Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
CONTENIDOS:
BASES MORFOLGICAS DEL SUSTANTIVO
BASES SINTCTICAS O LGICAS DEL SUSTANTIVO DENTRO DE UNA ORACIN
PRIMERA DECLINACIN
El sustantivo:
Es un elemento de la oracin que indica realidades concebidas como independientes del
pensamiento. Se le atribuyen los accidentes de, gnero gramatical, nmero, caso y
declinacin.
El nmero:
Muestra dos nmeros gramaticales, singular y plural.
El caso:
El sustantivo presenta terminaciones variables adheridas a la parte inalterable de l
denominada raiz. Cada terminacin variable se relaciona con su funcin lgica o sintctica
dentro de una oracin, esto es, sujeto, complemento del nombre, complemento directo,
complemento indirecto y complemento circunstancial, por nombrar las funciones bsicas
que puede cumplir.
Nominativo (N)
Genitivo (G)
Dativo (D)
Acusativo (Ac)
Vocativo (Voc)
Ablativo (Abl)
1
TRADUCIR EL CONCILIO VATICANO II:
Mtodo morfosintctico prctico de latn para traducir textos seleccionados.
Patricio Serrano Guevara.
El Vocativo no cumple funcin sintctica, por tanto lo abordaremos nicamente en la prctica
directa de anlisis y siempre que aparezca en algn texto conciliar. Este caso se presenta cuando en
los textos conciliares se citan pasajes del Antiguo o Nuevo Testamento
2
TRADUCIR EL CONCILIO VATICANO II:
Mtodo morfosintctico prctico de latn para traducir textos seleccionados.
Patricio Serrano Guevara.
Caso Ablativo (Abl.) :
Funciona como complemento circunstancial con distintos significados, aunque normalmente
ejerce como complemento circunstancial de medio o instrumento. Se traduce, en trminos tiles, al
castellano mediante las preposiciones, con, en, por, teniendo en cuenta el contexto
N.B.:
Respecto del complemento circunstancial, tambin puede cumplir tal funcin lgica o
sintctica el caso Ac. y el propio caso Abl. Siempre que formen una estructura con una preposicin
que los debe anteceder. Ahora bien, el caso Ac. tambin puede presentarse sin preposicin y cumplir
una funcin circunstancial, aunque tal funcin no es frecuente.
ESQUEMA MORFOSINTCTICO:
PRIMERA DECLINACIN
Paradigma: Ecclesia.
3
TRADUCIR EL CONCILIO VATICANO II:
Mtodo morfosintctico prctico de latn para traducir textos seleccionados.
Patricio Serrano Guevara.
Enunciacin: Ecclesia, ae, f., Iglesia.
N.B.:
Los casos de las cinco declinaciones necesariamente deben retenerse en el depsito de la
memoria; tal ejercicio es una necesidad ineludible.
SINGULAR PLURAL
Nominativo Ecclesi-a la (una) Iglesia Nominativo Ecclesi-ae las (unas) Iglesias
Genitivo Ecclesi-ae de la (una) Iglesia Genitivo Ecclesi- de las (unas) Iglesias
arum
Dativo Ecclesi-ae para (a) la (una) Dativo Ecclesi-is para (a) las (unas
Iglesia Iglesias
Acusativo Ecclesi- (a) la (una) Iglesia Acusativo Ecclesi-as (a) las (unas) Iglesias
am
Ablativo Ecclesi-a con, en por, la Ablativo Ecclesi-is con, en por las (unas )
(una) Iglesia Iglesias
N.B.:
Observar cmo se separa la raz de la terminacin o desinencia. La raz siempre se obtiene a
partir del caso G., eliminando la terminacin casual -ae.
En latn no hay artculos definidos ni tampoco indefinidos, por tanto es preciso reproducirlos
en castellano de acuerdo al contexto y significado de la oracin.
Las traducciones que presentamos en relacin con el sustantivo Ecclesia, deben entenderse
nicamente como aproximativas y estrictamente pedaggicas, puesto que en las traducciones, tanto
de los ejercicios, como de los textos, ellas experimentarn cambios notables, aunque no muchas
veces radicales.
Tabla de Estudio:
1a Declinacin
Casos
Singular Plural
4
TRADUCIR EL CONCILIO VATICANO II:
Mtodo morfosintctico prctico de latn para traducir textos seleccionados.
Patricio Serrano Guevara.
N. a ae
G. ae arum
D. ae is
Ac. am as
Abl. a is
En primer lugar, esta prctica debe constituir el modelo o ejemplo que debe aplicarse a las
restantes cuatro declinaciones, puesto que sus principios son idnticos y, por decirlo de alguna
manera, universales. Luego, expondremos el esquema esencial del arte de traducir.
Abordaremos muy concisamente el orden de las palabras segn la linealidad lgica o
sintctica de la lengua latina en correspondencia estricta con la espaola.
5
TRADUCIR EL CONCILIO VATICANO II:
Mtodo morfosintctico prctico de latn para traducir textos seleccionados.
Patricio Serrano Guevara.
Primer paso: Subrayar el verbo y nombrar sus cinco accidentes: modo, tiempo, voz, persona y
nmero; luego traducirlo.
Segundo paso: Detectar el sujeto, que puede ser simple o complejo; en relacin con stos debemos
identificar el o los ncleos, pudiendo indicarlo (os), situando la marca convencional X
debajo de l (ellos); luego detectar sus perfecciones (adjetivos, complementos del
nombre (CDN), etc.); las perfecciones referidas pueden ser pueden ser sealadas con
el signo convencional , apuntando, desde su izquierda o su derecha hacia el
ncleo (os).
Tercer paso: Si el verbo es transitivo (Tr.), funcin indicada en el diccionario, pueden detectarse
uno o ms complementos directos (CD) y a continuacin se buscan sus perfecciones,
una vez descubierto tal complemento.
Cuarto Paso: Se busca el complemento indirecto (CI) y luego se procede a descubrir sus
perfecciones.
Quinto Paso: Se localiza el complemento circunstancial (CC) y despus se detectan sus
perfecciones.
Sexto Paso: En caso de que el verbo no sea transitivo, sino intransitivo, esta funcin se indica en
el diccionario, no se debe buscar el complemento directo, ya que un verbo
intransitivo en absoluto lo lleva; en cambio, detectaremos los dems complementos
y repetiremos el procedimiento antes sealado, es decir, identificar las perfecciones.
N.B.:
Este modo gradual de operar morfosintcticamente se ajusta a un mtodo lgico; no
obstante, podra enfocrselo de manera distinta de acuerdo a otros procedimientos lgicos, por
ejemplo, considerar provisoriamente la linealidad de la lengua latina, estrictamente de izquierda a
derecha, tal como aparece en la estructuracin del texto. Sin embargo, se debe advertir que el
referido mtodo del arte de traducir, es bastante ms seguro.
6
TRADUCIR EL CONCILIO VATICANO II:
Mtodo morfosintctico prctico de latn para traducir textos seleccionados.
Patricio Serrano Guevara.
de aquellos dos mecanismos, regularmente aparece "alterado" en comparacin estricta con el orden
lineal usual de la lengua espaola. Esto es esencial, ya que, siendo el latn lengua fuente y el
castellano la lengua receptora, debemos descubrir rigurosamente el equivalente lgico lineal ms
apropiado y exacto en la traduccin.
7
TRADUCIR EL CONCILIO VATICANO II:
Mtodo morfosintctico prctico de latn para traducir textos seleccionados.
Patricio Serrano Guevara.
8
TRADUCIR EL CONCILIO VATICANO II:
Mtodo morfosintctico prctico de latn para traducir textos seleccionados.
Patricio Serrano Guevara.
31. Scripturis Ecclesia vitam personis dat.
*N.B.:
De aqu en adelante no se insistir en explicitar este ttulo. Es necesario dejar establecido que
debe aplicarse rigurosamente a todos los encuadramientos de la misma ndole.
N.B.:
9
TRADUCIR EL CONCILIO VATICANO II:
Mtodo morfosintctico prctico de latn para traducir textos seleccionados.
Patricio Serrano Guevara.
Los verbos illuminat/nt y dat/nt son transitivos, esto es, pueden llevar CD; en cambio el
verbo Manet/nt es intransitivo, es decir, no puede llevar CD.
Los sustantivos sapientia, liturgia, persona, vita y Scriptura se declinan exactamente por el
modelo de Ecclesia.
10