Sunteți pe pagina 1din 4

O Verdadeiro Sentido de 1 Joo 1:8 e 10

Os versos de 1 Joo 1:8 e 10 tm sido mal interpretados por grande nmero de pessoas.
Geralmente so usados para sustentar a tese de que os seres humanos so pecadores
independentemente do que faam, que nascem pecadores e morrem pecadores, e
conseqentemente que o pecado algo inevitvel. Essa tese no est correta pelos
seguintes motivos:

Sobre 1 Joo 1:8

ejaVn ei!pwmen o@ti a&martivan oujk e!comen e&autouV


planw'men kaiV h& ajlhvqeia oujk e!stin ejn h&mi'n
Se dissermos que no temos pecado, enganamo-nos a ns mesmos, e no h verdade
em ns. Almeida Revista e Corrigida.

Se dissermos que no temos pecado nenhum, a ns mesmos nos enganamos, e a


verdade no est em ns. Almeida Revista e Atualizada.

Se dizemos que no temos pecados, estamos nos enganando, e no h verdade em


ns. Bblia na Linguagem de Hoje.

1. Na Almeida Revista e Corrigida, a primeira parte de 1 Joo 1:8 foi traduzida


como se dissermos que no temos pecado, o que leva muitos leitores na lngua
portuguesa a interpretar as palavras temos pecado como locuo verbal, em
que temos assume a funo de verbo auxiliar, conjugado na primeira pessoa
do plural do presente do indicativo, e pecado, a de particpio do verbo pecar
(assim como fabricado, costurado etc.), de modo que o verso estaria a dizer:
se dissermos que no temos estado cometendo pecado.
2. Isso ocorre porque, em Portugus, o substantivo pecado homnimo (isto ,
tem a mesma grafia) do particpio do verbo pecar (pecado), de modo que o
leitor levado a interpretar a palavra pecado, em temos pecado, como verbo
e no como substantivo.
3. A verdade, porm, que a palavra pecado traduo de a&martivan, que
substantivo e no verbo. Querendo alertar o leitor disso, a Almeida Revista e
Atualizada (ARA) inseriu o pronome indefinido nenhum, que, todavia, no
consta no texto grego. Desse modo, na ARA, o comeo do verso diz: se
dissermos que no temos pecado nenhum. Com o mesmo propsito de impedir
que o leitor interpretasse temos pecado como locuo verbal, a Bblia na
Linguagem de Hoje colocou a palavra pecado no plural embora no grego ela
aparea no singular , fazendo o verso dizer: se dissermos que no temos
pecados.
4. O que o verso est querendo dizer que, se algum disser que no tem pecado
no histrico de sua vida, estar mentindo, pois a Bblia diz que todos pecaram
(Rm 3:23). 1 Joo 1:8 no est dizendo que as pessoas pecam sempre, mesmo
que no queiram, e que pecar inevitvel; o verso est dizendo que todo ser
humano j pecou e que, por isso, sua nica esperana a segunda chance que
Deus oferece por meio de Cristo e da obra do Esprito Santo. O verbo e!comen
(temos) est no tempo presente porque, embora o pecado tenha sido praticado
no passado, ele continua registrado nos livros do Cu, no relatrio da vida de
cada pessoa, de modo que, se algum disser que no tem pecado no relatrio de
sua vida, estar enganando a si mesmo. Todos precisam do sangue de Cristo
para limpar o registro de seus pecados passados (2 Pe 1:9).

Sobre 1 Joo 1:10

ejaVn ei!pwmen o@ti oujc h&marthvkamen yeuvsthn poiou'men


aujtoVn kaiV o& lovgo aujtou' oujk e!stin ejn h&mi'n
Se dissermos que no pecamos, fazemo-lo mentiroso, e a sua palavra no est em
ns. Almeida Revista e Corrigida.

Se dissermos que no temos cometido pecado, fazemo-lo mentiroso, e a sua palavra


no est em ns. Almeida Revista e Atualizada.

Se dizemos que no temos cometido pecados, fazemos de Deus um mentiroso, e a sua


mensagem no est em ns. Bblia na Linguagem de Hoje.

1. A expresso temos cometido pecado, que, sob determinado ponto de vista,


pode passar a idia no Portugus de uma ao contnua ou repetida, , na
verdade, traduo de uma nica palavra no grego: o verbo h&marthvkamen
(pronncia: remartcamen). Esse o verbo pecar no Tempo Perfeito do
grego. A Gramtica diz:

O Perfeito grego corresponde ao Perfeito na lngua portuguesa, e


descreve uma ao que vista como tendo sido completada no
passado, uma vez por todas, no necessitando ser repetida.

2. Portanto, o foco de Joo est no passado e no no presente. O que ele quer dizer
que, se o ser humano disser que nunca cometeu pecado, chamar Deus de
mentiroso, pois Deus enviou Jesus para livrar a humanidade de seus pecados. Se
o ser humano nunca pecou, ento Deus mentiroso por dizer que a humanidade
precisa de um Salvador.
3. Diferentemente de 1 Joo 1:10, que usa o verbo pecar no passado, 1 Joo 3:6
usa o mesmssimo verbo no presente: a&martavnei (pronncia: ramartnei).

1 Joo 3:6
pa' o& ejn aujtw/' mevnwn oujc amartav
&martanei
marta vnei pa' o& a&martavnwn
oujc e&wvraken aujtoVn oujdeV e!gnwken aujtovn
a&martavnei: peca
o& a&martavnwn: o que peca
Traduo mais correta:
Qualquer que permanece nele no peca; qualquer que peca no o viu nem o
conheceu. Almeida Revista e Corrigida.

Todo aquele que permanece nele no vive pecando; todo aquele que vive pecando no
o viu, nem o conheceu. Almeida Revista e Atualizada.

Assim, quem vive unido com Cristo no continua pecando. Porm quem continua
pecando nunca o viu e nunca o conheceu. Bblia na Linguagem de Hoje.

1 Joo 3:9
pa' o& gegennhmevno ejk tou' qeou' amartiv
&marti
martian
van oujj poiei''
o@ti spevrma aujtou' ejn aujtw/' mevnei kaiV ouj duvnatai
amartav
&martanein
marta vnein o@ti ejkj tou' qeou' gegevnnhtai
poiei: faz
a&martivan: pecado
ouj: no
duvnatai: pode
a&martavnein: pecar
Traduo mais correta:
Qualquer que nascido de Deus no comete pecado; porque a sua semente permanece
nele; e no pode pecar, porque nascido de Deus. Almeida Revista e Corrigida.

Todo aquele que nascido de Deus no vive na prtica de pecado; pois o que
permanece nele a divina semente; ora, esse no pode viver pecando, porque nascido
de Deus. Almeida Revista e Atualizada.

Quem filho de Deus no continua pecando, porque a vida que Deus d permanece
nessa pessoa. E ela no pode continuar pecando, porque Deus o seu Pai. Bblia na
Linguagem de Hoje.
Observao Adicional:
1. Alegando que o verbo grego para pecar em 1 Joo 3:6 est no presente do
particpio, alguns concluem que a inteno de Joo era afirmar que o
verdadeiramente nascido de Deus no escravo do pecado habitual, mas que
pode pecar de vez em quando. A verdade, porm, que o presente do particpio
s ocorre na segunda parte de 1 Joo 3:6, que diz: todo aquele que vive
pecando no o viu, nem o conheceu. Na primeira parte do verso 6 (todo aquele
que permanece nele no vive pecando), o verbo grego para pecar est no
presente do indicativo, no do particpio. Assim, a melhor traduo de todo o
verso seria esta: Todo aquele que permanece nele no peca; todo aquele que
tem pecado no o viu, nem o conheceu.

2. Por outro lado, na primeira parte de 1 Joo 3:9, no trecho todo aquele que
nascido de Deus no vive na prtica de pecado, o verbo praticar ou
cometer e pecado substantivo. O verbo para praticar est no presente do
indicativo, no do particpio. Na segunda parte do mesmo verso, o verbo
poder est no presente do indicativo e o verbo pecar est no infinitivo, que
o modo verbal de se descrever a prpria ao expressa pelo verbo. Correta, pois,
a traduo da ARC: Qualquer que nascido de Deus no comete pecado;
porque a sua semente permanece nele; e no pode pecar, porque nascido de
Deus.

S-ar putea să vă placă și