Sunteți pe pagina 1din 13

POSTFACE

Jean-Michel Adam

Armand Colin | Le franais aujourd'hui

2011/4 - n175
pages 103 114

ISSN 0184-7732
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Bourgogne - - 193.52.245.246 - 01/07/2013 21h59. Armand Colin

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Bourgogne - - 193.52.245.246 - 01/07/2013 21h59. Armand Colin
Article disponible en ligne l'adresse:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
http://www.cairn.info/revue-le-francais-aujourd-hui-2011-4-page-103.htm
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Pour citer cet article :


--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Adam Jean-Michel, Postface ,
Le franais aujourd'hui, 2011/4 n175, p. 103-114. DOI : 10.3917/lfa.175.0103
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Distribution lectronique Cairn.info pour Armand Colin.


Armand Colin. Tous droits rservs pour tous pays.

La reproduction ou reprsentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorise que dans les limites des
conditions gnrales d'utilisation du site ou, le cas chant, des conditions gnrales de la licence souscrite par votre
tablissement. Toute autre reproduction ou reprsentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manire que
ce soit, est interdite sauf accord pralable et crit de l'diteur, en dehors des cas prvus par la lgislation en vigueur en
France. Il est prcis que son stockage dans une base de donnes est galement interdit.
POSTFACE
Jean-Michel ADAM
Universit de Lausanne
Facult des lettres

Les articles qui prcdent mont paru tellement stimulants pour la pense
que jai trouv plus intressant de simplement les prolonger par quelques
remarques et indications bibliographiques complmentaires, plutt que de
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Bourgogne - - 193.52.245.246 - 01/07/2013 21h59. Armand Colin

donner un avis supplmentaire sur les relations en Je taime, moi non

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Bourgogne - - 193.52.245.246 - 01/07/2013 21h59. Armand Colin
plus quentretiennent linguistes et littraires. Bien sr, ma position sur
les questions abordes transparaitra. Je lai amplement expose et elle a
beaucoup volu, depuis mon premier livre sur la question : Linguistique
et discours littraire, crit avec J.-P. Goldenstein (1976), en passant par Pour
lire le pome (1984), Langue et littrature (1991), Le Style dans la langue
(1997), les deux livres crits avec U. Heidmann auxquels je ferai plusieurs
fois allusion : Le Texte littraire (2009) et Textualit et intertextualit des
contes (2010) et jusquau dernier : Genres de rcits. Narrativit et gnricit
des textes (2011b), qui mle rsolument, dans une perspective discursive,
corpus littraire (rcits potiques et rcits au thtre) et non littraire (rcits
de presse et rcits dans le discours politique).

Enseigner, dans le mme mouvement, la langue


et la littrature
La prsence de larticle de B. tienne en tte de cette livraison du FA ma
paru juste pour plusieurs raisons. Parce que cet article se rfre une exp-
rience mene avec des lves, certes, mais aussi et surtout parce quil porte
sur la lecture dun texte littraire difficile partir dune problmatique
langagire limite et particulirement pertinente : les dsignations du
personnage-titre dun roman polyphonique. Par cette tude des catgori-
sations et recatgorisations dun rfrent depuis les points de vue des diff-
rents personnages, B. tienne nous prouve quun texte rendu difficile par
lalternance des voix et les changements de points de vue peut tre lu par
des lves guids par une problmatique linguistique et textuelle. Je ne dis
rien de la dmarche pdagogique exemplaire qui est propose, mais plus
que jamais, contre la navet de certaines thories la mode de la lecture,
il faut souligner lintrt dun enseignement qui, comme le dit B. tienne,
permet de donner voir et cherche faire comprendre aux lves ce
quon peut faire avec et par la langue .
Nous sommes ainsi loin des procdures technicistes des manuels quana-
lysent D. Coirault et J. David. La dmarche descendante et ascendante
quils prconisent rompt avec la finalit outilitaire des manuels de stylistique
et denseignement que M.-A. Paveau a bien raison de critiquer ici-mme et
Le Franais aujourdhui n 175, LIttrature et linguistique : dialogue ou coexistence ?

D. Maingueneau a, lui aussi, toujours dnonc la conception de la linguis-


tique comme boite outil . Il ne sagit pas de fournir des recettes, mais
de mettre en place des catgories de langue qui permettent aux lves de
construire ensemble, progressivement, du sens dans ce qui paraissait telle-
ment difficile. Lcole est bien un lieu dapprentissages, mais au lieu dune
grammaticalisation de questions nonciatives et narratologiques, cest par
la lecture que la comptence linguistique se dveloppe, cest la littrature
qui nourrit la langue en exprimentant ses possibilits et en permettant de
dployer des capacits de lecture insouponnes. Dans LAvenir des langues,
P. Judet de La Combe et H. Wismann vont dans ce sens :
Lcole de la langue enseigne sortir de soi en lisant des noncs obscurs,
et, par le fait mme de se demander ce que cela veut dire , enseigne aussi
se rapproprier le sens propos. Rappropriation [] indique que,
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Bourgogne - - 193.52.245.246 - 01/07/2013 21h59. Armand Colin

pour connaitre et comprendre, une forme d alination , de coupure avec

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Bourgogne - - 193.52.245.246 - 01/07/2013 21h59. Armand Colin
soi, est ncessaire, que cest l la condition dun retour vers soi, vers un soi
qui est enrichi, chang par cette exprience. Lcole oblige cette alina-
tion positive. (2004 : 13-14)
B. tienne a bien raison de soutenir sans navet que construire du sens
est une exprience qui sinstrumente . Lire un roman polyphonique
aussi complexe que LEnfant-Loup de Florence Reynaud impose le choix
dune dmarche qui rende possible une entre dans la complexit dune
criture et le plaisir du dgagement progressif dun sens : la question trs
forte des regards ports sur un tre diffrent. Le travail sur la langue et les
textes fait ainsi pleinement sens.
Le travail sur la langue comme langue de culture offre lindividu la pos-
sibilit de se situer par rapport lensemble de ces mondes institus qui
forment sa culture. Cest la mme langue qui parle travers lui et dans les
institutions, anciennes ou nouvelles, auxquelles il est confront chaque
jour. Mme langue ne veut pas dire que lindividu y a accs directe-
ment, au contraire : ce nest que si lcole lui a appris reconnaitre ce
quil y a dtranger, dopaque dans sa langue dorigine, puis franchir cette
distance quil sera mme dinterprter ces mondes la fois si proches
et si distants o il a vivre. Ils sont proches parce quils lentourent, et
distants parce que chacun a tendance se dvelopper selon sa dynamique
propre, en senfermant dans un langage spcialis. Ils demandent tre
compris par un effort de dchiffrement. (Judet de La Combe & Wismann
2004 : 13)
Lavantage dun texte littraire, cest dtre un espace linguistique tou-
jours tranger, mais cohrent et maitrisable. M.-A. Paveau a raison de dire
fortement que la langue est texte, le texte est langue . Pour moi, les
langues ne vivent que par leurs ralisations discursives et ces ralisations de
la langue discursive (Saussure 2002) prennent la forme de textes. Mais,
comme le disent H. Wismann et P. Judet de la Combe :
[] le texte [] demande, pour quon y entre, quon se libre de ses cer-
titudes toutes faites, quon en comprenne la langue, les rgles de sa gram-
maire et des codes sociaux quil utilise, et enfin quon soit ouvert ce quil
tente de dire, comme texte singulier nouveau, dont le sens ne se dcouvre
pas demble. (2004 : 19)

104
Postface

Limmense avantage de textes aussi linguistiquement labors que les


textes littraires est de rendre possible un accs au caractre temporel et
variationnel de la langue franaise, ouvert lespace linguistique de la fran-
cophonie et aux autres langues et littratures.
Le texte, ancien ou moderne, a une valeur formatrice en soi, parce quil
conditionne tout rapport la culture. Il est une synthse, particulire, entre
la volont expressive dun individu historique et un ensemble de codes (la
langue, les croyances, le systme des reprsentations ayant cours une poque).
Cette synthse est rgle : un texte, parce quil est compos, a une forme,
une rgularit, qui offre un sens. Mais ce sens ne se donne pas tout de suite,
il faut le reconstruire en se demandant, chaque phrase, non seulement
quest-ce que lauteur a voulu dire ? , mais aussi pourquoi la-t-il dit comme
cela ? . Lobjet de la lecture nest pas seulement de saisir un contenu de pense,
comme sil pouvait tre exprim autrement, mais de comprendre comment
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Bourgogne - - 193.52.245.246 - 01/07/2013 21h59. Armand Colin

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Bourgogne - - 193.52.245.246 - 01/07/2013 21h59. Armand Colin
une libert de penser, dinvention, se rapporte une langue donne, lutilise et
se laisse former par elle. (Judet de La Combe & Wismann 2004 : 212)

Benveniste : langue de Baudelaire et translinguistique


des textes
Un article de ce numro va trs nettement dans ce sens : C. Laplantine
rend ici compte de limmense travail auquel elle sest livre pour retrou-
ver et diter les 370 feuillets manuscrits d. Benveniste sur la langue de
Baudelaire avec le soutien dun diteur audacieux : Marc Arabyan et les
ditions Lambert-Lucas, Limoges , mais elle a aussi crit et publi, chez
le mme diteur, sa thse : mile Benveniste, linconscient et le pome. Cette
recherche inacheve de Benveniste prsente une particularit qui ne doit
pas passer inaperue : la diffrence des analyses structurales de la posie de
R. Jakobson et N. Ruwet, qui ont certes renouvel lexercice dexplication
de texte, Benveniste sintresse la langue de Baudelaire et lorigi-
nalit de la grammaire potique de Baudelaire . Il se diffrencie explicite-
ment des analyses structurales de la posie de lpoque : Ce quon a fait
jusquici / cest lanalyse descriptive / du pome. // Ce que je tente de / dcou-
vrir est le mode / de fonctionnement de la / langue potique (2011 : 745).
En fait, son corpus est form par les Fleurs du mal et il ne sautorise que
quelques allusions des textes de Mallarm. Avant que la maladie ne brise
son projet, cest donc bien la description de la langue du texte des Fleurs du
mal quentreprend limmense linguiste, spcialiste des langues anciennes et
qui travaillait aussi sur une langue inuit dAlaska (la publication de ses car-
nets de terrain sera certainement passionnante). C. Laplantine fait allusion
un clbre passage des Problmes de linguistique gnrale :
Tout homme invente sa langue et linvente toute sa vie. Et tous les hommes
inventent leur propre langue sur linstant et chacun dune faon distinctive,
et chaque fois dune faon nouvelle. Dire bonjour tous les jours de sa vie
quelquun, cest chaque fois une rinvention. plus forte raison quand
il sagit de phrases, ce ne sont plus les lments constitutifs qui comptent,
cest lorganisation densemble complte, larrangement original, dont le
modle ne peut avoir t donn directement, donc que lindividu fabrique.
Chaque locuteur fabrique sa langue. (Benveniste 1974 : 18-19)

105
Le Franais aujourdhui n 175, LIttrature et linguistique : dialogue ou coexistence ?

Les feuillets sur les Fleurs du mal explorent la rinvention baudelairienne


de la langue. Lire le recueil comme une langue dans la langue : telle est
lexprience radicale de Benveniste et, comme le dit merveilleusement bien
ici-mme C. Laplantine : Ce que Benveniste fait apparaitre ici, cest la
force critique de la littrature, qui transforme la langue jusque dans la repr-
sentation que les sujets sen donnent inconsciemment lorsquils parlent .
Ce programme va dans le sens de ce que dit trs fermement M.-A. Paveau :
On ne maitrise pas sa langue, on lhabite, on lincarne, on la visite, et
toutes les mtaphores valent mieux que cette illusion de la maitrise.
Benveniste donne de la langue de Baudelaire une double dfinition int-
ressante au regard de ltat actuel des recherches : cest une langue de
sentiment et une langue de lvocation . Cette ide dune langue de
lvocation rejoint les travaux de M. Dominic qui vient enfin de nous
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Bourgogne - - 193.52.245.246 - 01/07/2013 21h59. Armand Colin

livrer la synthse de sa thorie avec Potique de lvocation (2011). Cette

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Bourgogne - - 193.52.245.246 - 01/07/2013 21h59. Armand Colin
thorie du pome, qui prolonge et transforme en profondeur la potique
de R. Jakobson et de N. Ruwet, enrichit considrablement la lecture des
esquisses de Benveniste. Il est tonnant de voir ce dernier insister par
ailleurs sur ce que dveloppent les thories de lmotion, aujourdhui trs
la mode, dans le champ de largumentation et, plus largement, des sciences
de lhomme et de la socit. On se souvient de la distinction de C. Bally, qui
opposait la langue organise intellectuelle, objet de la thorie saussurienne
de la langue, la langue expressive affective, objet de sa stylistique . Mais
alors que C. Bally explorait cette part affective de la langue dans lensemble
des pratiques langagires humaines et en faisait une partie de la langue col-
lective, Benveniste se propose, lui, de cerner mthodiquement la langue
sensitive qui merge du texte des Fleurs du mal et quil dfinit comme une
langue pour soi (2011 : 749). Il ouvre un chantier en crivant de faon
assez radicale : Cest toute une nouvelle / thorie constituer ; celle de /
la langue de sentiment / distincte de la langue / dutilit et de communication
/ sur laquelle est fonde / notre linguistique actuelle. // Dans la langue de
sentiment / ce nest plus le signe qui est / lunit admise (2010 : 747).
Jai beaucoup insist, aussi bien dans La Linguistique textuelle (2011a :
24-30) que dans un article rcent (Adam 2011c), sur le fait que si la thorie
de lnonciation de Benveniste a pour objet la production dnoncs et non
le texte de lnonc , cest quune troisime branche de la linguistique tait,
dans son programme de travail, appele prendre ce dernier en charge :

[] il faut dpasser la notion saussurienne du signe comme principe


unique, dont dpendraient la fois la structure et le fonctionnement de la
langue. Ce dpassement se fera par deux voies :
dans lanalyse intralinguistique, par louverture dune nouvelle dimen-
sion de signifiance, celle du discours, que nous appelons smantique, dsor-
mais distincte de celle qui est lie au signe, et qui sera smiotique ;
dans lanalyse translinguistique des textes, des uvres par llaboration
dune mtasmantique qui se construira sur la smantique de lnonciation.
Ce sera une smiologie de deuxime gnration , dont les instruments
et la mthode pourront aussi concourir au dveloppement des autres
branches de la smiologie gnrale. (1974 : 66)

106
Postface

Prenant appui sur la linguistique de lnonciation, la linguistique du dis-


cours souvre, dune part, sur une translinguistique des textes en gnral
et, dautre part, sur une translinguistique des uvres , cest--dire des
productions littraires propres une langue. Les feuillets sur Baudelaire
sont certainement un exemple de cette translinguistique des uvres
que Benveniste entendait dvelopper et quil nous incombe de penser.
commencer par les transformations gntiques de la structure des ditions
de 1858 et 1861 des Fleurs du mal qui, comme notre tude des modifica-
tions entraines par lintroduction de Sonnet dautomne dans le recueil
de 18611 le montre, pourraient apporter des donnes textuelles et inter-
textuelles importantes.
Fondant sa thorie du discours sur lnonciation, D. Maingueneau
donne, depuis des annes, lentreprise de Benveniste la systmaticit
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Bourgogne - - 193.52.245.246 - 01/07/2013 21h59. Armand Colin

qui lui manquait, en posant, comme ici-mme, la ncessit : dapprhen-

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Bourgogne - - 193.52.245.246 - 01/07/2013 21h59. Armand Colin
der une uvre dans sa globalit, de lapprhender la fois comme tota-
lit textuelle et comme processus nonciatif inscrit dans un dispositif de
communication . Cest ce quil dveloppe dans son livre majeur sur Le
Discours littraire (2004). Ce que montrent les articles de C. Laplantine et
B. tienne, cest que les principes de la stylistique dont D. Maingueneau
et M.-A. Paveau font ici-mme la critique peuvent tre dpasss par des
dmarches radicalement diffrentes.

La langue et les contes : Perrault et DAulnoy


La dmarche de C. Bor & C. Bouillon semble stylistique lorsquils parlent
de variation stylistique dauteur propos des emplois du verbe voir, au
sens de venir voir et aller voir , beaucoup plus frquents dans les nou-
velles de DAulnoy que dans les contes de Perrault. Mais ils considrent
ce fait statistique comme la trace dune socialit mondaine plus grande
des nouvelles de DAulnoy. Il est vrai que les occurrences de cette forme
qui implique toute la civilit du sicle sont, dans le contexte de la petite
fille de Village du Petit chaperon rouge, fort loignes de toute monda-
nit, mais elles retrouvent cette valeur dans La Barbe bleue et dans Le Chat
bott. Toutefois, un classement rigide des valeurs du verbe voir est difficile
manipuler car, dans Cendrillon, le fait dtre socialement beaucoup vue
(cette fois au sens purement perceptif ) au bal relve de la mme civilit.
Cet autre usage du verbe voir est insparable de la problmatique de la
reprsentation sociale : voir et tre vu qui traverse deux contes de Perrault
plus que les autres : Peau dAsne et Cendrillon. Fort justement, lautre allu-
sion un idiolecte dauteur que font C. Bor & C. Bouillon propos
de la diffrence entre le trs faible nombre de paragraphes dans les contes
de Perrault et les nombreux alinas des nouvelles de DAulnoy qui rendent
visibles les dialogues au lieu de les incorporer sans marques de ponctua-
tion dans le corps du texte, est interprte comme un fait moins idiolectal
que gnrique, opposant la nouvelle et le conte. Lexemple cit de La Prin-
cesse de Clves nest peut-tre pas le meilleur, mais une vraie nouvelle his-

1. J.-M. Adam & U. Heidmann, Le Texte littraire, 2009, pp. 101-117.

107
Le Franais aujourdhui n 175, LIttrature et linguistique : dialogue ou coexistence ?

torique et galante comme La Princesse de Montpensier de Madame de La


Fayette (1662) confirmerait facilement cette observation. Le fait gnrique
lemporte effectivement sur ce qui aurait pu paraitre idiolectal.
La dmarche danalyse quantitative des donnes textuelles propose dans
larticle de C. Bor & C. Bouillon est mthodologiquement intressante
car elle permet de dconstruire, comme nous le faisons dans Textualit et
intertextualit des contes (Heidmann & Adam 2010) et dans les chapitres
du Texte littraire (Adam & Heidmann 2009) consacrs aux Grimm et
Andersen, lillusoire unit du genre conte . Nous ne pouvons que sous-
crire au projet de montrer lhtrognit des objets textuels rassembls
sous la mme tiquette et la ncessit dune approche multiple pour distin-
guer des familles de contes (Bor et Bouillon, ici-mme). Tant pour le
souci philologique du choix des ditions2, que pour limportance de ltude
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Bourgogne - - 193.52.245.246 - 01/07/2013 21h59. Armand Colin

gntique des contes3, et pour la dfense du croisement de lapproche lit-

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Bourgogne - - 193.52.245.246 - 01/07/2013 21h59. Armand Colin
traire et de lapproche linguistique, les prsupposs des premires pages
de cet article entrent en cho avec les positions mthodologiques et tho-
riques dfendues dans les deux livres que jai eu le plaisir dcrire avec
la comparatiste U. Heidmann. Les lecteurs du FA pourront comparer les
rsultats ici prsents autour des verbes dire et voir et le rapprochement dif-
frent des verbes dire et penser sur lequel je travaille4. La faible prsence du
verbe penser et des verbes associs (se rsoudre, sentir, etc.) dans les contes de
Perrault sexplique, dune part, par la valeur du verbe dire qui est considr
massivement dans les dictionnaires de la fin du sicle comme la communi-
cation de la pense par la parole et, dautre part, cette faible prsence des
verbes de pense converge avec la raret du discours indirect libre dans les
contes de Perrault, qui contraste tellement, sur ce point, avec la langue des
Fables de La Fontaine. Perrault rserve le DIL des moments de dramati-
sation intrieure particulirement extrmes.
la fin de leur article, C. Bor & C. Bouillon semblent convoquer,
travers le concept de scne dnonciation , le dispositif danalyse du dis-
cours littraire de D. Maingueneau. En ne mentionnant pas ce dernier, ils
me semblent trs proches de lanalyse dU. Heidmann, dans le premier cha-
pitre de Textualit et intertextualit des contes (2010 : 33-80), o elle montre
quel point larticulation de la scne gnrique et des scnographies adop-
tes contrastivement par Perrault et DAulnoy est significative et o elle
analyse les composants pritextuels (frontispices, pitres ddicatoires, pro-
logues) et intertextuels qui permettent dentrer dans la discursivit sans
convoquer une extriorit contextuelle.

Les audaces familires du langage : Proust, Racine et


Duras
Cest plus franchement la stylistique que convoque larticle de S. Vaudrey-
Luigi, mais, avec les patrons discursifs de D. Maingueneau et

2. U. Heidmann & J.-M. Adam, Ibid., pp. 155-179.


3. U. Heidmann & J.-M. Adam, Ibid., pp. 180-190.
4. U. Heidmann & J.-M. Adam, Ibid., pp. 283-315.

108
Postface

G. Philippe5, lanalyse de discours croise la stylistique pour la renouveler


en profondeur. En historicisant les faits de langue par la prise en compte
des tats de langue, dune part, et des patrons stylistiques dune poque,
dautre part, lanalyse dun idiolecte ou style dauteur est dveloppe
de faon contrastive, de faon mesurer la part de convention et la part
dinvention dune criture. S. Vaudrey-Luigi questionne la notion didio-
lecte en plaant la singularit (signature dauteur) sur le fond des patrons
stylistiques dpoque. Dans la thse quelle vient de soutenir sur la langue
romanesque de Marguerite Duras, elle va plus loin que dans son article.
Comparant les premires pages dUn Barrage contre le Pacifique et de
LAmant, elle montre que Duras change de style, mais pas didiolecte. Elle
en conclut que lon peut parler de style dune uvre ou dun ensemble
duvres , de style dUn Barrage contre le Pacifique ou de LAmant, tandis
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Bourgogne - - 193.52.245.246 - 01/07/2013 21h59. Armand Colin

que parler didiolecte suppose la prise en compte de lensemble de la pro-

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Bourgogne - - 193.52.245.246 - 01/07/2013 21h59. Armand Colin
duction dun auteur . Et elle ajoute selon moi trs justement, compltant
ainsi le propos quelle tient ici-mme : Autrement dit, le style est du ct
de la variation, lidiolecte du ct de la permanence. Cest la raison pour
laquelle, la notion couramment employe de style dauteur, superposable
dans notre dmarche celle didiolecte, na de sens que replace dans une
histoire des discours littraires (2011 : 24).
En ramenant le style aux variations des textes, on retrouve des remarques
de Benveniste dans ses feuillets sur Baudelaire : La langue potique est
toujours celle dun pote, et elle est / rinvente par lui dans chacun de
ses pomes (2011 : 443). Benveniste ajoutait un peu plus loin : Cest
une langue que le pote est seul parler, / une langue qui nest plus une
convention collective, mais expression / dune exprience toute person-
nelle et unique. / Cette langue nest donc pas connue a priori : celui qui /
lentend ou la lit (le rle de la lecture est / immense, peut-tre plus impor-
tant que celui de laudition) / doit sy former, lapprendre et accder par /
cet apprentissage lintent du pote (2011 : 635). Entrer dans la langue
de Baudelaire ou de Duras comme dans une langue trangre, tel est lensei-
gnement de Benveniste qui rejoint en cela Proust et sa clbre lettre
Genevive Straus6 :
Les seules personnes qui dfendent la langue franaise (comme lArme
pendant lAffaire Dreyfus) ce sont celles qui lattaquent . Cette ide quil
y a une langue franaise, existant en dehors des crivains et quon protge,
est inoue. Chaque crivain est oblig de se faire sa langue, comme chaque
violoniste est oblig de se faire son son . Et entre le son de tel violoniste
mdiocre, et le son (pour la mme note) de Thibaud, il y a un infiniment
petit, qui est un monde ! Je ne veux pas dire que jaime les crivains origi-

5. G. Philippe, qui a par ailleurs dirig avec J. Piat le volume important sur La Langue
littraire (2009), vient de coordonner la publication des deux premiers tomes des uvres
de Marguerite Duras dans La Pliade. Cette dition devrait aider renouveler lattention
e
aux textes de celle qui est certainement lcrivain majeur de la fin du XX sicle en langue
franaise.
6. Volume 6 de la Correspondance gnrale de Marcel Proust : Lettres Madame et
Monsieur mile Straus (1908) ; dition tablie en 1936 par S. Proust-Mante et P. Brach,
Paris.

109
Le Franais aujourdhui n 175, LIttrature et linguistique : dialogue ou coexistence ?

naux qui crivent mal. Je prfre et cest peut-tre une faiblesse ceux
qui crivent bien. Mais ils ne commencent crire bien qu condition
dtre originaux, de faire eux-mmes leur langue. La correction, la perfec-
tion du style existe, mais au-del de loriginalit, aprs avoir travers les
faits, non en de. [] La seule manire de dfendre la langue, cest de
lattaquer, mais oui, madame Straus ! Parce que son unit nest faite que
de contraires neutraliss, dune immobilit apparente qui cache une vie
vertigineuse et perptuelle. Car on ne tient , on ne fait bonne figure,
auprs des crivains dautrefois qu condition davoir cherch crire tout
autrement. Et quand on veut dfendre la langue franaise, en ralit on
crit tout le contraire du franais classique.
Dans Sur la lecture, texte paru en juillet 1905 (repris en guise de prface
du traducteur de Ssame et les Lys et republi en 1919, dans Pastiches et
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Bourgogne - - 193.52.245.246 - 01/07/2013 21h59. Armand Colin

Mlanges, sous le titre Journe de lecture ), Proust prend lexemple dun

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Bourgogne - - 193.52.245.246 - 01/07/2013 21h59. Armand Colin
vers de Racine (en italiques ci-dessous) :
ORESTE
[] Vous seule pour Pyrrhus disputez aujourdhui,
Peut-tre malgr vous, sans doute malgr lui.
Car enfin il vous hait ; son me ailleurs prise
Na plus

HERMIONE
Qui vous la dit, Seigneur, quil me mprise ?
Ses regards, ses discours vous lont-ils donc appris ?
Andromaque, Acte II, scne 2

Proust qualifie cette construction syntaxique de zigzag de lexpression ,


intressante faon de nommer cette segmentation de la phrase dont la par-
tie rhmatique est anticipe et thmatise cataphoriquement au moyen du
pronom personnel l . La linarit de lnonc est doublement brise par
le dtachement pronominal gauche et par lincise appellative (Seigneur).
On est ici assez loin de la grammaticalit canonique de la phrase franaise :
Le lien habituel de la syntaxe est volontairement rompu , dit Proust
(p. 93) qui ajoute : Les plus clbres vers de Racine [] charment ainsi
par quelque audace familire du langage (p. 93).
Ce sont probablement ces audaces familires du langage que Duras
admirait dans luvre de Racine. S. Vaudrey-Luigi fait ici-mme allusion
certains traits de signature idiolectale de Duras quelle tudie magistrale-
ment dans sa thse et certains faits propres aux toutes dernires uvres
romanesques. Dans LAmant (A) et LAmant de la Chine du Nord (ACN),
les dbordements et remises en cause du cadre phrastique se multiplient,
jusqu renvoyer des appositions au-del du point. S. Vaudrey-Luigi slec-
tionne ainsi ces extraordinaires exemples du dernier roman : La mre
se laisser insulter, maltraiter. Elle est toujours dans cette autre rgion de
la vie, celle de cette prfrence aveugle. Isole. Perdue. Sauve de toute
colre (ACN : 26) ; La musique est partout, elle envahit les cabines, les

110
Postface

machines, les salons. Forte. (ACN : 238). Non seulement les appositions
se dplacent dans son uvre dune position gauche, sur le modle de
la belle phrase franaise, vers la droite, mais elles sont dtaches de la
phrase et ainsi mises en saillances dans une forme dcriture o le rythme
lemporte sur la grammaire.
S. Vaudrey-Luigi fait de lemploi adjectiv du participe du verbe prono-
minal sen aller une des grandes marques idiolectales durassiennes et elle
a raison. Si cette forme, rpertorie par Grevisse, se trouve chez Hugo,
Proust, Verlaine ou Gide ( Je me souviens des heures en alles ), cest
une forme intensifie quadopte trs souvent Duras : Lola tait drle,
moqueuse impnitente et trs fine bien quune part delle-mme et tou-
jours t en alle loin de vous et de linstant (Ravissement de Lol V. Stein,
p. 13) ; Linstituteur se met fortement se taire. Lui aussi est complte-
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Bourgogne - - 193.52.245.246 - 01/07/2013 21h59. Armand Colin

ment en all dans une histoire invisible (La Pluie dt, p. 69) ; ou encore :

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Bourgogne - - 193.52.245.246 - 01/07/2013 21h59. Armand Colin
Il navait jamais lair de rien voir, toujours en all au cur de labsolue
bont. Elle se tient toujours contre le placard de la cuisine. Toujours en alle
au cur de labsolue douleur de la pense (La Douleur, p. 52).
La plus extraordinaire marque idiolectale que dniche encore S. Vaudrey-
Luigi est une forme qui semble tre un calque de la syntaxe anglaise :
lemploi de linfinitif en anglais. Elle relve ainsi, dans LAmant de la
Chine du Nord, des emplois aussi tonnants que : Un dsir trs fort, sans
mmoire, fait les amants se prendre encore (p. 222) ; Je voudrais que tu
danses avec une des filles du dancing. Pour moi te voir une fois, avec une
autre (p. 174) ; ou encore dans Les Yeux bleus cheveux noirs : Elle carte
les jambes pour lui se placer dans leur creux (p. 55). De toute vidence,
ces formes agrammaticales sont destines une autre prononciation que la
lecture linaire de lcrit standard. Seule une oralit sensible un rythme
durassien peut attnuer lagrammaticalit au profit dune expressivit forte
des segments : Je voudrais que tu danses / avec une des filles du dancing.
/ Pour moi / te voir / une fois /, avec une autre . En formulant cette pro-
position, je pense au phras de Delphine Seyrig dont Duras parle dans
Outside : [] avant quils soient distribus jentends tous mes textes
lus par Delphine Seyrig (1984 : 255). Et elle prcise :

Elle parle comme quelquun qui vient dapprendre le franais, qui aurait
des dispositions fantastiques pour le franais mais qui nen aurait aucune
habitude et qui prouverait un plaisir extrme, physique, le parler. On
dirait quelle vient de finir de manger un fruit, que sa bouche en est encore
tout humecte et que cest dans cette fraicheur, douce, aigre, verte, esti-
vale que les mots se forment, et les phrases, et les discours, et quils nous
arrivent dans un rajeunissement unique. []
Cette voix irraliste, cette ponctuation absolument imprvisible et qui va
lencontre de toute rgle, cest aussi Delphine Seyrig. (1984 : 255)

Une autre ide de la langue


Il est certain que Duras atteint l lextrme pointe de lcriture que Marcel
Proust visait en disant, dans la trs clbre conclusion du Contre Sainte-

111
Le Franais aujourdhui n 175, LIttrature et linguistique : dialogue ou coexistence ?

Beuve, que Les beaux livres sont crits dans une sorte de langue tran-
gre (1954 : 361). Dans Critique et clinique, G. Deleuze prolonge cette
citation : Ce nest plus la syntaxe formelle ou superficielle qui rgle les
quilibres de la langue, mais une syntaxe en devenir, une cration de syn-
taxe qui fait naitre la langue trangre dans la langue, une grammaire du
dsquilibre (1993 : 141). Le travail de lcriture met jour de nou-
velles puissances grammaticales ou syntaxiques (1993 : 9) et trace, dans
la langue commune, une sorte de langue trangre, qui nest pas une
autre langue, ni un patois retrouv, mais un devenir-autre de la langue
(1993 : 15). Comme je le montrais dans Le Style dans la langue (1997),
l altration de la langue au sens propre de la rendre autre au point
quelle parait trangre ne procde donc pas dun cart par rapport une
norme, mais dune mise en variation, dun travail qui opre au cur mme
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Bourgogne - - 193.52.245.246 - 01/07/2013 21h59. Armand Colin

du systme et des possibles grammaticaux dun tat socio-historique de la

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Bourgogne - - 193.52.245.246 - 01/07/2013 21h59. Armand Colin
langue.
Dans Principes de grammaire polylectale (1983), A. Berrendonner slve
contre le fait que les grammaires ont toujours impos aux faits attests
une partition normative en deux sous-ensembles, possible (pertinent,
grammatical) vs impossible (agrammatical, non-pertinent) (1983 : 27).
La stylistique a eu pour tche de complter ce dispositif en sintressant aux
carts (A. Berrendonner parle de rsidus ) que lart littraire sauve en
leur accordant une valeur esthtique. Grammaire et stylistique saccordent
pour imposer une limite artificielle au beau milieu du langage, par impos-
sibilit den dcouvrir demble les limites naturelles (1983 : 28). La
grammaire polylectale porte un autre regard sur la langue. Sappuyant sur
une structure de pense o les limites du possible outrepassent largement
celles de lattest (1983 : 28), elle considre les limites du systme-langue
comme indtermines (1983 : 21) :

Cest--dire que les limites entre lesquelles le systme autorise un certain


jeu ses utilisateurs, les bornes que sa norme rgulatrice propre,
son conomie mme, assignent aux possibilits de variation, se trouvent
bien au-del de ce qui est effectivement dit, mme par lapsus , et ne sau-
raient donc tre reconnues demble. Cest au terme du discours de simu-
lation grammaticale que lon peut esprer tre en mesure de les dsigner.
(Berrendonner 1983 : 28)

Le travail du linguiste est ds lors double : dcrire tout ce qui est attest
(1983 : 23) cest--dire fonder la linguistique sur la parole-discours et,
au-del, assigner la langue des limites qui ne sont ni celles de la gram-
maire normative, ni celles de lattest, mais celles du possible dire []
(1983 : 24). Cest cette extension du domaine des possibles de la langue
que les crivains comme Duras explorent. Si la thorie linguistique du
systme peut aller au-del des faits attests, nous nous intressons aux
faits attests textuellement, en noubliant pas que, comme lcrit Saussure :
On ne doit pas se dpartir de ce principe que la valeur dune forme est
tout entire dans le texte o on la prise (1922 : 514) et que Toutes
les modifications, soit phontiques, soit grammaticales (analogiques) se
font exclusivement dans le discursif (2002 : 95). H. Meschonnic, qui

112
Postface

avait parfaitement compris le programme saussurien, tait trs proche de


cette position en reformulant laphorisme de Buffon : Chaque uvre a
son style : le style cest luvre (1970 : 175). Et il ajoutait : Un texte
comme systme impose la stratgie des discours la grammaire : une gram-
maire pour quoi faire. Un systme transforme les valeurs linguistiques en
valeurs de son discours (1982 : 112).

Jean-Michel ADAM

Rfrences bibliographiques
ADAM, J.-M. (1985). Pour lire le pome. Bruxelles : De Boeck-Duculot.
ADAM, J.-M. (1991). Langue et littrature. Analyses pragmatiques et tex-
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Bourgogne - - 193.52.245.246 - 01/07/2013 21h59. Armand Colin

tuelles. Paris : Hachette.

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Bourgogne - - 193.52.245.246 - 01/07/2013 21h59. Armand Colin
ADAM, J.-M. (1997). Le Style dans la langue. Lausanne-Paris : Delachaux
& Niestl.
ADAM, J.-M. (2011a [2005]). La Linguistique textuelle. Introduction
lanalyse textuelle des discours. Paris : Armand Colin.
ADAM, J.-M. (2011b). Genres de rcits. Narrativit et textualit des textes.
Louvain-la-Neuve : Academia.
ADAM, J.-M. (2011c). Le programme de la translinguistique des textes,
des uvres et sa rception au seuil des annes 1970. In E. Brunet &
R. Mahrer (dir.), Relire Benveniste. Louvain-la-Neuve : Academia, 123-147.
ADAM, J.-M. & GOLDENSTEIN, J.-P. (1976). Linguistique et discours lit-
traire. Paris : Larousse.
ADAM, J.-M. & HEIDMANN, U. (2009). Le Texte littraire. Louvain-la-
Neuve : Academia Bruylant.
BERRENDONNER, A. (1983). La variation polylectale en syntaxe. Hypo-
thses thoriques gnrales. In A. Berrendonner, M. Le Guern & G. Puech,
Principes de grammaire polylectale. Lyon : Pesses universitaires de Lyon, coll.
Linguistique & smiologie (pp. 7-109).
BENVENISTE, . (1974). Problmes de linguistique gnrale II. Paris :
Gallimard.
BENVENISTE, . (2011). Baudelaire. Limoges : Lambert-Lucas.
DELEUZE, G. (1993). Critique et clinique. Paris : Minuit.
DOMINICY, M. (2011). Potique de lvocation. Paris : Classiques
Garnier.
HEIDMANN, U. & ADAM, J.-M. (2010). Textualit et intertextualit des
contes. Paris : Classiques Garnier.
JUDET DE LA COMBE, P. & WISMANN, H. (2004). LAvenir des langues.
Paris : Cerf.
LAPLANTINE, C. (2011). mile Benveniste, linconscient et le pome.
Limoges : Lambert-Lucas.
MAINGUENEAU, D. (2004). Le Discours littraire. Paris : Armand
Colin.
MESCHONNIC, H. (1970). Pour la potique. Paris : Gallimard.
MESCHONNIC, H. (1982). Critique du rythme. Paris : Verdier.
PHILIPPE, G. & PIAT, J. (2009). La Langue littraire. Paris : Fayard.

113
Le Franais aujourdhui n 175, LIttrature et linguistique : dialogue ou coexistence ?

SAUSSURE, F. de (1922 [1894]). Sur le nominatif pluriel et le gnitif


singulier de la dclinaison consonantique en lithuanien. In C. Bally
& L. Gautier (dir.), Recueil des publications scientifiques de Ferdinand de
Saussure. Genve : Droz (pp. 513-525).
SAUSSURE, F. de (2002), crits de linguistique gnrale. Paris :
Gallimard.
VAUDREY-LUIGI, S. (2011). Une libert souvenante . La langue roma-
nesque de Marguerite Duras. Universit de la Sorbonne Nouvelle-Paris 3.
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Bourgogne - - 193.52.245.246 - 01/07/2013 21h59. Armand Colin

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Bourgogne - - 193.52.245.246 - 01/07/2013 21h59. Armand Colin

S-ar putea să vă placă și