i (73) puael ti bew i nagxn ti kx-
val [eymew... (74) bew amua[un... qikay i umeael feypxle fxva (75) waqme-
tuy... waqmey... bi webe wenvu... ti (76) mawida mew"' puwtulu ruka mew
fey... 'la una'(77) may pepetuafun.'. welu doy bem.'. amulay (78) pewtulu"' pe-
tu mxlekarkey xzxm ierkeyew rai (79) deya mxlelu... pxbekeale feyta epu pxbx
be (80) fey umawtulerkey 'i bawkay' piputuy piam bi (81) webe wenvu. ' ' tiemew
mxley kine... petu mxley (82) ta'felorio'feymew ta mxlepuy... bumzelu kam ta
(g3) fenre puh ta akutuymi... pieyew piam i deya bi (84) webe wenvu... mxna
(86) femebi
fxta bem pen... perimontupen... femebi mxna wazkxlenew ta zxrx
kavxruenew reke ka femzebi... pefin (87) kxval reke vipay..''fuego artifisial'reke
femzebi vipay (88) feymew... pefin... pi piam bi webe wenvu (89) a...a... pi piam
i cleya... fey zxmelkxley... feyri (90)kuCe pxqx 2a... cabi... kude pxqx feyta
kalkzey (91) pizey... rume fxva kalku piam... mxyawpelay (92) i wekxfx ti kiqu
pxdkxyawpelay i (93) wekxfx lenve iey wekxfx pizey..' feyti' ' fxva (94) rume
kuce kalku pizey r^ tufey kalkuzey... ta cay (95) pxdkxyawpelay i wekxfx"' pi
Plam.
Traduccin
hizo su rebenque (48) tres veces... trol dijo como pistola era as
(4g) trof dice ese rebenque... enronces callado bajo (50) entonces
es irse... irse un chico (51) corriente agua es hay es pas... tambin
cerro en (52) tambin un gran ladera hay boldos en tambin es (53)
bajo boldo hay el camino entonces el principio (54) nada "qu era"
animarse era no su pasar cortar yo (55) medio trigo en dicho era...
pero... (56) hoy mi pasar dijo dicen... es entr el ms oscuro estar
iSZ) ut que en... donde hay el boldo... entrada (58) medio estar
es... para su pelo tan su (S9) miedo casi corr salir, pero fuerza tuvo
lentamente (60) tranquear... as paraguas su chupalla tan encima
(61) pasa el ms oscuro estar en afuera ms chico (62) subir echa
pasado donde que es (3) en es donde se corrido el zorro." es (64)
pero frente a l es hay un vega es el otro lado (65) es vio de repente
un fuego as un (66) como un globo, dcenle pelota como..' tanto
creci (OZ) cola tener... es un merro rener tal vez tanto (68) largo
tiene chica pelota as como as (69) verse era fuego artificial... es
subi as (70) gente esrrar camino en donde (71) entrar all es en
es cay abajo que (72) quilas poco harto otra tierra es mientras su
(73) llegar all donde su bajar al fuego entonces (7't) donde ir" '
miedo tuvo pasar por ah gran (75) vuelta dio'.. vuelta dio..' el jo-
ven hombre... (ZO) montaa en... lleg casa en es...la una (77) es
llegar all... pero ms que... va no (78) llego all... estaba an es-
peia tenerlo su (79) hermana estar ah... chico gente es dos chico
gente (80) es durmiendo estaba mi pap pues dijo dicen el (BI) jo-
ven hombre... all hoy un... mientras hay (82) velorio est all"'
como ser es (83) tanto noche llegas t... dUo a l dicen su hermana
el (8a) joven hombre... mucho gran que vi... visin (85) vi.'. as
mucho ladrar para m zorro (86) as cortarme as tambin vi (87)
fue as sali... fuego artificial as sali (88) entonces vi yo... dijo di-
cen el joven hombre... (89) dijo dicen su hermana... l es-
(observando) ^...a...
est... ese vieja pullu... muerta. -. vieja p-
cuchando
llu es bruja ser (91) dicen... mucho gran bruja dicen... anda ral vez
(92) su espritu maligno la vieja... disperso andan alvez su (93)es-
pritu maligno tanto tiene espritu maligno dicen'.. ese gran (94)
mucho vieja bruja dicen ese bruja ser... muri (9:) disPersa andan
tal vez su espritu maligno. . . dUo dicen.
130 yosuK KUMMocHT - RosENDo HUIScA
Ve rsin semiespaolizada
lio la bola de fuego). (75) Dio una vuelta por otro lado el hombre
joven, (7) por la montaa... Cuando lleg a su casa, (77) a la una
talvez llegar, dijo... pero no ms de esa hora sera. (78) An esta-
ba esperndolo su hermana a 1, (79) su hermana que tena. Los
chicos-gente, dos nios, (80) durmiendo estaban. -Y mi pap?-
dijo all, dicen, (Bl) el joven... -Por all hay un... velorio. (82) All
est 1. Por qu es que (83) llegaste tan de noche?- le dijo su her-
mana (84) al joven... -Una gran cosa vi... una visin, cosa extraor-
dinaria.(85) As, me ladr mucho el zorro, (86) como que me ataj
en el camino, tambin... (87) Vi algo como fuego que sali... como
fuego artificial. (88) Ah en el camino lo vi yo, dijo, dicen, el joven.
(89) iAaah!, dUo, dicen, su hermana, y qued como escuchando,
pensando. (90) El plle,to la viejita esa, la muerra, esa vieja-plle,
(91) esa era bruja, dicen. Muy bruja es, dicen... debe andar (92) el
wekufe de esa vieja... (93) dispersos andan tal vez, tanto wekufe
tiene', dicen... (94) ese... esa gran bruja, esa viejita, muri. (95)
Deben andar sueltos sus wekufes, dijo, dicen.
Versin espaola
-La viejita que muri y que estn velando, esa vieja -plle, era
bruja, una bruja muy poderosa dicen que era...Debe andar vagando
el wecufe -espritu maligno- de esa bruja... sueltos deben andar los
wekufes de esa bruja, la viejita que muri. Deben andar sin destino
sus muchos wekufes, -dicen que dijo, la hermana del joven.
Relatos maPuche 135
NOVALHUE Y HUICHALHUE
CONTRA HUILCUN
Jos Huichaleo
Imperial
Transcripcin
(l) Kine rupa wizkulpxle mxlebi epu webe wenvu (2) fey piam amurkeyzu
,nxwalwe' pi piam koni i weeael ezu (3) wee mealu pizey piam feymew fey qi-
wazeyzu piam (4) nxzeyzu bi epu webe wenvu cazxmzeyztt (5) femzelu ezu piam
(7) be-
kimi ri pu zeh, zeh fotxm ti pu (6) doy pxqe femebi bem eel feymew feyta
mayi may moloafii cazxmx maeimew tai (8) epu webe wenw bumlafuyzx
(10) elx-
rati pxrxm ca zxmxrkefizxn (9) feymew fxva maleafiin feymew piam
wizxn maloael ezxn txfa bi pu wizkulbe (I l) femlu ezxn fey kimxmazey i duzu
fey (12) i rakiduam duzul.. fey molopaalu piam ta pu (13) wizkulbe cazxmx-
(15)
maeinmew epu webe ke (14) wenvu fey mew cazxm feafiin wedakema pi
piam feyti bi wizkulbe... pin duzu piam ta (16) aqkxyzxn tatufey ta pu nxwalwe
be 'weybawe' be (17) feymew vawxyzxn piam femlu ezxn fey ta
(18) newentuai
akule ti pu kaye nakxmelafii, pizxn piam (19) femlu feyta kie fxba be kay mx-
(21) mx-
ley pian rume weda (20) fxva kalku feyti weibawe piam fey mew piam ta
ley rati fxra kalku fey piam feypize rumey... tey (22) duzurkelafuy ikxfkxlerkefuy
aqkxtulerkefuy mxten bem (23) iezen bi pu kakelu... fey mew fey feypi zerkey
(24) eymi kay mxley tami kequael nieymi ta newen fxva (25) newen ta nieymi ta
eymi... eymi mi newen ra doy bx (26) topazelaay mxley tami kequael pizey piam
bi fxtabe (27) femqi may rxfa mew rume fenvenbe ta kxpaalu fey (28) malopaalu
cazxmkazepaai muntumazepaai i pu (29) domo itrokom yezepaay... inbi
yemazeai kuqi (30) ka pizxn piam feymew ti fxtabe piam feypi" '
(31) welu in-
be i kona refal ra konkelay... konqeafun (32) may... welu wxne (ilelkxleleln)
ilelkxnolelzeli ta i pu (33) koha ikxnole ezxn feymew ta konayzxn tati (3'1) kx-
me... kewaayzxn pi piam ti fxta be... e... (35) cazxrnelzele kie'korderu'... 'kor-
dero'feyti rxf'kordero'no ka'korderu pi pxday tati... we be (36) ta kie pxbx we-
be tai lazxmelneael feyta... duamtuy (37) tati fxta be i iael tai pu kona..'
wekxfx qemay ra (38) txfi fey ta kohayefi tati fxta kalku femay zxn... (39) femel-
ze yzxr... cazxmelzeayzxn kie webe wenvu... (40) kine pxbx webe wenvu piam
mxyawkey... amx kazey (41) piam newe norbezelay piam ti pxbx webe wenvu
waq pxle ('12) mxyay key... fey ta nxlelzey piam cazxmelzey femlu (43) piam izxn
136 yosuKE KURAMoCHI - RosENDo HUlscA
piam ti moqfx rumel piam ikeyzxn ti wekxfx ey (44) fxta wedayzxn... fewxla
konayta dew... elxwkxley (45) ta i pu koha pi piam ti fxva kalku feymew kie
(46) feyti doy kxme kintuzelu [ey za pxraay wizkul (47) mew dewma rupale cewfx
mew ti... pu... kaye... (48) pezeay i kxpan ezxn feymew inbi txfa mew (49)
xzxmieafii... qoftu nieafii pi piam femlu ezxn (50) fey... piam...... pefi piam
i kxpan ti ti... feyti (51) komxtulelu piam... kxme kintunzelu... pey i (52) kx-
panti pu kayne wilxfi i 'lansa' paiqwezey (53) varintukuniey i pxbxke paiq
piam feyti wilxfi ni (54) 'lansa' ezxn ti kxpatu molopaalu... dewma kxpay zxn (55)
pi piam fey ta fey pi fi ti pu vawxlelu... fey mew (56) fxvake mawida mxlekerke-
fuy feymew pu mawida mxleyzxn (58) reke i akuleyezxn ni pxrum ni bem afiel...
(59) feyti fxta kalku kay feypirkey fey akule azxn dewma (60) eymxn ta txfa merv
mxleaymxn kavx rupaay kie (61) pxbx pudu... fey i pilun mew vipaay vukur
reke (62) vipaay feybi bem xcwah feytimew ta pelowelaay (63) tani pu kaye..' fe-
mebi. '. fam vipaay reke.. ' feymew (64) kisu tu reke bemxwayzxn nxwayzxn [em-
zebi ta (65) wewafii ... pi piam ti fxta kalku... femay pizxn (66) qoftuleyzxn
piam... akuy piam tipu kaye kxme fenven (67) be piam kxpay... re kxmeke fxta-
ke bem piam'lansa'(68) piam wayki piam kxpalizxn... fey ni kxme apxmpaafiel
(69) i yemapaafiel tai pu domo ka kuqi bunte i iel fey (70) mew be
afxmxmaafiin wedakema pizxn piam ti pu (71) wizkulbe... femlu ezxn feyta...
fey dewma (72) puwi bew i mxlen i xzxmiel ezxn pizey pu nxwalwe (73) be
pu weybawe be fey mew feyta kavxrupammey ti... (74) wef palu ti pu kaye kavx-
rupay pizey tu pudu (75) vipay wkur reke fxva vuri kuri piam fey bew i kxpan
(76) ti pu kaye feymew piam feypxle amuy piam kxrxf (77) bem eyu piam i pe-
lowenoam ti pu kaye femlu (78) ezxn feyta kisu piam nxwizxn reke re femebi
(79) re wirarpxrami piam bi pu... konalu reke... Petu (80) konlayzxn piam i ke-
waal wirar wirarizxn feymew (8I) kisutu piam weluke bemxwizxn 'lansamew'
ezxn (82) lazxmxwpayzxn reke femebi piam ta nxwalwe (83) pizey feymew fey tu-
bi i ditunuetew fenvenbe (84) kam kxparkelu fey pi piam pefilu ni bumzebi ni
(85) kusu i bem meken ezxn kewa kewazen pelo non ezxn (86) fey mew ti ti lef-
mawlu petu i ditunuetew (87) vukuy ezxn feymew feyta ka inay piam feyti bi
(88) pu weybawe be feymew feyta dizepuy piam ti (89) pu kaye lefmawlu kine
caf mapu mew feymew fey (90) ka pxbx kewapuyzxn feymew ta baftuwizxn piam
(91) feymew ta weybawe pwey ta tufi bi mapu bew (92) i nxwalpun ezxn nx-
alxn pizey femebi epe (93) cay be valvatun femebi femxn... bemkerkey ta (94)
caalu fey ta nxwalxn pizey fewxla nxwalwe (95) pizey ta ti mapu bew i dizepun
i kewan ezxn (96) feymew ta weybawe pizey ka lefmantulu pizey (97) dew wew-
zelu ezxn ka kie voki piam lefmawkafuy (98) dizepuyzxn rxPuzePuyzxn nxpx-
kura pizetuy mapu fey mew ka inayzxn lefmawkayzxn kxme (100) uva-
ti (99)
puyzxn uvamalal pizey feyti mapu femzebi (l0l) piam ta lxva kalku i kequetew
mew piam ta (102) fey mew ta yezerpulayzxn ta molozeParkefuy ta (103) pu nx-
Relatos mapuche t3'l
mew
walwe be pu weybawe be feyta epu lof mapu (104) fey pxqeleyzxn feyti kie
(105) fey bi fxta duzu ta ielu ezxn malezepulu... (106) fen-
kequwxrkeyzxn rati
tepuy txfabi epew.
(107) Femzebi ta elzey txfabi xy mapu pinduzu ta (108) mxley" ' ka femeze-
bi qemay kalku ta koni wekxfx (109) ta koni... ta txfa bi duzu mew... feybi kimxn
(tt-o) ta nierkefuy ta pu mapube femebi feyentukerkefuyzxn... (Ill) kalku duzu
ta feyentukerkefuy ta (l12) pu mapunbe.
Traduccin
(I) Un vez cerro lado estar dos joven hombre (2) es dicen [ue-
ron ellos dos nwalwe dicen entr robar ellos dos (3) robar all di-
jeron dicen enronces es detectaron a ellos dos dicen (4) tomaron a
ellos dos nuevo gente hombre matados fueron ellos dos (5) hecho
as ellos dos dicen suPo los dueos, buenos hijo los (6) ms cerca
as que tener enr.onces es (7) que hacer si enfrentarlos all matarlos
a nosotros nuestro (B) dos jvenes hombres nada hacer ellos, rpi-
do meter ellos (9) entonces gran enfrentamiento, entonces dicen
(10) prepararon a en[rentar ellos esto los wingkulche.(gente del ce-
.to) (tti hecho ellos es saberles a ellos su asunto es (12) su Pensa-
miento asunro... es enfrentar venir dicen los (13) wingkulche ma-
tar a nosotros nuestro dos nuevos gentes (l+) hombre por eso ma-
tar nosorros all malos dijo (15) dicen ese wingkulche... decir
asunto dicen (16) escucharon esos los nuwalwe gente weichawe
gente (17) enronces juntaron ellos dicen hecho ellos es (18) fuerza
"r"-o, lleguen los Lnemigos bajarle a ellos nosotros dijeron dicen
(I9) hecholt .rtt viejo gente es hay dicen mucho mal (20) gran
brujo ese weichawe dicen entonces dicen (21) hay ese gran brujo es
dicn decirle a l de repenre (22) hablado no, l callado estaba es-
cuchando estaba no ms que (23) tenerlo los otros... entonces es
decirle a l (24) t es hay t ayudar tener t fuerza (poder) gran
(25) fuerzatienes t t... t tuyo Poder ms (26) caPaz no ser de-
bes r ayudar dijeron dicen viejo gente (27) es s aqu mucho harto
gente venir es (28) enlrentar ac matar a nosotros, aqu quitar aqu
a nosotros nuestras (29) mujeres todo llevarlos para all nosotros
llevar nuestros animales (30) tambin dijeron ellos dicen entonces
viejo gente dicen dijo... (31) Pero yo mi joven guerrero "en balde"
138 yosuKE KUMMocHI - RosENDo HUlscA
entrar no... entrara pues (32) s... pero primero drmeles de co-
mer m los (33) joven guerrero comida dejar ellos entonces entra-
rn ellos (3.1) bien... pelearn ellos dijo dicen viejo gente... (35)
matarle un cordero cordero no es pues cordero dijo (no ms) ese...
nuevo gente (36) un chico nuevo gente mi matarle ese... necesita
(37) ese gente comer su los jvenes guerreros... espiritus malignos
es (38) ese es jvenes g,uerreros ese gran brujo harn ellos (39) ha-
cerle ellos... matarle a ellos un nuevo gente hombre (40) un chico
nuevo gente hombre dicen anda siempre... algo distinto (+l) dicen
casi derecho gente no ser dicen chico nuevo gente hombre vueltas
lado (,12) anda siempre... ese tomado le es dicen matado le es he-
cho as (43) dicen comieron dicen sangre mucho dicen comen esp-
ritus malignos es (44) harto satisflecho... ahora entra hecho... deja-
do est (,15) mi los jvenes guerreros dijo dicen gran brujo enton-
ces un (,16) ese ms buen buscar ser ese subi cerro (47) hecho ya
pasa ro... los... enemigos (48) verse su venir ellos ah nosotros
aqu (49) esperando lo tendremos... escondido estaremos nosotros
dijo dicen hecho as ellos (:O) es... dicen... ro dicen su venir...
ese (51) observa estar dicen... buen buscador ser (tener)... vio su
(52) viene los enemigos brilla su lanza fierro tienen (53) amarrados
tienen chicos fierros dicen ese brilla su (54) lanza ellos vino enfren-
tar... hecho cuando ya vienen ellos (55) dijo dicen dijo el los junto
estar... es (56) disponerse escondidos presto para la accin donde
su venir (57) grandes montaa estar siempre antes entonces por la
montaa estar ellos (58) casi su llegar ellos rpido que hacer (59)
ese gran brujo es es dijo es lleguen ellos ya (60) ustedes aqui estar
ustedes cortar pasar un (61) chico venado... es su oreja en sali
niebla como (62) sali ese gue vapor (gotas) ese en luz no (63) su
lo enemigo as sali como entonces (64) solo ellos (como) que ha-
cerse ellos tomarse ellos as (65) ganar nosotros... dtjo dicen viejo
brujo... ser dijeron (66) prestos para la accin dicen... lleg dicen
los enemigos bien muchos (67) gente dicen vino.'. Puros buenos
grandes que dicen lanza (68) dicen lanza dicen traan... es bien ter-
minar a ellos (69) se llevarles su los mujer tambin animal cuatro
tiene es (70) en gente terminarles malvados dijeron dicen los (71)
wingkulche... hecho as ellos es... es hecho ya (72) lleg donde es-
tar esperndolo ellos dicen los nuwalwe (73) gente los weychawe
gente es en es corta paso de repente eL... Qa) asomar ac los ene-
Relatos maPuche 139
migos corta pas dicen venado (75) sali niebla Parece muchos nie-
bla"hubo dicen es dan viene (76) los enemigos entonces dicen ese
lado fue dicen vient o (7D hecho ello dicen luz no ellos los enemi-
gos hecho asi (78) ellos es solo dicen tomarse ellos parece puro
as
Versin semiespaolizada
jve4es (2) dicen
(t) una vez allpor los cerros, dos hombres
(que) fueron a Novalhue; dicen (que) enrraron a (3) robar (ellos
140 yosuKE KUMMoCHT - RosENDo HUIScA
(38) es-
para que el viejo diera de comer a sus jvenes ayudantes...
pirit"i maligns son stos, pues. Esos son los que tiene por-"servi-
ior.r" ese iieio brujo. Elloi haren (el trabajo). (39) Se le hizo lo
que se pidi. Se le mataron Para ellos un joven, (+0) un jovencito
q.," uttdub^ siempre porah' algo raro, (4I) as es, dicen' No es co-
(completo, derecho) ese joven' (47) Por
mo "el comn de la gente"
[ue. ('13)
todas partes anda. !e es el que cogieron, dicen, matado
lJnaui. hecho esto, dicen, comieron la sangre, dicen -mucho dicen
(a
que comen -. G4) El espritu maligno (wekufe) as se satisfizo
(esta ayuda).
tiavs de los jvenes invisibles). Ahora de hecho entra
('t5) -Prepardos estn mis ayudantes- dicen que dijo el gran bru-
jo. (a6) Entonces uno, el ms y mejor observador' se subi al ce-
rro. @7) (Le dijeron) una vez que ya Pasen el ro los enemigos' se
vern venir, se vern aparecer v-iniendo ahi. Nosotros aqu
(49) es-
perando estaremos, protegidos estaremos, dijo, dicen' Preparados
as (50) dicen que vio venir el observador. (51) l era un buen
vi-
ga;(52) vio el venir de los enemigos, brillaban sus lanzas, son sus
sus lanzas (de ellos)' de
irrr,ru, de fierro amarradas, dicen. Brillaban
io, qu. venan a pelear (a enfrentarse). (55) Ya vienen! dijo' dicen'
y supieron los que estaban reunidos. (56) As se Prepararon escon-
(los enemi-
didos, listos para entrar en accin, por donde aParezcan
gos). (57) Como antes habian grandes montaas all, dentro de una
irorr,unu esraban. (58) Si ellos llegan, rpido actuarn.
(59) Ese
gran brujo dijo: -Cuando ellos lleguen, (60) ustedes estarn aqu
i"r, "rr" i"gui). Se cruzar por aqu un pequeo (6-I) (62)
venado' en-
tonces pot lu oreja le saldr algo as como niebla' Ser como
(63)
,r., uupo, (o aguai que no dejar ver' con eso no vern ms luz
nuest;os enemigos. As, saldr, entonces (6,1) slo entre ellos pelea-
rn. Se cogern unos con otros, (65) as le ganaremos nosotros' di-
jo, dicen, gtutt brujo'.' As serl dijeron' (66) A la expectativa
ipr"r,o, a"llalccin) dicen... llegaron los enemigos, muchsimas
p"rronu, (67) vinieron con buenas lanzas, (68) lanzas dicen que
iraan para acabar con ellos y (69) llevarles las mujeres, sus_anima-
les, cuanto tiene (70) la gente de ese lugar. Terminaremos
(con es-
ros) malvados!, dijeron, di..n (7I) los winkulche. As lo hicieron
ellos. se acercaron (72) donde estaban, los que estaban esperando,
los de Novalhue (73) la gente de Huilchahue. Entonces se cruz de
142 yosuKE KUMMocHT - RosENDo rrurscA
Versin espaola
Una vez, por los cerros que estn junto a Novalhue, se llegaron
dos jvenes; dicen que ellos iban con intencin de robar. Sorprendi-
Relatos mapuche 143
dos como extraos por la gente del lugar, los cogieron y luego, les
dieron muerte.
supieron de lo que les haba sucedido a los jvenes, las perso-
nas de iu familia. Reunidos los parientes se consultaron sobre qu
hacer frente a esto. Consideraron que los jvenes nada tan grave
haban cometido, ni siquiera haban consumado un robo y sin em-
bargo haban sido muertos.
Considerando esas razones, decidieron ir a Novalhue en pie de
guerra para enfrentarse con ellos. Se prepararon Pues para la guerra
i fi" " tomar venganza, por lo que consideraron un mal proceder
de parte de la gente de Novalhue.
Estos acuerdos y preparativos fueron de alguna manera, sabi-
dos por los de Novalhue. pareci as ese conocimiento entre ellos
q.re io, Winkulche, la gente de los cerros, habran de venir contra
ellos y lo que ellos decan: "Mataron a dos de nuestros jvenes, por
eso iremos a matar a los malvados que lo hicieron".
-As es, vendr hasta aqu mucha gente en plan de guerra, lle-
garn para matarnos a nosotros y se llevarn nuestras mujeres' Sa-
quearn todo, nos quitarn nuestras mujeres y arrearn nuestros
animales- agregaron, dirigindose al viejo. Entonces dicen que el
viejo dijo:
jvenes gue-
-Yo participara en esto y les ayudara, Pero mis
rreros no actan por nada, si ustedes les dan de comer,
"yudatttes
que es lo que ellos necesitan, ellos cooperarn despus que hayan
comido, estarn bien dispuestos para guerrear- dijo el viejo.
144 YOSUKE KURAMOCHI . ROSENDO TI['ISCA
As, se hizo tal como pidi el viejo. Se sacrific para los ayu-
dantes estos, un joven. Se eligi a uno que siempre andaba de una
parte a otra -como vagando- sin residencia lija en el lugar, algo ra-
ro era ese joven, no era como toda la gente, algo le faltaba en su
pensar. A l fue que escogieron los ayudantes sos, as se satisfizo el
espritu maligno. De este modo, qued con ellos la tuerza que los
ayudara, por ello el viejo brujo dijo: "Ya estn preparados y dis-
puestos mis ayudantes".
de Novalhue' Es-
-As suceder-, dijeron con conviccin los
tando ellos expecta.ntes... aparecieron los enemigos, eran un gran
nmero de combatientes... tiaan buenas lanzas para acabar con los
novalhuinos y llevarse a las mujeres, los animales y todo cuanto te-
na la gente " lugar. "Exterminaremos a esos malvados!", ha-
"r"
ban dicho los winkulche.
Se aproximaron los winkulche al lugar donde los aguardaban
los de Nvalhue, la gente de Huichahue. Fue entonces cuando, de
repente, cruz un venadito. De su oreja comenzaba a salir una nie-
bla y crecia invadiendo despacio por donde venan los enemigos. El
viento llevaba esta neblina para que quedara a oscuras la gente ene-
miga. Entonces se atacaron ellos entre s y se mataron unos a otros'
Gritos de guerra como cuando se entra al combate, se oan proce-
dentes de sa oscuridad. Despus de los gritos fue que se lancearon
compaeros contra compaeros. Vinieron ellos a darse unos a otros
la muerte ac. Dicen que ese lugar se llama Novalhue'
Vino tanta gente a guerrear que algunos quedaron fuera de la
neblina formada. As, stos pudieron darse cuenta cmo en la oscu-
ridad se mataban entre s sus propios compaeros' y al ver aquello,
huyeron. Los de Huichahue salieron en su Perscucin^. Les dieron
ulc"rrce y en una planicie se entabl combate. Ah se enfrentaban en
realidad los enemigos de uno y otro lugar. Novalhue le dicen a la
tierra de ese lugar porque all agonizaron los enemigos que fueron
muertos. La gente cuando va a morir, en sus ltimos alientos, de su
estertor se eicucha "nohual", as se oye decir a la gente antes de
morir. Por esa razn se llam Novalhue a ese lugar, donde lueron
alcanzados los enemigos y tras la lucha, agonizaron all'
Un grupo, sin embargo, logr escaPar de la matanza, Pero tam-
bin fueron lcanzados ms tarde en un lugar pedregoso. Rupukura
se llama ese lugar, que quiere decir camino de Piedra. Unos cuan-
tos que se libraron fueron encerrados, no pudiendo avanzar ms.
cercdos fueron muertos ah y el lugar se llama utramalal: cerco,
corral.
As, por la ayuda del gran brujo no pudieron ser vencidos esa
gente de ovalhue: los de Huichahue; y los asaltantes, los winkul-
che, no lograron la venganza en su intento de matar y saquear'
r46 YOSUKE KURAMOCHI . ROSENDO }IUISCA
Transcripcin
barkiwxn... (4I) kisu mxyawxli kie kxvaw toro mew... kuyfi (42) fxtake be kx-
vaw roro pikefuy apoyawxli piam bacli mew (43) medken pizekey... fey mew [en-
tepun mari vipantu mew (44) faltawelu feymew... miqarika yezu afkadi turkey
epu (45) kxyeh... zxvamkay.'. kidu piam une zePay miqarika" kidu
(46) inale-
pan txfa bi rxpu mew inapan mxren... inbe ta (47) miqarika pizen... qxkalayaen
eymi ta fabantx udayayu (48) eymi ra amu vaymi fabi pxle mxleputuy tami pu'[a-
milia' (49) fey mew ta pePutuaymi inbe ta amutuan ta i (50) mawida mew miqa-
rika pizen, pirkey ti wenvu... feymew (51) piam akutuy tai mapu mew pepatuy
tai pu be... (52) fentepuy mxten tai duzu ahay ziqa.
Traduccin
ver (29) mover hacer es dicen rbol ese su cacho en empuj (30)
ngar, ngar, crujen grandes maderos ese entonces era hecho ya (31)
mova arranca otra madera en subir yo... deca dicen (32) peleador
hombre... entonces hecho as entonces dicen (33) vino ese este el
los espaol "len" dcenle (34) deca viejo gente es dicen poco que-
dar (35) montaa es dicen entr... dicen afil (36) cacho el toro
hecho as... lleg dicen (37) testuz tom el toro muerte le dio en-
tonces dicen... primero sac all (38) riones corazn dicen pecho
comi entonces (39) dicen baja t dijronle... (movimiento de ma-
no)... mover as es (40) baj ac... sac ac su cuchillo, hombre es-
t (haciendo) dicen charqui para 1... (41) slo anda con l un es-
croto toro en... antes (42) viejo gente escroto toro deca lleno anda
trayendo dicen sol en (43) aj tostado molido dicen... es en tanto
diez aos en (4't) faltaba entonces... Millarrica con componer ser
dos (45) meses convers... solo dicen primero vino Millarrica...
solo (46) sigue ac solo camino en sigue no ms... yo es (47) Milla-
rrica dicen-me... miedo no a m t hoy apartarlo (48) tU irte t este
lado est all t las familia; (49) entonces verlo tri all yo irme mi
(50) montaa en Millarrica dicen-me dijo que el hombre... enton-
ces (51) dicen llega su tierra en vio ac su gente su los gente. (52)
Tanto llega no ms mi asunto, oye cuado.
Versin semiespaolizada
Versin espaola
CHUPEI
Relato complementario
Transcripcin
(l) Bxpey toro piam kimzelay bubi mew i vipan welu (2) toro tati razl
montaa mew piam acxyawlu tati pu wenxy (3) weybakelu fey weybakelu piam
udavipay udavipalu mari (4) vipantu mxyawi lemxlxwkiawi amkiawi bi wenvu ta
tufi (5) feymew piam bxpey toro inapxnon eyu epe vipantu epe vipantu (6) mew
epe dizepufulu fey kidu ta aqkxy mxrxlkiawi piam bxpey toro (7) feymew za Pew'
ma mew kidu kimxwi matuke amuaymi (8) feymew za mxley kie lemu PxraPuay-
mi epe di ieymo za (9) bxpey toro za txfa feymew puwlu aqkxlu i mxrxlxn (10)
bi fxta bxpey toro feymew kay pxraalu wenu puwi bi (ll) bxpey toro rizkx rizkx-
tuy piam bumzebi yuzumkey kubiqu (12) fempuy piam pefilu pxrakintupuwlu bi
wenvu ti fxta toro tati (13) fey mapu mew piam yuzumi i kubiqu feymew piam
wazkxl (14) kxtuyefi piam mamxq feyti wenvu zey[x zey[x tu mekelu alvo alvo
(15) tumekelu i mxja mew i toc mew tati fxta toro ka (16) mamxq mew piam
pxnapuwi fey pxbxlewi piam feymew piam (I7) puwi zxpxh-zelu puwlu ta zxpxh
zelu fxta maqe ezu (18) bafmakxnowPuy zupiam rizkxtufi piam tati bxpey toro
(19) ti tani fxtake zxpxh zelu mew welu bazmakxnofilu am (20) topeltufi tostufi
tati cazxmfi zu uneltu abi tulu ezu (21) feymew piam ruku kom kuda kom izu
feymew piam (22) may bi kxwxlzey tari wenvu nagPaze fey nagpalu kidu (23) ki-
epxlekxnowizu feymew piam bi wenvu barkiwi.
Traduccin
rbol ese hombre mover mover estar emPuja empuja (I5) estar su
cacho en frente es gran toro otro (16) rbol en dicen pega es poco
quedar dicen es en dicen (17) llega leona llega leona gran malle con
(lB) juntos los dos dicen salt dicen ese chupey toro (19) ese gran-
des leona pero piernas estar (20) "tustuz" ese matar ellos dos pri-
mero actii hicieron (21) es en dicen pecho todo riones todo co-
mieron ellos dos es en dicen (22) seal hacerle el hombre baja es
baja solo (23) un lado quedaron es dicen hombre charqui hizo'
Versin semiespaolizada
Versin espaola
apareci 1a leona,
Quedaban ya muy pocos rboles. Entonces
llego lla hasta all con su esposo y se dispusieron a defender al
tro-mure. La leona salt sobre el toro, atrapndolo con sus garras de
los salientes rollos de su testuz. Despus busc su cuello y lo des-
testuz, ella y el len dieron muerte al toro. Bebieron primero ellos
la sangre del animal: achi. Entonces dicen que la leona le abri el
vientre al toro, comieron los riones, despus llamaron al hombre,
hacindole seas con la mano Para que bajara' Cuando ste hubo
bajado, los leones se hicieron a un lado; entonces el hombre hizo
charqui con la carne del toro.
Notas
I 5esinti (lul) el aleteo
(ver
2 idol: persora importanre, nudo: coyuntura. Puede venir de la persona de Cristo
supra).
3 Che mngen: hubo silencio y suspenso, cambiaron los rostros y se quedaron Pensan-
do.
4 Perimontun: "visin", aviso a travs de un fenneno, en el que se observan cosas ex-
traordinarias que significan algo, actuando por lo general como imgenes premonito-
rias, de acuerdo a l es el futuro de Ia o las personas.
5 Tripaley: como de aqui hasta all.
6 Un poco cerca, un poco lejos.
7 Le corta el camino: katru roPa.
8 Un treile siempre vuela cuando alguien viene.
9 De esa "crecida".
l0 Plle: aqu quiere decir espfritu que viene de la tierra y vuelve a la tierra'
ll Gesto demostrativo de la narracin oral.
12 A travs de un sueo, una revelacin, lo supieron. Ninguna persona se los comunic
por haberlo ofdo o sabido.
156 yosuKE KURAMoCHI - RosENDo HUlscA
lntroduccin
Es sabido
cultura y lenguaje artstico en sociedades diferentes.
muy
que las producciones de una cultura comprenden un conjunto
amplio ie manifestaciones. Algunas de ellas se encuentran sistema-
tizadas y otras en Proceso de organizacin sistmica' El
lenguaje' en
tal prouctividad, funciona como una instancia de conjuncin y,
los diversos com-
adems, como un mecanismo estereotiPador de
plejos semiolgicos (Lotman IgTg)' Por ello, sin desmerecer
las
l,r, sgnicas comunicativas, el arte verbal' Por su ca-
"*p."siones
pacidadie transmiti-r mensajes -determinados en la relacin del su-
j"ro i"ai"iaual y del sujeto lectivo- en una multiplicidad de cdi-
en cuanto a instancia co-
ios,I alcanzu .,n l.rgut e cierto privilegio
municativa de una cultura'
nota-
Por otra Parte, un sistema lingstico ofrece dos aspectos
bles, para el propsito comunicativo:
del saber y del actuar (lo cual deviene del sustrato ideolgico domi-
cien-
nante), h consolidado ciertas mitologas sobre el objetivismo
tfico en desmedro del subjetivismo artstico (Lakof-Johnson I980.
Tb. Max Scheller l98l, Biuner 1967, Maturana-Varela 1986). La
era tecnolgica de la que salimos, es una prueba fehaciente'
y con
ella, las ideologas y taxonomias que gobiernan los sistemas oPerati-
con-
vos y de pod"id"niro de todo lo que regula la vida del hombre
temporneo.
Pensamiento Primitivo
Uncasodiferenteloconstituyelasituacindelpensamiento
primitivo-salvaje de las culturas indgenas, en la que operan otras
relaciones, otru-lgi.u, tal como lo han demostrado, entre
otros' L-
vi-Bruhl (1922) y Lvi-Strauss (196'1)'
|.E|mundodelarealidarlexterna.Enmuchosrelatosllamados
..perimontu", algo como visiones o encuentros con otra realidad, las
personas que experimentan este tipo de encuentro le asignan
la
..rirnru categora
id" h"cho real". Sin embargo, las consecuencias de
t64 YOSUKE KUMMOCHI - ROSENDO HUISCA
bre las lamilias primers ellipett; luego, hoy da' su olvido tiene
"tt no
al pueblo *up.,.h" en un estado de abandono tal que algunos
halan ni su propia lengua, el mapudungun'10
oro.
el dueo del agua, forma de wecufe que ayuda a las persona.s me-
diante matrimonio'con las nias, con el Pago que l hace por la no-
via (ma[n); en este caso, fue el trmino de la plaga' Cerrando la si-
metra de estas alianzas, ahora humano-ser "sobrenatural", puede
recordarse el caso de "La hija del cherruve" (relato en Lenz
1895),
cometa o ser de los volcanes, con la cual casa alcanzando moment-
nea riqueza un joven mapuche. Lo ms prximo que
podemos ha-
llar en nuestra cultura es la autoinmolacin de los hroes y el he-
cho y el sentido cristiano de dar la vida por los otros. El sacrificio
(Kura-
hrr*arro est dentro de una concepcin sagrada de ofrenda
,.contacto etnogrfico con los sacrilicios humanos..."- ln-
mochi:
[ra, vol. 2). Por otra pa-rte, la etnografa nos Proporciona informa-
cin sobre el sentido natural que la muerte tiene para la sociedad
mapuche. Ella no est cargada por el temor o terror a la extincin
qr" al.arrru en la cultura oicidental, en algo que podra llamarse tal
u", .o-o complejo de extincin; en tal sentido, se podra especular
po-
que la p"rr"truiir, racional y la creacin compulsiva de objetos'
de la cultura occiden-
d.ia s"i la forma de una neurosis de angustia
hu-
tal ante la muerte. otros relatos transmiten tambin sacrificios
manos, entre ellos: "Terremoto y sacrificio"
(Eusebio Huentenao'
y "Erupcin del Osorno" (Mario Milla' Blan-
Tromn Alto, Temuco)
co Lepn, Vilcn).
Conclusin
travs
Nos hemos aproximado as a una cultura, la mapuche' a
de sus manifestaci,ones artsticas verbales. Ellas tienen confirmacin
en las manifestaciones artsticas de otra ndole como el tejido;
ade-
Notas
I En trminos de Barthes; puede verse al respecro mi trabajo: "El anlisis textual" en Es-
tudios Jilol$cos, I4. Valdivia, Universidad Ausrral de Chile, 1979.
2 puede verse Yolando Pino: Relatos Folhl'ricos de Chile (3 tornos). santiago, Edit. uni-
versitaria.
3 Puede verse al respecto Hernndez-Ranros 1979.
4 Ver "Kalfu Malen..." (Kuramochi 197).
5 Kuramochi 1988. Adems, precisando el trabajo citado hacia el relato mapuche:
.,Consrructividad del relato mapuche. Pensamiento subyacente", en Kuramochi l99l:
24t-261.
6 Son muestras de tal situacin algunos relatos de Perquenco, reunidos en este Volumen
I (supra).
7 Mi trabajo "Aproximacin a la temtica del mal...". Infra, Vol. ll.
8 Pofisemia del lenguaje artfstico. Al respecto, Umberto Eco: Obra Abierta'
9 Pueden revisarse las teoras sobre el receptor er Van Diik: Texto yContexto'
l0 Relaros deJulio caquilpn y vcror Huisca, Changleufu y Chaura, en nuestro Proyec-
to Diuc 40Il/85.
ll Ver rni rrabajo "Conrribuciones etnogrficas al estudio del machitn". Infra, vol. Il.
12 "Aproximacin a la temtica del mal...", op. cit.
SUGERENCIA METODOLOGICA
PARA EL ESTUDIO DE LA
LITERATURA ORAL MAPUCHE*
El problema
Disposiciones operatorias
Pasos
Mostracin metodolgica
Aquel nio je[e, que salv de esta epidemia lleg aqu a "Las
Perdices" en donde fue recibido por las familias Catrilef Inalef. Se
present a ellas por ser uno de sus descendientes. Los Catrilel cons-
tituan una antigua familia que se estableci en el lugar llamado
"Huioco" As, vino a encontrarse el nio con parientes que no co-
noca en estas nuevas tierras. Sin embargo, l vena destinadc'a
cumplir una importante misin. lba a tener un sueo revelador que
tendra una gran repercusin en la vida de los habitantes de la re-
gin.
prepararon una doncella escogida para ser Kalfu Malen. As fue po-
sible tenerla en ese cerro sagrado: Cona Huincul. La doncella esco-
gida perteneca a la familia de los Huechupn. Colinir Millair se
llaman los Huenchupn y constituyen una misma familia al igual
que los Caquilpn, Huenupn.
Notas etnogrficas
Observaciones al relato 3
Notas
Lo mismo puede verse en las alianzas con los seres del agua:
hay seres masculinos que desposan a nias mapuches y seres feme-
ninos que atraen a hombres mapuches.
Nota
Este texto es parte de la ponencia "lnteraccin de personas con seres del volcn en:
Degnche, un relato mapuche", presentada en el Coloquio sobre Culturas lndgenas.
Temuco. Universidad Catlica-Universidad de la Frontera, 24-25 de octubre de I99I.
CULTURA MAPUCHE
VOLUMEN 2
Rosendo HuiscaMelinao
Originario de Chaura,lX Regin. 1990
Kutranmawun mew
Transcripcin
Traduccin
Versin en espaol
Versin etnogrfica
Pewtuwe
Transcripcin
(l) Epu wun nentung bi we willen yeael kimuwun mew, (2) i pewtungeam
bi kutran. Rume murewelenmew bi kxtram fey (3) yelengekey i bem rume i tu-
kuyawulpeel i kalul mew feybi (4) pun i urnagruyel. (5) Bi we willen mew fey
belen pelotungekey, bi rukueuwun (6) mew fey pxllx mew Pewtungekey bi ku-
tram, fey tabi dungu (7) doy iey duam muleael dungumabife (8) ni dunS,uam
konpxllxle bi mabi. (9) Ka wibukeley pewtuwun, Pewma mew, kuram mew, wilel
mew. (10) Dew pewtuawun mew [ey, kimngey, bem dungu i (ll) kutrakulen we-
dafelelu. Inamangekey i bumngebi kutanun, (12) i bumngebi i wio utran-
patuael mapu mew. Dew i lawennge (13) wenon, i lawenmolen, re lawen mx-
ten, i mabitumagael, i (14) fubotumageael, i ngillatumangeael, i alu la-
wentulepatuel. (15) Wellx i amual wingka lawen mew, waria mew muleyelu. Tu-
fabi (16) Lawenngelebi kxrran mew, elungey bumngebi lawen i (18) tripanman
lawen waskumkulen, (19) putulelngekey bi kxtran. Fey rupayen mew ahjx (20)
nguneduam niengekey tabi kxtran. Fey ka putun mew bi uy ahjx (21) Fey ka wio
pengemekeruy bi lawenngelu. kim iengeam i (22) kumelkaietew bi lawen
fey tani inatulelngeam kake lawen.
Traduccin
"Buscando la enfermedad"
rra (I7) remedio tener en[ermo darse clase remedio (IB) salirle
hierba remedio coteza remedio estos remedios hervidos (19) estan-
do tomar se le es enfermo pasado da (20) observar estado tenrsele
enfermo llegado nombre da (21) vuelvo ver ir all remedio tener
saber tener para (22) bien hacerle este remedio seguirle Para otros
remedio.
Versin en espaol
(l)
Amaneciendo, se obtiene del enfermo el primer orn de la
maana para llevrselo al machi para su observacin. (2) Ello servi-
rpara ver el estado del enfermo. Cuando su estado es de mucha
gravedad, entonces (3) se lleva al machi cualquier vestimenta de la
que el enfermo utiliza comnmente y que haya sido usada por l
esa noche para dormir.
Versin etnogrfica
Machitun
Transcripcin
(l) Mabingen mew tabi kxtran, fey bi mabi amuley bi kxtran (2) i ruka
mew, i anxmangeam i datungeam, kom lawen mew ka (3) kxymin mew. Bi ki-
tran ruka mew mxley i pepikangeal (4) ngam fill ta duamyepeyel dungu mew
karxrxngi, foye kxlon, (5) triwe, traru mamxll, kxra kxwx, werke, pxbe rxnge ku-
detuam, (6) pxtrem, wingka warkxn lawen, dungulyeal: wio, rxnge, (7) ka wibu-
keley kxtran ka tabi mabi i kakewmeyen i pekikangen (8) wecakelu kuf ka mx-
ley ta i mxleyeael pu kona; ka pu malen kelualu, (9) yapepxllxn mew, kultrung
mew yegxlalu, kom pu tremkebe ka dungun (10)tukualu i dungumabife llow
dungualu (ll) Dew puy bi mabi kxtran i ruka mew anxkey bi rewe (12) meli
rxngi ka epu foye.
Traduccin
Versin en espaol
(l)
Cuando el enfermo requiere tratamiento-ritual: machitun,
el machi va hasta la (2) casa del enfermo para "sentarse junto a 1"
e iniciar el tratamiento, lo cual se hace con toda clase de remedios
(3) y con estado de trance: kuymi. Para ello, debe prepararse la
casa.
El ritual de sanacn mapuche y sus implicaciones 209
(4) Son varias las cosas que se necesitan usualmente Para estos
casos: colihues verdes, canelo, maqui, (5) laurel, "traru mamull",
brotes nuevos, pequeos colihues Para antorchas, (6) tabaco, reme-
dio no mapuche de beber, palos de chueca y colihues (para entre-
chocar).
Versin etnogrfica
deshojar, canelo, maqui para las friegas y laurel para el mismo [in,
adems de otros brotes de vegetales, tabaco mapuche si lo hay y al-
go fuerte, como orn podrido o aguardiente. Para la funcin de pa-
sar los remedios hay alguien que podr llamarse "remediero". Los
elementos sonoros cumplirn tambin un papel importante: el cul-
trn, huasa; y otros elementos que se hacen sonar, como colihues,
horquetas, los que cruzados sobre la cama del enlermo se hacen so-
nar al ritmo del cultrn.
Anuma Kutranum
Transcripcin
Traduccin
(I) Machi tratar enfermo Para hcese cama dejar P^ra (2> en-
fermo cama hecho es abertura casa lado sale es (3) cabeza enfermo
sentar ser es dos canelos uno cabeza lado otro (a) pie lado machi
comienza firme ser el todo (5) recuerda que origen ser como com-
plerar machi pas a ser (6) hablador machi habla bajarle a l firme
ser l (7) se le hace (B) empieza no ms su trabajo cultrn tocado
est los (9) los ayudantes tambin hablar hace dos chucas y dos co-
lihues (10) golpe junta se hace como as va el toque del cultrn
(Il) va lleva trabajo sube remedio hace se enfermo (12) tambin
est el pasa remedio es hacer humo tabaco su remedio (13) y tam-
bin enfermo algunos enfermos calentarse remedio para (l't) frotar-
lo enfermo algunos manos en friega (15) est se remedio tabaco hu-
mo echa algunos y algunos (16) aspergen con la boca aguardiente.
Versin en espaol
beza del enfermo. Se plantan dos ramas de canelo una del lado de la
cabeza y otra del lado de los (4) pies. Aqu entonces, comienza el
machi su actuacin ritual, dndose nimo. (5) El rememora su ori-
gen, su linaje y cmo lleg a ser machi. (6) lnterviene el dunguma-
chife y le da nimo con (7) palabras de aliento. (8) En cuanto inicia
su "trabajo" comienza a tocar el cultrn y los (9) ayudantes, a su
vez, hacen hablar (sonar) los dos bastones de chueca y los dos coli-
hues, (10) golpendolos unos contra otros, al comps del ritmo del
cultrn. (tl) Mientras avanza en su trabajo hace remedio a su en-
fermo (12) y tambin le echa humo de tabaco a los remedios (13) y
al propio enfermo. A algunos enfermos se les entibian los remedios
(I4) para frotarlo con las manos, hacindoseles una friega (15) a la
que algunos le echan humo de tabaco, otros (16) aspergen esto con
su boca provista de aguardiente.
Versin etnogrfica
Mutrum pullun
Transcripcin
(l) Kon pxllxn mew bi mabi fey kxymi pingekey. Dew longko (2) lxwun
mew bi pxllx, fey bi mabi ngam bungebi ringkuwkey. (3) kieke mabi metangekey
trxkowkelu well ringkx wxtra purakey, (4) fey mew mxley i mxleael kxe kona
nxmabialu i tralalxneam (5) tabi mabi. Dew rupan mew i femgebi key kxmel-
kawkey i purun () norxmkey ta wxlngin ruka ka ta bew tai mxlen ta bi rewe.
(7) Fey ngekuf kxtuyepukefi fey kiReke mabi (8) webukey i rxngi mew fey we-
nulepun mew lalu reke txng nagpukey. (9) Dew nagtun mew mapu mew fey ka
kompuketuy i kxtran mew (10) fey ula Dungukey fey bi dungu mabipelu: "fey bi
pxllx mari (l l) mari wxtram mapu" pikey, "ka mari mari pikey kombe. (12) Feibi
dungu mabife ka dungukey". lnbe may... pingen (13) pikey. Feibi dungu mabife
fey dungu niekifi ta bi kxrxf. (14) "Feyxrke may... fey pingenkeymi may. Wenu
mapu pupungey ta (15) ngxtram, pupungey ta llellipun, feymew ta werkxngen,
wente kawellngen, (16) kxrawkxlepuaymi pingen, wewngelaymi pingen. (17) Bi
dungu mabife fey llow dungun mew fey dungulekey. (18) Fey hi pxllx kom nentu-
key ni bumlen ta bi kxtran (19) Kxme pelotulolngean may ni weda felelupikey
dungumabife. (20) Feybi kxymi i kuktrung mew retukefi, ta bi (21) kxtran ka
ta bew tai elxwkxlen tabi kxtran. (22) Feymew rupan pelotufi bi kxtran fey ka
ramtukey (23) Pepikawkxlepeymay lawen mew maytami datulngeam tami weda
telelu. (24) May pepikawkxlen ta lawen mew taidatulelngeam tai kxtran (25)
piukeyngu. (26) Kxymin fey kom lawen i xytun tragniekey tabi be traglawen pe-
lu (27) Fey kom lawen mew datukefi bi kxtran, feyka kxdetukey (28) bi wente kx-
tran. Trxrkxlelu kam meli pxbxke kxde. Feyta feykxymi (29) kxtral pikey i uy-
tufielfey ka tripakey rvekun (30) kxdetuwkxyarv key ti:fabi pxbuke kxde mew.
(31) Feley ka wiya mayta akuy tami mabi weda felen may. Kintungey (32) tami
mabi anuiepay ta rxngi. -lnbe may i kuufall ngen-. Weda (33) felen mew, fa-
pule pingen, fey mew ta felen txfa.
Traduccin
cuando pasa as bien hace su baile (6) (se) dirige abertura (de puer-
ta) casa y donde est el rehue (7) agita repetidamente algunos ma-
chi (B) llegan hasta el final (la puerta) colihue arriba est muerto
como inmvil queda all (9) cuando yabaia oLr^vez en la tierra en-
lonces regresa nuevamente a su enfermo (10) ah ahora habla re-
cin ese habla el "hablador": ese plle (ll) visita tierra dice y mari
mari dice todo gente (12) ese hablador machi habla yo pues... NN
me llamo (13) dice ese hablador hablndole est al viento (I4) te
NN te llamas pues arriba tierra llegando est (15) conversacin lle-
ga ruegos por ese enviado arriba (16) caballo soy piedra como esta-
rs all me dijeron ganar no alta me dijeron (17) entonces el "habla
machi" recibe hablando est (18) pullu todo saca el su corno est el
enfermo (19) bien luz como me se pues mi mal est dice el dungu-
machife (20) ese keymi con cultrn dirige la (21) enfermedad y
donde est ubicada la enfermedad (22) entonces pasado la observa-
cin al enfermo entonces pregunta (23) preparado ests t remedio
con pues para tu tratamiento tu mal (24) s preparado con remedio
para tratarme mi enfermo (25) se dicen (26) keymi remedio lo
nombrado pasando est la gente pasa (27) remedio ser todo reme-
dio con trata al enfermo tambin (28) alumbra sobre el enfermo
reunidos est cuatro pequeas antorchas (29) este fuego se llama
dice nombrarlo y sale fuera (30) alumbrndose anda con estos chi-
cos luces (31) as es ayer es lleg tu machi mal estar es (32) busca
es t machi sentar aqu colihues yo es humilde (33) ser mal estar
ac me dicen por eso estar aqu est.
Versin en espaol
Versin etnogrfica
como la piedra en la batalla que viene a dar para ganar las luerzas
del mal. A los dungumachife nuevos les dice que lo acePtan como
tal en el cielo: wenupuapa. El espritu es tambin un servidor, un
enviado del wenupuapa: werken; l hace una relacin de lo sucedi-
do -en realidad todo se repite y seala cuidadosamente a fin de no
equivocarse u olvidar algo- hasta ese momento.
Despus de los saludos y en medio del canto, el espritu: pullu,
hace su iagnstico general del enfermo, partiendo de las causas a
los efectos que atrajeron el mal en forma de enfermedacl. -As es-,
dir, buenoj espirits: vienros estn al servicio del machi, cuidarn
y actuarn bienl con mi gente que ahora est mal. Tocando el cul-
irn, el machi: Keymi, dice que hay que ir hasta el enfermo, y as
lo hace, ubicandolusto el lugar donde se halla la enfennedad o el
mal del que est postrado. Con los ojos vendados practicar esta
,,observacin" acuciosa y dirigida a ubicar el punto ei'r que se en-
cuentra el mal: Pelotun.
siempre en Keymi el machi pedir los re,nedios al encargado
de escogeilos y pasarlos: Traglawen. Luego se e'rcendern las antor-
chas de colihue-seco sobre el enfermo. En este momento, se tapa al
enfermo con cueros de oveja, cuya parte lanuda queda hacia abajo,
a lin de proteger al que se est tratando, de quemaduras_. Este luego
.,llama de fuego" parece relacionarse con el poder del luego de los
sacrificios, el iual, a su vez, se asimila al fuego del sol, dador de vi-
da. Despus derealizar este rito sobre el enfermo, el machi sale con
las antorchas afuera, aqu stas cumplen ahora la funcin de ser luz
(en la noche) luz del fuego: luz solar, que permite ver: kude' Esta
salida al exterior no ocurre siempre en estas condiciones, depende
del machi tratante y del tipo de enfermo.
Al salir y volver, el machi puede o no realizar la bsqueda del
mal escondido, recorriendo todos los rincones de la casa, esto es lo
que se llama Malorukan.
El espritu hace amonestaciones, tambin a todos, por ejem-
plo, dice: "veo a mi gente revolvindose con extraos, mi gente ya
no *" recuerda dice el padre del cielo Wenumapuchau". Tambin
puede recriminarle a fin de encontrar solucin a estas enfermeda-
des.
220 YOSUKE KURAMOCHI. ROSENDO HUISCA
Malorukan
Transcripcin
(l) Bi rnabi malorukan mew fey kom ngiyon ayongtukey. (2) Dew tripapxll-
xael mew kom dungu i inatupan i bumngebi i (3) duamtungeyael ka i bem
pipiyengen t kutran (4)Bi kxymin dew pun mew i dar.ukutranzxn nzkey, wz-
tranpzramkel,, bi (5) mabi i traglawen peli engu fey kisike nukeyngu bi (6) pxbx-
ke (rewe) foy'e bi longko mew ka ta bi namun kutran (7) pxle mxlelu, fey purul-
key i foye bi wente kutran engu, fey (8) ka wxrramng,ekey bi kutran ka kom
lepxtungekey bew ta i (9) mxlelumta bi xtanru, kom kume lepxlewey bi tafx fey
wxla (10) triparpukey bi wxlngin ruka mew bi tripa pxllxam tabi kxymin. Fey ka
tripakeu (ll) wekun i rxngi mew fey ka wiotu ka feypipuketuy i (12)
llangkxmngenoael bem dungu rume i wio wxtra pxra (13) metuael kxxfall we-
da felelu. Fey pxrapale wxellfe ka nxaymi (14) dungu, pikey. Fey trupapxllxn
mew ka femngebi i bumnoyin (15) konpxllxlu femkeruy ka i kulrrung mew
nentu pxllxngeyketu. (le; "t beketuy, fey ka kombe "rupay dungu" pike. Feyka
eluwkey (17) kom be i allkxtuael ni winoldungu bi dungumabife. (18) Feyta bi
wioldungun fey petu i in kom ta bi pu be. (19) kellun tukupelu. Fey bi dungu-
mabife fey "feley may (20) adtukurke kam i wiolngeketun i bem pipamkxme
kxruf (21) ngawinma be pelu, fey kom pu kelluntukupelu eymxn ina (22) allkule-
lu fey inbe ngoymali bem dungu rume eymxn (23) dung,untukuaymxn kellxwper-
kellelu kam be kom dungu mew (24) feymew may kellumoan". Fey bi dunguma-
bife amukey (25) i dungu ra i mabi. (26) Feley may pikey: Pengepai may. lnbe
may xylim foro pingen (27) mari mari may pingen ka mari kom be pingenpain,
alxn dungu (28) elungepan. Fey may kom ta inafi i bumlen ta dungu ra mapu
(29) mew, pikey i ruwxl wioldungun. Fey kom nenruy i bem pingepan; (30)
fey ka mulen mew dungu i ina ramtungeael, fey bi mabi (31) adxmdungukey, ka
kom tripa pu kelluntukupelu kellu adxmdungukey. (32) Kom be elxwkey i
pxchxke i umagtuael ka purxpale (33) wxellfe kam inangeruael bi dungu (5
A.M). Kom be dew purapay wxellfe key ka elxwketuy i inatuael ta.
Traduccin
Versin en espaol
Versin etnogrfica
-He venido a observar todo, a mirar, cmo estn las cosas aqu
en la tierra.
za, se dirigi hacia la ruca; sta tena dos puertas, la posterior orien-
tada hacia el este daba al rewe (altar). ste se haba preparado un
poco antes con largos colihues verdes y ramas de canelo con gua
central. La cama del enlermo estaba sobre el piso, al lado derecho
de la ruca. Todos nos ubicamos tras el machi alrededor del fuego,
que estaba para templar el cultrn. El machi comenz su trabajo, el
cual dur hasta las doce, aproximadamente, de la madrugada. Sus
oraciones se sucedan en tono de canto, acompaadas por el ritmo
de cultrn. En cierto momento, con la vista vendada con un pao
azul, el cultrn adquiri un ritmo ms veloz y el machi entr en
keymi: vino a l el espritu, "plle". Los asistentes le dbamos
aliento con gritos, cada cierto tiempo. En su ir y venir alrededor del
enfermo, comenz a pasar frente a los circunstantes (l algunas oca-
siones dice algo a alguien: a un nio le dijo que se haba accidenta-
do por no haber cumplido con llevar las ramas utilizadas en una ce-
remonia al lugar gue se le indic; en otro machitun, el machi se de-
tuvo frente a una persona que tena una grabadora encendida bajo
la manta y le indic que haba algo rojo que le molestaba).
luerza las paredes de la casa. Solo las mujeres quedaron dentro. Pa-
ra que el machi volviera en s y el plle saliera, frente el rewe se le
pas al machi el cuchillo sobre los hombros y la cabeza, y se asper-
gio uguu con la boca. El enfermo fue llevado dentro, no sin antes
h^."ib"ilr. los canelos, que fueron tomados desde la cabecera y los
pies del enfermo, sobre el cuerpo del enfermo. Esto fue realizado
por el machi y un joven ayudante. Se barri entonces toda la ruca
.on gr.n prolijidad levantando la cama y los cueros de oveja que
haban en el suelo. Pasamos entonces a la casa mayor y el machi se
sent junto a las personas de ms edad; alli entonces el dunguma-
chife (ayudante del machi) y las otras personas le informaron en
detalle de todo cuanto el espritu habia dicho mientras estaba en
trance.
Transcripcin
(2) zerkefuy'
(l) Mxley ta kxyenawin mew' Pu lozko, epu om wenu wilel
wenu wilel mabi zerkefuy, feymew boyxzen (3) feymew ayxtu piwkezen epuom
(4) vxrtun pin duzu mxley inbe kay femebi uvapan
wenu mapu mew, wenu mapu
bi maPu mew (6) uvaviParkelu ni
feyta (5) bi mapu mew wirag mapu, femebi feyta
pu lozko, mxley Witag mapu, Bazlewfx (7) mapu, Bowra mapu mxlel" kxparkefu-
(9) maPu
iu tien ni mapu (8) Aqipe mapu ka ayiw i pu kuqeyem i mozefcl
mew Payawintx mapu mew uvaviparkefuy zxn (10) pin duzu mxley' femebi inbe
Traduccin
(r) Hoy Kllanawin en dos cabez^ dos etapa arriba huilel (2)
ser era arriba huilel machi ser era, entonces brote ser yo
(3) enton-
ces querer corazn ser dos... arriba tierra en, arriba tierra
(4) com-
pletar decir asunto hoy yo es asi aqu esto (5) tierra en witag tierra
si es el rierra en (6) levantado sala es dos cabeza, hoy Witag tierra
Changleufu (7) tierra, Chaura tierra hoy venido era all mi tierra
234 yosuKE KURAMocHl - RosENDoHUrscA
(8) Allipn tierra y all mi (los) vieja era su vivir ser (9) rierra en
Paillahuinta tierra en levanta sali ser ellos (10) decir asunto hoy,
as yo machi ser, o chico gente ser (ll) acaricia a mi vientre en aca-
ricia a m dirige gente (12) mi madre fue mi madre fue perdida en-
tr all es barro ser en (13) as parado me dejaron, asi machi ser yo,
as pas (15) salida (ao), machi pas a ser ahora, machi soy orro
salida (ao) en (16) nuevo ao en mover.rewe hacer diciendo ese
tengo todo (17) preparado ya va llevo preparar mi amarillo toro
(18) no ms falta es decir asunto hoy decir asunto en tengo yo mi
(19) machi ser yo otra tierra sera mi padre otra tierra sera (20) mi
madre, pero esta la tierra en levanta sali mi viejos (21) gente era
as volv tierra como, as machi pas a ser (22) esta tierra en as es-
toy sentado, abajo tengo mstil (23) colihue casa canelo sentado
abajo yo hay mi greda cara bandera (24) greda cara volcn bandera
mi caf (clara) arriba bandera es en gana decir (25) yo tengo mi
volcn "mangkawe" tengo volcn calabaza (26) volcn cuchillo ka-
wi kura decir asunto hoy as parejo estoy (27) as esroy ahora...
Vers in semiespaolizad,a
Esra es la historia que dice cmo llegu a ser machi. (19) En otras
tierras lejanas est mi padre, y en esas tierras lejanas est (20) mi
madre; pero de estas tierras (witag) se levantaron y salieron mis
abuelos (antecesores). (2I) As, como que volv a estas tierras' Asi
vine a ser machi (22) en esta tierra (Witag). As estoy' tengo planta-
da mi asta (23) de colihue, casa de canelo est asentada, est mi
bandera de color de arcilla (blanca), (24) cara de arcilla, bandera
del volcn. Mi amarilla bandera del cielo. En eso all realizo mi (25)
"ruego y peticin Por otros".6 Tengo mi volcn (mankawetun), mi
ritmo de huasa (wadatun), (26) mi pilln. cultrn (kawinkura).
Ese decir hay. As completo estoy. (27) As estoy hasta ahora'
Versin espaola
La ceremonia de reiniciacin
Transcripcin
(l) Yaaa mayta feley meli nag mayta (2) pxrakintu ze mekefuyrni ta mi ma-
(4)
pu mew ta mi duzu mew (3) wekxfu wenu baw werkxtu wenu uke tu fabantx
may ta kenclxqaletuay ta mi zxcam ta kendxqaletuay ta mi (5) kimxn ka wenu ma-
pu baw wente wenu ta pxrapan ahjx ta (6) malewparr ahjx ta pxrapan ta pelomtun
ta pelomtun ta (7) kine kxme wenu fey duzu may ta zxne nieymi duzu
(8) mew
pepizelu ta mi kxqitu txfa may ta mi kaqfx wenu kare kare (9) ta may ta mi'asul'
wenu kare kare wenu may uvakonputuan (10) mayta eluzetubi ta kine kxme wenu
ta eluzetubila (11) kie kxme wenu wezxd elzetu bi ta nag mapu (12) wenu may
ta koqu koqx zey ta kaqfx kaqfx yu zey ta (13) femew may ta mxley kie kxmedu-
zu antiku wenu (14) baw antika uke anxleymi ta fabam tu may (15) ya pxrakintu
mekeymi kxmenon mew mayta i felen (16) ta mi pxe ta mi fotxm ka feley ta
txfey (17) kxme may ta eluzetubi'sanu'loro ta may ta (18) elutualimi'sanu'foro
may ta eluafimi weda duzu mxlele (19) wiraf nentuPayafimi ta antiku baw antika
nuke (20) eluzetubi kie vxr foro ta rxrtu foro zetubi vxrtukatu zetu bi (21) mapu
mew may ta kxmelay i felen ta (22) mxlmxluy ta ni foro ta mxlmxluy tai vawa
ta pipizey (23) elu foro tua afimi ta sonu foro zetu pe ta 'sanu' vawazetupe
(24) ta
feymew may ta konxmpa zenetuymi ta mi (25) koqx wenu kare kare mew bem du-
zu pe kam ra wea (26) kxlen ta maPu mew weazkxlen ta duzu nrew ta (27)
bumzebi i weluvekanta welu mayta mozePxra (28) be ta kimlan pipizey ta fey
mew may ta ina (29) wivazebi caweh mew ta Dios may ta i ekel caweh (30) mx-
ley pipizey bem duzu mew kay adxmkazelay (3I) kuvan femen may ta welu may
ta pxrapan antx ta malew (32) pan antx ta feymew may ta pxrakintu zemekey mi
ta (33) meli nag mew may ta eluzetubi may ta kie kxme (34) Pelonrtun kay fe-
mew may kxme duzutuwai may (35) wenu mapu may txfa may ta mxn kare kare
ta (36) fey mew may ta wivakxno mken ta duzu may mew wivakxnomeke (37) ta
238 yosuKE KURAMocHT - RosENDo HUrscA
zxlam mew f'cy mew may ta mozeay tai pxe ta (38) mozeyay ta i boyxn ta we-
nu mapu barv wenu mapu uke (39) txfa mayta mi koqx wenu kare kare ta mi
konxmpa zel)eyxm (40) ta duzu txfa bi duzu konxmparpuy ta mi mapu ta (41) fe-
lebi ta mi mapu txfa femebi may ta konxmpazeymi (42) ta koqx wenu kare kare
mew fey may ta eluzetuy (43) mi ta mi duzu ta feymew may ta kie kxme wenu ta
(44) ta pxrapay ta antx pxrapay ta kie kxme zxneben (45) feymew may eluduzu
zetuymi ta mi zxcam mew (46) fabantu may ta pxrakintuzetuymi ta mi mawida
mew (47) felen mew may ta mi mozen mozen ta kimxn mew ('18) mozen ta zxlam
mew feyta pipizey ta mi boyxn (49) ta mozelu mapu mew feyta kipabi pelomtu
antx (50) mew may ta txfabi mayta pxrapan antx mayta (51) fey mew may pxka-
kintu mekieymew ta duzu (52) mew kxmenon mew tai felen ta mi pxe (53)
eymi lleno ta mi pxe ta eymi lleno ta mi boyxlte (54) antiku baw antika uke.
Traduccin
(l) Yaaal s es s cuatro bajar s (2) sube mirar (buscar) ser es-
to otra vez tu tu tierra en tu asunto en (3) mensajes arriba padre
mensajes arriba madre hoy (4) es eco consejo tu (5) saber arriba
tierra padre arriba (encima) arriba llevado subir sol (6) alumbra sol
subir alumbrar alumbrar (7) un buen arriba (cielo) es asunto es di-
riges tu asunto (B) en diciendo esto tu pago este es tu azul arriba
karekare (9) es tu azul arriba karekare arriba es de pie llegar all
(10) es denme ora vez un buen arriba (cielo) denme de nuevo (l I)
un buen arriba (cielo) entre branme a bajo tierra (I2) arriba es
amarillo ambos estar azul azul estar (13) es s est un buen asunto
antiguo arriba (alto) (14) padre antigua madre sentado estar hoy es
(15) sube mirar estar a ti bueno no en es su estar (16) tu hijo hijo
es ese (I7) buen es devulvanme sano hueso es (18) devulvale sa-
no hueso es dale mal asunto haber (19) scalo t, antiguo padre an-
tigua madre (20) denme de nuevo un parejo hueso, parejado hueso
ser a m parejado cuerpo a (2I) m tierra en es bueno no ser a mi
estar (22) vibra mi pues vibra mi cuerpo diciendo est (23) dar
hueso otra vez tu sana hueso ser otra vez sano cuerpo (2'1) por eso
es acordarte a ti tu (25) amarillo arriba karekare en qu asunto ser
ser pena (2) estar yo tierra en pena estar asunto en (27) como as
mi equivocado paso pero es vive as no ms (28) gente saber no di-
ciendo est es en s seguir (29) tirar as remedio en Dios s su dejar
El ritual de sanacin mapuche y sus implicaciones 239
Versin semiespaolizada
En tu amarillo (color del sol) kare kare all arriba (cielo). Por
qu cosa ser que tengo pena en la tierra? Pena tengo en lo que me
sucede? Cmo fue que extravi mi camino, que di malos pasos?.
Pero soy una persona que no tengo el don de saber por qu me
equivoco- est diciendo por m el suplicante. Si los remedios son
buenos, me alcanzarn y me detendrn (no dejndome ir de esta vi-
da). Dios dej el remedio, por eso est (est diciendo). Por qu se-
r que no hemos dado con el remedio indicado para este mal?. As
es, pero cuando suba el sol y alumbre otra vez; estarn dirigiendo
su mirada hacia lo alto todos, cuatro veces hacia arriba, cuatro ve-
ces ms alto. Denme otra vez el alumbrar, as nos entenderemos
bien. Arriba ustedes en los alto tienen su kare kare (lo ofrecido).
Por eso es que estoy dejando en sus manos esto que presento, este
asunto. Estoy entregando todas las necesidades que van en las ora-
ciones. As mejorar, recobrar su vida su hijo, su criatura, Padre de
Arriba y Madre de Arriba. ste es tu kare kare color sol, hacia arri-
ba va, para arriba es, con l recuerdan tu ser!. Estas cosas sucedidas
llevaron a otra tierra, sta que es as. As est sta tu tierra, as te re-
cuerdan. Con un kare kare color sol del cielo! As es como te dan
el signilicado de lo que los aflige, con l te lo piden. Por eso sube
bien arriba el sol, sube por la mano buena del que Dirige la Gente.
Entregan entonces -tus hijos- a tu sabidura su afliccin. Hoy da
han levantado su mirada sobre tus montaas. As es tu vida en tu
El ritual de sanacn mapuche y sus implicaciones 241
Notas
I Machitunes en Chosdoy, en los cuales se particip.
2 Sobre el ngenpin de Chaura que iba a morir. Se le hizo machitun de preparacin para
morir al ngenpin, un antiguo y sabio hombre. Se supo que habfa de morir. Todos estu-
vieron preparados para el momento. Se hizo su "funeral", junto a su unra se pusieron
sus cosas. l hizo sus ltimos discursos dirigidos a sus familiares. Mancl a hacer una
"kurus" que estuvo junto a su fretro y a su bandera blanca de ngenpill. Estaba tam-
bin su "rokin" (comida para viaje). Todos en cfrculos estaban alrededor. Tres das se
vel y or.
3 No debe haber ningn elemento distractor ni perturbador durante el machitun, y es-
pecialmente durante el estado de keymi, ya que el machi puede llegar a morirse en
una situacin como sta.
4 Choyu: brote. El naci de sus lonco de Killanawin, su herencia es de ttna machi que
era machiwillel y que habla sido formada en la segunda etapa-estado de arriba.
5 Tipo de helecho pequeo; crecen en lugares hmedos.
6 Weiputun: discurso de ruego por alguien.
7 Nglam: consejo (literal). Espfritu o razones del consejo, contenido.
8 La actuacin de la vctima, signo portador de los deseos y necesidades, es concebida
en el cielo; ante Dios est hablando, intercediendo, presentando lo que el enferlno
"expresa" por medio del espritu que est en el machi.
9 En ese momento estaba lloviendo.
l0 El machi est represenlando al enfermo, habla por 1.
APROXIMACION A LA TEMATICA DEL
MAL A TRAVES DE ALGUNOS RELATOS
MAPUCHES-
l.l
Caso de relacin aceptada con el Bin. En el relato de una
machi que fue elegida por Dios para este rol siendo una joven que
cuidaba ovejas, se dice que la nia encontr en repetidas ocasiones
una piedra con poderes curativos utilizada por las machis (likanku-
ra). A pesar de tirarla muchas veces por indicacin de sus padres,
ella siempre volva a encontrar esta piedra en distintos lugares. In-
terpretada la seal de eleccin por la familia, la nia y los suyos
aceptaron el llamado y la nia se hizo machi (Carlos Cayupi, Coli-
mn, Perquenco).
2.1 Caso de relacn con el Bien rechazada. Una joven fue elegi-
da por Dios para ser machi. Ella sinti el llamado a travs de sus vi-
El ritual de sanacin mapuche y sus implicaciones 249
Conclusiones
Notas
\q.
\:
Versin etnogrfica
kymin empieza a
Pasada esta fase violenta de contorsiones, el
bailar suavemente con sus pies juntos dando pequeos saltos, al
comps del cultrnl gira en torno a su enfermo, se para a su lado
derecho y tambin sale en viajes de ida y vuelta entre la casa y el re-
hue. Cuando da vuelta salta sobre s mismo en el aire. El machi en
El ritual de sanacin mapuche y sus implicaciones 263
kymin est con los ojos vendados; sin embargo no equivoca el ca-
mino ni el lugar de la puerta ni el lugar del rehue.la
En una etapa, situado frente a los colihues del altar los sacude,
siempre con el mismo ritmo que llevaba en el baile, tomndolos de
dos en dos y cambiando de lugar al hacerlo. Y luego asciende por
los colihues fuertemente enterrados.
Trep por ellos sujetndose con las manos, usando los pies co-
rno t"rr^tut. Cuando se encontraba arriba, siempre con la vista
oculta bajo el pauelo, oreaba dando la impresin de que miraba a
travs de la venda, escudriando con la mirada hacia todas partes.
De repente qued inmvil y pareca como sin vida'
de ser luz (en la noche), luz del fuego, luz solar, que permite ver:
kUde. Esta salida al exterior no ocurre siempre en estas condicio-
nes, depende del machi tratante y del tipo de enfermo.
Observaciones
cer en el mismo acto distintivo del Otro como enemigo, del Mal
mediatizado por otros miembros de la misma comunidacl; en otros
trminos es una forma de guerra interna. He aqu, al parecer, una
forma de hostilidad, de guerra, que la etnograla muestra de gran
incidencia y hasta en progresin. un aspecto destacable resulta la
transposicin del patrn de intercambio: dar-recibir, observable
desde las ceremonias de rogacin, a las relaciones del hombre con
los brujos o espritus malignos: se recibe riqueza - se paga con vi-
das.
Notas
Jurisdiccionalmente
-cendencia
el machi Pertenece a Witag, localidad de Milleuco; sin enrbargo su des-
como machi se sita en Chaura y asl lo manifiesta por el espritu cn el ritual, sea
donde sea que l acte. Su domicilio esr en Milleuco. Sus antepasados Llancafilo , abuelos
paternos y *"t"-ot, salieron de Witag y fueron a la zona llamada Pewenche' a unos 3O
km. de Curarrehue en la zona cordillerana. Por relaciones de parentesco se relacionan con
chaura. El lugar donde l naci, en aquella zona se llama Quiyenchuin. cuando l sinti el
llamado paraier machi volvi a la tieira de sus abuelos, Witag, pero su ascendencia est
li-
gada a Chaura.
l p",ror, cognitivo que relaciona la falta con el castigo y que es compartido por otras cul-
,.,r.orr,o lirrd"o iristiana occidental, tiene confirmacin en los mitos de origen diluvia-
que
les, los cuales perviven hasta hoy en la cuttura activando un sistema de motivaciones
puede conducii a acciones rituales para aplacar las fuezas del mal, rituales que han consi-
ierado sacrificios humanos (nosalei,t969: 21, Vargas 1990; Relato de Puerto Saavedra XX,
vilcrin, l99o IErcilla # 1312,19601 "Kallfu Malen", en Kuramochi-Nass 1988a; "l-a plaga
de langostas" y "Terremoto", ambos en el Vol. I de este trabajo'
Trmiio de sgnificado amplio que significa algo as como ver a a travs de algo, y ese algo
pueden ser.ri.h"r.or"r, i) .l ir".r." y el sueo combinados, como en willcl; 2) el sactifi-
.io d" ur, pollo en una rogativa, lo que permite ve el futuro segn a dnde y cmo camina
el ave de sacrificio: kare kre al que ie te ha cortado la cabeza; 3) la visin: 4) el estado
pos-
terior de los arbustos empleados en el altar de una ceremonia, los que se entierran en otro
lugar. En fin, toda accinde ver a travs de algo. Pelotun: pelo=ver otro tun=realizacin, se
us en la zona de Temuco. Tambin se dice as en el machitun'
El mal puede provenir de alguna falta cometida. Tal falta ha atrado el mal rrovocando el
estado mOrbido, como en otias culturas indfgenas sudamericanas, a travs clc un veneno
o
un flechazo (Chaumeil 1983 264-9; 266-7),por introduccin de un objeto. robo del alma
(pollome) o por envenenamiento (Cooper 19.16)i ausencia del alma, la que vaga entre los
di-
malos espiritus, entre los cunas (Severi i987) . Tambin alglrien puede provocar.el mal
rectamente. Empero, an en este caso, el brujo: kalku, slo es intermediaio del mal,
el
cual, a tfavs de cl se abre paso para que la envidia, la ambicin o la venganza puedallegar
a la vfctima. Asl lo dice el machi Estebrujo, adems de volar slo con su cabeza
por la no-
che puede tomat formas diversas, zoomorfas o antropomorfas'
l-^ ."ioa se tiende con cueros de cordero. En el caso de una "enferma" que se est iniciando
para ser machi, su cama se hizo con cuarro sacos de trigo y los canelos de la cabecera
y de
(XX Tromn Bajo,
ios pies se unieron , hacindose una especie de medio toldo de ramas.
Temuco, Provincia de Cautn, IX Regin).
Cuando el ritual se realiza para alguien que ha pactado con el mal' seres malignos protecto-
res: Anchimalln, witranalhue o s.t del agua (ngutram "Lago de sangre" de don Se-
"lgr,
gundo Antimilla, Palgun, en Kuramochi l99l), y quiere liberarse, Porque' por ejemplo' es-
ir,.aye.do .r, p"gJ"l mal muchos miembros de la familia (van muriendo), se realiza un
machiirin especial en cierto modo, adornndose ta ruca con muchas flores colno copihues.
El machi necesita reacrualizarse, progresar, por ello es tratado por otro machi cada cierto
riempo en una especie de machitn de mejoiamiento y de perfeccionamiento de suo{icio,
en r;hcin a los etementos de los riros teraputicos de sus antecesores. Para un machi va a
significar incluir un rorito ( machi XX). Una machi, necesitar un torito de color caf' dos
ov'ejas blancas , un gallito y una gallina; asf fue visto en-visin por la machi que Sufa
y trata
a uira machi ms jo-ven; o el cortarse la lengua e introducir un pelo en ella como_lo vio en
sueo para su peluena hija Ia madre de esta misma machi (se guarda la identidad por
la
privacidad de la nformacion). A este respecto el machi mostr el corte de su lengua.
Ll .1,", ., bsicamente el mismo utilizado en distintos lugares. Lo importantc es la funcin
que cumple como elemento frente al cual se dirige a Dios el oficiante. Asf, no es significati-
uo qua ri" de un tipo de ramas u otras y que tenga o no una escalera. Pueden ser dos rami-
274 yosuKr KUMMocHT - RosENDo HUrscA
tas, lo importante es que son brotes vegetales "nuevos" (Pascual Nahueln, machi, Cara-
hue). En el caso del altar con colihues, el machi trep por ellos, con sus pies y sus manos
en el machitn (Chosdoy, mayo 1990). Hemos registrado un relato en el que un espiritu
maligno rle una mujer desnuda lleva unas ramas de laurel en sus manos. Al respecto habla
al espritu de un muerto con ramas, de laurel y Palgun en Canciones de machi (Augusta
l9l0).
Se trata dc restablecer la armona, la salud, en ltimo trmino la vida. l muerte y su apro-
ximacin a ella est directamente relacionada con la prdida del alma. Por ello el nal se
insrala alejando tal vez una parte del alma; por tal razn se llama al alma con el nombre del
enfermo llara que retorne (Video, Ana Mara Oyarce, Universidad Catlica,Temucoi cf.
Clastres 1981). El retorno de la salud -de Ia vida- al grupo, se celebra colectivamente.
l0 En ella se puede haber gritado dentro, antes de cerrarlo y secarlo al sol, los nombres de los
antepasatlos machis protectores del chamn (ceremonia de Rupahue, machi Angela, 1989)
o simplemente el nombre del machi (machiJulio, Witag, mayo 1990) a quien en una cere-
monia, enfrentando a las fuerzas del mal, le rompieron su cultrn. Los nombres de las ma-
chis protrctoras de la rnachi Angela que fueron pronunciados son: Rayulikan (flo/piedra),
Kalfuraycn (azuVflor), Leflikan (carrera rpida/piedra) y Mallkolikan (Coger en el aire/pie-
dra).
II La joven XX , que se prepara para machi, tuvo visiones y sueos que le indicaron su voca-
cin: ella no qura seguirla. En Ia ciudad consult al psiquiatra sobre estas visiones y sus
poderes rle anticipacin a los hechos, quien le dio dos alternativas: incorporarse a la vida
occidental y ciudina o hacerse machi. Finalmente acept. Ahora, despus de haber sido
tratada por una machi, est en preparacin y oracin diaria en la cual ella incluye un sahno.
Tenemos registrados relatos tanto de rechazo como de aceptacin (en Volumen l).
IL En la cultura se percibe y considera al kymi no como un estado del chamn, sino como
otro ser. Un espritu ha tomado cuerpo y entonces es Otro, alguien que no es ni el chamn
ni el espritu.
l3 No hemos visto al machi tomar algn alucingeno ni antes, ni durante la ceremonia, lo
cual sf es frecuente entre los chamanes del aho Amazonas (Yanai 1985) Tampoco la "absor-
cin de narcticos" (Latcham 1924:446). Las substancias que se echa a la boca, las expul-
sa, excepto el agua de canelo, que la bebe.
l4 El chamne diriga a Dios bajo distintas denominaciones tambin invoc a Pilln y a Ko-
na Ta[u, Kalfu Maln: La nia celestial. No vimos allf ni en parte alguna la representacin
de dioses u otras divinidades.
l5 Langka Larven: remediero, o Trag lawen. Se dice de uno que fue elegido por el machi XX ya
en el vieltre de su madre. cuando ste cortaba remedios en el clclen.
l Sera candoroso pensar que se trata al sol como divinidad, aun mirando los mitos que rela-
cionan productivamente al sol y a la mujer (Fraunhaeusel, en Augusta 19l0: 282). La rela-
cin es con Dios, y si sta es una asimilacin de la accin cristianizadora misionera, no
puedo ascgurarlo. Se ven s muchas "concesiones" o asimilaciones aleatorias con la cultura
occidenul, tal como palabras y nombres: sargento, capitn, kurus (cruz) en la ceremonia.
Tampoco puedo alentar a quienes propugnan el politeismo de los mapuches porque no en-
cuentro cn esta ceremonia ni en otras, ni en los relatos contextualizados por la etnografa,
nada ms que la dualidad de un ser superior y espfritus benignos o malignos (Cf.Dune-
mann-Valencia 1989: 26).
t7 Este trmino tiene una connotacin muy fuerte de repulsa y desprecio en la cultura y se
pronuncii con nimo enconado. Corresponde a un rechazo de los mapuches para con los
extraos a su culura e integrantes del la cultura chileno-occidental, por razones que huel-
ga explicar.
IR "Le mdicin qui s'en tient aux seules donns somatiques et I'utilisation exclusive des mt-
hodes propres aux sciences naturelles, traite son malade comme un simple objet,comme
une chose, "eine Sache", selon W,STERN,dnue de toute valeur suprieure. ll nglige ou
ignore la condition humaine spcifique de son patient."
RITUALES DE ROGACION MAPUCHE Y
SUS IMPLICACIONES
KAMARIKUN
l. Versin en mapudungun
Kamarikun I
(l) Txfabi dungu "Ziqatun" dungu Zxneben, pukintuzeperkeim (2) kisuke-
ley mapu bumzebi i doy kxmelkayael, feymew qemay ta (3) kieke mapu mew
kine, epu well meli vipantu rulpakey Zxneben (4) i konxmPazeatel. Kieke mew
ka txfabi dungu ka mxten kamarikun (5) well vawxn pizekey. (6) Inbe i mapu
mew bew ta tuwxnzen, ziqatun dungu vawxn pizekey (7) tani mapu Baura pizey,
txfabi mapu mew acxn vipantu mew ula (8) mxlekey vawxn, welu puqkemawkx-
ley: witag, Bazcewfx ka Bosdoy (9) mapu yengxn, feytabi kake mapu ke welu welu
rdlpavipantukelayzxn (10) reke i vawxn egxn. (ll) Dew konxmpazen mew tx[a-
bi dungu bubi pxramduzulu mxley i (12) zxvamyeael bubi lozkolelu bi mapu
mew. bi pxramduzulu pewma (13) mew kimxwkey i feybi dungu i konxmpaye-
fiel. (14) Dew feyenrun mew bi lozko fey nentuduzkey kie pu liwen I'ipakey (15)
bi pu werken kimelafilu kom be maPu mew mxlelu: (16) "Fentewe anjx mew may
txfabi dungu kimelalu inbe"; pin dungu (17) neutukey bi lozko. (18) Pun mew bi
anjx, kimeldunzuam bi trawxwe mew adxm duzukey kom be (19) fey ka konxm-
pazekey bem i vxrxmzeael, bem (20) i zenon, tufabi dungu mew mxlekey: Ziqa-
tun kama, piqa kuqe, (21) kapitan koha, kaqfx maceh, sarkentu koha, vuvuka-
tun kama, koneteru; (22) ka kom pu wentn ni pepikayael i pxfxqka, ka i tu-
kuluwxn: kom (23) pu wentru mxley i bamaqtuleael i makutuleael ka i bum-
pirutuleael (24) ka kom be i mapundunguleael i kuqumtunoael, i matetunoael
ka i (25) inoael petu i yeezen rabi ziqatun dungu; re mucay mxten mxley (26)
i mozerzeael. Pu domo kay feley tai vanahamuhtuleael ka i (27) xkxqatuleal.
(28) Dew kom be kimey i mxleael ta vawxn ka konxmpazekey i pxbx (29)
vawxnzeael kam i fxta vawxnzeael. (30) Pxbx vawxnzeael mew, pubumakey
mxten i rupayam tabi ziqatumawxn (31) kine ahtx ka rangi. Bi mapu zeh dun-
gu, fxta vawxnzen mew doy (32) acunmakey, mxley i wibazeael tabi kake mapu'
278 yosuKE KUMMocHt - RosENDo ttutscA
(33) Dew kinrzey i pxbx trawxnzeael, (34) weq i fxta vawxnzeael, ka konunpa-
zekey (35) bcm ni kxvaltuzeael. (36) Kie pxbx vawxn mew duamyezekey pxbxke
ufisa, abawxq engxn. (37) Futa vawxn mew kay konkey doy fxtake kuqi: waka,
kaweq, ufisa ka (38) abawxq. Bi doy fxtake kuqi kxf kuzayki pizekey fey bi (39)
abawxq karel<are. (40) Bi kuqi kxf txfabi dungu mew konalu re kxmeke ad ze-
key. Bi ('1I) l<apitan koha ka ta bi kaqfx maceh bod weq lig kaweq zekeyzu. (42)
Fey bi kxvaltuael ka bodzekey bi pxbx toro bi pxbx kaweq (43) ka ta bi pxbxke
ufisa lig (koclwa aze). Bi karekare kxfbodke (44) abawxq.
Kamarikun 2
(l) Bi lozko iealu vawxn i mapu mew, werkxmakefi kake mapu mew (2)
mxlebi lozko kxf. Amukey epu wenvu, duqizekey bubi doy kim (3) zxvamkalu i
kxme nenturneam i dungu ka ta i kxme wiolael, i (4) bumzebi i qowzen
bew ta i werkxzemom. (5) Bi lozko werkxmael ka kicu i mapu mew nentukey
i dungu fey (6) vapxmkey i lelfxn mew kom i pu ad mapu: "Akuy may vawxn
dungu (7) txfa feybi mapu txwlu" pikefi kom i pu be. (8) Kakey dungu i amul-
zen, kieke nrapu kam kequwkelu mucay mew weq (9) re be mew mxten. Fey tx-
fabi dungu may kequwxn pizekey. (10) Ta bi vawxn dungu konxmpazen mew
pxbx vawxnzen mew mxbaykuyawkey (ll) i rupan, welu fxta vawxnzen mew
doy kie kx1'e rupakey i yeezen (12) feley ta i doy mxlen pepikan.
Kamarikun 3
Chalilefnn
(l)Dew pun mew bi anjx, bi pu wiban mapu balikey i lelfxn engxn. Pu (2)
amualu purukxnokey kiqu i trawxwe mew ka bi pu mxlewealu ka kxme (3) pu-
rukeyzxn. Bi balilelfxnxn may ziqatumawkxnuwam zxneben (4) mew tuwxlze-
mekey bi dungu pu alwe wunemozewma mapu mew, eqofe (5) mew. Petu i pxra-
pan anjx wxtramzemekey bi pau mxyawxlael. (6) Ziqatungekey i kxme mxya-
wael kom pu amualu ka tai kxme feleal pu (7) mapu mew mxlewealu. (8) wio-
men mew ecofe mew fey qozol mew (Kxrus) anxmzekey triwe, rxngi (9) yengu ka
elzekey marewepul: kofke. mxrke, mucay, baqa yage (10) re zeho bagi. Kom kon-
pakey bi wxnenke wentru, bi ziqatualu (ll) txwxl ziqatukey, bi webeke wentn
Rtuales de rogacin mapuche y sus mplicacones 279
fey fxriple ka wizxllxkey (12) yapepxllxalu nagle bi ziqatun. Bi sarkentu man pxle
mxlekey (13) ni pukintuleam i kxme yeezen bi dungu. Rupan ziqatun feybi
(14) piqa kuqe kultruztuy, kom bi pu wentru kintukey domo i kxatual (15)
puruam. Bi purun man waqkey qozol mew bi domo ka ta bi wentnr (16) kxna-
tuwkxlen. Fey wele kxwxpxle mxyawkey bi pu domo. (17) Bi pu wentru kaweqze-
lu awxkeyzxn, petu i nagxn bi, kxtraltu (18) (awxn pingekey pxbx acx mapu wx-
rafun kawell). Domo zxnetul (19) kawellkelay bi Kaqfx Maceh mxten kapitan en-
gu kam ta kxtakelkxyawkelu. (20) Nagkaweqxn mew doy webeke wentru yenge-
key nentu marewepul muqay (21) mealu bi qozol mew; fey bi "Sarkcntu" re ya-
pepxqxn mew (wirarxn) (22) yekey i pu koha ka pu lef meli wall ka melibi uvam
mekey i "Fantera" (23) yengxn. (24) Fey ula re kicuke nentukeyzxn kieke me-
tawe mucay. Fey bi pxbx (25) mamxq rali man mew elkxnozekey (irve). Fey ya'
pepxqxnmazekey (26) (ringkxpxran ka wirarxn). Fey pxbx pxtel nentuzekey bubi
kim (27) Ziqatulu; ziqatukey fey ula weluwelu muqaytuluwkey bi ptt wentru ka
(28) ta ni pu admapu. (29) Pucamzen mew kom bi muqay elzemeketuy qozol mew
bi weqin metawe (30) ka felerpuketuygxn, bumzebi ta i nentuzemom (ya-
pepxqxnkebi).
Kamarikun 4
Pillat Ktral
(l) Piqa Kxval pizekey bi kxval lxfkxlelu vipawe anjxpxle. Fey (2) txfa
mew lxpxmzekey bi kuqi (kuqitu) vxrxmieyel. Bi doy fxtake (3) ku<ti mozelen
nentu piwkwzekey, bi abawxq fey wibowxzekey ('l) i kavxam i pec. Petu i
lxfxn bi kxvaltu, ka kxvaltuzekey (5) mxrke Pu wenvu ka pu domo kisuke rupa-
key. Fey ka purumazekey (6) (piqa kxval mew purun pizekey).
tepun (10) balilelfxnxn fey pepikawael amuael bew i mxlen fxta vawxn bew (ll)
ta wibalen ta bi mapu balilelfxnxwma. Muqayzeal mew yezekey (12) kareta. Mu-
caytuzenon urew feley tai amunon kareta, welu bumzebi (13) rume feley ta ni
amuael feybi anjx umakonpualu pxqe. (1,1) Pxqe pun mew dewma, unekey tabi
werken bew adkxnozeael malaltuku (15) heckxm kaweqam ka tai bew umaael.
Dew adkxnolzen mew bi mapu (16) heckumzekey bi kaweq ka tabi mansun kxf,
ka feymew lxpxmzekey (17) kxval, anxmzekey xngko i elzeam bi vuvuka. Txfabi
dungu mew (18) kom be bi pu vawxntualu kom umakonkey, iney no rume inafe-
lekeley (19) umah mew ula. Fey bi puh umakonkxlepun mew ukufnagkxlekeley
pu (20) umakon, pxfxqkatulekey, vuvukatuley, konetatuley; yapapxqxmeke-
keyzxn. (21) Dewma doy rangi puh, pu wenw mxley i malopurumeael, pu zeh
mapu (22) domo mxley i puruyeafiel pu wiban mapu pu wenvu. Dew purukxno-
men (23) mrw ka wioketuyzxn bew ta umalipun ezxn. (24) Petu i kxpan wuh,
ka pelolzekey kineke pxbx umagnalu. Ka mxley i nxkaweqael (25) deewma kon-
puael, rel bi vawxwe mew, welu mxley i werkxmazeal (26) ta i qizekonkxle-
puael. Fey kom be vekakxnowkey konpuael, (27) wibukekxnowkey: re kawequ-
tun, re hamuhtu, ka re pu domo kiquke (28) konpukey; pu wibanke domo, re pu-
run mew tukuwyzxn bi qozol mew, (29) fey bi pu kawequtun awxn mew ka kon-
pukey.
Kamarikun 5
Welul fantera
(l) Bi epu kapitan wenu kaweq zxvamkakeyzu welulkey i fantera (2) yeztt
ka tai abau'xq karekare. Fey mew ka koyagtukey bi wxnenke (3) wenvu, bi pu
lozko, bi pu "sarkentu".
Kamarikun 6
Chi ngenpin
(l) Bi zehpin. Txfa bi wenvr weq domobe, tabi ziqatun kama: re (2) i zx-
qatun dungu muten yeekey. Kieke mapu zekelay ufabi dungu (3) mew konpe-
lu. Bew bi mapu ienolu zehpin mxlekey i wiba zehpinael (4) bew ta i mxlen
lemzebi be.
Rif uales de rogacin mapuche y sus implicaciLtnes 281
Kamarikun 7
Twl ngillatun
(l)
Pxbx vipa furiple txwxl ziqatukey zehpin feymew nentupiwkezekey (2)
kine pxbx ufisa (wivu piwke) purun mew tukuzey tukuzpukey bi qozol (3) mew
bew ta i qeqipuael Zxneben mew kom mapu i kumeleael: (4) "Fanten mapu
mayta vawulepay eymi mayta mi konunpazen may wenu (5) maPu bau', wenu ma-
pu uke". Pipizekey i ziqatun, bi pu wenvu kom (6) zehke mapu, wiban ezxn
kom pu vawuelu ula, kequewkey: ziqatun (7) mew, yapepxqxn mew.
Kamarikun I
Yapeplltin
Kamarikun 9
Kamarikun l0
Chali wtrann
(l) Balizeal bi wxvan mapu, kom pu kawequtun wizxqxkey rema mew' (2)
ka ta bi pu hamuhtulelu fey webu mew ka elxwkey feyrnew bi zehke (3) mapu
balibemekeygxn re kaweqtun. Bi baliwxn mew mxlekey futake (4) koyagelxwxn.
Balibekxnonren mew pu wenvu feyula yezemekey pu domo (5) qag muqay alu
"qagpayx" pizekey bi muqaytualu fey ula nag kaweqkey (6) fey tukuzemekey, bi
qozol pxle, mapu mew mxten anxmzekey pu (7) wxvan fey txfa mew mxlekey
konbolxwxn (ca ufisa), anx baqawxn ka (8) zam fiq yagel mozetuael. Bubi doy
ielu wehxy doy qokey zam (9) fiq mozetuwe.
Konchowen
(l) Konbo piwkey bi epu eluwlu welu welu vawxn mxlen mew eluwpelu (2)
kie ca pxbx ufisa.
Ant chailawtin
Rali yage
(l) Kie rali yage mucay ezu, kofke ka afxh ilo, kie metawe mucay ezxn'
(2) Kieke mapu mew, kankawe ilo revxnakxmkxnozekay mapu mew.
Kamarikun ll
Mushay metawe mew ha mrhe
(l) Bi mucay mxrke yezx doy wxlzekey. Bumzeafuy rume bi mozetuye (2)
feley i wxlegen mucay. Dew rupan mozetun kom be ka lxta purukey (3) be, zx-
netulkaweqxy dewma fey puy helkxm kaweqam' (4) Pu wiban mapu umanagkey
piqa kxval pxle. Pu domo be qamada mew (5) konkey bubi familiazelu; waqke
qamada umaxkey; bi pu vuvukatufe (6) fey umanagkeyzxn i vuvuka mew; pi-
qa kuqe "sarkentu", (7) zehpin, kaqfx maceh, kom umanagkeyzxn bi qozol mew.
Acxn purun vipakey (8) feybi puh. Petu lizafnagxn mew dewma, txwxl zxvamka-
Rifuates de rogacin mapuche y sus implicaciones 283
key bi (9) zehpin. Kieke zehpin enru pewmakey. (10) Pu wenvu kaweqzelu vipa-
key i nxael i kaweq. Petu i PxraPan (ll) anjx, txwxlzekey bi ziqatun' Bi
vxrxmkxlebi kuqitu kxf ka nagkey (12) fey bi anjx. Fey txfa bi anjx mew nagkey
bi kaweq kuqi baf (13) lozko key ufisa yezxn, karekare abawxq ezxn (bi waka ki-
qi kam (14) wxne nagkelu txfa bi dungu mew) txfa bi ka anjx mew kuqumtulay
ta (15) be ka mozetulay petu i Purunmazenon bi kxvaltu, piqa kxval (16) mew
lxfmekelu. (17) Rupan mew bi ziqatun dungu, ka mxleketuy bi mozetuluwxn'
Dew rupay, (18) ra anjx; fey puy wiotuam pu wiban mapu. (19) Balikxnotun Pu
wiban mapu. (20) Kom qamada waqkey i balikxnotuafiel pu zehke mapu. Fey ula
(21) purakaweqxkey pu wenvu, fey awxkxnoy fey adkxnowketuy i mapu bew
(22) i ruwmom ezxn. Fenre pun i lozkontufiel i bumzebi i yezcken (23) ta
vawxn. Welu doy mxlefuy dungu i konxmpazeafel, welu inbe bi (24) kuxfaq
molay i bewbibewbitufiel txfa bi dungu. (25) Mxlefuy may dungu mew mxlepelu
fey may rakituafulu " Bumzeken " (26) rel txfa bi ziqatun. (27) Pun'
2. Traduccin
Kamarikun I
(I)Asunto ngillatun asunto Dios (Ngenechen) dirigir su vista
para (2) cada cual lugar mas bien hacer es (3) algunos lugar uno
dos cuatro aos pasar dejan Dios (4) recordarlo. Algunos asunto
ms Kamarikun (5) junta se llama. (6) Yo lugar donde tuve origen
ngillatun asunto junta es (7) lugar Chaura se llama esta tierra lugar
hartos aos recin (8) se hace junta, est cerca con Witag, Chan-
gleufu, Chosdoy (9) lugares es con estos otros lugares si en uno u
otro no dejan pasar anos (10) casi junta ellos. (ll) Se inicia asunto
iniciador tiene (12) conversarlo jefe como lugar (mapu) iniciador
sueo (pewma) (13) sabe eso asunto recordarlo transmitirlo. (14)
aceptado jefe saca la idea una maana sale (I5) mensajeros (wer-
ken) dar a saber todo gente lugar que estn: (16) "En tal da s
asunto dar a saber yo", dice el mensaje (17) que enva jefe. (18)
Llega dia, dar a saber, juntadero (trawuwe) analiza asunto toda gen-
te (19) considera que reunir (20) que no hay asunto suele haber
ngillatun oficiante (ngenpin), cultrunera anciana (Pillan Kushe),
(21) abanderado (Kapitan kona), Nia Azul (Kalfu Malen)' Sargen-
to joven (Sarkentu kona), trutruquero (trutrukatun kama), corne-
tero (koneteru); (22) todos hombres preparan preParan pifilca, (p-
284 yosuKE KUMMocHI - RosENDo HUlscA
Kamarikun 2
(l) Jete tener junta lugar mensajero (werken) otro lugar (2)
est jefes. Van dos hombres, escoge dos aquel ms sabe (3) hablar
bien bien sacar all mensaje y tambin volver atrs, ('l) cmo reci-
ben donde fue mensajero fue enviado. (5) Jete mensajero el en lu-
gar saca asunto (6) rene en pampa gente: "lleg pues junta asunto
(7) ests salido lugar proveniente" le dice gente. (8) Diferente asun-
to enviados, algunos lugares se ayuda mushay o (9) pura gente no
ms. En asunto pues ayudarse se es dicho (I0) Junta asunto chico
juntas es pronto antes (ll) pasar, pero grande juntas es un mes pa-
sa llevarse (I2) hay preparacin.
Rituales de rogacin mapuche y sus implicaciones 285
Kamarikun 3
Saludo pqmpa
Kamarikun 4
Pillan fuego
Kamarikun 5
Crucebandera
Kamarikun 6
Ngenpin
Kamarikun 7
Inicio ngillatun
Kamarikun 8
Grtos rituales
Kamarikun 9
(l) Sacar corazn animal, caer, bajar pago dicen as ayuda (2)
junta ayudante, est hombre mujer (3) hombres caballos en ellos
288 yosuKr: KURAMoCHI - RosENDo HUlscA
Kamarikun l0
Saludo invitados
Conchos
(l) Concho dcense darse cambio cambio junta hay darse ellos
(2) un muerto chico oveja.
Sentar olla
Plato comida
(l)
Un plato comida mushay con pan cocida carne, un metawe
mushay con. (2) Algunos lugares asador carne clavado es tierra.
Rituales de rogacin mapuche y sus implicacittnes 289
Kamarikun ll
3. Traduccin etnogrfica
Kamarikun I
(l)La rogativa que consiste en dirigirse a Dios se hace (2) de
modo que cada lugar pueda Participar en la mejor forma posible de
acuerdo a sus posibilidades (cada lugar conforma un sistema de co-
290 yosuKE KURAMocHT - RosENDo HUrscA
Comentario
Kamarikun 2
Comentario
ka". Por esto, tambin ser ditcil hacerles creer que todos, "win-
kas" y mapuches son iguales o iniciar cualquier accin bajo este su-
puesto.
La relacin rito-ngutram es reforzada cuando los hombres ms
antiguos, con motivo de una celebracin ceremonial, deben expli-
car a los ms jvenes el por qu y cmo se debe llevar a cabo sta.
El ngutran'r (conversacin-comunicacin) es portador de los conte-
nidos que se han venido traspasando, por su intermedio, de genera-
cin a generacin, desde tiempos remotos. Su reactualizacin avala
lo que la tradicin ha establecido como norma, impidiendo modifi-
caciones, y permitiendo la pervivencia del rito en la forma ms pura
y fiel.
La solidaridad en cuanto a comer y darse de comer, sealada
en, aspectos generales (supra), tiene otra conducta confirmativa en
el viaje y el sentido de l hacia el lugar de la celebracin con los
dueos del lugar: van a ayudar. Precisamente, el intercambio de sa-
ludos entre los werken cuando se encuentran en el lugar de cele-
bracin, expresan tanto el uno como el otro el por qu y para qu
se ha venido, adems de identificarse en las citaciones de su linaje.
Esta solidaridad se refuerza cuando los sargentos de los lugares in-
vitados "cruzan sus banderas", aunando con ello sus tierras, de [or-
ma tal que ahora invitados y dueos del lugar conforman una sola
comunidad, una sola tierra.
No puede expresarse mejor, en este relato, la matriz profunda
del conocirniento de lo benfico del par. Son siempre dos los men-
sajeros. Ello tendr correspondencias con el sentido de los dos
componentes de la divinidad (masculino/femenino, adulto/joven) y
en la valoracin de la pareja en los bailes ceremoniales.
Kamarikun 3
(23) ellos (el sarkentu ms sus dirigidos). (24) Despus de esto ca-
da uno saca un cntaro de mushay. (25) El platillo de madera (iwe)
se deja en el suelo, al lado derecho del cntaro. Entonces se dice
"ya" al espiritu. (26) Al momento de gritar "ya" se realiza un salto,
guardando el puesto que se tiene en la fila. Luego se llena el iwe
con mushay y se asperge a la tie_rra. En ese momento aqul que sabe
realiza su rogativa en voz ala. (27) Una vez realizado esto, todos
los hombres que han participado en esta ceremonia se sirven, unos
con otros rnushay (para ello salen fuera del trawwe) (28) y tam-
bin le sirven a sus compaeros del lugar. (29)Una vez que se ha
bebido todo el mushay, el cntaro vaco se regresa al llongol. (30)
Esta accin la realizan los hombres, corriendo, dando gritos de
"ya", bajo las rdenes del sarkentu.
Comentario6
nen las ofrendas son "entregados" cmo son recogidos por las
ofrendantes de la madre tierra, sin modificarlos ni agregarles nada
que los altere.
Ha quedado constituido as el llongol. Ahora los hombres en-
tran con sus kare kare23 al lugar destinado a las ofrendas. stas son
atadas con una amarra de lana de color azul a unas estacas que para
tal electo han sido all ubicadas. Una vez que todas las ofrendas han
sido dispuestas en el llongol, ingresan a l: el ngenpin, kalfu malen,
kalfu wentru, sarkentu, wnenke che y doy wecheke che.
El ngenpin, procede a iniciar su rogativa -la que es semejante
a la efectuada en el ellofe-2a para presentar(chalintukun) las ofren-
das. En su rogativa se dirige a Dios Padre del Cielo (wenu mapu
chaw), a Dios Madre del Cielo (wenu mapu uke)25 ofrecindole-
-rogndole. Se ofrece marewepul y kare kare,26 las ofrendas en esta
primera intervencin sern propiciadas por el ngenpin en forma ge-
neral, indicando todos los objetos que conforman la ofrenda, sin
realizar mencin especial de alguna de ellas.27 Las especies que se
ofrendan estn depositados sobre la tierra del llongol. Se pide por
todos aquellos que van a "viajar", para participar en el Kamarikun y
por los que se quedarn.
Los hombres jvenes formados en filas se ubican al lado de
atrs del llongol, conformado un semicrculo. Cuando la voz del
ngenpin decline, los jvenes, dirigidos por el sarkentu, dirn "ya!"
al espritu(yapepullun). Concluida la rogativa del ngenpin, la mujer
anciana encargada del kultrung, procede a tocar en l un ritmo de
baile (purun). A una indicacin del sargento, todos los hombres se
dirigen con paso apresurado a las ramadas (llamada) a buscar una
mujer para bailar. La toman de la mano derecha y regresan con ella
al llongol.
Kamarikun 4
Fuego sagrado
Comentario
Kamarikun 5
Cruce de lasbanderas
mientos y capacidades: (3) los hombres mayores, los jefes, los sar-
gentos.
Comentario
Kamarikun 6
El ngenpin
(l) El ngenpin, este es.un hombre, aunque alguna vez puede
ser una muea pdri" ser alguna vez una machi. El realiza el ngilla-
tun, sa es su fnciOn (2) slo a esto se refiere su rol' En algunos de
los lugares que Participaron en este ritual no tenan ngenpin por lo
que tuvieron que invitar y elegir a alguien para que lo [uea, alguien
d" clase de personas, con el "don de la palabra" y aclems, con
"rt"
el conocimiento y la sabidura de las tradiciones ancestrales del
pueblo mapuche y, con la capacidad de trasladarse a travs de su es-
prit.r, par solucionar cualquier tiPo de problema que se le presen-
ie. Generalmente el ngenpin "suea" (pewma) o recibe en sueo
una visin la que despus comunica a los miembros de su lugar. El
tiene ese don. su discurso surgido de la inspiracin de su alma pre-
side la oracin y el ofrecimiento.
3 l0 yosuKr: KUMMocHT - RosENDo HUrscA
Kamarikun 7
Comentario
Kamarikun I
Los gritos rituales
(l) Se llaman gritos rituales a los que realizan todos los hom-
bres participantes en la ceremonia, despus que el ngenpin ha reali-
zado una de las tantas rogativas. (2) Los hombres proceden alanzar
gritos de "iya!" por cuatro veces, acompaados con sus respectivos
saltos. Estos gritos rituales son dirigidos por los sarkentu. (3) En la
rogativa el ngenpin primero evoca las almas de los alwe, de los due-
os del cerro, los dueos de la montaa (espritus protectores) para
dirigirse a Dios. (4) Concluidas las rogativas, el ngenpin presenta
las ofrendas que estn destinadas para Dios. Estas ofrendas consis-
ten en: corderos, potrillo, toro y aves. Cada ofrenda es realizada a
travs de cuatro rogativas y al trmino de cada intervencin es que
se lanzan los gritos de nimo. (5) A los animales se les saca el cora-
zn estanclo an vivos; luego (6) el cordero nuevo, el torito, el po-
trillo y las aves, (7) cuando son inmolados, se transforman -todos
ellos- en una sola ofrenda.
Comentario
Kamarikun 9
Comentario
Kamarikun I0
(l)
Los hombres del lugar (anfitriones) proceden a saludar a
los invitados que han venido a participar en el Kamarikun; stos se
ubican conlormando una lila en la parte Este del trawwe. Los que
estn montados sobre sus cabalgaduras se ubican en los primeros
lugares de la fila y al final de ella estarn los que han venido a pie.
(2) Los anfitriones se dirigen donde estn los invitados, ubicndose
frente a ellos. (3) Los "dueos" de lugar, montados sobre sus cabal-
gaduras, saludan a los invitados. (,t) Durante este saludo protocolar
suelen desarrollarse grandes conversaciones variables, en cuanto a
su contenido y extensin. (5) Una Vez que estas conversaciones
concluyen, los hombres se dirigen a las ramadas para buscar una
mujer, la que llevar el mushay con el que brindarn. (6) El anfi-
trin le dir: "srvase mushay". (7) Finalizado este saludo protoco-
lar, los invitados se dirigen hacia el llongol; all los anfitriones han
colocado sobre el suelo mantas y lamas (B) para que las visitas se
sienten y puedan ser agasajadas con: (9) carne asada de cordero,
ollas con comida y variados tipos de alimentos (esta comida con
carne corresponde al segundo dia de Kamarikun).
Comentario
Konchowen
An challawn
Rali yage
Kamarikun 1l
Comentario
4. Conclusin general
1. DeJinicin
2. Ngillatun
Este asunto del ngillatun, que es el ritual por el que las perso-
nas de un territorio (de una o varias comunidades) dirige su visita a
Dios, lo llevan a cabo, un conjunto de "mapu" (lugares) cada uno,
de acuerdo a sus posibilidades, lo mejor que pueden. Se dejan pasar
en algunos lugares uno, dos, o cuatro aos para recordar a Dios.
Ello significa que en los distintos lugares realizan su ngillatun cada
cuatro aos. Cada uno de estos lugares, sin embargo, tiene a su vez
Rituales de rogacin mapuche y sus mplicaciones 325
otros lugares o maPu que se relacionan con ellos, por lo que siem-
pre habia reuniones en las que deben participar. Y l "puede pro-
gramar" tambin su ngillatun.
4. Conclusiones
4. Smbolos conjuntivos.
Notas
En un lugar se encuentran familias ligadas parentalmente entre s. Por otra Parte, estas
farnilias se relacionan por alianzas rnatrinoniales con otros lugares. Estas relaciones
de cosanguinidad constituyen una red que compromete a los espacios geogrficos de
residencia de las personas. Por tales nexos, los problemas que afecten a una zona o [a-
milia, scgn su importancia o gravedad, serr de la atingencia e inters o responsabili-
dad de todos los implicados.
En otro plano, el de las relaciones con los antepasados, se da gran nfasis a la parte de
la tradicin y Ia religiosidad que considera a los antepasados cono elementos que pue-
den modificar el presente y el futuro, intercediendo ante Dios; adems de la importan-
cia que tienen ellos mismos en la conservacin de las costumbres que ellos siguieron y
que activan, en la memoria de los vivos, a travs del sueo o Ia inspiracin. Tal situa-
cin de algn modo se relaciona con y en el lugar originario.
Por talcs razones, el lugar (mapu) tiene tana estimacin en la sociedad mapuche. No
slo es cl "topos" originario de los alimentos que sirven para continuar la vida, sino
que aderns all vivieron "corporalmente", los que ahora son mediadores. Por otra par-
te, en nruchos lugares ha quedado "poder" o "fuerza" sobrenatural, o seres protecto-
res, concedidos por Dios para la proteccin de la gente (es frecuente encontrar en los
relatos cxpresiones en tal sentido). Muchos mapuches, por los problemas derivados
del despojo, o de las particiones y destinaciones de tierras, no viven en su lugar origi-
nario, sin embargo todo su pasado, recordado en sus conversaciones, toda su tradicin
oral est ligada a sus lugares originales. Viene al caso citar los relatos referidos por
Alejandro Leninao Quidel (supra), quien vive cerca de Lautaro; a pesar de ello, l ubi-
ca toda su tradicin en lugares cordilleranos, de donde procede. Se cornprender (la
resistencia) lo que significa para un mapuche no tener "tierra", o ser cambiado a otro
lugar.
En todo lugar hay un campo destinado a las ceremonias. Si se considera cunto hay de
tradicirr, esto es, de tiempo de afliccin, de esperanza, de invocacin, de accin de
gracias, por generaciones, ligado al lugar, se podr configurar una idea de lo que signi-
fica para los mapuches el centro geogrfico, el espacio sagrado de todo su rnapu. Alh
se realizan las ofrendas, se sacrifican las vfctimas, mucha sangre consagrada ha cado
en el carnpo, muchas gotas de muday, muchos animales han sido quemados all, mu-
chos kare-kare, aves de ofrenda, han corrido por el campo, sealando acontecinrienlos
futuros. En la tierra de este campo en ocasiones tambin se han enterrado las vsceras
de tos arimales sacrificados, lo interior del animal ha ido al interior de la terra.
Hay que tener presente tambin el ellofe (cementerio), lugar donde enterraron los
cuerpos de los que murieron y en donde, por la nraana, a los primeros rayos del alba,
se ora al espfritu o "ese ser de ahora", de los antepasados, en las celebraciones.
El sueo constituye un cdigo de conunicacin vlido y acePtable para la cultura; l
constituye, junto con el trance (keylni) y la inspiracin, los medios de comunicacin
con la divinidad. En alguna ocasin es en un machitn: ceremonia curativa, donde
puede surgir la indicacin de un ngillatun: ceremonia de rogacin. Asl ocurri en
Chosdoy, en la curacin de la esposa de don Mariano Cheuquefilo, en 1990.
Estos estados sguicos especiales para la comunicacin deben verse en el contexto de
la interrelacin hombre-divinidad-antepasados, aceptada Por la cultura. Otro estado
especial es el que afecta a la o las personas en el "perimontu": comunicacin a travs
Rituales de rogacin mapuche y sus implicacones 331
La voz ngenpin se descompone en ngen: 'dueo de'y, pin: 'dicho, decir, palabra'. Es
decir, es el "dueo de la palabra". Adems, el ngenpin, posee la capacidad o el poder
de "ver" rns all de lo evidente. Tambin, comunica a los hombres: lo natural y el
"ahora terreno" con Ngenechen y los alwe: lo sobrenatural.
l0 Kal[u nralen y kalfu wentru, conforman la pareja joven de mujer y hombre que for-
man parte de la comitiva perrnanente del ngenpin.
ll Wnenke che, son ancianos que antes de la ceremonia apoyan al ngenpinen su prepa-
racin ritual y durante ella lo apoyan con su presencia. Kushe, son ancianas, al igual
que wnenke che ayudan al ngenpin en su preparacin ritual.
t2 Sarkentu, est a cargo de que los participantes realicen cada una de las partes del ri-
tual cercmonial, respetando cada una de ellas, para que ste sea una fiel reedicin de
lo que tradicionalmente se ha venido celebrando.
l3 Doy wccheke che, jvenes, participan como colaboradores en Trepetun: yapeplln,
pflkatun y konetatun. Despertar al espfritu con gritos de "yal", con sonidos de p-
flka y ile koneta.
I4 La rogativa del ngenpin durante los cuatro momentos ceremoniales (meli nag) va ad-
quiriendo natices discursivos dferentes en cuanto a su contenido, aunque entre ellos
existe ura relacin solidaria. Por lo que un momento respecto a otro anterior va en[a-
tizando, los aspectos que se han dicho anteriormente.
I5 La exprcsin metforica "carnear", nos remite con fuerza a la inmolacin de los ani-
males, slo que aquf, en vez del animal, est el objeto "cigarrillo". Es por ello que en
el ritual se "sacraliza" este objeto. La metoninia que se produce est "escondiendo" el
sentido de lo que la figura retrica reproduce.
l6 La figura retrica "como roco" est aludiendo a que el mushay que cae sobre la tierra
de ellofc lo hace de manera tenue, cubriendo las tumbas de los alwe con un manto [i-
no de ncblina ligera.
L7 Llamada manea en el lenguaje coloquial. Es preferentemente una hebra de lana de
color azul: kalfu fuw.El color azul est presente tambin en las banderas ceremoniales.
Los colores de la pareja de jvenes que acompaa al ngenpin, son tambin azules.
Kalfu nalen (nia azul-celestial) es un espritu protector cuya historia conservan los
relatos orales y cuya presencia en el ritual, junto a kallf wentru (joven azul-celestial)
es esencial.lgualmente, el pao sobre el que se coloca la ofrenda del pan es azul.
l8 Para ello, el que ofrece, coloca su dedo pulgar en la parte posterior de la cabeza del
pollo que se inmola y con la ora mano la doblar hacia atrs, produciendo as la rup-
tura de las vrtebras cervicales. Luego, con un certero movimiento, la arrancar.
l9 Estos gritos rituales consisten en exclamar " ya! " al espfritu. Cuando el ngenpin co-
mienza orar en forma simultnea y a la orden del sarkentu, los hombres jvenes pro-
ceden a realizar dichos gritos rituales repetidos cuatro veces. Esto ocurre cada vez que
declina la voz del ngenpin.
20 Trawrve: trawn junta o reunin, we: lugar.. (trawwe: lugar de la junta o lugar de la
reunii).
2l Llongol: deriva de llong, se refiere, primigeniamente, a una figura con una forma
semejante a un cntaro (metawe), el que como objeto era tejido de " coirn" y "pita".
Su funcin era contener la harina. De ahf proviene el nombre de llongol, denomina-
cin quc liga a su significado primigenio tanto por la forma como por los contenidos.
As, los objetos ceremoniales que all se disponen siguen esa forma. En estas formas
estn los contenidos derivados del trigo: harina, harina tostada, pan, mushay. El pr-
posito de ofrecimiento sacralizado "por el carcter de ofrenda" constituye al llongol en
Rtuales de rogacin mapuche y sus implicact>nes 333
un epicentro del ritual (algo as como un altar). Por su orientacin hacia cl Este dirigi-
do hacia el sol adquiere evidente significado simblico metonimico de germinacin y
de productor de vida. De hecho, tanro los hombres como los animales de sacrificio
dan la espalda al Oeste y se orientan hacia el Este. Alrededor del llongol se encuentran
circundando las ramadas (llamada).. Todas las cosas tienen pues la fornra de llong el
saquito con harina, la oltita de greda o fierro y los panes que se disporren haciendo
montfculo sobre un pao de color azul'
22 Las ramas de colige pueden ser 4-6-8-lO-12 ; y las de laurel: 2-4. Gencralmente son
mltiplos de 2.
23 Tambin las aves pueden ser sostenidas en las manos por los ofrendantes durante la
rogativa del ngenPin.
24 Los momentos rituales se repiten. Lo que ha cambiado ahora es el espacio de su reali-
zacin, antes fue el ellofe, ahora el llongol. En realidad son cuatro intervcnciones, lti-
mamente hemos descubierto que la cuarta corresponde a una aspersin con sangre de
cordero o de ave. Tambin, para cada una de las intervenciones, hay cuatro momentos
en la rogacin (meli nag).
25 Los informantes hasta ahora consultados, insisten en que Dios es uno slo.
26 Es ofrecido como en el ellofe. Ver supra.
27 De las ofrendas que componen el marewepul (pan, harina tostada,ollas de comida y
mushay), el marewepul mushay es el nico que se ofrece en forma separada de los de-
ms. El ngenpin proceder de la misma forma como antes lo hizo.en la ceretnonia del
ellofe. Ver supra.
2g Ngutram recolectado en chaura, octubre de 1987. Relatado por Don Vfctor Huisca
Llancafilo, 62 aos, descendiente de los primeros mapuches que vivieron en esas tie-
rras, quien a su vez lo escuch de labios de su abuela. Versin completa en Kuramo-
chi-Nass 1988a.
Adems se consult grabaciones de terreno proporcionadas por Hugo Carrasco Mu-
oz con relatos orales, sobre treng-treng y kay- kay. El ncleo narrativo de estos rela-
tos es ms o menos el que trata: Tripakon, en lo relacionado a la crecida <le las aguas.
29 La parte representativa del rirual est integrada por mltiples cdigos. r\sJ sucede con
la "comunicacin" que establece ta presencia y el desplazamiento de las banderas, des-
de el momento en que van enrolladas, cuando se abren y se levantan las astas que las
portan en casa del ngenpin hasta su traslado al ellofe, el campo sagrado, unas ubicadas
en el altar, otras ubicadas en manos de los.jinetes que giran en el campo. Y luego el
viaje de ellas hasta la gran junta (kamarikun) en donde sucede esre saludo de bande-
ras que despus ingresan al campo. Otros cdigos son los que podrfan relacionarse
con las posiciones y la kinesia proPia del ritual, los sonidos de los instrumentos, los
gritos rituales, las danzas y el ceremonial de inmolacin, por ejernplo.
LLELLIPUN: UN DTSCURSORITUAL
DE ALABANZA
Transcripcin
(l) Fabanjx konxmpatuan kom pxbxke dungu, ka mapu mxlepuy tai "fa-
milia" (2) wizka mapu mew ta mxlepuy, welu bem duzu ta mxley (3) akukey, fa-
banjx may, wiya (4) mew ta akuy tai familia, waria mew (5) ta mxlcpuy pikum
mapu, fey may pxbx qeqipualu inbe ta txfa (6) muqay ta pepikan, mugay ta pepi-
kan mxley, mxley ta (7) manzana pulku mxley ta ziqatuzekeymi elmapuwma fey
(8) ta kimni en, elimi ta kom mabi, feymew mozeam tai (9) familia pin mew. ta
eli... pizekeymxn, feymew ta ien ta (10) "konseku" piken mabi mew ta mozelen
piken mabi mew ta mozekei (lI) ta i mapunbe zen femebi tai el zen. Fey pxra-
key (12) heyeh, mxley ta qazka kitra pin dungu ta mxley (13) kom ta cay ta pu
mabi feymew ta eluenew ta rakiduam (14) ziqatumekeaymi pin duzu elelenew ke-
trol-lafin yeefi. (15) Feybi zxlam mozelen piken kigu ta zxnewxn mozerkelay
(16) ta be qeqipumawkxlen mew ta mozeeley ta mapu mew (17) inbc ta kim ien
piken ta txfa (18) Txfa may marewepul mugay tx[a, fabantx may (19) qowelaenw
mugay txfa mozepeniewyu tayu zxnaytuwkxlen ta txfa (20) femzen ta fxbay [em-
zen ta kuqeyu mozenpeien tai (21) mapu piken ta txfa Kaqfx Wenu Baw, Kaqfx
Wenu uke... Baw (22) tx[a, mugay txfa. (23) Mozeleyu ta txfa epu rume "fami-
lia" ta elumoyi (24) wentruzey, domozey, ta elmoyi wente mapu txfa bem kxme
duzu (25) ta konxmpazey, domo "familia" t mxlen new ta dewmakey (26) mare-
wepul muqay, tami ziqatuzepeyxm, kom kevan ta (27) elelmoyi ziqatuam tai
"familia", pin duzu ta elimi. Baw (28) fabanjx ta konxmpawtuayi ta txfa, feypiken
mew (29) ta pu mabi qikakelayaymi tami ziqatuael (30) pikenew, wedake duzu ta
kisu zxnewlay txfa ta mxley ta (31) wenu mapu Zxneben, fey ta kom "kuenta" du-
zu niey pin (32) duzu ta elelenew fey ta ziqatuafi txfa mozelen piken (33) kicu i
zxnewxn ta mozekelay ta be, fabanjx may (34) konumpameken tx[a... (35) Moze-
ley tani zxnaytu kie epu "familia" ta ien (36) epu "familia" ta amun entu kx-
non (37) wiya mew ta akuy tai "familia" txfa ka mapu ta mxlepuy (3U) wizka ma-
336 yosuKE KUMMoCH - RosENDo HUrscA
pu ta mxlepuy bem duzu ta mxley (39) kom ta vapxmken tai "familia" konumpa-
zey ta(40) "Koqx wenu duzu" fey ta vapumken tai "familia" (.11) ta Baw... qeqi-
punmaieken tai "familia" (42) ziqapenieken tai "familia" feybi rakiduam ele-
lenew ta (43) pu "adifinu" kxmeke mabi ta elelenew rakiduam... (44) Ka kiebi
may ziqatuaeymi txfa wenu mapu Baw (45) Bawra mapu may ta feymew, feymew
may "familia" (46) fey may ta iemaenew tai domo "familia" tx[a, (47) domo ta
bew tai amun amukey feley may tai "familia" (48) ta txfa wiya mew ta akutuy
"pasiatupelu" (49) qaqituyawxlkenew, mozelen mew (50) kuvanbe feley tani mo-
zelen... Fey rnay ta kuiwtuieken (51) tai "familia". Ka mapu ta mxlepuy, bu-
mal ta ziqatuan (52) pikelan, ka mapu, ka mapu amuqele ta "familia" (53) xdeze-
kelay pileken. Femebi mew ta konxmpaduzuleken (54) Bawra mapu mew feymew
ta mxlepuy tai awe ta txfa (55) "familia" may petu kintuwxli ta tx[a, weqin mew
(56) may ta konxmpawkxlekeyi ta txfa, konxmpafiyin kie kxme (57) duzu
konxmpafi kie kxme koqx wenu duzu kom (58) ta bizkovapxmkn tai "fami-
lia" ta ziqatuken femew (59) ta ieyi tai uvapeyim ien ta ziqatupeyim (60)
lelfxn anxnagkxley ta kxrus fey mew ta (61) ziqatuken mozelepxram ta txfa...
(62) Dewma ta vafpafi ta vipantu rupay tai konxmpan (63) ta txfa duzu, " welu
grasia a Dios " kxme rupan (64) ta pukem pileken ta... txfa Baw, i pu "familia"
(65) kxme felepxrakay, bem duzu ta qadkxlxwkalafun. (66) Txfa i awe mxten
pxbxke kuvan, kuvan zey (67) welu may ta vepewkxleqey may tx[a, welu may
(68) duzupewkxlealu, duzupewkxlealu pipizey ta txfa (69) zxnaytulelu may ta
txfa duzupealu tain "familia" pin (70) duzu ta mxyawxli... Baw... Akun mew
tai ruka mcw (71) ta txfa pepikali muqay tai zxnaytu, fabanjx (72) mayta pxbx
meken tai ziqatun txfa duzupezey (73) ta "familia" piqen may ta txfa "Dios kie-
ra". (74) Dornozey ta domo mozepaneafun o awe (75) ka mapu mxleqele pile-
ken... Baw... Bawra mapu (76) ta mxley ka feymew tati konxmPazey duzu ka fey-
mew (77)ta rnxlekey ta ziqatun bew rumenoalu pikeqen may (78) ta tx[a... Baw...
domozey ta "familia" (79) kxme duzu ta mxlen mew bem duzu ta mxletuy dew-
makey ta (80) marewepul muqay femeqeafulu pilekeqen may ta txfa (81) Baw...
fabanjx may konxmpawtuai txta (82) komxtxniemoayi wenu mapu (83) bum-
zebi weda duzu zeqele (8'1) kuvan ta kisu zxnewlay, wenu mapu ta (85) mxley
"serfiben" kom femebi duzu ta (8) niey mabi ta kom pizekey tami (87) konxmpa-
zen Baw, kie kom duzu zeqipun (88) ta ien ta txfa Baw qeqipumanieken tai
"familia", (89) kine epu "familia" ta ien, wentruzey, (90) domozey ta txfa kxme-
lepxrakaqey may (91) pikeqen may Baw... wibuke, wibukeley ziqatun (92) wibu-
ke wibukelel'duzulkawxn, kiqu (93) i ruka mew ka wibuley, pxbx ziqatun [ey-
mew (94) may ta felepan txfa Baw... ta qowelmoayi (95) txfa... Baw. (96) Wente
mapu mxleyi txfa... (97) ketrozekelay ziqatun txla petu ta ziqatueymi (98) ta tx-
fa wenu mapu Baw inbe konxmpamolan (99) pimulayan Baw bunte pun, bunte
(100) puan, piken duzulepxraken ta txfa Baw, (l0l) wenu mapu ta muley ta "ser-
Rituales de rogacin mapuche y sus mplcacones 33',1
fiben", fey ta (102) niekey tai ziqatun, feymew ta iekey (103) tain wewpikantun
pizekeymxn... fey may (104) ta konxmpakeqen tx[a... kom pepikaw mew (105) ta
felen... kom vxrtuw i ziqatupeyxm (106) pizekeymxn... wenu mapu Be"' ko-
numpakefi (107) tati... mxlekey may ziqatun wibukeley ziqatun tati (108) kom
ta niey ta Kaqfx Maceh, niey ta Kapiran, (109) niey ta zehpin pizekeyrnxn, niey ta
piqan kuqe, (110) piqan fxba, pizekeymxn wenu mapu mxley ta (ltl) sarkentu
mxley, ta vuvukeru kom ta pepikaw (l l2) kxley fey mew ta iekey ziqatun pize-
keymxn (ll3) fey ta konxmpaken ta txfa wenu maPu Baw... (ll4) fabanjx ta kie
zxvam zuiqatumeken... Baw... (l l5) buntepun ta i mozelen inbe amulean ziqa-
tun (ll6) pileken... a... Petu ta rumel ta fubalafun... (ll7) mozelepe pieli mew"'
(l18) mozepeniafun i mapu... mozepeniafun (l19) i "familia" pileken i ra-
kiduamxn mew (120) mozen peiafun i "familia" txfa. (l2l) Fentepuy zuiqa-
tuwxn kaqfx wenu Baw, wenu maPu (122) kaqfx wenu Baw... Ba"v (123) kx-
vankxleqi i nawe may txfa vepewkxleqei (124) may tai felen duzupewle may
vemoay pileqen (125) may txfa petu ra iey pxen i "familia" ta txfa... (126) in-
be ta ayetunolu duzu ta txfa ta uvakxnowmeketun (127) meketun, kuxwtu tai
felen mew (128) ka rxfa ra mansana pulku rxfa wenu (129) mapu Barv ta eli kom
kevan fey tai nozenruam (130) i "familia" elimi ta txfa mozetuam ta (l3l) "fa-
milia" feymew ta elimi inbin ta zxnelafi (132) ta kevan kom kevan ta elimi (133)
kxme vipantu tai mxlen mew, mxlekey ta kevan (134) feymew ta ziqatumekeqen
ta txfa (135) Baw, wenu mapu Baw, wenu mapu uke. (13) Fabanjx konumpa-
tuaeymi Baw melewpananjx, (137) Purapan anjx txfa... (138) ziqatukcfuy pu awe-
lu ziqatukefuy tai kxla pu (139) Baaw ta mozefuy fey bi rakiduam ta ien (140)
mxrxmkxnolelaeymi ziqatun Baw... (l4l) pu alwe (142) wxne konxmpayaeymi
Bewkefilu laku em (143) amxniezelay pu alwe konxmpazekey koqxwenu (144)
duzu feymew ta konxmpaukei kuyfike be (I45) konumpawkei ta pu alwe...
(146) Marinaw maqe Baw mew vipan piken (l'17) Marifilu Baw mew rnay vipan ta
txfa (148) Anjxfllu pizerkefuy tai maqe... (149) kxmeke alwe ta duzupey tai
"familia" (150) ka pin ta mxley (l5l) petu may konxm pawyi pu alrve (152) mo-
zenbe reke konxmpawkei pu alwe pu "antiku" (153) alwe awelu pu Baw malew-
pan anjx konxmpawmekei. (154) Duzupe mapupelu eymxn mozelefel mew pi
(155) namxmulai tamxn zxcam fey (156) mew ta amlay duzu mapu mew fey
new ta (157) amlay duzu Bosdoy mapu pizekey ta txfa (158) mxley ta zinatu-
peim feyta vemopxrapeyim ta feley. (159) Feymew ta konxmpawkeiri. (160) Bem
duzu mxley konxmpawkei amxn (16l) laafin pinduzu (162) kake naPu ta mx-
lepuy ni "familia" wizka (163) mew ta felepuy welu bem duzu mxley kom (164)
vapumken i "familia" (165) konumpakeeymu ta txfa pu alwe zxqatu meki (166)
pu alwe ta txfa kxme alwe.
ROSENDO HUISCA
Traduccin
(l) Este da recordar yo con todo chico asunto (2) otra tierra
est all mi familia extraa tierra (3) est all, pero qu asunto (4)
hay llega aqu este da pues ayer (5) lleg mi familia pueblo (6) esta
all. Norte tierra es pues poco (7) rogar yo este. (B) Mushay prepa-
r, mushay preparado est, hay (9) manzana licor hay rogarte para
dejar tierra fue (10) saber yo dejaste todo machi vivir para (ll) fa-
milia decir dejaste dicen ustedes, tengo (12) consejo digo machi vi-
vo estoy digo machi vivimos (13) nosotros somos mapuches ser so-
mos dejados sube (14) pues aliento-humo hoy pago pipa dicen
asunto hay (15) todo muerto machi dio a m contar- saber (16) ro-
gando siempre tu dicho asunto dejar m contar no yo llevo yo (17)
ese consejo vivo estoy digo solo dirigirse vivir no (18) gente rogan-
do para s siempre vivo est tierra (I9) yo saber tengo digo ahora
(20) hoja ste es ofrenda mushay ste da pues (21) recibirme mus-
hay este viviendo estamos dos nosotros dos (22) as ser viejo ser,
vieja estar dos viviendo ellos (23) para tierra digo ahora, Azul arri-
ba Padre, Azul arriba Madre (24) mushay... ste mushay... (25) vi-
vos estamos dos ahora ste dos lneas familia llegaron (26) hombre
es mujer es, sobre tierra, buen asunto (27) echar ac, somos mujer
familia hay hacer ser (28) ofrenda mushay pedirte ti para todo ce-
real (29) dejaste nosotros. Rogar para pedir mi familia dicho asunto
dejaste t, Padre... (30) este da echar ac nosotros ahora as decir
dicen, (31) machis: "Miedo tener no t, rogativa para t" (32) de-
cirme m. Malos asuntos solo dirigen no, est ah (33) arriba tierra
dirige gente ser. l todo tomar cuenta tiene (34) asunto dejar m
eso decir dicho ahora. Vivo estar digo (35) solo m manejarse vivir
as gente no, este dia s (36) echar ac estoy ahora... (37) vivo est
mi protegida, uno, dos, familia, tengo (38) dos familia est, perder.
Salir dejar yo (39) Ayer lleg familia ste otra tierra estar (40) all,
extranjero tierra estar all; cualquier asunto haber ('1I) todo junto
yo familia. Echar ac Amarillo- Arriba asunto (42) ah,junto yo fa-
milia...T, Padre ('13) suplico siempre yo familia (4't) pedir siem-
pre yo familia, pensamiento dejar m (45) adivinos, buenos machis
dejaron m pensamiento... (+0) Una vez, es pedirte ti ahora arriba
Tierra Padre (47) Chaura tierra es en ese es Pues familia (+g) l es
Rituals de rogacin mapuche y sus implicaciones 339
pues tenerme mujer familia este (49) mujer donde sea ir va. As es
iamilia (50) ste ayer lleg pasear visita prolongada visitndome
siempre anda, esta vivo (51) enfermo gente estar m vivo estar... es
s cuidado (52) tener yo mi familia tierra est all, como ser (53)
rogar yo decir no otra tierra, otra tierra va aunque familia (5't)
odiarse no, digo siempre yo, as echar ac asunto (55) Chaura tierra
ah est alla mi hija est (56) familia es est mirando a esta, vaco
en (57) es echar ac ti nosotros ahora, echar ac nosotros uno (58)
asunto, echar ac nosotros un buen Amarillo arriba asunto todo
(59) unido junto yo familia ruego yo aqu (60) tenemos nosotros
nuestro levantarse para tenemos (6I) rogar siempre para pampa
sentado est cruz (62) ruego yo vivo estoy an yo ahora (63) hecho
ya junto ahora ao pas m echar ac (64) Sran asunto pero gracias
a Dios bueno pas (65) invierno digo siempre yo ahora Padre, m
los familia (66) bien esta todas maneras, que asunto tristc ser no yo
(67) est hija no ms poco enfrma, enferma tiene (68) pero si des-
pierta estar ella si est, pero s (69) hablar por ella estar, hablar
por ella estar, diciendo est (70) proteger ser si este hablar por ella
ser familia dicho (71) asunto trayendo anda... Padre... lleg casa
(72) ste prepar para ella mushay mi protegida este da (73) si po-
co estoy m rogando ste, hablar por (74) siempre familia digo si
ahora "Dios quiera" (75) mujer es, mujer vivir por ella yo mi hija
(76) otra tierra estar aunque digo siempre... Padre... Chaura tierra
(77) es en esa ahi echar ac asunto all (78) hay siempre rogar
donde pasar no digo siempre yo s (79) ahora... Padre... mujer es
familia (80) buen asunto hay. Qu asunto hay de nuevo hace (81)
Marewepul mushay as sera digo siempre yo si ahora... (82) Pa-
dre... este da si echa ac nosotros ahora (83) observa t a nosotros
arriba Tierra... Padre... (84) como as malo asunto ser aunque (85)
enfermedad solo manejarse no arriba Tierra (96) hay servidor gente
todo as asunto (87) tiene machi todo dice as t (88) echar ac ti...
Padre...un todo asunto rogar (89) tengo yo ahora... Paclre...ruego
para ellos (90) familia uno, dos, familia tengo hombre (9I) es mu-
jer es este bien le est de todas maneras es (92) digo siempre si-
...Padre... separado de, separado est (93) rogar separado de, sepa-
rado est, hablar de algo yo, solo (9'1) mi casa separado est poco
rogar por eso (95) es as estoy aqu ahora...Padre...recbelos de no-
340 yosuKE KUMMocHI - RosENDo HUrscA
sotros (96) ahora. .. Padre. .. (97) sobre Tierra estar nosotros ahora
(98) cortar no ser rogar ahora estoy rogndote (99) ahora arriba
Tierra Padre yo echar ac (100) no m decir no m... Padre... cun-
to llegar (l0I) llegar digo, hablo siempre de todas maneras yo.
Ahora Padre (102) arriba Tierra hay servidor gente (I03) tiene l su
rogar, ah tiene l (I04) su ganar dicen que ustedes... eso es (105)
echar ac yo ahora... todo preparado (106) estoy... todo completo
est su rogar para (107) dicen que ustedes... arriba Tierra gente...
echar ac yo (108) ese... hay {icen es rogar... separado hay rogar
(109) ese todo tienen, Kalfu Malen, tienen Capitn, (Il0) tienen
ngenpin dicen ustedes tiene Pillan Kushe (llI) tiene Pillan Fusha
dicen que ustedes arriba tierra hay (Il2) sargento, hay trutruquero,
todo preparado est (tl3) por eso tiene que rogar dicen que uste-
des (114) eso echar acyo ahora arriba (l15) tierra Padre... (I16)
en este da un palabras rogando estoy... Padre... (II7) cuanto lle-
gue mi vivir estar yo ir seguir yo rogar (f fB) digo siempre... estoy
mucho no viejo no estar yo... (ll9) vivo que est decirme mi...
(I2O) vivir para sera tierra m, ...vivir para sera (l2f) mi familia
digo siempre mi cuenta (I22) vivir para sera familia ahora. (123)
Tanto llega rogarse Azul arriba Padre, (I24) arriba tierra... (125)
azul arriba Padre... Padre... (126) enferma est mi hija es sta des-
pertados nosotros (I27) es nuestro estar hablar por ella ser es mejo-
rar digo yo (128) es sta est tiene hijo mi familia (I29) sta...
(f30) yo rer no asunto este levantado (l3l) estoy, riesgo est.
(132) Esta manzana licor ste... arriba (133) tierra Padre... dej to-
dos frutos es vivir (I3't) seguir familia dejaste este vivir seguir
(I35) familia dejaste nosotros manejarlo no nosotros (136) frutos
todo frutos dejaste... (137) bueno ao hay haber es frutos (138) ro-
gando estoy yo ahora... (139) Padre... arriba Tierra Padre... arriba
Tierra Madre... (140) este da echar ac orravez a ti... Padre... le-
vantado (1,1I) sol subiendo ac sol ahora... (142) rogaban fue los
abuelos, rogaban fue mis tres los (143) Padre vivieron fue este
cuenta pensamiento tengo (I44) por dejarte esto ti rogar Padre.'.
(145) Alhues... (146) primero echar ac a ti Cheuquefilo abuelo
era (I47) perdido tener no alhues echar ac ser Amarillo arriba
(l'18) asunto ah echar ac nosotros antiguos gentes (149) echar
ac nosotros alhues... (150) Mariano tio Padre sal digo (151) Ma-
Rituales de rogacin mapuche y sus implicaciones 341
Versin espaola
(l)
En este da que recin nace voy a traer a mi recuerdo de to-
do un poco en esta rogacin. (2) Parte de mi familia est all en
otra tierra, en tierras extraas (Temuco, Santiago), (3) pero para
cualquier asunto ceremonial que haya aqu (4) llegan, como ha su-
cedido hoy da, puesto que ayer (5) llegO mi familia desde el pueblo
(6) que est all, en las tierras del Norte, por eso es que (7) yo roga-
r un poco ahora. (B) El mushay est preparado; tambin (9) hay
chicha de manzana , paa rogarle al que dej en la tierra todo esto
que nuestros ojos hoy da ven. (10) Eso lo s bien yo. Dejaste los
machi para que viva mi (11) familia, Eso dijiste T!. Eso se dice de
Uds. los Creadores de la Tierra. (I2) Por eso yo tengo este conoci-
miento (consejo). Por el tratamiento y consejo de machi estoy vivo,
digo:.. nos mejoramos (13) nosotros los que somos mapuche. De
ese modo nos dejaron las enseanzas los Protectores. Por eso hoy
sube (I4) el aliento de mi voz. Hoy, hoy realizo "Pago" con mi k-
tra, y en el aliento que de m sube, va la oracin (I5) para recordar
a los machis muertos, a nuestros antepasados que me dieron la sa-
bidura por medio de su voz y que (16) me dejaron el encargo de
rogar siempre por nuestras tierras y gentes. No debo jams rogar
por m, sino siempre por ellos. (17) Es ste el consejo que siempre
342 yosuKE KURAMocHT - RosENDo HUtscA
he seguido yo. Rogar siempre, no por m, (I8) sino que por las de-
ms gentes de mi tierra. Pero los que saben rogar tambin deben
hacerlo por ellos. (19) Ese es el conocimiento que yo tengo ahora.
(20) -Pseume una hoja de laurel-. Padre... sta es nuestra ofrenda
de mushay, la que se ofrecer hoy da (21) para que la recibas T...
Recbela T, por que hoy estamos viviendo sanos, viejos y con
amor; protegidos y amparados por Ti. Estamos viviendo, mi esposa
y yo, con mi gente y p^r^ ella, (22) para mi tierra. Ahora digo Padre
Azul que ests arriba, Madre Azul que ests arriba... Padre (24) re-
cibe esta ofrenda de mushay... mushay.
(25) Ahora que estamos vivos los dos, han regresado a noso-
tros estas dos lneas de nuestra familia que Uds. y Dios nos dieron
(26) un hombre y una mujer hoy sobre sta nuestra tierra estn.
Ellos son vida nueva y ello es un buen acontecimiento (27) para
traer a mi memoria el recuerdo. Estamos t y yo mujer. T que eres
mi protegida. Nuestra familia tambin est con nosotros. Es por ello
que le ped a mi mujer que hiciera (28) marewepul mushay, con los
cereales que (29) T dejaste para nosotros. Voy a rogar en este
asunto para pedir por mi familia a ti Padre... Padre... (30) En este
da, traeremos el recuerdo hasta ac'para recordar a nuestros anti-
guos antepasados. (31) Los machi me decan: T no debes tener
*i.do paia realizar la (32) rogativa al que dirige la tierra. l est
ah arriba, (33) l ve a la gente y todo lo tiene en cuenta. No se le
puede engaar con malos asuntos. (3+) Eso me dejaron dicho a m,
para que yo lo dijera a Uds., es por eso que voy a rogar ahora. Vivo
estoy yo (35) y no me mando solo, tampoco soy el primero, antes
de m hubo otro y otros ms. Es por ello que hago el recuerdo. Na-
die debe vivir sin recordar sus races, es por ello que hoy, (3) en
este da traigo a mi memoria este recuerdo, Para que todos Uds. lo
escuchen y recuerden siempre. (37) Viva est mi protegida. Una,
dos familias tengo. (38) De las dos, una est perdida, es por que de-
bo dejar salir mi voz paa recordar a los que han salido para la
muerte... (39) Ayer lleg mi otra familia, esa que est en otra tierra,
(40) all en tierras extraas. Pero, cuando hay cualquier asunto ce-
remonial ellos regresan a esta tierra ('tl) y todos nos reunimos Para
rogar, para recordar este asunto que tiene que (42) ver con el cielo,
Rituales de rogacin mapuche y sus implicaciones 343
con lo alto, con el lugar dorado por el sol (amarillo asunto arriba)
T... Padre... (43) a Ti te suplico siempre yo Por mi familia y toda
la gente de mi tierra. Todos te recordamos. ('1't) Te pido siempre yo,
por mi familia, por la gente de sta mi tierra, por ellos te ruego. Por
ellos te elevo mi voz. Por ellos te hago esta ofrenda. As fue como
qued establecido por mis antiguos, (45) los antiguos adivinos, los
buenos machis... ellos lo dejaron en m, para que yo lo dejara en
otros. (46) Por eso vna vez ms estamos aqu Padre para pedirte a ti
ahora... Padre de la Tierra que ests arriba (47) tambin te pido por
la tierra de Chaura, de all es mi hija ahora, sa es su familia, ('18)
l es el que tiene a mi hija ahora, y ella es su familia, (49) ella va
donde va su marido. Asi es mi familia, (50) la que lleg ayer. Ella
nos est visitando. Nunca nos olvidan, siempre estn viniendo
cuando tienen salud. (51) Mi hija estuvo enferma, pero ahora ella
est bien... Si yo estoy vivo... cuidar siempre de ella. (52) Yo cui-
do de mi familia, aunque ella est en otra tierra. S que ella siempre
est rogando y nunca lo olvida. (53) Tambin ruego por las gentes
de otras tierras, aunque no sean de mi familia (5'l) puesto que aun-
que la familia se haya ido a vivir a otro lugar no puede perder nun-
ca el cario y el amor. As es que Por eso traer el recuerdo hasta
nosotros. (55) En la tierra de Chaura, all est la familia de mi hija
y ella nos est (56) mirando ahora ac, a este patio limpio, (57) a
ella tambin la recordamos, la traemos a la memoria y rogamos por
ella (58) para que siempre est bien, (59) para que siempre estemos
unidos y podamos as todos recordar este asunto que tiene que ver
con el lugar dorado por los rayos del sol, con lo alto, con el cielo...
(60) Por eso elevo yo mi ruego. La rogacin y el sacrificio deben
hacerse al clarear el alba, cuando el sol est naciendo... Nos tene-
mos que levantar temprano (61) visitar nuestra Pampa Sagrada, en
donde (62) est sentada la kurus y rog r al Padre... (63) rogar aho-
ra que estoy vivo. (64) Recin el ao que pasa celebramos una gran
Junta (Kamarikun) y yo rogu por mi tierra y por mi gente. (65)
Dios nos ayud y todos pasamos un buen invierno... Te lo agrade-
cemos Padre... mi familia est toda con muy buena salud, tiene ca-
rio y amor, (66) es por ello que te lo agradezco y estamos felices.
(67) Mi hija est un poco enferma, pero (68) si ella est alerta, ro-
gando siempre, estar bien... (69) Yo vengo a hablar por ella, para
344 yosuKE KUMMocHI - RosENDo HUrscA
Observaciones
2.- La voz del ngenpin acta como mediadora entre los hom-
bres y Dios y, entre los hombres y los antepasados; produciendo as
la integracin de un sistema armnico de correspondencias que re-
lacionan: pasado-presente-futuro y hombres-antepasados-Dios.
3.- Cuando el ngenpin realiza la parte conductual del discurso
ceremonial, usa las materias que Dios dej en la tierra para que los
hombres se alimentasen. Recordando que las cosas y los hombres
estn sobre la tierra porque l (Dios) as lo ha dispuesto, para una
relacin armoniosa entre ambos, lo que implica un orden sagrado
que se corresponde con un orden ecolgico.
Comentario
La persona que ora, slo est al servicio de los otros; las ideas
de jerarqua e individualismo son ajenas al acto de oracin y a la vi-
da social. Sin embargo, alguien puede hacer un ruego en forma par-
ticular.
Yosuhe Kuramochi
Rosendo D. Huisca Melinao
Introduccin
Casos
Caso 7
Traduccin
Versin espaola
cin de "El que dirige la Tierra". Aqu est su cerro, su casa de pie-
dra. Cona Ta[u es este cerro. Y el poder de este espritu benigno es-
t protegiendo a esta tierra de Changleufu.
(...)
es aparte, es sta es. Est (en) cerro hoy es gente (por)
Ngenechen no ms tomada viva (fue) entr (al cerro) pero espritu
es. Es (para) ayudar (a la) gente, ayudar (a) bien estar tierra aquel
(que)bien (la) recuerda es verlo ayudarlo asunto conversa todo bien
andar gente (. . .).
Caso 2
Traduccin
(...) Deban traer una mujer joven, as se les dijo, una nia
mujer de 19 aos o 15 aos. La joven no deba tener padre, slo
madre deba tener. Paraguay, paraguay le dicen a ese tipo de nia,
as se dice en mapudungun. Haba un paragay hija de una mujer
-una joven chica-, tal como exigieran a los primeros hombres que
entraron. Traern una joven chica! Dijronle a todos ellos, que de-
ban traer. Dnde encontraremos una joven mujer? Iremos a bus-
car una nirla joven, dijeron. As se dijeron esos hombres, los jefes,
sobre esa nia. "Lleva muday, un cntaro de muday", le dijeron a la
joven, llvalo a la caverna. Dos veces entr; entr por tercera vez y
no volvi rns (desde adentro). Tomada fue all. Fue bien recibida
adentro, se dijeron ellos. Lo vamos a hacer bien ahora. Se termin
la visin (de langostas), dijeron los jefes. Despus de dos das, al
tercer da volvi (vino) la joven donde su madre. Vena con un hijo,
un pequeo. Este chico no pareca gente, tena cara de pez, vena
envuelto en hojas de nalca. As envuelto se lo mostr a su madre.
-Madre, yo me he casado y tengo una guagua
(...).
Comentaro Caso 2
Rituales de rogacin mapuche y sus implicaciones 359
Caso 3
Traduccin
(...) Una vez y so dicen dijo que jvenes so yo (tienes
que) matar dos novillos all t dijronme dijo, dos nuevos dos nue-
vos bueyes novillos eran, fueron ellos fueron all llegaron all ellos
dos espaoles vieron dos espaoles ellos iban a ser para matar(los)
(los)dos espaoles (de) rodilla estar (darnos) muerte ustedes no su-
plicronle (a) Azul Piedra (de) rodilla(s) (los) dos espaoles casi
que acarician (sus) pie (de) l dicen, Azul Piedra para no matar es-
paoles l Azul Piedra grande corazn ser, muerto(s) no sean (que
los) espaoles vivos (queden) dijo l vino Azul Piedra volvi vivi
espaoles vnose s mal ser volverse corazn mucho mal hice no
(matando) (los) espaoles no matar yo devolver poder devolver
buen espritu yo ms tener no yo morir yo era dijo pues dijo que
jvenes hay otro nuevo cacique yo hijo dejar dijo que Azul Piedra
(. . .).
360 YOSUKE KURAMOCHI . ROSENDO HUISCA
Comentario Caso 3
Caso 4
Traduccin
Comentario Caso 4
Caso 5
Caso 6
Traduccin
Caso 7
lnterpretacin
Esquema general
Estado de
desequilibrio divinidad / [uerzas maligna equilibrio
inicial ---> restablecido
->
Interrupcin de relacin
Hombre-Divinidad-> MEDIACION Relacin
armoniosa
Esquemas particulares
En el Caso I
Espritu Protector (Dios)
Nia Celestial: Kalfu Malen
a
i
Estado de postracin
por abandono de la [e Sacrificio humano (nia) Obtencin
-> -> de espritu
Protector
Rompimiento de
relacin Hombre-Dios > Alianza Hombre-Dios
Nia transformada en
espritu protector
En el Caso 2
En el Caso 4 y 6 (variante)
En el Caso 5
En el Caso 7
En el Caso 8 (infra)
Caso I
Novalhue y Huichalhue contra Huilcun (fragmento; versin
completa en Volumen I).Versin espaola deJos Huichaleo. Nueva
lmperial,lX Regin.
(...) Los Winculche se dieron cuenta de que iban a ser "ataca-
dos". Vendr mucha gente, nos quitarn las mujeres, se llevarn los
animales, se dijeron, dicen. Entonces hablaron con uno que tena
poder (kalku: brujo). Este dijo: "welu inche i pu kona refai kon-
keley". Mis servidores no entran asi no ms (no participan gratuita-
mente). Si alimentan a mis kona (ayudantes-servidores, mal: wecu-
[e), participarn, pelearn bien. Me sacrificarn un cordero... Pero
no era cordero, pues solo dijo "cordero", un joven era el que haba
que matarle-sacrificarle... wecf son Pues los konas... el joven
que dio su sangre era un "caminante" (que apareci all).
Comentario Caso I
El mal exige ofrenda; el concepto, bastante complejo, de'pago'
en la cultura, tiene el carcter de trueque y sacrilicio "hecho para".
De las vctimas se dice que "caen en pago", el mismo verbo utiliza-
do no es simplemente matar, sino adems caer, lo que indica el ca-
rcter sacrificial de la muerte. El mal "cobra" generalmente la san-
gre de las vctimas, en los relatos aParecen a veces animales cuya
sangre le es dada por quienes tienen un protector (witranalhue)
(C[. Larran 1988: 75 y ss.) en animales que no les son clestinados
exclusivamente (Trabajo Etnogrfico en Perquenco, IX Regin), o
animales cuya vida toma (La laguna de Estanilln, relato de Nueva
368 yosuKEKUMMocHr-RosENDoHUISCA
entre los hombres y los espritus del bien son los machi: chamn.
Ellos son nodos relacionales entre mbitos de realidad diferente.
girb
Riuals de rogacin mapuche y sus implicaciones 371
Conclusiones
Anexo
Traduccin
(...) Afti estaban los Aillapn, los Llancapn, los Melipn, di-
ciendo que en ese cerro estaba el poder, hasta all llegaron esos ma-
puches nortinos a exponer su problema para conseguir ayuda, ayv-
da para defenderse, para guerrear contra los invasores. A un guerre-
ro como len, de nombre Achicheo, vinieron a conseguir los mapu-
ches del norte, cuentan los de Changleufu. A los jefes de Changleu-
fu vinieron a pedirle esta ayuda los temucanos, para guerrear contra
los afuerinos (espaoles). As se fue Achicheo que, o se volva gato
o se volva len. Se fue despus que rogaron en conjunto e hicieron
pago y fue a ganar la pelea all, dicen (...).
PERCEPCION DE SI Y DEL OTRO
EN LOS MAPUCHE DEL CENTRO SUR
DE CHILE, A TRAVES DE SUS RELATOS
cia de los vivos, sino que se mantiene a costa de ellos. El mito advier-
re sobre los peligros de esta inversin del orden" (Larran 1988: 85).
los espritus benficos que Dios deja (Relatos de Kalfu Malen, Achi-
cheo) o pactar con espritus malficos (relatos de shumpall, El lago
de sangre).
Lenguaje e identidad
Resistencia al cambio
La oralidad
Notas
Rewe
Pascual Nahueldn
Carahue
Transcripcin
(t) roye pizey oye baw zxneben eli foye llafllaf foye (2) mxte kuvanllele i
lozko be epu nrme duzu mew (3) mxleaymi mxleaymi zillatun mew zeyku rewen
mew izka (4) beaymi kuvan mew lukulnagle mabi ka duzupe (5) beaymi duzu-
peafimi ta epxtumekelu pipizey (6) ta "Dios" feybi "importansia" ta nicy el rewe el
kanelo (7) fxta kxme newen duzu mew fxva kxme melibi caku mew (8) niey i
yafx duzu niey i newen duzu ta foye (9) kom mapu mabi ta duamkel'ta foye fey-
tamew re anxnagle (10) mabi re lukulnagle ienole foye lozko kuvan amu (ll)
kuvan mew ka fey llaflaay "porque" foye mozelbey mozen (12) foye rvente rayen
foye wente kopo fonyentu uvay kxmke (13) mabi pxtoko foyey ka i ta kopo fo-
ye feyta mabirke (14) ta elel ta "Dios" femzebi duzu mew mxley ta (15) feybi ne-
wen feybi llif heyeh mew ta uvam (16).nien i rewe feyti tai uvalen ape ezu ke-
lluwkxley ape (17) adelka mapualu newenma mapualu mxvxm marvxhalu [ey-
mew (18) ta mxley ta ape ezu kxckxc kelluwpelu duzu mew (I9) foye ezxn kx-
llon ezxn vaftu mew melinmawkeyzxn rxzi (20) ezxn feyta feybi nerven feybi iz-
ka nieyin faw.
Traduccin
(I)
Canelo dcese canelo Padre Dirige Gente dijo canelo friega
canelo (2) mucho enfermo ser su cabeza gente dos mucho asunto
en (3) estar tu estar tu ruego en mueve nueva rama defensa ('+)
gente hacer tu enfermo rodilla baja machi y habla por el (5) gente
tu hablar por el tu quejando est diciendo est (6) Dios esa impor-
tancia tiene rama sagrada canelo (7) gran buen poder asunto en
gran buen cuatro vez abuelo (paterno) en (B) tiene su firme asunto
tiene poder asunto canelo (9) todo tierra machi piensa es canelo
aqu puro sentar baje (10) machi rodilla baje tener no canelo cabez
enfermo pie (f l) enfermo en y es levanta no porque canelo vivir
gente vivo (12) canelo sobre flor canelo sobre brote-punta canelo
levanta buenos (13) machi toma agua canelo y come brote canelo
ese machi es (14) dejado Dios as asunto en hay (I5) ese poder ese
396 yosuKt. KUMMocHt - RosENDo HUtscA
firme ese limpio aliento levantado (16) mi rama sagrada ese levan-
tado helecho con ayudarse helecho (18) est helecho con quiquil
ayudan asunto en (19) canelo con maqui con jntanse cuatro se ha-
cen colihue (20) con ese poder delensa tenemos aqu.
Versin semiespaolizada
(I) El Padre que Dirige la Gente dej sobre la tierra al canelo,
el cual se usa para medicamentar (2) a un enfermo, aunque su en-
fermedad le afecte gravemente su cabeza.I Cuando el Padre que Di-
rige la Gente cre al canelo le dijo: (3) "T estars presente en dos
ceremonias importantes,2 en el Ngillatun y en el "Ngeyku Rewen";3
('1) detenders la gente. En caso de enfermedad, cuando el machi se
arrodille ante el enfermo, lo defenders impidiendo (5) que la en-
fermedad lo afecte a 1. Al enfermo lo defender". (6) As fue dicho
por el Padre que Dirige la Gente y Por eso es que est-el canelo pre-
sente en estas dos ceremonias. (7) Este gran poder o fuerza que po-
see el canelo viene de los abuelos de nuestro pueblo.a (8) Es por
ello que tiene tanta fuerza, tanto poder en estas ceremonias y en to-
das aquellas en que se utilice. (9) Para los machis de todas las tie-
..as imprescindible tener canelo; es Por ello que cuando no lo
"t
tienen, losmachis se sienten solos, sin fuerza, sin poder (10) y las
enfermedades que padece el enfermo no mejorarn' aunque l se
arrodille frente al sufriente. (lf) No se mejorarn porque es el ca-
nelo el que permite que la gente recupere su salud y viva. El canelo
es vida, es por ello (12) que sobre las flores y los brotes de los cane-
los, en los canelales, los buenos machis se Ponen de pie,5 (I3) to-
man su jugo y comen sus brotes. As es como Proceden los buenos
machis (14) que han sido dejados por el que Dirige la Gente; por
eso es que en ellos est el (I5) poder, est esa t]uerza, por-ello es
que son personas ntegras, firmes. Son personas Puras que han sa-
cado su iimpia conciencia para decir: "Tengo (16) levantadas mis
ramas, ahi estn levantadas con helechos, ellas estn ayudndose.
El helecho (17) fue colocado para hermosear las tierras, para defen-
der la tierra, para llamar la lluvia y que sta haga florecer, la tierra.6
Para eso (I8)rest el helecho y tambin el quilquil le ayuda en estos
asuntos. (19) El canelo con el maqui, con el helecho y el quilquil se
juntan, se hacen cuatro y se adhieren al colihue. (20) Este es nues-
tro poder, sta nuestra fuerza, que nos defiende aqu.
EtnogralacomPlementaria 397
Formas de ngillatun
Oracin I
.,Apoyar mi rodilla en el suelo ante este enfer-
El Machi dice:
mo al que yo he llegado. Yo rogar por l; es Por ello que te pido
ayuda, Dueo de la Gente, te pido que t halles por m, para que mi
tratamiento con este enfermo tenga xito.
Estoy arrodillndome ac, le sacar la enfermedad, lo curar,
le dar y plicar los remedios que l necesita. Todos estos remedios
provienen-de las montaas, de all en donde las tierras estn hme-
ias. Oe all en donde nacen las aguas, en las vertientes ms profun-
das de las montaas.
Oracin 2
"Estoy arrodillado ante este enfermo. T, Dueo de la Gente
que me miras, que me has mirado, que me has dejado en la tierra
para cuidar y servir a mis hermanos.
T que has puesto tus manos en las mas; tu corazn es mi co-
raz6n; tus ojos son mis ojos. Este que aqu est enfermo tambin es
tu hijo y T tambin ests en 1, porque T lo has creado, le has da-
do cuerpo, le has dado vida. T eres el Hacedor de la Gente y hay
398 YOSUKIJ KUMMOCHI - ROSENDO }IUISCA
Oracin de Machi
Elena Carinn
komn Alto
Informacin de la informante
ETNOGRAFIA SOBRE
EL RITO FUNERARIO
La muerte de un Lonco
Transcripcin
(I)Kuyfi cay be kie kxme kasike cay pxltrxkxno zey (2) razi ruka kie sa-
randa rizintu elelzey feymew pxltrxniezey (3) razi ruka pxllimew
tey iey kie
,,patia" fey (4) mew ceykx leykxzey i ko feybi ca puwi i pirun ka (5) piruy piruy
llazkxnagmekey piru xzxmniezey i mxleal manba
(6) mxley manbana kabi walxz
(7) wamPu mew vanazeka karofi mew fey ka
-"* fey de*maze bi pulku manbana ezu (9) feymew fayi ka bi
fetibi (8) biba manbana bi ko manbana reywizey muday
wacxzmew fey faylu feymew ula fey elzey (10) bi ca dewma re loro rnxlewey kom
kam dewma i ilo feyti (ll) kasike ze tu kulelzey i sillan kawellu rxzalzealu (12)
(13) ka tukuzey bi sillan ka-
tukuzey bi ca wampu mew fxvake pelli wampo mew
wellu petu i rxzalzenon bi ca (14) c^zxmzey bi kawellu fey i yeyael i sillan ka-
wellu (15) bi kasike femzebi dungu mxley kuyfi kom bem rume (16) ni iel i Px-
lata kom tukulzey bi ca feyti kawellu (17) cazxmzey a tiempo petu konael bi lolo
(19) femzebi wen-
mew (Ig) dewma fey mxllez koni bi kawellu fey mew capuy ka
te i mxyawxpetew i sillakeetew femzebi (20) elxwxnzekerkefuyzxn kuyfi ta
kimzewelay feybi duzu (21) kuyfi duzu i felen, fxba kuyfi antiku duzu'
Traduccin
Versin semiespaolizada
(l) Antes cuando mora gente y esta g,ente era (algn) cacique
importante se dejaba colgado (2) en el centro de la casa. Se haca
una zaranda de colihues; entonces (ah) se tena colgado (3) en el
centro de la casa y en el piso de la casa (abajo) haba una batea. ('1)
Ah en esa batea goteaba su agua el muerto. Cuando llegaba a agtr-
sanarse (se agusanaba) (5) caan (goteaban) los gusanos. Se obser-
vaba si haba manzanas. (6) Cuando hay cosecha de manzanas, en-
tonces se hace chicha fermentada (licor) (7) en una gran batea se
golpeaba con palos (garrotes). (8) Con esa chicha de manzanas, ju-
go de manzanas revuelto con muday (9) Entonces en ese tiempo de
cosecha una vez fermentada (10) se deja (sepulta) el cacique cuan-
do ya han quedado puros huesos... como (se ha ido) toda su carne
(Il) y al cacique se le echa su caballo ensillado cuando ya va a ser
enterrado. (12) Se echa al muerto a la gran canoa hecha de grandes
pellines.ll (13) Tambin se echa el caballo ensillado cuando an no
se ha cubierto el muerto. (I4) Matado es el caballo para llevar su
caballo ensillado (15) el cacique. Este asunto era as antes. Todo lo
que le perteneca, sus objetos de plata, todo se le echaba al muerto.
(17) Ese caballo en el momento que entra al hoyo es muerto (antes
de caer).12 (IB) Cae de cabeza y as muere all. As encima de aquel
que andaba (en l), aquel que lo ensillaba. (20) As se dejaba (se-
pultaba) la gente antes; (ahora) no se sabe de este asunto. (21) Co-
sas de antes son as. Muy antiguamente, mucho antes, antiguo
asunto.
Etn o gr aJ a compl e m en t ar i a 401
Versin espaola
El entierro de un hombre
Transcripcin
(l) Kuyfi zelu i fxta baw em kuyfi feiypikefuy kuyfi (2) cay calkawi bubi
mapu mew ruma pu be (3) bem lof be mew rume calkawi pu mapube (4) fxva rx-
me duzu reke wxvampxram elzetukey'perle' bi (5) beyam fxva ayekan elzekey ru-
me kxme ade ntu zekey (6) kuyfi mew, fanten mew zewelay kuyfi wizka (7) eluw-
kelafuy pu mapube txfa wizka elxwi pu mapube (8) wizka elxwlay falilxwlay i rx-
zalxwxn pu nrapube (9) pikefuy i fxja be kuyfi bubl lof mew rume (10) amuy be
calkawi be kontuwi be, wampu (ll) pizey, kie fxva koyam kavxzey'kua'mew
razi (I2) kavxzey, razi udamzey, entumazey kom i piwke (f 3) ti mamxq fey fey-
mew fey varin'alampre' mew (14) pon wi tukuzey'perde' bi beyem varin'alampre'
mew (15) varin'alampre'mew dewmalelzey fxvake'kxrus'anx (16) lelzey loz-
kopxle kom bumzebi i adentuzen mapu (17) mew petu i rxzaltukuzenon fey-
mew bubi (18) 'sementerio'rume rxaalzey ka tukulzelay ka femzebi (19) anxlelzey
kom, welu re ayekan mew wivalelzey vuvuka (20) ka wivalelzey kulvuz feyti i
lozko ziqatukefulu (21) bumzebi i ayekapefel mezalelmew femzebi kom (22)
adeltuze meketuy kom ziqatun adeltulze nekezetuy (23) kom zellipun pikefuy i
fxtake beyem kuyfi.
(24) Pu pei aflay txfa bi duzu pe tu fenveley zxvam (25) welu bumebi i
bumebi 'perdey' futake be kuyti (26) umatuku mew kie ahjx'faltawey' i ma-
puntukuzeal (27) kine antx 'faltay' i rxzaltukuzeal lelfxn mew adentumeke (28)
zey kom ayckan mew vuvuka mew, kulvuz mew, (29)'kordion' mew xlkahjulel-
zey, welu ka mzley wxvamawxn, (30) wxvamawxn marikayu 'fotella' pulku
epupxle (31) xtxfkxle bi be mew anxy marikayu'fotella', fey mew (32) pxbxke
xvxfentulelzey dew ta'perdeymi' dew ta elmutuy (33) dewta wio wivatueymew
tami eletew tami pxeyefetew (34) wenu mapu zxneben fanten mew ta inawiva-
tueymew (3s) pOit.t.key qeqipuyezekey pxbxke Pxntxpxntxyezekelkey (36)
pulku femzebi ta kuyfi elxwkefuy ta fxtake be (37) fanten mew zewelay feybi duzu
qeqipun duzu (38) zewelay balituwxn feymew bemduzu mew pei (39) wizka
elxwxn mew mxten wizkawi ta mapube feymew (40) ta newe adwetulay tai
elxwxn ta elxwxn ta ('11) txfa fey kom mapu reke ta wizkawkxletuin kxme ta (42)
EtnogtaJia comPlementaria 403
adentuktukelai ta duzu kxme ta adentukelai bem duzu (43) rume' welu bum-
zeafuy pei kequ tai fxtake bezen (4'l) wxne vemkxlen mew iekair duzu fali ta
duzu (45) fali ta zxvam kuyfi ta fanteken duzu ta tali (4) txfa bi duzu ta kxme
(48)
duzu fel txfa ta re (47) wizkawxn ta mxletui pu kon mapu pitulaain rnay pu
pei feymew fenvepu welulkameketui ta txfa (49) epeke xvxfzetufui kom, welu
ka wio ta kxme feletui (50) ka wio ta ayiwkxletui wio ayxduam kxletuy
(51) ta piwke kom mapu pu pei pu lamzen.
Traduccin
(l) Antes vivi viejo padre que fue antes deca antes (2) muere
morrsele cualquier tierra pasa gente (3) que lugar gente en pasa
morrsele mapuche (4) gran bien asunto como levantndosele era
perdido (5) gente ser gran festejrsele pasa bien reptese (6)- antes,
ahora haber no antes huinca (7) dejarse no mapuche ahora huinca
dejarse mapuche (8) huinca dejarse no valer tanto no enterrarse
mpuche () decia grande (vieja) gente antes cualquier lugar pasa
(10) va genre morr;ele gente enterrarle gente, canoa (lI)- dicenle
un gran ioble cortado es cua medio (12) cortado ser, medio aPar-
tado ser, sacado se le es todo su corazn (I3) palo ese entonces es
amarrado alambre (14) adentro echado perdida gente ser amarrada
alambre (15) amarrado alambre en hecha se le es grandes cruz sen-
tada (16) se le es cabeza lado todo como as acordada tierra
(17) en
mientras enterrada ser no entonces aquel (18) cementerio pasa en-
terrada ser tambin echado se le es y as (19) sentada se le es toda,
pero puro festejo en tirado se le es trutruca (20) tambin tirado se
i" ., ..rlt..tttg ese cabeza rogaba siempre (21) como ser festejado vi-
vo estando r"t todo (22) repetrsele todo rogar repetrsele (23)
^ii
todo ruego deca mi viejo gente ser antes.
(24) Hermano termina no este asunto mientras asunto hoy
conversa (25) pero como as como as perderse grande gente antes
(26) alejars" .rn du faltando tierra echando ser a l (27) un da [al-
tando enterrarlo pampa en repitise (28) ser todo festejo en trutm-
ca cultrung (29) acorden cantndole es ser pero tambin-hoy pa-
rarse ambs (30) pararse ambos diecisis botellas licor dos lado
(31) botado esrar genre senrado diecisis botella, entonces (32) po-
co de botado se le ese hecha perdido estar hecho dejaste nosotros
404 YOSUKE KUMMOCHI - ROSENDO HUISCA
Versin espaola
Wanpu se llama a un gran roble que se parte con una cua por
la mitad y a lo largo, sus partes se excavan quitando todo el corazn
Etnogr aJ a c ompl ement ar ia 405
ETNOGRAFIA SOBRE
LA CONSAGRACION DE UNA CASA
Transcripcin
(l) Txfa bi ruka dewi dewmafi we ruka mew (2) we lepxn mew mxlean kx-
me felean txfa tabi we (3) ruka mew dewkxley i ruka eleletew Dios Dios i duam
(4) anxy txfabi mapu mew. (5) Txfabi mapu mew mxlen txfa bi ruka mew (6) mx-
lean bumzebi kuqey i ruka ka femzebi (7) fxbayan.
Traduccin
(l) Este casa hecho hecho yo nueva casa en (2) nuevo barrido
estar yo bien estar yo este el nuevo (3) casa en hecho est casa deja-
do Dios Dios asunto (4) santo este tierra en. (5) Este tierra en estoy
este casa en (6) estoy como envejece casa y as (7) envejecer yo.
Versin semiespaolizada
hecha la casa que me dej Dios. (4) Por decisin de Dios se instal
esta casa en esta tierra. (5) En esta tierra estoy y en (6) esta casa
estar.
Versin espaola
Anchimallen y witranalwe
D om in go P uine o N e culqu eo
Chol-Chol
Transcripcin
(l) Bi Anbimallen niekefuy feyti fxtake be pu kuqeke (2) papay ka fxtakebe-
yem fey mxley fey tufey bi (3) Anbimallen kelluy i pu be i ietew inbe famngebi
(4) ikefun bi Anbimallen fey i yamngeam (5) fey bi Anbimallen kapule kxpabi
be fey () lli kaya fey bi Anbimallen mxyawle famngebi (7) alofxy key i nge puh,
fey awkantul'awireke famngebi (8) puh kay mxyawlu puh, ahjx pengenngelay,
puh (9) pengenngey feybi Anbimallen, welu pxbxkey i mxyawxn (I0) kam famn-
gebi miyawi famngebi lelfxn mew kom (ll) lellxn mew feyti kuydayalu kulliR,
waka, ufiqa, canbu (12) femngebi ta Anbimallen, welu inbe pekelafin (13) ti Anbl-
mallen, feyti fxtakebe may feypi, inbe pelafin (14) bi Anbimallen bumkaw rume
pelafin bi Anbimallen (15) mxyawkefun puh welu inbe pekelafin (16) femebi piam
tabi Anbimallen (17) welu ka mxley kangelu feyti ti "witran alwe", rvitran (18) al-
we fey may fey ka kelluy i nieetew inbe nieafui (19) bi witran alwe, bi Abima-
lle fey kelluaenew, kelludapiaenew, (20) fey i bumngenoam weengenoam
femngebi (2 t ) epn"t feyti Abimalle pxbxkay. . . fantey. . . pxbxkay (22) teyti wi-
tram alwe fxtama, fey bi pekelu reforo pi.
Traduccin
(l) Los Anchimallen los tena la gente mayor, los ancianos, (2)
seoras y gente antigua de antes. Existe el (3) Anchimallen, el cual
ayuda u iu'g"trt" qu" su duea. Yo (4) si tuviera un Anchimallen
"r (6)
s.i, ,"sp"ao. (i) La gente que viene de otra parte le tendra
miedo a ese Anchimallen, si anduviera as (7) alumbrando sus ojos
(8) en la noche, l anda como jugando' anda por la noche' De da
no se ve, slo (9) se ve de noche el Anchimallen. Pero es chico
cuando se le ve andar. (10) Anda as por (11) todas las pampas' El
es para cuidar animales: vacas, ovejas, chanchos'
(I2) As es el An-
chimallen. Pero yo nunca lo he visto (13) al Anchimallen. Los vie-
jos son los que hablan de 1, (14) jams lo he visto. (I5) Anda de
"noche,
pero nunca lo he encontrado. (16) As dicen que es el An-
chimallen; (I7) pero tambin hay otro ser, es el witranalwe (levan-
tador de almas). (18) Ese ayuda a aqul que lo tiene. si yo lo tuvie-
ra (19) ese witranalwe y Anchimallen, me ayudaran a realizar el
trabajo (20) para que nadie me haga nada, para que n9 me roben'
(2I) As, hay dos: Anchimallen pequeo y (22) Witranalwe grande;
y se, el que lo ha visto, es puro hueso, dijo.
410 yosuKE KUnMocHT - RosENDo HUlscA
Chon-chon
Transcripcin
(l)Tripakey i pec fey mxpxy tati bewbi amuy (2) bi Bo Bo, ey may fey
kay kay kay kay pikey (3) Bo Bo, femngebi. (4) Pxh allkxken ahju no puh mx-
yawi, mxpx;'awi (5) welu re longko mxten, feyti bi be mxley kawitu (6) mew
umagkxley, rvelu longko tripay. (7) Renx: fxta ruka trawxy fentren.
Traduccin
Versin semiespaolizada
CTNTRO DE DOCUMENTACION
ABYA. YALA
Etnografi a complement ar ia 4tl
Chon-chon
Maria ConaNahuelhual
Quechurehue
Ngni
Transcripcin
(l) Ng,xrx, ngxrxkxnowi be, be kalle may ngxrxkxnowi (2) amuley amuley
lelfxnmew tiyew ieael engxn kie (3) trawxn, trawxlxwingxn, ng,xrx, amuley
wangkxley (4) wankxley bi ngxrx, trewa reke, trav/xngxn kie mapu rnew (5) ki-
e troki mapu trawxwingxn ngxrx, ka feyti ngxrx (6) ka feyti bi xxrnkahih feyta
ka mxley kalku tati (7) nieyni trawxn engxn kie wingkulmew mxley (8) feyti
412 yosuKr: KURAMocHt - RosENDo HUlscA
mew kie rul<a ka nieyngxn Renx feymew (9) trawxlxwingxn kakelu, fentren,
ngxrx kahih.
Traduccin
Vers in serniespaolizada
Transcripcin
Feyti bi "ilelngey" bi kine be, kine pxbx wentru, kie pxbx domo "ilelgey"
iael mew, mxrke pingey, kofke pingey.
Traduccin
Trlke wekuf
Transcripcin
(l) Pemekelu ni kullin inbe feymew pefi bi trxlke (2) fxlpun fxlkonpun fey
doy fxlkonpulu inbe fey ami (3) zai'cueru'perdetuy bewbi ta kontulu tai trxl-
ke ufisa.
Traduccin
(1) Ver all un animal yo vi un cuero (2) cerca all cerca entre
all ms cerca entre all yo perdi (3) mi cuero perdi donde entr
mi cuero oveja.
Versin semiespaolizada
(l)
Cuando yo iba a ver a mis animales encontr un cuero. (2)
Estaba cerca, me acerqu otro Poco, cuando me acerqu ms, se
perdi mi cuero. (3) Quizs dOnde se devolvi mi cuero de oveja'
Brujo
Renitunto
ErmindaMorales Cona
Queclrurehu
Renitun
"Este fue otro hombre, Antonio Cona, sali a buscar lea, fue
a un bosquecito que haba lena pa(ra) dejar'cortao' y para ir a bus-
carlo en carreta; y no (en eso sinti hablar) 'aular'y le anduvo dan-
do como miedo. Haba mujeres hablando dice, por los dos'laos' (de
un bulto) 'tapao'con canelo, Felepe! Felepe! (decan) y bailaban
dice con el canelo; y entonces el hombre no aguant 'mh' y le
mand un silbido. y ah quedaron escuchando,"hay gente que est
EtnograJacomPlementaria 415
(Lo
mirando".. . El hombre (fue) a ver bien con el hacha al hornbro.
que haba o el que estaba) estaba'tapao'con pura rama de canelo'
hi di." que roma el hacha y le da un guaracazo (hachazo) a lo es-
taba ah. ru ,orro dice y lo cort al medio. Tena tremenda pren-
siones (visceras, intestinos), dice, y lo agarr y lo fue a colgar a la
casa de los vecinos... cuando mand el hachazo ca de rodilla, her-
mano, quiz voy a durar Poco."lg
AdamMorales Cona
Quechurehue
"Dice que estaba pololeando con una nina y la niira era sola
con la mam no ms, y estaba enamorada de l; l dice que fue tem-
prano a acostar a la cama a esperar a la novia; la casa era de paia y
io, ,".ort", eran de colihue. gl dice que se acost esperando a la
novia y la viejita, la suegra estaba hilando, hilando y de repente sin-
ti cantar un zorro, gu"-gtu, deca el zorro' La viejita se qued es-
cuchando, a lo mejoi pens que el novio (podra haber hecho rui-
do) estaba gritand el zorro mientras se iba acercando a la casa. La
viejita palio- entonces a mirar a la puerta y (le) pregunt al zorro
qu que quera, el zorro abra el hocico, "viene 'mandao' usted", le
decia'la viejita, ellos se entendan (conversando); entonces le dijo
(ella) ..como lo he'molestao'tendr que devolver la mano", enton-
ces el zorro le dijo "tiene que ser as". Entonces el zorro se sent; le
pusieron un Pontro, la vieja sac un pontro y se sent, y despus
irablaron ms con el zorro. Le habl en mapuche el zorro
(y ella a
l), el zorro le dijo, as va a ser, maana lo vengo a buscar, dijo el
zorro. Entonces, como dijo que maana, el novio que estaba'acos-
tao'adentro (escuchando todo), fue a pasear a esa hora; y el niito
dicen que andaba jugando, entonces, dicen que apareci un remoli
no, de ah comenz a zapafear (a golpearlo contra el suelo) y la vie-
ja comenz a decir ,,Ay seor, esta brujera me va a dejar sin hi-
jos!,, deca la viejita. Despus el remolino solt al niito y lo tendi
416 yosuKE KUMMocHT - RosENDo HUtscA
Mi padre muri as, haba una machi que tena fama de echar
el mal del enfermo a otra persona para sanar su enfermo.2l Mataba
a otra gente. Lo invitaron a mi p^p y mi mam a un machitun pero
mi mam no quiso ir. Mi pap de porfiado fue no ms. Dice que
cuando vena de vuelta por el camino le persigui y af^c un perro
negro. Se enferm mi pap para morir, no se mejor, cuando estaba
por morir lleg hasta la casa ese perro negro que lo haba seguido
esa noche. As se me muri mi pap.
El joven Milo
"El joven Milo siempre bromeaba con las cosas extraas. Era
como si para l fuese natural lo sobrenatural. An ms se rea de es-
tas presencias o visiones y no precisamente porque no las viera, s-
lo que no demostraba temor. Una vez dijo que siempre lo venan a
dejar a la casa, se refera al Anchimallen. En otra ocasin, apareci
en la tarde un vecino vestido de campesino y bien montado. Como
el hombre era real y se dirigi a la gente, exclam, Bah, cre que no
era gente, como todos los huasos que por aqu se ven no hablan...!
se refera al Witra (Witranalwe, cuidador de campos y rebaos con
el que la gente pacta para tener esta suerte de riqueza.
EtnograJacomPlementara 417
DonDomingo Mariitanco
Perquenco
N.N.
Perquenco
Notas
distintas formas, en anirnal o en persona para engaar. La deuda se Paga o el mal car-
ga con el brujo".
2l EI mal que sale de un enfermo busca donde meterse, si encuentra a alguien en su ca-
mino lo toma a 1. As parece que sucedi al padre de la seora. Esta vez el mal tom
la forma de un perro para atacar al hombre y luego vino a buscarlo cuando se muri.
22 Una seora hered a uno de estos protectores. Me toc ir al velorio del esposo de esta
seora. Se carne una vaquilla. Preparamos la fuente con la cebolla, el perejil y el aj
para recibir el achi (sangre que se cone coagulada). Siempre es muy bueno comer
un achicito de vacuno. Pero no apareci la sangre..Preguntamos al chico que se cri
en la casa. Nos dijo que la duea se haba llevado la sangre. l la haba seguido, curio-
sos como son los chicos. La seora al lado de un estero haba tirado la sangre a la tie-
rra. Hizo llellipun con sangre: ofrecimiento. No era para Dios esto, era para el protec-
tor de esa casa.
Dicen qtre en otro lugar de aqu pasaba lo mistno con la sangre. Nunca se tomaba a-
chi.El hombre se la llevaba dentro de la casa, una casa grande con hartas piezas. No
falt quien mirara por las rendijas. Sobre la tierra de una pieza vaca el hombre ponia
el plato en el suelo y venan a tonar de la sangre ratones.
Respecto a la fonna de los seres protectores malignos, stos toman diversos aspectos,
pueden ser anirnales lnayores como toros (Relato el lago de Sangre, de Don Segundo
Antimilla) o forma de culebra (relato del esposo de la culebra, idem).o forma de oveja-
.Los bmios tambin toman formas distinas, como zorro por ejemplo (relato de Chol
Chol).
23 El rnal y la enfermedad le viene a la gente por estas visiones, por el mal en forma de
veneno que les dan brujos o mala gente o Por cometer una falta' Ms bien las faltas
hacen <ue el mal encuentre cuerpos y animales para ejercer sus poderes. Hay machis
que aprcnden para sanar, otras aprenden tambin para hacer dao. Esto porque hay
gente que hace mal y hay que contraaracar, por eso se aprende el mal arte (A.Wechu-
queo).
24 Al padre de la joven a la que se refiere el texto, siendo muchacho, le hicieron mal. El
tenfa un rrigo que haba conseguido, ocho sacos para sembrar. Quien se los prest le
convid una copa de vino. Muy pronto se sinti mal. No tena fuerza ni para huertear.
Consuhada la machi, dijo la causa del mal y quin lo haban hecho por ambicin de
un trigo. Don Domingo no podia creer que por unos sacos de trigo le hubiesen hecho
mal, qucran su trigo. Se hizo el tratamiento con la machi. Mejor. Hasta hoy da no
recibe nada. "Otra vez no me van a pillar con una copa de vino", dice (Perquenco,
abril,1990).
BIBLIOGRAFIA
Rvisfa de AntropologtaN" 8.
1988. Universidad de Chile, Santiago de Chile.
ALONQUEO, M.
lgTg lnstituciones relgiosas del pueblo mapuche, Santiago, Ediciones Nue-
va Universidad. Universidad Catlica de Chile, Alfabeta Impreso-
res.
1985 Mapuche ayer-hoy. Padre Las Casas, Temuco, Imprenta San Francis-
co'
ARZAPALO, R.
1987 El ritual de los Bacabes. Instituto de Investigaciones Filolgicas,
Centro de Estudios Mayas, Mjico, Universidad Nacional Autno-
ma de Mjico,.
AUGUSTA, F. dC
l9l0 Lecturas araucanas, Valdivia, lmprenta de Prefectura Apostlica-
BACHELARD, G.
1948 La formacn ilel esptritu centffico: Contribucin a un psicoanliss
ilel paramanto objetivo, Buenos Aires, Argos
BASSO, E.
l99O ..La
biograffa de los Kalapalo", en Las culturas nativas lutinoamerica-
nas a travs ile su discurso, Quito, Ecuador, Editorial Abya Yala'
BATESON, G.
1980 Mind andnature, a Necessary Unit Bantam Books.
BAUDOUX. L.
lgTO "El inconsciente freudiano y las estructuras formales de la poesfa",
en Althusser et. al.: Estructuralismo y psiconandlisis, Buenos Aires,
Nueva Visin.
BECKER, R. dC
1966 Las maquinaciones de la noche, Buenos Aires, Planeta.
BIEDERMANN. N. et al.
1983 "Estudio de diez casos de Psicosis en Mapuches", en Acta Psiquid'
trca y Pscolgica ile Amrica Latina, 29. Buenos Aires.
422 yosuKE KUMMocHI - RosENDo HUrscA
BRUNER,J.
1967 El saber y el sentir. Mjico, Edit. Pax, 1967.
CAILLOIS. R.
1970 Imclgenes, lmgarcs, Imgenes. Buenos Aires, Editorial Sudamerica-
na S.A.
CALVO. M.
1988 Secretos y tradiciones mapuclrcs. Santiago, Editorial Andrs Bello,
pp. 120 y 122.
CARP-Dellaert
1976 lmages ilu monile chez les malades mentaux et psyc'trothrapies, Les
Editions ESF.
CARMSCO, H.
1985 "sistema mltico y relato oral mapuche", en Estudios,filol0gicos,2O.
Valdivia. Universidad Austral.
,,,
CARMSCO,I.
l98l "En torno a la produccin verbal artstica de los mapuches", en Es-
tudios filologicos, 16. Valdivia, Universidad Austral, 1981.
CASAMIQUEIA, R.
1960 "El nguillatn o kamarikn araucano (kamaruko)", en Misiones
culturales,'1. Viedma, Rfo Negro, Argentina, Direccin General de
Educacin y Cultura.
CASSON, R.
I98l Language, cuhure and cognton: anthropologcal perspectives, New
York, Mac Millan.
CID Araneda, A.
1987 "Aproximacin antropolgica al delirio de una paciente mapuche",
en Revstc de Psquatrta, lV. Santiago de Chile, 1987, pp. 271-278.
Bibliografia 423
CLANCIER, A.
1979 Psicoandliss, lteratura,crftica.Madrid, Ctedra.
CLASTRES. P.
l98l lnvestigaciones en AntropologtaPolltica, Barcelona, Editorial Gerisa.
coA. P.
1984 Memorias ile un cacque mapuche, Santiago, Edit. Pehun.
CONTRERAS y Poblete
1986 "La fuerza malfica de los epeu mlticos mapuches", en Actas de
Lengua y Literatura Mapuche,2. Temuco, Universidad de la Fronte-
ra, 1986.
cooPER,J.
1946 "The araucanians", in Hanilbooh oJ south american indirns, Smithso-
nian lnstitutin Bulletin.
CORDEU y Siftredi
1988 "Caleidoscopios de la razn: Anlisis simblico de cuatro mitos
chaqueos", en Journal ol latin amercan lore, 14 I. Los Angeles,
Latin American Center University of California, 1988.
CHAUMEIL,J.
1983 Voir, savoir, porloir, le chamanisme chez les Yagua ilu nort est peru-
vin, Paris, Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales.
CHOMSKY. N.
' l97Z ' Languaje anil mini{ New York, Hartcourt BraceJanovich lnc.
DENISON, N.
1977 "Language death or language suicide?", lnternational Journal of tlrc
sociology ol language, 12, pp. 13-22.
DEVEREUX, G,
1977 De la ansieilail al mtoilo ile las ciencias ilel comportamirnto, Mjico,
Siglo XXI Editores.
DILLEHAY, T.
1990 Araucanta: prcsente y pasailo. Santiago, Editorial Andrs Bello.
DTMOND, SJ.
1980 Neuropsychology: A textbooch of systems and psychological fitnctions
oJ thehuma brain, London, Butterworths.
424 yosuKE KUMMoCHI - RosENDo HUtscA
DOWLTNG,l.
l97l Religon, chamansmo y mtologta mapuches, Santiago, Editorial Uni-
versitaria S.A., Cap.lll, pp.63 y ss.
DUCROT y Todorov
1976 Dicconaro enciclopclico de las ciencias clel lenguaje, Madrid, Si-
glo XXI Editores, S.A., pp. 104-7.
DUMONT, L
l97O Religion, politics andhistory in India, Paris and The Haye, Moutan.
. DUNEMANN, M. y Valencia, A.
1989 Grupos obrgenes chlenos. Su situacn actual y dstribuctt terrlo-
rial, Santiago, Editoial Universitaria.
ECCLES y Popper.
1982 El yo y su cerebro, Barcelona, Talleres Grlicos Duplex.
ENCINA y Castedo
1970 Resumen delaHistoria de Clle, Santiago, Zig-ZagS.A.
FARON, L..
1969 Los mapuches. Su estructura social. Mjico, Instituto lndigenista In-
teramericano, (la. ed. inglesa, 196l).
, 1964 Hawhs of the sun Mapuche morality anil ts ritual attrtbutes, Univer-
sity of Piusburgh Press.
FOERSTER, R.
1985 Viila religosa de los luillches ile San Juan ile la Costa, Santiago,
Edit. Universitaria.
FMKE, Ch.
l98l "Plying frames can be dangerous...", en Casson, pp. 370.
GAJARDO, A.
1990 "Observaciones sobre el carcter literario del relato mapuche", Te-
sina de Licenciatura, Universidad Catlica de Chile, Sede Temuco.
GAJARDO-Kuramochi
1990 "Algunas observaciones sobre el carcter literario del relato mapu-
che", Actas de lengua y lteratura mapuche,4. Temuco, UFRO.
Bibliografa 425
GOLBERT, P.
lg75 Epu peivten (Los dos hermanos). Buenos Aires, Reprografas J'M A',
s.A.
GOLLUSCIO, L.
,,Algunos aspectos de teorfa literaria mapuche", en Acds cle lengua y
1984
lteraturc mapuclrc, l. Temuco, UFRO.
GONZALEZ Vargas
l99O "Viejos mitos, nuevos temas", en Boletln de Hstoria y Geografta, 7 '
Santiago, lnst. Pro[. Blas Caas'
GREBE, M.
1986 ..Eldiscursochamnicomapuche:consideracionesantropolgicas
preliminares", en Accs tle lengua y literatura mapuclrc' 2, Temuco,
Universidad de la Frontera.
GREBE, M. et al.
lg72 "Cosmovisin mapuche", en Cuailernos delaRealidaclNacional, 14,
Santiago, Universidad Catlica de Chile, pp.46 -73.
GUEVARA,T.
1908 Pscolojla delpueblo araucano, Santiago, lmprenta Cervnntes.
GUSDORF. G.
1984 L'experence lumaine ilu sacriice, Paris, Presses Universitaires de
France.
GUSINDE, M.
l9l7 "Medicina e higiene de los antiguos araucanos", en Publicaciones
del Museo ile Etnologta y Antropologta l.
GUZMAN. V. et al.
1975 "La presencia del sueo en la literatura espaola e hispanoamerica-
na". Seminario de titulacin, Pontificia Universidad Catlica de
Chile, sede Temuco.
426 yosuKE KURAMoCHT - RosENDo HUrscA
HERNNDEZ y Ramos
1979 "Estado actual de la enseanza del castellano a escolares mapuches
del rea rural. Un problema de bilingismo y lenguas en contacto",
en Esudios filologicos, 14, Valdivia, Universidad Austral de Chile.
HEUSH. L. dc
l97l "Possession et chamanisme", en Pourquoi l'epouser ea lutres essais,
Paris, Gallimard.
HOUSSE, E.
1939 Llne pope ndienne.Les Araucans dr Chili, Paris, Plon, pp.95- l I l.
JAKOBSON, R.
1974 Ensayos tlelngiitstica general, Barcelona, Seix Barral.
KOESSLER, Berta
1954 CuentanlosAraucanos,BuenosAires,Espasa-Calpe.
KUMMOCIII. Y.
l98l "Nostalgia del Edn en seis relatos de Marta Brunet", Tesis de Gra-
do, Valdivia, Universidad Austral de Chile.
1984 "Los donantes en El Viejo Latrapai", n Actds las. Jornadas cle len'
gua y lteratura Mapuche.Temuco, UFRO-lnstituto Linglstico de
Verano, lmprenta y Editorial Kume Dungu.
KUMMOCHI-Nass
1988a Coleccn de relatos mapuches, Temuco, Edit. Kme Dungu.
LAKOF yJohnson
198-0MerhaJorswe|iveby,Chicago,TheUniversityChicagoPress'
LARMIN, S.
.,El mito de Huitranalhue en la narrativa mapuche", en wenulewJu.
1988
Camino del cielo, Alvarado, Blume et al" santiago' Coleccin Aist-
hesis, P.U.C. de Chile.
LATCHAM, R.
lg24 La organizacn social y las creencas religiosas de los antiguos arau-
canos, Santiago, lmprenta Cevantes'
.,Los indgenas de las provincias meridionales: El problema de los
lg2g
en La preshistora chilena, Santiago, Sociedad Impreso-
".uu."norl',
ra Y Litogrfica Universo.
LEHMAN-Nische
..Mitologfa araucana'', en Rvist4 chlena de Hstoria y GeograJa, t.
lg28
LlX, 63. Santiago.
LENZ, Rodolfo
1896 Estudios Araucanos, Santiago, Imprenta Cervantes'
LVl-ruhl
lg22 La mentalit primitive' Paris' Plon.
LVI-Strauss, C.
1964Elpensamiantosalvaje,Mjico,FondodeCulturaEconmica'
1968 Mitolgcas I. Mjico, Fondo de Cultura Econmica'
LOBODON Gana
1968 "Las piedras que arroj la luna," en A sangre y lanza, Buenos Aires'
Editorial Sudamericana.
LOTMAN,J.
lgTg Semitica de la cultura, Madrid' Ctedra.
MATURANA-Valera
1986 El drbol del conocimienfo, Santiago, Edit. Universitaria'
METMUX, A.
"Retigin y Magia", en Rsvisad ilel lnsaituto tle Antropologfa, Tucu-
mn.
MNGUET, C.
1987 Le sentiment d' americanit dans le mouvement emancipateur des-
colonies espagnoles d' Amerique, en Haca una naerPretacn ile
Hispanoamrica, Bulzoni' (citado en Riviere , op' cit')'
MORA, Z.
..Aportes del cerebro y de la mente autoconsciente a la estructura-
1985
cinlogsticadelpensamiento"'Temuco,Tesis,Universidaddela
Frontera,.
MOMND. P.
,.La religiosidad popular latinoamericana como contracultura de la
lgTg
ilustracin. Anlisis de algunos asPectos de la relacin entre rito y
palabra",BorradordecirculacinrestrinS,ida,P'UniversidadCat-
lica de Chile.
MOULOUD, N.
1969 ,,significacin, Lenguaje y Estructura", e Esnacauralsmo y lngs'
fica, Buenos Aires, Nueva Visin' pP' 59 - 60 - 63'
MUNIZAGA, C. et al.
1965 "Enfoque antropolgico-psiquitrico de indfgenas y mapuches alie-
naclos".Antropologfa,vol.ltl,5.Santiago,CentrodeEstudiosAn-
tropolgicos, Universidad de Chile, 1965'
MUNIZAGA, C.
,.Algunos enfoques de la importancia prctica de la actual medicina
1988
popular aborigen en Chile", en Revista Enfoques,3, 2' Santiago'
Bibliograt'a 429
NAKASHIMA, L.
..Punkurre y Punfuta, los cnyugues nocturnales: pesaclillas y terro-
1990
res nocturnos de los Mapuche de Chile", en Michel Pierrin: Antro-
pologla y experiencas ilel sueo, Quito, Ecuador, Editorial Abya-
Yala.
NEISSER, U.
lg76 Cogntion and Realty, San Francisco' W.H. Freeman and Co'
OYARCE. A. M.
1988 "Machis. Curanderas del pueblo mapuche", en Revista Creces No 9,
Santiago, Cochrane S.A.
PAGES Larraya
1990 La larga noclrc de la araucanla, Buenos Aires, Argentina, Fundacin
para la educacin, la ciencia y la cultura.
PAULSON,S.
1990 Mizque Women, The heart oJ household survval, New York, Publis-
hed by lnstitute for Development AnthroPology Brnghamton.
PIKE, K.
1972 "Puntos de vista ticos y micos para la descripcin de la conduc-
ta", en A. Smith ed., Comunicacn y Cultura: La Teorlct tle la Comu'
nicacinHumana, Buenos Aires, Nueva Visin.
PRIETO, A.
rei2 Ensay o semiol gico ile sistem as lite rar ios, Barcelona, Planeta.
RHAWN,J.
1982 "The neuropsychology of development: hemispheric laterality, lim-
bic language, and the origin of thought", inJournal oJ Clincal Psy-
chology, vol.38, l.
RIEBER-Voyat
1981 "An Overview of the Controversial Issues in the Psychology of Lan-
guage and Thought, in Journal oJ Pshycholinguistics Rscrch,vol.
10,4. NewYork, Plenum Press.
RIVIERE. S.
1990 "Historia e ldeologfa: los mapuche y la mitologfa nacional chilena",
Memoria de D.E.A., Universidad de Paris, Nanterre, Francia' (ms.
versin espaola).
430 yosuKr: KURAMocHI - RosENDo HUIscA
ROBLES R.. E
"Costumbres y creencias araucanas; Guillatunes", en Revista de la
sociedad tle Folhlore Chleno, Tomo l, Entrega 6, Santiago, Anales de
la Universidad de Chile. T. CXXVll.
ROSALES. D.
1969 Hisloria General ilel Reyno de Chle, Santiago, Edit. Universitaia
S. A.
SALAS, A.
1972 "Kie rupachi kie domo kalkorke... un folktale de los indios ma-
puche o araucanos de Chile", en Estudios filologicos,8, Valdivia'
Universidad Austral de Chile.
SAN MARTIN, R.
1976 "Machitn: una ceremonia mapuche", en Estudios Antropolgcos
sobre los mapuches de Chle Sur-Central, Temuco, Pontificia Univer-
sidad Catlica de Chile. Recopilacin de Tom Dillehay.
SANCHEZ. G.
,.Relatos
1989 orales en pevence chileno", santiago, Anales ile la universi-
dad de Chile,5a. Serie, N" 17. 1989 (corresp. a 1988).
SAUNIERE. S. de
lg75 Cuentos Populares Araucdnos y Chlenos, Santiago' Edit. Nascimento.
SCHELLER. M.
l98l El saber y la cultura, Santiago, Edit. Universitaria.
SCHULTE-Herbrggen, H.
1963 El lenguaje y la visn clel munilo, Santiago, Ediciones de la Universi
dad de Chile. Edit. Universitaria..
SEPLVEDA. G.
1984 "Vitalidad etnolingfstica de la lengua araucana"' en Cultura-Hom-
bre-Soceilad,# l, Pontificia Universidad Catlica de Chile, sede Te-
muco, PP.229-230.
SEVERI, Carlo
1987 "The invisible path. Ritual represntation of suffering in Cuna tra-
ditional thought". Res 14. Paris, Francia, Laboratoire d'i\nthropolo-
gie, Ecole des Hautes Etudes,
SHERZERJ.
1983 Cuna ways oJ speahing. Austin, Texas.
srsKrND,J.
t973 To hunt in the morning, New York, Oxford Univ. Press, 1973. Cita'
do en Yanai 1985.
SLATER, Fernando
1979 "Anlisis estructural del cuento de animales mapuche", Memoria
deTftulo en Antropologfa, Universidad de Concepcin
STUCHLIK, M.
1974 "La identidad mapuche como estereotipo", en Rasgosrle lasocieilail
mapuche contempordnea, Santiago, Edit. Nueva Universidad.
TITIEV, M.
l94l AraucanianCulture inTranstion,University o[Michigan Press.
TODOROV,Tz.
1972 Introtluccn a la lteratura fantdstca, Buenos Aires, Editorial Tiem-
po Contemporneo, S.4., pp. 3-53.
TRIVIOS. G.
"Epopeya cristiana y epopeya pagana", Ap.mim., Universidad de
Concepcin, Chile.
432 yosuKE KUnMocHI - RosENDo HUlscA
vsQUEz,J. A.
1972 "On the literature o[ the Araucanians", en Latin Amercan Literaty
Review, Vol. I, Number 2.
VAX, L.
l95 Arte y l.terat .ra fantclstica, Buenos Aires, Eudeba 5.A.
VEGA C.,I.
1988 "Tradicin oral y discurso popular ndino" en Oralidad, Anuario
para el rescate de la tradcn oral cle Amricd Latina, l' UNESCO'
VIDAURRE, F. Gmez de
Compendio de la Hstoria Ntural y Civl clel Reino ile Chile, Colec-
cin Historiadores de Chile, Vol. XIV y XV. T.l.
YANAI, T.
1985 "Visiones, Curaciones y Arte en el Alto Amazonas" (ms)' Tokio,
Depto. de Antropologia Cultural Universidad de Tokio'
ZAPATER, H.
1978 Abortgenes chilenos a travs de cronistas y viaieros, santiago, Edit.
Andrs Bello.
INDICE
NOTA PRELIMINAR......,...... IX
VOLUMEN I
RELATOS MAPUCHES
LA MACHI PODEROSA I
LA PTAGA DE LANGOSTAS.................. 6
EL HERMANO DE DIONISIO 13
vtstoN DE uN TORO........................i.......... 19
MALAS ART8S...,..,..,. 25
CABALLOBLANCO 28
EL TERREMOTO................. 90
GENTEDELVOLCAN 96
Relato complementario 1..................... 105
VOLUMEN 2
KAMARIKUN 277
LLELLIPUN: UN DISCURSO RITUAL DE ALAB4N2A.................... 335
CONTACTO ETNOGMFICO CON LOS SACRIFICIOS
HUMANOS... A TMVES DE ALGUNOS RELATOS." 353
ETNOGMFIA COMPLEMENTARIA
ETNOGMFIA FUNEMRIO.
SOBRE EL RITO 399
BILIOGRAFIA 421
COLECCION BBLIOTECA ABYA.YALA
l. PIII{DAS C0}l PltS. l{igraciona indigenu y supcwivencia cultural cn la leal Audiencia de Quito. Powen Yiera, a'
5. CoilpREilltot{ DEL PEl{SlllEt{T() lfDlGEl{A A IRAVES DE SUS tlPlEsloilts VERBALES. lturamochi, losuke (Coordi-
nador).
9. l,llLElll0 Ell l AtlAt0lllA (tL). llito-utopa tupi-cocama, o la subvenin del orden simblico. Aguerc, Osor Alfre-
10. LQl lllETQl DEt TRUET0. Construccin social del espacio, panntesco y poder entre los Inkal-Awa Haug Eugen.
ll. ffiLlGlO$DAD I lt$$tlt[lA lllDlGElAS HACIA tt fl]l DEt l'llttltl(). Banbas, Alicia ((ompiladoa).
ll. P0DER DEt All0R (EL). Poder conocimiento y moralidad entre los Amuesha de la Selva Central-hni. hnto Gran-
ro. frrnando.
11. SlGll()S, fltT0S Y fltll0ilAS Et t()l At{0t5. Iraduciendo la lengua y la cultun quechua Hanircn, legina
l. PAI{0MI,|A Dt 105 ISTUDI0S Dt LAS LEi{GUAS lllDlcEt{Ai DE l'lEIlC(). lomo l. Yolanda Lutra (Compiladora).
17. PAll()Ml{t DE t()S [STUD|0S Dt LAS ttilGUAS lllDlGEllAS DE llill[0.Tomo ll.Yolanda Lutra (tumpiladon).
le. COllSIRUCCl()ll DE LA Al'lAt0t{lA Al{Dlt{A (t. ilI-il). Garca Jordn, Pilar (Coordinadora).
19. C|UDADAIi0S El{ U EII{ICIDAD. Lm indio cn la politica o la pltia de lo indios. hntna, Rohrto.
20. W0Pll Dt U llUtVA Alltll. lcflexiones para la tdad Univen|. h lm,mendi, lgnacio Hcmando.
21. CUUUTA Y llEDl0 AltBlENTt Eil EL AIEA AllDlllA SEmilTRl()llAL Guinea, lleradg; Bouchard, Jean-francok; llar-
cos, Jorgc.
22. TE()llA Y Pllfil Dtt lilDlGtl{l5ll0. tl cao del lomento la lhnra en }lichocn (}trico). Diet, Gunther.
?3. IA ll0 l|AY TUGAR PARA CIIAD()IEI. Procesos de cxtincin I tranrfiguracin tnio en Arric Latina Bartolon,
Itigud L (toodinador).
24. Et PODtl DtL l0lllD0. El papel de lu anicas espaolu cn la etnomuricologh andina Gruucyznska-Iiotkowka,
Anna.
25. C0t0t{lt Cl0l AGtlC0l Y GAIIADIM ttl li$os l|Y-illll. Su impacto en la poblacin aborgcn. laln Es-
2. U tilfoB0lAltl tll l5 CollUt{lDADtl tltGMJ t l}lDlGtlAS DtL DttT DtL tlo mTlr. Qbdleo lluor Rodri-
80.
19. Et GUAilAt{, tL PU}l I EL AllARU. tormacin etructnl del gobierno indgcna cn fcurdor. Burgos Guwar4 Hu-
80.
10. U lltll0RlA IIIUAL locura e imagcn dcl blano en una tradicin chamnk amrindi Severi, tado. (fraduccin de
publiocin inliana)
ll. Et BUEII G0BlElll0 Dt D0ll ftUPt Dt GUAI{AI| P0lt Dt AYAI Pru Qnt, }lua Pilar.
33. u PENPIOIYA DE EIIlAi Y llACl0ltl tll t()S PUEBI0S lllDl0t Dt Alltll UTlllt lilomon lhhmad (Compila-
dor).
11. tf()ilIERAS, CULTUUS Y ETlllAl El{ t()l $|GL0S ill-fl|. Chian Iangclira (compiladon)
3. ttst$EilCtA I AD nAclot{ IAIIYAS tt{ Ul fltllAs 8AJff Unil0Al{tlltlAS. tiplletti, llarh suuna
l?. GLoBALtIACl0ll Y lt8l0 tll tA AilAf()iln lilDlctl{L. Vol. l. lanto Granero, fernando (Compilador).
19. tL l'llll0 DtL [Ul'lL tcologa rinral entre los akuriy en el Surinnam. Jara nabiolo
11. tDEot0clt Cosilovtt0t'| I fllilClDAD A IMYES Dtt PtllsAlllElllo lllDlctt{A til tls A}ltN!. lusuke turamahi
y Anna-Britta Hellbomb (tditore$.
15. LoS UWA|WA, CIEAD0IIS DtL uiltvtRs0, tA s0cltDAD Y U CUUUM IUBEo. Corrca, fnncois (tompilador).
1. U CUUUA DE Ll QLQftS, unr aprorimacin de la antropologia de los entido. lanea fillingcr, Cristina.
4S. ll tlESTIlJCCIoi{ Dt t()S 5lllB0t05 CULIUMTES ll{DIGE}Al. Sectu fundamentalistu, incntismo e identidad ind-
gena en el [cuador. lohr, Eliabeth.
49. AilTlpgtgciA DEt Cul,tA E] Et ]tl|l{00 HlsPAiloA}ltRlllo (f0}l0 D. Goloubinoff, }larin4 |(au, [sther y
50. AlItgpgLgGiA DEt cLtltA Et Et l,|t|t{Dg |llsP il0Al{tilt{0 (f01{0 ll). Goloubinoff, l'larin4 lhu, Esther y
51. Et illT0 DEL DILUU0 til U In Drcl0il 0RAL lllD0Altf[l(llA. Per llargery, Enrique"
51. lDgiTlDADEl tfl T$lllfQll,lA[l0ll. El discuno ncoindigenista dc los paises andinos. Iekmi-l{agy, Silvia (Editora).
51. CUTTUM IIAPUCHE: lclatos, rituales y ccremoniu' lfurmuchi Yosuke, Huiso Roendo.
51. llALlt{Tlll{: Bilinguismo y dhhthacin en la Siern llucda (}lxico) l0ll0 l. francis }{orberr
55. ]llUl{Tlll{: lilingismo y alhhtizacin cn la Sierra Tlucala (1lrio) T0il0 ll. tranci l{oerr
Ll2."\
v
-a
-
/-r,\\\\\
\ l, (1 \\
\ { #/'t \\
\QfD