Sunteți pe pagina 1din 783

LA TORA

CON RASHl


SHEMOT/EXODO

EL PENTATEUCO
CON EL COMENTARIO
DE RASHl

LA T O R A
(CON RASH!

EL PENTATEUCO
CON EL COMENTARIO
DE RASHi

EDICION BILINGUE

E D IT O R IA L JER U SA LEM D E M E X IC O

LA T (0rA
(CON R A S ffi

EL PENTATEUCO
CON EL COMENTARI O DE
RABI SHELOMO ITZJAKI ( RASHI )

EDI CI ON BI LI NGUE


SHEMOT / EXODO

TRADUCCION, ELUCIDACION Y COMENTARIO!

ARYEH COFFMAN

EDITO RIA L JER U SA LEM DE M E X IC O


Copyright 2002:

EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


Ej6rcito N acional 700
M 6xico, D. F. 11560
Tel: (525) 55-5203-0909
Fax: (525) 55-5280-0283 / 55-531-1226
e-mail: jerusalemmex@netservice.com.mx

Traduccidn y comentario\
ARYEH COFFMAN
e-mail: aryehcoffman@hotmail.com

Contribuyeron a esta edition:


Revision: Moshe Peretz, Ezra Hemsani, Batia Coffman
Daniel Litvak, Aryeh Natan, Shaul Milhem
Diseno tipografico. Daniel Weissman
Edition tipografica: David Hochstein Kumez
Diseno de diagramas: Cayetano Morales

Sucursales de la Editorial:

En Argentina:
V ia m o n te2 9 0 9 2-A
B uenos Aires, Argentina
Tel: 962-7192

En Israel:
Hajida 12, Bait Vegan
Jerusalem.
Tel: (02) 6411-580

I.S.B.N. en tramite

Todos los derechos reservados. Queda rigurosamente prohibida,


sin la autorizacion escrita del titular del Copyright,
bajo las sanciones que establezca la ley, la reproduction
p a rtial 0 total de esta obra por cualquier medio, incluidos
la reprograjia y el tratamiento informatico, asi como
la distribucidn de ejemplares mediante alquiler 0 prestamo publicos.

ovadia y o ssef
rishon lezion
and president of torai 1sA(1is couNstL

JliRUSAJ-KM jO



. , ,
,
. ,

,

.
< 79.. v y f!rn/r '-)'Jtofo A/' J T7 ^' *J

^ >m t o i i * y M 3is*.
, v i-j!1) A

.....M nr'/

Llego ante mf latraducci 6n al espanol del Jumash con el comentario de Rashf, realizada par R.
Aryeh Coffman, artifice fiel de esta obra. Tuve oportunidad de ver las cartas de recomendaci6n
qne al respecto escribieron rabinos de habla hispana, quienes dieron su aprobacidn a esta obra, y
yo tambi6n me uno a ellos y le extiendo mi apoyo.
Sea la voluntad del Eterno favorecer y bendecir su empefio, y que tenga oportunidad de
dilundir su trabajo, con salud inquebrantable y luz espiritual durante muchos dias de vida, con
plenitud de bienes y alegrfa.
Y bendigo al Director de la Editorial, R. Ariel Antebi, para que el Eterno le ayude en su tarea
de engrandecer y fortalecer la Tord en aras de la gloria de Su Nombre, y para que todo 10 que
emprenda prospere. ;
C a r t a d e r e c o m e n d a c io n d e
R a b D a v id S h w e k e y
R o s h K o l e l A r a m -Z o b a , M e x ic o



,
,
. ,
,
, ,
.
,
, . .
,
. ,

? 7 /1 '{ !
I
,0

Sabido es que en el pueblo de Israel el comentario de Rashi a 10s cinco libros de la 'Fora posee
una gran importancia y un valor muy alto, pues constituye uno de 10s fundamentos de la Tord y de
la fe. Los sabios antiguos enfatizaron que constituye una 0bligaci6n estudiar el comentario de
Rashf a la parasha (seccitin semanal de la Tori) y enseflarla bien a las generaciones j 6venes en
10s centros educativos, pues contiene niuchos principios esenciales de la Tord, asf como muchos
conceptos fundamentales de la visidn judi'a del mundo.
Por ello, mi querido amigo R. Aryeh Coffman ha realizado una importante e indispensable
labor al traducir el comentario de Rashi al idioma espaflol, destacada labor que combina
erudicitin en el tema, precisi6n y elaridad, ademds de estar coronada con un amplio conjunto de
notas explicativas e indicacitin de fiientes que arrojan luz sobre aquellos pasajes en 10s cuales el
comentario de Rashf es sumamente conciso. No cabe duda de que la publicacitin de esta obra
representard un alto beneficio tanto para 10s centros educativos judios, -pues les serd de gran
ayuda para sus estudios de T o ri- como para todas aquellas personas que deseen profundizar y
comprender con exactitud el sentido simple de 10s comentarios de Rashf a la T o ri
El m 6rito de impulsar por medio de esta obra el acceso del publico a la Tord corresponde al
autor, por 10 que pedimos que sea la voluntad del Altfsimo bendecirlo para que esta gran obra
dislhite de exito y se difunda en todas las comunidades judfas de habla hispana y permita que el
ptiblico tenga acceso al comentario de Rashf a la Tora. Que el Cielo 10 bendiga con todo 10
bueno, tanto espiritual como materialmente.
C a r t a d e r e c o m e n d a c io n de
Ra b A b r a h a m S h a b o t
D i r e c t o r In s t i t u c i o n e s k ^ t e r T o r a , M e x ic o


. , ,
. ,
,
, !
, , ,
, .-
. ,
,
. , ,
, -
, .
, , .
, .
. ,
, .;
.

j (1 ?& ,. 7?>- :

,

Vivimos en una 6poca en la que la ignorancia de nuestros textos sagrados se ha convertido en


fen6meno comun, llegando al grado tal que uria gran parte de nuestros hermanos judios ni
siquiera tiene un conocimiento bdsico de la Tord, ya sea porque el desconocimiento del hebreo
les ha impedido estudiarla 0 porque al no haber tenido acceso a las explicaciones que nuestros
Sabios nos han transinitido de generacitin en generaci6n, no conocen el significado verdadero de
las ideas que expresa. Es por esto que se ha vuelto imprescindible una traducci6n de la Tora al
espaflol que sea fiel al sentido de nuestra tradici6n y simultaneamente estd escrita en un lenguaje
modemo, accesible y comprensible que se corresponda con el espiritu de nuestros dfas.
He visto la traduccidn del Jumash con el comentario de Rashi que R. Aryeh Coffrnan ha
realizado y estoy seguro de que llena ese vacio, pues se ha esforzado en que su traduction refleje
el sentido original, ademas de que la ha cotnpletado con explicaciones derivadas de 10s mds
destacados comentaristas, que en forma directa y clara explican el sentido de 10s versiculos y el
comentario de Rashi. Es evidente que la publicacidn de esta obra gozard de aceptacitin en todas
las comunidades de habla hispana. No cabe duda de que cualquier persona que 10 ayude a
completar este proyecto tan importante tendrd parte en el gran m^rito espiritual de dar a conocer
la sabiduria milenaria de la Tord.
Bendigo al autor para que siga adelante en su labor de difundir las enseiianzas de la Tord,
pues sin duda alguna ello contribuxrd a despejar las sombras de la ignorancia y a hacer que la
Palabra divina cobre relevancia en nuestros dlas.
DONADORES
LA EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO AG RADECE EL
PATROCINIO DE LAS SIGUIENTES PERSO NA S.






a t


, ,
, ,


LA PARASHAT SHEMOT ES DEDICADA LEILUY NISHMAT

E L IA H U JA JA T B E N R E G IN A z l

2 2 TAMUZ 5 7 5 2 / 2 3 JU U O 19 9 2
Q.E.P.D.

LA PARASHAT VAERA E S DEDICADA PARA LA HATZLAjA DE LA

S r a . F e r d o s e Le v y h i j o s y n i e t o s

,

LA PARASHAT BO ES DEDICADA PARA ENALTECER EL ALMA DEL

Sr. A B R A H A M L E V Y B E N A D E L A z l

1 2 j e s h v A n 5 7 5 3 / 8 n o v ie m b r e 1 9 9 2

,
p 1

LA PARASHAT BESHALAJ ES DEDICADA


LEILUY NISHMAT

N A T A N JAIM B E N S E L JA z l
1 4 SHEBAT 5 7 5 6 / 4 FEBRERO 1 9 9 6

LA PARASHAT M1SHPATIM ES DEDICADA


M A T IT IY A H U B E N A V IV A Z B E D A z l

2 9 ELUL 5 7 6 3

LA PARASHAT TERUMA E S DEDICADA EN HONOR DE

D avi d Ys r a e l y D e v or a Ys r a e l

DE Ja c o b o Ysrael
la edici6n de este libro fue realizada
gracias al patrocinio del

Sr. Yomtov Bejar Chicurel


para la elevaci6n del alma de su padre

Sr. DAVID BEJAR BEN NAZIRA

la edition de este libro fue realizada


gracias al patrocinio del

Sr. David Bejar Passy


para la elevation del alma de sus abuelos

Sr. DAVID PASSY BEN SINURU


SRA. RAQUEL PROFETA BAT RIVKA
In d i c e

Prefacio del editor............................................. i Haftarat Yitro.................................................699


Prologo del traductor................ Hi Haftarat Mishpatim.......................................701
Bosquejo biogrdftco de R ashi.......................xiv Haftarat Terumd............................................ 703
Bendiciones por la Tora............................... xvi Haftarat Tetzave............................................ 706
Haftarat Ki Tisa........................................... 708
PARASHIYOT
Haftarat Vayakhel.........................................711
Parashat Shemot................................................1 Haftarat Pekude............................................ 714
Parashat Vaera............................................... 67 Haftara de Shabat
Parashat B o ...................................................115 vispera de Rosh Jodesh........................ 717
Parashat Beshalaj......................................... 185 Maftir de Shabat Rosh Jodesh..................... 720
y(, Parashat Yitro........................ 267 Haftarat de Shabat Rosh Jodesh................... 720
Parashat Mishpatim ........................321 Maftir Parashat Shekalim.............................723
Parashat Terumct..........................................419 Haftarat Parashat Shekalim........................ 723
Parashat Tetzave..........................................493 Maftir Parashat Zajor.................................. 726
Parashat Ki Tisa........................................... 555 Haftarat Parashat Zajor............................... 726
Parashat Vayakhel........................................637 Maftir Parashat P ara................................... 729
Parashat Pekude...........................................661 Haftarat Parashat Para.............................. 731
Maftir Parashat Hajodesh................ 733
LISTAS DE PRECEPTOS POR PARASHA
Haftarat Parashat Hajodesh....................... 735
Bo....................................................................183
Beshalaj........................................................ 266 APENDICES
Yitro....................................... 320 Transliteracion de nombres propios
Mishpatim..................................................... 417 Tabla 1.......................................................740
Teruma...........................................................491 Transliteracion de nombres geograficos
Tetzave...........................................................554 Tabla 2: regiones paises y ciudades 741
Ki Tisa............................................................636 Tabla 3: montanas, mares y rios 741
Vayakhel....................................................... 660 Transliteracion de gentilicios
Tabla 4 .......................................................742
DIAGRAMAS
Transliteracion de libros biblicos
El Area.......................................................... 435
Tabla 5: Tora (Pentateuco)..................... 742
La M esa.................................................439,443
Tabla 6: Nebiim (Profetas)...................... 742
El Candelabro...................... 451-452
Tabla 7: Ketubim (Escritos) ......743
El Tabernctculo.......................462,472,477,490
Literatura rabinica citada por Rashi
El Altar de cobre...........................................484
Tabla 8: Talmud Babli.............................743
Las vestiduras sacerdotales.........................522
Midrashim................................................ 743
El Altar de O ro.............................................551
Comentarios a la obra de Rashi
IIAFTAROT utilizados en esta edicion..............................744
Bendiciones por la Haftard..........................684 Comentarios a la Tora
Haftarat Shemot............................................685 consultados para esta edicion..................... 746
Haftarat Vaera..............................................689 Indice analitico de nombres........................ 747
Haftarat B o................................................... 692 Indice analitico de temas..............................749
Haftarat Beshalaj..........................................694 Lista completa de preceptos........................ 752
P R E F A C IO D E L E D IT O R

En el libro de Debarim, w . 27:2-8, leemos:


Sucederd que el dia que ustedes crucen el [rio] Yarden hacia la tierra que el Eterno tu
Dios te entrega, te hards erigir piedras grandes y las revocards con cal. Sobre ellas
escribirds todas las palabras de esta Tord [...] bieti elucidadas.
Al respecto, el Talm ud (Sota 32a) afirm a que el m andam iento de escribir todas las
palabras de la Tord bien elucidadas realm ente significaba que debian ser explicadas en las
setenta lenguas originales. El objetivo de este m andam iento era elim inar cualquier obstaculo
linguistico a la com prension de la Tord. De aqui se infieren dos cosas. Prim ero, que al
entregar la Tora, el Ser Suprem o tenia como objetivo hacerla accesible al ser hum ano, no
ocultarla. Segundo, que parte de la labor de explicar y elucidar la Palabra divina a Israel
consiste en traducirla a u n idiom a com prensible para la gente.
En el m ism o libro, v. 11:13, leem os tam bi 6n:
Y sucederd que si ustedes escuchan diligentemente Mis mandamientos que Yo les
ordeno en este dta... entonces Yo proveere la lluvia para las tierras de ustedes, etc.
Sobre este versiculo, el com entarista por excelencia de la Tora, Rabi Shelomo b en Itzjak
(Rashi), explica: [El 6nfasis en la expresion en este dia im plica que las palabras de la Tora]
deben ser novedosas para ustedes, com o si en este dia mismo las escuchasen. Esto,
obviam ente, quiere decir que las palabras de la Tora deben ser actuales en cada epoca, y no
convertirse en reliquia arcaica. La Tora no es un m ero recuento historico, sino una
ensenanza viva, cuya sabiduria es valida en cada epoca, y cuyos preceptos son aplicables en
todo m om ento.
Sin embargo, a causa de las vicisitudes historicas del exilio, gran parte del pueblo judio
ya no es capaz de com prender las palabras de la Tora en su lengua original. Esto h a traido
como consecuencia que la Palabra divina se ha convertido, en el m ejor de 10 s casos, en
privilegio exclusivo de u n a m inoria de estudiosos capaz de com prender el lenguaje de la
Tora, asi com o las explicaciones m ilenarias de 10 s sabios mas destacados. Y, 10 que es peor,
esto tam bien h a provocado que la infinita sabiduria de la Tora hay a sido relegada u olvidada
por vastos sectores de la poblacion judia.
Por esta razon, en la epoca actual se ha vuelto imperiosa la necesidad de u n a traduction
clara y com prensible de la Tora, capaz de transm itir por 10 m enos u n a m inim a parte de sus
secretos en u n lenguaje claro, m oderno y flel al original. Aunque en el pasado ya se han
hecho traducciones de la Tora al espanol, en general adolecen del grave inconveniente de
que su estilo linguistico es arcaico, 10 que complica su entendim iento.
Pero tam bien se h a vuelto im prescindible presentar la Tora junto con u n com entario
que la explique. C uando el Creador entrego la Tora en el Sinai, present 6 al ser hum ano dos
ensenanzas: u n a Tora Escrita (tord shebiketab), que es el texto del jum ash 0 10 s Cinco Libros
dictados a M oshe, y u n a Tora Oral (tord shebealpe), siendo esta ultim a la am pliation,
elucidation y explicaci 6 n detallada de todo 10 contenido en la primera. En si m ism a, la Tord
Escrita presenta am biguedades textuales practicam ente imposibles de solucionar. O m ite mas
de lo que devela. Su proposito no es detallar, sino servir de guia. Es por esta razon que el
Creador la com plem ento con la revelation de la Tora Oral. El proposito de esta es aclarar y
am pliar todo aquello que la Tora Escrita deja implicito.
La transm ision de la Tord Oral que originalm ente era una trad itio n viva, transm itida
de boca del maestro a 10 s oidos de sus discipulos fue paralela a la del texto de la Tora
Escrita. Es gracias a esta doble transm ision que el magno ediflcio del judaism o pudo
preservarse a despecho de 10 s multiples exilios y persecuciones al pueblo de Israel.
Sin embargo, llego un m om ento en el que la transm ision oral ya no pudo continuar
debido a las repetidas catastrofes historicas que se abatieron sobre Israel. Habia llegado el
m om ento de plasmar por escrito las ensenanzas vivas de la Tord Oral. Este proceso comenzo
hace cerca de dos mil anos. A 10 largo de cientos de anos, una m ultitud de sabios se dedico a
la tarea de consignar por escrito las antano explicaciones orales al texto. De este esfuerzo
nacio el Talm ud y el vasto conjunto de m idrashim,
Sabios posteriores prosiguieron la tarea de elucidar el texto escrito, escribiendo
com entarios propios. El mas destacado de todos fue sin duda el com entario de Rashi. Su
com entario se ha convertido, sin duda alguna, en el com entario par excellence de la Tord,
estudiado igualm ente por principiantes como por sabios destacados. Es esta la explication
mas idonea para acceder al estudio de la Tora. A pesar de haber sido escrito cerca de
novecientos anos atras, la profundidad y am plitud de sus com entarios a 10 s versfculos no han
perdido nada con el paso del tiempo. Una de sus grandes ventajas es q u e su com entario
reposa sobre 10 s agudos analisis del texto biblico realizados por 10 s sabios talm udicos.
Con el objetivo de cum plir este doble proposito -e d ita r u n a traduction exacta y actual
del texto de la Tora, asi como u n com entario explicativo que la elucide, la Editorial
Jerusalem de Mexico ha decidido presentar al publico hispanoparlante una nueva traduction
de la Tord, en lenguaje m oderno y de alta calidad literaria, acompanada d e la traduction al
espanol del comentario de Rashi. A su vez, el texto de Rashi Ueva aparejado u n com entario
totalm ente en espanol en lenguaje m oderno y claro. Este comentario es, dentro de 10
posible, bastante exhaustivo y completo. En el se explican todas las id eas diffciles que
presenta el texto de la Tord abordadas por Rashi, desde explicaciones gram aticales hasta
fllosoficas.
Esta edicion al espanol de la Tora con el com entario de Rashi constituye u n hito
historico en el m undo hispanoparlante. La edicion es bilingtie, y 10 s textos en hebreo estan
totalm ente vocalizados. Esto facilitara al lector poco familiarizado con el h eb reo seguir la
explication de 10 s versiculos dada por Rashi. Incluso si el lector no conoce e l hebreo, puede
estudiar la traduction del com entario de Rashi, asi com o las explicaciones a Rashi,
presentadas en forma de notas. Esta edicion tam bien cuenta con diagram as y m apas que
ayudaran al lector a situarse en el contexto historico de la narrativa biblica.
Esperamos que esta traduction cumpla su com etido de hacer que las p alab ras de la Tord
sean tan actuales para el publico hispanoparlante como en el dia en que fu e ro n dadas en el
Sinai.

ARIEL ANTEBI
EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO
PR 6L O G O del traductor

Entonces todo el pueblo se congregd como un solo hombre en


la plaza que estd delante del Portdn del Agua y pidieron al
escriba Ezrd traer el rollo [de pergamino] de la Tord de Moshd
que el Eterno habla ordenado a Israel. [...] Y leyeron en el rollo
[de pergamino], en la Tord de Dios, explicativamente, con
atencidn del intelecto, para que [el pueblo] comprendiera la
lectura.
Nejemia 8:1,8
La Tord de Dios esto se refiere a la Escritura.
Explicativamente esto se refiere al Targum [la traduccion
de Onkelos al arameo].
Con atencidn del intelecto esto se refiere a la division de
versiculos.
Para que [el pueblo] comprendiera la lectura esto se refiere
a las reglas de entonacion [que cumplen funcion de
puntuaci6n]. Y hay quienes dicen que se refiere a la
tradici6n [del sentido 0 forma de palabras especificas].
Talmud, Meguild 3a

U n antiguo aforism o en italiano se expresa asi sobre el oficio de traductor: Traduttore


traditore, el traductor es u n traidor. Tan drastica afirmacion quiere decir que cualquier
traduccion necesariam ente im plica u n ejercicio de interpretation que, como tal, es
forzosam ente relativa. El riesgo de incom prension 0 falsification del original siem pre esta
presente. Plasm ar en otra lengua toda la riqueza de significados contenidos en un original es
casi imposible. C ualquier obra literaria digna de este nom bre encierra m uchos mas
significados de 10 s que expresan las m eras palabras que la com ponen. Cada idiom a lleva
im plicito u n universo conceptual propio, una vision del m undo autoctona. Traspasarlo
integram ente a otro idiom a a otro universo conceptual es sum am ente dificil. A esto hay
que agregar la idiosincracia propia del traductor. Por mas que u n traductor intente ser
plenam ente objetivo, su com presion personal del texto original siem pre dejara residuos en la
obra traducida.
E sto se aplica con m ayor fuerza a la traduccion de aquello que se puede llam ar el Texto
por antonom asia: la Tord. A diferencia de cualquier otra obra literaria, el autor de este texto
fue e l Creador m ism o. D ebido a su caracter divino, el texto de la Tora encierra significados
in fin ito s, im posibles de traducir a cualquier otro idioma. Ademas, la im perfecta com presion
que to d o ser h u m an o tiene de esta obra infinita su m edida es m as larga que la tierra, y
m as ancha que el m ar, com o la describe el libro de lyob (11:9)- ineluctablem ente hace que
cualquier traduccion sea tam bien im perfecta. Nada es tan dificil com o el intento de capturar
en u n lenguaje hu m an o la sabiduria sin limites del Creador.
A l respecto, el T alm ud (Soferim 1:7) afirma que cuando cinco sabios de Israel tradujeron
la T o rd al griego p or orden del rey Ptolom eo de Egipto ese dia fue tan duro para [el pueblo
de] Israel com o el dia que fue fabricado el Becerro [de Oro]. La razon de ello es enfatizada
ahi mismo: P orque la Tord n o pudo ser traducida todo 10 necesario. (Otro incidente
re la ta d o ahi m ism o y en Meguild 9a afirm a que Ptolomeo reunio a setenta y dos ancianos
para el mismo proposito. La traduccion resultante es la que m as tarde seria llam ada
Septuaginta por 10s exegetas biblicos.) Pero 10 dicho por el T alm ud no se lim ita a ese
incidente. En realidad, la Tora nunca puede ser traducida todo 10 necesario. Es u n a
quim era pretender encerrar en un lenguaje hum ano flnito e im perfecto com o todo 10
producido por el hom brela totalidad de significados m ultiples latentes en la Tora.
Pero la labor es necesaria. En el epigrafe que encabeza este prefacio, leem os que el
Talm ud entiende que u n a explication del texto divino forzosam ente significa traducirlo. El
Talm ud mismo (Meguild 3a) afirma que la traduccion al aram eo de la Tora (el Targum ) tiene
su origen - p o r 10 m enos conceptualm ente en el Sinai, ju n to con el texto original en la
lengua sagrada. (Aunque el Targum es atribuido al converso Onkelos, el consenso talm udico
es que el no hizo mas que restaurar la traduccion explicativa originada en el Sinai,
basandose en las ensenanzas de 10s tanaitas Rabi Eliezer y Rabi Y ehoshua.)
La m ism a idea se infiere del hecho de que el m idrash afirm e que presentar las palabras
de la Tora bien elucidadas (Debarim v. 27:8) realm ente significa traducirlas. Y es que, en
efecto, el intento por com prender la sabiduria divina de la Tora indefectiblem ente im plica
traducir sus conceptos a u n lenguaje hum ano. Es imposible acceder en form a inm ediata y
directa a sus m ultiples significados. El lenguaje hum ano sirve para articular conceptos,
com prenderlos y pensarlos. Pero tam bien actua como filtro interpretativo de ideas cuyo
origen es trascendente, ideas que de otro modo nos seria im posible com prender. De ahi la
necesidad intrinseca de traducir la Tora. De hecho, traducir se deriva del latin traducere,
hacer pasar de u n lugar a otro. En este contexto, traducir realm ente quiere decir traspasar 10s
conceptos infinitos de la Tora de su am bito trascendente natural al am bito hum ano. .
Es con este sentim iento ambiguo que he em prendido la presente traduccion. En tanto
que traductor de la Palabra divina, soy consciente del peso de la tarea que he asum ido. Por
u n lado, asum o la im periosa necesidad actual de presentar 10s conceptos de la Tora en u n
lenguaje cercano al original, pero tam bien m oderno y de altai calidad literaria. En la epoca
contem poranea, esta necesidad es vital: para m ucha gente, la Tora ya no es toratjayim , u n a
Tora de vida, sino u n oscuro docum ento arcaico de epocas olvidadas. El resultado obvio de
esto ha sido que, habiendose relegado al olvido el m edio disenado por el Creador m ismo
para relacionarse con el ser hum ano la palabra escrita, asistim os actualm ente a una
autentica ruptura en nuestro acercamiento a 10 Divino. R eparar esta ruptura constituye el
desafio fundam ental de nuestra epoca. Pero al mismo tiem po, tam poco es posible soslayar el
hecho de que este m odesto intento de traducir la Tora al espanol conlleva inherente el riesgo
de reducirla y relativizarla. Aunque se ha hecho todo 10 posible para m inim izar este riesgo, el
lector debe tener presente que el original es infinitam ente m as rico en significados que lo
que la presente traduccion es capaz de reproducir.
Esta traduccion es el fruto de anos de estudio de 10s textos originales en hebreo, tanto
de la Tora misma como de sus diversos comentaristas, Rashi en particular. Sin embargo,
ademas de su propio estudio, un traductor tam bien suele consultar la labor de otros colegas
para realizar su obra. Por ello, debo m encionar algunas de las traducciones de la Tora con
Rashi que en ocasiones consulte para esta traduccion, tres de ellas en ingles y una en
frances. En ingles: A, Ben-Isaiah y B. Sharfman, The Pentateuch and Rashi's commentary: A
linear translation into English (Brooklyn, S. S. & R. Pub. Co. 1949-50); A. M. Silberm an y M.
Rosenbaum , Pentateuch with Rashi's commentary (Feldheim Publishers 1985); Yisrael Isser
Zvi Herczeg, Chumash Rashi, Sapirstein Edition (Artscroll/M esorah 1997), cuya excelente
com position tipograflca sirvio de inspiration para la que adoptam os en esta edicion). En

IV
frances: Elie M unk e Israel Salzer, Le Pentateuque, suivis des Haphtaroth avec Targoum Onqelos
(Paris, F ondation O dette S. Levy, 1964). Cuando surgio alguna duda sobre com o traducir
algunos pasajes diffciles, estas traducciones m e presentaron alternativas dignas de
consideration. Otro libro que a veces consulte fue el de Pinchas Doron, The Mistery o f
Creation According to Rashi, (M oznaim Publishing Corp. 1982). A unque este ultim o llego a
m is m anos cuando ya casi habia concluido la obra, todavia pude aprovechar algunos de sus
excelentes com entarios.
El texto de R ashi utilizado en esta edicion fue cotejado con varias excelentes ediciones
m odernas, principalm ente Mikraot Guedolot haMaor, editada por el M ajon haM aor
(Yerushalaim , 1990), Jamisha Jumshe Tord "Torat Jayim, editada por el M osad HaRav Kook
(Yerushalaim , 1993) y M ikraot Guedolot haBahir, editada por el M ajon N etib haBeraja
(Yerushalaim , 1998). Tam bien consulte la edicion del com entario de Rashi, Jamisha Jumshe
Tord, Rashi haShalem, editada por el Instituto Ariel (Yerushalaim 1986-1998), asi como el
libro Perushe R ashi al haTora, editado por C. B. Chavel (M osad HaRav Kook, 1982).
Para la elab o ratio n de m i com entario personal a Rashi, consulte varios com entaristas,
cuya lista aparece en la section de Apendices al final del libro. Para tal em presa, el libro que
sin duda alguna m e fue de m ayor utilidad fue Mikraot Guedolot Hameorot Haguedolim (M if al
Tora M eforeshet, Y erushalaim , 1992) el cual incorpora, adem as de los com entarios de
R am ban y el Or haJayim a la Tora m ism a, a once de los m as destacados com entaristas a
Rashi. T am bien utilice el ya m encionado Perushe Rashi al haTord que contiene u n a section
de notas recopiladas de com entaristas a Rashiy el libro Lifshutd shel Rashi, de Shemuel P.
Gelbard (M if al Rashi, Yerushalaim, 1990), cuyas explicaciones breves y claras a Rashi en.
especial a sus com entarios gram aticalesfue de gran utilidad.
La fu en te principal para las glosas francesas de R ashi es el libro Les Gloses Francaises de
Raschi dans la Bible, escrito por A rsen Darm steter y David Shim on Blondheim (1929). Sus
glosas son citadas en Lifshutd shel Rashi, en la traduccion al ingles de A. M. Silberm an y M.
R osenbaum , asi en el recientem ente publicado Otzar laazei Rashi de M oche C atane (Ajim
G itler, 1984).
Para el libro de Shem ot he agregado dos listas de preceptos. La prim era, que se halla a
m odo de apendice al final de cada parasha, enum era los preceptos contenido en cada una de
las parashiyot. La segunda esta dividida en preceptos prescriptivos [mitzvot ase\ y prohibitivos
[mitzvot 10 taasi|, y se halla en la section de Apendices al final del libro. A m bas listas tom an
com o m odelo el Sefer HaJinuj, publicado en edicion bilingiie por Feldheim Publishers, Ltd.,
1992, con traduccion y notas de Charles Wengrow,

EXPLICACION GENERAL D E LA OBRA

La presente edicion incluye caracteristicas novedosas, hasta ahora ineditas en una


traduccion de la Tora al espanol. Son las siguientes:

ESTRUCTURA DE LOS TEXTOS


a) t e x t o d e l a t o r A. Cada pagina tiene cinco textos. E n la parte superior de la pagina hay
dos colum nas: el texto hebreo de la Tora, vocalizado y con taamim (acentuacion
m elodica), y la traduccion espanola de la Tora.

v
b) t a r g u m d e o n k e l o s . Debajo de los dos textos de la Tora aparece el Targum de Onkelos,
que es la traduccion al arameo de la Tora, com pletam ente vocalizado. Como del Targum
hay varias versiones [nusajim], cuando aparezcan dos variantes textuales de u n a palabra 0
frase, la segunda aparecera entre parentesis, precedida por la abreviacion , que
significa otra version.
c) Debajo del Targum aparece el com entario hebreo de Rashi,
t e x t o d e r a s h ! e n ^h e b r e o .
con letras norm ales (no en el estilo caligrafico que hoy en dia se llam a escritura R ashi) y
com pletam ente vocalizado. Tambien se le han insertado signos de puntuacion para
facilitar su lectura. Lam entablem ente, tam bien del texto de R ashi hay varias versiones.
Esto se ha debido, en buena parte, a errores en la transm ision del texto original por parte
de copistas y editores. Las ediciones impresas de R ashi m as antiguas son la Edicion
Roma, la Edicion Reggio di Calabria (Italia, 1475, tam bien llam ada en hebreo defus
rishon, prim era edicion), la Edicion Alkabetz (Guadalajara, Espana, 1476) y la Edicion
Soncino (Italia, 1487). Entre estas ediciones existen diversas diferencias, algunas de las
cuales son signiflcativas. Se ha escogido la variante textual que en m i opinion parecia la
m as correcta. C uando se incluye otra variante, va encerrada entre corchertes, [}. Cuando
eso ocurre, no necesariam ente significa que una u otra variante textual es la correcta;
sim plem ente, que am bas fueron transm itidas a 10 largo de los siglos com o fidedignas y,
por lo tanto, m erecen ser preservadas.
d) t e x t o d e r a s h ! e n e s p a n o l . Debajo del texto de R ashi en hebreo aparece su traduccion

al espanol. Aqui se planteo u n problema. El com entario de R ashi presenta dos


caracteristicas m uy distintivas. Por u n lado, es sum am ente conciso y terso; suele om itir
palabras o expresiones que el autor juzgo innecesarias para la com prension de sus
palabras. Por otro lado, tam bien suele om itir una gran cantidad de inform ation biblica o
talm udica que, al parecer, Rashi asum ia que el lector sabia ya. Esto, por supuesto,
im plicaba que no era posible hacer u n a traduccion literal de Rashi. Pero tam poco era
posible traducirlo modiflcando su estilo 0 agregando palabras y frases con el objeto de
adaptarlo al lenguaje moderno. Hacerlo hubiera corrido el riesgo de deform ar su
com entario. Por tal razon, me inspire en las ediciones de Silberm an y Artscroll y decidi
hacer la traduccion utilizando dos tipos de letras: las negritas traducen el texto hebreo de
Rashi en form a m as 0 m enos literal; las letras norm ales son la palabras que el presente
traductor inserto para am pliar el flujo del lenguaje de Rashi, de este m odo haciendolo
mas com prensible. Como es obvio, las letras normales tam bien agregan cierta cantidad de
inform ation necesaria para com prender el sentido de cada com entario de R ashi que su
autor habia omitido.
e) c o m e n t a r i o e x p l i c a t iv o a r a s h I. En la parte inferior de la pagina, a dos colum nas,
aparece u n com entario explicativo al texto de Rashi. Esta estructurado en form a de notas.
Siempre que juzgue necesario explicar u n enunciado 0 frase de Rashi, en el texto en
espanol de Rashi aparece u n num ero en letras pequenas. Este num ero rem ite a u n a nota
del com entario explicativo. Cada com entario fue elaborado con base en el estudio de uno
0 varios de los com entaristas a Rashi m as sobresalientes. Cuando u n com entario fue
derivado en su totalidad 0 casi de alguno de estos com entaristas, su nom bre aparece entre
parentesis. Cuando u n a nota aparece sin indicar la fuente, debe considerarse como
com entario personal. Eso no necesariam ente indica que dicho com entario es fruto integro
del juicio del traductor, pues en m uchos casos se inspira de lo dicho p o r los com entaristas.
M eram ente indica que no procede en su totalidad de u n a fuente especifica.

vi
f) d i a g r a m a s . Al final de algunas parashiyot (secciones) de la Tord se han incluido
diagram as que ilustran con m ayor claridad 10 expuesto en el texto de la Tord. En este
volum en hem os incluido diagramas geneal6gicos de varios personajes biblicos, asi como
u n m apa, cuyo prop6sito es clarificar la ubicacion geogrdfica de las regiones del m undo
antiguo relevantes en la Tord y situar el lugar exacto de algunos sucesos biblicos.

CRITERIOS DE TRADUCCION
a) Todos los nom bres biblicos, tanto propios como de naciones y geograficos, han sido
transliterados fondticam ente del hebreo. En ningun caso se han utilizado los nombres
hasta ahora usuales en espanol. Asi, por ejemplo, escribimos A braham y no Abrahan,
Itzjak y no Isaac, Yaacob y no Jacob, Nebujadnetzar y no N abucodonosor, Yerushaldim y
no JerusalSn, S edom y no Sodoma, etc. Aunque este criterio tiene la ligera desventaja de
obligar al lector a familiarizarse con nombres poco usuales, 10 seguim os por la siguiente
raz6n: en la Tord, los nom bres no son arbitrarios; generalm ente expresan y definen una
caracteristica especifica de la persona u objeto al que se refieren. Consideram os que, por
10 m enos foneticam ente, era im portante preservar el sentido que tienen en el original.
Ademds, los nom bres que actualm ente se usan en espaflol fueron acufiados por los
traductores cristianos de la Biblia sin respetar la sim ilitud fonetica entre el nuevo nombre
que acunaban y el original. A m odo de ejemplo, nada habia que justificase llamar
N abucodonosor al individuo cuyo nom bre original era N ebujadnetzar. Por estas dos
razones se decidio hacer caso omiso de la forma en que se escriben en espanol los
nom bres biblicos y sim plem ente transliterarlos. Pero para facilitar al lector ya habituado a
los nom bres usuales, en la section de Apendices al final del libro (pags. 758-761)
presentam os tablas de equivalencias entre los nom bres transliterados y los nombres
usuales.
b) Por las razones aducidas anteriorm ente, tam bien se han transliterado foneticam ente los
nom bres de los libros que form an el Tanaj (la Biblia). Y tam bien por otra razon. Uno de
los objetivos de esta edici6n es servir de punto de partida para la posterior difusion de
obras clasicas de ju daism o en espanol. Se pretende contribuir a la creation de un vasto
conjunto de literatura con contenido de Tord, y por ello se desea fam iliarizar al lector con
los nom bres originales y la connotation propia que tienen.
c) Los gentilicios presentaron u n problem a dificil de resolver. Los gentilicios usuales en
espanol son tam bien arbitrarios y no siguen con fidelidad al nom bre original dado en la
Tora. A m odo de ilustracion, en espanol, el perteneciente a alguno de los pueblos de
K enaan es llam ado cananeo [en hebreo, kenaani], el perteneciente a Am alek es llamado
am alecita [en hebreo, amaleki], el perteneciente a M itzraim es llam ado egipcio [en hebreo,
mitzri], etc. Como se habia decidido transliterar foneticam ente los nom bres, era necesario
hallar u n m odo de form ar los gentilicios en espanol siguiendo el criterio utilizado para la
transliteracion. Pero no era posible crear nuevos gentilicios; eso hubiera violentado las
reglas gram aticales del espanol que regulan su formaci6n. Al final se decidio transliterar
los gentilicios directam ente del hebreo (por ejemplo, el de K enaan es llam ado kenaani, el
de Amalek, am aleki, el de M itzraim, mitzri, etc.). Para la form ation del plural de los
gentilicios se adopto el mismo criterio: un mitzri, dos m itzrim; u n am aleki, dos amalekim;
u n mitzri, dos m itzrim . Aunque este criterio podria parecer chocante a algunos lectores,
tiene la gran ventaja de preservar el modo exacto en que tales palabras son pronunciadas
en hebreo. El proposito de esto es fom entar la connotation peculiar que tales palabras
tienen en la Tora, en vez de im portar connotaciones ajenas a su universo conceptual.
d) Para transliterar nom bres al espanol existen diversos criterios academ icos. Pero en esta
edicion hem os seguido u n criterio unico: facilitar al lector la p ro n u n ciatio n de los
nombres, aunque esto im plicase apartarse de las norm as academ icas. Por esta razon, se
han om itido todos los signos de transliteracion usuales en las obras de caracter academ ico
(asi, por ejemplo, escribim os R ashi y no Rasi, etc.). Asim ism o, tam bien se decidio no
denotar con u n signo especial la letra gutural ain [], ya que la vasta m ayoria de la gente
hispanoparlante es incapaz de pronunciarla, pues se trata de u n sonido form ado por u n
paro glotal en la garganta que es desconocido en la fonetica espanola. Por su parte, la
semi-vocal sheva al principio de una palabra es representada com o e. Tam bien se
decidio no indicar como consonante la letra yod [>] al inicio de u n a palabra cuando
precede a u n a vocal, ya que esto daria lugar a la form ation de palabras de grafia
dem asiado inusual (asi, por ejemplo, escribimos Israel y no Yisrael). En general,
tampoco es denotada a m itad de la palabra (ej., Y erushalaim y no Y erushalayim ).
Tampoco se hizo distincion alguna entre las letras guturales je t [n] y j a f [ ;]am bas las
representam os como j . Por ultim o, tampoco se denoto con u n signo que indique pausa
cuando la semi-vocal sheva es quiescente (anuncia falta de vocal) y precede a u n a vocal.
Por ejem plo, escribimos Shem eber y no Shem eber, aunque 10 m as correcto
foneticam ente seria denotarlo de este ultim o m odo si se siguiera su pron u n ciatio n en
hebreo []. De nuevo, la transliteracion de los nom bres hebreos obedece al criterio de
facilitar al lector 10 m as posible su pronunciation y por ello su d en o tatio n grafica tam bien
ha sido simplificada.
e) La p ro nunciation adoptada es la sefaradi. Se penso m ucho que p ro n u n c ia tio n adoptar de
las tres que existen. La ashkenazi y la sefaradi son igualm ente validas, pues se basan en
tradiciones judias casi m ilenarias; la israeli no se apoya en u n a gran trad itio n com o las
dos anteriores, pero es la m as com un actualm ente. Al final con la conciencia de que esto
podria no ser del agrado de todos los lectores se decidio adoptar la sefaradi. La razon de
mas peso para tal decision 10 constituye el hecho de que, a diferencia de los paises
anglosajones, donde im pera la pronunciation ashkenazi, en Latinoam erica y Espana la
parte m as sustancial del judaism o actual ha sido desarrollada por sefaradies y creem os que
su p ro nunciation es la m as com un entre los judios de habia hispana. Puesto que seguimos
la pronunciation sefaradi, el lector debera familiarizarse con form as tales como R ibka y
no Rivka, A braham y no Avraham , ya que para los sefaradies no existe diferencia
m arcada entre la letra bet sin daguesh [ ]y la bet con daguesh [a]; am bas son pronunciadas
como b .
f) Los nom bres divinos han sido traducidos del siguiente modo: 1) el N om bre Inefable de
cuatro letras [ , generalm ente abreviado , que en espanol es llam ado Tetragama], el
cual designa la cualidad esencial del Creador como se m aniflesta al ser hum ano, ha sido
traducido por el Eterno, ya que es un nom bre com puesto de los tres tiem pos del
verbo ser en hebreo, , era, , es, y , sera y, por 10 tanto, alude a Su inefable
eternidad. 2) El Nom bre , que representa Sus atributos de poder, autoridad y juicio,
ha sido traducido por D ios, ya que en espanol este nom bre tam bien connota poder
absoluto. Con respecto a 1 <>y , aunque estos nom bres poseen significados propios,
como etim ologicam ente se trata de variantes de la m ism a raiz que , tam bien han
sido traducidos por D ios. 3) El N om bre 0\, que alude a Sus cualidades de auto-
suficiencia divina y control de la C reation, ha sido traducido por O m nipotente.

viii
g) R ashi utiliza ciertas frases clave que repite a 10 largo de su com entario. Left peshutd [
]h a sido traducida por segun su sentido sim ple. El term ino hebreo ?, peshat, ha
sido traducido p or sim ple en vez de literal, ya que captura m ejor su sentido. Los
term inos / y {h an sido transliterados por M idrash y Agadd, respectivamente. En
u n sentido am plio, el M idrash significa el conjunto de exegesis 0 interpretaciones que los
sabios talm udicos hicieron al texto de la Tora. Se deriva de la raiz , buscar, investigar.
Im plica la b usqueda de diversas interpretaciones posibles del texto mds alia de su m ero
sentido literal. C uando la construction de alguna frase asi 10 requiera, tam bien ha sido
traducido por exegesis m idrashica, ya que "exegesis" en espanol se refiere al analisis y
exposition de los varios sentido de u n texto. La Agada (no confundir con el texto que se
lee en Pesaj) es u n term ino generico que engloba las diversas interpretaciones de caracter
no legal de los sabios talm udicos; varian desde 10 alegorico hasta 10 filosofico-metafisico.
Para traducir este term ino, se h a utilizado la expresion interpretation agadica. Cuando
Rashi utiliza la palabra m idrash conjuntam ente con agada (midrash agadd) se refiere a
u n a exegesis de caracter no legal de u n versiculo. Asi, pues, para traducir midrash agadd,
se ha utilizado la frase "exegesis [interpretation] agadica". A unque los adjetivos
m idrashica y agadica no existen oficialm ente en espanol, se 10 ha acunado porque
capturan m ejor el sentido de sus equivalentes hebreos, en vez de los mds com unes
hom iletica y alegorica.
h) En no pocos casos, en su com entario Rashi cita palabras del frances antiguo, tal como se
pronunciaba y escribia en los siglos IX-X de la era comun. Su proposito era clarificar el
significado de ciertos term inos hebreos. A unque al estudiar el texto de Rashi la gran
mayoria de la gente suele pasar por alto estas glosas sem anticas, en realidad son
fundam entales, ya que en m uchas de ellas capturan el matiz preciso que Rashi queria dar
a los term inos hebreos. Por esta razon, se ha intentado incluir todas ellas con su forma
fonetica exacta, al m ism o tiem po que se las explica y traduce al espanol moderno.

TRADUCCION DE LA TORA

Como ya se indico, resulta imposible ofrecer una traduccion com pleta de los multiples
sentidos del texto de la Tora. Por esta razon, hem os tenido que dejar de lado m uchas
posibles traducciones de frases biblicas y favorecer u n a sola. Ahora bien, como el proposito
de esta edicion no radica exclusivamente en presentar una traduccion de la Tora, sino
conjuntarla con el com entario de Rashi y que sea este el expositor de su significado, la
traduccion del texto biblico sigue fielm ente el m odo en que Rashi 10 entiende.
La lectura que Rashi hace del texto no siempre resulta usual y, en ocasiones, hasta
parece contraria a 10 que a prim era vista dicen las palabras. Rashi siem pre analiza el texto de
la Tora a la luz de los com entarios talm udicos y midrashicos; por ello es que su lectura no es
m eram ente gram atical o etimologica (aunque si tiene comentarios de este tipo). Para mejor
captar el sentido de sus comentarios, hay que leer el texto de la Tord tal como Rashi 10 hace.
Por ejemplo, segun Rashi, los tres prim eros versiculos en realidad form an tres clausulas
tem aticam ente unidas entre si, y es preciso entenderlos de este m odo. Asi, pues, aunque
otros destacados com entaristas biblicos podrian entender los m ism os versiculos de otro
modo, en esta edicion se ha traducido el texto de la Tora siguiendo el enfoque de Rashi.
M uchas veces esta diferencia solo se hace evidente en el modo peculiar en que el estructura
las frases de un mismo versiculo. En tales casos, reflejaremos la lectura que hace el m ediante
un uso especial de los signos de puntuacion (comas, guiones, etc.).
Sin embargo, esto no implica que se ha soslayado com pletam ente el sentido usual de las
palabras. Dos han sido los criterios que se ha intentado m antener: por u n lado, preservar la
interpretation propia de Rashi y, por otro, traducir el texto de tal m odo que su lectura fluya
en forma armonica conjuntam ente con el texto hebreo. Cuando ello no haya sido posible, se
ha decidido inclinar el sentido de la traduccion en favor de Rashi, aunque ello implicase
sacriflcar un tanto el sentido literal.
Por otra parte, como regia general se ha desechado el viejo m odo de traducir que hasta
ahora imperaba en espanol. En particular, se ha desechado com pletam ente el estilo arcaico.
Si bien anteriorm ente era utilizado para conferir al texto sagrado u n tono elegante, en la
6poca m oderna los arcaismos solo sirven para dificultar la lectura y enajenar aun mas al
lector del texto. Con esta traduccion se pretende que el texto de la Tora tenga la fluidez y
claridad necesaria para su mejor comprension. El lector debera ten er en m ente que la
presente traduccion ha sido realizada siguiendo los dos criterios anteriores, bajo estrictas
norm as de exactitud sematica, calidad literaria y claridad de estilo.
Cabe agregar una ultim a observation. En el texto de la Tora, la letra al in itio de una
palabra generalm ente actua como nexo entre dos frases. A hora bien, en m uchos versiculos
tal nexo puede tener un sentido copulativo (y), pero en otros el contextos obliga a
entenderlo mas como un nexo adversativo (pero) 0 incluso adverbial, segun el flujo de la
narration. Por esta razon, en m uchos casos ha sido traducida por expresiones tales como
entonces, asi, pues, pero, etc. En cada caso la insertion de cualquiera de estas
expresiones copulativas ha sido analizada segiin su contexto; por ello, aunque su insertion
obedece enteram ente al criterio personal del presente traductor, he juzgado preferible
utilizarlas para asi preservar el flujo narrativo y la conexion entre las frases, en vez de
sim plemente traducir cada por y, recurso que no mostraria el modo en que dichas frases
se conectan entre si.

EL COMENTARIO DE RASHf

R abenu Tam, nieto de Rashi y uno de los mas destacados sabios pertenecientes a la
escuela de Tosafot (exegetas medievales del Talmud), solia decir: Lo que mi senor abuelo
[Rashi] explico [en su comentario] al Talmud, yo tam bien hubiera sido capaz de hacerlo.
Pero su comentario a la Escritura... yo no hubiera sido capaz de hacerlo.
R abenu Tam dijo estas palabras con plena conciencia del valor del com entario de Rashi
al Talmud, obra m onum ental que no tiene equivalente y sin el cual el Talm ud hubiera
permanecido como una obra imposible de descifrar. Pero como el m ism o afirmo, los
comentarios de Rashi a la Escritura (Tora, Nebiim y Ketubim ) se destacan sobre todo 10
demas. Por tal razon, su comentario es de una complejidad asom brosa y antes de estudiarlo
es preciso tener en m ente ciertas reglas esenciales. Resenarem os algunas de ellas, basadas en
el libro de Pinchas Doron citado anteriorm ente y en el com entario Shaard Aharon:
a) Rashi siempre escribe con la mayor economia de palabras. N o hay en el u n estilo
discursivo y extenso. Cada uno de sus comentarios es sum am ente breve y conciso.
Cuando uno de sus com entarios se alarga, es siempre porque con ello quiere aclarar algun
punto 0 enfatizar alguna idea; rmnca para com entar algo que 61 considerase interesante 0

x
sim plem ente para inform ar. Como senalo Rabi M enajem haM eiri, u n destacado
com entarista biblico y talm udico de la edad m edia En ocasiones u n a sola palabra de
Rashi pued e contener la so lu tio n a m uchas diflcultades [del texto biblico].
b) C onsiderando q ue el texto de la Tora es de origen divino, Rashi 10 explica tom ando como
asuncion basica que su lenguaje es preciso y claro al mdximo, en el que ninguna palabra
estd de m as. R ashi siem pre pretende explicar siem pre alguna dificultad suscitada por el
texto biblico, ya sea en su estructura gramatical o en su contenido temdtico. Su
com entario m uchas veces enfatiza que las ambigiiedades del texto en realidad tienen
como propdsito transm itir u n m ensaje oculto 0 implicito.
c) En m uchos lugares, R ashi m ism o describe su m etodologia afirm ando que 61 solo ha
venido para explicar el sentido sim ple [peshat] del versiculo. No obstante, con m ucha
frecuencia R ashi cita u n a interpretation m idrdshica en vez del sentido sim ple de u n a frase
0 adem ds de 61. La im plicaci6n es que Rashi no considera que el sentido sim ple se
lim ite al sentido literal de la frase. El sentido sim ple podria ser definido como cualquier
in terp retatio n que pueda ser derivada directam ente de la frase en cuestidn sin violar el
significado llano de sus palabras, aunque tal interpretation no sea literal en sentido
estricto. Por esta m ism a razon, peshat h a sido traducido por sentido sim ple o sentido
llano y no sentido literal.
d) Siem pre que R ashi ofrece dos o m as explicaciones de u n a frase o palabra, quiere enfatizar
que nin g u n a de ellas resuelve convenientem ente todas las diflcultades inherentes a la
frase o palabra que explica, sino que cada una de ellas resuelve u n a parte de las
diflcultades y d eben ser tom adas en conjunto para m ejor entender la frase o palabra. En
tales casos, la prim era explication es la que Rashi considera la m as cercana al sentido
simple, au n q u e n o por ello deja de ser incompleta.
e) Cuando R ashi cita dos 0 m as interpretaciones midrashicas 0 agadicas en nom bre de los
sabios que las propusieron, se asum e que su propia opinion se inclina por la
in terp retatio n del prim er sabio.
f) Por regia general, Rashi solam ente cita aquella parte del versiculo que analizara en su
com entario respectivo. C uando solo cita algunas palabras del versiculo y agrega la
expresion h ebrea vego [etc.], ello quiere decir que su com entario tratara sobre todo el
versiculo 0 sobre ese preciso enunciado completo del versiculo (un versiculo puede tener
dos 0 m as enunciados completos).
g) Al com entar u n a frase o versiculo, con relativa frecuencia Rashi inserta su com entario
como si se tratase de u n a continuation natural de la frase. De este m odo, en hebreo su
com entario da la apariencia de form ar parte integral de la frase que com enta. Como en la
traduccion al espanol este m etodo no siem pre resultaria claro, siem pre que eso ocurre se
han anadido frases auxiliares (en letras normales), cuyo proposito es separar nitidam ente
entre la frase q u e explica y su propio com entario.
h) Con relativa frecuencia, R ashi cita la traduction al aram eo de la Tord realizada por el
converso Onkelos (Targum de Onkelos; esta traduccion fue elaborada en tiem pos del
Segundo Tem plo). Los com entaristas enfatizan que las diversas frases que Rashi utiliza
para introducirlo tienen propositos diferentes. 1) ketargumd (como 10 tradujo el Targum )
significa que R ashi esencialm ente estd de acuerdo con la explication del Targum, aunque
contradiga el sentido literal de las palabras; 2) veOnkelos tirguem (pero Onkelos tradujo)
quiere decir q ue Rashi no concuerda con la explication del Targum, pero au n asi la cita

xi
porque no la contradice ni la considera erronea; 3) vehatargum (y la traduccion al aram eo
es) significa que Rashi' desea exponer la explication del Targum, no necesariam ente
porque se oponga al sentido usual de las palabras en hebreo; 4) vetargumo (y la traduccion
del Targum es) significa que Rashi cita al Targum para apoyar su propia explication; 5)
peshuto ketargumo (su sentido simple es tal como 10 tradujo el T argum ) quiere decir que
la frase en cuestion debe entenderse como la explica el Targum , aunque ello parezca
contradecir el sentido literal de las palabras; 6) veOnkelos shetirguem (pero Onkelos, que
tradujo) significa que la explication del Targum no es el sentido simple, pero aun asi
contiene alguna idea digna de consideration; 7) hametarguem (el traductor) significa que
Rashi considera que la traduccion del Targum no es correcta.
i) Cuando Rashi explica un term ino en hebreo y tam bien cita la explication del Targum
sobre el mismo, Rashi quiere precisar que tal term ino debe ser gram aticalm ente
entendido segun la explication del Targum. .
j) Rashi suele explicar los versiculos citando la interpretation de u n sabio talm udico que
mas se adecue con el sentido simple del texto, incluso si la decision halajica final no
concuerda con la opinion de ese sabio.

RECONOCIMIENTOS

Un libro es siem pre el producto de u n esfuerzo colectivo. Poco podria lograr u n autor
sin la asistencia de u n equipo de personas cuyo apoyo es siem pre esencial. Quisiera, pues,
agradecer a todos aquellos que directam ente participaron en lograr que esta edicion saliera a
la luz con el alto grado de calidad que posee. Entre aquellos que contribuyeron su erudition
personal para esta obra, m uy particularm ente debo m encionar a R. M oshe Peretz, por su
excelente revision y su casi infalible m irada para detectar errores; a R. Ezra Hem sani, por su
incansable revision de todos los textos; y a R. Aryeh N athan y a D aniel Litvak, por sus
atinadas observaciones, asi como a R. Shaul M ilhem, por su revision del texto hebreo. Otras
dos personas m erecen u n agradecim iento especial: la Sra. Batia Coffman, por su excelente e
indispensable revision de todos los textos, tanto en espanol com o en hebreo, y David
H ochstein Kumez, por su esm erada labor en la impresion del libro. Si esta edicion goza del
favor publico, sera tanto gracias a ellos com o a mi.
Y a titulo muy personal, aprovecho estas lineas para agradecer a las siguientes personas:
En prim er lugar, a mi am ado padre, Carl Coffman , por su im pensada pero
indispensable participation. Cuando yo tenia seis anos, recibi de el la prim era traduccion al
espanol de los textos sagrados. Sin duda alguna esa Biblia que m e regal6 que literalm ente
devore durante seis anos de lecturafue la que espiritualm ente influyo en m i para que, anos
mas tarde, hiciera del estudio de la Escritura mi mayor pasion. Ademas, su innato espiritu
biblico me ha servido siem pre de inspiration. A el esta dedicada esta obra.
Tam bien quiero agradecer a Rab Baruch Horowitz, cuyo am or por la Tora y por la
hum anidad me introdujeron por prim era vez al estudio sistem atico de la Tora, y a Rab Aryeh
Carmell, por haberm e abierto las puertas a la lectura y el analisis de los textos sagrados. Y,
last but not least, a Rab Matis Weinberg. A unque el no esta relacionado directam ente con
esta traduccion, sus clases semanales profundas, sofisticadas y sabias m e abrieron los ojos
a una perspectiva unica del texto de la Tora, incitandom e a estudiarla cada vez mas.
La persona que debe recibir la m ayor parte del m6rito de esta labor h a sido m i esposa,
Sylvie. Su paciencia y palabras de aliento han sido para mi el aliciente mds grande para
continuarla, pese a los inevitables m om entos de desdnimo ante su inm ensa complejidad.
Tam bien recibi su asistencia en la elucidaci6n de algunos antiguos tdrm inos franceses
citados por Rashi. N o deja de parecerm e providencial que he invertido varios anos de mi
vida en traducir el com entario de u n gran sabio judio nacido en Francia gracias a la ayuda de
u na esposa francesa. La fem m e qui craint I'Eternel estseule digne de louanges.
Finalm ente, debo sobre todo agradecer fervientem ente al Creador por la oportunidad
que m e ha dado de dedicarm e al estudio de Su Tora y de los sabios que la interpretan, asi
como de contribuir, aunque sea m inim am ente, en la difusion de Su Palabra en el idiom a de
Cervantes.
U na u ltim a aclaraci6n. La presente edici6n ha implicado anos de labor. A unque me he
esforzado por lograr que saiga a la luz sin errores, es casi imposible evitar algunos. Si el lector
detecta cualquier tipo de error 0 desea hacer una aclaraci6n, le quedare m uy agradecido si
tiene a bien notificarlo al editor 0 directam ente a mi a la siguiente direcci6n electronica:
aryehcoffm an@ hotm ail.com . C ualquier aclaraci6n serd tom ada en cuenta para la siguiente
edici6n.

ARYEH COFFMAN
Invierno de 5762/2002
B O S Q U E JO B IO G R A F IC O D E R A S H t

Rabi Jiya bar Aba dijo [en nombre de] Rabi Yojanan: Ningiin
hombre justo se va del mundo hasta que haya sido creado otro
hombre justo igual que el, como estd escrito: Y brilld el sol y
llego el sol" fKohelet 1:5J. Antes de que se hubiera extinguido
el sol de [el profeta] Eli, brilld el sol de [el profeta] Shemuel de
Ramat.
Talmud, Yoma 38b

En las postrim erias del siglo X e inicios del siglo XI, Francia y A lem ania contaban con
un num ero sobresaliente de com unidades judias ashkenazies. En esa epoca, el lider
indiscutido de la com unidad ashkenazi era R abenu G uershom , m ejor conocido por su
sobrenombre M eor haG ola (Lum inaria de la Diaspora). R abenu G uershom fallecio en el
ano 4800 (1040 e. c.).
El liderazgo de Rabenu G uershom en el pueblo judxo tanto en el estudio del Talm ud
como en el piano politico y socialvino a llenar el vacio espiritual dejado por el progresivo
declive de las m undialm ente famosas yeshibot (academias talm udicas) de Babel [Babilonia],
que hasta ese m om ento habian dom inado, por su extenso y profundo conocim iento
talm udico, el am plio espectro de la diaspora judia en el m undo. Con R abenu G uershom , el
centro de estudio de la Tora habia pasado del oriente al occidente. En el m ism o ano en que
R abenu G uershom fallecio tam bien m urio Rab Hai Gaon, considerado com o el ultim o de
los sabios llam ados gueonim (Insignes), herederos espirituales de los sabios talm udicos. La
era talm udica habia llegado a su fin; comenzaba la era de los rishonim, sabios medievales.
El heraldo de esta nueva era fue Rabi Shelomo ben Itzjak, m ejor conocido por su
sobrenombre Rashi, formado por las siglas de la frase R abi Shelom o Itzjaki. El nacio en
Troyes, Francia, en el mismo ano que fallecio R abenu G uershom (4800 1040 e. c.). Su
padre, Rabi Itzjak, era un erudito en la Tora, de caracter noble y piadoso. Segun la tradition,
su padre descendia de Rabi Yojanan haSandlar, un sabio de la epoca tanaitica cuya
genealogia se rem ontaba hasta el Rey David. Por su lado paterno, Rashi pertenecia, pues, a
la estirpe de David. Su m adre era herm ana de Rabi Shim on haZaken, u n discipulo de
R abenu Guershom.
En su juventud, Rashi viajo a diversas yeshibot (academias talm udicas) con el proposito
de aprender los diversos metodos de estudio talm udico expuestos por los sabios de la epoca,
todos ellos discipulos de Rabenu Guershom . Inicialm ente estudio bajo la tutela de Rabi
Shim on, rabino de la com unidad de Mainz, Alemania, y Rabi Itzjak ben Yehuda, quien
dirigia una yeshiba en la m ism a ciudad. Posteriorm ente estudio con Rabi Yaacob ben
Yehuda, un excepcional erudito de la Tora, famoso por sus nobles cualidades m orales, en
particular su hum ildad. Rashi estudio con Rabi Yaacob hasta que este sabio fallecio,
destacandose muy pronto como su principal y mas aventajado discipulo. De sus anos de

xiv
aprendizaje con el, R ashi dijo en u n a ocasion: Mi corazon, mi logica y m i com prension
proceden de el.
Luego del fallecim iento de Rabi Yaacob, acaecido en el ano 1064 e.c., R ashi estudio con
R abi Itzjak ben Elazar Halevi de Worms. Sus anos juveniles de aprendizaje fueron de
penurias m ateriales. Pero a pesar de eso, incluso ya casado y con serias diflcultades
econom icas, R ashi prosiguio sus estudios.
T erm inado su periodo de aprendizaje, Rashi regreso a su ciudad natal, Troyes. Alii
fund6 u n a yeshiba que pronto atrajo a m uchos estudiantes de Francia y A lem ania. Tres de
sus m as cercanos discipulos se convirtieron en nueros suyos: Rabi Y ehuda b en N atan; Rabi
M eir ben Shem uel y otro que posiblem ente se llamaba Rabi Efraim. Rabi M eir ben Shemuel
se caso con la segunda hija de Rashi, de nom bre Yojebed. Juntos procrearon u n a estirpe de
eruditos cuyos representantes m as celebres fueron Rabi Shem uel (m ejor conocido como
Rashbam ), quien tam bien escribio u n com entario a la Tora, Rabi Yaacob (conocido como
R abenu Tam ), y R abi Itzjak (conocido como Ribam). Todos ellos form aron parte del grupo
de exegetas cuyos incisivos analisis del Talm ud recibio el nom bre de Tosafot.
A unque n u n ca acepto servir en u n a position rabinica, Rashi paulatinam ente fue siendo
reconocido com o la m axim a autoridad en Tora de su generation. En su yeshiba, Rashi se
dedico con af&n a la ensenanza del Talm ud y de la Halaj (ley judia), m ientras se ganaba el
sustento com o viticultor. Sus clases en la yeshiba form aron el nucleo de lo que m as tarde
seria su fam oso com entario al Talm ud, que hasta nuestros dias sigue siendo la principal
explication de esta m onum ental obra. Sin ese com entario, como afirm aron algunos
talm udistas posteriores, el T alm ud hubiera permanecido como u n libro sellado.
Pero no fue solo su vasta eru d itio n 10 que difundio su fama. Rashi tam bien fue celebre
por su car&cter am able y noble, su rectitud y su gran hum ildad. Estas cualidades le
granjearon el respeto y la estim a de sabios contem poraneos, y no tardo e n ser solicitado
desde lejanos paises para que respondiera a complejos asuntos legales, siendo reconocido
como autoridad en Halaja.
R ashi escribio su com entario a todos los libros del Tanaj ya a u n a edad avanzada. Pero
sin duda alguna, es su com entario a la Tora misma la que le ha valido el sobrenom bre de
M aestro de Israel. Estudiado por igual por principiantes y eruditos, este com entario se ha
convertido en la p u n ta de lanza de la education judia a 10 largo de siglos. Su lenguaje
sencillo y breve enm ascara u n a profundidad de analisis sin igual. Por eso es que su obra ha
sido objeto de m as de doscientos com entarios escritos por sabios de todas las epocas
siguientes. Sin tem or a exageracion, se puede decir que es R ashi el que ha ensenado a leer la
Tora a todo el pueblo de Israel.
Adem as de su com entario al Talm ud, a la Tora y a los restantes libros del Tanaj, Rashi
escribio varios libros sobre Halaja, m uchas decisiones legales (Responsa) y tam bien poemas
de caracter religioso.
El 29 de T am uz (13 de julio) del ano 4865 (1105 e.c.), a los sesenta y cinco anos de
edad, se apago la luz terrenal de esta gran lum inaria. Sin embargo, su legado perdura para
siempre.

C T
BEN D IC IO N ES PO R LA T O R A

En Shabat, para la lectura de la Tord se llama a siete personas. Cada persona llamada a la lectura
recibe el nombre de Ole. El texto que se lee es la parashat hashabua (seccion semanal). Al concluir
la lectura, el septimo Ole recita el Medio Kadish, luego de lo cual se llama a otra persona (MaftirJ
para la lectura de la Haftara, que consiste en una seleccion de Nebiim (Profetas) o de Ketubim
(Escritos) cuyo tema se corresponda con el de la parashat hashabua.

El Ole (la persona llamada a la lectura) proclama:

y& \{a sh ke,w im omiten: Senores,) bendigan al T\ty 1)D)!! ,{ashkenazim omiten. >
Eterno, quien es bendito. ,

La congregacion responde:

i p l * B endito es el Etem o, quien es bendito ^


por siem pre jam as. ' 'T T ! T

El Ole repite 10 dicho por la congregacion y luego recita la siguiente bendicion:

B endito eres Tu, Etem o, Dios ,


nuestro, Soberano del universo, que nos ha < <
escogido de entre todas las naciones y nos ' T' * _ T J " L t,
ha entregado Su Tora. Bendito eres Tu, ^ W JW W
Etem o, D onador de 1a Tora. . ,

Despues de la lectura de la Tora, el Ole recita la siguiente bendicion:

B endito eres Tu, Etem o, Dios - ,


nuestro, Soberano del universo, que nos ha ,! \ , $
entregado Su Tora, (ashkenazim omiten: una
(ashkenazim omiten. )
Tora de verdad,) y ha implantado en nuestro T. . !
interior la vida etem a. Bendito eres Tu, .
Etem o, D onador de la Tora. .

Despues de que el septimo Ole haya concluido su lectura se llama al Maftir. Inmediatamente
despues de que el haya recitado las bendiciones por la Tora, procede a la recitacion de las
bendiciones por la Haftara, las cuales se localizan en la pagina 683, antes de las Haftarot.

xvi
] SIG N O S M ELODICOS [TEAM IM
PARA L A LECTURA DE LA T O R A

COSTUMBRE SEFARADI:


t v t t : v j jt I P - It :r

* 1 T T T : T 5 T : I


: I . :
vt :
m&
I r :


? ^
>: ; 5* : v v : - t tIf I It

COSTUMBRE ASHKENAZI:

6
.. j \ j- v ., J It : r \ t *

6

T : * T AT S : V \ *J VT : J7 * 5


T : : 7 : 1 T J T I T P:

&*
p.. . ; = : XT : : -

:^
JJT : T T : 1 V V : 9 i t I

: V % I V T :
wa
V PARASHAT SHEMOT
1:1-5 : / 2

Ca p i t u i o 1

1Y estos son los nombres de los Hijos 3 ^ TliD$


de Israel que llegaron a Mitzraim con . .
^ 3 1
Yaacob; cada varon llego con su familia. *
2Reuben, Shimon, Levi y Yehuda; :| 31
3Isajar, Zebulun y Binyamm; 4Dan y . l *. *. . ! ,
Naftali; Gad y Asher. 5Todas las H :?PT? ^
personas que salieron de los muslos de
X J.
I %1v
. , ^ vy v T . .- |M T i
J T

onke l6 s
1 <^<: ^
: : ' ':
--------------------------------------------------:----------------------- ras h!

. & m

: , ? ,
:): ( $

----------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHf

1
1. ?< a / y e s t o s s o n l o s n o m b r e s d e l o s h i j o s d e i s r a e l . 1 A pesar de que la
Tora ya habia enumerado a los Hijos de Israel por sus nombres en vida de ellos,2 aqui los ennmera
de nuevo ya despuds de que habian muerto, con el proposito de dar a conocer el aprecio que
Dios les tenia,3 pues habian sido comparados a las constelaciones de estrellas4 a las que Dios saca
y mete por numero y por sus nombres,5 como se declara: Aqudl que saca por numero a Sus
legiones/' a todos llama por nombre. 7

1. La expresi6n en la Tora generalmente raz6n aducida es que asi como durante el dia las
actua como nombre propio; por ello la hemos estrellas desaparecen de la vista, siendo que en
traducido por Hijos de Israel con mayusculas. Este realidad permanecen en el firmamento, asi tambien
sera el criterio seguido en toda la traduccion. los justos realmente no mueren, sino que en un
2. En dos ocasiones anteriores la Tora enumero a sentido espiritual siguen vivos (Tzeda laDeref).
los descendientes de Yaacob. Ver al respecto el libro 5. Este sacar y meter se refiere a que Dios hace
de Bereshit, vv. 35:23-26 y 46:8-27. que las estrellas aparezcan y desaparezcan en la
3. El aprecio se manifiesta en el hecho de que la boveda celeste. Dios las saca al mundo (hace que
Tora los vuelve a contar aunque ya 10 habia hecho aparezcan) por sus nombres y las mete (las hace
en el libro de Bereshit. desaparecer) por numero. Lo mismo se aplica a las
doce tribus: la Tora las conto cuando entraron en
4. En Bereshit 15:5, Dios mismo compare a la
Mitzraim [ver Bereshit 46:8-27] y ahora, cuando
futura descendencia de Abraham con las estrellas.
pasara a relatar su salida de alii, resena sus nombres.
Se han dado varias razones para esta comparacion,
cuantitativas y cualitativas. En el midrash Shemot 6. La palabra en hebreo siempre se refiere a un
Raba 15:6 se afirma que las doce tribus son conjunto unificado de elementos diversos, y por ello
semejantes a las doce constelaciones del zodiaco; asi tambien es aplicada a un ejercito. En esta traduccion
como cada constelacion esta compuesta por muchas en general la traduciremos por hueste o legi6n,
estrellas, asi tambien cada una de las tribus esta segun el contexto.
compuesta por muchos miembros (Gur Arye). Otra 7. Yeshayahu 40:26; Shemot Raba. 1:3.
3 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT 1:6-8 :

Yaacob eran setenta; y Yosef estaba en ^ ^ ^


M tzm m ^ < ' ^ <. , :
6Yosef muno, asi como todos sus 'T J \ T<T :
hermanos y toda esa generacion. 7Y los ^ $*!^ ^*
Hijos de Israel fructificaron y puiuiaron,
se incrementaron y se volvieron muy J T A'
poderosos; y la tierra se lleno de ellos. ! * IT '"T>T
8Y se levanto un nuevo rey en/V. ^
onke l 6s
t : ' : (
:^
RASHI
( , . 1 >
. w : ^ ! ? ?
< dj7M.(n) : , ?
: . . : ,

TRADUCC16NDERASHI
5. / Y y o s e f e s t a b a e n m i t z r a i m . Pero, acaso no habian sido ya incluidos el y
sus hijos dentro de las setenta personas m encionadas en este v e rsic u lo ? 8 Entonces, que viene a
ensenarnos la Tora al m encionar a Y o sef aparte? ^Acaso no sabiamos ya que el se hallaba en
M itzraim? En realidad, al enfatizar que Y o se f estaba en M itzraim la T o ra quiere inform arnos
sobre la rectitud de Yosef, com o diciendo: el Yosef que en su ju v en tu d pastoreaba el rebano de
su padre es el mismo Yosef que estaba en M itzraim y se habia convertido en virrey, y a pesar
de ello se mantuvo en su rectitud.9

7. /PULULARON. Ya que las mujeres judias parian seis ninos de un solo em barazo.10
8. ( / Y s e l e v a n t o u n NUEVO r e y . Sobre el significado de este enunciado hubo una
diferencia de opinion entre Rab y Shemuel. Uno de ellos dijo que literalm ente era un nuevo r e y ,11

8. En Bereshit 46:20-27, claramente se demuestra embarazo se aprende del hecho de que la Tora
que Yosef (y sus dos hijos, Menashe y Efraim) utiliza aqui seis expresiones que indican multitud o
estaba incluido dentro de las setenta personas profusion: 1) , fructificaron ; 2) ,
descendientes de Yaacob que fueron a Mitzraim. puiuiaron ; 3 ) , se incrementaron ; 4 ) ? ,
Por 10 tanto, 10 mas logico hubiera sido incluirlo se volvieron.. poderosos ; 5) , muy 6) ,
junto con los demas hijos de Yaacob en v e z d e muy (Gur Arye). En esta edicion, la expresion
mencionarlo especificamente al final como un caso doble , que literalmente significa
aparte. sumamente mucho, simplemente la hemos
traducido por muy, para evitar la redundancia.
9. Sifri, Debarim 32:44.
11. Shemot Raba 1:8; Sota 11 a. Segun esta primera
10. Shemot Raba 1:8. Esta interpretacion se basa en interpretacion, nuevo debe entenderse
el hecho de que la Tora utilizo el verbo , que literalmente. Aunque pareceria superfluo mencionar
se refiere al acto de engendrar en profusion, 10 que se levanto un nuevo rey y hubiera bastado con
mismo que suelen hacer los insectos y otros decir que se levanto un rey, de 10 cual se
animalillos. Ahora bien, el fenomeno inusual de que entenderia que era un monarca diferente, para el
solfan parir precisamente seis nifios de cada sabio que emitio esta opinion, al decir nuevo la
1:9-10 : / 4

Mitzraim que no conocia a Yosef. 9Y dijo : ^ ^


a su pueblo: He aqui que el pueblo, los u , * ^M
Hijos de Israel, es mas numeroso y ?!, 3
poderoso que nosotros. 1 : - :
10 Vengan, .\
:
' t J 't w v. : j-
seamos astutos contra el, no sea que se __n - >r. <t-
multiplique y suceda que si hay guerra, 1 t ^<1! ! ^ 1 t't : U a
tambien el se una a nuestros enemigos "^'
onkel6s
: :
?
RASH(
v . .. . . : T - j . -
m
1 .<

v : : * - :
t

? , . <> :
t r t

1

t : * , t t i t t t * 1 i !
: . . :

TRADUCC16N DE RASllf
mientras que el otro afirm6 que la TorA 10 define como nuevo porque promulgd decretos
nuevos.12
/Q U E NO CONOCiA. Quiere decir que hizo como si no conociera a Yosef.13
10. / VENGAN, s e a m o s a s t u t o s . Siempre que aparece en la Tora la expresion
implica la prcparaci6n e invitaci6n para realizar algo, como diciendo: Preparense para esto. 14
/ s e a m o s a s t u t o s c o n t r a e l . Contra el pueblo, es decir, seamos astutos para decidir
qu hacerle.15 Pero nuestros Maestros interpretaron este enunciado en el sentido de: Seamos
astutos contra el Salvador de Israel,16 sentenciando a los israelitas por medio de agua,17 puesto
que Dios ya jur6 que nunca mas traerfa un diluvio al mundo, y por ello no nos podra castigar.
{Pero ellos no entendieron que G1 habia jurado no traer un diluvio a todo el mundo,18 pero sf se
reservaba el derecho de traer un diluvio sobre un pueblo en particular para castigarlo medida por
medida por sus pecados. 19}

Tora quiere enfatizar que se trataba de un regimen expresion en Bereshit 11:3.


distinto al anterior cuya politica nacional no tenia
15. En este caso, el pronombre singular , que
nada que ver con la del anterior (Gur Arye).
literalmente significa hacia el, hace referencia al
12. Shemot Raba 1:8; Sota 1 la. Segun esta segunda sustantivo generico , pueblo, mencionado en el
interpretacion, en realidad se trataba del mismo rey versiculo precedente, y es por eso que se halla en
que en la epoca de Y osef [ver al respecto los caps. singular (Baer Heteb).
41-50 del libro de Bereshit]. Segun esto, si la Tora
16. Segun esta segunda explicacion, el pronombre
se estuviera refiriendo a un nuevo monarca, hubiera
singular hace referencia a Dios: Seamos astutos
mencionado la muerte del anterior (Gur Arye).
contra El".
13. Shemot Raba 1:8; Sota 1 la. Rashi sigue aqui la
17. Al decretar mas adelante que murieran
segunda interpretacion dada en su comentario
ahogados en las aguas del Nilo.
anterior, segun la cual el que la Tora haya definido
como nuevo a este Faraon no tiene un significado 18. Ver Bereshit 9:11.
historico o cronol6gico, sino 6tico: 10 que habia 19. Sota 1 la. Todo castigo que Dios trae contra el
cambiado era su actitud. ser humano es siempre medida por medida (Sifte
14. En este mismo sentido explico Rashi identica Jajamim). El plan del Faraon era hacer que los
5 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT 1:11 :

y nos haga la guerra y suba de esta :$<


tierra . T . .
11Entonces impuso sobre el oficiales L < }. ! < ,
de impuestos con el proposito de I - : r% < r-
afligirlo con las cargas de ellos;
y el edified ciudades de deposito D/ i/liiy
onkel 6 s
(:
1
------------------------------------------------------------------- - RASHI --------------------------------------------------------------------
. . . : . .
: ? ,
, n y : . . () ^: :

--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl


/ y s u b a d e e s t a t i e r r a . Contra nuestra voluntad.20 Pero nuestros Maestros
interpretaron esta frase del Faraon comparandolo a un hombre que se maldice a si mismo pero
que adjudica su maldicion a otros para no convertirse en el objeto de ella. Es como si en la Tora
hubiera estado escrito que el Faraon dijo: Y subamos de esta tierra y ellos la hereden . 21
11. / SOBRE EL. Sobre el pueblo. 22
/ IMPUESTOS. Esta palabra es el plural del termino W3, impuesto, trib u to .23 Por tanto, la frase
se refiere a oficiales que les cobraban el impuesto.24 ^Y cual era el impuesto? Que los
israelitas construyeran ciudades de depositon para el Faraon.
/ c o n e l p r o p o s i t o d e a f l i g i r l o c o n l a s c a r g a s d e e l l o s . Esto se refiere a
las cargas de los mitzrim . 25
/ c i u d a d e s d e d e p o s i t o . Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el Targum . 26

israelitas murieran ahogados para que Dios no 23. El termino se pudo haber entendido como
pudiese castigarlos por este crimen a causa de Su un adjetivo que describe a los oficiales []^, de
juramento. modo semejante a como el Targum de Onkelos
20. Rashi agrega esto porque generalmente ocurre tradujo la frase : oficiales malvados. Rashi
que cuando un pueblo desea emigrar de un pais enfatiza que se trata de otro sustantivo y no de un
donde habita como forastero, ello redunda en adjetivo (Safer Hazikaron).
beneficio del pueblo nativo. En este caso, sin 24. Es decir, recaudadores de impuesto.
embargo, los mitzrim mantenian a los israelitas bajo
25. La palabra esta en plural: Con sus
un regimen de servidumbre y su partida les hubiera
cargas. Por 10 tanto, no puede referirse a las cargas
sido perjudicial (Baer Heteb).
del pueblo de Israel porque en todo este contexto
21. Sota 11a. Segun esta explicacion, el Faraon este ha sido aludido en singular, como ademas 10
temia que dado el incremento sustancial de los indica el verbo , afligirlo. Si se refiriera a
israelitas en Mitzraim, estos se unieran a sus Israel el versiculo hubiera debido decir ,
enemigos y finalmente expulsaran a los mitzrim y se afligirlo con su carga. Las cargas de los mitzrim
quedaran con su pais. que estos impusieron a los israelitas se refiere a los
22. A diferencia de la ambigiiedad del pronombre trabajos pesados que hasta este momento solian
singular 1 en el v. 10, Rashi enfatiza que aqui el desempefiar (Mizraji).
pronombre singular ^, sobre 61 solo puede 26. El Targum la traduce asi: ,
referirse al sustantivo , pueblo. ciudades de deposito.
1:12 : / 6

el Faraon: Pitom y Raamsespara . :


12Pero conforme 10 afligiah, asi tambien ' ' t
se incrementaba y asi tambien se 1 '3
----------------------------------------------------------------- 0NKEL6S
:
-------------------------------------------------------------------- RASHt
. <<> ^,! ( :
, :
. : .?<
, . . :
--------------------------------------------------------- TRADUCCltiN DE RASHf
Y hallamos un termino similar a 6ste en la frase: V6, ac6rcate a ese oficial ][, donde 27
designa al tesorero encargado de las bodegas. 28
/ p i t o m y r a a m s e s . Pues estas ciudades no habian sido aptas para esa finalidad
desde el principio, y por ello ahora querian reforzarlas y fortificarlas para que sirvieran de
depdsito. 29
12. 1 '/ PERO c o n f o r m e l o a f l ig ia n . Quiere decir que conforme los mitzrim
empefiaban su coraz6n en afligir al pueblo de Israel,30 asi tambien el corazon del Santo -bendito
es- m6s se etnpeflaba en hacer que se incrementara y se fortaleciera. 31
/ a s ! t a m b ie n s e i n c r e m e n t a b a . Esta frase significa: asi se incrementaba y asi
se fortalecfa. Este es su sentido simple.32 Pero segun su exegesis midrashica,33 el espiritu

27. Yeshayahu 22:15. milagroso de que se incrementaban fue causado por


28. Shemot Raba 1:10. Tanto en este una decision divina correspondiente (Baer Heteb).
versiculo como en Yeshayahu 22:15 se derivan 31. En hebreo el orden sintactico de la frase
de la raiz . Esta raiz tiene el significado general se presta a confusi6n. Se pudo haber
de almacenar 0 proveer. entendido que entre mas los afligian, mas se
29. En Bereshit 47:11 vemos que la ciudad de incrementaban, como si el hecho de afligirlos fuera
Raams6s ya existia, por 10 que en este caso el la causa de su incremento. Por ello, Rashi enfatiza
prop6sito de hacer trabajar a los israelitas no podia aqui que la causa de su incremento no era la
ser el que 6stos las construyeran desde sus aflicci6n que sufrian, sino la intervenci6n divina
cimientos, sino modificarlas para que sirvieran para (Sifte Jajamim).
un fin distinto al que tenian originalmente {Safer 32. El verbo literalmente esta en futuro. Rashi
Hazikaron). ya explic6 en su comentario anterior que la frase
30. El verbo en la frase alude al empefio de Dios en incrementarlos
gramaticalmente esta en futuro, por 10 que la frase continuamente, y por ello m odifica la frase para
realmente no se refiere a un hecho pasado, sino a darle el sentido del presente continuo (Sifte
una intencion a futuro. No se alude aqui a la Jajamim). Al explicar aqui la frase segun el
cantidad de afliccion que ya les habian infligido, sentido simple, Rashi da a la palabra el sentido
sino a su decision de hacerlo (en hebreo, el futuro de asi mismo o en igual proporcion.
es usualmente utilizado para aludir a una decisi6n 33. Como ya se sefialo en el Prologo del Traductor,
cuya realizaci6n tendra lugar en el futuro). Asi, en esta traduccion se han adoptado algunos
pues, como la frase no se refiere al hecho neologismos para mejor vertir el sentido de ciertos
de que los mitzrim y a los afligian, sino a su terminos. En este caso, el term ino derash, que
intencion general de afligirlos, asi tambien el hecho designa la busqueda de diversas interpretaciones
7 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT 1:13 :

fortalecia; y ellos se hastiaron a causa '


de los Hijos de Israel. 13Entonces los * ^
mitzrim esclavizaron a los Hijos de -! * > T:
Israel con [labor] quebrantadora. !
VIT
^
onkel 6 s
: :
------------------------------------------------------- RASHt
. m : : , : :
: . . : :?<

-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI


divino34 era el que decla la palabra , queriendo decir: jQue s i se incremente! Ustedes, los
mitzrim, dicen: No sea que se incremente ]( fl], pero Yo digo: ;Que s f se incremente ]
![<35
/ y ELLOS SE hastiaron . Quiere que se hastiaron de sus vidas.36 Y nuestros Maestros
interpretaron el verbo en el sentido de que los israelitas eran como espinas ]0 <1 [en los ojos
de los mitzrim. 37
13. / CON !LABOR] q u e b r a n t a d o r a . Esta expresion significa 10 mismo que , con
trabajo duro. 38 Se la llama asi porque machaca ] [el cuerpo y 10 quiebra . 39

posibles del texto mas alia de su mero sentido literal, Bereshit 21:46, aparece la frase , me
10 hemos traducido por exegesis 0 interpretacion hasti6 de mi vida o llegue al colmo de mi vida.
midrashica. La palabra exegesis se refiere al Por analogia, Rashi explica que el verbo
analisis y exposition del sentido del texto; por esta tambien tiene el significado de hastiarse. Ahora
razon, en general la hemos preferido para traducir bien, el versiculo no especifica de que se habian
derash en vez de interpretacion. No obstante, hastiado, por 10 que se tratari'a de un verbo (se
cuando Rashf utiliza derash conjuntamente con la hastiaron) cuyo objeto directo (de sus vidas) solo
palabra agadd (termino generico que engloba las esta implicito. Por esta razon, Rashi senala que la
diversas interpretaciones no legales que los Sabios frase implicitamente quiere decir que los mitzrim se
hicieron de los versiculos de la Tora), si se ha habian hastiado de sus vidas a causa de los israelitas
utilizado el termino interpretacion. Asi pues, la (Sefer Hazikarorr, Gur Arye).
, midrash agadd, frecuentemente
37. Sota 11 a Segun esta interpretacion, el verbo
utilizada por Rashi, es a veces traducido por esta relacionado con la palabra , espina, y
interpretacion agadica . el verbo literalmente significaria eran como
34. La expresion [ lit., espiritu de espinas. Segun esta explicacion, el verbo no
santidad] en general suele aplicarse a un cierto tipo se trataria de un verbo cuyo objeto directo estuviese
de inspiracion profetica que Dios envia al ser implicito (Gur Arye).
humano. Cuando es utilizada en este sentido, la 38. La expresion es enunciada en el v.
traduciremos por inspiracion profetica. Sin
1:14. Rashi enfatiza aqui que ambas expresiones
embargo, esta expresion tambien puede ser aplicada tienen el mismo significado y se refieren a 10 mismo.
a Dios mismo, como en este caso. Cuando tenga esta
ultima acepcion, la traduciremos por espiritu 39. Sota 11a. Rashi cita aqui una de las dos
divino. interpretaciones de esta expresion mencionadas en
el Talmud. La primera, enunciada por Rabi Shemuel
35. Aqui Rashi da a la palabra el sentido de bar Najmani, afirma que significa con
afirmacion categorica: jQue si! quebrantamiento, aludiendo a la naturaleza de la
36. El verbo , derivado de la raiz , fin, labor que estaban obligados a realizar: una labor que
termino, implica llegar al colmo o fin de algo. En machaca [ ] el cuerpo y 10 quiebra . La
1:14-15 : / 8

i4Amargaron sus vidas con trabajo duro, TV&p

con barroy ladriiios, y con todo trabajo -' '


del campo; todo el trabajo que hicieron ,-.1! - . . L ! nv -**^
con ellos era labor quebrantadora. . , T J " ! = ' Av T
15El rey de Mitzraim hablo a las -
parteras hebreas; el nombre de una ^
era Shifrd, y el nombre de la otra era $ ^ 1 *$ ' U $
-------------------------------------------------------------- onkel 6 s --------------------------------------- :----------------------
?
:
---------------------------------------------------------------- rash! -----------------------------------------------------------------
, , , . <cw>
. : ,

TRADUCC16NDE UASI11
15. / a l a s p a r t e r a s . Este te rm in o tiene el mismo significado que la p a la b ra
parteras.40 Pero e x is te n d o s v o c a b lo s p a ra d esig n ar 10 m ism o p o rq u e hay un modo verbal simple
[kal\ y un modo verbal intensivo \kabed\ p a ra ex p resar la m ism a a c ti o n .41 De igual modo, tenem os
los v erb o s <, quiebra, q u e es u n v e rb o kal y , quebranta q u e e s u n v e rb o kabed,n
, hablante q u e es u n v e rb o kal, y , habia, q u e es u n v e rb o ka b e d . 43 Lo mismo que en
los ejem p lo s a n te rio re s, la s fo rm as su sta n tiv a d a s y >, tie n e n sig n ific a d o s sim ila re s .44

! /SH IFR A . Ella e n re a lid a d es Yojebed45 p e ro aqui es lla m a d a , S hifrd, en alusi6n al hecho

segunda opinion, de Rabi Elazar entiende conjugation. De ellos, cuatro son llamados kal,
como una contraction de las palabras , con simples [lit., ligeros], porque cuando son
boca suave, es decir, con palabras enganosas y conjugados la letra intermedia de la raiz no Neva
demagogicas. Este sabio alude al hecho de que los daguesh; los otros tres son llamados kabed,
mitzrim primero convencieron a Israel de trabajar intensivos [lit., pesados] porque si llevan
para ellos con promesas de buena paga y otros daguesh en la letra intermedia. Rashi llama kal a la
incentivos hasta que finalmente los sometieron a la palabra porque se deriva del modo h ifil
esclavitud. Rashi cita solo la primera interpretacion causativo y en esta conjugation la letra intermedia
porque en el v. 1:14 la Tora expresamente indica de la raiz no lleva daguesh [la raiz es ; la de
que los esclavizaron con trabajo duro, no lleva daguesh]. Por su parte, aplica el
y opina que aqui se refiere a 10 mismo que nombre de kabed a la palabra porque se
( M izraji). Rashi no sigue aqui el deriva del modo p i 'el intensivo y la intermedia si
Targum, que tradujo por , con dureza, lleva daguesh.
porque la raiz en arameo literalmente significa
42. La raiz de ambos verbos es .
quebrantar, romper, y en hebreo tiene un
sentido similar. 43. La raiz de ambos verbos es .
40. La palabra es un sustantivo derivado del 44. Los verbos y pertenecen a la categoria
modo verbal intensivo p i 'el , es un sustantivo de verbos simples kal; los verbos y a la
derivado del modo verbal causativo hif'il. Ambos categoria de verbos intensivos kabed. Ambos, sin
verbos se derivan de la misma rai z, . Rashi sefiala embargo, tienen significados similares. Y 10 mismo
aqui que a pesar de derivarse de modos verbales se aplica a y ( Sifte Jajamim).
distintos, ambos sustantivos tienen el mismo 45. Yojebed era la esposa de Amram, padre de
significado: asistir en el parto (Mizraji). Moshe y Aharon. Es mencionada mas adelante en el
41. El hebreo tiene siete modos verbales de v. 6:20.
9 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT 1:16 :

Pud. 16F dijo: Cuando asistan en el { _ :n $ B

parto a las hebreas y miren el asiento / ^ ^^


del parto: si es niho, matenlo; y si es * i/lN ! : r
' 3
ONKEL6S -----------------------------------------
< < :
------------------------------------------------------------------------ RASHi

. . ^ , . :
: .: < ( ?
.1: ( : .1 :
. : *: ? . <> ?*: :>
TRADUCC16NDE RASIII
de que embelleci'a con sus cuidados a los recien nacidos.46
/ puA. Ella en realidad es Miriam,47 pero aqui es llam ada ^, Pua, en alusion al hecho de
que voceaba, hablaba y susurraba48 a los recien nacidos, como suelen hacer las mujeres cuando
tranquilizan a un nino pequefio cuando llora.49
n ^ / P t A . Este es un termino que implica gritar, 10 mismo que en la frase: Gritare [ ]como
una parturienta. 50
16. |/ c u a n d o ASISTAN e n e l PARTO. Este verbo es equivalente en significado a la forma
verbal , cuyo significado literal es: cuando hagan parir.51
/ e l a s i e n t o d e l p a r t o . Este term ino designa el asiento donde la mujer da a luz. Y en
otro lugar la Tora 10 llama 52. ^ Un ejemplo analogo del term ino 10 vem os en la frase:
Hace la labor sobre los asientos [53 .[ En ese versiculo esa palabra designa el asiento donde
son colocados los instrumentos de un alfarero.
3 / si e s NINO, e t c . El Faraon solo era escrupuloso en m atar a los niflos

46. Segun esta interpretacion, el nombre se Shifra era Yojebed (madre de Moshe) y Pua era
deriva de la raiz , cuyo significado general es el Miriam (hermana de Moshe), y no al reves, es
de embellecer o mejorar [] . La forma de porque el versiculo primero menciona a Shifra y
embellecerlos que ella aplicaba era cuidandolosy luego a Pua, 10 que indicaria su orden cronologico
limpiandolos de la sangre del parto (Mizraji). (Baer Heteb).
47. Miriam era hermana de Moshe y de Aharon. Es 50. Yeshayahu 42:14. Las mujeres suelen hacer
mencionada mas adelante en los vv. 2:4 y 15:20. callar a los niflos de diversos modos: a veces
48. Segun esto, el nombre ^se deriva de la raiz gritandoles, a veces susurrandoles y a veces con
, que significa dar voces []!. palabras amables. Al parecer, el nombre ^
49. Sota lib . Citando el Talmud, Rashi responde expresa aqui todos estos significados.
aqui a la obvia dificultad de por que razon la Tora 51. El termino es una forma intensiva pi'el,
da los nombres de las parteras, detalle que pareceria relacionada con en el v. 15; es una
irrelevante. La respuesta es que estos dos nombres, forma causativa h ifil, relacionada con el sustantivo
y no son realmente nombres propios (los mencionado alii por Rashi [ver mas arriba
nombres propios son Yojebed y Miriam), sino las notas 40 y 41].
nombres descriptivos de sus cualidades morales;
esto es 10 que la Tora queria enfatizar (Masqui/ 52. Ver Yeshayahu 37:3.
leDavict). La razon por la cual el Talmud afirma que 53. Yirmeyahu 18:3.
1:17 : / 10

nina, que viva. ' Pero las parteras 3 ? :


, . . 7 V : * : r T
7 <V T IT T V.* J
temieron a Dios y no hicieron tal como ,<}, VS-LS Lv-,
, 1 ,r , j , . &
t o waozo dicho el rey de Mitzraim, sino 1- ! J* ^ J :
<3*Me hicieron vivir a los ninos. :
PT :

V

11 W :
,A TJ I V JV
onkel 6 s
:
r
1
t I

*1 1

1 v -
r
t j1 1 *

1
^
1
:
'!i

!

-------------------------------------------------------------------- RASHl
( : , < ^ ,
. ,1:( . , < > : . :
,1: ( : .
: . , : ,
,1:( ?(
TIUDUCC16N DE RASHi
varones, ya que sus astrdlogos le habian dicho que eventualmente nacen'a un nifio var6n que
salvana a los judi'os.54
/ que v iv a . Este verbo significa 10 m ism o que , que viva.55
17. , / s i n o q u e h i c i e r o n v i v i r a l o s n in o s . Esto implica que las parte
a los niflos agua y alimento.56 El Targum de Onkelos traduce el primer verbo57 por , e
hicieron vivir, mientras que el segundo verbo5810 traduce por , y [ustedes] hicieron vivir.59
La razon de ello es que en la lengua hebrea, a diferencia del arameo, para el femenino plural este
vocablo y otros similares sirven para indicar tanto ellas hicieron60 como ustedes hicieron. 61
Este caso es andlogo al del verbo ) en la frase: Ellas dijeron [)] : un hombre
mitzri...62, que esta en preterito y es la forma femenina equivalente al masculino 163 1 ' Y
tambien es analogo al verbo en la frase: Ustedes hablaron [ ] ^ con sus bocas, 64 que
es el preterito de la segunda persona del plural, y es la forma femenina equivalente al masculino
65. Igualmente, el verbo en: Ustedes me han profanado [ ] ante Mi
pueblo 66 es el preterito de la segunda persona del plural, y es la forma femenina equivalente al

54. Shemot Raba 1:18. Si su unico prop6sito los niflos varones.


hubiera sido que el pueblo de Israel no se 57. El verbo ) , en este versiculo.
reprodujese, 10 mas logico hubiera sido que tambien
58. Identico al de este versi cul o, ), en el v. 18.
decretase la muerte a las ninas. El haber decretado
la muerte solo a los niflos demuestra que su 59. Rashi pasard a explicar por que, si en hebreo se
principal intencion era impedir el nacimiento del utiliza un mismo verbo [ ]en ambos versiculos,
futuro liberador de Israel (Gur Arye). el Targum lo traduce por dos conjugaciones
distintas.
55. La forma verbal ( con conversiva de
preterito a futuro) por lo general es masculina. Pero 60. Preterito de la tercera persona del plural.
aqui se refiere a las ninas, y por ello Rashi senala 61. Preterito de la segunda persona del plural.
que su significado es femenino, equivalente a . 62. Infra, v. 2:19.
Implica dejarla vivir, no hacer un esfuerzo especial
63. Preterito de la segunda persona del plural.
para hacerla vivir (Gur Arye).
64. Yirmeyahu 44:25.
56. Sota 11 b; Shem ot Raba 1:15. A diferencia del
verbo 1 en el versiculo anterior, aqui el verbo 65. Preterito de la segunda persona del plural.
) si se implica que activamente hicieron vivir a 66. Yejezkel 13:19.
11 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT 1:18-19 :

n Entonces el rey de Mitzraim llamo


a l a s parteras y les dijo : i f or que ^ ^ ; '^
vivir a los a hicieron esto, y dejar on t -K
*! j - Ivt j
ninos? 19Las parteras dijeron al
Porque las mujeres hebreas Faraon: ' ^^
no son como las mujeres de Mitzraim, 7 J1 : v : : !
pues estas son [expertas como]parteras ; ! 3
---------------------------------------------------------------- onkel 6 s
<
:
------------------------------------------------------------------ - RASHi --------------------------------------------------------------------
,1: ( ,1 : ( . .! (<> :
\ (r t ,: ( j ! : } I - " 7
. - , 5 : -
<, .>: ,
: ,1 : ( ( ? .

TRADUCC16N DE RASH1
masculino 67.
1 9 . / y a q u e e l l a s s o n p a r t e r a s e x p e r t a s . La frase significa que son expertas
como parteras.68 L a prueba de ello es que el Targum traduce la p alabra por 69. Pero
nuestros Maestros interpretaron 70 esta frase en el sentido de que las m ujeres israelitas son
comparadas a los animates del campo, quienes realm ente no necesitan de parteras. Y donde
fueron comparadas a los animales? En los siguientes versiculos: Y ehuda es un cachorro de
leon; 71 Binyam m es un lobo que arrebata; 72 y en referencia a Y osef: El primerizo de su
toro; 73 Naftali es una gacela veloz. 74 Y en cuanto a los m iem bros de las dem as tribus cuya
com paracion con anim ales no fue escrita expllcitam ente, la Escritura los incluye con los dem as en
la frase: {Y [Yaacob] los bendijo... 75 Y ademas esta escrito con respecto al pueblo de Israel:}

67. En arameo se hace diferencia entre las derivan de la raiz , que significa hacer vivir,
conjugaciones preteritas de la segunda y tercera
70. Rashi cita esta segunda interpretaci6n porque a
persona del pl ur al : , ustedes hicieron vivir, y
la primera explicacion que dio se podria objetar que
, ellas hicieron vivir, respectivamente. En
el hecho de que las mujeres israelitas eran expertas
hebreo existe la misma diferencia cuando se trata de
en parir como si ellas mismas fueran parteras no
verbos nreteritos simples; por ejemplo, y
excluye que tambien necesitasen a otras parteras que
. Sin embargo, dado que en hebreo existe la
las ayudasen; incluso una partera necesita a otra
conversiva al principio de la palabra, cuya funcion
gramatical es transformar un verbo de futuro a cuando ella misma da a luz (Baer Heteb).
preterito (o viceversa), esta diferencia no se aprecia 71. Bereshit 49:9.
en futuro. En este caso, el verbo literalmente
72. Bereshit 49:27.
esta en futuro, pero la conversiva lo pasa a preterito
y por ello se aplica tanto para la segunda [] 73. D ebarm 33:17.
como la tercera persona del plural [] . 74. Bereshit 49:21.
68. Lo cual implicaria que las mujeres israelitas no 75. Bereshit 49:28. En su comentario a ese mismo
precisaban de parteras que las asistieran en el parto. versiculo, Rashi explica que la frase Y los
69. Rashi interpreta aqui en el mismo sentido bendijo... expresa una bendici6n general que
que el arameo , parteras. Ambos vocablos se incluia a todos los hijos por igual.
1:20 : / 12

antes de que la partera llegue a ellas, ya 6


han dado a luz. 20 Y Dios beneficid a las :
onkel 6 s
?\ :
---------------------------- RASHl
,: ( : . . <> :1: (
. , .
T .
{
T J - T J ,: ( TT T T V ! :
t
T T I
. , ,
: . , : .
, ^: . ,1: ( ,1: ( .
-------------------------------------------------------- TRADUCC16N l)E RASHI
jQu6 tan leona cs tu madre ! 76
20. / BENEFIC10. Este verbo significa que Dios hizo el bien por ellas.77 La siguiente es la
caracteristica distintiva de un verbo cuya raiz es de dos letras y que recibe una letra 1 0 una letra
al inicio dc la raiz: cuando esta en el modo causativo Itifil, en preterito de la tercera persona
del singular,78 la es vocalizada con la vocal tzere [], que tam bien es llam ada kamati katan. 79 Por
ejemplo, el verbo en este versiculo: Dios benefici6 ] |\a las parteras ; y tambien el verbo
en la frase: E l incremento |] el duelo] en la hija de Yehuda, 80 10 cual significa que Dios
increment6 su duelo. Y de modo similar, tenemos la frase , dicha en referencia al 81
exilio causado por Nebuzaradan, la cual significa que el exilio al remanente. Esta regia tambien
se ilustra en la frase 3 , que significa que volteo 82 | [.los rabos uno contra otro
En todos estos verbos, su significado es el de hacer que otros realicen una accidn.83 Pero cuando
una raiz verbal de dos letras esta conjugada en el modo kal simple,84 la letra es vocalizada con
jirik [>]. Por ejemplo, la palabra , en la frase: Le parecio bien ] |a sus ojos, 85 10 que
significa que a 61 mismo le pareci6 bien.86 E igualmente el verbo en la frase de este

76. Yejezkel 19:2. causativo-transitivo h if'il en preterito (indicado por


77. El verbo esta conjugado en el modo hifil, la conversiva) en la tercera persona del singular,
10 cual indica que su caracter es transitivo y las letras serviles y son vocal izadas con tzere 0
causativo: hizo bien a alguien. con segol.
78. Utilizando la conversiva de futuro a preterito. 84. En el cual expresa que la accion es realizada
79. En algunas ediciones de Rashi, aqui se intercala por el sujeto mismo, a diferencia del hif'il, donde el
la frase o con segol [;] que tambien es llamada sujeto es el que provoca que otro realice la accion.
pataj katan". La explicacion que Rashi dara aqui 85. Vayikrd 10:20.
vale para ambos casos, como se evidencia porque
86. Tanto el verbo de este versiculo como
cita el verbo en su segundo versiculo de
demostracion. de Vayikrd 10:20 se derivan de la misma raiz,
, que expresa la idea de bien o bondad . La
80. Ejd 2:5.
diferencia es que esta en el modo causativo
81. Dibre haYamim II, 36:20. hif'il y por eso la accion recae sobre un tercero
82. Shofetim 15:4. (hacer bien a otro), mientras que esta en el
83. Es decir, siempre que una raiz verbal conste de modo simple kal y por ello la accion recae sobre el
dos letras, cuando esta conjugada en el modo sujeto mismo (algo es bueno ante uno mismo).
13 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT 1:21-22 :

parteras; y el pueblo se incremento y se :


fortalecio mucho. 21Y fue porque las _ . ! _ '
parteras habian temido a Dios que El les ^*1 ! ?-
hizo casas. < ^ : ^.
22Entonces el Faraon ordeno a todo 1 ' T * T J A' . v;"
su puebio, dwiendo: a todo mno que / 3
onkel 6 s
:
: *
------------------------------------------- UASHI
. <> ! : ? .* ,: ( .
: , , . ,1: ( .
.): ( $ , , , ,
, , , , : 1 ,
. . (> : 1 !: , ,
------------------------------------------------ (TRADUCC16N DE RASH-----------------------------------------------
versiculo, que significa que el pueblo m ism o se incremento. Y lo m ism o se aplica a las siguientes
frases : ! ,que significa que Yehuda [mismo] fue llevado al exilio 87; ! ,que 88
significa que el m ism o se vo!te6 a este lado y al otro. Y no me objetes que los verbos , !,!
!, !estan vocalizados con tz e r e * 9 ya que estos no pertenecen a la misma categoria que los
verbos anteriores, pues en estos la letra forma parte integral de la raiz. En las raices , ,
y , la letra es la tercera letra de la raiz . 90
9 !/ DIOS BENEF1C16 a l a s p a r t e r a s . cual fue el bien que El les hizo? [Sera
explicado en el com entario siguiente .[

21. ! / l e s h i z o c a s a s . Esto se refiere a las dinastlas del sacerdocio [kehund], del


:levirato \leviyd] y de la realeza \maljut], las cuales son llamadas casas, como esta escrito
Construyo la casa del Eterno y la casa del rey. 9' La dinastia del sacerdocio y del levirato
surgieron de Yojebed92 y la dinastia de la realeza surgio de Miriam, ancestra del R ey D avid, como
se declara en el tratado Sota . 93
22 . / a t o d o s u p u e b l o . El Faraon promulgo el decreto de exterm inacion de los hijos

87. Melajim II, 25:21. (sacerdote) a perpetuidad, tanto el como su


descendencia; y Moshe, que era levi.
88. Infra, v. 2:12.
93. Sota 1 lb. Aunque Miriam perteneci'a a la tribu
89. A pesar de que no estan conjugados en el modo
de Levi, ya que era hermana de M oshe y de Aharon,
causativo hif'il, sino en el modo simple kal.
el Talmud afirma que el rey David descendi'a de ella,
90. A diferencia de la raiz que da origen a los ya que Caleb -ancestro del rey David, que
verbos . y . y es de dos letras, todas estas pertenecia a la tribu de Y ehuda- se caso con ella. El
raices son de tres letras y, por 10 tanto, su Talmud afirma que la mujer llamada Efrat
vocalizacion no sigue las mismas reglas que las mencionada en Dibre haYamim 1, 2:19 como esposa
raices de dos letras. de Caleb era Miriam. Segun el Midrash Tanjuma,
Miriam fue llamada Efrat [, nombre derivado
91. Melajim I, 9:10.
de , fructificar] porque Israel se volvio fructffero
92. A traves de sus hijos: Aharon, nombrado kohen a traves de ella.
2 :1 : / 14

nazca arrojenlo al rio, pero dejen vivir a '


toda nina. tj :

C a p itu io 2
1Un varon de la casa de Levi fue y 1#
tomo [como esposa] a una hija de Levi.:
onkel 6 s
: : ?
------------------------------------------------------------------- RASHi -------------------------------------------------------------------
: ,
. () : ,
. * ,
: , , .
. , : ,
}. .

TRADUCC16N DE RASHI
varones incluso contra ellos, los m itzrim m ism os.94 El dia que Moshe nacio, sus astrologos le
dijeron: Hoy naci6 su libertador, pero no sabemos si ha snrgido del pueblo mitzri o del pueblo
de Israel; y vislumbramos que su destino es ser castigado por medio de agua. Por esta razon,
el Fara6n promulgo su decreto de exterm ination incluso contra los mitzrim, lo que se dem uestra
porque aqui m ism o se declara que dijo: A todo hijo varon que nazca 10 arrojaran al rio , pero
no dijo que habia que arrojar al rio a todo nifio varon especificam ente nacido a los hebreos. Pero
los astrblogos del F ara6n no sabian que en realidad M osh6 estaba destinado a ser castigado a causa
de las aguas de Merib&.95

2
El habia estado separado de ella
1 . n a / y t o m 6 [ c o m o e s p o s a ] a u n a h i j a d e l e v i .
debido al decreto del Fara6n {pero ahora la tom6 de nuevo como esposa.96 A esto alude la
aparente m encion superflua de que [un h o m b r e ] 97 lo cual indica que f u e tras el consejo que
le habia dado su hija al decirle: Tu decreto -es decir, tu modo de p ro ce d er- es mas duro que el
del Fara6n. Si el Fara6n ha decretado unicam ente la m uerte de los hijos varones, debes tu
tambien decretar contra las hijas, absteniendote de proerear con tu esposa?} D ebido a la critica de

94. Sota 12a. 96. Sota 12a. El versiculo no puede estarse


95. Shemot Raba 1:18. El incidente de las aguas de refiriendo a un primer matrimonio, puesto que
Meriba es descrito en Bemidbar 20:1-13. Alii la vemos que de esta union nacio Moshe, y como
Tora narra que Dios ordeno a Moshe hablar a una Miriam y Aharon eran mayores que el, eso implica
roca para extraer agua para calmar la sed del pueblo, que este hombre -q u e era A m ram - ya habia estado
pero en vez de eso M oshe golpeo la roca con su casado con ella antes [ver infra, v. 7:7] (Baer
vara. Como castigo por no haber hecho exactamente Heteb).
10 que le habia ordenado, Dios informo a Moshe que 97. Puesto que la Tora no indica hacia donde fue,
el no entraria a la Tierra de Israel, sino que moriria esta expresion tiene aqui un sentido flgurado: siguio
en el desierto. el consejo de su hija.
15 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT 2:2-3 :

2La mujer concibio y dio a luz un ? $


,3 ^ 1_
. > I A V J - V.T IT -

hljo. Vio que era bueno y lo oculto ^


durante tres meses. JPero ya no pudo T| JT : j
ocultarlo mas, por lo que tomo para '
onkel 6 s
?

- !
t * 1
:

t 1
:
1
r
!

-------------------------------------------------------------------- rash! ------------------------------------------------------------------- .


. 3 )<: 1 , .
> :
1 1 T . ; v s
,
t t : t *: !* ; / v

, .1
s T VI V V . . . - T T V J
. ,
- S T S T S V T J T

T J *S VV V , T V J T T1 T J T ! V V T T J T V J , T 1 V '/ T T
: . , .

TRADUCC16NDE RASHl
su hija, el hombre tomo de nuevo a su esposa anterior e hizo segundas nupcias con ella, y ella se
convirtio de nuevo en doncella, a pesar de que ya tenia ciento treinta anos de edad cuando
concibio a Moshe. Pues ella -que era Yojebed- habia nacido cuando la familia de Yaacob entro a
Mitzraim, entre las murallas de la ciudad. Que ella tenia esa edad se demuestra por el hecho de que
el pueblo de Israel permanecio ahi en Mitzraim doscientos diez anos, y Moshe tenia ochenta anos
de edad cuando salieron de ahi. Por consiguiente, cuando Yojebed concibio a Moshe, ella ya tenia
ciento treinta anos de edad. Aun asi, la Tora la llama aqui hija de Levi porque se volvio joven
de nuevo.98
2. ato / q u e e r a b u e n o . Esta cualidad de bueno se refiere a que cuando Moshe nacio, la
casa entera se lleno de luz."
3 . < /P E R O y a n o p u d o o c u l t a r l o m as. Porque los mitzrim notaron su embarazo
desde el dia en que su marido la habia tornado por segunda vez, asumiendo que daria a luz a los
nueve meses, pero ella 10 pario a los seis meses y un dia.100 Pues una mujer que vaya a dar a
luz prematuramente, por ejemplo, a los siete meses, tambien puede dar a luz en meses
truncados. 101 Y los mitzrim la examinaron al final de nueve meses para ver si ya habia parido.

98. Sota 12a. Ademas de su acepcion de hija, la Dios vio que era buena [ver Bereshit 1:4],
palabra utilizada aqui implica que se trataba de 0 Rash- sigue aquf ,a op!ni6n de, Targum
una mujer oven (Sifte Jajamim), Tambien es posible ,, , TT . , , ,
. ! . . , Yonatan ben Uziel, apoyandose en una antigua
que el hecho de llamarla simplemente hija de A A t. , , ,
7 , . t !. , tradicion agadica. Esto explicana por que su madre
Levi , sin especiticar su nombre, indique que tenia
. . solo pudo ocultarlo tres meses y no mas. Si se asume
un estado semejante al de una mujer joven que . . . . .
* , , , j j i j //- a , que los mitzrim comenzaron a contar los meses de
todavia depende del padre (Gur Arye).
su embarazo desde el momento en que su esposo
99. Sota 12a. Como debido a su amor por su regres6 a 6!3 y M oshe nacio a los seis meses y un
progenie todas las madres consideran que sus hijos dfa> s610 quedaban tres meses para ocu,tarlo antes
son buenos, seria irrelevante que la Tora di ese , . .. . . , _
. ..., , z, , de que los mitzrim regresaran para tomar al mfio y
que ella vio que era bueno . Por esta razon, la Tora arr0ar 10 a| n0
10 enfatiza aqui para aludir a una cualidad adicional '
que ella percibio en el nino (Tzedd laDerej). Esta 101. Ver Nida 38b. Es decir, que no necesariamente
cualidad buena que tenia Moshe al nacer deben ser siete meses completes; incluso si solo son
implicaba un esplendor luminoso del mismo modo seis meses y un dia, aun as! el nifio es viable (Sifte
que con respecto a la luz primordial de la C reation, Jajamim).
2:4-5 : / 16

ei un area de junquiiios y 1a caiafated




v at IT 1 \ \ - - v - J

con barro y brea; puso en su interior al t !


m'Bo, y la coloco entre los jm c o s a la Ofrffi 13? D&m
orilla del rio. *Y su hermana sem antuvo |m . &
a cierta distancia para saber que seria ' A Tl" ' J' ! ' :
de ei. :^^
5La hija del Faraon descendio para , 1' ., T '
banarse en el rio, y sus donceiias 5 >Y T P ^ S
onkel 6 s
: ?
(:
---------------------------------------------------------------- rash )

. . . , . .
:>: ( : :
: . <> (, .
: :
TRADUCC16N DE RASHi
/ JUNQUILLOS. Esto es llamado guem i [ ]en el lenguaje de la Mishna.102 Significa lo mismo
que la palabra jo n c en francos antiguo.103 Se trata de algo flexible que se mantiene fu me frente
a un objeto suave o uno duro.104
/C O N BARRO y BREA. Brea por fuera y barro por dentro, para que ese justo -M oshe-
no oliera el mal olor de la brea.105
/ 1 \c o l o c 6 e n t r e l o s j u n c o s . El vocablo denota una cinaga llena de junquiiios.
Significa 10 mismo que roseil en francos antiguo.106 Un ejemplo similar 10 hallamos en la frase:
Cafias y junquiiios [ ]marchitos. 107
5. / p a r a b a n a r s e e n e l Rio. Para mejor comprender su sentido, hay que cambiar el
orden de este enunciado y explicarlo como si dijera: La hija del Fara6n baj6 al rio para bafiarse
en eP\ 108

102. Ver Shabat 78a. Lo que en el hebreo de la modo su madre pudo haber impermeabilizado el
Mishna es llamado guem i [] , en el hebreo de la area con brea, pero no 10 hizo asi justam ente para
Tora es llamado gom e [] . que el no oliera el mal olor de la brea.
103. En espaflol, junco. 106. En frances moderno, la palabra es roseau, que
104. Sota 12a. significa junco, carrizo o cafla.

105. Shemot Raba 1:21; Sota 12a. Esto contrasta 107. Yeshayahu 19:6; Sota 12a. El lugar donde
con el material utilizado para impermeabilizar el crecen los junquiiios recibe el mismo nombre que
Area de Noaj, que estaba recubierta por brea por estos. denota una cierta especie de cafla.
fuera como por dentro, como se indica en Bereshit 108. La frase literalmente dice descendio para
6:14. En aquel caso era necesario impermeabilizar banarse junto al rio . Al verbo , banarse se le
el Area con una capa de brea tambien por dentro aplica la preposicion g, en, no la preposicion ,
porque las aguas del Diluvio eran fuertes y era "junto a. Uno no se bana junto al rio, sino en el
necesario proteger el Area, 10 que no se aplicaba al rio . Por 10 tanto, unicamente puede modificar al
caso de Moshe. Ahora bien, aunque en el caso de sustantivo , el rio. Para indicar esto es necesario
Moshe las aguas del rio no eran fuertes, de cualquier cambiar el orden de la frase (Mizraji).
17 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT 2:6 :

caminaron junto al rio. Vio el area ' 1


T - ... v <.. - A J '!

e^re /o,sjuncos y envio a su criada y ^ "7


la tomo. 6La abrio y vio al nino, y he ; ? : ?
0 nkel6 s
:
------------------------------------------------------------------- RASHl

- .
T f . . V .
r -t :?
v
t
r -j v :
s s .
v <

, . ,>: <
. <" , : .
, , :
T TT| ! { ! TT v ' t I - I V JT
: ,
T ' * T " I ' T

? . > ^ : . .:(
: . .
------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIlf
< / JUNTO a l r i o . La expresion significa junto al rio. Es similar en significado 109
a la expresion <$ en la frase: Miren, la parte de Yoab junto a la mia ] | <*. Se utiliza 110
esta expresion para im plicar cercam'a porque se deriva de la acepcion literal de mano, ya que la
mano del hombre esta junto a el. Y nuestros Maestros interpretaron el verbo de este 111
:versiculo en el sentido de ir hacia la muerte, 10 mismo que este verbo expresa tal idea en la frase
He aqui que voy ] 1! [a morir. 112 Segun esta interpretacion, ellas iban hacia su muerte
porque se habian opuesto a que la hija del Faraon salvara a M oshe. Y el versiculo m ism o apoya
la interpretacion de los Sabios, pues ;,que sentido podri'a tener para nosotros que la Tora escriba
que sus donceiias caminaban ju n to al n o ?
/ su c r i a d a . El term ino significa: su sierva. Y nuestros Maestros interpretaron
este vocablo en el sentido de brazo. Sin embargo, segun las reglas gramaticales de la lengua
sagrada - e l hebreo-, si literalm ente significara brazo, deberia estar vocalizado !," con la 3
letra vocalizada con daguesh ] [ . Pero nuestros Maestros interpretaron el vocablo 114 en
el sentido de su brazo, im plicando asi que su brazo se alargo muchos codos ]1 | a fin de 115
alcanzar la canasta . 116
6. / l a a b r i o y vio. 117 ;,A quien vio? La respuesta esta en la siguiente p alabra : ,
al nino. Este es su sentido simple. Pero su interpretacion midrashica es que junto al nino vio

109. Literalmente, junto a la mano. literalmente significase su brazo, la vocalizacion


110. Shemuel II, 14:30. deberia ser . Al enfatizar esto, Rashf quiere
indicar que la interpretacion de los Sabios no se basa
111. Que significa caminaban o iban.
en el sentido literal de la palabra, sino que tiene un
112. Bereshit 25:32. caracter agadico (homiletico).
113. Con la letra vocalizada con pataj [ ] en vez
115. En hebreo, la palabra tambien es utilizafda
de ja ta f pataj [] , y la letra vocalizada con
para denotar un codo de longitud. El codo es una
daguesh [] , como Rashi indicara a continuacion.
medida linear que abarca la longitud del antebrazo,
114. Sierva o criada en hebreo es ; brazo desde el codo hasta la punta de los dedos.
es . En este caso, con la terminacion que
116. Sold 12b.
indica el prefijo pronominal, la vocalizacion de
sierva es , como aparece escrito. Si 117. Literalmente, /o vio.
2:7-8 rrv:a / 18

aqui un joven dto que iioraba. Se apiadd


de el v dijo: Este es uno de los ninos
, , ,/ t :
hebreos. !v J .' ' !J !
7Entonces su hermana dijo a la hija
del Faradn: iQuieres q u e v a y a y llame | $
a una nodriza de las hebreas para que J ' * * .'T ^ ' " !_
amamante al nifk>? " sLa hija del Faradn ?!" ?" W l ^
le dijo: Ve. " La joven fue y llamo a '$
onke l A s

:

:
IlASIli
: ,' : . :
: .<> .

------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI


a la Presencia Divina [shejind[. 118
/ y h e a q u I u n j o v e n c i t o q u e l l o r a b a . En esta frase se le describe com o jo v en cito
porque su voz era como la de un adolescente. 119
/ d e l a s h e b r e a s . Este enunciado ensena que la hija del Faraon 10 llevo con muchas
7 . *
mujeres mitzriot120 para que 10 amamantaran, pero el nino no quiso mamar la leche de ellas, ya
que evcntualinente habria de hablar con la Presencia Divina. 121
8. / l a jo v e n fu e . Se fue con presteza y vigor, como un joven. 122

118. Sota 12b. La frase en hebreo literalmente no 121. Shemot Raba 1:21; Sota 12b. Esto explica por
dice que vio al nifio, sino 10 vio, al niffo. Segun que su hermana especlficamente dijo a la hija del
la primera explicacion, la segunda frase, al nino, Fara6n que le traeri'a una mujer hebrea . La razon
es la explicacion de la primera. Segun la segunda por la que Moshe no quiso amamantarse de ellas fue
interpretaci6n, el pronombre 70 vio alude a Dios, porque las mujeres de Mitzraim comi'an toda clase
no al nino, cuya menci6n ya es explicitada. de cosas impuras, y el estaba destinado a hablar con
119. Sota 12b. En la frase anterior el versiculo 10 Dios. Segun Rashf explica en Sota 12b, a traves de
llama nino. La palabra generalmente se aplica la leche el nino recibe todo 10 que su madre come.
solamente a un adolescente a partir de los trece 122. Sota 12b. En hebreo, mujer joven se dice
anos. Ahora bien, la razon por la cual Dios hizo que , vocablo relacionado con , que indica
Moshe llorara con un sonido inusualmente fuerte fue vigor y presteza. Por otra parte, la frase con la que
para que la hija del Faraon se apiadase de el (Gur Rashf describe la ida de la joven, como un joven
Arye). [ ] posiblemente se deba al error de un copista.
120. Como se indicd en el Prologo del Traductor, Rashf seguramente escribio como una joven
en esta edici6n se han transliterado los gentilicios [] , queriendo decir que a pesar de que la
directamente del hebreo, en vez de escribir las hermana de Moshe s610 tenia cinco anos de edad,
formas usuales en espanol. Mitzriot es el plural aun asf fue capaz de irse con la presteza y el vigor
femenino de mitzri [egipcio] y es equivalente a propios de una joven de cierta edad (Najalat
egipcias. Yaacob).
19 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT 2:9-10 :

la madre del nino. 9La hija del Faraon :


- JT ... j - v IT - j .

le dijo: Llevate a este nino y


amamantalo para mi, y yo te dare tu
salario. La mujer tomo al nino y lo # ^
vr it h~ * v t : v I j v v. : r
amamantd. i0El nino credo, y entonces
ella lo llevo a la hija de Faradn, y el fue :
; - ... ... - j - . . jr . . . - ... v ., -

un hijo para ella. Y llamo su nombre



Moshe, pues dijo: Porque de las aguas
10 extraje. ^ $' :
--------------------------------------------------- ONKELOS ----------------------------------------------------
:
:
:< ( ^
RASHI
: ( \ : , :? .<)
- . : .:( T , : .<> :
, # :
: , , , .
TRADUCC16N DE RASHI
9. / l l e v a t e . La hija del Faraon profetizo sin tener conciencia de 10 que profetizaba. Al
utilizar la expresion , es com o si hubiera dicho: He aqui [10 [ que es tuyo [123. [
10. 1,0 / <e x t r a j e . E ste term ino debe ser entendido tal como 10 traduce el Targum: ,
10 extraje, expresion que significa extraer en la lengua aramea. O tro ejem plo analogo a este
term ino aram eo 10 hallam os en la frase talm udica , como extraer un mechon
de cabello de la leche. 124 Pero en la lengua hebrea la palabra est relacionada con la
palabra \> en la frase no sera quitado [125, [ y la de la frase no se movieron [6?1 .[
Asi 10 clasifico Menajem ben S a ru k . 127 Pero yo digo que no pertenece a la m ism a clasificacion
que las palabras y citadas anteriorm ente, sino que se deriva de la raiz , y que su
significado es sacar o extraer . 128 Es similar al del versiculo: Me extraera []

123. Sold 12b. Segun esto, constituye una escribio una obra llamada Majberet, un diccionario
expresion compuesta de dos p alabras: , he aqui, del hebreo que Rashi cita con bastante frecuencia.
10 que es tuyo [] . Menajem ben Saruk sostuvo una famosa
124. Berajot 8a. controversia con el otro gran gramatico medieval,
Donash ben Labrat con respecto a la constitucion de
125. Yehoshua 1:8.
las raices del hebreo. Entre los principios
126. Bemidbar 14:44. Segun esta opinion, gramaticales del hebreo que dejo 10 constituye el
se deriva de la raiz , cuyo significado es quitar principio de que las raices hebreas en general estan
o mover de. En espanol, quitar, sacar y extraer (la constituidas por tres letras por 10 menos
opinion del Targum) podrian ser utilizados como (trilaterales). Sus discipulo mas famoso fue Itzjak
sinonimos. Asi, pues, significa aqui 10 ibn Guikatila, quien afirmo que las raices pueden ser
saque o 10 movi de. de dos letras (bilaterales), e incluso de una.
127. Rabi Menajem ben Saruk fue un sabio nacido 128. Rashi aqui da a el mismo sentido que
en Espana, en el siglo X de la era comun, que le da el Targum, solo que afirma que no se deriva
2 :1 1 : / 20

1 Sucedid emesos dias que Moshe se


>i *
* T

J* T
1
J* :

hizo grande y salio a sus hermanos, y vio T\0U


onkel 6 s
\ !
: : RASHi
, , , , : . .):
, .
1 ' ! ! w t t v :
,
t v 1 v v : -

: , , , : ?,< , ,
.<> . ,
(\: .): :
, :
TRADUCCIONDE RASI1I
de muchas aguas. 129 Pues si perteneciese a la misma clasiflcaci6n que la raiz , entonces no
seria posible conjugarlo como , sino que deberia estar conjugado como 10 130,
mismo que el verbo se deriva de la raiz , el verbo de la raiz , y el verbo
de la raiz . O si no, por 10 menos deberia estar escrito 131, similar al verbo en el
versiculo: Y quitare [ ]el pecado de la tierra132. Asi, pues, el verbo unicamente
puede derivarse de una categoria de palabras cuya ratz verbal tenga una letra al final de la
misma; por ejemplo, las raices , extraer, , construir, , hacer, , ordenar, y
, voltear. Cuando estas raices estan conjugadas en preterito de la primera persona del
singular, la letra ocupa el lugar de la letra , como en las conjugaciones *133. , ,
11. (/ m o s h e s e h i z o g r a n d e . Pero ^acaso la Tora no ha escrito ya que el nino cred
en el versiculo anterior? Para responder a esta aparente redundancia, Rabi Yehuda hijo de Rabi Ilai
dijo: La primera mencjon de su crecimiento se refiere a su estatura fisica, la segunda mencion a
su grandeza jerdrquica, ya que el Fara6n 10 nombr6 sobre toda su casa.134

de la raiz , quitar o mover de sino de la raiz Saruk que si su raiz fuera , deberia estar
, extraer, sacar. conjugado , ya que cuando los verbos
129. Shemuel II, 22:17. derivados de esta raiz estan conjugados en el modo
causativo h ifil adoptan una letra al principio de la
130. El verbo es claramente un verbo
palabra, como los verbos ( de la raiz o
causativo h ifil. Si su raiz fuera' , no seria posible
) y el verbo ( de la raiz o ). Y, si
conjugarlo de ese modo, ya que un verbo h ifil
se tratase de un verbo simple kal, deberia estai
preterito derivado de una raiz de dos letras deberia
escrito . Asi, pues, Rashi afirma que
adoptar la forma ( con sufijo pronominal
se deriva de la raiz , que es una raiz que pierde
) , segun 10 demuestra Rashi en los siguientes
la letra en ciertas conjugaciones, la cual es
ejemplos que citara.
substituida por la letra , como en este caso.
131. Que es un verbo derivado de la raiz
134. Tanjuma Yashan, Vaera 17. El verbo se
conjugado en el modo simple kal.
deriva de la raiz , que significa grande.' Asi,
132. Zejarid 3:9. pues, literalmente significa aqui se hizo
133. Segun Menajem ben Sar uk, se deriva g r a n d e En el versiculo anterior, este hacerse
de la raiz , quitar o mover de. Pero Segun grande tiene un sentido flsico: su estatura se hizo
Rashi, se deriva de la raiz , sacar, grande; en este versiculo, su sentido es que se
extraer. Rashi arguye contra la opinion de ben engrandecio politic;! y socialmente. '
21 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT 2 :1 2 :

sus cargas. Y vio a un varon mitzri que 3 ^ '


golpeaba a un varon hebreo, de sus ^ ' ' '
hermanos. n Se volteo hacia uno y otro i"Dj !"13 : / ^ ^
- onkel 6 s
:
. RASIl i !

. .
, ( 1 . :
. ,,
, . . :
. m : ,

TRADUCC16N DE RASIli
/ ' VIO SUS c a r g a s . Es decir, dirigid sus ojos y su corazon para sentirse triste por
ellos.135
/ u n v a r 6 n m i t z r i . Este era un capataz a cargo de los oficiales israelitas, el cual los
levantaba al canto del gallo para que se dedicaran a sus tareas.136
/ QUE g o l p e a b a a UN VAR6N h e b r e o . El mitzri 10 azotaba y 10 torturaba. El varon
hebreo era el marido de Shelomit, hija de Dibri. 137 El m itzri 10 golpeo porque habia puesto sus
ojos en ella, y una noche levanto al m arido y 10 sacd de su casa, luego de 1 0 cual regreso y entro
a la casa del hebreo y tuvo relaciones sexuales con su mujer, ella pensando que se trataba de su
marido. D espues de eso, el marido regreso a su casa y presintio 10 que habia ocurrido. Cuando
el mitzri se dio cuenta de que habia presentido 10 ocurrido, 10 golpeo y 10 torturo durante todo
el dia.138
12. / s e v o l t e o h a c i a UNO y o t r o l a d o . Es decir, se dio cuenta de 10 que el m

135. Shemot Rabd 1:27. No era la primera vez que 137. Segun el midrash, Shelomit hija de Dibri es la
Moshe los veia fisicamente, pues ya era un adulto mujer mencionada en Vayikrd 24:10, cuyo hijo era
{Gur Arye). Aqui la expresion ver es utilizada en hijo de un hombre mitzri . Alii la Tora especifica
el sentido de tomar conciencia de algo y tener que su padre era mitzri para enfatizar que durante
empatia de ello. Esto es 10 que se implica de la todo el periodo de esclavitud en Mitzraim, solo esta
utilizacion del prefijo en la palabra , el mujer judia tuvo relaciones con un mitzri. Segun el
cual indica una actitud de compenetraci611 . Si la midrash Vayikrd Raba 32:5, Shelomit fue, por 10
menos en parte, causante de que el mitzri se metiera
frase solo quisiera decir los vio fisicamente, hubiera
con ella, ya que solia hablar con extrafios en forma
estado escrita , sin el prefijo { Sefer
provocativa.
haZikaron).
138. Bereshit Rabd 1:28. El versiculo deja entrever
136. Bereshit Rabd 1:28. El hecho de que el
que el varan mitzri golpeaba al ju d io con sana.
versiculo haya yuxtapuesto el topico de que Moshe
Rashi cita este midrash para explicar por que el
vio las cargas de los israelitas junto con el topico
mitzri 10 golpeaba con sana. Si se hubiera tratado
de que vio a un varon mitzri sugiere que el varon simplemente de que el ju d io no habia completado la
mitzri no golpeaba al judio por una rifia entre ellos tarea que se le impuso, Moshe 110 necesariamente
debida a un asunto cualquiera, sino que el jugaba un habria corrido el riesgo de matar al mitzri, ya que
rol relacionado con la carga impuesta sobre cada con su incumplimiento el judio habia sido el
judio {Gur Arye). responsable de los golpes que recibio.
2:13 : / 22

lado, y vio que no habia ningun hombre, * 1^ 3


asi que mato al mitzri y lo oculto en la
arena.
. .. - 0 j - < : 1-
13Y salio al segundo dia, y he aqui que
dos varones hebreos reman. Dijo *
al * A s' T J
^1


*: J

onkel Os
: ^

-------------------------------------------------------------------- rash !

. m : .
: . : ^ . . : ,
TRADUCC16N DE RASHf
habia hecho al hebreo en la casa y en el campo.139 Esta es su interpretacion agadica. Pero segun
su sentido simple, esta frase debe ser explicada tal como suena.140
! / y v i o q u e n o h a b Ja n in g On h o m b r e . Que en elfuturo surgiera de 61 que se
convirtiera a! judai'smo.141
13. / DOS VARONES h e b r e o s . Eran Datan y Abiram. 142 Ellos fueron
posteriormente en el desierto, dejaron restos del mana.143
/R E ftiA N . Aqui este verbo significa: se d is p u ta b a n . 144

139. Bereshit Rabd 1:28. Segun esta interpretacion, ambos terminos, afirmando que asf como alia se
el verbo tiene aqui el significado de dirigir la refiere a Datan y Abiram, 10 mismo sucede en este
atencion a algo, que es otra de sus acepciones. versiculo, aunque aqui no hayan sido nombrados
explicitamente (Gur Arye).
140. Cuando Rashi utiliza la expresion [ lit.,
tal como suena], quiere decir que las palabras 143. Datan y Abiram tienen en la Tora una larga
deben ser entendidas segiin el sentido usual que serie de fechorias. Como Rashi senala aqui, ellos
tienen, no aludiendo a nada mas. En este caso, que fueron los que transgredieron la prohibition d: no
se volteo de un lado a otro en un sentido fisico. dejar restos del mana para el dia siguiente, en contra
de la orden explicita de Dios [ver infra, v. 16:20],
141. Bereshit Raba 1:29; Targum Yonatan ben
Tambien fueron los que se desafiaron a Moshe
Uziel. Si la Tora meramente hubiera querido decir
cuando este salio del palacio del Faraon [ver infra,
que no habfa nadie alrededor de Moshe, hubiera v. 5:20]. Y tambien fueron ellos los que, junto con
debido utilizar la palabra para aludir a la Koraj, se rebelaron contra Moshe [ver Bemidbar,
ausencia de alguien, el cual es un termino generico cap. 16].
que incluye a cualquier ser humano. Al definirlo
144. La raiz de verbo es , que puede
como termino que implica un hombre con
significar tanto una disputa a golpes como una de
cualidades distintivas y destacadas, la Tora quiere
palabras solamente. Aqui Rashi enfatiza que en el
enfatizar que M oshe vislumbro que de 61 no surgiria
momento que Moshe la vio, la rina era solo de
nadie importante en terminos espirituales, es decir,
palabras y todavia no llegaba a los golpes flsicos
ningun converso (Sifte Jajamim).
porque mas adelante citara la interpretacion de los
142. Nedarim 64b; Shemot Raba 1:29. M&s Sabios talmiidicos en el sentido de que basta con
adelante, en el v. 16:20, Datan y Abiram son Ievantar la mano contra alguien, aunque sin llegar a
llamados , identica expresion a la utilizada en tocarlo, para ser llamado , malvado (Lifshutd
este versiculo. EI Midrash hace una asociacion entre shel Rashi).
23 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT 2:14 :

malvado: iP o r que habricts de golpear ) : $ ^


a tu companero? u El dijo: iQuien te !^ ~\p ^
ha puesto como hombre, ministro y juez * ,.L _< \J iL - L .L
sobre nosotros? 1Hablas tu de matarme ^ '.-. i-
j 1: - : 1-
1 t

como mataste al mitzri? Moshe temid, T\0D !


onke l 6 s

:
<{ ' '(
------------------------------------------------- - RASHt -----------------------

, ( .< .
. . : : .* :
: : 1 p m

. ----- TRADUCC16N DE RASHf


/ *p o r q u e h a b r ia s d e g o l p e a r ? A pesar de que no 10 golpeo fisicamente, es llamado
yvh, malvado, por el solo hecho de Ievantar la mano con la intencion de pegarle . 145
/ TU co m pa n ero . En el sentido de que es un malvado como tu . 146
14. / iQUHLN t e ha pu e st o c o m o h o m b r e ? Si no eres mas que un joven . 147
/ ^h a b l a s t u d e MATARME? De aqui148 aprendemos que Moshe habia matado al
mitzri por medio de la pronunciaci6n del Nombre Inefable. 49150
/ m o s h e TEM16. Esta frase debe ser entendida conforme a su sentido sim ple.151 Pero su
exegesis midrashica es que se preocupo porque habia visto que en el pueblo de Israel habia

145. Bereshit Rabd 1:29; Sanhedrin 58b, hubiera sido que el agresor dijese ,
146. Shemot Rabd 1:29. La expresion iprocuras matarme? en vez de ,
(generalmente traducida como companero o lhablas tu de matarme?, expresion que sugiere
projimo) puede adoptar varias acepciones, segun que la muerte del mitzri se debio a algo que Moshe
el contexto. En este caso, puesto que se trataba de habia pronunciado {Mizraji).
dos varones judios, es obvio que eran projimos (es 150. Es decir, el Tetragrama o Nombre divino de
decir, semejantes en el sentido de pertenecer al cuatro letras, , que por reverencia a su alta
mismo pueblo). Por 10 tanto, cuando Mosh6 enfatiza santidad suele abreviarse ' en hebreo. Este Nombre
aqui que se trataba de ^, el sentido que le da es el representa el atributo de M isericordia (el nombre
de aquel que es [moralmente] semejante a ti en , Dios, representa el atributo de Justicia). En
maldad (Mizraji). esta traduccion se ha vertido el Nombre ' por el
147. Tanjuma 10. Aunque en ciertos contextos la Etemo, ya que en si mismo expresa la idea de
Tora utiliza la expresion ( hombre 0 varon) eternidad (esta compuesto por la conjuncion de los
para referirse a un hombre destacado 0 importante tres tiempos del verbo ser: ; , era, , es, y ,
[ver supra la nota 141], en este caso debe ser sera). La vocalizacion que aparece en el texto
entendido en el sentido usual de hombre maduro hebreo de la Tora no indica la forma en que se
por oposicion a muchacho, ya que la condition pronuncia, pues este Nombre es impronunciable, y
social destacada ya es aludida por los terminos y es por esto que traducimos la expresion shem
( M asquil leDavid). hameforash (lit., Nombre Explicito) que Rashi
148. Es decir, de la utilization de la expresion utiliza aqui por Nombre Inefable.
^hablas tu.
151. Que temio ser castigado por la muerte del
149. Tanjuma 10; Shemot Rabd 1:30. Lom as logico mitzri.
2:15 : / 24

y dijo: Asi que el asunto se ha sabido. : 1 !


*5[Cuando] el Faraon oyo de este *..L -i-.
1 . , , ,
asunto, intento matar a Moshe, asi que J!r * : T-
Moshe huyo de 1a presencia del Faraon
onke l 6 s
:

RASHf

? : .
V -t V * 1 VV * } ' T V 1 T f

: . <> : . . :
, ?( . : :
:( .
TUADUCCl t i N DE RASMi
malvados que eran delatores. Se dijo: Si es asi, quizes no sean dignos de ser liberados. 152
/ a s ! q u e e l a s u n t o s e h a s a b id o . En terminos literales, esta frase debe ser entendida
tal como suena.153 Pero su exegesis midrashica es que Mosh quiso decir: El asunto por el cual
estaba perplejo me es claro ahora. Yo me preguntaba: En que ha pecado Israel ms que todos
los setenta pueblos de la tierra para que hayan sido oprimidos con trabajos tan duros? Pero ahora
veo que se merecen este castigo.154
15. ^ / ! c u a n d o ! el fa r a 6 n o y 6 . Ellos mismos 10 delataron.155
^ . / INTENT6 m a t a r a MOSHE. Despues de aprehenderlo, 10 entrego al verdugo
para que 10 matara, pero la espada no tuvo poder contra e l.156 A esto se refirio Moshe cuando

152. Tanjuma 10; Shemot Rabd 1:30. Moshe habia emiten a fin de mantener su elevado nivel
comprendido que la liberation de Israel debia ser la espiritual. Por ello, cuando en Israel hay
expresion concreta de una cualidad espiritual interna maledicencia o delation, su falta es mucho mas
cuya esencia debia permanecer profunda. Ahora grave (Gur Arye).
bien, el hecho de delatar a alguien significaba que 155. Tanjuma 10; Shemot Rabd 1:31. Cuando
esa cualidad era rebajada hasta el nivel mas bajo, y Moshe mato al mitzri, la Tord no nos dice ahi mismo
eso justamente era 10 que provocaba el exilio: el que el Faraon se entero de que habia sido Moshe el
rebajamiento de algo que intrinsecamente debia culpable. Se asume, pues, que hasta este momento
mantenerse en un nivel elevado. Por esta razon, el asunto habia permanecido en secreto. Y como la
Moshe penso que el exilio al que el pueblo de Israel Tora dice que el Faraon escucho del asunto
se vei'a sometido quizas era justo y, en consecuencia, solamente despues de este incidente, ello sugiere
no mereci'an la libertad (G ur Arye). que fue a causa de este incidente mismo que el
153. Sobre el significado de esta expresion, ver Faraon se entero. Y la razon es obvia: delataron a
supra la nota 140. Moshe debido al resentimiento que sentian porque
154. Shemot Rabd 1:30; Tanjuma 10. En cierto el los habia amonestado por su comportamiento
sentido, los pueblos de la tierra no poseen un nivel (Baer Heteb).
espiritual elevado cuya esencia deba ser preservada, 156. Shemot Rabd 1:31. En la frase
y es por eso que generalmente no suelen ser muy , el verbo implica un intento o
cuidadosos con el control de la palabra. Pero el procuration activa de un objetivo. Como la frase no
pueblo de Israel, cuya esencia debe ser preservada, dice , [el Faraon] ordeno matar a
lienen la obligation de preservar las palabras que Moshe, sino que 10 intento, ello sugiere que
25 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT 2:16 r a a

y se asento en la tierra de Midian; y se


sento junto al pozo. .:
16El dirigente de Midian* tenia siete ". f
* t k U a W
VT: ' J"." !
M k k .% I B t a k
'
k '

hi]as. Ellas vinieron y sacaron agua, y t / : - ' t 7 T - at


llenaron las piletas para abrevar el <
------------------------------- onkel 6 s
w :

--------------------------------- RASHl
\ <, .
:
>< . ^ ?:): (
. * : <:: ( : ,
: < . .
------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIli
dijo: Y [Dios] me salvo de espada del Faraon. 157
</ y s e a s e n t 6 e n l a t i e r r a d e m id i An . Esto quiere d e c ir que se d e tu v o mucho
tiempo a ll f ,158 d e ig u a l m o d o q u e ese es su significado en la frase: Y a a c o b se a s e n to | [ . 159
attiM /Y s e s e n t o j u n t o a l p o z o . A qui el verbo si implica sentarse fisicam ente. M oshe
aprendio de Yaacob a sentarse junto a un pozo a la espera de un encuentro, ya que 61 habia
encointrado su pareja junto a un pozo. 160
16 . / e l d i r i g e n t e d e m id i An t e n ia . En este caso, el term ino designa el dirigente de
ellos.161 Pero se habia apartado de la idolatria y por eso ellos 10 proscribieron del lugar en que
habitaban . 162
/ l a s p i l e t a s . Este term ino designa los c a n a le s d e a g u a c o r r ie n t e q u e e s ta b a n h e c h o s
en el suelo. 163

activamente quiso matarlo pero no pudo (Sefer el mismo que en otros contextos es llamado Yitro
haZikaron). (en el v. 2:18 tambien es llamado Reuel).
157. Infra, v. 18:4. 161. Segun explico Rashi en su comentario a
158. El segundo verbo de este versiculo, que Bereshit 47:22, s.v. , el nombre suele
claramente indica que fisicamente se sento junto al designar al oficiante de una deidad (sacerdote),
pozo, en esta frase este verbo indica una residencia aunque en ciertos casos puede indicar un alto rango
prolongada en un lugar. Cualquier verbo derivado de oficial, como en este caso y en la frase principe
la raiz puede significar tanto sentarse como [ ]de On que aparece en Bereshit 41:45. En
permanecer o residir. general, Rashi opina que siempre que el apelativo
159. Bereshit 37:1. aparece solo, se refiere a un sacerdote. Pero
siempre que aparece en relation con el nombre de
160. Shemot Rabd 1:32. Sobre 10 que Rashi dice de
un lugar, como en las dos frases que cita, se
Yaacob, ver Bereshit, vv. 29:1-11. Como implica la
refiere a un ministro, a un noble o a un dirigente
frase , y se asento en la tierra de
(Najcilat Yaacob a Bereshit 47:22).
Miduin, Moshe habia llegado a ese pais con la
intencion de permanecer alii por mucho tiempo. 162. Shemot Rabd 1:32. Esto explica por que, si
Siendo asi, es logico suponer que se sento junto a la efectivamente Yitro era lfder en Midian, ^como es
fuente con un proposito especifico, no para posible que los pastores hayan expulsado a sus
eontemplar ociosamente a los pastores (Mizraji). hijas? (Sifte Jajamim).
*Nota al lexto ile la Tora: Aunque aqui el versiculo no 163. La palabra esta relacionada con la raiz
mcnciona su nombre, este dirigente de Midian es aramea , que significa correr . Para indicar que
2:17-20 : / 26

rebano de su padre. 17Los pastores $/ :


pllegaron y las echaron, pero Moste se- . , '
levanto y las salvo, y abrevo el rebano. lT<T . ""!r . ? ;!r
Ellas fueron a su padre Reuel, y el les : ^ | !) 1_
dijo: iP or que han venido hoy tan
pronto?" 19Ellas le dijeron: Un varon^ - : ^.
, jmitzri nos libro de manos de los : 1 . < ' . :
pastores, y tambien saco agua para ^
nosotras y abrevo el rebano. - : ^
: ; : ( :
varon? Lldmenlo, para que coma pan . :
------------------------------------------------------------------ onkel 6 s
< : \ - :
:
: ( : (
-------------------------------------------------------------------- RASHf
: . . <> : . w
:1: . ( :
--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASI1I
17. /L A S ECHARON. Debido al decreto de ostracismo que habian decretado contra Y itro .16
20. / ^POR q u e HAN d e j a d o ? Y itro se m olesto con sus hijas porque habia reco
que M oshe era de la simiente de Yaacob, ya que las aguas habian subido a su encuentro como
10 hicieron por Y a a c o b .165

/ p a r a q u e COMA p a n . Al decir esto, Yitro en realidad queria decir: Quizas el se case


con una de ustedes. L a expresion , pan, tiene aqui el mismo sentido que con respecto a la
esposa de Potifar: [Potifar] no ha retenido nada de mi salvo el pan [ ]que come. 166167

se trataba de canales de agua corriente, Rashi que las aguas (simbolo de abundancia y fertilidad)
utiliza la palabra hebrea 1 , derivada de la raiz ascendieran hacia M oshe constituia un indicio claro
, correr. de que el era descendiente de Yaacob (Gur Arye).
164. Shemot Rabd 1:32. 166. Bereshit 39:6. Es decir, asi como en ese
165. Shemot Rabd 1:32. Dios envia bendicion al versiculo la esposa de Potifar es metaforicamente
mundo gracias al merito de Yaacob, como llamada , pan, asi tambien en este contexto
exph'citamente se indica en Bereshit 49:25, donde esta palabra alude a una esposa.
Yaacob confirio a Y osef bendiciones de los cielos 167. Rashi inserta aqui esta interpretacion para
arriba, [y] bendiciones del abismo que yace debajo, explicar la contigiiidad de este versiculo con 10 que
frase que alude a una abundancia de bendiciones sin la Tora dice a continuation [v. 21]: Moshe
limite. Por su parte, las naciones del mundo tambien consinti6 en quedarse con el varon, y este dio a
participan de esta abundancia gracias a la Moshe a su hija Tzipora. La contigiiidad sugiere
descendencia de Yaacob, como Dios mismo habia que al percatarse de que Moshe era descendiente de
declarado a Yaacob: ...en ti se bendeciran todas las Yaacob, Yitro pens6 en la posibilidad de que el se
familias de la tierra, y en tu descendencia1 [Bereshit casara con una de sus hijas, a 10 que posteriormente
28:14]. A hora bien, Yitro percibio que el hecho de Moshe accedio (Baer Heteb).
27 / : Wi-'VOT PARASHAT SHEMOT 2:21-23 :

Mo:{he consintio en quedarse con el



1
I <V T V V JV T w V J -

varon, y este dio a Moshe a su hija _ L


m-
Tzipora. 22Ella dio a luz un hijo, y el 1 j :
nun j - 1 /
1 P : jt
llamo su nombre Guershom0, porque j

t
3J
A
r :1

1 : v

jtP; *

dijo: Extranjero he sido en tierra ^ . .^


1
extrana. T* ; T vv.v ; T
23 Y sucedio, durante esos muchos Vm
0 nkel6 s
:
:
RASH1
( <m : :< .), (.)
. ,: (
. ( ,: ).)
. ,): ( 1 m) . :
TRADUCC16N DE RASIII
21. /CONS1NT10. E ste term ino debe ser entendido tal como 10 traduce el Targum 168 {tal como
suena}.169 Es similar en significado a los siguientes term inos: Te ruego que accedas [ #1 ] a
pernoctar; 170 y si hubieramos consentido [171; [ he decidido [172. [ 1 Pero segun
su interpretacion midrashica, este term ino implica un juramento.173 Segun esto, M oshe juro a
Yitro que no se iria de Midian sin su permiso.174
23. { / Y SUCEDIO, d u r a n t e e s o s m u c h o s DIAS. En los que Moshe habitaba
en Midi&n, murio el rey de Mitzraim y, por 10 tanto, Israel precisaba y a de la salvacion. En
ese entonces, Moshe pastaba, etc. 175 y, por ello, la salvaci6n lleg6 a traves de 61.176 Es por esta

168. El Targum traduce el verbo hebreo por el versiculos parece implicar que Yitro solo estaba
verbo arameo , accedio. dispuesto a dar a su hija como esposa a Moshe si
169. En algunas ediciones aparece la frase tal este accedia a quedarse. Pero si asi fue, ^que
como suena, es decir, tal como es el sentido usual obligaba a Moshe a cum plir esa condition? Despues
del termino 1 . Segun esta variante textual, para del matrimonio podi'a tomar la decision de partir.
probar el significado de Rashf no cita aqui al Por esta razon, al citar la interpretaci6n midrashica,
Targum, sino que quiere proponer *cual es su Rashf quiere enfatizar que M oshe no solo consintio
significado usual, por oposicion a la interpretacion a quedarse, sino que 10 hizo aceptando el peso
midrashica que citara a continuation. completo de la condition que Yitr6 le impom'a, y
esto solo era posible si se comprometi'a a hacerlo
170. Shofetim 19:6. mediante un juram ento (B eer baSade).
171. Y ehoshual'J. 0Nota al texto de la Tora. El nombre Guershom en
172. Bereshit 18:27. hebreo es , derivado del vocablo , que
173. En el libro de Shemuel 1, 14:24, identica significa extranjero, forastero .
expresion es utilizada para significar un juramento: 175. Infra, v. 3:1.
...y Shaul conjuro [ ]al pueblo... 176. Con este comentario, Rashf quiere mostrar
174. Shemot Rabd 1:33; Nedarim 65a. Siguiendo el cual es el nexo logico que une estos versiculos -q u e
midrash, Rashf interpreta la expresion en el habian de la residencia de M oshe en M id ian -co n el
sentido de juramento porque el flujo narrativo de los v. 3:, el cual introduce la Revelation de la zarza
2:24-25 : / 28

dias, que

murid el rey de Mitzraim, y los
*
: r
: s :

-
v 'jv
- I
t it t t *

Hijos de Israel gimieron por ei trabajo y - 1


clamaron; y su quejido a causa del ^ ^ . :
trabajo ascendio hasta Dios. 24Dios . J >.1 1,
, n.
escucho su lamento, y Dios recordo su . ' >
pacto con Abraham, con Itzjak y con ^$ 1 PCP?*
Yaacob. 25Dios vio a los Hijos de Israel, A^" T
o nke i A s
1 !
( ; ^ :
! ( (:
-------------------------------------------------------------- RASI l i
^ : . .() .} ? :
. :):( : :
TRADUCC16N DE RASHI
raz611177 que estas dos secciones han sido yuxtapuestas.}
/ MUR16 EL r e y d e m itz rA im . En realidad habia sido aquejado de tzaraat,m y,
para curarse, solia degollar niflos pequefios de Israel y baflarsc en su sangre. 179
24. )/ SC LAMENTO. Esta expresi6n significa: su clamor, 10 mismo que en la frase: De la
ciudad los pobladores clamaron I180 .|
/ s u pa c to con abraham . Aquf el vocablo significa: con Abraham . 181

ardiente. El nexo 16gico 10 proporcionan los vv. clamara a Dios. Al contrario, seria motivo de jubilo.
2:23-25, los cuales habian de la muerte del Fara6n dados los maltratos que habia infligido a Israel
(causa inmediata de la partida de Moshe de (Mizraji). El versiculo quiere decir que clamaron a
Mitzrdim), 10 cual indicaba que ya habia llegado el Dios por este nuevo decreto del Faraon de degollar
momento para la liberaci6n del pueblo de Israel. ninos judfos y banarse en su sangre. La Tora dicc
177. El nexo entre la Revelaci6n a Moshe en la que murio en un sentido figurado, ya que como se
zarza ardiente y la salvaci6n de Israel. indica en Bemidbar 12:12, el individuo aquejado de
tzaraat es considerado como un muerto (Gur Arye).
178. Tzaraat era una severa afecci6n cutdnea cuya
descripci6n es presentada en el libro de Vayikrd, 1ST0. lyob 24:12.
capitulo 14. Ha sido identiflcada con la lepra, pero 181. En hebreo, es una partleula gramatical que
ello es totalmente err6neo, ya que la tzardat no tiene puede asumir mas de una funcion. Comunmente
en absoluto los mismos sintomas que la lepra. En actua como acusativo, es decir, indica cudl es el
terminos generales, tzaraat era una plaga enviada complemento directo de un verbo. En este caso, sin
directamente por Dios para castigar la maledicencia embargo, Rashi enfatiza que no indica el
[lashon hard], la calumnia y otros pecados. Por esta acusativo, sino que actua como equivalente de la
raz6n, simplemente hemos transliterado al espaflol preposici6n , con (si se tratase de un acusativo.
la palabra hebrea. habria que dividir la frase en dos
179. Targum Yonatdn\ Shemot Rabd 1:34. Rashf cldusulas: [Dios recordo] Su pacto, a Abraham..."
explica aquf que muri6 no debe entenderse En su comentario a Bereshit 6:13, s.v .
literalmente, pues el hecho de que hubiera muerto con es uno de los dos sentidos que Rashi da al
no constituirfa razon suficiente para que Israel vocablo .
29 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT 3:1-2 :

v Dios tomo conciencia, :

Capi t ui o 3
1Moshe estaba apacentando el rebano
de su suegro Yitro, dirigente de Midian, -_ | !"p f art l !

gu!6 f rebf ,T n " ' *


llego a la montana de Dios, aJoreb. 1Se , pa 1 ~ : J
le aparecid un angel del Eterno en una ^ ^ ^ 1 -
flam a de fuego desde el interior de la 1
onkel 6 s
:
<
$ ? :
------------------------------------------------ rash !

.< : ^ ' . >


? . (> & : < . <> :

TRADUCC16N DE RASHi
25. / Y Dios t o m o c o n c ie n c ia . Esta frase significa que D ios puso Su atencion en e
y no oculto Sus ojos de ellos.182

3
1. 3 /L E J O S e n e l d e s i e r t o . 183 M oshe se adentro lejos en el desierto con el proposito de
evitar el robo, para que el rebano no pastara en campos ajenos.184
/ A l a MONTANA d e d io s . E s llam ad a asi a causa de los acontecimientos futuros qu e
alii habrian de o c u rrir. 185

2. 3 / en una fla m a d e f u e g o . Esta frase significa: en una llama de fuego. 186 La frase

182. Aunque literalmente se podrfa entender que que Moshe no entro un poco en la periferia del
aqui el verbo significa que Dios supo, desierto, sino que se aventuro muy adentro, lejos de
dificilmente podrfa ser este su significado en esta cualquier lugar habitado (Najalat, Yaacob). Siendo
frase, ya que ello podrfa implicar que solo ahora que pastoreaba, 10 normal hubiera sido que solo
supo de su sufrimiento y no antes. Pero decir tal entrase un poco en el desierto, a menos que se
cosa seria absurdo, ya que Dios es omnisciente. Lo asuma que alguna razon poderosa (como evitar que
que la frase quiere implicar es que al principio del el rebano pastase en campos ajenos) le hubiera
sufrimiento de Israel en Mitzraim, en cierto sentido impulsado a alejarse de las zonas habitadas.
Dios se desentendio de ellos y los dejo sufrir. Pero 185. Sifri Debarim 22. No que en ese momento se
ahora, al escuchar su clamor, ya no se oculto de ellos llamara asi. Rashf alude aquf a la entrega de la Tora
y tomo conciencia de su dolor (Ramban). En un en el Sinaf. En su comentario a Bereshit 2:14, s.v.
sentido similar Rashf explica la expresion , $ , Rashf cita otro ejemplo de un lugar
vio aplicada a Moshe en el v. 2 :1 1. llamado en alusion a un evento futuro.
183. Literalmente, tras el desierto o detras del 186. Rashf sigue aquf la traduccion del Targum,
desierto. quien tradujo la frase por , en una
184. Shemot Rabd 2:3. La frase implica flam a de fuego.
3:3 : / 30

zarza. El mird, y he aqui que la zarza 3 '


ardia con fuego, pero la zarza no se - < ^
consumia. 3Moshe [se] dijo: Me " v J' , ' JV " v,': " :
apartare ahora y contemplare esta gran ^ ^
vision, ip o r que la zarza no se quema? : ^ $
ONKEL6S :
:
:
-------------------------------------------------------------------- RASHf ---------------------------------------------------------------------
( , (: ,
: , . >?:1: .1: ( .1:
:1: ( ,1: ( : ,
: . ? 0 < . > :): (
----------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHf
literalmente quiere decir: el corazdn del fuego . 187 Su sentido aqui es similar al que tiene en las 188
frases siguientes: El coraz6n ] [de los cielos; 189 en el coraz6n ] [del terebinto. 190 Y no
te asombres por la letra final en la palabra , pues existe una forma similar de :en la frase
iQu6 miserable esti tu coraz6n ] ![191
/ DESDE e l INTERIOR d e l a z a r z a . El angel se le aparecio en una zarza y no en otra
clase de Arbol, en alusi6n a 10 que esta escrito: Yo estoy con el [Israel] en el sufrimiento . 92
3 / SE CONSUMIA. Esta forma verbal significa: era consumida.193 Es similar a las siguientes: No
fue trabajado ] [^con ella; 194 que fue tornado ] [?(de alii . 195
3. / ME a p a r t a r e a h o r a . Es d ec ir, me apartar6 de aqui para acercarme alia . 196

187. Shemot Rabd 2:5. Es decir, la esencia misma un arbusto espinoso y bajo. Rashi explica aqui que
del fuego, que es su flama. La expresion corazon Dios escogio revelarse a Moshe en este arbusto y nc
puede ser utilizada para designar 10 mas esencial de en un arbol grande e imponente porque Israel estaba
algo. En este caso, la flam a es llamada as! porque sumido en el exilio y el sufrimiento. Ello implicaba
constituye la esencia del fuego (Gur Arye). que la soberam'a de Dios no era manifiesta al mundc
188. En algunas ediciones, antes de la frase en el y, en cierto sentido, Dios comparti'a su pena; la zarza
corazon del fuego aparece intercalada la expresion aludi'a a este concepto (Gur Arye).
otra explicacion, 10 cual sugeriri'a que la frase en 193. En hebreo hay tres formas verbales pasivas:
el corazon del fuego constituye una segunda nifal, pu'al y h u fa l. N ifa l es la forma pasiva del
explicacion de la expresion ( (la primera modo simple pa 'a l (o kal); p u a l es la forma pasiva
seria que significa en una flama de fuego, como del modo intensivo pi'el; y h u fa l es la forma pasiva
la traduce el Targum). Pero segun algunos del modo causativo h ifil. Rashi explica el verbo
comentaristas, Rashi no pretende aqui ofrecer una con el verbo , era consumida para enfatizar
explicacion alternativa a la del Targum, sino que se trata de un verbo pasivo, no de un adjetivo.
meramente explicar el significado semantico exacto
de la palabra ( Lifshutd shel Rashi).
194. Debarim 21:3.
189. Debarim 4:11. 195. Bereshit 3:23.

190. Shemuel II, 18:14. 196. La raiz de la cual se deriva el verbo


generalmente significa apartarse o alejarse de algo 0
191. Yejezkel 16:30.
de un lugar. Pero entonces la frase parecerla se!
192. Tehilim 91:15; Shem ot Rabd 2:5. La zarza es contradictoria, en si misma, ya que Moshe dijo que
31 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT 3:4-7 n :A

4El Etemo vio que se desviaba para


V T J * A * JT J* V.T J
ver; y Dios lo llamo desde el interior de

la zarza, y dijo: ,Moshe, Moshe. El
respondio: Heme aqui. 5[Dios] dijo: V V.
;
I" V J -
\.v
JV

No te acerques aqui; quita el calzado $ $<


de tus pies, pues el lugar sobre el cual

estas parado es suelo santo. 6Y dijo:
Yo soy el Dios de tu padre, Dios de
V IT
:
v k I
J T T

Abraham, Dios de Itzjak y Dios de


J" VJ 1T T ! V} I T J V!
Yaacob. Y Moshe oculto su rostro, pues
'
tenia miedo de mirar a Dios. t t v < ; ** - Pa 5 jr j I v.t :

1El Eterno dijo: Ciertamente he visto :


I V J * ,. IT V V I "T J*

la afliccion de Mi pueblo que estd en


jv : \.^ r *TJ V T t t
Mitzraim y he escuchado su clamor a
causa de sus capataces, pues he tornado
'
J : * : - t <t It ^ : r v *at : :

conciencia de sus sufrimientos. : w it : - V


\1. T
-
T ; I

-------------------------------------------------------- onkel 6 s --------------------------------------------------------


: ^
\ (
:
(:
:
-------------------------------------------------- ,------- RASHI-----------------------------------------------------------
. <) ^ : . : . .<>
, ,1:( : :): ( ,1:(
TRADUCC16N DE RASHI
5. / q u it a . Esta expresion significa: deslizalo del pie y sacalo. Es sim ilar en significado a los
siguientes terminos: Se zafe [ ]el hierro ; 197 pues tu oliva caera [198. [

' / es s u e l o s a n t o . Es decir, el lu g a r.199

7 . / p u e s h e t o m a d o c o n c ie n c ia d e su s s u f r im ie n t o s . A qui la expresion
es similar en significado a la de la frase: Y Dios tomo conocimiento, 200 como diciendo: Pues

se apartaba para ver la vision, 10 cual implica que 199 . El sustantivo es femenino; siendo asi, el
no queria apartarse del lugar. Por esta razon, Rashf pronombre masculino no puede referirse a el,
explica que la frase significa que se apartaba del pues es masculino. Rashi senala que se refiere al
sitio inmediato en el que estaba para observar mejor sustantivo masculino , el lugar, que esta
la vision (Baer Heteb). implicito en el texto. Es como si dijera: Es un suelo
-u n lugar- santo (Sifte Jajamim).
197. Debarim 19:5.
200. Supra, v. 2:25. Rashi quiere senalar que el
198. Debarim 28:40. A diferencia del Targum, que verbo ^no debe ser entendido en en su sentido
tradujo por el verbo ny), desata, Rashf explica usual de supe o conocf, sino que implica una
aquf que la rafz del verbo es , la cual tiene el actitud de conciencia y atencion [ver al respecto la
significado de zafar o quitar. nota 182],
3:8-11 : / 32

8Descenders para salvarlo de manos de


: -

J *
1 j - :
it

los mitzrim y hacerlo subir de esa tierra
a una tierra buena y amplia, una tierra

que mana leche y miel, al lugar del CT T J" X V JV V T T 5 T


kenaani, el jiti, el emori, el perizi, el jiv i J ! * : - < : V M I

y el yebusi. 9Y ahora, he aqui que el : :



v 1- ;
-
* :

: VJ it :

clamor de los Hijos de Israel ha llegado


t jt V t : 1 * y ' :r t :

a Mi, y tambien he visto la opresion con


JV ** " - - V T : AT

la que los mitzrim los oprimen. 10Y :


T ; JT J IT j ' : * . :
ahora, ve y te enviare al Faradn; y saca

a mi pueblo, los Hijos de Israel, de
Mitzraim.
v < -
:


v t : :

11Moshe dijo a Dios: Quien soy yo J'



T
J*
)
V: JT V
V

para ir al Faradn y para sacar a los $ <


o n k e l6 s
? ?
^: ^
:
( :
RASHf
. ? ^ :
(>< : ' .
. ) :? :
TRADUCC16N DE RASHl
a h o ra h e p u e s to m i c o ra z 6 n e n m e d i t a r y t o m a r c o n c ie n c ia d e su s s u f r im ie n to s y n o h e o c u lta d o
M is o jo s d e ello s; y y a n o c e r r a r e M is o r e ja s p a r a e scu ch ar su c la m o r .

10. / y a h o r a , ve: y t e e n v i a r e a l f a r a o n . Y si d ic e s : <,De q u e


s e r v ir a ? , e n to n c e s te dire: S a c a a M i p u e b lo . 201 C on ello D ios q u e ria d ec irle : T u s p a la b r a s
s e r a n e fe c tiv a s , p u e s tu los s a c a r a s d e a lii.

11. / * q u ie n s o y y o ? Gs d e c ir, ^ q u e im p o r ta n c ia te n g o y o p a r a h a b l a r c o n r e y e s ? 202

201. Este versiculo no constituye un enunciado una respuesta anticipada a una posible objecion de
continuo, sino que esta formado por dos clausulas Moshe, la cual sera enunciada en el versiculo
distintas. La primera es Y ahora, ve y te enviare al siguiente (Mizraji).
Faraon ; la segunda, y saca a Mi pueblo, los Hijos 202. Con este comentario Rashi quiere senalar dos
de Israel, de Mitzraim. Si se tratase de un solo ideas: primero, que en hebreo la palabra , quien
enunciado, el texto deberia decir: Y ahora, ve y te es equivalente a , que. Es como si Moshe
enviare al Faraon para que saques a los Hijos de hubiera dicho: iQ ue soy yo?, es decir, que
Israel.... La primera clausula describe la mision que importancia tengo. Segundo, no era que Moshe se
Dios encomienda a Moshe; la segunda es sintiera poco importante para hablar con el Faraon
independiente de la primera y en realidad constituye en tanto que hombre, sino en tanto que monarca
33 / SHEMOT IARASHAT SHEMOT 3:12 :

Hijos de Israel de Mitzraim? 12El dijo: .. - . IT. :. . * .** T ; *


j" \
"Porque estare contigo; y esta sera para / Tiri
ONKELOS
: ^
---------------------------------------- RASHI
. , , , . 1

. . <> :
: . ,
, : ? ( .
TRADUCC16N DE RASHi
/ LOS HIJOS d e Is r a e l . Q ueria d ec id e : E incluso si soy
y pa ra sa ca r a

importante, que merito posee Israel para que se haga un milagro por ellos y yo los saque de
Mitzraim?203
12. / e l d i j o : p o r q u e e s t a r e c o n t i g o . D ios primero le respondio a M oshe a
la primera objecion y luego a la segunda o b je cio n .204 Es com o si le h u b iera dicho: Con respecto
a 10 que dijiste de ^quien soy yo para ir al Faraon?, 205 Y o te respondo que esta m ision no es
de parte tuya, sino Mia, y la prueba de ello es que Y o estare contigo. 206 Y esto 207 - e s decir,
la vision que contemplaste en la zarza- te sera por signo de que [fui] Yo [el que] te envie y
que, por 10 tanto, tendras exito en Mi mision. Y tam bien sera signo de que Yo poseo los medios
para salvar. Pues asi como viste que la zarza cumplio Mi mision y, a _pesar d e arder, no se
consumia, asi tambien tu partiras para cum plir Mi mision y no sufriras dafio.208 Y en cuanto a

de Mitzraim. Es por eso que Rashi pone en boca de importancia. Al responderle Dios que estaria con
Moshe las palabras 6que importancia tengo yo para el, quiso decirle que la mision no era suya, sino de
hablar cen reyesT', en plural (Sifte Jajamim). Dios mismo y que, por 10 tanto, no debia tomar en
203. Shemot Rabd 3:4. Si fuera que Moshe se sentia consideration su propia importancia; el seria solo un
poca cosa para sacar a los judios de Mitzraim, el instrumento en manos de Dios (Gur Arye).
versiculo hubiera dicho ,,Quien soy yo para ir al 207. Lo que sigue es la explicacion de la siguiente
Faraon para sacar a los Hijos de Israel...? Puesto frase dicha por Dios en ese mismo versiculo (...y
que el versiculo dice antes de la frase que habia esta sera para ti la serial de que Yo te he enviado).
de sacar a los judios, ello implica que esta clausula Rashi explica que el signo constituia una prueba
es independiente de aquella en la cual Moshe
tangible de que Dios protegeria a Moshe en su
cuestionaba su propia importancia, y se trata de una
mision.
nueva objecion (Gur Arye).
208. Aqui termina la respuesta a la primera
204. La primera versaba sobre la supuesta poca
objecion de Moshe, cuando dijo: V,Quien soy yo
importancia de Moshe para asumir su mision frente
para ir al Faraon? Segun Rashi implica, la objecion
al Faraon (/,quien soy yo para ir al Faraon?); la
de Moshe se debia a que tenia tem or de ir al Faraon
segunda, sobre el merito particular de Israel (i - .y
porque quizas este atentara contra su vida. EI
para que yo saque a los Hijos de Israel de
Maharal de Praga explica que a eso Dios le
Mitzraim?).
respondio que, puesto que la mision era enteramente
205. Supra, v. 3:11. de parte de El y no de M oshe (quien solo seria un
206. Moshe habia cuestionado su propia instrumento de Dios), no sufriria dafio alguno, y la
3:13 : / 34

ti la sehal de que Yo te he enviado:


,

<1 - I 1'

J I (V J J V* IT J* T

cuando saques a l pueblo de Mitzraim, -j ' ^ ^|


ustedes servirdn a Dios en esta ) t , g
m ontaha. 13M oshe dijo a Dios: He . ' _ l '
, , , ,
aqui que cuando y o llegue a los Hijos de r " " v! ' 'I
Israel y les diga: E l D ios de sus p a d res P !?!* ** ?
me ha enviado a ustedes, y ellos me ^ 1 | OH/
pregunten: iC u a l es su nom bre?, iq u e 1
onkel6 s

<
:
:
-------------------------------------------------------- r a sh !

, :
, ? .
, :
?$ .1:* ( : .
,
: , :
TRADUCC16NDE RASHI
10 que preguntaste en el sentido de que merito tiene Israel para salir de Mitzraim, te informo que
algo grande tengo Yo empenado en esta salida, ya que los israelitas estiin destinados a recibir la
T ori en esta montana a los tres meses de que salgan de MitznUm. 209 Otra explicacion de este
versiculo es la siguiente: Cuando Dios le dijo: Porque estare contigo, queria decirle: El hecho de
que tendras exito en tu mision constituye un signo acerca del cumplimiento de otra promesa. Pues
Yo te prometo que cuando los saques de Mitzraim ustedes Me servirAn en esta montafta, ya que
en ella recibiran la T ori. Y 6sto 210 es el mrito presente en favor de Israel. 211 Un ejemplo de
esta formula 212 10 hallamos en el versiculo: Y esto seri un signo de que este ano comeras brotes
que nacen de suyo ... 213 El significado de este versiculo es: La caida de Sanjerib te sera por signo
acerca del cumplimiento de otra promesa: que la tierra de ustedes quedara desolada de frutos y
Yo bendecire el crecimiento de brotes que nacen por si solos para que tengan alimento suficiente.

prueba de ello (el signo) era que la zarza cumplio garantizada por Dios. Y a pesar de que todavi'a no
la mision de Dios y no se consumio (Gur Arye). se habia cumplido, Dios le dio el caracter de prueba
209. El pueblo judio salio de Mitzraim el '15 de (signo) de que otro acontecimiento mas posterior
Nisan. La Tora la recibieron el 6 de Sivan, en aun (que Israel recibiria la Tora) tambien se
realidad dos meses despues. Rashi posiblemente se cumpliria. Para demostrar que una promesa divina
refiere aqui al hecho de que Sivan es el tercer mes puede servir de prueba a otra, Rashi cita a
del ano en la cuenta de los meses (Debek Tob). continuation un caso similar (Sifte Jajamim).
210. Es decir, el hecho futuro de que despues 212. Es decir, de que un acontecimiento que no ha
recibirian la Tora. ocurrido aun es signo de otro acontecimiento
211. Segun esta segunda explicacion, el que Moshe posterior.
tuviera exito en su mision era una promesa 213. Yeshayahu 37:30.
35 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT 3:14-15 :

les dire? 14Dios dijo a Moshe: "Yo J


:
.. , .... ... < - ..

Sere el que Sere. Y dijo: Asi dims a ! ^


los Hijos de Israel: Yo Sere me ha 1^ ' ^
enviado a ustedes - ^ ^ ^ : <
15Y ademas Dios dijo a Moshe: Asi ' . v! . . . , ? '
dirds a los Hijos de Israel: El Eterno, ^ ^
Dios de sus padres, Dios de Abraham, ^ ^ ^
Dios de Itzjak y Dios de Yaacob, me ha
11

. c :r j" P VT : J" ViT T : -

1 O N K E L 6S

:\ ^ <

RA SH I

( , . ^ )
. ?
, : : . :

TRADUCC16ND E RA SH I

14. ^* !/ Y O SERE e l q u e SE R E .214 El significado de esta expresion es: Yo sere


con ellos en esta afliccion lo q u e sere con ellos 215 en el m om ento de la subyugacion futura que
sufriran a m anos de las demas civilizaciones del m undo . 216 E ntonces M oshe le dijo: Seflor del
universo: /,para que he de mencionarles ahora otra afliccion futura? Bastante es para ellos con
esta afliccion. Al oir esto, D ios le respondio: ;Bien has dicho! Por consiguiente, en vez de 10
anterior, asi diras a los H ijos de Israel, etc. 217

214. Esta frase es dificil de traducir. reinos politicos que han habido en la historia, sino a
Gramaticalmente, ambos verbos [ ] estan en cuatro civilizaciones fu n d am en tals que han
futuro, por 10 que literalmente podria entenderse gobernado al mundo y que han implicado el exilio
como Sere 10 que Sere. Inspirandose en las de Israel entre ellos. Ellos son: Babel (Babilonia),
traduccion cristiana usual, ha sido traducida Madai (Media), Yavan (Grecia) y Edom (Roma). El
comunmente por la frase Soy 10 que Soy, Talmud afirma que Israel vive ahora en el cuarto
entendiendola como una description de 10 que Dios exilio (Edom). Por consiguiente, este nombre
es. Sin embargo, como Rashi senala, este no es el designa a la civilization romana y sus herederos
sentido de la frase. No tiene como proposito decir 10 poh'tico-culturales: la civilization occidental. Para
que El es, sino 10 que hace, la forma en que se una description de estas cuatro civilizaciones, ver el
relaciona con el ser humano. Por esta razon, la libro del Maharal de Praga, Ner Mitzva.
hemos traducido siguiendo 10 mas posible la 217. Shemot Rabd 3:6; Berajot 9b. Rashi explica
explicacion de Rashi, que ademas se ajusta a su este versiculo como dos clausulas independientes
sentido gramatical. porque el verbo introduce un nuevo enunciado
de Dios. Segun esto, la segunda clausula seria una
215. Tambien puede ser traducida en el sentido de:
respuesta a una pregunta impli'cita de Moshe: /,Para
Yo estare [con ellos en este sufrimiento] de la
que mencionarles ahora otras aflicciones? A esto
misma forma que estare [con ellos en sus otros
Dios responde con una sola m ention de ^, sere,
sufrimientos].
en vez de las dos de la primera clausula. Es como si
216. Hemos traducido [ lit., reino] por le hubiera dicho: Solamente di'Ies que Yo estare
civilization porque no alude a uno de los tantos con ellos en esta afliccion.
3:16-17 : / 36

enviado a ustedes. Este es mi Nombre PHI


para siempre, y esta es mi mencionpara , ' & .L
. 1 1 las generaciones.
todas 16
" /
Ve y reune a j}pt
1:
t ! -
: ir :
j:
los ancianos de Israel y diles: El Eterno,
< vs r : v <t it ; t : *

Dios de sus padres, se me ha aparecido l < *. * .,.


-e l Dios
; de
^ Abraham,
au 1 Itzjak
de t* 1 y de

T: - : -
:

! :
Yaacob-, para decir: Ciertamente los he (
tornado en cuenta, y he visto lo que se les - .L .
7 en Mitzraim. 17 7 he
hace , dicho:
j / vYo los
:
-

'

'


hare subir de la afliccion de MitzrMm a $ 1 [ <!-
----------------------------------------------------------------- ONKEL6S
:
?
:
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H i

. <> * :>: ( : , . m m
, : . . . :
: , :
TRADUCC16N DE RASHI
15. 6 / s t e e s m i n o m b r e p a r a s i e m p r e . La palabra en esta frase aparece escrita
faltandole la letra I. 218 Con ello queria decirle: ocitltalom para que no sea pronunciado de la
forma en que est escrito . 220
/ y e s t a e s m i m e n c io n . Dios le ensefl6 a Mosh6 el modo en que el Nombre Inefable debia
ser pronunciado. 221 Y de igual modo, David dijo: es Tu Nombre para siempre; es Tu
remembranza [mencion] para todas las generaciones. 222
16. / a l o s a n c ia n o s d e ISRAEL. Es decir, los ancianos que han sido designados para
las sesiones legislativas en Israel.223 Y si objetases que ancianos aqui' se refiere a ancianos en
general, ello no puede ser, pues de ser asi ;,como podria Moshe congregar a todos los ancianos de
una poblacion de seiscientos mil hombres?

218. Pudiendo ser leida como , ocultar. que aquello a 10 que alude ha sido concretizado en
219. El Nombre Inefable. forma tangible (como Rashi mismo explica en el v.
12:2, s.v. ) o, en este caso, explicitado. La
220. Shemot Rabd 3:7; Pesajim 50a. Esto quiere palabra ( aqui con el sufijo pronominal , )
decir que el Nombre Inefable (en hebreo, shem tiene varias acepciones: recuerdo, remembranza 0
hameforash, expresion que literalmente significa menci6 n. Como Rashi' 10 interpreta aqui en el
Nombre ExpKcito) no debe ser pronunciado segun sentido de mencion, la frase aludiria entonces al
las vocales que contiene [^ , sino utilizando otro Nombre y a su forma de mencionarlo.
Nombre divino en lugar de el. Por esta raz 6 n, 222. Tehilim 135:13.
siempre que se desee pronunciar el Nombre
223. Yoma 28b. No se refiere a cualquier anciano,
Inefable, se 10 substituye por el nombre ,
sino al conjunto de hombres cuyos conocimientos y
Adonay.
experiencia los hacian aptos para dirigir al pueblo de
221. En hebreo, el demostrativo , este, implica Israel.
37 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT 3:18 :

la tierra del kenaani, el jiti, el emori, el ' '


perizi, el jivi y el yebusi, a una tierra que j - Qf vHJ3rn
mana leche y miel. 18Ellos escucharan tu ' ^ ,^'
voz; y tu y los ancianos de Israel iran al : !
rey de Mitzraim y le dirdn: El Eterno, \ ;& W - 1, ^
Dios de los hebreos, se ha encontrado
con nosotros. y ahora, por favor dejanos " ^
ir camino de tres dias por el desierto, y r \0 b p
o n k el6 s

:\ ^ <{ (1 <

?
RA SH i

: .1 :( . . m
:(: ( , \ ,
1 ^ , . m ^ , ^
: , \ . ) : : ^ .

TRADUCC16N DE RASHI
18. / e l l o s e s c u c h a r a n t u v o z . Por si mismos. Puesto que les hablaras utiliz
estas palabras que te acabo de decir, escucharan tu voz, es decir, el mensaje que les transmitas.
Pues desde tiempo antes les ha sido transmitido este signo de la parte de Yaacob y de Yosef: que
por medio de este lenguaje [ ] serian redimidos. Yaacob les habia dicho: Y Dios
ciertamente los tomara en cuenta [224 .[ Asimismo, Yosef habia dicho: Dios ciertamente
los tomara en cuenta [225. [
} / d jo s d e l o s h e b r e o s . La palabra , los hebreos, aparece escrita aquf con
una letra extra 226 10 cual constituye una alusi6n a las Diez Plagas que Dios eventualmente
infligiria a los mitzrim.}
/ s e h a e n c o n t r a d o c o n n o s o t r o s . La expresi6n implica un evento
fortuito, no programado. Y asimismo tiene esta connotaci6n en los siguientes casos: Dios

224. Bereshit 50:24. De hecho, no estd escrito que acepciones: visitar, contar, hacer un censo, nombrar,
Yaacob haya utilizado jam&s esta expresion para considerar, recordar, comisionar, etc. Puede ser
aludir a la redenci6 n. En Bereshit 50:24 es Yosef el entendida en terminos generales como el acto de
que se expresa en estos terminos, 10 mismo que en investir a alguien con un proposito determinado.
el v. 50:25 que Rashi citard a continuation. Sin Siguiendo este principio, cada caso 10 traduciremos
embargo, es posible que la primera de ellas la haya segun su contexto. En este versiculo, tambien podria
dicho a sus hermanos en nombre de su padre, y la ser entendido como los visitara, es decir, hara algo
otra en nombre propio; a esto se referiria Rashi por ustedes y los sal vara.
(Mizraji).
226. Cuyo valor num^rico [guematria] es 10. Lo
225. Bereshit 50:25; Shemot Rabd 3:8. El verbo normal es que aparezca escrita , como en el
( que se deriva de la raiz )tiene varias v. 5:3.
3:19 : / 38

ofreceremos ofrendas al Eterno, nuestro > : v


1: jt r vr : ::
P
Dios. t9Pero Yo se que el rey de
Mitzraim no los dejard partir, sino solo
o n k e iA s

<^ !1 \2( :
------------------------------------------------------------------ RASHf

1 1 . : (, 1: (
( : , <<> : ,)
( ,): .
: . . ^ ^ .>: $ $ , .

TRADUCC16N DE KASI1I
se to p 6 [ ) con B ilam ; 227 y Yo serd e n c o n tra d o [ ] a q u f . 228 E sta ultim a expresion
significa: Yo se re e n c o n tr a d o p o r dl a q u i . 229

19. $ / e l r e y d e m i t z r Aim n o l o s d e j a r A p a r

le m u e stre M i m a n o p o d e ro sa . E s d ecir, to d o el tiem po q u e Y o n o le h a g a co n o c er M i m ano


p o d e ro sa no d e ja rd q u e u ste d e s p a r ta n . 230

/ no |L 0S | d e j a r A. E sta frase debe ser entendida {tal com o la tr a d u c e el T arg u m :} ,


no los dejard. E s s im ila r en significado al de las siguientes frases: P o r ello n o te d eje [231; [
p e ro D ios no le d e jo [ ]? q u e m e hiciese m a l .'232 Pero aunque tam bien connota perm itir o
dejar que , en to d o s los casos su significado prim ario es d a r . 233 Y tam bien h a y q u ien es explican

227. Bemidbar 23:4. de idolatria. En tal caso, seria justamei le por eso
228. Bemidbar 23:15. que Dios 0 rden 6 a Mosh< decir al Fara 6 n que
precisaban ir al desierto un trayecto de tres di'as:
229. En la Tora, la raiz de la cual se deriva el
para alejarse de la idolatria y tener un encuentro mas
verbo usualmente es utilizada para referirse a
intencional e 1'ntimo con Dios.
un encuentro no program ado o a un hecho que
acontece como al azar, 10 que en espaflol 230. En hebreo, la frase ' , que sigue a
generalmente se designa con el verbo topar (p. ej., la frase , literalmente
en la expresi6 n me top< con fulano) u ocurrir. significa y no con mano fuerte. Ello pareceri'a
Lo opuesto a este tipo de encuentro 10 constituye el implicar que ni incluso con mano fuerte el Faraon
designado con la raiz , que siempre implica un los dejaria salir. Sin embargo, ese no puede ser su
llamado o un encuentro intencional e 1'ntimo, como sentido, ya que en los vv. 6:1 y 13:9 la Tora
Rashi mismo enfatiza en su comentario a Vayikrd exph'citamente dice que el Fara 6 n los dejara salir si
1:1. Aunque el encuentro designado por se le aplicaba mano fuerte. Por ello, Rashi explica
tambien implica un cierto grado de impureza la conjunci6 n en la palabra en el sentido de a
espiritual, como en el caso de Bilam [ver Bemidbar menos que (Lifshutd shel Rashi).
23:4], es posible que aqui Dios haya escogido esta 231. Bereshit 20:6.
expresion para aludir a su encuentro con los judios
232. Bereshit 31:7. En forma semejante al sentido
porque queria enfatizar que El se les habia
que Rashi da a estos verbos, el Targum traduce
manifestado sin que ellos 10 provocaran. Otra
ambos en el sentido de permitir.
posible explicacion, aducida por el comentario Gur
Arye, es que aqui la Tora queria enfatizar que solo 233. La raiz en hebreo en sentido estricto
este tipo de encuentro (fortuito y con impureza significa dar o entregar. Pero por extension tambien
espiritual) era posible en Mitzraim, un pais repleto puede ser utilizada en el sentido de permitir. Rashi
39 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT 3:20-22 :

por m ano fu e r te . 20E n to n c e s Yo ' :


ex ten d ere M i m a n o y a b a tire a M itzra im
co n to d o s m is p r o d ig io s q u e re a liza re en f T ! : : - :
su interior, y d e sp u e s d e eso e n v ia ra ^
fu e r a a u sted es. 21 Yo o to rg a re g ra c ia a ^ :
este p u e b lo e n los o jo s d e lo s m itzrim , d e JT I I - '' < n Uy n
tal m o d o q u e c u a n d o p a r ta n , no sa ld ra n J I " I" J * T^T ! rtT : J "
vacios. 22C a d a m u je r p e d ir a de su ^ ! :
vecin a y d e la q u e h a b ite en su c a sa
u ten silio s d e p la ta y u te n silio s d e oro, y > v ! 1" , f T
vestidos; lo s p o n d r d n s o b re su s h ijo s y M W ) |
so b re su s h ija s, y va c ia ra n a M itzraim . :
IT J * V '.V J : V J : ^ :

o n k e l 6 s ;

< ? ? 1 :
: ^ :
:
RASHf
^ . . , ,
^ . <) : < '
. : ? : <* .1: :)
T R A D U C C 16N DE R A SH l

la frase y no con mano poderosa, no en referencia al poder de D ios, sino al del F araon, como
diciendo: y no porque la mano del Faraon sea poderosa es que se niega a dejarlos salir, ya que
tan pronto Yo envie Mi mano y hiera a Mitzraim, etc . , 234 entonces 10 h a ra . 235 Y el Targum
traduce esta frase por ! 0 , y no p o rq u e su fu e r z a sea p o d ero sa . 236 Esta
interpretacion me fue dicha en nombre de Rabi Yaacob hijo de Rabi M enajem . 237

22. / y d e l a q u e HABITE en su c a s a . Es decir, de la m ujer mitzrit con la cual la m u


hebrea habita en la misma casa . 238
/ y v a c ia rA n . Este term ino debe ser entendido tal como 10 traduce el Targum :

quiere decir que esto no modifica su significado Rabi Menajem ben Jelbo, uno de los primeros
primario, pues permitir 0 dejar que algo ocurra exegetas del Tanaj [Biblia], que vivio en el norte de
tambien implica dar [permiso], Francia y fue contemporaneo de Rashf.
234. Infra, v. 3:20. 238. La frase se pudo haber entendido en el sentido
235. Segun esta explicacion, la conjuncion en la de que es la mujer mitzrit la que habita en la casa
palabra tiene el sentido de porque. La frase de la mujer hebrea. Rashf explica que no es asf, ya
debe entenderse asf: el Faraon no los dejara salir, que no serfa logico que las mujeres hebreas, que
pero no porque su mano sea fuerte, ya que tan eran esclavas, rentasen casas a sus amas. De
pronto como Yo envfe Mi mano contra el, se cualquier modo, 10 que Rashf dice se puede entender
apresuvara a liberarlos. de varios modos: que la casa era de la mujer mitzrit
236. Acorde con la segunda interpretacion que y en ella habitaba la mujer hebrea, que ambas vivfan
Rashf presenta. en una misma Casa que no era propiedad de ninguna
237. Hay quienes opinan que se trata del hijo de 0 que era propiedad de ambas (Mizraji).
3:22 : / 40

RASHf
,1: ( ,1: (
: .
. ,1: ( :

" TI

T

: T T

V T !
. .1:
vv - 5 } t { }

, , , , ,
, , ,1:(
(: . , .1:(
y t *

(,1:
* * t 1 1 1 ' 1 st

(,>: ,
.1: : ,$
,
X T - I . I . ,
,): (
: V : ' Y T - J T

, , (,:(
TRADUCCION DE RASHf
^, y vaciaran. Su sentido aqui es similar al de los siguientes versiculos: Y vaciaron []
a Mitzrdim; 239 y los Hijos de Israel se despojaron [ ]de sus diademas. 240 La letra en
esta palabra forma parte de la raiz.241 Pero Menajem ben Saruk la clasifico en la categoria de las
raices que comienzan con la letra , asociandola a la raiz de la palabra en la frase: Dios puso
aparte [ ]el ganado de su padre;242 y con en la frase: Que Dios ha quitado [ ]de
nuestro padre. 243 Pero sus palabras no pueden ser correctas, ya que si la letra no fuera parte
de la raiz y estuviese vocalizada con jirik como en este caso, entonces no servina para denotar el
modo activo kal de la segunda persona del plural, sino el modo pasivo nifal, como en los
siguientes casos: Y serdn desarraigados [ ]de la tierra; 244 y serdn entregados [|
en manos del enemigo 2 4 5 .y serin golpeados [ 0$ ] delante de sus enemigos;246 y se
derretirAn [ ]dentro de ella;247 y ustedes dijeron: Hemos sido librados [248. [ Todos
estos verbos estan conjugados en el modo pasivo. Y siempre que la letra aparezca en algunos
vocablos y desaparezca en otros, como la en los verbos , asestar, , portar, , dar, ,
morder, cuando estd conjugado en el modo activo kal preterito, en la segunda persona del
plural con conversiva, estd vocalizada con ya/a/249 como en los siguientes casos: Y portaran
[ ]a su padre; 250 y les daran [ ]la tierra de Guilad;251 circuncidardn []
la carne de su prepucio. 252 Por consiguiente, yo afirmo que la letra de la palabra , la
cual estd vocalizada con jirik forma parte de la raiz [253, [ perteneciendo a la misma raiz
que el sustantivo , vacio, perteneciente a las formas intensivas pi'el, similar a los sustantivos

239. Infra, v. 12:36. 248. Yirmeyahu 7:10.


240. Infra, 33:6. 249. Rashi llama j a t a f a la semi-vocal que hoy en
241. La raiz del verbo es . dia se llama sheva.
250. Bereshit 45:19.
242. Bereshit 31:9.
251. Bemidbar 32:29.
243. Bereshit 31:16.
252. Bereshit 17:11.
244. Debarim 28:63.
253. Es decir, puesto que la de esta
245. Vayikrd 26:25.
vocalizada con jir ik [], eso demuestra que se trata
246. Vayikrd 26:17. de un verbo pasivo n ifa l, no de un verbo activo kal,
247. Yejezkel 22:21. . pues de ser asi su vocalizacion seria con sheva [].
41 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT 4:1-3 :

Capituio 4
respondi() y dijo; Pero ellos : ( 111 !* VtKfiP ^
1 Moshe
no me creeran, y tampoco escucharan mi .1 ,. \ l - L- , I 771
voz, porque dirdn: No se te ha aparecido 7 ? , ?*? W W 1/
el Eterno. 2Entonces el Eterno le dijo:
*
niV.T i T:
yT
V Jilin* IT :

I V.V " f - JT : '

/,Que es eso que tienes en tu mano? Y . ^


el dijo: Una vara. 3 El dijo: Arrojala 'V v / AVT:, _ JV .J
a tierra. La arrojo a tierrayse convirtio - ^[*^" 1 1 ? ^
en serpiente, y Moshe huyo de ella. : IT T
T\0D
LV
<T J T "t T fSTT
\ h: J : T :I.
ONKEL6S
: 5
: ?< ^ :
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ R A S H l -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

: , . , , ,
. : ,): ( : .
.> : : ,): (
: , . <> :1: (
: ,)1: ( , ,

TRADUCC16N DE RASHf
, ,1 . Cuando sus verbos estan conjugados en el modo intensivo pi'el del preterito de
la segunda persona del plural, la primera letra de su raiz esta vocalizada con jirik, como en los
siguientes casos: Hablaran [ ]a la roca254 ; purificaran [ ]la Casa ; 255 las
ensefiaran [0 ]a sus hijos .256

4
2. / *q u e e s e s o q u e t i e n e s e n t u m a n o ? Por la siguiente razon la expresion aparece
escrita como una sola palabra: para interpretarla como si dijese , con esto, es decir, con
esto -la vara- que tienes en tu mano mereces ser golpeado por haber sospechado mal de gente
digna. 257 Pero su sentido simple es que Dios le estaba hablando como un hombre que le dice a su
compafiero: ^Reconoces que esto que esta delante tuyo es una piedra? Su companero le
responde: Si. Entonces su amigo le dice: Pues veras que 10 convertire en madera . 258
3. / y s e c o n v i r t i 6 e n s e r p i e n t e . Al obrar este prodigio, Dios le hizo una alusi6n a
Moshe de que habia hablado maledicencia [lashott hard] de Israel {al decir: Pero ellos no me
creeran 259}, y se habia apropiado del oficio de la serpiente.260

254. Bemidbar 20:8. de asombrarlo, utilizando aquello como


255. Yejezkel 45:20. demostracion concreta de Sus palabras. En este
256. Debarim 11:19. caso, es irrelevante por que esta escrita como
una sola palabra.
257. Shemot Rabd 3:12. Segun esta interpretacion,
Dios estaria aludiendo aqui a las palabras de Moshe 259. Supra, v. 4:1.
en el sentido de que el pueblo de Israel no le creeria. 260. Rashi se refiere a la serpiente primigenia, la
258. Segun el sentido simple, Dios simplemente le cual habia calumniado a Dios en el Jardin del Eden,
hablo de 10 que tenia en su mano con el proposito cuando afirmo que Dios no queria que Adam y Java
4:4-7 : / 42

4El Eterno dijo a Moshe: Extiende tu &


: ITP J V V T J V >
mano y agarrala p o r su rabo. Extendio
su mano y la agarro, y se convirtid en '
j, . - | v - . r - T . . - (S T * V* IV

una vara en su palma. 5 ,Para que ellos


r - 11- r :w
1
: - 1 .
crean que se te aparecid el Eterno, el
Dios de sus padres, Dios de Abraham,
s a t *: j vi ct v: I . jt :

Dios de Itzjak y Dios de Yaacob. :


1 1 *:1 V.T : * j" VJ UT T :
6Y ademas el Eterno le dijo: Mete
ahora tu mano en tu seno. Metid su
I

: IT > , * IT T : V

mano en su seno; la saco, y he aqui que

su mano habia sido aquejada de tzaraat, T J M *V T j T J~ .. ;

[blanca] como la nieve. 7Entonces El :


--------------------------------------------------------------------------- o n k e l Gs --------------------------------------------------------------------------
: \
: $
:? < ?
----------------------------------------------------------------------------- ra sh ! ------------------------------------------------------------------------------

: . <> , . 1(
.): ( ( 1 :
, ? ,1 : ( ,1 :
, .): ( : .>: (
:

TRADUCC16N DE RASHl
4. ia /l a a g a r r 6. El verbo en este pasaje significa agarrar. Existen muchos ejemplos
de la utilization de este termino en la Escritura. Por ejemplo, en: Los hombres 10 agarraron
[ ]de la mano ; 261 y 10 agarra [ ]de sus partes intimas ; 262 10 agarre []
de su barba . 263 Siempre que un verbo derivado de la raiz est6 asociado a un sustantivo con
el prefijo , como en este caso, expresa la idea de agarrar. 264
La comparacion se
6 . ^ / HABIA s i d o a q u e j a d a d e t z a r a a t , i b l a n c a ! c o m o l a n i e v e .
debe al hecho de que la caracten'stica distintiva de la enfermedad cutanea tzaraat es presentar un
aspecto blanquecino, como se describe en el versiculo: Si [la tzaraat ] es clara, blanca... . 255
Tambien por medio de este signo Dios le hizo- la alusion a Moshe de que habia hablado
maledicencia de Israel cuando dijo: No me creeran . 266 Por esta razon fue castigado con
tzaraat,267 del mismo modo que su hermana Miriam fue castigada con la misma enfermedad a

comieran del fruto del Arbol del Conocimiento generalmente significa hacerse fuerte; en el modo
porque queria evitar que ellos se esclarecieran intensivo pi'el, hacer fuerte a otro. Sin embargo,
[Bereshit 3:5] (Nalajat Yaacob). en el modo causativo h ifil (como el verbo y
261. Bereshit 19:16. los demas que cita) cuando va seguido del prefijo
preposicional , significa agarrar.
262. Debarim 25:11.
265. Vayikrd 13:4.
263. Shemuel I, 17:35.
264. El significado primario de la raiz es 266. Supra, v. 4:1.
fuerza, firmeza. En el modo simple kal, 267. Shemot Rabd 3:12-13.
43 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT 4:8-9 :

dijo: Vuelve tu m a n o a tu s e n o , y el iT
reg reso su m a n o a su sen o ; lu eg o la sa co ^ ^ ^ 1
d e su seno, y h e a q u i q u e h a b ia vu e lto [a ly : ^ > T' ^
se r ] co m o su c a m e . 8 Y s u c e d e r d q u e s i ^ /] 1 / ^
no te creen y n o e sc u c h a n 1a v o z d e l
VJ 1 v : I f\ , IT J T K : : :

p r im e r signo, c r e e r a n la v o z d e l u ltim o _-^ ,> ^


signo. 9 Y si no c re e n en estos d o s sig n o s / \ , rT! , _ '" T . a. ' { *
y ta m p o co e sc u c h a n tu voz, en to n ce s 3
to m a rd s de las a g u a s d e l rio y las '
. o n k e l 6 s

:
:

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I -----------

, , . ) 0 :
, ,
<> {: ' ^ <> : ( ! \ #
1 . : .*

------------------------------------------------------------------------------------------------------------ T R A D U C C 16N DE RA SH I

causa de la maledicencia. 268


7 . / l u e g o l a s a c o de su s e n o , y h e a q u ! q u e h a b I a v u e l t o !a s e r !
COMO De este hecho aprendemos que la medida de bondad divina es mas rapida en
su c a r n e .
llegar que la medida de retribucion punitiva. 269 Pues la primera vez que Moshe saco su mano
aquejada de tzaraat, el versiculo no dice que la saco asi de su seno, como ocurrio en este caso.270
8. / c r e e r An la v o z d e l u l t im o s ig n o . En cuanto les digas: A causa
de ustedes he sido castigado con tzaraat , por haber hablado maledicencia de ustedes, entonces
te creeran. Pues ya han aprendido que todos los que se aprestan contra ellos para hacerles mal
son castigados por medio de plagas de tzaraat, como 0curri6 en tiempos de Abraham al Faraon 271
y a Abimelej a causa de Sara .272
9. { / e n t o n c e s t o m a r As de las a g u a s d e l r io . Con este prodigio, Dios les
hacia una alusion a los israelitas de que por medio de la primera plaga El se vengaria del

268. Ver al respecto Bem idbar 12:1-10. tzaraat', frase que implica que solo despues de
269. La razon de esto es bellamente simple: la sacarla fue que contrajo tzaraat. Pero ahora, al
bondad divina constituye la realidad ultima de las sacarla por segunda vez, la Tora dice que la saco
cosas, y Dios desea la realidad. La retribucion de su seno y he aqui que habia vuelto a ser como su
divina, en cambio, siempre se refiere a una carencia carne, frase que implica que desde su seno mismo
0 ausencia de bondad. Ahora bien, Dios no desea 10 Dios se la habia curado. En hebreo, la frase de su
carente, sino la realidad tal como es (Gur Arye). seno esta directamente ligada al hecho de que habia
vuelto a tener la carne sana (Mizraji).
270. Shemot Rabd 3:13; Shabat 93a. La primera vez
que Moshe metio su mano en su seno, la Tora dice 271. Ver al respecto Bereshit 12:14-20.
que la saco y he aqui que estaba aquejada de 272. Ver al respecto Bereshit 20:1-18.
4:10 :* / 44

verteras sobre tierra seca; y las aguas


-
JV * ~
< T * :
r*T T IT :

que habras <


tornado del rio se -1
convertiran en sangre en la tierra seca. ' vM *.., J*- ~
, ,, , f n * :
10Moshe dijo al Eterno: Por favor, \ ' t JV ,' ^ . '
mi Senor, yo no soy varon de palabras, ,? 0
ni desde ayer ni desde anteayer, ni desde DS DA D5
o n k e l 6 s

: 1?
'
----------------------------------------------------------------------------------------------- R A S I l i

! , , .?(
.
: VT : I T T l I T 1 *1

T V T T T V I ^ - * I

. > : :).
# . # , .
:# # ?# ,?
. # , , , # , #
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------- T R A D U C C 1 6 N D E R A SH I

(lios de los mitzrim, que era el rio Nilo. Esto quiere decir que cuando el Santo -bendito es- castiga
a las naciones del mundo, primero se venga de sus dioses. Pues los mitzrim le rendian culto al
Nilo, del cual obtenian su sustento. Es por ello que transforms sus aguas en sangre.}
/ y la s a g u a s ... s e c o n v e r t ir a n , e t c . En el texto hebreo, la expresi6n aparece
dos veces. A mi me parece que si el versiculo simplemente hubiera dicho:
273 * se podria haber entendido que se transformanan en sangre mientras todavia
estuvieran en la mano de Mosl16, y que despues, al caer al suelo, permanecerian tal como
eran .274 Pero ahora 275 esto nos ensefia que las aguas no se convirtieron en sangre sino hasta que
estuvieron en la tierra seca.276277
10. ' / n i d e s d e a y e r , e t c . Esto nos ensena que el Santo -bendito e s- estuvo siete dias
en la zarza tratando de convencer a Mosh6 de que emprendiera su misi6n. Las expresiones ,
desde ayer, \0<, desde anteayer y , desde que hablaste aluden a tres dias;

273. Sin repetir la expresion : ...y las aguas que convertir&n [ ]las aguas que habras tornado del
habits tornado del rio se convertiran [ ]en sangre rio, y se convertiran [ ]en sangre en la tierra
en la tierra seca. seca/ La repetition del verbo introduce una
274. Es decir, en forma de sangre. ruptura en el flujo de la frase, como si se tratase de
dos fenomenos distintos, uno en referencia a Moshe
275. Es decir, ahora que la expresion esta
y el segundo a la tierra seca. Por razones estilisticas
enunciada dos veces, una introduciendo el topico de
Mosh6 tomando las aguas del rio (...y se de la traduccion al espanol, esta explicacion de
convertiran las aguas que habras tornado del rio) y Rashi no se aprecia en el texto traducido de la Tora.
la segunda en referencia al estado que tendran en la 277. Esto evitaria que los magos de Mitzraim
tierra seca (y se convertiran en sangre en la tierra arguyeran que Mosh6 habia ocultado un tinte rojo en
seca). su mano y que con el habia hecho que las aguas se
276. En hebreo la frase literalmente dice: ... y se volvieran rojas como la sangre (Lebush haOrd).
45 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT 4:11 :

que [inicialmente] hablaste a tu siervo, >3


pues lerdo de habia y lerdo de lengua : * nTD3
soy. n El Eterno le dijo: /Quien puso lit
ONKEL6S
^ : ? <
--------------------------------------------------------------- r a sh !

): ? ,
!
: . ,):> : ( :1
, ,>: (
V } T ; 1 V V :
:
* jt t v

,1: ( ,
v
1
:
: v v j
(: ,
1 vi v v t t t s v
.t

: : ( 7' , . <

TRADUCC16N D E RASHI
mas las tres veces en que aparece el termino , el cual tiene un sentido aumentativo , 278 cada una
denotando un dia, ello hace un total de seis dias. Y Moshe estaba parado frente a Dios en el
septimo dia, cuando le dijo: Por favor, mi Sefior; envia ahora por medio de quien has de
enviar .279 Moshe prosiguio objetando a su mision hasta que Dios se encolerizo contra el y acepto
emprender la mision.280 Y todo esto Moshe 10 hizo porque no queria arrogarse autoridad sobre
su hermano Aharon, el cual era mayor que el en edad y ademas era profeta, como se declara:
{/,No es tu hermano Aharon, el levi...? 281 Y ademas tambien se declara que Dios dijo al profeta
Eli el Kohen, descendiente de Aharon:} ;,Acaso no me revele a la casa de tu padre mientras
estaban en Mitzraim ?, 282 10 cual se refiere a Aharon. Y tambien esta escrito: Yo me di a
conocer a ellos en la tierra de Mitzraim , 283 y Yo les dije: Cada hombre debera arrojar fuera
sus objetos idolatras . 284 Y esa profecia le habia sido comunicada a Aharon . 285
/ l e r d o d e h a b l a . 286 Queria decirle: Yo hablo con pesadez. 287 Esta expresion significa 10
mismo que la palabra balbe en frances antiguo. 288

278. Ver Talmud Yerushalmi, Berajot 9:7. En 284. Yejezkel 20:7.


hebreo, el vocablo expresa la idea de incluir 0 285. Shemot Rabd 4:16.
agregar, y es por eso que usualmente es traducido
como tambien 0 ademas. En algunos casos, 10 286. Literalmente, pesado de boca.
mismo ocurre con el acusativo . En la tradicion 287. A pesar de que en hebreo la expresion
interpretativa de la Tora ambos vocablos son literalmente significa pesado de boca, Rashi
utilizados con frecuencia para agregar algun enfatiza aqui que no se la puede entender en forma
elemento no explicitado en el versiculo, como en literal, ya que la boca es un organo ffsico al que no
este caso. se le puede atribuir pesadez. Por ello, sefiala que la
279. Infra, v. 4:13. pesadez se refiere a la accion que la boca realiza, no
a la boca misma (Mizraji).
280. Vayikrd Rabd 11:6.
288. En frances moderno, tartamudear se dice
281. Infra, v. 4:14.
balbutier (0 begayer); tartamudo se dice begue. En
282. Shemuel I, 2:27. espaflol, la palabra balbucear tiene el mismo
283. Yejezkel 20:5. origen.
4:12-14 : / 46

boca en el ser humano? 10 quien hace 1 3


al mudo o al sordo, al vidente o al ,
ciego? /Acaso no Yo, el Eterno? 12 Y *W ^ ^
ahora ve, Yo estare eon tu boca y te S^ L,
ensenare lo que has de hablar. ' Jv! ' !
13Pero el dijo: "Por favor, mi Senor; >3 < : 3 ^
envia ahora por intermedio de quien has 1 ' ^
de enviar. 14Entonces se encendio 1a :
o nkel6 s

: : 1
: ? ( ? (\ :
-------------------------------------------------------------------------------RASIli ----------------------------------------------------------------------------

< , < ? .? 10 04 / >


:7 ? \ <. . n3 :
. <> : ' * <
. , ? :
TRADUCCION DE RASHI
11. 'Ml 0 /^QUltiN PUSO BOCA, Queria decirle: ;,Q uien te enseno a h a b la r en tu defensa
e t c .?

cu a n d o fu iste ju z g a d o en p re se n c ia d el F a r a o n a causa del m itz ri que mataste?289


OViuJ / iO QUlfiN HACE a l m u d o ? Queria decirle: ^ Q u ien hizo m u d o a l F a r a o n p a r a q ue
no se esfo rzase al inax im o para llevar a cabo la o rd en de m a ta rte ? quien hizo so rd o s a sus
sirv ien tes p a r a q u e no o y era n cu a n d o el Faraon les o rd en o m a ta r te ? <,Y quien hizo ciegos a los
v erd u g o s p a r a q u e no v ie ra n cu a n d o h u iste del cadalso y e s c a p a s te ? 290
/<,ACASO NO yo? Es decir, ^Acaso no soy Yo, qu e M i n o m b re es el E te rn o , 291 el qu e
h a hecho todo esto?

13. / Queria decirle: Haz esto p o r m edio d


p o r i n t e r m e d i o d e q u i e n h a s d e e n v ia r .

q u ien T u sueles e n v ia r p a r a u n a m ision; y ese es A h a ro n .292 Segun o tr a exp licacio n , Moshe queria

289. A fin de justificar su negativa a ir en mision personalmente habia experimentado la salvacion


para liberar a los israelitas de Mitzraim, Mosh6 divina- constituian una demostracion fehaciente del
habia arguido que tenia un defecto en su forma de exito de su mision, ya que Dios le ayudaria.
hablar. Si Dios meramente hubiera querido decirle
291. Rashi agrega aqui las palabras que Mi
que El era capaz de solucionarlo, le hubiera bastado
nombre es [el Eterno] para enfatizar que la frase
con decir que El es quien pone la boca en el ser
no significa /,Acaso no soy Yo el
humano, sin anadir que El tambien hace al mudo y
Eterno?, 10 cual implicaria que Dios simplemente
al sordo, deficiencias que Mosh6 no tenia. Por
consiguiente, 10 que Dios en efecto queria decirle queria informar a Moshe que Su nombre es ' , el
era que asi como El antes 10 habia protegido por Etemo. Pero no es asi, ya que entonces los
medio del don del habia, de igual modo 10 protegeria enunciados referentes al mudo, el sordo, etc.,
en el futuro (Gur Arye). quedarian en el vacio (Mizraji).

290. Tanjuma 10. Lo mismo que en la frase /,quien 292. Shemot Rabd 3:16. Aunque el verbo
pone boca en el ser humano?, la mencion de todos literalmente esta en futuro, [por mano de quien]
estos casos tenia como proposito asegurar a Moshe enviaras, aqui Rashi nos indica que en hebreo es
que los sucesos pasados de su vida -e n los cuales gramaticalmente normal utilizar el futuro para
47 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT 4:14 :

ira del Eterno contra Moshe, y dijo: ^


/ No es Aharon tu hermano, el levi? Yo <^3 <3
se que el habia [bien]; ademas, he aqui ' " "' l1'T ' 'T
que el saldra a tu encuentro y al verte se
----------------------------------------- onkel6 s

!

-------------------------------------------- RASHl

^ # , 1 : # 1 , # #
1 , ! 1 # . ^
, . : # 1 () ? :
# ' : # , , # # #
( # # , #
: # . :): : .

TRADUCC16N DE RASHI
decirle: Ilazlo por medio de cualquier otro que Tu quieras enviar en mision. Pues yo no estoy
destinado a hacer que los israelitas entren a la Tierra de Israel ni sere su libertador en el futuro.
Tu tienes muchos agentes aparte de mi'.293
14. / e n t o n c e s SE e n c e n d io l a IRA. Rabi Yehoshua ben Korja dijo: En cualquier otro
lugar donde la Tora dice que la ira [del Eterno] se encendio, tambien se dice que ello causa una
huella negativa en la gente.294 Pero en este caso no se dice que dejo huella, ni tampoco hallamos
que haya sobrevenido un castigo por esta ira divina. Rabi Yosi le dijo: Incluso en esta ocasion
se declara que dejo una huella permanente a modo de castigo, en este caso sobre Moshe. Es 10 que
se implica de la parte final de este versiculo, cuando Dios le dijo: ^No es Aharon tu hermano, el
levi...? Queria decirle: Aharon estaba destinado a ser levi, pero no kohen. Mi intencion era que
la kehund [sacerdocio] surgiera de ti . 295 Pero ahora no sera asi, sino que el sera kohen y tu,
Moshe, unicamente seras levi. La prueba de ello es que se declara: Y Moshe, el varon de Dios,
sus hijos son llamados segun la tribu de Levi. 296297
/ h e aqui q u e el sa ldrA a tu ENCUENTRO. Cuando vayas a M itzraim . 298

expresar una accion que transcurre habitualmente en Moshe tambien teni'a cierta participacion en la
el presente: ...por intermedio de quien Tu sueles kehund [sacerdocio],
enviar (Tzeda laDerej). 296. Dibre haYamim I, 23:14. La negativa de
293. Pirke d'Rabi Eliezer 40. Segun la primera Moshe a emprender la mision que Dios le
explicacion, Moshe se referla especi'ficamente a encomendaba necesariamente implicaba perder el
Aharon para que Dios 10 enviara en mision; segun privilegio de ser kohen, ya que el hecho de ser kohen
la segunda explicacion, Moshe se referla a cualquier es 10 que justamente representa servir de emisario
otro. voluntario de Israel ante Dios (Gur Arye).
294. Es decir, un castigo en forma de plaga 0 297. Shemot Rabd 3:17; Zebajim 102a.
similar. 298. La frase , en la que el
295. De hecho, el Talmud [Zebajim 102a] cita el verbo gramaticalmente esta en presente, sale [a
versiculo de Tehilim 99:6, Moshe y Aharon entre tu encuentro], parecen'a implicar que Aharon ya
Sus kohanim, como prueba que en un principio habi'a salido al encuentro de Moshe, que no es el
4:15-17 : / 48

alegrara en su corazon. 15Le hablaras y ^ ! ^


JT . - . T jt : - : 1 * : t

pondras las palabras en su boca; Yo ; ^


estare con tu boca y con su boca, y les ("0 0 !! 1
ensenare 10 que deberan hacer. 16El Jv "! ! 1 '' ! : ''
hablard po r ti al pueblo; y sucederd que ^ 1 T O P
el te servird de boca y tu serds autoridad ,]
para el. 17 Y tomards este cayado en tus :
onkel6 s
! :
* : <? to : ?
-------------------------------------------------------------------- rash !

,1 , , . ,

% vt
- ,
v t
, v:
1
.
{\v
t - v
r v

*

v 1

, . : *
: . : . ( ) :
--------------------------------------------------------- TRADUCC16N D E RASHt
to!>a / ,Y a l v e r t e s e a l e g r a r A e n s u c o r a z o n . Queria decirle: No es como tu piensas
que el, Aharon, se resentira contra ti porque tu asciendes a la grandeza. 299 Y por ello ,300 Aharon
se hizo digno de recibir el ornamento del Joshen , 301 que era portado sobre el corazon. 302
16. * / EL h a b l a r a p o r t i . Aqui el vocablo significa: el hablara por ti al pueblo. Y
este versiculo prueba que toda forma pronominal con el sufijo , como , , , , cuando
estan asociadas a las diversas conjugaciones del verbo , hablar, todas signiflcan hablar por
alguien . 303
/ EL t e S e r v i r A d e BOCA. E s deci r , 61 ser un interpretc pa r a ti ant e l a ge nt e , 304 ya que
tu eres lerdo de boca.
/ a u t o r id a d . Aqui la palabra quiere decir: como maestro y autoridad. 305

caso. Por esta razon, Rashf enfatiza aqui que la frase 303. Aunque el prefijo generalmente significa
debe entenderse a futuro (Masquil leDavid). a, siempre que va asociado a cualquier
299. La alegria de Ahar6n no iba a ser provocada conjugaci6n de la raiz , hablar, su significado es
por el gusto que le dari'a de ver a Moshe despues de hablar por alguien y no hablar a alguien. Rashi
tanto tiempo de separacion, pues no tenflria sentido subraya que este versiculo constituye una prueba
que la Tord resaltara un sentimiento tan normal. evidente de esta regia porque es obvio que la frase
Ademas, pareceria superfluo enfatizar que Aharon no quiere decir que Ahar6n hablaria a Moshe, ya
veria a Moshe y sentiria alegria. Por ello, Rashi que a continuacion dice que hablaria al pueblo.
quiere senalar que 10 que Ahar6n veria seria la 304. Shemot Rabd 3:17.
grandeza de Moshe (Masquil leDavid).
305. En terminos generales, la palabra
300. Es decir, a causa de la alegria que sintio en
(plural de )significa senorio, autoridad o
su corazon por la grandeza de Moshe.
poder. Dependiendo del contexto, puede referirse
301. El Pectoral que era portado por el Kohen a Dios mismo o a una autoridad terrenal. Cuando se
Gadol, el Sacerdote Mayor, cuya hechura es descrita refiere a Dios indica un atributo suyo (por oposicion
mas adelante en los vv. 28:15-30. a , que es Su Nombre propio): el hecho de que
302. Shemot Rabd 3:17; Shabat 139a. El es el Senor o maximo poder y autoridad en el
49 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT 4:18-19 :

manos, con el cual hards los signos.


a v t

18 Moshe se fue y regreso a su suegro f) :


Yeter y le dijo: Por favor, [dejame] ir I ! T\&U ^ w
y volvere a mis hermanos que estdn en _L^ ' ^ ^L," <
Mitzraim, y vere si aun estdn vivos. v 7 T: T , r v <
v , j ^
Yeter dijo a Moshe: Ve en paz.
j
; ; j-
n El Eterno dijo a Moshe en Midian: *5t /
Ve, regresa a Mitzraim, pues ya han * 1 ;
muerto todos los hombres que '
onkel6 s

:


T J \
'T !
T ! : V{ I

V J
'(\- - - :7 1^
TI VJ

------------------------------------------------------------- RASHt

: , , , , # , .<<>
7 . a m { '#1
*# , . , : # ^ .!
TRADUCC16N DE RASHt
18. < / y REGRES6 a su SUEGRO YETER. Para obtener su permiso de ir a Mitzraim,
ya que Moshe le habia jurado {que no se iria de Midian sin su permiso } 306 Y el suegro de Moshe
posefa siete nombres: 307 Reuel, Yeter, Yitr6, Keiri, Jobab, J 6ber y Putiel. 308
19. / PUES y a h a n MUERTO TODOS l o s h o m b r e s . 1 Y quienes eran estos
hombres? Datan y Abiram .309 En realidad estaban vivos, 310 solo que habian perdido sus bienes,

mundo; por eso tambien esta intimamente ligado al cada uno de estos nombres en su comentario al v.
concepto de juicio y justicia. Por extension, tambien 18:1, s.v. .
es aplicado a los dioses de los idolatras. Cuando se 309. Segiin sefiala Rashi en el v. 2:15, s.v.
refiere a seres humanos indica su posicion de , Moshe habfa huido de Mitzraim a causa de
autoridad sobre otros, y por ello frecuentemente es que Datan y Abiram 10 habfan denunciado al Faraon.
utilizado para designar a los jueces, como por Sobre otras fechorias cometidas por estos
ejemplo en el v. 21:6 y 22:8. hombres, ver tambien 10 que Rash! dice en el v.
306. Shemot Raba 4:1. Ver al respecto el 2: 13, ... \ 0 , asi como las notas 142,
comentario de Rash! al v, 2:21, s.v. . 143 y 155. '
310. La frase completa literalmente dice: ...pues ya
307. Rashi agrega que el suegro de Moshe tenia
han muerto todos los hombres que procuran
siete nombres para explicar la aparente discordancia
[ ] tu muerte, en presente. Si realmente
en los versiculos con respecto a el: aqui es llamado
hubieran muerto ya, el versiculo debio haberse
Yeter, mientras que en el v. 2:18, es llamado Reuel
expresado en pasado: ...pues ya han muerto todos
y en el v. 3:1 es llamado Yitro. Por esta razon, aqui
los hombres que procuraban [ ]tu muerte . Al
enfatiza que todos estos nombres se refieren a una
utilizar el verbo procurer en presente, la Tora
misma persona (Najalat Yaacob). quiere dejar entrever que todavia deseaban dafiar a
308. Mejiltd 18:1. Rashi explica el significado de Moshe (Dibre David).
4:20-21 : / 50

procuraban tu ?? :
muerte.2 Entonces
Moshe tomo a su mujer y a sus hijos y ^
los hizo montar sobre el asno, y '

regreso a la tierra de Mitzraim. Y AV ' T !J T'1 '.. '!r '
Moshe tomo en su mano la vara de Dios . ^ ^
El Eterno dijo a Moshe: Cuando te [1 ^ ftTTP
vayas para regresar a Mitzraim, mira
--------------------------------------------------------------------------- onkel6 s
( :
: :
---------------------------------------------------------------------- rash!
. nj?n - :>: . <> :
:< ^ ( ,
<. 3 >( ^
^ , ^ (: ,<{
TRADUCCION DE RASHt
y el pobre es considerado como muerto . 311
20. ( / s o b r e e l a s n o . E s deci r , es e asno especi'fico. 312 Era el mismo asno que Abraham
habia ensillado para ir a la atadura de Itzjak, 313 y es el mismo que en el futuro utilizarA el Rey
Mesias para revelarse mo n t a d o sobre 61, puesto que c o n r espect o a el se declara: Humilde,
cabalgando sobre un asno . 314
! / y r e g r e s 6 a l a t i e r r a d e m i t z r a i m . y Mosufi t o m 6 la

v a r a . Lo que viene primero y 10 que viene despu6s no nec es ar i ament e es enunciado con precision

en la Escritura. 315
2 1 . / c u a n d o t e v a y a s p a r a r e g r e s a r a m i t z r Ai m , e t c . Qu e r i a deci rl e:
Sabe que es con esta condici6n que vas: que seas valiente en cumpl i r Mi misi6n para realizar

311. Shemot Rabd 5:4; Nedarim 64b. Cuatro son las ese asno.
personas consideradas como muertas en vida: el
313. En hebreo, Akedat Itzjak. Ese incidente es
pobre, el ciego, el aquejado de tzaraat y el que no
narrado en Bereshit, cap. 22.
tiene hijos. De todas estas posibilidades, Rashi
escogio decir que se habian vuelto pobres porque en 314. Zejaria 9:9; Pirke d'Rabi Eliezer 31.
Bemidbar 16:14 se implica que no eran ciegos; en 315. Rashi quiere decir que la Tora no
ese mismo libro, v. 16:27 explicitamente se afirma necesariamente sigue un orden cronologico preciso
que tuvieron hijos; y finalmente, tambien en ese al describir los hechos. Por ello, su regreso a
mismo. v. 16:24, libro se implica que habitaban Mitzraim es enunciado antes de tom ar el baculo, aun
dentro del campamento en el desierto, y el metzora cuando obviamente primero tomo el baculo y luego
(la persona con tzaraat) no puede vivir dentro del fue a Mitzraim. La Tora sigue un orden tematico
campamento debido a su estado de impureza (Sefer basado en la importancia de los .hechos; primero 10
haZikardri). esencial y luego 10 secundario. En este caso, su
312. El articulo determinado en la palabra !ton regreso a Mitzraim era el proposito esencial de
indica que se trataba de un asno en particular. La Mosh6, y el tomar el baculo era un acto secundario,
palabra tambien puede ser traducida como y por ello es mencionado despues (Beer Itzjak).
51 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT 4:22 :

todos los prodigios que he puesto en


tu mano y hazlos en presencia del
* * P em * ) * ^,
corazon y no enviara juera al pueblo. ! . J ' ' 'J !
,21Entonces dirds al Faraon: Asi dijo el 0^ ^" 1 , ^
Eterno: Mi hijo primogenito es Israel. : 1'
---------------------------------------------------------- onkel6 s

rp \ ^
: :
RA SH

.: ( <:
: , : 1 1 .
: ' , .
, p m ' , ,
^ : , . : ^ . ^
. : ,): : , ,

TRADUCC16NDE RASHI
todos Mis portentos ante el Faraon y no tenerle miedo.
/ QUE HE PUESTO e n t u m a n o . Este enunciado no se refiere a los tres signos
mencionados antes, 316 ya que D ios no le habia ordenado a M oshe que realizara estos delante del
Faraon, sino delante de Israel para que le creyeran, y tampoco hallamos escrito que los haya
llevado a cabo delante del F arao n .317 Por consiguiente, D ios en realidad se referla a: los prodigios
que Yo eventualmente pondre en tu mano en Mitzraim para hacer, como el prodigio de convertir
la vara en serpiente, m encionado en la frase: Cuando el Faraon hable con ustedes, diciendo: D enos
un signo, etc. 318 Y no te sorprendas de que aqui esta escrito que he puesto - e n p reterito -, ya
que en realidad 10 que esta frase implica es 10 siguiente: Cuando hables con el, ya los habre puesto
en tu mano.319
22. / ENTONCES di r As a l f a r a 6 n . Cuando escuches que su corazon se end
se niegue a enviar fuera a Israel, entonces le diris asi.
/ mi h i j o p r i m o g e n i t o . A qui prim ogenito constituye una expresion de grandeza, 10
mismo que en el versiculo: Yo tambien hare de ti un primogenito. 320 Este es su sentido simple.
Y su interpretacion midrashica es la siguiente: Al designar aqui a Israel com o prim ogenito , el

316. Ver al respecto los vv. 4:1-9. Los tres signos como que en este momento Dios ya los habia puesto
fueron: la transformaci6n de la vara de Moshe en en manos de Moshe, 10 cual contradeciria que los
serpiente, la mano de Moshe aquejada de tzaraat y prodigios mencionados aqui' se refirieran a los que
hacer que el agua del Nilo se convirtiera en sangre eventualmente le diria hacer. Rashi' explica que se
en la tierra seca. refiere a que en el momento en que hable con el
317. Shemot Raba 4:6. Faraon, Dios ya le habra dado el poder para
318. Infra, v. 7:9. hacerlos.
319. La frase en preterito se podrfa haber entendido 320. Tehilim 89:28.
4:23-24 : / 52

23 Y yo te digo: Deja ir a Mi hijo para 11 W


que me sirva. Pero si te niegas a deiarlo . l .1 >T
ir, he aqui que Yo matare a tu hijo ^? ^
primogenito. < -, : -
24 Y cuando estaba en el camino, en el J ''
meson, [un angel de] el Eterno le rnJ"P
o n k e l 6 s


! :
-------------------------------------------------------------------------------------- R A S I l i

.>: ( ,
. ^0 <:
, !: :
. ,
, .
. v t j : * r 1 , t - 1-
t
. , 1


t

V J - , *T J . T S VIVV v : . T ' T V T 1
: .^ ) : ,1:( ! :

TRADUCC16N D E R A SH t

Santo -bendito e s - puso Su sello sobre -es decir, ratified- la venta de la primogeniture que
Yaacob habia adquirido de Esav. 321
23. / Y YO t e di go. Como emisario del Altisimo: Envia fuera a Mi hijo, etc. 322
/ h e AQl ri q u e y o m a t a r , e t c . Esto se refiere a la ultima plaga, la muerte de los
primog^nitos. Aqui se le 0rden6 a Moshd que primero advirtiera de ella al Fara6n porque era la
m&s severa de todas. Y a esto hace referencia 10 que se declara en el libro de Iyob: He aquf que
Dios es exaltado en Su poder ; 323 por 10 tanto, a continuacion se dice: ...^quien instruye como
El? 324 Cuando un hombre de carne y sangre planea tomar venganza de su companero, oculta
sus palabras y habia en secreto para que 6ste no intente salvarse. En cambio, el Santo -bendito
es- es exaltado en Su poder y no hay posibilidad de escapar de Su mano, sino unicamente
regresando a El en arrepentimiento. Por esta raz6n, El de antemano instruye al ser humano y le
advierte que regrese a El en arrepentimiento.325
2 4 . 3 \ * / \ c u a n d o e s t a b a e n e l c a m i n o , e n e l m e s Q n . Aqui se refiere a Moshe. 326

321. Shemot Rabd 5:7. Un primogenito es el primer te digo no forma parte de las palabras dichas por
producto de un progenitor y, por 10 tanto, tiene Dios, sino que deben ser atribuidas a Moshe, el cual
precedencia sobre los demds hijos. De igual modo, debera decir 10 que sigue como enviado de Dios.
Israel es llamado primogenito de Dios porque en 323. Iyob 36:22.
cierto sentido es la primera nacion que El conocio
(es decir, que estimo). En un sentido similar, a 324. Iyob 36:22. Rashi intercala las palabras por 10
Yaacob le correspondia la primogenitura porque en tanto entre las dos frases de este versiculo para
la realidad ultima el fue el primero en gestarse, a enfatizar que la segunda frase es consecuencia de la
pesar de que su hermano Esav salio primero del primera: es precisamente porque Dios es exaltado
vientre (Gur Arye). en poder que instruye al ser humano.
322. Los vv. 21 y 22 enuncian las palabras que Dios 325. Shemot Rabd 9:9.
dirigia a Moshe. La frase y yo te digo interrumpe 326. Rashi quiere dejar claro que la expresion
el mensaje divino, el cual prosigue con envia fuera verbal no cumple la misma funcion que la
a Mi hijo, etc. Rashi senala aqui que la frase y yo mayoria de enunciados en la Tord. En los demas
53 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT 4:25 :

encontro y procuro matarlo. 25Entones : ? |


Tzipora tomo una piedra filosa y corto el
prepucio de su hijo y 10 lanzo a los pies KT ^
onkel 6 s -
:^ <
---------------------------------------------------- RASHI
.1: ( , ,!,( .
. ? ,
! : , .
. , , ! : ,
<): ;
: . :

TRADUCC16N DE RASHI
/ y p r o c u r O m a t a r l o . {El ingel enviado por Dios procuro matar} a M oshe 327 porque
6ste no habia circuncidado a su hijo EIi6zer. Y porque habia sido moroso en hacerlo, merecio
ser castigado con la pena de muerte. Se ha ensenado en una baraita: 328 Rabi Yosl dijo: ;El Cielo
no 10 <]uiera! Moshe no fue moroso en circuncidar a su hijo, sino que se habia dicho a si mismo:
Si 10 circuncido ahora y luego emprendo el camino, ello pondra al nino en peligro durante los
tres dias iniciales despues de la circuncision. Y circuncidarlo ahora y esperar tres dias antes de
partir, tampoco puedo hacerlo, ya que el Santo -bendito es- me ha ordenado: Ve, regresa a
Mitzraim. 329 Por esta razon demoro la circuncision. Entonces, por que razon merecio la pena de
muerte? Porque en el meson se ocupo primero de otros asuntos en vez de hacer la circuncision
inmediatamente despues de llegar. Y el angel adopto la forma de una serpiente y engullo a Moshe
desde la cabeza hasta los muslos, y luego 10 engullo desde los pies hasta ese lugar . 330 Al ver
esto, su esposa Tzipora comprendio que ello se debia a la demora en realizar la circuncision .331
25. / y l o l a n z o a l o s p i e s d e e l . 332 Es decir, arrojo el pr e puc i o ante los pies
Moshe. 333

casos, su proposito es servir de clausula introduc- (generalmente de caracter legal, aunque no siempre,
toria a 10 que va a ocurrir: Y sucedio que... Aqui, como en este caso) enunciada por un tana , un sabio
sin embargo, es un verbo que directamente se refiere de la epoca mishnaica, que no fue incluida en la
a Moshe, puesto que de otro modo no sabri'amos compilacion autoritativa que forma la Mishna.
quien es el sujeto del versiculo (Sifte Jajamim). 329. Supra, v. 4:19.
327. En el Talmud (Nedarim 31b) hay una 330. El organo sexual masculino.
diferencia de opinion acerca de a quien queria
matar el angel. Segun un sabio, el angel queria 331. Shemot Rabd 5:8; Nedarim 31b.
matar al niflo; segun otro, a Moshe. Rashi explica 332. Literalmente, [10] toco a los pies de el.
aqui' el versiculo siguiendo esta ultima opinion, ya 333. Talmud Yerushalmi, Nedarim 3:9. Aqui Rashi
que es de Moshe que los versiculos precedentes explica la frase siguiendo una de las tres opiniones
habian y es el el sujeto del verbo que introduce citadas en el Talmud Yerushalmi. Las otras dos son:
la frase. que 10 arrojo a los pies del niflo o que 10 arrojo a los
328. Se llama baraita a una enseflanza pies del angel.
4:26 : / 54

de el, y dijo: Pues un esposo de sangre : 3


tujcasihaces] para m l . * M p u e s lo ^ " n ^ ^ UBD ,
solto. Entonces ella dijo: Esposo de11 : - w-
sangre por la circuncision. & *
onkel 6 s

1 !
:

:
- 1


1 \1 *1 1 -
v v

:
-------------------------------------------- RASHf
:
T

5*

t I Tt

* T
. * .< - - - :
t :
.
. .
, < , : .^ :
.1<:( . : . >
: :
TRADUCC16N DE RASHI
/ y d i j o . Refiri 611dose a su h ijo .

0 / p u e s u n e s p o s o d e s a n g r e t O !c a s i h a c e s ! p a r a mI. Queda decirle: Tii casi


fuiste el causante de que mi esposo muriera a causa tuya; para mi tu eres el asesin6 de mi
esposo . 334
26. < |V !/A S f, pu es, |L O | s o l t 6 . El angel, a Moshe.335

/ ENTONCES. Es decir, entonces e lla c o m p r e n d io q u e el angel h a b ia v e n id o a m a t a r a Moshe a


c a u s a d e la c ir c u n c is i6 n .336

< / e l l a d i j o : e s p o s o d e s a n g r e p o r l a c i r c u n c i s io n . Queria decir: mi


e sp o so h u b ie r a sid o m u e r to a c a u s a d e la c irc u n c is i6 n .

/ p o r l a c i r c u n c i s i o n . En este caso, el prefijo significa: a causa del asunto de la


circuncision. El vocablo es un sustantivo, y el prefijo es utilizado aquf en el sentido de a
causa de, por, 10 mismo que en el versiculo: El Fara6 n dijo acerca de los hijos [ ]de
Israel. 337 Por su parte, Onkel6s tradujo el termino en este versiculo y el precedente en
referencia a la sangre de la circuncisidn y no a la muerte de Moshe.338

334. Ella dijo esto por el enojo de que su hijo aquel momento Tzipora penso que la pena de muerte
Eliezer casi fue el causante de la muerte de Moshe. contra Moshe era irrevocable porque no habia
La expresion , que literalmente significa circuncidado a su 'h ijo . Pero ahora, viendo que
esposo de sangre fue dicha por Tzipora con despues de que ella circuncido al nino el angel solto
respecto a su hijo Eliezer, no con respecto a su a Moshe, comprendio que no habia venido a matarlo
esposo Moshe. Por 10 tanto, debe entenderse en el por su falta pasada, sino que habia venido en plan
sentido de asesino de mi esposo. de advertencia para que circuncidara a su hijo (Gar
335. Shemot Rabd 5:8. Arye).

336. Sin embargo, en el v. 4:24 Rashi explico que 337. Infra, 14:3.
cuando el angel habia engullido la parte inferior y 338. Segun Rashi, , sangre alude a la casi
superior del cuerpo de Moshe, solo dejando al muerte de Moshe. Segun el Targum, alude al hecho
descubierto su organo viril, fue en ese momento que de que gracias a la sangre de la circuncision Moshe
Tzipora comprendio que habia venido a matarlo a salvo su vida. El traduce asi: Si no fuera por esta
causa de la circuncision. La respuesta es que en sangre de la circuncision, mi esposo se hubiera
55 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT 4:27-5:1 ::

27El Eterno dijo a Aharon: "Ve al hi n <


encuentro de Moshe al desierto. Fue y
*
lo encontro en la montana de Dios y 10 - : r Iv * tat w

beso. 28 Y Moshe relato a Aharon todas ,


V
>* *
:
1 1 - -
> v: IT

las palabras del Eterno, que 10 habia


jv : v.t J t !J !

enviado, asi como todos los signos que


:
le habia encomendado. 29Luego Moshe y IT * >V { k. IT T J" J 1S T J

Aharon fueron y reunieron a todos los


t v j t a : r j cv P v -

ancianos de Israel 30 Y Aharon hablo :


> I r j : T 1 : ^*
todas las palabras que el Eterno habia

hablado a Moshe, y realizo los signos a V.T : JV V J T JV T

los ojos del pueblo. 31El pueblo creyo; y : Tt t



J" 1
v. it
a

j **

cuando escucharon que el Eterno habia ^


recordado a los Hijos de Israel y que
*
habia visto su afliccion, se inclinaron y T : * V T T > T ! J : V

se prosternaron. : ? 1

capftui o 5
1 Despues vinieron Moshe y Aharon y

-------------------------------------------------------- onkel 6 s ---------------------------------------------------------


* ?
: :
^ :
1 ;: <
: ? ^ /
---------------------------------------------------------- RASH) -----------------------------------------------------------
. ! TV , . ()
...., :
: v .1: 1 ,

TRADUCC16N DE RASH(
5
1. / DESPUES v in ie r o n MOSHE y a h a r 6 n . Pero los ancianos que habian
estado con ellos 339 se fueron escabullendo uno por uno detras de Moshe y Aharon, hasta que
todos hubieron desaparecido antes de que Moshe y Aharon llegasen al palacio del Faraon, ya que
tem'an miedo de ir. Y en el Sinai se les cobro su cobardia, ya que en aquella ocasion Dios dijo:
Moshe solo se acercara , 340 pero ellos 341 no se acercaran, 342 10 cual implica que Dios los hizo
regresarse . 343

hecho acreedor a la muerte. 341. Los ancianos de Israel.


339. Ver al respecto el v. 4:29. Allf se dice que 342. Infra, v. 24:2.
Moshe y Ahar6n fueron y reunieron a todos los 343. Shemot Rabd 5:14. Los ancianos de Israel
ancianos de Israel.
habian sido incluidos en la mision que Dios
340. Para recibir la Revelacion de parte de Dios. encomendo a Moshe, como se declara en el v. 3:18:
5:2-4 : / 56

dijeron al Faradn: A si dijo el Eterno, 'nin> -


T J <~ T I 7 { V V. J I
Dios de Israel: Envia fuera a mi pueblo

para que festejen para mi en el 1.* j t ! v - - ! j V{

desierto. 2Pero el Faradn dijo: birr :


T < r J * V J ** IT J *

<1Quien es el Eterno para que yo



escuche su voz y envie fuera a Israel? No
conozco al Eterno y tampoco enviare a J "l
'
T J V * **T
<
A T J

Israel. " 3Ellos dijeron: "El Dios de los :


. j - ^ t ; v
hebreos se ha encontrado con nosotros.
Por favor, dejanos ir camino de tres dias
t : 1 a * jtP :

v : it j ,.:

por el desierto, para que ofrezcamos


T J * T V J I V V T
sacrificios al Eterno, nuestro Dios, no
sea que nos encuentre fatalmente con T { I V
VI

JT 1
T J J * J

plaga o con espada.


V J V <
:
VIT V J V V.V
4El rey de Mitzraim dijo: Moshe

y Aharon, ip o r que distraen al 1- r jv t t < - : * I v jv

pueblo de sus labores? jVayan a sus u :


at r *

\tt v

w r :

--------------------------------------------------------- onkel 6 s --------------------------------------------------------


:

: < :
: ?
? ( \
----------------------------------------------------------- RASH1 ----------------------------------------------------------
.<1< <> < . <>
, . ,1
: . : ^
TRADUCC16N DE RASHl
3 . / n o s e a q u e n o s e n c u e n t r e f a t a l m e n t e . De hecho, le debieron haber dicho: No
sea que Dios te encuentre fatalmente a ti, puesto que la amenaza era contra el Faraon. Sin
embargo, se 10 dijeron de este modo a fin de rendir honor a la realeza.344 En este caso, la expresion
denota un encuentro fatal. 345
4 . </ i^ p o r q u ! d is t r a e n a l p u e b l o d e s u s l a b o r e s ? Es decir, <,por que
razon los separan y alejan de sus labores? Pues ellos escuchan 10 que ustedes les dicen y piensan
que descansaran de su labor. Y asimismo, vemos que la raiz tiene un significado similar346 en

...y tu y los ancianos de Israel iran al rey de 345. La raiz en general denota el contacto o
Mitzraim'y le diran: El Eterno, Dios de los hebreos, encuentro intenso entre dos seres, tanto para bien
se ha topado con nosotros, etc/ A menos que se como para mal. Por ello puede adoptar acepciones
asuma que tuvieron miedo de desafiar al Faraon, no diversas: rezar [ver, p. ej. el comentario de Rashi a
seria comprensible por que no fueron con Moshe Bereshit 28:11], un encuentro desafiante [infra, v.
(Mizraji). 5:20] o, como en este caso, un encuentro fatal.
344. Shemot Raba 5:15. 346. Es decir, que su significado es el de apartar,
57 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT 5:5-6 :

faenas! 5 7 el Faraon dijo: He aqui


V J
:
IV 1 : J

que ahora el pueblo de la tierra es


^
numeroso, 1y ustedes [quieren] hacer
que se abstengan de sus faenas?" :
V.T

6En ese dia el Faradn ordend a los
A
'$
------------------------------------ onkfx 6 s -------------------------------------
:
:
RASHt
.\ < (!\
r - ... ... . TIT I *
. ,: ^ (
$ .): <* ( :
. <> : :^ ,1: (

. . . . . . ..
..
v y ^
K-fJ .. r vv
V
( v sv 5 .
v 1

: . (!\
. V V

.
T -J
\
V * T 1 * 1

TRADUCC16NDE RASHI
el versiculo: Apartalo [1], no pases por el , 347 donde significa: mantenerlo a distancia. Y
tambien en las frases: Han desdenado [ ]todo mi consejo ; 348 que el pueblo se habfa
desbocado [349, [ es decir, apartado de 10 bueno y detestable.
/ vayan a SUS f a e n a s . Q ueria decirles: Vayan a las tareas que tengan que hacer en
sus casas.350 Pues el trabajo de servidumbre que los mitzrim im pusieron sobre los israelitas no se
aplicaba a la tribu de Levi 351 a la cual pertenecian M oshe y A haron. Y sabe que, en efecto, los de
la tribu de Levi no estaban som etidos a la servidum bre, ya que ves que Moshe y Aharon iban y
vem'an sin tener que pedir permiso.
5. / h e a q u i q u e a h o r a e l p u e b l o d e l a t i e r r a e s n u m e r o
aquellos a quienes les incumbe el trabajo. Pero ustedes los hacen cesar de sus labores; esto
representa una perdida muy grande para mi.

alejar 0 distraer. el v. 6 a continuacion.


347. Mishle 4:15. 351. Shemot Rabd 5:17. En cierto sentido, la tribu
de Levi no habia sido incluida en la profeci'a que
348. Mishle 1:25.
Dios hizo a Abraham: Ciertamente sabras que tu
349. Infra, 32:25. Sin embargo, en su comentario a descendencia sera extranjera en tierra ajena, y los
esa frase, Rashi explica en el sentido de esclavizaran y afligiran durante cuatrocientos anos
descubierto y expuesto. [Bereshit 15:13]. Esto se debio a que desde su
350. Rashi explica aqui que las , faenas nacimiento su padre Yaacob 10 habia consagrado a
mencionadas aqui' no se refiere a los trabajos duros tareas espirituales y pedagogicas. Ahora bien, no
que el Faraon les habia impuesto, como en otros parece claro por que el Faraon respeto esta
lugares, sino a sus tareas personales, puesto que condicion especial de la tribu de Levi'. Es posible
Moshe y Aharon eran de la tribu de Levi, y esta no que tern'a miedo de las consecuencias de esa misma
estaba sujeta a la esclavitud. Por esta razon, aquf profeci'a: ...pero tambien al pueblo al que serviran
hemos traducido este termino por faenas, mientras Yo juzgare. Quizes penso si tambien esclavizaba a
que en los lugares donde se refiere a los trabajos los leviim, el castigo que le sobrevendri'a seria
impuestos 10 hemos traducido por cargas, como en demasiado duro (Gur Arye).
5:7-8 : / 58

capataces del pueblo y a sus oficiales,: 5(


diciendo: 7 Ya no sigan dando paja al QyL, -^ 3 3
pueblo para fabricar los ladrillos como Q^TT ?
ayer y anteayer; que ellos mismos vayan "= *: j : .- ' :
y recojan la paja. 8Pero les impondran ^
la misma cantidad de ladrillos que ellos ^ ^
o n k e l 6 s

:
:^ ?
-------------------------------------------------------------RASHI -----------------------------------------------------------
> . ? .
.(? 1 ::? < .
. : : :
. & (> . .
, . : ,
TRADUCC16NDE R A S H l
6. / LOS c a p a t a c e s . 352 Estos eran mitzrim, mientras que los oficiales q u e d irig ia n la labor
eran israelitas. 353 Cada capataz m itzri estaba a cargo de varios oficiales isra e lita s, y la funcion
de cada oficial era dirigir a quienes realizaban la labor.
/ p a j a . Este termino significa 10 mismo que la palabra estoble en francesantiguo. 354 Los
trabajadores amasaban la paja con barro para fabricar los ladrillos.
/ l a d r i l l o s . Esta palabra significa 10 mismo que tiules en francesantiguo. 355 Losfabrican
con barro (0 arcilla), poniendolos a secar al sol. Y tambien hay quienes los cocen en un horno.
/ c o m o a y e r y a n t e a y e r . E s d ecir, tal como ustedes vienen haciendo hasta ahora. 356

/Y RECOJAN. Este termino significa: y recojan.357


8. / p e r o ... l a m is m a c a n t id a d d e l a d r i l l o s . El vocablo
cantidad. 358 Queria decir: El numero de ladrillos que antes solia hacer cada uno de ellos por dia

352. Literalmente, opresores . Aunque hemos palabra teja procede de la misma raiz latina
traducido el termino por capataces porque \tegula\.
esta es la acepci6n que tiene en el contexto, la raiz
356. La expresion ayer y anteayer no debe
de la cual se deriva significa oprimir,
entenderse literalmente. Se trata de una expresion
hostigar.
figurada que alude a un tiempo anterior indefinido
353. Shemot Rabd 5:18. (Sefer haZikaron).
354. Este termino designa el residuo de las canas de 357. El mismo verbo se halla en Bemidbar
la mies que queda en el campo despues de la 15:32-33: , que recogi'a madera. La
cosecha. En espanol, la palabra exacta es rastrojo, palabra , paja enunciada en el v. 5:12, se deriva
la cual se deriva de la m isma raiz latina que estoble de este verbo, ya que la paja es algo que se halla
[estipula]. En esta traduccion, cuando se trate de disperso en el campo y precisa ser recogido (Sefer
rastrojo para fabricar ladrillos, se utlizara la palabra haZikaron).
paja.
358. Rashi sigue aqui la opinion del Targum, qu
355. En frances moderno, tuile. En espaflol, la tradujo por el vocablo arameo por .
59 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT 5:9 :

so 11'an hacer ayer y anteayer; no la


disminuiran, pues ellos son flojos y por :
eso claman, diciendo: Vayamos y < y - ' j : . ftV' ^
sacrifiquemos a nuestro Dios', 9Que se : 3
agrave el trabajo sobre los varones y ' , 0 - 1
que 10 hagan; y que no discutan de cosas ' T! ! IT s_:
faisas. : ^
0 nkel 6 s
! < <
: ?? 1 : ? ^ ?
--------------------------------------------------------------- RASHI
. : 1(\ ( /
. , : ^ , :
3 . <> , .
: : , . :' : .
: ( : ^ /1: ( .
! ,1: < ( ,:
TRADUCC16N DE RASHI
c u a n d o se les d a b a la p a j a -el rastrojo-, im p o n g a n le s esa m is m a c a n ti d a d ta m b ie n a h o r a , p a r a
q u e la la b o r se les h a g a m a s p e s a d a .

> p / p u e s [ e l l o s ] SON f l o j o s . En su trabajo, y por ello sus corazones se abocan al ocio y


claman, diciendo: Vayamos y sacrifiquemos a nuestro Dios.
/ la c a n t id a d d e . Esta palabra, asi como en la frase: Y la suma total [ | de
ladrillos, 359 la palabra en la frase: A El los actos son totalizados [360 [ y tambien <
en la frase: Y el dinero contado [361, [ todas ellas expresan la idea de cuenta, cantidad.
/ f l o j o s . Es decir, la la b o r es flo ja e n su s m a n o s y d e s a te n d id a p o r e llo s y, por eso, ello s
so n flo jo s con r e s p e c to a e ll a . 362 Significa 10 mismo que la palabra retrait en fr a n c o s a n ti g u o .363

9. & / y q u e n o d is c u t a n d e c o s a s f a l s a s . Queria decir: Que no


hablen siempre de palabras vanas, diciendo: Vayamos y sacrifiquemos a nuestro Dios. 364 Un
ejemplo similar de la expresion esta en la frase: Siempre hablare [/ ]de Tus
estatutos . 365 La palabra en la frase: Como parabola y mote de oprobio [366, [ el
Targum la traduce p o r , que significa algo para ser contado.367 Asimismo, la palabra ,

sinonimo de , cantidad en hebreo. reciben el mismo nombre (Lifshutd shel Rashi).


359. Infra, v. 5:18. 363. En frances, retrait denota alguien que no
trabaja, relacionado con el espaflol rctraerse. La
360. Shemuel I, 2:3.
frase podria entenderse como que se retraen de su
361. Melajim II, 12:12. trabajo.
362. es un vocablo pasivo, derivado del modo 364. Supra, v. 5:9.
verbal pasivo n ifa l [en singular, ]. Por tanto, se
365. Tehilim 119:117.
podria entender que flojean a causa de un factor
externo. Rashi senala que el trabajo en si mismo es 366. Debarim 28:37.
, flojo, en sus manos, y por extension ellos 367. En este caso, para ser contado en terminos
5:10 : / 60

10Los capataces del pueblo y sus $< ^


onkel 6 s

---------- RASHt
. ( , ,
, ,
: , ,1: (
,>:( ,
,1: ,):( ,
,1: ( (:
5 ? 1:( ,): ' ( ,>:
:
- t } t ! 'v
.1:(
*
v
v
:
-------------------------------------------------------- TRADUCC16N D E RA SH t

y [le] dijo , 368 el Targum la traduce por .Pero no es posible decir que la palabra 369
tiene aquf el mismo significado que en el versiculo: El Eterno atendi6 ] [a H 6bel... pero a
KiUn y a su ofrenda no atendid ] [^, explicando la frase 370 en el sentido de no
atiendan a. Pues si fuera asi, el versiculo debio haber escrito esta frase asi:
tambien 0, , ya que 6sta es la forma que adopta en todos los casos en que la raiz 371
signifique atender 0 dirigirse a. Por ejemplo, en los siguientes casos: Que el hombre se dirija
a ] [ su Creador ; 372 y no atendieron al ] [ Santo de Israel ; 373 y no se
dirigird a ] [? los altares . 374 Pues en ningun lugar de la Escritura he hallado que se utilice
el prefijo despu6s del verbo en los casos en que este tiene el sentido de atender a o dirigirse
a. Pero despues de un verbo que signifique hablar de algo, conversar de algo, en el sentido de
ocuparse en hablar de algo, si se utiliza el prefijo . Por ejemplo, en los siguientes casos: Los
que habian de ti ] ; [y Miriam y Ahardn hablaron de Mosh 6 [mtoa] ; 376 el Angel que 375
habia conmigo ] ; [hablar de ellos 377 ] ; [hablarg de 378 ] [Tus testimonios .379 Asi
tambien en este caso, la frase (!significa: Que no est6n hablando de cosas vanas
y sin sentido. 380

negativos y oprobiosos. 375. Yejezkel 33:30.


368. Infra, v. 18:8. 376. Bemidbar 12:1.
369. Ambos verbos ar ameos, 10 , algo para ser 377. Zejaria 4:1.
contado (negativamente) y , y dijo, estan 378. Debarim 11:19.
etim016gicamente relacionados con el verbo hebreo
379. Tehilim 119:46.
que aparece en este versiculo.
380. La raiz verbal tiene dos acepciones
370. Bereshit 4:5.
basicas. La primera, hablar de algo o conversar
371. Es decir, cambiando el prefijo pronominal en de algo; la segunda, atender a algo o alguien,
el objeto directo del verbo ]] (por el prefijo dirigirse a alguien. Cuando significa hablar de
]] o la palabra ] ] . Al diferencia del se afiade el prefijo al objeto del verbo, como en
prefijo , que implica ocuparse en o de algo, o este caso: ?)! , [que rio] hablen de cosas
implican direccion. vanas. En este caso, el prefijo tiene la misma
372. Yeshayahu 17:7. funcion que de en espanol. Pero cuando significa
atender a, dirigirse a, la preposicion que le sigue
373. Yeshayahu 31:1.
debe ser , o, en forma de prefijo, . En este
374. Yeshayahu 17:8. caso, su funci6n seria identica a la del espanol a.
61 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT 5:11-13 :

oficiales saiieron y habiaron al pueblo: ^


Asi dijo el Faradn: [Ya] no les dare , , - ., ,
: . .
paja. 11Vayan ustedes mismos y tomen 1 wt | ' : t J T
paja para ustedes de donde la hallen, ^ 0 7
pues no se reducird en nada el trabajo ?
de ustedes. n Entonces el pueblo sr, 1 !'1 "". : ' J" r '
disperso por toda la tierra de Mitzraim ^ * ! Y 3*1 :
para recoger rastrojo para la paja. 13 Y * ^^
los capataces lospresionaban, diciendo: ' l , u
Terminen su labor, la cuota diaria ^ 9 D
en su dia, como cuando habia paja . : 1 1
ONKEL6S
:
: (!
:
:
----------------------------------------------------- KASIII
. : .>
? . . ... ?:
:
( . 1 : . m . (> :

TRADUCCIONDE RASHI
11. / v a y a n u s t e d e s m is m o s y t o m e n p a ja p a r a u s t e d e s . Y deberan ir con
presteza. 381
... / p u e s n o s e r e d u c ir A e n n a d a . De la cantidad total de ladrillos que soh'an hacer
por dia cuando se les proporcionaba el rastrojo ya listo de la casa del rey.
12. / p a r a r e c o g e r r a s t r o j o p a r a l a p a j a . Esta frase literalmente significa:
recoger una recogida. 382 Quiere decir: recoger una recolecta necesaria de rastrojo para que sirva
de paja para el barro.
/ r a s t r o j o . Esta palabra expresa la idea de recoger, puesto que algo que esta disperso y
necesita ser recogido es llamado en otros lugares de la Escritura.
13. / p r e s io n a b a n . Esta palabra significa: presionaban. 383
/ l a c u o t a d ia r ia e n s u d I a . Queria decides: Terminen diariamente la cantidad de

381. Despues de esta frase, el versiculo continua: objeto directo tienen la misma raiz. Ver al respecto
...pues no se reducira en nada el trabajo de 10 que Rashf explica en el v. 5:7, i'.v. , asf
ustedes. Esta tiltima frase constituye la raz6n por la como la nota 357.
cual ellos debfan ir con presteza por la paja. A 383. Rashi sigue aqui la 0pini6n del Targum, que
menos que se asuma que debfan ir con presteza, no tradujo el verbo hebreo $ por ,
seria logico que les dijeran que debian hacerlo presionaban. Ademas de esta acepcion, este mismo
porque su trabajo no seria reducido (Sifte Jajamim). verHc tambien significa apresurarse, como en
382. Es decir, el verbo que expresa la accion y su Yif/neyahr, 17:16.
5:14 : / 62

14 Y los oficiales de los Hijos de Israel '


que los capataces del Faradn habian . . . .
nombrado sobre ellos fueron golpeados, ^ $7
diciendo: 1 Por que no terminaron ni
ayer ni hoy su cuota para fabricar DDpn
o n k ei A s
^ !* 1
<!? ()
--------------------------------------- RASHi
: , ^ ,?
<\ ( . ^ 3 (> :
, ,):
3 3 : ,
.
? . < : , ,
: , .

TRADUCC16N DE KASHI
ladrillos asignada a cada dia, tal como harian antes cuando la paja se les entregaba ya lista.
14. / y l o s o f ic ia l e s d e l o s h i j o s d e i s r a e l ... f u e r o n g o l p e a d o s . Los
oficiales eran israelitas y tenian dem asiada compasi6n de sus companeros como para
presionarlos. Por ello, cuando completaban la cuota diaria de ladrillos y la entregaban a los
capataces -que eran mitzrim-, si faltaban ladrillos de la cuenta total, los mitzrim golpeaban a los
oficiales porque no habian presionado a los obreros. Por esta raz6n estos oficiales obtuvieron el
merito de posteriorm ente constituir el Sanhedrin, 384 y se tom6 una parte del espiritu profetico
que Moshe poseia y se les imbuy6 de 61, como se declara que D ios le dijo a M oshe: Reune ante
Mi a setenta varones de los ancianos de Israel , 385 es decir, de aquellos cuya bondad que hicieron
en Mitzraim tu ya conoces, ya que ellos son los legi'timos ancianos del pueblo y sus oficiales. 386
3 / y l o s o f ic ia l e s d e l o s h i j o s d e is r a e l ... f u e r o n g o l p e a d o s . Es decir,
aquellos que los capataces del Faradn habian nombrado oficiales sobre los israelitas.387
'?( , / DI CI ENDO: iPO R QUI!:, e t c .? P0r que raz6n fueron golpeados? Porque los cap ataces
m itzrim les detfan: 388 ^Por que razon no han terminado ni ayer ni hoy la cuota fija de ladrillos,

384. La maxima Corte de Justicia judfa, con 387. Rashf especifica esto porque de la frase en
poderes legislatives, judiciales y ejecutivos. Su hebreo se podria haber entendido que los oficiales
periodo de ejercicio de funciones se extendio desde habfan nombrado sobre ellos mismos a los
la epoca de Moshe hasta el siglo II de la era comun, capataces, que no es el caso (Sifte Jajamim).
cuando a consecuencia del sometimiento judio al 388. La expresion (literalmente significa para
Imperio Romano ceso de fungir. decir, y este es el sentido general que se le da
siempre que aparece. Pero ello implicarfa que los
385. Bemidbar 11:16.
egipcios golpearon a los israelitas para que estos
386. Shemot Rabd 5:20. dijeran: /,Por que no han terminado su cuota...?,
63 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT 5:15-17 :

ladrillos como ayer y anteayer? t i t b p ] 1


15Entonces los oficiales de los Hijos ;
de Israel vinieron y gritaron al Faradn, ". : ' .J"! . : . * 1
diciendo: / Por que haces asi con tus
siervos? 16No se da paja a tus siervos, :
pero [aun asi] nos dicen: jHagan ^L> '" ''
ladrillos! He aqui que tus siervos son ' ' '" '"Tir 1 '
golpeados, pero es tu pueblo el que 0 3 H3H1
peca. 17Pero el dijo: "]Flojos, ustedes :
----------------------------------------------------------------- onkel 6 s
: ( ) ? :
:
-------------------------------------------------------------------- RASHi
$ : , ,
?. , . , . :
. m , <) : .
: , : . *>
: , 1< ,: , . :
------------------------------------ :------------------- TRADUCC16N DE RASHi
1 tal como 10 hicieron anteayer , 389 cuando se les proporcionaba la p aja ?
/ FUERON g o l p e a d o s . Este verbo esta en el modo pasivo h u fa l, en futuro de la segunda
persona del plural. 390 Significa que eran golpeados por otros, indicando que los capataces los
.golpeaban
yj<1 .16 / p e r o [a u n a s i ! n o s d ic e n : !h a g a n l a d r i l l o s ! Es decir, los capataces
nos dicen que les fabriquemos ladrillos conforme a la cuota inicial.
* / PERO e s t u PUEBLO e l q u e PECA. Si la palabra estuviera vocalizada con p a ta j
debajo de la letra yo hubiera dicho que esta en estado constructo con respecto a la palabra que '39
le sigue, significando: esto 392 es un pecado de tu pueblo. Pero ahora que esta vocalizada con
kam atz, ello indica que se trata de un sustantivo absoluto. La explicaci6 n de la frase es que esto
acarrea pecado sobre tu pueblo, como si estuviera escrito con el prefijo preposicional : .
Es similar en construction gram atical a la frase ,que significa: Cuando llegaban a 393
Bet-Lejem, a pesar de carecer del prefijo preposicional . De igual modo, hay muchos casos en la
Tora donde la preposicion no aparece explicitam ente . 394

que no es el caso. Rashi explica entonces que en este 390. Con conversiva de futuro a preterito. El h u fa l
caso (significa que los golpeaban porque les es la voz pasiva del modo causativo h ifil.
decian esto (Sefer haZikaron). 391. Es decir, , en vez de , con kamatz.
389. Aqui ^^es el dia anterior a ayer. 392. El hecho de golpeamos.
Rashi define aquf en el sentido de 393. Rut 1:19. En ese versiculo, a pesar de que no
anteayer, a diferencia del sentido que tiene en el se explicita la preposicion a, aun asi se entiende
v. 5:8, donde tambien incluye ayer. Aqui, sin que significa a Bet-Lejem.
embargo, no puede ser entendido asf porque 1 ya 394. Segun las dos vocalizaciones que Rash(
aparece en este versiculo con el significado de presenta se trata de un sustantivo: con kamatz
ayer (Gur Arye). sobre la significaria pecado sobre" o para
5:18-20 :> / 64

son flojos! Por eso dicen: ,Vayamos y '


*.I T J** : I JV I ^ ft* J*
sacrifiquemos al E t e r n o 18 Y ahora,
vayan y trabajen. No se les entregard ! ' :
J IT I J J 7 1*J T : :

paja, pero entregaran la cuota de


. I J J I V J : A** T T I P V W :
ladrillos.
19Los oficiales de los Hijos de Israel $ :
T : r : 5* : I : - !

los vieron en malestar porque se dijo:



No disminuiran sus ladrillos, la cuota j :? a jt i <.t 1

diaria en su dia. 20 Y se encontraron '


* ! : *
:
J : 1 : W :

------------------------------------------------------------------ ONKEL6S
: !
: :
-------------------------------------------------------------------- RASHi

t t j t
. :
tt 1
, . .(>
,
V * T *I T TI 1 *
, ,): !

, .w jo n o ( : :: ( :
, , , .(<) >
! 1 V V t I S - 1 : 1

TRADUCC16N DE RASI1I
18. / l a CUOTA d e l a d r i l l o s . Esta frase significa: la cuenta de ladrillos. Y de igual
modo, la raiz del cual se deriva tiene este mismo significado en la frase: El dinero contado
[395, ( donde significa que fue contado, puesto que en ese contexto se dice al respecto:
Apilaron el dinero y 10 contaron. 396
19. / / l o s o f ic ia l e s d e l o s h i j o s d e is r a e l [l o s ! v ie r o n . A sus companeros
que eran oprimidos por los m itz rim .397
/ e n m a l e s t a r . L os o fic iale s ju d io s vieron a sus com pafieros en el mal estado y angustia que
sufrian por liaberseles agravado el trabajo, diciendo: No se reducird, etc. 398
2 0 . / y s e e n c o n t r a r o n . 399 Es d e cir, algunos hombres de Israel se toparon con Moshe y
Aharon, etc .400 Y nuestros Maestros interpretaron que siempre que en la Tora aparezcan las

[omitiendo la preposicion]; con pataj sobre la que tambien significa cuenta o cantidad.
significant que el sustantivo esta en estado 397. A pesar de que el versiculo no explicita a
constructo: pecado de. Al parecer, en el texto quien vieron, el pronombre , ellos, solo puede
hebreo de Rashf la vocalizacion de este termino era referirse a sus compafieros, quienes eran maltratados
. Sin embargo, segun la mesora o tradicion
por los mitzrim (Gur Arye).
textual del hebreo, la vocalizaci6n es [ la y
la con kamatz y sin daguesh], indicando que no se 398. La expresi6n no significa que los vieron
trata de un sustantivo, sino de un verbo preterito con maldad, ya que los oficiales judios eran
femenino tu pueblo peca, similar a . De hombres justos que deseaban aligerar la carga de sus
hecho, Ibn Ezra 10 entiende como un verbo (Lifshutd companeros. Solo si el pronombre , ellos se
shel Rashi). Aqui 10 traduciremos siguiendo la refiriera a los mitzrim (que no es el caso), entonces
mesora. se podria entender esta expresion en el sentido de
con maldad (Sefer haZikaron).
395. Melajim II, 12:12.
396. Melajim II, 12:11. La palabra ( aquf con el 399. Ver mas arriba la nota 345.
prefijo conjuntivo ) esta relacionada 400. El sujeto del versiculo no puede referirse a los
etimologicamente con la palabra del v. 5:8, oficiales judios mencionados en el v. 5:19, ya que
65 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT 5:21-6:1 ::

con Moshe y Aharon parados frente a


" ^
mire sobre ustedes y juzgue, pues ustedes nirn * '
han provocado qu e[in clu so] nuestro, , . ^ ' ; ,
olor sea desagradable en los ojos del : - : a : :
Faradn y en los ojos de sus siervos, para 1*1 '
poner una espada en sus manos para '. '
matarnos.
:

22 Moshe regreso ai Eterno y dijo: Mi

pueblo? /P or que me enviaste? 23Desde ^ *"TI


que vine al Faradn para hablar en tuHI1
nombre, el ha hecho mal a este pueblo, n L
pero Tu no has salvado a tu pueblo. :W *7S* ^ !T
Capitulo 6 . ^
1Entonces el Eterno dijo a Moshe: J

JT *
^
V V
1T J V < ,

Ahora veras lo que le hare al Faradn,
o n k e l A s

:
! : 1
:
:
RASHI
. <> : ^ (,
. : 1 (:): ( :
. . <> : ? : .
----------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
expresiones y sin que se especifique el sujeto de la accion, se hace referencia a Datan y
Abiram ,401 puesto que con respecto a ellos se declara: Y Datan y Abiram saiieron plantandose
[402 .[
22. / *p o r q u e h a s h e c h o m a l a e s t e p u e b l o ? Y si Tu respondes: ;,Que te
importa a ti? Me quejo por el hecho de que me enviaste.403
23. / HA h e c h o m a l . Este verbo esta en el modo causativo h ifil, implicando que el Faraon
incremento el mal sobre ellos. Y asimismo el Targum 10 traduce por , un verbo hifil.

6
1. / AHORA v e r As , e t c . Queria decirle: Tu, Moshe, has cuestionado Mis ac

estos eran hombres rectos (Sifte Jajamim). 403. 1Shemot Rabd 5:22. Moshe hizo a Dios dos
401. Ver al respecto las notas 142 y 143. quejas: por que habia hecho mal al pueblo y por que
10 envio. Rashi explica.aqui que la segunda queja en
402. Bemidbar 16:27; Nedarim 64b. La expresion realidad respondia a una pregunta imph'cita por parte
implica pararse con actitud desafiante. de Dios.
6 :1 : / 66

pues por mano fuerte los enviara fuera, rt]TJ ' ^ TD 3


y con mano fuerte los expulsard de su
tierra. () ^
onkel 6 s
:
-------------------------------------------------------------------------- R A S H i

.< 9 : ^ : ,?
!: ? : . ,): (
. ,1: (
: . , , .
:: (

TRADUCC16N DE RASIlf
contrario de Abraham, a quien primero dije: En Itzjak te serd llamada descendencia, 404 y
luego le dije: Ofr 6celo en ofrenda de ascensitin, 405 sin que 61 haya cuestionado Mis actos. Por
consiguiente, ahora verds, es decir, verds 10 que le serd hecho al Fara6n, pero no verds 10 que
serd hecho a los siete pueblos de Kenaan cuando Yo lleve a los israelitas a la Tierra de Israel. 406
9 7 / p u e s p o r m a n o f u e r t e l o s e n v ia r A f u e r a . E s d ec ir, a causa de la mano
fuerte que ejercerd presi6n sobre el Fara6n, 61 los enviard fuera.407
1 / \ c o n m a n o f u e r t e l o s e x p u l s a r a d e s u t i e r r a . E sto im p lic a q u e contra
la voluntad de los israelitas los expulsard y no tendrdn tiempo para hacerse de provisiones p a ra
el cam in o . Y asimismo se declara: Los mitzrim apremiaron al pueblo, etc. 408

404. Bereshit 21:12. constitui'a una plegaria implfcita para que Dios no se
405. Bereshit 22:2. enojase con Israel. Pero aquf, por el contrario, al
cuestionar 10 que Dios ya habia hecho, Moshe
406. Shemot Rabd 5:23; Sanhedrin Ilia. En el v.
cometi6 un grave error. Si hubiera formulado su
32:11, Moshe tambi&i cuestion6 el comportamiento
queja en futuro, no hubiera cometido una falta (Gur
de Dios, al decirle: ^Por que, oh Eterno, se
Arye).
encendera Tu ira contra Tu pueblo... Sin embargo,
en aquel caso no vemos que Mosh6 hubiera recibido 407. En este caso, la mano fuerte aqui se refiere
un castigo por ello. En realidad, hay una diferencia a la presion que Dios ejercerd sobre el Fara6n [por
fundamental entre ambos casos. Alld Moshe formul6 medio de las plagas] (Sifte Jajamim).
su queja en futuro (i,por que se encendera?), 408. Infra, v. 12:33. En este caso, la mano fuerte
mientras que aquf 10 hizo en pasado (ipor que has se refiere a la presi6n que el Fara6n ejercera sobre
hecho mal a este pueblo?) Aquel caso en realidad los israelitas (Mizraji).

V PARASHAT VAERA
6 :2 : / 68

2Entonces Dios hablo a Moshe, $


y le dijo: "Yo soy el Eterno. :ni l T
onkei A s
:I I
T 1
* 1 V* '
J



------------------------ RASHl
< ! . . ^3 >
: < : /
. . :}: ( 7 ,
( . <
,1 : ,' ,
TRADUCC16N DE RASHl
2. / e n t o n c e s d io s h a b l O a m o s h e . Le I1abl6 con severidad 1 p
m ism o habia hablado a D ios en tdrminos duros, al decir: ;,Por qu has hecho mal a este
pueblo ? 2
/ Y LE d i j o : YO s o y e l ETERNO. Al declarer a M oshe Su N om bre Inefable ['] , Dios
le quiso decir: Yo soy Fiel 3 para otorgar buena recompensa a los que marchan delante de M1.
Y no de balde te he enviado, sino para hacer que se cumplan Mis palabras que dije a los
primeros patriarcas. 4 Y hallamos que el N om bre Inefable es interpretado en este mismo sentido
en varios lugares de la Tord, cuando dice Yo soy el Eterno ['10 [que implica: Yo soy Fiel para
retribuir. Cuando est& enunciado en el contexto de un castigo, como por ejemplo en el versiculo:
Y habr&s profanado el Nombre de tu Dios; Yo soy el Eterno , 5 ahi im plica que es Fiel para
castigar. Y cuando estA enunciado en el contexto del cumplimiento de los mandamientos, como

1. Para designar las comunicaciones divinas, la una comunicacion suave distinta a la introducida por
Tora emplea dos expresiones: , hablar y ( Gur Arye).
, decir. En terminos generales, implica
2. Supra, v. 5:22; Shemot Rabd 6:1. Ver tambien la
un tipo de comunicaci6n en el que la voz es
nota 406 de la parashat Shemot.
articulada con precision y claridad. Por esta razon
tambien es utilizada para designar un mensaje duro 3. En varios lugares de la Tora, la frase ' , Yo
y estricto, o una comunicacion directa cara a cara, soy el Eterno, es entendida por Rashi como
ya que en ambos casos se enfatiza la claridad y la expresando la fidelidad de Dios para retribuir
precision del mensaje. En cambi o, implica una (recompensar o castigar) al ser humano. El Nombre
comunicacion en terminos suaves, mas relacionada Inefable [ ]alude Su eternidad, al hecho de que
con el contenido del mensaje y la capacidad del fue, es y sera [] . De ahi que denote la
receptor. En muchos versiculos la Tora em plea la idea de Su pere!ai1 encia absoluta por encima del
expresion ' (. el Eterno hablo a tiempo, 10 qu , rplica que es fiel para retribuir en
Moshe, diciendo... aunando el lenguaje suave cualquier momento que. 10 desee, sin cambiar de
[ ](con el estricto [ ] y yuxtaponiendo el idea (Gur Arye).
Nombre , que denota el atributo de misericordia
4. En el sentido de que El sacaria al pueblo de
divina. Por ello esa expresion no tiene un caracter
Israel de Mitzraim [ver, por ejemplo, Bereshit
duro y estricto. Aqui, sin embargo, se utiliza el
15:13-14]. Estas palabras de Dios constituyen una
nombre , que en si mismo denota el atributo
respuesta a la pregunta de Moshe: ,,Por que me has
de justicia estricta. Es esta conjuncion de
que le da el tono severo a esta comunicacion. enviado? (Sifte Jajamim).
Por 10 mismo, la expresion que sigue implica 5. Vayikrd 19:12.
69 / SHEMOT PARASHAT VAERA 6:3-4 :

3 Yo me revele a Abraham, a Itzjak y a


IV : JT : * V ,J T T : V T IT

Yaacob como D ios Omnipotente, pero .


con mi Nombre, el Eterno , no me di a J 1 : J' : > AT" f : 17 "'
conocer a ellos. 4Yademas, estableci mi , 1
pacto con ellos para daries la tierra de OH/ !
onkel Gs

T
T
T5

{
(!\
T
" 1
J

: :
T I I
S I

^ :
------------------------------------------- RASH)
. ,
( . > : , 1 :
' , / . :
. . w :. ^ :
TRADUCC16NDERASHI
por ejemplo en el versiculo: Guardaran Mis mandamientos y los haran; Yo soy el Eterno, 6 en
tal caso significa: Yo soy Fiel para otorgar recompensa.7
3. / YO ME REVELE. A los patriarcas . 8
/ c o m o d i o s o m n i p o t e n t e . Queria decirle: Yo les hice promesas,9 y con respecto a todas
ellas les dije: Yo soy Dios Omnipotente . 10
/ p e r o c o n mi n o m b r e ,e l e t e r n o n o m e d i a c o n o c e r a e l l o s . Aqui no
esta escrito no les di a conocer este Nombre, sino no me di a conocer con este Nombre. 11
Queria decir: Yo no era conocido por ellos con Mi cualidad de veracidad, por la cual Mi Nombre
es llamado , el Eterno, que significa que Yo soy Fiel para hacer que Mi palabra se veriflque.
Asi, pues, Yo les habia hecho una promesa, pero todavia no la he cumplido.
4. ' / y a d e m As , e s t a b l e c i m i p a c t o , e t c . Queria decir: Y ademas, 12 cuando

6. Vayikrd, \. 22:31. la Creacion. Pero tambien implica la idea de


7. Torat Kohanim, Ajare Mot 9:1. suficiencia absoluta, como Rashi mismo explica en
Bereshit 17:1: Yo soy Aquel que posee suficiente
8. AI parecer, el hecho de que tanto este poder en Mi divinidad para toda creatura [ es un
encabezado como su comentario aparezcan como termino compuesto de , que, y , suficiente].
algo separado fue obra de un antiguo copista del Por consiguiente, este nombre esta directamente
texto de Rashi, quien en vez de escribir todo el relacionado con el hecho de hacer promesas y
encabezado abrevio los nombres de Abraham, cumplirlas, ya que implica que El posee el poder
Itzjak y Yaacob por los patriarcas, 10 que suficiente para hacerlo ( Gur Arye).
eventualmente 10 separo del comentario siguiente.
11. Rashi quiere enfatizar que no es que nunca les
En algunas ediciones antiguas aparece el
haya revelado el Nombre Inefable, ya que
encabezado Yo me revele a Abraham, Itzjak y
explicitamente hallamos escrito en muchos lugares
Yaacob como El-Shadai, y luego el comentario de
del libro de Bereshit que Dios menciono este
Rashi (Sefer haZikaron).
nombre a los patriarcas [ver, p. ej., el 9:7, donde
9. A Abraham en Bereshit 17:1 y a Yaacob en Dios se 10 menciona a Abraham]. Quiere decir que
Bereshit 35:11. Su revelacion no estuvo definida por la cualidad que
10. En hebreo, El-Shadai [] . El nombre este Nombre implica.
generalmente se traduce al espanol como el 12. La conjuncion , y ademas, no se refiere a
Omnipotente 0 el Todopoderoso, ya que expresa la ultima frase del versiculo anterior, pero con mi
el concepto del poder divino para imponer limites a Nombre el Etem o no me di a conocer a ellos, ya
6:5 : / 70

Kenaan, la tierra de sus peregrinajes en


la cual habitaron. 5 Y tambien, Yo he -
I .
EW1
- .
: ^
IT

O N K E L 6S --------------------------------------------------------------------------------

:
--------------------------------------------------------------------------------- R A S H l -----------------------------------------------------------------------

: . ^<
( W ? :
: .1-:
! -IS V T : * T V
: ,
- - VI V TJ T T : T T I :

, ( .<> /
?, . : .1,: (
,
. . , (
: , :
----------------------------------------------------------TRADUCC16N D E RASHl--------------------------------------------------------
me reveld a ellos con el nombre divino de El-Shadai, Dios Omnipotente, institui y estableci Mi
pacto entre Mi y ellos.
/ p a r a d a r l e s l a t i e r r a d e k e n a a n . 1Y donde se los prometio? A Abraham ,
en la secci6n que trata acerca de la circuncision donde explicitamente se declara: Yo soy Dios
Omnipotente [El-Shadai]... Y te d ar 6 a ti y a tu descendencia despuds de ti la tierra de tus
peregrinaciones . 13 Y a Itzjak, Dios le dijo: Pues a ti y a tu descendencia entregard todas estas
tierras, y confirm are Mi juram ento que ju re a A braham , 14 queri&idole decir: Y ese mismo
juram ento que jurd a A braham se 10 habia enunciado con el nombre de El-Shadai. 15 Y a Yaacob,
Dios explicitamente le dijo: Yo soy Dios Omnipotente [El-Shadai]; fructifica y multiplicate... La
tierra que entregud a Abraham y a Itzjak, a ti te la dare...16 Asf, pues, a los tres les he hecho una
promesa con el nombre de El-Shadai, pero todavia no se las he cumplido.
5. / Y t a m b ie n , y o . E s decir, asi como institui y estableci el pacto con ellos, asi me
corresponde ahora cum plirlo . 17 Por eso, como se declara a continuation: He escuchado el gemido
de los Hijos de Israel, quienes gimen porque los mitzrim los esclavizan, y he recordado ese
mismo pacto. Pues en el Pacto entre las Partes dije a Abraham: Y tambien al pueblo que los

que aquel es un enunciado negativo, mientras que estos versiculos. Al principio, Dios hablo [ ]a
este es afirmativo. Se refiere a la afirmacion al Moshe... en terminos severos porque este habia
principio del versiculo acerca de que Dios se dicho ;,Por que has hecho mal a este pueblo?
manifesto a los patriarcas con el nombre de (supra, v. 5:22). Luego, le dijo: Yo soy el Eterno
El-Shadai, Dios Omnipotente (Mizraji). [] , en respuesta a la pregunta de Moshe de por
que 10 habia enviado: para cumplir Su promesa a los
13. Bereshit 17:1,8.
patriarcas, ya que tal es la implication del Nombre
14. Bereshit 26:3. . Dios luego le dice que solamente se revelo a ellos
15. Dios no menciono explicitamente el nombre con el nombre de El-Shadai, pero no con el Nombre
El-Shadai a Itzjak. Lo que hizo fue decirle que el 10 , que en cierto modo implicaba que no estaba

juram ento que habia hecho a Abraham con este completamente obligado a cumplir Su promesa [ver,
nombre se 10 confirmaba tambien a el. sin embargo, 10 que el Gur Arye dice en la nota 10].
A ello Dios responde que, ademas, tambien hizo
16. Bereshit 35:11-12.
un pacto con ellos y, por 10 tanto, debe cumplirlo, y
17. La siguiente es la explicacion de la secuencia de para ello envia a Moshe (Sifte Jajamim).
71 / SHEMOT PARASHAT VAERA 6 :6 :

escuchado el gernido de los Hijos de ^ &


Israel, a quienes los mitzrim esclavizan, 3 ^
y he recordado mi pacto. 6Por lo tanto, ^ :^ '_
di a los Hijos de Israel: Yo soy el >" ' J " T : *; v
Eterno; Yo sacare a ustedes de debajo de
j v j v r
. :

: . J !
las cargas de Mitzraim; los liberare del ^ ] ^
trabajo de ellos, los redimire con brazo
J > r -
^ j . .
!
V J V < J IT J

AT T I * X I

o n k e l 6 s

: !! ? 3
1
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H f ---------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------------

: . .(> ? :: (
:: ( :
:' T !
<\ 7 *

.
t '
I : T T S ~ :

T VI V -
. " I 1

----------------------------------------------- TRADUCC16N D E R A S Ilf

esclavice Yo juzgare 18
6. / po r lo ta n to . Es decir, sobre la base de ese juramento hecho a los patriarcas . 19
/ d i a l o s h ijo s d e is r a e l : y o so y e l e t e r n o . Es decir, que Yo soy Fiel para
cumplir Mi promesa. 20
/ y l o s s a c a r e . Pues asi fue que prometi a Abraham en el Pacto entre las Partes
acerca de sus descendientes: Y despues de ello saldran con gran riqueza. 21
? / LAS CARGAS d e m it z r a im . Esto se refiere a la molestia del fardo de Mitzraim bajo
el cual ellos estan . 22

18. Bereshit 15:14. En el Pacto entre las Partes llevaran a esta congregacion a la tierra que Yo les
[berit ben habetarim] Dios habia hecho dos he entregado, donde Rash! explica que se trata de
promesas a Abraham: dar la Tierra de Israel a sus un juramento. Un ejemplo adicional donde es mas
descendientes y tambien hacer juicio al pueblo que claro el nexo entre la expresion y el caracter de
los esclavizara. El pacto implicaba el cumplimiento juramento que tiene 10 vemos en Shemuel I, 3:14:
de ambas cosas. Aqui Dios le respondia a Moshe Por 10 tanto [], he jurado a la casa de Eli.
con respecto a su queja de que para que 10 habia
20. Ver mas arriba el comentario de Rashi al v. 6:2,
enviado si desde que habia llegado a Mitzraim el
.?.v. , asi como la nota 3.
Faraon habia tratado peor al pueblo que antes. Dios,
en efecto, le respondio diciendole que no era posible 21. Bereshit 15:14.
hacer juicio al Faraon sino hasta que este empeorara 22. Rashi explica la palabra , cargas, por
su trato a Israel, este gimiera a Dios, y entonces Dios medio de la frase la molestia del fardo para
intervendria para castigar al Faraon y salvar a Israel enfatizar que las cargas mencionadas
(Najalat Yaacob). especificamente se refieren al sufrimiento que les
19. En ciertos contextos, como en este, la expresion causaba hallarse bajo [ ]el estado de
implica un juramento, y es por ello que la Tora esclavitud que los mitzrim les habian impuesto, no
la utiliza aqui para aludir al juramento hecho a los a una carga cualquiera de trabajo duro que tuvieran
patriarcas (Gur Arye). Otro ejemplo de esta que hacer (Mizraji). De hecho, en algunas ediciones
expresion con este significado 10 hallamos en de Rashi, en vez de la palabra 1 , molestia,
Bemidbar 20:12: Por 10 tanto [], ustedes no aparece , yugo, 10 que enfatiza esta idea.
6:7-9 / 72

extendido y con grandes juicios. 7 Yo los :


* : I- IT J I* J V.* T J T :
tomare como pueblo para Mi, y Yo seri

Dios para ustedes. Y sabran que Yo soy 1V I V1V T * J* T J t JV : V

el Eterno, el Dios de ustedes, quien los


J* - V *J v: T : <* J* V *I

saca de debajo de las cargas de :


, , . j , . - . y .
Mitzraim. 8 Yo los llevare a la tierra por
la cual he alzado mi mano para
>% | V T T V V : V > * :

entregarla a Abraham, a Itzjak y a ^ '
JT T : ! T J** T *T V * T T
Yaacob, y la dare a ustedes en heredad.
Yo soy el Eterno.
J TV V T I I

CT

IT J 5 :

9 7 Moshe hablo asi a los Hijos de :


V VV I - : IT : J* ^T T
Israel, pero ellos no escucharon a Moshe
^
a causa de la falta de aliento y el duro VV IT < : A" T : J : V

trabajo. :
it It v.t 5 1** vlj *

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L 6 S -------------------------------------------------------------------------------------------------------------

* :
: lap
: ?'
:
RA SH I

. : .<>
. : .<)
----------------------------------------------------------------------------- :------------------------------- TRADUCC16N D E RA SH t

8. / h e alzado m i m ano. La elevd para ju ra r por Mi Trono de Gloria. 23


9. / p e r o e l l o s n o e s c u c h a r o n a MOSHfc. En el sentido de que no aceptaron
las consolaciones que 61 les traia respecto a su proxima liberation . 24
/ a c a u s a d e l a f a l t a d e a l i e n t o . 25 Se utiliza esta expresi6n para aludir a su congoja
porque en cualquier persona que est& profundamente acongojada , 26 su aliento y su respiraci 6 n se
acortan y no es capaz de prolongar su respiraci 6n .27 Una interpretaci6n cercana a la que ya

23. Rashi explica aqui que en este caso el acto de 25. Literalmente, a causa de cortedad de aliento.
alzar la mano implica un juram ento. Ahora bien, Rashi explicara a continuation por que la Tora alude
puesto que el Trono de Gloria [en hebreo, kise al desanimo y la congoja de los israelitas con esta
hakabod[ simboliza la soberam'a divina, es como si expresion.
Dios hubiera jurado por Su soberanla (Gur Arye).
26. En espaflol, la palabra congoja denota una
24. En este versiculo, la expresion , idea similar a la expresion hebrea , cortedad
escucharon no se refiere al acto flsico de escuchar, de aliento, ya que se deriva del latin cum -co n , y
sino a una aceptacion de las palabras de Moshe. De
angustus -angosto, estrecho, refiriendose a una
igual modo, la frase , a Moshe no se refiere
angustia tan intensa que provoca la falta de aliento.
a que no 10 aceptaron personalmente a el, sino que
no aceptaron las palabras de consolation que el les 27. Hemos traducido la expresion por
transmitio. La razon por la que no 10 hicieron fue escasez de aliento, porque en espanol aliento no
porque consideraban que habian perdido toda solo se utiliza para designar la respiration, sino que
esperanza en ser liberados de una esclavitud tan en un sentido figurado tambien se aplica al animo o
dura (Sifte Jajamim). estado espiritual de una persona. Asi, pues,
73 / SHEMOT PARASHAT VAERA 6:9 :

------------------------------------------------------------------------ ,-------------------------------------------------------- R A SH t -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

7): ( :
? : :<!
,
< .: (
: : ?( ,
1 :1: ? ( . / .

t t v 11 : - * v
,
t v r r\ ~ v ' xr t j j

TRADUCC16N DE RASHl
explique sobre esta section 28 escuche de Rabi' Baruj hijo de Rabi Eliezer. Y me trajo prueba de
ello del siguiente versiculo: Esta vez Yo les hare conocer Mi mano y Mi poder, y sabran que
Mi Nombre es el Eterno. 29 Este versiculo nos ensefia que cuando el Santo -bendito es- hace
verificar Sus palabras, incluso tratandose de un castigo, El informa al ser hum ano que Su
Nombre es , el Eterno, y con mayor razon cuando se trata de veriflcarlas para bien . 30 Pero
nuestros Maestros interpretaron los versiculos 3 y 4 en referencia al topico enunciado mas
arriba. 31 Cuando Moshe dijo a Dios: ^Por que has hecho mal a este p u eb lo ?, 32 el Santo
-bendito es- le respondio: jAy de aquellos que se perdieron y ya no se encuentran! Tengo
motivos para lamentarme por la muerte de los patriarcas. Muchas veces me revele a ellos
solam ente con el nom bre El-Shadai, Dios Omnipotente, pero aun asi no me preguntaron: , Cual
es Tu Nombre? Pero tu, M oshe, has dicho: Si ellos m e preguntan cual es Su Nombre, ^que les
dire? 33
/ y a d e m As , y o e s t a b l e c i [MI p a c t o !, e t c . 34 E s decir, y a pesar de que les habia
prom etido la tierra de K enaan, cuando Abraham quiso sepultar a Sara, no hallo ningun lugar de

hay que entenderlo en el sentido de falta de que me has enviado?). Pero segun la interpretacion
animo, teniendo presente que la Tora alude al de los Sabios en Sanhedrin 111a, todos estos
sentimiento de congoja 0 de opresion animica que versiculos (1-4) se relacionan con todas las preguntas
los israelitas sentian con una imagen muy concreta: que Moshe formulo, desde la contenida en el v. 3:13:
su falta de aliento. Y si ellos me preguntan cual es Su Nombre, ^que
les dire?, hasta /,Por que has hecho mal a este
28. Rashi se refiere a su explicacion en los vv. 2, 3
pueblo? (Lifshutd shel Rashi). Los vv. 3-4
y 6 de que cuando Dios dijo Yo soy el Eterno
continuan la amonestacion a M oshe comenzada en
queria decir que era Fiel para retribuir. La prueba
los vv. 1-2.
del versiculo citado por Rabi Baruj explica una idea
similar a la de Rashi. 32. Supra, v. 5:22.

29. Yirmeyahu 16:21. 33. Supra, v. 3:13; Shemot Rabd 6:4; Sanhedrin
111a. El nombre , El-Shadai, solamente
30. La razon de ello es que el atributo de bondad representa un atributo de D io s;' , en cambio, es un
divina es siempre superior al de justicia punitiva nombre que alude a Su esencia [ademas de expresar
(Sifte Jajamim). Su misericordia]. A pesar de que Dios solamente se
31. Segun la explicacion que Rashi habia dado, habia revelado a ellos en tanto que , aun asi
solamente el primer versiculo del capitulo 6 (al final no le cuestionaron. Sin embargo, Moshe si, a pesar
de la parashat Shemot) y la primera parte del segundo de que la revelation a el fue con el nombre esencial
eran respuesta a la pregunta de Moshe: /,Por que has de Dios (Najalat Yaacob).
hecho mal a este pueblo? (v. 5:22). Y a partir de alii 34. Este comentario continua la interpretacion
en adelante Dios responde a su otra pregunta (/,por anterior de los Sabios citada por Rashi.
6 :9 : / 74

; RASHI
: , . ?
, . ( : .


:
-1

v
r -


v v j
!
,1: ( vv -
- !v v
(


* s 1



V


t

rx - 1
:
t - t

t - j:
.


- -

,) : :?(

T T ! J t J T T T I :
, . ,
- VI V T J T - J I 1: *

:
1 . . . . Y T I 1 V| V V
: .
T J I T :

: ,1: ( , ,
TRADUCC16N DE RASHt
sepultura sino hasta que comprf uno por mucho dinero, siendo que esa tierra en cierto sentido ya
le pertenetia gracias a la promesa divina .35 Y tambien con respecto a Itzjak, los habitantes de
Kenaan le reclamaron por los pozos que 61 habia cavado, 36 a pesar de que la tierra le pertenetia.
Y tambign con respecto a Yaacob, estd escrito que comprd la parcela de campo 37 para plantar
su tienda, a pesar de que la tierra le pertenetia. Todo esto 10 hicieron sin por ello cuestionar Mis
actos. Pero tti, Moshd, dijiste: /,Por que has hecho mal a este pueblo ? 38 Sin embargo, la
interpretacion midrashica de los Maestros no se asienta con el lenguaje de los versiculos por
varias razones. Primero, porque en la Tord no se declara: Y [los patriarcas] no me preguntaron
Mi Nombre. 39 Y si, para responder a ello, dices que ese versiculo en realidad significa que El no
les hizo saber que tal era Su Nombre, ello no puede ser, ya que al principio, cuando Dios se revelo
a Abraham en el Pacto entre las Partes, se declara: Yo soy el Eterno [' ]que te saque de Ur
Kasdim . 40 Y ademds, segun la interpretation de los Maestros, /;como es que la secuencia de los
versiculos 3 y 4 se adapta a las palabras que le siguen: Y tambien he escuchado el gemido de
los Hijos de Israel, etc. Por tanto, di a los Hijos de Israel: Yo soy el Eterno, etc . 41 Por
consiguiente, yo digo que primero hay que asentar los versiculos segun su sentido simple, cada
palabra segun su contexto, y luego exponer su interpretaci6n midrashica, como se declara:
/,Acaso no es Mi palabra como el fuego, declaro el Eterno, y como un martillo que despedaza
la roca?, dividiendola en muchos fragmentos.42

35. Ver Bereshit, 23:1-20. el Nombre , ello no implica ninguna cri'tica, por 10
36. Ver Bereshit 26:17-22. que la interpretaci6n de los Sabios no asienta con el
sentido simple del versiculo.
37. Bereshit 33:19.
41. Ver los vv. 6:5-6. Si los vv. 3 y 4 fueran una
38. Supra, v. 5:22; Shemot Rabd 6:4; Sanhedrin
111a. critica a Moshe, no habria continuidad entre ellos y
los vv. 5 y 6, que son declaraciones afirmativas,
39. Sino que en vez de eso se declara: Y por Mi
introducidas por las conjunciones , y tambien,
Nombre no me di a conocer a ellos. Esto
y , por tanto.
obviamente demuestra que Dios si les dio a conocer
el Nombre Inefable [] . La unica diferencia es que 42. Yirmeyahu 23:29. Es decir, asi como el martillo
Su revelation no estuvo deflnida por el Nombre despedaza la roca y la divide en numerosas esquirlas
Inefable, sino por el nombre , El-Shadai. o fragmentos, asi tambien la Tord posee numerosas
40. Bereshit 15:7. Si hubiera estado escrito que facetas interpretativas, cada una reflejando una
ellos no le preguntaron Su nombre, ello implicaria misma verdad divina. Sin embargo, hay que
una cri'tica a Moshe, pues el si 10 hizo. Pero como distinguir bien cual es el sentido simple y cudl la
solamente se declara que El no se revelo a ellos con exposition midrashica (homiletica).
75 / SHEMOT PARASHAT VAERA 6 :1 0 - 1 2

10El Eterno hablo a Moshe, diciendo: j : 1


#% v cr:
J" :
11 "Ve, habia al Faradn, rey de Mitzraim,
para que envie fuera a los Hijos de
- - 1 at : Iv jv *v. :- v

Israel de su tierra. 12Entonces Moshe < :


j .. - : - 1 : r* v t : * : v
hablo delante del Etemo, diciendo: He
aqui que los Hijos de Israel no me
:

J J I

ft

I.T ;*
^
.

escucharon; ^como entonces ha de


^
escucharme el Faraon, siendo yo
obstruido de labios? :
IT T : . - : r

------------------------------------------------------------------ ONKELOS --------------------------------------------------------------


: :
: <
------------------------------------------------------------------- RASH1 --------------- ;-----------------------------
. ,): ( .<>
,1: ( . . :
. : ,
. , . ,1: (
TRADUCCION DERASHI
12. / ; , c o m o e n t o n c e s h a de escu ch a rm e el fa rao n ? Esta es una
inferencias por kal vajomer 43 que aparecen en la Tora . 44
/ o b s t r u id o d e l a b io s . Esta expresion designa a una persona cuyos labios estan
obstruidos y, por 10 tanto, tiene dificultad para pronunciar con claridad. Asimismo, yo digo que la
expresion siempre significa obstruction. Por ejemplo, en los siguientes casos: Su oi'do esta
obstruido [45, [ donde significa que esta obstruido y no puede oi'r; cerrado [ ]de
corazon , 46 donde significa que su corazon esta bloqueado a la comprension; bebe tu tambien y
obstruyete [ 1 0 47, [ que significa: bebe y bloquea tu mente a causa de la embriaguez
copa de maldicion {de veneno}. Y el prepucio de la carne tambien es llamado porque el
organo sexual masculino esta obstruido y cubierto por el. Igualmente, el versiculo: Y le aplicaran

43. El tipo de inferencia llamada kal vajomer en Yirmeyahu 12:5; 8) Yejezkel 15:5; 9) Mishle 11:31;
hebreo es similar a 10 que en espanol se llama y 10) Ester 9:12.
razonamiento de menor a mayor y er! lati'n 44. Bereshit Rabd 92:7. Aunque Rashi utiliza el
argumento a fortiori". Este tipo de razonamiento termino Tora, no se refiere exclusivamente a los
estipula que si algo se aplica a una situation donde cinco libros de la Tora (el Jumash o Pentateuco),
no hay mucho motivo para que se aplique, con sino a los veinticuatro libros que forman el Tanaj (la
mayor razon se aplica a una situation donde el Biblia). A pesar de que el nombre Tora en sentido
motivo es mayor. En este caso, Moshe queria decir: estricto solo se aplica al Jumash, por extension se
si Israel, que son los beneficiarios de la buena aplica a todo el Tanaj, y en el Talmud es frecuente
nueva, no me escuchan, con mayor razon no me utilizarlo de este modo (Yafe Toar).
escuchara el Faraon, a quien la noticia le perjudica.
45. Yirmeyahu 6:10.
Los diez casos son: 1) Bereshit 44:8; 2) Shemot
6:12; 3) Bemidbar 12:14; 4) Debarim 31:27; 5) 46. Yirmeyahu 9:25.
Shemuel I, 23:3; 6) Yirmeyahu 12:5; 7) tambien en 47. Jabakuk 2:16.
6:13 : / 76

el Etemo hablo a Moshe y a ftiJT


13 Y
I -1 r j . : j v v t :j !

Aharon, /es encomendo acerca de los


Hijos de Israel y acerca del Faradn, rey 1 % v< j- :
de Mitzraim, para sacar a los Hijos de " 0 *
O N K ELO S


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- RA SH t

$ ,1:( ! < ,1: (


(0 ., :
. ? ,1: ! ^
^ : 3 ><0 : .
. ({ : .

TRADUCC16ND E R A SH t

su orld [48, [ significa: aplfquenle una 0bstrucci6n y una cubierta, es decir, una
prohibici6n que separe el fruto de comerlo. Y asimismo, la frase: Tres anos ser 6 orld para
ustedes 49 significa que el fruto cstard bloqueado y cubierto y, por 10 tanto, apartado de la
ingesti6n.
13. \ * ^ / \ e l ETERNO HABL6 a m o s h y a a h a r 6 n . Puesto que Moshe habia
dicho: Yo soy obstruido de labios , 50 el Santo -bendito es- asoci6 a Aharon con 61 para que
le sirviese de expositor e intermediario ante el pueblo de Israel y ante el Faraon . 51
/ Y l e s e n c o m e n d 6 a c e r c a d e l o s h i j o s d e I s r a e l . Dios les 0rden 6 con
respecto a los Hijos de Israel que los dirigiesen con suavidad y que fueran pacientes con ellos. 52
/ y a c e r c a d e l f a r a 6 n , r e y d e m it z r Aim . 53 Al decirles esto, Dios les 0rden6
con respecto al Fara 6n que le honraran con sus palabras. 54 Esta es su interpretaci6n

48. Vayikrd 19:23. Ese versiculo fue enunciado a. Si su significado fuera a, la frase simplemente
para prohibir la ingestion de los frutos de un arbol significan'a que Dios encomendo a Moshe y a
durante los primeros tres aflos de su plantaci6n. Aharon que sacaran a los israelitas de Mitzr&im.
49. Vayikrd 19:23. Pero si tal fuera el caso, el versiculo hubiera
especificado de que modo debi'an actuar para
50. Supra, v. 6:12.
sacarlos. Por consiguiente, en este caso el vocablo
51. Desde que Moshe habia regresado a Mitzraim, tiene un significado equivalente a , con
esta es la primera vez que Dios hablo a los dos; respecto a. Ahora bien, el encomendarles algo con
hasta este momento Dios solo habia hablado con respecto a los israelitas en el contexto de sacarlos de
Mosh6. La contigiiidad de 10 que Moshe habia dicho Mitzraim unicamente puede referirse a dirigirlos con
en el versiculo precedente, yo soy obstruido de paciencia y suavidad (Gur Arye).
labios, sugiere que este versiculo constituye una
respuesta a 10 dicho all6. Por otra parte, asociar a 53. En este caso tambien, debe entenderse como
Aharon con Mosh< a causa del defecto de habia que equivalente a , acerca de o con respecto a.
este padecia era algo que Dios ya habia prometido 54. Si la frase . significa y
hacer en respuesta a identica objecion por parte de acerca del Faraon, rey de Mitzraim, la unica
Mosh6, como se declara en los vv. 4:10-16. posibilidad logica de que Dios les hubiera
52. Shemot Rabd 7:3. En este versiculo, el vocablo encomendado algo con respecto a el, en el contexto
no significa a, sino acerca de o con respecto de su exigencia de que dejara salir a Israel," solo
77 / SHEMOT PARASHAT VAERA 6:14 :

Israel de la tierra de Mitzraim.


V
* < IT :J


V
*'l." t J ', '
14Estos son los jefes de sus casas
paternas. Los hijos de Reuben, <53 AT 0
0 nkel 6 s --------------------------------
\ : (^
----------------------------------------- RASHt
, <> : , ,
? .
, , ,
( .
, (
,>:
TRADUCC16NDE RASHt
midrashica . 55 Pero segun el sentido simple de este versiculo, Dios ordeno a Moshe y Aharon con
respecto al asunto de Israel 56 y con respecto a su mision p ara el F araon . 57 Y en cuanto al
contenido espetifico de este mandato, sera explicitado en la section siguiente, despues de la
relation genealogica de las tribus de Reuben, Shimon y Levf.58 Pero puesto que la Tora habia
mcncionado en esta section a Moshe y a Aharon, suspendio este topico para insertar el registro
genealogico que comienza con las palabras: Estos son los jefes de sus casas paternas , 59 a fin de
ensenarnos el modo en que Moshe y Aharon habian nacido y con relation a quien remontaban
su linaje.
14. / ESTOS s o n l o s j e f e s d e su s CASAS PATERNAS. Puesto
precisaba presentar la genealogia de la tribu de Levi hasta Moshe y Aharon, por Moshe y
Aharon mismos, comenzo a resenar el linaje de ellos segun el orden de su nacimiento a p artir
de Reuben, la primera de las tribus por orden de nacimiento.60 {En el midrash Pesikta Rabat!
vi otra explicacion de por que las tribus de Reuben y Shimon son mencionadas aqui: puesto que
el patriarca Yaacob habia amonestado a estas tres trib u s 61 a la hora de su m uerte , 62 la

puede referirse a que al expresar esta exigencia 10 58. Ver Infra, v. 6:28 y ss.
hicieran de un modo respetuoso, considerando que 59. Infra, v. 6:14.
el era rey (Mizraji).
60. El comenzar a partir de Reuben tenia como
55. Shemot Rabd 7:3; Tanjuma 2. De ambas frases, proposito enfatizar que la tribu de Levi no era la
tanto la concemiente a Israel como la concerniente primogenita en cuanto al linaje, sino la tribu de
al Faraon. La concerniente a Israel fue el Reuben [como explicitamente se declara, que era el
conducirlos con suavidad y paciencia. primogenito de Israel] (Rambari).
56. Es decir, que les informase que en el futuro los 61. Reuben, Shimon y Levi.
sacaria de Mitzr&im, como Dios le habia dicho: Por 62. A Reuben, en Bereshit 49:4: Impetuoso como
10 tanto, di a los Hijos de Israel: Yo soy el Eterno; las aguas, no aventajards, pues subiste al lecho de tu
y los sacare de debajo de las cargas de Mitzraim... padre; entonces profanaste a Aquel que soli'a
[supra, v. 6:6] (Mizraji).
ascender a mi lecho. A Shimon 'y Levi, en Bereshit
57. La cual consistia en exigirle que los liberara, asi 49:5-7: Shimon y Levi son hermanos; instrumentos
como en advertirle que, si no 10 hacia, Dios le usurpados son sus armas. Que en su consejo no entre
enviarfa sufrimientos para hacerle cambiar de idea mi alma; y a su congregacion no te unas, honra mia;
(Mizraji). pues en su furor mataron un hombre, y en su deseo
6:15-18 : 1 / 78

primogenito de Israel: Janoj, Palu,


Jetzron y Carmi; estas son las familias
:
de Reuben. 15Los hijos de Shimon: *: P : j : v . * **

Yemuel, Yam in, Ohad, Yajin, Tzojar y $


Shaul, hijo de la mujer kenaanit; estas

son las familias de Shimon. 16Estos son J : : v V A * : r 8 * I v . T :

los nombres de los hijos de Levi segun - : ^


el orden de su nacimiento: Guereshon, ^
: A' I wl: I :1 r : J :
Kehat y Merari. Los anos de vida de
Levi fueron ciento treinta y siete anos. : -
t t . : - jv * r -

17 Los hijos de Guereshon: L ibn iy Shimi, ^


conforme a sus familias. lsLos hijos de
:
Kehat: Amram, Itzhar, Jebron y Uziel. T Pj J : IT J JJ T J J

Los anos de vida de Kehat fueron ^ 1


0 n k e l 6 s

w :
: ?<
1 ? v : ( 1
? :
RA SH I

,): (
) :( . <> * :)
... () :
.. . T - ?
... <^
v T : |
* .

^ . (\ ,
T J T V V T V 8 :

(!\ , (!\ ^ : # ,
TRADUCC16N DE RASHt
Escritura vuelve aqui a resenar su genealogia con el prop 6sito de decir que a pesar de la
amonestaci6n paterna eran distinguidos.63}
1 6 . ' 1 / LOS ANOS d e v id a DE l e v i . ;,Por que razon fueron enumerados los anos de
Levi? Con el prop 6sito de indicar la cantidad de anos de esclavitud de los hijos de Israel. Pues
todo el tiempo que uno de los hijos de Yaacob estuvo con vida no hubo esclavitud, ya que primero
se declara que: Y murio Yosef y todos sus hermanos ,64 y solo despues se declara que: Y se
levant6 un nuevo rey . 65 Y Levi fue el que vivid mas tiempo que todos los demas hijos de
Yaacob.66
1 8 . ... / l o s a n o s d e v id a d e k e h a t ... l o s a n o s d e v id a d e a m r a m ,
ETC. A partir de este computo de los anos de Kehat y Amram aprendemos con respecto a los
cuatrocientos anos de residencia en tierra ajena de los Hijos de Israel mencionados por la

desjarretaron un toro. jMaldito su furor, pues feroz 64. Supra 1:6.


es, y su ira, pues dura es! Los separare en Yaacob y
los dispersare en Israel. ^ uP1a, v. 1.8.
63. Pesikta Rabati 7. 66. Seder Olam Rabd 3.
79 / SHEMOT PARASHAT VAERA 6:19-23 :

ciento treinta y tres anos. i9Los hijos de : IT T : y* S T


J" : :

Merari: Majli y Mushi; estas son las^' 113$


familias de Levi segun [el orden de] su * 1
nacimiento. 20 Y Amram tomo por esposa .. , : , ' ; , * . ! , .
a su tic Yojebed, y ella dio a luz a ? WI T
Aharon y a Moshe. Los anos de la vida '
de Amram fueron ciento treinta y siete :
anos. 21 Los hijos de itzhar: Koraj, Nefeg ^ :
y Zijri. 22Los hijos de Uziel: Mishael, T ' ' ! Cv. s
vn \ cv ' 23v au *
Eltzafan y Sitri. 25Y Aharon tomo por ' :
:
: j
! !
mujer a Elisheba, hija de Aminadab, A? | ^
hermana de Najshon, y ella dio a luz a '
ONKELtiS
: :#
#
( : : #
' ' < :
RA SH I

, ,
:
<) # . # *
. .
T ! : * -:

T : T
. :
"I T 7 ;

, .(> , # <
T R A D U C C ltiN D E R A S H I

Escritura,67 que no tuvieron lugar exclusivamente en la tierra de Mitzraim, sino que com enzaron
a partir del dia en que nacio Itzjak. Esto se dem uestra tomando en cuenta que Kehat fue una de
las setenta personas que descendieron a Mitzraim junto con Y aa co b .68 A h o ra bien, haz la cuenta
de todos sus anos y de todos los afios de su hijo Amram, mas los ochenta anos de la vida de M oshe
hasta este m om ento, y no hallan'ts que sum an cuatrocientos anos en total. A dem as, hay que
considerar el hecho de que muchos de los anos de los hijos son incluidos dentro de los anos de
sus padres.69
20. '/ su TIA YOJEBED. La palabra 1 debe entenderse com o la traduce el T argum :
, la hermana de su padre. Y ojebed era hija de Levi y hermana de Kehat.
23. >1 1 / herm ana DE n a j s h o n . De aqui 71 aprendemos que cualquiera que se casa

67. Ver Bereshit :5:13. Bereshit 15:13 y 10 hara mas adelante, v. 12:40.
68. Ver Bereshit 46:! 1. 70. En general, siempre que la Tora habia de una
69. La suma total de los anos de vida de Kehat, , utiliza este termino para referirse a la esposa
ciento treinta y tres, mas los de Amram, ciento del hermano del padre (tia politica), no a la hermana
treinta y siete, mas los ochenta de Moshe hasta el del padre, como en Vayikrd 18:14. Aqui, sin
exodo suman 350. Pero obviamente esta suma no embargo, no es posible explicar este termino de este
describe exactamente los anos transcurridos, puesto modo, ya que en Bem idbar 26:59 explicitamente se
que un cierto numero de anos de Amram estan dice que Yojebed era hermana de Kehat (Gur Arye).
incluidos en los de su padre, y 10 mismo con 71, Se aprende del hecho de que la Tora menciona
respecto a Moshe y a su padre Amram. Rashi ya que Najshon era hermano de Elisheba, a pesar de
discutio la cantidad de anos de esclavitud en que ya habia declarado que ella era hija de
6:24-26 : / 80

Nadab, Abihu, Elazar e Itamar. 24Los


.^r r j v v

-j v j

t r v

hijos de Kdraj: Asir, Elkand y Abiasaf; [ .


estas son las familias de Kdraj. 25 > 3 ^
Elazar, hijo de Aharin, tom i esposa ^ '^ ^ ^
para si de las hijas de Putiel, y ella dio . " V , v , T, V ' ! ! r
, D. . f /
a luz a Pinejas. Estos son los jejes de los

. 1 : - !<

padres de los leviim segun sus familias.^ ^
26Estos son Aharon y Moshe a quienes "1 ^ | !
el Eterno dijo: Saquen a los Hijos de $1
O N K E L 6S

^ :
^ ; :^
: ^

R A S Ili

: ,? : ?
.>
. , ,
. <> :
TRADUCC16N DE RASHI
una mujer debe investigar el caracter moral de los hermanos de ella . 72
25. / d e l a s h i j a s d e p u t i e l . El nombre Putiel [ ] alude a dos de sus ancestros.
Ella pertenecia a la descendencia de Yitr6, quien era llamado asi porque cebaba [o\?p] becerros
para el culto a la idolatria, 73 y tambien pertenecia a la descendencia de Yosef, quien era llamado
asi porque se sobrepuso [74[ 0?\ a su Inclinaci6n de Mal \yetzer hard\.75
26. / e s t o s s o n a h a r 6 n y MOSHfr. Es decir, estos dos son los mismos que fueron
mencionados mas arriba, 76 a quienes Yojebed habia dado a luz para Amram.
/ e s t o s s o n a h a r 6 n y m o s h i : a q u i e n e s e l e t e r n o d i j o . Hay lugares
en la Tora donde se antepone Aharon a Moshe, y tambien hay lugares donde se antepone Moshe

Aminadab y, por 10 tanto, obviamente era hermana vida. Sin embargo, otra opinion citada por Sifte
de Najshon (Baba Batra 110a). Jajamim afirma que se opuso frontalmente a ellos,
72. Shemot Rabd 7:5; Baba Batra 110a. subyugandolos completamente.
75. Shemot Rabd 7:5; Baba Batra 109b. El nombre
73. Antes de convertirse al monoteismo judio.
Putiel [ ] es una palabra derivada de ambos
74. Aunque aqui hemos traducido por se verbos, cebaba [ ] y se sobrepuso [] .
sobrepuso, Gur Arye observa que esta palabra
76. Ver supra, v. 6:20. El pronombre demostrativo
etimologicamente quiere decir despreciar o
implica que se habia de alguien ya especificado
descartar, ya que esta relacionada con la expresion anteriormente en el texto. En este caso esta en
, palabras intrascendentes. El singular porque directamente alude a Aharon, pero
significado de la frase seria que Yosef controlo sus 10 traducimos en plural siguiendo el sentido que
impulsos negativos precisamente porque no dejo que Rashi le da. Ver tambien la explicacion de Rashi al
ocuparan un lugar excesivamente importante en su demostrativo en Bereshit 36:24.
8 1 / SHEMOT PARASHAT VAERA 6:27-28 :

Israel de la tierra de Mitzraim segun sus : DHYQ ^


legiones. 27Ellos son los que habiaron '
al Faraon, rey de Mitzraim, para sacar . J :" v '; : V
a los Hijos de Israel de MUzrdim; ellos
son Moshe y Aharon . .
. 28y sucedio, en ei : / , . . . r , cv J . AT . . ,

ONKEL6S
:
: ^
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H f --------------------------------

. , : :
( > : , 0 : ( , .
.1 . :
. ( :
TRADUCC16N DE RASHl
a Ahar6n, 77 ello c o n el fin d e decirte que ambos eran de igual importancia. 78
/ s e g u n s u s l e g i o n e s . 79 E sta ex p resio n es e q u iv alen te e n sig n ific a d o a , q u erien d o
d ecir distribuidos segun sus legiones. Todas sus legiones e sta b a n d istrib u id a s segun el o rd en d e las
tribus.80 Hay in stan cias en las q u e el v o cab lo unicamente reemplaza a u n p re fijo de una sola
letra, 81 com o en e ste v e rsic u lo y en los sig u ien tes: Y por tu espada [ ] viviras , 82 d o n d e es
equivalente en sig n ificad o a la fo rm a , por tu espada; ustedes se mantuvieron sobre sus
espadas [83, [ d o n d e es equivalente en sig n ificad o a la fo rm a , sobre sus espadas.
27. / e l l o s s o n l o s q u e h a b l a r o n , e t c . E s d ecir, ellos fueron a quiene
habia ordenado c u m p lir e sta m isio n , y ellos mismos fueron los que la llevaron a cabo. 84
/ e l l o s s o n m o s h e y a h a r Qn . Ellos so n los q u e se m a n tu v ie ro n firm es en su mision

77. Lo mas comun es que siempre que Dios hable a cielo). Aqui 10 hemos traducido por legion, ya
ambos, anteponga Mosh6 a Aharon, aunque en que esta es una palabra de uso comun, aunque
algunos casos, relativamente poco frecuentes, tambien puede ser traducido por hueste, ejercito
antepone a Aharon, como en Bemidbar 3:1: Estas o cohorte.
son las generaciones de Aharon y de Moshe en el 80. El pueblo de Israel estaba organizado por tribus.
dia que el Eterno hablo a Moshe en el Monte Sinai. Cada una de estas tribus formaba una legion 0
78. Mejilta 12:1; Shir Hashirim Rabd 4:5. Rashi no cohorte, y es por ello que la Tora habia aqui de
legiones en plural (Lifshutd shel Rashi).
quiere decir que su igualdad de importancia se debia
a que ambos poseian el mismo grado de sabiduria. 81. La palabra tiene muchas acepciones. Puede
Rashi quiere decir que ambos se trataban con igual significar junto a, con, sobre, acerca de .
deferencia: de Moshe a Aharon, porque Aharon era Ninguna de estas acepciones entra en este contexto,
de mayor edad que el; y de Aharon a Moshe, porque por 10 que aqui necesariamente reemplaza al
reconocia que su hermano menor poseia mayor prefijo preposicional a, que en este caso significaria
sabiduria (Tzeda laDerej). segun o por, y es equivalente a decir .
82. Bereshit 27:40.
79. La palabra ( aqui , en plural y con
sufijo pronominal) designa un conjunto organizado 83. Yejezkel 33:26.
de elementos, distruibuidos jerarquicamente. Puede 84. La Tora ya ha mencionado que a ellos se les
ser aplicado a un conjunto de seres humanos (un habia ordenado cumplir esta. mision; la repeticion
ejercito, por ejemplo) o a un conjunto de objetos aqui necesariamente debe referirse al cumplimiento
(como en la expresion (, las huestes del de la misma.
6:29-30 : / 82

dia que el Etemo hablo a Moshe en la


tierra de Mitzraim, 29[que] el Eterno : < 3 ,
hablo a Moshe, diciendo: Yo soy el -*JL
, ,, , , , ,
Etemo. Di al Faraon, rey de Mitzraim, : <
todo 10 que Yo te hablo. * M M dijo ^ ? ? | 0^ 0
delante del Etemo: He aqui q u eyo soy ( {1 ^. ? ^ 590 ^
O N K E L 6S

:
: ?(
RA SH f :

. : 13 > ra< :
. () : .> 1 : .
: :
, ( ,1: (
, .
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------- T R A D U C C IO N D E R A S H i

y en su rectitud desde el principio hasta el fin. 85


28. / Y s u c e d i 6 , e n e l d ia q u e ie l e t e r n o ! h a b l o . El topico de este versiculo esta
unido al del versiculo que le sigue. 86
29. 3 / e l e t e r n o h a b l 6 . EI contenido de este enunciado es el mismo que el del enunciado
ya mencionado ms arriba: Ven, habia al Fara6n, rey de Mitzraim, etc. 87 Pero como la Tora
habia interrumpido el tdpico inicial con el objeto de resenar la genealogia de M oshe y A haron,
en este versiculo volvid de nuevo al mismo topico a fin de recomenzarlo. 88

/ YO SOY EL ETERNO. Q ueria decirle: Yo poseo el poder para enviarte y hacer que se Ueven
a cabo las palabras de Mi misi6n .89
30. / m o s h e d i j o d e l a n t e d e l e t e r n o . El contenido de este enunciado es el
mismo que el del enunciado pronunciado ms arriba: He aqui que los Hijos de Israel no me
han escuchado, 1y com o ha de escucharm e el Fara6n . 90 La T o ra 10 repite aqui porque habia
interrumpido el topico inicial. E ste modo narrativo de la Tord es semejante al de un hombre que,

85. Meguild 1 la. Esta tercera repeticion enfatica de 88. El contenido de este versiculo y el del v. 11 es
sus nombres no es necesaria ni para saber que ellos exactamente el mismo, y por ello Rashi explica que
fueron los encargados de la mision de sacar a Israel simplemente retoma la misma idea. Los versiculos
de Mitzr&im ni para saber que la realizaron. Por 14-27 constituyen una digresion en el flujo
tanto, implica un comentario general sobre su narrativo, necesaria para describir el linaje
actuation a 10 largo de toda su mision, incluidos los
genealogico de Moshe y de Aharon, como Rashi
cuarenta anos en el desierto.
explico en su comentario al v. 6:13, s.v.
86. En este versiculo no se explicita que dijo Dios .
a Moshe en ese dia; por tanto, necesariamente sirve
de introduction a 10 narrado en el versiculo 89. Comparar mas arriba el comentario de Rashi al
siguiente. v. 6:2, s.v. ' < , asi como la nota 3.
87. Supra, v. 6:11. 90. Supra, v. 6:12.
83 / SHEMOT PARASHAT VAERA 7:1-2 :

obstruido de labios, jcom o entonces me 0


escuchard el Farad(!? fj :rfjHS
Capftuio 7
1Yel Eterno dijo a Moshe: Mira, te ( ^ [<1
he hecho amo del Faradn, y tu hermano ,*,L
, , .
Aharon sera tu expositor. i lu hablaras JV: ' *' J : * :: *. :
todo 10 que Yo te ordenare, y tu hermano *W t 3 .
Aharon hablara al Faradn para que 1
O N K ELO S

'nn :
? 9 :?1 <
RA SH I :

,1 : ( ! , <> : :
.1 : ( : ? .
. ,1: , . : . :
.<> ,
TRADUCC16ND E RASHI
despues de haber hecho una digresion, dice a su interlocutor: Regresemos al topico inicial.

7
1. / t e h e h e c h o a m o d e l f a r a o n . A qui la palabra significa: juez y
regidor. 91 D ios confirio a M oshe esta autoridad para que rigiera al Faraon con plagas y tormentos.
/ SERA t u e x p o s i t o r . Esta frase debe ser entendida como 10 traduce el Targum:
<, e l sera tu ex p o sito r.92 Y asimismo, cualquier term ino asociado derivado de la raiz
designa a un hombre que expone y proclama al pueblo palabras de amonestacion. L a palabra
93 procede de la misma rai'z que los term inos siguientes: Expresion [ ]de labios ; 94
expresara [ ] sabiduria; 95 y ceso de profetizar [ ;] este ultim o term ino aparece en
el libro de Shemuel.96 Significa 10 mismo que la p a la b ra p ra ed ica r en frances antiguo. 97
2. / TU h a bla ra s. Q ueria decirle: Tu pronunciaras una vez el m ensaje de cada mision,

91. Ver al respecto la nota 305 de la parashat profeta, ya que la mision de este es expresar un
Shemot. mensaje a la gente. Profeta se deriva del griego
pro -delante, y phem i -y o digo. Tanto en hebreo
92. En tiempos talmudicos, el ,
como en griego este nombre alude al hecho de
meturgueman, era el encargado de transmitir en voz
expresar palabras.
alta al publico las exposiciones del Rosh Yeshiba 0
dirigente de la academia talmudica. Su funcion 94. Yeshayahu 57:19.
tambien incluia traducir al arameo (la lengua 95. M ishle 10:31.
vernacular de la gente en aquella epoca) la lectura 96. Shemuel 1, 10:13.
de la Tora hecha en hebreo [ver Guitin 60a y
97. En frances moderno, predicateur. En espanol,
Shebuot 80a]. Su funcion general era actuar como
su equivalente es predicador, derivado del lati'n
portavoz o interprete de otro sabio.
praedecir -decir publicamente, que es la misma
93. Este vocablo es generalmente traducido por notion expresada en la palabra profeta.
7:3 : / 84

envie fuera a los Hijos de Israel de su : 1 x -^1 v. t *



1 ; v - :

tierra. 3Pero Yo endurecere el corazon j v v^v P : - j


. r

o n k e l 6 s

: ^
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ R A SH f

,
? . . ^/ > :
: ,
, ?! } ? :

} T { T * T * S
,
V V T T T

TRADUCCI0NDE RASHI
segun 10 hayas escuchado de Mi boca, y tu hermano Ahardn 10 interpretarA y 10 explicarA en
los oldos del Faradn.98
3. ( ^/ pero y o endureceri!:. 99 Puesto que el Fara6n ha actuado con malevolencia y se
ha opuesto a Mi, y tambien porque Me es sabido que en las naciones {idolatras} no hay
complacencia para dirigir completamente sus corazones a regresar a M 1' en arrepentimiento, por
estas razones, mejor es para Ml que el Fara6n endurezca su corazon,100 a fin de que Yo aumente
contra 61 Mis signos y ustedes reconozcan Mi poder.101 Y esto es algo caracterlstico del Santo
-bendito es-: traer castigo sobre las naciones que se rebelan contra El para que Israel escuche y
le teman, como se declara: He exterminado a pueblos; sus torres han sido asoladas... Me dije:

98. La funci6n de M oshe era decir una vez al 100. Rashf explica aquf las razones que Dios tenia
Fara6n las mismas palabras que Dios le comunicara, para endurecerle el corazon. Primero, porque el
en forma concisa; Aharon debfa entonces servirle de Faraon ya habia endurecido su corazon y se habia
expositor explayandose sobre el mensaje hasta que rebelado contra Dios [ver supra, cap. 5]. Por lo
fuera entendido por el Faraon (Maharshat). tanto, no es que desde el principio se 10 haya
99. A primera vista, del texto de la Tord se entiende endurecido, robandole asi de su libre albedri'o.
que Dios arbitrariamente endurecera el corazon del Meramente reforzo la actitud inicial del Faraon,
Faraon. Pero esto contradeciria el libre albedrio que voluntariamente adoptada. Segundo, porque Dios
Dios da a cada ser humano. Al respecto, seflala el sabe que los idolatras, aun si se les amenaza con
Rambam: No pienses aquello que dicen los tontos castigarlos, no se arrepentiran completamente en sus
de las naciones del mundo asi como la mayoria de corazones, sino S0 J.0 fmgidamente. Y si Dios los
los lerdos de Israel en el sentido de que el Santo, castiga por esta falta de arrepentimiento, desde el
bendito es, desde el principio de su creation decreta exterior la gente dira que Dios castiga a los
sobre el ser humano si sera justo o malvado; esto no
arrepentidos. Por ello, Dios endurece sus corazones
es asi... [Al ser humano] no hay nadie que le
para que a los ojos de todo el mundo sea manifiesto
obligue, que le imponga o que 10 arrastre hacia
que no se han arrepentido realmente y se justifique
cualquiera de estos dos caminos, sino que el mismo
el castigo (Sifte Jajamim).
y por su propia decision se inclina hacia el camino
que desee (Rambam, Hiljot Teshuba, 5:2). Rashi 101. Esta es una tercera razon que explica por que,
explicara ahora como se compagina este principio ademas de castigar a los malvados con 10 que se
cardinal de la Tora con el hecho de que Dios merecen, Dios aumenta su castigo: para que Israel
endureciera el corazon del Faraon. tome conciencia del poder divino.
85 / SHEMOT PARASHAT VAERA 7 :4 - 9 :

del Faradn e increm ental mis signos y ;


mis prodigios en la tierra de Mitzraim. :
4El Faradn no les escuchara, y entonces
pondre mi mano sobre Mitzraim y sacare rfjh9
AT i V* T V r - IT j w : V

a mis legiones - a mi pueblo, los Hijos de /


Israel- de la tierra de Mitzraim, con '
grandes juicios. 5 Y sabran los mitzrim
que Yo soy el Eterno, cuando extienda
; :9
mi mano sobre Mitzraim y saque a los
Hijos de Israel de en medio de ellos. :
r- J IT * V TW ; * J V

6Moshe y Aharon hicieron tal como


: ^
les habia ordenado el Eterno; asi lo
hicieron. 7Moshe tenia ochenta anos de
*
edad, y Aharon tenia ochenta y tres anos
V 1 : : ATT V J J T

de edad, cuando habiaron al Faradn. :*'


sEl Eterno hablo a Moshe y a

Aharon, diciendo: 9 "Cuando el
Faradn les hable, diciendo: Hagan ^ :
un prodigio para ustedes, tu dirds a ^ 1?
o n k e l 6 s

*: (
:' ( ?
:
( :
: :
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I

<) : , ' .>-: (


. <> : , . ,

------------------------------------------------------------------------------------------------------------ TRADUCC16N D E R A SH l

Si solo me temieras y aprendieras la leccidn . 102 Y a pesar de ello , 103 durante las prim eras cinco
plagas Dios no endureci6 el coraz6n del Fara6n, sino s610 durante las ultimas cinco. Pues con respecto
a las primeras no se dice que el Eterno endurecid ] [ el corazdn del F a ra 6n, sino el
corazdn del Faradn se endurecid ] [. 104
4 . / Ml mano. Esta expresidn significa literalmente mano, para golpear . 105
9 . 1 / PRODIGIO. Aquf esta expresidn implica: den un signo que haga saber a todos

102. Tzefanid 3:6-7. significa mano en un sentido ffsico, pues Dios es


103. Es decir, a pesar de que Dios ya tenfa incorporeo. Quiere decir que, puesto que la
justification para castigarlo inmediatamente, sin expresidn [ lit., cuando extienda Mi
necesidad de endurecer su corazdn, debido a su mano] en sf misma no implica asestar un golpe,
obstinacion previa. mano hay que entenderla en el sentido de mano
para golpear. Como es usual en el lenguaje de la
104. Tanjuma 3; Yebamot 63a.
Tora, se utiliza aquf una expresidn referida a Dios
105. Obviamente, no quiere decir que literalmente tomada del lenguaje humano a fin de hacer mas
7:10-12 : / 86

Aharon: Toma tu vara y arrdjala ante el ,


Faradn para que se convierta en !' j : : : r '*
serpiente '. :
10Moshe y Aharon vinieron al ^ ^ ^ - ^
Faraon e hicieron asi, tal como el : 1 :-
Eterno habia ordenado. Aharon arrojo rfjH?
su vara ante el Faradn y sus siervos, y * '
se convirtio en serpiente. 11 Entonces el I P * I 1^: :
Faradn llamo a los sabios y hechiceros, ^ 3
v ellos -lo s nigromantes de Mitzraim- !< v( !" "
tambien hicieron 10 mismo con sus
encantamientos. 12Cada uno arrojo su ^ ^ :
vara, que se convirtieron en serpientes; r : " :r :
pero 1a vara de Aharon enguiio las
o n k e l 6 s

p :
: \
1 ? :
------------------------------------------------------- RASHl ................................
,1: ( : \<*\< (
: , .<) : . ;w
. (> .
TRADUCCION DE RASHI
que Aquel que envia a ustedes tiene poder {necesidad} para h a c e rlo .106
/U N A SERPIENTE. Esta palabra denota una serpiente. 107
11. / CON su s e n c a n t a m ie n t o s . Esta expresion debe ser entendida com o la traduce el
Targum : , co n su s su su rro s hechiceros. Pero 110 existe un termino aiuilogo a este e. la
Escritura. Hay quienes 10 relacionan con el term ino en la frase: la flama [ ]de la espada
torneante. Is La espada era llam ada asi porque daba la apariencia de que se revolvla sobre si
misma por medio de tin stisurro hechicero.10
12. /P E R () l a v a r a of. AHARON e n g u l l o . Despues de haberse convertido de nuevo

comprensible su sentido (Cur . Iryc). termino , serpiente, para referirse a este


106. Hay dos variantes textuales de esta palabra: animal. Rashi precisa esto porque en genera! se
, poder, y , "necesidad". La diferencia refiere a un reptil acuatico, mientras que
pudo haberse debido al error de un copista, ya que designa a uno terrestre. Lo mismo explic6 Radak en
ambos terminos son casi identieos. Es posible que la su diccionario etimologico del hebreo Sefer
versi6n correcta haya sido , poder" (de hecho, haShorashim, s. v. ( Sifte Jajamim).
asi aparece en Gur Arye, M izraji y otros
108. Bereshit 3:24.
comentarios), ya que el Targum traduce la frase
sacrifican a los demonios que no son dios 109. La raiz generalmente indica flama, y asi
(Debarim 32:17) por la frase aramea , es como se la traduce usualmente. En aquel
que no tienen poder. versiculo, Rashi entiende dicho termino segun 10
107. Mas adelante, en el v. 7:15, la Tora utilizara el traduce el Targum: filo , hoja de espada.
87 / SHEMOT PARASHAT VAERA 7:13-16 :

varas de ellos. 13Pero el corazon del ' :


Faraon se endurecid y no les escucho,
, 7 como habia
tal 7 u' 7 u i :!
hablado el1 Eterno.
v. =
47 Eterno dijo a Moshe: "El corazdn ^ ni!"P V !!"!IiT
del Faradn es pesado; se niega a enviar
[fuera] al pueblo. 15 Ve al Faradn en la " , : ,, " . A ! . V'T
mahana; he aqui que el sale a las aguas. (
Parate a su encuentro junto a la orilla
del rio y toma en tu mano la vara que se ' ..l L
convirtio en serpiente. 16 Y le dirds: "El
Eterno, Dios de los hebreos, me ha :
enviado a ti, para decir; 'Envia a mi '^! ' '
pueblo para que Me sirya en el desierto. v <-t : _ : *
Pero he aqui que hasta ahora no has
onkel6s
: ? < :
:
* :
\ <
RASHI
, .<> : ,
: , , :
, . . m : (
, , . <>
TRADUCC16N DE RASHi
en vara, engullo a todas las demas serpientes de los hech icero s.110
14. / pesado. La traduccion correcta de este term ino en el Targum es 7>, p esa d o , grdvido, 111
y no , se volvio p e s a d o .112 Pues el term ino hebreo actua com o adjetivo y no com o verbo, y es
similar en significado al del versiculo: Pues el asuntc es dcmasiado pesado [ ]para ti . 113
15. / h e a q u i q u e e l s a l e a l a s a g u a s . Para evacuar sus organos. Pues el Faraon
se hacia a si mismo como dios, y decia a la gente que el no necesitaba evacuar sus organos. Y
por ello se levantaba de m adrugada, cuando nadie 10 veia, y salfa al Nilo, para hacer allf sus
necesidades . 114
16. /HASTA a h o r a . El significado sim ple de esta expresion es: hasta ahora no has obedecido.
Pero segun su interpretacion midrashica, M oshe debia decirle: Y o se que no obedeceras sino h asta
que oigas de mi acerca de la plaga de los primogenitos, la cual introducire con la expresion ,

110. Shemot Raba 9:7; Shabat 97a. Esto implicaba algunas ediciones del Targum.
un milagro doble (Shabat 97a). Un milagro sencillo 113. Infra, v. 18:18,
hubiera sido que se tragara a las demas serpientes
mientras todavia tenia forma de serpiente, 114. Shemot Rabd 9:8; Tanjuma 14. Esta
interpretacion se basa en el hecho de que la Tora
111. Que es un adjetivo.
utiliza el verbo en presente continuo, indicando
112. Verbo en el modo reflexivo que aparece en algo que el xolia hacer y no que 10 hiciera solamente
7:17-19 : / 88

querido escuchar. 17Asi dijo el Eterno: :


J J
3
T < I T . V T
En esto sabras que Yo soy el Eterno: he ^
aqui que con la vara que estd en mi IT ! J' ! J:
mano yo golpeare las aguas que hay en /JJ I
el rio, que se convertiran en sangre. ; ^ ^
18Los peces que estdn en el rio moriran; T" . IT! J ! V|, ! ^ !'
el rio se apestara y los mitzrim [en ^ ^
vano] se fatigaran para [poder] beber ^
agua del r io . . l . . ,. _ ..>
m Eterno dijo a Moshe: "Di a * ^ ) 0 :
Aharon: Toma tu vara y extiende tu 11] ^
onkel 6 s
1 \ S T T *I T ?I T I . T,
- -
- .
* :
1


:
'


I

J .j
T 1 T T I


:


: : ' I
- 1! !*
1 I \
1 :
- VI V I
Tt
:
1 T -: '
T

: :
T:
RASHl
. m
. V - J T J -. ' |
> <::
I V VI
(
r >

T J - .
_ T
.<<> : . 0
, ,
, : :
TRADUCC16N DE RASHl
como se declara: Asi [n'fl] dijo el Eterno: Como a la medianoche Yo saldre en medio de Mitzraim.
Y morird todo primogenito ... 115
17. / q u e s e c o n v e r t i r a n e n s a n g r e . Dios 10 castig6 con esta plaga porque las Uuvias
no descienden sobre Mitzraim, y el Nilo se desborda y riega la tierra, y por ello los mitzrim
rendian culto al Nilo. Por esa raz6n, Dios castig 6 primero a su deidad, y despues los castig6 a
ellos. 116
18. / y l o s m it z r i m |EN v a n o ! s e f a t ig a r A n . De buscar un remedio para las aguas
del rio, para que fuesen potables. 1,7
19. /Df A a h a r 6 n. Puesto que el rio Nilo habia protegido a Moshe cuando 6ste habia
sido arrojado en su interior, no fue abatido por medio de 61, ni en el caso de la plaga de sangre
ni en el caso de la plaga de ranas, sino que fue abatido a travs de Ahar6n. 118

en esa ocasion (Beer Itzjak). entonces que se cansaran de intentar hacer que las
115. Supra, v. 11:4; Pesikta Zutreta. aguas sean potables. En este caso, el prefijo del
verbo significa para [beber] y no de
116. Shemot Rabd 9:9. Este mismo principio ya 10
[beber] (Lifshutd shel Rashi).
habia senalado Rashi en su comentario al v. 4:9, s.v.
. 118. Shemot Rabd 9:10; Tanjuma 14. De las diez
117. El verbo literalmente significa se plagas que Dios envio sobre Mitzraim, siete de ellas
cansaran. Asi es como Rashi suele explicar la raiz fueron realizadas por intermedio de Moshe. Las tres
que da origen a este verbo. Sin embargo, aqui primeras - la plaga de sangre, la plaga de ranas y la
seria absurdo decir que se cansaran de beber, plaga de piojos (ver infra, v. 8:12)- fueron
puesto que las aguas no eran potables. Quiere decir realizadas por intermedio de Aharon. Como senala
89 / SHEMOT PARASHAT VAERA 7:20 :

mano sobre las aguas de Mitzraim: |


sobre sus rios, sobre sus acequias, sobre !_ !_ .
sus estanques y sobre todo deposito de ? ^1

agua, y se convertiran en sangre; habra


. 1 1 ,* T <T 7 AT : 1 : V . I j*f *
. . sangre en toda la tierra de Mitzraim , y
a madera y en 1a piedra !. ?
20Moshe y Aharon hicieron asi, como # Tl&D '
habia ordenado el Eterno. [Aharon[ JV, ! ! ' !/ v " ":r
levanto su vara y goipeo las aguas que
habia en el rio ante los ojos del Faradn y <
de sus siervos, y todas las aguas que habia 7 ' ," ": : '
en el rio se transformaron en sangre . :
---------------------------------------------------------------- ONKELtiS

: ^ ^
: <
------------------------------- ------------------------------------ RASH]
, : .
: . . !
:
* T V T : T T J V 1
. ! ,
* S T J * T * S T T T :

: . . :

TRADUCC16N DE RASHI
/su s R io s. Este termino designa a rio s cuyas aguas flu y e n e n f o r m a s i m i la r a c o m o 10 h a c e n
n u e s tro s rio s.

/ s u s ACEQUIAS. E s te termino designa a c is te rn a s en forma de c a n a le s h e c h o s p o r la m a n o


d el h o m b r e , que hacen fluir sus aguas d e l b o r d e d e l rio a los c a m p o s . L a s a g u a s d e l N ilo
in c r e m e n ta n su caudal y luego flu y e n a t r a v e s d e la s a c e q u ia s y rie g a n lo s c a m p o s .

/su s esta n q u es. El termino denota u n d e p o s ito d e a g u a s q u e n o s u r g e n d e l su e lo ni


flu y e n , sin o q u e p e r m a n e c e n estancadas e n u n so lo lu g a r . En frances antiguo e s 10 q u e lla m a n
estanc. 119
/ e n t o d a l a TIERRA d e m it z r Ai m . L o cual implica: in c lu s o e n lo s b a n o s p u b lic o s
y en la s tin a s q u e h a y e n la s c a sa s.
/ y e n l a m a d e r a y e n l a p ie d r a . Esta frase significa que habra sangre incluso en
Jas a g u a s q u e e s ta n c o n te n id a s en u n r e c ip ie n te d e m a d e r a o d e p ie d r a .

Gur Arye, Moshe no participo en estas tres porque Dios no quiso que Moshe los utilizara como
hacerlo hubiera contravenido el principio de instrumentos de castigo.
gratitud. Aqui' la Tora desea ensenar que tan
119. En espanol, estanque.
!!nportante es la gratitud, ya que tanto el rio como el
polvo de Mitzraim (del cual surgio la plaga de 120. En un sentido similar Rashi explico el termino
piojos) eran meramente objetos y, por 10 tanto, no en el v. 7:11, siguiendo la traduccion del
ayudaron voluntariamente a Moshd, pero aun asi Targum.
7:21-24 : / 90

2iLos peces que habia en el rio


murieron, y se apesto el rio y los
-
mitzrim no pudieron beber el agua del J J * . - . . J : IT : J *

rio; y hubo sangre en toda la tierra de


V JV T J '.T ~ J : * J P * V.

Mitzraim. 22 Y los nigromantes de


:
: j : - I 1r- . IT . .
Mitzraim hicieron 10 mismo con sus
encantamientos, p o r 10 que se endurecid '
J" T I : ^ J t >'.'!IV AV * IT J

el corazdn del Faradn y no les escucho, :


j* it ; jv * v.v j r v
tal como habia hablado el Eterno. 23El
Faradn se dio la vuelta y entro a su

AJT V
. T

^ 5

casa, y tampoco presto atencidn a esto. :


T J ! ! IT *
24 Y todos los mitzrim cavaron alrededor

del rio [pozos] para beber, ya que les J J 1S : : :

era imposible beber el agua del rio. :


------------------------------------------------------------------ onkel 6 s

? : ^
: :
:
RASHI
, . .() ?\
,? , : .
. (> : : ^ ,;
: ' , : .
TRADUCC16N DE RASHl
22. / c o n s u s e n c a n t a m i e n t o s . Este termino designa un encantamiento que se dice en
susurro y en secreto . 120 Y nuestros Maestros dijeron que ^se refiere a una practica
demoniaca, 121 mientras que el termino 122 se refiere a una practica propiamente de
hechiceria. 123
9 / s e e n d u r e c i G e l ' c o r a z G n d e l f a r a 6 n . Se endurecid para decir: Por medio de
hechizos ustedes hacen esto. Lo que hacen es tan ridiculo como si estuviesen llevando paja a
Ofraim, que es una ciudad llena de paja. Del igual modo, ustedes solamente estan trayendo
pi acticas de hechiceria a Mitzrdim, que estd Ileno de ellas. 124
2 3 . / t a m p o c o [PREST6 ATENC16N] a e s t o . E s d ecir, q u e n o h iz o c a so del prodigio de la
vara que se transform 6 en serpiente, ni tampoco al de la s ag u a s q u e se tra n sfo rm a ro n e n sangre.

121. Es decir, utilizando a shedim o fuerzas 122. Mencionado en el v. 7:11.


espirituales intermedias entre la dimensi6n humana 123. Shemot Rabd 9:11; Sanhedrin 67b. Es decir,
y la dimension angelica. Aunque no es exactamente sin la utilizaci6n del poder de los shedim, sino
10 mismo, en espafiol, la palabra demonio se unicamente los poderes magicos del hechicero
refiere a un concepto en ciertos aspectos similar al mismo.
designado por la palabra shedim en hebreo. 124. Shemot Rabd 9:6-7; Menajot 85a.
91 / SHEMOT PARASHAT VAERA 7:25-28 :

25 Y se completaron siete dias despues de ". Tl i Sn Dl Ot #


: r v t 7 j v t

c/ ye e/ Eterno abatio el rio. rj > _ < '

* m E,em0 dij0 Moshi: "Vi al " " &


Faraon y M e: A si d,jo el Eterno: Envia ^ ^ ^ ^ "
fuera a mi pueblo para que me sirva. r ' J 7* T JT ! IT; \:
P m si te obstinas en [no] enviarlo MT " * !
fuera, he aqui que Yo abatire todas tus *[ ? P ^* $ ^
fronteras con ranas. 28El rio criara : ^ |
: 0 nkel 6 s
\ :
: ) :< 3
---------------------------------------------------------------------RASH) ---------
,:1< ,< .>
:: ( , ,: ( , ,
, . <) :
, . , . .
-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
25. / S E c o m p l e t a r o n . Este verbo es masculino, y por ello se refiere al sujeto implicito la
cuenta [ ]del periodo de siete dias, durante el cual el rio no volvio a su estado original . 125
Pues la plaga duro un cuarto de mes, y durante los restantes tres cuartos del mes, Moshe les
estuvo avisando y advirtiendo de la inminencia de la plaga. 126
27. / p e r o si t e o b s t in a s . El termino significa aqui: pero si eres obstin
adjetivo es equivalente en significado a los verbos p i el en presente y , que significan
negarse a, obstinarse a, solo que aqui describe a la persona en term inos de su accion . 127 Es
sim ilar al sentido que tienen los terminos , tranquilo ; 128 '/, y callado, 129 asi como a la
palabra en la frase: Perdido e irritado [130 .[
^/ a b a t i r e t o d a s t u s f r o n t e r a s . El verbo significa golpear. Y de igual
modo, cualquier termino derivado de la raiz no expresa la idea de m uerte, sino que expresa
la idea de golpe. 131 Y de igual modo, en el versiculo: Y hieren [ ]a una m ujer

125. Rash( senala que, puesto que el verbo es trae son verbos en presente utilizados como
masculino, no puede referirse al sustantivo , el adjetivos.
cual designa un periodo de siete [dias], ya que 128. Iyob 16:12.
este es femenino. Por consiguiente, necesariamente
129. En la forma en que Rashi la cita, esta palabra
debe referirse al sujeto implicito , cuenta, que es
[ ]no aparece en las Escrituras. Pero en el libro
masculino (Sifte Jajamim). de Shofetim 18:7 y 18:27, aparece en su forma
126. Shemot Raba 9:12; Tanjuma 13. verbal, .
127. Rashf quiere puntualizar que a pesar de que 130. Melajim II, 20:43.
gramaticalmente es un verbo en presente, aqui 131. Es decir, la raiz en si misma no implica que
funciona como adjetivo, mientras que la forma el golpe sea mortal; meramente indica un golpe muy
(, aunque equivalente gramaticalmente, si indica duro, y con este mismo sentido lo traduce el
claramente que actua como verbo. Los ejemplos que Targum. Sin embargo, hay .ocasiones en que el
7:29-8:1 :: / 92

ranas, y estas subiran y entraran en tu '


casa, en tu aposento y sobre tu cama; en ?
la casa de tus siervos y de tu pueblo, asi '\ ' . * '
r \ v :
como en tus hornos y en tus artesas. 29 Y ' lv : : ' : :
dentro de ti y de tu pueblo, y dentro de r
todos tus siervos, subiran las ranas . :

capftuio 8
1El Etemo dijo a Moshe: D i a
--------------------------------------------------------- ONKEL6S
^
: ' :
----------------------------------------------------------- RASHl -------------------------------------------------------
. 0 . ,): (
: ,1:
<) : ,>: ,: (
: .^ . : . <> :1:
TRADUCC16N DE RASIII
encinta , 132 vemos que el verbo ?no implica la muerte, sino un golpe duro. Y 10 mismo se aplica
a los versiculos: Y antes de que sus pies se golpeen | 133; |?no sea que tu pie se golpee
hfaw] en una piedra ; 134 como una piedra de tropiezo [135. [
28. / y SUBIUAN. Del rio . 136
/ e n t u CASA. Primero entraran en tu casa y despues entraran en la casa de tus siervos . 137 El
Faraon recibio primero este castigo porque 61 habia iniciado el complot de esclavizar a Israel, como
se declara: [El Faraon] dijo a su pueblo: Vengan, seamos astutos contra el . 138 Por esta raz6n, la
retribuci 6 n divina comenz 6 con el. 139
29. ^/Y d e n t r o d e t i y d e t u PUEBLO. Esto implica que las ranas literalmente entraban
dentro de sus entrafias y croaban . 140

Targum traduce el sustantivo derivado en el Faraon y solo despues la de sus siervos. Si el


sentido de , muerte. Ver, p. ej. el v. 12:13. versiculo no hubiera querido indicar que se
132. Infra, v. 21:22. comenzaria por la casa del Faraon, hubiera dicho
simplemente que las ranas entrarlan en todas las
133. Yirmeyahu 13:16.
casas de Mitzraim, y logicamente la del Faraon
134. Tehilim 91:12. hubiera estado incluida (Gur Arye).
135. Yeshayahu 8:14. 138. Supra, v. 1:9.
136. El versiculo no quiere decir que las ranas 139. Shemot Rabd 10:3; 50/a 11a.
subir&n sobre los objetos caseros mencionados a 140. Shemot Rabd 10:6. El versiculo ya especifico
continuacion, ya que estos se hallaban en un lugar que las ranas entrarian dentro de las casas y de los
alto con respecto al rio del cual surgieron las ranas demas objetos caseros, por lo que la frase dentro de
(Najalat Yaacob). ti y de tu pueblo no puede tratarse de una expresion
137. El versiculo menciona primero la casa del general, sino igualmente especlfica (Mizraji).
93 / SHEMOT PARASHAT VAERA 8:2-4 :

Aharon: Extiende tu mano con tu vara


sobre los rios, sobre las acequias y sobre

los estanques, y haz que suban las ranas A * ,J IT : *.*: T J

sobre la tierra de Mitzraim'. 2Aharon


extendio su mano sobre las aguas de :
v I rt > * it
Mitzraim, y las ranas subieron y
cubrieron la tierra de Mitzraim. 3Los
nigromantes de Mitzraim hicieron lo :
mismo con sus encantamientos, e
... * V
hicieron que las ranas subieran sobre la J IT :.* \ : !

tierra de Mitzraim. : ^
4El Faradn llamo a Moshe y a
Aharon, y les dijo: Imploren al Eterno
para que quite las ranas de mi y de mi ^
pueblo, y yo enviare fuera al pueblo
T J J

T T V 1

>V I**

V.V

--------------------------------------------------------- onkelos ---------------------------------------------------------


? ? ?
' ^ :^ ^
: ( ^ :
-
----------------------------------------------------------- RASIlf ------------------------------------------------------------
, , . < , .>
. .): ( .
: . , .
TRADUCC16N DE RASHf
8
2. / Y las RANAS s u b ie r o n . Al principio era una sola rana la que inicialm ente
del r io .141 Los m itzrim la golpeaban y ella desprendia enjambres de ranas. Esta es su
interpretacion midrashica. 142 Pero segun su sentido simple, se puede decir que en este caso la
Tora se esta reflriendo a un enjambre de ranas en singular . 143 Y de igual modo, la T ora utiliza
un sustantivo generico singular en la frase , que literalm ente significa y el piojo estuvo, 144
en donde se refiere a la masa reptante de piojos. En aquel caso, el sustantivo sig n ifica 10 m ism o
que p ed u liere en frances antiguo. 145 Asf tambien en este versiculo, el term ino singular en la
frase: significa 10 m ism o que la palabra g r e n o u lie r e 146 en frances antiguo . 147

141. En este versiculo, en el texto hebreo se utiliza el mismo sentido explico Rashi los sustantivos
el sustantivo singular , la rana, en vez del singulares y en Bereshit 32:6.
plural, mientras que en otros lugares se utiliza el 144. Infra, v. 8:14.
singular. Siguiendo la interpretacion del midrash,
145. En frances moderno, el adjetivo pediculaire se
Rashi explica la razon de ello. Por razones
refiere a una peste de piojos. En espanol, la palabra
estilisticas, en espanol hemos utilizado el plural. pediculosis se deriva de la misma raiz.
142. Tanjuma 14; Sanhedrin 67b. 146. Enjambre 0 multitud de ranas.
143. Es decir, que utiliza un sustantivo generico. En 147. En frances moderno, rana se dice grenouillc.
8:5 : / 94

para que ofrezcan sacrificios al Eterno. # :


5Moshe dijo al Faradn: ,Vanagloriate J' *
sobre mi; ipara cuando, [e ] implorare s j T ( J" T,!/' :
por ti, p o r tus siervos y p o r tu puebio,
ONKEL6S
^ (; * :
RASIli
.
VI V V T | I V T T J T
.<>
,
v , / t v r - - r :
. : ,: (
. r
V J r v - v - - : I
(, , .
, , .
v r r t } : * } :

, . :
1
- 1 . r
T v v v j -
,
, ,
t * I

v v v 1

. , .
TRADUCCIONDE RASHl
5. / VANAGL6 RIATE SOBRE mi. Esta expresion es s i m ila r a la del versiculo:
v a n a g lo r ia r a [ ] e l h a c h a s o b r e el le n a d o r ? , 148 metafora que quiere decir: ;,a c a so se a l a b a r a
a si m is m a , d ic ie n d o : Y o so y m a s g r a n d e q u e tu ? Significa 10 mismo que la palabra vanter e n
fra n c o s a n t i g u o . 149 Asf, p u e s , la expresion en este versiculo significa que le dijo:
V a n a g l 61ia te s o b r e m f, a c tu a n d o a s tu ta m e n te y p id ie n d o a lg o g r a n d e , p e n s a n d o q u e n o s e r e
c a p a z d e r e a liz a r lo .

/ ;,p a r a c u An d o , [e ! i m p l o r a r e p o r t i ? Queria decirle: con respecto a la plegaria


que hoy he de implorar por ti sobre la exterminacitin de las ranas, indicame para cuando quieres
tu que sean exterminadas, y veras si soy capaz de cumplir mis palabras en el plazo que me fijes.
Si este versiculo dijera: ^CuAndo [ ] suplicar6?, ello implicarfa que le dijo: 1 En que momento
he de orar? Pero como en realidad dice: ^Para cuando [ ? ]? ello implica que Mosh6 le dijo:
Yo orare hoy por ti para que sean exterminadas las ranas en el plazo que me fijes; es decir,
dime para que dfa quieres que sean exterminadas. En esta secci6n 150 se utilizan las formas verbales
h ifil , implorar^, , imploren y , implorar6, pero no las formas verbales
simples kal , o , ya que cualquier verbo derivado de la raiz implica una
profusion de palabras de suplica. Y del mismo modo que se dice , incrementen, ,
increm ental y , incremente, en el modo verbal h ifil, asi tambien se puede expresar
el acto de rezar con abundancia en el modo h ifil: , implorare, , imploren y
, implorarS, ya que este verbo denota un aumento de palabras. 151 Y el paradigma del

148. Yeshayahu 10:15. En ambos casos, es decir, que la accion no recae sobre el sujeto, sino
un verbo reflexivo, indicando que el sujeto de la sobre un objeto o persona exterior. El modo verbal
accion hace que esta recaiga sobre el mismo. kal o pa'al puede indicar que la accion es
149. En espanol, vanagloriarse, jactarse. Tambien intransitiva (que recae sobre el sujeto). En este caso,
en espanol estos verbos tienen un caracter reflexivo. las formas verbales , implorare, ,
imploren y , implore5 [derivadas de la raiz
150. Los vv. 5, 24 y 25. ]que aparecen en los vrs. 5, 24 y 25, estan
151. El modo verbal hifil es causativo-transitivo; es conjugadas en el modo hifil. Aunque en su uso no
95 / SHEMOT PARASHAT VAERA 8:6-9 :

para exterminar las ranas de ti y de tus


casas? Solo quedaran en el rio. 67
:
T V L1ST V T : 1 T *. : I J
dijo: Para manana. El dijo: Sea
como tu palabra, para que sepas que no
hay como el Eterno, nuestro Dios. 7Las : IJ T ! VJ T 1

ranas se apartaran de ti y de tus casas,


de tus siervos y de tu pueblo; solo
:
quedaran en el rio. 8Moshe y Aharon :1- T ^ tT * I J- I

saiieron de la presencia del Faradn, y ? *


Moshe clamo al Eterno acerca de las
ranas que habia puesto en el Faraon.
:
9El Eterno hizo conforme a la palabra V.T J ^*- ^1 : J JT V :

de Moshe, y murieron las ranas de las


casas, de los patios y de los campos. :
I

T

V P *, " J I" J' T

-------------------------------------------------------- ONKELdS --------------------------------------------------------


: (: 1< (
^ t :
' :(
: -\ ':(
---------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------
: .
: . >r o >< : ,: (
------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl
si gni fi cado basi co de todos est os ver bos es el si gui ent e caso: Ustedes han aumentado demasiado
[ ]^sus palabras ante Mi, 152 do n d e e n sent i do estricto si gni fi ca: han incrementado.
6. / Y d i j o : p ar a manana . E s decir, reza hoy para que l as r anas sean extermin
manana.133
8. ... / [ m o s h e y a h a r 6 n ! s a l i e r o n ... 154 y !m o s h e ! c l a m 6. Inmediatamente d e s pu
haber salido, para que las r anas fuesen exterminadas al siguiente d ia.155

se diferencian del modo verbal kal, implican que que rezara (Mizraji).
hacen referencia a un objeto directo que recibe la
154. La frase literalmente dice: Y salio []
accion. En estos casos, ningun objeto directo es
Moshe y Aharon . Aqui, como en muchos otros
mencionado, por 10 que Rashf senala que la raiz versiculos, la Tora utiliza un verbo en singular a
en realidad tiene el sentido general de
pesar de que hablara de dos sujetos, puesto que el
aumentar o incrementar (siendo sin 6 nimo de la raiz
verbo directamente modifica al primer sujeto, y solo
)y, en este caso, de aumentar palabras para
indirectamente al segundo mediante la conjuncion .
implorar.
En espanol, sin embargo, cualquier caso similar 10
152. Yejezkel 35:13. traduciremos en plural, haciendo concordar el sujeto
153. No que rezase manana, ya que Moshe le habfa con el verbo.
preguntado para cuando queria que su suplica de que 155. La yuxtaposicion de ambos verbos: ...sali6 ...
las ranas cesasen comenzara a aplicarse. Moshe no y clamo... implica que ambas acciones fueron
le habia preguntado unicamente para cuando queria realizadas una despues de la otra.
8:10-12 : / 96

10Las apilaron en montones, y la tierra


V. { ** A T T! J* T Ti VT J : *

hedio. u Pero viendo el Faradn que


:
habia un respiro, siguio endureciendo su T T !IT T J IT >* 5 ** : VT T

corazdn y no les escucho, tal como el


**{ V. T J I V

Eterno habia hablado. :


T J V J IT J JV V.V : 1
12El Eterno dijo a Moshe: "DI a

Aharon: Extiende tu vara y golpea el IV J* : 1 *:r IV VJ V ,.,

polvo de la tierra, y se convertira en


-<T T {

* V/,T T

J-^: V

P V." :

I :

onkel 6 s
:<
: ??
'( <
-------------------------------------------- rash!

* ' $ :)!( : ?.<>


<<) :: ( ( . <) : ,
.??# , .: ( ,
^ , : ( ,
: , !? ,): (
TRADUCC16N DE RASH(
10. / EN montones. 156 Este significa montones, como 10 traduce el Targum:
1 , pilas.
11. 13 / S1 GU1 6 e n d u r e c i e n d o SU CORAZ6N. El verbo es un verbo infinitivo157
que expresa una accion continua, 10 mismo que los siguientes verbos: Yendo y viniendo [
158 ".[1 Y similarmente en los siguientes casos: Y siguid abatiendo [ ] a Moab; 159 y
pidiendo [1 ] ^a Dios por el; 160 golpeando e hiriendo [161 .[
3 ' / t a l c o m o e l e t e r n o h a b Ia hablado. 1 \ d6nde fue que habl6 asf? En el versiculo:
Pero el Faraon no les escuchara. 162
12. / dI a a h a r 6 n . Dios no le dijo a Moshe que el mismo trajese la plaga porque el
polvo de la tierra no se merecfa ser abatido por Moshe, ya que 10 habfa protegido cuando mato
al mitzri y 10 oculto en la arena.163 Por esta razon, el polvo fue abatido a traves de Aharon.164

156. En hebreo, la frase literalmente dice gerundio, que tambien indica una accion en curso de
montones, montones . En hebreo es frecuente desarrollo o continua. El nombre hebreo para
expresar una gran cantidad de algo repitiendo el infinitivo es makor, aunque tambien suele
sustantivo que 10 expresa. llamarsele paol, como aqui Rashi 10 hace.

157. En hebreo el infinitivo expresa una accion sin 158. Bereshit 12:9.
especificar su principio ni su fin, y por ello es 159. Melajim II, 3:24.
utilizado para indicar una accion continua (Gur 160. Shemuel 11,22:13.
Arye). En espanol tambien, el infinitivo expresa una
161. Melajim 1, 20:37.
accion continua, no limitada por el tiempo. La
162. Supra, v. 7:4; Shemot Rabd 10:6.
diferencia es que el infinitivo en espanol es una
forma no personal, mientras que en hebreo si puede 163. Ver supra, v. 2:12.
llevar sujeto, adoptando el sentido que tiene el 164. Shemot Rabd 10:6. Ver al respecto la nota 118.
97 / SHEMOT PARASHAT VAERA 8:13-15 :

piojos en toda la tierra de Mitzraim " : 3


13Asi lo hicieron: Aharon extendio su l _ < V. .
mano con su vara y golpeo el polvo de la VT p T O t yl J?
tierra, y surgio la plaga lie piojos tanto en ^
el hombre como en la bestia; todo el
polvo de la tierra se convirtio en piojos en ^ VST^T 1 T ^ AT* : -
la tierra de Mitzraim. 14Los nigromantes ? :
intentaron hacer lo mismo con sus -j-| ^
encantamientos para hacer surgir los v ? av : j
piojos, pero no pudieron. y 1a piaga de
piojos estuvo en el hombre y en la bestia. ' * -
15Entonces los nigromantes dijeron al * : - >: -
Faraon: "Este es el dedo de Dios.
o n k e l6 s
: * < : ^
\ (! \ : ^
: ) '
------------------------------------------------------------------- rash ! ---------------------------------------------------------------------
:<* (\ : . .> *
. m ( . )
( .\< . : ) :

TRADUCC16N DE RASIII
13. / Y SURG16 La palabra significa: elenjambre
la plaga de p io jo s . de piojos.
Significa 10 mismo que la palabra pedulier en frances antiguo.165
14. 1 / para h a c er su rg ir los pio jo s. Es decir, p a ra crearlos {haciendolos surgir}
de otro lugar.166
/ PERO NO p u d i e r o n . Porque un demonio167 no tiene poder sobre los seres menores al
tamano de un grano de cebada, y los piojos son mas pequenos.168
15. / ESTE e s e l d e d o d e DIOS. Los hechiceros querian decir: Esta plaga no fue
provocada por medio de hechiceria; procede del Omnipresente.169

165. Es decir, no designa la pluralidad de piojos, intentar reproducir la plaga de piojos, se refiere a un
sino la masa de ellos. Ver al respecto el comentario tipo de hechiceria gue opera mediante la utilizacion
de Rashi a! v. 8:2, s.v. . de demonios [shedim]. Ver tambien la nota 121.
166. El verbo i ; . se pudo haber entendido en el 168. Shemot Rabd 10:7; Sanhedrin 67b. Los shedim
sentido de que los hechiceros hicieron 10 mismo que 0 demonios son fuerzas de impureza; como tales, no
Aharon para sacar a los piojos de alii. Rashi tienen poder sobre objetos menores al tamano de un
explica entonces que quiere decir sacarlos de otro grano de cebada porque este tamano es el minimo
lugar y traerlos aqui (Sifte Jajamim). Ese otro para que un hueso sea susceptible de tener impureza.
lugar significa sacarlos de su estado potencial a la Siendo que los piojos son de un tamano menor, en
realidad, es decir, crearlos (Mizraji). si mismos no pueden recibir impureza y por ello los
167. En el v. 7:22, s.v. , Rashi ya explico shedim no tenian poder sobre ellos (Baer Heteb).
que la practica denominada , que fue la que 169. Shemot Rabd 10:7. En hebreo, el pronombre
aqui utilizaron los hechiceros de Mitzraim para ,este de la frase no se refiere
8:16-17 : / 98

Pero el corazdn del Faradn se endurecid


y no les escucho, tal como habia hablado
* :
el Eterno. V IT ; JV V.V **: 1

16El Eterno dijo a Moshe: "Levdntate ^ $


muy de manana y p d ra te delante del

Faradn, he aqui que el sale a las aguas. J V. : r : : :

Y le dirds: A si dijo el Eterno: Envia


J* T
<

T **

JT J IT J

T J AT *

fuera a mi pueblo p a ra que me sirva. :


J* \| : I- : V.' J - T :
xlPues si tu no envtas fuera a mi pueblo,
he aqui que Yo incitare contra ti una '
mezcla de fieras, asi como sobre tus
siehvos, sobre tu pueblo y sobre tus
casas; las casas de los mitzrim se & T

t IV V

I X. V T !

llenaran con la mezcla de fieras, asi


:< j v V * J * < T

-------------- onkeiA s -----------------------------------------------------------------


$' :
:
^
RASHl
. ,1: ( ' .
. : . (> :1: (
, ? ^ , .
TRADUCC16N I)E RASHl
( / tal co m o HABfA h a b l a d o e l e t e r n o . En el versiculo: Y no les escuchara el
Faraon. 170
17. / in c it a r e c o n t r a t i . En este caso, el verbo significa: incitare contra ti. Y
asimismo tiene este significado en la frase: Incitare [ ]al diente de los animales contra
ellos, 171 donde tambien implica incitaci6n.172 Significa 10 mismo que la palabra inciter en frances
antiguo.173
^/ l a m e z c l a d e f ie r a s . El termino se aplica a c u a lq u ie r c la se de a n im a le s sa lv a jes
d a n in o s, asf c o m o se r p ie n te s y e sc o rp io n es, en esta d o d e r e v o ltu r a d eso r d e n a d a , los cu ales

a los piojos, ya que es obvio que los piojos mismos sentido es el de arrojar o enviar fuera. Este es el
no son el dedo de Dios . Por 10 tanto, la frase s610 sentido que tiene el verbo al principio del
puede entenderse como una expresion figurada que versiculo. Sin embargo, cuando esta conjugada en el
alude a la plaga misma: esta si puede ser obra del modo causativo h ifil [] , como el verbo
dedo de Dios (N ajalat Yaacob). en esta frase, su sentido es el de hacer que otro
170. Supra, v. 7:4. objeto se lance contra el primero, es decir, incitarlo.
171. Debarim 32:24. 173. En espanol, incitar. En algunas ediciones la
172. La raiz tiene las acepciones de enviar, palabra en frances aparece enticier, que es un
arrojar o despedir. Cuando es conjugada en el modo termino frances antiguo que significa provocar. En
simple kal [ ] en general significa enviar. ingles, entice paso a significar tentar, engatusar, en
Cuando esta en el modo intensivo pi'el [] , su cierto modo sinonimos del mas intensivo provocar.
99 / SHEMOT PARASHAT VAERA 8:18 :

como la tierra sobre la que estan. i8En :


T IV * t J* V V.T T IT

ese dia separare la tierra de Goshen en EJl ^D IT


la que esta mi pueblo p a ra que no haya $7 ' ^
alii la mezcla de fieras, p a ra que sepas
ONKEL6S
n> :

RASHI
( . \ < .


.
: t : 1 s



: !
,
t t : t t t t

, . :
. <) ,
, .>: ( , : (
1:( :
TRADUCC16NDE RASHI
causaban estragos en los mitzrim.174 Y en la literatura agadica se da una razon especifica para
cada una de las plagas. 175 Es la siguiente: Dios ataco a los mitzrim con las mismas tacticas
utilizadas por los reyes del mundo, siguiendo el orden de batalla que un reino adopta cuando
pone sitio a una ciudad. Primero estropea sus fuentes de agua; luego hace sonar los cornos con
el proposito de infundir miedo y confundir a los habitantes de la ciudad. Y del mismo modo, las
ranas croaban y hacian ruido a semejanza de los cornos en una batalla, etc., como se declara en
el midrash Rabi Tanjuma . 176
18. / SEPARARE. Este verbo significa: separare. Y 10 mismo en la frase siguiente: Y e
Eterno separara [177 . [ Y asimismo en la frase: [La Tora] no esta apartada [ ] de ti 178
donde significa que no esta separada ni apartada de ti para poderla comprender.

174. Shemot Rabd 11:2-3. agua [el convertir el agua en sangre]; segundo, hacer
175. Rashf cita esta interpretacion agadica porque sonar los cornos de batalla [el croar de las ranas];
la razon de la plaga de animales salvajes no puede tercero, una lluvia de flechas [la plaga de piojos, que
ser explicada como algo evidente, al reves de 10 que picaban a los egipcios como flechas]; cuarto, lanzar
sucedio con las plagas anteriores. Pues el convertir mercenarios contra ellos [la mescolanza de animales
salvajes]; quinto, una matanza indiscriminada [la
el agua en sangre, traer la plaga de ranas y la peste
de piojos podfa ser explicado como algo evidente peste]; sexto, quemar los bastiones del enemigo [las
ulceras]; septimo, lanzar piedras con catapultas [el
por sf mismo: Dios los castigo en algo cuya
granizo]; octavo, lanzar hordas armadas contra ellos
presencia era normal en Mitzraim (el agua que
[las langostas]; noveno, encerrarlos en mazmorras
utilizaban, las ranas en los rios, los piojos que
infestan el polvo de la tierra). Pero puesto que esto [la obscuridad]; decimo y ultimo, si los enemigos no
se han rendido, matar a los lfderes [la muerte de los
no se aplica a la plaga de animales salvajes -y a que
la presencia de estos no es usual entre los seres primogenitos].
humanos- Rashf cita esta interpretacion para 177. Infra, v. 9:4.
demostrar que el orden de la plagas no fue casual, 178. Debarim 30:11. Rashf cita aquf un verbo cuya
sino que segufa un plan bien definido (Gur Arye). rafz es y no , que es la rafz de ,
176. Tanjuma, Bo, 4. Este midrash describe asf el porque en esencia ambas raices tienen el significado
orden de batalla que Dios adopto a semejanza de los de separar 0 poner aparte (Gur Arye). Lo mismo
reyes humanos: primero, estropear las fuentes de hizo Rashf en el v. 7:1, s.v. donde
8:19-21 : / 100

que Yo soy el Eterno en f medio de la : I VI T T w v J


3 *.T i J* ,, J

V
tierra. 19Pondre redencion entre mi ,
pueblo y tu pueblo. Manana tendrd lugar P5 ^1 ?
W :
"El Eterno hizo asi, y vino una gran < , J ' v!l Jr ' lftV
mezcla de fieras a la casa de Faradn, a ' |
la casa de sus siervos y en toda la tierra J T Jr T '
de Mitzraim. En toda 1a tierra de ^ 1
Mitzraim la tierra estaba siendo
destruida a causa de la mezcla de fieras. ' V' j: P M't j t ' :
21El Faradn llamo a Moshe y a ? ^
Aharon, y les dijo: Vayan, ofrezcan ' ' w ''' ' '
sacrificios
1
a su Dios en 1a tierra . :
* vit t 1.V 1 J : * v

ONKEL0S
: < :
[ :? 3 ] ' '
' : ':
RASHt
> : .
, . :
. <> .? (<) : ,
TRADUCCION DE RASHl
7 / p a r a q u e s e p a s q u e y o s o y e l e t e r n o e n m e d i o d e l a t i e r r a .
Queria decirle: a pesar de que mi Presencia estft en los cielos, Mis decretos se cumplen en los
ambitos inferiores.179
19. / p o n d r e r e d e n c i6 n . Que separar entre Mi pueblo y tu pueblo.180
20. / l a t i e r r a e s t a b a s i e n d o d e s t r u i d a . Esta frase significa: la tierra estaba siendo
destruida, como el Targum la traduce: ^, la tierra estaba siendo destruida,181 denotando
una acci6n presente . 182
21. / o f r e z c a n s a c r if ic io s a su d io s e n l a t ie r r a . Es decir, en sus lugares,

equipar 6 la raiz con la raiz , ya que tienen tierra ya estaba siendo destruida por la plaga. Por
significados semejantes. ello, Rashi cita el Targum, quien da a este verbo la
179. Es como si la frase ' fuerza de algo que ocurre en el presente (Sifte
significara: Yo soy Dios incluso en medio de Jajamim). Ademas, el verbo al principio del
la tierra (Mizraji). versiculo, que tiene un sentido presente (algo que en
180. La redencion o no es la separacion te momento hizo), indica que tal verbo no puede ser
misma, sino aquello que provoca la separacion. entendido en futuro (Gur Arye).
Rashi entiende aqui en el mismo sentido que le 182. En algunas ediciones de Rashi se lee la
da la traduccion del Targum. siguiente variante textual: La tierra fu e destruida,
181. El verbo gramaticalmente esta en futuro, como el Targum 10 traduce: , la tierra
pero ese no puede ser su sentido aqui, puesto que la fu e destruida", denotando una accion preterita.
101 / SHEMOT PARASHAT VAERA 8:22-25 :

22Moshe dijo: No es correcto hacer asi,


1 TVt'D
porque ofreceriamos en sacrificio la <
abominacion de Mitzraim al Eterno, n '= -: j : 1 <
nuestro Dios, si degoiiasemos 1a
abominacion de Mitzraim a la vista de
ellos, ino nos apedrearian? * !. I: : - :
23Marcharemos una distancia de tres P 1& 7&
dias de camino por el desierto y ^
ofreceremos sacrificios al Eterno, / , : , "
nuestro Dios, segun 10 que El nos diga. "17 $(
24e i Faradn dijo: Yo los enviare para '
que ofrezcan sacrificios al Eterno, su . V 1 ' _ t '
Dios, en el desierto, solo que no vayan I >. : - ! I . :' I -
lejos. j Imploren por mi! 25Moshe dijo: $12 ^ !
o n k e l6 s
( ? ?
: -
^ ^ :
\ ':
------------------------------------------------------------------- RASHf --------------------------------------------------------------------
, , ( ^ . m :
, < (,
: . ?: ,1:

-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI


sin que tengan que salir al desierto para hacerlo. 18^
22. J ia jn J i/L A ABOMINACION d e m i t z r A i m . En este caso, el term ino significa: la d eidad
de Mitzraim. Su significado aqui es similar al de la frase: Y al [dios] Milcom, la abominacion
[ ]de los hijos de Amon. 184 Y es con respecto a Israel que la T o ra llama abominacion a
los 1' dolos de M itzraim . 185 Pero tambien puede ser interpretado en otro sentido: la expresion
abominaci6n de Mitzraim quiere decir que el sacrificio que degollaremos sera algo aborrecible
para los mitzrim, puesto que estaremos degollando a su deidad.186
(7 </ ^n o no s a p e d r e a r ia n ? E sta frase debe ser entendida en sentido interrogativo, no com o
una afirmacion.

183. La frase en la tierra parece superflua; cuando Moshe dijo estas palabras no llamo
obviamente el Faraon no pensaba que los israelitas abominaci6 n a sus 1' dolos delante de los mitzrim.
deseaban ir al cielo para ofrecer all( sus sacrificios. Rashi' quiere precisar que Moshe los llamo asf solo
El contraste es entre la tierra en la que se hallaban y en presencia de israelitas (Baer Heteb).
el desierto, no entre la Tierra y el cielo (Beer Heteb).
186. Segun esta interpretacion, si' es probable
184. Melajim II, 23:13. asumir que Moshe llamo abominacion a los 1'dolos
185. Puesto que los mitzrim no consideraban que de los mitzrim en presencia de ellos, solo que por
sus 1' dolos fueran abominaciones, es obvio que otra razon (Baer Heteb).
8:26-28 : / 102

"He aqui que yo me retiro de tu '


presencia e implorare al Eterno; la

mezcla de fieras se ira manana del J X T 5: I * : r X IV JT : T J

Faradn, de sus siervos y de su pueblo.


Solo que no vuelva el Faradn a burlarse
: '
IT I" 11 ! T T V J * : * :
no enviando fuera al pueblo para ofrecer
sacrificios al Etemo. 26Moshe salio de - ' $ <* -
la presencia del Faradn e imploro al ' *:
J T V : T J IT J
Etemo. 27El Eterno hizo conforme a la
palabra de Moshe, y quito la mezcla de
t\ jt T { 1* * v. : 1v

fieras del Faradn, de sus siervos y de su ' -


V : -
:
JT ... .

pueblo; no quedo ni una sola. 28Pero el



Faradn endurecid su corazdn tambien en A ** J- v V V * J :.

esta ocasion y no envio fuera al pueblo. : I T T

ONKEL6S
^
? '(:
o :
: ^ : (
RASHI
.() ^ : . (> : .()
, , .
3 () : . ,
: . , ?

TRADUCC16N DE RASI1!
25. / bu rlar se. Este verbo es equivalente a la forma verbal , burlarse . 187
26. ^ / e 1 m p l o r 6 a l e t e r n o . Aqui el verbo estd en la forma simple kal, y significa
que rez 6 con intensidad. Y si la Tora hubiera querido utilizar el verbo , en el modo transitivo
h ifil, 10 hubiera podido hacer, 10 que hubiera implicado que Moshe incrementd las palabras de su
rezo . 188 Pero ahora que utiliza este verbo en el modo simple kal, 10 que implica es que Moshe
incrementd su rezar, es decir, que rez6 con intensidad. 189
27. ^/ Y QUIT6 LA m e z c l a d e f ie r a s . Esto implica que Dios solamente quito a estos
animales, pero que no murieron, tal como m urieron las ranas. Pues si hubieran m uerto los
mitzrim hubieran obtenido beneficio de sus pieles. 190
28. / t a m b ie n e n e s t a o c a s i 6 n . A pesar de que habia dicho: Los enviare

187. Es decir, se trata de un verbo makor accion de aumentar recae sobre el sujeto, no sobre
(infinitivo) que omite el prefijo . un objeto (que en este caso serian las palabras del
188. Es decir, que rezo con muchas palabras. rezo). Por el l o, , implica que el aumento estuvo
en el esfuerzo de Moshe al rezar. Ver tambien el
189. Tanto en el modo simple kal [intransitivo]
comentario de Rashi al v. 8:5, .v.v. , asi
como en el modo h ifil [transitivo-causativo] este
verbo implica un aumento o profusion de algo. Sin como la nota 151.
embargo, cuando tiene un sentido intransitivo la 190. Shemot Rabd 11:3.
1 0 3 / SHEMOT PARASHAT VAERA 9:1-4 :

Capftui o 9
, El Etemo dijo a Moshe: Ve al ^
Faradn y hablale: Asi dijo el Eterno, > . v 1 " ' T: '"
Dios d e lo s hebreos: E m ia fuera a mi * F , W ? F T H Il ftS
pueblo para que me sirva. 2Porque si ^ ^ ^
te niegas a enviarlo fuera y continuas^L^L, " < .
aferrdndote a ellos, 3he aqui que la *: ' T ' T * =
mano del Etemo estd sobre tu ganado ^ ^ !
que estd en el campo, sobre los ?& ^ < T O M 1
caballos, sobre los asnos, sobre los ' , VT Jv 7 . : : ^
camellos, sobre el rebano y sobre las "Q3 ^ ^
reses, con una piaga muy grave. 4e i :

* # * *
nada de lo que
J
pertenezca a Israel.:
1 IT T
^ T J

* J" J * T
T

onkel 6 s
1'
: ( :
: ?<
: ^
RASHI
? . , : : , : (
( , ^ , , . ,
. () : , , . : w :(: (

_ _ _ _ _ _ TRADUCC16N DE RASHI
fuera191, el Faraon no cumpli 6 su promesa.

9
2. 0 3 / En este caso, el verbo significa agarrarlos,
y c o n t in u a s a f e r r An d o t e a e l l o s .
10 mismo que el verbo en el versiculo: Y 10 agarra [ ]de sus partes intim as . 192
3. /H E a q u i q u e l a m a n o d e l e t e r n o . El verbo esta conjugado en presente . 193
Pues asi es como conjuga en femenino el verbo ser: .en preterito es , en futuro es , y
en presente es 1 . Este veibo esta vocalizado en forma similar a , ella hace, , ella
quiere, , ella pastorea . 194
4. / s e pa r a r A. Este verbo significa: separara . 195

191. Supra, v. 8:24. es conjugado en presente en la Tora.


192. Debarim 25:11. La raiz en general 194. Rashi quiere decir que la raiz del verbo ,
significa dar fuerza o afirmar. Sin embargo, ser, pertenece al mismo tipo de raiz que e! verbo
cuando esta conjugada en el modo hifil con el ; en ambos casos su letra final es , y por ello
prefijo preposicional en el objeto al que se refiere, se vocalizan de la misma manera.
su significado es el de agarrar o aferrar. 195. Ver mds arriba el comentario de Rashi al v.
193. Esta es la unica ocasion en que el verbo ser 8:18, s.v. , asi como la nota 178.
9:5-8 : / 104

57 Eterno ha fijado un plazo, diciendo: T



T f\ j** vr * V JT-
Manana el Eterno hara esto en la . hWl..
. : -
tierra. '' T17 > . ! /'
67 Eterno cumpiio esta palabra ai _
otro dia, y murio todo ei ganado de
Mitzraim; pero del ganado de los Hijos 'm'L
de Israel no murid ni uno solo. El 9
Faradn envio, y he aqui que no habia SM2
muerto ni uno solo del ganado de los ^
Hijos de Israel. Pero el corazdn del J" ' ", 1; T! / J '
Faradn se endurecid y no envio fuera al 5
puebio.
El Eterno dijo a Moshe y a Aharon: ^ , ' .
Tomen a manos llenas hollin de J: vt < 1 =. :
homaza, y que Moshe 10 arroje hacia los
--------------------------------------------------------- ONKEL6S
:
: !
: 3

----------------------- ----------------------------------- RASHt ---------------------------------------------------
? . ? : . 0<
: .
S * T V VJ V V * 1 *

T : T V S- * - . - T T

, , , . , .?
:! . :
TRADUCC16N DE RASHt
8. / a MANOS l l e n a s . Esta expresion significa 10 mismo que jalones en fra
antiguo.196
/ iio l l in d e h o r n a z a . El termino designa a lg o q u e se d e sp r e n d e a l a ir e d e c a r b o n e s
a p a g a d o s q u e h a y a n sid o q u e m a d o s e n u n h orn o. Significa 10 mismo que la palabra oulvis en
fra n co s a n tig u o . El vocablo e std r e la c io n a d a co n el termino , que significa so p lid o , y a
q u e el v ie n to so p la y d isp ersa el hollin en el aire.197

^/ Y QUE MOSHE LO a r r o j e . Y cualquier cosa que sea arrojado con fuerza unicamente
puede ser arrojado con una sola mano. Asi, pues, aqui hubieron varios milagros: uno, que una
sola palma de Moshe fue capaz de contener sus propios dos pufiados de hollin y tambien los de
Aharon; y segundo, que el hollm se disperso sobre toda la tierra de Mitzraim.198

196. La identidad exacta de este termino es incierta, hollin.


ademas que hay dos variantes de la transliteracion
197. El sustantivo se deriva de la rai'z ,
de la palabra: jalones o joinchiez. Si es jalones,
la misma que da origen al sustantivo ,
posiblemente es la forma antigua de galones, que
soplido.
eran algo as! como tazones para medir, en cuyo caso
significa que juntaron sus manos y las llenaron de 198. Shemot Rabd 11: 5; Tanjuma 14.
105 / SHEMOT PARASHAT VAERA 9:9-11 :

cielos ante los ojos del Faradn. 9Se :


I J ~ J" " ! T ! V T
convertira en polvo sobre toda la tierra
*
de Mitzraim, y se convertira en ulceras T T J * 1ST J * VJV T C T T ;

que eruptan en ampollas en el hombre y


V ) J' : T * J - - ", T T IT

en la bestia en toda la tierra de : < '


Mitzraim. 10Ellos tomaron hollin de
hornaza y se pararon ante el Faradn. ^
Moshe 10 arrojo hacia los cielos, y se 'I : w

: ; i :- t at t j

convirtio en ulceras y ampollas haciendo


erupcion en el hombre y en la bestia. : IT


J T ITVT * ^ \

n Los nigromantes no pudieron pararse ! e : r



* \ : j : it

r :

------------------------------------------------------------- onkel 6 s --------------------------------------------------------------
^
:
: (
--------------------------------------------------------------- RASHt ----------------------------------------------------------------
, 1: ( : . : ><
, . : ,
' ,1: ( : .
. : . <> :
:1-. ( : ?
TRADUCC16N DE RASHt
9. tVfo /ULCERAS q u e ERUPTAN e n AMPOLLAS. como la Esta frase d e b e se r e n te n d id a
traduce el Targum: , ulceras que multiplican ampollas. Pues por medio de las
ulceras las ampollas brotaban en los mitzrim .

/ ULCERAS. Este termino tiene la connotation de calor. 199 Existen


muchos ejemplos analogos a
este termino en el lenguaje de la Mishna. Por ejemplo, en la frase: Un ano caluroso [200 . (
10. / e n e l h o m b r e y en l a b e s t i a . Y si preguntas: ^De donde es que los mitzrim
todavia tenian animales? *,Acaso no ha dicho ya la Tora a proposito de la plaga anterior, la peste,
que murio todo el ganado de Mitzraim?201 En realidad, el decreto divino de extermination por
medio de la peste habia promulgado solamente contra los animales que estaban en los campos,
como se declara al respecto: La mano del Etemo estara sobre tu ganado que esta en el campo.202
Y cualquier mitzri que tuviera temor a la palabra del Eterno llevaba su ganado al interior de las
casas, salvandolo asi de la peste. Y asimismo se ha ensenado en la Mejilta , 2 0 3 a proposito del
versiculo: Y tomo seiscientos carros escogidos.204

199. Rashi explica aqui que la palabra ) 201. Supra, v. 9:6.


utilizada por la Tora para designar las ulceras se 202. Supra, v. 9:3.
debe a que las ulceras producen escozor -es decir, 203. Mejilta 2:1.
una sensation de abrasamiento y picazon-, 10 mismo
204. Infra, v. 14:7. Alii se analiza un problema
que el calor.
similar: de donde tenian cabal Ios los mitzrim para
200. Yoma 43b. perseguir a los judi'os si todos sus animales habian
9:12-15 : / 106

delante de Moshe debido a las ulceras,


JTT 1 J : K.V
pues las ulceras estaban en los
:
nigromantes y en todo Mitzraim. n El ir : t : v \ : - r

Eterno reforzo el corazon del Faradn y 1;


este no les escucho, tal como el Eterno
w : jv - j AV .* t
habia hablado a Moshe.
n El Eterno dijo a Moshe: Levdntate
^ 1
v v t ; v < -
: 1v v

muy de manana y pdrate ante el Faraon


h : J *; V : :

lv - j :

y dile: A si dijo el Eterno, Dios de los


J" v: T : >* T I T JT ; IT :
hebreos: Envia fuera a mi pueblo para
que me sirva. 14Pues esta vez Yo enviare :
todas mis plagas contra tu corazdn, 1
t v - **; - 5 j- - J*

sobre tus siervos y sobre tu pueblo, para

que sepas que no hay como Yo en toda
la tierra. isPues ahora y a hubiera :
v it t t v. t * J j*jr

podido Yo enviar mi mano y abatirte a ti


j
: I IJ - T T V : < J- T T

------------------------------------------------------------------ ONKEL6S
:
?:
:
: ^
-------------------------------------------------------------------- RASHl
. . * m

/

, : T S T V S T
,
T
<> ? : v vt j

--------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHt


14. / t o d a s mi s p l a g a s . De aqui205 aprendemos que la plaga de granizo sobre las
cosechas tempranas [206[ era equivalente a todas la dem&s plagas.
1 5 . / p u e s a h o r a y a h u b i e r a p o d i d o y o e n v i a r m i m a n o , e t c . Esta frase
debe entenderse asi: Si Yo liubiera querido, cuando Mi mano estuvo sobre tu ganado al abatirlo

muerto? La respuesta dada es la misma que aqui. version orginal era , plaga de hambre o
205. Es decir, del hecho de que esta plaga sea sequia, aludiendo a las consecuencias del granizo
definida como todas M is plagas, a pesar de que (Sefer haZikaron). Los comentarios del Maharshal,
solamente era una. K elt Yakar y Gur Arye tambien ofrecen otras
explicaciones. En esta traduccion se ha seguido la
206. Se han dado muchas interpretaciones al termino
que Rashi em plea aqui. Hay quienes la variante textual del Mizraji, el cual la vocal iza
vocalizan 3 1 , en referencia a las cosechas V im , en referencia a las cosechas tempranas. En
tempranas que el granizo destruyo (Mizraji). Otros este caso, queda el problema de que Rashi mismo
dicen que es un error de alguft copista y que comento en el v. 4:13 que la muerte de los
originalmente estaba abreviado , refiriendose a primogenitosfiie la primera plaga que se le advirtio al
, plaga de granizo, pero el copista Faraon porque era la mas dura, 10 cual excluye al
transcribio por error . plaga de los granizo. U na respuesta posible es que cuando Rashi
primogenitos (Berliner). Otros mas dicen que la dice aqui que esta plaga fue equivalente a todas las
107 / SHEMOT PARASHAT VAERA 9:16-17 :

y a tu pueblo con la peste, y hubieras


perecido de la tierra. i6Pero por esto te :
he mantenido: para mostrarte mi poder,
y que mi nombre sea relatado en toda la :
tierra. 17flo d a via pisoteas a mi pueblo, 1^ ^ i ^
onkel 6 s
:
( 0 :
------------------------------------------------------------------ HASIII
: ,
, . ,
, ? <> :
,: ( , : .
,:; ! ( ,1: (
:im (, . . .
: TRADUCCION DE RASHI
por medio de la peste, tambien pude haberla enviado y haberte abatido a ti y a todo tu pueblo
junto con los animales, con 10 cual hubieras sido exterminado de la tie rra . Pero a causa de
esto te he mantenido, para mostrarte Mi poder, etc. 207
17. / ;,t o d a v ia p is o t e a s a m i p u e b l o ? Esta frase debe ser entendida
traduce el Targum: , itodavia pisoteas a M i pueblo? El verbo se deriva de
la misma rafz que la palabra ?), sendero, 208 la cual es traducida por el Targum como
, sendero aplanado. Significa 10 mismo que la palabra catcher en frances antiguo.209 Y ya he
explicado al final de la seccion M iketz2w que cualquier verbo cuya raiz comience con la letra 9,
cuando esta conjugado en el modo reflexivo hitpael, la letra fl servil es colocada en medio de las
letras de la raiz. P or ejemplo, en este caso, y tambien en los siguientes casos: Y la cigarra se
haga pesada [2, ! " de la raiz , cargar, soportar; pues te arrogas autoridad []
sobre nosotros, 212 de la misma raiz que la palabra , pn'ncipe, jerarca. Y 10 mismo se aplica al
siguiente termino: Contemplaba [3'2 .[

demas plagas se esta refiriendo a las demas plagas ya 209. Un sendero es aplanado (es decir, hollado u
transcurridas, no a las que vendrian (Lebush haOra). oprimido) por el peso de los pies sobre el. Del
207. La frase literalmente dice: mismo modo aqui, implica que el Faraon
Pues ahora envie [] Mi mano. metaforicamente pisoteaba a Israel al oprimirlo.
Gramaticalmente no tiene sentido, ya que la 210. Ver Bereshit 44:16.
expresion , pues ahora indica que se va a
211. Kohelet 12:5.
hablar de algo a futuro, mientras que el verbo
esta en preterito. Por ello, Rashi explica aqui que 212. Bemidbar 16:17.
siempre que la expresion vaya seguida de un 213. Daniel 7:8. Para mds detalles ver el
verbo en preterito, el sentido que tiene el verbo no comentario de Rashi a Bereshit 44:16, j.v.
es el de un preterito simple, sino el del preterito . La regia general es la siguiente: en los verbos
pluscuamperfecto, es decir, que expresa una accion reflexivos hitpa'el, antes de la rai'z se agregan en
condicional y posible (Lifshutd shel Rashi). presente las letras a la raiz, en preterito las letras
208. Bemidbar 20:19. , y en futuro las letras , <, y antes de la .
9:18-19 : / 108

para no enviarlo fuera? 18He aqui que >



. . . .
: it i

v : :

manana a esta hora Yo hare llover un ^


V A : J" T W t T T T
granizo muy severo, tal como no ha
-
habido en Mitzraim desde el dia en que * : * * : : T <TT I

fue fundado hasta ahora. 19Y ahora, t ;


< :
t

vr : it

manda reunir tu ganado y todo lo que


--------------------------------------------------------- onkel 6 s --------------------------------------------------------
<?\ < :
( ^ :
-------------------------------------------------------------- RASHt -------------------------------------------------------------
( 1
T 1 T
. <
t- t .
trj *
t .

<> ?
( ,):
( ,): :
T " V | T T t V T :

,1: ( ,1: . . : ,
t j t t v

:):( ,



)
T J - ; V T

. : .) ,> , , ,
TRADUCC16N DE RASHl
18. <0 / m a n a n a a e s t a h o r a . Esta frase significa: MaAana a esta hora.214 Moshe le hizo
una marca en la pared y le dijo: Manana, cuando el sol llegue a este lugar, caera el granizo. 215
/ FUE f u n d a d o . Este verbo significa: fue fundado. Cualquier termino cuya raiz comience
con la letra -p o r ejemplo, los verbos *tt, fundar, establecer, , engendrar,, conocer, saber,
>, castigar, disciplinar- cuando esta conjugado en el modo pasivo n ifa l,216 la letra 1 reemplaza
a la . Por ejemplo, en este mismo versiculo, fue fundado [217. [ !Y asimismo en los siguientes
casos: Que naci6 [218;[ fue sabida [219;[ y le naci6 [ ]a Y osef;220 con
palabras no se disciplinary [ ]un esclavo. 221
19. / m a n d a r e u n ir . Esta expresi6n debe ser entendida como la traduce el Targum:
, manda reunir. Y en el mismo sentido hay que entender los siguientes terminos:

Pero cuando la primera letra de la rafz es , en vez de rtifal porque tanto en hitpa'el como en nifal la
de la se inserta la ( entre las dos primeras letras accion recae sobre el sujeto (Lifshutd shel Rashi). La
de la raiz). Y cuando la primera letra de la raiz es diferencia general es que el hitpa'el tiene caracter
0 , se inserta la entre las dos primeras letras de reflexivo (el sujeto realiza la accion sobre si mismo),
la raiz. mientras que el nifal tiene caracter pasivo (recibe la
accion de otros).
214. Rashi anade aquf el demostrativo , esta,
que en la frase estd implfcito. En hebreo, los 217. La rafz del verbo es , no .
demostrativos frecuentemente implican que se hace 218. Hoshea 2:5. La rai'z del verbo es , no
referencia a algo concreto, por 10 que Rashf seiiala . '
que Moshe le indic6 concretamente a que hora se 219. Ester 2:22. La raiz del verbo es , no
referi'a. .
215. Shemot Rabd 12:2. 220. Bereshit 46:20. La raiz del verbo es ,
216. Literalmente, cuando esta en el modo no .
mitpa'elet". En ocasiones Rashf llama mitpa'el al 221. Mishle 29:19. La raiz del verbo es , no
modo verbal que en nuestros dfas recibe el nombre .
109 / SHEMOT PARASHAT VAERA 9:20-22 :

tengas en el campo; sobre todo hombre J


T J . T T IT T AV T J . V :
y toda bestia que se halle en el campo,

que no haya sido metido en casa, el - - !TV * < *. V TT J T * V J

granizo caera sobre ellos y moriran . - :


V *, T * I T *.T T y v *J S -T ;

20El que temio la palabra del Eterno de


v a : *. r t i j 1- :

entre los siervos del Faraon, hizo que


: T V
* V J

JT T
sus siervos y su ganado huyeran hacia
las casas. 21Pero el que no presto
AT : j- : v . j v jt - r

atencion a la palabra del Eterno dejo a


sus siervos y a su ganado en el campo.
: IV T
22El Eterno dijo a Moshe:
"Extiende tu mano hacia los cielos, y ^

habra granizo en toda la tierra de


P VJ V T ; V.T T J T * 5 I J IT

---------------------------------------------------------------- o n k f.iA s -------------------------------------------------------------------


?
:,;



n

1 r-

1 1!*

:


t

:
t t i

{ :
------------------------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------------------------
. <> :>: ( ,1: (
. . . :): (
: . <> : 1
------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI-----------------------------------------------------------
Los habitantes de Guebim se reunieron ] ; [Reiinanse 222 ][, hijos de Binyami'ii. 223
< / q u e n o h a y a s id o m e t i d o e n c a s a . El verbo significa: meter. 224
20. / h i z o ... que huyeran. Esta expresion significa que los hizo escaparse hacia sus casas para
salvarse. Este verbo esta relacionado con el verbo en la frase: Moshe huyo ][. 225
22. / HACIA l o s c i e l o s . Aquf el vocablo debe ser entendido en el sentido de en
direction a los cielos.226 Y segun una interpretacion midrashica, aquf la Tora utiliza el termino
para indicar que el Santo -bendito e s- elevo a Moshe por encima ] [de los cielos. 227

222. Yeshayahu 10:31. esta conjugado en el modo simple kal.


223. Yirmeyahu 6 : 1 . 226. Segun esto, el termino seri'a equivalente en
224. La rafz tiene varias acepciones. Puede significado a ,a, hacia.
indicar reunir, recoger 0 meter. Siguiendo la 227. Ademas de la acepcion que Rashf senala al
traduccion del Targum, Rashf senala que en este principio, tambien tiene el significado de sobre
contexto debe ser entendido en su acepcion de meter. 0 por encima de. Hasta ahora, Dios le habfa dado
225. Supra, v. 4:3. La diferencia entre ambos a Moshe el poder para manipular las leyes naturales
verbos es que es un verbo conjugado en el debajo de los cielos. Ahora, sin embargo, Ia otorgo
modo causativo h ifil, en el que el sujeto de la accion el poder para dominar los cielos, y a esto se refiere
actua sobre otro, y por ello Rashf dice que aquf el que 10 haya puesto por encima de los cielos
significa que los hizo escaparse. En cambio, el verbo (Sifte Jajamim).
9:23-28 : / 110

Mitzraim, sobre el hombre y sobre la


- S T : J T T IT AT i

bestia, y sobre toda la hierba del campo


*: ^
en la tierra de Mitzraim. 23Moshe - IT * V JV l W T ** V v T

extendio su vara hacia los cielos, y el


r -
6
T T v
JV

Eterno envio truenos y granizo, y ! V I- 1 > ' *


T AT T T T
descendio fuego sobre la tierra; y el
:
Eterno hizo llover granizo sobre la tierra IT ; P V.T T *T : S ,5 * }

de Mitzraim. 24 Y hubo granizo y fuego _?


ardiendo dentro del granizo, muy severo, $
T <TT I V ! J J T AT T
tal como no hubo en toda la tierra de
Mitzraim desde que se convirtid en :
JT
* IT v rI :

- .. V JV <

nacion. 25El granizo abatio en toda la - *


> } I VJ V T ! TT I

tierra de Mitzraim a todo 10 que habia


*
en el campo, desde el hombre hasta la AT * : VT T I 5 5 JV *, J T V T

bestia; el granizo abatio toda la hierba


T T JT *
V T

V V* T
* J

del campo y quebro todo arbol del : ^


campo. 26Solo en la tierra de Goshen,

donde estaban los Hijos de Israel, no J AM T : J J CT V : V VJ V :

hubo granizo. 7 :
:
J 4 S * IT T VT T

2 El Faraon envio llamar a Moshe y a ?


Ahardn, y les dijo: Esta vez he pecado;
el Eterno es el Justo, y yo y mi pueblo
J ' : 1~ ~ - T J ~ AT JT T

somos los malvados. 28Rueguen al ' :


T : V * . T JIT V I

ONKELdS
ntfto :
:
! '
( :
) : :
: :
-------------------------------------------------------------------- RASHl
\ , . 3 (> *?
: , :

--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl


24. 1 / a r d i e n d o d e n t r o d e l g r a n iz o . Este fenomeno representaba un
dentro de otro milagro.228 El fuego y el granizo estaban mezclados, a pesar de que el granizo
esencialm ente es agua. Pero en este caso, a fin de cumplir la voluntad de su Creador, el agua y
el fuego hicieron la paz entre ellos y se mezclaron.229

228. Es decir, un milagro doble. Un milagro era que el granizo -elem entos opuestos entre s i- se
nunca antes habi'a habido una lluvia de granizo mezclaron (Gur Arye).
semejante a esta; el otro milagro era que el fuego y 229. Shemot Raba 12:4.
1 1 1 / SHEMOT PARASHAT VAERA 9:29-30 :

Eterno; que baste ya de truenos de Dios


T v. v s AT 1 1 -

y de granizo. Yo los enviare fuera y


?
ustedes no seguiran permaneciendo I V. J I V : V JT ! !1

[aqui]. 29Moshe le dijo: Cuando yo ' T **



VV >
: I *:

haya salido de la ciudad extendere mis ' ^


. V J 2 V T V :
palmas hacia el Eterno; los truenos
cesaranyya no habra mds granizo, para ' TT J
?
T I V
J **

AT J V

que sepas que la tierra es del Eterno. 1


30Pero en cuanto a ti y a tus siervos, yo
:
se que ustedes todavia no sienten temor > * : T P AV T * : - .T : I V IT T

frente al Eterno, Dios. :


- VI JT

1 :

: *

I :
VJV

---------------------------------------------------------------- onkel 6 s ----------------------------------------------------------------



:
: :
------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------:
. : .()
; ,1:( < . .>
. ,1:( ( ,
' : . ( ) : .
: ,

TRADUCC16N DE RASHI
2 8 . / QUE b a s t e . Querfa decirle: La cantidad de granizo que Dios ya ha hecho caer deberia serle
suficiente.
29. / c u a n d o y o HAYA s a u d o d e l a CIUDAD. En este caso, el t&mino significa:
de la ciudad.230 Pero Moshg no rez6 dentro de la ciudad, ya que estaba llena de idolos.231
30. / t o d a v ia n o t e m e n . El termino significa: todavia no temen. Y asimismo,
cualquier aparicidn del termino en Ia Escritura significa todavia no, pero no quiere decir
antes. Como por ejemplo en las frases: Todavia no [ |se acostaban, 232 donde significa que
aun no se habian acostado; todavia no [ ]brotaba, 233 donde significa que aun no habia
brotado. Asi tambign en este caso, este termino quiere decir: Yo S6 que todavia no son tcmerosos
de Dios, y que cuando haya respiro de las plagas se m antendran firmes en su perversion.

230. El vocablo n!s generalmente actua como meramente salla de la presencia del Faraon para
acusativo, y su funci6 n gramatical es asociar un hacerlo. Pero despues del granizo, la gente habfa
verbo transitivo a su complemento. Sin embargo, metido sus animales a las casas, por 10 que la
como en este caso el verbo tiene caracter ciudad entera se habfa llenado de ellos, a
intransitivo, aqui no es un acusativo, sino que quienes los mitzrim consideraban sagrados
adopta la funcion de la preposicion de. (Debek Tob).

231. Mejilta, Bo 1; Shemot Raba 12:5. Hasta 232. Bereshit 19:4.


ahora, Moshe habfa rezado en la ciudad; 233. Bereshit 2:5.
9:31-33 : / 112

31El lino y la cebada se quebraron, <*



T AT \

VT i ** i J7 ! * ** J

porque la cebada estaba en su espiga y - ^ ^ - p '
1 1 . 11
1 *, rk 1 ! *1 Lr * - ! * t r"
el lino estaba en su tallo. 32Pero el trigo
y el centeno no se quebraron, ya que .

eran tardios. 33Moshe salio de la 7\&D :


------------------------------------ 0NKEL6S
: / *
: 3
--------------------------------------- RASHl
( . . >
. .):(
: ' .):( , . .
( . ,
. (> ? :1: ,
, . .
: :: ( _

TRADUCC16N DE RASHI
3 1. / e l l i n o y l a c e b a d a s e q u e b r a r o n . El verbo significa aqui: se
quebraron. Estsi relacionado con las siguientes expresiones: El Fara6n lisiado [234; [
quebrantados [235; [ Y tambien con el termino: no fueron quebrantados [236 .[ Pero
no se 10 puede interpretar en el sentido de golpe, derivandolo de la raiz , ya que la letra
de no puede tomar el lugar de la primera letra radica , explicando el verbo como
equivalente en significado a la forma verbal , y el verbo como equivalente a . En cambio,
en este caso la letra forma parte de la raiz del verbo.237 Esta raiz verbal pertenece a la misma
construccion gramatical que el verbo en la frase: Sus huesos se disyuntaron [238 .[
/ p o r q u e l a c e b a d a e s t a b a e n su e s p ig a . La palabra significa que la cebada
ya habi'a madurado y se mantenia en sus espigas, y estas se quebraron y cayeron. E igualmente,
la planta de lino ya habfa crecido y estaba 10 suficientemente dura como para mantenerse en sus
tallos.
/ l a c e b a d a ESTABA e n SU ESPIGA. E s decir, ya podia mantenerse en sus tallos. La
palabra esta relacionada con el termino: Entre los brotes [ ]del arroyo. 239
32. / y a q u e e r a n t a r d I o s . La palabra significa que las espigas de estos cereales
eran tardias en crecer y, por 10 tanto, todavia estaban tiernas y podfan mantener su flexibilidad
frente a algo duro como el granizo. Y a pesar de que se declara que el granizo abati6 a todas

234. Melajim II, 23:29. verbo ] ] , asi tambien la es parte de la raiz


235. Yeshayahu 16:7. de .

236. Infra, v. 9:32. 239. Shir haShirim 6:11. Ambos terminos se


derivan de la raiz , que significa brotar o
237. La raiz delverbo T es , no .
\
surgir. funge aqui como adjetivo, y por eso
' lyob 33:21. Rashf cita este ejemplo para Rashf la explica en el sentido de que ya habfa
precisar que asf como la es parte de la rafz' del. madurado.
113 / SHEMOT PARASHAT VAERA 9:34 :

presencia del Faraon -de la ciudad- y 3 ^ bi H?


extendid sus palmas hacia el Eterno, y ' ^ , ^
cesaron los truenos y el granizo, y la ! ' I' 11 > : : at :
lluvia no llegd a tierra. 34El Faraon vio

$(
r

: -
M
: T ! IT l j- I I T
ONKEL6S

:
------------------------------------------- RASHI
. ,): (
^ ^ / .
. , 1:( , .
,: ( ,
, . . .<> : ^
-------------------------------------------------------- TRADUC06N DE RASHI
las hierbas del campo, 240 se puede explicar el sentido simple de aquel versiculo en referencia
a las hierbas que se mantenfan con firmeza en sus tallos y, por 10 tanto, podian ser abatidas por
el granizo, a diferencia de las plantas todavia tiemas.241 Pero en el Midrash R abi Tanjum a.242 se
cita que entre nuestros Maestros hay quienes discreparon con respecto al sentido de la palabra
, e interpretaron Ia frase ! en el sentido de que algo m uy maravilloso [] ,
habfa sido hecho por el trigo y el alforfon porque no fueron abatidos por el granizo.243
33. /N O LLEG6. El verbo , significa aqui que no llego al suelo, queriendo decir que desde
que Moshe elev6 sus manos para que cesara el granizo, incluso los pedazos de granizo que estaban
en el aire no llegaron a la tierra.244 Vemos un termino analogo a |en el versfculo: Y el
juramento y la maldici6n nos alcanzaron [ ] , enunciado en el libro de Ezra , 2 4 5 donde significa
que llegaron hasta nosotros.246 Y Menajem ben Saruk clasifico este verbo junto con el del verbo
, que aparece en la frase: Como la fundici6n [ ] de la plata, 247 donde significa vertir
mctalcs para fundicion.248 Y yo veo la razon de sus palabras, pues el Targum traduce la palabra

240. Supra, v. 9:25. Lo que implicaria que para este el mismo, ya que si se quitan las letras serviles de
entonces ya no deberia haber quedado ninguna , la rafz seri'a y no , en hebreo es
hierba en los campos. frecuente que el orden de las letras de una raiz
cambien de lugar.
241. Rashf primero explica el sentido simple de la
palabra , senalando que se trata de un termino 244. Berajot 54b.
que significa tardfas. De hecho, Ibn Ezra la 245. En todas las ediciones aparece por error la
relaciona con la palabra , que significa palabra Ezrd. Sin embargo, el versi'culo que Rashi
obscuridad, implicando que se aplica a espigas cita se halla en Daniel 9:11.
que tardan en salir porque todavia se hallan dentro 246. Esta primera explicacion de Rashf sigue la
de la obscuridad de la tierra. traduccion del Targum.
242. Tanjuma 16. 247. Yejezkel 22:22,
243. En el midrash citado por Rashf, los Sabios 248. En su diccionario etimologico del hebreo, Rabf
interpretaron la palabra como derivada de la Menajem ben Saruk clasifico ambos verbos dentro
raiz . A pesar de que el orden de las letras no es de la raiz , que significa vertir 0 fundir metales.
9:35 : / 114

que habian cesado 1a iiuvia, ei granizo y


los truenos, y prosiguU pecando, y ^ ^ ^ ^
endurecio su corazon, el y sus siervos. j*
35El corazon del Faraon se reforzo y no
envio fuera a los Hijos de Israel, como - ^ _~
habia hablado el Etemo por medio de ' ' T! ' yv ' ' A" T: '
Moshe. :
ONKELOS
:
:
----------------------- :------------------------------ RASHl
: ,$ . >: ( , 1: (
TRADUCC16N DE RASHl
, verti6 249 por , dandole asi el sentido de vertir metales para fundicion. Y tambidn tradujo
el verbo , para v ertir 250 por . Segun su opinion, en este caso tambien, la frase
significaria que no fue vertido al suelo.

249. Infra, v. 38:5. 250. Infra, v. 38:27.


m( ^
V PARASHAT BO
10:1-2 :< . / 116

Capi t ul o 10
xEl Eterno dijo a Moshe: Ve al V
^ h i m ;
V. V V T J V >

Faraon, pues Yo he endurecido su


' 3
corazon y el corazon de sus siervos ... . . * J **< 5 - 1 1

con el fin de que Yo ponga estos signos


v v 1 !< I : t t . J

mios dentro de el; 2y [tambien] para


3 :
que relates en los oidos de tu hijo y
del hijo de tu hijo que Yo me burle de
--------------------------------------------------------- onkel Gs ---------------------------------------------------------
?
^ ! :
--- ------------------------------------------------------- RASHl ----------------------------------------------------------


. ,): (
S T T V T
. ^ ()
, : , . :
, J T T
, . 0 (
,1: ( ,1: (
TRADUCC16NDE RASHI
10
1. / e l e t e r n o d i j o a m o s h e : v e a l f a r a 6 n. Y adviertele.1
/ YO p o n g a . Este verbo es sinonimo de , que literalmente significa mi poner. En este caso
quiere decir: que Yo ponga.2
2. / m e b u r l i L Este verbo significa: me burle. Es similar en significado al de la frase:
Pues te has burlado [ ]de ml. 3 Y tambien es similar al de la frase: ;,Acaso no, cuando
El se burlo [ ]de ellos...?, 4 dicha con respecto a Mitzraim. No tiene aqui el sentido de
obrar ni de actos 5 pues de ser asi la *Tora 10 hubiera escrito , verbo similar al de las
siguientes frases: Haz a ellos tal como me has hecho [ ]a mi;6 que me ha

1. En este versiculo no se indica explicitamente colocar. Sus raices son y , respectivamente.


para que debia ir M oshe al Fara6 n. En la siguiente La > final de ambos verbos indica el sufijo
frase Dios dice a M osh 6 que debe ir pues Yo he pronominal de la primera persona singular. Puesto
endurecido su corazon. Pero esto no parece una que son infinitivos, no indican el tiempo de la
razon logica para ir a el, a menos que se entienda accion; Rashi senala que aqui tiene el sentido de una
que el proposito era advertirle (Sifte Jajamim). Por acci6 n futura.
otra parte, el Fara 6 n ya habia reconocido que 3. Bemidbar 22:29.
estaba actuando con maldad [ver el v. 9:27], pero
4. Shemuel I, 6 :6 .
aun asi no dejo salir al pueblo de Israel. Por lo
tanto, era seguro que la advertencia no serviria de 5. En hebreo existe una raiz similar que indica
nada con el. En realidad, la advertencia no era para actuar : [ o ]. De esta misma raiz se deriva
el, sino para sus servidores, ya que hasta ahora el sustantivo , que significa acto, obra.
ellos no habian endurecido sus corazones (Najalat Rashi explicara a continuacion por que el verbo
Yaacob). , a pesar de derivarse de la misma raiz, no
comparte el mismo sentido que .
2. Tanto como \son verbos makor,
infinitivos con significado similar: poner o 6. Ejd 1:22.
117 / SHEMOT PARASHAT BO 10:3-5 :

Mitzraim, asi como mis signos que puse t)3


en ellos, y sepan que Yo soy el Eterno. ^ ' ^ 1 . '
3Moshe y Aharon jueron al Faraon y le r\ . " ^ !
dijeron: Asi dijo el Eterno, Dios de los |
hebreos: 1Hasta cuando te negaras a ' 1
subyugarte d e la te de Mi? E nviafueraa ' ^ , ^
mi pueblo para que me sirva. *Pues si te \: ^ ' - '' :
niegas a enviar fuera a mi pueblo, he 3
aqui que manana Yo traere la langosta ;
a tus fronteras. 5Cubrira tanto la t v '' L !" "TT_ J :
superficie de la tierra que uno no podra 5^
ver la tierra, y consumira el sobrante I
V JV V J- T : VAT T V J :

ONKELOS
:

:
:
------------------------------------------------------------------- RASHf --------------------------------------------------------------------
. , : .( * n), : . ) :>: (
. , : ( . :
TRADUCC16N DE RASHl
h e c h o [ ] a m i7.

3. / h u m il l a r t e . Esta expresion debe ser entendida tal como la traduce el Targum: ,


humillarte, Se deriva de la misma raiz que la palabra , pobre, humilde8. Asi, pues, el
significado de la frase es: Te has negado a ser pobre y humilde ante M i/
5. / l a s u p e r f ic ie d e l a t i e r r a . 9 Esta expresion significa: e l a s p e c t o 10 d e la t i e r r a

1 / UNO n o p o d r a , e t c . Es decir, que el o b s e r v a d o r no podra c o n te m p la r la t i e r r a . Este


versiculo se e x p re s a en f o r m a e l i p t i c a .12

7. Eja 1:12. La rafz del verbo es 0 ] 10. La palabra , que literalmente significa ojo,
]. Segun Rashf, cuando esta conjugado en el tiene aquf el significado de aspecto. Designa la
modo reflexivo hitpa'el, significa burlarse o parte externa de algo que esta libre a la vista. En
divertirse. Cuando esta conjugado en el modo Vayikrd 13:5, aparece esta mismo termino con este
intensivo pi'el su significado es obrar o actuar. significado.
Al comentar esto, Rashf va contrario a la opinion del
11. Con estas palabras, Rashf explica que debido a
Targum, que 10 traduce por , que he hecho. que las langostas serfan muy numerosas, impedirfan
8 . La rafz del verbo es . Aqui esta que los rayos del sol llegaran a la superficie de la
conjugado en el modo pasivo n ifa l, y por ello tierra (Gur Arye).
significa humillarse. Cuando esta conjugado en el 12. Elipsis en espanol designa un modo de
modo activo su significado es precisamente 10 expresion abreviado. En este caso, la frase en hebreo
opuesto, someter, como el verbo en Bereshit , que literalmente dice y no
16:6. '
podra ver la tierra, no menciona explicitamente al
9. Literalmente, el ojo de la tierra. sujeto del verbo ver.
1 0 :6 -9 : / 118

salvado que les quedd del granizo, y


TT V T V <V : * T
consumira todo arbol que crece para
J
ustedes en el campo. 6Se llenaran tus VVT * * V r T T T J

casas y las casas de todos tus siervos,


j.. T

> v T
& :
: it IV T I *

asi como las casas de todos los mitzrim ^ I


V : T V T X T J
de modo tal que no vieron tus padres ni
los padres de tus padres desde que
estuvieron sobre la tierra hasta el dia de
J V* T T JT T VJ
hoy Y se dio la vuelta y salio de la
presencia del Faraon. : '$ $<
7Los siervos del Faraon le dijeron:
I Hasta cuando sera este una trampa

para nosotros? Envia fuera a los IV - : T JV V : !

varones y que sirvan al Eterno, su Dios,


t : r AV I v: JT : v T r ! - JT

Itodavia no sabes que Mitzrdim esta :


IT J * CT ! IT J* V JV J
perdida? 8Entonces Moshe y Aharon
fueron devueltos a la presencia del #
Faraon, y este dijo: "Vayan, sirvan al #
Eterno, el Dios de ustedes. 1 Quienes son
los que iran? 9Moshe dijo: "Con
: V T
: I I* - AV I v: JT : V

nuestros jovenes y nuestros ancianos


----------------------------------------------------------------- ONKEL6S
:^

:
t t 1 v
1 1
:
t 1 1
- 1


* t
1 r
1~


-
v





t

- : \

? :
------------------------------------------------------------------- RASHf

: T V
(\

. ()
: .<> :?
TRADUCC16N DE RASHI
7. 0 / *TODa v Ja NO s a b e s ? El term ino significa: itodavia no sabes que Mitzraim se
ha perdido?13
8. / f u e r o n d e v u e l t o s . Este verbo indica que fueron devueltos por medio de un mensajero,
a quien los mitzrim habian enviado tras ellos, haciendolos regresar al Faraon.14

13. Como en otras ocasiones, Rashi enfatiza aqui el sujeto recibe la accion de otro. Sin embargo, el
que la palabra no significa antes, sino acusativo generalmente sigue a un verbo activo,
todavia no. Rashi senala esto mismo en el v. 9:30, no a un pasivo. Por ello, Rashi introduce al sujeto
.v.v. , y en Bereshit 2:5. implicito mensajero, haciendo de la frase
14. El verbo esta conjugado en el modo hufal, el objeto directo del verbo , no su
que es el pasivo del causativo hifil, denotando que sujeto (Gur Arye).
119 / SHEMOT PARASHAT BO 10:10-11 -:<

iremos, con nuestros hijos y nuestras


hijas, con nuestro rebano y nuestras
reses iremos, pues es festividad del
vr it :


Eterno para nosotros. 10[El Faraon]

les dijo: Que el Eterno este con
ustedes, cuando yo envie fuera a ustedes
junto con sus pequenos. jMiren que el
mal los confrontaI UN 0 [serd] j :
IV :
V JV

A.T T

J'
J

----------------------------------------------------------------- o n k e lo s ------------------------------------------------------------------
< : /
:
--------------------------------- ------ ----------------------------. r a s h i --------------------------------------------------------------------
: ,
TT T * } T T I T ! T
.()
< ? ( :
t : 1:
...... v v T
. .
: - : % v t V )

,: ^ ! - . . ,
. , , :'

: ,: ( ? .
TRADUCCION DE RASHI
10. / c u a n d o y o e n v i e f u e r a a u s t e d e s j u n t o c o n s u s p e q u e n o s .
Y con mayor raz6n si tambien envio al rebaflo y al ganado, como ustedes han dicho.15
/ !m i r e n q u e e l m a l l o s c o n f r o n t a ! Esta frase debe ser entendida tal como
la traduce el T arg u m .16 Y con respecto a este pasaje escuche la siguiente exegesis midrashica:
hay un astro cuyo nombre es , malevolo, malo. El Faraon les dijo: Por medio de mis
conocimientos astrol6gicos vislumbro a ese astro salir al encuentro de ustedes en el desierto; y
el constituye un signo de sangre y de muerte. Y por ello, cuando Israel peco con el Becerro de
Oro, y el Santo -bendito es- quiso m atar a los israelitas, Mosh6 dijo en su plegaria a Dios para
que no los exterminara: ^Por que diran los mitzrim: con malevolencia [ |los sac6 [Dios]? 17
A esto se refiere 10 que el FaraOn les dijo aqui: Miren que el mal los confronta. Por ello, en el
incidente del Becerro de Oro, inm ediatamente despues estd escrito que el Eterno reconsider6
acerca del mal |18 [ Entonces Dios transform6 la sangre que originalmente este astro auguraba
como signo de muerte en sangre de circuncision, pues Yehoshua circuncido a los israelitas justo
antes de su entrada a la tierra de Kenaan. Y a esto se refiere 10 que se declara: Hoy he quitado
de ustedes el oprobio de M itzraim . 19 Pues los mitzrim solian decir a los israelitas:

15. En cl v. 9, Moshe habi'a dicho que saldrlan no el mal que piensan hacer se volvera contra
solo con sus ninos, sino tambien con sus rebanos y ustedes.
con su ganado. Sin embargo, aqui el Faraon solo le
17. Ver infra, 32:12.
respondio con respecto a los nifios. Esto demuestra
que el rebano y el ganado eran mds importantes para 18. Infra, v. 32:14. Es decir, que reconsidero 10
el, por 10 que ni siquiera valia la pena mencionarlos que pensaba hacer con el astro llamado r 1)n,
(Sifte Jajamim). malevolo.
16. El Targum la traduce por la frase: Miren que 19. Yehoshua 5:9.
10:12-13 : / 120

asi: que [soio] vayan ahora los varones '


y sirvan al Eterno, pues eso es lo que M ...
usteden piden . Y los expulsd de la ? * Ti!'- DTi ? 3 ? ?
presencia del Faraon. !* : * '
n El Etemo dijo a Moshe: "Extiende ^ ^4 *->>
tu mano sobre la tierra de Mitzrdim por v<v . " y " ! , '' \ ,T:
la plaga de langostas, para que suba 'V- *^-[
sobre la tierra de Mitzrdim y consuma
toda la hierba de la tierra, todo lo que >' 'T 7 * * L " ' l-,'
dejo el granizo. 13Moshe extendid su ^ 1 *?^ ?
vara sobre la tierra de Mitzrdim, y el $
ONKELdS
:
?
:
RASHt
: ? () :
. : , , .
: :
. . m !

TRADUCCION DE RASHl
Vemos que sobre ustedes hay sangre en el desierto.20
11. ?/ NO [Se r A] ASt. Es decir, no sera como ustedes han dicho de llevar a los pequefios con
ustedes. En vez de ello, que vayan los varones; y sirvan al Eterno.
/ p u e s e s o e s l o q u e u s t e d e s p id e n . Queria decir: {Ese servicio} a Dios es 10
que ustedes han pedido hasta ahora, cuando dijeron: Degollemos sacrificios a nuestro Dios, 21
y no es costumbre de los nifios pequefios degollar sacrificios, por 10 que no los dejar6 salir.22
/ y l o s e x p u l s 6 . Este es un versiculo elfptico -es decir, abreviado- que no menciona
explicitamente quien fue el que los expulstf de la presencia del Fara6n.23
12. / p o r la pl a g a de la n g o sta s. Esta frase significa: por la plaga de langostas.24

20. Yalkut Shimoni, K i Tisa 392. 23. Al igual que la frase en


21. Ver supra, v. 5:8. Estas son las palabras del el v. 10:5, aqui la frase omite al sujeto de
Fara 6 n a proposito de 1 0 dicho por Moshe en el v. 5:3. la accion. Ver tambiSn la nota 12.

22. La frase dicha por el Fara 6 n: pues eso es 10 que 24. En este caso, el prefijo de la palabra
ustedes piden se refiere especificamente al no significa en o con (que son sus acepciones
servicio implicado en la frase que 61 habfa dicho mas usuales), sino que significa por, implicando
justo antes: sirvan al Etem o. Aprovechandose la raz 6 n por la que se realiza el acto. Igual
justam ente de la exigencia inicial de Moshe, significado tiene el prefijo en Bereshit 29:20,
enunciada en el v. 5:8, de servir a Dios, el Fara 6 n donde el versfculo dice que Yaacob trabajo por
les responde aqui que esta dispuesto a concederla, Rajel [( ] Mizraji). En espanol, tambien se
con la salvedad de que ese servicio logicamente podria entender la palabra en el sentido de
exclula a los pequefios. para [que venga] la plaga de langostas.
121 / SHEMOT PARASHAT BO 10:14-15 :<

Eterno condujo un viento del este sobre ;


la tierra durante todo ese dia y toda la
, , , , , 7
noche; y cuando llego la manana, el TT J T T : . ( J
viento del este trajo la plaga de * HVIl
langostas. u La plaga de langostas subio
sobre toda la tierra de Mitzraim, y se VJV * f* il. : " ' J"
p 6 m todas las fronteras de U iJ a in t, 3 ? ^ ? ? ? I T#
> > ! p tP .*
muy severamente; no hubo plaga de | !^ 2 /
langostas como esa y despues de ella no ( ^ :<< *<
habra otra semejante. i5Cubrio la v: r ^ ^ ! T
superficie de toda la tierra, y la tierra se * l v? 1 ^? ?
oscurecio. Y consumio toda la hierba de &
la tierra y todo fruto de arbol que el T. ' ' v a J
granizo habia dejado; no quedo ningun **t * j -. K$' t ^ r t
verdor en los arboles ni en la hierba del ^
o n k e l6 s
:
^
( < :
(
RASH1
,1:( . <>
: , ,
, , , , : ?< , ?
, ? . .<>
. ^ . <> : : ,
TRADUCCION DE RASHI
13. / un v i e n t o d e l e s t e . Un viento del este se llevo a las langostas. Pues ese viento
llega de frente a Mitzraim desde el este, pues Mitzraim se localiza hacia el sudoeste de la Tierra
de Israel, como se explica en otro lugar.25
1 4 . / y d e s p u e s d e e l l a n o h a b r A o t r a s e m e j a n t e . Sin embargo, con respecto
a la plaga de langostas que hubo en los dfas de Yoel, de ella se dice: Nunca antes hubo otra
como ella, 26 de 10 cual aprendemos que aquella plaga fue mas severa que Ia de M oshe.27 Pero
no hay contradiccion, pues la plaga de la epoca de Yoel estaba compuesta de num erosas especies
de langostas en conjunto: las especies arbe, yelek,jasil y gazant. Pero la plaga de M oshe consistio
est una sola especie, e igual a ella28 no hubo antes ni habra despues.
15. / ningun VERDOR. La palabra significa: hoja verde. Significa 10 mismo que verdure

25. Ver al respecto el comentario de Rashi a versiculo, pues aqui se declara que no habra otra
Bemidbar 34:3. como ella.
26. Yoel 2:2. 28. Es decir, en intensidad y de una sola especie de
27. Lo que aparentemente contradeciria el presente langosta.
10:16-19 :< / 122

campo en toda la tierra de Mitzrdim.


j
:
-
w

* vjv r * it s * t -
16El Faraon se apresuro a llamar a

Moshe y a Aharon, y dijo: He pecado
contra el Eterno, su Dios, y contra :
\ v 5.
v
1
t v i jt r

ustedes. 17Y ahora, les ruego que


K. ~m ' <
perdonen mi pecado solo esta vez y Ij- r * >T T JT :

supliquen al Eterno, su Dios, para que


t
**
t\V^ 1
* t : vr jt r , r : :

retire de mi esta muerte. 18jEntonces


~ :
y .*
salio de la presencia del Faraon y V jv ,.v t v v.

suplico al Eterno. i9El Eterno hizo : (9


volver un viento del mar muy fuerte

que se llevo las langostas y las arrojo V - T J P JT T * I <T :

al Mar de Juncos; no quedo ni una ^


- > I t JT V *lT J * V J JT

onkel 6 s
: w :
: ( ! ?
:
RASHI
, < : .() :

rt
v
- t

^ t s
.
, .
---------------- TRADUCC16N DE RASHl
29
en francos antiguo. 29
19. / v ien to d e l m a r . Es decir, un viento del oeste. 30
afirmo que el Mar de Juncos se localizaba parcialmente al
0 / a l m a r d e JUNCOS.31 Yo
oeste de la Tierra de Israel, frente a todo su lado sur, y tambien parcialmente al este de la Tierra
de Israel. Por consiguiente, el viento del oeste arroj6 la plaga de langostas al Mar de Juncos
que estaba frente a 61.32 Y asimismo hallamos, con respecto a las fronteras de Israel, que el Mar

29. En espafiol, verdura, planta verde. su traducci6n usual, 10 traduciremos literalmente por
30. La palabra literalmente significa mar, pero Mar de Juncos, puesto que en espafiol el nombre
tambien es utilizada para designar el oeste porque el Mar Rojo no incluye ni el Golfo de Eilat ni el Golfo
Mar Mediterraneo (en hebreo, yam hagadol) se de Suez, vertientes de aqu61, mientras que segun
localiza directamente al oeste de la Tierra de Rashi el nombre yam suf si los incluye.
I Israel.
Aunque Mitzraim se halla al sudoeste de !Israel y, 32. Este viento del oeste geograficamente veni'a
por consiguiente, este viento le! llego desde el noroeste de Mitzraim, del Mar
geograficamente desde el norte, recibe su' nombre Mediterraneo. Procediendo de esta direcci6n, se
tomando como criterio la ubicacion geografica de la llev6 a las langostas al Mar de Juncos, el cual estaba
Tierra de Israel. opuesto a 61, al este de Mitzraim. De aqui se
31. El nombre , yam suf, es el nombre que la demuestra que el Mar de Juncos o yam su f tambien
Tord da a 10 que en espanol se llama Mar Rojo. incluye el Golfo de Eilat y el Golfo de Suez, los
Literalmente significa Mar de Juncos (la palabra cuales estan al sudeste y al sudoeste de la Tierra de
quiere decir juncos, cafias). En vez de seguir Israel, respectivamente, ambos al este de Mitzraim.
1 2 3 / SHEMOT PARASHAT BO 1 0 :2 0 -2 1 :<

langosta en toda la frontera de : 1


IT J J J V. : T V JV J
Mitzraim. 20Pero el Eterno reforzo el
;
j A
*~ v
vt :
! * -
corazon del Faraon, y [este] no envio
fuera a los Hijos de Israel. : &# T . . , ^ .

21El Eterno dijo a Moshe: Exiende tu * ^


> : v v t ; v -
mano hacia los cielos y habra oscuridad
sobre la tierra de Mitzraim, y la
^
oscuridad se hard mds densa. : 0 . T : * AT ! * V JV ^

------------ :------------------------------------------ onkel 6 s ---------------------------------------------------------


:\ ^ : ?(
: ^
--------------------------------------------------------- RASHl
. ( ?: ,
: , , ^,: (
. .
.. - . - .. T :
: ,
.. J . . . . - V) V V- T T T I * I

, . ^ :: ( (
, () : .)!*
TRADUCC16N DE RASHl
de Juncos se vuelve hacia el lado este de Israel, puesto que se declara que se extiende desde el
Mar de Juncos hasta el Mar de los Pelishtim 33 10 cual indica que sus fronteras se extendian de
este a oeste, ya que el Mar de los Pelishtim se localizaba directam ente al oeste de la T ierra de
Israel, puesto que con respecto a los pelishtim se declara que eran los moradores de la costa del
mar, el pueblo de los queretim 34
/ no q u e d 6 ni u n a l a n g o s t a . Incluso de las langostas saladas que los m itzrim
habian puesto en sal.35
21. #' / Y LA OBSCURIDAD SE h a r a m As d e n s a . Esta frase significa que la o sc u r id a d del d
se les h ara m as oscu ra q u e la o scu rid a d normal d e la n o ch e, y la o sc u r id a d d e la n o c h e se h a ra
m as oscu ra que la oscuridad del dia . 36

\1) / s e h a r A m As d e n s a . Este verbo


es equivalente en significado a la form a 37. Al igual
que en este caso, tenemos muchas palabras en hebreo a las que les falta la letra en alguna de
sus conjugaciones. Puesto que la pronunciation de la letra no es muy perceptible, la Escritura
no es escrupulosa con respecto a su ausencia. 38 Por ejemplo, en los casos siguientes: Y ningun

33. Infra, v. 23:31. El Mar de los Pelishtim es indica entonces que esta misma oscuridad se
otro nombre para el Mar Mediterraneo. Los intensificara mas todavia (Gur Arye).
pelishtim (en espafiol, filisteos) habitaban en la 37. Rashi deriva el verbo \ (de la raiz , que
costa occidental de la Tierra de Israel. significa oscuridad, tinieblas, relacionada con la
34. Tzefania 2:5. palabra , anoche. Segun esto, la frase
literalmente significaria la oscuridad se hara mas
35. Shemot Raba 13:7. oscura.
36. Puesto que la frase , ya indica que habra 38. La letra en sf misma casi no tiene sonido
una oscuridad sobrenatural, esta se refiere a la propio, sino que adopta el sonido conferido por la
oscuridad que habria de dfa. La frase (\ vocal que tenga.
1 0 :2 2 : / 124

22M o s h e e x te n d id s u m a n o h a c i a lo s " T \0 U
c ie lo s, y h u b o o s c u r i d a d d e tin ie b la s <$
en to d a la tie r r a de M itz r d im T = ' !: I. , ! '
d u r a n te un p e r io d o de tr e s d ia s . :
0 nkel 6 s
:
I .
T
f |

*

I T

T I

T

I

T- I

I I
- J1 V
-------------------------------------------------------------------- RASIlf -------------------------------------------------------------------
,\ ( , ,: (
.
T TI - J V T
( , .
- "! * * ' ! TIT v -

,1: ( .): ( ,):


: ,
.<> , :: (
, .
TRADUCC16N DE RASHt
Arabe plantard [ ] su tienda alli, 39 frase equivalente a la forma . Y asimismo en la
frase siguiente: Me cefliste [ ]de valor, 40 verbo equivalente a la forma . Por su parte,
el Targum de Onkel6s tradujo el verbo en el sentido de quitar, similar al significado del
verbo en la frase: No quito [ 1 la columna de nube. 41 El Targum traduce esta frase por
, habra oscuridad en la tierra de Mitzrdim despues de ser quitada la de la noche,
es decir, justo antes de que llegue Ia luz del dia.42 Sin embargo, segun su interpretacion Ia frase
del versiculo no se asienta con Ia letra del verbo ya que este verbo aparece escrito despues
de la frase y habr oscuridad. 43 Y una interpretaci6n midr&shica explico el verbo
relacion&ndolo con el verbo (en la frase: Palpando [ ] al mediodia. 44 Ello quiere
decir que la oscuridad de la plaga se duplic6, reduplic6 y se hizo tan espesa que se volvi6
tangible.45
2 2 . 1 1 1\( / h u b o o s c u r id a d d e t i n ie b l a s ... d u r a n t e u n p e r io d o d e
t r e s d Ia s , ETC. La expresi6n literalmente significa oscuridad [ ] de tinieblas
[46. [ Quiere decir que la oscuridad era tan densa que ningtin hombre pudo ver a su pr6jimo

39. Yeshayahu 13:20. interpreta en el sentido de quitar, ello


40. Shemuel II, 22:40. implicaria que el quitar la oscuridad normal de la
noche [ ] '(precederi'a al hecho de que habri'a
41. Ver infra, v. 13:22.
oscuridad sobrenatural [10 ,[ cual no se
42. Quiere decir que despues de que la oscuridad adecua con el sentido de la conjuncion ( Gur Arye).
normal de la noche se retire, cuando normalmente
44. Debarim 28:29. Segun este midrash, el verbo
comienza la luz del dia, justo en ese momento
()no se derivaria de la raiz , sino que se
comenzara la oscuridad de la plaga (Sifte Jajamim).
derivaria de la rafz , palpar 10 tangible, 10
43. La letra en el verbo actua como mismo que vin fo n . La frase entonces dirfa: Y la
conjuncion, uniendo este verbo con la frase , oscuridad se hard tangible.
habra oscuridad. Ello implica que prim ero habri'a
45. Shemot Raba 14:1.
oscuridad y despues, en forma sobrenatural,
ocurriria a la oscuridad 1 0 descrito por el verbo 46. El vocablo no es un adjetivo que describe
(es decir, que la oscuridad misma se hari'a mds a , oscuridad, sino un sustantivo, por 10 que
oscura, mas densa). Pero si, segun el Targum, se ambos sustantivos estan en estado constructo.
125 / SHEMOT PARASHAT BO 10:23 :<

23Ningun hombre pudo ver a su ^ ^


companero, y nadie se levanto de su
lugar durante un periodo de tres dias. ^ # #
Pero para los Hijos de Israel hubo luz en
todas sus moradas. t D. TQt ^3 ^
o .vkel6 s
: ^ ! (\
------------------------------------------------------------------- RASHf
, : ( .
, : $
: , : .
: ? ,
. . . ,
: , ^ ? (

TRADUCC16N DE RASHl
durante tres dfas. Y otros tres dias en que hubo oscuridad duplicada a la anterior, durante la
cual ningun hombre se pudo levantar de su lugar: si estaba sentado, no se podia parar; si estaba
parado no se podia sentar.47 <,Y por que razon Dios trajo oscuridad sobre los mitzrim? Porque
en esa generation habia individuos malvados en el pueblo de Israel que no querian salir de
Mitzraim, y ellos murieron durante los tres dias de oscuridad para que los mitzrim no vieran su
perdition y dijeran: Tambien los israelitas son abatidos como nosotros. Y ademas, porque
durante los dias de oscuridad los israelitas buscaron y vieron el lugar donde los mitzrim guardaban
sus utensilios, y cuando salieron y se los pidieron a los mitzrim, cuando estos les decian: No
tenemos, los israelitas les replicaban: Yo 10 vi en tu casa, y se encuentra en tal lugar. 48
/ UN PERIODO DE t r e s DIAS. El termino designa un periodo de tres dias. Significa
10 mismo que terzeine en frances antiguo. 49 Y del mismo modo, en todo lugar de la Tora, la
expresion significa 10 mismo que seteine de dias en frances antiguo.50

47. Esta interpretacion se basa en que, ademas de expresiones se refieren a un periodo consecutivo de
los tres dfas enunciados en este versfculo, en el tres o siete dias, respectivamente. Es por esto que las
versfculo siguiente se habia de otros tres dfas. Segun palabras y , llevan una al final,
esto, la frase ningun hombre pudo ver a su indicando que estan en estado contructo con
projimo tematicamente pertenece a este versfculo respecto a , dfas . Asf, pues, ambas
(Lifshuto shel Rashi). Habria entonces que leer asf: expresiones literalmente significarfan terceto de
...y hubo oscuridad de tinieblas en toda la tierra de dfas y septeto de dfas.
Mitzraim; durante un periodo de tres dfas ningun
50. La palabra semana en espanol significa
hombre pudo ver a su projimo. Y ningun hombre se
exactamente 10 mismo que seteine, ya que ambos
levanto de su lugar durante [otro] periodo de tres
terminos se derivan del latfn septimana, a su vez
dfas...,
derivado de septem, siete. En esta traduccion,
48. Shemot Raba 14:3; Tanjuma 3, seguiremos la explicacion de Rashf y traduciremos
49. El termino frances antiguo terzeine significa 10 las expresiones y ( por periodo
mismo que terceto o trio, en espanol. Seteine de tres dfas y periodo de siete dfas, en vez de
significa 10 mismo que septeto. Asf, pues, ambas tr',s dfas 15 y siete dfas.
1 0 :2 4 -2 8 : < / 126

24El Faraon llamo a Moshe, y le dijo: ^ * '


Vayan, sirvan al Eterno. Solo su
rebano y sus reses permaneceran;
jv : 1

P y -
^ -
t : v

j !
:

incluso sus pequenos iran con ustedes. :


w IV T V.V } - r 1ST *% :1 :
25Moshe dijo: Tu tambien pondras en
nuestras manos inmolaciones y ofrendas ? J vr ^
v T : I " ** v v j **

de ascension para que ofrezcamos al : J
I VVI T 1 * T : A J J* T :
Eterno, nuestro Dios. 26 Y tambien
nuestro ganado ira con nosotros; no
quedard ni una pezuna, pues de ello 1
v vj t :. * t r 1 -< :
tomaremos para servir al Eterno, t jv

nuestro Dios, [pues] no sabremos como '


5:-

r

** j:
1
--!a
r
v!
hemos de servir al Eterno [sino] hasta
} P-
:
:
^

!

que lleguemos alia. vr T IT V T V

27Pero el Eterno reforzo el corazon : : v tit



: j > s :
j %

del Faraon, y [este] no quiso dejarlos ir.



28El Faraon le dijo: Vete de mi. T IAT J - J V I P j M

Cuidate; no vuelvas a ver mi rostro, pues


-------------------------------------------------------------- ONKELdS -------------------------------------------------------------
(\ ^
: :
?( !
:
:
---------------------------------------------------------------- RASHl ---------------------------------------------------------------
:1 . () : .> 3<
.


t

:
.! .
: . <) : ,
TRADUCC16N DE RASH1
24. >/ perm aneceran. Este verbo quiere decir que seguirjn fijos en su lugar.51
25. / ti t a m b ie n PONDRAS. Ijss decir, no solo ira con nosotros nuestro ganado, sino
que tu tam bien nos daras del tuyo.
26. / p e z u n a . Este termino designa a la planta de la pata de un animal. Significa 10 mismo

que plante en frances antiguo.52


/ NO s a b r e m o s c6m0 HEMOS DE s e r v ir . Es decir, no sabemos que tan severo sera
el servicio a El que Dios nos imponga. Quizes El nos pida mas de 10 que actualmente poseemos.v

51. El verbo gramaticalmente esta en futuro, por 53. No es que no sabian cual era la naturaleza del
10 que se podrfa haber entendido que la accion de servicio que debian realizar, puesto que en el v. 5:3
permanecer fijos se aplicarfa a partir de ahora. Moshe explicitamente pidio: ...dejanos marchar
Rashf senala que ese no es el caso, ya que desde una distancia de tres dias por el desierto para que
ahora ya estaban fijos en su lugar (Sifte Jajamim). ofrezcamos sacrificios al Etemo, nuestro Dios, 10
52. En espafiol, planta del pie. cual implica que sf sabian en que consistirfa e!
127 / SHEMOT PARASHAT BO 1 0 :2 9 -1 1 :2 : : <

el dia que veas mi rostro moriras. :


29Moshe dijo: Bien has hablado; ya no $ '
volvere a ver tu rostro.
":
Capitulo 11
1El Eterno dijo a Moshe: "Una ^
~<V i V V T : VW
plaga mds traere sobre el Faraon y
sobre Mitzrdim; despues de ello los
enviara fuera de aqui. Y cuando los -
AV J v.v : v
"
:
r
envie fuera, lo hard completamente;
^
ciertamente los expulsara de aqui. J" T J

2Por favor, habia en los oidos del :-


ONKELOS
: :
?
:
RASHI
< , , ? <.( , .)
: , . <> : ^(*
. . ,( . () :\!
TRADUCCIONDE RASHI
29. / b ie n h a s h a b l a d o . E s decir, h a s h a b l a d o c o r r e c t a m e n t e y e n su j u s t o m o m e n t o ;
c ie r to es q u e n o v o l v e r e a v e r d e n u e v o tu r o s t r o 54.

11
1. / c o m p l e t a m e n t e . El Targum traduce este termino por ? , que es el equivalente arameo
del termino hebreo , c o m p l e t a m e n t e . 55 Aqui quiere decir que e n v i a r f u e r a a t o d o s u s te d e s .
2. / p o r f a v o r , h a b l a . La expresion n o i m p l i c a otra cosa que u n a e x p r e s i o n d e
s o lic itu d 0 ruego.56 En este contexto alude a que Dios le dijo: T e p i d o p o r f a v o r q u e e x h o r t e s
a los israelitas c o n r e s p e c to a esto de pedir utensilios a los mitzrim, p a r a q u e a q u e l v a r 6 n j u s t o ,
A b r a h a m , no d i g a q u e el decreto divino que estipulaba que los e s c l a v i z a r a n y los a f l i g i r a n 57
Dios hizo q u e se c u m p l i e r a en ellos, p e r o 10 que tambien le dijo: Y d e s p u e s s a l d r a n c o n

servicio. Lo que no sabian era la intensidad que significado de aparece en varios lugares de la
adoptaria ese mismo servicio (Gur Arye). Tord. Sin embargo, no quiere decir que siempre
54. Mejiltd, parashd 3, 12:31; Shemot Raba 18:1. exprese una solicitud, ya que en muchos versfculos
En esta frase, la palabra significa correctamente. su significado es mas bien el de ahora, como 10
Igual sentido tiene en Bemidbar 27:7. traduce el Targum. Quiere decir que en este
55. Rashf enfatiza esto porque la rafz tambien versi'culo no puede significar otra cosa que una
podria significar aniquilacion completa. solicitud (Sifte Jajamim). Ver tambien el comentario
Obviamente, en este caso no podrfa tener este de Rashi al v. 12:9, s.v. 5(2 y a
significado. Bereshit 22:2.
56. Este mismo comentario de Rashf sobre el 57. Bereshit 15:13.
1 1 :3 -4 : / 128

pueblo, y que cada varon pida a su ' 1


T . . . .. JM j. - . . ; V|T T

projimo, y cada mujer a su projima,


:
utensilios de plata y utensilios de oro. IT T : I V W J T J J"

37 el Eterno otorgo gracia al pueblo en -


AT * j *' \ v r t I J ' v T j I !

los ojos de los mitzrim. Tambien el varon


$' 1
Moshe era muy grande en la tierra de * V JV : : < T v J* T J

Mitzraim en los ojos de los siervos del ?


Faraon y en los ojos del pueblo.
^ :
4Moshe dijo: Asi dijo el Eterno: v. v v j -

Como a la medianoche Yo saldre en


---------------------------------------------------- 0 nkel 6 s ---------------------------------------------------
: ?<

$ ^ :'
------------------------------------------------------ RASHl -----------------------------------------------------
.1: ( : ,1:<\ (
,( .>
,
T S 1 J !
.
T S ** S !
,
T T! 5 V T 5 T S V V

(, : . ? :

,
T -| T T J I
,):( .
TRADUCC16N DE RASHi
gran riqueza, 58 no hizo que se cumpliera en ellos.
4. 3 / MOSHti d i j o : a s ! d i j o e l e t e r n o . Esta profeda le fue
Mosh6 cuando todavia estaba parado en presencia del Fara6n, ya que a partir del momento en
que sali6 de su presencia ya no volvi6 a ver su rostro.59
9 ' / c o m o a l a m e d i a n o c h e . Esta expresion literalmente significa cuando la noche se
divide. El verbo es gramaticalmente similar al verbo en la frase: Mientras [la ofrenda]
ascendi'a [60, [ asi como a en la frase: Cuando su ira se encendia [ ]? contra
nosotros. 61 Este es su sentido simple segun su contexto, puesto que no es un sustantivo
que signifique mitad. 62 Pero nuestros Maestros interpretaron la expresion en el sentido
de aproximadamente a la medianoche, y afirntaron que Moshe quiso decir: Como a la
medianoche, frase que implica un instante cercano a la medianoche, ya sea antes o despues, pero
no exactamente a la medianoche.63 Segun esta interpretacion, Moshe no dijo que Dios saldria

58. Bereshit 15:14; Berajot 9a. que implicaria que Dios no estaba seguro de cuando
59. Shemot Raba 18:1. era exactamente la medianoche, lo cual es absurdo.
Rashi explica entonces que debe ser un verbo
60. Shofetim 13:20.
y su prefijo es el adverbio de tiempo cuando. Asi,
61. Tehilim 124:3. pues, el significado de la expresion es
62. Si fuera un sustantivo, su prefijo seria cuando la noche se divide, 10 cual se refiere a I
una locution adverbial relativa: (como o momento preciso en que la noche se divide en dos
aproximadamente), y la frase significaria como a partes (Gur Arye).
la medianoche. El problema con esta explicaci6n es 63. Segun esta segunda interpretaci6n, si seria
129 / SHEMOT PARASHAT BO 11:5 :

medio de Mitzrdim. 5F morira todo :


t J* nr : j :
primogenito en la tierra de Mitzrdim,
desde el primogenito del Faraon que se
sienta sobre su trono hasta el
primogenito de la esclava que esta
T JV .1 J -> ; *

ONKEL6S
:\ :

------------------------------------------- RASHl
:<\ V " I

?
JI T 1
,
^ ^ ( . :
... :
. .< () }:
TRADUCC16N DE RASHl
exactamente a la medianoche porque penso que quizas los astrologos del Faraon podr 1:111
equivocarse al determ inar e! instante preciso de la medianoche y dirian: Moshe es un embustero.
{Pero el Santo -bendito es- que conoce con precision absoluta Sus momentos y Sus instantes, dijo:
A la medianoche} 64

5. / h a s t a e l p r im o g e n it o d e l c a u t iv o . 65 ;,Por que razon fueron castigado


cautivos? Para que no dijesen que su deidad habia exigido el pago de la afrenta hecha a ellos y
habi'a traido el castigo sobre los mitzrim.
... ? / d e sd e e l p r im o g e n it o d e l f a r a 6 n ... h a s t a e l p r im o g e n it o d e
A ESCLAVA. Esta frase incluia a todos los prim ogenitos inferiores al primogenito del Faraon y

^ sustantivo y el prefijo es una I0 cuci6 n y no aquf. Sin embargo, Rashf 10 inserta aquf para
Iverbial relativa. responder a la obvia pregunta de por que aqui, al
advertirles de la plaga, solamente se dice que
( 4. Berajot 4a. En sf misma, la expresi6 n es
moriran los primogenitos de los esclavos si de
ambigua, pudiendo ser entendida gramaticalmente
hecho la Tora mas adelante dice que tambien
tanto como un verbo (cuando la noche se divida)
murieron los primogenitos de los prisioneros. Ahora
o como un sustantivo (como a la medianoche"). El
bien, puesto que como el mismo senala en el v.
sentido que Dios le dio fue el primero, ya que El
12:29 la condici 6 n social de los esclavos era
obviamente conoce el instante preciso de la
superior al de los prisioneros, estos no quedaban
medianoche. De hecho, la Tora mas adelante
incluidos en la frase hasta el primogenito de la
explfcitamente dice que la plaga sf 0 curri6 a la
sierva. Al insertar aquf este comentario Rashf
medianoche [ver infra, 12:29]. El sentido que
responde a esta dificultad, pues ello implica que la
Moshe le dio fue deliberadamente el segundo, a fin
razon por la que los prisioneros fueron castigados
de evitar que los mitzrim dijeran que Mosh 6 habfa
no fue la misma que la de los esclavos (y es por
hablado en falso si la plaga no comenzaba
eso que el versfculo no los incluye). Los esclavos
exactamente a la medianoche segun sus calculos
fueron castigados porque maltrafaban a los judfos,
err 6 neos.
mientras que los prisioneros 10 fueron por una
65. Mejiltd, 12:29. Este comentario de Rashi en razon completamente diferente: para que no
realidad se aplica al v. 12:29, pues es all! donde arguyeran que su deidad castigaba a los mitzrim
aparece la frase hasta el primogenito del cautivo (Mizraji).
1 1 :6 -7 : < / 130

detras del molino, y todo animal :


primerizo. 6Habra un gran clamor en

v jv f :

<x 1
b r 'r :
u x : ir :

toda la tierra de Mitzrdim, tal como
'
no hubo antes ni habra despues. T T J T <V *: AT :

7Pero ningun perro afilara su lengua jM *


1 j j
: 11

x \

contra ninguno de los Hijos de Israel,


------------------------------------------------- on ke l 6 s -------------------------------------------------
1 1 - T 1 - 1 1 : t 1 1 1
t i

? :
----------------------------- ----------------------- RASHt ---------------------------------------------------
. .
T T J T * T T S S 4 1

,1 : 1 1v s 1



?
,): ( m . . !:
t 1 1 1 r t t t v

. ,>: ( 1 . .^
, 1 : ( ,) 1
, ( . . 1 1\!( ) :
TRADUCC16N DE RASHl
superiores al primogenito de la esclava. 66 1Y por qu6 razon fueron castigados los Kijos de las
esclavas de Mitzrdim? Porque incluso ellas utilizaban como esclavos a los israelitas y se alegraban
de su sufrimiento.67
/ y t o d o a n i m a l p r i m e r i z o . L os anim ales fueron a b a tid o s porque los m itzrim les
3
rendian culto. Cuando el Santo -bendito es- castiga a una naci6 n {idolatra}, tambien castiga a
sus deidades. 68
digo que aqui la palabra significa
7 . / n i n g u n PERRO a f i l a r A su LENGUA. Yo
afilar, aguzar, y esta frase quiere decir que ningun perro afilard su lengua. 69 Y de igual modo, en
el versiculo: Contra los hijos de Israel ningun hombre aguzo [ ] su lengua , 70 el verbo
significa no afil6. Asimismo, en la frase: Entonces afilards [71, [ el verbo significa tu
afilards. Y en la frase: Te he convertido en un trillo afilado [72 [ el significado de es
afilado. Y en la frase: Pensamientos de un agudo [73, [ el versiculo se refiere a un hombre
listo y agudo. Y en la frase: La mano de los agudos [ ] se enriquecera , 74 alli la referencia

66. Exceptuando, claro esta, a los primogenitos de castigo sobre el pai's (Najalat Yaacob).
los prisioneros, cuya condicion social era inferior a
69. Es decir, que no ladrara ni emitira un sonido
los de las siervas.
agudo o afilado en senal de ataque. Esta expresion
67. Mejiltd, 12:29; Tanjuma . hebrea es equivalente a decir en espanol que ni
6 8 . Bereshit Raba 96:5. Lo mismo comento Rashi siquiera chasqueara su lengua.
con respecto a la plaga de sangre, cuando Dios
70. Yehoshua 10:21.
transformo el Nilo en sangre [ver supra, v. 4:9, s.v.
y v. 7:17, s.v. ] . Si los 71. Shemuel II, 5:24.
animales -q u e eran objetos de culto idolatra por 72. Yeshayahu 41:15.
parte de los m itzrim - no hubieran sufrido ningun
dano, estos dirian que era porque en realidad eran
73. Mishle 21:5.
seres divinos o porque estos mismos habian traido el 74. Mishle 10:4.
131 / SHEMOT PARASHAT BO 11:8 :

desde varon hasta bestia; para que 0


sepan que el Eterno. distinguird entre ? f a '
Mitzraim e Israel. 8Y bajaran todos v * T ! :
estos siervos tuyos a mi y se inclinaran : ?
ante mi, diciendo: Sal, tu y todo el
pueblo que te sigue'; y despues de ello -
saldre. Y salio de la presencia del - ' > <: ! t
Faraon con enojo. / :
onkel 6 s 1
:
:
RASHI
. : : . :
< . : , 1 .>
. < :
. : (:
: ( 1 : : ,:):
TRADUCC16NDE RASHI
. es a comerciantes listos y agudos.
/ d i s t i n g u i r A. El verbo ? significa aqui: s e p a r a r a . 75

8. ;!/ y b a j a r A n t o d o s t u s SIERVOS. A l decirle que sus servidores bajarian en


el mismo, Moshe le tributo el honor debido a la majestad del Faraon. Pues al final realmente fue
el Faraon mismo quien bajo a el (Moshe) en la noche y le dijo: Levantense, salgan de entre mi
pueblo. 76 Sin embargo, en senal de respeto Moshe no le dijo al Faraon desde el principio: Y
bajaras tu a mi' y te postraras ante mi. 77
* ^ / q u e t e s ig u e . Es decir, a q u e llo s q u e s ig u e n t r a s d e t u s c o n s e j o s y d e tu s p r a c t i c a s . 78

/ y d espu es de ello sald r e. Junto con todo el pueblo de Israel, de tu tierra.79


/ y s a l io d e l a p r e s e n c ia d e l f a r a 6 n . Solamente c u a n d o t e r m in o d e pronunciar
s u s p a la b r a s s a lio d e s u p r e s e n c ia . 80

/ c o n e n o j o . Moshe se habia encolerizado porque el Faraon le habfa dicho: No veras de


nuevo mi rostro. 81

75. En este mismo sentido Rashi' explico otros 79. Aunque en este enunciado Moshe solo esta
verbos derivados de la rafz , como el verbo hablando en primera persona, implicitamente
en el v. 8:18 y el verbo en el v. 9:4. tambien se refiere a todo el pueblo de Israel junto
Ver tambien la nota 178 de la parashat Vaera. con el, y esto es lo que Rashf sefiala aquf (Mizraji).

76. Ver infra, v. 12:31. 80. Es decir, todo 10 que M oshe habfa dicho, desde
el v. 11:4 hasta el v. 11:8 . A pesar de que el Faraon
77. Shemot Raba 7:3; Zebajim 102a. le habfa dicho que se fuera [ver supra, v. 10:28], aun
78. La frase en hebreo literalmente dice y todo el asf Moshe solamente se fue hasta terminar de decir
pueblo que esta a tus pies. Rashf especifica que el mensaje que Dios le habia dado (Sifte Jajamim).
esta frase se refiere a la gente que sigue al Faraon y 81. Supra, v. 10:28. Pues no habi'a ninguna razon
por ello es descrita como estando a sus pies. para que Moshe se enojase, salvo 10 que el
1 1 :9 -1 2 :1 : < : / 132

9El Eterno dijo a Moshe: "El Faraon ^


V V T : V <

no les escuchdra, a fin de incrementar 1 ? 3


mis prodigios en la tierra de Mitzrdim.
' ->! < '
10Y Moshe y Aharon llevaron a cabo ' 0 ^
todos estos prodigios delante del (
Faraon, pero el Eterno reforzo el .-A. - L l . - L. *.
, , v T ! 1-
r * 1
corazon del Faraon y [este] no envio a ! <
los Hijos de Israel fuera de su tierra. 0 ^

capi t ul o 12
1El Eterno dijo a Moshe y a Aharon [ ^
0 nkel6 s

:
: ^
------------------------------------------------- RASHl
, < ? , ; , . <>
:
. )( . vwy ) (:
TRADUCC16N DE RASHl
9 . 1 / a f i n d e i n c r e m e n t a r m i s p r o d i g i o s . La palabra , prodigios, implica
dos prodigios; junto con la palabra 1 , multiplicar, se alude aqui a tres prodigios.82 Los tres
prodigios pr6ximos son: la muerte de los primogenitos, 83 la divisidn del Mar de Juncos84 y el
agitar a los mitzrim en este mar al ahogarlos.85
10. <( / y m o s h e y a h a r 6 n l l e v a r o n a c a b o , e t c . La Tora ya nos habia escrito
esto mismo con respecto a cada uno de los prodigios que Mosh y Aharon habian realizado. Sin
embargo, la Tord lo repite aqui unicamente con el proposito de yuxtaponerlo a la seccidn
siguiente. 86

12
1 . / e l e t e r n o d i j o a m o s h y a a h a r 6 n . Puesto que Ahar6n se habia

Faraon le habi'a dicho, ya que era Mosh el que 85. Ver infra, v. 14:27.
amenazaba al Faraon y no viceversa (Gur Arye). 86. En el contexto de las plagas anteriores, la Tora
82. Esta interpretacion se basa en el hecho de que ya ha mencionado varias veces que tanto Moshe
la palabra , prodigios, estd en plural y, por 10 como Aharon hicieron 10 que Dios les habi'a
tanto, implica un mmimo de dos prodigios. Por su ordenado. Rashi sefiala que mencionar aqui este
parte, puesto que la palabra , multiplicar, hecho, al parecer innecesario, tiene como proposito
implica un incremento adicional al mfnimo, se alude enfatizar la razon por la cual Dios concedio a
aqui a tres prodigios (Masquil leDavid). Aharon el honor de hablarle junto con Moshe:
83. Ver infra, v. 12:29-30. Sobre este nombre y la porque el tambien se habi'a esforzado en la
identidad de este mar, ver mas arriba la nota 31. realization de los mandatos divinos. Ver al respecto
84. Ver infra, vv. 14:26-29. el comentario siguiente de Rashi.
133 / SHEMOT PARASHAT BO 12:2

en la tierra de Mitzraim, diciendo: :


2 ,,Este mes serd para ustedes el inicio de #
ONKEL6S
:
----------------------------- RASHI
.1:( .1 , '(\
? , : ^ '(!\
\ ? 1 , $ 1 , .
. (> : 1 :?
TRADUCC16NDERASHI
esforzado por llevar a cabo los prodigios tanto como Moshe, Dios le concedio el honor de hablarle
tambien a el en 10 concerniente al primer mandamiento dado a Israel, e incluirlo junto con Mosh6
en el enunciado divino que trata de este mandamiento.87
/ EN l a t i e r r a d e m it z r a im . Este mandamiento le fue dado fuera de la ciudad.88 1 0
quizas no fue as(, sino que le fue enunciado dentro de la ciudad? Para descartar esta hipotesis, el
versiculo declara con respecto a la oration dicha por Moshe: Cuando yo haya salido de la
ciudad... extendere mis palmas hacia el Etemo, etc. 89 Ahora bien, si como 10 demuestra este
versiculo, Moshe no queria decir ni siquiera una plegaria menor dentro de la ciudad, con mayor
razon que Dios no le hubiera transmitido dentro de la misma un enunciado profetico de mayor
trascendencia.90 por que raz6n Dios no se comunicaba con el dentro de la ciudad? Porque
esta estaba plagada de idolos.91
2. / e s t e m e s . Dios le mostro a Moshe la luna en el momento en que se renueva y

87. Tanjuma Yashan 8. Al principio del midrash enfatizar que fue en campo abierto y no en la
Torat Kohanim, al interpretar el versiculo: En el ciudad.
dia que el Etemo hablo a Moshe en la tierra de
89. Infra, v. 9:29.
Mitzraim... [ver supra, v. 6:28], se senala que
cuando estaban en Mitzraim Dios unicamente 90. La plegaria de importancia menor era rezar
hablaba directamente a Moshe, pero no a Aharon. por el Faraon; el enunciado de mayor importancia
Por 10 tanto, se podria haber pensado que incluso se refiere a los mandamientos que en esta seccion
con respecto al primer mandamiento Dios tampoco seran dados a Israel (Masquil leDavid). De hecho,
hablo directamente a Aharon. Rashi, al parecer, Mosh6 si tuvo experiencia profetica dentro de la
piensa que en este caso no es asi (Tzeda laDerej). ciudad, puesto que Rashi mismo senala en el v.
Sin embargo, en Vayikrd 1:1 Rashi especificamente 11:4 que la profecia con respecto a la muerte de
afirma que ningun enunciado divino fue dirigido los primogenitos le fue comunicada a Moshe
directamente a Aharon. Siendo asi, 10 que Rashi cuando todavia estaba en presencia del Faraon. Sin
posiblemente quiera decir aqui es que, a pesar de embargo, en aquel caso se trataba de una
que de hecho Dios nunca hablo directamente a comunicacion profetica en beneficio de Israel, y
Aharon, la Tora se 10 considero como si en efecto 10 por 10 tanto podia tener lugar incluso donde
hubiera hecho. hubiera idolatria. Pero cualquier otro tipo de
88. Es innecesario que la Tora seftale que Dios le comunicacion profetica que no fuera en beneficio
hablo en la tierra de Mitzraim, pues es obvio que directo de Israel no ocurria en Iugares impuros
estaba en ese pais. Por tanto, en este caso, el (Debek Tob).
proposito de decir que fue en la tierra" es para 91. Mejiltd 1.
12:2 :< / 134

RASHl
. :
: V T : T T T T 5 V

: Vi :
. - ..T - y T S

? . .
: ( : ,
. I ! - - vi v v
: ,
* : V 1 v : v - r

,1: ( : ,
,1: ( .
, :
TRADUCC16NDE RASHl
dijo: Cuando la luna sc renueve, tal dia ser& para ti el inicio del mes [Rosh Jodesh ]. 92 Sin
embargo, a pesar de la inte1 pretaci6n anterior, el versiculo no sale de su sentido simple .93 Por 10
tanto, al decir '(\ , Dios se estaba refiriendo al mes de Nis&n. 94 Queria decirle: Este mes de
Nis&n serA el primero en el orden de cdmputo de los meses, de tal modo que Iyar sea denominado
el segundo mes, Siv&n el tercer mes, etc.
/ e s t e . A Mosh6 se le diflcultaba determinar con precisi6n la reaparici6n visible de la luna en
el cielo 95 y no sabia que medida debia tener la luna al mostrarse para que fuera halajicamente
apta dc ser consagrada. Por 10 tanto, por asi decirlo, con el dedo Dios le mostr6 la luna en el
firmamento y le dijo: Cuando la veas como esta, consagrala. 96 1 Y c6mo fue posible que se la
haya mostrado? ^Acaso Dios no hablaba con el sino solo en el dia, como se declara en varios
Iugares: Y sucedid, en el dia en que el Eterno habl6, etc. ; 97 en el dia que le 0rden 6 ; 98 desde
el dfa en que el Eterno ordeno en adelante? 99 En realidad, la respuesta es que esta seccion le
fue dicha a Moshe cerca del ocaso. Dios le mostro la reaparicion visible de la luna junto con la
llegada de la oscuridad . 100

92. Mejiltd 1. La palabra -derivada de la raiz resurge de su fase de oscuridad y comienza a


, renovar- en hebreo tiene dos acepciones: hacerse visible en el cielo. Aunque a este fenomeno
novilunio (que es el momento en que la luna le hemos aplicado el termino espafiol novilunio (0
nueva comienza a hacerse visible en el cielo, a luna nueva), su utilization aqui no es exacta. Segun
renovarse) y tambien mes. Se utiliza un mismo el diccionario, novilunio 0 luna nueva es el estado 0
termino para indicar ambas cosas porque el mes fase de la luna en que, por encontrarse en
lunar comienza en el momento en que la luna se conjunci6 n con el sol, no presenta ninguna parte
renueva, el novilunio. Segun esta interpretacion, iluminada hacia la tierra. Sin embargo, el concepto
aqui se refiere especificamente al novilunio y halajico del novilunio se refiere a la reaparici6 n de
no al mes. la creciente de la luna despues de esta fase oscura.
93. Shabat 63a. El momento exacto en que esto ocurre se llama
molad, que literalmente significa nacimiento.
94. Rashi opina que el significado literal del
termino en el contexto de este versiculo es 96. Este comentario se basa en el hecho de que el
mes, y no novilunio. Con esto quiere enfatizar demostrativo , este (aqui con el arti'culo
aqui que a pesar de que los Sabios interpretaron en determinado, ) en hebreo frecuentemente indica
termino \> 'en referencia al novilunio, el sentido una demostracion concreta de un objeto (Gur
literal de este term ino sigue en pie {Mizraji). De Arye).
hecho, de este mismo versiculo se aprenden ambas 97. Supra, v. 6:28.
cosas, el precepto de santificar el novilunio y el
hecho de que el mes de Nisan es el primero en la
98. Vayikrd 7:38.
cuenta de los meses judios. 99. Bemidbar 15:23.
95. Es decir, el momento exacto en que la luna 100. Mejiltd.
135 / SHEMOT PARASHAT BO 12:3 :

los meses; sera para ustedes el primero 1


V T V T TJ

de los meses del afio.


T V J :
IT T
: T J
3 Hablen a toda la asamblea de
Israel, para decir: En el decimo dia de .
este mes cada varon tomara para si un V -
W ) AV-
onkel 6 s
:
( ?
-------------------------------------- RASHl-------------------------------------
3 : <1 ? .<
. <* ^ < :* (:
. : .1: ! (
: , : m <
TRADUCC16N DE RASHI :
3. n a ! / h a b l e n a t o d a la a s a m b l e a . Pero, ^acaso Aharon tambien hablaba? ^Acas
no ha sido enunciado ya que solamente tu [Moshe] hablaras? 101 {Y tambien se declara al
respecto: Y tu [Moshe], habia a los hijos de Israel, para decir... } 102 En realidad, la respuesta es
que ambos, Moshe y Aharon, se concedian honor entre si, y uno a otro se decian: Ensename 10
que Dios ha ordenado hacer. Por esta razon, el enunciado profetico salia de entre ambos como si
los dos estuvieran hablando. 103
>0 *w y a <* < ^ / h a b l e n a t o d a l a a s a m b l e a d e is r a e l , p a r a d e c ir : en
el d e c im o d ia d e [ESTE| m e s . Es decir, hablenles en este primer dia del mes [Rosh Jodesh] y

dfganles que en el decimo dia del mes tomen el animal.104


la ofrenda de Pesaj [korban pesaj] en Mitzraim
!/ ESTE [MES]. Esto indica que el animal para
debia ser tornado en el decimo dia del mes, pero no el animal para la ofrenda de Pesaj de las
generaciones futuras. 105

101. Supra, v. 7:2. en el decimo del mes, no que debi'an tomar el


102. Infra, v. 31:13. animal. Rashf precisa que no era asi (Sifte Jajamim).

103. Mejiltd. Moshe era el encargado principal de 105. Mejilta, Pesajim 36a. Con la ofrenda de Pesaj
se realizaban dos preceptos. Uno, tomar el animal
transmitir las palabras de Dios tanto al Faraon como
destinado a la ofrenda de Pesaj (un cordero o un
al pueblo; en teoria, Aharon era solamente el
cabrito) el 10 de Nisan y guardarlo durante cuatro
expositor e interprete de las palabras de Moshe,
di'as, hasta el 14 de Nisan; segundo, examinarlo
segun se senala en el v. 4:16. Sin embargo, el hecho
durante estos cuatro dias para que no le ocurran
de que aqui la Tora diga hablen en plural indica
defectos fisicos que 10 invaliden para ser presentado
que, debido a la humildad de Moshe, la
como ofrenda. En el Talmud (Pesajim 96a) se
participation de Aharon al exponer el enunciado
declara que el primer precepto unicamente se aplico
profetico que Moshe habi'a recibido era mas grande
a la ofrenda de Pesaj ofrecida en Mitzraim, pero a
en la practica de 10 que era en teoria (Beer Itzjak).
las ofrendas de generaciones posteriores unicamente
104. Mejiltd. De la sintaxis de esta frase en hebreo habia que examinarlas durante estos cuatro dias,
se podria haber entendido que ellos debian hablarles pudiendo ser tomadas en cualquier momento.
12:4 :< / 136

cordero [o cabrito] por casa paterna; un


cordero fo cabrito] por cada casa.
a jr> . f , . , :
4Pero si una casa fuese demasiado 1't , , <\> IV

pequena para el cordero [0 cabrito], TWft


onkel 6 s
. TT TT
* I * t * I *


:
t I
T
T I I
1
------------------------------------------------ RASHl
/
S T : V J J T 5
. . <
T V - * * T T : : T "I V

: . : ,
. > 0 :
-

v
T | V V t
.
T V V ' | J

, ,
TRADUCC16N DE RASIlf
/ un c o r d e r o |0 c a b r i t o ! 106 p o r c a s a p a t e r n a . Es decir, para una sola familia
extendida. 107 Por 10 tanto, aun si los miembros de una familia son muy numerosos, se podria haber
pensado que unicamente deberia haber un solo cordero para todos ellos. Para descartar esta
11ip6tesis, el versiculo declara inmediatamente despues: ...un cordero [o cabrito] por cada
casa . 108
4 . / p e r o s i u n a c a s a f u e s e d e m a s i a d o p e q u e n a p a r a e l c o r d e r o io
Esto quiere decir: si los miembros de la casa son muy pocos para el cordero 0 cabrito
c a b r i t o !.

en el sentido de que no pueden com61selo en su totalidad, por 10 que el animal pasaria al estado
de notar,109 en dicho caso, 61 y su vecino tomardn, etc. Este es el significado del versiculo segun
su sentido simple. Pero ademds de su sentido simple, este pasaje tiene una interpretaci6n
midrashica que ensefia que incluso despu6s de que un grupo de gente se haya registrado para
participar en un determinado cordero o cabrito, 110 todavia pueden reducir el numero de
participantes y sustraer sus manos de ese animal, y registrarse para participar en otro cordero o
cabrito. Ahora bien, si desean sustraer sus manos y reducir el ntimero de sus participantes,

106. Como Rashf mismo sefiala mas adelante en el nuclear (padre, madre e hijos).
v. 12:5, el t6rmino utilizado en hebreo para designar 109. Literalmente, excedente, sobrante . Este
a este animal, , no designa exclusivamente a un t6rmino se refiere a ofrendas que no fueron ingeridas
cordero, sino que indistintamente designa a la cria dentro del tiempo prescrito para ello por la Tora.
de una oveja o de una cabra. Como en espafiol no Mas alld de dicho tiempo la ofrenda ya no puede ser
existe un termino equivalente, cada vez que este ingerida y es necesario eliminarla quemandola.
termino aparezca 10 traduciremos por la frase
cordero [o cabrito]. 110. La ofrenda de Pesaj tenia la particularidad de
que unicamente podia ser ingerida por las personas
107. La expresion casa paterna es identica en que previamente se hubieran registrado para
significado a familia (extendida), puesto que mds ingerirla. Este registro debia ser hecho antes de que
adelante, en el v. 12:21 Moshe dijo que cada familia el animal fuese degollado. Rashf sefiala aquf que una
deberia tomar un cordero o un cabrito (Sifte persona podfa cancelar su registro para un
Jajamim). determinado animal y registrarse para tomar parte de
108. Mejiltd. En este caso, el termino casa (a otro animal siempre y cuando 6ste no hubiera sido
diferencia de la expresion casa paterna al degollado. Una vez degollado, sin embargo, ya no es
principio del versfculo) se refiere a una familia posible la cancelaci6n. Ver al respecto Pesajim 89a.
137 / SHEMOT PARASHAT BO 12:5 :<

entonces el y su vecino que este cercano


a su casa tomaran un cordero [o ' ' Jr J ' J'
cabrito] segun el numero de personas; ^ ^
segun lo que come cada persona serdn 'r s' ' ' A T:
contados para el cordero fo cabritol. . . t .
5Un cordero fo cabrito] integro, "QJ "*W ^
macho, en su primer ano, sera para
ustedes; de las ovejas o de las
onkel Gs
?
' :
RASIli
, ,- < ,
. : . <> : . : , . . :
: *, . :: (
-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHt
deberan hacerlo mientras todavia se aplique 10 indicado por la expresion , es decir, que 111
deberan reducir su ntimero mientras el cordero exista, mientras todavia este en vida, pero no
despues de que haya sido degollado. 112
/ SEG<JN e l n u m e r o . La palabra significa: cantidad. Y asimismo tiene este significado
en la frase: La cantidad ] [de la evaluation . 113
1 / s e g u n LO QUE c o m e . Esto implica que unicamente una persona capaz de comer
normalmente puede ser contada para la ofrenda de Pesaj, 10 cual excluye a un enfermo 0 a un
anciano que no sea capaz de comer la medida de un kezait. i14 115
/ SERAN c o n ta d o s. El Targum traduce este termino por (1 serdn contados . 116
5 . (/ in t e g r o . Es decir, sin defecto. 117
/ e n SU p r im e r a n o . Durante todo su primer ano es Ilamado , expresion que quiere
decir que naci6 en este ano. 118

111. En la frase , la palabra es un querer decir que debe ser ingerida segun la
verbo que literalmente diria de ser" (en un sentido capacidad de cada uno, sino segun la capacidad de
literal aqui se refiere a cuando una casa es ingestion de una persona normal (Gur Arye).
demasiado pequefia para un solo animal). Sin
116. Rashi cita aqui la traduccion del Targum por
embargo, puesto que en hebreo las letras y son
dos razones. La primera, para demostrar que no
intercambiables, este verbo tambien podria ser
significa ustedes contardn (verbo en el modo
entendido en el sentido de , de vivir", lectura
simple kal), sino ustedes serdn contados (verbo
que indicari'a que el sustraerse de un determinado
con caracter pasivo nifat). La segunda, para evitar
animal debe tener lugar mientras este todavia viva
(Beer baSade). que este verbo sea entendido en el sentidp de
degollar, ya que en arameo la raiz , que es
112. Mejilta-, Pesajim 89a. semejante a la de este verbo [ ] sf tiene este
113. Vayikrd 27:23. significado (Mizraji; Najalat Yaacob).
114. Un kezait es una medida de capacidad que 117. Mejiltd.
aproximadamente equivale a 28 cm3. 118. Mejiltd. La expresi6n no quiere decir
115. Mejiltd. Puesto que la ofrenda de Pesaj debi'a que ya cumplio un ano de edad (de un ano), sino
ser ingerida hasta la saciedad, esta frase no puede que esta en su primer afio.
12:6 : / 138

cabras 10 tomaran. 6Lo tendran en'


V T

< rr :
: 1 hr
- v IT

hasta el decimocuarto dia de custodia w


jt t :
*f U
? v v : :

onkelA s

:
--------------------------------------------- RASHf

, .
.1:( :): ( : ,
<0 5 , , .
, 1 . :
,1:(
:
T S V I 8 V T
? , ,
T T V J 1 T V T

: ,
V V J VJ V V t ! T V
: :
1 T T V T s

TRADUCC16NDERASHl
/ d e l a s o v e j a s o d e l a s c a b r a s . Y a sea d e 6 stas 0 d e a q u e lla s ,119 y a q u e
u n a c a b r a [ ]ta m b i6 n es lla m a d a , el tipo de animal utilizado para la ofrenda de Pesaj, com o
se d e c la ra : U n d e las c a b r a s . 120
6. / l o t e n d r A n e n c u s t o d ia . En este caso, este termino [ ]im
examen, ya que el animal precisaba ser examinado por defectos cuatro dias antes de ser
degollado121 1 Y por qu6 raz6n Dios adelanto cuatro dfas la toma del animal para la ofrenda de
Pesaj en Mitzraim a su degiiello, 10 que no ordeno con respecto a la ofrenda de Pesaj de las
generaciones futuras? En respuesta a ello, Rabf Matia ben Jarash solfa decir: Vemos que con
respecto al Exodo, la Escritura declara: Y Yo pase por ti y te vi, y he aquf que tu momento era
un momento de amor. 122 Con estas palabras, Dios queria decirles: Ya habfa llegado el momento
de cumplir el juramento que jure a Abraham en el sentido de que liberarfa a sus descendientes,
pero ellos no tenian preceptos a los cuales dedicarse para que pudieran ser Iiberados, como se
declara en relation a Israel: Y tu estabas desnuda y descubierta. 123 Por esta raz6n, Dios les
entreg6 dos mandamientos: la sangre de Ia ofrenda de Pesaj y la sangre dc Ia circuncision.124
Pues esa misma noche se circuncidaron,125 como se declara: Te vi revolc&ndote en tus

119. Mejiltd. En esta frase, el prefijo en la palabra 124. El estar desnudo es una alusi6n metaforica a
no denota la conjunci6n y, sino la disyuncion estar desprovistode preceptos, 10 cual implicaba que
o . no tenian el merito que los preceptos proporcionan.
120. Debarim 14:4. Un comentario similar a proposito del sentido
espiritual del hecho de estar desnudo 10 hace Rashi
121. Mejilta\ Pesajim 96a. Ver al respecto la nota a Bereshit 3:7.
105 de esta parasha. El termino se deriva de
la raiz , que significa guardar, preservar o 125. El proposito de que se circuncidasen y
custodiar. En este caso, puesto que habia que tomasen al animal cuatro dias antes de degollarlo era
examinar al animal para preservarlo de defectos, para que tuviesen en su haber el merito del
ademas de su sentido habitual este termino tambien cumplimiento de estos preceptos. Siendo asi, el que
se refiere a dicho examen. En otros casos, el termino se hayan circuncidado esa misma noche puede
generalmente indica que un objeto tal sera enterrado referirse tanto a la noche misma de Pesaj o a la
o preservado en conmemoracion (Najalat Yaacob). noche del dia en que tomaron al animal. Si se trata
de la noche de Pesaj, resulta diflcil ver en que esto
122. Yejezkel 16:8. explica la raz6n por la cual el animal debia ser
123. Yejezkel 16:7. tornado precisamente cuatro dias antes. Pero si se
139 / SHEMOT PARASHAT BO 12:6 :

este mes; y toda la congregation de la 1~ $ 1 r\b


asamblea de Israel lo degollar a al
onkel Gs
^
-------------------------------- RASHl
? . 1 < : . ,): (
: :
. . .: (
: : ?(
. ,: (
: ,
TRADUCC16N DE RASHl
sangres, 126 frase que implica dos sangres.127 Y con respecto a la misma idea, tambien se declara:
Y tu tambien, por Ia sangre de tu pacto envie libre a tus prisioneros del foso sin agua. 128 Y
debido a que los israelitas en Mitzrdim estaban inmersos en la idolatria, Dios les dijo: Saquen y
tomen para ustedes del rebafio. 129 Con estas palabras tambien queria decirles: Saquen sus manos
de la idolatria, y a cambio tomen para ustedes un animal del rebaiio de mandamiento. 130
1 / l o d e g o l l a r a , e t c . Pero, ;,acaso todos los miembros de la congregacion 10
degollaban? Puesto que es obvio que no, de aqui se aprende la ley de que el agente de una persona
es como la persona misma.131
^ / l a c o n g r e g a c io n d e l a a s a m b l e a de Is r a e l . La mencion triplicada del sujeto
de esta frase alude a tres grupos distintos: una congregacion, una asamblea e Israel. De este
versiculo los Sabios afirmaron que las ofrendas de Pesaj comunitarias132 son degolladas en tres
grupos, uno despues del otro. Una vez que hubiera entrado el primer grupo, se cerraban los
portones del Atrio del Templo, etc., como se declara en el tratado de Pesajim.133

trata de la noche del dia en que 10 tomaron (el 10 de 131. Mejilta, Kidushin 41b.
Nisan), ello permitiria que transcurriera un periodo 132. Las ofrendas de Pesaj comunitarias se
de tres dfas despues de la circuncision antes de salir refieren a las ofrendas de Pesaj normales degolladas
de viaje, ya que los tres primeros dfas son muy en el 14 de Nisan. Estas ofrendas precisan de la
peligrosos para la salud. Sin embargo, en el midrash partipacion de tres grupos de personas para su
Pirke d'Rabi Eliezer 29 y en el Zohar, seccion degiiello. En cambio, la segunda ofrenda de Pesaj
Behaaloteja, se declara explicitamente que se -degolladael 14 de lyar por quienes hubieran estado
circuncidaron en el dfa mismo que salieron, en impuros el 14 de Nisdn- no precisaba de estos tres
Pesaj. Ver tambien los analisis de Masquil leDavid grupos.
y Lifshuto shel Rashi.
133. Pesajim 64a. La Mishna ahi dice asf: La
126. Yejezkel 16:6. ofrenda de Pesaj es degollada por tres grupos, como
127. Piiesto que la cantidad minima del plural se declara: Lo degollaran toda Ia congregacion de
sangres es dos. la asamblea de Israel [10 cual implica] una
128. Zejaria 9:11. congregaci6n, una asamblea e Israel. Despues de
entrar el primer grupo y llenarse el Atrio [del
129. Infra, v. 12:21. Santuario], se cerraban las puertas del Atrio, y luego
130. Mejilta. se tocaban los cornos... [Una vez terminado el
12:7 :* / 140

atardecer. Tomaran de la sangre y la ' :


pondran sobre las jambas y sobre el [t o i l ^ ]
0 nkel 6 s
< ? ( :
------------------------------------ RASHl
. .<3 < 3
:<: ( , . ,
. .> 0 ,
. ^ :: ( :
: , , ,

TRADUCC16N DE RASHl
/ a l a t a r d e c e r . El periodo del dfa a partir de la sexta hora despu6s de la salida del
sol en adelante es Ilamado | , que es cuando el sol se inclina hacia el sitio del horizonte
donde se pone, para hacer que oscurezca.134 Y a mi me parece que la expresitin plural
135, se refiere a las horas que se extienden desde el oscurecimiento del dfa hasta el
oscurecimiento de la noche. El oscurecimiento del dia comienza al principio de la sptima hora
despu<5s de la salida del sol -es decir, al mediodia-, a partir del momento en que las sombras de
la tarde se inclinan hacia el este. Y el oscurecimiento de la noche comienza al principio de la
noche misma.136 En si misma, la palabra significa crepasculo y oscuridad, como vemos en la
frase: Se ha oscurecido [ ]^ toda la alegria. 137
7. 0 / t o m a r An de la s a n g r e . Esto se refiere a la recepcion138 de la sangre.139 Ahora
bien, se podria haber pensado que la sangre debe ser recibida en la mano. Para indicar que no es
asf, el versiculo declara: [La sangre] que esti en la jofaina. 140
/ la s ja m b a s . Estos son los dos marcos verticales que est&n al lado de la entrada, uno de
cada lado.

primer grupo] entraba el segundo grupo... y luego el hasta su puesta en el Altar. Las cuatro etapas son: 1)
tercero... degiiello; 2) reception de la sangre en un recipiente;
134. Mejilta, Pesajim 58a. 3) transport de la sangre al Atar; y 4) rociamiento
de la sangre en el Altar. El degiiello [shejita] puede
135. Que literalmente significa entre los
ser realizado por un lego (no-kohen); sin embargo,
oscureceres.
las tres etapas siguientes, a partir del recibimiento
136. Puesto que el termino se aplica al
de la sangre [kabalat damim] en adelante, deben ser
ensombrecimiento y oscurecimiento de algo, y en el
realizadas por un kohen.
dfa hay dos periodos de oscurecimiento -el del
atardecer con respecto a la maflana, y el de la noche 139. Esta frase indica que la recepcitin de la sangre
con respecto a la tarde-, el periodo intermedio constituye un precepto en sf mismo, puesto que seria
recibe un nombre en plural, , que innecesario y equfvoco que el versfculo indicase que
literalmente significa entre los oscureceres (Gur hay que recibir la sangre para ponerla en las jambas
Arye). de la puertas, como si recibirla fuera un requisito del
137. Yeshayahu 24:11. ponerla ahf, ya que el mandamiento exclusivamente
consiste en ponerla (Mizraji).
138. El manejo de la sangre de una ofrenda animal
tiene cuatro etapas, las cuales van desde el degiiello 140. Infra, v. 12:22; Mejiltd.
141 / SHEMOT PARASHAT BO 1 2 :8 - 9 : <

dintel, en las casas en las que 10


comeran. *Esa misma noche comeran la
VT f V
j
i
IT :
:
IV T
1
^

came, asada al fuego, con pan azimo; ^


con hierbas amargas lo comeran. 9No 10 :
o n k e l6 s
: ?
:
------------------------------------------------------------------- RASHl-------------------------------------------------------------
.^ .
: / , (. .
. : .() ^ ,>: ^ (
. . ,: ( .
TRADUCC16N DE RASH1
/ EL Este nom bre se refiere al marco superior, contra el cual golpea | ] la
d in t e l .

puerta cuando se la cierra. S ignifica 10 m ism o que lintel en frances antiguo.141 El termino
142( 3 significa golpeteo. Su significado es similar al sentido que el T argum da al term ino
hebreo en la frase: El sonido de una hoja crujiente [, al ser batida p o r el vien to ] , 143 ya que
10 traduce por . Y tam bien es sem ejante a su traduccion del term ino hebreo ,
contusion 144 por la palabra 145.
/ e n l a s c a s a s e n l a s q u e l o c o m e r An . Pero no hay que poner la
sangre en el dintel 0 las jambas de una casa donde se alm acene paja ni en un establo, y a que en
estos sitios la gente no habita.146
8. ^ / la c a r n e . Pero no los tendones ni los huesos.147
/ CON h ie r b a s a m a r g a s . Cualquier clase de hierba amarga es llamada en
h eb reo .148 Dios les ordeno comer hierbas amargas en remembranza al hecho descrito por el

141. En espafiol es dintel, palabra que designa el poner la sangre en ella, pues incluso si no se la iba
marco superior horizontal de una entrada. a comer alii se ponia en ella la sangre. Lo que quiere
142. Es decir, la raiz de la cual se deriva tanto decir es que debi'a ser apta para servir de residencia
el sustantivo , golpeteo, citado por Rashi {Mizraji).
como el sustantivo ^ , dintel. 147. Mejilta. Esta interpretacion se basa en el hecho
143. Vayikrd 26:36. de que la Tora simplemente debio haber escrito se
10 comeran, utilizando un pronombre, en vez de
144. Ver infra, v. 21:25.
enfatizar el mandamiento de comer especificamente
145. Estos ejemplos demuestran que la raiz , la came (Gur Arye). Lo que esta frase excluye son
tanto en arameo como en hebreo, denota el acto de unicamente los tendones duros de masticar y que por
golpear, batir, y que es por esta razon que el dintel ello mismo la gente no suele comer, pero los
es llamado : por ser ahi el lugar donde la tendones suaves sf estan incluidos dentro del
puerta golpea al cerrarse. mandamiento de comer la carne de la ofrenda (Sifte
146. Mejiltd. El versfculo no quiere decir que la Jajamim).
gente necesariamente debfa comer la ofrenda de 148. Este termino no se refiere a una hierba en
Pesaj en una determinada residencia para poder especial.
12:10 :< / 142

comeran crudo ni cocido en agua, sino


V.T \ \

j T
T

V

< : I

solo asado al fuego; su cabeza con sus " ^ 3


patas y sus entranas. 10No dejaran nada 1 . ^- ^ ) ^
onkel Os

(:
RASI11
1

. :
t T ! - ; 1 T
> <:: ( t . . .
V

: ^ (, ^ .
: . : ^
1: .? ^ . :
. ^ , : ?
TRADUCC16N DE RASHt
versiculo: Y amargaron sus vidas. 149
9. / n o l o c o m e r An c r u d o . Una carne q u e n o h a s i d o a s a d a t o d o 10
es l l a m a d a e n la l e n g u a d r a b e . 150

?/ NI c o c id o . Todo esto esta incluido dentro de la prohibicidn de no 10 comeran . 151


/ ENa g u a . ;,De d611de se deriva que la prohibicion de cocerlo tambien incluye a los demas

liquidos? De que el versiculo enfatiza o cocido, 10 cual implica que esta prohibirlo cocerlo de
cualquier modo. 152
/ s in o s 6 l o a s a d o a l f u e g o . Mds arriba, en el versiculo anterior, la Tora decreto
con respecto a coinerlo asado en terminos de un mandamiento positivo. 153 Y aqui la Tora aftadi6
un mandamiento negativo al positivo: No 10 comerdn... sino s610 asado al fuego. 154
c a b e z a c o n s u s p a t a s . El modo de preparar el animal es el siguiente: debe asarlo
n jn a / s u
entero de una sola vez junto con su cabeza, sus patas y sus entranas 155 y debe poner sus

149. Supra, v. 1:14; Pesajim 116b. podria haberse entendido en sentido disyuntivo,
150. En otras versiones de Rashi la variante textual sino, en cuyo caso la frase diria no 10 coman
dice en la lengua hebrea . Posiblemente hubo una crudo, sino cocido. Rashi senala que la prohibicion
confusion entre los copistas entre las palabras , de no 10 comeran se aplica tambien cuando la
arabe, y , hebrea. Sin embargo, en su came ha sido cocida.
comentario a Pesajim 41a, Rashi mismo declara que 152. Pesajim 41a.
es un termino hebreo. En arabe modemo, la
153. La orden de comerlo asado al fuego
palabra naye (foneticamente similar al hebreo ,
enunciada en el v. 12:8 constituye un mandamiento
na) se refiere a la carne cruda. En todo caso, tanto
positivo. Esta frase, no 10 comeran... sino solo
el Targum de Onkelos como el Targum Yonatdn ben
asado al fuego, no es una repeticion, sino que su
Uziel traducen el termino por , que en este
proposito es agregar un mandamiento negativo al
contexto significaria completamente crudo. Pero
positivo.
10 mismo que en Pesajim 41a, Rashi opina aqui que
se refiere a la carne media cruda ( Lifshuto shel 154. Pesajim 41 b.
Rashf). 155. Asi es como lo explica el Targum Yonatdn ben
151. Pesajim 41b. El prefijo en la palabra \ Uziel.
143 / SHEMOT PARASHAT BO 12:11 :<

de el hasta la manana; y 10 que sobre de ^ 3 IJliini


el hasta la manana lo quemardn en el
fuego. , , , ,

J :
I T T
i
1:: J
11/ de este modo lo comeran; con sus .
lomos cemdos, sus zapatos en sus pies y
onkel 6 s
:

RASHI
, :! .
. ! . , ,
, .
: . , . <<> :
? ?
: . (<> : ,
TRADUCC16N DE RASHI
intestinos en su interior despues de que han sido lavados. 136 El significado de la palabra en
las frases ^y es similar al significado que tiene en la frase 157, donde
significa con [ 1 sus legiones, es decir, tal como son. Asi tambien en este caso, el animal debera
ser asado tal como esta -e s decir, en su estado natural-, con toda su carne entera. 158
1 0 . / y l o q u e s o b r e d e e l h a s t a l a m a n a n a . ^Que quiere ensenar el versiculo
al enunciar la frase hasta la manana por segunda vez? iQue mas viene a agregar? La repeticion
tiene como proposito agregar una maflana a otra manana, ya que 10 que se define como
maflana por regia general implica desde la salida del sol en adelante. Por ello, mediante la
repeticion de la frase hasta la maflana la Escritura adelanta el tiempo en que esta prohibido
comer la carne sobrante, prohibiendola desde el alba en adelante.159 Este es el significado de esta
frase segun 10 que implica literalmente. Pero ademas hay una interpretacion midrashica160 segun
la cual la repeticion de la expresion hasta la manana viene para ensenar que el animal no debe ser
quemado en la maflana de la festividad misma \yom tob\, sino a la maiiana siguiente. Segun esta
interpretacion, asi debes explicar este versiculo: Con respecto a 10 que sobre de 61 en la primera
manana -el 15 de Nisan-, deberas permanecer sin hacer nada con el hasta la [segunda] manana,
y solo despues 10 quemaras, en el 16 de Nisan.161
11. ^1 / CON SUS l o m o s c e n i d o s . E s decir, que deben estar preparados para el
camino. 162

156. Pesajim 74a. hierbas amargas.


157. Ver supra, v. 6:26. 159. Mejiltd.
158. El termino tiene diversas acepciones, las 160. Es decir, ademas de la ley que se aprende del
mas comunes de las cuales son sobre o encima sentido simple del texto, hay una interpretacion
de. Si aqui tuviera este significado, esta frase midrashica que de ese mismo texto deduce otra ley.
querria decir que habri'a que poner Ia cabeza sobre
161. Mejiltd.
sus patas, que no es el caso. Por ello, a preposicion
significa mas bien con, 10 mismo que en el v. 162. Mejiltd. Se trata de una expresion metaforica;
6:26 que Rashi' cita. Este mismo significado 10 tiene no quiere decir que literalmente todos debian cenirse
en el v. 2 9 :17 y en el v. 8, en la frase , con los lomos antes de partir (Sifte Jajamim).
12:12 : / 144

sus cayados en sus manos; con premura


lo comeran: es ofrenda de Pesaj al
Eterno.

V IV : J* ; TT : IT
:
V. .**

12Yo pasare p o r la tierra de Mitzraim


en esta noche y matare a todo

-
-

r . - -

-

onkel 6 s

^ :
--------------------------------------- RASHl
.< 9 , .
( , ,1: (
. , . :>: (
. <> :) ,
, :
TRADUCC16NDE RASHi
/ CON PREMURA. Esta expresi6n implica precipitaci6n y rapidez, 10 mismo que en los
siguientes versiculos: Y David estaba presuroso [ ]en irse ; 163 que Aram arroj6 en su
precipitaci6n [otana]164.
/ e s o f r e n d a d e p !5s a j a l e t e r n o . Esta ofrenda sacrificial es llamada P6saj [ 3 ]
en alusi6n al pasar por alto y el brinco [ ]que tuvieron lugar en Mitzraim.165 Pues el
Santo -bendito es- pas6 por alto las casas de los israelitas que estaban entre las casas de los
mitzrim. Por decirlo asi, saltaba de mitzri en mitzrf, y el israelita que estuviese en medio se
salvaba. La expresi6n para el Eterno significa: Y en cuanto a ustedes, lleven a cabo todos los
procedimientos de la ofrenda de Pesaj en aras del Cielo.166 Y al realizarlos, deben hacerlo {de un
modo que implique un pasar por alto y un brincar en conmemoraci61t a su nombre, que es
P6saj. Y tambien el termino francos antiguo para designar el festival de Pesaj, pasche, significa
paso } . 167
12. /Y O PASARfi. Como un rey que transita de un lugar a otro. 168 Y de una sola pasada
y en un instante todos los mitzrim ser&n abatidos. 169

163. Shemuel I, 23:26. frase enfatiza que dicha ofrenda debe ser realizada
164. Melajim II, 7:15. La raiz de todos estos para el Etemo, es decir, con la intencion puesta
vocablos es . en El (Sefer haZikaron). Por otra parte, el versiculo
165. La raiz hebrea significa brincar, saltar deja entrever que la frase es una ofrenda de Pesaj
o saltear. Aqui Rashi explica que la ofrenda de para el Etemo constituye la razon por la cual hay
este festival recibio su nombre en alusion a que que comer esta ofrenda con premura (Sifte
cuando Dios mato a los primogenitos mitzrim, Jajamim).
brinco.sobre las casas de los israelitas sin hacerles 167. En espanol el nombre de este festival es
daflo.
Pascua, derivado del latin pascha, que significa
166. Mejiltd. La frase es una ofrenda de Pesaj es paso, transito.
una clausula independiente de la frase siguiente
168. Mejilta.
para el Etemo. La primera frase da la razon de por
qu6 esta ofrenda se llama Pesaj [], la segunda 169. Pesikta Rabati.
1 4 5 / SHEMOT PARASHAT BO 12:13 :

primogenito en 1a tierra de Mitzrdim, '


desde el hombre hasta la bestia. Y a todos . . .
los dioses de Mitzrdim ejecutare juicios: ^ !^$
Yo soy el Eterno. 13La sangre sera senal ; : 1
para ustedes sobre las casas en las que . 17 " <_ ! v r . 7 77 ! 17 :
ustedes esten; Yo vere la sangre y D& 5#
onkel 6 s
?
:
------------------------------------------------ RASHt --------------------------------------------
? . !.
3 . 4/$# : .
. <> ! : :?
( , 1 1 . :):
. : : , ,
TRADUCC16NDE RASHt
/ a t o d o p r im o g e n it o e n l a t ie r r a d e m it z r A im . Incluso a otros
primogenitos que no eran mitzrim pero estaban en Mitzraim.170 1 Y de d6nde se infiere que incluso
los primogenitos mitzrim que estaban en otros lugares, fuera de Mitzraim, tambien murieron? Para
ensenar esto el versfculo declara al respecto: A Aquel que abati6 a Mitzraim en sus
primogenitos. 171
* / d e s d e e l h o m b r e h a s t a la b e s t ia . El versfculo primero menciona al hombre
porque Ia retribuci6n divina comienza por el que haya comenzado el pecado en primer lugar.172
/ v a t o d o s l o s d io s e s d e m it z r Aim . Los Idolos de madera se pudrfan, y los de
metal se disolvfan y derretfan al suelo.173
^ $ / e j e c u t a r ^ j u ic io s : y o , e l eterno . Lo cual implica: Yo mismo les aplicare
juicios, pero no por medio de un enviado.174
13. / l a s a n g r e s e r A s e S a l p a r a u s t e d e s . Para ustedes sera senal
sera senal para otros.175 De aquf se infiere que unicamente pusieron la sangre en el interior de
las casas.
/ y o v e r e la sa n g r e. Puesto que todo est revelado delante de Ell, ,,que quiere decir

170. Si Dios unicamente se hubiera referido a los ello implica que abatio a todos ellos, donde sea que
primogenitos mitzrim, hubiera dicho a todo hayan estado.
primogenito de Mitzraim. El decir a todo 172. Mejiltd.
primogenito en la tierra de Mitzraim obviamente 173. Mejiltd. Puesto que los dioses de Mitzraim
incluye a cualquier otro primogenito, fuese del eran solamente estatuas e imagenes de madera y
pueblo que fuese (Gur Arye). metales, resultaba difTcil concebir de que modo Dios
171. Tehilim 136:10; Mejiltd. Ese versfculo de les haria juicio. Rashf explica que el hacerles
Tehilim constituye una alabanza a Dios por 10 que juicio implicaba destruirlos fisicamente.
hizo en Mitzraim. Puesto que no especifica que Dios 174. Hagada shel Pesaj.
abatio a los primogenitos mitzrim en Mitzraim, 175. Mejiltd.
12:13 : / 146

pasare sobre ustedes, y en ustedes no *


V : 1 J A V
. J - IT

habra plaga que destruya cuando Yo 3


on kel 6 s

---------------------------- HASI1)
, :
:
TI

*

I * :

1 * 1

T J I * I V V : - V

. .
. .- V T VV V VI * V J
. . :
J T I V |* 1

,
v : I 7 t v *
.1: (
: : - t

, : . , .

T V .
T " V T i V * : V T I
,
s


* T J T J T T T :

, .
: ' : . , . (
TRADUCCION DE RASHf
esta frase?176 En realidad, al decirle estas palabras el Santo -bendito es quiso decirle: Yo fijare
Mi atencidn para ver que ustedes se ocupan de llevar a cabo Mi mandamiento de poner la sangre
en el marco de las puertas, y pasare por sobre ustedes sin que la plaga les afecte.177
/ PASARti. Esta expresi6n puede ser entendida en el sentido de y me apiadare.178 Su sentido
aqui seria entonces similar al del verbo en la frase: , el cual significarfa apiadando
[ ]y librando. 179 Pero yo digo que cualquier termino derivado de la rafz significa pasar
por alto y saltar. Por ello, el verbo en este versfculo significa que Dios pasaba de las
casas de los israelitas a las casas de los mitzrim salteando aquellas, ya que estaban situadas una
entre Ia otra. Un significado similar 10 tiene el verbo en la frase: Saltando [ ]entre
dos ideas. 180 Asimismo, todos los cojos son llamados porque marchan dando saltos. De
igual modo, la frase citada anteriormente, , puede ser entendida en el sentido de que Dios
10 hace pasar y escapar de los que son muertos.
/ y e n u s t e d e s n o h a b r A p l a g a . Lo cual implica: pero si la habra entre los
mitzrim. Si ocurria que habia un mitzri en casa de un israelita, se hubiera podido pensar que se
salvaria junto con el israelita. Para indicar que no es asi, este versiculo enfatiza: Y no habra plaga
entre ustedes, 10 que implica que si la habra entre los mitzrim que esten en las casas de ustedes.
Por otra parte, si habia un israelita en casa de un mitzri, yo hubiera podido entender que tambien
el israelita seria abatitio como 10 seria el mitzri. Para indicar que no es asf, este mismo versiculo
enfatiza: Y no habra plaga entre ustedes. 181

176. De esta frase se hubiera podido entender en un apiadare.


sentido literal que Dios unicamente podia distinguir
179. Yeshayahu 31:5; Mejilta.
entre los israelitas y los mitzrim por medio de la
sangre, 10 cual es obviamente absurdo. Por ello, 180. Melajim I, 18:21.
Rashf explica el sentido exacto de la frase. 181. Mejiltd. La misma frase de y no habra plaga
177. Mejiltd. en ustedes sirve para excluir a los israelitas del
178. Sin citarlo explicitamente, Rashf cita aquf la castigo independientemente de su ubicacion, y
opinion del Targum de Onkelos, el cual traduce ademas implica que solo ellos quedaban excluidos,
por la palabra 1 , que quiere decir y me no los mitzrim, independientemente de su ubicacion.
147 / SHEMOT PARASHAT BO 12:14 :

abata la tierra de Mitzrdim. 14Este dia ; !


. . . sera remembranza para ustedes, y lo
celebrardn como festividad para el i JIX '
Eterno para sus generaciones; como
estatuto perpetuo lo celebrardn . ; 5 1 t j - \
l\ T : 1-T V J : AT r

----------------------------------------------------------------- ONKEL6S
: ^ : .
------------------------------------------------------------------- RASH)
( : 1 . 1 : .()
.1: .,
, : .
. < : .>: (
: : . ? .
TRADUCC16N DE RASHI
14. / rem em branza. Para las generaciones futuras. 182
/ V LO c e l e b r a r An . Esto quiere decir que debes celebrar el dia que es para ti una
remembranza. Pero todavia no hemos escuchado cu^I d e todos los dias m encionados hasta
a h o ra 183 debera ser remembranza para ustedes. Es por esta raz6n que la Tora declara: Recuerda
este dia en que ustedes salieron. 184 Eso nos ensetia que el dia en que ocurrio la salida de
M itzraim es el dia de la remebranza. en que dia salieron? P ara inform arnos de ello otro
versiculo dice: El dia siguiente a la ofrenda de Pdsaj salieron. 185 P or 10 tanto, se puede concluir
que el 15 de Nisan fue el dia de la celebracion del festival, ya que en la noche del 15 de Nisan
comieron la ofrenda de Pdsaj y a la manana siguiente salieron de M itz ra im .186
/PA R A s u s g e n e r a c i o n e s , e t c . D e esta expresion yo hubiera podido entender que el
numero minimo de la palabra en plural generaciones es dos. 187 Para indicar que no es asi, este
versiculo declara: Lo celebraran por estatuto perpetuo 188

182. Rashi' precisa esto porque el versiculo mismo celebracion debe ser el mismo que el dia que sirve
dice que ese dfa sera remembranza para ustedes, de remembranza. Puesto que el dia que se debe
10 que se podria haber entendido en el sentido de recordar es el dia en que el pueblo judi'o salio de
que la remembranza solo era para esa generacion. Mitzraim, ello implica que el dia que se debe
Ese no puede ser el sentido, ya que mas adelante celebrar es el 15 de Nisan (Lifshuto shel Rashi).
explicitamente se dice que es para sus 187. Ello implicaria entonces que este festival solo
generaciones (Najalat Yaacob). deberi'a ser celebrado durante dos generaciones y no
183. En este capi'tulo la Tora ha hablado de varios mas.
dias: Rosh Jodesh, que es el primer dia del mes de 188. Mejiltd. Si es la frase estatuto perpetuo
Nisan [v. 12:2]; el 10 de Nisan, que es el dia en que [10 [ ^que nos ensena que el 15 de Nisan debe
se debia poner aparte el animal para la ofrenda de ser celebrado en todas las generaciones, la pregunta
Pesaj [v. 6], y el 14 de Nisan, que es el dia en que obvia es entonces para que fue enunciada la
se debi'a degollarlo [v. 6] (Sifte Jajamim). expresion para sus generaciones, pues parece
184. Infra, v. 13:3. redundante. La respuesta es que ambas expresiones
son necesarias, puesto que si solamente hubiera sido
185. Bemidbar 33:3.
enunciada estatuto perpetuo, se hubiera podido
186. Mejiltd. Rashi precisa que el dfa de la entender que esta remembranza debi'a ser continua
12:15 : / 148

'5Durante un periodo de siete dias 1<< - '


comeran pan
n /7 w
azimo; pero en
/ 7 m / n / 7 * ^ / /
el dia
/? / / / / / j 7 I -> j - r >- :

- ONKEL6S

-------------------------- RASHl
: . : < : . <)

t 5 *


t



tt v
. 1
,
:
-
~
(:
T V ..

:
\ T 1 - T V
.1:
. , , T

:
TRADUCC16N DE RASHl
15. * /UN p e r i o d o d e s i e t e d Ia s . Esta expresi6n se refiere a u n seteine de dfas. 189

/ d u r a n t e u n p e r i o d o d e s i e t e d Ia s c o m e r An p a n A z i m o . Sin embargo,
en otro lugar la Tord dice: D urante un periodo de seis di'as comerAn pan Azimo. 190 Esta
aparente contradiccion de versfculos ensefla que en el s&ptimo dfa de Pdsaj no constituye una
0bligaci 6n com er matzd [pan Azimo], sino que es algo opcional, siempre y cuando la persona no
coma jdm etz 191 Ahora bien, de d 6nde se infiere que incluso en los restantes seis dfas comer matzot
es algo opcional y no obligatorio? Para ello el versfculo declara: D urante un periodo de siete
dfas corners pan 6zimo . 192 Este es un principio de interpretacion en la T o r A: cualquier tdpico
especffico que haya sido incluido en una categorfa general, y luego haya sido extrafdo de la
categorfa general p a ra ensefiar una idea nueva acerca del t6pico especffico, no s 610 fue extrafdo
para ensefiar acerca de sf mismo, sino para ensefiar algo nuevo con respecto a la categorfa
general misma . 193 Aplicando este principio a este caso, inferimos que asf como comer matzd en el
sdptimo dfa de Pesaj es opcional, asf tambidn 10 es durante los otros seis dfas del festival. En base
a este razonamiento, se hubiera podido pensar que comer matzd es opcional incluso en la prim era
noche de Pesaj. Para indicar 10 contrario, la TorA declara con respecto a la primera noche: Por la

para esa generaci6n (Gur Arye). La palabra que as! como en las notas 49-50.
aqui hemos traducido por perpetuo tambien podria 190. Debarim 16:8.
implicar continuo.
191. En terminos generales, este termino se aplica
189. La expresi6n \ es un nombre tanto a la levadura misma como a cualquier
compuesto en estado constructo que literalmente sustancia o alimento leudado, es decir, que haya
significa un septeto de dias, es decir, un periodo fermentado. La prohibici6n no se aplica
consecutivo de siete dfas. Por ello, para explicarla exclusivamente a la levadura misma.
Rashf utiliza la palabra francesa seteine, que 192. En algunas ediciones, en vez de un periodo
literalmente significa septeto. De hecho, la palabra de siete dias aparece un periodo de seis di'as,
semaine en frances moderno y la palabra semana frase tomada de Debarim 16:8.
en espafiol se derivan ambas del latfn septimana, 193. Este constituye el octavo de los Trece Reglas
derivado a su vez de septem, que significa siete. de Interpretaci6n mediante las cuales el texto de la
Para indicar que se trata de una unidad compuesta Tora es interpretado 16gicamente para derivar de el
de siete dfas, hemos traducido esta frase por un leyes que no fueron explicitadas. Estas reglas se
periodo de siete dfas. Esto mismo ya ha sido hallan contenidas en la Baraita d'Rabi Ishmael, al
senalado por Rashf en el v. 10:22, s. v. , principio del midrash Sifra.
149 / SHEMOT PARASHAT BO 12:15 :

previo eliminarcm la levadura de ^ ^


sus casas, pues cualquiera que
comiere un alimento leudado desde . " T. J" , T . J' AV'
el primer dia hasta el septimo,
esa alma serd cortada de Israel : ^ 0
----------------------------------------- onkel 6 s ------------------------------------------
'
:
RASHI
. ,1: ( , .1: (
? .< 3 1 dVa :
( ( : . ,
: ,>: : ,
-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
noche comeran pan azimo.194 Al decir esto, la Escritura 10 instituyo como obligacion. 195
/ p e r o e n e l d Ia p r e v io 196 e l i m i n a r A n l a l e v a d u r a . En este
versiculo, la expresion el prim er dia se refiere a la vispera del dia del festival. P ero aqui la Tora
10 llama el primer dia porque precede a los siete dias del festival m ism o. Y vemos que tam bien
en otros contextos 10 que precede a algo es denominado primero. Por ejemplo, en la frase:
^Acaso naciste primero que Adam?, 197 la cual en realidad quiere decir: ^Acaso naciste antes
que Adam? 198 1 0 quizas no es asi, sino que la expresi6n el prim er d ia realm ente se refiere al
primer dia de los siete dias del festival? P ara descartar esta suposicion, el versiculo declara: No
degollaran [la ofrenda de Pesaj] junto con sustancias leudadas, etc., 199 frase que quiere decir: no
deguellen la ofrenda de Pesaj mientras todavia haya ja m etz en su p o se sio n .200

194. Infra, v. 12:18. 197. lyob 15:7.


195. Mejiltd; Pesajim 120a. La categoria general 10 198. Lo mismo que en hebreo, en espafiol tambien
constituye este versfculo, el cual afirma: Durante se utiliza la expresion primero no para designar el
un periodo de siete dfas comeran pan azimo, 10 cual primer elemento de una serie, sino para aludir a 10
incluye los siete dias. Pero al decir en Debarim 16:8: que esta antes de la serie. Por ejemplo, en la frase
Durante un periodo de seis dias comeran pan primero que todo... aquf no se alude al primer
azimo, la Tora sustrajo el septimo dia de la elemento del conjunto todo, sino a 10 que 10
obligacion de comer matza de la categoria general. precede.
Siguiendo el principio que Rashi cita, ello implica 199. Infra, 34:25.
que asi como en el septimo dfa es opcional comer
200. M ejiltd; Pesajim 5a. El v. 34:25
matza, tambien 10 es durante los otros seis dias.
explicitamente prohibe degollar el animal para la
Hasta aquf resultana que no seria obligatorio comer
ofrenda Pesaj mientras todavia se posea jametz.
matza en ninguno de los siete dias que forman la
Puesto que el animal era degollado en la tarde del
categoria general. Es por ello que para ensenar que
14 de Nisan, segun se indica en el v. 12:6, ello
en el primer dia si es obligatorio, la Tora
forzosamente implica que para entonces ya no debe
explicitamente dijo en el v. 12:8: Por la noche
haber jam etz en la posesion de uno. Por 10 tanto, el
comeran pan azim o/
primer dia aqui mencionado necesariamente no se
196. Literalmente, en el primer [ ](\dia. Ver refiere al primer dfa del festival (el 15 de Nisan),
la nota 198. sino al dfa previo, el 14.
1 2 :1 6 : / 150

16El primer dia sera convocation de $ ' '| 11# !


santidad, y el septimo dia sera convoca-
K , , .
cion de santidad para ustedes: ninguna !; vk !* :
labor debera ser realizada en ellos,
V T JV , T I" T T ! T 1V>*T

onkel 6 s
?/)
------------------------------------------------------------------- RASHl
: ,1: ( , ^ .
. . <> . :
: .
: . :
--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl
/ ESA a l m a . 201 Mientras est6 cn posesidn de su voluntad
y conciencia, 10 cual excluye
a alguien que haya sido forzado a hacerlo 202
/ yo entenderia que dicha alma seria cortada de Israel en el
DE ISRAEL. De esta frase
sentido de expulsion fisica, pero que podria irse a otra naci6n. Para indicar que no es asi, la Tora
declara en otro lugar: Serd cortada de Mi presencia, 203 10 cual implica necesariamente que sera
cortada de cualquier lugar que sea Mi dominio . 204
Yp>!\ .16 / CONVOCAC16N DE s a n t id a d . La palabra es un sustantivo. 205 El significado de
esta expresi611 es: Llama al primer dia del festival consagrado con respecto a comer, beber y
vestirse de un modo acorde con su caracter. 206
!/ n in g u n a [l a b o r ! d e b e r a s e r r e a l iz a d a e n e l l o s . Incluso por medio de otras
personas. 207

201. En hebreo, la frase literalmente designa algo que esta en su estado propio: en
significa esa alma [ ] . Como el termino referencia al alma implica su voluntad y conciencia.
define el principio inmaterial del ser humano que 10 203. Vayikra 22:3.
anima, es tambien el origen de su voluntad y sus
204. Mejiltd. Es decir, que sera cortada de la
deseos. Asi 10 define Raslii mismo en Debarim
existencia, ya que esta se halla bajo el dominio
23:25, lyob 6:11 y Julin 120a. Es por ello que
absoluto de Dios.
generalmente es traducido por alma (o en ciertos
contextos, persona, concepto que tambien implica 205. No se trata de un adjetivo que pudiera implicar
e! alma). La palabra alm a misma se deriva del que ya posee un caracter de consagrado en si
latin anima, que denota aquello que da dnimo y vida mismo (Baer Heteb). En el texto de la Tora hemos
a los seres. traducido por convocacion. Sin embargo, el
sentido que Rashi le da es mas directo: Ilamado.
202. M ejilta, Pesajim 5a. Puesto que el alma []
La raiz de la cual se deriva significa tanto
constituye la sede de la voluntad humana, cuando
llamar como convocar. Ademas, una
una persona actua intencionalmente es como si su
convocaci6n implica un Ilamado a convocarse o
alma misma 10 hiciera. Pero si 10 hace forzado, es
reunirse.
como si solo su cuerpo 1 0 hubiera hecho sin la
participacion de su alma (Tord Temimd). Segun el 2.06. Mejiltd.
Gur Arye, esta interpretaci6n se basa en el enfasis 207. Mejiltd. El vocablo es un verbo
contenido en el term ino , que aqui hemos conjugado en el modo n ifa l pasivo impersonal, ser
traducido por esa. En hebreo, el termino hecho. Puesto que la frase no dice que tu no
151 / SHEMOT PARASHAT BO 12:17 :

salvo 10 que serd comido por cualquier


alma, solo eso serd hecho para ustedes. *
: IVT J'

T I" ^

; j

17 Guardaran el pan azimo, porque en


onkel 6 s
? :1 <
---------------------------------------------------- RASHi
: .\' < ' .1
: '(\ .(\ . :
, :
. .
, $ . <> :) , {
- TRADUCC16NDE RASHI
/ s 6 l o e s o . Q uiere decir: solo eso - la labor necesaria p ara c o m e r- podra ser hecho, pero
no sus preparativos208 que haya sido posible hacerlos desde la vispera del festival.209
/ p o r c u a l q u ie r a l m a . Incluso para los animales domesticos.210 A hora bien, se podria
haber pensado que la expresion cualquier alm a tambien incluye a los gentiles. P ara indicar que no
es asf, este m ismo versiculo enfatiza para ustedes, 1 0 cual im plica p ara ustedes pero no para
gentiles.211
17. 1 / g u a r d a r An e l p a n Az i m o . Para que no fermente. De este ve
Sabios dijeron: Si la m asa destinada a las m atzo t1n esta a punto de inflamarse, que la persona
que la este am asando le eche agua fria para que el proceso de ferm entation se retard e. P or otro
lado, Rabi Yoshiyi dijo: No leas Ia palabra unicam ente como , matzot [pan Azimo], sino
tam bien como , mitzvot [preceptos]. Asi como no hay que dejar que las matzot fermenten, asi

deberas realizar [] ^, sino que no debera ser desde la vispera de! festival. Sin embargo,
realizada, ello implica que la prohibicion se aplica preparativos que por su naturaleza misma no pueden
incluso si es realizada por otros. ser realizados mas que en el festival mismo esta
208. Los preparativos [en hebreo, majshirim] son permitido llevarlos a cabo en el festival (Sifte
actos previos a la preparacion misma de los Jajamim).
alimentos. Una labor para alimento del alma 210. La palabra \!) , alma implica en sf misma
[,melejet ojel nefesh\ es cualquier acto de cualquier tipo de ser viviente, 10 que incluirfa a los
preparacion directa del alimento, como por ejemplo animales que dependen del hombre para su
cocer u hornear. Ejemplos de preparativo son manutencion (Mizraji).
moler las especies necesarias para cocinar 0 afilar el
211. Mejiltd. Aunque la Halaja [la leyjudfa] sigue
cuchillo que sera utilizado.
la opinion de Rabf Yosi haGalilf de que esta
209. Betza 28b. En este versfculo, la frase , ,
prohibido en un festival preparar alimentos para los
solo eso implica una restriccion que limita la
animales domesticos, Rashf explica el versfculo
gama de posibilidades de preparar alimentos en el
siguiendo la opinion de Rab! Akiba de que sf esta
festival; la expresion siguiente, ? , para ustedes
permitido hacerlo, ya que su opinion se acerca mas
amplia esa gama de posibilidades, ya que implicarfa
al sentido simple del texto. Ver al respecto Betza
que estarfa permitido preparar cualquier alimento
21b, asf como el comentario de Ramban a este
que pudiera ser necesario para ustedes. Esta
comentario de Rashf.
aparente contradiccion es resuelta por Rashf
afirmando que la restriccion implfcita en solo eso 212. M atzot [ ] es el nombre hebreo plural del
se aplica a preparativos que pueden ser realizados pan azimo sin fermentar [matza].
1 2:18 : / 152

este mismo dia habre sacado a sus | $(


legiones de la tierra de Mitzraim; {**!
guardaran este dia para sus
generaciones, como estatuto perpetuo. ' "J d ?
7 , . * , . . :
mEn el primer mes, en el decimocuarto , : 1 , , ,f
dia del mes po r la noche comeran pan *
. . .
azimo, hasta el dia vigesimoprimer dia 1S
0NKEL6S ------------------------------------------------------------------

( :
----------------------------------------------------------- RASHl
,
< tv> : . :
^: ? . . :
, .>: ( ,
: ? : , ,' :
TRADUCC16NDE RASHI :
tampoco hay que dejar fermentar los preceptos,213 sino que si se te presenta una oportunidad
para cumplir un precepto, hazlo de inmediato.214
1 / g u a r d a r a n e s t e d (a . E s decir, 10 preservaran de la labor.215

/ p a r a s u s g e n e r a c i o n e s , c o m o e s t a t u t o p e r p e t u o . Puesto que los terminos


generaciones y estatuto perpetuo no habfan sido enunciados con respecto a la prohibicion
de realizar labores, sino en referencia a la celebraci6n misma del festival,216 la Tora los repite de
nuevo en este contexto con el prop6sito de evitar que digas: La prohibicion de no sera realizada
ninguna labor 217 no fue enunciada con respecto a las generaciones futuras, sino Unicamente
con respecto a esa generaciin que salio de Mitzraim.
18. / h a s t a e l v i g e s i m o p r i m e r d i a . <,Por que raz6n fue enunciada
^Acaso no habia sido dicho ya que no debera ser hallada ninguna levadura durante un periodo de
siete dias [218? [ En realidad, este concepto es repetido aqui porque en aquel versiculo solo
habfa sido enunciado , dias. Ahora bien, <,de donde se deriva que ello tambien incluye a las
noches? Para indicar eso, este versfculo declara: Hasta el vigesimoprimer dia del mes, frase que
necesariamente incluye a los dias junto con sus noches.219

213. Es decir, no hay que desperdiciar cualquier 216. Ver supra, 12:14. Alii se dice: Este dfa sera
oportunidad que se presenta para cumplirlos. remembranza para ustedes, y 10 celebraran como
214. Mejiltd. El texto hebreo original de la Tora no festival para el Etemo para sus generaciones; como
lleva vocalization, por 10 que la palabra estatuto perpetuo 10 celebraran.
puede significar tanto matzot como mitzvot. Asi, 217. Esta prohibicion fue enunciada explicitamente
pues, segun Rabi Yoshiya Ia frase puede ser Iei'da en el v. 12:16.
como guardaran los mitzvot. 218. Infra, v. 12:19.
215. El versiculo no especifica en que consiste la 219. Mejiltd. La palabra , dfas, puede
actitud de guardar ese dia. Rashi explica que designar tanto el periodo diurno como el dia
implicitamente se refiere a cuidarse de no hacer completo de veinticuatro horas, incluida la noche
labores en el. (en Vayikrd 6:13 y 23:40, por ejemplo, se 10
153 / SHEMOT PARASHAT BO 1 2 :1 9 :

del mes por la noche. 19Durante siete


v v t

\ r :
:
v Tt t.

dias no debera hallarse levadura en sus 1


AV J IT ! V.* T * J :
casas, pues cualquiera que ingiera
sustancias leudantes, esa alma sera J J * J
V V JT

J** T

cortada de la asamblea de Israel, ya sea &


* J

t J * , I

*
V >.

onkeiA s -------------
:
^
------------------------------------------- RASHl
^ ? . <>
.)^ : . ( :
. ?
: ? . ,
TRADUCC16N DE RASHf
19. 3 / n o d e b e r A h a l l a r s e [l e v a d u r a ! e n s u s c a s a s . ^De donde se der
esta prohibicion tam bien se aplica a Ia levadura que se halla dentro de las fronteras? 220 P ara indicar
eso, el versiculo declara: En todas tus fronteras. 221 Siendo asi, por que este versiculo dice
en sus casas? C on el proposito de hacer la siguiente analogia: asi como tu casa se halla bajo tu
dominio y alli se aplica la prohibicion, asi tambien la prohibicion solo se aplica a tus fronteras
siempre y cuando estdn bajo tu dominio. Ello excluye el jd m e tz de un gentil que haya sido
depositado con un israelita para que 1 0 g u ard e222 y sobre el cual este no haya aceptado ninguna
responsabilidad en caso de perdida o ro b o .223
? (/ p ue s c u a l q u i e r a q u e i n g i e r a s u s t a n c i a s l e u d a n t e s . E ste versiculo ensefla
que el castigo de k a r e t224 se aplica a la persona que ingiera levadura. Pero, por que la T ora
necesita decim os esto? ^Acaso no habia decretado ya el castigo para la ingestion de jd m e tz , 225
alimento leudado?226 En realidad, esta prohibicion fue enunciada aqui para que no digas: La T ora

ftntiende en referencia exclusiva al periodo diumo). transgresion de ciertos preceptos. Segun Rashf la
Por consiguiente, del v. 12:19 no es claro si la define en Vayikrd 17:9, consiste en la muerte
prohibicion de poseer levadura solamente se aplica prematura del transgresor y de sus hijos. Segun una
al periodo diumo 0 tambien incluye a las noches. De opinion talmudica, citada M oed Katan 28a, para el
ahi que sea necesario que este versiculo especifique transgresor esto implicaria la muerte antes de los
que ello tambien se aplica a las noches. Aunque este cincuenta anos. La pena de karet unicamente se
versfculo especfficamente habia de comer m atzot y aplica a transgresiones intencionales sobre las cuales
no de la prohibicion de poseer jdm etz, ambos no hubo advertencia previa. En esta traduccion, el
mandamientos son coextensivos. nombre karet ha sido generalmente traducido por
220. Es decir, en lugares. fuera de la propia casa, escision, ya que karet significa cortar o
como en campos y vifSas (Sifte Jajamim). amputar, y la palabra escision designa un corte
o una separation, derivado del verbo escindir.
22.1. Infra, v. 13:7.
225. Esta prohibicion fue enunciada explicitamente
222. Mejiltd. en el v. 12:15.
223. Pesajim 5b. 226. El termino que aparece en este versfculo,
224. Literalmente, amputacion, "escision . Karet , se aplica a la levadura o cualquier otra
[ ]es el nombre dacfo a una pena de muerte sustancia leudante, es decir, que provoque
aplicada directamente por el Cielo por la fermentation. El termino , jdm etz, utilizado por
12:20 : / 154

proselito o nativo de 1a tierra. 20Ninguna :


V V.* J T ' V IT T J~: v : *.**

sustancia leudante comeran; en todas


v : 1 V j t 1 ! A* J

sus moradas comeran pan azimo. :


onkel 6 s
: : ^
----------------------------------------------------- RASHl
. : , ,
, . ,
.:< (> : , ' ?
. : ( :
. < : ,
TRADUCC16NDE RASHl
decreta un castigo por el jd m etz porque este es comestible, pero no decreta un castigo por la
levadura, ya que sta en sf misma no es comestible. Por otro lado, si unicamente hubiera
decretado un castigo por la levadura, pero no por el jdm etz , yo hubiera podido decir que la Tora
decret6 un castigo por la levadura porque esta hace que otros alimentos fermenten, pero no
decret6 un castigo sobre el jd m etz porque este no hace que otros alimentos fermenten. Por esta
1az6n -para incluir tanto a la levadura como a los alimentos leudados- ambos castigos fueron
enunciados explicitamente.227
Puesto que el milagro de la salida
/ y a s e a p r o s e l it o o n a t iv o d e la t ie r r a .
de Mitzraim, conmemorado por este precepto, fue hecho directamente por Israel, era necesario
incluir explicitamente a los proselitos. 228
20. / n in g u n a s u s t a n c ia l e u d a n t e c o m e r An . En este versicu lo se e
prohibicidn de comer levadura.229
La palabra
/ n in g u n a s u s t a n c ia l e u d a n t e . , ninguna , 230 es enunciada con el
prop6sito de incluir sus mezclas en la prohibicion.231
/ en t o d a s s u s m o r a d a s c o m e r An pa n Az im o . Esta frase fue enunciada

Rashi se aplica al alimento fermentado por efecto de inferencia, a menos que la prohibicion haya sido
tal sustancia. Ahora bien, si la Tora prohibio la enunciada explicitamente (Najalat Yaacob).
ingestion de alimentos leudados, es logico suponer 230. Literalmente, toda, cualquiera. Como la
que con mayor raz6n est prohibido consumir la frase estd formulada en terminos negativos su
levadura misma, por lo que este versiculo seria correspondiente es ninguna.
aparentemente superfluo.
231. Mejilta. Rashi explica esta frase siguiendo la
227. Mejilta, Betza 7b.
0pini6n de Rabi Eliezer, citada en la mishna de
228. Mejilta. Pesajim 43a, en el sentido de que las mezclas de
229. El v. 12:19 solo enuncio el castigo para aquel levadura y otros alimentos caen bajo la prohibicion
que ingiera levadura o cualquier otra sustancia biblica de ingerir sustancias leudantes. Sin embargo,
leudante; aqui se enuncia la prohibicion de hacerlo Ramban y Rab Alfasi y otras autoridades halajicas
(Mizraji). Aunque del hecho de que la Tora haya siguen la 0pini6n de los demds sabios talmudicos y
enunciado el castigo se implica que tal acto esta afirman que la prohibicion de consumir mezclas
prohibido, en la Tord existe un principio legal que leudadas s610 se trata de una prohibicion rabinica
estipula que no se puede aplicar un castigo por (Gur Arye).
155 / SHEMOT PARASHAT BO 1 2 :2 1 -2 2 : ! 1<

21Moshe llamo a todos los ancianos


de Israel, y les dijo: Saquen o compren

; ,r
* J
v
v.
para ustedes [un animal] del rebano L a v
j
L 1
para sus familias, y deguellen la ofrenda
de Pesaj,J
22 Tomaran un manojo J
de
j- .. -.

,. .

- .
:
IT J ! 1

onkel 6 s
1
: ( )
------------------------------------------------------------------- RASHf -------------------------------------------------------------------
< . <> :)
: . : ^ ,
:: ( . 1 ?
-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASH1
para ensenar que la matza con la cual se cum ple el precepto debera ser halajicam ente apta para
ser ingerida en todas sus moradas. 232 Ello excluye matzot hechas del segundo diezmo [maaser
sheni] y las hogazas de la ofrenda de agradecimiento [toda], {ya que estas no pueden ser
ingeridas en todas sus moradas, sino solo en Yerushalaim{.
21 . / SAQUEN. La persona que ya posea un rebano de ovejas o cabras debera sacar el
animal para la ofrenda de su propio rebano . 234

7 / o COMPREN. La persona que no posea rebano propio debera comprar del mercado su animal
para la ofrenda . 235

/ p a r a s u s f a m il ia s . E sta expresion es identica en significado a: Un cordero ]0


cabrito] por casa paterna. 236

232. Es decir, en cualquier parte que los judios jalen 0 extraigan. Al utilizar esta expresion, la
habiten. Vemos, por tanto, que comer matza es un Tora se esta dirigiendo especificamente a los que ya
precepto de alcance universal, no circunscrito a poseian rebafios. Segun el Ramban en su comentario
ningun lugar geografico. a Bereshit 46:34, es posible que la Tora utilice esta
233. Mejiltd. De hecho, este midrash enumera seis expresion para aludir a los rebanos propios porque
tipos de pan azimo que son excluidos por este era comun que la gente tuviera sus rebanos lejos de
versiculo: 1) el Pan de Semblantes [lejem sus casas, en el campo.
ha'panim]; 2) los restos de las oblaciones de harina 235. Mejiltd. El verbo , que se deriva de la rafz
[menajot]; 3) las primicias de trigo [bikurim]; 4) las , tomar, frecuentemente tiene tambien la
obleas del nazir (nazareo); 5) matzot hechas con connotacion de adquirir y comprar. En este caso, es
trigo del segundo diezmo [maaser sheni]; 6) las evidente que esa es su acepcion puesto que el acto
hogazas azimas que acompanan a la ofrenda de fisico de simplemente tomar ya estaria incluido
agradecimiento [toda]. Es posible que Rashi solo dentro de la expresion .
cite los dos ultimos porque estos se refieren a pan 236. Supra, v. 12:3. Aquel versiculo dice: En el
azimo que puede ser ingerido por cualquier persona,
decimo di'a de este mes cada varon tomara para si
mientras que los cuatro primeros tipos estan un cordero [0 cabrito] por cada casa paterna; un
circunscritos a casos particulares y son menos
cordero [0 cabrito] por cada casa. La familia aqui
frecuentes (Lifshuto shel Rashi). enunciada es identica a la casa paterna enunciada
234. Mejiltd. El verbo (literalmente significa alia. No se refiere a un clan o familia extendida.
12:23 <: / 156

hisopo y lo mojardn en la sangre que ^ 1


esta en la jofaina, y tocaran el dintel y ' ^
las dos jam bas con la sangre que esta en
. . _. , 3 u
la jofaina; y en cuanto a ustedes, que J" ! . .!
nadie saiga de la entrada de su casa ^$$$1
hasta la manana. n El Eterno pasara : * 1 1 *$
onkel6 s


' :
------------------------------------------------------------ RASHt

<> : .
1 : # : . .
3 , ( , .
? . # :1: ,
: ,
VI V V I
. :
S J T J - t T - - T I * T | - V

: , :
: TRADUCC16NDE RASHl
22. 1 / HISOPO. Este termino designa a una especie de planta que posee tallos.
1 / UN m a n o j o de HISOPO. Tres raices juntas reciben en hebreo el nombre de
manojo . 237
/ q u e e s t A e n l a j o f a i n a . El termino denota un utensiiio. Es similar en significado al
de la frase: Instrumentos [ ]de plata.238
0 !/ c o n l a s a n g r e q u e e s t A e n l a j o f a i n a . ;,Por qu6 raz6n la Tord repite de nuevo
esta frase? Para que no digas que es suficiente con un remojo del hisopo en la sangre para las tres
aplicaciones de sangre, una en cada jamba de la puerta y la tercera en el dintel. Por esta raz6u se
menciona de nuevo la frase que estd en la jofaina, con ello implicando que cada aplicacion
debera ser realizada con la sangre que est& en la jofaina. Para cada contacto de la sangre en la
puerta deberd haber un remojo correspondiente. 239
1 ) / y e n c u a n t o a u s t e d e s , q u e !n a d i e ! s a l g a , e t c . Este versi'culo informa que
despuds de que desde el Cielo se le ha dado permiso a la fuerza de destrucci6n para daftar, ya
no distingue entre el justo y el malvado. Y la noche constituye el dominio propio de las fuerzas
dailinas, como se declara: En ella [la noche] se arrastran todas las bestias del bosque. 240

237. Sifriy Jukat 124; Sued 13a. 240. Tehilim 104:20; Mejiltd. La noche en si misma
238. Melajim II, 12:14; Mejiltd. Rashi explica aqui es un tiempo propicio para que las fuerzas daninas
deambulen. Ahora bien, esto no implica que no hay
este termino siguiendo Ia 0 pini 6 n de Rabf Akibd. Sin
que salir de casa en cualquier otra noche. Aquel la
embargo, Rabf Ishmael 1 0 explica en el sentido de
noche era especial, puesto que en ella ocurrio Ia
umbral. Segun este sabio, la sangre era puesta en
muerte de los primogenitos mitzrim y estaba, por 10
un hoyo hecho en el umbral de Ia puerta. El Targum
tanto, infestada de fuerzas dafiinas mas que 10
tambien tradujo este termino en el sentido de
normal. Pero en las demas noches, a pesar de que
utensiiio.
tambien en ellas hay fuerzas daninas, su efecto es
239. M ejiltd. menor (Gur Arye).
157 / SHEMOT PARASHAT BO 12:24-25 :

para abatir a Mitzraim y vera la sangre


sobre el dintel y sobre las dos j ambas; el ; ^
Eterno pasara sobre la entrada y no
' '
dejara al destructor entrar a sus hogares
:
para atacar [a ustedes], 24Guardaran
este asunto como estatuto perpetuo para -
VVT ; J : T : AV- JT TI ,*

ustedes y para sus hijos. 25 Y cuando ?


IJ T
: T T J IT

entren a la tierra que el Eterno les dara, ^


V.V T ! T S" V *. V T T V

------------------------------------------------------------------------------- ONKELtiS --------------------------------------------------------------------------------



: ( ()
^ :
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI

. 3 <) < : / . m
, : , .
: ^ :)*: (
t r a d u c c io n d e r a s h i

23. / [ E L ETERNO] p a s a r A. Esta expresion im plica aqui que se apiadara de ello s . 241 Pero
tambien se puede decir que significa pasara por . 242
/ y n o d e j a r A a l d e s t r u c t o r . L a expresion significa aqui q ue no le dara al
agente destructor poder para entrar en las casas de los israelitas. E ste significado de la frase es
similar al que tiene en el versiculo: Y Dios no le dio [el poder] para hacerme mal. 243
25. / y c u a n d o e n t r e n a l a t i e r r a . Este versiculo hace que
de este precepto dependa la entrada en la Tierra de Israel . 244 Y en el desierto los israelitas solo
estuvieron obligados a ofrecer una sola ofrenda de Pesaj, la cual realizaron en el segundo aflo
despues de la salida de M itzraim , por mandato expreso de D ios . 245

241. Mejiltd. En un sentido similar 10 traduce el 245. En Bemidbar 9:1-2 se dice: El Eterno hablo
Targum. a Moshe en el desierto del Sinaf, en el segundo afio
242. En su comentario al v. 12:11, s.v. , de su salida de la tierra de Mitzraim, en el primer
Rashf ya apunt6 que la rafz significa pasar mes, para decir: Los Hijos de Israel haran la ofrenda
por o saltear. Por 10 tanto, no es probable que de Pesaj en su tiempo previsto. Siguiendo el
quiera decir que el verbo realmente signifique midrash Mejiltd, Rashi sefiala aquf que este servicio
se apiadara, sino que este pasar por alto las de la ofrenda de Pesaj en el segundo afio fue por
casas de los israelitas implica un acto de mandato expreso de Dios, pero que en realidad todo
misericordia hacia ellos. Ver tambien las notas 165 el tiempo que permanecieron en el desierto no
y 167 de esta parasha. estaban obligados a ofrecerla por cuanto el precepto
dependfa de su entrada en la Tierra de Israel. Sin
243. Bereshit 31:7. La frase literalmente
embargo, en ese mismo versfculo Rashf cita el
significa no dara. Rashf explica aqui que la
midrash Sifri, el cual afirma que ese pasaje fue
expresion no dar en hebreo tiene la connotacion
enunciado como una crftica velada de Israel
de no dar permiso o poder para hacer algo.
justamente porque solo en el segundo ano ofrecieron
244. M ejiltd. la ofrenda de Pesaj. Es posible, sin embargo, que no
1 2 :2 6 -2 8 : < / 158

tal como El hablo, guardaran este


V JT t IT .. J )S* * JV 11

servicio.

J i
:
26 Y cuando sus hijos les digan: iQ u e VV - I T T J I

es este servicio p a ra ustedes? 27D ir an: : IV T


V
JT t IT
'JT
AV J

Es ofrenda de P esaj pa ra el Eterno, 1'


T I- V IV V J 11
quien paso sobre las casas de los Hijos
de Israel en Mitzraim, cuando abatio a
'* T * I J <*

T
6
* T JV 5

los mitzrim, p ero salvo nuestros V



J V

J : T :

: - :

hogares. Entonces el pu eblo se t j :


1 - : 1- : v r T A* J* T
inclino y se prosterno. 28 7 los Hijos
de Israel fueron e hicieron tal como el A** T
:
J"

V ! } =- -

j
1

Eterno habia ordenado a M oshe y a
jv v
} vt
s r

^ v r

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- o n k e l O s ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

: :
^^
? :
RASHf

^ . <) ^ : .
?( ? .o y n (> :): ( 1
? , ? ^

T R A D U C C 16N DE R A SH i

^ / t a l c o m o e l h a b l 6 . 1Y d d n d e fue q u e habld esta prom esa? En el versiculo: Y llevar^


a u sted es a la tie r r a , e tc . 246
27. a y n / e n t o n c e s e l p u e b l o s e in c l in e . P o r las b u e n a s n u ev as d e la Iib erac i6 n y la
e n tra d a en la T ie r r a de Israel, y p o r la b u e n a nueva d e los h ijo s q u e te n d r ia n .247
28. / y l o s h ijo s d e is r a e l f u e r o n e h ic ie r o n . P e ro , ^ a c a so h a b ia n ya
llev ad o a c a b o estos preceptos? ^A caso n o se les habi'a co m u n ica d o esto d esd e R o sh J6 d e sh , el
prim er dia del m es, dos sem anas antes de ofrecer la ofrenda de Pesaj ? E n r e a lid a d , p u esto qu e
en ese dia a c e p ta ro n cum plir estos preceptos, la E s c r itu ra se los c o n sid e ra co m o si y a 10

haya contradicci6n entre ambas interpretaciones si y se prostemaron [, en plural],


se toma en cuenta el hecho de que la morada de los yuxtaponiendo el singular al plural e interponiendo
israelitas en el desierto durante cuarenta anos en entre ambos verbos al pueblo. Por ello, Rashf
realidad fue un retraso provocado por el pecado de explica aquf que en realidad el inclinarse y el
los espias. Tal es la 0pini6n de Tosafot en su prcstemarse aludidos aqui se refieren a dos
comentario a Kidushin 37b, 5.v. . cosas distintas: El pueblo se inclino por la buena
246. Supra, v. 6 :8. A 1I1 se dice: Yo los llevare a la nueva de la liberation de Mitzraim, ya que esto
tierra por la cual he alzado Mi mano para entregarla era algo que especificamente se referfa a la gente
a Abraham, a Itzjak y a Yaacob, y la dare a ustedes de aquel entonces. Y se prostemaron en plural
en heredad. Yo soy el Etemo. se refiere a la buena nueva de la entrada en la
247. La redaction de la frase final del versiculo Tierra de Israel, hecho que tambien seria en
es problematica, puesto que literalmente dice beneficio de los hijos que tendrian en el futuro
entonces el pueblo se inclin6 [, en singular] (Masquil leDavid).
159 / SHEMOT PARASHAT BO 12:29 :

Aharon; asi hicieron. | p [


29 Y sucedid que a la medianoche
- el Eterno mato a todos los
onkel 6 s
1 : ;*
RASIH
^ ? . .\1 - :^
.<> :^ : ,
, / .
:
. .

;

.
,
v V I

I ' T T T V T ! V

-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl


hubieran hecho . 248
Itytj-M / FUERON E HICIERON. La Escritura hace mencidn especifica de su ida y d e su p u e sta
en p ra c tic a con el proposito de otorgarles recompensa tanto por la ida como por la puesta en
practica . 249
( / t a l c o m o e l e t e r n o h a b ia o r d e n a d o a m o s h e y a a h a r o n . Este
versiculo expresa el elogio de Israel, pues inform a que no omitieron ninguna cosa de todos los
, preceptos que Moshe y Aharon les habian transim itido. que significa la frase asi hicieron
en apariencia redundante? Inform ar que tambien Moshe y Aharon 10 hicieron asi, al igual que los
dem as . 250
29 . / EL e t e r n o . En todo lugar de la Tora en que se enuncia la expresion ! , esa expresion 251
se refiere a Dios y a Su tribunal celeste,252 ya que el prefijo expresa la idea de anadir, al igual
que se utiliza la expresion fulano j zutano . 253

248. Mejiltd. La frase fueron e hicieron implica 252. Shemot Raba 12:4. Siguiendo la interpretacion
que inmediatamente despues de irse pusieron en del midrash, Rashi quiere decir que a pesar de que
practica estos preceptos ( Gur Arye). Ahora bien, los pecados de los mitzrim hacia los israelitas eran
puesto que en realidad solamente los pusieron en muy graves y por ello se merecfan un castigo severo
practica casi dos semanas despues, la frase no y fulminante, su castigo no fue precipitado sino
constituye una description cronologica, sino que mesurado y medido con suma exactitud acorde con
mas bien expresa una description moral que los la gravedad de sus pecados. Este concepto es
elogia por disposition inicial. expresado mediante la alusion al tribunal celeste,
como si -p o r decirlo asf- Dios hubiera convocado a
249. Mejiltd. Si la puesta en practica de estos
Su tribunal celeste para juzgar y deliberar que
preceptos hubiera tenido lugar en el mismo dia en
sentencia habri'a que aplicarles. De igual modo se
que fueron ordenados, entonces seria un tanto
interpreto la frase ' con respecto al castigo divino
redundante decir fueron e hicieron para expresar
enviado a las ciudades de Sedom y Amora [ver
su presteza. Pero como en realidad su puesta en
Bereshit 19:24] (Beer Itzjak).
practica no tuvo lugar en el dfa que fueron
ordenados, ello implica que ambas expresiones 253. En el hebreo bfblico, el verbo precede por 10
deben ser entendidas en referencia a dos actos general al sujeto, excepto cuando el verbo sirve a
distintos, cada uno con su propio valor moral (Beer modo de introduction al relato (ver, por ejemplo, las
Itzjak). frases ;en el v. 3:1 y la frase en
Bereshit 39:1) o cuando la Tora regresa brevemente
250. Mejiltd.
a 10 ya relatado (por ejemplo, la frase en
251. La expresion literalmente significa y el Bereshit 41:56). Puesto que este versi'culo (10 es de
Eterno. ese tipo, 10 normal hubiera sido que antepusiese el
12:30 :< / 160

primogenitos eft la tierra de Mitzraim, ?


desde el primogenito del Faraon que se
sentaba en su trono hasta el primogenito
: -
j :
r<

5
0 '*
J"

del cautivo que estaba en la carcel, y a


j l ; A JM : vv :*
todo animal primerizo.
30El Faraon se levanto de noche,
T *
*
* >T T *
:
I T *

--------------------------------------------------------------- onkel6 s --------------------------------------------------------------


<
: '
------------------------ ------------------------------------------ RASHt -----------------------------------------------------------------

: , . .
I V V - T \ V T 1

, .
T TT } T | I I\ T
. :
: ,
* 1 t 't j ' - r *

0 ! (): ^ (
' ( . : . $ . : ,)*:
TRADUCC16N DE RASHt
1 / a b a t i 6 a t o d o s l o s p r im o g e n it o s . Incluso al primogenito de otra naci6 n que
estuviese en Mitzrdim . 254
/ DESDE e l p r im o g e n it o d e l f a r a 6 n . EI Fara6n tambien era un primogenito, pero
fue dejado con vida entre los primogenitos. Y con respecto a 61 se dice: A causa de esto te he
mantenido, para mostrarte Mi poder , 255 manifestaci6n que tuvo lugar en el Mar de Juncos. 256
1 / h a s t a e l p r im o g e n it o d e l c a u t iv o . Porque se habian alegrado del infortunio
de Israel.257 Y ademas, para que no dijesen: Nuestra deidad ha traido la retribuci6n sobre los
mitzrim. 258 Y el primogenito de la esclava 259 estaba incluido dentro de los que murieron en la
plaga, ya que la Tora menciona a todos, desde el mds distinguido -el primogenito del Fara6n- hasta
el menos distinguido -e l primogenito del cautivo-, y el primogenito de una esclava es mds
distinguido que el primogenito de un cautivo.
30. ? / el fa r a 6 n se le v a n t6 . De su lecho. 260
/ de NOCHE. Por la gravedad del caso, el Fara6n no actu6 conforme a la usanza de los reyes,

verbo al sujeto [' ]! y no el sujeto al verbo 255. Supra, v. 9:16.


[ ] ' como es el caso aqui. Es por esta razon 256. Ver infra, cap. 14.
que el prefijo conjuntivo en la expresion , y el 257. Mejilta, Tanjuma 7.
Etemo es interpretada como una alusi 6 n a un sujeto
258. Mejiltd. Ver mds arriba el comentario de Rashi
implicito junto con el Eterno : Su tribunal celeste
al v. 11:5, s.v. as! como la nota 65 4e
(Lifshuto shel Rashi). esta parasha.
254. Mejiltd. El versiculo no dice que Dios abatio 259. Este fue mencionado en el v. 11:5. Ver
a todos los primogenitos mitzrim, sino a todos los tambien 10 que Rashi dice en el v. 11:5, s.v.
primogenitos en la tierra de Mitzrdim, 10 cual ....
incluye a cualquier primogenito sin importar su 260. Puesto que la muerte de los primogenitos
nacionalidad (excepto, claro esta a los primogenitos 0 curri6 a la medianoche, es logico suponer que el
de Israel). Fara6 n estaba dormido a esa hora (Beer baSade).
161 / SHEMOT PARASHAT BO 12:31 :

ei y todos sus siervos y todos los ; : t : t t ^ : t : <

mitzrim. Y hubo un gran clamor, pues no < 1


7 r 1 1 1 1 , I J* * AT ! * J VT J Lt't \

habia casa alguna en la que no hubiera ^ . ^ [ $


un muerto. 31 Llamo a Moshe y a Ahardn Ti " ^ JV "!
!* ^
de noche, y les dijo: Levantense, salgan v t
t
I
.
1 ; 1
>
v :

de entre mi pueblo, tanto ustedes como


los Hijos de Israel; y marchense, sirvan ^
onkel6 s

:

RASHI

, , . :
, .
~ T T ! 1 < : } - ; T T I T ! T T V : T T *I

() : . # :
. , . ,
: (: , ?
: .
TJ j
: . :?
T S V - T

-
|
:

TT
.1:
--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
los cuales se levantan de su lecho a la tercera h o ra d el d ia . 261
/ e l . El se levanto p r im e r o , y d esp u es su s sir v ie n te s. Esto e n sefia q u e el Faraon fu e d e ca sa
en casa de sus sirvientes y los levanto. 262
/ p u e s n o iia b Ia c a s a a l g u n a e n l a q u e n o h u b ie r a u n m u e r t o . Si
alii habia un primogenito, moria; si no habia un primogenito, entonces el hijo mas importante
de la casa era considerado primogenito y moria, como esta escrito: Yo tambien a el 10 hare
como] primogenito. 263 Segun otra interpretacion, en todas las casas de Mitzraim habia muertos[
porque las mujeres mitzriot eran infieles a sus maridos y daban a luz de hombres solteros, y por
ello tenian muchos hijos primogenitos, a veces hasta cinco por mujer, siendo cada uno de los
hijos nacidos ilicitamente el primogenito para el padre que 10 engendro . 264
3 1 . / LLAM6 a m o s h y a a h a r 6 n d e n o c h e . Este versiculo informa que
el Faraon estuvo yendo de puerta en puerta en la ciudad, gritando: ;,Donde pernocta Mosh6?
;,Donde pernocta Aharon ? 265
/ t a n t o u s t e d e s . L os v a r o n e s .

/ c o m o l o s h ij o s d e Is r a e l . Esta frase se refiere a los ninos.

261. Mejiltd. el menor de los hijos de Ishai. De aqUi se demuestra


262. Mejiltd. Pues de no haber sido asf, el versfculo que el apelativo , primogenito en hebreo no
hubiera dicho que directamente fue a Moshe de necesariamente se aplica exclusivamente al primer
noche (Gur Arye). nacido, sino tambien al hijo mas importante de un
hogar.
263. Tehilim 89:28; Tanjuma Yashan 19. El
versfculo en Tehilim habia del rey David, el cual no 264. Mejiltd.
era realmente el primogenito de su casa, ya que era 265. Mejiltd.
1 2 :3 2 -3 4 - : / 162

al Etemo tal como hablaron. 32 Tambien "DJ :


- V J I IV : . : VT J V

tomen sus rebanos y sus reses, tal como , .


hablaron, y mdrchense; y bendiganme
ta^ 1en an11 _ :
Mitzraim presiono juertemente al > ! : - : -
pueblo apresurandose en enviarlos >3
fuera, pues dijeron: Todos estamos J' VMT ' ' TT
muriendo.34 e i puebio
4
porto
1
consigo
*
su V 7 T T : J T
JT * ~ \
V :
IT

onkel6 s

^ ^:
:

:
: rash!

, . mj>

.
.
. } - .
Vt :
V J

V
(
r 1
.
T*T : T V S :

.


T \
> <:1 : ,
I V '
, T ' T .: ( .1:
T r T

, . : <> ::(
.: ( ? . ?
TRADUCCION d e ra sh i

/ y m a r c h e n , s i r v a n ... t a l c o m o h a b l a r o n . Queria decides: Que todo se



haga tal como ustedes mismos dijeron, y no como yo dije. Con esto me retracto de mis actitudes
anteriores: No enviai'6 fuera a Israel 266 queda cancelada; *,quienes son los que iran ? 267 queda
cancelada; s 610 sus rebanos y sus reses se quedaran fljos 268 queda cancelada. 269
3 2 . ? / t a m b i e n t o m e n s u s r e b a Ko s y s u s r e s e s . ^ Q u 6 significa aqui la frase
tal como hablaron? Alude a la declaraci6n de Moshe: Tambien tu nos entregaras animales para
los sacrificios y las ofrendas de ascensi6n. 270 En este versiculo, el Faraon accedio a la exigencia
de Moshe, pues declar6 : Tomen animales mlos tal como ustedes hablaron. 271
/ y b e n d Ig a n m e t a m b i E n a Ml . Lo que quiso decir fue: Recen por mf para que no
muera, puesto que yo tambi&i soy primogenito. 272
33. / t o d o s e s t a m o s m u r i e n d o . Ellos dijeron: Esta plaga no es como el decreto inicial
de Moshe, pues ei habfa dicho que morira todo primogenito 273 pero en esta plaga incluso los

266. Supra, v. 5:2. refiere a otra petition: la expresada por Moshe en el


267. Supra, v. 10:8. v. 10:25 en el sentido de que el Faraon debi'a
proveerles de su propios animales (Mizraji).
268. Supra, v. 10:24.
272. Mejiltd. Rashi sigue aqui la explicacion del
269. Mejiltd.
Targum, quien tradujo la frase no en
270. Ver supra, 10:25.
el sentido de bendicion propiamente hablando, sino
271. Mejiltd. Puesto que al final del v. 12:31 el en el sentido de que debian rezar por el. Segun
Faraon ya habi'a accedido a las peticiones de Moshe Ramban, el Faraon les pidio que cuando se fueran y
y Aharon, tal como hablaron, y habi'a cancelado
ofrecieran ofrendas a Dios y le rezasen, tambien
todo 10 que el habia dicho, incluyendo su negativa a
rezasen por el, no que en ese momento debian rezar
permitir que los israelitas se llevasen sus propios
por 61.
rebanos y su propio ganado, la repeticion aqui de
tal como ustedes hablaron necesariamente se 273. Supra, v. 11:5.
163 / SHEMOT PARASHAT BO 1 2 :3 5 -3 6 : <

masa antes de que fermentase, sus DTI ! !


sobras atadas en sus vestidos sobre sus
:
hombros. 35Los Hijos de Israel hicieron j it : ^ V.T1 ; :

conforme a la palabra de Moshe, y : r



rsv
j- : *
v t
j" t ;

pidieron a los mitzrim utensilios de


|
I % ,'

plata, utensilios de oro y vestimentas.
36 Y el Eterno otorgo gracia al pueblo en :
vy t I J" v I t t r i t :

---------------------------------------------------------------------------o n k e l 6 s -----------------------------------------------------------------------------
^ : ^
' : ' ^
------------------------------------------------------- --------------------- - RASHt ------------------------------------------------------------------------------

3 () :
t 1
7
,
!

:
. . (> :
. ::( . :
. :
Tr- T T - T i

: , /
TRADUCC16N DE RASHl
hijos normales m urieron, incluso cinco o diez en una sola casa . 274

34. / ANTES d e q u e FERMENTASE. Los mitzrim no les perm itieron esperar el tiem po
suflciente para que la harina fermentase . 275
/ s u s s obras. Es deci r, las sobras de la matza y de las hierbas am argas . 276
/ s ob re s us h o mb r o s . A pesar de que los israelitas se llevaron consigo muchos animales
que hubieran podido cargar en lugar de ellos, trataron am orosamente el objeto con el cual habian
cumplido el precepto de la ofrenda de P e sa j.277
35. > / CONF ORME a l a p a l a b r a d e MOSHE. Que les habia dicho en M itzraim : Que cada
hombre pida a su vecino [mitzri] utensilios de plata y oro. 278
/ Tambien estas eran mas im portantes para ellos que la plata y el oro.
y v e s t i me n t a s .

L o que haya sido m encionado posteriormente en el versiculo es mas im portante que 10


m encionado p rim e ro .279

274. Mejiltd. Los mitzrim pensaron que la plaga 276. Mejilta. El vocablo se deriva de
que realmente tuvo lugar habi'a sobrepasado en , que significa sobrante o remanente.
estragos a la que Moshe habi'a predicho, sin darse Igual explicacion le dio Rashi en su comentario a
cuenta de que esos hijos normales en realidad eran Debarim 28:5. Por otro lado, no es posible explicar
hijos primogenitos, fruto de relaciones adulteras que estas sobras se refieren a 10 que sobro de la
(Mizraji). ofrenda de Pesaj, ya que en el v. 12:10 Dios ya les
habi'a prohibido dejar sobrantes de ella hasta la
275. Esto 10 aclara mas adelante el v. 12:39:
manana, y en caso de que por algun motivo sobrase,
Hornearon la masa que sacaron de Mitzraim en
deben'an quemarlo (Sifte Jajamim).
tortas azimas porque no se habia podido fermentar,
277. Mejiltd.
pues fueron expulsados de Mitzraim y no pudieron
demorarse; y tampoco habian preparado provisiones 278. Supra, v. 11:2.
para ellos. 279. Mejiltd.
12:37-38 :< / 164

los-ojos

de :
los mitzrim, y les prestaron:
* : <. -: : >
. ,:
asi vaciaron a Mitzraim. .n><- v n nw,
3 Los Hijos de Israel viajaron de * !
Rameses a Sucot, aproximadamente 3 $< ^
seiscientos mil varones a pie, aparte de ,L . L
. ,., , ,
los ninos. 5' Y tambien una muchedumbre
J-
: - vjv
,
:
abigarrada subio con ellos, y ovinos y $7 :
onkel Os
?:
^:
----------------------------------------------------------- RASHf
:, , . m
? ( :
. :: : . : , :
. () , > ^ :>

TUADUCC1GNDE RASHt
36. / Y LES p r e s t a r o n . Incluso aquello que l os israelitas no les habian pedido, lo s mitzrim
se los dieron. Un m itzri le d e c ia a un israelita: Tu dices q u e y o te de uno. Toma dos y
m&rcliate. 280
/ a s ! VACIARON. Este termino debe ser entendido como lo traduce el Targum: , y
vaciaron.m
37. ?< / d e r a m e s e s a s u c o t . Entre estos dos Iugares habia una distancia de ciento
veinte wife.282 A pesar de eso, los israelitas llegaron alii en un instante, como se declara: Y los
port sobre alas de dguila. 283
/ varones. A p a r t i r d e v e i n t e a f l o s d e e d a d p a r a a r r i b a . 284

38. / u n a m u c h e d u m b r e a big a r r a d a . Una mezcla abigarrada de conversos d e diversas


naciones.

280. Mejilta. Rameses y acamparon en Sucot. Al expresar en una


281. La raiz del verbo es , raiz que misma clausula tanto su partida como su llegada,
tambien tiene diversas acepciones: salvar, librar, ello deja entender que en forma milagrosa no hubo
despojar. Es posible que como la idea basica que un intervalo de tiempo considerable entre ambos
expresa es la de extraer algo o alguien de una puntos (Masquil leDavid).
determinada situaci6n, en este caso la acepcion que 284. Shir haShirim Raba 3:6. Un ano despues de
mas se adecua al contexto es la que sefiala el haber salido de Mitzraim, el pueblo de Israel fue
Targum: vaciar y despojar. censado de veinte anos para arriba -todo el que
282. El mil era una antigua medida de longitud, saiga a la legion en Israel-, segun se describe en
equivalente aproximadamente a 1080 m., un poco Bemidbar 1:1-3. Puesto que alii mismo, en el v. 1:46
mas de un kilometro o 2000 codos. la Tora dice que todos los computados fueron
283. Infra, v. 19:4; Mejiltd. Por 10 general, seiscientos tres mil quinientos cincuenta, que es un
hablando de los viajes de los israelitas, la Tora numero casi igual al mencionado aqui, ello implica
siempre menciona en dos clausulas separadas su que los varones mencionados aqui son contados a
partida de un lugar y su llegada a otro. Asf, pues, 10 partir de los veinte aflos de edad, al igual que en el
normal hubiera sido que aqui dijese: Viajaron de censo.
165 / SHEMOT PARASHAT BO 12:39-41 :

reses, un ganado muy numeroso.



J "
:
T V.T

I :
IT T
39Hornearon la masa que sacaron de
^ ^
Mitzrdim en tortas dzimas, ya que no
pudo fermentar porque fueron expul- J JJ J I
t

ft* T V
J \

sados de Mitzrdim y no pudieron



-. . .^.. ... . .
. IT > . . -. . .
demorarse; y tampoco se habian
preparado provisiones. ' :
J - IV T J T I V-T '

40La estadia de los Hijos de Israel



durante la que habitaron en Mitzrdim J J* AT : : J IT JV T :

fue de cuatrocientos treinta anos. 41Fue :


--------------------------------------------------- onkel 6 s ---------------------------------------------------
:
< !*
: :
------------------------------------------------ RASHt ------------------------------------------------
^ ^ . . <>
? .):( . . ^ :
. () :): (
' : , ^
. ?
. . : :
TRADUCC16N DE RASHI
39. / t o r t a s a z i m a s . Esta expresion designa una torta hecha de m atza. 285 Una masa que
no ha fermentado es llamada , matza.

/ y t a m p o c o s e h a b i a n p r e p a r a d o p r o v i s i o n e s . Para el camino. Este


versiculo expresa un elogio de los israelitas, que no dijeron: ;,Como hemos de salir al desierto
sin provisiones? Al contrario, creyeron en la palabra de Dios y partieron. A esa actitud se refiere
10 que se describe en los Profetas: 286 Recorde por ti la devoci6 n de tu juventud, el amor de tus
nupcias, tu marcha en el desierto tras de Mi, en una tierra no sembrada. 287 ;Y cual es la
recompensa por ello descrita despues? El versiculo siguiente afirma: Israel es santo para el
Eterno, etc. 288
40. / d u r a n t e l a q u e h a b i t a r o n e n m i t z r A i m . Despues de sus demas
residencias durante las cuales tambien habitaron como forasteros en tierra ajena. 289
/ c u a t r o c i e n t o s t r e i n t a a no s. La suma total de afios a partir del

285. Mejiltd. tambien alude a las demas residencias temporales en


286. Literalmente, kabala, "reception. El termino que vivieron como forasteros cuya culmination fue
kabala en el lenguaje talmudico en el que Rashf su estadia en Mitzraim. El versiculo debe entenderse
suele expresarse designa a los libros de los Profetas. asi: La estadia de los Hijos de Israel en todos los
lugares en que residieron antes de llegar a Mitzrdim
287. Yirmeyahu 2:2.
y haber residido ahl, en total fue de cuatrocientos
288. Yirmeyahu 2:3; Mejiltd. treinta anos (Beer baSade). Rashi explicara a
289. Al mencionar el periodo de tiempo en que continuacion porque en el total de anos hay que
habitaron en Mitzrdim, el versiculo indirectamente incluir tambien el tiempo de las demas residencias.
12:41 :< / 166

RASH(
.
, $
( ,1 (
' $ .
, , ? $ .
<\ ,
: , .
T V -1 - V| V V I V 1

: T } : I T I T -

> : ( , :
TRADUCC16N DE RASH(
nacimiento de Itzjak hasta este momento fue de cuatrocientos afios. Desde el momento en que
Abraham tuvo descendencia, ya se cumplia la profecia descrita en el versiculo: Pues tu
descendencia serd extranjera , 290 mds treinta afios que transcurrieron desde que fue
promulgado el decreto divino en el Pacto entre las Partes hasta el nacimiento de Itzjak. 291 Y no
es posible decir que los israelitas habitaron durante cuatrocientos afios s 6I0 en Mitzr&im, ya que
Kehat, que era el abuelo de Moshd, era uno de los que llegaron a Mitzraim junto con Yaacob.
Ahora bien, v 6 y haz la cuenta de todos sus afios292 y de todos los afios de su hijo Amram, padre
de Moshe, 293 mds los ochenta afios que tenia Moshe al salir de Mitzraim,294 y no hallaras que son
tantos como se describe aqui.295 Ademas, Kehat necesariamente vivio muchos afios antes de
descender a Mitzr&im, y tambien muchos de los afios de Amram estan comprendidos dentro de
los anos de Kehat, y muchos de los afios de Mosh6 estan comprendidos dentro de los anos de
Amram. Asi, pues, en total no hallaras cuatrocientos afios desde la llegada de los israelitas a
Mitzr&im. Por 10 tanto, estas obligado a decir que el tiempo transcurrido en las demas residencias
de los israelitas antes de llegar a Mitzraim tambien son definidas como extranjeria, en
cumplimiento de la profecia de tu descendencia sera extranjera. E incluso el tiempo que los
patriarcas vivieron en Jebron es definida como extranjeria, como se declara: ...Kiriat Arba es
Jebr6n, donde moraron Abraham e Itzjak . 296 Y tambien dice el versiculo con respecto a la estadia

290. Bereshit 15:13. Es decir, que esta profecia se aflos de edad cuando sali6 de Jaran; el decreto
cumpli6 a partir del nacimiento de Itzjak. A pesar de divino promulgado en el Pacto entre las Partes [ver
que el solo vivi6 en la Tierra de Israel, su estadia Bereshit 15:3] habia tenido lugar en la Tierra de
ahi fue en calidad de extranjero. Israel. Estos cinco anos de diferencia fueron los afios
291. El versiculo en Bereshit 15:13 dice asi: que Abraham habi'a permanecido en Jaran despues
[Dios] dijo a Abram: Ciertamente sabras que tu de haber regresado alii de la Tierra de Israel.
descendencia sera extranjera en tierra ajena, y los 292. En el v. 6:18 se da el total de anos de su vida:
esclavizaran y afligiran durante cuatrocientos anos. 133 anos.
Los treinta anos adicionales que se mencionan en 293. En el v. 6:20 se dice que el total de aflos de su
este versiculo son los treinta anos transcurridos vida fue de 137 anos.
desde el momento en que Dios promulgo este
294. Ver el v. 7:7.
decreto hasta el nacimiento de Itzjak, treinta anos
despuds. Cuando Itzjak nacio, Abraham contaba con 295. El total llega a 350 anos. Esto demuestra que
cien aflos de edad, como se relata en Bereshit 17:17, los israelitas no residieron en Mitzraim 430 anos,
y cuando le fue promulgado el decreto contaba con por 10 que necesariamente hay que contar este total
setenta aflos de edad como sefiala Mizraji en su de aflos a partir del nacimiento de Itzjak.
comentario a este versiculo, asi como en Seder Olam 296. Bereshit 35:27. Esto demuestra que el hecho
1. En Bereshit 12:4 se dice que Abraham tenia 75 mismo de que los patriarcas habitaron en la Tierra
167 / SHEMOT PARASHAT BO 12:41 : 1

al termino <je cuatrocientos treinta anos, '


y fue en ese mismo dia que salieron |
ONKEL6S
(
------------------------------------- RASHI
() ^: , ,: (
. ,
: , .
.

1 t ! t t T - t !
,
' ? sv t t ' t v v ! t t * :

TRADUCC16NDE RASHI
de los patriarcas en Kenaan: La tierra de sus moradas como forasteros, en la cual habitaron. 297
Por consiguiente, estas obligado a concluir que la profecia de tu descendencia serd extranjera
comenz6 a cumplirse desde que Abraham tuvo descendencia, es decir, a partir del nacimiento de
Itzjak. Y si haces la cuenta de los cuatrocientos afios que transcurrieron desde el nacimiento de
Itzjak, hallards que desde la llegada de los israelitas a Mitzrdim hasta su salida en realidad solo
transcurrieron doscientos diez aflos. 298 Y 6sta es una de las cosas que los Sabios modificaron en
su traducci6n de la Tord al griego para el rey Ptolomeo de Mitzrdim. 299
41. ^ / f u e a l t e r m i
ANOS, ETC. Y FUE en Este versiculo nos informa que, puesto que ya habi'a llegado
ESE MISMO DIA,
el termino del exilio de los israelitas, el Omnipresente no los retuvo mds ni siquiera el tiempo que
tarda un parpadeo de ojo. 300 El 15 de Nisdn llegaron los dngeles ministeriales ante Abraham
para anunciarles la buena nueva del nacimiento de Itzjak, 301 el 15 de Nisdn del afio siguiente naci6
Itzjak, y tambien el 15 de Nisdn se promulg6 el decreto divino concerniente al exilio, que Dios

de Israel no implica en si mismo que habfan perdido de los sabios de los demas. El Talmud relata que en
el status de extranjeros en esa tierra. forma ins61ita, cada uno de los sabios no tradujo la
297. Supra, v. 6:4. Tora en forma literal, sino que hicieron ciertas
modificaciones identicas para que el publico griego
298. Segun Rashf mismo explic6 en su comentario
no malinterpretase su sentido, ya que no tenlan
a Bereshit 15:13, esto se demuestra porque cuando
acceso a la explicaci6n oral. Uno de los cambios
Yaacob nacio Iztjak tenia 60 anos de edad (ver
introducidos fue la traduccion de este versi'culo, el
Bereshit 25:26), y Yaacob tenia 130 anos cuando
cual vertieron asi: La estadia de los Hijos de Israel
llego a Mitzraim (ver Bereshit 47:9). Asi, pues,
en que habitaron en Mitzraim y en otras tierras fue
habian transcurrido 190 desde que Itzjak nacio hasta
de cuatrocientos treinta anos.
que Yaacob lleg6 a Mitzraim, 10 que deja un total
de 210 afios en que vivieron en Mitzraim. Sumando 300. La frase fue en ese mismo dia es un
190 mas 210, el total es 400. Ver tambien el tanto redundante, ya que la primera frase ya
comentario de Rashf a Bereshit 42:2, s.v. n |. indic6 que fue al final de cuatrocientos anos que
299. Mejiltd; Meguila 9a. El Talmud relata que el salieron, Su proposito es enfatizar que fue
rey Ptolomeo de Mitzraim (que fue uno de los exactamente porque se lleg6 al termino de esos
monarcas helenizados que se repartieron el control cuatrocientos anos que salieron, sin demorarse un
del medio oriente despues de la muerte de Alejandro instante mas (Mizraji).
Magno) ordeno a setenta sabios de Israel que 301. Rashf senala esto mismo en su comentario a
tradujesen la Tora al griego, separando a cada uno Bereshit 18:10.
1 2 :4 2 -4 3 : < / 168

todos las legiones del Eterno de la tierra : Hl TP


de Mitzraim. 42Es noche de guardar '
t

r

\ J

para el Eterno para sacarlos de la tierra


de Mitzraim, esta es la noche del Eterno;
, , , , rr , * UiwL '''" L'l-
-
una salvaguarda para todos los Hiios de ,T '' V 'Y
r 1
Israel para sus generaciones. :
!
* f: ?! :
43El Eterno dijo a Moshe y a Ahardn: ^"73$
Este es el estatuto de la ofrenda de Pesaj:
onkel6 s

:
: ^
RASH[
.^ / : .} !1 () :
' : ,( , (!\
. <> ?! :): ( :
: ^ (!\
v t r { v v * t * 5 : *V ^ ! !
: .
V - t j t t } j t v t : -

TRADUCC16N DE RASHf
habia comunicado a Abraham en el Pacto entre las Partes. 302
42. { { / [ESI n o c h e d e g u a r d a r {p a r a e l e t e r n o j . Esta noche es llamada asi
porque el Santo -bendito e s- Ia guardaba en mente y la esperaba para cumplir Su promesa
de sacarlos de Ia tierra de Mitzr&im. 303
/ e s t a e s l a n o c h e d e l e t e r n o . Quiere decir: esta era la noche de la cual Dios
le habia dicho a Abraham: Esa noche Yo lib e r a l a tus hijos. 304
/ u n a s a l v a g u a r d a p a r a t o d o s l o s h ij o s d e Isr a e l p a r a su s
g e n e r a c io n e s . Quiere decir: esta noche ya ha sido preservada contra las fuerzas espirituales
daflinas, en el mismo sentido que se declara: Y [Dios] no permitini al destructor, etc. 305
43. ? / e s t e es e l e s t a t u t o de la o fr e n d a de pesa j. En el dfa catorce de Nisan se
les comunico esta seccion. 306

302. Mejiltd. Puesto que salieron exactamente 305. Supra, v. 12:23; Pesajim 109b. La palabra
cuatrocientos afios despuds de la promulgacion del en esta frase no tiene el mismo sentido que
decreto divino, se infiere que el decreto mismo fue en la primera frase del versfculo. Mientras que alii
promulgado el 15 de Nisan. implicaba que era una noche aguardada, aquf
303. La expresi6n literalmente dice noche de implica que la noche misma habia sido preservada
guardia. La expresion guardar tambien tiene el contra las fuerzas destructoras. Ahora bien, eso no
sentido de esperar en Bereshit 37:11, pero su solamente se aplica a esa noche en espedfico, sino
padre guardo el asunto, donde significa que que a 10 largo de todas las generaciones, la noche
esperaba el momento en que ocurrirfa. En espafiol del 15 de Nisan sera preservada de esas fuerzas
tambien se utiliza una expresion similar: aguardar. (Sifte Jajamim).
304. Mejiltd. La frase esa era la noche del Etemo 306. Shemot Raba 19:5. En los vv. 3-11 Dios habia
se refiere a la noche de guardia, que era la noche ordenado a Moshe, junto con las leyes relativas a
que Dios aguardaba para cumplir en ella 10 Rosh Jodesh, algunas de las leyes relativas al
prometido. festival y la ofrenda de Pesaj. Estas leyes le fueron
1 6 9 / SHEMOT PARASHAT BO 1 2 :4 4 -4 5 : <

ningun extrano comera de ella. 44 Y a - :13


todo siervo comprado p o r dinero 10
circuncidaras; [solo] entonces podra ' jt ^
comer de ella. 45El residente y el JT
1 I

J LT

o n k e l Gs

t 1
: . . .
. . .

..



r
*
1



t
:
1* 1 1 j 5



--------------------------------------------------------------------------------- RASHi

. , ^ .
^ : ^ .
, . . <) :
: . (>:? 1 1< .
TRADUCC16N DE RASHI
/ n in g Ow ex traino . La referencia es a una persona cuyos actos se han vuelto extranos
a su Padre que esta en los Cielos. Esta categorfa implica tanto a un gentil como a un israelita
apostata. 307
44. < / l o c ir c u n c id a r As : | s 6 l o ! e n t o n c e s p o d r a c o m e r d e e l l a . El sujeto
de la ultima clausula se refiere al amo.308 Ello nos informal que el hecho de no circuncidar a su
siervo le impedira comer de la ofrenda de Pesaj; esta es la opinion de Rabi Yehoshua. Sin
embargo, Rabi Eliezer dijo: el no circuncidar a sus siervos no le impedira comer de la ofrenda
de Pesaj. Siendo asi, que es 10 que el versiculo quiere decir con entonces podra comerlo? Se
refiere al siervo.309
310
45. / RESIDENTS. Esto se refiere a un residente extranjero.

dichas el 1 de Nisan. Ahora bien, puesto que antes incluye al que se niega a circuncidarse (Mizraji).
de enunciar las leyes contenidas en los vv. 12:43-50 308. El versfculo contiene tres clausulas. La
que tambien tratan acerca de la ofrenda de Pesaj- primera comienza hablando del siervo gentil
la Tora intercalo el relato de la muerte de los adquirido por un amo judfo, hablando en tercera
primogenitos, de ahf se infiere que esos versfculos persona; pero la segunda clausula dice, en segunda
fueron enunciados despues de tal suceso: el 14 de persona, 10 circuncidaras, frase que obviamente
Nisan. La razon de ello es que en estos versfculos esta dirigida al amo judfo. Puesto que la tercera
Dios decreta que ningiin persona no circuncidada clausula revierte a la tercera persona, se podrfa
podra comer de la ofrenda de Pesaj (ver al respecto haber pensado que la Tora vuelve aquf a hablar del
los vv. 12:44,48). Si Dios hubiera ensenado esta ley siervo, con 10 que estarfa diciendo que solo si el amo
antes, los varones israelitas se hubieran circuncidado circuncida al siervo, este podra comer de la ofrenda.
desde el primero del mes para asf estar disponibles Rashf precisa aquf que no es asf. La Tora prosigue
para ingerirla. Sin embargo, Dios deseaba que se hablando del amo, solo que ahora utiliza la tercera
circuncidaran la noche misma de su salida de persona. El sentido de la frase es, entonces, que el
Mitzrdim (Gur Arye). amo mismo no podra comer de la ofrenda si no
circuncida a su siervo.
307. Mejiltd; Zebajim 22b. En hebreo, meshumad.
Este aplelativo designa a un judfo que se ha vuelto 309. Mejiltd. Segun esta segunda opinion, la tercera
apostata y cambiado a otra religion [ver Rambam, clausula se expresa en tercera persona porque la
Hiljot Pesaj 9], Sin embargo, otra opinion es que la Tora vuelve a hablar del siervo.
categorfa de extrano 0 alienado aquf aludido no 310. En hebreo, guer toshab. Este es el nombre que
se refiere linicamente al judfo que rinde culto a otra se le da a un gentil que ha renegado de la idolatria
religion, sino a cualquier judfo cuyos actos y, segun muchas autoridades, tambien ha aceptado
impliquen una rebeldfa contra Dios y la Tord, e cumplir los Siete Mandamientos a los Hijos de Noaj.
12:46 : / 170

asalariado no comeran de ella. 46En > - :


:1
1

j
^
. T :

50/0 c<zsa deberd ser comida; no


j. ,
* j
T v

sacaras la carne fuera de la casa, y A


0 nkel6 s
:
-------------------------------------------------------------------- RASHl

, <(, ? . ?.
: , ,
? ? < 1:(
:
V T 1 ' / , rn r-m -
m : ,
1 V - T I T

, .):( ^ <^, .
: . ! : .
TRADUCC16N DE RASHl
/ a s a l a r ia d o . Esto se refiere a un gentil. 311 1 Y para qu es necesario este versiculo?
^Acaso no se trata de un incircunciso, y ya se ha dicho que ningun extrafto podr& comer la
ofrenda de Pesaj? No obstante, era necesario enunciar este versiculo para excluir, por ejemplo, a un
Arabe y a un guibeoni 312 circuncidados que sean residentes o asalariados. 313
46. / e n u n a s o l a c a s a d e b e r A s e r c o m id a . Es decir, en un solo grupo de g
Este versiculo indica que las personas registradas para la ofrenda de Pesaj no deberan formar dos
grupos y dividirsela para comerla. ^Se puede afirmar sin dudas que esta frase se refiere a un solo
grupo, 0 quizes -com o se entiende literalmente- se refiere a una sola casa -es decir, un solo lugar-,
en cuyo caso ensenarfa que si las personas registradas ya comenzaron a comerlo en el patio y en
ese momento cayeron lluvias, no podriin entrar a la casa para terminar de comerlo? Para indicar
que no es asi, el versiculo declara: En las casas en las cuales se 10 corner^. 315 De aqui se deduce
que la persona que 10 coma podra hacerlo en dos Iugares. 316
/ n o sa c a r a s !l a c a r n e ! f u e r a d e l a c a s a . E s decir, d e l g r u p o .317

Se le llama residente [toshab] porque tiene 314. La ofrenda de Pesaj era ingerida en grupos de
permiso para habitar en la Tierra de Israel. Ver al gente. Las personas que iban a participar de un
respecto Abodd Zara 64b y Rambam, Hiljot Melajim determinado animal debian registrarse para comer
8 : 10. ese animal. El total de personas para cada animal era
llamado jabura, grupo. El Targum tambien tradujo
311. Es decir, a cualquier gentil que no sea guer
el termino por en un grupo.
toshab.
315. Supra, v. 12:7.
312. Desde tiempos m uy antiguos los arabes se
316. Mejiltd. Esto es 10 que implica la utilizacion
circuncidan. Los guibeonim eran un pueblo kenaani
de la palabra casas en plural. Si bien un grupo de
que se convirtio con enganos al judaism o en tiempos
gentes no podia divirse en dos para comer su
del profeta Yehoshua. Puesto que pertenecian a los
ofrenda, le estaba permitido ir de un lugar a otro con
siete pueblos kenaanim y su conversion no habia su ofrenda.
sido sincera, el rey David decreto que estaba
317. Mejiltd. Aqui el Targum si tradujo el termino
prohibido casarse con ellos. Se les dio la condicion
por casa. Rashi, sin embargo, opina que tiene el
de siervos. Ver al respecto el capitulo 9 del libro de
mismo sentido que al principio del versiculo. Segun
Yehoshua.
esto, una persona no puede sacar su porcion de la
313. Mejiltd. Yebamot 71a. ofrenda de un grupo para irse a otro grupo.
171 / SHEMOT PARASHAT BO 1 2 :4 7 -4 8 :

no le quebraran ningun hueso. 47 Toda la : $<


asamblea de Israel lo hara.
48 Cuando un proselito resida :
: * T I* : I j K :r v.* T :
contigo y haga la ofrenda de Pesaj
al Eterno, cada uno de sus varones
T J S * T I " V T \IT I ,,

sera circuncidado y [solo] entonces


se acercara para hacerla, y sera
^ JlJ-: V J V.TT : J <J * T ( TT

como el nativo de la tierra. Pero


ningun incircunciso comera de ella. : VI
-
J T ; *

V 1ST T
T

-------------------------------------------------------------------------------- onkel6 s --------------------------------------------------------------------------------


- : * ^ :
: tn g
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------

?^ : . . .(}
.> ^ n< : ,
- . . T T ! r V

. : . , .
, ? . 1 (> * *:
. ^ :
/ , , < ,1:(
-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASH) -------------
ia } } / { d e b e r A s e r c o m id a ...} y n o l e q u e b r a r An n i n g Gn h u e s o . Se refiere
a un hueso apto para ser ingerido. Por ejemplo si en el hueso hay carne en la medida de un kezait ,
entonces se le aplicara la prohibici6n de romper un hueso. Pero si no hay en 61 la medida de un
kezait de carne, entonces no se le aplicara la prohibici6n de romper un hueso . 318
47. ! < / t o d a la a s a m b l e a d e Is r a e l l o h a r A. ^Por qu 6 razon se enuncia
este pasaje? Puesto que acerca de la ofrenda de Pesaj en Mitzraim el versiculo dice: Un cordero
por casa paterna , 319 10 cual indica que se registraron para 61 por familias, se podria haber
pensado que esto tambidn se aplica a la ofrenda de Pdsaj para las generaciones futuras. Pero
indicar que no es asi, este versiculo declara: Toda la asamblea de Israel 10 har. 320
48. ^ / Y h a g a l a o f r e n d a de PESAJ. De este versiculo se podria pensar que todo individuo
que se convierta al judaismo debera hacer la ofrenda de P6saj inmediatamente despues de su
conversion. Para indicar que no es asi, el versiculo declara que ser 6 como el nativo de la tierra,
es decir, como cualquier otro judlo. Asi como el nativo solo ofrece la ofrenda de Pesaj en el catorce
de Nis^n, asi tambien el converso solo 10 podra hacer el catorce de Nis^n. 321
Esta frase fue enunciada para
* $ / p e r o n in g u n in c ir c u n c is o c o m e r A d e e l l a .
incluir a quien se le hayan muerto sus hernanos a resultas de la cirouncisi6n, que no se convierte
en apostata [m eshum ad ] a pesar de que quede incircunciso. 322 Puesto que ese individuo queda

318. Pesajim 84b. miembros de la misma familia.


319. Supra, v. 12:3. 321. Pesajim 84b.
320. Esto implica que a diferencia de la ofrenda de 322. Julin 4b. El Talmud sefiala que si un hombre
P6saj ingerida en Mitzraim, en las demas cada grupo tuvo dos hermanos que murieron a causa de la
no necesariamente debera estar formado por circuncision, queda exento de este precepto, si es que
1 2 :4 9 -1 3 :2 : < :< / 172

49Una misma ley habra para el nativo y 1


JT . J at ; V it w : 1 ~ JT

para el proselito que habite entre !_ . . .


L e d e ,- T O :?
*Todos los Hijos de Israel hicieron > Ti rP 3 $
tal como ordeno el Eterno a Moshe y a '' .
Aharon; asi lo hicieron. 51Y fue en ese *5? !
mismo dia que el Eterno saco a los Hijos 3
de Israel de la tierra de Mitzraim, segun J T' s 1. ' '
sus legiones. :
capi t ul o 13
1El Eterno hablo a Moshe, diciendo:
.. X.T S

J J

2 Cortsagra a Mi todo primogenito; todo / / ^


el que abra matriz de los Hijos de Israel,
--------------------------------------------------------------------------- ONKEL6S ------------
:
: ' ' ^
^ (: :
------------------------------------------------------------------------------ RASHt

: , .
t T i W V V T V V V T
(
r T >

v

T

J

, .1: ( / <> :):


,1: ( <& :1 :
TRADUCC16N DE RASHl
exento del precepto de la cimcuncisi6n, esta ley no se aprende del versiculo: Ningun extrano
comerii de ella.323
49. 1 / u n a m i s m a l e y , e t c . Este versiculo se enuncia con el prop 6sito de igualar un
converso a un israelita nativo tambign para los demAs mandamientos de la Tor &.324

13
2. / e l q u e a b r a m a t r i z . Esta expresion designa al recien nacido que fue el prim
en abrir la matriz. Es similar en significado a la palabra \7 en el versfculo: Como quien hace
irrumpir [ ]aguas haciendo un agujero en una presa, es quien provoque el inicio de una
querella. 325 Y de igual modo, la frase 326 ^significa: abriran los labios.

61 tambidn corre el riesgo de fallecer a causa de ella. 324. Mejiltd. No solo con respecto a las leyes de la
323. Pesajim 96a. Ver al respecto el comentario de ofrenda de Pesaj, sino con respecto a todas las
demas leyes de la Tort, el guer tzedek (converso o
Rashi al v. 12:43, s.v. , asi como la nota
proselito) posee el mismo status que cualquier otro
307. Puesto que este individuo que no se circuncido
judio.
no dejo de hacerlo por haber renegado de la Tori,
sino con permiso haljico, de aquel versiculo no se 325. Mishle 17:14.
puede inferir que a el tambien le esta prohibido 326. Tehilim 22:8. Segun Rashi, la raiz esta
comer de la ofrenda de Pesaj, por lo que era relacionada con la idea de abrir por primera vez. Se
necesario enfatizarlo aqui. le aplica al primogenito porque cuando este nace,
173 / SHEMOT PARASHAT BO 1 3 :3 -5 :<

tanto del hombre como de la bestia, mio * :


V I AT : * V.T T IT
es.
'- rvfrn
3Moshe dijo al pueblo: Recuerden V > V T T T V V

este dia en que salieron de Mitzrdim, de j



, -. . .
<v T .
^ v

la casa de esclavos; pues con mano


yr : j* T * V J : - t :
fuerte el Eterno los ha sacado de aqui, y
p o r ello ninguna sustancia leudada :
T
T I
- :
- AV

V.V : V

podra ser ingerida. 4Hoy ustedes salen, : -


T IT V V- J S* : I JV \.
en el mes de la primavera. 5 Y sucedera

que cuando el Eterno los lleve a la tierra * VJ V V T : J* : I* : JTT :

del kenaani, del jiti, del emori, del jiv i y


v : IT :

-------------------------------------------------------------------- - o n k f ,i ,6 s ---------------------------------------------------------------------
:
1 :
^ :^ .
----------------------------------------------------------------------- - RASHI ------------------------------------------------------------------------

. <
. ! , . 01 1 <) :
(- 1 : ) 1 :
<) : ,): .
.^ : ?

TRAD1JCC16N DE RASHI
/ m i o ES. Para Mi mismo los he adquirido por medio de la plaga que cause a los
primogenitos de Mitzraim . 327
3. 1 / r e c u e r d e n e s t e d ia . Este versiculo nos enseflia que cada dia hay que
recordar la salida de Mitzraim. 328
4. / e n e l m e s d e l a p r i m a v e r a . Pero ^acaso no sabian en que mes salieron? iQue
es entonces 10 que este versiculo ensefla? La respuesta es que Moshe no les estaba informando de la
epoca, sino que les dijo 10 siguiente: Vean la bondad que Dios les ha concedido al sacarlos en
un mes idoneo para salir, ni con sol ardiente ni con frio, y tampoco con lluvias. Y de modo
similar se declara: [Dios] saca a los prisioneros cuando es propicio , 329 es decir, en un mes
adecuado para salir.330
5. ' / a la TIERRA del ken a an i. A pesar de que en este versiculo s610 se enumera

abre por primera vez la matriz. La palabra es un no implica que este status especial sea producto de
sustantivo que literalmente significaria apertura un acto humano. Simplemente implica el
inicial (Beer Itzjak). reconocimiento de su status congenito, y _su
327. Los primogenitos judios son de Dios porque prop6sito es que la persona reciba recompensa por
El los dej6 con vida y no los mat6 junto con los ello (Sifte Jajamim).
primogenitos mitzrim. Por esto mismo, los 328. Mejiltd.
primogenitos judios poseen un status especial de
consagraci6n desde su nacimiento, A pesar de que 329. Tehilim 68:7.
el versi'culo dice que uno debe consagrarlos, ello 330. Mejiltd.
13:6 : - / 174

del yebusi, la cual juro a tus padres $


entregarte -una tierra que m am leche y
m id-, reaiizards este servicio en este *
ir
J t 6 t v

1 - it

at :

mes. 6Durante un periodo de siete dias


r
1* T
:
:
IV -

v j -

0 nkel 6 s

( : ! 9
--------------------------------- RASHj
: .cm ( , ?,
3 :: ( , .
. :
:< : . .
: . .): ( 1 3
? : ( ' ^ :
TRADUCC16N DE RASHl
a cinco de los siete pueblos de Kenaan, implica a todos los siete pueblos, 331 ya que todos ellos
estfin incluidos dentro de la categoria de kenaanim. Ahora bien, el pueblo kenaani es
mencionado por separado porque el nombre de una de las tribus de Kenaan era solamente
kenaani . 332
a TUS p a d r e s . Acerca de Abraham se declara: En ese dia el Eterno hizo un
3 / J U R 6
pacto con Abram, etc. 333 Con respecto a Itzjak se declara: Habita en esta tierra, etc. 334 Y
con respecto a Yaacob se declara: La tierra sobre la que yaces, etc. 335
/ que m a n a leche y m iel. La leche mana de las cabras y la miel mana de los d&tiles
y de los higos. 336
e s t e s e r v i c i o . De la ofrenda de P6saj. Sin embargo, ^acaso no habia sido dicho
* /
mds arriba: Y sucedeni que cuando entren a la tierra, etc. ? 337 Entonces, ^por qu 6 raz6n la

331. Mejiltd. bendecird; pues a ti y a tu descendencia dard todas


332. Mejiltd al v. 13:1 K Antes de la llegada de los estas tierras, y confirmard el juramento que jure a tu
israelitas, la Tierra de Israel era llamada tierra de padre Abraham.
Kenaan [Cana&n], siguiendo el nombre de su 335. Bereshit 28:13; Mejilta. El versiculo completo
fiindador, Kenaan hijo de Jam. Aunque los es: Y he aqui que el Eterno estaba sobre el; y dijo:
moradores de la tierra estaban divididos en siete Yo soy el Eterno, Dios de tu padre Abraham y Dios
pueblos, todos ellos recibian el mismo nombre de de Itzjak; la tierra sobre la que yaces a ti te la dare,
kenaanim [cananeos]. Uno de estos siete pueblos y a tu descendencia. 5
era conocido con el nombre gendrico de todos ellos. 336. Ketubot 111b. Aunque obviamente la frase es
333. Bereshit 15:18. El versiculo completo es: En metaforica y no quiere decir que la tierra misma
ese dia el Eterno hizo un pacto con Abram, mane leche y miel, puesto que las cabras y los
diciendo: A tu descendencia he entregado esta tierra, frutos de la tierra si 10 hacian, es considerado como
desde el rio de Mitzraim hasta el gran rio, el rio si la tierra misma manase a causa de su abundancia
Perat. (Gur Arye).
334. Bereshit 26:3. El versiculo completo es: 337. Supra, v. 12:25. El versiculo completo es: Y
Habita en esta tierra, y Yo estard contigo y te cuando entren a la tierra que el Etemo les dara, tal
175 / SHEMOT PARASHAT BO 1 3 :7 -8 :<

comeras pan azimo, y el septimo dia sera '


V. * : A J
una festividad para el Eterno, 7Pan
azimo sera comido durante un periodo s- : V.
T I
: IT 1

de siete dias; ninguna sustancia leudada


t T : V TI J 1V T
sera vista en tu posesion, ni levadura
sera vista en todas tus fronteras.
JT 5 5
:
JV TI IV \ } T 5 ^ !*'

8 T relataras a tu hijo en ese dia,



diciendo: Fue p o r esto que el Eterno V j ; r rt - J - : :

actud p o r mi cuando sail de Mitzrdim . : . IT ;


v ;

T
<T T

------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s -----------------------------------------------------------
: \
: (! :,}
RASHI

? < . ?
: :
, ^ . 1<> - ^
niiy : , (\ ,: (
: . , .< ?
, ^ . ,

TRADUCC16N DE RASHI
Escritura 10 repite de nuevo? Debido a un topico que es introducido por prim era vez en este
versiculo. En un versiculo anterior se dice: Y sucedera que cuando sus hijos les digan: <,Que es
este servicio para ustedes ? 338 En ese lugar, el versiculo habia acerca del hijo malvado, el cual
se sustrajo a si mismo de Ia categoria de los que cum plen este servicio. 339 Pero aqui' 340 se dice:
Y relataras [ ]a tu hijo, refiriendose al hijo que no sabe 10 suficiente para preguntar. La
Escritura te ensena en ese versiculo que tu deberas iniciar el tem a de la salida de M itzraim con
relatos agadicos que atraen el corazon de quienes los escu ch an ,341
8. / f u e p o r e s t o . E s decir, para que yo cumpla Sus m andamientos; por ejemplo la
ofrenda de Pesaj, la matzd y las hierba$ am argas . 342
' / e l e t e r n o a c t u 6 p o r m i . En esta frase la Tora alude a la respuesta que se debe d ar
al hijo malvado, como diciendo: El Eterno actuo por mi, pero no por ti. Pues si tu hubieras

como El hablo, guardaran este servicio. Puesto que deriva el precepto de relatar a los hijos el Exodo (la
ahl se habia ya de realizar el servicio de la ofrenda salida de Mitzraim) en la noche de Pesaj, lo cual es
de Pesaj, pareceria superfluo repetirlo aquf. realizado mediante la recitacion de la Hagada de
338. Supra, v. 12:26. Este servicio se refiere Pesaj. La palabra Hagada, que significa relato
especfficamente a la ofrenda de Pesaj, segun 10 en hebreo es {, y se deriva justam ente del verbo
demuestra la respuesta dada en el v. 12:27. relataras [ ] enunciado aqui. El neologismo
339. Puesto que dijo para ustedes", con 10 cual agadico utilizado en esta traduccion tambien se
implfcitamente querfa decir que no era un servicio deriva de la misma palabra,
para el.
342. El demostrativo esto alude a algo concreto
340. En el versfculo 13:8. - que se halla presente: las cosas con las cuales se
341. Mejilta al V. 13:14; Shabat 87a. De aqu! se cumple el precepto de Pesaj (Najalat Yaacob).
13:9-10 :< / 176

9Sera senal p a ra ti sobre tu mano, y


remembranza entre tus ojos, p a ra que la 1
Tord del Eterno este en tu boca, pues
:
1 J
1
con mano fuerte el Eterno te saco de it ut -s jt : *

Mitzraim. 10 Guardaras este estatuto en 1 -


5 v. bv \ r v vra t : i t j

su plazo designado de ano en ano. :


0 nkel 6 s

3
: :
------------------------------------------------------------------------------ R A S H l

, . :( .1 <> :
, < :
: .) 0 : ) 1 . 3
TR A D U C C IO N D E R A S H l

estado allf no hubieras sido digno de ser liberado . 343


9. ; / serA SENAL pa r a t i. E s decir, la salida de Mitzr&im sera un signo para ti . 344
/ s o b r e t u m a n o , y r e m e m b r a n z a e n t r e t u s o j o s . {Esto quiere decir}
que escribas estos pasajes biblicos que habian de la salida de M itzraim y los am arres en tu cabeza
y en tu brazo . 345
/SO B R E t u m a n o . Sobre la mano izquierda . 346 Por ello la expresi6n tu m ano est& escrita
en forma completa [ ] en el segundo pasaje que habia acerca del m andam iento de tefilin , 347 para
interpretarlo en referencia a la mano que es d 6bil [348.[
10. / a n o en a n o . E sta expresi6n significa: de ano en ano . 349

343. Mejiltd. El v. 12:26 enuncia la pregunta del de pergamino que contienen las cajas de los tefilin
hijo malvado: i,Qu6 es este servicio pa ra ustedesT' (filacterias).
Sin embargo, la respuesta no se enuncia en el v. 346. Mejiltd.
12:27 que le sigue; aquel constituye un tema
347. Ver el v. 13:16, donde se vuelve a mencionar
independiente. La respuesta esta indicada en este
el precepto de tefilin.
versiculo, aludida en el dnfasis de la frase el Etemo
hizo p o r m f (Lifshuto shel Rashf). A hora bien, este 348. Menajot 37a. La mano izquierda es, por regia
versiculo en realidad contiene dos respuestas a dos general, mas debil que la derecha en el sentido de
hijos distintos: la primera, indicada en la palabra que es la que el hombre utiliza menos por naturaleza
relataras, se dirige al hijo que no sabe preguntar. (Sefer haZikaron). En este versiculo la Tora escribio
La segunda, es aludida indirectamente en la frase la palabra mano en la forma defectiva usual, , por
10 que de aqui no se puede inferir a que mano se
por mi, dirigida al hijo malvado (B aer Heteb).
refiere. Sin embargo, como Rashi sefiala en su
344. Puesto que esta Trase inicial del versiculo no comentario a Menajot 37a, puesto que en el v. 13:16
guarda continuidad tematica con el versiculo dicha palabra esta escrita inusualmente en forma
precedente, Rashi enfatiza que en realidad esta compl et a, ;, tal termino es interpretado como una
conectada con el final de este m ismo versiculo. Hay contraction de , mano debil.
que entenderlo asi: tu salida de M itzraim con mano
349. Menajot 36b. Literalmente, de dias en dias.
fuerte debe ser un signo en tu mano y una
La palabra generalmente significa dias. Sin
remembranza entre tus ojos (Sefer haZikaron). embargo, en ciertos casos es utilizada para designar
345. De aqui se deriva el contenido de los pedazos un aflo entero, como en Bereshit 24:55 y Vayikrd
177 / SHEMOT PARASHAT BO 13:11-12 :<

Ysucederd que cuando el


11

Eterno te
' VJ V V
!lilT <r
T J s : T T :

Ueve a la tierra del kenaani, tal como ^ ^ 3


juro a ti y a tus padres, y te la haya J ! - : = -- :
entregado, 12 entonces separaras a todo /D : rl ^ri ^
onkel6 s

: ?
----------------------------------------------------------------------------------- RASHt -------------------------------------------------------------------------------

, ^ m
. :>: ( ,
/ : ,
. <> ^:
. ? . 3 * : :
TRADUCC16NDE RASHI
11. 1 / Y s u c e d e r A q u e CUANDO i e l e t e r n o i t e LLEVE. Entre nuestros Maestros hay
quienes aprendieron de este versiculo que los israelitas no consagraron a los hijos primogenitos
que les nacieron en el desierto. Y aquel Maestro que afirma que si los consagraron, explica este
llevar en el sentido de que si los israelitas cumplen el mandamiento de consagrar a los primogenitos
en el desierto, entonces se haran dignos de entrar a la Tierra de Israel y tambien podran
cumplirlo alli. 350
j u r 6 A t i . ^Y donde fue que EI te 10 juro? En el siguiente versiculo: Yo los llevare a
/
Ia tierra por la cual he alzado Mi mano, etc. 351
/ y t e l a h a y a ENTREGADO. La Tierra de Israel debera ser considerada en tus ojos como
si El te la hubiera entregado en ese mismo dia, y no debera ser considerada en tus ojos como
una herencia de antepasados. 352
12. 1 !/ e n t o n c e s s e p a r a r a s . El verbo en este contexto solo puede significar
separacion. Y de igual modo la Tora utiliza un termino similar cuando declara: Y pondran

25:29. Rashf enfatiza esto porque el versfculo habia 351. Supra, 6:8; Mejiltd. El versfculo completo es:
de guardar este estatuto , en su plazo Yo los llevare a la tierra por la cual he alzado Mi
designado, expresion que generalmente se refiere a mano para [jurar] entregarla a Abraham, a Itzjak y a
una epoca del afio. Por esta razon, explica que ; Yaacob, y la dar& a ustedes en heredad. Yo soy el
aquf significa de afio en ano y no se refiere Eterno.
al precepto de tefilin, sino al de Pesaj (Masquil 352. Mejiltd. Al principio del versfculo la Tora ya
leDavid). habl6 de cuando el Etemo te Ueve [haga entrar] a
350. Bejorot 4b. En el Talmud hay una diferencia la tierra del kenaani', tal como jur 6 a ti y a tus
de opinion entre Resh Lakish y Rabf Yojanan acerca padres, por 10 que parece redundante enfatizar y
de como entender el termino en este versfculo. te la haya entregado. Por esta razon, Rashf sefiala
Segun Resh Lakish, aquf tiene el sentido del que esta ultima frase en realidad constituye una
condicional si. Segun esta opinion, el versfculo clasula independiente cuyo proposito es enfatizar
quiere decir que si cumplen este precepto ahora, que aun cuando el juramento de entregarla en
entonces podran cumplirlo cuando entren a la Tierra realidad fue cumplido a tus padres, a ti te
de Israel. Pero segun Rabf Yojanan, su sentido aquf debera ser como si en este momento mismo te la
es cuando, 10 cual indicarfa que solamente cuando entrega, no como si la recibieras en herencia (Sefer
entrasen a la Tierra estaran obligados a cumplirlo. haZikaron, Lifshuto sheI Rashi).
13:13 :< / 178

el que abra m atriz p a ra el Eterno; y de |


4 V JV T J AT 1 V W V IV

todo primerizo expulsado de matriz de


, , ,
las bestias que poseas, los machos seran
jv: :
para el Eterno. 13 Y todo Jprim
r T
erizo de v <v T S : IT - .*T ; -
0 nkel6 s
) < ( :
-------------------------------------------------- ------------------------------ RASHl

. ,
V V V T T TV
:1: (
V V * r~ " I VV - \ T ~1 V ...

, \ : . 1 .
^
^.) ! : , .
:
. . . T | )
,
T T 1 * V V V V 1
.:
T V T V T " I ' V T

--------------------------------- ------------------------ TRADUCC16N DE RASHt


aparte ]0 [!|(su propiedad para su hija. 353
/ e x p u l s a d o d e m a t r i z d e l a s b e s t i a s . El termino se refiere a un feto cuya madre
expuls6 del vientre, envindolo fuera antes de su tiempo .354 Este versiculo te ensefia que la cria 10
primeriza de un animal es consagrada en su primogenitura para fines de exentar a la cria que
venga despues de 61 de la condici6n de cria primeriza. 355 Y a pesar de que un feto malogrado
nefel] generalmente no es llamado [ - como por ejemplo en el versiculo: El bendecira... al
animal parido ]$[ de tu ganado , 356 sin embargo, en este caso este termino solo fue enunciado
para enseiiar acerca de un feto que ha sido expulsado del vientre antes de su tiempo. Pues con
respecto a un parto normal la Tora ya escribi6 al principio de este versiculo: Pondras aparte todo
el que abra matriz. Y si dices que las crias primerizas de un animal impuro [no-kasher] tambien
est&n comprendidas dentro del mandamiento de consagrar a los primerizas, para indicar que no es
asi la Tord declara explicitamente en otro lugar: De todo [animal] primogenito... de tus reses 0
de tu rebafio , 357 10 cual no se aplica a animales impuros. Otro modo de explicar la frase, entonces
separar&s a todo el que abra matriz, es decir que la Escritura habia acerca de primogenitos de
ser humano. 358

353. Bemidbar 27:8; Mejiltd. EI verbo 356. Debarim 7:13.


literalmente significa hards pasar, s610 que en este 357. Debarim 15:19. El versiculo completo es: De
contexto este hacer pasar en realidad se refiere a todo [animal] primogenito que nazca de tus reses o
poner aparte el objeto en cuesti6n. En este caso, la de tu rebafio, el macho 10 consagraras al Etemo tu
cria primeriza de un animal pasa de su estado Dios; no haras trabajar al primogenito de tu toro, ni
normal en que pertenece a su dueno al estado de esqui lards al primogenito de tu rebafio.
consagraci6n. En espafiol, la palabra traspasar 358. Segun esta segunda explicacion, el versiculo
etimoI6gicamente tambien expresa un concepto estaria dividido en dos cl&sulas distintas. La
similar. primera, habia acerca de un primogenito humano, e
354. La raiz de este sustantivo, , tiene varias indica que el primer feto que abra matriz sera
considerado primogenito en terminos de exentar a
acepciones: enviar, despachar, expedir. En hebreo
los fetos siguientes de la primogenitura, aunque el
modemo es utilizada para designar un enviado
primer feto se malogre y no viva. La segunda
o un embajador.
cldusula, en cambio, hablaria de un caso general de
355. Mejilta\ Julin 68a. animal primerizo, no de un animal que fue abortado.
179 / SHEMOT PARASHAT BO 13:14

asno redimirds por un cordero [o j :


&v
jv :
:

cabrito]; pero si no lo redimieres le


daras un tajo
*
en 1a cerviz. y a todo WTT : : A : mK s
r w : j

primogenito humano de entre tus hijos


(( .
redimirds. 14 Y sucedera que cuando tu ' I* T T : 1 IV :
* I* T T * IV I LV T

on kel 6 s --------------------------------------------------------------

:
-------------------- .----------------------------------------------------------------------- R A SH I

, . : (\ ' . <>
: ,
I - . I . ... - r T - - T -! . . . . T - ,
. T .

.1 1 .11 1 , .
,
, <
.
v :
1 :
v 1 ! j t

}


-J
t v ;

: )
TRADUCC16N DE RASHI --------------------------------------------------------------------- ;
13. / P R IM E R IZ O d e ASNO. Pero no el primerizo de cualquier otro animal impuro. Y esta
ley constituye un decreto de la Escritura, ya que los primogenitos de los mitzrim fueron
comparados a asnos. 359 Y ademas, los prim erizos de asno tienen un status diferente al de los dem as
animales impuros porque ellos asistieron a Israel a su salida de Mitzraim, {pues no hubo ni uno
s 610 de los israelitas que no haya tornado consigo numerosos asnos} cargados con el oro y la
plata de Mitzraim. 360
/ r e d i m i r a s p o r u n c o r d e r o [O c a b r i t o !. El israelita entregaba el cordero 0 cabrito

a un kohen, y entonces la cria primeriza que abriera m atriz de asno quedaba permitido para
obtener de el beneficio personal. Y el cordero [0 cabrito] pasaba a la co n d itio n de profano - e s
decir, no consagrado- en manos del kohen. 361

1?1 / l e d a r A s u n t a j o e n l a c e r v i z . Le daba un tajo con un cuchillo largo en la parte


posterior del cuello, matandolo.362 El individuo que no habfa redim ido su asno habi'a causado una
perdida monetaria al kohen al no redimirlo, y por ello se le hacia sufrir una perdida monetaria
con la m uerte del anim al . 363

0 / v a t o d o p r i m o g e n i t o h u m a n o d e e n t r e t u s h i j o s r e d i m i r As . En
otro lugar de la Escritura se fljo el precio de su rescate en cinco se la im . 364

359. Ver al respecto Yejezkel 23:19-20. Allf se dice, 362. Bejorot 13a. El verbo 1^, relacionado con la
hablando metaforicamente de la mala actitud de palabra , cuello, cerviz, no significa que lo
Israel: Multiplico sus promiscuidades, recordando desnucaba; 10 mataba aplicandole un tajo en el cuello.
los dfas de su juventud en los cuales se prostituyo en 363. Mejiltd.
la tierra de Mitzraim. Y coqueteo con sus amantes,
364. Ver al respecto Bemidbar 18:16. Sela es el
cuya came es came de asnos y cuya emision era
emision de caballos. nombre talmudico para la moneda llamada shekel
[siclo], mencionada repetidas veces en la Tord. El
360. Bejorot 5b. shekel tenfa un peso equivalente a aprox. 17 gr.de
361. Bejorot 9b. plata.
1 3:15 :< / 180

hijo te pregunte el dia de manana,


A * J 1 : : it : s .x T A

diciendo: 'iQ ue es e sto ? , le diras: Con


mano fu erte nos saco e l Eterno de ST
I * T

I V J J T **
JT ! IT :
Mitzraim, de casa de esclavos. 15 Y :
:~ 1 T 5: J1* * .- J * * T :
cuando el Faraon se obstino en no
enviarnos fuera, el Eterno mato a todo ;
primogenito en la tierra de Mitzraim,
J : VJV : J T <T :
desde el prim ogenito de ser humano
hasta el prim erizo de la bestia. P or eso '* A T : J : lT T :

--------------------------------------------------------- onkel6 s ---------------------------------------------------------


1
:
3
RASIII
: ? , . m
,: ( : ?$ ?, ?
. < ,1: ( 5 1*
, : 1 $ . :
: T . 1 Vv I , T J V V :
TRADUCC16N DE RASHl
14. / c u a n d o t u h i j o t e p r e g u n t e e l d i a d e m a n a n a . Hay casos en que la
expresion , manana, se refiere a un hecho inmediato, en cuyo caso significa literalmente al
otro dia, y hay casos en que dicha expresion se refiere a un hecho que habra de ocurrir despues de
cierto tiempo; por ejemplo, en este versiculo y en el siguiente: EI dia de mafiana [ ]diran
sus hijos a nuestros hijos, 365 versiculo dicho con respecto a los hijos de Gad y los hijos de
Reuben.366
/ *,QUE ES ESTO? Esta es la pregunta del nifio tonto367 que no sabe profundizar en su
pregunta y vagamente interroga: 6Qu es esto? Y en otro lugar la Tora dice: ^Cuales son los
testimonios, los estatutos y las leyes, etc.? 368 Ese versiculo contiene la pregunta hecha por el
hijo sabio. Asi, pues, la Tord habl6 acerca de cuatro clases de hijos: el malvado, el que no sabe
preguntar, el que pregunta en forma vaga y el que pregunta de un modo sabio.369

365. Yehoshua 22:24. Lo mismo aqui que alia, aparicion en la Tora: la pregunta del malvado es
manana es utilizado en sentido figurado para enunciada en el v. 12:26: 6Que es este servicio para
designar cualquier tiempo futuro. ustedes?. La del hijo que no sabe preguntar fue
366. Mejiltd. aludida en forma indirecta en el v. 13:8: Y relataras
a tu hijo en ese dia, diciendo: Fue por esto que el
367. Rashi utiliza aqui el adjetivo , tonto,
Etemo actuo por mi cuando sail de Mitzraim. La
para referirse a este hijo. Sin embargo, en las
del hijo simple, en este versiculo: YQue es esto?.
ediciones actuales de la Hagada este hijo es Ilamado
Finalmente, la del hijo sabio en Debarim 6:20:
, simple, ingenuo.
Cuando el dia de manana tu hijo te pregunte,
368. Debarim 6:20. diciendo: ^Cuales son los testimonios, los estatutos
369. Mejiltd; Yerushalmi Pesajim 10:4. Rashi y las leyes que el Etemo nuestro Dios les ha
enumera aqui los cuatro hijos segun su orden de ordenado?
181 / SHEMOT PARASHAT BO 13:16 :<

yo ofrenda, ai Eterno todo fmacho que '


: v v
v <v t
- .
.
abra matriz. y redimire a todo * . . L
. , . , 16v ' ~ 1 .
primogenito de mis hijos. 10 / sera senal <TT : : v '- T J r
sobre tu mano y diadema entre tus ojos, *1
onkel <5s
!
w :
RASI11
,1(( ,: ( . > ( :
:, :
1: ( . , ; , ,

TRADUCC16NDE RASHl
16. / y d i a d e m a 370 e n t r e t u s o j o s . La palabra , totafot, se refiere
de la cabeza. Y debido a que esta compuesta por cuatro compartimentos donde se colocan los
cuatro pergaminos escritos con pasajes de la Tora, es llamado totafot. P ues la p alabra ta t en el idiom a
kaspi significa dos; y la palabra p a t en el idiom a afriki denota dos, 1 0 cual hace un total de
cuatro.371 Pero Menajem ben Saruk clasifico este vocablo asociandolo al verbo en la frase: Y
predica [ ]en el sur, 372 asi com o al verbo en la frase: No predicaran [373 .[ Segun
el es un vocablo que expresa el concepto de habia. 374 El sentido que tiene aqui seria similar a
10 dicho en un versiculo anterior con respecto a los tefilin: Y [seran] remembranza entre tus
ojos, 375 ya que el que observe los tefilin amarrados en la parte de la frente qu e esta entre los ojos

370. Como Rashi mismo indicara, la palabra sabio Abaye, que explica utilizando la
[ ] se refiere especificamente al tefilin de la palabra , termino que Rashi explica por
cabeza. En espanol no existe un equivalente preciso medio del antiguo vocablo frances frontel, y que
para traducir esta palabra. Usualmente se le traduce evidentemente designaba un tipo de adomo que se
por filacteria, pero dificilmente se podria utilizar colocaba en la frente y se cenia a los lados de la
este termino, ya que desvirtua completamente el cabeza. Segun el Summa Diccionario de la Lengua
significado que tiene este precepto. En efecto, Espahola (Oceano-Langenscheidt, 1999) diadema es
filacteria se deriva del griego phylacterion, una faja o cinta... que antiguamente cenia la cabeza
talisman, concepto que obviamente es ajeno al de los reyes como insignia de su dignidad.
proposito intrinseco del tefilin. Por esta razon, en
371. Sanhedrm 4b. Esto quiere decir que el
esta ocasion hemos optado por seguir la opinion de
significado mismo de la palabra totafot conlleva la
Ramban y traducir por diadema. Ramban
idea de un objeto compuesto de cuatro partes.
hace una acerba critica de la opinion del gramatico
de la lengua Menajem ben Saruk (citado por Rashi) 372. Yejezkel 21:2.
al proporcionar la filiacion etimologica de esta 373. Mija 2:6.
palabra asociandola a terminos derivados de la raiz
374. Segun Menajem ben Saruk, se deriva de
( ver la nota 374). En vez de ello, afirma que
la raiz , que significa gotear o derramar, y
en este versiculo esta relacionada con la
que en un sentido figurado es utilizada para
palabra que aparece en el Talmud (Shabat
significar algo que se dice, porque al igual que el
57b), donde segun la opinion de Rabi Abahu designa
una especie de diadema que solian utilizar las rocio, las palabras gotean sobre los que las
mujeres que iba de oreja a oreja, pasando por la escuchan (Ramban).
frente. Alii mismo, el Talmud cita la opinion del 375. Supra, v. 13:9.
1 3 :16 : / 182

pues con mano fuerte el E tem o nos saco :


* IT J * *
ni ! T T
VT * JT * I T * V J J
3*<

de Mitzraim. ODD
ONKELdS :
:

----------------------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------------------

:
-------------------------------------- ;------------------ TRADUCC16N DE RASM1
recordara el mi l agro de la salida de Mitzraim y habl arA de el .
183 / SHEMOT PARASHAT BO

L is ta d e M itz v o t , ; '

La siguiente es la lista de los preceptos [mitzvot] de la Tord, siguiendo el orden por


parashiyot formulado por el Sefer HaJinuj, el cual se basa en la clasificacidn que de
ellos hizo Rambam [Maimdnides] en Sefer HaMitzvot.
El numero total de preceptos biblicos [d'oraitd] es 613, de'los cuales 365 son preceptos
prohibitivos (no haras) y 248 son preceptos prescriptivbs (haras).
Al terminar el precepto se indica el versiculo exacto eri el que se localiza en el texto de
la Tord. .
Como el libro de Bereshit s610 contiene tres preceptos, los incluimos aqui junto con 10$
del libro de Shemot:
1. Precepto de fructificar y multiplicarse (1:28) [parashat Bereshit].
2. Precepto de la circuncision (17:10, repetido en Vayikrd 12:3) [parashat Lej Leja]..
3. Prohibicidn de comer el nervio ciatico /guid hanash^/ (32:33) [parashat Vayishlaj]..

Li br o d e S h e mo t

Pa r ash at B o
4. Precepto de consagrar el novilunio [la Luna NuevaJ (12:2).
5. Precepto de degollar la ofrenda de Pesaj el 14 del mes de Nisan (12:6).
6. Precepto de comer la carne de la ofrenda de Pesaj el 15 de Nisan (12:8).
7. Prohibicidn de comer la ofrenda de Pesaj cruda o cocinada en agua (12:9).
8 . Prohibicidn de dejar la ofrenda de Pesaj hasta la manana siguiente (12:10).
9. Precepto de eliminar cualquier producto leudado en nuestras posesiones (12:15).
10. Precepto de comer matza el 15 de Nisan, primer dia de Pesaj (12:18).
11. Prohibicidn de que se halle jametz en nuestras posesiones durante la festividad de Pesaj
(12:19). '
12. Prohibicidn de comer cualquier producto que contenga jametz durante la festividad de
Pesaj (12:20).
13. Prohibicidn de dar de comer de la ofrenda de Pesaj a un judio apostata (12:43).
14. Prohibicidn de dar de comer de la ofrenda de Pesaj a un proselito parcial [un gentil que
se circuncido pero sin haberse inmerso en la mikve] o a un extranjero residente [un gentil
que renego de la idolatria] (12:45).
15. Prohibicidn de sacar la ofrenda de Pesaj fuera de la casa (12:46).
/ 184

16. Prohibicion de romper cualquier hueso de la ofrenda de Pesaj (12:46).

17. Prohibicidn de dar de comer de la ofrenda de Pdsaj a un incircunciso (12:48).

18. Precepto de consagrar el primogenito de los animales en la tierra de Israel (13:2).

19. Prohibicion de comer jametz durante la festividad de Pesaj (13:3).

20. Prohibicidn de que sea vista cualquier substancia leudada en nuestras posesiones durante
la festividad de Pdsaj (13:7).

21. Precepto de relatar el dxodo de Mitzraim (13:8).

22. Precepto de redimir la cria primeriza del asno (13:13).

23. Precepto de decapitar la cria primeriza del asno si no es redimido (13:13).


^ 1
V. PARASHAT BESHALAJ
1 3:17 * : / 186

17 Y sucedio que cuando el Faraon envio " ^ 3


fuera al pueblo, D ios no los condujo por : .1 ..t
la ruta de la tierra de los pelishtim, y a ^ ?
que era cercana pues D ios dijo: 3< 5 I 3 3 t l T>
Quizas el pueblo cambie de idea ," v v! J" T J A T
cuando vean guerra, y regresen a OjtfH ^ 3
onkel6 s

' ' (\
^
---------- ------------------------------------------------ RASHi

? . ; ,' . <<>
( 1 ^^ ,1: ( :
, ^ .): :>:(
:? # . .

TRADUCC16N DE RASIlf
17. 0 # / y s u c e d ! 6 q u e c u a n d o e l f a r a 6 n e n v i 6 f u e r a ... !d i o s ! n o l o s
condujo. La frase significa: no los gui 6. El verbo 1 es similar en significado al verbo
en la frase: V 6, conduce [ ] al pueblo , 1 y al verbo en la frase: Al andar, ella te guiara
In W l 2
> / YA q u e e r a c e r c a n a . y , por consiguiente, les era fdcil regresar por el mismo camino
a M itzraim . 3 Acerca de este versfculo existen muchas otras exegesis agddicas . 4
?</ c u a n d o v e a n g u e r r a . P or ejemplo, la guerra descrita en el versfculo: Y el
amalek( y el kenaani descendieron . 56 Si los israelitas hubieran m archado por un camino directo
a la tierra de Kenaan hubieran regresado a Mitzrdim al ser atacados. Pues si incluso ahora que
Dios les hizo d ar un rodeo, los israelitas dijeron: Pongamos a un lider sobre nosotros

1. Infra, v. 32:34. la tierra de los pelishtim? ya que [ ]era cercano


2. Mishle 6:22. Al igual que los verbos que Rashf 2) y por 10 que [ ]Dios dijo: Quizes el pueblo
cita, la raiz del verbo es , que significa cambie de idea cuando vean guerra y retornen a
guiar o conducir. La letra al final de es Mitzrdim. Sin embargo, como en el texto hebreo la
un sufijo pronominal; no forma parte de la rafz (Gur repetition de esta preposition es un poco diffcil de
Aryi). explicar gramaticalmente, Rashf advierte que hay
otras interpretaciones al respecto (Beer baSade).
3. Por 10 general, el hecho de que un camino sea
corto 0 est cercano es precisamente la razon por la 5. Bemidbar 14:45. Ese versfculo habia de cuando
que se 10 escoge. En este caso, sin embargo, fue ambos pueblos descendieron contra Israel para
precisamente este hecho el que determin6 que Dios hacerle la guerra.
decidiera no conducirlos por este camino. Rashf 6. El peligro de que los israelitas tuvieran miedo no
apunta la raz6n de esta situation paradojica: el se referia a una simple guerra, pues mds adelante la
hecho de que pudieran regresarse mds rapidamente Tord (infra, vv. 17:8-14) narra que se enfrentaron
a Mitzrdim (Mizraji). contra Amalek solo y aun asf no pensaron en
4. Segun la interpretation anterior, las dos regresar a Mitzraim, a pesar de que todavia estaban
preposiciones que aparecen en este versfculo dan cerca. Por lo tanto, el versfculo necesariamente debe
la raz6n de 10 dicho respectivamente en ambas referirse a una guerra mucho mds dura en la cual
frases: 1 ) por que no los condujo por el camino de Israel se enfrento contra ambos pueblos (Gur Arye).
187 / SHEMOT PARASHAT BESHALAJ 13:18 :<

Mitzraim. 18Asi que Dios hizo que el | :


pueblo hiciera un rodeo p o r la ruta del _
desierto hacia el Mar de Juncos; y los ( I *A
Hijos
j
de Israel subieron armados de la v.*^
T j

:
1j *$7

^ - : r
ONKELtiS
? :
------------------------------------------------------- RASHI
,):( : . to , : (
. :: ( . :
:
.( )
, :
, < , . .
-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
y retom em os a M itzraim , 7 si Dios los hubiera conducido por un camino directo, con mucha
mayor raz 6 n hubieran deseado regresar a M itzraim .8
/ q u iz As |EL p u e b l o ! c a m b ie de id e a . E s decir, consideraran n u evos pensamientos con
respecto a su salida de Mitzraim y pensaran en regresar . 9
18. / HI ZO q u e |EL PUEBLOI h ic ie r a UN r o d e o . Este verbo quiere decir que les hizo d ar un
rodeo del camino directo a un camino sinuoso. 10
/ a l m a r d e j u n c o s . E sta frase es equivalente a , al M ar de Juncos. La palabra
denota un pantano donde crecen juncos . 11 Es sim ilar en significado a los siguientes term inos: Lo
coloc6 entre los juncos [12; [ canas y juncos [ ] se m architaran . 13
/ ARMADOS. En este contexto, la palabra no significa otra cosa que arm ados . 14
{Puesto 15 que Dios les hizo dar un rodeo por el desierto, El mismo provoco que ellos se vieran
obligados a subir armados de M itzraim . Pues si el cam ino recorrido hubiera sido por una zona
habitada, no se hubieran visto en la necesidad de proveerse de todo 10 necesario, sino que hubieran

7. Bemidbar 14:4. meramente los hizo desviarse (D ebek 706).


8. Mejiltd. Si no hubieran tenido un lider, 11. No significa 10 mismo que la palabra , fin,
normalmente no hubieran deseado regresar. Pero el extremo (Sifte Jajamim). A la frase le falta
hecho de que con un lider si estuvieron dispuestos a el prefijo proposicional de direccion , a, hacia.
regresar aunque el camino era tortuoso, demuestra Este mar es comunmente llamado en espanol Mar
que si el camino hubiera sido derecho hubieran Rojo.
regresado mas facilmente (Sifte Jajamim). 12. Supra, v. 2:3.
9. La raiz del verbo es , que en sentido 13. Yeshayahu 19:6.
estricto significa reconsiderar 0 cambiar de idea 14. Mejilta, Rashi explica aqui el sentido simple del
y, por extension, arrepentirse. Lo mismo explico termino , al margen de la interpretacion
Rashi sobre un verbo similar en Bereshit 6:6. A agadica que citara al final de este comentario.
pesar de su similitud ortografica, este verbo no esta
15. El comentario entre corchetes no aparece en la
relacionado con el verbo del v. 13:17.
primera edicion de Rashi. Algunos comentaristas
10. El verbo -derivado de la raiz , girar, opinan que fue una extrapolacion posterior que
voltear- se pudo haber entendido como si les inicialmente estaba senalada como tal y luego fue
hubiera hecho dar la vuelta, que no es el caso; asimilada al texto de Rashi.
13:19 : / 188

tierra de Mitzraim. 19 Y Moshe habia 7\012 :


\ W it : v Jv

tornado los huesos de Y osef consigo, y a ^3 i)3 J} ^


que el habia hecho ju ra r a los hijos de ^^
onkel6 s

? :
----------------------------------------------------------------- RASHl

, :} .
: .:( . :
.) : ( ^
, : : .
) ^1 : ,
. .((
TRADUCC16N DE RASIlf
actuado como un hombre que viaja de un lugar a otro pensando adquirir todo 10 necesario en
el camino. Pero cuando dicho hombre se aventura en el desierto, sf le es necesario proveerse de
todo 10 necesario. Por otra parte, este versfculo unicamente fue escrito a fin de aclarar el siguiente
hecho: que no te asombres con respecto a la guerra que los israelitas sostuvieron contra Amalek,
asi como a la guerra contra Sij6n y Og y contra Midian, preguntandote de d6nde consiguieron
las armas con las cuales los derrotaron a filo de espada.}16 Y de igual modo, el versiculo declara:
Y ustedes pasar&n armados [17(3[. Y asimismo, el Targum de Onkelds tradujo la palabra
por , armados, que es un termino similar a aquel con el que tradujo la palabra *del
versiculo: Y arm6 [p*iM] a sus mozos, 18 pues la tradujo por , armd. Segun otra explication,
el t6rmino (estd relacionada con la palabra , cinco10 , que alude ai hecho de que s610
uno de cada cinco israelitas salieron de Mitzrdim, mientras que cuatro partes de ellos murieron
durante los tres dfas de obscuridad.19
19. 3 0 / h a b i a h e c h o j u r a r . La repetici6n de este t6rmino indica que Yosef hizo jurar a
sus hermanos, y que 6stos a su vez hicieron jurar a sus hijos.20 ^Y por qu razdn Yosef no hizo

16. Este comentario pretende responder a la obvia constituye un principio general de la Tora que el
pregunta de por qu6 la Tord no relato que habian hombre haga todo 10 que est6 en su poder siguiendo
salido armados en el versiculo 12:37, donde habia las leyes naturales, y que deje el resto en manos del
de su salida de Mitzraim. Mencionar este hecho Cielo.
aqui, en el contexto de su rodeo por el desierto, 17. Yehoshua 1:14.
parece fuera de lugar. En realidad, la respuesta es
18. Bereshit 14:14.
que fue justamente el hecho de que Dios les hiciera
dar un rodeo por el desierto 10 que hizo necesario 19. Mejilta, Tanjuma 1. Cuatro partes del pueblo de
que salieran armados; de otro modo, tal preparativo Israel se negaron a salir de Mitzraim, como Rashi
era innecesario (Beer baSade). Esta explicacion, sin mismo indic6 en el v. 10 :22 , s.v. 1
embargo, parece implicar que los israelitas .
necesitaban las armas para defenderse. Pero, para 20. No seria 16gico pensar que Yosef hizo jurar a
qu6 si fue Dios mismo el que los sac6 de Mitzraim sus hermanos que ellos mismos se llevasen sus
en forma milagrosa? Rabenu Bejaye responde a esta huesos de Mitzraim, pues sabian que iban a morir en
pregunta afirmando que no era que las armas esa tierra y que solamente sus descendientes
hubieran sido objetivamente necesarias, sino que saldrian. Por est raz6n, el verbo
189 / SHEMOT PARASHAT BESHALAJ 13:19 :<

Israel, diciendo: De cierto D ios los * ! ^


tomara en cuenta*, y entonces hardn
subir mis huesos de aqui con ustedes. :
onkel6 s

: \
----------------------------------- r/.siii
. (
:^ : ^?
. ^ (\ .
: , ,
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
j u r a r a sus hijos q u e 10 llevasen a la tie r r a de K e n a a n in m e d ia ta m e n te despues de su m uerte , 21
tal com o hizo j u r a r Y aaco b a sus propios hijos? La razon es la siguiente: Y o sef se d ijo : Yo e ra
,g o b e rn a n te en M itz ra im y en mis m anos ten ia el p o d e r p a r a h a c e rlo , p e ro en c u a n to a m is h ijo s
los m itzrim no les p e rm itira n h a c e rlo . P o r esta raz d n , Y o sef les hizo j u r a r q u e c u a n d o fuesen
red im id o s y sa lie ra n de all', q u e se 1 0 llevasen . 22

/ \ e n t o n c e s haran s u b i r m is h u e s o s d e a q u i c o n u s t e d e s . Fue a
sus h e rm a n o s q u e hizo j u r a r d e este m o d o .23 Esto nos en sen a q u e los israelitas ta m b ie n se
U evaron consigo los huesos de las dem s trib u s 2 p u e sto q u e especfficam ente se dice con

necesariamente tiene aquf un sentido causativo: les activamente en consideration y hacer algo por
hizo jurar que harfan jurar a sus hijos (Najalat salvarlos. De igual modo ha sido traducido en el v.
Yaacob). 3:16. Por otra parte, conviene apuntar aquf que Rabf
21. Sin esperarse hasta que salieran definitivamente Meir Lebush (Malbim) hace una nftida diferencia
de Mitzrdim. entre las raices y en su comentario a
Yirmeyahu 3:16, y senala que el acto designado por
22. Mejiltd.
la raiz ]] es menor que el designado por la
*Nota al texto de la Tora: La rafz de la que se rafz ] ] , ya que esta implica el proposito de
deriva la expresion que aqui hemos realizar algo concreto por aquel al que se toma en
traducido por los tomara en cuenta tiene diversas cuenta, mientras que simplemente implica
acepciones, entre las que se cuentan visitajr (en el recordar a alguien sin necesariamente tener el
sentido de atender personalmente un asunto), contar, proposito de actuar por el. Por la misma razon, la
hacer un censo, nombrar, considerar, recordar, siempre es consecuencia de la . Y
comisionar, etc. A pesar de esta diversidad concluye afirmando que la definition de es
semantica, puede ser entendida en terminos pensamiento con vistas a la accion .
generales como el acto de investir a alguien con un
23. En este versiculo, el apelativo se
proposito determinado. Esta rafz aparece en varios
refiere especificamente a los hijos de Yaacob, no a
lugares de la Tora, y en cada caso sera traducida de
los israelitas en general (Sifte Jajamim). Por esta
modo diferente, segun su contexto. Muy
raz6n, en la traduccion del texto de la Tora 10 hemos
frecuentemente es traducida por el Targum en el
escrito con minusculas hijos de Israel . En otros
sentido de recordar, y para ello utiliza alguna
contextos, cuando ^se refiere a todo el
conjugation del verbo arameo , sin6nimo de
pueblo de Israel, 10 escribimos con mayusculas,
en hebreo, recordar. Sin embargo, como
Hijos de Israel, ya que se trata de un apelativo
implica un involucramiento mas activo, concreto y
directo que , en este caso 10 hemos traducido por propb.
los tomara en cuenta, en el sentido de tomarlos 24 Es desir, los hijos de Yaacob.
13:20-21 :< / 190

20 Viajaron de Sucot y acamparon en


t j r A *% * ^ \ * *
Etam, en el extremo del desierto. 21El L-
< ' T : :
Eterno iba delante de ellos, de dia en -
una columna de nube p a ra hacerlos <*
guiar en el camino, y de noche en una *,* L L. L. . - . - i,-
6 , , y. , , ,
columna de fuego para alumbrarles, J T ! ' J "! Ti : '
para
*
que marchasen de dia y de noche.
x
:T * IT
T
p^T
V V.V T A V T
: onkel Os
: 3 ^
:
------------------------------------------------------------------------ RASHl

? . , . ^ w m c :
. :! ^
0 <>
^ , . , .
. , ,1: (
: , , . ?
--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
ustedes. 25
20. / VIAJARON d e SUCOT. En el segundo dia d e sp u e s d e su salida, ya que en el primer
dia llegaron de Rameses a Sucot. 26
21. / PARA HACERLOS g u i a r e n e l CAMINO. La letra del verbo esta vocalizada
con p a ta j, 10 cual indica q u e este verbo es equivalente a la form a . E s gram aticalm ente 27
similar al verbo en el versi'culo: Para mostrar ] | el camino que ustedes deben
seguir , 28 que es equivalente a la form a . En este caso tambien, la form a verbal 29
implica que D ios los hizo guiar a traves de un emisario. <,Y quien fue el emisario? La columna
de nube, a la que el Santo -bendito es- en Su gloria hizo que marchara delante de ellos. En todo
caso, a pesar de la presencia de D ios, El apresto a la columna de nube para guiarlos a traves de
ella, ya que era por medio de la columna de nube que ellos marchaban.30 La columna de nube
no les servia de luz, sino que servia para mostrarles el camino.

25. Mejiltd. En este versiculo, el pronombre , literalmente significa hacer que otros guien. Es
ustedes se refiere especificamente a los hermanos similar en construccion gramatical a , que
de Yosef. La frase De cierto Dios los visitara, y literalmente significa hacer que otros vean (es
entonces har&n subir mis huesos de aqui con decir, mostrar). Por 10 tanto, no quiere decir
ustedes fueron las palabras textuales que Yosef que Dios los guio directamente, sino que hizo que
habia dicho a sus hermanos (Najalat Yaacob). fueran guiados. Por esta raz6n hemos traducido
26. Segun se describe m&s arriba en el v. 12:37: por hacerlos guiar, aunque tal expresion sea
Los Hijos de Israel viajaron de Rameses a Sucot. muy inusual en espanol.

27. El verbo esta conjugado en el modo 30. Este versiculo presenta una dificultad. Al
causativo h ifil, implicando que la acci6n de guiar principio dice que Dios marchaba delante de ellos,
es realizada por por medio de otro. implicando que El mismo los conduci'a, pero luego
dice que los hacia conducir por medio de la nube de
28. Debarim 1:33. humo. Rashi explica que el hecho de que Dios
29. En el modo causativo hifil, el verbo hiciese que la columna de nube los guiase es como
(aqui bajo la forma , con sufijo pronominal) si Dios mismo los guiase (Sifte Jajamim).
191 / SHEMOT PARASHAT BESHALAJ 13:22-14:2 :<:

22El no quitaba la columna de nube 6 1 * ' ^


durante el dia ni la columna de fuego . L L
durante la noche, de delante del pueblo. *. ?t :1?

Capi t ul o 14
1 El Eterno hablo a Moshe, diciendo::
1 j \* v < :

2 "Habia a los Hijos de Israel y que >_ .. t~ .



se vuelvan y acampen frente a
, , : . : T : j: . -
,
Pi-Hajirot, entre Migdol y el mar, | J f Vm 9
ONKEL6S
: 1 !' V
^ :
RASHI

, .) 33(
, : .^
(: ,
, . 1 ( :0 : , ^
, . <> ::
TRADUCCION DE RASHI
22. / e l NO QUITABA. El Santo -bendito es- no quitaba la columna de nube durante
dia, ni la columna de fuego durante la noche.31 Esto informa que la columna de nube completaba
a la columna de fuego y la columna de fuego completaba a la columna de nube, ya que antes de
que una de ellas desapareciera com pletamente, la otra apareci'a . 32

14
2. )/Q U E SE v u e l v a n . Hacia atras . 33 Durante todo el tercer dia despues de su salida se fueron
acercando paulatinam ente en direccion a Mitzraim. Dios provoco esto para que el Faraon se
equivocase y dijei a: Se han perdido en el camino, como en efecto se declara al respecto: El
Faraon dira acerca de los hijos de Israel: Confinados estan en la tierra; el desierto los ha
encerrado. 31

y ACAMPEN FRENTE a pi -h a j i r o t . Este lugar es el m ism o que Pitom .35 Pero


/
ahora es llamado P i-H ajirot 30 en alusion a que alii los israelitas se volvieron hombres

31. El verbo esta conjugado en el modo (Lifshuto shel Rashi). La expresion tambien es
causativo hifil, indicando que la accion recae sobre utilizada en hebreo para significar volver a hacer
otro. En este caso, es Dios el sujeto del verbo que una determinada accion; en este caso, Rashi senala
realiza la accion de quitar la columna de nube. Si que aqui quiere decir darse la vuelta o regresar.
el verbo se refiriera directamente a la columna de
nube, hubiera estado escrito v)W), en el modo simple 34. Infra, v. 14:3.
kal (Gur Arye). 35. Pitom [ 3 ] era una de las ciudades de deposito
32. Shabat 23b. que el pueblo de Israel habi'a construido para el
Faraon, como se describe en el v. 1:11.
33. Rashi precisa esto porque la frase se
podria haber entendido como volvieron a acampar 36. Que literalmente significa boca de la libertad.
14:3 :< / 192

delante de Baal-Tzefon; frente a el


acampardn, junto al mar. 3Y el ^ ^ : *- ^
Faraon dira de los Hijos de Israel: J: > : T :
'Estan confmados en la tierra; el VAT

0 nkel6 s
?< :
---------------------------------------------------------------------------- RASHi

. > :1 :( .
. ^ : :
: ( , . . ,
,1: ( . ? : ,?\
. : : .
TRADUCC16NDE RASHi
lib re s .37 E n este lugar h a b ia dos p e n a s a lta s y erg u id a s, y la ca iia d a e n tr e a m b a s se lla m a b a
P i-H a se la im .38
/ d e l a n t e d e u a a l -t z e f O n . Este idolo e r a el u n ico q u e habi'a q u e d a d o indcmnc de
to d a s las d e id a d e s d e M itz rd im .39 D ios 10 habia dejado hasta ahora con el p ro p 6 sito d e h a c e r q u e
los m itz rim se eq u iv o casen y d ije se n q u e su deid ad e r a p o d e ro sa . C o n re sp e c to a esto, ly o b
explic6: [Dios] h a c e e r r a r a los p u e b lo s y los hace p e re c e r. 40

3. / Y e l f a r a 6 n d i r A . C u a n d o e s c u c h e q u e los israelitas r e g r e s a r o n h a c i a a t r a s .

/ DE LOS HIJOS de ISRAEL. Esta frase significa: a c e rc a d e los H ijo s d e Is ra e l.41 Y


asim ism o tiene este significado en las frases: El E te rn o h a r a la g u e r r a p o r u ste d e s |42, | 3 donde
significa: p o r u ste d e s; d i a c e rc a d e [ | m i: Es mi h e rm a n o , 43 donde significa: d i con resp ecto
a mi.

/ estan co n fin a d o s. L a palabra ) significa: a p risio n a d o s y e n c a s tra d o s .44 T iene el

37. El nombre original de este lugar, Pitom [] , que aparece en este versiculo de lyob como si
es una contraccion de la frase , que significa estuviese vocalizada , hace errar. Sin
boca cerrada, nombre que aludia a la embargo, en su comentario a lyob, Rashi senala que
inexpugnabilidad de la frontera de Mitzraim, de la la lectura principal debe ser , engrandece,
cual ningun esclavo podia escapar. Pero ahora, en con 10 cual el significado de ese versiculo es que
alusion a la liberaci6n, la Tord le cambi6 el nombre Dios deja que las naciones pecadoras se
a 1 , boca de la libertad (Mizraji). engrandezcan, y a traves de ello mismo causa su
38. Este nombre literalmente significa boca de las perdicion.
penas. 41. Mejiltd. En este frase, el prefijo preposicional
39. Mejiltd. Como Rashi mismo senalo en el v. en la palabra significa acerca de o con
12:12, .s.v. , cuando Dios castiga a respecto a. No significa que hablo a los Hijos de
una nacion, tambien envia un castigo a sus idolos, Israel.
destruyendolos. Por esta razon, Dios habia destruido
42. Infra, v. 14:14.
todos los idolos de Mitzraim. Rashi explicara a
continuacion la razon por la que habia dejado a 43. Bereshit 20:13.
Baal-Tzefon. 44. En sentido estricto, la palabra
40. lyob 12:23. Siguiendo la interpretacion del simplemente significa encastrados o hundidos .
midrash Mejiltd, Rashi entiende la expresion Aqui Rashi agrega que tambien tiene el sentido de
193 / SHEMOT PARASHAT BESHALAJ 1 4 :4 T t

desierto los ha encerrado . 4 Yo :


W " i
J- T
reforzare el corazon del Faraon y el

los perseguira; y me glorificare a
traves del Faraon y de todo su
o n k e l Gs

:
-------------------------------------------------------------------- RASHl

. , ,: ( :, ,
: , : (,)*: (
( , .
, : .) - :
,-: ( , 1 . )(
TRADUCC16N DE RASHl
mismo significado que serrer en francos antiguo.45 Esta palabra es similar en significado a la de las
frases: Los retenes [ ] del mar ; 46 en el valle del confinamiento [47; [ de las
profundidades cerradas [ ] de los rfos .48 Asi, pues, la frase significa que estan
aprisionados en el desierto, ya que no saben como salir de 61 ni hacia donde ir.
4. / y m e g l o r i f i c a r e a t r a v e s d e l f a r a 6 n . Cuando el Santo -bendito
cobra venganza de los malvados, Su Nombre se engrandece y se glorifica. 49 Y en el mismo
sentido, la Escritura declara: Contender^ contra 61..., luego de 10 cual dice: ...Y sere
engrandecido y santificado, y me har6 conocer, etc. 50 Y tambi&i se declara: Alli quebranto
las flechas del arco, luego de 10 cual esta escrito: Dios se ha hecho conocer en Yehuda. 51

"aprisionados porque todo 10 que se halla parte, en Vayikrd 10:13, Rashi' comenta: Cuando el
encastrado en un lugar es como si estuviera Santo -bendito e s - hace juicio a los justos, El es
aprisionado (Gur Arye). temido, exaltado y loado. Si asi es con respecto a
45. En francos moderno, serrer significa confmar estos, con mayor razon 10 es con respecto a los
en una area pequefia. En espafiol sus equivalentes malvados.
son los verbos encerrar, confmar o apretar. 50. Yejezkel 38:22-23. Este versi'culo habia
46. lyob 38:16. profeticamente del castigo que Dios traera sobre Og
47. Tehilim 84:7. en las postrimeri'as de la historia: Y contendere
contra el con pestilencia y con sangre, y hare Hover
48. lyob 28:11. A pesar de que los ejemplos que
sobre el y sobre sus secuaces y sobre las naciones
Rash! cita no son todos iguales, ya que en la palabra
que estan con el, una lluvia torrencial y piedras de
? la letra forma parte de la raiz [10 ,[ que no
granizo, fuego y azufre. Entonces sere engrandecido
sucede con las palabras y , Rashi sigue el
y santificado, y me hare conocer a los ojos de
criterio etimologico de que las raices fundamentales
del hebreo constan de dos letras y por ello es posible numerosos pueblos, y sabran que Yo soy el Eterno.
comparar dos palabras que compartan dos letras 51. Tehilim 76:2-4. El Malbim [Rabi Meif Lebush,
radicales. Aun cuando una de las palabras tenga una destacado comentarista moderno de la Tora] senala
tercera letra que no aparezca en la otra palabra, se que este versiculo habia de la derrota de Sanjerib,
considera que esta esta relacionada con aquella, solo rey de Ashur [Asiria], quien habi'a salido de su tierra
que en ciertas conjugaciones se pierden (Gur Arye). para conquistar el mundo entero. Pero cuando llego
49. Es decir, que el mundo entero alaba a Dios por a Yerushalaim Dios quebr6 su arco, es decir,
haber castigado a los malvados (Gur Arye). Por otra quebranto sus armas y dio paz al mundo.
14:5 :< / 194

ejercito, y los mitzrim sabran que Yo soy ^


el B erm . Y asi lo hicieron ^ ! p. ^ 1>
5Se injormo al rey de Mitzraim que ,VJV : AT :
P P l

el rpueblo habia huido. Entonces el *


I t r*
VH
rT t
~ r 3j* j
onkel6 s

: !
----------------------------------------------------------------------------------- RASHj ----------------------------------------------------------------------------------

, ::( :
^ ^ . , 03
, . ?:
. : ,
. ?
. , ^:!
: ^ . in( :
TUADUCC16N DE RASHl
Y sim ilarm ente se declara: El Eterno se ha hecho conocer; El ha hecho juicios . 5522
3 / a t r a v e s d e l f a r a 6 n y d e TODO Sli e j e r c it o . El Faraon habia comenzado con
el pecado y, por esta razon, con el comenzo el castigo d iv in o .53
/ Y ASi LO h ic ie r o n . Este pasaje tiene com o proposito expresar el elogio de los israelitas
porque obedecieron la voz de Moshe y no dijeron: ^Como hemos de acercanos a nuestros
perseguidores? Al contrario, jdebemos huir! En vez de ello, dijeron: Solamente conliamos en
las palabras del hijo de Amram [M oshe]. 54
5. / SE l e in f o r m O a l r e y d e m itz r A im . El Faraon habia enviado su
con ellos. 55 Puesto que ya se habian cumplido los tres dias que los israelitas le habian fijado para
ir al desierto a servir a D ios y regresar, cuando los supervisores m itzrim vieron que no regresaban,
fueron ante el Fara6 n y se 10 dijeron, en el cuarto dia despues de su salida. Durante el quinto y
sexto dias los m itzrim los persiguieron, y en la noche del septimo dia bajaron al mar. En la
manana de ese dia los israelitas entonaron el Canto del M ar, y ese mismo dia era el septimo dia
del festival de Pesaj. 56 Por esta raz6n en el septimo di'a de Pesaj, para la lectura semanal de la
T ora leemos en la sinagoga el Canto del Mar. 57

52. Tehilim 9:17; Mejiltd. (Gur Arye). Rash! explica 10 mismo en el v. 12:28,
s.v. , y en Bemidbar 8:3.
53. Mejiltd. Lo mismo comento Rashi en el v. 7:28,
s.v. . Y en el v. 12:12, s.v. ? 55. Mejiltd. El Faraon habia enviado fuera a Israel
anade: La retribucion divina comienza por el que por voluntad propia, por 10 que es obvio que sabia
haya comenzado el pecado en primer lugar. que Israel habia partido (Sifte Jajamim). Por
consiguiente, 10 que el versiculo quiere decir es que
54. Mejiltd. Es obvio que los israelitas habian hecho
se habi'a ido mas alia de 10 permitido, como Rash!
tal como Dios habi'a ordenado a Moshe, por 10 que
explicara.
mencionarlo es innecesario. Es por esta razon que
esta frase y otras equivalentes es generalmente 56. Seder Olam Raba 5.
interpretada no como una descripcion de que 10 57. Meguila 31a. En hebreo, el Canto del Mar es
hicieron; sino como un elogio por haberlo hecho llamado shirat hayam.
195 / SHEMOT PARASHAT BESHALAJ 14:6-7 :

corazon del Faraon y el de sus siervos se


T V

T T *:1

< J :

mudaron con respecto a l pueblo, y ^ $?$< -


dijeron: "< Como hicimos esto de haber
: ^
liberado a Israel de servirnos? 6Asi que l, J V J 1F 1 u* T : V

engancho su carruaje y tomo consigo a b -T



s. v

A : * V

su pueblo. 7 Tomo seiscientos carruajes 0 0 - :


----------------------------------------------------------0 n k e l 6 s ---------------------------------------------------------
^ ^
< : :
RASHI

,( : , .
. : }1< .): (
. 1 > : < ! :
. 1?! : : :
TRADUCC16NDE RASHI
8/ ^!MU1)6 . Es decir, se mudo de la decision que habia tenido antes, ya que el mismo habia
dicho a los israelitas: Levantense, salgan de entre mi pueblo. 58
{ }</ {Y |EL| d e s u s s ie r v o s }. Y tambien se mudo el corazon de sus siervos, ya que
anteriormente ellos mismos habian dicho al Faraon: ^Hasta cuando sera esto una trampa para
nosotros? 59 Pero ahora cambiaron de actitud y decidieron perseguirlos a causa de sus bienes
que habian prestado a los israelitas. 60
^/ d e s e r v ir n o s . Es decir, de trabajar para nosotros.61
6 . 3 / asi q u e e n g a n c h o su c a r r u a j e . EI mismo 10 h iz o .62

1 / y t o m o c o n s ig o a s u p u e b l o . El Faraon los atrajo con palabras:63 Hemos

58. Supra, 12:31. Hay algo dificil de conciliar en pronominal )se pudo haber entendido en el sentido
este comentario de Rashf, pues si el Faraon de de trabajar nosotros, que no es el caso
efectivamente los habi'a enviado fuera con la idea de (Mizraji). El sufijo reemplaza a la frase para
que se fueran para siempre, /,para que envio a los nosotros. Tambien se pudo haber entendido como
supervisores con ellos? Por 10 tanto, al parecer desde una contraccion de nuestro trabajo (Beer Itzjak).
el principio tuvo en mente que regresasen. En este
62. Mejiltd. En circustancias normales 10 hubiera
caso, realmente nti cambio de parecer. La
hecho uno de sus servidores. En este caso, 10 hizo
explicacion es que al principio quiso que salieran a
solo por el ansia que tenia de perseguirlos 10 mas
como de lugar -y a fuera que eventualmente
rapidamente posible. Rashi comenta 10 mismo en
regresasen o no-, pero envio a los supervisores con
Bereshit 22:3 y 46:29, con respecto a la presteza de
ellos para que, en caso de que se fueran
Abraham y de Yosef.
definitivamente, por 10 menos le regresasen todos
los bienes de Mitzraim que se habfan llevado 63. En hebreo, cuando la expresion tomar []
consigo (Sifte Jajamim). es aplicada a un ser humano, siempre se refiere a
tomar con palabras (es decir, convencer,
59. Supra, 10:7.
persuadir), ya que tal expresion no puede ser
60. Mejiltd. aplicada literalmente a un individuo por cuanto que
61. Rashf precisa esto porque el vocablo este es un ser dotado de razon y por 10 tanto no se
(que es una contraccion del infinitivo 1 y el sufijo le puede tomar de la misma forma que a un objeto
14:7 \:< / 196

escogidos y todos los carruajes de ^ ^


Mitzraim, con oficiales sobre todo : : jv . : t
ONKGLtiS
'
---------------------------------------------------------------------------------- RASHl

V VT
V V . I V . T : .
T
w ? - , .

. : .
? . (
: , : ,1: ( : ,
: .1 : ( .
? ( : , .
.1: ( 71: :1: ( : ,
TRADUCC16N DE RASHl
sido abatidos y ellos han tornado nuestros bienes; 1 y los dejamos partir? Si vienen conmigo, yo
no me com portar 6 liacia ustedes como los demas reyes. La costumbre de los demas reyes es que
sus siervos le precedan en la batalla. Pero yo i 16 antes que ustedes. La prueba de que as! 10 hizo
es que se declara: El F a ra 6n se acerc 6 , 6410 cual implica que se acerc 6 61 mismo, apresurdndose
a llegar delante de sus tropas. Para convencerlos, el Faraon prosigui6 asi su discurso: La costumbre
de los dem&s reyes es tom ar del botin ellos primero, segun les guste. Pero yo sere igual a ustedes
en la repartition del despojo. Como se declara: RepartirS el botin . 65
7. / ESCOGI DOS. Este t6rmino significa: escogidos. La palabra esta en singular, 10 cual
quiere decir que cada carruaje de este numero de seiscientos era escogido. 66
/ y t o d o s l o s c a r r u a j e s d e m i t z r a i m . Es decir, y junto con ellos -los seiscientos
carruajes escogidos- a todos los demas carruajes . 67 de ddnde procedian los animales para las
carruajes? Si dices que provenian de los mitzrim mismos, ello no puede ser ya que se declara que
m uri 6 todo el ganado de M itzraim . 68 Y si dices que eran de los animales que pertenecian a
Israel, ello tampoco puede ser, pues acaso no se declara que le dijeron al Faraon: Y tambien
nuestro ganado ird con nosotros ? 69 Entonces, <,de quin eran? De aquellos mitzrim que
temieron la palabra del Eterno 70 y guardaron sus animales de las plagas de granizo y de peste. De

(Gur Arye). En este mismo sentido tradujo el porque la descripi6n del versiculo se aplica a cada
Targum esta expresion, ya que la verti6 por , uno de los carruajes, no al conjunto total de ellos
termino arameo que significa guiar por medio de la (Gur Arye; Mizraji).
palabra. Rashi comenta 10 mismo acerca de esta
67. Rashi comenta esto por la aparente discrepancia
expresion en Bereshit 16:3 y Vayikrd 8:2.
en el versiculo, pues al principio dice que el Faraon
64. Infra, v. 14:10. tomo seiscientos carruajes, y luego dice que tom6
65. Mejilta; Infra, v. 15:9. todos los carruajes de Mitzraim, 10 que hace
66. En otros contextos, el termino significa innecesaria la primera frase. El versiculo quiere
hombre joven, por 10 que se pudo haber entendido enfatizar que los seiscientos carruajes eran lo
que el versiculo dice de que los aurigas [conductores principal de su ejercito (Sifte Jajamim).
de carruajes] eran j 6venes. Rashi seflala que en este 68. Supra, v. 9:6.
caso se aplica a la calidad de los carruajes de guerra.
Por otra parte, a pesar de que se aplica a los 69. Supra, v. 10:26.
seiscientos carruajes de guerra, estd en singular 70. Supra, v. 9:20.
197 / SHEMOT PARASHAT BESHALAJ 1 4 :8 - 9 : <

ello. 8El Etem o reforzo el corazon del ' rf HS 1 :1


Faraon, rey de Mitzrdim, y persiguid a ^ < - . < ^
los Hijos de Israel; y los Hijos de Israel J"!=*< j: :- ' ; '
salian con mano alzada. 9Los mitzrim f:p ^ ^
los persiguieron y los alcanzaron
o n k e l6 s
:
:
------------------------------------------------ RASHt
. <> : :
,
v T : t : .
T
<
T !
:
'

1*
, r

.1\ 0 *<<!
t
: V:

TRADUCC16N DE RASHI
10 que este versiculo implica, Rabi Shimon solia decir: En la guerra, incluso al mejor de los
mitzrim {gentiles}, matalo.71 Incluso a la mejor de las serpientes, aplastale la cabeza. 72
/ c o n o f i c i a l e s s o b r e todo ello. La palabra se refiere a oficiales del ejercito,
como la traduce el Targum.73
8. / e l ETERNO r e f o r z 6 e l c o r a z 6 n d e l f a r a o n . Pues estaba
perseguirlos o no, y Dios le reforzo el corazon para que decidiera perseguirlos.74
/ CON mano alzada. Es decir, c o n f u e r z a e l e v a d a y e v i d e n t e . 75

71. Pues habian sido precisamente los mejores cada carruaje contem'a tres guerreros, con 10 cual la
mitzrim, 10 que temieron a Dios y guardaron sus frase diria y tres guerreros sobre todo el [carruaje].
animales, los que habian proporcionado los caballos Esta es la opinion del Targum Yonatan ben Uziel, y
para que el Faraon persiguiera a Israel (Mitzraji). de igual modo tambien se interpreta en el midrash
72. Mejiltd. El comentario de Tosafot al tratado Mejiltd. Sin embargo, Rashi sigue aqui la
Aboda Zara 26b enfatiza: En el Talmud interpretacion del Targum de Onkelos, para quien
Yerushalmi, tratado Kidushin, se explica que [esta esta palabra no se deriva de la misma rafz que la
afirmacion de Rabi Shimon] se aplica palabra tres, sino que se trata de un termino
exclusivamente a momentos de guerra. Y tal es, en independiente que designa a los oficiales militares.
efecto, la version citada por el tratado Soferim, al
74. Mejiltd. Con este comentario Rashi responde a
final del capitulo quince (Tzeda laDerej). Esta
la obvia pregunta de'por que el Faraon precisaba que
afirmacion de Rabi Shimon de ningun modo quiere
Dios le reforzara el corazon, si en el v. 14:6 la
decir que se pueda matar libremente a un gentil, 10
Tora explicitamente afirma que el mismo habia
que esta prohibido. La prueba de ello es que con
respecto a los mitzrim, que habian esclavizado y enganchado su carruaje para perseguir a los
hecho sufrir a Israel, la Tora advierte: No israelitas, acto que evidenciaba sus ansias de
aborreceras al mitzri, pues extranjero fuiste en su perseguirlos. A esto responde asumiendo que la
tierra. Ahora bien, si incluso con respecto a los decision original del Faraon se habia debilitado
mitzrim la Tord prohibe aborrecerlos gratuitamente, (Baer Heteb).
con mayor razon que la Tora no condonara que se 75. Mejiltd. La mano es frecuentemente utilizada
haga dano a un gentil cualquiera (Gur Arye). metaforicamente para designar fuerza y poder. Mas
73. Hay quienes interpretan el termino ( que adelante, en el v. 14:31, Rashi tambien entiende la
se deriva de la raiz , tres) en referencia a que expresion mano en este sentido.
14:10-11 : / 198

acampando ju n to a l mar, todos los $< -


5 V JV T T "* 4'
caballos y carruajes del Faraon, junto
con su caballeria y su ejercito, delante '
V : r * 5
1
ft
:
*T TIT

de Pi-Hajirot, fren te a Baal-Tzefon. ^ - :


10El Faraon se hizo acercar; los Hijos
de Israel alzaron sus ojos, y he aqui que
. j- . . v v T :

Mitzraim marchaba tras ellos, p o r lo que


-
tuvieron mucho miedo; y los Hijos de
Israel clamaron a l Eterno. 11Dijeron :
---------------------------------------------------------O N K E lX jS-----------------------------------------------------------

: 0
: \ (
------------------------------------------------- uashI --------------------------------------------------
? , ? 1 $ . <)
. : ?
V : T T: s . T ! . : ,
.): ( , : .

TRADUCC16N DE RASHI
10. / EL f a r a 6 n s e h i z o a c e r c a r . En vez de esta frase deberia estar escrit
Faraon se acerc6. 76 iQ u e significa entonces que se hizo acercar? La respuesta es que se hizo
acercar a si mismo y se esforzo para anticiparse a su ejercito, tal como habia convenido con
ellos.77
/ m a r c h a b a t r a s e l l o s . Con un solo coraz6n, como un solo hombre.78 Segun otra
explicacion, la frase en singular: Y he aqui que Mitzraim viajaba tras ellos indica que los
israelitas vieron al Angel guardian7' de MitzrAim que viajaba desde los cielos a fin de ayudar a
los mitzrim.80
/ CLAMARON. Al clamar, los israelitas adoptaron el oficio de sus ancestros. Con respecto a
-
Abraham la Tora declara: Viajo al lugar donde se habia parado antes. 81 Con respecto a Itzjak

76. Lo normal es que este verbo hubiera estado 79. En hebreo, la palabra que Rashi utiliza
conjugado en el modo simple kal, , se acerco. literalmente significa pn'ncipe. La hemos
esta conjugado en el modo hifil, y traducido por la expresion comun angel guardian
literalmente significa hacer que se acerque. Rashi para indicar que se trataba de la fuerza espiritual que
explica que aqui la Tora utiliza esta conjugacion Dios especificamente habi'a destinado para que
para enfatizar que el Faraon se presiono a si mismo guiase al pueblo de Mitzraim.
para acercarse mas que los demas. 80. Tanjuma 13; Shemot Raba 21:5. Segun esta
segunda explicacion, aqui la palabra Mitzraim se
77. Mejilta.
refiere al nombre propio de este angel guardian, y es
78. Mejilta. El texto normalmente deberia decir tambien por eso que aqui se utiliza el verbo en
, viajaban, en plural (Baer Heteb). La singular , viajaba .
utilizacion del verbo en singular implica que los 81. Bereshit 19:27. Segun afirma el Talmud
mitzrim los perseguian compartiendo el mismo (Berajot 26b) ese versiculo alude al lugar donde
proposito en un grado muy elevado. Abraham habi'a rezado antes.
199 / SHEMOT PARASHAT BESHALAJ 14:12 :

a Moshe: 1Es p o r falta de tumbas en ^


Mitzraim que nos tomaste para morir en
el desierto? iQ u e nos has hecho al
: ' ^
* IT : * V.T I T T J*
sacarnos de Mitzrdim? 121No fu e esto lo
0
que te hablamos en Mitzrdim, diciendo:
Dejanos y serviremos a los mitzrim?
Pues mejor es p a ra nosotros servir a los t
J

J

a t : v
jt { r

mitzrim que morir en el desierto. :


IT : *

V \

: V

J

-------------------------------------------------------------- ONKELdS ---------------------------------------------------------------



:
:
RASHI

(> <: , .: (
? . . () :) (
. :):( , ,
, . ?

TRADUCC16N DE RASHI
la Tora declara: Habi'a salido para conversar en el campo.82 Y con respecto a Yaacob, la Tora
declara: Y se topo con el lugar. 8384
11. / i ES p o r f a l t a d e t u mb a s ? Esta frase significa: ^es debido a la falta de
tumbas - e s decir, que no hay suficientes tumbas en Mitzraim para que seamos sepultados alli-
que nos has tornado de ahi? En frances antiguo, esta frase se traduce asi: s i p o u r fa illa n c e d e non
fo s s e s. 85

12. (^ / l o q u e t e h a b l a mo s e n mi t z r a i m. 1\ donde fue que hablaron de


ello? En el versiculo: Que el Eterno se revele a ustedes y juzgue. 86
6 / q u e mo r i r . E sta expresion significa: Es mejor servir a los m itzrim a que muramos. Si la
letra de esta palabra estuviera vocalizada con m ela p u m , 87 esta palabra deberia ser explicada en

82. Bereshit 24:63. El Talmud (Berajot 26b) si se dijese: ^,Acaso no, no hay...?, 10 que en este
interpreta la expresion conversar [ ]^en el caso no tendria sentido. Rashi da la traduccion
sentido de que hablaba a Dios, francesa para demostrar que tambien en otras
83. Bereshit 28:11. Siguiendo el Talmud (Berajot lenguas la doble negacion conserva su caracter de
26b), en ese mismo versfculo Rashf comenta que negacion. En espanol moderno la frase en frances de
este encuentro implica que Yaacob se habia Rashi literalmente diria es por falta de no
detenido alli para orar. tumbas? En frances moderno, la misma frase seri'a:
est-ce par manque de tombes?
84. Mejilta, Tanjuma 9.
86. Supra, v. 5:21; Mejiltd.
85. La expresion en hebreo ya implica una
negacion; al yuxtaponerle el termino , no hay, 87. Es decir, o en vez de . Al
la frase adquiere una doble negacion, 10 cual se decir melapum, Rashf se refiere a la vocal que hoy
hubiera podido entender como una afirmacion, como se llama jolam [>] .
14:13-14 : / 200

13Moshe dijo al pueblo: No teman; T * T V T\0U


JV
V ^ 1
mantenganse quietos y verdn la <
salvacion que el Eterno hard hoy por '1. '
, , , ,
ustedes. Pues asi como ustedes han _i , .A , .WT " v !
, hoy
visto 7 a los
/ mitzrim,
no volveran
1 a f
- *
v
verlos jamas. u El Eterno peleard por 1 : ^ ^
ONKEL6S

: ^
----------------------------------------------------------- RASHl
;1 : ( ,): , .
< ^ 0 ><* : , ,>:( , .
. . ,1: ( .
: ' * I
, T V | V ( #1 j , | . : , . r v ,' T. . .

TRADUCCION DE RASHl
el sentido de nuestra m uerte . Pero ahora que estd vocalizada con shuruku hay que explicarla
en el sentido de que m uram os. Y 10 mismo en la siguiente frase: ;Qui6n diera que m urilram os
[1JJJW91!89 en donde significa que m urieram os .90 Y 10 mismo en el versiculo acerca de
Abshalom: jQuin diera que yo m uera [91 ![ donde significa que yo m uera. La palabra
es gramaticalmente similar a la palabra en la frase: P ara el dia en que me levante []
para juzgar ; 92 y tambien a en la frase: Hasta que yo regrese [ ]en paz , 93 donde
significan, respectivamente, que yo me levante , que yo regrese . 94
1 3 . 1 / p u e s a s ! c o m o u s t e d e s h a n v i s t o [h o y ! a l o s m i t z r i m , e t c . E s
decir, el que los hayan visto hoy unicam ente ha sido por hoy. Hoy los han visto, pero ya no
volveran a verlos mas .95

88. Es decir, con la vocal que hoy en dia se llama 94. Al igual que en y , en los verbos que
kubutz [>?]. Rashi cita como ejemplos, y , la letra
89. Infra, v. 16:3. intermedia de la raiz es ) y ,
respectivamente).
90. Pero no en el sentido de nuestra muerte.
Tanto como significan 10 mismo (que 95. Esta frase que consta de dos cldusulas se pudo
muramos), ya que se trata de un verbo conjugado haber entendido como si la primera diera la raz6n de
en la segunda persona del plural. Pero si estuviese la segunda: porque los vieron hoy, ya no los
vocalizado o , su significado seria nuestra volveran a ver mds. Pero esto no tiene sentido, ya
muerte, ya que se tratarfa de un sustantivo con que el hecho de que hoy los hubieran visto no es la
sufijo pronominal. Esta es la regia general para las causa de que ya nos los vuelvan a ver despues. Por
raices verbales cuya letra intermedia es , como en ello, Rashi precisa que ambas cldsulas no estan
este caso, , y los ejemplos que Rashi cita. subordinadas entre si, sino que cada una es
independiente (Mizraji). Por otra parte, la segunda
91. Shemuel 11, 19:1.
cldusula, ya no volverdn a verlos jamds, no denota
92. Tzefania 3:8. un imperativo, sino es mds bien una promesa que
93. Dibre haYamim II, 18:26. Moshe les hacia (Najalat Yaacob).
201 / SHEMOT PARASHAT BESHALAJ 14:15-16 :<

ustedes, y ustedes permaneceran en


: ^ w fSVT
I 1 : r - : fS**t

silencio,
^
V V T : V <
15El Eterno dijo a Moshe: "iP o r que
clamas a Mi? Habia a los Hijos de Israel
y que par tan. 16 Y tu, alza tu vara y T
TJ :
:
IT *

O N K E L bS

^ :
m :
RASHI

, , . .()
, : . ' , .)(
. ) ( , .1: (
: ( .):
. ? :): ( < . <> :1:
, : .

TRADUCCION DE R A S H I
14. / h a r a l a g u e r r a p o r u s t e d e s . A qui la palabra significa: por ustedes.96 De
igual modo tiene este mismo significado en la frase: Pues el Eterno hace la guerra por ustedes
[0)97 .[ Y asimismo en la frase: ^Pelearan por Dios [98 ?[ Y 10 mismo en la frase: Y quien
hablo a mi favor [99 .[ Y tambien en: ^Acaso ustedes pelearan por Baal [100 ?[
15. / ^ P O R q u e c l a m a s A Mi? Este versiculo nos ensefia que en ese m om ento Moshe
estaba parado y rezaba a Dios para que los salvase. Entonces el Santo -bendito es- le dijo: Este
no es momento para extenderse en rezos, mientras Israel esta en estado de afliccion. Lo que se
necesita es actuar. 101 Segun otra explicacion, al decir ^por que clamas a Mi? D ios le quiso
decir: El asunto {depende} de Mi y no de ti. 102 Esto es similar a 10 que se declara mas
adelante:103 Acerca de Mis hijos y de la accion de Mis manos me instruiras. 104
/ h a b l a a l o s h i j o s d e i s r a e l y q u e p a r t a n . Q ueria decirle: Ellos
no tienen que hacer nada mas que viajar, pues el mar no se mantendra com o obstaculo

96. El prefijo preposicional en la palabra preposicion es equivalente en significado a ,


generalmente significa a o hacia. Pero en este sobre ml {Mizraji). Ademds, el signo melodico
caso significa por o a favor de. tarja [tipeja] debajo de la palabra , cuya
funcion es separar las palabras entre sf
97. Infra, v. 14:25.
introduciendo una pausa, indica que la preposicion
98. lyob 13:8. estd separada de la frase , con 10 cual la
99. Bereshit 24:7. frase deberia leerse: /,Por que clamas? Sobre mf
[recae la responsabilidad] (Maharshal).
100. Shofetim 6:31.
103. La frase mds adelante parece ser un error, ya
101. El versfculo no dice que Moshe le hubiera que el versfculo que Rashf cita no se halla mds
rezado a Dios; la razon de ello, segun Rashi, es que adelante, sino en otro libro. De 'hecho, en la edicidin
Moshe tenfa la intencion de extenderse en su Alkabetz de Rashf (Wadi al-Jagara, 1476) la frase
oracion y Dios 10 interrumpio para ordenarle actuar que aparece es como declaro el profeta ( Yosef
(Masquil leDavid). Hale[).
102. Segun esta explicaci6n, en este caso la 104. Yeshayahu 45:11; Mejiltd.
14:17-19 ^ / 202

extiende tu mano sobre ei mar y


! / I I 7 / " T !
rr 1
dividelo; y los H i jos de Israel entraran
1
. '1: " * - T s" '
.
en medio del mar, en lo seco. 17 Y Yo, he 1^*? 1*? ?^ [*^
aqui que reforzare el corazon de los < ' : ^
mitzrim para que entren tras de ellos; y J" v " : r " T
sere glorijicado a traves del Faraon y de

caballeria.ei719y/ los
; sus; carruaiT
mitzrim que
sabran su t1
t ' *t:
' :- :
Yo soy el Eterno, cuando Yo me
glorifique a traves del Faraon, de sus ' .
carruajes y de su caballeria. ^
19El angel de Dios que marchaba ' 1 1 | .
delante del campamento de Israel se r ' v!" J" : "
despiazo y marcho detrds de eiios; 1a
*

AV ** : r I v r j *: r :

ONKEL6S :
:
?
:
:
---------------------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------------------

. T:* V T S *
!
. . T
-
..
. . - ; v :

/ ,
. . <> :
? . ^

TRADUCC16N DE RASHl
frente a ellos.105 EI mrito de sus ancestros y de ellos mismos, asi como la fe que pusieron en
Mi cuando salieron de Mitzraim, es suficiente para hacer que el mar se divida para ellos.106
19. ? / y m a r c h 6 d e t r As d e e l l o s . Para separar entre el campamento mitzri
campamento de Israel, asi como para recibir las flechas y las piedras catapultadas que los
mitzrim arrojaban contra ellos. En todos los Iugares de la Escritura, el angel enviado en misiones
de salvamento es llamado angel del Eterno -nombre que alude al atributo divino de misericordia-
pero aqui se le llama &ngel de Dios [ \[!'Puesto que el nombre siempre representa el
atributo divino de juicio,107 esto ensefia que en ese momento Israel habia sido puesto sobre la

105. Dios no le dijo: Di a los Hijos de Israel que contexto, puede referirse a Dios mismo o a una
viajen. No es que Dios le haya dado la orden a autoridad terrenal. Cuando se refiere a Dios indica
Moshe de que viajasen, como si fuera gracias a la un atributo suyo (por oposicion a , que es Su
palabra divina que podrian viajar; queria decirle que Nombre propio): el hecho de que El es el Senor o
aun sin que Dios se los dijese el mar no seria un maximo poder y autoridad en el mundo; por eso
obstaculo para su marcha (Gur Arye). tambien esta intimamente ligado al concepto de
106. Mejilta\ Shemot Raba 21:8. juicio y justicia. Para una definition mds detallada
107. En general, la palabra significa de este nombre, ver la nota 305 de la parashat
senorio, autoridad o poder. Dependiendo del Shemot.
203 / SHEMOT PARASHAT BESHALAJ 14:20 :

columna de nube se desplazo de delante DITJSD ' py {


de ellos y se situo detras de ellos. 20Se .
coloco entre el campamento de I P5
Mitzrdim y el campamento de Israel, y '; < ^
hubo nube y oscuridad, mientras que T ' : " T: ' J"":' :
alumbraba la noche, y no se acerco el ^
1 onkel6 s

(! :

RASHI

, .
, . .$ 3^ ? * :
^ .
, . , ,
,
: < ?? :): ( ) :
, , . .
TRADUCC16N DE RASHI
balanza de juicio para ver si serian salvados o si perecerian junto con los mitzrim.108
^ / LA c o l u m n a d e n u b e SE DESPLAZ6. Cuando oscurecio y la columna de nube hubo
transferido el campamento de Israel a la columna de fuego, la nube no se fue completamente
como le era usual hacerlo de noche, sino que se desplazo y fue a colocarse detras de los israelitas
con el proposito de oscurecer a los mitzrim.
20. / s e c o l o c o e n t r e e l c a m p a m e n t o de m it z r Aim . Esta maniobra es
comparable a la de un individuo que viajaba por el camino, teniendo a su hijo enfrente de el.
Cuando vinieron asaltantes para capturar al hijo, el padre 10 tomo de delante suyo y 10 coloco
detras. Cuando vino un lobo por detras, el padre 10 puso enfrente suyo. Cuando vinieron
asaltantes por delante y lobos por detras, el padre 10 tomo en sus brazos y peleo contra ellos. En
un sentido metaforico, del mismo modo actuo Dios con Israel, y por ello esta escrito al respecto: Y
Yo conduje a Efraim; El los tomo en sus brazos. 109
^ / v h u b o n u b e y o s c u r id a d . Para Mitzraim.110
/ m ie n t r a s QUE a l u m b r a b a . E s decir, la columna de fuego alum bro la noche para Israel.1' 1

108. Mejilta. El angel no tenfa como proposito opuestos de accion simultanea, la obscuridad y la luz
atacar a los mitzrim, sino proteger y separar a Israel que alumbraba la noche. Por consiguiente, si la
de ellos. Por consiguiente, su mision era iluminacion era para Israel, por logica la oscuridad
esencialmente de misericordia para Israel y no de era para Mitzraim (Gur Arye).
justicia, por 10 que es extrano que la Tora 10 designe 111. El versi'culo no menciona explicitamente cual
con un nombre que implica juicio. Rashf explica la es el sujeto del verbo , mientras que
razon de ello. alumbraba Rashi indica que se trataba de la
columna de fuego -la misma que siempre los guiaba
109. Hoshea 11:3; Mejiltd.
de noche- y no la columna de nube (segun podrfa
110. Este versfculo habia de dos fenomenos entenderse a simple vista del versfculo). Asf, pues,
14:21 ,:* / 204

uno al otro en toda la noche, 21Moshe TV&ft :


extendid su mano sobre el mar; y el P . t , '
Eterno hizo que el mar se desplazara ^5*!^[)"Iv 1 ^
con un fuerte viento del este durante ^ . ' fl TIS
toda la noche, y convirtio al mar en ',' T: T T~ T !
tierra seca, y las aguas se partieron. : ^
onkel6 s

'( ? :
: (
------------------------------------------------------------ RASHt


-

1
:
v v v
,
* t


.
:
t
t
v v

:
%
!

!

( ,) ( :
( ,1: <> : .
3 ,1: . , .
: . :1: (

-------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHt


Y fue delante de ellos como le era usual ir durante toda la noche, mientras que la obscuridad y
las tinieblas estaban del lado de Mitzrdim . 112
/ Y NO SE ACERCO EL UNO AL OTRO. Esta frase quiere decir qu e u n ca m p a m en to
no se acerc6 al otro . 113
21 . / c o n u n f u e r t e v i e n t o d e l e s t e . Es decir, con el viento del este, que es el
mds fuerte de todos los vientos.114 Este es el mismo viento que el Santo -bendito e s- utiliza para
castigar a los malvados, como se declara en los siguientes versiculos: Con un viento del este los
dispersar6; 115 vendrd un viento del este, el viento del Eterno; 116 el viento del este te
quebrant6 en el coraz6n de los mares; 117 se expres6 con Su viento duro en el dia del viento
del este . 118
/ y l a s a g u a s s e p a r t ie r o n . Esto indica que todas las dem&s aguas del mundo
tambien se partieron en ese m om en to . 119

el verbo introduce una cldusula nueva, 114. El adjetivo , fuerte, se aplica


independiente de la frase anterior, y hubo nube y especificamente al viento del este [ver al respecto
oscuridad (Sifte Jajamim, Mizraji). Yeshayahu 27:8]. El versiculo no quiere decir que
112. Rashi nos informa aqui que la iluminaci6n a trajo un viento del este que, ademas, era fuerte, sino
Israel ( )no fue consecuencia de que el dngel y que este viento en si mismo era fuerte. La frase debe
la columna de nube se colocasen en la parte entenderse como si dijese: Con el fuerte viento del
posterior del campamento de Israel -tal como podria este (Mizraji).
entenderse literalmente del versiculo-, sino que 115. Yirmeyahu 18:17.
constituyo una acci6n independiente causada por el 116. Hoshea 13:15.
hecho de que la columna de fuego se coloco delante
de el como solia hacerlo (Mizraji). 117. Yejezkel 27:26.

113. Mejiltd. El versiculo no explicita quien no se 118. Yeshayahu 27:8; Mejilta.


acerco a quien, y simplemente alude a ellos con la 119. Mejiltd; Shemot Raba 21:6 . La frase las aguas
palabra , este. Puesto que esta palabra es se partieron es redundante en este contexto, puesto
singular, se refiere al sustantivo implicito (, que el versiculo ya dijo justo antes que el mar se
campamento (Gur Arye). habia secado. Por 10 tanto, las aguas aqui aludidas
205 / SHEMOT p a r a s h a t b e s h a l a j 1 4 :2 2 -2 4 : <

22Los Hijos de Israel entraron al mar 1


en 10 seco, y las aguas fueron para * ' , ' "l ' II-.-
eiios muraiia a su derecha y a su ^ , _
izquierda. 23Los mitzrim los persiguie- ' :
ron y entraron tras de ellos, todo JT; ! > ! ' ! _
caballo del Faraon, sus carruajes y su ["^ * 3 ^
caballeria, er, medio del mar Y a la ' 3 ' , , : . 1 -
vigilia de la manana, sucedio que el >-.-. >.
Eterno observo hacia el campamento de
-------------------------------------------------------- onkel6 s

?1 ( ) ^ ? ,
1 ( :
!
RASHI

1) 7 .
, ^
. , . () :
. : , , ,
. . ,

T R A D U C C 16N DE RASHl
23. / to d o c aballo del fara6 n. Pero, ;,acaso unicamente era un solo caballo?120
O bviam ente no; el sujeto de la frase en singular nos informa que todos los caballos del Faraon
apenas eran considerados en los ojos del Omnipresente como un solo caballo.121
24. / a l a v i g i l i a d e l a m a n a n a . Las tres partes en que la noche se divide son
llamadas , vigilias. 122 La que esta justo antes de la manana es llamada vigilia de la
manana. Y yo digo que debido a que la noche se divide en vigilias123 de cantos entonados por
los angeles ministeriales -un grupo tras otro en tres divisiones-, por esa razon cada una de las
tres partes de la noche es llamada , que literalm ente significa guardia. 124 Y asi tambien
el Targum de Onkelos tradujo este term ino por \, guardia, vigilia.
0 / BSERV6. Este verbo significa mir6. A qui quiere decir que D ios se volvio hacia ellos con
el proposito de destruirlos.125 Y la palabra , con la que el Targum tradujo el term ino ,

se refieren a todas las demas aguas del mundo. El 123. O guardias, . Esta palabra tiene
midrash hace la misma interpretacion con respecto identico significado que , vigilias
a la frase y las aguas volvieron [infra, v. 14:28),
124. Rash! es de la opinion que la palabra
10 cual alude a que cuando las aguas del mar
se deriva de la raiz , que significa guardar,
regresaron, tambien regresaron todas las demds
vigilar. La al principio es una letra adicional
aguas del mundo (Sefer haZikaron).
que no forma parte de la raiz ( Yeriot Shelomo). Cada
120. En el texto hebreo el vocablo estd en una de las tres partes de la noche es guardada o
singular, caballo, siendo un sustantivo generico vigilada en el sentido de que esta destinada a un
que alude al conjunto de todos los caballos, aunque grupo espedfico de angeles (Leket Bahir).
la frase tambien podria ser entendida en el sentido
de todo el caballo del Faraon.
125. La raiz , de la cual se deriva el verbo ?
tiene el sentido primario de golpear o abatir (un
121. Mejilta, Shira 2. termino derivado de la misma raiz es ,
122. Berajot 3 a. dintel, llamado asi por ser el lugar donde la puerta
14:25 :< / 206
1:
los mitzrim con columnas de fuego y de ^ !
nube, y aturdio el campamento de los
;
2sn - las*aruedas 1de sus ^ mitzrim.
MQuito : :
j


carruajes y los hizo avanzar con
----------------------------------------------------------------- onkel6 s
3 ? <:$ (\
------------------------------------------------------------------- RASHl
: , ^ : , .
, , ?< : ,1: (
, : .
. 3 0> na ( :): ( . :
, , ? .
: ? .

TRADUCC16N DE RASHI
tambien significa mirar fjamente como se demuestra por la traducci6n que hace de la frase
, campo de atalayas, 126 la cual la tradujo por , campo del mirador.
/ c o n c o l u m n a s d e f u e g o y d e n u b e . Una columna de nube descendia y hacia que
el fondo del mar se volviese como lodo, mientras que una columna de fuego hacia hervir ese
mismo lodo, 10 que provocaba que las pezufias de los caballos se desprendieran.127
/ ATURDIO. Este termino significa confusion. Tiene el mismo sentido que la palabra estordison
en frances antiguo128 Dios los mare6 y les quito su lucidez. Y en el midrash Ilamado Capitulos
de Rabf EIi6zer, 129 el hijo de Rabi Yosf HagaliK, hemos aprendido que en todo lugar de la
Escritura donde aparezca la expresion 130 especificamente se refiere a un estruendo de ruido.
El siguiente versiculo constituye el paradigma del significado de este termino para todos los demas
casos: El Eterno atrono con gran ruido... sobre los pelishtim, y los aturdio [131 .|?
25. / q u i t O l a s r u e d a s d e s u s c a r r u a j e s . A causa de la
fuego las ruedas se quemaron, por 10 que los carruajes se arrastraban y los que estaban sentados
en ellas eran sacudidos, dislocdndose sus miembros.132

se golpea al cerrarse). Posiblemente sea a causa de 127. Mejiltd.


eso que cuando su acepcion sea m irar u observar, 128. En frances moderno es etourdissement. En
este acto implique algo negativo [ver al respecto, espanol, aturdimiento, confusion . Aunque aqui
Shemot 12:22 y Radak, Sefer Hashorashim, Shoresh 10 entiende en el sentido de aturdimiento, en
]. En su comentario a Bereshit 18:16, s.v. Bereshit 1:2 Rashi utilizo este mismo termino
, Rashi precisa que cualquier termino frances para explicar el vocablo , enfatizando
derivado de la raiz siempre presagia algo malo, mas su connotation de asombro, pasmo.
excepto en Debarim 26:15: Observa []
129. En hebreo, Pirke d'Rabi Eliezer.
desde el recito de Tu santidad... y bendice a Tu
pueblo... Rashi anade que en ese versi'culo implica 130. Es decir, esta expresion o cualquiera otra
algo positivo porque tan grande es el poder de las derivada de la raiz , que es de la misma raiz que
donaciones a los pobres que transforma el atributo el verbo de este versi'culo.
de ira divina en misericordia. 131. Shemuel 1, 7:10.
126. Bemidbar 23:14. 132. Mejiltd.
207 / SHEMOT PARASHAT BESHALAJ 1 4 :2 6 m >

pesadez. Los mitzrim dijeron: "Huyamos j



de Israel, pues el Eterno pelea por ellos 1'
VV T Jt ;* r :
contra Mitzraim.
:
26El Eterno dijo a Moshe: Extiende IT ! J

-
tu mano sobre el mar, y las aguas se j X I V >

volveran sobre los mitzrim, sobre sus


AT

J J IT V

carruajes y sobre su caballeria. : VIT TIT



: .; -

:

------------------------------------------------------------------------------ o n k e l 6 s ---------------------------------------------------------------------------
: ! ^ {
: ' ^.
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------

. , .
, ,: ( .
. )< : : ,
: : . .

TRADUCC16N DE RASHI
/ \ l o s h i z o a v a n z a r c o n p e s a d e z . Es decir, de un modo pesado que era duro
para ellos.133 D ios actuo hacia ellos con la misma medida con la que ellos habian medido, como
se declara con respecto al Faraon: E hizo pesado su corazon, el y sus siervos. 134 Asi tambien en
este caso, Dios los hizo avanzar con pesadez. 135
<| / h a c e l a g u e r r a p o r e l l o s c o n t r a m i t z r Ai m . Es decir, contra los mitzrim
que estaban junto al m a r.136 Segun otra explicacion, la expresion significa: en la tierra de
Mitzraim. Pues asi como los mitzrim junto al m ar eran castigados, asi tambien 10 eran los que se
quedaron en M itzraim .137
26. / y l a s AGUAS SE v o l v e r a n . Puesto que estan enhiestas y erguidas como un muro,
volveran a su posicion original y cubriran a los m itzrim .138

133. La frase hebrea literalmente dice los condujo porque si el versiculo realmente solo quisiera
con pesadez. Esto se pudo haber entendido en el referirse a los mitzrim, debio haber dicho
sentido de que para Dios era pesado conducirlos, 10 en vez de , utilizando la preposicion ,
cual obviamente no es el caso. La frase quiere decir con en vez de a, que literalmente significa en.
que los mitzrim avanzaban pesadamente (Gar Arye). Al decir la frase se puede leer como que
134. Supra, v. 9:34. peleaba en Mitzraim. O tambien, el versfculo
135. Mejiltd. debio haber dicho que Dios pelea contra nosotros,
ya que son los mitzrim los que habian (Gur Arye).
136. La expresion hebrea literalmente no
dice que Dios peleaba contra los mitzrim, sino 138. Esta frase se pudo haber entendido en el
contra Mitzraim. Siguiendo aquf la intepretacion sentido de que las aguas de nuevo volveran a cubrir
del Targum Yonatan ben Uziel, Rashf senala que la a los mitzrim, 10 cual no es el caso, pues todavia
utilizacion aquf del nombre generico Mitzraim (que segufan verticales {Sifte Jajamim). En hebreo -10
literalmente se refiere al pafs) debe entenderse en mismo que en espanol- la expresion volver a
referencia a los mitzrim que persegufan a Israel. puede significar tanto regresar como
137. Mejiltd. Rashf da esta segunda explicacion recomenzar.
14:27 :< / 208

27 Moshe extendid su mano sobre el mar, oj n - ^


y hacia la manana el mar vohio a su ^ >^
poder. Los mitzrim huian a su encuentro, r ! T J ' :
y el Eterno agito a los mitzrim en medio 1 rrirr ^
ONKELtiS

1

- . !
T
T I
T - 1

T V 1
1 3
----------------------------------------------- ra sh !

<) .
? , : . 1 :
, ( .
< ? . : :

TRADUCC16N DE RASHt
27. / h a c ia la m a n a n a . Es decir, hacia el momento en que Ia maflana se voltea pa
venir.139
/ a su poder. Esta expresi6n significa: a su fuerza inicial.140
/ h i j Ia n a s u e n c u e n t r o . Pues estaban aturdidos y enloquecidos, y por e ll o corrian
hacia el encuentro de las aguas.141
/ y ELAG1T6. Como un hombre que agita m u c h o una cacerola y trastoca su
eterno

10 que esta abajo arriba, y arriba 10 que esta abajo. De igual modo, los
c o n te n id o , p o n i e n d o
m itzrim ascendian y bajaban, quebrantandose en el mar por e f e c t o d e la a g i t a c i 6 n . 142 Y el Santo
-bendito es- les proporciono vitalidad para que pudieran recibir estos tormentos.143

139. La expresion literalmente dice hacia la vuelta los arrojo de golpe al mar, sino que, como el
de la maflana. Esta expresion se refiere a los versiculo mismo indica, los mitzrim se precipitaron
primeros momentos del dia, cuando, en sentido por si mismos dentro del mar y fue entonces que
figurado, la maflana se vuelve para venir. Rashi Dios los agit6 repetidas veces en el interior mismo
precisa que no se refiere a cuando la maflana se del mar {Sefer haZikaron).
vuelve para irse, es decir, al final de la manana 143. Mejiltd. En este midrash se interpreta el verbo
(Mizraji). de dos modos: el primero, en el sentido de
140. Mejiltd. La palabra no significa agito; el segundo, como relacionado con la
simplemente fuerza 0 poder, sino palabra , juventud. Rashi cita la primera
especfficamente el estado inicial de fuerza. interpretacion en forma completa, pero de la
Necesariamente hay que entenderlo asi porque hasta segunda omite el hecho de que, segun el midrash, la
ahora las aguas tambien estaban en un estado de Tora escribio el verbo justam ente para indicar
fuerza (Mizraji). que Dios habia dado a los mitzrim la fuerza de la
juventud [ ]para que pudieran recibir este
141. Cuando un peligro viene al encuentro de una
castigo. Ahora bien, segun apunta Rab Samson
persona, 10 normal es que huya en la direction
Rafael Hirsch, en su Commentary to the Torah a
opuesta y, de este modo, se aleje. En este caso, la
Bereshit 8:21, tanto el verbo como la palabra
confusion mental de los mitzrim hizo que corrieran
se originan de la misma raiz 10 , que hace
directamente hacia la amenaza (Sefer haZikaron).
que en un sentido etimologico ambas
142. Aquf el verbo quiere decir que Dios no interpretaciones sean igualmente posibles.
2 0 9 / SHEMOT PARASHAT BESHALAJ 14:28-30 :

del mar. 28Las aguas se volvieron y :


V > * : . - - J\ T it

cubrieron los carruajes, la caballeria y


' ^
J t ' J * T JT V J V VT
a todo el ejercito del Faraon que habia
entrado tras ellos en el mar; de ellos no
jn .
!S T
j vv

r -

quedo ni uno. 29Pero los Hijos de Israel :


X ITJ IT V w- vv T T : * X :

marcharon en lo seco en medio del mar,


' <

V T --------- J (ST
P J J
VT T
y las aguas eran para ellos muralla a su
derecha y a su izquierda. * :
IT J

VT * I* T

30 En ese dia el Eterno salvo a Israel


onkel6 s

< :
: (
^:
----------------------------------------------------------------- ra sh I

.):( ? , .
( , : t t j :- : , - -

v} ,' . ,1 :

. ()
: .: ( ,

TRADUCC16N DE RASHf
</ A G 1T(i. Este verbo debe ser entendido como 10 traduce el Targum: , palabra que significa
agitaci6n en la lengua aram ea.144 Existen muchos ejemplos del uso de este termino en los
midrashim agadicos.143
28. 1 / y c u b r i e r o n l o s c a r r u a j e s ... a

Asf es el modo usual de expresi6n de los versiculos biblicos: escribir el prefijo


f a r a 6 n.

superfluo,146 como 10 hace aqui en la palabra y en la frase: H aras todos [ ]sus utensilios
de cobre. 147 Y de igual modo en los versiculos: Todos [ ]los utensilios del Tabernaculo, en
toda su labor ; 148 y sus estacas y sus cuerdas, todos [ ]sus utensilios. 149 El uso del prefijo
unicamente constituye un embellecimiento estih'stico.150

144. En su comentario a Bereshit 8:21, s.v. , 149. Bemidbar 4:32.


Rashi tambien explic6 que la raiz significa
150. Lo que impele a Rash! a afirmar que aqui el
agitar.
prefijo no cumple ninguna funcion gramatical es
145. Rash! se refiere aqui a los midrashim que el hecho de que en este versiculo la no tiene el
interpretan temas agadicos, no legales. valor de la preposicion a [todo el ejercito del
146. En hebreo, el prefijo puede adoptar varias Faraon, como si la frase el ejercito del Faraon
acepciones, entre ellas a, hacia 0 por. Pero en fuera una explicacion de los carruajes y los jinetes]
este caso, la palabra , todo, no acepta ninguna (Gur Arye). De hecho, Rashi entiende el versiculo
de estas preposiciones, por 10 que el prefijo no como una enum eration de las tres cosas que el mar
cumple aqui ninguna funci6n gramatical ni debe ser cubri6: Las aguas... cubrieron los carruajes, los
tomada en cuenta para el significado de la palabra
jinetes y todo el ejercito de Fara6n. Por esta razon
.
en hebreo cualquier preposicion es innecesaria, y en
147. Infra, v. 27:3. lugar de la realmente deberia estar la conjunci6n
148. Infra, v. 27:19. y (Mizraji).
14:31-15:1 :: / 210

de manos de los mitzrim, e Israel vio a &


. - . . v .. T . . ; > AT J * J

los mitzrim muertos a la orilla del mar,


* :
* * * - * jt - : * 5 V.
31 Israel vio la grandiosa mano que el
$ ^
Eterno habia abatido sobre los mitzrim; T J <T t V J T J JT ~ V

y el pueblo temio al Eterno, y creyeron


v vr
M i ?
j : 1

:
en el Eterno y en su siervo Moshe. :
r v : t 1 * : r

Capitulo 15
1Entonces Moshe y los Hijos de Israel & 3 ^
0 nkel6 s

:
:
---------------------------------------------------------------------------------- RASHi

. ? T *T T I
V
.

V
:

I
><
, (:
, ,
. () : :
. T


TV
| T T , - T T V . .<)
TRADUCC16N DE RASHl
30. / e ISRAEL v io a l o s m it z r im m u e r t o s . Pues el mar los habfa arrojado
sobre Ia ribera, para que los israelitas no pudieran decir: Asi como nosotros subimos del mar
por este lado, asi ellos suben por el otro lado, lejos de nosotros, y luego nos perseguir&n. 131
31. / l a g r a n d io s a m a n o . E s decir, la grandiosa fuerza que despleg6 la mano del
Santo, bendito es. La expresion mano puede tener muchas connotaciones, pero todas se
derivan del sentido literal de mano. 152 El que quiera explicar un versiculo en particular debera
adaptar su significado acorde con el contexto.

15
1. / / e n t o n c e s m o s h e ... c a n t a r o n . Esta frase significa: entonces, cuando Mosh
el milagro que Dios habia hecho por Israel, le vino al espiritu la idea de cantar un canto.153 Y 10

151. Mejilta', Pesajim 118b. es gramaticalmente contradictoria. Por esta razon


152. Por ejemplo, ms arriba en el v. 14:8, donde la Rashi precisa que aqui esta en futuro porque se
frase con la mano en alto tambien alude a la idea refiere al momento en que a Moshe le vino a la
de fuerza y poder. Por otra parte, en hebreo la mente la idea de responder al milagro entonando un
palabra } , mano, tambien puede significar canto. Es como si el versi'culo hubiera dicho: En
posesion, como en Bereshit 32:14; lugar, como en ese entonces decidio realizar el acto de cantar, y 10
Debarim 23:13; poder y capacidad, como en hizo (Sefer haZikaron). Por otra parte, esto tambien
Yehoshua 8:20. explican'a por que el verbo esta en singular.
153. En hebreo, la palabra w , entonces , se refiere Posiblemente sea porque alude a que fue Moshe el
a un hecho ya transcurrido, pero el verbo que tuvo la iniciativa de cantar, mientras que los
gramaticalmente esta en futuro, por 10 que la frase demas solamente le secundaron.
211 / SHEMOT PARASHAT BESHALAJ 15:1 :

--------------------------------------------------------------------------------- RASH{ ----------------------------------------------------


----- ----------------------

.: ( ({ , .): ( ,
! , :( ,>: ( ^
? , , , . .
. . : ^
, . , ,
? : .1: : ^
, .

TRADUCC16NDE RASHI
mismo significa la frase identica: Entonces hablo [ ] Yehoshua. 154 Y asimismo, la frase:
H ara [ ]una casa para la hija del Faraon 155 significa que en su corazon penso hacerla.
Asi tambien en este caso, la expresion en futuro significa que su corazon le dijo a M oshe que
cantase ante el m ilagro. Y asi 10 hizo, com o el versiculo prosigue: Y dijeron asf: C antare al
Eterno. Y 10 mismo ocurrio con Yehoshua: cuando vio el milagro que D ios habia realizado por
Israel, su corazon le dijo que hablase. Y asi 10 hizo, como el versiculo declara: Y dijo delante
de Israel... 156 De igual modo, con respecto al Canto del Pozo, el cual comienza con las palabras:
Entonces canto [ ] Israel, en donde tam bien se utiliza el verbo en futuro, el texto
explicitamente declara a continuation: ;Asciende, fuente! Respondanle [con cantos]. 157 Y 10
mismo se aplica al versiculo: Entonces Shelomo construira [ ]un lugar alto. 158 Con respecto
a el, los Sabios de Israel explicaron que el rey Shelomo tuvo Ia intention de construir un lugar
alto, pero no 10 hizo. 159 E sto nos ensefia que la letra al principio de un verbo puede ser utilizada
para expresar una intention, sin que ello necesariam ente im plique que tal accion realm ente
o cu rrira. 160 Esta es la explicacion que se asienta con el sentido simple del versiculo. Pero segun
su exegesis midrashica, nuestros Maestros dijeron que este versiculo contiene una alusion al
hecho de que la R esurrection de los Muertos se deriva del texto m ism o de la T o ra .161 Y 10 mismo
se puede decir con respecto a todos los dem as casos citados, excepto el de Shelomo,162

154. Yehoshua 10:12. 160. Para expresar este caso gramatical, en espafiol
155. Melajim I, 7:8. a veces se utiliza el verbo en el modo condicional.
Por ejemplo, en la frase dijo que cantaria", el
156. Yehoshua 10:12.
condicional sirve para indicar el tiempo futuro (la
157. Bemidbar 21:17. accion) con respecto - a un tiempo pasado (la
158. Melajim 1, 11:7. intention). Sin embargo, a diferencia del hebreo, en
159. Sanhedrin 91b; Shabat 56b. Aqui tambien, el espafiol siempre hay que especificar que se trata de
verbo futuro ? , construira, en el contexto de una intention: dijo que cantaria.
actos que Shelom6 habia realizado parece fuera de 161. Sanhedrin 91b. Pese a ser uno de los trece
lugar, por 10 que necesariamente hay que explicarlo principios cardinales del judafsmo, la Resurrection
en referencia a la intencion que tuvo de construirlo de los Muertos al final de los tiempos no esta
en el futuro. Lugar alto ibama) es el nombre dado indicada explicitamente en la Tora, sino que es
a cualquier altar fuera del altar del Templo. En interpretada a partir del hecho de que el verbo
Sanhedrin 91b se interpreta el versiculo de Melajim
esta en futuro, 10 cual no solamente indica que en
I, 11:7 en el sentido de que el rey Shelomo quiso
aquella epoca cantaron, sino que tambien cantaran
construir un altar a Quemosh (una de las deidades
en el futuro.
idolatras antiguas) pero al final no 10 hizo, pero la
Tora se 10 considera como si cn efecto 10 hubiera 162. Obviamente, en ese caso no se puede decir que
hecho. el verbo futuro quiere significar que en futuro
15:1 :1 / 212

cantaron este canto al Etemo, diciendo


T r
'
-
^
<t v

asKn , , .
Cantare al Eterno, porque es T< T t *
wmv

excelso; al caballo *y a su DID
T T
3
J T r

T I

ONKEL6S
! <
( ) ' '
------------------------------------- RASH)
. : . ?
: .
T T V V T " * T T I }

T J * - T t T J * V - * { :

.
p ( , ,1:) ( :
. , ( ,1:\ (
$
: ( , , .
TRADUCC16NDE RASHt
acerca del cual nuestros Sabios explicaron que quiso construir un lugar alto pero al final no 10
hizo.163 Por otra parte, para asentar esta anomalia gramatical no se puede decir que estos verbos
citados son similares a los demas verbos tambien escritos en futuro aunque en realidad denotan
una acci6n paralela al tiempo en que transcurre la narrativa. Por ejemplo, en las siguientes frases:
Asf solia hacer [ ] ^ lyob164; por la palabra del Eterno acampaban [165 ;[ y habia
ocasiones en que la nube permanecia [166 .[ Pues estos verbos se refieren a una acci6n
presente continua -e s decir, algo que suele suceder constantemente- y por ello se les aplica tanto el
tiempo futuro como el preterito. Sin embargo, en el caso del Canto del Mar, que no ocurrid sino
s 610 en ese momento, el verbo (en futuro no puede ser explicado adecuadamente en el mismo
sentido que los demds que se refieren a una acci6n continua.
* a / PORQUE e s m u y e x c e l s o . Esta expresi6n debe ser entendida tal como la traduce el
Targum.167 {Segun otra explicaci6n, la duplicaci6n del verbo indica que El hizo algo que es
imposible hacer para un ser de carne y sangre. Cuando un ser mortal le hace la guerra a su
pr6jimo y 10 vence, 10 hace caer de su caballo. Pero en este caso, al caballo y su jinete [Dios]
arroj6168 al mar. A cualquiera que haga algo que a otro le es imposible hacer se le aplica el
calificativo de excelso. 169 Por ejemplo, en la frase: Pues El ha hecho algo excelso. 170 Y

construird un altar a una deidad pagana. La referencia especifica aqui es al Faraon, quien en
163. Sanhedrm 91b; Mejiltd. el v. 5:2 habia tenido la arrogancia impudica de
decir: ,,Quien es el Etemo?
164. lyob 1:5.
168. Es decir, simuMneamente.
165. Bemidbar 9:20.
169. En sf misma, la raiz denota excelencia y
166. Bemidbar 9:20. superioridad. Segun esta segunda explicacion de
167. El Targum la traduce asi: El es excelso por Rashi, la expresion verbal repetida . aplicada
sobre todos los excelsos, y la exaltation es Suya. a Dios aludiria a la superioridad y excelencia
Segun esta explicacion, la no es una absolutas intrinsecas a El, demostradas por el hecho
expresion verbal repetida, sino que indica que Dios de que realiza cosas que nadie mds puede realizar.
es exaltado por encima de todos los que se exaltan. 170. Yeshayahu 12:5.
213 / SHEMOT PARASHAT BESHALAJ 15:2 :

jinete lanzo al mar. : , !


7 >1 1 iT " JT T V. J I :
2El vigor y el p o d er exterminador de , . >
Dios han sido mi salvacion. 7>T ? " 1
onkel6 s -
? :
---------------------------------------------------------------- RASHt

: : ' !
, . . ,: (
: .:( : ) . .>: ( 1 (
: (

T T TV T :
, T T
I -- J ... - J

, -
t , . T T
) .T
: . < 3 .
,:( . :
. n y << : ^

TRADUCC16NDERASHI
asimismo veras que todo este canto esta com puesto siguiendo u n a m etrica po etica repetitiva.
Ejemplos de ello son las frases: El vigor y poder de Dios han sido mi salvacion, 171 el Eterno
es Amo de la guerra; el Eterno es Su nombre. 172 Y 10 mismo se aplica a todos los dem as
versiculos de este Canto que tienen expresiones duplicadas. ' 73} Segun otra explicacidn adicional, esta
frase significa que El es muy excelso por sobre todos los loores, y aunque 10 alabes en demasia,
siempre hay mucho mas para alabarlo. Esta cualidad divina no es como la cualidad hum ana de
un rey de carne y sangre, a quien se le alaba pero que en realidad no posee ninguna de las virtudes
por las cuales se le a la b a .174

1 / AL c a b a l l o y a s u j i n e t e . Ambos estaban'unidos entre sf, y las aguas los hacfan subir


hasta las alturas y descender hasta las profundidades, y a pesar de ello no se sep a rab a n .175
/ l a n z 6. Este verbo significa: avento. Y asimismo tiene este significado el verbo aram eo
analogo: Fueron lanzados [ ]al horno ardiente. 176 Pero su exegesis m idrashica es la
siguiente: Un versfculo - e s t e - literalm ente dice alzo [ [y otro versfculo literalm ente dice
arrojo abajo [177. [ E sta aparente contradiccion de versiculos ensefia que los m itzrim ascendfan
hasta las alturas y tam bien descendfan hasta el abismo. L a raiz d enota aqui arrojar hacia abajo,
10 mismo que en la frase: iQ uien echara abajo [ ]su piedra angular? 178 10 cual im plica un
movim iento de arriba a b a jo .179

2. ny / el v i g o r y e l p o d e r e x t e r m i n a d o r de dios . El Targum de Onkelos tradujo est

171. Infra, v. 15:2. verbo , cantare, aludiendo a la


172. Infra, v. 15:3. inagotabilidad de las alabanzas a Dios.
175. Mejilta.
173. Rashi senala esto para aclarar que la expresion
duplicada forma parte del estilo poetico 176. Dan\>
propio del canto, y no constituye una exception. En 177. Infra, \. 1 5 :1. Segun esta interpretacion, la raiz
este versiculo 10 que se duplica es el mismo verbo, no significa simplemente lanzar o aventar, sino
pero en otros casos la duplication se realiza hacerlo especificamente hacia arriba, 10 mismo que
mediante la utilization de sinonimos. denota hacerlo hacia abajo.
174. Mejiltd. Segun esta tercera explication, la 178. lyob 38:6.
expresion se relaciona directamente con el 179. M ejiltd; Tanjuma 13.
15:2 : / 214

---------------------------------------------------------------------------------- RASHl -------------------------------------------------- 1

; <{ (, ; , ; , ny .
.1: ( , , ,1: .
,
,1: ( ):( ,
, . ( - :
: , .>: ( ( ,1:
^ ,
, , ? ?
: , , ; , , ,

TRADUCC16N DE RASHf
frase por >< , que significa mi fuerza y mi alabanza. El Targum entendi6 el t6rmino
como equivalente a >ty, mi vigor, y tambien entendio el termino como equivalente a ?<,
y mi alabanza. Pero yo me qucdo perplejo ante el lenguaje empleado por este versiculo, ya
que no existe otro ejemplo andlogo a la palabra m> con esta vocalizaci6n en la Escritura, sino
unicamente en los tres casos en que estA yuxtapuesta a la palabra . Pero en los demds casos
estd vocalizada con sh u ru k.m Por ejemplo, en las frases: El Eterno es mi vigor [ny) y mi
fortaleza; 181 por su fuerza esperard en Ti. 182 De igual modo, toda palabra cuya raiz
tenga dos letras que este vocalizada con melapum 183 cuando se la extiende con una tercera letra
a modo de pronombre y la segunda letra no esta vocalizada con jataf, 184 la primera letra de la
raiz se vocaliza con shuruk. 185 Por ejemplo, los casos siguientes: con sufijo pronominal se vuelve
;se convierte en ;se convierte en ! ;se convierte en como en el versiculo:
Serd quitado su yugo [1 ]>de ellos. 186 Lo mismo se aplica a la palabra , que se convierte en
, como en la frase: Y oficiales sobre todo ello [187 .[ Sin embargo, en los tres casos en que
aparece la expresion uy -en este versfculo, en Yeshayahum y en Tehilim, 189 la palabra ny
estii vocalizada con kamatz jataf. 190 AdemAs, en ninguno de estos casos el segundo termino de la
frase est& escrito , sino , y todos est&n yuxtapuestos a la frase ha sido salvaci6n para
mi. Por consiguiente, a fin de explicar adecuadamente el lenguaje de la Escritura, yo digo q le
la palabra ny no es equivalente a ni tampoco es equivalente a >191, sino que ny
es un sustantivo192 an&logo al de las siguientes palabras: Que est asentado [ ]en los

180. Rashi llama shuruk a la vocal que en la 186. Yeshayahu 14:25.


actualidad recibe el nombre de kubutz [].
187. Supra, v. 14:7.
181. Yirmeyahu 16:19.
188. Yeshayahu 12:2.
182. Tehilim 59:10.
189. Tehilim 118:14.
183. Rashi llama melapum a la vocal que en la
actualidad recibe el nombre de jolam []. 190. Es decir, con kamatz katan [y],

184. Rashi llama ja ta f a la semi-vocal que en la 191. Por consiguiente, esta frase no significa mi
actualidad se llama sheva. Pero si la segunda letra fuerza y mi alabanza del Etemo han sido mi
de la raiz tuviera una sheva [ t ], entonces la primera salvation, pues en caso de ser asi la primera frase
letra de la raiz no asume la vocal kubutz. Por debio haber sido escrita .
ejemplo, las palabras ^, tu fuerza, , su 192. Si la palabra es un sustantivo simple
estatuto. (equivalente a f)J), la letra final que tiene no es un
185. Es decir, con kubutz. sufijo pronominal que denotase la primera persona
215 / SHEMOT PARASHAT BESHALAJ 15:2

-------------------------------------------------- ----------- ----- RASHi -------------------------------------------------------------------


! < (,>:
, . ^ : .1: ( ,>:
, . .
: ,: ( /
.1: ( ,1 : (
( ( . ^ , .:
^ ,): ,: ( ,))

TRADUCC16N DE RASHi
cielos;193 que habita [ ] en las hendiduras de la roca; 194 que habita [ ])!en la zarza. 195
Y esta es precisam ente la alabanza dedicada a D ios: El vigor y el poder exterm inador de Dios
han sido salvaci6n para mi. La palabra estd en estado constructo con respecto al Nombre
divino, de modo semejante al de los siguientes term inos: A la ayuda del [ ]^E terno; 196 por
Ia ira del [ ] E terno; 197 sobre el liderazgo de [ ] los hombres. 198 El vocablo
esta relacionada con el verbo en la frase: No podaras [199, [ 1 asf com o con el vocablo
en la frase: La erradicacion [ ] de los tiranos. 200 Es un termino que significa cortar
y cercenar. 201 Asi, pues, el sentido de este versiculo es: La fuerza y la venganza de nuestro
Dios han sido nuestra salvacion. Y no te asombres por el hecho de que este versiculo utiliza la
forma verbal 202 en vez de decir <203 ya que tenemos numerosos versiculos que se expresan
de este modo. El siguiente es un ejemplo de ello: Las paredes de la Casa [el Tem plo] alrededor
del Santuario y del lugar santisimo las hizo [ , futuro con conversiva] de maderos, en
derredor. 204 En este caso tam bien, el versiculo gram aticalm ente debio haber dicho hizo205 de
maderos, en derredor en vez de la form a en futuro con conversiva. Y tambien en el libro
de D ibre h a Y a m im : 206 Y los Hijos de Israel que habitaban en las ciudades de Yehudd, sobre

del singular (mi fuerza). En tal caso se tratarfa de 202. La palabra es el verbo ser en futuro,
un embellecimiento estilistico. sera, con conversiva de futuro a preterito.
193. Tehilim 123:1. 203. Esta palabra es el verbo ser en preterito
194. Obadia 1:3. simple, era o fue. Rashi ha afirmado que este
versfculo significa: La fuerza y Ia venganza de
195. Debarim 33:16. En todos estos casos, la letra
nuestro Dios han sido nuestra salvacion, frase que
final no es un sufijo pronominal de la primera
esta en preterito. Ahora agrega que no hay que
persona del singular, sino una letra agregada por
asombrarse por el hecho de que el verbo . no
motivos estilisticos, sin ninguna funcion gramatical.
Este recurso estilistico es comun en las frases aparezca gramaticalmente en preterito y en vez de
poeticas de la Tora. ello aparezca en futuro, 10 cual le obliga a adoptar
el prefijo . Puesto que este prefijo puede tener dos
196. Shofetim 5:23.
funciones: servir como conjuncion (y) o cambiar
197. Yeshayahu 9:18. el tiempo del verbo, aqui se podria haber entendido
198. K o h e le t3 \m . que ademas de cambiar el tiempo del verbo
tambien indica y, 10 cual haria dificii ia
199. Vayikrd 25:4.
comprension del versiculo, ya que la y no tiene
200. Yeshayahu 25:5. cabida en el.
201. Por consiguiente, no debe ser entendido en el 204. Melajim I, 6:5.
sentido de alabanza 0 canto [] . A pesar de
escribirse igual, significa algo completamente 205. En hebreo, ^, en preterito simple.
distinto: cortar y cercenar. 206. Dibre haYamim II, 10:17.
15:2 : / 216

Este es mi Dios, y *lo embellecere; el 1......


I . .. <v
onkel6 s


-------------------- RASHl

. 1 V r * ' |
T |
V T | S { 6 T T T , T S J

V 6 ! ?
: T V T T "J T 1 1 t * ! S V J . r1 { : V *
: . ,1:(
: .): ( ,>:( 1 - : (
. * t :
!
: v t v - .

t t
,1: ( : . < :((\ ,): ( 1<

TRADUCC16N DE RASHl
ellos rein6 207 Rejabain, ese versiculo debi6 haber dicho sobre ellos rein6208 Rejabam. Y
tambidn en el versiculo: Por incapacidad del Eterno, etc., los degoll6 209 la Tord debi6 haber
dicho en preterito simple. Y tambien en el versiculo: Y los hombres que Mosh6 envi6, etc.,
murieron,210 la Tora debid haber dicho , en preterito simple. Y tambien en el versiculo: Y el
que no hizo caso de la palabra del Eterno, abandon6 [211 ,[ ^debi6 haber dicho a!y, en
preterito simple.212
e s MI DIOS. Esta frase indica que Dios se revel6 a ellos en toda Su gloria, y ellos le
> / tiSTE
senalaron con el dedo mientras decian esta frase.213 Incluso una sierva percibi6 en la experiencia
del mar 10 que no percibieron los profetas en sus revelaciones profeticas.214
El Targum de OnkeUts tradujo este termino en el sentido de morada
/ V LO EMBELLECERfe.
similar al sentido que tienen las siguientes palabras: Una morada [ ] apacible;215 a la
[] ,
morada [ ] del rebaflo. 216 Pero segun otra explicaci6n, la palabra esta relacionada con
el vocablo , belleza. Conforme a esta interpretaci6n, esta frase quiere decir: Relatar6 Su belleza
y Su alabanza a los que viven en el mundo. Por ejemplo, cuando las naciones le pregunten a
Israel: C6mo es tu amado diferente de otro amado? 217 Israel les responderd: Mi amado es

207. En hebreo, , futuro con conversiva. 213. Shemot Raba 23:15. En hebreo, el
demostrativo , este implica una demostracion
208. En hebreo, , preterito simple.
concreta de un objeto. Rashi da un comentario
209. Bemidbar 14:16. En hebreo, , futuro similar en el v. 12:2, s.v. y en el v. 13:8, ,s.v.
con conversiva. .
210. Bemidbar 14:36-37. En hebreo, , futuro 214. Mejiltd. Esto quiere decir que en ese momento
con conversiva. los judios tuvieron una perception profetica de Dios
211. Ci.p a, 9:21. directa equivalente a haberlo visto. Por otra parte,
puesto que todo el Canto esta en singular, ello
212. Todos estos ejemplos demuestran que es implica que esta perception profetica tan elevada
propio del lenguaje de la Escritura utilizar verbos fue alcanzada individualmente por todos los judios
conjugados en preterito para indicar acciones de entonces, incluida la gente mas humilde (Gur
futuras, asi como verbos futuros para indicar Arye).
acciones pasadas, mediante la utilization de la letra
215. Yeshayahu 33:20.
conversiva para cambiar de un tierftpo al otro, sin
que la insertion de la implique que tambien se 216. Yeshayahu 65:10.
debe agregar la conjuncion y a las frases. 217. Shir haShirim 5:9.
217 / SHEMOT PARASHAT BESHALAJ 15:3 :

Dios de mi padre, y 10 exaltare. ni JT


VT :
:
: IV J I : r V*

T J" VJ
3El Eterno es Senor de guerra , *el
E terno es su nombre.
onkel6 s
:
---------------------------------------- RASHl
.: ^ ( , : ,1: (
, . : .
: ,1:
S * I T
,
T I

T V

T
.
\ 1 * J ' -I

.* ^
: . > :
TRADUCC16N DE RASHl
claro y rojizo, 218 y todo el tema tratado en esa seccion.219
/ e l d io s d e m i p a d r e . Es 6ste, y 10 exaltard 220
/ EL DIOS d e Ml p a d r e . Esta expresion implica: no fui yo quien inicio la santidad, sino
que la santidad se mantiene establecida para mi desde antes, y Su divinidad esta sobre mi desde
los dias de mis ancestros. 221
3. / e l e t e r n o e s s e n o r d e g u e r r a . La expresion significa: Amo de la
guerra. En este caso, la palabra es similar al sentido que tiene en la expresion: El marido de
[ ]Naomi. 222 Asimismo, siempre que aparezcan las palabras 0 en la Escritura, el
Targum los traduce al arameo en el sentido de senor, dueno. 223 Y de igual modo, en la frase:
Te haras fuerte y te haras hombre [224 ,[ la palabra implica varon fuerte . 225
1 / EL ETERNO ES SU NOMBRE. Sus guerras no las hace con armas, sino que EI guerrea con
Su Nombre,226 como David dijo a Goliat antes de enfrentarse con el: Tu vienes contra mi con la

218. Shir haShirim 5:10. 222. Rut 1:3. La palabra tiene tres acepciones:
219. Mejiltd. 1) var6n, hombre; 2) ser humano; 3) dueno, amo,
senor. Aqui no puede ser entendido en los dos
220. Rashi agrega el pronombre demostrativo primeros sentidos, puesto que esta siendo aplicado a
( es este) para relationar esta frase con la Dios. Por 10 tanto, 10 mismo que en el versiculo que
anterior y dejar claro que el Dios de mi padre se Rashi cita, aqui tiene la acepcion de amo o
refiere al mismo aludido en la frase este es mi duefio.
Dios. La frase en hebreo no tiene el demostrativo y
223. La palabra ) con sufijo pronominal)
ss podria haber entendido en el sentido de que el
significa mi senor e (tu senor.
Dios de mi padre es un dios diferente al de este
es mi Dios (Sifte Jajamim). 224. Melajim I, 2:2.
221. Mejiltd. En este canto, la expresion Dios de 225. El mismo fenomeno ocurre en espafiol y en
mi padre implica el reconocimiento de que el nexo otros idiomas. La expresion hacerse hombre
que une a los judios con Dios se deriva de sus significa convertirse en hombre de caracter, fuerte y
ancestros. Es como si cada uno de los judios le decidido.
hubiera dicho a Dios: yo no te dirijo esta alabanza 226. Rashi interpreta esta frase como si la palabra
unicamente por los milagros que hiciste por mi, sino 1 tuviera el prefijo , con, con 10 que la frase
tambien por los milagros que hiciste por mis significaria: El Etemo es Senor de guerra, el Eterno
ancestros (Mizraji). [10 hace] con Su Nombre [( ] Mizraji).
15:4 : / 218

4A los carruajes del Faraon y a su


v. :

*9 1

J : J

ejercito lanzo al. mar, y 10 mds selecto de
1

. ST

O N K EL6S

^
---------------------------------------R A S H l -------------------------------------

. <> : (
: 1 . , : .1:
( ,>: (
:
,: ( , .
T t V 1 T T * !
: ,
V : T T t * T * " T

:1: ' ( ,1: (


TRADUCC16N D E R A SH l

espada... pero yo vengo contra ti con el Nombre del Eterno, Amo de Legiones. 227 Segun otra
explicaci6n, la frase el Eterno es Su Nombre significa: incluso cuando hace la guerra y se cobra
venganza de Sus enemigos, Dios conserva Su atributo de tener misericordia hacia Sus creaturas
y proportional sustento a todos los seres del mundo.228 Esta cualidad del Rey del universo no
igual a la de los reyes de la tierra, quienes cuando se dedican a la guerra se desatienden de todas
sus dem&s ocupaciones y no son capaces de hacer simultaneamente ambas actividades. 229
4. /L A N Z 6 AL m a r . Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el Targum: ,
lanzo al mar. El verbo arameo significa lanzar, arrojar. Y asimismo, la frase: O sera arrojado
hacia abajo [230 ,[ el Targum la traduce p o r: . La letra en estos dos termino
arameos sirve para formar el modo verbal yitpa cl. 231
/ y l o m As s e l e c t o . La palabra gramaticalmente s im ila r a los
e s u n s u s t a n t i v o , 232
siguientes: , c a r r o z a , 233 , le c h o , 234 y a en la frase c o n v o c a c i6 n [ ] d e
s a n t id a d . 235

227. Shemuel I, 17:45; Mejiltd. 230. Infra, v. 19:13.


228. El Nombre Inefable (, el Eterno, que en 231. Lo que prueba que el verbo hebreo
reverencia a su alta santidad abreviamos por ) significa lanzar es el hecho de que el Targum 10
siempre representa el atributo divino de misericordia traduce por el verbo arameo para arrojar, . En
(a diferencia del nombre , Dios, que arameo, -al igual que en hebreo- cuando una raiz
representa el atributo de justicia). Para una verbal que comienza con las letras o ( como en
defmici6n mas detallada de este Nombre, ver la nota este caso )esta conjugada en el modo reflexivo
150 de Ia parashat Shemot. yitpa'el, se inserta la letra , que indica el reflexivo,
entre las dos primeras letras de la raiz
229. Mejiltd. Rashi agrega esta segunda explicacion
232. En realidad se trata de un adjetivo. Rashi a
porque de acuerdo con la primera, el versiculo
veces utiliza el termino shem dabar -que
siemplemente debio haber dicho , [el Etemo
literalmente significa sustantivo- para designar un
es Senor de guerra], es el Eterno, sin agregar la
vocablo que no es un verbo (Gur Arye).
palabra , Su Nombre. Pero esta segunda
233. Vayikrd 15:9.
explicaci6n tambien presenta la dificultad de que Ia
repetition de el Eterno seria redundante, pues 234. Vayikrd 15:4.
meramente debi6 haber dicho el Etemo es Sefior de 235. Supra, v. 12:16. El prefijo de la palabra
guerra con Su Nombre (Masquil leDavid). no es la forma corta de la preposici6n , de,
219 / SHEMOT PARASHAT BESHALAJ 15:5

sus oficiales fue hundido en el Mar de : _


Juncos.
5Aguas abismales los cubrieron; A-.:
,TIQrf.Fl
onkel6 s
, :
------------------------------------ RASHl

, , , .
, ,): (
( ,1:( ^ .)(
.1: ,
: , . <><: ^

---------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI


3 / s e 1i un di 6.236 La expresion , hundimiento , 237 solo se aplica a h u n d irse en un lugar
de fango, 238 tal como se utiliza en los siguientes versfculos: Me he hundido [ ]^en cieno
profundo ; 239 Yirmeyahu se hundio [ ] en el lodo . 240 Esto ensefia que el mar se convirtio
en fango, y ello con el proposito de retribuir a los m itzrim conforme a su comportamiento, pues
ellos habian esclavizado a los israelitas con barro y ladrillos y por ello, m edida p o r m edida, se les
castigo con fango y b arro .241

5. / LOS c u b r i e r o n . Esta form a verbal es equivalente en significado a la form a , los


cubrieron. La letra en medio de la palabra es gram aticalm ente superflua. Asi es el modo de
expresion de los versfculos biblicos: insertar una gram aticalm ente superflua en cierto s verbos. Por
ejemplo en las siguientes casos: Y tu ganado y tus rebanos se multiplicaran [242 ;[ se
saturaran [ ]> de la abundancia de Tu casa . 243 Por otra parte, la letra > al principio del verbo
, que gram aticalm ente denota el tiempo futuro (a p esar de que en este caso se refiere a un
hecho pasado) debe ser explicada asi: los m itzrim se hundieron en el Mar de Juncos para que las

sino que forma parte integral de la palabra (Sifte hundirse en agua o cualquier otro elemento fuera del
Jajamim). fango y el lodo (Leket Bahir).
236. Literalmente, se hundieron, en plural. 239. Tehilim 69:3.

237. 0 cualquier otra expresion derivada de la raiz 240. Yirmeyahu 38:6.


. 241. Mejilta.
238. Hay dos explicaciones a este comentario, 242. Debarim 8:13.
Segun la primera, cuando Rash( dice que el 243. Tehilim 36:9. La letra intermedia en todos
hundirse [ ] solo se aplica al lodo, solo 10 estos verbos no cum plen ninguna funcion
dice con respecto a este versi'culo, pues de otro gramatical, sino solo estilfstica. La forma normal del
modo seria dificil entender por que el versi'culo dice verbo de este versiculo es , contracccion de
que solamente los mas selectos de sus oficiales se , los cubrieron [la final es el sufijo
hundieron, siendo que en realidad todos se pronominal], Otra forma poetica de escribir este
hundieron en el mar. Pero ello no quiere decir que verbo hubiera sido , form a gramaticalmente
la raiz unicamente se refiera a hundirse en lodo analoga a los verbos , los trago (v. 12),
y no en agua; se refiere a hundirse en cualquier , los llevaras y los plantaras (infra,
elemento (Beer baSade). Una segunda explicacion v. 15:17), donde la final se agrega por razones
es que Rashf opina que la raiz no se aplica a esti'listicas y po&icas.
1 5 :6 : / 220

descendieron a las profundidades como :


pwdm .
6 Tu diestra, oh Eterno, es majestuosa v T! v T! J: !:
en poder; tu diestra, oh Eterno, mi T *^}1133
o n kel 6 s

:
-------------------------------------------------------------------------------------------------- U A S H I ------------------------------------------------------------------------------------------------

, , , , .
. . 0 ( : ,
. . 1 :
.n a a : .1: (
. . .1 : (

----------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl


aguas volvieran y los cubrieran. 244 Por otra parte, en la Escritura no existe otro ejemplo andlogo
al del verbo con esta vocalizacitin. Su vocalizaci6 n normal es con la vocal melapum:
245
1 / c o m o p i e d r a . Pero en otro lugar la Escritura afirma que se hundieron como plomo . 246
Y tambi&i en otro lugar dice que los consumid como paja . 247 La explicaci6n a la aparente
discordancia de estos tres versiculos es la siguiente: los mitzrim mds malvados fueron agitados
paulatinamente, subiendo y descendiendo dentro del mar como la paja; los de caracter moral
promedio se hundieron con mayor rapidez, como la piedra; y los que eran relativamente mejores
se hundieron rapidamente, como el plomo, ya que se posaron inmediatamente en el fondo del
mar.248
6. ... / t u d i e s t r a . . . t u d i e s t r a . Esta exp 1 esi6n se repite dos veces porque cuando Israel
cumple la voluntad del Omnipresente, la izquierda se convierte en la diestra. 249
naa / t u d i e s t r a , o h e t e r n o , e s m a j e s t u o s a e n p o d e r . Para salvar a Israel. Y Tu
segunda diestra 250 es la que quebranta al enemigo. Tal seria la implicaci6n del versiculo. Pero

244. A pesar de que se refiere a una acci6n 249. Mejiltd. En sentido metaf6rico, la derecha es
pasada, el verbo estd en futuro. Ello se utilizada en el lenguaje de la Tora para representar
debe a que hace referencia a un evento futuro la cualidad de misericordia y bondad (jesed),
relativo a uno pasado y consecuencia de 6ste: se mientras que la izquierda es utilizada para
hundieron en el mar para que las aguas los representar la cualidad de justicia estricta y juicio
cubrieran. (din). Asi, pues, la repetition de la frase implica que
245. Es decir, con la vocal que en la actualidad se el atributo divino de justicia estricta -la izquierda-,
llama jolam [la letra final 1 en vez de ], igual que se transforma en el atributo de bondad -la diestra
los verbos ( infra, v. 15:12) y (derecha). Con este comentario, Rashi quiere
(infra, v. 15:17). Por regia general, la letra al final enfatizar que la justicia divina, que es la que
de la palabra, la cual indica el sufijo pronominal, quebranta al enemigo, es la misma que actua con
siempre lleva la vocal jolam [to] (Gur Arye). bondad hacia Israel, y por ello el versiculo la llama
diestra, aunque en realidad se trata de la izquierda
246. Infra, v. 15:10. (Beer baSade).
247. Infra, v. 15:8.
250. Es decir, la izquierda que se transformo en la
248. Mejiltd. segunda diestra.
221 / SHEMOT PARASHAT BESHALAJ 15 :6 :

quebranta al enemigo. : ^
o n k fx As

:
R A SH I -------

.: ( , ,

I

I
.: ( T
T
T I I , 1 * 1 T T J T V V
T

.(- ( , : ( .
, . ?
(.1:( :
3??! >: ' .>: (
, . :-:( .0 :( :
,1: { .): (
. :): ( .): (
TRADUCC16N D E R A SIII

a mi me parece que la misma diestra mencionada en esta frase es la que quebranta al enemigo y
no la segunda, 10 que es imposible que un hombre haga: realizar dos tareas con una misma mano.
Segiin esta interpretaci6 n, el sentido simple del versiculo seria el siguiente: Tu diestra, que es
majestuosa en poder, cudl es su tarea? tu diestra, oh Eterno, quebranta al enemigo. Y hay
muchos versfculos similares a 6ste. 251 Por ejemplo, los siguientes: Pues he aqui que Tus
enemigos, pues he aqui que Tus enemigos perecer&n; 252 ;,hasta cu&ndo los malvados, oh
Eterno, hasta cuAndo los malvados se regocijardn? 253 los rios elevaron, oh Eterno, los rios
elevaron sus voces ; 254 no por nosotros, oh Eterno, no por nosotros ; 255 Yo responded,
declar6 el Eterno, Yo responded a los cielos; 256 yo, al Eterno, yo cantar^ ; 257 si no fuera
por el Eterno... si no fuera por el Eterno que estaba a nuestro favor cuando el hombre se levantd
contra nosotros; 258 ;despierta, DeborA, despierta! ;Despierta, despierta, expresa un
canto! ; 259 un pie 10 hollarA, el pie del pobre ; 260 y entreg6 sus tierras en heredad, en heredad
a Israel, Su siervo . 261
/ m a j e s t u o s a . La letra * al final de esta palabra es gramaticalmente superflua, 10 mismo que
en los siguientes casos: Inmensa [ ]en gente, principesca [ ]entre las naciones ; 262
robada [ ]de dia . 263
<1 / q u e b r a n t a a l e n e m i g o . Esta frase implica que la diestra de Dios c o n tin u a m e n te

251. Es decir, muchos versfculos de la Escritura 258. Tehilim 124:1-2.


contienen elementos repetidos, ya sea frases o
259. Shofetim 5:12.
terminos. Por 10 demas, Rashf ya habia senalado al
principio de su comentario a este capi'tulo (supra, v. 260. Yeshayahu 26:6.
15:1, s.v. ) que el Canto del Mar se 261. Tehilim 136:21-22.
caracterizaba por la repetition tematica o
terminologica de sus elementos. 262. Ejd 1:1.
252. Tehilim 92:10. 263. Bereshit 31:39. Como Rashf explico en el v.
253. Tehilim 94:3. 15:2, s.v. ! ;+, a proposito de la palabra ,
una de las caracteristicas del lenguaje poetico de los
254. Tehilim 93:3.
versfculos bfblicos consiste en agregar una al final
255. Tehilim 115:1. de los sustantivos. Esta no cumple ninguna funcion
256. Hoshea 2:23. gramatical. En este caso, }es equivalente a
257. Shofetim 5:3. .
15:7-8 : / 222

1Con la inm ensidad de tu grandeza *


demueles a tus oponentes; Tu envias tu .^->3 ' ^
ira, los consume como a la paja. *I'- . : - - :
9Con el soplo de tu nariz se apilaron 3
onkel 6 s

:\ ?
----------------------------------------------------------------------------------------------- R A SH I ---------------------

. } : : . <
? ( . .1: ( ,
: .
1 *
v v r - v v v - : - t 1
? .0 : ( .( > :)
. :( ( , ,
<)
*
: T V ! T T S T !I I i . , T T
. . : ,

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------- T R A D U C C 16N D E R A S Ilf

tritura y quebranta al enemigo. 264 Otro ejemplo del verbo tenemos en el versiculo: Y 10
quebrantaron ] [y oprimieron a los Hijos de Israel, el cual aparece en el libro de
Shofetim . 2 6 5 {Segun otra explicaci6 n el significado de este versiculo es: Tu diestra, que es
majestuosa en poder, rompe y abate al enemigo. { 266
7 . }1 / CON l a i n m e n s id a d d e t u g r a n d e z a . Esto quiere decir que si con una sola mano
,quebranta al enemigo, cuando ademds de eso Dios la alza con la inmensidad de Su grandeza
entonces no s610 quebrantara, sino que demolerd a quienes se levantan contra El. Y si
Unicamente con la inmensidad de Su grandeza Sus enemigos son demolidos, con mucha mayor
raz6 n lo serdn entonces cuando El envfe contra ellos el ardor de Su ira: los consumirA
completamente.{
</ d e m u e l e s a t u s o p o n e n t e s . Esta frase implica: Tu continuamente demueles a los
oponentes que se levantan contra Ti. 267 1Y quienes son los que se levantan contra El? Son los
que se levantan contra Israel, como se declara: Pues he aqui que Tus enemigos se amotinan. 268
I Y por qud es este tumulto? Porque contra Tu pueblo conspiran en secreto . 269 Por esta razon
el versiculo los llama enemigos del Omnipresente. 270
8 . / c o n e l s o p l o d e t u n a r i z . Es decir, el soplo que sale de las dos fosas nasales. La

264. El verbo literalmente estd en futuro, a constituye el primer punto en una escala ascendente
pesar de referirse a un hecho pasado. La raz6n de de castigos divinos, culminando con la frase los
ello es que el versiculo quiere describir una accion consumira como a la paja enunciada al final del
pasada con cardcter continuo, repetitivo, y por ello siguiente versiculo (Lifshuto shel Rashf).
se le aplica el verbo en futuro (Gur Arye). En su 267. Al igual que el verbo futuro en el v. 15:6,
comentario al v. 15:1, s.v. nvto ;m , Rashi ya que implica una accion continua, la forma futura del
habia explicado que para designar una accion verbo tambien implica 10 mismo. Ver al
continua se le puede aplicar un verbo tanto preterito respecto la nota 264.
como futuro. 268. Tehilim 83:3.
265. Shofetim 10:8. 269. Tehilim 83:4.
266. Segun esta explicacion, este versiculo 270. Mejilta.
223 / SHEMOT PARASHAT BESHALAJ 1 5 :8 :

RA SH I

T R A D U C C 16N D E R A SH I -

Escritura habia de la Presencia Divina [Dios] como 10 haria acerca de un rey de carne y sangre,
con el fin de hacer escuchar a la gente terminos que les sean familiares y, m ediante ellos, puedan
llegar a comprender conceptos m uy abstractos. Esta m etafora para aludir a la ira de D ios se origina
en el hecho de que cuando un hombre se llena de ira, de sus fosas nasales surge un soplo de aire,
el cual constituye el indicio fisico de su ira. Y asimismo vem os en la frase: Humo ascendio por Su
nariz. 271 Y tambien en la frase: Seran aniquilados por el soplo de Su nariz. 272 A este concepto
alude el versiculo que declara: En aras de Mi nombre prolongare [el soplo de ira de] Mi
nariz.273 Esto es sem ejante a un persona que cuando su ira se calma su respiracion se alarga,
pero cuando se enfurece se respiraci6 n se acorta. El versi'culo anterior prosigue: Y Mi alabanza
es que me contengo por ti [] . Su significado es: en aras de Mi alabanza pondre
un tapon en Mi nariz para sellar las fosas nasales de Mi nariz para que no saiga el soplo de ira.
En esa misma frase, la palabra significa por ti . 274 En esa m ism a frase, el term ino es
similar en significado al de la expresion talm udica: Un camello con un aro nasal [ ] citada
en el tratado Shabat . 275 Asi me parece a mi. Y cualquier instancia en que aparecen los term inos
, nariz, y , ardor, en la Escritura, yo la explico de este modo. 276 P or ejem plo, el verbo
en la frase: El ardor [ ] de la ira del E tem o , 277 es similar al v erbo analogo en el versiculo:
Mi hueso se seco [ ] por efecto del calor. 278 Y literalm ente es un termino que significa
quemazon y fuego, ya que las fosas nasales se calientan y abrasan cuando u n a individuo esta
enfurecido. La palabra 1 , ardor, es un sustantivo derivado de la raiz , abrasar, 10 mismo
que el sustantivo , voluntad, deseo, se deriva de la raiz , querer . 279 Asimismo, la
palabra , que tam bien es utilizada para referirse a la colera, tam bien literalm ente significa calor,
y por ello se dice: Y su furor [ ]! se ehcendi6 en el.280 Y tambien cuando la ira se apacigua
se suele decir de alguien que su mente se enfrio . 281

271. Tehilim 18:9. 278. lyob 30:30.


272. lyob 4:9. 279. En hebreo, los sustantivos se forman a partir
273. Yeshayahu 48:9. de las raices verbales que designan la accion. Las
274. En ese versi'culo, no significa a ti. raices verbales cuya letra final es ( como y
)forman sus sustantivos eliminando la final y
275. Shabat 51 b.
adoptando la term ination .
276. Es decir, como expresiones metaforicas que
aluden a la colera. 280. Ester 1:12.

277. Yeshayahu 5:25. 281. Yebamot 63a.


1 5:8 : 1 / 224

las aguas; como muralla se mantuvieron


0 nkel 6 s



j
*

----------------- R A S H l

.(: ( , , . .
, .): ( ( ,
, . . : ,):
, , .
? , . , : , (
: ( ,: ( . : , : .).
TRADUCC16N D E R A SH f

/ s e a p il a r o n l a s a g u a s . El Targum de Onke(6s tradujo el verbo en el sentido


de astucia.282 Sin embargo, es mds conforme con la nitidez del estilo de la Escritura relacionarlo
con el sustantivo >^en la frase: Una pila [ ]>}de trigo. 283 Y la continuaci6n del versiculo:
se mantuvieron como muralla demuestra que significa se apilaron y no astucia.
/ s e a p il a r o n l a s a g u a s . A causa del soplo caliente que, en un sentido metaforico, salio
de Tu nariz, las aguas se secaron y se volvieron como las ondas y montones de una pila de trigo,
las cuales son altas.
/ COMO m u r a l l a . Esta expresion debe ser entendida tal como la traduce el Targum: ,
como muralla.
/ MURALLA. Esta palabra vocablo significa agrupamiento y reuni6n, 10 mismo que en la frase:
Un mont6n [ ]de cosecha en el dia de pesar. 284 Y tambien significa 10 mismo que en la frase:
Recoge como en una pila [285 .[ En este ultimo versiculo no estd escrito: Como en un
odre [] , sino como en una pila [] . Y si el significado de fuera igual al de -en
cuyo caso el verbo 1 significarfa introducir en vez de recoger- , entonces este versiculo
debi6 haber sido escrito asi: Introduce286 como en un odre [ ]las aguas del mar. 287
Por consiguiente, el verbo 1 en ese versiculo significa recoger y apilar, pero no meter.
Y de igual modo, la palabra significa pila o muro, como lo demuestran las siguientes
frases: Se levantaron como un muro [288 ;[ se mantuvieron como muralla [289. [

282. El Targum 10 asocia al termino , cuya 284. Yeshayahu 17:11.


raiz tiene las mismas letras que la raiz del verbo 285. Tehilim 33:7.
. Segun Rabenu Bejaye, la astucia de las
aguas se manifesto en el hecho de que se 286. En hebreo, , verbo causativo hifil.
mantuvieron como mural las con el doble proposito 287. En hebreo, la rafz da origen a dos tipos de
de que los israelitas pasaran y que luego se verbos: en el modo simple kal, ] ] ,
desplomasen sobre los mitzrim (Tzeda laDerej). El significa recoger o juntar; en el modo causativo
midrash Mejiltd explica que la astucia o hifil, , significa meter o introducir. Si
inteligencia de las aguas se manifesto en el hecho
significase odre, entonces no se le podria aplicar
de que con ellas se castigo a los mitzrim medida por
el verbo recoger, sino el verbo introduce, ya que
medida: ellos habian querido exterminar a los
se introduce en un odre y no se recoge en un odre.
varones israelitas ahogandolos en las aguas del rio y
finalmente ellos mismos murieron ahogados. 288. Yehoshua 3:16.
283. Shir haShirim 7:3. 289. Yehoshua 3:13.
225 / SHEMOT PARASHAT BESHALAJ 15:9 :

los liquidos, se cristalizaron las aguas :


3
abismales en el corazon del mar. T '
9Dijo el enemigo: Perseguire, ^
atrapare, repartire el botin; se colmara ,
de ellos mi alma; desenvainare mi $
P r T
$ ,
; -
J T : AT T

ONKEL6S
:
------------------------------------------------------------------------------------------------ R A S H t ----------------------------------------------------------------------------- --------------------

. : ,
: . .
( ,): ( ^ (,
1 <) : , : . :): ( ,:.
: ,>: (
.1 : < .
TRADUCC16N D E RA SH t

Ademas, las expresiones levantarse y mantenerse no se aplican a odres, sino a murallas y


a pilas. Por otra parte, en toda la Escritura hallamos que la palabra unicamente es vocalizada
con melapum,290 como en las frases: Pon mi lagrima en tu odre [291;[ el odre [ ]de
leche. 292
7 /S E c r is t a l i z a r o n . Este termino tiene un significado similar al de la frase: Como a un queso
me cuajaras [293(7[. Pues los abismos -formados por las aguas subterraneas- se endurecieron
y se hicieron como piedras, y las aguas del mar lanzaban a los mitzrim con fuerza contra las
piedras, peleando contra ellos con toda la forma de dureza.
/ EN e l CORAZ6N d e l m a r . E s decir, en la parte mas intensa del mar. Los versi'culos
biblicos suelen expresarse de este modo para referirse a la parte esencial de algo. Por ejemplo, en
los siguientes casos: Hasta el corazon de los cielos;294 en el corazdn del terebinto. 295 La
expresion , coraz6n, se refiere a la esencia y fuerza de algo.296 .
9. 1 / d i j o e l ENEMIGO. A su pueblo, cuando los persuadid a se g u irlo con sus palabras:
Perseguire, los atrapare, y repartire el botin con mis oficiales y mis servidores.297
t o h b m i / S E c o l m a r A DE e l l o s . Este termino es equivalente a , se llenara de ellos. 298

290. Es decir, la vocal jolam. 3:2, j.v. \ (, asi como las notas 187 y 188 de
291. Tehilim 56:9. la parashat Shemot.
292. Shofetim 4:19. 297. El enemigo aqui aludido se refiere
293. lyob 10:10. La raiz que da origen a estos especificamente al Faraon. El fue el que pronuncio
verbos tiene las acepciones de cuajar o congelar, las palabras citadas. Ver al respecto el comentario
indicando el paso de un 11'quido al estado solido. de Rashf al v. 14:6, s.v. .
Hemos traducido por cristalizar en vez de 298. es un verbo en el modo pasivo, no
cuajar porque Rashf senala que en este caso
activo, siendo una contraccion de . El
significa que las aguas se volvieron como piedras.
sufijo pronominal to no se refiere a un objeto
294. Debarim 4:11. directo, a ellos, sino que tiene sentido de
295. Shemuel II, 18:14. preposition, de ellos. Por tanto, este verbo no
296. Ver al respecto el comentario de Rashf al v. significa los llenara en un sentido activo, sino se
15:9 : / 226

espada, mi mano los desposeera . :| ^


O N K EL6S

:
------------ R A S H l

. .3 : .1 ,
. / ,
: , . :
(,): ( '. 1: (
^ : . , , : (
^ !, ,1: ( .
,
v t t v t t v
,1:(

.
v * - 'r : v

, / , .
t r a d u c c iGn DE R A S H l

Por su parte, en este contexto el vocablo ^, mi alma quiere decir mi animo y mi voluntad.299
Y no te asombres por el hecho de que un vocablo hable por dos300 como en este caso el verbo
1 es equivalente a decir , se UenarA de ellos, pues existen muchos verbos en la
Escritura que se expresan asf. Por ejemplo, en las frases: Pues la tierra del sur me has entregado
[301, [ forma que es equivalente a > ; y no pudieron hablarle [ ]en paz, 302 forma
equivalente a 1 3 ; Mis hijos se han ido de mf [303 ,[ forma equivalente a ; el
numero de mis pasos le declarare [304 ,[ forma equivalente a . En este caso tambien,
la expresion 1 <quiere decir mi alma se colmara de ellos.
/ d e s e n v a in a r e m i e s p a d a . El Targum traduce la palabra 305 por ,
desenvainare. Puesto que al desenvainar la espada se vacfa la vaina, a esta accion se le aplica la
expresion vaciar, como en las frases: Vaciando [ ]sus sacos; 306 y vaciar&n [ ]sus
utensilios. 307 Ahora bien, no puedes decir que la expresitin vaciar no se puede aplicar al
objeto extrafdo, sino al envase, el saco 0 el recipiente del cual sale, pero no a la espada o al vino
que dejan vacio el recipiente que los contenia,308 y forzarte a explicar que la frase 3 tiene

llenara de ellos (Mizraji). Sin embargo, los demas (complemento indirecto).


verbos de este Canto que tienen la terminaci6n si 301. Shofetim 1:15.
son verbos activos.
302. Bereshit 37:4.
299. , el alma, es la sede de la voluntad y el
303. Yirmeyahu 10:20.
deseo. Aqui no puede referirse al alma humana en
304. lyob 31:37.
su sentido de intelecto (el espiritu), puesto que el
deseo de venganza no se origina en el intelecto, sino 305. Que literalmente significa vaciare, como
en el deseo y la pasi6n (Mizraji). Esto es otra prueba Rashi sefialara a continuation.
de que el verbo significa llenarse o 306. Bereshit 42:35.
colmarse de, ya que en hebreo a la voluntad se le 307. Yirmeyahu 48:12.
aplica la expresion Uenar cuando se trata de
308. El verbo significa vaciar. A pesar de
cumplir la voluntad [por ejemplo, en hebreo hacer
que, cuando se extrae un objeto de un recipiente, se
la voluntad de alguien se dice literalmente llenar
dice que se vacia el recipiente, esta misma
su voluntad.] (Sifte Jajamim).
expresion tambien puede aplicarse al objeto
300. Es decir, que tiene un sufijo pronominal que extraido. En este sentido, el verbo asume la
denota el sujeto que recibe el efecto de la accion acepcion de extraer.
227 / SHEMOT PARASHAT BESHALAJ 15:10 :

i0Soplaste con tu viento, los cubrio el ^


JT J J I J T : JT T

mar; se abismaron como plom o en aguas 3 ^


onkel 6 s

^ ( ) ?
----------------------------------------------------------------- R A S H t

. ,: ( :
: ,*: ( .
( : , ,: ( :^
, . . <> : .): (
, . . :: ( ,
. . 1 : . :
: TRADUCC16N D E R A SH I
el mismo sentido que el verbo en el versi'culo: Y armo [ ]a sus pupilos, 309 y, por 10 tanto,
significa me armare con mi espada. 310 Sin embargo, hallamos que la expresion
vaciar tambien se aplica al objeto que sale de su vaina. Por ejemplo, en los siguientes casos:
Aceite vaciado [3 ;[ "y no fue vaciado [ ]de recipiente en recipiente . 312 En este
versiculo no se dice que el recipiente no fue vaciado, sino que [el vino] no fue vaciado de un
recipiente a otro. Asi, pues, hallamos escrito que esta expresion tambien se aplica al vino que
sale del recipiente. Y asimismo vemos en el versiculo: Y desenvainaran 313 sus espadas a pesar
de la belleza de tu sabiduria, 314 dicho a proposito de Jiram . 315
11 / LOS d e s p o s e e r A. Este verbo implica pobreza e indigencia, 10 mismo que en la frase: El
hace pobre [ ]y hace rico. 316
10. / s o p l a s t e . Este verbo significa soplar, 10 mismo que en el versiculo: Y tambien a
ellos soplo [317 .[
/ s e a b i s m a r o n . El Targum traduce este termino por , que significa que se hundieron hasta
10 profundo. El verbo esta relacionado con el termino , profundidad marina.

/ c o m o p l o m o . La palabra significa plomo. Significa 10 mismo que la palabra plom


en frances antiguo. 318

309. Bereshit 14:14. vaciaran.


310. Resultaria un tanto forzado explicar 314. Yejezkel 28:7.
en el sentido de me armare con mi espada, ya que
315. Jiram fue rey de Tzor [Tiro], la capital de un
en ese caso le liana falta el prefijo preposicional 3:
importante reino antiguo en 10 que ahora es Siria.
, con mi espada (Gur Arye). Aun asf, Rashf
Jiram contribuyo a la construccion del Primer
no rechaza completamente esta interpretacion,
Templo, edificado por el rey Shelomo, como se
puesto que en Bereshit 14:14 sf explico el verbo _
narra en Melajim I, cap. 15.
en el sentido de armar y con respecto a la frase de
nuestro versfculo dijo que sf significa me armare 316. Shemuel I, 2:7. Este mismo verbo tambien
con mi espada. De hecho, sf tiene ambas podria significar expulsar (al igual que el verbo
acepciones (armar y vaciar), solo que en aquel caso ^en el v. 34:24). Sin embargo, aqui no se 10
la acepcion que mejor se aplica al contexto es armar, puede explicar puesto que el Faraon no los persiguio
mientras que aquf es vaciar (Mizraji). para expulsarlos, sino para someterlos de nuevo y
311. Shir haShirim 1:3. quitarles sus riquezas (Sefer haZikaron).
31 2. Yirmeyahu 48:11. 317. Yeshayahu 40:24.
313. En hebreo, , que literalmente significa 318. En frances moderno, plomb.
15:11-12 / 228

impetuosas. :

T < T I* 1

11iQuien es como Tu entre los
poderosos, oh Eterno? 1 Quien es como V T

T
T

Tu, sublime en santidad, temible en


alabamas, hacedor de maravillas? : nfcty
V J
JT

17Inclinaste tu diestra, la tierra los


trago. : ^ 6

------------------------------------------------------------ o n k e l 6 s ----------------------------------:--------------------------
:
: : (
R A SH l

, : , .(>
: .
T ! T V T T T I
,1: (
.: ( .
, JT .
. ,
T :1:
,
T Vr - : - T T J { * J
: ^ ?
. 1 <<: ( . <> :1: (
: : ,
T R A D U C C 16N D E R A SH I

11. / ENTRE LOS PODEROSOS. Esta expresion significa: entre los poderosos , 319 10 mismo
que en los versiculos siguientes: Y tomo a los poderosos [ ]de Ia tierra; 320 ;Poderoso mio
[] , acude en mi ayuda! 321
/ TEMIBLE en a l a b a n z a s . Es decir, Tu eres demasiado temible como para intentar
expresar Tus alabanzas, no sea que sean pocas. En un sentido similar est& escrito: Para Ti el
silencio es alabanza. 322
12. / i n c l i n a s t e t u d i e s t r a . Cuando el Santo -bendito es- inclina Su mano, los
malvados son aniquilados y caen, ya que todo esta puesto en Su mano y caen por efecto de la
inclinackin. Y en este mismo sentido la Escritura declara: El Eterno inclinar^ Su mano, y el que
ayuda tropezara y el ayudado caer&. 323 Esto es comparable a varios recipientes de vidrio que
est&n colocados en la mano de un hombre; cuando 6ste inclina su mano hacia abajo, aquellos
caen y se quiebran. 324
/ l a t i e r r a l o s t r a g 6 . 325 De aqui se aprende que los mitzrim merecieron la sepultura
en recompensa por haber dicho: El Eterno es el Justo. 326

319. El significado primario de la palabra es 324. Mejilta.


poder, fuerza. Por esta razon tambien es
325. Literalmente, la tierra los tragara [] ,
utilizada para significar dios o angel. Rashi
en futuro.
enfatiza que en este caso esas dos acepciones no se
aplican. 326. Supra, v. 9:27; Mejiltd. En el v. 14:30, s.v.
320. Yejezkel 17:13. , Rashi dijo que despues de
que Dios hundio en el mar a los mitzrim, el mar los
321. Tehilim 22:20.
arrojo sobre la ribera. Puesto que eso solo tenia
322. Tehilim 65:2. como proposito que los israelitas comprobaran con
323. Yeshayahu 31:3. sus propios ojos que los mitzrim no salian del mar
229 / SHEMOT PARASHAT BESHALAJ 15:13-14 :

n Guiaste con tu bondad a este pueblo


T : <*>T T

que redimiste; 10 dirigiste con tu poder


a la morada de tu santidad.
: v m i
T : -

u Las naciones han oido, se


m i
O : IT
T
estremecen; el terror se apodero de los
habitantes de Pelashet. : V IT :
V* : 1

T
j*

on kel 6 s

: ^
: 1
-------------------------------------------------------------- R A SH I

, . . > <1
: , ,
:1: ( .<!< ( : . m :
T R A D U C C IO N D E RA SH I

13. / d ir ig is t e . Este verbo significa dirigir, conducir. V el Targum de Onkelos 10 tradujo en


el sentido de portar y soportar. Pero no fue exacto en explicarlo conforme al significado preciso
del t6rmino hebreo.327
14. V1WV/SE ESTREMECEN. Esto significa: ellos se estremecen.328
^ / l o s h a b it a n t e s d e p e l As h e t . 329 Los pelishtim tambien temblaban de pavor porque
habian matado a los descendientes de Efraim ,330 quienes habian intentado ap resu rar el final del
exilio decretado por Dios y salieron de Mitzraim por la fuerza, segun se explica en el libro de Dibre
haYamim:m Y los hombres de Gat los m ataron. 332

por el otro lado, luego de que los israelitas los vieron [filisteos], los cuales vivfan en la costa sur de la
sobre la ribera Dios hizo que la tierra los engullese. tierra de Kenaan [Canaan],
Es por esta razon que el verbo , esta en 330. Obviamente no a todos sus descendientes, ya
futuro, aludiendo a un hecho ocurrido despues de que en muchos otros Iugares la Tora menciona
que se habian hundido en el mar (MasquU leDavid). repetidas veces a esta tribu, aunque posiblemente se
327. El Targum tradujo el verbo por , trato de un destacamento considerable.
verbo arameo que significa portar. Aunque tradujo 331. Dibre haYamim I, 7:21.
bien el sentido de la frase, queriendo decir que Dios
332. Mejilta. En el libro Dibre haYamim I, 7:20-29
condujo a los israelitas con amor y bondad, como
se describe la genealogi'a de la tribu de Efraim. Y
una nodriza que carga a un nino, no ofrecio una
ahi mismo, en el v. 7:21, el versfculo dice: ...y los
traduccion literal precisa de , pues de ser asi
hombres de Gat [los pelishtim], que habian nacido
hubiera traducido .
en esa tierra, los mataron porque habian descendido
328. El verbo literalmente esta en futuro, se para apoderarse de sus rebanos. Aunque la region
estremeceran. Rashi precisa que a pesar de eso este donde habitaban los pelishtim no formaba parte de
verbo debe ser entendido en presente (Sifte la Tierra de Israel que Dios habfa destinado al
Jajamim). pueblo judfo y, por lo tanto, en teorfa no tenian que
329. Pelashet es la transliteration del nombre temer que los invadieran, se aterraron ante de la idea
hebreo . En espafiol el nombre comun es de que el pueblo judio los atacase por haber
Filistea. Se refiere a la tierra de los pelishtim aniquilado a una parte de la tribu de Efraim.
15:15-16 : / 230

15Entonces
se turbarbn los caudillos
j.. .. :
<T
de Edom; el tem blor hizo presa de los
poderosos de M oab; se derritieron todos
T

AT

& T

los moradores de Kenaan.


;
16Que sobre ellos caiga terror y j : 1

pavor; que p o r la grandeza de tu brazo ^ :


j
6
- - '
T T

------------------------------------------------------------------------------------------------ o nkel 6 s


! : 1
------------------------------------------------- RASIII
( : .1: ( . th*m <> 1
, :
. * <> , ? :
: .,
: ' (
. . v -5 .. T

:
S
, .
!
:
~ T T T !

T R A D U C C IO N DE R A SH f

15. / l o s c a u d il l o s d e e d o m ... l o s p o d e r o s o s d e m o a b . Pero, ;,acaso no


es verdad que estas dos naciones no tenfan nada que temer, puesto que los israelitas no marchaban
contra ellos? 333 Aun asf, a causa de su pesar el temblor hizo presa de ellos, pues se lamentaban
y entristecfan p or el honor que Israel posefa ahora.334
M )M /SE d e r r i t i e r o n . Este verbo significa se derritieron, 10 mismo que en la frase: Con lluvias
abundantes la derrites [335 [ Los pelishtim se dijeron: Los israelitas vienen contra
nosotros con el prop6sito de exterm inarnos y tom ar posesitin de nuestra tierra. 336
16. <* / q u e s o b r e e l l o s c a ig a t e r r o r . Sobre los que estsin lejos.337
/ y p a v o r . Sobre los que est&n cerca.338 Esto es similar a 10 que estd escrito acerca de los
kenaanim: Pues hemos escuchado que el Eterno sec6 las aguas del Mar de Juncos por ustedes,
etc. 339

333. Los israelitas solamente marchaban contra los alcanzaron a causa de que Lot se habia separado de
pueblos kenaanim que habitaban en la tierra de Abraham y a causa del odio que Esav profesaba a
Kenaan, para expulsarlos y apoderarse de esa tierra. Yaacob (Gur Arye).
En el libro de Debarim 2:9 y 2:5, respectivamente, 335. Tehilim 65:11. La raiz de ambos verbos es .
esta escrito que Dios expresamente prohibio a los El verbo (esta conjugado en la voz pasiva.
israelitas atacar a Moab y a Edom para apoderarse
336. Mejiltd.
de su tierra; identica prohibicidn se aplico con
respecto a Am6n (ibid. 2:19). A pesar de que estas 337. En hebreo, se refiere al miedo que se
prohibiciones fueron escritas al final de los cuarenta siente frente a una amenaza distante.
anos en el desierto, fueron enunciadas desde antes 338. En hebreo, se refiere al miedo que se
(Sifte Jajamim). siente frente a una amenaza inmediata.
334. Edom descendi'a de Esav, hermano de Yaacob; 339. Yehoshua 2:10; Mejiltd. Esta frase fue dicha
Moab descendia de Lot, sobrino de Abraham. En por Rajab, la mujer que vivia en Yerijo, bastante
tanto que parientes, estaban destinados a compartir lejos de Mitzraim. Hasta su pai's habi'a llegado la
la grandeza que ahora tenia Israel, pero no la noticia de 10 que Dios habi'a hecho por Israel, a pesar
231 / SHEMOT PARASHAT BESHALAJ 15:17 :

enmudezcan como la piedra; hasta que


pase tu pueblo, oh Eterno, hasta que ' ' . 7 '
pase este pueblo que Tu has adquirido. ^ ^ ^t !
{1Los llevaras y los plantaras en el <v_ *
monte,
der , 1 j
tu heredad; 1
la ^
sede ,
para tu J:
t *! : >

morada que Tu has hecho, oh Eterno; el ^ 3


Santuario, oh Senor, que tus manos han T: 7 : : : ' Tr : =
establecido. :
onkel 6 s

: 1 (
: ^
------------------------------------------------------------------------------------------------ R A S H I -----------

. ^ ^: , ^. :1 . !. *
( ,
.< : ^ .1 (>: ,
TRADUCC16N D E R A SH i

*!... / h a s t a q u e p a s e ... ha sta q u e pa se. Estas dos frases deben ser entendidas tal
como las traduce el Targum.340
/Q U E TU h a s a d q u ir id o . Es decir, que los has apreciado mas que a otras naciones.341 Esto
es similar a un objeto comprado por un precio elevado, el cual es muy apreciado por Ia persona
que 10 adquirio.
17. / LOS l l e v a r a s . Al decir esto, Moshe inconscientemente profetizo que el no los harfa
entrar en la Tierra de Israel, y por eso no fue que dijo: Tu nos llevaras. 342
* / l a s e d e p a r a t u m o r a d a . Esta frase implica: el Santuario terrenal esta centrado
frente al Trono celestial que Tu has hecho.343
/SANTUARIO. En el texto hebreo, la nota melodica344 sobre esta palabra es za k e f gadol, que

de que Yerijo se hallaba bastante lejos de Mitzraim. de una expresion que implica una apreciacion y
En el versiculo anterior, Rajab reconoce que Dios valoracion. Ahora bien, con respecto a la Tierra de
habi'a dado la tierra de Kenaan a Israel y afirma que Israel, Ja adquisicion aqui mencionada se refiere a
a causa de eso los kenaanim se habi'an llenado de una apreciacion adicional, exclusiva de Ia Tierra de
, terror. El uso del termino en aquel Israel (Mizraji).
versiculo apoya a Rashf su afirmacion de que 342. M ejilta, Babd Batra 119b.
se refiere a un miedo de lejos (Lifshuto shel Rashi).
343. Mejilta', Tanjuma Pekude 2. La palabra ,
340. Rashi cita aqui el Targum para explicar la sede -derivada de la rafz , que significa
repetition de la frase , hasta que pase. dirigir 0 centrar - esta etimologicamente
Segun el Targum, cada frase se refiere a un hecho relacionada con la palabra , que designa un
distinto. La primera frase la traduce asi: Hasta que objeto centrado o directamente dirigido hacia algo.
Tu pueblo, oh Eterno, atraviese el arroyo de Amon; De igual modo, una sede es lo que sostiene
y Ia segunda asi: Hasta que este pueblo que has aquello que se halla directamente sobre ella (Gur
Iiberado cruce el Jordan. Arye).
341. La expresion adquirido no debe ser 344. En hebreo, taam. Los taamim (singular, taam)
entendida en sentido literal, ya que toda la tierra son las notas melodicas 0 de cantileo utilizadas para
pertenece a Dios por igual. Por 10 tanto, se trata aquf leer el texto hebreo de la Tora. La Tora esta
15:18-19 / 232

18\El Etemo reinara p o r siempre 1


jamas!
(X
Cuando el caballo del Faraon entro nt HS :
DID19
j t
:
t

-------------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L 6 S ------

:
--------------------------------------------------------------- R A SH t

:
. <><: .
, , , : , ? .
, ,1: ( ,
. 3 > <<:
v - 1 r r
? .
v 1 - -T v r * :

TUADUCC16NDE RASHt
denota una breve pausa.345 Su funci6n aqui es separarla de la palabra que designa al Nombre divino
que la sigue. Por ello, el significado de esta frase es: El Santuario que tus manos han establecido,
oh Eterno/346 De aqui se puede comprobar que el Templo [el Santuario] es muy valioso para Dios,
ya que, en sentido figurado, cl mundo fue creado con una sola mano divina, como se declara:
Tambidn Mi mano fundo la tierra, 347 mientras que el Templo fue establecido con dos manos
divinas. cuAndo sera edificada la tierra con las dos manos de Dios? En la gpoca en que el
Eterno reine por toda la eternidad, es decir, en el futuro, cuando la soberania sea suya para
siempre.348
18. / |POR SIEMPRE! JAMAS. Este vocablo significa eternidad, y la letra ) inicial es parte de
la raiz.349 Por ello estA vocalizada con pataj. 350 Pero en el vocablo del versiculo: Yo soy el
que sabe y el testigo [351 ,[ cuya es letra servil, la estsi vocalizada con kamatz. 352
19. / c u a n d o e l c a b a l l o d e l fa ra6 n en t r 6 . Esta frase significa: Cuando el

estructurada para ser leida en voz alta, y de ahi que, de la raiz.


en ausencia de signos escritos de puntuacion, sean 350. Algunos comentaristas entienden la frase de
estas notas las que en muchas ocasiones indican cual Rashi por ello esta vocalizada con pataf' en
es el flujo del texto. referencia a la 10 , cual hari'a que el texto hebreo de
345. La nota melodica llamada zakef gadol forma la Tora en posesion de Rashi fuese diferente al
parte del grupo de taamim que introducen pausas en nuestro, en el que no esta vocalizada con pataj [],
las palabras, y es similar a una coma. sino con kamatz []. Otros opinan que estas palabras
de Rashi, por ello esta vocalizada con pataf', no se
346. Sin el zakef gadol, esta frase se podria haber
refieren a la , sino a la palabra entera. En tal caso,
entendido asi: el Santuario del Senor, que Tus
Rashi se esta refiriendo a la , que en el texto hebreo
manos han establecido, 10 cual implicaria que no
es vocalizada con segol []. La segol a veces es
fue Dios el que establecio el Santuario (Gur Arye).
llamada pataj katan (Tzeda laDerej).
347. Yeshayahu 4 8 :13.
351. Yirmeyahu 29:23.
348. Mejiltd.
352. Cuando dice kamatz, Rashi se refiere a la
349. Rashi no quiere decir que la forme parte de vocal que en la actualidad se llama tzere. A
la raiz, ya que la raiz de esta palabra no es , sino diferencia de la palabra en esta frase, en el
. Lo que quiere decir es que la no es el prefijo versiculo que Rashi cita la esta vocalizada con
conjuntivo y, sino que ocupa el lugar de la inicial tzere [].
233 / SIIEMOT PARASHAT BESHALAJ ! 5:20-21 :

con sus carruajes y su caballeria al mar,


WT J V JT " T T T it :* : >
el Eterno hizo volver sobre ellos las
aguas del mar, pero los Hijos de Israel

T :

S :
1ST *

J V

W

marcharon p o r 10 seco en medio del : IT *



I J J

*T T

J J IT

mar.
?
20Entonces la profetisa Miriam,
hermana de Ahardn, tomo la pandereta 1STT :

I ^ - v
I
: r

en sus manos, y todas las mujeres


**
\

salieron en pos de ella con panderetas y
danzas. 21Y Miriam les respondio a
1ST :
:
----------------------------------------------------------------- o n k e l6 s
^ <
: -
:
------------------------------------------------ RASHf
, . <> :'
: . : ?
. : .
, : . ,
"8 T T T 5 T : t 5

TRADUCC16N DE RASHf
caballo del Fara6n entr6, entonces la profetisa Miriam... tomo la pandereta... 353
20. 0 / e n t o n c e s l a p r o f e t i s a m i r i a m ... t o m 6 . ddnde fue
profetizado para que la Escritura Ia llame profetisa? Cuando era solamente la hermana de
Ahar6n, es decir, antes de que Mosh6 naciese. Ella habfa dicho prof6ticamente: Eventualmente
mi madre dar& a luz un nino var6n, etc., como se declara en el tratado de Sota. 354 Segun otra
explicaci6n, aqui la Tord la llama hermana de Ahar6n 3ss porque 61 se habia sacriflcado por
ella cuando 6sta habfa sido aquejada de tzardat, 3 5 6 y por esta razon ella es aqui asociada al
nombre de 61.357
/ la pandereta. Este nombre designa a un cierto instrumento musical.
c o n p a n d e r e t a s y d a n z a s . Las mujeres justas de aquella generation estaban
/
seguras de que el Santo -bendito es- eventualmente harfa un milagro por los israelitas, y por esta

353. Rashi quiere enfatizar que en esta frase el hermana de ambos.


vocablo no significa porque (que es su acepcion 356. Tzardat era una severa afeccion cutanea cuya
mas usual), sino cuando. Por consiguiente, esta description es presentada en el libro de Vayikrd,
frase debe ser entendida en relation con el versiculo capitulo 14. En general, tzardat era una plaga
siguiente, el cual seria una consecuencia del enviada directamente por Dios para castigar la
anterior. Es decir, Miriam tom6 la pandereta y canto maledicencia y la calumnia. Para mayores detalles,
porque la caballeria del Faraon entro (Najalat ver la nota 178 de la parashat Shemot.
Yaacob).
357. Mejilta. Aharon fue el que intercedio por ella
354. Sold 12b. cuando Dios la castigo con tzardat por haber
355. Lo normal hubiera sido que la llamase hablado mal de Moshe. Ver al respecto Bemidbar
hermana de Aharon y de Moshe, ya que era 1 2: 1- 1 2 .
15:22-23 : / 234

coro: Canten a l Eterno, porque es muy


V. : I: J T T J T 1 T r >*

excelso; al caballo y su jin e te lanzo al


mar. - IT JT T

V
<V
:
22Moshe hizo que Israel viajase del

Mar de Juncos, y salieron hacia el
desierto de Shur. Anduvieron tres dias 1
; vr 1
1 : 1
t v ; a
p o r el desierto, p ero no hallaron agua.
23Llegaron a Mara, p ero no pudieron :
-------------------------------------------------------------------------- onkel 6 s --------------------------------------------------------------------------
) (
t - s


' J

-
\
t :
r v
: :r t
: j 1 t
t


J
T I T T J T:


T :

s
T T I T 1 '
: : : * :

------------------------------------------------------------------------------ R A S H i ----------------------------------------------------------------------------

, . <) :
, T . T
T ! T
;
: (\ . :
T T * r : T t : T I^ . 1

, .): ( < \ , 1 .)
. .<> :
* V V T T T * J : . V *

TRADUCC16N DE R A SH I
raz6n cuando se fueron sacaron panderetas de Mitzraim. 358
21. MIRIAM l e s r e s p o n d i o a c o r o . Moshe dirigia el coro para los hombres; el
decia un verso de este Canto y ellos respondian tras el. Y Miriam dirigia el coro para las
mujeres.359
22. / m o s i i k h i z o ... q u e v i a j a s e . Esta frase implica que los hizo viajar contra su
voluntad. 360 Pues los mitzrim habian adornado sus caballos con ornamentos de oro, plata y
piedras preciosas, y los israelitas se ocupaban de buscarlas y hallarlas en el mar, por 10 que no
querlan viajar. Y mas grande fue el botin que Israel recogi6 junto al mar que el botin que sac6 de
Mitzraim, como se declara: Collares de oro 361 te haremos con tachones de plata. 362 Por esta
razon habia sido necesario obligarlos a viajar contra su voluntad. 363
23. / llegaron a mar a. La palabra es equivalente en significado a la forma .

358. Mejiltd. mandato de Dios, no habi'a necesidad de enfatizar


359. Mejilta, Sota 30b. La raiz de la cual se que Moshe los hizo viajar, a menos que esta frase
deriva el verbo en este versi'culo generalmente implique que en cierto modo Moshe los forzo a
significa responder. Sin embargo, en terminos hacerlo (Sifte Jajamim).
precisos se refiere a alzar la voz para que el 361. Collares de oro es una expresion metaforica
interlocutor responda, 10 cual en este caso indica que
que alude al botin junto al M ar de Juncos.
ella dirigia el coro, diciendo un verso para que las
mujeres 10 corearan (Gur Arye). 362. Shir haShirim 1:11. Tachones de plata es
una expresion metaforica que alude al botin sacado
360. El versi'culo no dice que los israelitas
de Mitzraim.
viajaron [ .], sino que Moshe los hizo viajar
[] ?. Ahora bien, puesto que siempre viajaban por 363. Tanjuma Yashan 16.
235 / SHEMOT PARASHAT BESHALAJ 15:24 :1

beber las aguas de Mara porque eran '


amargas; por eso llamo su nombre
M ara* 24Entonces el pueblo
r
se quejo13 :i/T
T
J ^ ~JTT 1. T
;

I T 'T I J

onkel 6 s

:?<
------------------------------ rash ! ---------------------------------------------------------------------------------------------------

. , , <
, >: (
(
.1: (
T V V T }


s , .
,V V s V T T * I T T

.1: :
(
)< (: ( , .
. . <> :*: ,
. : ,: (
(\ . .): ( :
TRADUCC16NDE RASHI
El sufijo al final de la palabra reemplaza al prefijo preposicional de direccion , a o hacia.364
Por su parte, la letra n substituye a la letra que forma parte de la raiz de la palabra . Y en
su estado constructo, cuando esta palabra est conectada con la que ha sido anadida en lugar
de la , la de la raiz se transforma en )1. Y asimismo, cualquier letra que forme parte de la
raiz de una palabra se transformara en cuando la palabra estd en estado constructo. Por
ejemplo, la palabra en la frase: Yo no tengo ira [365 ,[ que se transforma en , en el
versiculo: Y su ira [ ] ardio en el. 366 Vemos, pues, que la se transform 6 en porque la
palabra estaba en estado constructo con el sufijo pronominal i que fue anadido. Y 10 mismo se
aplica a los.siguientes casos: Siervo y sierva [367, [ que se transforma en: He aqui mi sierva
[ ]Bilha ; 368 en alma viviente [369, [ que se tranforma en: Su alma [ |se disgusta
del pan ; 370 Entre Rama [37 ,[l que se transforma en: Y su retorno sera a Rama
[372 .[
24. / e n t o n c e s [e l p u e b l o ! s e q u e jo . Este verbo esta en el modo pasivo n ifa l .373 Y tambien
la traduccion que el Targum de Onkelos hace de este verbo tiene un sentido pasivo: <se
quejaron. Es caracteristico de la expresion utilizada para quejarse en hebreo remitir el
enunciado acerca de la accion sobre la persona que la realiza.374 Por ejemplo, los verbos

364. El sufijo puede reemplazar directamente al significa amarga.


prefijo preposicional siempre y cuando la palabra 372. Shemuel I, 7:17. .
no lleve el articulo determinado. En este versiculo,
se convierte en . 373. En hebreo hay dos tipos de verbos pasivos.
Algunos -com o en este caso - tienen un sentido
365. Yeshayahu 27:4.
que tambien es reflexivo, y por ello es utilizado
366. Ester 1:12. aqui'. Pero hay otros que son puramente pasivos
367. Vayikrd 25:44. (padecen la accion de otro), y estos no son utilizados
368. Bereshit 30:3. cuando se quiere expresar una accion reflexiva
(Beer Rejobot).
369. Bereshit 2:7.
374. Esto se hce mediante la utilization del verbo
370. lyob 33:20.
en los modos pasivo 0 reflexivo. En este versiculo
371. Shofetim 4:5. esta en el modo pasivo, mientras que el verbo
*Nota al texto de la Tora: El nombre , Mara, que Rashi' ci t a, , esta en el modo reflexivo. En
1 5 :2 5 -2 6 / 236

contra Moshe, diciendo: "iQue ^ :


beberemos? 25El clamo al Etemo, y 1 ' >1 : >. . \
el Etemo le mostro un madero; lo > W! 1
echo en las aguas y se endulzaron. Alli > 1
le prescribid un estatuto y una ley, y JT '
aiii 10 puso
1
a /prueba. 26Dijo:
J
s i :
. . . - IT * JT I i.T J *

ONKELbS
:
:
RASH1
: : . , ' . ,
, , . .
: . 1 \ay ( > <: !
: , (
TRADUCC16N DE RASHl
, quejarse y indignarse. Pero 110 se dice o en el modo kal activo. Y
asimismo, en francos antiguo se dice: decomplcsent se,375 donde el sujeto hace que el enuncbdo
de la accion se remita a si mismo al decir se.
25. { { / a l l i l e p r e s c r i b i o {1in e s t a t u t o v u n a l e y }. En Mara Dios les
entrego algunas secciones de la Tora para que se ocuparan en ellas. Fueron las que tratan acerca
de Shabat, de la Vaca Bermeja 376 y de las leyes que regulan los reclamos monetarios.377
O' # } / Y a l l i LO p u s o a p r u e b a . Dios puso a prueba al pueblo, y vio la dureza de su cerviz,

demostrada en el hecho de que no habian consultado con Mosh6 con respecto al problema del agua
utilizando un lenguaje correcto, diciendo por ejemplo: Pide misericordia por nosotros para que
tengamos agua para tomar, sino que se quejaron. 378

ambos casos indica que el sujeto ejecuta la accion precisamente estas tres secciones, ya que a estas
sobre sf mismo. alude directamente el versiculo. En hebreo, la
palabra , estatuto o decreto, implica una ley
375. Este fenomeno al que Rashi alude tambien se
cuya esencia esta mas alia de la comprension
presenta en en espanol. Decimos quejar(se) o "se
humana, y el precepto de la Vaca Bermeja es el
queja, utilizando un verbo pronominal, es decir, un
paradigma de ello. Por su parte, la palabra ,
verbo con caracter reflex ivo en donde la accion se
ley o juicio, se refiere especificamente a leyes
desarrolla sobre el sujeto mismo.
civiles. Y en cuanto a Shabat, el texto lo explicara
376. La ley de la Vaca Bermeja (en hebreo, para a continuacion, a proposito del mana [infra, vv.
adumd) es un procedimiento que Dios prescribio 16:4-5,23] ( Gur Arye; Sifte Jajamim). Sin embargo,
para limpiar la impureza [tuma] causada por el en ninguno de los midrashim que se hallan
contacto con un cadaver humano. Consistia en actualmente se halla la referencia a la Vaca
quemar una vaca de color rojo, cuyas cenizas eran Bermeja, y en vez de eso aparece la ley de honrar a
mezcladas con agua de manantial (es decir, que los padres. Algunos comentaristas (por ejemplo,
fluyeran y no estuviera estancada). La mezcla era Masquil leDavid y Lebush haOra) opinan que Rashi
entonces rociada sobre la persona que habia cita aqui algun midrash que se perdio. Otros opinan
contrai'do la impureza. Este procedimiento es que la referencia a la Vaca Bermeja se debe al error
descrito en detalle en el libro de Bemidbar, cap. 19. de un copista.
377. Mejiltd, Sanhedrln 56b. Dios les precribio 378. Mejiltd.
237 / SHEMOT PARASHAT BESHALAJ 1 5 :2 6 : 1

escuchas diligentemente l a ' voz del I 17



Eterno, tu Dios, y haces lo recto en su

ojos, prestas oido a sus mandamientosy L : "i.
. sus estatutos,
guardas todos .,. . 1 las
todas 1 T :-
!T : T :
:
:-
!
dolencias que Yo puse sobre los mitzrim * ^ 3
no las pondre sobre ti; pues Yo soy el ^
o n k k iA s

(\ ^

RA SH I

<) ? ? . 1
.* : <*. :
, . ^<: . :
, , .
, . :
TRADUCC16N DE R A SH l
26. 1 1 / s i e s c u c h a s d il ig e n t e m e n t e , Esta expresion implica una aceptacion; es decir,
que aceptasen sobre ellos las palabras de Dios.379
/ h aces. Esto alude a la realization de los mandamientos.
/ pr estas OIDO. Esto implica que d e b e s in c lin a r tu s o id o s p a r a s e r e s c r u p u lo s o e n el
cumplimiento de lo s preceptos.
<1 / t o d o s s u s e s t a t u t o s . El termino , estatutos, se refiere a las leyes que solamente
son decretos del Rey, sin ninguna razon evidente y facilmente comprensible para el intelecto
humano. Con respecto a estos estatutos, la Mala Inclination del ser humano los denigra, diciendo:
iQue prohibicion intrinseca hay en 6stos? ^Por que razon estan prohibidos? Por ejemplo, la
prohibicion de vestir mezclas prohibidas de tejidos 380 la prohibicion de comer cerdo , 381 las leyes
rituales concemientes a la Vaca Bermeja382 y otros estatutos semejantes.383
^ <(</ NO LAS p o n d r e s o b r e t i . E incluso si pusiera esa dolencia sobre ti, sera como si
no fue puesta, puesto que Yo soy el Eterno, quien te cura. Esta es la exegesis midrashica de
este pasaje.384 Pero segun su sentido simple,'este versiculo quiere decir: Pues Yo soy el Eterno,

379. Rashi sigue aqui la opinion del Targum, el Vayikrd 11:7 y Debarim 14:8.
cual traduce esta expresion por , si 382. Las leyes de la Vaca Bermeja son tratadas
aceptases. La rai'z puede significar tanto extensamente al principio de la parashat Jukat, en
escuchar como obedecer y aceptar. Rashi ya Bemidbar 19:2 en adelante.
explico esta misma idea en su comentario a Bereshit
383. Yomd 67b.
37:27.
384. Mejiltd; Sanhedrin 101a. Rashi' explica la
380. En hebreo, shaatnez. Se refiere a la
aparente discrepancia entre las dos ultimas clausulas
prohibicion de vestirse con prendas que contengan
del versiculo. Puesto que la Tora primero dijo que
una mezcla de lana y lino. Ver al respecto, Vayikrd
Dios no pondra la dolencia de Mitzraim sobre el ser
19:19 y Debarim 2 2 :11.
humano, (,para que mencionar que El es el que 10
381. La prohibicion de comer cerdo es enunciada en cura? En realidad, estas dos clausulas deben ser
15:27-16:1 :: / 238

Etemo, quien te cura. o : *


t j I 1v : 1 it :
27Llegaron a Elim, y alii habia doce
fuentes de agua y setenta palmeras #
datileras; a lii acamparon, junto a las
:
aguas. IT CT ! 1 A* T J

Capi t ul o 16
1Partieron de Elim, y toda la
asamblea de los Hijos de Israel llego al V

T : I :
< ^ : T

------------------------------------------------------------------ ONKE1.6S -----------------------------------------------------------------


:

*



r 1
t
t
:


t j

--------------------------------------------------------------------------------------------------U A S H f -------------------------------------------------------------------------------------------------

( . : ,
. <> (!\ :1: 1 .
. TV

! 5

T

T " I
:
I 1 , V V T t - - T T J

: ^ . . ^ ,
-------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI-----------------------------------------
quien te cura y el que te ensefia Tora y preceptos para que te salves de esas dolencias. Es como
un medico que le dice a una persona: No comas este alimento, no sea que te conduzca a tal
enfermedad. Y a esto se refiere el prestar oido a los mandamientos mencionado en este
versiculo. Y en el mismo sentido se declara con respecto a la Tora: Ella sera remedio para tu
ombligo. 385
27. $/ / ,d o c e f u e n t e s d e a g u a . En correspondencia con las doce tribus de Israel
estas doce fuentes se les presentaron a ellos en ese lugar. 386
/ y s e t e n t a p a l m e r a s d a t i l e r a s . Numero que
s e c o r r e s p o i id e c o n lo s s e te n ta
ancianos de Israel que eran sus 11'deres. 387

leidas como prolongation de la condition estipulada mismo versfculo, el Talmud (Erubin 5a) interpreta
en la primera frase del versfculo: si aceptas y que si una persona siente que le va a doler el
obedeces 10 que Dios dice, entonces El no pondra estomago, el mejor remedio para evitarlo es estudiar
sobre ti la dolencia; pero si no le obedeces, entonces Tora.
sf la pondra sobre ti. Y aunque 10 haga, hay remedio 386. Mejiltd. El versfculo no quiere decir que Dios
a ello, porque Yo soy el que te curara (Sefer las creo en ese momento, pues habian sido creadas
haZikaron). en forma natural y cuando llegaron las vieron, solo
385. Mishle 3:8; Mejilta. En su comentario a Mishle que el hecho de que tuvieran el mismo numero que
3:8, Malbim (Rabf Meir Lebush, destacado las doce tribus era un signo milagroso (Sifte
comentarista moderno de la Tora) apunta que este Jajamim). Lo mismo se aplica a las setenta
versiculo ensena que no hay que pensar que las palmeras. EI signo tenfa como proposito mostrarles
prescripciones y restricciones -principalmente que Dios les habfa preparado de antemano 10 que
dieteticas- de la Tora tienen un efecto negativo necesitasen (Gur Arye).
sobre el cuerpo. Por el contrario, no solamente 387. Mejiltd. La Tora ya habfa mencionado a los
preservan la salud espiritual de la persona, sino ancianos lideres de Israel en el v. 3:16. En Bemidbar
incluso su salud flsica. Por otra parte, sobre este 11:16, la Tora dice que eran exactamente setenta.
239 / SHEMOT PARASHAT BESHALAJ 1 6 :2 -3 :

desierto de Sin, que esta entre Elim y ?


at j v I r jv P :
Sinai, en el decimoquinto dia del
^
segundo mes despues de su salida de la V J - JT T * * 1 5

tierra de Mitzrdim. 2Toda la asamblea 1 :


. |T ; . | .. LT J

de los Hijos de Israel se quejo contra S~ I


. j,, ru yp. T . . . !
Moshe y contra Aharon en el desierto.
3Los Hijos de Israel les dijeron: jOjala :
j.. . v . 1- T : I v.r: r

hubiesemos muerto a manos del Eterno


t >
- :
I


t :

----------------------------------------------------------------------------------------- o n k e l A s ----------------------------------------------------------------------------------------


( :
: ?

RA SH I

, . ()
) : . () : ,
, . . . ^ ,
, , ,
, , : , _ ,
T R A D U C C 16N DE RA SH I

16
1. ? / e n e l d e c i m o q u i n t o d Ia . Se declara explicitamente la fecha en que
acamparon porque en ese mismo dfa se term inaron las galletas que habian sacado de M itzraim,
y precisaron el mana, el cual sera descrito a continuacion. Esto nos ensena que durante sesenta y
una comidas comieron los restos de la masa 0 del pan azimo [matzd\ que habian sacado de
Mitzraim. Esto se demuestra porque el mana descendio para ellos en el decimosexto dfa del mes
de lyar, y ese dia era el primero de la semana [domingo], tal como se declara en el tratado de
Shabat. 388
2 . /S E Q U E J6. 389 Porque se habfa terminado el pan que habian sacado de Mitzraim.
h u b i e s e m o s MUERTO. El verbo significa: ojala que hubieramos
3. / o j a l A
muerto. No es un sustantivo con el mismo significado que la palabra Mfito, nuestra m uerte,
sino que es una forma infinitiva similar en significado a las formas verbales 391*,390 y
392, que realmente significan: que nosotros hagamos, que nosotros acampemos, que

388. Shabat 87b. El Exodo ocurrio el 15 de Nisan; 10 suficiente, sino porque ya sus provisiones se
el campamento descrito aqui tuvo lugar el 15 del habian terminado.
mes siguiente, lyar. Contando el primer dia, habian 389. La frase en hebreo literalmente dice se
transcurrido 31 dias desde su salida. Calculando dos quejaron. Por razones gramaticales propias del
comidas por dia (10 normal en aquella epoca), esto espanol 10 traducimos en singular.
equivalia a sesenta y dos comidas, de las cuales la
390. Literalmente, nuestro hacer.
primera fue la cena del Seder de Pesaj; hubieron,
pues sesenta y una comidas ingeridas antes de que 391. Literalmente, nuestro acampar.
apareciera el mana (Mizraji). Esto demuestra que el 392. Literalmente, nuestro regresar. Desde un
motivo de su queja no era porque no habian comido punto de vista gramatical, estas tres formas verbales
16:4 : / 240

en la tierra de Mitzraim, cuando nos ^ ' D$ 3 3


sentdbamos junto a las ollas de carne, _ 3 ^ 3 ^
cuando comiamos pan hasta la saciedad! / T vv' , r! r r"
Pues ustedes nos han traido a este Htl l 3
desierto para matar a toda esta . 3
congregation de hambre. " T. 1 >JI. T" T . ' T!
E l Eterno dijo a Moshe: "He aqui 13^ : 0 -
que Yo hare Hover para ustedes pan del
cielo, y el pueblo saldra y recogerd la ' _
portion diaria en su dia, para ponerlo * - j * :
a prueba si seguirct mi ensenanza o no. : * 1 3 *^^ |
onkel 6 s

^
^ :
< :
R A SH l

. : / , .
,
s v

1 -
s
!

t
01* > 0 : ! :- 1
, :-

, .
T R A D U C C IO N DE RA SH I

nosotros regresemos7. Y la traduccion aqu i del Targum es , fra se verb al c o n la cual


ta m b ien trad u ce la fra se h e b r e a $393, la cu al sig n ifica ojala hubierainos muerto . 394

4. < / l a p o r c i 6 n d ia r ia e n s u Dfa . E s decir, la cantidad necesaria para la inge


de un dia, la deber&n recoger en su dia . 393 Pero no deber&n recoger el dia de hoy para las
n e c e s id a d e s d e manana . 396

/ p a r a p o n e r l o a p r u e b a . {E s d ecir, por medio del m and 10 pondrS a prueba} si es


que seguirA mi Tora o n o. ^E n qud s e dem ostrara? Si es que guardar&n los preceptos que
dependen del mand; p o r e je m p lo , si no dejan sobrante de 61 h asta la m a n a n a y no salen en Shabat

que Rashi cita aqui son formas infinitivas abstractas mekor o infinitivo abstracto, por 10 que la esta
[makor] con sufijo pronominal. vocalizada con shuruk, ( Gur Arye).
393. Bemidbar 14:2. Para probar que en la 394. A pesar de que ambos concuerdan en afirmar
frase no es un sustantivo, Rashi cita el que es una frase verbal, al traducirla por
Targum, quien esta frase por una forma verbal, el Targum la interpreta en referencia al
, ojala murieramos. Si se tratase de un futuro, mientras que Rashi la interpreta con respecto
sustantivo el Targum tambien 10 hubiera traducido al futuro, ojala que muramos. Rashi hace un
por un sustantivo arameo. De hecho, el Targum comentario similar en el v. 14:12, s.v. . Ver
tambien la nota 90 de esta parasha.
tambien traduce la frase en Bemidbar 14:2
por , la misma forma verbal con la que 395. La palabra literalmente significa cosa,
traduce nuestra frase. La diferencia entre las formas palabra. En este caso debe ser entendida en el
verbales y es que la primera se trata de sentido de 10 necesario para cada dia {Sifte
un verbo en preterito y por eso la esta vocalizada Jajamim).
con pataj, , mientras que la segunda se trata de un 396. Mejilta.
2 4 1 / SHEMOT PARASHAT BESHALAJ 1 6 :5 -6 :

5 Ysucedera que en el sexto dia [cuando] j . .


. . .
. $. $ - Di ->3
J
T
T J

preparen lo que traigan, sera el doble de ^
10 que recojancada dia. ^ " i ' : d T 1' '
bMoshe y Aharon dijeron a todos los v ' . ; ! '
Hijos de Israel: A l anochecer sabran ^ ^ ] ]
que fu e el Eterno el que los saco de la 1
ONKEL6S

:
RA SH I

(,: ( . <: . <> < :


, .
,1: ( : ! .
, , , (
: . <>*: , . ,
--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl --------------------------------------------
p a r a re c o g e rlo . 397

5 . / SERA e l d o b l e . P a r a ese d fa y p a r a el d fa s ig u ie n te .

/ d o b l e . Es decir, sera el doble d e 10 q u e u s u a lm e n te re c o g e n c a d a d fa e n lo s d e m a s d fa s d e


la s e m a n a .398 Y yo d ig o q u e la frase 10 q u e tr a ig a n s e r a el d o b le significa qu e d e s p u e s d e q ise
tr a ig a n d e s c u b r ir a n que sera u n a m e d id a d o b le c o n re s p e c to a 10 q u e re c o g fa n y m e d ia n c a d a 10
d fa. Y a esto se refiere la frase: R e c o g ie ro n p a n d o b le , 399 es decir, que despues d e re c o g e r lo se
d e s c u b r fa q u e e r a el d o b le .400 Y a e sto se refiere la frase: P o r ta n t o , E l le s d a r a e n el se x to d fa
p a n p a r a d o s d fa s . 401 D ios les c o n c e d e b e n d ic i6 n - e n frances antiguo, fo iso n 402- e n c a s a p a r a
.q u e p u e d a n lle n a r la m e d id a d e l omer d o s v eces p a r a el p a n d e d o s d f a s

al anochecer. E sta expresion significa lo mismo que / .6 ^ , a l a n o c h e c e r . 403

397. Es decir, si cumplen estos preceptos dados con 399. Infra, v. 16:22.
respecto al mana, entonces se demostrara que son
400. Es decir, que debian recoger la misma cantidad
capaces de guardar los mandamientos de la Tora.
de mana cada dia, solo que descubririan que
Segun la version textual de Rashi del Gur Arye,
milagrosamente era el doble de 10 que normalmente
antes de este comentario Rashi habia insertado las
recogian cada dia, la mitad para el sexto dia y la otra
palabras , pues 10 he puesto a prueba para
mitad para el septimo dia, Shabat (Beer Itzjak)
explicar la frase , con 10 cual queria
enfatizar que la prueba era precisamente a traves del 401. Infra, v. 16:29.
mana y no que les daba el mana para ponerlo a 402. La palabra francesa foison, con la que Rashi
prueba con otra cosa. explica el significado de la bendicion que Dios
398. El versiculo se pudo haber entendido en el concede quiere decir abundancia.
sentido de que sera el doble de 10 que recogiesen en 403. El termino l $ omite el prefijo preposicional,
todos los dias de la semana, por 10 que especifica al anochecer, pero su significado es el mismo.
que sera el doble con respecto a la cantidad usual de Otro ejemplo sim ilar de omision 10 vemos en
cada dia (Mizraji). Bereshit 33:18.
16:7 : / 242

tierra de Mitzraim. 7Y a l a manana veran Ip jll :


la gloria del Eterno, pues E l ha oido '
las quejas de ustedes contra el Eterno; 1
onkel 6 s -
) ^ (( < ) ! t : ^
RASHl
, . ( 3
,
} ~ } ,v t V V V T
,1T:
V - }'
(

r
T

V
:
T V J 1

.
Vv j - 1 v v v - T v v T vt
, *
- I I :

,
t ! v 1 ,V t : *
> 0 : ,
vV t v v v

, : , .

\ I
,
TT J

I

T 1 I

I

1

,
,
T V
.
VIV
:(


,T ' T V

T J

: . < : :
----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl
/ s a b r An q u e f u e e l e t e r n o e l q u e l o s s a c 6 d e l a t ie r r a

Querian decirles: Puesto que ustedes nos han dicho: Pues ustedes 404 nos han
d e m it z r Aim .

sacado, sabr&n ahora que no fuimos nosotros quienes sacaron a ustedes de Mitzraim, sino fue 405
el Eterno quien los sac6, pues sera El el que hara volar para ustedes a las codornices y no
nosotros.
7. / y a l a m a n a n a v e r A n . Esto no fue dicho en referencia a la gloria divina sobre
la que se declara: Y he aqui que la gloria del Eterno se veia en la nube. 406 Sino que asi les
,dijo Moshd: Al anochecer sabran que El posee en Su mano el poder para satisfacer sus deseos
y El les dara carne. Sin embargo, Dios no les darS la carne con rostro radiante407 ya que ustedes
no la han solicitado correctamente y, ademds, porque no en realidad no tenian hambre, sino que
tenian el est6 mago lleno. Pero en cuanto al pan que han pedido por necesidad, cuando caiga por
la mafiana ver&n la gloria radiante de Su rostro, 408 pues se los har descender con carifio en la
mafiana, cuando hay suficiente tiempo para prepararlo, y con rocfo por debajo y por arriba de
el, como si estuviese envuelto y colocado en una caja. 409
:l a s q u e j a s d e u s t e d e s c o n t r a e l
/ eterno. Esta frase e s e q u iv a le n t e a decir
Las quejas de ustedes que son contra el Eterno . 410

404. Mosh6 y Ahar6n. que no era un articulo de primera necesidad, su


405. Supra, v. 16:3. petici6n de pan estaba justificada y, por ello, Dios
se las daria al dfa siguiente de buen talante, cuyo
406. Infra, v. 16:10. A primera vista, el versiculo
signo seria que la gloria divina se les manifestase.
implica que a la manana verian la gloria de Dios.
Otro motivo por el cual Dios no les daria la came
Sin embargo, como se demuestra por el v. 10, la
de buen talante era porque en realidad comian
gloria divina se les manifesto inmediatamente
mucha carne, ya que poseian muchos animales
despu6s, ese mismo dia (Gur Arye).
[como Rashi mismo explica en el v. 15:8,
407. Es decir, de buen talante. ]. El pan era 10 unico que les faltaba (Sifte
408. Es decir, el buen talante con el cual El se la Jajamim).
dara. 410. Rashi aclara esto para enfatizar que Moshe les
409. Mejilta, Yomd 75b. A diferencia de la carne, quiso decir que las quejas que habian levantado
243 / SHEMOT PARASHAT BESHALAJ 16:8 :

pero nosotros ique somos para que


inciten a quejarse contra nosotros? 87 _ _ _ _ t;Vvs . L
. . , , - : , ,
Moshe dijo: Cuando al anochecer el j v v< J~ >.
Eterno les de carne para comer y a la D7 1
onkel 6 s

^ :
-------------------------------------------------------------------------------- R A SH I

, . <3 : .
. : ^
: , ,
. . cr :1:( . 1 ,
, , .
< .: ( : ?

TRADUCC16NDE RASH(
/ PERO NOSOTROS, iQUE SOMOS? E s decir, ^que importancia tenemos?
/ PARA q u e i n c i t e n a q u e j a r s e CONTRA NOSOTROS. Es decir, para que ustedes
inciten a todos los demas a quejarse contra nosotros: a sus hijos, a sus m ujeres e hijas y a la
muchedumbre abigarrada [ereb ra ^ ]411 que los acompana. Y forzosamente debo explicar el verbo
mencionado aquf en el modo causativo h ifil, puesto que esta acentuado con daguesh en la
letra y por el modo en que es leido.412 Pues si la letra fuera suave -es decir, no tuviera daguesh-,
hubiera explicado este verbo diciendo que esta en el modo simple kal, sim ilar en significado a) de
la frase: El pueblo se quejo [ ] contra Moshe. 413 O si la estuviera acentuada con daguesh,
pero no tuviera la , y se leyera tal como esta escrito, , en dicho caso 10 hubiera explicado
como equivalente en significado al reflexivo , ustedes se quejan. Pero ahora que la esta
acentuada con daguesh [ ]y tambien tiene la , este verbo quiere decir hacer que otros se quejen.
Es analogo al verbo causativo mencionado en el caso de los espfas: E incitaron a quejarse
[ ] a toda la asamblea. 414

8. / c a r n e p a r a c o m e r . Lo cual implica: pero no para hartarsc. La Tora ensena aqu


la conducta civilizada: que no hay que comer carne hasta hartarse. que fue 10 que Dios vio
que 10 motivo a hacer descender pan precisamente en la manana y carne precisamente de noche?

contra el y contra Aharon en realidad eran contra 413. Infra, v. 17:3.


Dios y contra ellos (Lebush haOra).
414. Bemidbar 14:36. Rashi trae dos pruebas para
411. En hebreo, ereb rab. Sobre la identidad de esta demostrar que el modo en que este verbo es leido
muchedumbre, ver el comentario de Rashf al v. indica que se trata de un verbo causativo: que la
12:38, .s.v. . esta acentuada con daguesh y que el verbo lleva
412. A pesar de que en el texto hebreo el ketib -la La raiz de este verbo es segun algunos, y, segun
forma en que esta escrito- es , el keri -el modo otros, . En ambos casos, es de los verbos
en que es leido- es , como si estuviese escrito defectivos que pierden la letra intermedia en las
con en vez de la primera . A diferencia de La conjugaciones. En la Tora es conjugado como si su
forma verbal es un verbo causativo, indicando raiz fuese . La razon por la cual lleva daguesh es
que el sujeto provoca que otro realice la accion de para sefialar que la primera se pierde al ser
quejarse. conjugado.
16:9-12 : / 244

manana pan para saciarse, por escuchar [


el Eterno las quejas que ustedes incitan

contra El; pues nosotros iqu e somos?; AT t f * ** JV - V *: V J %. J

no contra nosotros son sus quejas, sino


j' VV 1\ : / 1 t ; j- :

contra el Eterno. :
VI I - V V V < - IT :
9Moshe dijo a Aharon: D i a toda la
asamblea de los Hijos de Israel:
Acerquense delante del Eterno, pues El :
* :- IV I %. : V* T J* AT :

ha oido las quejas de ustedes. 10Y



sucedio que mientras Aharon hablaba a
toda la asamblea de los Hijos de Israel,
j ; : AT J 1 V V. J * T : *

se voltearon hacia el desierto, y he aqui :


I \X X IV V.T :* T :
que la gloria del Eterno aparecio en la
:
nube. n El Eterno hablo a Moshe, I * JV V V.T : J" : **

diciendo: 12 "He oido las quejas de los


Hijos de Israel; hablales y diles: ,Al ?
anochecer comeran carne y a la manana
se saciaran de pan, y sabran que Yo soy
V AT . I * * V

T T

J : I

el Eterno, su Dios :
1 I
IT i
J
< P. -
1.
ONKELOS
*
:
:
1 ( : :
:
------------------------------------------------------------------- RASI1I --------------------------------------------------------------------
, .
T J V
? $
: , _ .
. ,
: . )( : , .
-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
Porque ellos habian pedido el pan debidamente, puesto que al ser humano le es imposible vivir
sin pan. Pero la carne la pidieron indebidamente, ya que poseian muchos animales que podian
degollar y comerselos. Y ademas, porque aun si no tuviesen animales les era posible pasarselas sin
carne. Por esta razon Dios les dio la carne en un momento incomodo, en forma inconveniente.4'5
/Q U E u s t e d e s in c it a n c o n t r a e l . Es decir, que hacen que se quejen los otros
que los escuchan que se quejan. 416
9 . / a c er q u en se. Al lugar donde descendera la Nube de Gloria.

415. Yoma 75a. accion se ejerce sobre otra persona. Ver al respecto
416. En esta frase, la palabra tambien se 10 que Rashi dice en el v. 16:7, .v. v. 3 v
trata de un verbo causativo hifil, implicando que la la nota 414.
245 / SHEMOT PARASHAT BESHALAJ 16:13-14 :

13Y sucedio que al anochecer las



codornices subieron y cubrieron el , ' T J'
campamento, y en la manana hubo una
capa de roclo alrededor del . ^ ^1 &
campamento. 14La capa de roclo ,' ' " ' T T J !
ascendio, y he aqui que sobre 1a
onkel 6 s


: (
K ASH I

, . 0 : . ^m
. : .
, , ,1: (
. , ^, ^
? , <>< ( :
: , .:
T R A D U C C 16N DE R A SH l

13. / c o d o r n ic e s . Esta es una especie de ave, muy gorda.417


/ h u b o u n a c a p a d e r o c ( o . Por un lado, del siguiente versiculo se im plica que el

rocfo se posaba sobre el mana.418 Sin em bargo, en otro lugar se dice: Y cuando el rocio
descendia... el m ana descendia sobre 61, 419 10 cual implica que el m ana estaba sobre el roclo. La
respuesta a esta aparente contradiccion es que el rocio descendia a la tierra y el mana descendia
sobre el, y luego descendia rocio de nuevo sobre el mana. Asi, pues, era como si estuviera
colocado en una caja de ro c io .420
14. / / l a c a p a d e r o c i o a s c e n d i o , e t c . Cuando el sol brillaba, el rocio que
estaba sobre el man ascendi'a hacia el sol, segun es normal en el rocio -ascender hacia el sol-,
dejando el m ana al descubierto. Y si tu tambien llenas la cascara de un huevo con rocio, cierras
la abertura y 10 dejas al sol, al evaporarse, el rocio ascendera por si mismo en el aire. A partir de
este versiculo, nuestros Maestros interpretaron que el rocio ascendi'a de la tierra hacia el aire421
y que cuando la capa de rocio subia, el mana quedaba al descubierto y entonces, -c o m o el
versfculo prosigue- vieron, y he aqui que sobre Ia faz del desierto, etc. 422

417. Yomd 75b. Algunos opinan que se trataba de 420. Yomd 75b.
perdices o faisanes. Tanto la perdiz como la 421. Tanjuma 20; Shemot Raba 38:4. En algunas
codorniz son especies de la familia de los faisanes. ediciones, la frase: Nuestros Maestros interpretaron
El Talmud ( Yomd 75b) declara que el ^tiene que el rocfo ascendi'a de la tierra hacia el aire...
cuatro especies. prosigue con 10 siguiente ...mientras que el mana
4 18. Puesto que dice que cuando el roclo ascendio, descendia del cielo, al reves del orden normal de la
he aquf que sobre la superficie del desierto habia Creation, el pan de arriba y el rocio de abajo.
algo tenue, descubierto, tenue como la escarcha 422. El rocfo se forma por la condensation del
sobre la tierra, 10 cual implica que al evarporarse vapor de agua que hay en el aire; por efecto del
el roclo aparecia el mana que estaba debajo de el. calor, el agua se evapora y por ello se dice que el
4 19. Bemidbar 11:9. rocio asciende. Pero 10 normal en el easp del agua
16:14 : / 246

superficie del desierto habia algo tenue ' ( ^


al
n i
descubierto,
r f o c s 'i ! h i o v t n
tenue
fo tn n o
como
n n w in
la
I n
escarcha
0 t 'f > n t * r > U n ^ ' J~ t : \ : J t : * <* :

---------------------------------------------------------------------------------------------- onkel 6 s

?
---------------------------- RASHf
, . . . : .
. . :1: ( 1 , .
,1*: ( ,^ ? . (
. : ,
TRADUCC16N D E RA SH I

/ ALGO TENUE. Esta expresi6n significa: u n a c o sa s u t il . 423

/ a l d e s c u b i e r t o . Este t6rmino significa revelado, descubierto, aunque con este


significado no existe otro t6rmino analogo en la Escritura. Pero tambien se podria decir que el
vocablo estd relacionado con el termino en la frase: Un maletfn [ ] y una
mochila, el cual aparece en el lenguaje de la Mishna. 424 Segun esta explicacion, este versiculo
quiere decir que cuando el mand qued 6 al descubierto de debajo de la capa de rocio, vieron que
habia una cosa tenue y fina guardada [ ] en su interior, entre dos capas de rocio.425 Por su
parte, el Targum de Onlcel6s 10 tradujo por | , pelado, 10 cual 10 haria estar relacionado con la
palabra eri la frase: Lo bianco, pelado [427[. 426
/ COMO. LA ESCARCHA. El vocablo ? significa 10 mismo quegelide en frances antiguo. 428 El
Targum traduce la segunda aparici6n del termino en este versfculo por la frase , que
significa delgado como guir. La palabra g uir aparece en la frase: Como piedras deg u ir [429 , [ y
se refiere a un cierto colorante negro. Es semejante a 10 que decimos en el Talmud con respecto
al mandamiento de cubrir la sangre de un animal degollado: El guir y el oropimente. 430 La

es que descienda, no que suba. El pan, por su parte, 7 y 13 que el man& estaba recubierlo por el rocfo
es extrafdo de la tierra. Pero en este caso el como si estuviese colocado en una caja.
fenomeno del mand implied que el rocfo -e n vez de 426. Segun la explicaci6n del Targum, se
descender como es normal en el ag u a - ascendia al derivarfa de la misma rafz que ] ] ,
cielo, mientras que el pan -e n vez de ascender de intercambiando la por la ( fenomeno gramatical
la tierra- bajo del cielo. Esto implico un cambio en comun en el hebreo antiguo) y duplicando la letra
el orden normal de la Creaci6n (Gur Arye). intermedia de Ia rafz.
423. La palabra no es un sustantivo, sino un 427. Bereshit 30:37. Asf, pues, Rashf proporciona
adjetivo que significa tenue, fino. En la frase el tres explicaciones al termino : descubierto,
sustantivo de este adjetivo no aparece guardado y pelado (Safer haZikaron).
explicitamente. Rashf 10 explicita al decir una cosa 428. En frances modemo, gelee. La palabra
tenue (Mizraji). espanola gelido, que quiere decir congelado, es un
424. Babd M etzid 20a. termino relacionado con el frances.

425. Segun esta explicacion, !. 1 abra 429. Yeshayahu 27:9.


significarfa contenida, guardada. La similitud con Ia 430. Julin 88b. La Tora prescribe que la sangre de
palabra maletfn [ ] se halla en el hecho de un animal degollado sea cubierta con tierra [kisui
que un maletfn sirve para guardar cosas. Segun el ha'dam; ver Vayikrd 17:13]. En Julin 88b, el
Talmud (M oed Katan 24b), era o una alforja TaLnud habia acerca de las sustancias que tambien
o un maletfn. Rashf ya explico mas arriba en los vv. pueden ser utilizadas para hacerlo. Puesto que
247 / SHEMOT PARASHAT BESHALAJ 16:15-16 :

sobre la tierra. 15Los Hijos de Israel lo ^ : ^


vieron, y cada uno dijo a su projimo: > ^
Es mana , pues no sabian que era. J T,, 1,JT 7 > :
Moshe les dijo: "Este es el alimento que 7 1 \ $ D ^
el Eterno les da para comer. 16Esto es lo ^ ni rP | ^
que ha ordenado el Etemo: Que cada . "' \: s T , v !vv
uno recoja de el segun lo que come - un
omer por cabeza- segun el numero de 5
: V : V J A : T J : >-

ONKEL6S
1\ :
? :
RASHI
1\ (, .
. > : . , ,
:: : , . < ,
.: m : . . ,*"
TRADUCC16NDE RASH1
traduccion que el Targum hace de toda la frase es: delgado como guir, como escarcha sobre el suelo.
Esto quiere decir que el m ana era delgado como el guir y era solido como hielo sobre el suelo.
Pero sin tom ar en cuenta la interpretacion del Targum, su explicacion es la siguiente: el m ana era
tenue como la escarcha en el sentido de que era algo extendido, m agro y unido como una capa
de nieve. El vocablo significa 10 m ism o que tenves en frances antiguo.431 va que form aba una
capa fma de hielo por encima. La frase [delgado] como guir con la que el T argum de Onkelos
tradujo constituye una adicion al texto hebreo y no posee ninguna palabra correspondiente
en el texto original del versiculo.
15. / ES mana. Es decir, es un alimento preparado. L a palabra es sim ilar en significado
a la de la frase: El rey les preparo comida [432 . [

3 / PUES NO SABIAN que era. Para poder llam arlo p o r su nom bre propio.433
16. / OMER. E s el nom bre de una m edida.434

unicamente se puede cubrir la sangre con sustancias (mana) al verbo , que significa preparar
finas y delgadas, el hecho de que el Talmud diga que comida, derivado de la raiz .
se puede utilizar el guir indica que esta era una 433. Es decir, puesto que no sabian que cosa era, no
sustancia delgada y fina, y por ello el Targum
pudieron llamarlo por su propio ncm bre, pero puesto
tradujo el termino por delgado como guir. Sin
que se trataba de un alimento que les llej'iba todos
embargo, en nuestras ediciones del Talmud no
los di'as ya listo y preparado, 10 llamaron con un
figura la palabra guir. En cualquier caso, la
nombre que significa alimento preparado (Baer
semejanza con el guir unicamente se limitaba a su Heteb).
aspecto, pero no a su color, ya que el mana era
bianco, mientras que el guir era oseuro o negro 434. El omer es una antigua medida de
(Mizraji). capacidad, que aproxim adam ente equivale a 2.5 I,
segun los calculos del rabino A. H. Nae. Algunas
431. En frances moderno, tenu\ en espanol, tenue,
autoridades aumentan esta cantidad 50% e incluso
fino.
75% (R. Aryeh Carmell, A iding Talmud Study,
432. Daniel 1:5. Rashi asocia el vocablo hebreo pag. 78).
1 6 :1 7 -2 0 : / 248

sus personas, cada uno deberd tomar : vt


Iit v. t : jv * : r * v - : 4
conforme a los que esten en su tienda.
17Los Hijos de Israel hicieron asi, y 10 - -
. . . - A .. T . . j.. . I V. -

recogieron; unos mds y otros menos. - :


V T J T V \ - : w
i8Lo midieron con el omer, y al que
recogio mucho no le sobro, ni al que |
recogio poco le falto; cada uno recogio :
segun 10 que come. 19Moshe les dijo: IT T : T r : J 1V J V

Que nadie deje sobrante de ello hasta - .


J.,

*V W V J

la manana. 20P ero no escucharon a
^ :
Moshe, y algunos hombres dejaron
sobrante de ello hasta la manana y se - ^
--------------------------------------------------------- onkel 6 s --------------------------------------------------------
: ^ :
:
: '
----------------------------------------------------------- RASHl ----------------------------------------------------------
, .
, 3 (>:
.
%'V V 8 * T T
, . .
: . () :
: T T V T : T %'

TRADUCC16N DE RASHI
/ e l n Om e r o d e s u s p e r s o n a s . E s d ecir, conforme al numero de personas que cada

hombre tiene en su tienda, tomen una m e d id a d e dmer por cabeza.
17. 3 / u n o s m a s , o t r o s m e n o s . Hubo quienes recogieron mucho y hubo
recogieron poco. Y cuando llegaron a sus casas, midieron con la m ed id a d e omer 10 que habian
recogido, y descubrieron que el que habi'a recogido mds no se habfa excedido de un omer por
cabeza para ca d a u n a d e la s p erso n a s que estaban en su tienda. Y el que recogi6 menos tampoco
descubri6 que le faltase menos de un 6mer por cabeza. Y esto fue un gran milagro realizado a
traves del m a n d .435
20. 1 / y a lg u n o s h o m bres. Eran DatSn y Abiram .436

435. En el versiculo precedente, Moshe les habia consistio el milagro.


dicho que cada uno recogiese un omer por 436. Shemot Raba 25:10. Datan y Abiram son
cabeza, y en el v. 17 se afirma que los Hijos llamados en Bemidbar 16:14. El midrash
de Israel hicieron asi, 10 cual implica que hace una asociacion entre ambos terminos,
cumplieron al pie de la letra 10 que Moshe les afirmando que del mismo modo que en ese
habia dicho. Por 10 tanto, la frase unos mas, versiculo se refiere a Datan y Abiram, lo mismo
otros menos no significa que en el momento de sucede en este caso, aunque aqui no hayan sido
recoger desobedecieron a Moshe y que cada uno nombrados explicitamente (Gur Arye a l v. 2:13).
midio mas 0 menos del omer estipulado (Mizraji). Datan y Abiram tienen en la Tora una larga setic
En el momento de recoger no midieron; de fechorias. Ver tambien el comentario de Rashi
posteriormente descubrieron que 10 que recogieron al v. 2:13, .v.v. y las noias
sc convcrtia en un omer por cabeza. En esto 142-143 de la parashat Shemot.
249 / SHEMOT PARASHAT BESHALAJ 1 6 :2 1 -2 2 :

infesto de gusanos y hedio; y Moshe se 1


enfurecio contra ellos. ' / ' T.. !^
2XL0 recogian temprano [cada] ^
manana, cada uno segun 10 que 2 ( *! 3
comia; y cuando calentaba el sol * ' T J' ! ,"' '
se derretia. 22 Y sucedio que en el I 111 !
onkelG s
:
: *
------------------------------------------------------------------ RASHt -------------------------------------------------------------------
, m . : .
, ,
, ( . ' :
. .1 : (
. . : . () :
: , ^ ,

------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHi


/ y se in f e s t 6 de g u sa n o s. El verbo esta relacionado con la palabra ,
gusano .437
/ Y h e d i o . Este es un versi'culo e sc rito en forma invertida. Pues al principio hedio y luego
se infecto de gusanos, como se declara m a s adelante: Y no hedio ni hubo gusanos en el. 438 Y
asi tam bien es la naturaleza de todas las cosas que se Henan de gusanos: p rim ero ap e sta r se y lu e g o
agu san arse.439

21. / y c u a n d o c a l e n t a b a e l s o l s e d e r r e t i a . El m ana que quedaba en el


se derretia y se convertia en riachuelos, de los cuales bebian las gacelas y los venados, y luego
las naciones del mundo los cazaban y gustaban en ellos del sabor del mana y tomaban conciencia
del alto nivel de las virtudes de Israel.440 {Y la traduccion del Targum} del verbo es ,
termino arameo relacionado con la expresion hebrea , agua tibia. E sto indica que por
efecto del sol el m ana se calentaba y se derretia.
/ s e d e r r e t ia . Este verbo significa 10 mismo que destemprer En frances antiguo . 441 Un
ejemplo de la utilizacion del verbo se halla en el tratado de Sanhedrm, al final del capitulo
Arba Mitot . 442

437. No se deriva de la misma rai'z que el verbo hedio, se refiere al segundo proceso de apestar
alzar [] . (Gur Arye).

438. Infra, v. 16:24. 440. Mejilta.

439. Mejilta. De cualquier modo, el hecho de que 441. En frances moderno, detremper, que en
el versiculo primero mencione que se agusano y espanol significa remojar o empapar, aunque
luego que hedio no es un hecho que contradiga la tambien quiere decir destemplar. En espanol la
rcalidad, pues las cosas que se pudren primero palabra atemperar -tam bien relacionada con
apestan un poco, luego se agusanan y, a destemprer- tiene un significado un poco similar,
consccuencia de ello, apestan mas. Por 10 tanto, aunque se la utiliza para otros contextos.
cuando la Tora dice aqui que despues de agusanarse 442. Sanhedrin 67b.
.6:23 : / 250

sexto dia recogieron alimento doble, dos


V !
V V
J : JT
$
. . -
j -

omer para cada uno, y vinieron todos los < '


prmcipes de la asamblea e informaron a :
J IV

:

1 .-- T ** IT
; T

Moshe. 23El les dijo: Esto es lo que el


------------------------------------------ onkel 6 s ------------------------------------------
?
< :
-------------------------------------------- RASHi -------------------------------------------
!* . 03 (
: , TV
{
,
t *
: T

V TI T :

,1:(
r 1

-
ttj . (\
n I V J

VV
,
, T T -
J
.
T V T

: TV
T
. V

T V 1

I I V f
T -5
|


, 1
v t * * v v v -
\$
? : ,
V I T T T V T T !
:) *
: 1: ) 7 _
. . ..
.
TRADUCC16N DE RASHl
22. ^ / r e c o g i e r o n a l i m e n t o d o b l e . Es decir, que cuando midieron en sus
10 que habian recogido, hallaron la cantidad doble de 10 que usualmente recogian, dos omer para
cada uno. Y segun una exlgesis agadica, la expresion es interpretada como si estuviese
vocalizada ^ , alimento inusual. Esto alude a que en ese dia su gusto y aroma cambiaba,
haciendose mejor.443 {Pues si esta expresion unicamente quisiera decir que era doble, eso es
evidente y no seria necesario decirlo, puesto que ya estd escrito: dos omer para cada uno. Por
10 tanto, quiere decir que se trataba de un alimento inusual en gusto y aroma.}

/ e i n f o r m a r o n a m o s h . Los principes de la asamblea le preguntaron a Moshe: ^En


qu6 es diferente este dia de los demds dias? De aqui se puede aprender que Moshe todavia no
les habia comunicado la secci6n acerca de Shabat que se le habia ordenado decirles: Y sucedera
que en el sexto dia preparardn, etc. , 444 sino hasta que ellos mismos le preguntaron este asunto
del mana. Solo entonces Moshe les dijo las palabras que se mencionan aqui: Esto es 10 que el Eterno
habia hablado, es decir, aquello que anteriormente se me habia ordenado decirles. Y por esta
raz6n, -es decir, por haberse demorado en transmitirles 10 que Dios le habia ordenado decir-, la
Escritura 10 castigo, pues Dios le dijo: ^Hasta cuando ustedes se negaran a guardar Mis
mandamientos?, 445 y no 10 excluy6 del grupo de gente que habia desobedecido a Dios.446

443. Tanjuma Yashdn 24. cuando ustedes se negaran, lo cual inclui'a a Moshe.
444. Supra, v. 16:5. Segun relata el midrash, Ia razon por la cual Moshe
445. Infra, v. 16:28. no les habi'a informado 10 que Dios le habi'a
ordenado decirles fue porque 10 habi'a olvidado, y la
446. Shemot Raba 25:10. Mas adelante la Tora
narra que hubo algunas personas que salieron a razon por la que 10 olvido fue porque se habi'a
recoger mana en Shabat, a pesar de que Dios ya les encolerizado contra ellos por 10 que habian hecho
habia dicho que en tal dia no habria. Moshe, [ver supra, v. 16:20], Rashi comenta que a Moshe
obviamente, no se hallaba entre ellos, pero aun asi le ocurrio otro incidente similar de olvido de leyes
cuando Dios hablo de tal indicidente con Moshe no importantes a causa de la colera en Bemidbar 31:21
dijo hasta cuando ellos se negaran..., sino hasta {Tzeda laDerej).
251 / SHEMOT PARASHAT BESHALAJ 1 6 :2 4 -2 5 :

Eterno habia hablado: manana es dia de [


reposo, Shaba, sagrado para el Etemo. , *
, / ^ ^
Horneen 10 que tengan que hornear, y j t > :
cocinen lo que tengan que cocinar; y <! ^# 3
,odo to que sobre Jejenlo como | ' ^
resguardo para ustedes hasta la < ,v 1 ': !vt
manana. 24Lo dejaron hasta la manana
U J : 1Y', JT* VV J 1 IV ^

tal como Moshe habia ordenado, y no *. .L ..w.,...-


, , ,
hedio m se infesto de gusanos. 1*Moshe < T:
!JT. ^ :'
dijo: Comanlo hoy, pues hoy es Shabat Di^H ^ ?$ ^
o n k e lG s

? : 1
:
RASHI
. .<>
: ,
.... . j . T I . . T .
. T . - - - - VJ

^. $ : .
? : ? .
. >< : . :
--------------------------------------------------------- tradijcciAn de ra s h i ---------------------------------------------------------
23. / HORNEEN l o q u e TENGAN q u e h o r n e a r . Es decir, 10 que ustedes
hornear en un horno, horneenlo todo hoy para dos dias. Y 10 que ustedes necesiten cocinar en
agua de ello, cocinenlo hoy. En hebreo, la expresion , hornear, se aplica al pan, y la
expresion , cocinar, se aplica a un guisado.447
/ como RESGUARDO. Esta expresion significa: para ser guardado.448
25. /M O SH E d i j o : c 6 m a n l o h o y , e t c . En la m anana
acostumbrados a salir y recoger el mana, vinieron a preguntarle a M oshe si debian salir 0 no.
M oshe les respondio: Coman 10 que ya tienen a mano, etc. En la noche volvieron ante el y le
preguntaron: ^Cual es la ley con respecto a salir a recoger el m an a? 449 M oshe les respondio
con las palabras de este versi'culo: Hoy es Shabat. Vio M oshe que estaban preocupados,

447. La raiz de cada una de estas expresiones es, explicacion de Rashf al v. 12:6, .?.v.
respectivamente, < y . Moshe no les querfa , asf como la nota 121 de la parashat Bo.
decir como debian preparar el alimento, sino que 10 449. Ellos ya sabi'an que en Shabat no habn'a mana
que queri'an hornear manana debian hacerlo hoy para Shabat mismo, puesto que el dfa sexto habian
mismo; y 10 mismo con la coccion (Gur Arye). recibido dos porciones, una para ese dia y la otra
448. La expresion aparece con frecuencia en para Shabat. Su pregunta acerca de si debian salir o
la Tora, con diversas acepciones. Puede indicar no se referia a la noche siguiente a Shabat (que
custodia, preservacion 0 resguardo, dependiendo del term inabaal anochecer), pues 10 que habfan recibido
contexto. En este caso 10 que quiere decir es que el el sexto dia no alcanzaba para la comida de esa
mana debi'a ser guardado para ser ingerido al dia noche; no se referia a salir a recoger mana para
siguiente (Najalat Yaacob). Ver tambien la Shabat mismo (Sifte Jajamim).
1 6 :2 6 -2 9 : / 252

para el Etemo: hoy no lo hallardn en el : -


IV T v. \ T : * ~ AT -
campo. 26Seis dias lo recoger an, pero en
el septimo dia, Shabat, no habra.
1*
1 A V : J .* t v j

27Y sucedio que en el septimo dia 1 ' o


- * :1-
:
I VJ : J
V.T
algunos del pueblo salieron para
recoger, pero no 10 hallaron. 28Entonces
$
el Eterno dijo a Moshe: lH asta cuando
)V V.T : V J
IT T
: SV

ustedes se negaran a guar dar mis


'
mandamientos y mis ensenanzas? . : * J 1 V : r T T

29Miren, el Eterno les ha dado el


JV T J T T : I* I
IT
:I

--------------------------------------------------------------------------- o n k e l G s --------------------------------------------------------------------------
( (: ^
:\^ ( :
:
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S I1 I -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

TS
. . .
-J
T V
T ,
. (> : <. :
. : ,?
.(> : . () :
, . ,
TRADUCCION DE RASH!
pensando que quizds el mand ya habia cesado y no caeria mas, y entonces les dijo: Hoy no 10
hallardn. iQ ue quiere decir la palabra hoy que aparentemente es superflua en este versiculo?
Quiere implicar: Hoy no 10 hallardn, pero manana si 10 hallardn.450
26. 0 / p e r o e l s e p t i m o d ia , s h a b a t . Queria decirles: Hoy es Shabat; no habra
mana en 61.451 Este versiculo en apariencia redundante unicamente vino para incluir a Yom Kipur
y a los festivales dentro del grupo de dias en los cuales no caeria el mana.452
28. / ^ h a s t a c u An d o u s t e d e s s e n e g a r a n ? A este suceso se le aplica el proverbio
popular: La lechuga es abatida junto con la espina, 453 es decir, a traves de los malvados los
buenos 454 son denigrados.
29. / MIREN. Con sus propios ojos ,455 que el Eterno mismo en toda Su gloria les advierte

450. Mejiltd. puesto que el hecho de que el mana no descenderfa


451. Rashf precisa esto porque la sintaxis de la frase en Shabat ya habia sido mencionado en el versiculo
en hebreo es un tanto ambigua y se pudo haber anterior. Por 10 tanto, la frase no habra mana en cl"
necesariamente alude a otros dfas de descanso en
entendido en el sentido de que Moshe les estaba
que tampoco habria mana (Mizraji).
informando primero, que el septimo dfa era Shabat
y segundo, que no habria mana en 61. Pero ellos ya 453. Babd Kamd 92a.
sabian que el septimo dfa era Shabat. Por 10 tanto, 454. En este caso, Moshe.
10 que les quiso decir fue puesto que el septimo dfa
455. La expresion miren dicha aquf se refiere ;11
es Shabat, no habra mana hoy (Gur Arye). mana, el cual era prueba fehaciente y concreta del
452. Mejiltd. La palabra hoy es redundante, milagro que Dios hacia por ellos. Mirar algo
253 / SHEMOT PARASHAT BESHALAJ 16 :3 0 :

Shabat; por eso en el sexto dia El ! fJlJ | 3 $


les dara alimento para dos dias. Que , . . T
cada hombre permanezca en su lugar, I
y que mg m hombre saiga de su .^ ^ p B Q . 1,
lugar en el septimo dia. **Asi, pues, : j - v. : -
el pueblo descanso en el septimo die. : ^ $
------------------------------------------------------------------ o n .<fcl6 s ---------------------------------------------------------------------

: :
RASHI

. : ,?
<. . :
<
: < :
------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI---------------------------------------------------------------
acerca de Shabat, 10 cual se demuestra porque en cada vispera de Shabat se realiza un milagro
con el proposito de darles pan para dos dias. 456
/ q u e c a d a h o m b r e p e r m a n e z c a e n s u l u g a r . De aqui derivaron los Sabios
apoyo en el texto de la Tora para la ley de cuatro codos [amot] de quien sale fuera de los h'mites
del tejum . 457 Los cuatro codos son: tres para su cuerpo y uno para extender las manos y pies. 458
<3 / q u e n in g u n h o m b r e s a l g a d e su LUGAR. Esto se refiere a los dos mil codos
que constituyen los limites urbanos [tejum] de Shabat. 459 Sin embargo, esta ley no esta enunciada
explicitamente en la Tora, puesto que las leyes de los tejum im 460 unicamente son de origen
rabmico, 461 y 10 esencial de este versiculo fue enunciado con respecto a los que recogieron el
mana. 462

concreto es siempre una prueba mas grande de la en la que una persona se puede mover mas alia del
veracidad de algo que simplemente escucharlo (Gur h'mite del tejum. Estos cuatro codos son
Arye). considerados el rea privada de una persona. Las
opiniones con respecto al equivalente moderno de
456. El milagro consistia en que el sexto dia
los 2000 codos varian desde los 360 m. (segun el
recibi'an exactamente dos omer por persona, uno
rabino A. H. Nae) hasta los 1140 m. (segun el Jazon
para el sexto dia y el otro para Shabat, 10 cual
Ish).
demostraba la importancia que Dios concedi'a al
Shabat (Sifte Jajamim). El milagro tambien consistia 458. Erubin 48a.
en que el mana dejado para Shabat no se pudria, 459. Erubin 51a; Mejiltd.
sino que permaneci'a fresco, 10 cual tambien se debi'a 460. Limites urbanos de Shabat, plural de tejum.
a la santidad del dia (Masquil leDavid). 461. Erubin 46a; Sota 30b.
457. Mejiltd; Erubin 51a. El tejum o limites de 462. Por 10 tanto, este versi'culo simplemente quiere
Shabat es un area de 2000 codos [amot] cuadrados decir que en Shabat no tern'an necesidad de salir de
mds alia de la cual no se puede salir en Shabat. Los su lugar para recoger el mand. Las leyes referentes
2000 codos cuadrados son contados a partir del lugar a los tejumim (tanto con respecto a los cuatro codos
donde uno se quede en Shabat, si se trata de un lugar que forman el lugar de una persona como a los
despoblado. Si se trata de un lugar habitado, el tejum limites urbanos de Shabat) son meramente una
es medido a partir del h'mite del lugar. Cuatro codos alu.Hion imph'cita a una ley que los Sabios instituiri'an
cuadrados hacia cada direccion es el area maxima m ,s tarde.
16:31-32 : / 254

31Y la Casa de Israel llamo su nombre


> i v * v : * j : 1 -

"mana. Era como semilla de cilantro,


1 ' *
blanca, y su sabor era como hojuela con
miel. ^:
V V J - it : * r ;

32Moshe dijo: Esto es lo que ha '


ordenado el Eterno: un omer lleno de el
estara en resguardo p a ra sus

1SV I : VW : J V * V T

generaciones, p a ra que vean el alimento


0NKEL6S
:

--------------------------------------------------------------------------- RASHl -------------------------------------------------------------------------

T { | T T\ V ( J . T J J * . V I : T I / . >

: , <

, : .
' - * - 1 :

T
.


V V { *

VI
?
J J *

T
. :

.): ( : J
V
: V T T :
. ! ,

. . - S / T
: ,
T V VI V
: . > 1 :

T R A I)U C C 1 6 n DE R A S H l

31. / e r a c o m o s e m i l l a d e c i l a n t r o , b l a n c a . El termino se refiere a una


planta cuyo nombre en frances antiguo es coliandre.1'63 Su semilla es redonda, pero no blanca,
mientras que el mand era bianco. No obstante, s610 es comparado con el mand con respecto a
su forma redonda. Por 10 tanto, el sentido de esta frase es adversativo: Era como semilla de
cilantro, s 610 que blanca . 464
/ Este termino designa a una masa de harina frita en miel, la cual recibe
c o m o h o ju e l a .

el nombre de iskeritin [ ] en el lenguaje de la Mishnd.465 Esta palabra, iskeritin, es la


traduccion que hace el Targum de Onkel6s del termino hebreo .
32. / en r e sg u a r d o . Es decir, para que sea guardado para las generaciones futuras.466
/ PARA SUS GENERACIONES. Esto alude muy especialmente a los dias del profeta Yirmeyahu,
cuando Yirmeyahu amonestaba a la gente de su generacion, diciendoles: ^Por que no se dedican
a la Tord? Pero la gente le respondia: Si dejamos nuestra labor y nos dedicamos a la Tord,
de que nos sustentaremos? Entonces 61 les saco la vasija donde estaba guardado el mand, y les
dijo: Ustedes, miren la palabra del Eterno . 467 Yirmeyahu no les dijo escuchen, sino miren,
es decir, que concretamente les senalo el mana en la vasija y les dijo: Miren, con esto se sustentaron

463. En espafiol, cilantro o culantro. El color de sus termino tambien se refiere a guardar el
semillas no es exactamente bianco, sino amarillento mana, solo que en aquel caso se trataba de guardarlo
palido. para el dia siguiente, mientras que aqui se trataba de
preservarlo como remembranza para las
464. Yomd 75a.
generaciones futuras (Masquil leDavid). Ver
465. Jala 1:4; Pesajim 37a. tambien la nota 447
466. Lo mismo que en el v. 16:24, en este caso el 467. Yirmeyahu 2:31.
255 / SHEMOT PARASHAT BESHALAJ 1 6 :3 3 -3 5 :

que Yo les hice comer en el desierto ^


cuando los saque de la tierra de
Mitzraim. - 1 : , :
33Moshe dijo a Aharon: Toma una !! TVt'D * 1
vasija y pon un omer lleno de mana en , h-vii'Uw
ella; eoloeab delante del Etemo en " P ( g W * ?W W ^
resguardo para sus generaciones. : '
34Conforme a 10 que el Eterno habia ^ ^ <
ordenado a Moshe, Aharon 10 coloco * ^ w -:!
delante del Arca del Testimonio en J
resguardo. * Los Hijos de Israel L , ^ ,
cornieron el mana durante cuarenta 1 >! t : j :
anos, hasta su llegada a tierra<*
o n k e l6 s
:
^ : ^<
:
RASHt
, .
<> & : . <> : .
? . < : ,
, m .
TRADUCC16N DE RASHt
los ancestros de ustedes en el desierto. El Omnipresente dispone de muchos agentes por m edio de
los cuales prepara el sustento para los que le temen. 468

33. / v a s ija . Este termino designa a una vasija de barro, como es traducido por el
T argum .469
/C O L 6C A L O DELANTE d e l ETERNO. Es decir, delante del Arca del T estim o n io . 470
Este versiculo fue enunciado a M oshe hasta que se construyo la Tienda de la Cita [ohel moed\,
pero fue escrita aqui en Ia seccion que trata acerca del m ana.471
35. / c u a r e n t a a n o s . /,,Por que el versiculo dice que fueron cuarenta anos? ^Acas
faltan treinta dias a este p erio d o ?472 Pues en el 15 de ly a r473 les cayo el m ana por prim era vez,

468. Mejilta. Arca todavia no habia sido construida. El Arca se


construyo solamente mas adelante, cuando se
469. El Targum traduce por la palabra aramea
construyo la Tienda de la Cita [ohel moed\.
, vasija.
472. Rashi pregunta esto porque cuando el versiculo
470. En este contexto la expresion figurada
dice que comieron el mana durante cuarenta anos,
delante del Eterno necesariamente se refiere a
se implica que estos anos fueron completes, 10 cual
delante del Arca, puesto que asi se declara no fue el caso.
explicitamente en el v. 16:34. En Bemidbar 17:19 se
473. Que es el primer mes del afio. Mas arriba, en
utiliza la misma expresion para designar el mismo
el v. 16:1, Rashi dijo que el mana comenzo a caer
lugar.
el 16 de lyar. Por esta razon, algunos comentaristas
4 7 1. Esto se demuestra porque en este momento el (Dibre David) opinan que Rashi quiere decir aqui
16:35 : / 256

habitada; comieron el mand hasta su '


* : it I t - V VAT

llegada al borde de la tierra de Kenaan. :


onkel 6 s
: ,
--------------------------------- RASHl
,$ *:) ^ : ;
. , .: (
, :
, ^ . 1
, : , <

1 -
:
* v v
,
, r1
T


v ^ t r
!

v* % v
r ' * v t t
-1 v

:): ( , .1:(
------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHl
y cesd de caer el 15 de Nisdn, 474 como se declara: Y cesd el man& al dfa siguiente. 475 Sin
embargo, este versfculo nos informa que las galletas que los israelitas sacaron de Mitzr&im el 15
de Nis&n, treinta dfas antes de que comenzara a descender el mand, tenian el sabor del mana.476
^1 / A t i e r r a h a b i t a d a . Despu6s de que atravesaron el rio Yarden .477 {Pues la tierra
que estaba al otro lado del Yarddn estaba habitada y era buena, como se declara con respecto a
Mosh: Te ruego que me dejes cruzar, y ver6 la buena tierra que esta al otro lado del
Yard6n. 478 La traduccion que hace el Targum de la palabra es , termino que quiere
decir habitada.}
7 / h a s t a ... a l b o r d e d e l a t i e r r a d e k e n a a n . Es decir, al inicio de la frontera
de Kenaan, antes de atravesar el Yard 6n para entrar en ella. Y esa regi6n es llamada las Planicies
de Moab. Estas dos tiltimas frases al parecer se contradicen mutuamente.479 Sin embargo, esta
contradicci6n es resuelta de la manera siguiente: El man& ces6 de caer en las Planicies de Moab,
cuando Moshd murk), el dia 7 de Adar. Y se mantuvieron con el man que habfan recogido en
ese mismo dia hasta que ofrecieron la ofrenda del dmer mds de un mes dcspuds, el 16 de Nisdn,
como se declara: Y comieron del producto de la tierra el dfa siguiente a Psaj. 480

despues de que se cumplieron quince dias de mana el 16 de Nisan.


Iyar, es decir, el 16 de Iyar. Otros opinan que se 476. Kidushin 38a. Y es en este sentido que el
trata del error de un copista. En todo caso, el mana versiculo dice aqui'que comieron mana durante
cayo desde el 16 de Iyar del primer afio del Exodo cuarenta anos.
hasta el 15 de Nisan del afio cuarenta (el 16 ya no 477. Es decir, el rio Jordan, que constituye la
cayo); faltan pues 30 dias a los cuarenta afios frontera oriental de la Tierra de Israel.
completos.
478. Debarim 2:25.
474. El segundo mes del ano, cuarenta afios
479. Pues la primera frase dice que 10 comieron
despues. hasta que entraron a la tierra de Kenaan; la segunda,
475. Yehoshua 5:12. En esa secci6n del libro de que lo comieron hasta que llegaron a la frontera de
Yehoshua se cuenta el modo en que los israelitas Kenaan, cuando todavia estaban en las Planicies de
llevaron a cabo la ofrenda de P6saj por primera vez Moab sin todavia haber entrado.
al entrar a la Tierra de Israel. La frase al dia 480. Yehoshua 5:11; Kidushin 38a. Por
siguiente se refiere al dia siguiente al 15 de Nisan, consiguiente, la segunda frase que habia de que 10
que es el primer dia de P6saj. Asi, pues, ya no cayo comieron hasta que llegaron al borde de la tierra de
257 / SHEMOT PARASHAT BESHALA.J 16:36-17:3 ::

36El omer es la decim aparte de una efa. : . ^ ^

capi t ul o 17
1Toda la asamblea de los Hijos de
Israel partio del desierto de Sin segun , . '
sus itinerarios, conforme al mandato del ^ ? ! "
Eterno. Acamparon en Refidim, pero no 1
habia agua para que el pueblo bebiese. / TT J .' . K , / ! '>
2Entonces el pueblo rind con Moshe, y ^!? ^
dijo: Dennos agua para que bebamos. ^ ^ '^ ^
Moshe les dijo: Por que rinen '' VT v <_. AV! -! '
conmigo? 1 Por que ponen a prueba al " ^* ^ $1?
Eterno? 3Alll el pueblo tuvo sed de ^ ^
agua, y el pueblo se quejo contra Moshe, T ' 'JT' TT <T !
y dijo: "iPor que nos hmste subir de -
onkel 6 s
^ : ^
: ' ? <
< <

RASHI
, . <>
. <> : , ,
? : .
TRADUCCION DE RASHI
36. ** / l a d e c i m a p a r t e d e u n a e f a . La efd esta compuesta de tres seim . Una sed
seis kabin. Un k a b Ai] son cuatro login. Un log son seis betzim. Asi, pues, resulta que la decima
parte de la efd equivale a 43 betzim y un quinto, que es la medida minima de masa para cumplir
el mandamiento de separar la ja ld de la masa y para las ofrendas de harina. 482

17
2. / ^POR q u e ponen a prueba? Al decir: ^Podra El darnos agua en una tierr
arida? 483

Kenaan no se refiere literalmente a comerlo, sino a 483. La puesta a prueba a Dios no se debia a que
recogerlo (Mizraji). tenian sed, puesto que es solamente hasta el
481. Singular de kabin. versiculo siguiente que se dice que el pueblo tuvo
482. Erubin 83b. Todas estas (salvo el log) son sed de agua (Najalat Yaacob). A pesar de que se
medidas de capacidad. Segun el rabino A. H. Nae, dirigieron a Moshe para quejarse, puesto que al
las equivalencias modernas aproximadas son: la decir dennos agua tambien se estaban refiriendo a
betzd es 57 cm.3; el log equivale a 0.3 I.; un kab es Dios junto con Moshe (y no a Moshe y Aharon), ello
1.4 1.; y la efa es 24.8 I (R. Aryeh Carmell, Aiding implica que dudaban la capacidad de Dios de darles
Talmud Study, pag. 78). agua en el desierto (Tzeda laDerej).
1 7 :4 -6 :< / 258

Mitzraim para matar de sed a mi, a mis


hijos y a mi ganado? ^ - :
M oshi clamd al Eierno diciendo: - ^ ^ ^ ^
iQ ue hare con este puebloc Un poco , ' * , jt
mas y me apedrean. 5El Eterno dijo a ] ^ T^ * 1 ^ ;
Moshe: "Pasa delante del pueblo y toma * 7 $( ^
contigo a algunos ancianos de Israel; 'jg ^ ^
toma en tu mano la vara con la que (
, , , , 6V , ,, :
golpeaste el rio, y ve. Yo estare delante / ;; J ! V J : J , . : "a
de ti alli, sobre la roca, en Joreb; - HrD I
*
golpearas la roca y de ella saldra agua
onkel 6 s
: ?
< :
:
---------------------------------------------------------------------------------------- RASHf

^ ? : .()
. .<>
: . :
: . ? ,
$ . : <,
, . > : . ia :
TRADUCC16N DE RASHl
4. 1 / UN POCO m As . Querfa decir: Si me espero un poco m&s, me apedrear^n.
5. 3 /P A S A d e l a n t e d e l pu eblo . Y mira si realm en te te apedrcaian. ^Por que dices
calumnias contra Mis hijos? 484
y t o m a c o n t i g o a a l g u n o s a n c i a n o s d e Is r a e l . Para que sirvan d e
/
testimonio an te e l p u e b lo y vean que por medio de ti salen aguas de la pena, para que lo s dem as
no digan: Ya habfa fuentes de agua allf desde los dias de antano. 483
/ t u v a r a c o n l a q u e g o l p e a s t e e l R fo. ;,Por que dice el versiculo:
Y.. la vara con la que golpeaste e l rfo, frase q u e al parecer e s ir r e le v a n te ? 486 Porque los israelitas
decian de la vara que s 610 estaba destinada a aplicar castigos: con ella habian sido castigados
tanto el Fara6n como los mitzrim en Mitzraim y en el Mar de Juncos. Por esta razon e l v ersicu lo
e n fa tiza q u e d eb fa ser c o n la m ism a vara ...con la que golpeaste el rio, c o m o d icien d o : Veran
ahora que tambien esta destinada para cosas buenas. 487
6. 3 / GOLPEARAS la ROCA. Aquf no se dice que debfa golpear por encima de la roca,

484. Tanjuma 22. De otro modo no se explica por 486. Al parecer, no tenfa ninguna importancia por
qu6 razon Dios le dijo que pasara delante del pueblo medio de qu6 objeto Dios harfa surgir agua de la
(Beer baSade). fuente.
485. Mejiltd. 487. Mejilta.
259 / SHEMOT PARASHAT BESHALAJ 17:7-8 :<

para que el pueblo beba. Moshe 10 hizo '


asi, en presencia de los ancianos de
:
Israel. 7Y llamo el nombre del lugar V .T t T J T T | ; - 5 *

Masa U meriba0 a causa de la rina de $(


T J * J 5 :

S T :

los H ijos , de Israel, y porque habian


T J V <T
puesto a prueba al Eterno, diciendo:
"lEsta el Eterno con nosotros, o.no? :
8Entonces Amalek vino y ataco a
I A T
L T -

----------------------------------------------------------------- ONKEL6S
? : 3
^ :
------------------ ------------------------ :-------------------------- RASHJ -------- - ---------
, . *!, $ . ^
,
T T ! V V T T 5

!
,
. , :1 ft. . <> !* .
. , . 1 :
\ v t 1 v 1: 1

: i ,^ :<1 ,-
: 1: ? (
: ? ^ , ^
TRADUCC16N DE RASH[
sino en la roca misma. 488 De aqui se infiere que la vara era de un tipo de m aterial muy solido
cuyo nombre es sanpirinon, y la roca se partio ante el.489
8 . / e n t o n c e s a m a l e k v i n o . La Escritura yuxtapuso esta seccion que trata acerca de
Amalek al versiculo anterior, como diciendo: Yo siempre estoy entre ustedes, listo para satisfacer
todas sus necesidades, pero ustedes dicen: ^Esta el Eterno entre nosotros o no? 490 Juro por
las vidas de ustedes que el perro vendra y los m ordera, y ustedes clam aran a Mi y se daran
cuenta donde Yo estoy. Esto es comparable a un hombre que monto a su hijo sobre sus hombros
y salio al camino. Cuando el hijo veia un objeto, le decfa: Papa, toma ese objeto y damelo. Y
el padre 10 tom aba y se 10 daba. Y asi ocurrio dos y tres veces. Luego encontraron a un cierto
hombre, y el hijo le pregunto al hombre: ^Has visto a mi padre? Su padre le dijo: ^Acaso no
sabes donde estoy? Entonces el padre 10 bajo de encima de el, y vino un perro y 10 m ordio.491

488. En el texto hebreo esta distincion es muy clara, prueba a Dios y tambien habia renido con Moshe,
ya que la palabra lleva el prefijo en [] . Esto segun se indica en el v. 17:2.
indica que el golpe debia ser un golpe duro y de 490. Supra, v. 17:7.
lleno en la roca misma. Si se hubiese tratado de un
491. (Tanjuma, Yitro 3; Shemot Raba 26:2). Hay
golpe superficial, deberfa estar escrito , con
muchas secciones de la Tora que no necesariamente
la preposicion , que significa sobre 0 por
aparecen escritas en orden cronologico. Sin
encima de.
embargo, a menos que haya una buena razon para
489. Mejilta. Este material ha sido identificado con suponer que una determinada seccion no aparece en
el zafiro, mineral cristalizado que sigue en dureza al su lugar, se asume que todo sigue la secuencia
diamante. cronologica normal, y no es necesario proporcionar
0Literalmente, prueba y rina. El nombre alude al una razon para la yuxtaposicion de secciones. En
hecho de que el pueblo de Israel habia puesto a este caso, puesto que el versfculo mismo declara que
17:9 : / 260

Israel en Refidim. 9Moshe dijo a 0 : ^


'T ! L ~ aJ Z; ^ ? ^ '
manana yo me parare sobre la cima de ^1 J

T * <"
I1D
IT ' T T A *' T . 1

0 nkel6 s
:
--------------------------------------------------------------------- RASHl -------------------------------------------------------------------
: ? . , .()
. ,): ( . ( :< :
. : ? .
^ . : .): ( :
: . : . ! 0 ?

TRADUCC16N DE RASHl
9 . / e s c o g e ... p a r a n o s o t r o s . E s decir, para mi y para ti.492 Al decirle esto, Moshd igualo
a Yehoshua consigo mismo. A p a rtir de este versiculo nuestros Sabios afirm aron: Que el honor
de tu discipulo te sea tan preciado como el tuyo propio. 493 Por otra parte, de donde se deriva
que el honor que debes a tu colega debe ser como la reverencia que debes a tu maestro? De que
esta escrito: Ahar6n dijo a Moshe: Por favor, senor mio... 494 Pero, ^acaso Aharon no era
mayor que su herm ano en edad? <,Por que, entonces, 10 llama seftor mio? Porque a pesar de que
era mayor que 61, hizo de su colega [Moshe] como si fuera maestro suyo hablandole en terminos
respetuosos. de ddnde se deriva que la reverencia debida a tu m aestro debe ser como la
reverencia que debes al Cielo [Dios]? De que fue dicho por Yehoshua: Mi senor Moshe,
aniquilalos, 495 con 10 cual queda decirle: Aniquilalos del mundo. Los que se rebelan contra ti
se hacen acreedores a la aniquilacidn como si se hubieran rebelado contra el Santo -bendito
es. 496
/ y SAL, c o m b a t e . Queria decirle: Sal de la proteccion de la Nube de Gloria y hazle la
guerra.497
/ m a S a n a . En el momento de la batalla, yo me plantar^ en la cima de la colina... 498

Amalek peleo contra Israel en Refidim, que era 494. Bemidbar 12:11.
donde ellos estaban, ello implica que este es el lugar
495. Bemidbar 11:28.
natural de esta narrativa, por 10 que no seria
necesario preguntarse por la yuxtaposicion. No 496. Mejilta', Tanjuma 26.
obstante, si la Tora meramente hubiera querido 497. Mejilta', Shemot Raba 26:3. El decirle sal
decirnos que Amalek los ataco, debio haber dicho implicaba queMoshe estaba dentro de un lugar,
que Amalek sali6 [contra Israel], que es la
pero el texto no especifica cual. Por 10 tanto,
expresion normalmente utilizada para estos casos
necesariamente se refiere a la Nube que rodeaba a
[ver, por ejemplo, salio Sijon (Debarim 2:32);
salio Edom (Bemidbar 20:20)]. Por 10 tanto, al todo el campamento de Israel (Baer Hetebi).
decir que vino, la Tora tambien quiere aludir a 498. Rashi' quiere precisar que la palabra ,
que su venida fue una reaccion directa al hecho de mafiana esta unida a la frase yome plantare en
que los israelitas habian dicho en el v. 17:7: ;,Esta la cima... de la colina, y no con la frase
el Eterno entre nosotros o no? (Gur Arye). precedente, sal, combate contra Amalek. Moshe
492. Al decir para nosotros", Mosh6 no se estaba queria enfatizar a Yehoshua que al dia siguiente,
refiriendo a todo Israel. cuando se diera la batalla, el rezaria por el (Sifte
493. Pirke Abot 4:12. Jajamim).
261 / SHEMOT PARASHAT BESHALAJ 17:10-12 :<

la colina con la vara de Dios en mi < : J | T 5 V.' V { IT J" ~



t I ~

mano. i0Asi, pues, Yehoshua hizo tal ... . . ...


como Moshe le habia dicho para hacerle ^ v ^ W ' ^ x :
la guerra a Amalek. Y Moshe, Ahardn y
Jur subieron a la cima de la colina. , ! J ' * t !! '"T. !
11Y sucedio que cuando Moshe ^^* )
elevaba su mano Israel dominaba, pero ^
cuando dejaba caer su mano Amalek ^ '' r 1 A" '' J"T! ^ J'T
dominaba. i2Las manos de Moshe se ...
<
t. .
I: !
1' T J T :

LT y*T

-------------------------------------------------------- onkel 6 s
:
:
: <1
------------------------------------------------- RASHI ---------------------
, , \.
, . : , ? : . :
. m : ,
? . : <*>
TRADUCC16N DE RASH1
/ e s c o g e VARONES p a r a n o s o t r o s . Que sean fuertes y temerosos del pecado, para
que su virtud los ayude a veneer.499 Segun otra explicacion, Moshe le dijo: Escoge para nosotros
hombres que sepan anular los efectos de la hechiceria, ya que los hijos de Amalek eran
hechiceros. 500
10. / Y MOSHE, AHA r 6 n y JUR. De este versiculo se deriva la ley que estipula que en
un ayuno comunitario tres individuos deben pasar delante del Arca de la sinagoga, uno para dirigir
los rezos y dos a ambos lados de el, ya que en ese momento los israelitas estaban en estado de
ayuno. 501
/ JUR. El era hijo de Miriam, cuyo esposo era Caleb. 502
11. ^ / c u a n d o m o s h G e l e v a b a s u m a n o . Pero, ^acaso eran las manos de Moshe
eran las que vencian en la batalla, etc., como se declara en el tratado de Rosh Hashand . 503

499. Mejiltd. Como Rashi explica en varios otros escogiese hombres fuertes. Lo que queria decir era
Iugares, la expresion \[ (plural, ] en general que fuesen fuertes especificamente contra
se refiere a un varon fuerte, distinguido o con Amalek, 10 cual implicaba que su fuerza debia
caracter (ver al respecto el comentario de Rashi al consistir en anular los efectos de la hechiceria
v. 12:2, s.v. al v. 15:3, s.v. practicada por Amalek (Gur Arye).
y las notas pertinentes). Puesto que Amalek 501. Mejiltd.
era un pu&blo de malvados, los que peleasen contra 502. Sotd 1 lb.
61 por logica debian ser hombres de altas virtudes
503. Rosh Hashand 29a. Evidentemente, la
morales.
respuesta es que no eran las manos de Moshe las que
500. Rashi agrega esta explicacion porque sin duda tenian el poder para vencer.'EI Talmud explica que
alguna que en aquel la epoca todos los israelitas eran al alzar sus manos, Mosh6 hacia que el pueblo
hombres fuertes, por 10 que era irrelevante decir que elevara sus ojos al Cielo y se sometiera a Dios,
17:12 : / 262

volvieron pesadas, asi que tomaron una


piedra y la colocaron debajo de el, y
el se sento sobre ella. Y Aharon y Jur J : IT
*
:
I
:

T

sostenian sus manos, uno de un lado y
: * T V JV * T V <v TT J
el otro del otro lado; y estuvo con sus
manos en fe hasta la puesta del sol. : V IT

j
r !1
,0 nke l 6s
^
: ?
--------------------------------------------------- ~ ---------- - ! ------- R A S I l f

, ? ** $ 3 ! . ^ u <
: ^ . 1 :
. . :
, ^ ^ , ^ ^ ^ ^ $ ( :

------- --------- TRADUC'dl6N DE RASI11 -------------


1 2 .1 <nfto **/ LA'S MANOS d e MOSHE s E v o l v i e r o n p e s a d a s . Porque se hizo perezoso en su
dgber y habia floinbrado & .otro en sti jwgjtr.,pare hacer la guerra contra Amalek, sus manos se
higieroii !pesadas. 504 :
/ XS1 quje Tq m a r o n . A h a r o n y j|ui/ r ..
* ^ / iiN a m ^ d r a , y l a cOt0t^kitfi^9EBA3o jme e l . Pero Mosh<5 no se sent6 sobre una5
almohadHhi lii'sobWJ un cojin, pues's' dijo: ,1SE0 este. momento, Israel st& eh estado de
sufriiniento; yo |ambjn compartir6 con 'dios id Sjufriiniento .505
npw $ 1 / v ESTUVO c o n SUS M ANPS .e ^ f e .'5?6 Esta, jBrase quifert deoir: "Y Meshd estuvo con
sus manoj en fe, extendidas hacia el Cifclo en Qraci^W flel yjbielnlirigida . 507
to y p ljtto / h a s t a l a p u e s t a d e l s o l . Porque los amalekiin ca&utaban Ws :horas por medio
de astrologia, intentado averiguar que ,momento era ,el mas propieio para ser vktoriosos.' Entohces

gracias a !0 cual vencian. Y al bajar el sus manos, 505. Taanit 11a.


el pueblo no alzaba sus ojos a Dios.y, por 10 tanto,
'506. Aqui la palabra { , que generalmente se
se sometian menos a El, por 10 que perdfan. Por eso
traduce por f e debe ser entendida en su sentido
era necesario que Mosh6 mantuviera las manos en
etimol6gico de fidelidad, seguridad, confiabilidad, y
alto.
no como fe en el sentido de creencia. En su sentido
504. Mejiltd. Lo logico hubiera sido que Moshe, en simple, la frase quiere decir que sus manos se
tanto que 11'der maximo del pueblo de Isra31s saliera mantuvieron fieles en su puesto, firmes y seguras, y
el mismo, a pelear contra Amalek en vez de enviar a
hay que entenderla asi: Y estuvo con sus manos
Yehoshua. Moshe no salio el mismo contra Amalek
[firmemente] seguras.
porque el era de la tribu de Levi, mientras que
Yehoshua era de la tribu de Efraim,, hijo de Yosef, 507. En la frase , el verbo ( que en
y existia Ia tradition de que la casa de Esav (cuyo este caso significa estuvo, fue) no se refiere a
descendiente era Amalek) unicamente seria vencida las manos de Moshe, sino a el mismo. Si se refiriera
por la casa de Yosef, como se indica en Obadia a las manos, este verbo deberia haber estado en
1:18. Aun asi, 61 debio haber entrado al fragor de la plural [ ]! puesto que el versi'culo habia de las
batalla (Gur A ryi). manos de M oshe en pl ural , ( ><Sefer haZikarori).
263 / SHEMOT PARASHAT BESHALAJ 17:13-14 :<

13 Y Yehoshua debilito a Amalek y a su 1 1


pueblo a filo de espada. 2 . ^ ^
147 Eterno dijo a Moshe: Escribe ... , VIT ' :
esto en remembranza en el Libro y ^ : ^ v^ v * | ^
transmiteio a los oidos de Yehoshua,
onkel6 s

: !
?
RASHI

,ivm
V 1 T : i : : 1 T 6 I T V
V

1~ S

T V V T

V J

.*/ ( <: ! .<* ^ :


. , \
. ^.
^ <> : :
. TRADUCC16NDE RASHI

Mosh hizo que el sol se mantuviera en su lugar y trastoco las horas, del dia. 508 .
13. ^ / y y e h o s h u a !)!;b i l i T('). E s decir, corto las cahezas 19s | 1<>mbres fuertesdie'
Amatek, dejando solo a los dbiles que habia entre ellos, pero no matti a ^tpdos. 509 Deste hecho
aprendemos que al pelear contra Amalek actuaron por la p alab rad e la Prei^nicia Djvijia
{sfiejina].510 ; \
14. / e s c r ib e e st o e n r e m e m b r a n z a . Que vino Amalek para enfren.tar n Israel
antes que cualquier otra nacion .5' 1
%0 / y TRANSMfTELO a l o s OIDOS d e y e h o s h u a . Que es el que hara qpje ej pueblo
fo-Israd entre a la Tierra de Israel, para que el Ordehe a Israel retribuivle J1 ri^eciffo.'51? Aqui
Dios le insinuo a Moshe que seria Yehoshua quieri haria que los israeiitfls^ntfascn^si la Tierra
de Israel y no Moshe.513 ," ' , ' ; '

508. Tanjuma 28. . 511. Tanjuma, Ki Tisa ,9. La gravedad y canal lada
509. Este versiculo es un tanto ambiguo, puesto que de este acto se debi'a a que a partir de este hecho las
al principio dice que Yehoshua debilito a Amalek, demas naciones aprendieron a atac&r a Israel (Gur
pero luego dice que 10 hizo , con la espada, Arye). . .
frase que generalmente significa matar (Sifte 512. De hecho, Yehoshua mismo no volvio a hacer
Jajamim). la guerra a Amalek. Lo que quiere decir e qup
510. Mejiltd. Puesto que al principio de esta Yehoshua debia encomerfdar .a Israel pelear. corjtra
narracion, cuando Amalek ataco, solamente se dice Amalek en cuanto se dieran las ' condiciones
que Moshe dijo a Yehoshua que peleara contra necesarias. En el tratado Sanhedrm 20a, el Talmud
Amalek, se pudo haber asumido que esta guerra fue afirma que el pueblo de Israel tenia que cumplir tres
por iniciativa suya. Pero el hecho de que dejara vivir mandamientos tan pronto como ingresasen en la
a los debiles (acto normalmente incomprensible, ya
tierra de Israel: primero, nombrar un rey sobre ellos;
que si Israel tenia el poder para matar a los fuertes,
luego, exterminar a la descendencia de Amalek; y,
con mayor razon 10 tenia para matar a los debiles)
finalmente, construir el Templo.
prueba que 10 hicieron asi porque Dios se los dijo
(Gur Arye\ Sifte Jajamim). 513. Mejilta.
17:15-16 :< / 264

pues Yo ciertamente borrare la memoria


| t .

V J V
'
V J V

< T I*

de Amalek de debajo de los cielos.


15Moshe edified un altar, y llamo su ^5?^ ?5?
nombre El Eterno es mi Milagro". '6Y * m : 1 1 ^ ,
dijo: Pues la mano [se alza] sobre el v ' ' JT ' : : '
trono de Dios: el Eterno tendra guerra
V.T P JX T : * T m T *

---------------------------------------------------- ONKEL6S
: (
?( w : ^ ^

---------------------------------------------------------------------- RASH )

. : . < : , .
1 . : .> <> ! (: <
. ^ . ^
' ? /
? :
-------------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHl

/ :PUES y o CIERTAMENTE b o r r a r e . Por esto es que Yo te instruyo


al respecto
porque Yo deseo borrarlo por completo.
15. / Y l l a m 6 s u n o m b r e . Del altar, El Eterno es mi Milagro , 514 como diciendo: El
Eterno ha hecho aqui un gran milagro por nosotros. El versiculo no quiere decir que el altar se
llamaba El Eterno, sino que la persona que mencionase el nombre del altar recordaria el
milagro que alli hizo el Omnipresente y diria: El Eterno es nuestro milagro . 515
516
16. </ d ij o . Moshe
/ p u e s l a m a n o |SE a l z a ! s o b r e e l t r o n o d e d i o s . Esta frase quiere decir que la
mano del Santo -bendito es- se ha elevado para jurar por Su trono que El tendra guerra y odio
contra Amalek eternamente. ;,Y por qud razon se utiliza aqui un termino abreviado para designar
el trono divino, , y no se dice , que es la forma usual? Ademas, por que razon el Nombre
Inefable tambi6n esta dividido a la mitad? 517 Ello alude a que el Santo -bendito es-ju ro que Su

514. En hebreo, Hashem nisi. definido por , que implica la idea de


515. Es decir, que por medio del servicio a Dios que autoridad). Sobre el caso del altar de Yaacob, Gur
una persona realizase en ese altar estan'a afirmando Arye comenta que como Dios habi'a hecho milagros
por Yaacob y 10 habia salvado de sus enemigos
que el Eterno es su milagro, pues es gracias a que
porque el habi'a cumplido Su voluntad, el nombre
el hombre sirve a Dios que El lo salva de sus
que le puso al altar expresaba este hecho y, ademas,
enemigos y hace milagros por el (Gur Arye). Un
el hecho de que a traves de ese mismo altar Yaacob
caso similar a este 10 hallamos en Bereshit 33:20,
serviria a Dios en el futuro.
donde Yaacob llamo a un altar ,
El-Elohe-Israel, que literalmente significa Dios es 516. No es Dios el que dice estas palabras en
el Dios de Israel, con 10 cual Yaacob queria decir: respuesta a que Moshe habia Ilamado con este
que Aquel que es Dios en un sentido general [], nombre al altar {Mizraji).
es Dios para mi [] , que mi nombre es Israel 517. En este versi'culo el Nombre Inefable esta
(alli el nombre tiene aqui un sentido general escrito con dos letras, y , en vez de su forma usual
265 / SHEMOT PARASHAT BESHALAJ 17:16 :<

con Amalek de generation en


.. : ,
generacion . v A T
----------------------------------------------------------------- onkel 6 s
: ?<
----------------- RASHi
.: ( :
.): (
T T 5 T T } T
,
V ! * S V T V ! ., T *J V

.?
' T ' V I T l
: ,
T * VI V V V " ' " T

: ,1: ,1: (
-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI ---------------------------------------------
Nombre y Su trono no estarfan completos sino hasta que sea erradicado totalmente el nombre
de Amalek. Y cuando el nombre de A m alek sea erradicado, entonces Su Nombre y Su trono
seran completos, como se declara: Las espadas eternas [ ]del enemigo han
terminado.518519 E ste versfculo se refiere a Amalek, acerca del cual esta escrito: Y su furia es
guardada eternamente [520 [ El versiculo precedente prosigue: Y tu has extirpado ciudades;
de remembranza perdida son, 521 10 cual alude a Ia exterm inaci6n del recuerdo m ism o de A malek.
1 Y que dice ese m ism o versiculo inm ediatam ente despues? Y el Eterno se asentara
eternamente. 522 Aquf vem os que habiendo exterm inado a A m alek, el Nombre Inefable esta
completo.523 El versiculo de Tehilim prosigue: El establece Su trono [ ]para el juicio . 524 Y
aquf vem os que Su trono esta completo.525

de cuatro letras. creacion no procede de un unico Creador. Amalek


518. Tehilim 9:7. sera destruido en el futuro, y sera entonces que todos
los seres humanos reconoccrfn la unicidad de la
519. El Maharal de Praga, en su comentario Gur soberania divina sobre la creacion.
Arye, explica extensamente la razon de esto.
520. Amos 1:11. Se identifica a Amalek por la
Basandonos en sus palabras, explicaremos en breve
analogia del termino que aparece en ambos
10 que esto significa: asi como el Creador del
versiculos (eternas y eternamente,
universo es Uno y Unico, el Nombre Inefable
respectivamente).
representa el concepto de la unidad intrinseca en la
creacion [el trono alude a la soberania de Dios en 521. Tehilim 9:7.
el mundo, es decir, al reconocimiento de los seres 522. Tehilim 9:8.
humanos del control absoluto de Dios sobre el
523. Pues en ese versiculo el Nombre Inefable estd
mundo], Ahora bien, Amalek representa el
escrito completo con sus cuatro letras [] .
antagonismo y la lucha contra esta unidad inherente
a la creacion, y es por ello que permanentemente 524. Tehilim 9:8.
lucha contra Israel, ya que es este pueblo el que 525. Tanjuma, Ki Tetze 11. Pues en ese versiculo se
representa ese concepto. Por 10 tanto, mientras escribe la palabra trono en forma completa [] ,
Amalek exista en el mundo siempre existird el en vez de estar incompleta como en nuestro
concepto de que Dios no es Uno y Unico y que la versiculo.
/ 266

Li s ta de Mi tzvot
Al terminar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de
la Tord.

P a r a s h a t B e sh a l a j
24. Prohibicidn de traspasar los limites permitidos en Shabat (16:29).

v PARASHAT YITRO
18:1 :< / 268

capi tul o 18
Yitro, ministro de Midian, suegro de ; ^-
O N K E L 6S
(
RASH1

,< . , , , , ? ^.>
. : :
.)- ( , , : ,
TRA DUCC16N DE RASH(

18
1. 1 / y i t r 6 ... o y 6 . <;Qu6 noticia escucl>6 que 10 motiv6 a venir ? 1 La division del Mar
de Juncos y la guerra contra Amalek .23
/ y i t r 6 . El era Ilamado con siete nombres: Reuel, Ydter, Yitr6, Jobab, Jdber, Keni y Putiel.
Era Ilamado Y 6ter [4! porque a causa de 61 se agreg6 una secci6n adicional a la Tor&, la que
comienza con las palabras: Y tu, mira... 5 Tambien era Ilamado Yitr6 [ ]porque cuando se

1. Mas adelante, el versi'culo explicitamente dice aparta un poco del sentido simple. Cabe senalar que
que Yitro escucho todo 10 que Dios habi'a hecho, las dos primeras opiniones no contradicen la de Rabi
10 cual indica que oyo hablar de todos los milagros Eliezer Hamodai'. Lo que tanto Rabi Yehoshua como
que Dios habia hecho por Israel. Ahora bien, puesto Rabi Eliezer quieren decir es que ademas de la
que en el siguiente versiculo se narra que Yitro vino entrega de la Tora, tambien escucharon la guerra
al pueblo de Israel, eso implica que de todo 10 que contra Amalek y la division del Mar de Juncos,
oyo hubo algo especi'fico que 10 impulso a venir mas respectivamente (Gur Arye).
que todo 10 demas. Rashi 10 explicara a continuation 3. M ejilta; Zebajim 116a. La razon por la que Rashi
(Mizraji). se ve precisado a mencionar estos dos hechos como
2. En el midrash M ejiltd se citan tres opiniones de las razones principales que motivaron a Yitro a
los Sabios para explicar la razon por la que Yitro unirse al pueblo de Israel, en vez de contentarse con
vino. Segun Rabi Yehoshua, el hecho de que la 10 que el versiculo mismo declara (todo 10 Dios

parasha precedente concluya con la guerra contra hizo) se debe a que estos dos fueron milagros
Amalek constituye una contigllidad cronologica que globales que afectaron al mundo entero, mientras
implica que esa fue la 1 az 6 n que 10 motivo a venir que los dem^s fueron milagros especifieos, sin
al pueblo judi'o y convertirse al judaismo. Segun consecuencia para el mundo entero. La guerra contra
Rabi Eliezer, la razon fue que escucho sobre la Amalek implico afectar el sol junto con todo el
division del Mar de Juncos [yarn suj], hecho que sistema planetario [ver el comentario de Rashi al v.
17:12, s.v. ;] por su parte, la division del
tambien fue narrado en la parashd precedente y que
Mar de Juncos tambien tuvo repercusiones en todo
constituyo un milagro excepcional, incluso mas que
el mundo, pues simultaneamente tambien se
los otros. Y segun Rabi Eliezer Hamodai, 10 que 10
dividieron las aguas de toda la tierra [como Rashi
impulso a venir fue el haber escuchado acerca de la
mismo indico en el 14:21, s.v. ( ] Gur
entrega de la Tora. (Segun esta opinion, a pesar de
Arve).
que la entrega de la Tora aparece escrita despues de
la llegada de Yitro [v. 20:15], el vino despues.) 4. Palabra que literalmente significa adicion .
Rashi conjuga las dos primeras explicaciones porque 5. Infra, v. 18:21-23. La seccion que agrego (es
se ajustan bien con el sentido simple de la narration decir, por cuyo merito fue escrita) se refiere al
segun el orden cronologicoy el contexto, pero omite consejo que dio a Moshe de nombrar jueces sobre
la interpretacion de Rabi Eliezer Hamodai porque se todo Israel.
269 / SHEMOT PARASHAT YITR6 18:1 :<

Moshe, oyo todo 10 que Dios habia * ^ ^


hecho por Moshe y por su pueblo Israel, *
! ^
0 nkel6 s
;!
RASHl

. :
. : . , .
: ,
vi v v t v t \ v v
:
v v v s

:: (
.( < , .):
:
V , .. ** T 1 * T VV J V T
: .
5 V T T t T J

: .$ ?: (
TRADUCC16N DE RASI1I
convirtio ai judaismo y cumplio 10$ mandamientos de la Tora, se le agrego una letra adicional a
su nombre.6 Tambien recibio el nombre de Jobab [ 1 ] porque amaba la Tora.7 Ahora bien, no
hay duda de que Jobab es Yitro, puesto que se declara: De los hijos de Jobab, suegro de
Moshe. 8 Y hay quienes dicen que Reuel no era uno de los nombres de Yitro, sino que era el padre
de Yitro.9 Pero si es asi, que significa el versiculo acerca de las hijas de Yitro: Y vinieron a Reuel,
su padre? 10 La respuesta es que los hijos pequenos suelen llamar padre a su abuelo.11
/ SUEGRO d e m o s h e . Aqui Yitro se sintio honrado a traves de Moshe, como si dijese:
Yo soy el suegro del rey. Pero en el pasado Moshe habia adjudicado la grandeza a su suegro
y no a el, puesto que se declara: Y [Moshe] regreso a Yeter, su suegro. 12
| / p o r m o s h e y p o r |su p u e b l o ! Is r a e l . Este pasaje indica que Moshe tenfa una
importancia equivalente a todo Israel.13
n ty / t o d o l o q u e |D10S| h a b ia h e c h o . Por ellos, en la cai'da del mana del cielo, en
la fuente de agua que acompano a Israel en su marcha por el desierto y en la victoria sobre Amalek.

6.Al nombre se le agrego la para formar el 12. Supra, v. 4:18; Mejilta. Tanto en este versiculo
nombre ?. como en el que Rashi cita Yitr 6 es mencionado en
7. Mejiltd; Shemot Raba 27:8. El nombre esta terminos de ser el suegro de Moshe, por 10 que
relacionado etimologicamente con la palabra , ello implicarfa que el es secundario a Moshe, ya que
que significa amaba . su identificacion solamente se da a traves dc cl. Sin
embargo, eso solamente se aplica aqui, donde Yitro
8. Shofetim 4:11.
es el protagonista principal; si a pesar de ser el
9. Esta 0 pini6 n se basa en el hecho de que en protagonista principal se dice de el que es el suegro
Bemidbar 10:29 la Tora llama al suegro de Moshe de Moshe, ello indica que para el era un honor
Jobab, hijo de Reuel. serlo. Sin embargo, en el v. 4:18, el sujeto de la
10. Supra, v. 2:18. Esto implica que Yitro y Reuel narrativa es Moshe, no Yitro, por 10 que mencionar
son el mismo, ya que una de las hijas de Reuel que Yitro era su suegro implica que para Moshe
-T zipora- se caso con Moshe, como se indica en el era un honor ser su yerno (Mizraji).
v. 2 :2 1 , y en este capitulo, en el v. 2 , explicitamente 13. Mejiltd. Lo normal es que el versiculo
se dice que Yitro era el suegro de Moshe. unicamente mencionase a Israel, ya que Moshe era
11. Sifri, Behaaloteja 78. Ver tambien el un individuo que formaba parte de Israel; el hecho
comentario de Rashi al v. 4:18, 1; , de destacarlo al igual que a Israel indica que
asi como la nota 307 de la parashat Shemot. espiritualmente eran equivalentes (Sifte Jajamim).
8:2-3 - :< / 270

fyl que el Etem o habia sacado a Israel


l/J 7 ,-
: ^ 1
r r : . t : v jt : r

6 Mitzraim. 2Entonces Yitro, el suegro .. . .


fe Moshe, tomo a Tzipora, esposa de "'"VT
goshe -despues de que habia sido : ^ ^ ^^
gnviada- 3y a sus dos hijos; el nombre 1: T' ,sv 'J"
Ae uno era Guershom,0 porque habia u b ~ \l W #
j* t v rr < v : t iSv t j :

ONKEL6S
:
T V J : * : .. t : f T: - I

. :
----------------------------------------------------------------------r a s h i --------------------------------------------------------------------------------

: ? () : .
: . : .
1 : . : ? ,1: (
7 : , , .1:;
.
" r 5 r v t ; t : r t j :
: .1: (
- r r - j * ! ;

: : TRADUCCION DE RASHl
</ !y! que el eterno habia sacado , etc . Este suceso fue el mas grande de todos
los milagros que D ios hizo por Israel.14

2 . / despues de que habia sido enviada . Lo que ocurrio cuando el Santo -bendito
es- dijo a M oshe en Midian: Ve, regresa a Mitzraim... 15 Ese relato prosigue: Moshe tomo a
su mujer y a sus hijos, etc. 16 En camino a Mitzraim, la Tora relata que Aharon salio para
recibirlo y 10 encontro en la montana de Dios. 17 Al verlo, Aharon le dijo a M oshe con respecto
a su esposa e hijos: ^Quienes son estos? Moshe le respondio: Esta es mi esposa, con la cual
me case en Midian, y estos son mis hijos. Aharon le pregunto: ^Y hacia donde los llevas?
Moshe le respondio: A Mitzraim. Aharon le dijo: Sufrimos por los primeros que ya estan en
Mitzraim, i y tu quieres agregar a ellos mas gente? 18 Entonces M oshe dijo a su esposa: Regresa
a la casa de tu padre. A si, pues, ella tomo a sus dos hijos y emprendio su camino.19

14. Mejilta. Rashi responde aqui a una dificultad 15. Supra, v. 4:19.
en el texto. La frase todo lo que Dios habia 16. Supra, v. 4:20.
hecho implica que El habia realizado mas
17. Supra, v. 4:27.
milagros de los mencionados aqui (la salida de
Mitzraim). Siendo asi, la pregunta es por que 18. A pesar de que Moshe perteneci'a a la tribu de
entonces la Tora unicamente menciona Levi, y esta tribu no estaba sometida a las rudezas
explicitamente la salida de Mitzraim. La respuesta de la esclavitud como las demas tribus, por 10 que
es que hay que entender el milagro de la salidad sus hijos tambien hubieran quedado libres del
de Mitzraim como algo adicional a los demas, trabajo duro, de cualquier modo si eran considerados
esclavos que no pod fan salir del pais, y a esto se
cmo si la frase estuviese precedida de la
referia Aharon (M asquil IeDavid).
conjuncion y . Es decir, que Yitro escucho...
tdo 10 que Dios habi'a hecho... y que el Etemo 19. Mejiltd. .
habia sacado a Israel de Mitzraim. Asf pues, el 0Nota al texto de la Tora: El nombre Guershom en
^cho de mencionar este milagro separadamente hebreo es , derivado del vocablo , que
1!plica que era tanto .,0 mas importante que los significa extranjero, forastero. Identica
demas (Sifte Jajamim). explicaci6n da la Tora en el v. 2:22.
2 7 1 / SHEMOT PARASHAT YITR(5 1 8 :4 6 :

dicho: Extranjero he sido en tierra : ;


J T
extraha, 4y el nombre del otro era
'
Eliezer:* Pues el Dios de mi padre ha * v
sido mi ayuda y me salvo de la espada :'1
del Faraon.

5Yitro, el suegro de Moshe, y los hijos
de este y su esposa, vinieron a Moshe al v. t
r .
v

r : - *

desierto donde acampaba, en la montana


:
de D ios . 6Y dijo a Moshe: Yo, tu suegro J v v V 1 v : IT -

Yitro, vengo a ti junto con tu mujer y sus


------------------ 0 n k e l6 s
!: ^
( ) :
* t : : . V l : v : : : : v : * : * : - : *

. - ? : ^ :
------------------------------------------------------------- RASHl

, .)
,,, . , ^ . $ .. 1: , ^ * .., ^ ., # ' .-, , -
. <. 0 ( : . 8 <> :
. : ,

TRADUCC16N DE RASHl
4. 3 / y me s a l v 6 de l a espada d e l f a r a 6 n. Esto ocurrio cuando Datan y
A b ira m 20 revelaron 10 que habia ocurrido con el m itzri al que Moshe habia dado muerto, y por 10
cual el Faraon intento m atar a M o sh e.21 Al intentar el verdugo matar a Moshe, su cuello se
< ' .
endurecio como un pilar de marmoly la espada no 10 pudo penetrar. 22 ,

5 . / AL DESIERTO. N osotros tam bien sabem os que estaban en el desierto, pues ello es
o b v io .23 En realidad, al mencionarlo, el versiculo quiere esp resarse elogiosam en te de Yitro: pues
hasta ahora el residia en un lugar distinguido en el m undo, el pais de Midian, pero aun asi su
corazon 10 m otivo a salir al desierto, que es un lugar desolado, con el proposito de escuchar
palabras de T o ra .24

6 .

*
/ Y d ijo a MOSHE. Por m edio de un em isario.25
/ y o , t u s u e g r o y ! t r 6 , e t c . Lo que quiso implicar con estas palabras fue: Si no

*Nota al texto de la Tora: El nombre Eliezer en hebreo 22. Shemot Raba 1:31; Debarim Raba 2:27.
es , palabra que significa Mi Dios [ ] es
23. ^Para que entonces la Tora nos menciona este
mi ayuda [].
hecho aparentemente superfluo?
20. Ver al respecto el comentario de Rashi al v.
24. Mejilta.
2:13, s.v. , y al v. 2:15, s.v. .
. . 25. Mejilta. Puesto que el versiculo siguiente dice
21. En este versiculo se intc-rpreta .la expresion de explicitamente que Moshe salio a recibirlo, ello
la espada literalmente, no como expresion implica que todas estas palabras que Yitro dijo
figurada. Ver tambien 10 qae Rashi dice en el v. fueron dichas a un emisario para que el se las
2:15, s.v. ? . transmitiera a Moshe (Sifte Jajamim).
18:7 v :tv / 272

dos hijos
*
con ella. 7Moshe
^
salio al nt^ta :^
J ! ; V 1- . T T VV T J :

encuentro de su suegro, se prosterno y lo (


beso, y se preguntaron un hombre al "^ 1 ^~3
o n k e lG s
:
RASHl

:? ' . , ?
^ . (>: 1 , 1 .
, : . .?
:1: ( S : ,
V T VI V V V V
,
1 Tf 1 | T V T T V 1T

TRADUCC16N DE RASH(
sales a recibirme por mf, liazlo por tu esposa; y si no sales por tu esposa, h&zlo por los dos hijos
de ella. 26
7. ^ / m o s h e s a l ! 6 . En ese momento Yitr<i 1 ecibi6 un gran honor de parte de todo Isra
ya que cuando Moshe sali6 a recibido, tambi6n salieron Ahar6 n y sus hijos Nadab y Abihu. Y al
ver que 6stos saltan en honor a Yitro, qui& 1 no iba tambi&i a salir? 27
/ s e p r o ste r n 6 y l o bes 6 . De esta sola frase no podria saber con certeza quien se
postr6 ante qui6 n . 28 Pero ahora que el versiculo literalmente dice que un hombre [ |pregunto
al otro por su bienestar , de ahi se puede inferir quien se postro.29 En efecto, quin es llamado
, varon, hombre, en la Tora? Mosh6, como se declara: Y el var6 n [ ]Mosh6. 30

26. Mejiltd. Tres eran las personas que vinieron a 27. Mejilta', Tanjuma 6.
ver a Moshe: Yitro, la esposa de Moshe y sus hijos. 28. La sintaxis de esta frase es ambigua, por 10 que
Pero Yitro mencion6 a cada una por separado: no es claro a quien se refiere el pronombre 10 ,
pimero, yo, tu suegro Yitro; luego, tu mujer, y [beso].
finalmente sus dos hijos con ella. Lo logico
29. Moshe fue el que se postro ante Yitro, ya que
hubiera sido que mencionase a todos juntos: Yo, tu
es obvio que \!), hombre es tambien el sujeto de
suegro, junto con tu mujer y los dos hijos de ella,
los verbos , se postro, y , beso. Lo
venimos a ti. El no haberse expresado asi implica unico que resultaba ambiguo en el versiculo era la
que Yitro establecio una diferencia entre cada uno identidad de ese hombre.
de ellos. Rashi explica esta diferencia en terminos
30. Bemidbar 12:3; Mejiltd. El versiculo completo
de 10 que Yitro pensaba que eran los sentimientos
es: Y el varon Moshe era sumamente humilde, mas
que MoshiJ tenfa hacia ellos. Yitro no estaba seguro
que todos los hombres que estan sobre la superficie
de ser recibido con todo el honor que merecia, pues
de la tierra. De hecho, Yitro tambien es llamado
pensaba que era posible que Moshe estuviese
, varon u hombre, en el v. 2:21: Moshe
avergonzado del pasado idolatra de Yitro, asi como consintio en quedarse con el varon. Sin embargo,
de la familia que habfa engendrado con una de sus en Bemidbar 12:3, llamarlo es superfluo, ya que
hijas. En primer lugar Yitro queria que Moshe 10 bastaba con escribir que Moshe era mas humilde
recibiera como es debido; pero si Moshe no 10 hacia, que todos los hombres, 10 cual indica que la Tora
que por 10 menos recibiera a su esposa en calidad de quiere enfatizar que Moshe es definido en terminos
tal; y, en ultimo caso, si MoshS no se sentia comodo de varon. Pero en el versiculo que habia de Yitro,
con la esposa que habi'a desposado, que por 10 alii la palabra varon tiene un sentido pronominal,
menos saliera a recibirlos por los hijos que habia aludiendo a ese hombre que ya habia sido
engendrado con ella (Gur Arye; Masquil leDavid). mencionado en el versiculo, sin implicar nada mas
273 / SHEM OT PARASHAT YITRO 18:8 :

otro por su bienestar; luego entraron en : ^


T V: I T V. T A T I I" J

la tienda,
^
8Moshe relato a su suegro todo lo
que el Eterno habia hecho al Faraon y $<_ ^ hin; nfry
a Mitzraim en favor de Israel, toda la
&
fatiga que los alcanzo en el camino, y T T J T < " ! J

como el Eterno los habia salvado, :1


IT : V.* IV V
JT T :
^
JV J

------------------------------------------------------------------ O N K E L bS -------------------------------------------------------------------
( : ( (
: (!\ ('
RASHI

. .1<>
,): ( ,: ( , :^ . :
:: ( 1: ( , .
------------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

8 . 1 * ( '/ MOSHE RELATO a s u s u e g r o . Le relato todo 10 que el Eterno habia hecho con
el proposito de atraer su corazon y acercarlo a la Tora. 31
/ TODA LA f a t ig a . Que sufrieron junto al Mar de Juncos y con Amalek . 32
/ f a t i g a . Las letras y forman parte de la raiz de la palabra , y la es una letra
agregada.33 Constituye un elemento esencial del sustantivo que en ciertos casos desaparece
cuando la palabra asume la forma verbal. Y 10 mismo se aplica a las siguientes palabras: ,
porcion separada , 34 , vaiven, 35 , levantamiento , 36 , movimiento. 37

(Najalat Yaacob). Ademas, en Bemidbar 12:3 33. La letra de la palabra no forma parte de
tambien se menciona el nombre de Moshe, por 10 la rai'z, sino que es una letra servil [oi shimush] cuya
que varon en ese contexto no puede tener un funcion en este caso es formar un sustantivo a partir
sentido pronominal. Pero en el v. 2:21, no se de la raiz. Rashi sigue aqui la opinion de Menajem
menciona el nombre de Yitro, 10 que demuestra que ben Saruk y los demas sabios de la escuela francesa
decir varon simplemente substituye al nombre de gramatica, para quienes las raices de las palabras
(Dibre David). hebreas son de dos letras y no de tres [ en vez de
] . Es por esta razon que dice que solamente la
31. Mejiltd. Segun la Tora misma indico en el v,
y la forman parte de la raiz [( ] Mizraji).
18:1, Yitro ya estaba enterado de todo 10 que Dios
habia hecho por Israel. Por consiguiente, la 34. Infra, v. 25:2.

intencion de Moshe al contarselo todo de nuevo 35. Infra, v. 29:24.


tenfa que haber sido para atraerlo (Mizraji). 36. Vayikrd 26:37.
32. Mejiltd. Siguiendo al midrash, Rashi interpreta 37. Bemidbar 14:34. Siguiendo la escuela francesa
las dos frases que aparecen en este versiculo, de gramatica, las dos letras de las raices de cada una
, que los alcanzo y , en el camino, de estas palabras son: - ; ;
como hablando de dos eventos distintos; la primera ;- - . Sin embargo, segun la escuela
se refiere a la , fatiga, experimentada junto espanola de gramatica, estas palabras tendrian una
al Mar de Juncos [yam suf\ y la segunda a su guerra raiz de tres letras: - ; - ;
con Amalek (Najalat Yaacob). ;- - .
18:9 : / 274

9Yitro se regocijo p o r toda la bondad


que el Eterno habia hecho p a r Israel, L^ L, ''
porque 10 habia salvado de la mano de t : : : *
Mitzrim. :
_
:
________________________________________________________ RASHl ---------------------------------------------------------------

. . . . .()
, ,
, 1 : .
: , :
TRADUCC16N DE RASHl
9 . W 1 / Y 1 tr6 SE r e g o c ij C . E l significado sim ple de esta frase es que Y itro se alegro.38 Pero
segun una exegesis agadica, esta frase significa que la carne de Yitro se a g u z o 39 porque se lleno
de pesar p or la destruccion de M itzraim .40 Esta reaction suya se explica por el proverbio
popular: En presencia de un converso 0 de uno de sus descendientes, incluso hasta la decim a
generation, no denigres a un aram eo, es decir, a un gentil. 41

/ por toda la bondad . Es decir, las bondades representadas por el mand, la fuente
que acompafiaba a Israel en el desierto y la T o ra .42 Y por sobre todas estas bondades, el hecho de
que 10 salvo de la m ano de M itzraim . H asta ese m om ento ningtin esclavo habia podido escapar
de Mitzraim, ya que era una tierra cuyas fronteras estaban cerradas, p ero aun asi estos -lo s
israelitas- salieron en numero de seiscientos m il hombres.43

38. Segun esta explicacion, el verbo hebreo que no hay que denigrar a los gentiles en presencia
esta relacionado con el verbo arameo utilizado de un converso o descendiente de conversos es
por el Targum para traducirlo, que significa se porque aun cuando un converso es un judi'o como
alegro. La raiz del verbo hebreo seria entonces . cualquier otro, sus antepasados fueron gentiles y se
39. Es decir, se le hizo de puntas. siente mal si se Ies denira en su Presencia- Sin
embargo, en otra variante textual de esta frase en el
40. Sanhedrin 94a. Segun esta segunda explicaci6n, _ , , , .
Talmud se lee: En presencia de un converso
esta relacionado con la rai'z , aguzar, . , . r .
, . . , anciano no denigres a un arameo [gentil] en vez de
afilar. Rashi cita esta interpretacion porque la , ,, ,,
^ la version que Rashi cita. Esto indicaria que cuando
Tora utiliz6 una expresion inusual para referirse a su , . . , , , , , ,
. , , .. . , ... , un converso llego al judaismo a la edad adulta o en
alegna; 10 mas normal hubiera sido que util izase el . , , , ^ , .. . ,
, su vejez, es cuando le afecta 10 que se dice sobre los
verbo , que es mucho mas comun {Mizraji). _ ,, .
, , . , . . ./ gentiles porque crecio entre ellos, pero no suele
Vaemas de esta, el Talmud cita otra interpretacion , . .
j ,. , , , ., , , afectarle si se convirtio en su ninez (Sefer
ae otro sabio segun el cual la expresion alude ,
al hecho de que Yitro se pas6 una espada filosa
sobre su came para circuncidarse a si mismo. 42. Rashi solamente menciona estos hechos porque
ii c > j t. la Tora habia especificamente de bondades. La
1i. Sanhedrm 94a. Esto no significa que Yitro no T .
.. . , ... , . . . , division del Mar de Juncos y la guerra contra
se naya alegrado. En realidad, sf se alegro mucho, , . .
w Rashi mist seriala su primera n0 50 en *0 ?les1: sln
Aplicacion. Simpiemente quiere decir que, ademas salvaciones (Baer ete )- on a imp tea un
dp . ., , . beneficio directo, no la salvation de un peligro.
alegrarse, se estremecio por la muerte y ^
destruccion sufrida por los mitzrim. La raz6n por la 43. Mejiltd.
2 7 5 / SHEMOT PARASHAT YITR6 18:10-11

10Yitro dijo: Bendito es ei Eterno .



r * v t ; I j t : v -

gzve sa/vo a ustedes de la mano de


Mitzraim y de la mano del Faraon, que
t
0 PIJHS
<v : V. : ^ v .- : jt w : v

/2 a librado al pueblo de [estar] bajo


e/ Mitzraim. ^ 11Ahora : *
rr :
- .
*
%
V t

se que el Eterno es mas grande


que todos los dioses, pues con 10 " HTTP 1 3 ^ ^
mismo que malevolamente actuaron .
contra eiios [fueron castigados ] . . ^ #
ONKEL6S
: ?
: (
----------------------- ------------------------------------------ RASHl ----------------------------------------- :---------------

: 3 . : .()
. . : .
' T J T T V ** : T 8 * * V 'T VV : * -

, 7 . ,
. . : <> :
TRADUCC16N DE RASHt
10. / q u e s a l v 6 a u s t e d e s de l a m ano de m itzraim . Que era una
nation dura.
/ Y de l a mano d e l f a r a 6 n. Que era un rey duro.44
/ de !esta r ! b a jo e l dom in io d e m itzraim. Aqui la palabra debe ser entendida
como la traduce el Targum,45 en el sentido de tirania y dominio.46 Aqui se refiere a la mano
que los mitzrim imponian pesadamente sobre los israelitas, que era la labor de esclavitud.47
11. / a h o r a SE. Queria decir: Desde antes ya 10 conocia [a Dios], pero ahora mucho
mas.48
/ mas !grande! QUE t o d o s LOS dioses. Estas palabras de Yitro ensenan que el estaba
familiarizado con todos las idolatrias que habia en el mundo, y que no dejo ni una sola idolatria
a la cual no le rindio culto.49
/ pues c o n l o mismo q u e a c t u a r o n m a l e v o l a m e n t e c o n t r a ello s...
Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el Targum.50 Los mitzrim planearon destruirlos

44. Mejiltd. salvarlos de [ ]los mitzrim y del []


45. El Targum traduce la palabra por , Faraon; la ultima a la opresion fisica (Lifshuto shel
termino arameo relacionado con en hebreo, que Rashi).
implica dominio, subyugacion. 48. Mejiltd. El hecho de que Yitro viniese indica
46. En hebreo, literalmente significa mano. Sin que ya se habia apartado de la idolatria, por 10 que
embargo, aquf constituye una expresion figurada no es posible entender literalmente que solo
para aludir a la subyugacion y tirania de los mitzrim. ahora, en este momento, 10 conocia. Por 10 tanto,
tambien podria denotar dominio en el sentido lo que quiso decir era que su comprension de El
de posesion, pero aqui no se refiere a eso (Sifte ahora era mayor (Gur Arye).
Jajamim). 49. Mejiltd.
47. Mejiltd. Las dos primeras menciones de al 50. El Targum 10 traduce: Con 10 mismo que los
principio del versiculo se refieren al hecho de mitzrim planearon hacer dano a Israel, fueron
1 8:12 : / 276

12Entonces Yitro, el suegro de Moshe, 7 \ f'U fJtl V1JT nj??l


tomo una ofrenda de ascension y
sacrificios para Dios. Y Aharon y todos 1
los ancianos de Israel vinieron para ! .
comer pan con el suegro de Moshe JJThmDff ^
onkel6 s

' <(
'
---------------------------------------------------------------------------------------- RASHt -----------------------------------------------------------------------------------------

: . : : ,
? . . .
? .1: ( <'
: , , (. <> : ,
TRADUCC16N I)1C KASIlf
por medio de agua51 y ellos mismos perecieron en las aguas del M ar de Ju n c o s.32
/ q u e a c t u a r o n m a l e v o l a m e n t e . Esta frase tiene el significado de actuar con maldad.
Y nuestros Maestros interpretaron la expresion vrt relacionAndola con la expresi6n en la frase:
Yaacob cocino [* ]un platillo. 53 E s decir, que en la misma 011a en la que los mitzrim
cocinaron, ellos mismos fueron cocinados.54
12. / o f r e n d a d e a s c e n s ! 6 n . El nom bre de esta ofrenda es tal como se entiende literalm ente.
Es llam ada asi porque {asciende [ 1 }]completamente al A lta r55 p ara ser q u em ad a .56
/ y s a c r i f i c i o s . E n este caso, este term ino designa aqui a o f r e n d a s d e p a z [sh ela m im ].57

/ y a h a r 6 n ... v i n ie r o n , e t c . Moshe donde estaba? ^Acaso no fue 61 el que


inicialm ente habia salido a recibir a Y itro y habia provocado que se le rindiera todo este honor?
;,Por que entonces no es m encionado ju n to con los que vinieron a com er con Y itro ? En realidad, se
mantenia parado sirviendo en presencia de los dem as com ensales.58

castigados. y caustos, quemada.


51. Cuando decretaron que los ninos varones debian 57. Zebajim 116a. La ofrenda de paz [shelamim] es
ser arrojados al rio, como se indica en el v. 1:22. la unica ofrenda animal cuya carne es
52. Mejiltd. mayoritariamente ingerida por sus duenos y
53. Bereshit 25:29. unicamente ciertas partes designadas, llamadas
emurim en hebreo, son quemadas en el altar.
54. Sota 11 a.
Aunque el termino se puede aplicar a todo
55. A diferencia de otras ofrendas animales, que
tipo de ofrendas, en este caso com o aqui la Tord dice
son ingeridas por el kohen que la ofrece o por sus
que se sentaron a comer y no pudieran haber comido
duerios, la ofrenda de ascension [old] es quemada
la ofrenda de ascension m encionada explicitamente
enteramente en el altar, por 10 que de ella se dice
en el versi'culo, se infiere que en este caso se
que asciende [ ]al Altar completamente.
refiere a ofrendas de paz.
56. Otra version textual de este comentario de
Rashi dice: [Es llamada asi] porque es quemada 58. Mejiltd. Puesto que Moshe les servi'a, en cierto
completamente [en el Altar]. En espanol, esta sentido no era considerado parte de los participantes
ofrenda es generalmente llamada holocausto, en el banquete, y por e r a razon no e i mencionado
palabra derivada del griego holos, completamente junto con los demas.
277 / SHEMOT PARASHAT Y1TR6 18:13

delante de Dios. D T O D ' :


l i Y sucedio que al dia siguiente TT!JT ' : r J": '
onkel6 s
:
--------------------------------------------------------------------------------------- RASH ) ----------------------------------------------------------------------------------------

, .
, \ ,
1 . (<> :
, . . .
. : .?

, ,
: , .1: ' ( :
1:(
------------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASH1
/ d e l a n t e d e Dios. De este v e rsic u lo se in fiere que cualquiera que disfrute de un
banquete en el cual participen sabios de la Tora es como si hubiera disfrutado del esplendor de
la Presencia Divina . 59
13. / s u c e d i o q u e a l d ia s i g u i e n t e . Era el dia siguiente a Yom Kipur. Asi h
aprendido en el midrash Sifri .6 0 Siendo asi, a que se refiere la frase al dia siguiente ? Q uiere
decir al dia siguiente de que M oshe descendio de la montafia del Sinai, despues de recibir las
segundas T ablas de la Ley. Y estiis obligado a reconocer que es imposible decir que se refiere a
otro dia, excepto al dia siguiente a Yom Kipur, que es cuando M oshe recibio las segundas Tablas
de la Ley, pues antes de la entrega de la Torsi no es posible que la Tora dijese: Y hare conocer
los estatutos, etc . , 61 ya que esos estatutos todavia no habian sido entregados. Y desde que la Tora
fue entregada hasta Yom Kipur Moshe no se sento a juzgar al pueblo, ya que el 17 de Tamuz
el descendio de la m ontana y quebro las primeras Tablas, y al dia siguiente ascenditi tem prano
por la m anana y permanecio en la montafia durante ochenta dias, al term ino de los cuales
descendio en Yom Kipur. Por consiguiente, esta seccion que sigue a continuacion no fue escrita
segun su orden cronologico, ya que la frase y sucedio que al dia siguiente no fue dicha sino
hasta el segundo afio despues de su salida de Mitzraim. E incluso para quien afirm a que Yitro
vino antes de la entrega de la T o ra 62 el hecho de que fuera enviado a su tierra no 0curri 6 sino
hasta el segundo afio, ya que en esta seccion se declara que Moshe envio a su suegro, y se fue
a su tierra , 63 Y hallamos que en el versiculo siguiente al relato del viaje de las tribus segun sus

59. Berajot 64a. Cada ente en el mundo disfruta de espiritual (Gur Arye),
aquello que sea acorde con su naturaleza. El cuerpo, 60. Esta explicacion no se halla en el texto del
por ejemplo, disfruta de cosas materiales. En el caso midrash Sifri conocido actualmente, sino en el
de un sabio de la Tora, el placer mas grande que midrash Mejilta.
puede disfrutar es de naturaleza intelectual. Por eso
61. Infra, v. 18:16.
se dice que el sabio disfruta del esplendor de la
Presencia Divina, 10 cual se refiere a una 62. Ver Aboda Zara 24a; Zebajim 116a.
experiencia intensa de caracter intelectual y 63. Infra, v. 18:27.
! 8:13 - : / 278

Moshe se sento a ju zg ar al pueblo, y el 7 9 $ W'U #


T V _ J : '. V V J

pueblo se.quedo de p ie ante Moshe desde T $ D m7\l !^


0 nkel6 s

---------- : RASHi ----- :------------------ :-------------:

: , :

a y n :): .)-: (
, , , ,

, , , : ?

.: : , ,

TRADUCC16N DE RASHi
estandartes, M oshe dijo a Yitro: N osotros viajam os al lugar... T e ruego que no nos dejes. 64 Y
si el regreso de Yitro a su tierra hubiera ocurrido antes de la entrega de la T ora, desde el m om ento
que se fue ^donde h allam os escrito acerca de su regreso?65 Y si dices que en ese versiculo no se
dice Yitro, sino Jo b ab , y que Jobab en realidad se refiere al hijo de Y itro, ello no puede ser,
ya que Jobab es el m ism o q u e Y itro, puesto que explicitamente se declara: De los hijos de Jobab,
suegro de M oshe. 66

oyn ?*/ mos he se s ento, etc ., y el pueblo se que do de pi e. Moshe estaba


sentado com o un rey, m ien tras que todos se quedaban de pie. Eso m olesto a Y itro, ya que al
hacer eso Moshe d en igraba el honor de Israel. Es por esta razon que 10 reprendio, com o se
declara en el siguiente versiculo: ^Por qu6 tu te sientas solo m ientras todo el pueblo se queda
de pie? 67

64. Bemidbar 10:29-31. abandonase, y alli mismo (v. 10:11) explicitamente


65. En el midrash ( Mejiltd) hay una controversia se dice que esto ocurrio en el segundo ano despues
entre los Sabios. Rabi Jiy& y Rabi Yehoshua ben de su salida de Mitzraim (la entrega de la Tora
ocurrio el primer ano). Por esta razon, Rashi afirma
Levi opinan que Yitro vino ante Moshe despues de
aqui que aunque Yitro haya venido antes de la
la entrega de la Tora; por su parte, los demas sabios
entrega de la Tora, esta parte del relato de Yitro (es
afirman que vino antes de la entrega de la Tora.
decir, a partir del v. 18:13 en adelante) no ocurrio
Rashi explica este versi'culo siguiendo la opinion de
antes de la entrega de la Tora, sino despues. Pero los
los que afirman que vino antes, y opina que el relato
versiculos anteriores (hasta el v. 18:12) si fueron
de Yitro si ocupa en la narrativa su lugar
enunciados cronologicamente (Lifshutd shel Rashi).
cronologico, entre la guerra contra Amalek y la
Segun esta explicacion, la razon por la cual la Tora
entrega de la Tora. Esta explicacion presenta dos
inserto aqui esta parte del relato se debio a que, una
dificultades: la primera es precisamente la frase al
vez habiendo comenzado a narrar la historia de la
dia siguiente, que aparentemente se refiere al dia
venida de Yitro y su conversion al judaismo -hechos
siguiente de la llegada de Yitro. Sin embargo, esto
que ocurrieron antes de la entrega de la
no podria ser posible, porque al hablar Moshe con
Revelacion-, la Tora prefirio terminar con el relato
Yitro acerca de los estatutos de Dios, ello implica
de el, aun cuando ciertos hechos ocurrieron despues
que ya los habia recibido y, por tanto, al dia
de la Revelacion (Beer Itzjak).
siguiente necesariamente se refiere a despues de la
Revelacion. La segunda dificultad es el hecho de 66. Shofetim 4:11. Ver mas arriba el comentario de
<]ue mas adelante, en el v. 18:27, se narra que Moshe Rashi al v. 18:1, s.v. , asi como las notas 9-11
despidio a Yitro, mientras que en Bemidbar 10:29 de esta parasha.
se dice que cuando 10 despidio le rogo que no los 67. Mejilta.
2 7 9 / SHEMOT PARASHAT YITR6 18:14-16 :

la m a n a n a h a sta la n o ch e . u E l su e g ro TVt'U ' : ^ 1


d e M o sh e vio to d o 10 q u e e l h a cia a l T itf y
p u eb lo , v d ijo : / Q u e es e s to qu e le ATT >! " T -
h a ces a l p u e b lo ? P o r q u e tu te sien ta s
^1 1^
s o lo y to d o e l p u e b lo s e m a n tien e d e p i e ? ^ Dj ) 7
ju n to a ti d e s d e la m a n a n a h a sta la * jy ? / ?
n o c h e ? 15M o sh e d ijo a su su eg ro : - ^ J i n b ! :
P o r q u e e l p u e b lo vie n e a m i p a r a / T r A: ' : .. '' ! ' L,J
c o n su lta r a D io s. 16 C u a n d o tien en algu n ?
asu nto, uno vien e a m i y y o ju z g o en tre
ONKEL6S
:
:
:
RASHI

<) :1,: ( : ? . ^
. : , . , , :

^ <) : , , ?

, . , :

; TRADUCC16N DE RASHi
/ d e s d e l a ma na na h a s t a l a noc he . Es posible decir eso?68 En realidad, este
pasaje nos ensefia que todo juez que hace un juicio verdadero, incluso durante una sola hora, la
Escritura se 10 considera como si se hubiera dedicado a la Tora durante todo el dia, y como si
se hubiera convertido cn colega del Santo -bendito es- en la obra de la Creacion, acerca de la
cual se declara: Y fue la noche y fue la manana... 69
15. / PORQUE |EL PUEBLOl vi ene. Esta frase significa: Porque el pueblo vien e , en tiempo
p resen te.70
/ a c o n s u l t a r a di os. Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el Targum:
, a solicitor instruction, es decir, a inquirir de la boca del Omnipotente que se debe-
hacer.71
16. / c u a n d o t i e ne n a l g un as unt o, uno v i e ne a mi. Esta frase significa:
el que tiene algun asunto que arreglar, viene a mi.72

68. Rashi retoma aqui la pregunta que el Talmud aqui tiene la fuerza de un presente continuo. Su
(Shabat 10a) hace sobre este versiculo: es posible sentido aqui es similar al que tiene el verbo en
decir que Moshe juzgaba al pueblo durante todo el el v. 33:7.
dia, sin hacer otra cosa? Si era asi, ^que pasaba con 71. El verbo tambien significa buscar 0
su propio estudio de Tora? procurer. Aqui obviamente no podria tener estas
69. Bereshit 1:5,8,13; M ejiltd; Shabat 10a. En este acepciones. En este mismo sentido explico Rashi
versiculo se enuncian los mismos terminos que en este verbo en 2Jer&s/?;7 25:22. -
Bereshit 1:15, manana" y noche, 10 que implica 72. Rashi explica aqui la razon por la que la frase
cierta conexion entre ambos eventos.
comienza en plural y termina en singular: Cuando
70. Aunque el verbo 'literalmente esta en futuro, tienen algun asunto, viene a mi. Lo hace agregando
18:17-18 : 1 / 280

cada hombre y su projimo, y les hago


saber los estatutos de Dios y su *.>***-
:
ensenanzas. ; a17< ! 1. :
x1ei suegro de Moshe le dijo: No *"'
estd bien 10 que tu haces. 18Ciertamente : ^
te desgastaras, tanto tu como este pueblo ' / 7 ' ' " JV:
que estd contigo, pues la tarea es ^ 0 ^ ida da
demasiado pesada para ti; no podras
ONKEL6S
:
: ^
RAS111

< , :( ' .>


, ? ?! .3 (> : :
. . . .
. <3 : ,): ( ::
TRADUCCION DE R A S H l
17. / EL s u e g r o d e MOSHE ! l e i DIJO. La Escritura hace referencia a Yitro
otorg&ndole un ti'tulo honroso, como diciendo que era el suegro del rey73.
18. /CIERTAM ENTE t e d e s g a s t a r a s . Esta expresion debe ser entendida tal como la traduce
el Targum.74 Esta expresion significa marchitarse. Significa 10 mismo que flestrc en frances
antiguo,75 y es similar en significado a los terminos: Y la hoja est& marchita [76; [ como se
marchita [ ]?una hoja de la villa77, la cual se marchita por efecto del sol y de la escarcha,
por 10 que su fuerza se debilita y se desgasta.
/TAN TO Til COMO... El vocablo , fue en u n cia d o para incluir a Aharon, a Jur y a los setenta
ancianos.78
/ p u e s | l a t a r e a ! e s d e m a s ia d o p e sa d a p a r a t i. El peso de ello es superior a 10 que
tu fuerza puede soportar.79

la frase el que tiene, queriendo decir cuando uno 78. Mejiltd. La frase literalmente dice te
de ellos tiene algun asunto, viene a mi (Sifte desgastaras, tambien tu [] , tambien [ ] el
Jajamim). pueblo. El vocablo [ que en este caso ha sido
traducido por tanto (tu) como...] tiene un sentido
73. El rey era Moshe.
inclusivo 0 aumentativo, que en este caso es
74. El Targum la traduce por , sin duda gramaticalmente redundante, puesto que hubiera
te desgastaras. Esta expresion aramea esta bastado con decir una sola vez te desgastaras tu y
relacionada con la palabra , fatiga en el v. tambien [ ] el pueblo. Esto implica que su
18:8. Denota un tipo de fatiga muy intensa que insercion aqui es para aludir que otros mas tambien
acaba a la persona. se desgastarian (Gur Arye).

75. En frances moderno,y7e7n, palabra que significa 79. Rashi explica que la tarea era mas pesada que
marchito. las fuerzas de Moshe porque la frase, entendida
literalmente, implica que la tarea era mas pesada
76. Yirmeyahu 8:13. que el peso fisico de Moshe, comparacion que seria
77. Yeshayahu 34:4. absurda ( Gur Arye).
281 / SHEMOT PARASHAT YITR6 18:19-21 :<

hacerla til solo. 19Ahora escucha mi ' : ^


voz, te aconsejare y que Dios este ' ';<
contigo: se tu para el pueblo s"'" " ' , , , . : JT '
[intermediario] ante Dios, y trae los
asuntos ante Dios. wAdvierteles sobre :
r VS IT V V T : v t -

los estatutos y las ensehanzas, y


hazles saber el camino por el que _ j.L kT
,, , , F y
deben marchar y los actos que 1
T
:
- !:-
deberan realizar. 21Y de entre todo 1^^, - *"^ 3
ei puebio disdeme tu hombres ^
0 nkel6 s
( ^ :
:
:

----------------------------------------------------------------------------- RASHf

\ , . < <> < ^

: ^ . : : :
.} , ( () ( .

TRADUCC16N DE RASHI
19. / t e a c o n s e j a r e y q u e d io s ESTE c o n t ig o . E s decir, qu e e
este consejo qu e te d oy. Y itro quiso decirle: Ve y consulta con el Om nipotente c o n r esp e cto a 10
que te d ig o . '0

/ s e t u p a r a e l pu eblo !i n t e r m e d i a r i o ! a n t e d i o s . 81 un
E s d ecir, s e tu
emisario y un interm ediario entre ellos y el Omnipresente, y s e tu el que pregunte los juicios de
E! para el pueblo.

/ los a su n to s. E s decir, sus disputas . 82


21. { , ( / m s c ie r n e t u {h o m b r e s c a p a c e s , e t c .). Por medio del espiritu

80. Mejilta. En esta frase, Yitro no queria decirle q u e s e d ebi'a h a c e r .


que Dios estuviera con el en el sentido de hacer que
82. La expresion literalmente dice las palabras [el
luviera exito en 10 que hacia, pues 6so es
vocablo puede significar tanto palabras
precisamente 10 que le dice en el v. 18:23 (Gur como cosas, asuntos]. Como esta expresion se
Arye). La frase tampoco quiere decir que por medio pudo haber entendido en el sentido de que estas
de este consejo que le daba, entonces Dios estara palabras hacen referencia a las palabras que Yitro
con el. Queria decirle que consultase a Dios con recien habi'a dicho a Moshe (que Dios este
respecto al consejo que le daba y, si Dios estaba de
contigo), Rashi senala que no es asi (Debek Tob).
acuerdo, que 10 aplicase; y en caso contrario, que no
El sentido de aqui es el mismo que tiene el
10 aplicase (Sefer haZikarori). termino en el v. 18:16 (asuntos, pleitos legales).
81. La frase en hebreo simplemente dice estate tu Por otra parte, estos asuntos 0 palabras tampoco
para el pueblo frente a Dios. El sentido, pueden referirse a las leyes que el pueblo debia
obviamente, es que Mosh6 actuara como seguir, ya que precisamente de eso habia el versiculo
intermediario entre Dios e Israel con respecto a 10 siguiente (Lifshuto shel Rashi).
]8 .21 - : / 282

spaces, temerosos de Dios, hombres de


^ rdod, que aborrezcan la ganancia . ^ ^ ^ . ^
fjdmbralos sobre ellos jefes de millares, <-t .*: : : :j
jefes de centenas, jefes de cincuentenas y JTli&EJ
:------------------------------------ -------------------------- 0NKEL6S ----------------------
?(
_____ . __________________________________________ RASHI -------------------------------------------------------

? , , . ? : {
,
* t t ;
. :
v * j > 7 5 5

. ,
. :
: ^. ^ ^: . ? :
DE RASHl :
profetico83 que esta en ti.84
/HOMBRES CAPACES. Es decir, hom bres ricos, para que no tengan necesidad de adular a
otros ni de hacer fa v o r e s.85
/ h o m b r e s d e v e r d a d . Ellos son los que inspiran confianza, quienes son dignos de que
se confie en sus palabras. Escoge a gente asi, porque gracias a esa cualidad sus palabras seran
escuchadas.86
/ q u e a b o r r e z c a n l a g a n a n c ia . Es decir, que odien que su dinero este en litigio. Esto
se refiere a la misma idea que expresatnos en el Talmud: Cualquier juez a quien se le extrae
dinero a traves de un litigio no es un juez. 87
/ j e f e s d e m i l l a r e s . En total eran seiscientos jefes para los seiscientos mil varones
israelitas aduitos.
/ j e f e s d e c e n t e n a s . Eran seis mil en total.

n

1
/ j e f e s d e c in c u e n t e n a s . Eran doce mil en total.

83. En hebreo, ruaj hakddesh. Esta expresi6n es Bemidbar 24:4. Lo que aqui le queria decir es que
diflcil de traducir. Literalmente significa espiritu para escoger a los hombres idoneos precisaba de la
de santidad 0 espiritu santo. Pero no debe ser asistencia divina.
confundida con el concepto usual de espiritu . . ' .. .
. . r , 85. Mejilta. El termino tiene varias acepciones,
santo de ongen cnstiano; ambos conceptos no . ,, . . 'j r ,
.. , . _ . _ , entre ellas nqueza, virtud, fuerza. El significado
tienen nada que ver entre si. En la Tora esta . , , . ,. . . .
. . . . , comun es el de poseer los medios materiales 0
expresion designa, en general, un cierto nivel . . . . '
. . . , espirituales para algo. Rashi le da este mismo
elevado de espiritualidad que implica el , .
. . n . ! . sentidoen Bereshit 34:29 y Debarim 8:17.
acercamiento profundo a Dios y el alejamiento de 10
material (eso es 10 que implica la 0 santidad 86 . Mejiltd.
en hebreo), 10 que posibilita la percepci6n profetica. 87 , Babd Metzid 58b. Es decir, que detestan tener
Por ello hemos optado por traducirla como espiritu dinero 0 bienes cuya propiedad este en disputa, y
profetico . prefieren regalarlo a otros en vez de litigar por el,
84. Mejiltd. El verbo , se deriva de , raiz incluso cuando saben que tal dinero realmente es
que implica vislumbrar 0 prever en un sentido suyo. Por ejemplo, en el caso de que hayan
profetico. Este mismo sentido tienen las expresiones comprado algo y no posean las pruebas que
,.. en el v. 24: 11, en Bereshit 15:1, y en atestigQen que es suyo (Ramban).
283 / SHEMOT PARASHAT YITR6 1 8 :2 2 -2 3 :

jefes de decenas. 22Ellos juzgardn al :


T T V J JIT J I T I J T :
pueblo en todo momento; todo asunto

mayor lo traeran a ti y todo asunto T <T T T T T : ' T :

menor 10juzgardn ellos. Asi se aligerard


I It -

T T :

I V
J* T

la carga de ti, y ellos tambien cargardn


v. : IT : I V T I P T : (V* : :

contigo. 23Si haces esto, y Dios te lo


^ :
ordena, entonces podras aguantar; y
tambien todo esta gente llegard a su
T : <S *T i T IT * V: J : * :

lugar en paz. : P
i t : :

*
-
v

j t v. t

---------------------------------------------------------------- onkel6 s
------------ ------------------------------------------------------
:
: < .
: (6 ( ?. '^
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- RAS HI -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

1 ( ; . ! , . <) : .
, , ^ , . ,, . ^ :
, $< : ^ ,): (^ 1 :,
: <> : ,>: (
-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
/ y je fe s d e d e c e n a s . Eran sesenta mil en total. 88
22. / e l l o s j u z g a r A n . Este verbo debe ser entendido como 10 traduce el Targum : , ellos
juzgardn, con sentido im perativo . 89
^ / a s i s e a l i g e r a r a [l a c a r g a ! d e t i . Es decir, este asunto de nombrar jueces es para
aligerar de ti la carga de juzgarlos. El verbo !7! :es similar en form a gramatical a los siguientes
Y continuo endureciendo ] [su corazon; 90 y continuo hiriendo ] [a Moab. 91 Es
una forma verbal que implica una accion continua . 92
23. !!/ :y d i o s t e l o o r d e n a , e n t o n c e s p o d r a s a g u a n t a r . Queria decirle
Consultalo con el Om nipotente; si El te ordena hacerlo asi, entonces podras aguantar. Pero si
El no te deja hacerlo asi, entonces no podras aguantar . 93
^ / y t a m b i e n t o d a e s t a g e n t e . E s decir, Aharon, Nadab y Abihu, asi como los
setenta ancianos que ahora se estan desgastando contigo al ayudarte a juzgar a todo el pueblo . 94

88. Sanhedrm 18a. 92. Segun Rashf, no se trata de un verbo en el modo


89. El verbo gramaticalmente esta en futuro, imperativo, como 10 traduce el Targum. Se trata de
solo que en arameo - 1 0 mismo que en hebreo- el un verbo makor, es decir, un infinitivo absoluto [el
imperativo es denotado por la conjugation futura. makor expresa una accion continua, no limitada],
En este caso, no tiene el mismo sentido que Yitro no le estaba diciendo a Moshe que aligerase la
en el v. 18:26, donde expresa una accion continua, carga de sus hombros, sino le informaba que ello
presente, y es por eso que alli el Targum 10 traduce seri'a consecuencia del acto de nombrar jueces
por , juzgaban, verbo en presente. (Mizraji).
90. Supra, v. 8:11. 93. Mejiltd.
91. Melajim II, 3:24. 94. Mejiltd.
1 8 :2 4 -2 6 : 1 / 284

24Mosheescucho la voz de su suegro iJ J T I Tlft'D


e hizo todo 10 que el dijo. 25Moshe 3
escogio varones capaces en ,060 Israel, - ' ^
y los nombro jejes sobre el pueblo, jejes ; J : - <
de millares, jefes de centenas, jefes de ^ ?
cincuentenas y jefes de decenas.
26Ellos juzgaban al pueblo en todo :
momento; traian a Moshe los asuntos ! T! T ! ' ' :*: !
difieiles, y los asuntos de menor W * '. " W O W " * ^
importancia eiios mismos los juzgaban.:
onkelO s
: ^ <
:
:
RASHf

.< ,! . . : . >
. .0 (! :,
, , : : ,1: ( , .
TRADUCC16N DE RASHl
2 6 . ^ / e l l o s j u z g a b a n . Esta expresi6n debe ser entendida tal como 10 traduce el Targum:
, juzgaban al pueblo.93
/ t r a ia n . Este verbo debe ser entendido tal como 10 traduce el Targum: , traian. 96
/ e l l o s m i s m o s l o s j u z g a b a n . La forma verbal es equivalente en significado al
verbo 97. 1 Y de igual modo, la forma verbal en la frase: No pases [98 1 [es
equivalente en significado al verbo 99 La traducci6n que el Targum hace de esta frase es:
, ellos juzgaban. Las expresiones anteriores100 son expresiones im perativas,101 y por ello
es que el Targum los traduce en futuro: , juzgardn, , traerdn, |WVP, juzgardn.

95. Ver mas arriba el comentario de Rashi al v. aquf. En este contexto significa juzgaban,
18:22, s. v. ^ , asi como la nota 89 y la 96. denotando una accion continua, y no una accion
96. Aunque es un verbo que gramaticalmente futura.
esta en futuro, el Targum 10 traduce por un verbo 98. Rut 2:8.
que tiene la fuerza del presente, indicando una
99. Aqui tambien el verbo en futuro lleva
accion continua. El mismo sentido de presente
jolam [ ]en vez de shuruk []. El significado, sin
continuo dio el Targum al verbo al principio
embargo, es exactamente el mismo a .
de este versiculo, a pesar de que gramaticalmente
esta en preterito. En su comentario a Bereshit 24:45, 100. Es decir, los verbos , y del v.
Rashi ya sefialo que para denotar una accion 18:22.
conth.'ia en hebreo, se puede utilizar tanto un verbo 101. Rashi no quiere decir que son verbos en el
futuro como un verbo preterito. modo imperativo. Quiere decir que se trata de
97. ? es la forma usual para el futuro, con la verbos en futuro y, como tales, pueden ser utilizados
vocal jolam [1] en vez de shuruk [], como aparece para expresar una orden.
285 / SHEMOT PARASHAT YITR6 18:27-19:1 : :

27Y Moshe despidio a su suegro, y el se


v 1

v
v.v
marcho a su tierra, 3 :

capftui o 19
1En el tercer mes despues de la salida

de los Hijos de Israel de la tierra de j":


Mitzraim, en este dia llegaron al 3 i 3 ^ AT
J *

:\

RASHI
. <> :*
? : .
.' . > :>
TRADUCC16N DE RASHi
P e ro e s ta s e x p r e s io n e s 102 son expresiones que im p lic a n una accion e n p ro c e s o d e lle v a rs e a
c a b o .103

27. ^ M/Y e l s e MARCHO A SU TIERRA. P a r a c o n v e r t ir a los m ie m b r o s d e su f a m i l i

19
1. / e n e s t e d ia . Es decir, e n el p r im e r o d el m e s | rosh jodesh] 105 Por otra parte, realm en
no d e b e ri'a e s t a r e s c r ito en este dia, sin o en ese d fa . Entonces, ;,para q u e fue enunciada la
expresion en este d fa ? 106 P ara ensenar q u e la s p a la b r a s d e la T o r a d e b e n s e r t a n n u e v a s p a r a
ti co m o si h o y m ism o la T ora h u b ie r a sid o e n t r e g a d a . 107

102. Es decir, los verbos , y (del para convertir al resto de su familia y traerla al
v. 18:26. pueblo judi'o. Por otra parte, 10 que demuestra que,
103. Es decir, se trata de verbos makor (infinitivo una vez hecho esto, se incorporo de nuevo a Israel,
absoluto), cuya accion no tiene un tiempo definido. es que en Shofetim 1:16 expresamente se menciona
En espafiol tal accion es expresada mediante el a los descendientes del suegro de Moshe como
presente normal (juzgan) o el preterito imperfecto integrantes plenos de Israel ( Gur Arye).
(juzgaban). 105. Mejilta; Shabat 86b. La expresion este
104. Mejilta. En Bemidbar 10:30, Yitro propuso a es utilizada aqui y en el v. 12:2, donde expresamente
Moshe partir a su tierra con el proposito de se dice que tal dia se refiere a rosh jodesh. Mediante
recuperar los bienes que habia dejado alli, pero alli una analogia se infiere que asi como en aquel caso
mismo se narra que Moshe le suplico que no 10 se refiere a rosh jodesh , asi tambien en este caso se
hiciera y le hizo la proposition de compensarle por refiere a rosh jodesh (Najalat Yaacob).
10 que habia perdido. Si Yitro se hubiera marchado
106. Puesto que se habia de un hecho ya
por nostalgia de su tierra o para recuperar sus
transcurrido, 10 mas correcto es decir en ese dia o
bienes, su partida debio haber sido narrada en
en aquel dia; decir en este dia implica una
Bemidbar, no aqui. El hecho de que alli no se
proximidad en el tiempo, un evento que todavia
mencione su partida implica que acepto la
proposition de Moshe. Siendo asi, la unica otra tiene lugar.
razon por la cual se puede asumir que partio fue 107. Tanjuma Yashan 7; Berajot 63 b.
19:2 : / 28.6

desierto del Sinai. 2Partieron de Refidim - :


: 1 } - IT J :
y llegaron al desierto del Sinai, y
acamparon en el desierto; alli acampo
JAT

*. : 1 ~ * J J
T *

Israel frente a la montana. :


V JV VIT
^
T .* T t
^
JT I - 1

onkel 6 s
: : ?
-------------------------------------------------------------------------------RASHl :--------
: , < .0 <3>
.^ ?
^ (, ? ! .
. , : ,
T T I . 1 .. I T r-x . j

: , 3 :
TRADUCC16NDE RASHl
2. / v i a m k o n d e r E f id im . ;,Por qu6 raz6n la Tord precisd especificar de nu
qu lugar viajaron? ^Acaso no habi'a escrito ya que los israelitas estaban acampados en
Refidim?108 Es claro, pues, que viajaron desde ese lugar. En realidad, la Tord repite este hecho
a fin de comparar su partida *le Refidim con su llegada al desierto del Sinai: asf como su llegada
^1 desierto del Sinai fut> 1 chli>ada estado de arrepentimiento y retorno espiritual a D io s, 109 asf
tpmbi6n su partida de Re^dih1 <ue en estado de arrepentimiento y retorno espiritual a D io s .110
' ' '' , \ '
/ a l l ! AtAlvinO ISRAEL.acamparon all! como un solo hombre, con un solo corazon.
1P ero sus demas cariopiimfentos fufeioncon quejas y con disputas.1,1
/ f r e n t e a l a M o n t a n a . Es decir, en el lado oriental de la m o n ta n a.112 Y siempre que
encuentres e l term ino frente a, en la Tord, su significado es d e encarar el lado este de a lg o .113

108. Ver supra, v. '17:1. singular. "


109. La expresion , teshuba, utilizada por 112. Esto indica que mientras todavia estuvieron
RasM implica una rica gama de conccp.tos en el en la parte occidental de la montana, todavia no
judaismo, por 10 que meramente traducirla por habian logrado la union perfecta entre sus
arrepentimiento es insuficiente. Como miembros, y solo despues de haber llegado a la
literalmente significa retorno, hemos optada por parte oriental alcanzaron la union nacional
vertirla por la frase arrepentimiento y retorno completa {Malbim).
espiritual a Dios, que si bien es un poco larga, 113. Mejiltd. En la Tord, siempre que se dice
expresa Con cierta exactitud su significado. frente a tal expresi6n implica que se esta mirando
el rostro 0 lado principal de un objeto. En este
HO. Mejiltd.
caso, situarse frente a la montafia indica que se
111. Mejiltd. Esto es 10 que indica aqui la situaron mirando su ladera principal, la cual
utijizacion en singular del verbo , acampo, necesariamente era su lado este. Esto obviamente
para referirse al acto de acampar, mientras que en implica que estaban situados hacia el lado oeste de
todos los demas casos donde se habia de cuando la montafia, mirando el lado este de la montana. Esto
acamparon, la Tora utiliza el mismo verbo en plural, que Rashi dice de que siempre se refiere al este
, aludiendo a su desunion interna. En este unicamente se aplica a cuando la expresion se
versiculo en particular, la Tora primero dice que refiere a encarar un objeto o persona, no cuando
viajaron [] , que llegaron [ ] al desierto meramente indica la distancia relativa que hay entre
del Sinai y que acamparon [] , antes de uno y el objeto, como en Bereshit 21:16 y en
enfatizar de nuevo que Israel acampo [ ]alli, en Bemidbar 2:2 {Mizraji).
287 / SHEMOT PARASHAT YITR6 1 9 :3 - 4 :<

3Moshe ascendio a Dios, y el Eterno


V :
1#'1
(V v : IT V V.T T JV

10 llamo desde la montana, para decir: '3 ^ - < ^ >


Asi diras a la casa de Yaacob y !" . < ! " JT ! T : <T1"
expondras a los Hijos de Israel: 7 ? * ?T?. * ^
4Ustedes vieron lo que Yo hice a ^^ ^
onkel 6 s
! !
?:
---------------------------------------- RASHt -------
. :' 1 . . .<> <{
: ,
() : ,
. . : . ::(
? , . .
TRADUCC16N DE RASH1
3. / MOSHE ASCEND16. E n el s e g u n d o dfa de su llegada.114 Y t a m b i e n t o d a s s u s d e m a s
as c ens i ones a la montafia f u e r o n m u y t e m p r a n o p o r la m a n a n a , c o m o se d e c l a r a : Y M o s h e se
, . l evant o t e m p r a n o p o r 18 ma f i a n a . 115 : ; .

/ ASI DIRAS. E n e s t e l e n g u a j e y e n est e o r d e n . 116 ; ,

/ a l a c a s a d e Y a a c o b . E s t a expresion se r e f i e r e a l as mu j e r f c s . 117 Queria decirle: A


el l as les d i r a s Mi s palabras co n u n l e n g u a j e s u a v e . 118 \

( / y e x p o n d r A s a l o s h i j o s d e i s r a e l . A l o s v a r o j i e s l c s e x p o n d r a s e x p l i c i t a me n t e
! los cast i gos y los d et al l es de las leyes, (Jue s o n a s u n t o s t a n d u i o s c o m o la planta amarga guidim . 119

4. /USTEDES v i e r o n . Queria decirles: Esto^o ioristituye -ih $ i tradiclon que este en su


f ,posesion; Yo no les he transmitido un relato verbal ni Jes pi^sento testimonio de ello' por medio

114. Mejilta\ Shabat 88a. El proposito de la Tora no Rashi ya explico este concepto en el v. 6:2. Para una
es dejar ambiguo.el Significado de los eventos, sino explicacion exhaustiva de este concepto, ver la nota
aclararlo. En este caso, como ya sabemos que todas 1 de la parashat Vaera,
suS demas ascensiones a la montana fueron )(| ,M eji{tA. shahat 87fl. Esta interpretacion se
real.zadas muy temprano, s. aquf se menc.ona que basa en ]a simi tud dc, yerb0 ^ expondris
ascendio, ello imphca que tamb.en 10 hizo de relatar4s, que implica una forma tersa y concisa de
manana, por 10 que necesariamente no sub.o el hab,ar> CQn ,a palabra 1 n V q u e seg6n eI Targum
mismo dia que llego, sino que espero hasta la Yomt&n b m m d degigna a unJ cjerta hierba
mafiana s.gu.ente {Sifte Jajamim). amarga En d mjdrash M e j m (Raj6desh> cap. 2) Se
115. Infra, v, 34:4; Shabat 86a. dice que a las mujeres Moshe debia exponerles los
116 Mejiltd temas principales de la Tora en terminos generales,
mientras que a los hombres debia exponerles todos
117. Casa es un expresion usual de la Tora para ,QS deta,Ies y precisiones de cada !ey. Por su parte>
alud.r a la mujer, que es el pilar de la casa. En este en eJ Ta|mud {shabat 8?a) se djce que MosM
mismo sentido es interpretado en Vayikrd 16:17 imer0 |es 0 acerca de ,a recompensa
(Yomd 2a). espiritual de los mandamientos con el fin de atraer
118. A diferencia de , el verbo sus
sus corazones
corazones hacia
hacia la
la Tora
Tora yy solo
solo despues
despues les
les
generalmente implica una comunicaci6n en terminos explico
explico los
los castigos
castigos que
que implicaba
implicaba transgredir
transgredir sus
sus
suaves, adecuada a la capacidad del recipiente. leyes.
1 9:4 :< / 288

Mitzraim, y que Yo los p o rte sobre $ ^[


alas de dguilas y los traje a ML : ? ^
onkel 6 s
:
-------------------------------------------RASI1I -----------------------------------------
, .
^ , ,
,
, ^ , . :
. , , - :
.
. : , . <
1 .):( ^ . :
. :
: : .t v 1 v 1 1 : t j ' j v t ! r v . 1 ~ T t v . :
TRADUCC16N DE RASIlf
de testigos, sino que ustedes mismo han visto 10 que Yo hice a Mitzraim. Los mitzrim me eran
deudores a causa de muchas transgresiones que habian cometido incluso antes de atacarlos a
ustedes, pero aun asi linicamente los castiguS a traves de ustedes.120
/ q u e y o LOS p o r t e . Esto se refiere al dia en que los israelitas llegaron a Rameses.121
Pues los israelitas estaban dispersos por toda la tierra de Goshen, y en un corto tiempo, cuando
estuvieron listos para viajar y salir de Mitzr&im, todos ellos fueron congregados en forma
milagrosa en Rameses.122 Y el Targum de Onkelos tradujo la expresion por la frase
, los llevd, como si en el texto hebreo estuviese escrito , hice que viajaran. Al
traducir asi, el Targum modified el sentido literal de la expresi6n hebrea original de un modo
reverencial hacia el Altisimo.123
/ s o b r e a l a s d e A g u i l a s . Es decir, como un aguila que porta a sus crias sobre sus
alas. Pues todas las dems aves colocan a sus crfas entre sus patas, ya que tienen miedo de ser
atacadas por otras aves que vuelen por encima de ellas. Pero el aguila s610 tiene miedo de que el
ser humano le arroje flechas -pues no hay otras aves que vuelen por encima de ellas- y por ello
es que colocan a sus crias sobre sus alas. Es como si se dijera: Mejor es que la flecha me penetre
a mi que a mis crias. Siguiendo esta metafora, es como si Dios hubiera dicho: Yo tambien hice
10 mismo, como 10 describe el versiculo: Y el angel del Dios se desplazo... y vino entre el
campamento de Mitzraim, etc. 124 Y los mitzrim lanzaban flechas y piedras catapultadas contra
los israelitas, pero la nube enviada por Dios las recibia sin que llegaran a danar a Israel.125
/ y LOS t r a je a Mi. Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el Targum.126

120. Mejiltd. antropomorfica. En general, el criterio del Targum


121. En Rameses fue donde todo el pueblo de Israel es evitar las expresiones antropom6rficas referidas a
se reuni6 para disponerse a salir de Mitzraim, como Dios 10 mas posible, aunque ello implique modificar
se indica en el v. 12:37. a veces el sentido literal de las expresiones.
122. Mejiltd. 124. Supra, vv. 14:19-20.
123. El verbo literalmente significa portar, 125. Mejiltd.
cargar, expresi6n que aplicada a Dios es 126. El Targum la traduce por y los acerque a Mi
289 / SHEMO'i PARASHAT Y1TR6 1 9 :5 - 6 :<

5Y ahora, si escuchan diligentemente mi


voz y guardan mi pacto, seran para Ml *L, ' ^<
un tesoro de entre todas las naciones,'1' 1 !' * L
pues Mia es toda la tierra. 6Pero ustedes ? < P
seran para Mi un reino de ministros y un " 1
l - .. J .. . - .J. .

JV - ;

ONKEL6S

:
RASHI
. 1^ , ,(!>

! : : ,
; , . 1

, : , . :
<> : .1: (
: , . .

TRADUCCION DE RASHI
5. /Y a h o r a . Queria decirles: Si ahora aceptan la Tora Siotoifi sistedes, ella sera placentera
para ustedes a partir de aqui en adelante, ya que todos los comienzos son dificiles.127
/ y guardan Ml pacto. Que establecere cu ustedes con respecto a la
observancia de la Tora.128
/ TESORO. Este termino designa a un tesoro bien amado, como en la siguiente frase; Y el
tesoro de [ | los reyes, 129 es decir, utensilios valiosos y piedras preciosas que los reyes
suelen atesorar. Con estas palabras, Dios quiso decirles: De igual modo, ustedes seran un tesoro
para Mi mas que las demas naciones.130 Y no digan que los estimo tanto porque unicamente los
tengo a ustedes y no tengo a otros pueblos junto con ustedes. iQ ue mas tengo que demuestre que
Mi carifio por ustedes es evidente? Yo todo 10 poseo, puesto que -como se dice aquf- Mia es
toda la tierra, pero a pesar de eso ellos son considerados a Mis ojos y ante Mi presencia como
nada.
p e r o u s t e d e s s e r a n p a r a m i u n r e i n o d e m i n i s t r o s . En este
6 . /
caso el termino significa ministros. Su significado aqui es tal como dices en el versiculo:

servicio. facilmente]. Es decir, ahora es dificil aceptar, pero


127. Mejiltd. La expresion verbal duplicada si 10 logran hacerlo mas adelante les sera mas facil,
tambien ocurre en Debarim 11:13. Lo ya que todos los comienzos son dificiles (Mizraji).
mismo que alia, aqui tambien implica la aceptacion 128. No se refiere al pacto con respecto a la
de los mandamientos de la Tora. Pero 10 que es circuncision y a Shabat que Dios ya habia
particular a este verr.iculo es la expresion establecido con ellos, sino al pacto que estaban a
introductoria y ahora. A causa de eso, Rashi punto de hacer sobre el cumplimiento de la Tora
interpreta $ no como una sola frase (Sifte Jajamim).
condicional (lit., si aceptan), sino como una
condicion inicial con su consecuencia: Y si ahora 129. Kohelet 2:8.
aceptan, [mas adelante] aceptaran [mas 130. Mejiltd.
19:7-9 : / 290

pueblo santo. Estas son las palabras que $ ^


hablards a los Hijos de Israel. - ,, : &
7Moshe vino y convoco a los ancianos Jr' "T ' J" : v '"/
del pueblo, y les presentd todas estas 0 ^ ^ : ^ 3 ?*-
palabras que el Eterno le habia
encomendado. s Todo el pueblo
, , , ... , ,
respondio al unisono, y dijeron: Todo ~TT i

n :IT !t
10 que hab16 ei Eterno haremos. y *# 1
Moshe trajo de vuelta las palabras del & ^ $
pueblo al Eterno. ^! 1 J '1! "
9El Eterno dijo a Moshe: He aqui J ' F '9 - ,[
que Yo vengo a ti en la espesura de la ^ ^ 11 .
- 0 nk'f,l6 s
: ! \$
3 :

K. t

Ij
T *I I V I
t It TJ
- I :
TtI
T TI T I
" 5
T V
TS

----------------------------------------------- RASHj ---------


. ^ ? :1: (



: V S
T *
,
' T V
?
T :
:


S
T
. *1 :

( : , . ^ )
:
TRADUCCIONDE RASHI
Y los hijos de David eran ministros [131 .[
/ estas so n la s pa la br a s. Ni m is ni menos.132
8. < >/ y Mosuft t r a j o d e v u e l t a l a s p a l a b r a s
siguiente de que habia transmitido las palabras de Dios al pueblo, 10 que ocurrio en el tercer dia del
mes, ya que Moshe unicamente ascendia a la montafla para hablar con Dios muy de manana.133
Pero, ;,acaso Moshe necesitaba transmitir de vuelta las palabras del pueblo a D ios?134 En
realidad, este versiculo viene para enseftarte a partir del ejemplo de Moshe el modo correcto de
proceder, ya que 61 no dijo: Puesto que Aqu61 que me envio ya sabe la respuesta a Su mensaje,
yo no necesito traer de vuelta el informe. 135

131. Shemuel II, 8:18. En aquel versi cul o, no para convencer al pueblo de que aceptase la Tora,
puede referirse a sacerdotes, ya que David y sus Moshe no debi'a decirles ni siquiera palabras suyas
hijos perteneclan a la tribu de Yehuda, mientras que de persuasion, a fin de evitar que el pueblo de Israel
los kohanim o sacerdotes pertenecian a la tribu de pudiera decir despues que acepto la Tora porque
Levi. Moshe los convencio (Baer Heteb).
132. Mejiltd. Es impensable que un hombre como 133. Shabat 86a.
Moshe fuera capaz de anadir o quitar a las palabras
134. Obviamente no, ya que Dios es omnisciente y
divinas, maxime que hay un precepto especi'fico que
sabia la respuesta del pueblo sin que Moshe tuviera
10 prohibe [ver Debarim 13:1], por 10 que esta
advertencia aparentemente esta fuera de lugar. Sin necesidad de informarle.
embargo, 10 que Dios le quiso decir fue que incluso 135. Mejiltd.
291 / SHEMOT PARASHAT YITR(i 19:10 :<

nube para que el pueblo escuche ^ PJ^H


mientras Yo hablo contigo, y tambien ^
. )> tt r 1 ' J" ST : j* : r J : : \
crean en ti para siempre. Y Moshe .
relato las palabras del pueblo al Eterno. v
10El Eterno dijo a Moshe: "Ve a l
onkel 6 s
(
^ :\ '
RASHf
/
< . ^ < < (, .> );! ^
. &: . :):
. $ <> : ^ : .
.< ^ :m *

TRADUCC16N DE RASHI
9. ^aja / EN l a e s p e s u r a d e l a n u b e . Es decir, en la parte m6s densa de la nube, y a esto se
refiere la niebla espesa [ ]mencionada en otro lugar.136
/ Y t a m b i e n [CREAN] e n t i . El vocablo , es enunciado aquf para incluir tambien a los
profetas que vengan despues de ti.137
' / y m o sh e RELAT6, etc. Al dfa siguiente, que era el cuarto dia del mes de Sivan.138
< ^ / LAS p a l a b r a s d e l p u e b l o , e t c . Queria decir: Escuche de ellos una respuesta a
este respecto:139 que quieren escucharlo directam ente de Ti y no indirectamente, a traves mi'o. No
es igual quien escucha un mensaje de boca de un emisario a quien 10 escucha directam ente de la
boca del rey. Ellos han dicho: Nuestro deseo es ver a nuestro Rey. 140
10. I J ^ I / E L e t e r n o d ij o a m o s h e . Queria decirle: si es asi -q u e Me obligan a hablar
con ellos directamente-, entonces ve, habia al pueblo y haz que se preparen... 141

136. Mejiltd. Ver infra, v. 20:18. En si misma, la Casa de Yaacob... (v. 19:3), que especificamente se
frase es repetitiva, ya que tambien referia a la aceptacion de la Tora.
significa nube o nebulosidad, 10 mismo que .
140. Mejiltd. El versiculo no dice explicitamente
Por esta razon, Rashi explica que en este caso
cual fue el mensaje que Moshe transmitio a Dios de
se refiere a 10 mas denso de la nube (Sifte
parte del pueblo. J3in embargo, puesto que en el
Jajamim).
versiculo siguiente vemos que Dios dijo a Moshe
137. Mejiltd. El vocablo tiene un sentido que el pueblo debia prepararse para la Revelacion
inclusivo o aumentativo. Otro ejemplo analogo 10 que tendria lugar en el tercer dia, ello implica que
vemos en el v. 18:18. al decirle eso Dios estaba respondiendo a la peticion
138. Moshe unicamente subia a la montana para del pueblo de que El se les manifestase directamente
hablar con Dios muy de manana, por 10 que {Sifte Jajamim).
necesariamente se espero al dia siguiente, como 141. Mejiltd. La Revelacion directa a todo el pueblo
Rashi senalo en los vv. 3 y 8. fue en respuesta a la peticion misma de ellos de que
139. Es decir, al respecto de la proposition que fuera asi; por 10 mismo, el proceso de preparation
Dios habia hecho a Israel por intermedio de Moshe, enunciado en el versiculo siguiente tambien fue en
la cual comienza con las palabras: Asi diras a la respuesta a esa peticion.
19:11 :< / 292

pueblo y haz que se preparen hoy y $(


manana, y que laven sus vestimentas. . . L
n Que esten dispuestos para el tercer ^! 0
dia, porque al tercer dia el Etemo <$$< I 3
descenderd a la vista de todo el j " J ". J <
pueblo sobre la montana del Sinai. 1 ^
onkel Gs
: 1
:
---------------------------------------------------------- rash ( --------------------------------------------------------------------
, \
. : : (>! :
. ? : , .
:
*.
j - v
,
t
v

*
,


t

TRADUCC16N DE RASI1I
0 / h a z q u e s e p r e p a r e n . A quf esta expresi6n significa: y haz que se preparen, 142 es decir,
que ellos mismos se preparen hoy y manana.143
11. /Q U E EST ^N d i s p u e s t o s . E sto im plica que cada uno se separe de su m ujer.144
/ p a r a EL t e r c e r DIA. Que era el sexto dia del mes.145 Y en el quinto dia del mes
Mosh6 edific6 el altar al pie de la montana y los doce pilares de piedra, uno p o r cad a tribu de
Israel, e hizo todo 10 que se refiere en la parashat V e'ele h a M ishpatim . 146 A hora bien, aquello no
se relata aquf porque la Tora no necesariamente sigue un orden cronol6gico de lo que ocurre
antes o despuds.147
/ a l a VISTA d e t o d o e l PUEBLO. Esto nos ensefia que entre ellos no habia ningtin
ciego, ya que todos habian sido curados.148

142. Mejiltd al v. 14. La rafz etimoldgicamente explicitamente dice que se refiere a separarse de
significa separar o preparar para un uso especffico, mujer, por 10 que por analogfa se infiere que aquf
y de ahf que tambi&i signifique santificar en el tiene el mismo significado (Mizraji).
sentido de consagrar. Aquf, sin embargo, 10 que se 145. Esto Dios se 10 dijo el cuarto dfa, como seflal6
implica es que pasaran por un proceso de Rashf en el v. 19:9. Por 10 tanto, si debian prepararse
preparaci6n previo a la Revelaci6n. hoy y mafiana, que eran el cuarto y quinto dia del
143. No que MoshS mismo los preparase, sino que mes, debian estar listos para el sexto dfa.
les dijera que debian prepararse hoy y manana para 146. Ver Infra, v. 24:4; Mejiltd.
estar listos al tercer dfa.
147. Pesajim 6b. Es por esta razon que en esta
144. M ejiltd al v. 15. La expresi6n en sf parasha se describen los eventos que ocurrieron en
misma significa preparados o listos [asf 10 el sexto dfa del mes, mientras que los ocurridos en
tradujo el Targum y asf tambien 10 explico Rashf en el quinto dfa son tratados en una parasha posterior,
el v. 34:2], Sin embargo, aqui Rashf no pretende a pesar de que ocurrieron antes.
explicar el significado etimol6gico de la palabra, 148. Mejiltd. Esto era en respuesta a 10 que ellos
sino explicar qu6 sentido especffico tiene en este habian dicho: Queremos ver a nuestro Rey [ver
contexto (Lifshuto shel Rashi). En el v. 15, con Rashf al v. 19: 9, s.v. 1( ] Sefer
respecto al estado de ), el versfculo haZikaron).
293 / SHEMOT PARASHAT YITR6 19:12-13 :<

12Le fijaras limites alrededor para el * '


f * J T T V <T : :
pueblo, para decir: Guar ense de subir . ;: ^ ^ ^
a la montana o de tocar su borde; - j : t jK t j:
cualquiera que toque 1a montana: 1
J 1 IT J vr T r- J " T A ' P t :

ciertamente morira. 13Ninguna mano 10 ^ iil


tocara, pues ciertamente sera apedreado ^ T ' T
o despenado; ya sea bestia o ser
onkel 6 s
<
^ (' ( 1 ?3 :^ ^
RASHl
:< .1 ?: .>
\ . w . : ^
( ?< ^ ! : :
TRADUCC16N DE RASHl
12. / f i j a r a s l i m i t e s . E s decir, fijales limites que les sirvan de senales a fin de que no se
acerquen mas alia del lunite permi t i do.
/ p a r a d e c i r . El limite mismo les decfa 10 que se dice a continuacion:149 Cuidense de no
ascender a la montana a partir de este punto en adelante. 150 Y tu, Moshe, advierteles con
respecto a esto.
/O d e t o c a r su b o r d e . Es decir, incluso su borde.151
13. /SE R A d e s p e n a d o . De este versiculo se aprende que las personas que son sentenciadas
por el tribunal a morir lapidadas son empujadas hacia abajo desde el lugar de lapidacion, que era
alto como dos alturas de un hombre.152

149. En hebreo, la expresion -que literalmente les hablaban, ya que solo con respecto
literalmente significa para decir, aunque solemos al sorteo de repartition de la Tierra de Israel vemos
traducirlo por diciendo- en general introduce la que la Tora dice que un objeto inanimado hablo [ver
informaeion que sera relatada a continuacion, Yehoshua 19:50]. Lo que quiere decir es que los
relacionandola con el verbo que 10 precede. Por ello, limites Servian de signos claros y evidentes que
es que generalmente se dice, por ejemplo, Dios prohibian la subida a la montana, 10 cual les era tan
hablo a Moshe, diciendo [para decir]:, donde claro como si el limite mismo hablase ( Dibre
diciendo sirve de clausula introductoria al David).
contenido del verbo hablo, como si dijese hablo 151. No que la prohibicion de tocar la montana se
y 6sto es 10 que dijo. O tambien puede indicar que aplicase solamente al borde de la misma.
10 dicho hay que repetirlo a otro. Sin embargo, en
152. Esto se aprende del hecho de que la expresion
este caso el verbo que precede a es ,
para despenar o arrojar, en este versiculo
fijaras limites, 10 cual indica que el decir se
esta repetida [ y ]; , indicando dos
relaciona directamente con los limites mismos, no
despeflamientos, es decir, dos alturas desde las
con Mosh6. Esto implica que, en cierto sentido, era
cuales se le despeflaba (Sifte Jajamim). El metodo
como si los limites mismos dijeran la frase que sigue
para la aplicacion de la pena de muerte por
(Mizraji; Lifshuto shel Rashi). lapidacion (skila, apedreamiento) era primero
150. Rashf no quiere decir que los limites que arrojar al condenado desde una altura de dos
Moshe habia puesto alrededor del pueblo personas y luego arrojarle piedras. El primer paso es
19:14 - :< / 294

humano, no vivira. Al toque


, ,
prolongado
, . ,

1 *.
I : 1 :j
- 1
del como, entonces poaran subir a la
m o n ta n a "
,. 1 * \ it

t
:
j

14Moshe descendio de la montana al 1


pueblo; hizo que el pueblo se preparase, ^
onkel 6 s
;
:
--------------------------------------- RASHl
, , (: , < < .
: $ . , ^ .1 :1:
.0 yn <) ,
: , . : ^
-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASH)
</ DESPERADO. Este term ino significa que se r ii a r r o ja d o h a c ia a b a j o , h a c ia e l s u e lo , 10 m is m o
que su hom ologo en la frase: Arrojo ] [al mar. 153
/ a l t o q u e p r o l o n g a d o d e l c o r n o . E s decir, cuando el toque del corno de carnero
se extienda con un sonido prolongado, ello constituira el signo del retiro de la Presencia Divina
y del cese de la Voz divina. Y cuando Yo [Dios] me haya retirado, a ellos les estara permitido
ascender a la m ontafia . 154
'1 / l c o r n o . Este term ino -, y o b e l- designa a un cuerno de carnero, ya que en Arabia al
carnero le dan el nombre de y u b ld . 155 V 6ste era el corno del carnero que A braham sacrifico en
lugar de Itzjak . 156

oyn .14 / DE l a MONTANA a l p u e b l o . Esto ensefia que Moshe no se dedico a sus propios
asuntos, sino que de la montafia se dirigio directam ente al pueblo. 157

aludido en la frase sera apedreado, 155. Rosh Hashand 26a.


mientras que el segundo es aludido en la frase
156. Pirke d'R abi Eliezer 31. Puesto que el
, despefiado . Por otra parte, a pesar de que el
versiculo no dice un corno, sino el corno,
versiculo literalmente dice serd apedreado 0
[]
utilizando el articulo determinado, ello implica que
despenado, ello no quiere decir que al sentenciado
se estd refiriendo a un objeto ya dado por conocido
se le podia aplicar cualquiera de estos
en el texto, 10 cual unicamente puede referirse al
procedimientos, ya que como Rashi seflala por ley se
le aplicaban los dos. En este ca so , tiene el sentido corno del camero de Itzjak (Baer Heteb). Ademas,
de que, como si la frase dijese sera apedreado el no se puede decir que se trataba de un corno
que haya sido despenado, aludiendo al hecho de cualquiera, ya que Dios no utiliza objetos naturales
que si no moria por el primer procedimiento -el y este como no era un objeto natural, como se
despenamiento- se le aplicaba el segundo implica de Pirke Abot 5:6. Por otra parte, a pesar de
-apedrearlo- (Beer Mayim Jayim). Aunque la que el como habi'a sido completamente incinerado
preposicion generalmente tiene un sentido cuando Abraham sacrifico al carnero en lugar de
disyuntivo, en algunos casos no es asi, como en el Itzjak (esta es la objection hecha por Ramban a
v. 21:6. Rashi), puesto que se trataba de un objeto especial,
153. Supra, v. 15:4. el como regreso a su estado initial.
154. Mejiltd. 157. Mejiltd.
295 / SHEMOT PARASHAT YITR(J 19:15 :<

y layaron sus vestimentas. lsDijo al !* : $


pueblo: "Esten dispuestos para un D>^
periodo de tres dias; no se acerquen a j : : * <
mujer alguna. : 1^ 7 ^
onkel 6 s
: < ! : (
----------------------------------------------------- RASHi
< .> < <
5 , ,
, . ,
. , ^
, : , .

...
-

...... .
s
T
,
'* :
, . :
I I T V J T T V 1

TRADUCC16NDE RASH*
15. <</ e s t e n d i s p u e s t o s p a r a u n p e r i o d o d e t r e s d i a s . Es decir, para el
final de tres dias, 10 cual implica que debi'an estar listo para el cuarto dfa, ya que Moshe agrego
un dfa a los indicados por Dios por medio de su propia comprension, segun la opinion de Rabi
Yosf. Pero segun la opinion del sabio que afirma que los Diez M andamientos fueron entregados
en el sexto dfa del mes de Sivan y no en el septimo, Moshe no agrego ningun dia. En este caso, la
expresion <debe ser entendida en el sentido de p ara el tercer dia158.
? / NO s e a c e r q u e n a MUJER ALGUNA. D urante todo este periodo de tres dfas, a
fin de que las m ujeres puedan sumergirse en las aguas rituales y sean ritualm ente puras para
recibir la Tora. Pues si la gente tiene relaciones sexuales dentro del periodo de tres dfas, quizas
la mujer emita semen despues de su inmersion y vuelva a su estado de im pureza espiritual [tuma\.
Pero una vez que la mujer ha esperado tres dfas despues de tener relaciones sexuales, el semen que
lleve en su interior ya se ha podrido y no es capaz de engendrar, y se le considera puro con
respecto a contam inar a la m ujer que 10 em ite.139

158. Shabat 87a. En el Talmud se declara que todos viernes], con 10 que se llega a Shabat. Pero segun el
los sabios estan de acuerdo en que la Tora fue otro sabio, puesto que la orden de prepararse fue
entregada en el primer Shabat del mes de Sivan. El dada el jueves mismo, unicamente se necesitaban
punto de controversia es el siguiente: segun uno de dos dias de preparaci6n [1) jueves, y 2) viernes], por
los sabios talmudicos, el primer dfa del mes [rosh 10 que en su opinion hay que entender la expresi6n
jodesh] de Sivan de ese ano, que fue cuando ^ en el sentido de para el tercer dia.
llegaron al desierto del Sinai, cayo en lunes. Esto 159. Shabat 86a. Cuando un hombre tiene una
implica que la orden de prepararse hoy y manana emisi6n de semen se vuelvt impuro [tame], estado
(ver el v. 19:10) fue dicha el jueves, el 4 de Sivan. en el que permanece hasta que se sumerja en las
Pero Rabi Yosi opina que en ese afio rosh jodesh aguas rituales de una mikve. Lo mismo se aplica a
cayo en domingo, por 10 que la orden de prepararse la mujer que, luego de haber tenido relaciones
fue dicha el miercoles. Asi, pues, cada uno se ve sexuales, experimente una emisi6n del semen
forzado a interpretar la expresion ( en masculino que llevaba en su interior. Cuando un
sentidos diferentes. Segun Rabi Yosi, esta frase debe hombre tiene una emision seminal, puesto que el
significar que se preparasen para estar listos para semen ya sali6 de su cuerpo, basta que se sumerja
despues de tres di'as [1) miercoles, 2) jueves y 3) en la mikve para volverse ritualmente puro. En este
19:16-17 : / 296

16 Y sucedio que al tercer dia, cuando i b *


se hacia de manana, hubo truenos y
$<
relampagos y una nube espesa sobre la
montana; el sonido del corno era muy -
f J - V J I V - \: ! CT *J : T T JT T

intenso, y se estremecio todo el pueblo - :


.. - ...- - - j .. - AT T T
en el campamento. 17Moshe saco al
pueblo del campamento al encuentro de
V v : IT
T V
JV

Dios, y se pararon bajo la montana. : -


v it t r j - :. - - *,*. : r -

------------------------------------------------------------------ onkel 6 s
(!\ w
: ; $< : (
-------------------------------------------------------------------- RASHl
,
'
v l . 4
T I T T

J - V
.

, .3 m
VI T

: .
vj v v v : v : * t j
:
: : ,: ( : .
.? . ,^ .
: ; <> :1-: ' (
TRADUCC16N DE RASH(
16. / c u a n d o s e h a c Ia d e m a n a n a . Esto nos ensefia que Dios se adelantd a llegar al
Sinai antes que ellos, 10 cual no es usual que hagan los seres de carne y sangre: que el Maestro
espere la llegada del discipulo. Y de igual modo hallamos otro caso en el que Dios aguard6 al ser
humano en el versiculo: Levantate, sal al valle... Y me levant y sail al valle, y he aqui que alii
estaba la gloria del E terno. 160
17. / AL e n c u e n t r o d e DIOS. Esto nos informa que la Presencia Divina sali6 a
recibirlos como un novio que sale a recibir a la novia. A esto se refiere 10 que se declara con
respecto a la Revelaci6n: El Eterno viene del Sinai, 161 pero no dice / Sinai. 162
/ b a j o l a Mo n t a n a . Segun su sentido simple, esta frase significa: al pie de la montafia.
Pero segun su exegesis midr&shica, esta frase es interpretada en el sentido de que que la montana
fue arrancada de su lugar y fue suspendida sobre los israelitas como un tonel.163

caso, los hombres solamente tenian que sumergirse 160. Yejezkel 3:22-23; Tanjuma, Ki Tisa 15.
el dia previo a la entrega de la Tora para llegar puros 161. Debarim 33:2.
a la Revelacion. Sin embargo, en el caso de las
mujeres, les era preciso esperar un periodo de tres 162. Mejiltd. Decir del Sinai implica que Dios
dias, ya que existia la posibilidad de que llevasen el salio del Sinai para recibir a Israel; si el versiculo
semen del hombre en su interior y 10 emitiesen hubiese dicho al Sinai ello implicaria que los dos
involuntariamente al exterior, 10 que las volveria simultaneamente se dieron cita alii.
ritualmente impuras. Pasados tres dias, el semen que 163. Shabat 88a. Con el proposito de forzarlos a
llevasen en sus cuerpos ya no seria capaz de aceptar la Tora, o de lo contrario, Dios les dejaria
fecundar y, por lo tanto, no les provocaria impureza caer encima la montafia. Esta interpretacion se basa
[tuma]. Por esta razon a las mujeres les era preciso en el hecho de que el versiculo utiliza la expresion
un periodo de preparation de tres dias antes de la , que literalmente quiere decir debajo [de la
Revelaci6n. montafia].
297 / SHEMOT PARASHAT YJTR6 19:18 :

n La montana del Sinai humeaba 3 i ^| ! '


enteramente porque el Eterno habia . * . *>1 <^<
descendido sobre ella en el fuego. Su .*1 : a " , v '!
humo ascendio como humo de homo, ^ ^
onkel 6 s

------------------------------------------------------------ RASHl
.<> , , .>
.1: ( : , : , ,
, , . ,
< . .
^ . . :
: . : ,
.):( .): (
? ? ,
TRADUCC16N DE RASHl
18. ^ / h u m e a b a e n t e r a m e n t e . Este ejemplo del vocablo ^no es un sustantivo, ya qu
la letra esta vocalizada con pataj,m sino que se trata de un verbo en la tercera persona del
singular, analogo a los verbos: 61 , dijo, , el guardo, , el escuch6. 165 Y es por
eso que el Targum traduce ^por humeaba [ ]enteramente, en vez de traducir )^por
, que es un sustantivo. Pero todos los demas ejemplos del termino ^en la Escritura, la
segunda letra de la raiz esta vocalizada con kamatz, ya que se trata de sustantivos.
!/ d e h o r n o . Esta palabra designa un homo utilizado para la cal. Siendo asi, se podria
haber pensado que el humo en el Sinai era como el humo de esta clase de horno, pero no mas.
Para indicar que no es asi, el versfculo declara: La montana ardfa con fuego hasta el coraz6n
de los cielos, 166 de 10 cual se deduce que su intensidad era infmitamente mayor. Entonces, ^por
qu6 razon el versfculo dice que era como el humo de horno? Con el proposito de exponer
al oido humano conceptos profundos de un modo que sea capaz de comprender. Al utilizar este
lenguaje, la Tora da a los seres humanos un signo con el cual esten familiarizados, en vez de
utilizar un lenguaje cuyo significado les sea ajeno e incomprensible. De igual modo, la Escritura
utiliza la siguiente metafora con respecto a Dios: Rugira como un leon. 167 Pero, ^acaso no
fue El quien otorgo fuerza al leon al crearlo? ;Y aun asf, el versiculo compara a Dios con
un leon! No obstante, nosotros aludimos a El en terminos metaftiricos y 10 asemejamos a
Sus, creaturas a fin de exponer al oido humano terminos que pueda comprender. Y
asimismo, tenemos el siguiente versiculo: Y Su voz era como el sonido de muchas aguas. 168
Pero, ^acaso no fue El quien otorgo el sonido a las aguas, al crearlas? Obviamente que si,
pero aun asi es necesario referirse a El en terminos nietaforicos asemejandolo con Sus

164. Si se tratase de un sustantivo, la hubiera sido trata de verbos.


vocalizada con kamatz [ivty]. 166. Debarim 4:11.
165. En todos estos vocablos, la segunda letra de la 167. Hoshea 11:10.
raiz esta vocalizada con pataj, 10 cual indica que se 168. Yejezkel 43:2.
19:19 :< / 298

y toda la montana
10 .
se estremecio 1 1
* j '
* s
:
1 : . 1 t > - v : v*
intensamente. lJEl sonido del corno se
hacia progresivamente mds intenso; 7WU ptPH '$
Moshe hablaba y Dios le respondia con
una voz. : 1 :

jv ^ y r

.vt it :

- :

0NKE1.6S
: : 3
-------------------------------------------------------------------- RASHl -------------------------------------------------------------------
, . <> :
, ,
, ' ,
? .:
1 : , . mj> . <:
TRADUCC16N DE RASHl
creaciones a fin de exponer al oido humano terminos que sea capaz de comprender.169
19. i ^ t a / S E i i a c Ia p r o g r e s i v a m e n t e m As i n t e n s o . Lo normal en una persona com
es que entre mds prolongue su toquido del corno, el sonido que sale de 61 se hace progresivamente
m is d6bil y mds tenue. Pero en este caso foe al reves, puesto que el sonido del corno
progresivamente se hacia mucho mas fuerte. Siendo asi, por que desde el principio su sonido
fue mas debil, aumentado en intensidad? Con el proposito de transmitir paulatinamente a los oidos
de los israelitas 10 que fueran capaces de oir y no abrumarlos de golpe.170
</ MOSHE HABLABA. E s decir, cuando Mosl16 hablaba y hacia que Israel escuchase los
mandamientos divinos, entonces Dios le respondia... Pues en realidad los israelitas iinicamente
escucharon de la boca misma del Omnipotente el primero y segundo mandamientos: Yo soy el
Eterno, tu Dios y No tend ids otros dioses delante de Mi. 171 Y el Santo -bendito es- asisti'a a
Moshe proporciondndole fuerza para que su voz se hiciera mds fuerte y mds audible.172
1 / l e RESPONDIA c o n u n a v o z . Esta frase quiere decir que Dios le respondia a Moshe con
respecto a la voz que El le dio.173 El prefijo tiene aqui el mismo sentido que en el versiculo: Que

169. Mejilta. Este metodo de explicacion es Moshe preguntaba algo a Dios y El le respondia,
llamado antropomorfismo, palabra que se refiere a ya que Moshe le hablaba al pueblo, no a Dios. Por
utilizar expresiones y terminos propias del mundo esta razon, debe ser entendido en el sentido de
humano o natural para referirse a Dios. A pesar de que Dios le respondia proporcionandole fuerza
que su utilization es inevitable -pues de otro modo para que su voz [de Moshe] fuese 10 suficientemente
no habria forma de hablar de E1-, siempre hay que intensa como para que todo Israel la oyese. Ver
tener en mente que todo este tipo de expresiones son tambien la nota siguiente.
meramente figuradas, metaforicas, y que no se 173. Segun esta explicacion, el prefijo , que
expresan literalmente. usualmente significa con o en, en este caso
170. Mejiltd. significa acerca de o con respecto a. Por 10
tanto, esta frase no quiere decir que Dios le
171. Macot 24a.
respondia con una voz [divina], sino que le
172. La expresion ?;que aparece en este respondia [lo ayudaba] con respecto a la voz de
versiculo no debe ser entendida en el sentido de que Moshe, haciendola fuerte.
299 / SHEMOT PARASHAT YITR6 19:20-21 :

20El Eterno descendio sobre la " * 1 I !


montana del Sinai, sobre la cima de la Mv!
montana. 11 r a Moshe
# ~ El Eterno llamo is 1 a la
1
: : ! :
att j
cima del montana, y Moshe ascendio.
IV
j
* -T T ^ J V
21 El Eterno dijo a Moshe: Desciende, , ^
advierte al pueblo; no sea que se st > v >
desbanden hacia el Eterno para ver y ^
! o n k e l6 s

1 . .

v

t 1!
<\
1


'
1 r :

!

: ^ :
------------------------------------------------------------------- RASHf
, , , , (
. <> : , .< <) :
.1 9 :^ : ,
.): (
:
------ ------------------------- ------------------------ TRADUCC16N DE RASHI
respondera acerca del fuego ][, en donde significa que le respondera con respecto al 174
fuego, para hacerlo bajar . 175
20. / e l e t e r n o d e s c e n d i 6 s o b r e l a m o n t a n a d e l s i n a i . D e 10 dicho aquf se
,podria haber pensado que El literalmente descendio sobre la montaffa. P ara indicar que no fue asf
el versiculo declara: Pues desde los cielos hable con ustedes. 176 E sto ensena que D ios inclino
los cielos superiores e inferiores y los extendio sobre la montana como una sabana sobre una
cama, y el Trono de Gloria descendio sobre ellos. 177
oya .21 / a d v i e r t e a l p u e b l o . E s decir, advierte al pueblo que no asciendan a la montana. 178
/ NO s e a q u e s e d e s b a n d e n , e t c . E s decir, que no destruyan la posicion179 en la que
estan a causa de su deseo de acercarse al Eterno para ver Su revelacion y se acerquen m as alia
de 10 debido al lado de Ia montana.

174. Melajim I, 18:24. cielos, con 10 cual desaparece la aparente


175. Ese versfculo habia acerca de la confrontation contradiction de versfculos.
entre el profeta Eliahu y los profetas falsos de Baal. 178. Aunque el verbo [ derivado de la rai'z
Allf es claro que el prefijo en la palabra ^ , aqui en el modo imperativo ] tambien
significa con respecto al fuego, ya que se trataba significa testificar o dar testimonio, en este caso
de la supuesta capacidad de los fdolos de enviar significa advertir. Se utiliza el mismo verbo para
fuego del cielo para consumir las ofrendas. denotar ambos conceptos porque una advertencia
176. Infra, v. 20:19. Esto aparentemente contradice generalmente se da frente a testigos (Mizraji).
10 que se dice en nuestro versfculo, ya que aquf se 179. Rashi enfatiza esto porque la raiz
dice que Dios descendio sobre la montana misma esencialmente significa la separation de las partes
para hablar. de un conjunto; por ejemplo, la dem olition de un
177. Mejiltd. Es decir, que al inclinar los cielos y edificio o la desbandada de los miembros de un
extenderlos sobre la montafla Dios grupo de la posicion que tenfan, como se explicara
simultdneamente estaba sobre la montafla y en los mas adelante (Sifte Jajamim).
19:22-23 :< / 300

caigan muchos de eiios.22 y tambien


-1 1
los (
:
S : it

v. v t :
kohanim que se acercan a l E tem o
deberan estar preparados, no sea que el , AI". 8 ' 1,' J' .
Eterno irrumpa en ellos. 23M oshe dijo
al Eterno: E l pueblo no p o dra ascender # ^-
onkel 6 s
^:
:
-------------------------------------------- RASHl
, . .
. : . : ,
. : ,
(> : . (> :
, .
-IV V T T 1 I
: , .
V T T I T V S

TRADUCC16N DE RASH(
/ y c a i g a n m u c h o s d e e l l o s . Queria decirle: Cualquier cantidad de personas que
caiga de entre ellos -incluso si es uno solo- es considerado ante Mi como muchos. 180
/ n o s e a q u e s e d e s b a n d e n . Cualquier expresi6n que denote -com o en este caso el
verbo - se refiere a la separaci6n del conjunto unido de las partes de una estructura, una
demolici6n. Y de igual modo, los que se separan de una posici6n conjunta y ordenada de hombres,
destruyen esa posici6n, y por ello se les puede aplicar esta expresi6n.
22. / y t a m b i e n l o s k o h a n i m . Es decir, los primogenitos, ya que en ese entonces el
servicio de ofrendas era llevado a cabo por ellos.181
/ q u e s e a c e r c a n a l e t e r n o . Para ofrecer ofrendas. Que incluso ellos no se confien
en la importancia de su cargo a fin de ascender a la montafia.
/ d e b e r A n e s t a r p r e p a r a d o s . En este caso, esta expresi6n significa que estdn preparados
para mantenerse en sus puestos.182
/ n o s e a q u e [e l e t e r n o ! i r r u m p a . La expresi6n tiene el significado de abrir
brecha. Aqui quiere decir que si rompen sus posiciones, Dios matara a algunos de ellos y con ello
hard una brecha entre ellos.183
23. / e l p u e b l o n o p o d r A. Yo no necesito advertirles de ello, pues desde hoy estan

180. Mejilta. El verbo literalmente esta en Rashi en Bemidbar 3:12. Por lo tanto, en este
singular, cayo mientras que , muchos, estd en momento los unicos kohanim que habi'a eran los
plural. Ello implica que basta con uno solo que caiga primogenitos.
para que sea considerado como muchos (Baer 182. Ver mas arriba el comentario de Rashi al v.
Heteb). 19:10, s. v. (, asi como la nota 142 de esta
181. Zebajim 115b. Esto ocurrio antes de la entrega parasha.
de la Tora y, por consiguiente, tambien antes del 183. La rafz tiene dos acepciones principals:
pecado del Becerro de Oro, que fue cuando los fortalecer, hacerse fuerte, como en el v. 1:12 y en
primogenitos perdieron la prerrogativa de servir de Bereshit 28:14; pero tambien significa abrir brecha,
kohanim [sacerdotes] para el pueblo, como sefiala destruir, como en Yejezkel 13:5.
301 / SHEMOT PARASHAT YITR6 19:24-25 :<

a la montana del Sinai, porque Tu nos ^i l


has advertido, diciendo: Fija limites a ^ L ^ , , -,vsvkL
la montana y c o n s a g r a la 'A ' E l Eterno _ 3 ?
le dijo: Ve, desciende; luego subiras "H . "O'T !
tu y Aharon contigo, y los kohanim, I
7 11 1 1 * - : 1 : I j : r ; v. t t r * :
pero que el pueblo no se aesbanae . ^L .L t .
para ascender al Eterno, no sea que El ! QV*)
irrumpa en ellos. 25Moshe descendio 1^ :
ONKELbS
:
:
RASHI
, , 1
<): .
, . .
^ , 1 ^
: ^ , . <:^.
. : , /
TRADUCC16NDE RASHI
en estado de advertencia para guardar un periodo de tres dias y no pueden subir a la montana,
puesto que no tienen permiso para hacerlo.184
24. / VE, DESCIENDE. Y advierteles por segunda vez, ya que se estimula a una persona a
seguir una advertencia antes del acto, y de nuevo se le estimula a obedecer en el momento mismo
del acto. 185
/ e n t o n c e s s u b i r A s t u y a h a r 6 n c o n t i g o , y l o s k o h a n i m . De 10
dicho en esta frase se podria haber pensado'que ellos -Aharon y los kohanim- tambien deberfan
subir junto contigo. Para indicar que no es asf, el versiculo enfatiza que solo subiras tfi, 10
cual excluye a los demas. De aqui puedes decir que Dios, en efecto, le dijo a Moshe: Tfi estaras
en un area por ti mismo; Aharon estara en un area por si mismo; y los kohanim estaran en un
area por si mismos. Asi, pues, Moshe se acerc6 mas que Ahar6n, y Aharon mas que los
kohanim. Y en cuanto al pueblo, Dios dio la orden de que en absoluto no destruyesen su posicion
con el prop6sito de ascender hacia el Eterno. 186
/ n o s e a q u e e l ir r u m p a e n e l l o s . Aunque esta vocalizado con ja ta f kam atz 187

184. En este versi'culo, , no podra no se (los primogenitos), a quienes se les permitio


refiere a una falta de capacidad, sino a la falta de ascender a la montafla, cada uno hasta el limite
permiso. Rashi explico esta misma expresion con fijado para el. El segundo grupo 10 constituia el resto
identico significado en Debarim 12:17. del pueblo, a quienes les estaba prohibido siquiera
acercarse a la montafla. Ahora bien, solamente a
185. Mejilta.
Mosh6 se le permitio subir hasta la cima de la
186. Mejiltd. Justo antes de la Revelacion, el pueblo montana para hablar con Dios.
de Israel fue dividido en dos grupos: en el primero 187. Nombre dado por Rashi a la vocal que en
estaban Moshe, Aharon y los kohanim de entonces nuestros di'as es llamada kamatz katan [] .
20:1 : / 302

al pueblo y les dijo. $ :

capftui o 20
1Dios hablo todos estos enunciados, [
J T J

ONKEL6S --------
: ( )
-------------------------------- RASHi
. ,): ( . n
, ? ,
, (> :
, ^ , . <> : .
: , :
* { , TT , VI - -
: .
V j -| J T T V V I

TRADUCCION DE RASI1(
este vocablo no se aparta de su forma gramatical normal. Forma parte de la regia gramatical de
cualquier vocablo vocalizado con m elapum ,188 que cuando estd unida a un m a k a fm su
voca!izaci6n se cambia por ja ta f kamatz.
25. 1 8 N't1 / y LES d i j o . Esta advertencia.

20
1. 2 / D I O S h a b l o . En este caso, el nombre connota Juez.190 Y de igual m
declara: No maldecirds a un juez [191 ,[ termino que el Targum tradujo por , juez.
Puesto que hay secciones en la Tora, con respecto a cuyos mandamientos si una persona los
cumple, recibe recompensa por ello, pero si no los cumple tampoco recibe castigo por su falta de
observancia, se podria haber pensado que los Diez Mandamientos tambien foman parte de ese tipo
de mandamientos. Para descartar esta hipotesis, este versfculo declara, utilizando el nombre :
Dios [ ]habl6. Esto implica que Dios es un Juez que tambien castigard por no observar los
Diez Mandamientos.192

188. Es decir, con jolam []. letras, excepto en este versiculo. Esta anomah'a
189. Makaf es el nombre del guion superior que une permite inferir que con respecto a los Diez
las palabras y , el cual une tem&ticamente Mandamientos que serin enunciados a continuaci6n,
ambos terminos. Por la razon que Rashi apunta aqui, Dios actua como un Juez que castigara por su
la forma >en completamente identica en incumplimiento. No son mandamientos opcionales,
significado a en el v. 22. sino obligatorios en todo momento. Un ejemplo de
mandamiento opcional es shiluaj haken, el precepto
190. El nombre tambien significa juez en
de enviar a la madre cuando se vaya a tomar los
los vv. 21:6 y 22:8. Para una explicaci6n mas
huevos 0 crias de un ave [ver Debarim 22:6-7], Este
extensa de este nombre, ver el comentario de Rashi
precepto unicamente se aplica si uno desea tomar las
al v. 6:2, asi como la nota 305 de la parashat
crias o los huevos, pero no hay obligacion de hacerlo
Shemot.
para poder cumplir el precepto. Otro ejemplo 10
191. Infra, v. 22:27. constituye los tzitzit o franjas que se colocan en los
192. Mejilta. En todos los demas casos en que se extremos de las vestimentas de cuatro puntas [ver
menciona a Dios en esta parasha, tanto antes como Bemidbar 15:39], Este precepto tambien unicamente
despues, se utiliza el Nombre Inefable de cuatro se aplica cuando uno desee vestir una prenda de
303 / SHEMOT PARASHAT YITR6 2 0 :2 :

para decir: 2 Yo soy el Eterno, tu Dios,


r S
1 :
AV V{ JT : V* IT I V T

que te saque de la tierra de Mitzraim, de :


onkel 6 s -----------------------------------------------------------------
:
-------------------------------------- RASHl
< . !: ? .
<> ^: , , , , .,
. . ?
< : . ?
TRADUCCltiN DE RASHl
$ /TO D O S e s t o s e n u n c i a d o s . Esto ensefia que e l Santo -bendito e s- pronuncio
los Diez Mandamientos en un solo enunciado, algo imposible que un ser humano pronuncie.
Siendo asi, ^por que razon la Tora prosigue diciendo: Yo soy el E tem o, tu D io s y no tendras
para ti dioses ajenos ? 193 Porque D ios prim ero los enuncio en general y luego volvio y expuso
especificamente cada uno de los enunciados de los D iez M andam ientos en particular.194
/ p a r a DECIR. Esto ensena que los israelitas respondi'an si a un mandamiento prescriptivo
y no a un mandamiento prohibitivo.195
2. / q u e t e s a q u e d e l a t i e r r a d e m i t z r a i m . Esto im plic
sacado de Mitzraim es motivo suficiente para que ustedes esten sometidos a M i. 196 Segun otra
explicacion, Dios se identified como el que los habi'a sacado de M itzraim porque en el Mar de

cuatro puntas, pero no hay obligacion halajica de repitio al pueblo, ya que los israelitas habi'an
vestirse con una prenda hecha de ese modo para solicitado que Dios no les hablase directamente, sino
obligarse asi a colocar los tzitzit (Beer Itzjak). que Moshe actuase de intermediario, como se indica
193. Los comentaristas ofrecen varias explicaciones en el v. 19:16 (Mizraji).
a esta pregunta de Rashi. Obviamente, Rashi no 194. Mejiltd.
pregunta por que razon la Tora enuncio los
195. Mejiltd. En la mayoria de los casos, la
Mandamientos, ya que si no 10 hubiera hecho no
expresion (sirve de introduction a 10 que sera
sabriamos cuales son. La pregunta de Rashi es la
dicho a continuation. En particular, cuando aparece
siguiente: si todos los mandamientos fueron
en la frase el Eterno dijo a Moshe, diciendo
pronunciados en un solo enunciado por Dios mismo
[](, quiere decir que 10 que Dios dijo a Moshe,
-com o se implica de esta frase-, ,,por que vemos
este debia repetirlo a Israel. Sin embargo, en este
que los dos primeros mandamientos fueron dichos
caso Dios no le hablaba a Moshe, por 10 que no
en primera persona [Yo soy el Etemo, tu Dios... y
habi'a nada que este debiese repetir. Por esta razon,
no tendras dioses ajenos delante de Mi...1],
(indica aqui que 10 que Dios deci'a debia ser
mientras que los demas fueron dichos en tercera
respondido por el pueblo (Lifshuto sheI Rashi).
persona? Esto contradeciria la afirmacion de que
todos fueron dichos en un solo enunciado por Dios 196. Esto explica por que razon Dios se identified
mismo. La respuesta es que inicialmente los dijo a si mismo como el que los habia sacado de
todos simultaneamente y luego los explico uno por Mitzraim en vez de hacerlo en terminos de ser el
uno. Por esta razon, los dos primeros los dijo Creador de los cielos y la tierra. Lo normal hubiera
directamente a todo el pueblo, mientras que del sido que dijese: Yo soy el Eterno, Creador de los
tercero en adelante los dijo a Moshe y este los cielos y de la tierra (Sifte Jajamim).
20:2 : / 304

casa de esclavos. :
onkel 6 s
:
------------------------------------------------------------------- RASHf -------------------------------------------------------------------
. , ,
?
: . ; iv ,1:
,: ( .
, : , :
< 1< : . .
: ,
: ? ,):
.1m ,
TRADUCCION DE RASH(
Juncos se habia revelado como un Guerrero poderoso, y aqui -en la revelaci6n en el Sinai- se
revel6 como un Anciano lleno de misericordia, tal como se declara: Y debajo de Sus pies habia
algo que tenia la forma de un ladrillo de zafiro. 197 Esta forma habia estado frente a El durante
su esclavitud en Mitzr&im como signo de empatia divina por su sufrimiento. El mismo versiculo
prosigue: ...y algo como la apariencia de los cielos estuvo delante de El desde el momento que
fueron redimidos. Por esta razon, en este versfculo Dios les quiso decir: Puesto que Yo cambio
las apariencias bajo las cuales me manifiesto a ustedes, no vayan a pensar erroneamente que hay
dos Poderes divinos. A pesar de los cambios Yo soy el mismo que los sac6 de Mitzraim y que se
manifesto a ustedes junto al Mar de Juncos . 198 Segun otra explicacion, Dios se identified a ellos de
este modo porque los israelitas escucharon multitud de sonidos durante la Revelaci6n en el Sinaf,
como se declara: ...los sonidos, 199 sonidos que llegaban hasta ellos desde los cuatro vientos, y
del cielo y de la tierra. Por eso, Dios querfa decirles aqui: A pesar de la multiplicidad de sonidos,
no piensen equivocadamente que existen varios Poderes divinos.200 ^Y por qu6 razon Dios habl6
en la segunda persona del singular, al decir tu Dios, en vez de hablar en plural y decir Dios de
ustedes? Para darle a Moshe un argumento para adoptar la defensa de Israel durante el
incidente del Becerro de Oro. Es por eso que en esa 0casi6n Moshe dijo: ^Por que, oh Eterno,
se encender^ Tu ira contra Tu pueblo?201 con 10 cual le querfa decir: No fue a ellos que
ordenaste acerca del mandamiento de no tendrn dioses ajenos5, sino solo a m i.''202
3 / d e c a s a d e ESCLAVOS. E s decir, de la casa del Fara6n, de qwien ustedes fueron
esclavos. quizas no se refiere a la casa del Faraon, sino que quiere decir ' de un < casa que
pertenece a esclavos, implicando con ello que eran esclavos de esclavos en ve? de serlo
directamente del Faraon? Para indicar que no es asi, el versiculo declara: Y El los redimio de
casa de esclavos, de la mano del Faradn, rey de Mitzraim. 203 De 10 que se dice en ese versfculo

197. Infra, v. 24:10. cada sonido tiene un origen divino distinto.


198. Mejiltd. 201. Infra, v. 32:11.
!99. Infra, v. 20:15. 202. Shemot Raba 43:5.
200. Shemot Raba 5:9. Es decir, no piensen que 203. Debarim 7:8.
305 / SHEMOT PARASHAT YITR6 2 0 :3 -4 :

3No tendras dioses ajenos en 1 J V : J : J V


: 1

mi presencia. 4No hards para .
ti efigies talladas ni cualquier " ^ & * : ^
ONKEL6S
:
--------------------------------------- RASHl
! , ,
/ : ., ? . > :
. , <* :
, ? .
, . : . *: :
: . ,
: ^ . () : ,

------------------------------------------------------- !TRADUCCK'jN DE HASH


se puede afirmar que los israelitas eran esclavos del rey, pero no esclavos de esclavos. 204
3 . / NO t e n d r a s . <;Por qu6 razon fue enunciado este mandamiento?205 Puesto que la
Tora dice en el siguiente versfculo: No haras para ti una efigie tallada, de 10 cual unicamente
infiero que esta prohibido hacerla. Pero de donde aprendo que no se puede guardar una imagen
que ya haya sido hecha? Para ensenar esta ley, este versfculo declara: No tendras. 206
/ DIOSES AJENOS. Que no son divinidades en sf mismas, sino que otros los hicieron
dioses sobre ellos. 207 Y no es posible explicar que esta expresion quiere significar otros dioses
.aparte de M 1, ya que constituirfa una afrenta hacia el Altfsimo llamarlos dioses junto a El
Segun otra explicacion, la frase dioses ajenos significa que son ajenos a quienes les rinden
culto, 208 ya que los idolatras claman a ellos, pero ellos no responden, como si dicho dios fuera
un extrano que jamas conocio al que le rinde culto . 209
/ e n m i p r e s e n c i a . Esto implica que la idolatria esta prohibida todo el tiempo que Yo
exista,210 para que no digas: A nadie se le 0rden6 respecto a la idolatria sino solo a esa
generation . 211
4. ^ / e f i g i e s talladas. El 1'dolo es llamado porque es esculpido. 212

204. Mejiltd. Justamente por esta razon, el Targum dioses, con 10 cual impHcitamente se afirma que
tradujo esta expresion por , de casa de ademas de Dios hay otros dioses. Este,
esclavitud, a fin de evitar que se entendiese en el obviamente, no puede ser el sentido de la expresion,
sentido de que eran esclavos de esclavos. como Rashf indicara a continuation. Asf, pues, la
205. Es decir, por que razon fue enunciado frase quiere decir que son dioses de otros, en el
sentido de que otros los hicieron dioses para si, a
especificamente aqui, si en la Tora hay otros
pesar de que no existen.
mandamientos que igualmente prohiben la idolatria?
(Beer Itzjak). 208. Es decir, extranos a ellos.
206. Mejilta. Lo cual implica que no solo esta 209. Mejiltd.
prohibido hacer una imagen, sino tambien quedarse 210. Es decir, eternamente.
con ella, incluso si fue hecha por otros. 211. Mejiltd.
207. Mejiltd. Rashf precisa esto porque la frase se 212. El verbo significa tallar o esculpir,
pudo haber entendido en el sentido de otros como en el v. 34:1.
2 0 :5 - 6 : / 306

imagen de lo que exista arriba en los 0


cielos, abajo en la tierra o en las aguas * ^ $ 3
debajo de la tierra. 5No te prosternards "AT ' TT ,! r
ante ellos ni les servirds, pues Yo soy ^1
el Eterno, tu Dios, [un] Dios celoso,
*
3 IT
J* 1S'* J t IT J J W T

que toma en cuenta la iniquidad de los p y ' *1


padres sobre los hijos hasta la tercera " .! ! ! J" \ .<:
^ 1
y cuarta generacion de los que me
*- :

*
*-
?r *- TV
,
aborrecen. 6Pero hago bondad por ^ :
------------------------------- :------------------------- onkel 6 s ----------------------------------------------------------
: ?

^ \: < < ? \
----------------------------------------------------------- RASHl
: , .
? , . . <> :
! .
,< . .
TRADUCC16N DE RASHl
/ NI CUALQUIER IMAGEN. E s decir, u n a im a g e n d e c u a lq u i e r c o s a q u e e s te en los
c ie lo s . 213

5. / [UN| DIOS CELOSO. E s d e cir, que tiene celo para castigar, y no pasa por alto Su atributo
d e ju s tic ia e stric ta para perdonar el pecado de la idolatria.214 Todas las expresiones d e riv ad a s de
la raiz significan 10 m ism o q u e enpernement en francos antiguo,215 10 c u al q u ie re d e cir que
apresta Su coraz6n para cobrarse 10 que se le debe.
/ DE LOS QUE ME ABORRECEN. Esta expresion debe ser entendida tal como la traduce el
Targum: Dios castiga el pecado de los padres sobre los hijos cuando 6stos aferran en sus manos
las m alas obras de sus padres.216 Pero, por otro lado, Dios preserva la bondad217 que el hombre
hace, a fin de pagar recompensa a sus descendientes hasta dos mil generaciones despues.

213. Rashi precisa esto porque la frase en hebreo es 216. Sanhedrln 27b. Es decir, cuando se aferran
ambigua, y se pudo haber entendido en el sentido de intencionalmente a los pecados de sus ancestros y no
que hay una imagen que esta en los cielos, 10 cual los cambian en su propio comportamiento.
es absurdo (Mizraji). 217. En muchas ediciones esta frase, preserva la
214. Mejiltd. La expresion no significa que bondad [ 1 ] aparece como encabezado de
El tiene celos de algo, concepto que seri'a absurdo uno de sus comentarios, a pesar de que no forma
parte de este versi'culo (aqui aparece que
atribuir a El. Significa 10 mismo que la palabra
hace bondad), sino del v. 34:7. Aunque algunos
espanola celo en su acepcion de cuidado del honor
comentaristas han intentado explicarlo (por ejemplo,
propio.
Sifte Jajamim), otros sefialan que simplemente se
215. En francos moderno, emportement, termino trata del error de un copista y que en realidad no es
que significa celo o arrebato para una un encabezado, sino que se trata de la continuacion
determinada accion. del comentario anterior.
307 / SHEMOT PARASHAT YITRA 20:7-8 :

millares [de generaciones] a Ids que me :


it : : 1 :

- : v t r <
: 1
aman y a los que guardan mis
mandamientos. 1 -
vv v: J7I ; * v ut J

7No tomaras el nombre del Eterno, tu
1'
Dios, en vano; pues el Eterno no V 8 < J* 1ST T S *'* *

absolvera al que jure en su nombre en : 1


: IT - : V *
vano.
8Recuerda el dia de Shabat para
---------------------------------------------- 0 nkel 6 s ----------------------------------------------
\ :
:
RASHI
.1 (> : ^<
< , . ,
(,1:( . , . > :
,: ( , .): : 7
TRADUCC16N DE RASHl
Asi, pues, resulta que el atributo divino de hacer bien al ser humano es mayor que Su atributo
de castigar en proporci6n de uno a quinientos, ya que 6ste atributo -de castigarlo- unicamente dura
por cuatro generaciones, mientras que aqul -de hacerle bondad- dura hasta dos mil
generaciones.218
7. / e n v a n o . Es decir, gratuitamente, insensatamente. 1Y qu6 es un juramento en vano?
Cuando una persona jura cambiando 10 que se sabe es cierto. Por ejemplo, cuando jura que un
pilar de piedra es de oro. 219
8. liaj /
r e c u e r d a . Los mandamientos recuerda el dfa de Shabat y guarda el dia de Shabat 220

fueron dichos en un solo enunciado.221 Y de igual modo, vemos otros casos similares en: Los
que profanen el Shabat de cierto moriran, 222 que fue dicho junto con: En el dfa de Shabat,
dos corderos. 223 Y 10 mismo el enunciado: No vestirds shaatnez, 2u que fue dicho junto con:

218. Tosefta Sola 3:4. dichos en un solo enunciado, seria diflcil explicar la
219. Shebuot 29a. aparente discrepancia que hay entre el contenido de
los Diez Mandamientos enunciados aqui (donde
220. Debarim 5:12.
aparece recuerda) y el de los Diez Mandamientos
221. Aunque aqui no aparece, este segundo enunciados en Debarim (donde aparece guarda).
enunciado de guarda el dfa de Shabat aparece en Al decir que ambos fueron dichos en un solo
la repeticion que se hace en Debarim 5:12 de los enunciado, Rashi quiere decir que ambos conceptos
Diez Mandamientos. El recordar enunciado aqui - recordar y guardar- son complementarios y no
es de caracter activo, ya que se refiere al contradictorios, cada uno teniendo su propia drea de
cumplimiento de los preceptos de Shabat, mientras aplicaci6n.
que guardar se refiere a las prohibiciones del dia
222. Infra, v. 31:14.
y, por ello, tiene un caracter pasivo. Asf, pues,
puesto que ambos terminos reflejan conceptos 223. Bemidbar 28:9.
opuestos, a menos que se diga que ambos fueron 224. Debarim 22:11.
2 0 :9 -1 0 : / 308

9Seis dias trabajaras y santificarlo. ^ :^


hards toda tu labor. 10Pero el septimo :
----------------------------------------------------------------- ONKELOS
: 3 :
------------------------------------------------------------------- RASHt
: .)( .: (
, (,1: (
. <> : 1 : .:
? , , .): (
: , ,1: ( ,
-------------------------------------------------------- TRADUCC16N E RASHl
Ilards para ti tzitzit, 225 Y similarmentc: No descubrirds la desnudez de la mujer de tu
herinano, 226 que fue dicho junto con: Su cufiado se Regard a ella. 227 A esto se refiere 10 quo
estd escrito: Dios pronuncio un [enunciado]; dos son los que yo escuche.228
/ RECUERDA. Este verbo esta en la forma paol229 10 mismo que los siguientes verbos:
Comiendo y bebiendo [230; [ yendo y llorando [231 .( Y asi es como se
interpreta este pasaje: Tengan cuidado de siempre recordar el dia de Shabat, de tal modo que si
sc te presenta un objeto bonito durante la semana, destinalo para Shabat.232
9. ^ / y i i a r a s t o d a t u l a b o r . Esto implica que cuando Uegue Shaba
parecer como si toda tu labor ya estuviera hecha, para que no pienses en tu trabajo durante
Shabat.233

225. Debarim 22:12. vestirse con una prenda de lino que lleve tzitzit de
226. Vayikra 18:16. lana. El tercer caso, la Tora prohibe
terminantemente el incesto con la cunada o el
227. Debarim 25:5. cufiado; sin embargo, cuando se trata de un hermano
228. Tehilim 62:12; Mejiltd. Todos estos ejemploS que murio sin dejar hijos, la Tora prescribe que bajo
que Rashf cita se refieren a pares de leyes que ciertas condiciones el cufiado tome a la mujer de su
aparentemente se contradicen entre si. Sin embargo, hermano fallecido.
con respecto a ellas decimos que fueron dichas en 229. Es decir, no se trata de un imperativo, sino un
un solo enunciado y que en el fondo no se makor, un infinitivo absoluto, el cual denota una
contradicen; cada una se aplica en su caso acci6n sin lfmites en el tiempo, continua. Por esta
respectivo. En el primer caso -el Shabat-, la Tord razon, cumple las veces del gerundio, como en los
prescribe la pena de muerte por la realizaci6n de verbos que Rashi cita. En espafiol, sin embargo, 10
ciertas labores, entre las cuales se incluye degollar hemos traducido por el imperativo (recuerda), ya
animales, encender fuego, etc. Sin embargo, al decir que traducirlo por el infinitivo (recordar) o el
simultaneamente que en Shabat hay que degollar y gerundio (recordando), si bien son cercanos al
ofrecer dos corderos -10 cual necesariamente makor hebreo, resultarian dificiles de integrar en el
implica la realization de esas labores prohibidas-, fiujo de la narration.
la Tord quiere ensefiar que a pesar de que se trata 230. Yeshayahu 22:13.
de labores normalmente prohibidas, para ofrecer
231. Shemuel II, 3:16.
estos dos corderos es una obligacion realizarlas. En
el segundo caso, la Tora prohibe vestirse con una 232. Betza 16a.
prenda que tenga una mezcla de lana y lino 233. Mejiltd. La frase es dificil de entender, ya que
[shaatnez]. Sin embargo, el enunciado que prescribe nunca es posible terminar completamente todas las
vestirse con tzitzit enseiia que estd permitido labores durante los seis dias de la semana. Por esta
309 / SHEMOT PARASHAT YITRO 20:11 :

dia es Shabat para el Eterno, tu Dios; no ^


V
: 1 AV V: JT r LT

haras ninguna labor: ni tu, ni tu hijo o 1


tu hija, ni tu siervo o tu sierva, ni tu
:
ganado o el extranjero que este en tus
^ :
portales. Porque [en] seis dias el t v j* I 1v t :

Eterno hizo los cielos y la tierra, el mar



y todo lo que hay en ellos, y descanso en ^
el septimo dia. Por eso el Eterno bendijo
el dia de Shabat y 10 consagro. :
: - : - k.r - j %

----------------------------------------------------------------- o n k e l6 s
\ <
$ ( :
:\ ?(
----------------------------------------------------- RASHf
: \ , . . <<)
, . 1 m T S
?
*
v t /
^ , .
, , .
. ... : : (
---- TRADUCCION DE RASIII
10. / n i t u , n i t u h i j o o t u h i j a . Esto se refiere a ninos pequenos. quizas no,
sino que se refiere a hijos aduitos? Para demostrar que no es asi, podrias decir que a los hijos
aduitos ya se les ha ordenado guardar el Shabat.234 Por tanto, esta frase unicamente viene para
advertir a los aduitos que se encarguen de que los pequenos se abstengan de labores.235 A esto
se refiere 10 que hemos aprendido: Si un menor quiere extinguir fuego en Shabat, no le
escuchamos,236 ya que su abstinencia de la realizacion de labores esta bajo tu
responsabilidad. 237
11. / y d e s c a n s 6 e n e l s e p t i m o DIA. Dios hizo que acerca de El se escribiera el
descanso como si realmente fuera posible que se cansara, con el proposito de ensenarle al ser
humano -cuya labor la realiza con afan y esfuerzo- un kal vajomer a partir de El: que descanse
en Shabat.238
... / BENDIJO... y lo c o n sa g r o . Lo bendijo con el mana, proporcionando una racion

razon es interpretada en el sentido de que asi uno menor a mayor [a fortiori] que estipula que si algo
debe considerarlo (Gur Arye). se aplica a una situacion donde no hay mucho
234. Por 10 que su inclusion aqui seria motivo para que se aplique, con mayor razon se
completamente innecesaria. aplica a una situacion donde el motivo es mayor
235. Mejiltd. (para mayores detalles ver la nota 43 de la parashat
Vaera). Aqui la inferencia es la siguiente: si con
236. Es decir, no se le permite hacerlo.
respecto a Dios, que no se cansa nunca, aun asi la
237. Shabat 121a. Tora dijo de El que descanso, yo, que si me canso
238. Mejiltd. El kal vajomer es una inferencia de cuando trabajo, con mayor razcSn debo descansar.
20:12-13 : / 310

12Honra a tu padre y a tu madre, para


que se prolonguen tus dias sobre la
tierra que el Eterno, tu Dios, te concede.
JT J V -I T T **: IT "< \ V T J * J 1

n N 0 mataras. :
No cometeras adulterio.
No robaras.
: J

I AT } J . :

------------- onkei,6 s

: : : :
---------------- RASIU ----
: , .
vi v v v
,

.): ^ (v _ . (> < <:

?:
V T T | T T I
, ,^- ,
. :): ( $ , .^
, . 0( : ,
TRADUCCION DE UASI1I
doble en el sexto dia, que es el pan doble, y 10 consagr6 con el man&, ya que este no caia en
Shabat.239
12. <</ p a r a q u e s e p r o l o n g u e n t u s d Ia s . Esto implica: si honras a tus padres, tus
dias se prolongaran, pero si no 10 haces se acortaran. Es posible inferir este concepto de esta frase
porque las palabras de la Tora son interpretadas como si se tratasen de expresiones abreviadas
que necesitan ser ampliadas y elucidadas. Por esta razon, de un enunciado de caracter positivo se
puede inferir uno de caracter negativo, y de uno negativo se puede inferir uno positivo.240
13. / n o c o m e t e r A s a d u l t e r i o . La expresion 241 s610 se aplica a las 1elacion.s ilicitas
con una m ujer casada, como se declara: Y un hombre... que cometa adulterio [ ]con la
m ujer de su projim o, tanto el adultero [ ]como la adultera [ ] ciertamente
m o riran /5242 Y tambien se dice en otro contexto: La adultera [ ]toma hombres extranos
estando casada con su m arido. 243
^/ n o r o b a r a s . Este versiculo habia acerca de quien robe -es decir, secuestre- a otras
personas. Por su parte, la frase no robaran, 244 habia acerca de quien robe dinero. quizas

239. Mejiltd. El mana cafa durante todos los dfas de 242. Vayikra 20:10.
la semana a los israelitas en el desierto, segun la
243. Yejezkel 16:32. Aunque la raiz en general
medida de un omer por cabeza, pero en el sexto dfa
es entendida como inmoralidad sexual, su
recibian una doble ration. En hebreo, el concepto de significado preciso se refiere al adulterio. En
, bendici6n, implica la abundancia de algo muchos Rashf dice de un determinado termino que
que satisface, que en este caso era el mana, como
s610 significa tal 0 cual cosa, o frases similares.
senala Rashi en Sota 10a. El concepto de ,
En muchos de esos lugares lo que quiere decir es
santidad, implica la separation de algo para que en ese contexto tal termino solo puede tener
destinarlo a un fin especial; en este caso, el hecho
dicho significado, pero no niega que en otros
de separar este dfa de la actividad mundana es 10
contextos quizas tenga otra connotation. En este
que constituye su santificacion (Gur A rye a
caso, sin embargo, quiere decir que la expresion
Bereshit 2:3). solo se refiere al adulterio en todos los casos
240. Mejiltd. {Mizraji).
241. Aquf en forma de verbo, . 244. Vayikra 19:11.
311 / SHEMOT PARASHAT YITR6 20:14-15 :

No expresards falso testimonio contra < : $ 5


Mcompmero. _ t an
14No codiciaras la casa de tu projimo; j<' > : 1
no codiciaras la mujer de tu projimo, ni ' '
su siervo ni su criada, ni su toro ni su .

asno, m nada que sea de tu projimo.
: . , , .
1 jv
15Todo el pueblo veia los sonidos y ^
onkel 6 s
:
1 ? :
RASHI
. , .
.): ( : ? : ?
: ? - , ,
. :1: (\ ( ,
: , . 0 ^ 0 <:
-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASH1
no, sino que este versfculo habia de quien robe dinero y el otro versfculo habia de quien secuestre
:a personas? P ara aclarar este punto, puedes decir que el topico se aprende a partir de su contexto
asi como los m andam ientos de no mataras y no cometeras adulterio enunciados aqui se
refieren a actos cuya realization conlleva el hacerse acreedores a la pena de muerte impuesta por
el tribunal [bet din], as! tambien el m andam iento de no robaras, que ha sido enunciado en el
mismo contexto, se refiere a un acto por el cual uno se hace acreedor a la pena de muerte
impuesta por el tribunal. 245
15. ^ / TODO e l p u e b l o VEIA. E sto ensefia que entre ellos no habia ningun ciego . 246
:de d6nde se infiere que entre ellos tampoco habi'a ningun mudo? De que el versiculo declara
?Y todo el pueblo respondio. 247 ^Y de d6nde se aprende que entre ellos no habi'a ningun sordo
De que el versiculo declara que respondieron: Haremos y escucharemos. 248
/ v e i a l o s s o n i d o s . E sta frase implica que ellos vieron 10 que era audible, 10 que
es imposible de ver en otro lugar. 249

245. Mejiltd, Sanhedrm 86a. El secuestro es Revelacion, ya que la fuerza espiritual de la Tora
castigado con la muerte. En cambio, la persona que proporciona salud al cuerpo (Gur Arye). Ver mas
robe el dinero de otro solo se hace acreedor a un arriba el v. 19:11, s.v. ^, donde Rashf
castigo monetario, como se indica en los vv. 21:37 hace el mismo comentario.
y 22:3. 247. Supra, v. 19:8.
246. Esta interpretacion se basa en el hecho de que 248. Infra, v. 24:7; Mejiltd.
el versfculo dice que todo el pueblo vefa, 10 cual
249. Mejiltd d'R a b i Shimon bar Yojai Otros
implica que no habfa ni s!quiera uno solo que no comentaristas bfblicos explican.Ia frase y todo el
viera (Masquil leDavid) En la Revelacion en el pueblo veia los truenos en un sentido metaforico,
Sinai todos 103 que tenfan defectos ffsicos fueron referido a un cierto nivel intenso de comprension
milagrosamente curados. Esto se debio a la espiritual (Rabenu Bejaye). Sin embargo, siguiendo
perfeccion spiritual que hubo en el momento de la la interpretacion del midrash, Rashf la entiende
20:16-17 : / 312

las llamaradas, el sonido del como y ' :


la montana humeando; el pueblo vio y
^
temblo, y se paro a 10 lejos. 16 Y dijeron V J r - 1 T T T < -- Irt CT T

a Moshe: Habia tu con nosotros y


jt -
v - V ^v
; 1 :
P i t
escucharemos; pero que Dios no hable
.* V: J* x { T r tT : : V.T
con nosotros, no sea que muramos.
17Moshe dijo al pueblo: "No teman, :
T T V JV V I T f V

pues para elevar a ustedes es que


V : V J - 5 I I J * T

---------------------------------------------- onkei.Gs ------------------------------------------------


:
? to
. :
------------------------------------------------- RASH) ------------------------------------------------
$ : $ .$ :
.
<> <* :) ( . :
v
\ , .
t j vv - v j v j
(\ ?(
:
v ' 5 t !
\
j v \
,
TRADUCC16N DE RASHI
^ / LOS SON1DOS. Que surgian de la boca del Todopoderoso.250

/ T E MB L 6 . A q u i la e x p re s io n 251 s610 significa temblor. 252

/ y s e p a r 6 a l o LEJOS. L os israelitas retrocedieron doce mils, 253 que era la longitud


de su campamento, y los angeles ministeriales vinieron y los ayudaron para poder regresar,
como se declara: Los reyes de legiones se desplazan. 254
1 7. / p u e s p a r a e l e v a r a u s t e d e s . E s d ecir, para engrandecerlos en el mundo,
para que la fama de ustedes se difunda entre las naciones del m u n d o , de que El mismo se revelo
a ustedes en toda Su gloria.255

literalmente, explicandola como un hecho milagroso 253. Un mil es una medida de longitud equivalente
que fue m&s alia de las leyes naturales. a aproximadamente un kil6metro (1080 m.). El
retroceder doce mils implica que se salieron de su
250. Estos sonidos no deben ser confundidos con
campamento; si hubieran retrocedido menos
los truenos [lit., sonidos] y los sonidos del corno
distancia todavia hubieran seguido dentro de el ( Gur
[shofar] mencionados en el v. 19:16, sino que se
Arye).
refiere a los sonidos emitidos por Dios al enunciar
los Diez Mandamientos {Najalat Yaacob; Sifte 254. Tehilim 68:13; Mejiltd', Shabat 88b. Los reyes
Jajamim). [ ]de legiones se refiere a los angeles. Esta
interpretaci6n se basa en la similitud de ,
251. Aqui en su forma ver bal , . reyes, con , angeles. A pesar de que el
252. Aunque relacionado con la palabra , versiculo literalmente dice se desplazan [] , en
errante, el verbo no denota que se movieron el Talmud tal expresion es interpretada en el sentido
de un lugar a otro como , ya que es a continuation de desplazan a otros [] , en referencia a los
que se dice que el pueblo se par6 a 10 lejos israelitas.
{Najalat Yaacob). Por 10 tanto, aqui se refiere a un 255. Mejiltd. La expresion no tiene aqui el
movimiento intemo del cuerpo. En este mismo significado de prueba u ordalia [ 1] , termino
sentido tambien 10 tradujo el Targum. que se deriva de la raiz { Sifte Jajamim). Rashi
313 / SHEMOT PARASHAT YITR6 20:18-19 :

D io s h a v e n id o , y p a r a q u e e l t e m o r a E l 1 i n t n i
4 t : sv:
1 IT 1 ,7
e s te f r e n t e a s u s r o s tr o s , a f i n d e q u e n o : ^

p e q u e n . iSE l p u e b l o s e p a r o a 10 le jo s , ' #
yv M o s h e s e a c e r c o a l a n i e b l a e s*p e s a . :
.
|T ... y jj
) . .
d o n d e e s t a b a D io s .
r
1 v
! <

19 Y E t e r n o d i j o a M o s h e : A s i d i r a s 3 ^
onkel 6 s
:
: $
RASHI
, : < (: , .
, : ,: ( ,):
.): ( , . ^ : ,1:(
: , , <
: . <) :): ( < . m :
--------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
1 / ELEVAR. Esta expresion significa elevacion y engrandecimiento, 10 mismo que en los
siguientes versiculos: Alcen un estandarte ] ;[elevare mi estandarte 256 ] ; [como un 257
estandarte ] [sobre la colina. 258 U n estandarte es llamado porque se mantiene erguido . 259
/ y por haber visto a D ios cuando
p a r a q u e e l t e m o r a e l e s t e . E s decir, que
El se manifesto bajo un aspecto temible y pavoroso, sabran que no hay otro fuera El y sentiran
temor de El . 260
18. / s e a c e r c o a l a n i e b l a e s p e s a . M oshe se adentro al interior de las tres
demarcaciones: obscuridad ][^, nube ]$[ y niebla espesa ][^, como se declara: Y la
montana ardia con fuego hasta el corazon de los cielos; oscuridad, nube y niebla espesa. 261 La
niebla espesa ] [({:era la parte mas densa de la nube, acerca de la cual D ios dijo a M o sh e
He aqui que Yo vengo a ti en la espesura de Ia nube . 262
19. / AS! d ir A s . E s decir, en este lenguaje . 263

opina que 1 esta relacionado con el vocablo , temor se refiere a la reverencia y respeto que se debe
el cual designa algo elevado, como senalara a sentir por Dios.
continuation.
261. Debarim 4:11; Mejiltd.
256. Yeshayahu 62:10.
262. Supra, v. 19:9. Ver mds arriba el comentario
257. Yeshayahu 49:22. de Rashi a ese versiculo, s.v. , asi como la
258. Yeshayahu 30:17. nota 136 de esta parasha.
259. Y, de igual modo, alude al hecho de 263. Mejiltd. El M ejiltd interpreta este enunciado
rnantenerse elevado y erguido. en referencia a que Moshe debi'a decirles esto en
260. Este temor a Dios no es el mismo que se hebreo, y no en ninguna otra lengua. Aqui, sin
menciona al principio del versiculo, el cual se embargo, no implica que Moshe debia decirles las
refiere al hecho de que tenian miedo de morir por palabras de Dios en el mismo orden, como interpreto
efecto de la intensidad de la Revelacion. Aqui el mds arriba en el v. 19:3, ya que para los efectos de
2 0 :2 0 : / 314

a los Hijos de Israel: Ustedes han visto ^


v

; JV - 1S" t : * : V

que desde los cielos he hablado con hil1UU


* 20 *No
ustedes. at haran r
1 ' [imagenes 1 10
de] * :
T
!<
- r -
que estd conmigo; dioses de plata y
ONKEL6S
:
RASHt
. ( .
: . 1 $ ,
?(
(: . :
. ( * :: .: ( :
: : .
,
TRADUCC16NDE UAS111
/ u s t e d e s HAN v i s t o . Esto se los dijo porque hay una diferencia entre 10 que un ser
humano ve y 10 que otros le cuentan, pues con respecto a 10 que otros le cuentan, a veces su
coraz6n estd en duda acerca de si creerlo 0 no.264
/ q u e d e s d e l o s CIELOS h e HABLADO. Sin embargo, otro versiculo declara: EI
Eterno descendi6 sobre la montafia del Sinaf,265 10 que aparentemente contradice este versfculo.
Viene un tercer versfculo y resuelve la aparente contradiccion entre ambos versiculos: Desde los
cielos El les ha hecho escuchar Su voz, para disciplinarlos, y sobre la tierra les ha hecho ver Su
gran fuego. 266 Esto implica que Su gloria estaba en los cielos, y Su fuego y Su poder estaban
sobre la tierra. O tra explication que resuelve la aparente contradiccion es la siguiente: Dios inclino
los cielos y los cielos de los cielos267 y los extendi6 sobre la montafia. Y en terminos similares se
declara: [Dios] inclin6 los cielos y descendi6. 268
20. * / n o h a r An (im Ag e n e s d e ! l o q u e e s t A c o n m ig o . E s decir, no
representaciones de Mis sirvientes que sirven en Mi presencia en las A lturas.269
/ d io s e s d e p l a t a . Esta clausula viene para prescribir acerca de los Querubines que tu
^ - - - -
estos enunciados no habfa diferencia en que orden visi6n que el versfculo dice que Dios descendio
se los decia. sobre la montana (supra, v. 19:20). Segun la
264. Mejiltd. Pero con respecto a 10 que uno ve con segunda explicacion, tambien la voz divina era
sus propios ojos, no hay duda posible y la certeza en escuchada en la montana. Estos versiculos se
10 que se vio es total. refieren a conceptos espirituales muy profundos que
265. Supra, v. 19:20. no deben ser tornados literalmente (Beer Itzjak). Ver
266. Debarim 4:36. tambien el comentario de Rashf al v. 19:20, s.v.
267. Es decir, los cielos superiores e inferiores. 5 ?asi como las notas 176177 de esta
DcH*clsh3
268. Tehilim 18:10; Mejiltd. Segun la primera
explicacion, la voz divina se escuchaba desde el 269. Mejiltd. Esta prohibicion se refiere a no hacer
cielo, mientras que la vision de la Revelacion era representaciones de los astros celestes, los cuales
percibida sobre la montafia. Y es con respecto a la son los sirvientes de Dios en los cielos.
315 / SHEMOT PARASHAT YITR6 20:21 :

dioses de oro no hardn para uste- : iv t



v. r
j



j r
00
des. 21Un altar de tierra hards para ^ 3

onkel 6 s
:

---------------------------------- RASI11
1 < , 1 0 ( . , 1<
<> : : , < ': ,
, . , .
: , !!> : ,
: : .
-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
hagas para estar conmigo 270 que no sean hechos de plata. Pues si ustedes cambian lo que Yo
les ordeno y los hacen de plata, es como si fueran falsos dioses delante de Mi. 271

/ y d i o s e s d e o r o . Esta clausula viene para prohibir que se anada al num ero de dos
Q uerubines. Pues si, por ejem plo, ustedes hacen cuatro Q uerubines en vez de dos, es como si fueran
falsos dioses de oro delante de Mi. 272

/ n o h a r a n p a r a u s t e d e s . Esto im plica que no deberas decir: Har6 Querubines en


las casas de oracion [bet hakeneset] y en las casas de estudio [bet hamidrash] del mismo modo
que hice Q uerubines en el Templo eterno. Es por esta razon que aquf se declara con respecto a
los Querubines: No [los] haran para ustedes. 273
21. / UN a l t a r d e t i e r r a . Es decir, que est6 unido a la tierra.274 Este versiculo estipula
que no se debe construir el altar sobre pilares 0 sobre una base.275 Segun otra explicacion, es
Ilamado altar de tierra porque la cavidad del altar de cobre era llenada de tierra cuando los
israelitas acampaban. 276

270. Es decir, que estan en el lugar santisimo clausulas distintas {Mizraji).


[kodesh hakodashim] del Santuario.
272. Mejiltd. Aqui, obviamente, la frase dioses de
271. Mejiltd. La primera frase del versi'culo oro no puede ser interpretada en el mismo sentido
literalmente dice no haran [imagenes] conmigo que la frase dioses de plata, por 10 que Rash( la
[ ] Alli se interpreta el vocablo como si entiende como una prohibicion de agregar al numero
estuviese escrito , [no haran imagenes] de 10 de Querubines.
que esta conmigo, y se explica la frase en
273. Mejiltd. La frase no haran para ustedes
referencia a los astros. Sin embargo, puesto que la
implica que esta prohibido hacer Querubines en
Tora no escribe , sino , ello implica que este
ultimo termino tambien es lei'do junto con la cualquier lugar que sea de ustedes, 10 cual incluye
siguiente frase, conmigo [] , dioses de plata. cualquier lugar excepto el Templo.
Quiere decir que con respecto a aquello que haces 274. Esta frase se refiere al Altar exterior del
para estar conmigo -lo s Querubines que estaban Santuario. No debe entenderse literalmente. en el
sobre el Arca, en el lugar mas santo del Santuario-, sentido de que debi'a ser hecho de tierra, ya que
no deben ser hechos de plata (eran de oro), ya que realmente era de madera y recubierto de bronce,
en ese caso seran considerados como un objeto de como se prescribe en el v. 27:1-2.
idolatria y perderan su valor espiritual {Najalat
275. M ejilta, Zebajim 58a.
Yaacob). En la Tora es frecuente que un mismo
termino sea interpretado en relation con dos 276. Mejiltd.
20:21 : / 316

Mi, y junto a el degollards tus ofrendas ' I


V ~\
V T
1 J T : ITJ *

de ascension y tus ofrendas de paz, tus - ^


ovinos y tus reses. En todo lugar v! .! 1, . VT ! '! '
donde Yo [permita] que se mencione
mi Nombre, vendre a ti y te bendecire. :
ONKELOS
V?
' :
RASHf
. : : . 1!^
: : , . ^
. ? .1:(
, ?( :
. , , : (
, . :
--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
^ / h a r As p a r a Mi. Esta frase implica que desde el principio su construction debe ser hecha
en Mi nom bre . 277 .
<{/ y j u n t o a e l d e g o l l a r A s . En este caso la palabra significa junto a 61 , 10 mismo
que en la siguiente frase: Y junto a 61 ] [la tribu de M enashk 278 quizds no, sino que esa
palabra significa literalm ente que hay que degollar sobre el altar mismo? Para aclarar esta duda, el
versfculo declara: La carne y la sangre sobre el altar del Eterno, tu Dios. 279 De aquf se infiere
que s610 la came y la sangre de las ofrendas animales deben estar sobre el altar, pero que el degiiello
no debe ser realizado sobre la cima del altar . 280
/ t u s o f r e n d a s
? d e a s c e n s i6 n y t u s o f r e n d a s d e p a z . Que proceden de tu
rebafio y de tu ganado . 281
/ t u s o v i n o s y t u s r e s e s . Esta frase e s
! 7 u n a e x p l ic a t i o n d e la frase anterior: Tus
ofrendas de ascension y tus ofrendas de paz . 282
/ .e n t o d o l u g a r d o n d e y o !p e r m i t a ! q u e s e m e n c i o n e m i n o m b r e
Es decir, en todo lugar donde Yo te d permiso para mencionar Mi Nombre Inefable,283 alii
vendr6 a ti y te bendecir6, lo que significa que hard que Mi Presencia Divina resida en ti. De
aquf puedes ap render que Unicamente se concediO permiso para m encionar el Nombre Inefable

277. Mejilta. En este mismo sentido explico Rashf 282. Por consiguiente, esta clausula no esta
el significado de la expresiOn en el v. 25:2. directamente subordinada a la frase y degollaras
278. Bemidbar 2:20. mencionada al principio del versfculo (Mizraji).

279. Debarim 12:27. 283. Es decir, el Nombre de cuatro letras [, , y


n], el cual solamente era pronunciado dentro del
280. Mejiltd. recinto del Templo. A fin de referise a Dios sin
281. La siguiente frase, tus ovinos y tus reses no pronunciar este Nombre, al Hablar se utiliza el
es una clausula independiente, sino que modifica a sustituto Hashem, que literalmente significa el
esta; su funcion es explicar de que tipo de animales Nombre. Al rezar este Nombre es leido Adonai,
hay que hacer las ofrendas (Mizraji). que literalmente significa mi Sefior.
317 / SHEMOT PARASHAT YITR6 20:22 :

22Y cuando hagas para Mi un altar de n^JJ-Fl H2UETDi!0


*" * r rt T .? : , V ** ' J V I 1' t!

piedras, no lo construiras de canteria,


r

iS*t
?


-. : v jv : 1

onkel 6 s

----------------------------------- RASHi
( \ : , ,
,: ( , .): .
.: < : , (> :
, . : . 1
,: < : , ^ 5
, . . ,<*
: . ^
: , .* ,
TRADUCC16N DE RAStil
en el lugar donde llegue la Presencia Divina. Ahora bien, ese lugar tinicamente puede ser la Casa
que Dios escogio, es decir, el Templo. Unicamente all! se concedio permiso a los kohanim para
mencionar el Nombre Inefable cuando alzan las manos para bendecir al pueblo.284
22. < / y c u a n d o !h a g a s para ivti! un a l t a r de p ie d r a s . Rabf Ishmael dijo:
Cualquier instancia en que aparezca el termino en la Tora se refiere a algo opcional, excepto
en tres casos, uno de los cuales es nuestro versiculo: Y cuando [ ] hagas para Mi un altar de
piedras. En este versiculo significa cuando. 285 Asi, pues, este versiculo quiere decir:
Cuando hagas para Mi un altar de piedras, no 10 edificaras de canteria, ya que constituye
una obligacion para ti hacer un altar de piedras, como se declara: Edificaras el altar del Etemo
de piedras enteras. 286 Y de igual modo, el versiculo siguiente no quiere decir si [ ] prestas
dinero, 287 ya que constituye una obligacidn hacerlo, como se declara: Le haras un
prestamo. 288 Por 10 tanto, tambien en ese caso significa cuando. 289 Asimismo, el versiculo
siguiente no quiere decir si [ ] traes una ofrenda de los primeros frutos, 290 ya que ese versiculo
se refiere a la ofrenda del omer, que era obligatoria.291 Por 10 tanto, forzosam ente se debe concluir
que en estos casos el termino no se refiere a algo condicional u opcional [si], sino a algo
categorico, por 10 que son utilizadas en el sentido de cuando . 292
$ / DE c a n t e r I a . Este termino tiene el significado de cortar o labrar. Las piedras que no pueden
ser utilizadas para el altar son llamadas asi porque se las labraba y trab ajab a con h ierro .293

284. Mejiltd; Sifri, Naso 39. 291. Por 10 tanto, quiere decir: cuando traigas..
285. Pues Ia construccion del altar no era algo 292. Mejiltd. La palabra en la Tora
opcional, sino obligatorio {Mejilta). generalmente expresa el nexo condicional, que
286. Debarim 27:6. siempre tiene caracter opcional: si haces tal cosa...
Pero segun Rabi Ishmael, en estos tres casos es
287. Infra, v. 22:24.
equivalente a ^ , cuando, 10 mismo que en el
288. Debarim 15:8. v. 22:24, en la frase ?, y en
289. Sino cuando le prestes dinero . Vayikra 2:14.
290. Vayikra 2:14. 29?. Mejilta.
20:23 : - / 318

no sea que esgrimas tu espada sobre el : 3


, 10 profanes. 23No ascenderas en -
gradas a mi altar, para que no se N k ! :
descubra tu desnudez sobre el SDD ^ 5^ 1^^ ^
------------ on KEL6 s
: : ( )
-------------------------------------------------------------------- RASHl
, .
\ , ( :1 : $ ,
,
T T J J
, . :
T T8 " I I ' T V T J V T J T? V I ! T V *r

r' ,
T I TV - | - TT TT * ! | T I J V T | 11 V :

. <) :
* * IV

! v - j v - r T v

, ? ,
, . . , .
. : .
. : .
,
TRADUCC16N DE RASHl
/ n o s k a q u e e s g r im a s t u e s p a d a s o b r e e l . En este caso, el termino es
utilizado en el sentido de , no sea que1, pues quizas, expresi6n hebrea igual en significado al
vocablo arameo , quizas, ya que denota una posiblidad: Pues quizds esgrimas tu espada sobre
el.
/ y LO PROFANES. Por 10 tanto, de aqui aprendes que si blandes tu espada sobre el altar 10
habrds profanado. Puesto que el altar fue creado para prolongar los dias del ser humano, y el
hierro fue creado para acortar los dias del ser humano, no es correcto que se blanda aquello
que acorta la vida sobre aquello que Ia prolonga.294 Y ademds, el hierro 10 profana porque el altar
hace la paz entre Israel y su Padre Celestial. Por 10 tanto, 10 que corta y hiere no debe caer
sobre el. Estas palabras implican un kal vajdmer: 295 si con respecto a las piedras, que no ven ni
oyen ni habian, simplemente porque hacen la paz la Tord dijo que no se puede blandir hierro
sobre ellas, el individuo que haga la paz entre un hombre y su esposa, entre una familia y otra,
entre un hombre y su pr6jimo, con mucha mayor razon que no le sobrevendran castigos.296
23. / n o a s c e n d e r a s e n g r a d a s . Es decir, cuando construyas una ra
el altar, no la hagas con gradas ascendientes -eschelons en frances antiguo-297 sino que debera
ser lisa e inclinada.
/ p a r a q u e n o s e d e s c u b r a t u d e s n u d e z . Pues a causa de los escalones te
serd necesario ampliar tus pasos. Y a pesar de que esto realmente no impHca un descubrimiento
de la desnudez del cuerpo de los kohanim, puesto que con respecto a las vestiduras de los kohanim

294. Mejiltd; Midot 3:4. esta parasha.


295. Es decir, una inferencia de menor a mayor 296. Mejiltd.
(razonamiento a fortiori). Para una definition de 297. En frances modemo, echelons-, en espanol,
este tipo de inferencia, ver mas arriba la nota 238 de escalones, gradas.
319 / SHEMOT PARASHAT YITR6

r------------------------------------------------------------- - RASHl -------------------------------------------------------------------


: < , ,1: ( :
\
, . ,
: , :
---------------------------------- :--------------------- TRADUCCJ6N DE RASHI
se declara: H aras para ellos pantalones de lino 298 de todas m aneras el hecho de am pliar los
pasos se acerca al descubrimiento de la desnudez, y con ello se trata a las piedras del altar con
falta de respeto. A hora bien, estas palabras implican un kal vajomer: 2" si con respecto a estas
piedras, que no poseen conciencia para preocuparse por su oprobio, Ia Tora dijo que puesto que
son utiles no deberas conducirte hacia ellas con falta de respeto, con respecto a tu projimo, que
fue creado a semejanza de Su creador y se preocupa por su oprobio, con m ucha mayor razon
que deberas tratarlo con sumo respeto.300

298. Infra, v. 28:42. Lo cual demuestra que siempre 299. Para una definition de este tipo de
llevaban pantalones debajo de la tunica, por 10 que razonamiento,ver mds arriba la nota 238 de esta
estrictamente hablando no podia haber ningun caso parasha.
de ,descubrimiento de las partes privadas del cuerpo. 300. Mejiltd.
/ 320

L1STA DE M1TZVOT
Al terminar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de
la Tord.

P a r a s h a t Y it r o
25. Precepto de creer en la existencia de Dios (20:2).

26. Prohibicion de creer en otra deidad fuera de Dios (20:3).

27. Prohibicion de hacer efigies tallados (20:4).

28. Prohibicion de postrarse ante un idolo (20:5).

29. Prohibicidn de servir a un Idolo como segun el modo usual en que se le sirve (20:5).

30. Prohibicidn de jurar en vano (20:7).

31. Precepto de consagrar el Shabat con palabras (20:8).

32. Prohibicidn de hacer labores en Shabat (20:10).

33. Precepto de honrar al padre y a la madre (20:12).

34. Prohibicidn de matar a un ser humano (20:13).

35. Prohibicidn de cometer adulterio con una mujer casada (20:13).

36. Prohibicidn de secuestrar a un judio (20:13).

37. Prohibicidn de dar falso testimonio (20:13).

38. Prohibicidn de codiciar lo que pertenece a otra persona (20:13).

39. Prohibicidn de hacer imagenes, incluso para ornamentar (20:20).

40. Prohibicidn de construir un altar de piedra con instrumentos de metal (20:22).

41. Prohibicidn de ascender en gradas al altar (20:23).


\^
1^ V PARASHAT MISHPATIM
21:1 : / 322

Capi tul o 21
1Y estas son las leyes que pondras :
delante de ellos: * V T J^'f
onkelA s
:
------------------------------------------------------------------- rash! ------------------
? , .<>
^ \ : . , ;
: . . ,
-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASI11
21
1 . / \ ESTAS s o n l a s l e y e s . Siempre que en la Tord se dice estos 0 estas ] | ,
se corta la secci6n precedente de la que le sigue, pero siempre que se dice y estos ] [ se agrega
algo a 10 dicho en la secci6n precedente.1 Por 10 tanto, en este caso la expresi6n y estos significa
que as( como los preceptos precedentes -los Diez Mandamientos- se originaron en el Sinaf,2 asi
tambien estos mandamientos que serdn expuestos en esta parashd se originaron en el Sinai. 3;,Y por
qu6 ra /6 n fue yuxtapuesta esta parashd que trata sobre leyes civiles a la narration
inmediatamente anterior que tra ta sobre el A ltar?4 Para decirte que debes emplazar el
S anhedrln5 contiguo al Templo . 6
/ q u e p o n d r As d e l a n t e d e e l l o s . E l Santo -bendito es- dijo a Moshe :

1. Tanjuma 3; Shemot Raba 30:3. Rashi explica que estan 1'ntimamente ligadas a los Diez Mandamientos
siempre que se dice estos o estas [], la (por el hecho de que tambien se originaron en el
secci6n que comienza queda separada de la anterior, Sinai), ^por que interrumpir este nexo interponiendo
10 que indica que no constituye una prolongation la seccion que trata acerca del Altar? (Sifte
tematica de ella (en terminos modernos es como el Jajamim).
initio de un nuevo capitulo). Pero cuando la palabra 5. El Sanhedrm era la maxima autoridad judia.
estos lleva la conjunci6n y [] , entonces la Ejercia principalmente poderes legislatives y
seccion que se inaugura con esta palabra queda judiciales, aunque en ciertos tambien tenia poderes
unida a la narraci6n anterior, formando una ejecutivos. Ceso de funcionar con la destruction de
continuation tematica con ella. Yerushalaim en el ano 70 de la era comun. Su origen
2. Todos los mandamientos se originaron en la se remonta hasta los setenta ancianos que
revelaci6n sinaitica. Lo que Rashi quiere decir es gobernaban al pueblo en la epoca de Moshe, los
que las leyes civiles que seran descritas en esta cuales fueron los primeros de una larga cadena de
jueces cuya investidura era autorizada por la
parashd fueron comunicadas a Moshe junto con los
generation precedente de jueces.
Diez Mandamientos, en la gran revelation frente a
todo el pueblo narrada en la parasha anterior. Los 6. Mejiltd. En algunas ediciones de Rashi la version
demas mandamientos de la Tora fueron textual es contiguo al Altar, y de hecho tal es la
comunicados solamente a Moshe, durante los versi6n del Mejiltd. Sin embargo, ello no es posible
cuarenta dias que el estuvo en la montafia (Sifte porque el area contigua al Altar era de uso exclusivo
Jajamim). para los kohanim. La sede del Sanhedrln se
localizaba en una area del Atrio permitida a los
3. Mejiltd. :arim (legos, los que no eran kohanim), en una
4. Es decir, si las leyes descritas en esta parashd camara llamada lishkat hagazit.
323 / SHEMOT PARASHAT MISHPATIM 21:1 :

------------------------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------------------------


, ^ :
,
( ,
: ,
. . . . - vt V ... T 1 I TT T *I
: , !
v VI V ,. S T T * I T 1 1

.:( ,
: ,
TT . ! V I t V I
, . :
1 * v t T T T ! 5 ' {

--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI


Que no se te ocurra decir: Les ensenarg a los israelitas el capitulo y la ley7 dos 0 tres veces
hasta que queden ordenadas en sus bocas segun su estru ctu ra,8 pero no me m olestarl en
:hacerles com prender las razones del tema ni su explication. Es por esta raz6n que se declara
Estas son las leyes que pondrds delante de ellos, 10 cual quiere decir que Mosh<5 deberfa ensefiarles
las leyes de la Tora como una mesa servida y lista para comer de ella, puesta delante de la
persona . 9
/ d e l a n t e d e e l l o s . Lo cual implica: pero no delante de gentiles.10 E incluso si sabes que
,con respecto a un determinado caso legal que los gentiles lo juzgan del mismo modo que Israel
no 10 presentes ante sus tribunales, pues cualquiera que presente los casos legales de un judfo
ante gentiles profana el Nombre divino y valoriza el nombre de la idolatria de ellos al concederle
im portancia,11 como se declara: Pues su ro c a 12 no es como nuestra Roca [Dios], y aun asf
nuestros enemigos [nos] juzgan. 13 Es decir, que cuando voluntariamente dejamos que nuestros
enemigos nos juzguen, ello falsamente constituye un testimonio de que su deidad es superior . 14

7. Aqui la expresion capitulo se refiere a un permitido presentar juicios delante de gentiles


topico de la Tora Escrita [tord shebijtab], la incluso si son expertos y se sabe que los juzgan del
expresion ley se refiere a las explicaciones legales mismo modo que las leyes de la Tora, como Rashi
de la Tora Oral [tord shebeal pe] que explican ese explicara a continuation. Pero en el caso de un
topico. hediot, si se sabe que es experto en las leyes
8. En otras palabras, ensefiarles un t6pico de la Tora pertinentes, esta permitido llevar un caso ante el
junto con las leyes que 10 acompafian hasta que las (Mizraji; Sifte Jajamim).
personas los memoricen. 11. Se le da importancia a los ojos de aquellos
9. Mejilta; Erubin 54b. No bastaba con que Moshe mismos que la siguen, es decir, los gentiles (Sefer
ensenase a los israelitas las leyes de la Tora para que haZikaron). A un judfo le esta prohibido conceder
ellos las memorizaran, sino que ademds debia importancia a la idolatria, pues ello provoca que los
hacerlo de tal modo que ellos comprendieran las gentiles que la siguen piensen que hay realidad en
razones inherentes a cada ley. ella.
10. Guilin 88b. La frase delante de ellos se refiere 12. Es decir, su deidad.
especificamente a los setenta jueces calificados
13. Debarim 32:31.
mencionados en la parashat Yitro. Por consiguiente,
ello excluye que los casos legales entre judios sean 14. Tanjuma 3. Es decir, puesto que su deidad no es
presentados delante de jueces gentiles. Alii mismo como la nuestra -en el sentido de que ellos valorizan
en el Talmud, se aprende de esta misma expresion algo que no tiene realidad, mientras que nosotros
la prohibicidn de dejar que individuos judios no servimos al Dios verdadero-, /,como es posible que
autorizados (hediotot) juzguen casos judiciales. Sin dejemos que sean jueces sobre nosotros? Si 10
embargo, con respecto al juicio de casos legales hay hicieramos, es como si afirmasemos que su' deidad
una diferencia entre gentiles y hediotot. No esta idolatra es igual que Dios (Sefer haZikaron).
21:2 : / 324

2Si compras un siervo hebreo, seis '0 0 >ip y ^ 3


onkel6 s

-------------------- RASHi
1:( 7' . . 9 )<
, ?( 1 , , ,
: : ?(
: <* ^ .): ( :? ?
TRADUCC16N DE RASHf
2 . < * / s i c o m p r a s u n s i e r v o 15 h e b r e o . El nombre se refiere a un hebreo
que es siervo. j,0 quizes no es asf, sino que se refiere al siervo de un hebreo, 16 es decir, a un
esclavo kenaan{17 comprado de otro israelita, y seria acerca de 61 que aqui se dice seis aftos
trabajard? 18 Pero si este fuera el caso, a qu6 caso puedo aplicar entonces el versiculo que dice
con respecto a los siervos kenaanim: Y los dardn en herencia? 19 Quizes podria aplicarlo al esclavo
kenaani comprado por un israelita de un gentil, pero al que fue comprado de un israelita dcber
salir libre al termino de seis aftos. Para descartar esta hip6tesis, el versfculo especificamente declara:
Si es vendido a ti tu hermano hebreo 0 una hebrea, te servird durante seis afios pero en el sdptimo
afio 10 enviards libre de contigo. 20 Esto necesariamente implica que Unicamente dije que un siervo
sale libre al termino de seis afios con respecto a un siervo que sea tu hermano, es decir, un
israelita.21

15. En el texto de la Tord hemos traducido la contrapartida, sali'a libre cuando se daban
palabra hebrea por siervo y no por esclavo, determinadas condiciones estipuladas por la Tord
aunque ambos terminos son sin6nimos, ya que (por ejemplo, la perdida de un miembro).
ambos sc refieren a un individuo que depende de
18. Este versiculo dice que un cierto siervo debe
otro en su persona y en sus bienes. Y en el comen
salir a los seis aflos de trabajo. Si se tratase de un
tario de Rashi o en las notas, cuando se trate de un
esclavo kenaani comprado de un hebreo, la
hebreo, se utilizard siempre el termino siervo
suposici6n implfcita aqui es que como fue comprado
hebreo, puesto que su grado de esclavitud es mds
cuando ya cumplia los preceptos, no era correcto
limitado legalmente; pero cuando se trate de un
que su amo judio 10 hiciera trabajar mds de seis
siervo kenaani, puesto que su grado de dependencia
aftos, los mismos que trabaja un siervo hebreo
es mayor (como se verd en esta parashd) ambos
(Debek Tob).
terminos serdn utilizados indistintamente.
19. Vayikra 25:46. Aplicado a un esclavo, la
16. En hebreo, la expresidn es
expresi6n dar en herencia significa que el amo
gramaticalmente ambigua, pudindose entender de
tiene la 0bligaci6n -prescrita por la Tora- de
ambos modos.
heredar sus esclavos a su familia de generaci6n en
17. La expresion esclavo kenaani se aplica a generaci6n.
cualquier esclavo gentil, aunque no sea realmente
20. Debarim 15:12.
kenaani. Al ser adquirido por un judlo, el esclavo
quedaba automdticamente obligado al cumplimiento 21. Mejiltd. Pero no con respecto a un siervo que no
de ciertos preceptos (el principal de los cuales era el sea tu hermano. Por 10 tanto, si la ley de trabajar
abandono de la idolatria). Las leyes de la Tord unicamente durante seis aftos solamente se aplica a
tambien regulaban con precisi6n la conducta que su un siervo hebreo, entonces la expresi6n que
amo debia tener hacia el. La adquisici6n normal de aparece en este versiculo no se refiere a un siervo
un esclavo tal era para toda la vida, y ademds su [gentil comprado] de un hebreo, sino a un siervo
propiedad era transferible a herederos. En hebreo.
325 / SHEMOT PARASHAT MISHPATIM 21:3 :

anos trabajara; y en el septimo [aiio] : ^ "DJP


saldra libre, gratuitamente. 3Si vino
solo, solo saldra; si es marido de una

^3 1
. A" J - : >. T J ~ :

o n k k iA s

: 1
------------------------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------------------------
) : .* : ? , , .
: , . .1: ( :
, , . , ,
1 : , , : ,
. , < (
, : . :

TRADUCC16N DE RASMI
3!7 / S i c 0 m p r a s . De manos del tribunal [bet din], que 10 vendi6 a causa de un robo suyo
que haya realizado, como se declara con respecto a un ladr6n: Si no tiene dinero para pagar 10 que
rob6 ser vendido por su robo. 22 0 quizds no es asf, sino que este versfculo se refiere a un
israelita que se vende a si mismo por su pobreza, pero en cuanto a un ladr6n israelita vendido
por el tribunal no deberd salir a los seis afios? Para descartar esta hip6tesis hay que hacer el
siguiente razonamiento: Cuando la Tord dice: Cuando tu herm ano se empobrezca contigo, y se
venda a ti, 23 vemos que en ese versfculo ya se habia acerca de un israelita que se vende a si
mismo. Entonces, a qu caso puedo aplicar nuestro versfculo: Si com pras un siervo hebreo... ?
L6gicamente, s610 10 puedo aplicar a uno que es vendido por el trib u n al.24
/ libre . Esta expresi6n significa 10 mismo que , en libertad. 25
3. / s i VINO s o l o . E s decir, que no tenia esposa cuando fue vendido como siervo,
el Targum traduce esta frase: ON, si por s t mismo vino. El term ino literalmente quiere
decir con el fald6n de su ropa, expresi6n figurada que quiere decir que vino tal como es, solo,
envuelto en su ropa, Unicamente con el fald6n de su vestimenta.
10 Aa / s o l o s a l d r A . Este pasaje n o s in f o rm a q u e si n o e s t a b a c a s a d o e n e l p r i n c i p i o ,26 su a m o
n o le p o d rd p r o p o r c i o n a r u n a e s c la v a k e n a a n it p a r a e n g e n d r a r e s c la v o s c o n e l l a . 27

22. Infra, v. 22:2. Como explicitamente se dice en 25. La palabra 1 generalmente es un adjetivo,
ese versiculo, la Tord faculta al tribunal rabfnico que significa libre10 , cual harfa que el prefijo
[bet din] vender a un ladron judio que no tuviera el estuviera de mds. Pero segun Rashi se trata de un
dinero para pagar 10 que rob6. sustantivo [equivalente a decir , en libertad o
23. Vayikrd 25:39. para la libertad]. En tal caso, la final esta de mds
y no cumple ninguna funcion gramatical, mientras
24. Mejiltd. Puesto que es solamente en el libro de
que la actua como preposicion (Sefer haZikaron).
Debarim que la Tord en ciertos casos repite una ley,
si en el libro de Vayikrd especificamente se habia de 26. Es decir, desde el principio de su periodo de
un israelita que se vendio a si mismo y de este modo servidumbre, antes de ser vendido como esclavo.
paso a ser siervo, entonces este versiculo 27. Kidushin 20a. Los hijos de un siervo siguen
necesariamente se refiere a otro tipo de siervo. Y tal siendo siervos, y no se cuentan como parte de su
caso solamente se puede referir a uno que el tribunal progenie, sino que le pertencen al amo. Si el siervo
vendio. ya estaba casado, entonces su progenie se le cuenta
21:4 : / 326

mujer, su mujer saldra con el. 4Si su l# *


i JI
J
^K

JT5I \Ti T

amo le proporciona una mujer, y ella da $ |


a 1uz para ei hyos
I j
0 hijas,-j
1a mujer y
<J .

JT ir
1 S T

J v. T

J T : IT J

ONKELdS
: .
---------------------------------------- RASHt
. : . ^ <{: . *
,
I V . * J- 1 . T V
, ?
X T V V T S t

. :
, ^, .<) ^
( :
: . ? , . ^
TRADUCCION DE RASI11
< / s i e s m a r id o d e una m u je r . Israelita.28
^ / su m u j e r s a l d r A c o n l . Pero, qui&1 la hizo entrar bajo la servidumbre

impuesta por el amo a su esposo para que ella tuviera necesidad de salir?29 Por 10 tanto, este
versiculo tiene como prop6sito informar que cuando un individuo compre un siervo hebreo, se
obliga a proporcionar el sustento de la mujer y de los hijos de su siervo.30
4. ^ / S i SU a m o l e p r o p o r c i o n a u n a m u j e r . De aqui se aprende la ley
cual su amo dispone de la prerrogativa de darle una esclava kenaanit para que el siervo hebreo
engendre esclavos de ella.31 1 0 quizes no es asi, sino que se refiere a una mujer israelita? Para
descartar esta hip6tesis, el versiculo declara: La mujer y sus hijos ser<1n de su amo. Esto
demuestra que aquf unicamente se habia de una sierva kenaanit32 ya que la sierva hebrea tambien
sale libre al tdrmino de seis afios de servidumbre, e incluso antes de los seis afios sale libre si es
que presenta signos de pubertad33 como se declara: Si es vendido a ti tu hermano hebreo o una
hebrea...34 Esto enseffa que incluso una sierva hebrea sale al t&rmino de seis ados.

con su mujer legal, pero si no estaba casado, puesto su esposa sigue siendo mujer libre.
que sus hijos no serdn suyos no habrd cumplido el 30. Mejiltd; Kidushin 22a. Es decir, que la esposa
precepto de fructificar y multiplicarse y, por 10 sale en el sentido de que el amo de su marido ya
tanto, el amo no le puede forzar a tomar una esclava no la sustenta junto con 61.
gentil para que engendre hijos de ella (Lebush
haOrd). 31. Esto, como Rashi ya indico, s610 se aplica en
caso de que el siervo hebreo ya haya estado casado
28. Mejiltd. Obviamente se trata de una mujer antes de entrar en su periodo de servidumbre.
israelita, puesto que a continuaci6n adelante se dice
que su mujer saldrd con 61. Si se tratase de una 32. Mejilta.
esclava kenaanit, la ley es que tanto ella como sus 33. Kidushin 14b. Por ejemplo, en el caso de una
hijos siguen siendo propiedad del amo y, por 10 nifia menor de doce anos vendida por su padre. Ella
tanto, no podrian salir con 61 [Sifte Jajamim). sale al presentar signos de pubertad o al cumplirse
29. El versiculo no necesitaria afirmar que su los seis aftos reglamentarios de servidumbre, como
esposa saldria junto con el siervo reci6n liberado, Rashi apuntara en el v. 21:11, s.v. ; .
puesto que ella no se hizo sierva junto con su 34. Debarim 15:12. El versfculo continua: ...te
marido. Si un hombre entra bajo servidumbre (ya sea servird durante seis aftos pero en el s6ptimo ano 10
porque fue vendido o porque se vendi6 a si mismo), enviaras libre de contigo.
327 / SHEMOT PARASHAT MISHPATIM 2 1 :5 - 6 :

sus ninos seran de su senor, y el saldra '


solo. 5Pero si el siervo dice: Amo a mi " :
senor, a mi mujer y a mis hijos, no saldre
l i b r e 6entonces su senor 10 llevara ante :
los jueces, y lo acercara a la puerta o a , /
la jamba, y su sehor le perforara su
<T V ^ T : AT : - V

-------------------------------------------------------- - onkel 6 s ---------------------------------------------------------


:
:
( )
---------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------
: ,/ . 0< :
T :
. ><
. ,1: ( (
v
:

.
: - T T 1
v 1 ! : T ! V

<. . ,
-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
5 . </ m i m u je r . La esclava kenaanit.35
6. / ANTE LOS j u e c e s . Es decir, ante el tribunal.36 El siervo hebreo que se niega a salir
libre es llevado ante el tribunal porque su amo debera consultar con los que 10 vendieron -los jueces
del tribunal- a 61.37 .
/ a l a p u e r t a o a l a j a m b a . Se podrfa haber pensado que la jamba de la
puerta es un lugar valido donde horadarle la oreja. Para descartar esta hip6tesis, el versfculo
declara: Y pondr&s la lesna en su oreja y en la puerta,38 10 cual implica que debera ser puesta
en la puerta pero no en la jamba de la puerta. Siendo asf, ^por qud el versfculo dice 0 a la
jamba? Para comparar Ia puerta a la jamba: asf como la jamba es la parte del marco que est

35. Forzosamente se refiere aquf a la esclava que El es el Sefior o maximo poder y autoridad en
kenaanit, puesto que el versfculo dice que la razon el mundo; por eso tambien esta fntimamente ligado
aducida para quedarse es por el amor que siente por al concepto de juicio y justicia. Cuando se refiere a
su amo, por su esposa y por sus hijos. Sin embargo, seres humanos, indica su posicion de autoridad
el hecho de amar a su esposa israelita libre y a sus sobre otros, y por ello frecuentemente es utilizado
hijos con ella no es razon para quedarse de esclavo, para designar a los jueces, como en este caso. Otro
a menos que sea porque el no tiene dinero para ejemplo de este termino aplicado a jueces 10 vemos
mantenerlos, y quiere que su amo siga en el v. 22:8. Ver tambien la nota 305 de la parashat
manteniendolos. Pero si esta es la razon, el versfculo Shemot.
no diria que es por el amor a su amo (Mizraji; Sifte
Jajamim). 37. Mejilta. No es llevado ante el tribunal para que
all! le horaden la oreja, pues esto puede ser realizado
36. Aquf la palabra se refiere a jueces
en la puerta de cualquier casa (Rambam, Hiljot
humanos, no a Dios. En sentido estricto, la palabra
Abadim, 3:9). Como Rashf menciono en el v. 2,
( plural de )significa sefiorfo,
estos versiculos habian acerca de un siervo hebreo
autoridad o poder. Dependiendo del contexto,
puede referirse a Dios mismo o a una autoridad que fue vendido por el tribunal.
terrenal. Cuando se refiere a Dios indica el hecho de 38. Debarim 15:17.
21:6 : / 3 2 8

oreja con una lezna, y el /e servird para ip ^1


onkel 6 s
^
RASIlf
: ? .1 : ,
( : , , .
^, 1 . , , 1: : . , :
: : ,
. , ,( , .1: (
: .
------------------------------------------ -------------- TRADUCC16N DE RASIlf
parada verticalmente, asf tambidn la puerta donde se le perfora la oreja deberd estar parada
verticalmente, 10 que invalida una puerta salida de sus goznes. 39
La oreja derecha. 1 0 quizes no, sino que
/ Y s u s e iz o r l e p e r f o r a r A s u o r e j a .
se refiere a la oreja izquierda? Para aclarar esto, el versiculo enuncia la palabra , oreja en dos
lugares distintos para aplicar una interpretaci6n por analogia.40 En este versfculo se declara: Y
su seflor le perforarA su oreja [tom], y con respecto al metzord41 se declara: El cartflago de
la oreja ] [ derecha del que se purifica. 42 Asf como m&s adelante, en el caso del metzord, la
Tord se refiere explfcitamente a la oreja derecha, asf tambidn en este caso se refiere a la oreja
derecha. qu hay de especial en la oreja para que sea perforada mds que cualquier otro
6rgano del cuerpo en seflal de esclavitud? Para responder a esta pregunta, Rabf Yojandn ben Zakai
dijo: Esta oreja, que en la montafia del Sinaf escuch6 el mandamiento de no robar&s 43 y a pesar
de eso fue y rob6, que sea perforada.44 Esta explicacidn se aplica al siervo que el tribunal vendi6
:por haber robado, pero en el caso de quien se vendi6 a sf mismo por pobreza, se 10 explica asi
Esta oreja que en la montafia del Sinaf escuchd las palabras pues siervos son para Mf los Hijos
de Israel, 45 y a pesar de ello fue y adquiriti otro amo para sf mismo, que sea perforada. Por
su parte, Rabf Shim6n interprets este versfculo tan excelentemente como un manojo de perlas: 46

39. Mejiltd, Kidushin 22b. 42. Vayikra 14:14.


40. En hebreo, guezera shava. Este m&odo de 43. Supra, v. 20:13.
exegesis o interpretaci6n legal forma parte de las 44. Mejiltd. Si la raz6n por la cual se le perfora la
Trece Reglas de Interpretaci6n de Rabi Ishmael. oreja es porque vi016 el mandamiento de no robar,
Consiste en una analogia mediante la cual se aplica
entonces 10 mds ldgico es que se le perforase cuando
cierta informaci6n enunciada explicitamente en un
fue vendido por el tribunal, no al final de sus seis
versi'culo a otro versfculo donde no haya sido
afios de trabajo. Sin embargo, la raz6n por la que se
explicitada, por medio de una palabra o frase
le perfora al final de los seis afios se debe a que
iddntica que aparezca en ambos casos. Este mdtodo
demostr6 la tendencia a repetir su pecado: primero
unicamente es vd'lido cuando ha sido recibido por
transgredi6 el mandamiento de no robaras, y ahora
tradition, y no puede ser aplicado utilizando la
quiere transgredir su relacion con Dios expresado en
16gica propia.
las palabras de Vayikra 14:14: Pues siervos son
41. El nombre metzord se refiere a la persona para Mi los Hijos de Israel (Masquil leDavid).
aquejada de la enfermedad de la piel llamada
tzaraat, la cual sera discutida en el libro de Vayikra, 45. Vayikra 25:55.
cap. 14. La persona que contrae esta enfermedad se 46. O como un manojo de especias. Es decir, le
vuelve ritualmente impuro [tame]. dio una interpretaci6n alegorica con contenido dtico.
329 / SHEMOT PARASHAT MISHPATIM 2 1 :7 :

siempre. : j : 1 :
it :

7Si un hombre vende a su hija como


sierva, ella no saldra [libre] como en la V * J AT T :

V. V

onkel 6 s

*
T I I
. -
<
- j

I J
.. - j - t :
T r J

--------------------------------------- RASHI

: ?
. - I - T I J T t T V T
?
V T T ; V V S '

.1: ( :
,
, $ :
> : ' ,: (
. . , ,
? , , . . 1 <!:
TRADUCC16N DE RASHI
;,en qu6 se diferencian la puerta y la jamba de todos los demds utensilios de la casa? En 10
siguiente: el Santo -bendito es- dijo: La puerta y la jamba fueron testigos Mfos en Egipto cuando
pas6 por sobre el dintel y las dos jambas de las casas donde los israelitas habian puesto la sangre
de la ofrenda de P6saj, y dije: Pues siervos son para Mi los Hijos de Israel, 47 10 cual implica
que son Mis siervos, pero no siervos de siervos y, a pesar de ello, este individuo fue y adquiri6
otro amo para si. Por 10 tanto, que su oreja sea perforada en presencia de la puerta y de la jamba.48
/ Y e l l e s e r v ir A p a r a s i e m p r e . Es decir, hasta el aflo del Jubileo.49 1 0 quizes no,
sino que significa para siempre como la expresi6n usualmente se entiende? Con el
prop6sito de elucidar esto, el versiculo declara con respecto al termino de afios de servidumbre: ...y
cada hombre regresara a su familia. 50 Esto indica que incluso un periodo de cincuenta aflos son
Uamados , para siempre. Ahora bien, esto no quiere decir que la persona deberd servir a
su amo cincuenta afios enteros, sino que debera servirle hasta el aiio del Jubileo, ya sea que este
aflo est pr6ximo al momento de la compra 0 alejado de ese momento.51
7. 1 / \ si u n h o m b r e v e n d e a s u h i j a c o m o s i e r v a . Est
acerca de una hija menor. Ahora bien, se podria haber pensado que el padre tiene la prerrogativa
de venderla incluso si ella presenta signos de pubertad. Para descartar estar hip6tesis debes utilizar

47. Vayikrd 25:55. regresara a su patrimonio y cada hombre regresara a


48. Kidushin 22b. su familia.
49. El Jubileo (en hebreo, yobel) es el 51. Mejilta, Kidushin lSa. Es decir, que el siervo no
quincuagesimo aflo del ciclo de cincuenta anos. En tiene que servir los cincuenta aflos completos si es
este ano se liberan los siervos hebreos y las que el ano del Jubileo cae dentro de este periodo. Al
propiedades regresan a sus dueflos. Sus leyes son llegar el Jubileo automaticamente queda en libertad.
descritas en el capitulo 25 del libro de Vayikrd. Y 10 mismo se aplica con respecto a un siervo
50. Vayikrd 25:10. El versiculo completo dice asi: normal, cuya oreja no ha sido perforada. Por
Consagraran el quincuagesimo ano y proclamaran ejemplo, incluso si una persona compro un siervo
emancipacion en la tierra para todos sus habitantes; hebreo solamente un aflo antes de llegar el Jubileo,
serd el aflo del Jubileo para ustedes, y cada hombre aun asi el siervo sale al llegar el Jubileo.
2 1 :8 : / 330

manumision de los esclavos. 8Si ella 3


;
1 T IT
J *

ONKEL6S
n :

------------ RASHf
. :
1 , : ,
, , . ,1:(
,1 . 1 :? , ,
? , , .om*m
TRADUCC16N DE RASIlf
un kal vajdmer:52 si en el caso de que un hombre haya vendido a su hija antes del tiempo en que
presenta signos de pubertad, ella sale libre al presentar los signos de pubertad -com o se declara al
respecto: Entonces ella saldrA [libre], gratuitamente, sin pago, 53 frase que interpretamos
aplic&ndola a los signos de pubertad,34 con respecto a una hija que todavia no ha sido vendida
antes de la pubertad, con mayor raz6n que no podr& ser vendida llegada la pubertad.ss
/ e l l a n o s a l d r A !l i b r e ! c o m o e n l a m a n u m i s io n d e l o s s i e r v o s . 56 E s
decir, del mismo modo en que salen libres los esclavos kenaanim, los cuales salen libres por la
p6rdida de un diente o de un ojo.57 Esta nifia, sin embargo', no saldr por la p6rdida de un diente
o de un ojo, sino que servird durante seis afios o hasta el afio del Jubileo, 0 hasta que presente
signos de pubertad. Y cualquiera de estas situaciones que se presente primero, se presenta primero
para liberarla. Y si su amo le provoca la p6rdida de un diente 0 un ojo, le deber& pagar el valor
de su diente o de su ojo.38 quizes no es asf, como recten expliqu, sino que este versiculo quiere
decir que ella no saldrA del mismo modo que salen libres los siervos hebreos varones, a los seis
aftos y en el afio del Jubileo? Sin embargo, no es posible sostener esta hip6tesis,

52. En espafiol tambi&i este tipo de razonamiento 57. Esta ley es ensenada m6s adelante, en los vv. 26
es Ilamado razonamiento a fortiori o inferencia y 27. En general, si un amo israelita golpea a su
de menor a mayor. Se trata de un tipo de esclavo kenaani y le provoca la p6rdida de un
inferencia segun la cual si algo ha sido apiicado en miembro que no crece de nuevo (por ejemplo, un ojo
un cierto caso donde hay pocas razones para que o un diente), entonces estd obligado a dejarlo en
sea apiicado, entonces con mayor 1az6n que debe libertad.
ser apiicado en un caso donde hay mds razones que 58. Pero no tiene que dejarla libre. Las unicas tres
se aplique, aunque en este caso no haya sido situaciones que liberan a una sierva hebrea son: 1)
explicitado. el termino de los seis anos reglamentarios de
53. Infra, v. 21:11. servidumbre; 2) presentar signos de pubertad; y 3)
54. Kidushin 4a. Ver mds adelante el comentario de la llegada del Jubileo. Pero a diferencia de un
esclavo kenaani, ella no adquiere su libertad
Rashf al v. 21:11, s.v. .
mediante la pSrdida de un miembro. En este sentido,
55. Mejiltd; Arajin 29b. Los signos de pubertad que la ley que se le aplica a una sierva hebrea parece ser
debe presentar deben aparecer despu^s de los doce mas estricta que la que se le aplica a un siervo
anos; esto es 10 que se considera signos de pubertad kenaani, puesto que este sale libre y aquella no. Sin
(Rambam, Hiljot Abadim 4:1). embargo, ello no es asi porque la mayorfa de las
56. La palabra manumisi6n, 10 mismo que el veces el valor de un ojo o de un diente es mayor que
verbo manumitir significa liberar esclavos. el de su trabajo (Debek Tob).
331 / SHEMOT PARASHAT MISHPATIM 2 1 :8 :

fuese desagradable en los ojos de su 3


amo, ya que no la designo para el, -
entonces le permitira redimirse. !*
onkel &s

----------------------------- RASHI
, .( :
, , . (
. (> : , .
. <: .
,
V tV ' T 5 5 t T 1 ] T T V T *

T

:
?

T J T

, - , .
, : ,
----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASUI
puesto que el versiculo declara: Cuando te sea vendido tu herm ano hebreo o una hebrea . 59
Este versiculo com para una sierva hebrea a un siervo hebreo con respecto a todas las salidas de
la esclavitud: Asi como un siervo hebreo sale a los seis afios o en el afio del Jubileo, asf tambin
una sierva hebrea sale libre a los seis afios o en el afio del Jubileo. Entonces, ;,que significa la frase
no saldrd libre como en Ia manumisi6n de los siervos? El contraste indica que no saldra libre "
por la mutilaci6n de las puntas de los tirganos del cuerpo, como 10 hacen los siervos kenaanim . 60
Ahora bien, se podria pensar que tambien el siervo hebreo sale libre por la mutilaci6n de las puntas
de los drganos.61 Para descartar esta hip6tesis, el versfculo declara con respecto a los siervos
hebreos: ...tu hermano hebreo o una hebrea. 62 Este versfculo com para un siervo hebreo a una
sierva hebrea: asf como la sierva hebrea no sale libre por la mutilacion de las puntas de los
tirganos -como se seflal6 anteriormente-, asf tambien el siervo hebreo no sale libre por la mutilacion
de las puntas de los 6rganos de su cuerpo. 63
8 . / si e l l a f u e s e d e s a g r a d a b l e e n l o s o j o s de su a m o . Es decir, que la
sierva no hall6 favor en los ojos de 1 para casarse con ella . 64
^/ y a q u e n o l a d e s ig n 6 p a r a e l . Pues su amo debi6 haberla designado p ara 61
y tomarla por esposa, en cuyo caso el dinero de su adquisici6n como sierva se convertirfa en
el dinero de kldm hln de ella, es decir, el dinero de su adquisici6n como esposa. Y aquf la
Escritura te hace la alusidn de que constituye un precepto positivo que el amo designe por
esposa suya a su sierva hebrea.65 Y tambi&i te hace Ia alustfn de que ella no precisara de

59. Debarim 15:12. 62. Debarim 15:12.


60. Mejiltd. La ley de la perdida de un miembro se 63. Mejiltd.
aplica incluso a la mutilacion de cualquiera de las 64. Mejiltd.
veinticuatro puntas de los organos del esclavo.
65. Esta obligacion se aprende del hecho de que el
61. Puesto que el versfculo unicamente menciona versfculo da la razon por la que el amo no la design6
que esta ley no se aplica a una sierva hebrea, pero para el (porque era desagradable en sus ojos). Elio
no dice que no pueda ser aplicada a un siervo implica que el amo tenfa la obligacion de hacerlo,
hebreo. s610 que finalmente no 10 hizo justamente por la
21:8 : / 332

-------------------------------------------------------------------- RASHf
: , .:
,
, ? .

j v
1
t i r
,
v r -
1


t t

t

j s

t i

1 t i v

. , , ^
*v
:
v

. . j

v r -

*1
1
: v t

v
1 ? -
.
1 v

---------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHf ----------------------------------------------------


otros kidushin . 66
/ e n to n c e s l e perm itirA redim irse. Esta expresidn significa que su amo le dard la
oportunidad para qne sea redimida y saiga libre, pues 1 tambien debe contribuir para el precio
de su rescate.67 1 Y cudl es la oportunidad que le da? Que deduce del precio de su rescate el
numero de afios que ella estuvo bajo su servicio como si ella hubiera sido empleada en vez de
comprada. ^Cdmo se realiza esto? Por ejemplo, si la comprd por un mandm y ella estuvo
trabajando con 61 durante dos afios, llegado el momento se le dice al amo: Tu sabfas qne ella
eventualmente saldrfa libre al tlrmino de seis afios. Resulta, pues, que compraste el servicio de
cada uno de estos afios por la sexta parte de un mand. Y ella estuvo a tu servicio durante dos
afios, los cuales equivalen a un tercio de manL Toma dos tercios de mand y que ella saiga libre
de ti. 69

raz6n indicada (Gur Aryi). Otra posible explicaci6n acto de haberla comprado para sierva se convierte
la constituye ei hecho de que en el texto hebreo la ahora en el acto de adquisici6n matrimonial; no es
palabra que aparece escrita es , que literalmente necesario otro acto legal para efectuar los kidushin.
significa no, aunque la lectura es , para 61.
67. Si el versfculo meramente hubiera querido decir
Siguiendo la forma escrita (ketib), la frase dice que
que si el amo no la designa como esposa, ella deberd
no la designd; siguiendo la forma en que es
ser redimida; debid haber escrito , y ella serd
pronunciada (kerf), la frase dice que la design6
redimida. El escribir el verbo 1 -que
para el. Puesto que seguimos la forma en que es
literalmente significa el hard que ella se redima-
pronunciada, esta frase indica que el amo tenfa la
implica que 61 tambi6n debe contribuir para su
0bligaci6n de designarla por esposa (Sdfer
rescate. Un siervo legalmente pertenece a su amo,
haZikardri).
por 10 que en teorfa ella no podria salir libre sin el
66. Kidushin 19b. El matrimonio consta de dos consentimier,':o del amo 0, en caso de salir, el amo
fases, kidushin y nisuin. La primera, cuya funci6n es deberia ser compensado completamente por el
la adquisici6n de la esposa, se realiza mediante precio que pag6 por el siervo. En este versfculo la
tres m6todos: la relacidn sexual, la entrega de un Tord ensena que no solamente ella sale libre incluso
documento 0 la entrega de dinero (Kidushin 2 a). sin el consentimiento del amo, sino que ademds ella
Estos son los unicos tres m6todos posibles para no tiene que compensar todo 10 que el amo pag6 por
adquirir una esposa. En este caso, el amo ya habia ella, ya que se le compensa unicamente como si ella
dado dinero para la compra de la sierva. Aunque el hubiera sido empleada y no sierva (Gur Arye).
dinero que dio no fue dinero para kidushin (es decir,
68. Un mane es una antigua unidad de valor
no fue con intenci6n matrimonial, sino de comprarla
como sierva), en caso de designarla para esposa este monetario equivalente a cien zuz.
mismo dinero se convierte en dinero de kidushin. El 69. Kidushin 14b.
333 / SHEMOT PARASHAT MISHPATIM 2 1 :9 :

No tendrd autoridad para venderla a ^


! .gente extraha, por haberla traicionado
9si 1a ha designado para su hijo,( , :
-------------------------------------------------------------------- ONKEL6S
: 1
---------------------------------------------------------------------- RASHI
: ,
(> .
. . 5 1 . v r m : ,
,
' j t 1 t v * *-
. ,
r 5 1 : t - % t \

----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIII


/ n o t e n d r A a u t o r id a d p a r a v e n d e r l a a g e n t e e x t r a n a . E s d ecir, que
no le esta permitido venderla a otro h o m b re ,70 inclu so si es is rae lita , ni el amo ni el padre d e la
chica. 71
/ f o r h a b e r l a t r a i c i o n a d o . E s d ecir, si es que quiere traicionarla al no cumplir con
ella el mandamiento de y iu d .72 Y 10 mismo se a p lic a a su padre, ya que 61 ta m b ie n la traicionti al
venderla a este in d iv id u o . 73
9 . ( 1 / s i l a h a d e s ig n a d o p a r a s u h ijo . Se refiere al amo.74 Esto ensefia que tambien
el hijo del amo ocupa el lugar de su padre con respecto a designarla por esposa si su padre
consiente en ello.75 En caso de que sea designada para el hijo, ste no necesitara desposarla

70. La palabra en general significa nacion 0 frase como una alusion al padre, 10 que quiere decir
pueblo. De igual modo, la palabra , que es que una vez redimida de su primer amo, el padre
literalmente significa extrafio, generalmente se de la chica no tiene el derecho de venderla por
refiere a un gentil. En este sentido, la frase segunda vez.
significarfa a un pueblo extrano, 10 cual indicarfa 72. En hebreo, yiud es el nombre que se da al
que esta prohibido venderla a un gentil. De hecho, precepto de designar a la sierva hebrea para esposa.
tal es la explicacion que el Ramban da a este
73. Mejilta, Kidushin 18b. La ley con respecto a la
versiculo. Sin embargo, Rashf interpreta en el menor que fue vendida como sierva tiene como
sentido general de gente, y en el tambien proposito evitar que ella sea traicionada al ser
sentido amplio de otro, y entiende esta frase como vendida a un hombre ajeno. El padre la habia
equivalente a decir , [no tendra autoridad traicionado por primera vez al venderla al primer
para venderla] a la gente, a un extrano, es decir, hombre que la compr6. Ahora bien, como este
que no la puede vender a otro individuo del pueblo hombre tiene ahora el precepto de designarla como
judio (y, obviamente, con mayor razon que no podra esposa para el (o, en su defecto para su hijo) y no 10
venderla a un gentil). El Targum de Onkelos quiso cumplir, la Tora le prohibe entonces que la
tambien traduce esta frase en un sentido similar al traicione vendiendola a un segundo hombre. Y 10
de Rashf: [no podra venderla] a otro hombre. mismo se aplica al padre, si ya la traiciono una vez
71. Kidushin 18a. Puesto que el amo tiene la al venderla, la Tora le prohibe que 10 haga por
obligacion de designarla como esposa suya o de su segunda vez.
hijo [como Rashf explicara a continuation], eso 74. No al padre de la chica. El versfculo no quiere
implica que no tiene el derecho de venderla. Por decir que el padre de ella la designo para el hijo del
consiguiente, parece superfluo enfatizar que no la amo, sino que 6ste la designo para su propio hijo.
puede vender, a menos que esa frase tambien sea 75. Kidushin 17b. El padre del hijo tiene que
entendida como una alusion al padre de la chica consentir en ello, puesto que el fue el que la compro
ademas de al amo (Sifte Jajamim). Entendiendo la del padre de ella; no fue el hijo el que la compro.
2 1 :1 0 -1 1 : / 334

conforme a la ley de las jovenes : ^ ^


debera hacer con ella. 10Si el toma
otra mujer para si, no disminuira el ti? 1
sustento, la indumentaria y las rela-
ciones conyugales de ella. 11Pero si el ^
o n k e l6 s
: :
---------------------------------,------------------------------------------------- RASHi ----------------------------------------------------------------------------------

: . nj? : ,
1 I t IT I T V 1 VV - : : * T V ' J
(!\

. : ?. :
: ^. : . : () : .
--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASFlf----------------------------
mediante otro acto d e kidushin, sino que le dice: He aqui que tu estds designada para ser mi
esposa mediante el dinero que tu padre recibid d e m i padre por el precio dc tu co m p ra . 76
/ c o n f o r m e a la l e y d e las j6 venes. Es decir, el sustento, el vestido y las
relaciones conyugales. 77
JO. ? 0 / Si A l to m a o t r a m u je r p a ra si. Ademds de ella. 78
* / n o d i sTm
T
in
I
u iTr A I e l Tsu Js t e n t o , l a i n d u m e n t aT r
1*
ia y l a s r e l a c io n e s

CONYUGALES DE ELLA. De la sierva que ya haya designado por esposa. 79


/ EL s u s t e n t o ... d e ELLA. Esta expresi6n significa: su alimentation. 80
/ l a i n d u m e n t a r i a ... d e e l l a . E sta ex p r esi6 n d e b e ser e n te n d id a s e g u n su s e n t id o u s u a l . 81

/ l a s r e l a c io n e s c o n y u g a l e s d e e l l a . 82 E sta e x p r e s i6 n s e r efier e a la s r e la c io n e s
s e x u a le s . 83

76. Kidushin 19b. Lo mismo que el padre, que en {Masquil leDavid).


caso de tomarla por esposa tampoco necesita realizar 80. Mejiltd. La palabra tambien significa
otros kidushin, como afirmo Rashi en el versiculo carne, como en Tehilim 78:27 y Mija 3:3. Aqui se
anterior, s.v. ( . refiere al alimento que sustenta su carne {Ibn Ezra).
77. Mejilta. Estas tres cosas constituyen las tres Por extension tambien se aplica a un pariente
obligaciones principales que la Torfi impone sobre proximo, como en Bemidbar 27:11, ya que el
un marido judio con respecto a su esposa. Rashi las pariente en cierto modo estd formado de Ia misma
especificar^ mas adelante. cam e que la de uno.

78. Mejilta. 81. Es decir, que se refiere a la ropa con la que ella
se cubre. La palabra significa vestimenta,
79. Mejiltd. El versiculo no puede referirse a que
derivado de la raiz , cubrir.
no disminuira ninguna de estas tres cosas de la
otra esposa que haya tornado, puesto que en ese 82. Literalmente su periodo.
caso debio haber dicho no retendra de ella. 83. Mejilta, Ketubot 47b. El significado literal de la
Decir que no le disminuira implica que no le palabra es su periodo, o su tiempo. Con
reducira de 10 que ella ya recibia antes, 10 que esta expresi6n se alude a las relaciones conyugales,
unicamente puede referirse a la sierva, pues a la ya que es una obligacion que el marido debe a su
otra esposa la habia tornado despues de la sierva mujer en los periodos apropiados para ello.
335 / SHEMOT PARASHAT MISHPATIM 2 1 :1 1 ;

no hace estas tres cosqts por ella, ^


entonces ella saldra [libre] '
gratuitamente, sin dinero. :
. o n k k iA s

:
--------------------------------------------------------------------------------- RASH(

< .> ^
, ? . ,
: ,
5 r' t - VI V V { T T I
,
" " T I * * 1 T VT

.>: ( ?
?
! T V T T S T ! T T
. :
T *

T I T _ T { V ; TT I T T

.
.. I T T ; T

T *V : T S T T

: ? , ? .
TRADUCCION DE RASHI
11. / p e r o s i e l n o h a c e e s t a s t r e s c o s a s p o r e l l a . E s decir, que si
no hace por ella cualquiera de estas tres cosas.84 cuales eran estas cosas? Primero, designarla
como esposa para sf mismo 0, en segundo lugar, para su hijo 0, en tercer lugar, reducirle del monto
de su rescate, con 10 cual ella hubiera salido libre. Pero aqui este amo no la design6 como esposa
para si mismo ni para su hijo, y ella no tenia medios para redimirse a si misma, por 10 que saldrd
libre sin pagar.85
/ e n t o n c e s e l l a s a l d r A [l i b r e ] g r a t u i t a m e n t e . Por medio de este versi'culo la Tora

le dio a Ia sierva hebrea un medio adicional para salir libre que no proporcion^ a los siervos
hebreos varones. en qu6 consiste esta manumision adicional? El versiculo te ensena que ella
tambien saldrA libre al presentar signos de pubertad, pero que tendra que quedarse con 61 hasta
que presente los signos de pubertad.86 Pues si se cumplieron los seis afios de su servidumbre
estipulada antes de que ella presentase los signos de pubertad, ya hemos aprendido que ella
inevitablemente saldr& libre, como se declara: Tu hermano hebreo o una mujer hebrea, y te
servird durante seis anos. 87 Entonces, a qu6 se refiere 10 enunciado en este versi'culo: Entonces
saldra libre gratuitamente? Que si los signos de pubertad se adelantaron al termino de los seis
anos, ella saldr libre por medio de ellos. quizes no es asi, sino que quiere decir que saldr&
libre Unicamente cuando sea adulta?88 Para descartar esta hipdtesis, el versiculo enuncia la

84. La frase \ , pero si el no no se le aplicaria la frase saldra libre gratuitamente,


hace estas tres cosas por ella no puede referirse a sin dinero (Mizraji).
estas tres cosas en conjunto, ya que al amo le es 85. Mejiltd.
imposible designarla como esposa simultaneamente
86. No que ella saldra libre inmediatamente que el
para el y para su hijo. Y tampoco se puede referir a
no cumpla cualquiera de las tres cosas mencionadas
las tres obligaciones de alimento, vestido y
anteriormente, sino que aun si no las cumple, debera
relaciones conyugales, ya que el versi'culo dice que
seguir con el hasta que presente los signos de
si no hace estas tres cosas ella saldra libre, sin pagar
pubertad (Sifte Jajamim).
su rescate. Puesto que segun esta explicacion el amo
ya la desposo mediante kidushin (el dinero de su 87. Debarim 15:12.
compra se convirtio en el dinero de kidushin), ella 88. Es decir, seis meses despues de que aparezcan
ya es su esposa en- todos los sentidos y para salir los signos de pubertad, si es que ella llega a esta
necesita un guet o documento de divorcio, por 10 que edad antes del termino de los seis anos.
2 1 :1 2 : / 336

n El que hiera a un hombre, y este ^


muere, ciertamente serd condenado a J v' x ' J"
on k el6 s

^ # \?
------------------------- R A S Ilf

T I V T T
'* T *
,
/ , * I

T T J
|
. I m

, ' T "
TT .

*
" '
: , T S T T ! T I : T , V J : v V
v - * : - vj v v I T ? ,
vj v v
j ;
v v -
. - ,

,):( :
: ! '
, T 1 7 - I V v T
. 3 - >

<
TRADUCC16N DE RASHf
expresi6n aparentemente superflua: ...sin pago, la cual fue enunciada para incluir su manumisi6n
siendo adulta.89 Y si ambas expresiones90 no hubieran sido enunciadas, yo hubiera podido decir
que la expresi6n saldrd libre gratuitamente se refiere a su manumisidn cuando es adulta.91 Por
esta raz6n ambas expresiones fueron enunciadas, a fin de no proporcionar una excusa a su amo
para quejarse al respecto.92
12. / e l q u e h i e r a a u n h o m b r e , y e s t e m u e r e . Muchos versiculos fueron
enunciados en la seccidn que trata sobre asesinatos. Y lo que yo pueda explicar de la raz6n por
la cual todos ellos fueron enunciados, 10 explicarg.
/ e l q u e h i e r a a u n h o m b r e , y e s t e m u e r e . ;,Por qu raz6n fue enunciado este
pasaje?93 Puesto que se declara: Y si un hombre hiere a cualquier alma humana, de cierto
morird, 94 de ese versfculo yo podria haber entendido que se le aplicard la pena de muerte incluso
por una herida que no provoca la muerte.93 Para descartar esta hip6tesis, este versiculo declara:

89. El versfculo ya dice que ella saldra , Rashf invierte aquf la aplicaci6n que el Talmud, en
gratuitamente, queriendo decir que ella saldra el tratado Kidushin 4a, da a estas expresiones, pues
libre sin pagar su rescate cuando presente signos de segun el Talmud gratuitamente se refiere a su
pubertad. Por 10 tanto, la frase , sin pago, manumisi6n cuando es adulta, mientras que sin
seria superflua en terminos de esta ley. Rashf serlala pago se refiere a su manumision cuando presenta
entonces que se refiere a salir libre cuando ella ya los signos de pubertad. Los comentaristas a Rashf,
sea adulta. como Mizraji, Gur Aryi y otros analizan
90. La expresi6n , gratuitamente, que se extensamente esto y explican la raz6n que motivo a
refiere a su manumisi6n por medio de los signos de Rashf aexponer otra perspectiva de comprension del
pubertad, y la expresi6n , sin pago, que se versfculo.
refiere a su manumisi6n cuando es adulta. 92. Mejilta, Kidushin 4a.
91. Rashf pretende resolver aquf un problema 93. Es decir, cual es la ley especffica que este
16gico. Si la expresion. gratuitamente se refiere a versfculo viene a ensenar, puesto que la ley que
que ella saldra libre al presentar signos de pubertad, estipula la pena capital para el asesino ya fue
entonces serfa superfluo enunciar la expresi6n sin enunciada en otros Iugares?
pago, la cual se refiere a que ella saldra al llegar a
94. Vayikrd 24:17.
la edad adulta (seis meses despues de la aparici6n
de los signos), pues esta etapa es posterior. La 95. Dificil es concebir la suposicion de que alguien
respuesta es que si sdlo hubiera tenido una sola reciba la pena capital incluso cuando la herida que
expresi6n, por logica la hubiera aplicado a que sale causo no provoca la muerte de la vfctima. De hecho,
libre a la edad adulta, no antes, pues es 10 que menos varios comentaristas han planteado esta misma
causa perjuicio monetario al amo. Cabe senalar que dificultad, a cuya explicacion han dado respuestas
337 / SHEMOT p a r a s h a t m i s h p a t i m 21:13 :

m uerte, 13P e ro si no 10 em bosco, T T


J

V : r
:
IT

onkel6 s

:> !
ra sh !

, ,
! , : , .
, , . : ,
,2* : , ? ?(.
, :
. t o (*<> : , .
TRADUCC16N DE RASHI
El que hiera a un hombre, y 6ste m uere , 10 que implica que se hard acreedor a la pena de muerte
Unicamente si ie inflige una herida que conlleve la muerte de la vfctima.96 Y si solamente se
hubiera enunciado la frase: El que hiera a un hombre, y 6ste muere -p e ro no se hubiera
enunciado la frase: Y si un hom bre hiere a cualquier alma humana, - yo podrfa haber dicho que
se han'a acreedor a la pena de muerte Unicamente si hiere a un var6n, pero si hiere a una m ujer
0 a un menor de edad, de d<5nde se aprenderfa que tambien se le impone la pena capital? Para
ensefiar esto, el versiculo declara: Y si un hombre hiere a cualquier alma hum ana, expresi6n
que implica incluso a un menor de edad y a una mujer. Y adem&s, si unicamente se hubiera
enunciado el versiculo: El que hiera... , yo podrfa haber entendido que incluso si un menor de
edad hiere y mata a otra persona se harfa acreedor a la pena capital.97 Para descartar esta hip6tesis,
el otro versfculo declara: Y si un hombre hiere, 10 cual excluye a un m enor que hiera a alguien.
Por otra parte, el versiculo: Y si un hombre hiere a cualquier alma hum ana, tambien podrfa
implicar a los nefalim. 98 Para descartar esta hip6tesis, este versfculo declara: Quien hiera a un
hombre, 10 cual implica que se hard acreedor a la pena capital Unicamente si hiere a un ser
nacido viable que tenga la capacidad de convertirse en hom bre.99
13. f m / p e r o s i n o l o e m b o s c 6 . E s decir, que no le tendi6 una celada ni tuvo la

diversas. Sifte Jajamim opina que vemos un caso versfculos son necesarios y se complementan entre
similar de pena capital en el caso de que una si.
persona cause una herida no mortal a su padre o a 97. Una dificultad similar a la que se presento con
su madre. Gur Arye sefiala que esta suposici6n
respecto a la suposicion de que haya pena capital
posiblemente podria aplicarse al caso de una
por una herida se presenta en el caso de un menor,
persona que no quisiera pagar el valor de la herida
al cual vemos que esta intrinsecamente exento del
causada. Por supuesto, como Rashi enfatiza, esta
cumplimiento de todos los mandamientos, por 10 que
suposicion es desechada; segun la ley judfa,
resulta ditlcil concebir la suposici6n de que se le
solamente se aplica la pena de muerte cuando hay
aplique la pena capital en caso de asesinato. Los
asesinato de por medio.
comentaristas tambien han dado diversas
96. El versiculo en Vayikrd 24:17, que es la fuente explicaciones para esta suposicidn, que al final
en la Tora de donde se aprende la pena capital por tambien es eliminada, puesto que un menor no es
asesinato, no menciona la muerte de la victima, 10 sujeto de castigo por parte del tribunal.
cual llevaria a la suposici6n que Rashf sefiala. Por
98. Literalmente cafdos. Esta expresi6n se refiere
10 tanto, para aprender que la pena de muerte
a fetos 0 recicn nacidos que no pueden sobrevivir
unicamente se aplica si la victima pierde la vida, se
precisa interpretar este versiculo junto con el de mas alld de treinta di'as.
Vayikrd. Como Rashf concluird mds adelante, ambos 99. Mejiltd.
21:13 : / 3 3 8

sino que Dios se 10 presentd a mano, te


AT J

ONKELdS -
<
RASHi ---------

. , : . . :
.1: (
,): ( ,): ( ,): (
, .1: < ( ,
< , , .
. . , . ,
.1 : . :
TRADUCC1GN DE RASHf
intencitin de matarlo.100
/ EMB0SC6. Este verbo significa tender una celada, tender una trampa. En un sentido similar
se dice en el versiculo: Y tu pones una emboscada [ ]a mi alma, para tomarla. 101 Pero no
es posible afirmar que el verbo tiene el mismo significado que el de la frase: El que caza
[ ]^la presa, 102 ya que en los verbos que se refieren a la caza de animales no aparece la letra
y, adem&s, el sustantivo de estos verbos es , caza, mientras que el sustantivo de este verbo
[ ]es , emboscada 0 celada, y su forma verbal en presente es 1, el embosca,
mientras que la otra forma verbal es 61 , caza. Por 10 tanto, yo afirmo que el significado de
esta expresi6n es como la traduce el Targum: )* ,pero si no lo emboscd. 103 Sin embargo,
Menajem ben Saruk clasificti el verbo dentro del mismo grupo que el de la frase: El que caza
[T*] la presa, 104 pero yo no estoy de acuerdo con 61. Y si fuera posible clasificarlo dentro de
alguna de las variantes de la rafz , en vez de la raiz , habria que clasificarlo dentro de la
variante que aparece en las frases siguientes: Ser&n portados hacia el lado [105; [ disparar6
hacia el lado [106; [ y palabras hacia el lado [ ]del cielo hablarA. 107 De igual modo, en
este versfculo, la frase ^ significarfa que no se hizo a un lado para hallarle un motivo
que justificase su muerte.108 Sin embargo, incluso esta clasificaci6n del verbo es dudosa. De
cualquier caso, su significado en este versiculo es emboscar.
/ s i n o q u e d io s s e l o p r e s e n t 6 a m a n o . El verbo significa que Dios arregl6

100. Sifri, Bemidbar 35:22. se deriva de la raiz ( la intermedia se pierde en


101. Shemuel I, 24:12. algunas conjugaciones), y su conjugaci6n en
presente del singular es .
102. Bereshit 27:33.
103. En este comentario, Rashi expondra tres 105. Yeshayahu 66:12.
posibles explicaciones del verbo . La primera, 106. Shemuel I, 20:20.
que coincide con la del Targum, es que se deriva de
107. Daniel 1:25.
la raiz y significa emboscar o tender una
trampa. Su conjugation en presente del singular es 108. Segun esta tercera explicaci6n, el verbo si
. Con este significado 10 vemos en la frase: Y se derivaria de la raiz , s610 que aqui su
tu pones una trampa [ ]a mi alma para tomarla significado no seria emboscar, sino inclinarse hacia
{Shemuel 1 22:12). un lado, relacionado con el sustantivo , que
104. Segun esta segunda explicacion del verbo , significa lado.
339 / SHEMOT p a r a s h a t m is h p a t i m 21:13 :

RASHI

? ., ,1: ( ,
1 , 1 <\ ,
t t v t \
,>: (
v * ' v t - v \ :

. : ,>: (
. ,
T VV T ! \ ! T J I T J T T
< ? .
- T V T T t * T T I T 1

1 , : :
, , .:
. ( ,
! , ? : ^.
------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHf
que tal cosa se le presentase a mano . 109 El verbo estd relacionado con los siguientes vocablos:
No te acontecerd [ ]ningtin mal ; 110 no le sucederd [ ] al justo ninguna iniquidad ; 111
busca querella [ ]contra mi , 112 donde significa que se prepara p ara buscar un pretexto
contra mi. 113
/S IN O q u e DIOS s e l o PRESENT^ a m a n o . <,Y por q u 6 razdn un suceso tragico
como 6ste saldrfa de El? A esto se refiere 10 que dijo el rey David: Segtin dice el Proverbio
del Antiguo: de los malvados sale el mal. 114 Ahora bien, la expresi6n Proverbio del Antiguo
se refiere a la Tord, que constituye el proverbio del Santo -bendito es- quien es el Antiguo
del mundo. <,Y d 6nde fue que la Tord dijo que de los malvados sale el mal ? En nuestro
versiculo: Sino que Dios se 10 presents a mano . 115 ^Y de qu 6 situacion habia este versi'culo?
Respecto a dos individuos, uno de los cuales habi'a matado sin prem editation, y el otro
intencionalmente, y en ambos casos no hubo testigos de 10 ocurrido que pudieran testificar en
contra de ellos . 116 Por consiguiente, este individuo que mato intencionalmente no recibi 6 la pena
de muerte, y el otro que mato sin premeditaci6n no fue exiliado. Entonces, el Santo -bendito
es- hace que se reunan en una cierta posada, y manipula la situaci6n de tal modo que el que
mat 6 intencionalmente se siente debajo de una escalera, y el que m at 6 sin prem editaci 6 n suba
por ella y caiga sobre el que m at 6 intencionalmente, matdndolo. Y en este caso Dios hace que
si haya testigos que testifiquen contra 61, los cuales provocan que se haga acreedor a la pena
de exilio. El resultado es que el individuo que anteriormente habia m atado sin premeditaci 6n
es condenado al exilio, m ientras que el que anteriormente habi'a m atado intencionalmente

109. Es decir, para que le sucediera. siguiente comentario.


110. Tehilim 91:10. 114. Shemuel I, 24:13.
111. Mishle 12:21. 115. Cuando en el versfculo citado de! libro de
Shemuel, el rey David declar6 que el Proverbio de!
112. Melajim II, 5:7.
Antiguo dice que de los malvados surge el mal,
113. En este versiculo, la raiz de la cual se querfa decir que en la Tora explfcitamente se afirma
deriva el verbo significa preparar o este concepto. EI rey David se estaba refiriendo a
disponer (aunque en otros contextos, esta misma nuestro versiculo, que en la frase Dios se !0
raiz tambien puede significar vejar u ofender), presento a mano expreso la misma idea con otras
y es por ello que por extensi6n implique ocurrir 0 palabras.
suceder. En el sentido que tiene en este versfculo, 116. Con respecto al homicida sin premeditation,
un suceso seria algo que Dios prepara para que le su castigo hubiera sido ser exiliado a una ciudad de
suceda a alguien. En este caso, quiere decir que.Dios refugio; con respecto al asesino intencional, su
provoc6 que este hom&rc se convirtiera en un castigo hubiera sido la pena de muerte a manos del
homicida. Rashf explicard la raz6n de ello en su tribunal.
2 1:14 : / 340

destinare un lugar al que podra huir. OW ^ '


u Si un hombre actua con perfidia D ;
onkel6 s

( :
--------------------------------------------------------------- RASHf
(< , . :
, , : ? .
: ^, : ? .*(>
; , ; , , ,1: (
------------------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHl
muere. 117
01 / t e d e s t i n a r u n l u g a r . Incluso en el desierto, para que el homicida accidental
huya allii. &V cuAl era el lugar que 10 recibfa en el desierto? El campamento de los leviim. 118
14 . / Si [UN h o m b r e ] a c t Cia c o n p e r f i d i a . Por qu raz6n especffica fue enunciado este
versiculo?119 Puesto que se declara: Quien hiera a un hombre, etc. 120 d e ese versfculo yo podrfa
,haber entendido que hay que aplicar la pena de muerte a un individuo incluso si mat6 a un gentil
e incluso a un medico que caus6 la muerte de su paciente mientras intentaba curarlo, e incluso a un
agente del tribunal que mat6 a un sentenciado por medio de los cuarenta azotes decretados por el
tribunal, e incluso a un padre que mat6 a su hijo mientras 10 castigaba, e incluso a un maestro de
Tord que disciplina a su discipulo y 10 mata, e incluso a un homicida accidental.121 Para descartar
todas estas hip6tesis, este versfculo enuncia la frase si un hombre actua con perfidia -10 que
excluye a un homicida accidental; contra su prdjimo, -10 que excluye a un gentil;122 para

117. Mejiltd; Macot 10b. Rashf trae este ejemplo lugar de refugio era el campamento de los leviim
para explicar la raz6n por la cual nuestro versfculo (Baer Heteb, Sifte Jajamim).
dice con respecto a un homicida accidental que 119. Es decir, ;,cudl es la ley especffica que este
Dios se 10 present6 a mano. Este ejemplo muestra versfculo viene a enseffar, puesto que la ley que
la sutileza con la cual Dios ejerce la justicia en el estipula la pena capital para el asesino ya fue
mundo: el que mat6 accidentalmente fue porque enunciado en el v. 21:12 en la frase El que hiera a
Dios provoc6 que 10 hiciera debido a que tal persona un hombre y 6ste muere, ciertamente sera
ya habfa cometido una falta anterior que debfa ser condenado a muerte? (Baer Heteb).
expiada. El principio indicado por el versfculo de 120. Supra, v. 21:12.
los malvados sale el mal implica que Dios utiliza a
121. Todas estas hip6tesis son posibles puesto que
los culpables para causar mal a otros igualmente
el versfculo se expresa en terminos generates el que
culpables. hiera a un hombre, sin mayor especificacion, lo
118. Mejiltd, Macot 12b. Las Ciudades de Refugio cual implicarfa que se debe aplicar la pena de
[en hebreo, are miklat] s610 fueron designadas como muerte en cualquier caso.
tales al final de la vida de Mosh6 y posteriormente, 122. Mejilta. La versi6n textual que aparece en el
en epoca de Yehoshua cuando cruzaron el Yard&i texto del midrash Mejiltd que poseemos actualmente
(ver al respecto Debarim 4:41). Sin embargo, aquf dice contra su pr6jimo,J-lo cual excluye a otros.
el versfculo dice que Dios designard un lugar para Otras ediciones tambidn tienen la versi6n textual
Mosh6, 10 cual implica que incluso en vida de -10 cual excluye a esclavos. Sin embargo, parece
Mosh6 deberia existir un lugar de refugio. Ahora ser correcta la versi6n que dice 10 que excluye a un
bien, puesto que Moshe era levf, eso indica que el gentil (Najalat Yaacob). Aunque el tribunal no
341 / SHEMOT PARASHAT MISHPATIM 21:15 :

contra su projimo para matarlo con ! ^ ^ ^


alevosia, de mi altar lo tomards para
que muera. :
15El que hiera a su padre 0 a su
madre ciertamente morira. : 1 1
o n k e l Os

: :
-------------------------------------------------------------------------------- RASHI

, ,
, ,

T V t T I T V T S T S V
. :
I T T J *

: . : . : . m : ,

---------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RA SH i

m atarlo con alevosia -10 que excluye al agente del tribunal, al mldico y a quien discipline a su
hijo o a su discipulo, puesto que a pesar de que 10 castigan corporalmente intencionalmente, no
hacen con alevosia y maldad 123. 10
/ d e m i ALTAR. E s decir, si el asesino es un kohn y quiere desempefiar el servicio
sacrificial del Altar, de all! mismo 10 agarrar&s para aplicarle la pena de m uerte . 124
15. / e l q u e h i e r a a s u p a d r e o a s u m a d r e . Puesto que con respecto al que causa
un dafio fisico a su p r 6jimo hemos aprendido en otro lugar de la Tor& que se hace acreedor a
pagar el dano causado, pero no a la pena de muerte, era necesario declarar con respecto a quien
dafie ffsicamente a su padre que recibe la pena de m uerte . 123 Pero no se har& acreedor a la pena
de muerte sino por un golpe que provoque una lesi6n . 126
/ a s u p a d r e o s u m a d r e . O 6ste 0 aquSlla. 127
/ c i e r t a m e n t e m o r ir A . P or estrangulamiento . 128

ejecuta la sentencia a un judio que mat6 a un gentil, como la nota 95 de esta parasha.
el midrash Mejiltd afirma que esto no quiere decir 126. Mejiltd; Sanhedrm 85b. En hebreo, jabura, es
que el crimen quedara impune: Dios se encargara de decir, una contusion o una herida de la cual saiga
juzgar al homicida y castigarlo. sangre. Si de la herida no sale sangre, no sera reo de
123. Mejilta. muerte, y por 10 tanto se le aplicara la misma ley que
124. Mejilta; Yoma 85a. Sin embargo, si ya a cualquiera que lesione flsicamente a otra persona,
comenzo a desempefiar el servicio, se le permite es decir, que quedara obligado a pagar el dano fisico
concluirlo y despues es juzgado y se le aplica la causado. Asimismo parece ser la opinion del
pena de muerte {Mizraji). De hecho, en Yoma 85a Rambam en Hiljot Mamrim, cap. 5 (Masquil
Rashf explfcitamente dice que si un kohen ya leDavid).
comenzo el servicio, se le permite terminarlo. 127. Mejiltd. El prefijo en la palabra tiene
125. Esta es la diferencia que existe entre el herir a sentido disyuntivo (o), y no conjuntivo (y). Si su
los padres o herir a cualquier otra persona. Tenemos sentido fuese y, el versi'culo estaria diciendo que
aqui la unica instancia en que un dano fisico implica solamente sera culpable si hiere a ambos padres, 10
la pena de muerte. Es justamente este caso el que, que no es el caso.
segun Sifte Jajamim, permitio la suposici6n 128. Mejilta; Sanhedrm 84b. En hebreo, la muerte
analizada por Rashf de que el que hiere a otro recibe por estrangulamiento es llamada jenek. Segun
la pena capital por ello; ver al respecto el afirma Rabf Yojanan en el midrash Mejiltd,
comentario de Rashi al v. 12, s.v. , asf cualquier muerte mencionada en la Tora sin
21:16 : / 342

16El que secuestre a un hombre y 10 3'


venda, y fu ese hallado en su poder, VT: s :
ONKEL6S
/
-------------------------------------------------------------------- RAS111 ---------------------------------------------- :
' <
, : ? .>
: ? . :
m ( , . . ,1:
? . $ :?
. : ? , , :
TRADUCC16N DE RASIlf
1 6 . 1 !\ </ e l q u e s e c u e s t r e a u n h o m b r e y l o v e n d a . Por qu razdn especffica fue
enunciado este versfculo? Puesto que en otro lugar se declara que cuando un hombre sea hallado
secuestrando a una persona de sus hermanos... el secuestrador morird, 129 de ese versfculo infiero
que unicamentc se le aplica la pena de muerte a un hombre que secuestre a una persona. Pero,
de d 6nde infiero que tambien se aplica la pena de muerte a una m ujer, a una persona de sexo
incierto [tumtum ] 130 o a un androgino 131 que secuestraron a otra persona? Para enseflar esto este
versfculo declara: E l que secuestre a un hombre, 10 que implica a cualquier ser humano, del sexo
que f'uere. Y puesto que aqui se declara: El que secuestre a un hombre , de ello se infiere que
unicamente se aplicar^ la pena de muerte a quien secuestre especificamente a un hombre. Pero, de
d 6 nde se aprende que tambi6n se aplica la pena capital a quien secuestre a una m ujer? Para ensefiar
esto aqu61 versfculo declara: ... secuestrando a una persona, 10 que implica a cualquiera, del
sexo que fuere. P o r esta raz 6n fue necesario enunciar ambos versiculos; 10 que 6ste carecfa 10
revel 6 el otro . 132
If / y f u e s e h a l l a d o e n s u p o d e r . Es decir, que dos 0 mds testigos vieron que primero
10 secuestrd y luego 10 vendid , 133 lo cual implica que ya se hallaba en su poder antes de la
venta . 134

especificar se refiere al estrangulamiento. Ver mas 132. Mejiltd', Sanhedrm 85b.


adelante el comentario de Rashi a la frase nto, 133. Esto excluye el caso de un individuo que
en el versiculo siguiente; comparar tambien con su primero vende a otro y luego lo secuestra, en cuyo
comentario a id&itica frase en el v. 21:17.
caso no se puede decir que cuando 10 vendi6 el
129. Debarim 24:7. secuestrado se hallaba en su poder. Siendo asi, la
130. En hebreo, , tumtum, palabra derivada ley aplicable al secuestrador es en este sentido
de la raiz , que significa tapar o bloquear. A analoga a Ia ley que se aplica a cualquier otro ladron
diferencia del androgino, las caracteristicas sexuales \ganab], el cual unicamente es culpable si primero
que esta persona presenta no son discernibles y, por robo y saco el objeto robado de la propiedad del
ello, no se sabe a que sexo pertenece. dueno, y luego 10 vendi6. Pero si, por ejemplo, entro
a casa de una persona, y alii mismo mato a una oveja
131. Androgino es una palabra derivada del griego
y la vendio, entonces la ley de restituir cinco veces
androgynos, vocablo formado por arter, hombre y
10 robado no se le aplica. En el caso del
gyne, mujer. Es una palabra que se aplica a una
secuestrador, no se le aplicaria la pena capital (Sifte
persona que tiene ambos sexos. A diferencia del
caso del tumtum, que no se sabe a que sexo Jajamim; Najalat Yaacob).
pertenece, el androgino posee las caracteristicas 134. Mejiltd. Rashi responde aqui a una aparente
fisicas propias de ambos sexos. En espafiol tambien incongruencia en el orden sintactico del versiculo.
es llamado hermafrodita. En efecto, al escribir la frase el que secuestre a un
343 / SHEMOT PARASHAT MISHPATIM 21:17 :

ciertamente morira. 0 :
IT
1
J

17El que maldiga a su padre


0 a su madre ciertamente 1 >
o n k e l 6s
^ < :<^
------------------------------- RASHI
(!\ : . . <1
,): ! . ,
.
:? ,
, ( ?. ,
? : ? . 1 <> :
T R A D U C C 16N DE RASHI
1 / c i e r t a m e n t e m o r i r a . P or estrangulamiento. C ualquier m uerte enunciada en la T o ri
sin especificar se refiere a estrangulamiento . 135 La Tord interrum pio el t 6pico de las ofensas
contra los padres y escribid el caso del que secuestra a un hom bre entre el versfculo de el que
hiera a su padre o a su madre y el versfculo de el que maldiga a su padre 0 a su m adre. Y a
mf me parece que este es el origen de la controversia talmudica segun la cual un maestro opina
que se puede com parar el golpear a los padres con el maldecirlos, m ientras que otro maestro
opina que no se los puede com parar . 136
17. / e l q u e m a l d i g a a s u p a d r e o a s u m a d r e . ^Por que raz 6 n espe
enunciado este versi'culo? Puesto que en otro lugar la Tord declara: C ualquier hombre que
maldiga a su padre ... 137 de ese versfculo Unicamente infiero que recibe la pena de muerte un
hombre que maldiga a su padre o a su madre. Sin embargo, ^de d 6nde aprendo que ello tambien
se aplica a una m ujer que maldiga a su padre 0 a su madre? Para ensenar esto, este versi'culo
declara: E l que maldiga a su padre 0 a su madre ciertamente morira, sin especificar si se trata
de un hombre o de una mujer . 138 {Siendo asi, por que se enuncia especificamente cualquier
hombre que maldiga a su padre o a su madre? Con el propdsito de excluir de la pena de muerte

hombre y 10 venda antes de la frase y fuese si el progenitor viola las leyes de la Tord el hijo que
hallado en su poder, ello implicaria que despues de le golpee no seri'a condenado a la pena capital.
venderlo a otro volvio a llevarlo a su posesion. Rashf Segun otro, ambos casos no son comparables y el
sefiala que no es asf, sino que la frase debe hijo seri'a condenado a muerte por golpearlo, aunque
entenderse en el sentido de que cuando 10 vendio no 10 sea por maldecirlo. El sabio que opina que
ya se hallaba en su poder desde antes (Gur Arye). ambos casos son comparables, 10 hace a pesar de
135. Mejiltd; Sanhedrm 84b. que aqui hay un versiculo que se interpone entre
136. Sanhedrm 85b. Es universalmente aceptado ambos casos; el que opina que no pueden ser
que la prohibicion de maldecir a los padres comparados, se apoya justamente en el hecho de que
unicamente se aplica a un progenitor que guarda las hay un versfculo que se interpone entre ambos casos.
leyes de la Tord, pero no a uno que intencionalmente
137. Vayikrd 20:9.
las viola con conciencia de causa. Si un hijo maldice
a un progenitor tal, no se le aplica Ia pena de muerte. 138. Mejiltd; Sanhedrm 85b. Para mejor apreciar la
Ahora bien, en el Talmud (Sanhedrm 85b) hay una ambigiiedad en hebreo de la frase ,
disputa con Kespecto a golpear a los padres. Segun tambien se la puede traducir como quien maldiga a
un sabio, se compara golpear a maldecir, por 10 que su padre o a\ su madre.
21:18 : / 344

morira. : ^
Y si hombres rigen y vno de ellos ^ ' ', - 3
hiere a l otro con una p ied ra o con el (j 1 > = . ... . T. .
puno, y este no muere sino que cae en 75J1
J-J
onkel 6 s

{ ^ :\
------------------------------------------------------------------------------------ R A S H I

? . <> :): . . 1 :)
, : ( : : . , :
, < .:
: . :
---------------------------------------------------------------------------------- T R A D U C C 1 6 N D E R A S Ilf

a un menor.{ 139
/ c i e r t a m e n t e m o r i r A. Por lapidaci6n. 1En todo lugar de la Tord donde se enuncie 0
la expresion su sangre estard sobre 61 se refiere a la pena de muerte por lapidacidn. Y el
;paradigma141 para todos los demds casos es el siguiente versiculo: Con piedras los lapidar&n
su sangre estard sobre ellos 142 Y en este caso, que trata acerca de quien maldiga a su padre o a
su madre tambien se declara: Su sangre estard sobre 61. 143
1 8 . / Y SI HOMBRES r i n e n . *,Por qu6 razdn especifica fue enunciada esta frase? 144
Puesto que con respecto a dados fisicos se declara que hay que pagar ojo por ojo, 145 de ese
versiculo Unicamente aprendemos que se debe hacer un pago compensatorio por el valor de
cualquier 6rgano lesionado. Pero de alli no aprendemos el pago compensatorio por la ganancia
perdida a resultas de la lesi6n y los gastos de curacitin. Por esta raz6n se enuncid estos dos
versfculos en este lugar. 146

139. Este ultimo comentario entre corchetes no se moriran. El castigo descrito en terminos de su
halla en el midrash Mejiltd, ni tampoco en la sangre estard sobre ellos que es mencionado en este
primera edici6n de Rashi (Lifshuto shel Rashf). versfculo es apiicado a cualquier otro caso similar
140. En hebreo, sekila. donde tambien aparezca dicha expresion. El
significado de esta expresion es equivalente a decir
141. En hebreo, binian ab. Es una de las Trece
que la culpa de su muerte recae sobre ellos mismos.
Reglas de Interpretacion de la Tord. Segun este
Ver tambien el comentario de Rashi al v. 22:17, s.v.
metodo interpretativo, un principio general inferido
, donde se habia de la pena de muerte
de un versiculo es apiicado a todos los casos que
a los hechiceros.
posean un aspecto legal similar. Sin embargo, cabe
sefialar que el Mejiltd aprende que la lapidackm se 143. Vayikrd 20:9; Sanhedrm 66a.
aplica en este caso no mediante el metodo de binian 144. Es decir, ^que ley adicional me quiere ensenar
ab, sino mediante el metodo de analogia [guezera este versiculo, si en otros lugares la Tora ya se
shava; este m&odo es explicado en la nota 40 de
refiere a la ley de pagos por lesiones, 10 que
esta parashd] entre las expresiones su sangre estard
aparentemente haria que esta frase fuese superflua?
sobre ellos.
Las leyes de pagos por lesiones tambien son tratadas
142. Vayikrd 20:27. Ese versiculo habia de la pena en Vayikrd 24:17, ademds de en el v. 21:24 mas
de muerte por lapidacion (apedreamiento) que se adelante.
aplica a quienes practiquen ciertas practicas ocultas
145. Infra, v. 21:24.
especificas (ob y yidonf). En ese versiculo tambien
se menciona la expresion , ciertamente 146. Mejilta.
345 / SHEMOT PARASHAT MISHPATIM 21:19 :

cama: 19si se levanta y anda fuera :


por su propio sosten, entonces el
m 1 $ 7
agresor serd absuelto; solo pagara
por su holganza, y hard que se 1 AV -
------------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L 6 S

:
------------------------------------------------------------ RASHf ------------------------------------------------------------
: , , : .
. . 1 . > 1 :

- ! ! : * t
!. :
, ,
.
V VT T V V } T * }
: ? .
,
1 T 1 I I * - I - T
. ,
T R A D U C C 1 6 N D E R A SH I

( / s i n o q u e c a e e n c a m a . Esta frase debe ser entendida ta l c o m o la tr a d u c e el T a rg u m :


< , pero cae en ociosidad. Quiere decir que cae en un estado de e n fe r m e d a d ta l q u e le
p rovoca estar o c io so d e su lab or.

1 9 . 1 \0 / p o r s u p r o p io s o s t e n . Es decir, g ra cia s a su sa lu d y a su p r o p ia fu e r z a . 147

7 / e n t o n c e s e l a g r e s o r s e r A a b s u e l t o . P ero, ^ a ca so se te h u b ie r a o c u r r id o pensar
q ue 6ste que no m a t 6 d eb eria m o rir ? 148 La respuesta es que e ste v e r sic u lo te e n sefia q u e se
en carcela al agresor h a sta q u e se d eter m in e si la vfctim a se cu ra rd . Y a si d e b e e n te n d e r s e este
versiculo: cu an d o la victim a se lev a n te y ca m in e p o r su s p ro p ia s fu e r z a s , es e n to n c e s q u e el
a g reso r serd a b su elto . P e r o h asta q u e aqu61 no se lev a n te, el a g r e so r n o serd a b su e lto . 149

/ s 6l o [PAGArA] p o r s u h o l g a n z a . E s decir, el tie m p o q u e p e r d i 6 d e su la b o r a ca u sa


d e la enferm ed ad . Por ejem plo, si le a m p u t 6 la m an o 0 el p ie, se e v a lu a la h o lg a n z a d e su tr a b a jo
que estd obligado a asum ir a ca u sa d e su en ferm ed a d co m o si la vfctim a fu e r a u n g u a rd id n d e
p ep in o s ,150 pero no sobre la base de las ganancias previas de la vfctim a antes de su con valescen cia,
y a q u e incluso d e sp u 6s d e su co n v a le sc e n c ia n o serd c a p a z d e r e a liz a r u n a la b o r que requiera el
u so d e su m an o o d e su p ie , y e l agresor y a le p a g 6 el v a lo r d e su m a n o o d e su p ie p o r el d afio

147. Mejiltd. La palabra (, que significa que si no se cura completamente el agresor no sera
sosten 0 apoyo, en terminos concretos se refiere absuelto, 10 cual implica que aun en caso de que no
a un baston o muletas. Sin embargo, aquf no podria haya matado recibirfa la pena capital, suposicion un
significar eso, pues en ese caso la vfctima todavia poco absurda. Ver, sin embargo, el comentario de
seguirfa enferma y en peligro de muerte, 10 que haria Rashf al v. 21:12, s.v. (!\ , asf como la nota
incomprensible que el versfculo diga que el agresor 95.
sera absuelto. Por 10 tanto, aquf ( 149. Ketubot 33b.
necesariamente se refiere a la fuerza propia, indicio
150. Esto es meramente un ejemplo de un trabajo
de que ya se ha curado (Sifte Jajamim). En este
facil que no precisa de dos manos. Si por ejemplo,
mismo sentido tradujo el Targum esta palabra.
le amputa una piema, se le evalua como si el fuese
148. Es decir, para que la Tora tiene necesidad de portero, actividad que no precisa de dos piemas. Y
decirme que el agresor sera absuelto en caso de que asf en cada caso la evaluaci6n es sobre la base de la
ia vfctima se recupere, si eso es obvio? En realidad, actividad que no precise del miembro amputado o
el hecho de que la Tora 10 enfatice me hace suponer danado.
2 1 :2 0 : / 346

cure. :
20Si un hombre hiere a su
siervo o a su sierva con una ' T -I
V <
i r-

V

o n k el 6 s
. :\?
----------------------------------------------------------- r a s h ! ---------------------------------------------------------

:
| t
I T V 8
(


V T

V V T T VI V V

, .: 1 : . ::
. <> :
,>: ( 1 , . .
TRADUCCION DE RASHl
que le causd, como se declara: Mano por mano, pie por pie. 151
/ y iia r A q u e SE c u r e . Esta expresiOn debe ser entendida como la traduce el Targum,152
cuyo sentido es que pagard el salario del medico.153
20. 1 / s i un h o m b r e iiie r e a s u s ie r v o o a su s ie r v a . Este versiculo
habia acerca de un esclavo kenaani. 0 quizes no es asi, sino que trata acerca de un siervo hebreo?
Para aclarar este punto, el versiculo declara con respecto a este siervo: Pues es propiedad suya. 154
Esta frase fue enunciada para hacer la siguiente comparaci6n: as( como su propiedad le pertenece
al amo para siempre, asf tambien este versiculo habia acerca de un siervo que le pertenezca para
siempre.155 Ahora bien, la ley que estipula el castigo por matar a un siervo kenaani ya esta incluida
dentro del versfculo: El que hiera a un hombre, y 6ste muere. 156 Entonces, qu6 necesidad

151. Infra, v. 21:24; Baba Kamd 83b85b. Segun se mano. Por ejemplo, si estuvo un mes en cama y dejo
explica en la Mishnd de Baba Kamd 8:1, cuando un de ganar los 20 por mes que gana un guardian de
individuo cause un daffo fisico a otro, estard pepinos, la indemnizaci6n por su convalescencia
obligado a pagarle cinco tipos de compensaci6n: 1 ) serd igualmente de 20.
dafio fisico [nezek\, 2) dolor fisico [tzaar]; 3) gastos
152. El Targum traduce la frase hebrea
medicos [ripui]4 , )holganza 0 paro forzoso [shebet];
por la frase aramea \, y pagara el
y 5) vergUenza [bdshet]. La primera compensaci<5n,
salario del medico.
nezek, se refiere al dafio fisico mismo, el cual se
aprende del v. 21:24, mano por mano, pie por pie. 153. Baba Kamd 85a. Esta frase alude al tercer tipo
En el ejemplo dado por Rashi, este pago es la de indemnizaci<5n, ripui, que se refiere al pago de
diferencia de salario entre un hombre con dos manos los gastos medicos incurridos. Rashf cita la
y uno con una sola mano, es decir, que le paga todo traducci6n del Targum porque la frase se pudo haber
el salario perdido directamente a causa de la pSrdida entendido en el sentido de que el agresor mismo 10
del 6rgano. Por ejemplo, si antes era un artesano curard. Por ejemplo, aun si el agresor es un medico,
manual que ganaba 100 por mes, y ahora a causa de la victima puede decirle que no desea que el 10 cure,
la perdida de una mano solo puede ganar 20 sino que debe pagarle a otro medico (Sifte Jajamim).
guardando pepinos en el campo, la indemnizaci6n 154. Infra, v. 21:21.
por nezek es de 80 por mes. Esta indemnizaci6n es
de por vida. En este versfculo se habia de otro tipo 155. Y ello unicamente puede referirse al siervo
de compensation, shebet, que se refiere a la perdida kenaani, ya que el siervo hebreo tiene un plazo de
de remuneration a causa de la convalescencia (la servidumbre limitado a seis afios.
holganza forzosa). Esta indemnizacion es 156. Supra, v. 21:12. Ese versfculo estipula la pena
equivalente a la remuneration que hubiera podido de muerte por matar a un ser humano, sin hacer
ganar despues de su convalescencia por un periodo distinci6n entre israelita y siervo kenaani; en ambos
semejante, ya considerando que s610 tiene una sola casos se aplica la pena de muerte al asesino.
347 / SHEMOT PARASHAT MISHPATIM 2 1 :2 0 :

vara, y [este] muere bajo su mano, iT


. ONKELtiS :

---------------- RASHl

.):(
t
! : % t
' : !
t


* , *
x I T
'
T V
T
T T


V }
v - T
: , ..
j

.
:? , : ?

TRADUCC16N DE RASHl
habrfa de este versfculo? Sin embargo, este versfculo fue enunciado para excluir al siervo kenaani'
de la categorfa general de leyes de asesinato en el sentido de que tambien sea juzgado segun la ley
de un dfa 0 dos dfas. Esta ley estipula que si no muere a consecuencia del golpe de su amo, sino
que estuvo en suspenso durante un periodo de veinticuatro horas, el amo es absuelto.157
/ c o n u n a v a r a . Este versfculo habia acerca de una vara que en sf misma es capaz de causar

la muerte si se golpea con ella. quizds no, sino que se refiere incluso a una vara que en sf misma
no sea capaz de causar la muerte? Para aclarar este punto, el versfculo declara con respecto a la
muerte de un israelita: Y si 10 abati6 con una piedra del tamafio de una mano a causa de la
cual muriera. 158 ^Acaso esto no implica un kal vajomer"}159 El razonamiento es el siguiente: si
tratandose de una vfctima israelita -q u e es un caso de mayor sev erid ad -160 el agresor unicamente
se hace culpable de su muerte si es que 10 hiere con un objeto que en sf mismo es capaz de causar
la muerte, y ademds en un drgano en el que esta herida le pueda provocar la muerte, tratdndose
de un esclavo kenaani -cuyo caso es tratado con mayor levedad-,161 con m ayor raz6n que
solamente serd culpable en estas circunstancias.162

157. Mejiltd. Este comentario de Rashf explica la instrumento de madera del tamano de la mano a
necesidad de este versfculo a pesar de que la ley causa del cual muriera. El sentido, sin embargo, es
general de asesinatos fue enunciada en el v. 21:12. el mismo en ambos casos.
Si este versfculo no hubiera sido enunciado, el caso 159. Es decir, una inferencia de menor a mayor.
de un amo que mate a su siervo kenaani hubiera sido Ver mas arriba la nota 52 de esta parasha.
incluido dentro de aquel la ley general, en cuyo caso 160. Se trata de un caso mds severo en el sentido de
el amo hubiera sido castigado con la muerte. Pero que con respecto al israelita no existe la ley
ahora que este versiculo ha sido enunciado, el amo adicional de un dfa o dos dfas, es decir, que aun
unicamente recibe la pena capital si mata a su siervo si el israelita muere un ano despues a resultas de la
kenaani de un golpe, pero no si muere veinticuatro herida, el agresor es condenado a muerte {Mejilta).
horas despues.
161. Porque en su caso la Tora trato con mds
158. Bemidbar 35:17. Al enfatizar la frase por la levedad a su amo, estipulando la ley de uno o dos
cual muriese, ese versiculo implica que si un dfas {Mejilta).
israelita mata a otro, unicamente serd culpable si 10 162. Mejilta. Esto quiere decir que el agresor
mata con una piedra que en si misma sea capaz de solamente se hard culpable si hiere al esclavo con un
causar la muerte, y 10 mismo se aplica a cualquier objeto capaz de causar la muerte y en un organo
otro objeto. En algunas ediciones (por ejemplo, la donde la herida pueda matarlo. Pero si 10 hiere con
edicion de Rashf en posesion de Mizraji), el un objeto que en si mismo no provoque la muerte o
versfculo citado no es el de Bemidbar 35:17, sino el en un organo no mortal, el amo serd absuelto de la
de Bemidbar 35:18: O si 10 abatio con un pena capital.
21:21-22 : / 348

ciertamente sera vengado.


.-
21Pero
,
si
,
1 1, J- :
K1
sobrevive un dia o dos, no sera vengado, >3 *
y a que es propiedad suya. y / * A
2257 hombres pelean y lesionan a una $ D :
o n k el 6 s

:
:
r a sh !

: , : . ?( .
,: .> 1 <> :1: (

. : .
: , , ? ,
,1: ( : ? .
:>: ( ,): ( .
TRADUCC16N DE RASHl
/ c ie r t a m e n t e s e r A v e n g a d o . Esto se refiere a la muerte por esp ad a. 163 Y de igual
modo se declara: La espada que cobra venganza de la venganza del pacto. 164
21. ^ / p e r o s i s o b r e v iv e u n d ia o d o s , n o se r A v e n g a d o . Si por
un dfa que el esclavo sobrevive el amo es absuelto, 110 10 serd con mayor raz6n si sobrevive
durante dos d fas?I6s En realidad, el versfculo se refiere a un dfa que sea como dos dfas. cu&l
es? Es desde un momento especffico de un dfa al mismo momento del dfa siguiente.166
* p / n o s e r A v e n g a d o , y a q u e e s p r o p ie d a d s u y a . Pero si otra persona que no
sea su dueflo 10 hiere, a pesar de que sobreviva durante un perfodo de veinticuatro horas antes
de m orir, la otra persona serd culpable.167
22. / s i h o m b r e s p e l e a n . E ntre sf.168 Y uno de ellos tuvo la intencidn de herir a su
compafiero, pero en vez de ello hiri6 a una m ujer.169
/ y l e s io n a n . La expresi6n 170 Unicamente denota embestida y Iesi6n, 10 mismo que en
los siguientes versfculos: No sea que tu pie se golpee [ ]contra la roca ; 171 y antes de que
sus pies se tropiecen [172; [ como piedra de tropiezo [173.*[

163. En hebreo, jereb. propiedad suya.


164. Vayikrd 26:25; Mejiltd; Sanhedrln 52b. 168. Rashf hace esta precision porque del texto
165. Entonces, por qu6 raz6n la Escritura afiade la hebreo se pudo haber entendido que los dos se
frase dos dias, siendo que se trata de algo pelean con una mujer (Sifte Jajamim).
sumamente obvio? 169. Sanhedrln 79a.
166. Mejiltd. Es decir, un periodo exacto de 170. Es decir, esta o cualquier otra expresi6n
veinticuatro horas. Es como dos dfas en el sentido derivada de la rafz , que significa embestir,
de que a pesar de ser solamente un dfa golpear. Esta expresi6n designa a un tipo de golpe
crono!6gicamente (veinticuatro horas), puede que no es mortal (Najalat Yaacob).
extenderse sobre dos dfas del calendario.
171. Tehilim 91:12.
167. Mejilta. La levedad que la Tora concede al que
mata a un siervo kenaanf unicamente se aplica a su 172. Yirmeyahu 13:16.
amo, y ello porque el siervo se considera como 173. Yeshayahu 8:14.
349 / SHEMOT PARASHAT MISHPATIM 21:22 :

mujer encinta, y ella pierde a sus


i : IT :

T T >T
criaturas, pero sin que hubiera ' '
percance fatal, ciertamente serd 3 ;
W | 1

penalizado cuando se lo imponga el .


marido de la mujer, y pagara conforme fJHJI ,
T T

> T

o n k e l6 s
< 1
RASHl :

:, , . < : .
1 :): ( . .

, . : .*/ : :
TRADUCC16N DE RASHl
/ p e r o s in q u e h u b ie r a p e r c a n c e f a t a l . Para la m u je r.174
/ c ie r t a m e n t e se r A p e n a l iz a d o . A pagar el valor del feto abortado al m arido de la
mujer herida. A fin de evaluar el valor del feto, se evalua a la m ujer segun la cantidad de dinero
por la cual podia ser vendida en el mercado antes de concebir, y a cudnto podria elevarse su valor
a causa de su em barazo.173
< *^/ c ie r t a m e n t e se r A p e n a l iz a d o . Es decir, que se le cobrarA dinero por el dafio causado.
Esta expresion es similar en significado a la palabra en el versfculo: Y 10 penalizar&n []
con cien monedas de plata. 176
1 / c u a n d o s e l o im p o n g a , e t c . Esta frase significa: cuando el m arido de la mujer
herida entable contra cl una demanda en el tribunal [bet din] p ara imponerle una penalizaci6n
por 10 ocurrido.177
/ y p a g a r A. El agresor, el valor del feto abortado.178

174. Sanhedrm 79a. Necesariamente debe referirse castigo corporal (Gur Arye).
a la mujer y no al feto que lleva, ya que mas 177. La frase podrfa haber sido entendida en el
adelante el versfculo afirma que si hubo percance sentido de conforme a [10 [ que le imponga,
fatal, entonces habr& que dar una vida por otra. 10 que impliearfa que el culpable debera pagarle al
Pero ello no podrfa aplicarse si se tratase del feto, marido de la mujer la cantidad que este le fije. Pero
ya que del v. 21:12 se aprende que la pena de muerte esta forma de entender la frase no tendrfa sentido,
no se aplica por matar a un feto, corno Rashf sefialo ya que al final del versfculo se dice que el culpable
ahf mismo (Sifte Jajamim). Por consiguiente, este debera pagar conforme a [el dictamen de] los
versfculo se refiere al caso de una mujer herida a jueces, 10 que implica que no es el marido el que
consecuencia de 10 cual perdio el feto, pero sin que decide cuanto se le debe pagar, sino los jueces. Por
ella muriese. ello, Rashf explica que el vocablo $ en este caso
175. Babd Kamd 49a. Es decir, que el valor del feto quiere decir cuando y no conforme a (Mizraji).
es la diferencia que hay entre el valor de una sierva 178. Pero no el valor del dafio causado a la mujer
embarazada y el de una sierva que no 10 esta. (Mizraji). Rashf sigue aquf la opinion del midrash
176. Debarim 22:19; Mejiltd. Siguiendo al Targum; Mejiltd, donde se interpreta la frase pero sin que
Rashi explica aquf que en este caso la rafz se hubiera percance fatal con respecto a la mujer, y
refiere a un castigo o penalization monetaria; en la frase ciertamente sera penalizado con respecto
otros contextos, sin embargo, puede referirse a un al feto.
21:23-24 : / 350

a los jueces. 23Pero si hubo percance 1


1SVJ I*


:
V. T J 1 J

fatal, entonces daras vida por vida; . $ $


1 ' V IT VW JT IT J

24ojo por ojo, diente por diente, mano T ft# ft# | $(


onkel6 s

( 1 { : ^ (:
----------------------------------------------------------- ----------------------- RASIlf -------------------------------------------------------------------:

. 0 m : .
. () : .0 :
, .
. , , ,
: , ,
TRADUCC16N DE RASHl
0 ^ / c o n f o r m e A lo s ju eces. Es decir, conforme al dictamen de los jueces. 179
23. 1 / p e r o si h u b o pe r c a n c e fa t a l. Para la mujer. 180
0 / e n t o n c e s d a r A s v i d a p o r v id a .
Con respecto a este asunto hay una
diferencia de opinidn entre nuestros Maestros. Hay quienes afirman que la frase vida por vida
debe ser entendida literalmente, 181 y hay otros que afirman que la pena impuesta aquf se refiere a
dinero, pero no literalmente a una vida. Pues cuando alguien tiene la intenci6 n de matar a
una cierta persona y mata a otra, como en nuestro caso, estd exento de la pena de muerie y
unicamente tiene que pagar a sus herederos el valor de la victima conforme a la cantidad por la
cual hubiera sido vendida en el mercado. 182
24. / o j o p o r o j o . Esto quiere decir que si una persona ciega el ojo de su compaflero,
deberA pagarle el valor de su ojo, el cual es evaluado en t6rminos de cu&nto ha disminuido el valor
de su persona a causa de la p6rdida del ojo si se le vendiera en el mercado. Y esta misma ley se
aplica con respecto a todos los casos mencionados en este versfculo. Pero de ningtin modo significa
literalmente la toma de un 6 rgano por otro, como nuestros Maestros 10 interpretaron en el
capitulo Hajobel . 183

179. Mejiltd. pagar el valor completo de la victima, el cual es


180. El caso analizado en el v. 21:22 se referia a evaluado como si hipot&icamente fuese vendido en
cuando la mujer no muri6, pero el feto sf. Ahora la el mercado de siervos. Segun esta interpretacion,
Tord pasara a tratar el caso de cuando la mujer vida por vida es una frase figurada cuyo
muera junto con el feto. significado seria que hay que pagar el valor de una
vida en compensation por la vida que se perdio.
181. Es decir, que el culpable de la muerte de la
183. Baba Kamd 83b, 84a. En todos los casos
mujer deberd pagar con su vida la muerte de ella. La
enunciados en este versfculo tambien se aplica el
raz6n de ello es que aunque el culpable no tenfa la
principio de correspondencia monetaria entre el
intenci6(1 de matar especificamente a ella, de
dafio y la indemnizaci6n, y eso es lo que se pretende
cualquier modo sf tenfa la intention de matar (al
decir con la expresion figurada una cosa por otra.
otro), ya que este caso analizado aqui se refiere a
Una de las pruebas que el Talmud en Baba Kama
cuando dos individuos pelean entre sf con la aduce para demostrar logicamente esta
intention de matarse (Najalat Yaacob). correspondencia es la siguiente: supongamos que
182. Mejiltd; Sanhedrln 79a. Es decir, tendria que una persona le quito un 6rgano vital a otro, pero este
351 / SHEMOT PARASHAT MISHPATIM 21:25 :

por mano, pie por pie, 25quemadura :


T v it J-
*
V KV T J *

por quemadura, herida por herida, 3


ONKELtiS
:
------------------------------------ RASHI

. . .<> !
, , ,
, 1
. .
T :
,
~ :

T
V

7' : V
V T

T 7 T


}

< , . . :
TRADUCC16N DE RASHI
25. 1 / q u e m a d u r a p o r q u e m a d u r a . El term ino se refiere a un a que
causada por fuego. Hasta este versfculo la Tord habl6 acerca de lesiones que ocasionan la
disminucion del valor m onetario de la vfctima, pero ahora la Tord pasara a tratar acerca de lesiones
que no implican la disminuci6n del valor de la vfctima, sino unicam ente provocan dolor. Por
ejemplo, si una persona quem6 a otra en las unas con un asador. En este caso, a fin de determ inar
el pago com pensatorio a la vfctima, se evaltia la cantidad de dinero que una persona como ella
desearfa recibir a cambio de sufrir el mismo dolor.184
/ h e r id a . Esta es una lesi6n que saca sangre, en la cual el agresor haya lacerado la carne de
la vfctima. Significa 10 m ism o que nevrure en francos antiguo.185 P or otra parte, con respecto a la
indem nizaci6n, todo es determinado segun las circunstancias del caso. Si la lesion implica la
disminuci6n del valor de la vfctima, el agresor deberd pagarle el dafio \nizek\\ y si la vfctim a cay6
en cama deberd pagarle indem nizaci6n por la perdida de ganancia \sh6bet), por la curacidn
[,ripui], por la verguenza sufrida [bdshet] y por el dolor [tzdar].186 A hora bien, la frase herida por
herida es aparentem ente superflua.187 En el capitulo talm udico Hajobel 188 nuestros Maestros
10 interpretaron para obligar al agresor a pagar por el dolor incluso en un caso donde y a haya

no muri6, sino que se recuper6. Ahora supongamos 186. Los cinco tipos de com pensation por un dafio
que aplicamos literalmente la llamada ley del fisico son tratados en la nota 151 de esta misma
talion y le quitamos el mismo organo al agresor, parasha. Rashi cita esto como ejemplo de un caso en
pero a consecuencia de ello 6ste muere. En vez de que se aplican los cinco pagos compensatorios (en
un organo por otro el resultado hubiera sido que general, si no hubo convalescencia, solamente se
tomamos una vida por un 6rgano, 10 que pagan cuatro, pues shebet es unicamente cuando no
claramente la Tora no permite (M asquil leDavid). pueda seguir trabajando).
184. Mejilta; Babd Kamd 84b. Cualquier dolor 187. Puesto que no aiiade ninguna categorfa
fisico es relativo, pues depende de la constitution y adicional de pagos monetarios que no haya sido
resistencia de la persona. Para medir el dolor se mencionada en otro lugar. Las tres clases de heridas
precisa escoger a una persona que tenga mencionadas en este versfculo ( , quemadura,
aproximadamente la misma constitution y modo de , contusi6n y , herida) no implican el
vida que Ia vfctima. pago de danos (nezek). y fueron
185. En espanol, herida. En francos moderno, la enunciadas por las razones senaladas en Babd Kamd
84. Solamente , herida, parece ser redundante.
palabra navrement significa afliccion, y el verbo
navrer significa afligir 0 causar dolor. 188. Babd Kama 84a.
21:26 : ~ / 352

contusion p o r contusion. :
H Si un hombre hiere el ojo de su - - 1 , - ^
siervo o el ojo de su sierva, y lo lesiona, 1 : -
10 pondra en libertad a cambio de su j ^ ^ 1 t
- v.v: - ; t r a t j i ! v. t

o n k el 6 s
:

--- ---------------------------- rash)
, ?((},): ( ,
(, . , : ,
, ,: ( : ,
,1: ( , . ,
. <> : . : ,
, ,
:1: ( : . , .
TRADUCC16NDE RASI11
pagado por el daflo [ndzek], Esto quiere decir que aunque le pague a la victima el valor de su mano,
los jueces no 10 exentan de indemnizarlo tambi&i por el dolor, arguyendo asi: puesto que el agresor
ha adquirido la mano de la victima al pagar por su valor, ahora tiene el derecho de amputarla del
modo que 10 desee. Al contrario, decimos que si unicamente se tratase de pagarle el dafio fisico,
debi6 haberla cortado utilizando una droga, con 10 cual no le hubiera causado mucho dolor.
Pero en este caso esta persona se la cortf con un hierro, haci&idole sufrir indebidamente, y por
ello tambien deberd pagar compensaci6n por el dolor.189
/ c o n t u s i 6 n . Esta es una lesidn que acarrea la coagulaci6n de la sangre, de tal modo que
no fiuya fuera de la carne, sino que hace enrojecer la carne que est& sobre ella. El termino
significa 10 mismo que tache en francos antiguo.190 Es similar en significado al del versiculo: O
un leopardo con sus manchas [191 [(?? ^^ Por su parte, el Targum traduce el termino !
por , termino que significa golpe, 10 que en francos antiguo es Ilamado batedure. 192 Y
asimismo, el termino en la frase: Batidas [ ]por el viento solano, 193 el Targum 10
traduce por la frase , batidas por el viento del este. De igual modo, la palabra en
la frase: Sobre el dintel [194 [ recibe este nombre porque la puerta golpea sobre el
dintel.195
26. ?/ e l o j o d e s u s i e r v o . Kenaani. Pero el siervo hebreo no sale libre por la p6rdida
del diente o del ojo, segfin explicamos ya con respecto al versiculo: Ella no saldrA libre como la
manumisi6n de los siervos. 196

189. Baba Kamd 85a. 193. Bereshit 41:6.


190. En espanol, mancha. 194. Supra, v. 12:7.
191. Yirmeyahu 13:23. 195. Ver mas arriba el comentario de Rashi al v.
192. En espafiol, golpe, contusi6n. La palabra 12:7, s. v. , asi como la nota 145 de la
batedure estd relacionada con los verbos espafioles parashat Bo.
abatir y batir, ya que ambas acciones implican 196. Supra, v. 21:7. Ver el comentario de Rashi a
golpear. ese mismo versiculo, s. v. ^, asi
353 / SHEMOT PARASHAT m is h p a t i m 21:27-28 :

27 Y si hace caer el diente de su ojo. 1 i l DV ? :1


. , 1 I/ : ^ -: 1
wervo 0 el diente de su sierva, lo pondra ^ L^v
libertad a cambio de 3 ? 0 ?>5 ?^
m toro cornea a un hombre o a 57 28 \(&
una mujer y muere, el toro serd
y su carne no p o d ra ser apedreado ' 1P 9 $
y el dueno del toro quedard comida,
" J T : V T | > S

------------------------------------------------------- ONKEL6S
1 : 1 :
1
--------------------------------------------------------- RASHf

. . *!!
: , , ,
: ,: . , , ,
^ .> 1w<
T V S T V * * X
? .
- VI V V - VI V r T I T T

, : ,
: . : , ,
TRADUCC16NDE RASHi
</ A c a m b i o d e s u o j o . Y 10 mismo se aplica con respecto a la perdida de las puntas de
veinticuatro 6rganos: los dedos de las manos y de los pies, las dos orejas, la nariz y la punta de
la gueviya, que es el <3rgano sexual masculino.197 1 Y por q ul raz6n se enunciti tanto el diente
como el ojo? Ambos casos son necesarios, puesto que si unicamente se hubiera mencionado el ojo
pero no el diente, yo hubiera podido decir que asi como el ojo fue creado junto con la persona
al nacer, as! tambien esta ley se aplica unicamente a cualquier 6rgano que hubiera sido creado
junto con la persona, 10 cual excluirfa al diente, ya que el diente no fue creado junto con la persona.
Por otro lado, si la Tord hubiera mencionado el diente, pero no el ojo, yo hubiera podido decir
que esta ley de compensacitin se aplica incluso al diente de un beb, el cual tiene un sustituto si
se le hace caer. Para descartar esta tiltima suposici6n, tambien se menciona el ojo.198
28. / S I UN t o r o c o r n e a . Esta ley incluye a cualquier animal, ya sea un toro 0 cualqu
otro animal domesticado, o ya sea un animal salvaje o un ave, s610 que la Escritura menciond
especificamente al toro porque habia en terminos de lo que usualmente ocurre.199
1 ^/ Y su c a r n e n o p o d r A s e r c o m id a . De 10 que implica la frase que dice:

como las notas 57 y 58. La menci6n de diente ensefia que no es asi. Y en


197. Kidushin 25a. Gueviyd [ ]es el nombre el segundo caso, al tambien mencionar el ojo, la
hebreo de la glande del 6rgano sexual masculino. Tord quiere ensefiar que as! como un ojo es
irremplazable, asf tambien el siervo queda libre por
198. Kidushin 24a. En este comentario, Rashf
la perdida de 6rganos irremplazables, pero no por
explica por qu6 ambas expresiones, ojo y diente
partes del cuerpo que regesan, como los dientes de
son necesarias: si la Tora solamente hubiera
un bebe.
enunciado uno de ellos, de 61 no se hubiera podido
inferir el otro. En el primer caso que Rashf 199. Mejilta; Babd Kamd 54b. Rashf quiere decir
menciona, si la Tora no hubiera mencionado el que lo usual es que sea el toro el que cornee y por
diente, se podrfa haber pensado que el esclavo no ello la Tora escogio este ejemplo. Sin embargo, el
sale libre si el amo le da un golpe y se 10 hace caer. mismo principio legal se aplica a otros casos.
21:29 : / 354

libre. 79Pero si el toro era corneador


J { T "1 1 :
:
T

desde ayer y anteayer y y a se le habia . , . ..


advertido a su dueno, pero este no 10 ^
o n k e l 6s
:
-------------------------------------- RASHI
. $ . , ,
:
- I * - vi v v I ^ t : : :
, ?
2 - - r v t t - i t - 1

, ' ?
. 0v w < > : . ,
, . * 5 : . :?
:1: : :
---------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl --------------------------------------------------------
Ciertamente serA apedreado el toro, *,no s6 ya que el animal es una nebeld 200 y que est&
prohibido comer una nebeld'! Entonces, qu pretende ensefiar el versiculo con la frase y su carne
no podrA ser comida? La respuesta es que incluso si degolld ritualmente al animal despu6s de
que ha sido sentenciado a morir, su ingesti6n sigue siendo prohibida. Ahora bien, de dtinde se
aprende la ley que prohibe derivar cualquier otro beneficio del animal? Para ello el versiculo declara:
Pero el duefio del toro es inocente. 201 Esta situacidn es semejante a cuando un hombre le dice
a su compafiero: Fulano salid limpio de sus bienes y no deriva ningun beneficio de ellos. Esta
es la exegesis midrdshica de la frase pero el duefio del toro es inocente.202 Pero su sentido simple
es tal como suena: puesto que con respecto al animal m uad203 se declara mds adelante que y
tambien su duefio morira, 204 era necesario decir aqui con respecto a un animal tam que su
duefio es inocente.205
29. < / d esd e a y e r y a n tea yer. Esta expresi6n implica tres corneadas.206
/ y y a s e l e h a b Ia a d v e r t i d o a s u nuEfro. La expresi6n implica advertencia ante
testigos207 10 mismo que en la siguiente frase: El hombre seriamente nos advirti6 [208 .[

200. La palabra nebeld designa al cad&ver de un 204. Literalmente, inocente. Cualquier animal
animal que no ha sido degollado segun las leyes de que no sea muad es definido como lam. Esto implica
la Tor&. Puesto que el toro muere apedreado, su que cualquier animal es considerado tam hasta que
cadaver se convierte en nebeld y, por tanto, se convierte en un atacante habitual. Este versiculo
prohibido para la ingestion. se referia a un animal tam.
201. Literalmente, pero el dueno del toro est 205. Mejiltd.
limpio [] . 206. Mejiltd', Baba Kamd 23b. La comeada de ayer
202. Baba Kamd 41a. Segun esta interpretacion y la de anteayer, mencionadas en este versiculo son
midrdshica, la expresi6n no se refiere al hecho dos, mds la comeada que dio hoy, mencionada en el
de que el duefio del toro queda limpio de culpa (es versiculo precedente, hacen tres (Beer Itzjak). Por
decir, que es inocente), sino que se refiere al hecho consiguiente, esta frase ensena que el dueflo de un
de que queda limpio (es decir, desprovisto) de animal muad unicamente se hace culpable por su
cualquier beneficio material posible del animal. animal a la cuarta vez que ataque (Najalat Yaacob).

203. Literalmente, advertido. Un animal muad es 207. Mejilta', Baba Kamd 24a.
uno que suele atacar, y acerca del cual se le ha 208. Bereshit 43:3. Rashi enfatiza aqui que aunque
advertido a su dueno que 10 mantenga bajo control. el verbo ( derivado de la raiz , aqui en su
Este animal serd el tema del siguiente versiculo. forma pasiva )tambien significa testificar,
355 / SHEMOT PARASHAT MISHPATIM 2 1 :3 0 :

habia guardado, y mato a un hombre o $*ST


J
^

V.

J ** : V J J

a una mujer, el toro sera apedreado y ^


tambien su dueno morira. 30Cuando se * IT T: : I *
evalue un rescate contra el, pagara el ;
o n k e l 6s
^ 1 :
---------------------------------------------------- ra s h i
: , : .
1 1 ,):( (.
<> : : : ?
: , .
: T V T T
? , . . .
T T T T T * T TT I !

TRADUCC16NDE RASHI
Puesto que al principio de este versfculo se declara: Cuando
/ Y m a t 6 a UN h o m b r e .
un toro cornee... , de ahf unicamente infiero que se le aplica la pena de m uerte al anim al cuando
mate por medio de una com eada. Sin em bargo, de donde aprendo que esta ley tam bien se aplica
en caso de que mate a alguien por medio de una mordida, una embestida o una patada? Para
ello este versi'culo mism o enuncia la expresi6n y mat6, 10 cual im plica de cualquier m o d o .209

A manos del Cielo.210 Se podria haber pensado que


/ y t a m b i e n s u d u e n o m o r i r a .
su dueno debera m orir a manos del hom bre.211 Para descartar esta hipotesis, el versiculo declara
con respecto al asesino: Ciertam ente morirA el heridor; es un asesino, 212 de 10 cual se infiere
que por un asesinato que 61 mismo haya cometido, tu 213 deberas sentenciarlo a muerte, pero no
puedes sentenciarlo a m uerte por un asesinato cometido por su to ro .214
3 0 . / c u a n d o s e e v a l u e u n r e s c a t e c o n t r a e l . En este caso el vocablo no
es una conjuncion condicional, sino que tiene un significado sim ilar al de la frase: Cuando []

dar testimonio, en este caso significa advertir. de ese hecho no se puede aprender ninguna
Aunque no cualquier tipo de advertencia: en su aplicacion practica para juzgar su caso]. Sin
comentario a Bereshit 43:3, Rashi explico que aun embargo, esta objection no es valida, ya que 10 que
en los casos donde significa advertir, sigue el versfculo pretende es hacer una analogfa entre la
implicando la idea de testigos, ya que una muerte del dueno y la muerte del toro con el
advertencia legal cualquiera siempre se hace frente proposito de ensenar una ley con respecto al toro: si
a testigos. en un caso hipotetico el dueno hubiera cometido una
209. Este versfculo es continuation directa del transgresion que conllevase la pena capital,
anterior, donde ya se especifico que se trata aquf de unicamente podrfa ser juzgado por un bet din
un caso donde el toro mato a una persona de una [tribunal] autorizado para juzgar casos capitales, es
cornada [si un toro cornea... y muere]. Por 10 decir, un bet din de veintitres miembros. De igual
tanto, seria superfluo especificar de nuevo que el modo, un toro que mata a un ser humano unicamente
toro mato, a menos que se 10 entienda en puede ser juzgado por un bet din de veintitres
referencia a cualquier otro tipo de muerte (Sifte miembros, y no por un bet din civil de tres miembros
Jajamim). (Masquil leDavid).
210. Es decir, no sera el tribunal el que 10 juzgara 211. Es decir, por sentencia del tribunal.
y condenara, sino que Dios se encargara de 212. Bemidbar 35:21.
castigarlo por otro medio. Se podria objetar que la
213. El tribunal.
Tord no tiene ninguna necesidad de decir que el
dueno del animal morira a manos del Cielo [ya que 214. Sanhedrm 15b.
21:31-32 / 356

rescate de su vida conforme a todo 10 $ $ i $)3 | HS>


que le fuera evaluado. 31 Ya sea que haya ^ 1 <
corneado a un nino o a una niha,
J * **
conforme a esta ley le serd hecho. 32Si el
1/
JY7 ^ }
.. *J T JT -

o n k e l 6s
() : 1
: (
-------------------------------------------- RASHl
: . \ ? \ < . : . ,):(
,>: ( : ,
: ? . , .?
/ . > <: : :

TRADUCC16N DE RASHl
prestes dinero, 213 es decir, que tiene la acepci6 n de *^, cuando, que. Y en nuestro versfculo
quiere decir: Este es su juicio: que el tribunal cvaluarA un rescate para que 6110 pague. 216
(!/ p a g a r A e l r e s c a t e d e su v i d a . Quiere decir que el pago del rescate es evaluado
segun el valor de la persona daiiada si fuera vendida como esclava, segun la 0pini6n de Rabi
Yishmael. Por su parte, Rabi Akiba afirma que la evaluaci6n se hace segun el valor del dueno del
animal que caus6 el dafio.217
31. / YA sea q ue haya corneado a un NINO. E s decir, a un nifio menor.218
/ o A UNA NINA. Tambien menor de edad. Puesto que mds atrds se declara con respecto al
toro: Y mat6 a un hombre o a una mujer, 2'9 se podria haber pensado que el duefio del toro
solamente se hace acreedor al castigo porque su toro mat6 aduitos. Para descartar esta hip6tesis,
este versiculo declara: Ya sea que haya corneado a un nifio, etc., a fin de hacerlo responsable
tanto por menores de edad como por aduitos. 220

215. Infra, v. 22:24. 218. La palabra tambien se pudo haber entendido


216. Rashf ensena que en este versfculo es en el sentido de var6 n. Y 10 mismo se aplica a la
similar a $!$ en el v. 22:24. Ahora bien, $ tiene palabra en el siguiente comentario de Rashf.
dos acepciones: cuando y que. Aunque en el v. 219. Supra, v. 21:29.
22:24 significa cuando, aquf significa que, 220. Mejiltd. En el v. 21:29 la Tora ya espedfico
ya que introduce una 0 raci6 n subordinada. que el duefio del toro es responsable si su toro mato
217. Mejilta, Babd Kam d 40a. Segun la 0 pini6 n de a un hombre o a una mujer. La raz 6 n por la que la
ambos sabios, el prop 6 sito del rescate es Tora enuncia por separado (en dos versiculos
proporcionar expiacidn al duefio del animal, por distintos) la responsabilidad del dueno con respecto
cuya irresponsabilidad al no controlar debidamente a ninos y a aduitos es que no se pudo haber inferido
a su animal 6 ste mat6 a un ser humano. El dinero un caso de otro. Pues se hubiera podido argiiir que,
que paga de rescate le sirve para librarse de la pena puesto que un adulto sabe cuidarse, si un toro 10
de muerte a manos del Cielo a la que moralmente se llego a matar es porque el toro era un animal
habia hecho acreedor, como senalo Rashf en su especialmente agresivo y por ello su duefio debio
comentario a Macot 2b. La diferencia entre ambas asegurarse de que no anduviera suelto. Sin embargo,
opiniones es cual es el mejor medio para que el si un toro mata a un nifio, se hubiera podido argiiir
dueno logre esta expiaci6 n: pagando el valor de la que el dueno del toro no es responsable, ya que los
vfctima o pagando el valor de sf mismo. ninos no saben cuidarse y el hecho de que el toro 10
357 / SHEMOT PARASHAT MISHPATIM 2 1 :3 3 :

toro cornea a un siervo o a una 1 I V JV


AT T
1
J
10
V. *
J~
v

sfervfl, treinta siclos de p la ta pagard $; ^ <


a su dueno, y el toro sera apedreado. T ' T: f :
3iSi un hombre abre un foso, o si ^ ^ 5 < ' ? f J ? W '.
un hombre cava un fo so y no lo ^ 3 "! 1
---------------------------------------------------------------- ONKEL6S
( 1()
:
RASHI
.( 0 <: : . 1) <
. : , .
(. ,?
, , , :
TRADUCCIONDE RASHI
32. * / s i [e l t o r o c o r n e a i a u n s ie r v o o a u n a s ie r v a . S e r efier e a e s c la v o s
kenaanim.221
t r e i n t a s i c l o s |DE p l a t a ! p a g a r A. E sta le y constituye un decreto fijo de la
/
Escritura, ya sea que e l e s c la v o valga mil zuz o que iinicamente valga un dinar. 222 El siclo
[shekel]223 tiene un peso de cuatro piezas de oro, que equivalen a una media onza segun las
medidas oficiales d e Colonia.224
33. / s i u n h o m b r e a b r e un fo so . Que estaba cubierto, y el 10 destap6.225
/ o s i |UN ^Por qu6 raz6n fue enunciado e s te p a s a je ? Al parecer es
hom bre! cava.

redundante, p u esto que si es reponsable del dafio por la m era abertura d e un foso, con mayor raz6n
que 10 sera por haberlo cavado. En realidad, este pasaje tien e c o m o p r o p o sito incluir en la le y de
dafios al que cava m as p rofu n d am en te un fo s o despues de que otro 10 cavo an tes d e el, y n o s enseB a
que el u ltim o es el responsable.226

haya atacado no prueba que el toro era un animal 225. Este frase no habia acerca de un foso que una
agresivo {Mizraji). persona cavo, sino de uno que ya habia sido cavado
221. Mejiltd. Puesto que el versfculo especifica que con anterioridad. Por eso es que la frase dice si un
en caso de su muerte el duefio del animal debe pagar hombre abre un foso. El caso de un foso cavado
treinta siclos al dueno del siervo, y si se tratase de desde el inicio es analizado en la siguiente frase.
un siervo hebreo, 10 que deberia pagar es el rescate 226. Baba Kamd 51a. Para que sea considerado un
(Sifte Jajamim).
foso capaz de matar a un animal, cl foso debe tener
222. Mejilta', Arajln 14b. Zuz y dinar son nombres una profundidad de por lo menos diez tefajim [lit.,
de antiguas monedas de plata, y tienen el mismo pufios, aprox. 8-10 cms.]. Segun esta explicacion,
valor: medio shekel [siclo]. si por ejemplo un hombre cava un foso de 9 tefajim,
223. Shekel [siclo] es una antigua medida de peso y luego viene un segundo y anade un tefaj de
de plata, y tambien designa a una moneda antigua. profundidad, se considera que este ultimo es el que
En terminos modernos, equivale a aproximadamente convirtio al foso en objeto intrmsecamente peligroso
17 grs. de plata. y, por 10 tanto, solo el es responsable. Por su parte,
224. Colonia es el nombre espafiol de la ciudad el primero que haya cavado el foso queda exento de
alemana Koln, la cual se localiza en las riberas del pagar, incluso con respecto a pagar dafios (Baba
rio Rhin. Kamd 5:5; Dibre David).
21:34 : / 358

cubre, y cae alii un toro o un asno, 34el Hi DH 1" lit# ^


I -i . T >T - IT : AV :

dueno del foso pagara; dinero restituira ^ ^ l i 3r!


0NKEL6S
: 1
RASHl
, .1: . , .
:

(VIV ! :

Ts - VIV . : ,
- T V - T :

.
VI V ! | T S T S T
,
VI # V * T T I V T I T i T 1 -

, ,
I 1 T T t T V - {
,
I ... T |

, . <> : (: ,
TRADUCC16NDE RASHI

^ / v NO LO CUBRE. Esto implica que si 10 cubrid esta exento del pago por el dafio que
posteriormente ocurra.227 Este versfculo habia acerca de quien cave un foso en el dominio
publico.228
1 / u n t o r o o UN a s n o . Lo mismo se aplica a cualquier otro animal domesticado o
salvaje. En todo lugar de la Escritura donde se enuncie un toro 0 un asno, por medio de una
guezera shava229 aprendemos que 10 mismo se aplica a cualquier otro animal, aplicando la analogia
que hay entre los trminos 1 en esta frase y de Shabat. Pues con respecto a Shabat se declara:
para que descansen tu toro [ ]y tu asno.230 As! como mds adelante, con respecto a Shabat,
a cualquier animal domesticado 0 salvaje se le aplica la misma ley que a un toro -puesto que en
otro lugar se declara acerca de Shabat: No hards ninguna labor, ni tu toro [ ]ni tu asno ni
ninguno de tus animales, 231 asi tambi&i en este versiculo, a cualquier animal domesticado 0
salvaje se le aplica la misma ley que a un toro. Ahora bien, unicamente se enunciti la frase un
toro 0 un asno con el prop6sito de limitar la responsablidad por el dafio a un toro, pero no a
un ser humano; 232 a un asno, pero no a objetos.233
34. 1 / el d u e Ao d e l fo so . Es decir, el duefio del obstdculo.234 A pesar de que

227. Babd Kamd 55b. Es decir, a pesar de que fue responsabilidad de dafios constituye un decreto de la
61 el que cav6 el foso, si 10 cubre adecuadamente se Tord. Esta exclusi6n se aplica en cualquier caso, ya
libra de responsabilidad por 61. Esto implica que sea que la persona sea alguien consciente que sepa
para quedar exento basta con cubrir, sin que haya cuidarse de si misma o un ciego o minusvalido
necesidad de taparlo de nuevo con tierra (Sifte (Mizraji; Dibre David).
Jajamim).
233. Babd Kamd 10b. Se refiere a objetos que se
228. Babd Kamd 49b. Pero si el foso se localizaba hallen sobre el lomo del animal. Esto ensefia que a
en propiedad privada y vino un toro de otra persona, pesar de que la Tord hace responsable al que cava
y se cay6 y muri6, el duefio del foso no serd el foso por la muerte del animal que caiga en el, 10
responsable, ya que podria decirle al dueno del toro: exenta con respecto a los objetos que el animal
Tu toro no tenia nada que hacer en mi propiedad
lieve. Y es evidente que si una persona que este
(Mizraji).
cargando objetos cae en el foso, el que cavo el foso
229. Para una definici6n de este metodo de estd exento de responsilidad, ya que si la Tord 10
exegesis, ver mds arriba la nota 40 de esta misma exent6 con respecto a la persona, o.bviamente que 10
parashd. exent6 con respecto a los objetos que lleve (Dibre
230. Infra, v. 23:12. David).
231. Debarim 5:14. 234. La expresion dueno del foso no puede ser
232. La exclusion de un ser humano de la ley de tomada literalmente, ya que aqui se habia de un foso
359 / SHEMOT PARASHAT MISHPATIM 21:35 :

a su dueno, y el cadaver sera para el.


:
0 ;1
I V : | . : AT t '

35Si el toro de un hombre ataca al 1#! 1<


o n k e iA s

T
-



-
:

1
1 :

---------------------------------- rash)

: ; , ,
.(> (
, . :
, . : , .
. : , . :

TRADUCC16N DE RASIII
terminos legales el foso n o es su y o , p u e s to q u e 10 cav 6 en el d o m in io p u b lic o , la E s c r i t u r a 10 h iz o
su d u efio en el s e n tid o d e o b lig a rlo p o r lo s d a fio s q u e o c a s io n e .235

/ d i n e r o r e s t i t u i r A a s u d u e n o . La expresi6n r e s t i t u i r d tiene como prop6sito


in c lu ir en la ley de pagos a c u a lq u ie r o b je to q u e v a lg a d i n e r o ,236 in c lu s o s a l v a d o .237

* / y e l c a d A v e r s e r a p a r a e l . Es decir, d el q u e s u f r i6 el d a fio . El modo en que se


realiza el pago es el siguiente: se d e te r m in a el v a lo r d e l c a d a v e r del animal, y el duefio del toro
muerto 10 to m a a c a m b io d e d in e r o , y el q u e c a u s 6 el d a fio , adem & s del valor del cadaver, le p a g a
10 que quede d e l p a g o total d e l d a f io .238
35. / s i [EL t o r o d e u n h o m b r e ] a t a c a . Es decir, que 10 e m p u j e ,239 y a s e a que 10 empuje
con su s c u e rn o s , con su c u e r p o o c o n su s p a ta s , 0 y a se a q u e 10 m u e r d a c o n s u s d ie n te s , to d o s
e sto s actos de agresi6n est&n in c lu id o s d e n tr o d e la c a te g o r ia d e , e m b e s tid a . P u e s la
expresi6n s 610 se r e f ie r e a u n g o lp e dado por medio de cualquier parte del cuerpo.240
/ E L t o r o d e UN h o m b r e . Esta frase significa: el to r o d e u n h o m b r e . 241

que fue cavado en la via publica y, por 10 tanto, con el mejor tipo de terreno que tenga, tal como se
legalmente no tiene dueno. Se refiere, pues, al declara m&s adelante en el v. 22:4.
responsable del obstaculo; es su dueno en el 238. Mejiltd', Baba Kamd 10b.
sentido de que 61 fue el que hizo que el foso se
239. Algunas ediciones de Rashi (por ejemplo, la de
convirtiese en un obstaculo peligroso.
Gur Arye) omiten esta primera frase, ya que al final
235. Baba Kamd 29b. del comentario Rashf define el verbo 'en terminos
236. Baba Kamd 7a. En su comentario a ese pasaje de herir y golpear en general, y no en el sentido
talmudico, Rashi explica que la palabra restituird especi'fico de embestir y empujar.
es redundante para la comprension del versiculo, 240. Baba Kamd 10b.
puesto que la clausula precedente ya dice que el
241. En hebreo, la frase < es ambigua.
duefio del foso pagara, 10 cual implica que le
Podria entenderse en el sentido de si un toro
pagara con dinero. Asi, pues, restituir solo puede
embiste a un hombre.... Sin embargo, tal
referirse a cualquier otro tipo de restitution.
explicacion no seri'a logica, ya que inmediatamente
237. Si el responsable del dano paga a la victima despu6s el versi'culo dice que embistio al toro de su
con mercancia transportable, puede darle cualquier projimo. Por 10 tanto, la frase \ > esta en
tipo de mercancia (por ejemplo, cereal de cebada); estado constructo y significa el toro de un hombre
pero si le paga con terreno, esta obligado a pagarle y no el toro a un hombre (Mizraji).
21:35 : / 360

toro de su projimo y muere, venderan el ^ W


toro vivo y dividiran su dinero, y ^ ^
o n k e l 6s
1
---- ,----------------------------------- RASHi
,
, . * V TT T V !
. .
T T I

, , ?(
.
T 1 . - t V T V
,
I TT V | TT T I V

!$ , !
, ,
. , . .
. 1 , ,
. .
, .
, ?
. , .
TRADUCCIONDE RASHI
/ venderAn e l to r o , e tc . Este versfculo habia acerca de animales iguales en
valor. Por ejemplo, cuando un animal que vale doscientos zuz mata a otro toro que tambien vale
doscientos zuz. Ya sea que el cadaver del animal valga muclio o poco, cuando uno de los duefios
toma la mitad del animal vivo y la mitad del caddver, y el otro duefio tambidn toma la mitad del
animal vivo y la mitad del cad&ver, el resultado es que cada uno de ellos habrd sufrido la mitad
del dafio causado por la muerte de uno de los animales. De este versiculo aprendemos que el
animal ta m 242 paga la mitad del dafio que causd, puesto que de la ley aplicable a los animales
iguales aprendes la ley aplicable a los animales que no son de igual valor. Pues la ley aplicable al
animal tam es que paga la mitad del dafio, ni ms ni menos. podrfa ser que incluso si se trata
de animales que no sean de igual valor cuando estdn vivos la Escritura declara que deberdn
dividirlos? Si dices que asf es, a veces podria suceder que el que causd el dafio ganase mucho,
cuando el cad&ver del animal tenga un valor de venta para un gentil243 mucho mayor que el
valor del toro que caus6 el dafio. Pero es imposible que la Escritura diga que la persona que
caus6 el dafio obtenga ganancia gracias al dafio. O en otras ocasiones podria ser que la vfctima
tomase mucho ms del valor total del dafio que recibi6. Por ejemplo, cuando la mitad del valor
del toro que caus6 el dafio valga mas que el valor total del toro dafiado. Y si dices que asf es,
resultana entonces que la ley del animal tam es m&s severa que la ley del animal ntuad. Por fuerza,
entonces, este versfculo unicamente habia acerca de animales iguales en valor, y te quiere ensefiar
que el animal tam solamente paga la mitad del dafio. Y de los animales que son iguales aprendes
la ley aplicable a los que no son iguales: que a uno se le paga la mitad de su dafio y que el tribunal
le determina el valor del cad&ver en pago a la vlctima, y de 10 que el animal se haya devaluado a
causa de la muerte, toma la mitad de la cantidad devaluada y se va sin recibir

242. Es decir, el animal que no ha sido catalogado 243. El animal muerto se convierte en nebela [ver
como muad y, por 10 tanto, no es considerado mas arriba la nota 200], por lo que estaria prohibido
peligroso. Los terminos muad y tam son explicados que un judlo lo comiese; sin embargo, puede
en las notas 203 y 204, respectivamente. venderlo a un gentil.
361 / SHEMOT PARASHAT MISHPATIM 2 1 :3 6 - 3 7 * :

tambien el cadaver dividiran. 36O si era >5 JHi J 1 :!


sabido que era un toro corneador desde 1* '
ayer y anteayer, pero su dueno no 10 J
! J> -* J
habia guardado, ciertamente pagara lit# 07&9 ^
toro por toro, y el cadaver serd para el. ^ # : ^
37Si un hombre roba un toro o una . . ' :v!.r ! '
oveja, y 10 degiiella o lo vende, cinco ^ ! 7\& # ^
reses pagara a cambio del toro, y ^ ^ ' ^
j- : Ft T JT

ONKELdS
:
: (!\
'
RASHI
, .1 0 <: ,
?
. < : , , ,
. . <! : . .
> :
: .?! , ,
.
TRADUCC16N DE RASHI
in d em n izacion total por su p e r d id a .244 por que razon la Escritura se expreso en estos terminos
y no declarti sim p le m en te que pagar su mitad? Con el p r o p tis ito de ensefiar que el an im al tam
unicamente paga de su propio cuerpo, y si un toro cornea y muere a n tes d e q u e se r e a lic e e l p a g o
por el dano, la vfctima unicamente toma el cadaver del toro q u e c o m e o . 245 Y si el v a lo r de d ic h o
cadaver no llega a la mitad del dafio, el q u e su frio e l d an o cargara con la p6rdida. O, p o r e jem p lo ,
si un toro que vale cien zuz corne6 a otro toro que vale quinientos zuz, la v fc tim a unicamente
toma el toro qu e ca u so e l dano, au n q u e v a lg a m u ch o m en os, ya que el a n im a l tam no fue obligado
a hacer responsable a su duefio a pagar la propiedad de mejor calidad.246
36. iN / o si e r a SABIDO. E sta frase q u iere decir: o si no era un an im al tam, sino que era
sabido que era un toro corneador, hoy m ism o y desde ayer y anteayer, 10 que implica tres
corneadas.247
/ c ie r t a m e n t e p a g a r A t o r o !p o r t o r o !. E s d ecir, el pago completo.
1 / y e l c a d A v e r s e r A p a r a l . Para la victima. Y p or su parte, la persona que causo
el dano compensar&, aparte del va lo r d e l caddver, c o n su s dem &s b ie n e s hasta que la victima sea
pagada por la totalidad de su dafio.248
37. / CINCO t o r o s , e t c . Rabi Yojan&n ben Zakai dijo: el
A l en u n ciar e sta ley,
Omnipresente tuvo piedad del honor de los seres humanos. Por e l r o b o de un toro que camina

244. Babd Kamd 34a. 247. Babd Kamd 23b. Se trata, pues, de un animal
245. Incluso si el valor del caddver del animal es muad. Ver mas arriba la nota 203 de esta misma
mucho menor que el valor del dano. parasha.
246. Babd Kamd 16b. 248. Mejiltd; Babd Kamd 10b.
22:1-2 : / 362

cuatro ovinos a cambio de la oveja. :^ ^

Capi t ul o 22
1Si el ladron fuese hallado en un
tunel, y es herido y muere, no habra '"" ', v!v!
culpa de sangre p o r el. 1[Pero] si el 17
o n k e l 6s
. :T .. .
I t
T
T

J
T J -
S - t
:
TI T TI

T' T

r \ ~ \

RASHl .

.n^ti : , ,
,
<) : : . ,
: . : .
. , ; ,\
TRADUCC16NDE RASIlf :
sobre sus patas, y a travs del cual el ladr6n no se humill6 carg&ndolo sobre su hombre al
robarlo, el ladr6n paga cinco toros. Pero por una oveja que tuvo que cargar sobre su hombro, el
ladr6n paga solamente cuatro ovejas, ya que fue humillado a travGs del animal cuando 10 rob6. Por
su parte, Rabf Meir dijo: Ven a ver qu tan grande es el poder del trabajo:249 por el robo de un
toro, al cual el ladrdn provocd que cesara de su trabajo, el ladr6n debe pagar cinco toros; pero
por una oveja, a la cual no hizo cesar de su trabajo, el ladr6n solamente deber& pagar cuatro
ovejas.250
... / a c a m b i o d e l t o r o ... a c a m b i o d e l a o v e j a . El versfculo repiti6 los
terminos toro y oveja con el prop6sito de enfatizar que la ley del pago cu&druple y quintuple
del valor del animal robado unicamente se aplica a un toro y a una oveja.251

22
t. m rifM as / s i [EL l a d r 6 n f u e s e h a l l a d o ! e n un tu n el. E s decir, m ie n tr a s c a v a b a un tunel
para meterse clandestinamente en la c a s a .252
<1 / n o ii a b r A c u l p a d e s a n g r e p o r l . 253 Esta expresi6n quiere decir que el matarlo no
sera considerado un asesinato, pues es como si el ladr6n ya estuviera muerto.254 En este versiculo

249. Es decir, qu6 tan importante y noble, por lo ello Rashi precisa qne solamente puede hacerlo si el
que no hay que menospreciarlo (Sefer haZikaron). intruso es hallado en el acto de cavar para entrar,
250. Mejilta, Baba Kama 79b. pero no si solamente se halla ahi (Mizraji). Otra
posible explicacion es que Rashi quiere enfatizar
251. Baba Kamd 67b. Si no hubiera repetido estos que el dueno de la casa solamente puede matarlo si
dos terminos, se los hubiera entendido en referencia
el intruso se halla cavando un tunel para entrar a la
a animales en general (Gur Arye).
casa, pero no si el intruso encontr6 un tunel ya
252. Puesto que la palabra es un sustantivo abierto y entr6 en el para robar (Tzeda laDerej).
que literalmente significa excavation o tunel, se
253. Literalmente no tiene sangre.
podrfa haber entendido la frase en el sentido de que
el dueno de la casa tiene el derecho de matar al que 254. Es decir, que desde el momento en que el
entra clandestinamente en su casa incluso si ladron forzo su entrada en la casa, la Tora libr6 al
solamente se halla en el tunel, sin hacer nada. Por dueno de la casa de toda culpa por su muerte, y por
363 / SHEMOT PARASHAT MISHPATIM 22:2 :

sol brillo sobre el, habM culpa de 1


sangre por el. Ciertamente el pagara; y
si no tuviera, serd vendido xpor su robo. I T r :

v.- ; : I
?
j - j

ONKF.1AS
:
---------------------------------------------------------------------------------- - RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

(\ , ,
,
, ^
, .:
, ,< <> :
, . : : m < .<
. , -$ , <:
TRADUCC16NDE RASHI
la Tora te ensefia que si alguien viene contra ti para matarte, adel&ntate a 61 y mtalo. Y en
cuanto a este ladr6n, sin duda alguna que venia con el prop6sito de matarte, puesto que 61 sabia
desde el principio que ninguna persona puede contenerse y quedarse quieta cuando ve que le
quitan su dinero en su presencia. Por consiguiente, el ladr6n viene con la idea que si el duefio
de la propiedad se le enfrenta, 10 matar.255
2. (</ s i e l s o l b r il l 6 s o b r e e l . Esta expresi6n unicamente fue d
de met&fora, y quiere decir que si te es perfectamente claro que el ladr6n viene hacia ti en son de
paz, del mismo modo que el sol es la fuente de paz para el mundo;256 asi, pues, si de igual modo
es obvio para ti que el ladr6n no viene con la intencidn de matar incluso si el duefio de la
propiedad se le enfrenta, entonces no se le podra matar. Por ejemplo, en caso de que un padre
construya un tunel clandestino para forzar su entrada en la casa y robar el dinero del hijo. En este
caso, puesto que sabido es que por regia general un padre tiene misericordia de su hijo y no viene
con intenciones homicidas, el hijo no podr matar a su padre que viene.257
1 / h a b r a c u l p a d e s a n g r e p o r e l . 258 E s decir, que es considerado como un ser humano
con vida, y seria un asesinato si el duefio de la propiedad 10 mata.
/ c ie r t a m e n t e e l PAGARA. Esta frase quiere decir que el Iadr6n deberd pagar los bienes
que rob6 y no estarA sujeto a la pena capital.259 Sin embargo, el Targum de Onkelds, que tradujo

ello es como si el ladron no tuviera sangre y ya puedes matar, como en el caso del hijo y el padre
estuviera muerto. ladron, a menos que el padre claramente de muestras
255. Sanhedrm 72a. de que viene con intenciones homicidas. Pero si hay
buenas razones para asumir que el ladr6n
256. Rashi explica este versiculo siguiendo la
clanJestino viene con intenciones homicidas,
interpretacion del midrash Mejilta, segun la cual el
entonces la Tora da permiso de que el duefio de la
sol es simbolo de paz. Sin embargo, en Sanhedrln
casa tome la iniciativa y 10 mate primero (Mizraji).
72a, el sol es interpretado metaf6ricamente como
simbolo de claridad y seguridad. 258. Literalmente tiene sangre.
257. Mejilta, Sanhedrln 72a. Es decir, que en un 259. Rashi' precisa esto para que el versiculo no se
caso en el que razonablemente se pueda asumir que entienda en el sentido de que el duefio de la casa
el Iadr6n que entra clandestinamente a tu casa no debera pagar un rescate por si mismo a los herederos
viene con la intencion de matarte, entonces no 10 del ladron por haberle matado, de este modo
22:3 : / 364

3Si el robo fuese hallado en su poder, y a 1 W D



! T !
sea un toro, un asno o una oveja vivos,
pagara el doble. 0 :0W C W ^ 1
onkel6 s

: ^ $

---------------------------------------------------------------------------------- h a sh ) ---------------------------------------------------------------------------------

: , .
- T t T V S' T! T ** T
,
T * T "! W TS T - " I S T 5

, . ( ,
, ,
: , , . ,

MK , , . - ! TI S T T I - ' T V *

T1 '

:):( > 0 : ? ,
tr a d u c c j 6n de RASIH
la expresi6n si el sol brill6 sobre 61 en el sentido de si los ojos de los testigos caen cn 61 , adopt6
una perspectiva diferente sobre este t6pico. Segun 61, el versfculo quiere decir que si testigos
Italian al ladr6n antes de que venga el duefio de la casa, y cuando 6ste vino le advirtieron que
no matase al ladr6n, entonces el duefio de la casa tendril sangre, es decir, que serA culpable a
causa del ladr6n s: es que 10 mata. Pues si se toma en cuenta que hay gente que 10 ve, es obvio
que este ladr6n no viene con intenciones homicidas y no matarA al dueno de la propiedad.260
3 . 1 / s i |E L r o b o ! fu ese h a lla do en su poder. E s d e c ir, en su dominio,261 en
el sen tid o de q u e no lo ha degollado ni vendido.262

1 / y a s e a u n t o r o , u n a s n o . Cualquier cosa robada esta incluida en la ley del pago


doble, ya se trate de un ser vivo 0 de un objeto inanimado, puesto que en otro lugar se declara
al respecto: Por una oveja, por una vestimenta, por todo objeto perdido... pagarA doble a su
pr6jimo. 263
0 < /v iv o s , pagarA el d o ble. Esto implica que el Iadr6n no le podra pagar con dos

librandose de la pena capital a pesar de que el ladr6n (Sefer haZikardn).


si tenia sangre (Sifte Jajamim).
262. Mejilta. Pero si, por ejemplo. robo un animal
260. La opinion del Targum es que la ley que y 10 de^ollo, no se puede decir que el animal todavia
autoriza al duefio de la casa a matar al ladron se halla en su propiedad, puesto que ya no esta vivo:
clandestino unicamente se aplica cuando no hay y si 10 vendio tampoco se halla en su propiedad (Gur
testigos. Pero si hay testigos, entonces esta ley no se
Arye). Pero si vendio o degollo al animal, si se
aplica y rigen las mismas leyes de homicidio en los
trataba de un toro, debera pagar cinco veces el valor
casos normales (Gur A/ye).
del toro, y si se trataba de una oveja, debera pagar
261. La palabra literalmente quiere decir en su cuatro veces su valor.
mano. Rashi sefiala aqui que esta expresi6n no
debe ser entendida literalmente, sino en el sentido 263. Infra, v. 22:8; Baba Kamd 62b. A pesar de que
de en su poder. Esto implica que aunque el animal aquel versiculo habia acerca de un guardian que
robado se halle fisicamente en la mano del ladron, alega que el objeto que cuidaba le ha sido robado.
si todavia no ha salido de la propiedad del dueno, mientras que aqui se habia directamente del ladron.
aunque el ladron 10 degolle o venda, no tendra que puesto que la Tora hizo iguales ambos casos en el
pagar mas que el valor del robo y quedara libre del sentido de pagar doble, 10 mismo se aplica con
pago doble, as! como del pago cuadruple y quintuple respecto a los objetos robados (Sifte Jajamim).
365 / SHEMOT PARASHAT MISHPATIM 2 2 :4 :

4Cuando un hombre conduzca su 5 "1 '


bestia a un campo 0 a una vma -y a sea
, .^ V V JV T *V : - <

que haya dejado suelta a la bestia o esta - * ^ ^3 '


consuma en un campo ajeno-, de lo j1 : '- - :
mejor de su campo y de 10 mejor de su
vina pagara. :
o n k f .i A s

-------------------------------------- ------------------------------------------ R A S H I ----------------------------------------------------------------------------------

, . , : ...> ,< : ,
. / : .
. ... : .# :1: (
, , ,
. . :
TRADUCC16N DE RASHI
animales muertos, sino con dos vivos o con el valor de animales vivos 264

4. ... / c u a n d o iu n h o m b r e ! c o n d u z c a s u b e s t i a ... o e s t a c o n s u m a . Todos


estos terminos derivados de la raiz tienen el mismo significado de bestia, animal domestico,
10 mismo que en la frase: Nosotros y nuestras bestias [265 .|
/ c u a n d o !u n h o m b r e ! c o n d u z c a s u b e s t i a . Es decir, que conduzca sus bestias en el
campo o en la vina de su projimo y le cause danos de cualquiera de estas dos maneras: o soitando
libre a su animal o por medio de 10 que el animal consuma.266 Y nuestros M aestros explicaron
que la frase ya sea que haya dejado suelta a su bestia se refiere a los danos causados al hollar
con las patas, y la frase o 6sta consuma se refiere a los danos causados por el diente del animal
que come y consume en campos ajenos.267
/ en un c a m p o a je n o . Es decir, en el campo de otro hom bre.268
... / / d e l o MEJOR d e su c a m p o ... p a g a r A. S e e v a ltia el d a fio causado, y en c a so
d e q u e el dueno del animal q u ie r a p a g a r a la victima el v a lo r d e l d a n o c o n te r r e n o , d e b e r
p a g a r le c o n ia m e jo r tierra d e su s c a m p o s .269 Por ejemplo, si el valor del d a n o c a u s a d o fu e u n a

264. Mejilta. incurridos mediante 10 que el animal consuma al


265. Bemidbar 20:4. A diferencia del versiculo comer y los incurridos mediante 10 que el animal
destruya a su paso mientras camina (Mizraji).
siguiente, el cual trata acerca de danos provocados
por fuego, aquf se habia de danos causados por 267. Babd Kamd 2b.
animales, y es por ello que todos los terminos en este 268. En hebreo, la frase ^ es ambigua, y
versiculo derivados de la raiz significan tambien podria haber sido entendida en el sentido de
bestia, mientras que y en el en otro campo . Por ello, Rashi enfatiza aqui que
siguiente versiculo se refieren a encender fuego. En la palabra m t), campo esta en estado constructo
su siguiente comentario Rashi explicara de que con respecto a , otro y, por 10 tanto, su
modo estas dos acepciones estan relacionadas entre significado es en un campo de otro individuo.
si.
269. Sin embargo, no esta obligado a pagarle con
266. Rashi entiende que el prefijo en el verbo tierras. Si le quiere pagar con mercancia transporta
tiene un sentido disyuntivo 0 consumio, por 10 que ble, puede hacerlo, y tambien puede darle cualquier
este versfculo habia de dos tipos de danos: los tipo de mercancia, ya que esta se considera
2 2 :5 : / 366

557 un fuego se propaga y halla ^


. r . 1 1 ' 1 < T : IT
espinos, y fuese consumida la parva o la ^ ^
mies o el campo, ciertamente pagara j vT J 't 't - >T
quien haya encendido el fuego. D. ^ ^ 0 #
onkel6 s

:
--------------------------------------------------------- HAsni ------------------------------------------------------------
? . ,
. : :
< : . : .*> .
. :

TRADUCC16N DE R A S H l
sela,210 le d e b e itf e n t r e g a r el e q u iv a le n t e d e u n a sela c o n la tierra d e m a y o r c a lid a d q u e p o s e a .
Asi, pues, e s te v e r s f c u lo t e e n s e f la q u e c o n r e s p e c to a d a fio s la e v a lu a c i6 n s e h a c e c o n la tie r r a
d e m a y o r c a li d a d . 271

S. / s i UN fuego se pr o pag a . I n c lu s o p o r si m is m o .272

/ y iia lla e s p in o s . La palabra significa 10 mismo que chardons e n fr a n c o s


a n t i g u o . 273

/ y f u e s e c o n s u m id a l a PARVA. E s decir, q u e el fuego la m io lo s e s p in o s h a s ta q u e lle g 6


a la p a r v a 274 o a la m i e s 275 q u e e s t a b a d e p ie , mientras 6sta todavia e s t a b a u n id a a l s u e l o . 276

/ O EL c am po. Es decir, q u e a r r a s6 con e l campo a ra d o d e ta l m o d o q u e el duefio del


campo t ie n e q u e a r a r lo p o r s e g u n d a v e z . 277

/ c ie r t a m e n t e p a g a r A q u ie n iia y a e n c e n d id o [e l f u e g o !. E s decir, qu e a
p e s a r d e q u e h a y a e n c e n d id o e l fu e g o d e n tr o d e s u p r o p ie d a d y 6 s t e s e h a y a e x t e n d id o p o r s i

de 10 mejor en el sentido de que es f&cilmente encienda un fuego en propiedad ajena; incluso si


vendible en cualquier lugar. Lo que el versiculo solamente 10 encendio en su propiedad y, por efecto
quiere decir es que si le paga con terreno, esta del aire o cualquier otro factor externo, el fuego se
obligado a pagarle con el mejor tipo de terreno que propaga por si solo y causa dafios a terceros, el que
tenga (Gur Arye). encendi6 el fuego estara obligado a pagar.
270. Medida de peso talmudica equivalente al siclo 273. En espafiol, cardos, que son una especie de
[shekel] de plata biblico. Su valor era de espinos.
aproximadamente 17 grs.
274. Parva es el nombre que se da en espafiol al
271. Mejilta', Baba Kama 6b. monton de cereal tendido en el campo a la espera de
272. Baba Kamd 22b. Al inicio del versiculo ser trillado.
anterior aparece el verbo , el cual implica que 275. Mies es el nombre que se da en espanol al
el dafio fue activamente provocado por la persona. cereal maduro.
Sin embargo, aqui no fue enunciado este termino,
276. Los espinos no son considerados aqui parte de
sino meramente si un fuego se propaga, y aun asi
los objetos dafiados, sino que meramente sirven de
la Tora 10 hace responsable al que encendi6 el
fuego, como se dice al final de este versi'culo (Sifte combustible para avivar el fuego hasta que llega a
Jajamim). Esto indica que para ser considerado la parva y a la mies.
responsable del dafio no es necesario que la persona 277. Mejilta', Baba Kama 60a.
367 / SHEMOT PARASHAT MISHPATIM 2 2 :6 - 8 :

6Si un hombre entrega a su projimo * ' ^


dinero u objetos para que los guarde, y .' .: .! , '!
f robado
fue 7 casa de
u ,I de la 7 u si
si ese hombre, a-V
1 '!
T-?.! :
el ladron es hallado pagara el doble. nSi :
el ladron no es hallado, el dueno de la / /' : " ! , J"7 '
casa se acercara a los jueces [y
declarara], que no extendio su mano
sobre la propiedad de su companero. ,v ! ',T ' T , v! 17
8Por todo asunto delictivo, ya sea un /V. 3 *^
: ONKElAS
! (< & ^
^ :
n :
RASHI

. 3 < w : ,

: , ,

m . <> :

. > n ( : . :

TRADUCCION DE RASHI
mismo por medio de los espinos y abrojos que encontr6, aun asf estard obligado a pagar los danos
por no haber cuidado de que sus brasas no se convirtieran en fuego que se extendiera y danase.
6. < < / Y FU E r o ba d o de la ca sa de ese HOM BRE. Segun sus propias palabras.278
/ s i el ladr 6 n es h a ll a d o . Entonces el ladr6n pagarA el doble al dueno del objeto
robado.279
7. / s i e l l a d r 6 n n o e s h a l l a d o . Entonces el guardi&n, que es el duefio de Ia
casa al que se alude en este versiculo, ira ante los jueces.280
?/ s e a c e r c a r a . A los jueces,281 a fin de dirim ir el juicio con el otro individuo que le entablo
la demanda, y ju rarle que no extendio su mano contra su propiedad.282
8. / p o r t o d o a s u n t o d e l ic t iv o . En el que el acusado hubiese sido hallado falso

278. Es evidente que el versiculo no esta frase de la casa del hombre; en ambos casos se
describiendo 10 sucedido, puesto que el versfculo trata del guardian.
siguiente dice que el sospechoso debera presentarse
281. En este versiculo, la palabra no se
ante los jueces para jurar que el objeto en su
refiere a Dios, sino a los jueces. Para una definicion
propiedad realmente le fue robado. Por lo tanto, el
versfculo meramente esta citando Ia declaration del mas detallada de las acepciones que tiene esta
sospechoso (Mizraji). palabra, ver la nota 36 de esta misma parasha, as!
como la nota 305 de la parashat Shemot.
279. Babd Kamd 63b. Pero no al guardian. Sin
embargo, si el guardian ya compenso al dueno del 282. Babd Kamd 63b. Cuando un guardian es
objeto por el robo, entonces el ladron debe pagarle acusado de robo del objeto que estaba bajo su
al guardian. custodia, si no posee testigos de que el no robo el
280. En este versiculo, la expresion duefio de la objeto y se le acusa de ello, unicamente podra
casa es identica con el hombre referido en la librarse de la acusacion jurando que el no 10 hizo.
22:8 : / 368

toro, un asno, una oveja, una vestimenta 1$ ^


o cualquier objeto perdido acerca del . , . i t
cual digo: Este e s ' ante los jueces ? ^ ?
llegara la causa de ambos, y a quien los 1$ ^ /
jueces hallen culpable pagara el doble a <v AV"' _ ! !
su projimo. : $
ONKEL6S
^< <
:
RASHl

.1: ( ,
. , :\

, , .
,
..... .. - . . t 1 ! t 1
, ,
' r v t v 1

? ? (.
: : $ .
------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI -----------------------------------------------
en su juram ento, porque hubo testigos que testificaron que 61 mismo habia robado el objeto, y
los jueces 10 hayan declarado culpable sobre la base de la palabra de los testigos, entonces deberd
pagar el doble .283
/ p a g a r a e l d o b l e a s u p r o j i m o . 284 Este versiculo te ensefla que la
persona que alegue que le fue robado un cierto objeto que estaba bajo su cuidado, y
luego se descubre que el mismo la rob 6, entonces debe 1 pagar un pago doble. cuAndo?
Cuando haya ju rad o que la prenda le fue robada y despus vieiien testigos que afirmen que
el mismo la 10 b6 . Pues nuestros Maestros interpretaron la frase del versfculo precedente:
El duefio de la casa se acercar a los jueces, del siguiente modo: esta expresi6n de
acercarse se refiere a un juram ento. ^Puedes afirm ar sin lugar a dudas que este
acercarse significa acercarse para un juram ento, 0 quizes solamente significa acercarse para
el juicio? En este ultimo caso, el significado serfa que puesto que vino para el juicio y
neg 6 so responsabilidad al respecto, diciendo que el objeto le fue robado, inmediatamente
se obligaria a pagar el pago doble si es que vinieron testigos que aflrmaron que la prenda esta en
su propiedad, aun si 1 no hubiera jurado. Para descartar esta suposicion, en este versfculo se habia
de extender la mano , y m^s adelante tambien se habia de extender la mano, en la frase:

283. En el versfculo anterior se trato el caso de un aparece antes de su comentario a la frase


guardian acusado de robo que haya jurado y salido }, sobre el cual diga:' Este es, a pesar de
libre. En este versfculo la Tord se refiere al caso de que esta frase aparece primero en el versfculo. La
un guardian que tambien jur 6 , solo que gracias a razon de ello podrfa ser porque primero quiere
testigos se descubrio que habfa cometido un acto explicar el contenido general del versfculo, referido
delictuoso en el hecho de -adem as de haber robado en la frase \ , pagara el doble a su
el objeto- ju 16 en falso y el mismo habfa robado el projimo antes de pasar a exponer los detalles
objeto. En este caso, los jueces 10 condenan a pagar (Lifshuta shel Rashi). Obviamente, esta raz6 n no se
el doble. aplicana a aquellas ediciones en las que estos
284. En algunas ediciones este comentario de Rashf comentarios aparecen en orden.
369 / SHEMOT PARASHAT MISHPATIM 22:8 :

--------------------------------------------------- RASHI ---------- ---------- ---------- --------------

. ,
, , , .:
. , . :^
, : , :
, :
? :
TRADUCC16N DE RASIII
Habr& un juram ento del Eterno entre ambos, que no extendio su mano contra la propiedad dc
su projim o. 285 Asi como mas adelante se requiere un juram ento, asi' tambien en este caso se
requiere que el guardian de! objeto haga un juram ento.286

3 1< / d e l c u a l d ig a : e s t e e s . Segun su sentido simple, esta frase significa. acerca


del cual diga el testigo: Este es el objeto acerca del cual juraste; he aqui' que estd en tu
posesion. 287 En este caso, a los jueces llegaran los alegatos de ambos, y ellos exam inaran a los
testigos; si los testigos son vAIidos, entonces sentenciardn al guardian del objeto en disputa a pagar
el doble. Pero si condenan a los testigos porque se descubrio que eran testigos conspiradores,
zomemim,2u entonces los testigos iniciales pagaran el doble al guardian. Y nuestros M aestros,289
de bendita memoria, interpretaron esta frase en el sentido de solo 6sto es, 10 cual ensefia que
solamente se le obliga al acusado a hacer un juram ento en caso de que reconozca una parte de
la dem anda y diga: Solam ente te debo tal y tal cantidad, pero en cuanto a 10 restante, de verdad
me 10 robaron. 290

285. Infra, v. 22:10. los primeros deben recibir el mismo castigo que
286. Babd Kamd 63b. En este comentario, Rashf pensaban infligir al acusado, y es por eso que en cstc
enfatiza que el versfculo no quiere decir que el caso deben pagar el doble al guardian, que aquf era
asunto delictuoso referido haya sido el robo, sino el acusado. Ver al respecto, Debarim 19:16-21.
el hecho de que ademas de ello el guardian juro en 289. Segun esta interpretacion, cl sujeto de la frase
falso. El guardian paga el doble unicamente porque este es no se refiere a 10 que dice uno de
ademas de robar tambien jufo en falso; si no hubiera los testigos, como en Ia primera explicacion, sino al
jurado en falso unicamente hubiera restituido 10 acusado. Por lo tanto, la frase la palabra de ambos'
robado al dueno del objeto. se refiere a la querella legal entre el acusado (el
287. Segun esta explicacion, este versfculo omite el guardian) y el dueno del objeto.
sujeto de la frase, que se refiere al testigo, no al 290. Mejilta; Babd Kamd 106b. Rashf aiiade esta
acusado. En este caso, la frase a los jueces llegara segunda explicacion porque la primera, que se
la palabra de ambos se refiere a la palabra de los refiere al testigo, es un tanto diffcil de asentar con
dos testigos necesarios para establecer un testimonio el flujo del texto, puesto que hasta ahora el versfculo
legal. no ha mencionado a testigos. La interpretacion de
288. Zomemim literalmente quiere decir los Sabios que Rashf cita se asienta mejor con el
conspiradores. Este termino se refiere a testigos flujo del texto, pero no refleja la decision legal final,
descalificados para testificar en un tribunal debido a ya que expresa la opinion de Rabf Jiya bar Aba en
que otros testigos vinieron y testificaron que no nombre de Rabf Yojanan, mientras que la ley
pudieron haber presenciado cl succso sobre el cual [halaja] sigue la opinion de Rabf Jiya bar Yoscf,
prestan su testimonio porque cuando ocurrio estaban quien afirma que incluso cuando cl guardian no
en otro lugar en companfa de ellos. La Tora acepta reconozca ninguna parte del reclamo debe jurar.
el testimonio de los segundos testigos y decreta que Esto constituye un ejemplo de que el proposito
22:9-10 : / 370

9Si un hombre entrega a su projimo Ti3r1 ^ " 3 ?& ^


un asno o un toro, una oveja o cualquier 6^"1 ^
""^ ; . T
animal a guardar, y [este] muere, es 1!*^ !
^
.''
* ^!!! * ^ ,
.^
lesionado o capturado sin que nadie 10 1 : ,V 1}:? 'v i "d'' TT
viese, 10un juramento del Eterno habra : 1 ^ 5
o n k e l 6s

! 1 : } .
--- --------------------------------------- RASHl
< : , .>
.1: ( , .

T I i : J V T
... : ,
* T * s i t v 1 t s

, , , (
. <<> : . ,1*-:

T : * t - t t T ' , !
, . .it
4 t t t i t t t

TRADUCCION DE RASHl
9 . 1 / s i u n h o m b r e e n t r e g a a s u p r 6 j i m o u n a s n o o u n t o r o . L os
versfculos anteriores291 fueron enunciados con respecto a un guardian que no recibe ningun
pago p o r g u a rd a r e l o b je to .292 Por ello es que la T o rd 10 exenta de p a g a r el articulo que le haya
sido robado, como se declara: Y es robado de la casa del hombre... Si el ladr6n no es hallado,
entonces el duefio de la casa se aproximard a los jueces... 293 para h a c e r un juramento. A este
resp ecto , ya has aprendido que mediante este juramento el g u a rd ia n queda exento d e p ag ar el
o b je to b a jo su c u sto d ia . Pero estos pasajes294 habian acerca de un guardian pagado.293 Por esta
raz6n, aun si el g u a rd ia n ju r a no quedarA exento de p a g a r si a le g a que el a rtic u lo b a jo su cu sto d ia
le fu e robado, como se declara m&s a d ela n te: Y si le es robado, pagarA a su duefio. 296 Sin
embargo, en caso de accidente, por ejemplo, si se tra ta d e u n a n im a l p u esto b a jo su c u sto d ia sobre
el q u e el g u a rd ia n a le g a q u e muri6 por sf mismo, sufri6 un dafio 0 fue capturado por la
fuerza por asaltantes, y no hubo testigo ocular que pudiera testifkar acerca de ello,
e n to n c e s ...297 [ser& e x p lic a d o en el c o m e n ta rio que sigue],

10. / UN j u r a m e n t o d e l e t e r n o h a b r A. E l g u a rd ia n p ag a d o d e b e r a j u r a r q u e en
e fecto s u c e d i6 t a l c o m o a f ir m 6 y q u e 61 n o e x te n d id s u m a n o s o b r e el o b je to p a r a u tiliz a rlo p a r a

principal de los comentaristas medievales -entre shomer sajar.


ellos Rashi- era explicar el sentido de los versiculos 2% ^ y 2 2 :u . B M Metzi& 94b
segun el flujo y el contexto del texto, sin
necesariamente cuidarse de que siempre reflejen la 297. La diferencia entre un guardian que no recibe
decisi6n legal final (Mizraji). pago alguno [shomer jinam] y un guardian pagado
291. Es decir, los vv. 22:6-8. [shomer sajar] es que mediante un juramento el
' , primero queda libre de pagar por el objeto cuando
292. En hebreo, a este tipo de guardian se le llama , ...
, .. alega que el obieto sufrio un accidente o fue robado,
shomer jinam. . , , , . . . . .
mientras que el segundo solamente queda libre de
293. Supra, vv. 22.6-7. pagar mediante un juramento cuando alega que el
294. Es decir, los vv. 9-12. objeto sufrio un accidente, pero no cuando alega que
295. En hebreo, a este tipo de guardian se le llama fue robado.
371 / SHEMOT PARASHAT MISHPATIM 22:11-12 :

entre ambos, de que no extendio su mano


sobre la propiedad de su prdjimo; y sit ^ ^ '
dueno lo aceptara y no pagara. 11Si le j ^ '
:
fue robado, pagara a su dueno. n [Y ] si dW; c :
fue lesionado mortalmente, entonces : * * * <
traera testigos; por el animal lesionado *1 j'' - ' j * H !
no pagara. :
o n k e l 6s
: ^
: : h j w ? ;
_ _ _ ---------------------------------------------------- RASIII

. ! ~ T ! :
T

V :

: : v
,
T i V V 1 : T

T T * V
\

, ,
- T v T :
:
1 :
:
.


r s : :

1 < . <> : , , .
. <.( . :
-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
su propio beneficio. Pues si extendi6 sobre 61 su mano para utilizarlo, y despucs el objeto sufri6
un accidente, entonces serd responsable de los dafios causados por accidentes . 298
/ y su d u e n o l o a c e p t a r A. E l j u r a m e n t o . 299

/ Y NO PAGARA. Es decir, que el guardian no le pagara nada al dueno del objeto . 300
12 . 0 / s i f u e l e s i o n a d o m o r t a l m e n t e . Por u n a fiera s a l v a je . 301

/ e n t o n c e s t r a e r A t e s t ig o s . 302 Es decir, que el guardian traera dos testigos de que el


animal en su custodia fue lesionado en circunstancias mds alia de su control, y quedard exento
de pagar. 303
/ p o r e l ANIMAL l e s io n a d o n o p a g a r A. El versiculo no dice que no pagard por
un animal lesionado , sino por el animal lesionado. 304 Ello implica que hay una clase de animal
lesionado por la cual paga y hay otra clase de animal lesionado por la cual no paga. Deberd
pagar por un animal lesionado por un gato, zorro 0 m arta, pero no deberd pagar por un animal

298. Babd Metzid 40b-41a. frase \ , no pagara por el animal


299. Babd Metzid 106a. En este versiculo no es lesionado.
claro a que objeto se refiere el verbo , 302. A pesar de que en hebreo la palabra ,
aceptara. Por ello, Rashi senala que se refiere al testigo, en esta frase esta en singular, se refiere a
objeto directo el juramento, el cual esta implicito dos testigos, que es el numero minimo de testigos
(Mizraji). que la Tora fija para un testimonio. Por esta razon,
300. Rashi precisa esto para que no se entienda en su comentario Rashi habia de testigos en
erroneamente que la frase y no pagard se refiere a plural. En la traduccion al espanol 10 hemos
que no le pagard el pago doble mencionado en los traducido en plural.
versiculos anteriores, pero si debe restituirle el
monto principal. Por esta razon enfatiza que el 303. Mejiltd; Babd Kamd 10b-11a.
guardian no tiene que pagarle nada al duefio del 304. El prefijo en la palabra indica el
objeto (Sifte Jajamim). articulo determinado, el cual alude a un animal cuya
301. Ver mas adelante el comentario de Rashi a la identidad el texto da por supuesta.
12:13-14 : / 3 7 2

135/ un hombre pide [un objeto o }


animal] prestado a su projimo, y se
romps 0 muere, no estando su dueno con :1 ^ .
27, ciertamente pagara. 14Si su dueno
estuviera con el, no pagara. Si era iQJ/^
__ ONKELOS
:
________________________________________________________ RASHI :---------------------

?<3 : . !
. 1 : ?
. (> : , .
. . <> : (
TRADUCCION DE RASHi :
lesionado p o r un lobo, le o n , oso 0 serpiente. quien te in sin u o a j u z g a r as!'?305 El hecho de que
mas arriba se declara con respecto a un animal bajo la custodia del guardian: Y murio o sufrio
danos 0 fue capturado.306 Asi como este versiculo habla de la muerte del animal, de la cual el
guardian no 10 pudo saivar, asi tambien el daiio y la captura se refieren a un caso en el cual el
guardian no p u d o saivar al animal.307
13. / S i |UN h o m b r e ! p i d e p r e s t a d o . Este versiculo v ie n e p a r a e n s e n a * q u e el q u e p id e
objetos p r e s ta d o s [shoeI\ es r e s p o n s a b le por 10s danos que le ocurran al articulo prestado a c a u sa
de a c c id e n te s .308
/ n o e s t a n d o SU d u e n o CON e l . E s d e cir, si el d u e n o d e l t o r o 309 n o e st c o n el q u e
pidi6 p re s ta d o en la l a b o r d e 6 s te .310

14. iaj? / s i s u DUEftO e s t u v ie r a c o n l . Ya haya sido que el dueno estuvo en la misma


labor que su animal 0 haya sido que estuvo en otra labor, si el dueno estuvo co n el quepidio

305. Es decir, que criterio adoptaste para hacer la mas alia de su control.
distinci6n entre, por ejemplo, el gato y el leon? El 309. Es decir, el animal prestado. El pronombre
versiculo no hace tal distincion, sino que toy, con el no se refiere al animal, sino al que
simplemente habla de un animal lesionado [trefa], pidio prestado el animal.
sin especiflcar que 10 despedazo (Mizraji).
310. Baba Metzia 95b. Rashi agrega la frase en la
306. Supra, v. 22:9. labor de este (el que pidio prestado) para enfatizar
307. Mejilta. Lo cual, obviamente, unicamente se que si el dueno del. animal estuvo con el que pidio
aplica .si el animal fue capturado 0 daiiado por una prestado en una labor, aunque esa labor no seal
fiera feroz, tal como un lobo, un leon u otro animal exactamente la misma ni fue realizada en el mismo
semejante. lugar, entonces el que pidio prestado no tendra que
pagar (Sifte Jajamim). Unicamente pagara si el
308. A diferencia de 10s dos tipos de guardianes dueno del animal no intervino en absoluto en la
mencionados en los versiculos anteriores (vv. 6-12), labor realizada por el que pidio prestado. Cuando se
10s dos versiculos siguientes hablaran acerca de una habla aqui de que el dueno esta con el que pidio
persona que pidi6 prestado un objeto (shoe!). La prestado se refiere a que el dueno del animal fue
Tora prescribe que, puesto que el que pidio prestado contratado 0 que sus serviclos fueron pedidos
obtiene beneficio del objeto prestado. queda prestados junto con su animal (el cual tambien fue
obligado a pagar incluso por accidentes que estan pedido prestado).
373 / SHEMOT PARASHAT MISHPATIM 2 2 :1 5 : 1

alquilado, habra venido a cambio de su " D : 1


alquiler.
151S7 un varon seduce a una virgen que
no estuviera desposada y yace con ella,
debera darle un contrato matrimonial 3
T JV T : *
,J T
^
AT

J T :

T VT

o n k e l 6s
.)':, t t - r
! ' - : '
(\
i I
T T
T i : \ I!
\
t J
:
' l l
T
*J .

RASHI
,
? : . :
: : T } . T : : - - T i *T , T T V T
.> 1 <: , ,
. : , ,
. : .

TRADUCC16NDE KASHI
prestado el anim al en el momento del prstamo, no necesitara estar con 61 en el momento del dafio
o de Ia muerte del animal para exim irlo del pago.311
/ s i ERA a l q u i l a d o . E s decir, si el toro no es prestado, sino alquilado. 312 En este caso,
el toro entra en la posesitin del arrendatario por medio del alquiler que le pag<3 al que se 10 alquilo,
y no por medio de prstamo; y, a diferencia del que pide prestado, el arrendatario no obtiene todo
el beneficio de la transaccion, ya que el animal es utilizado p o r el arrendatario gracias al alquiler
que el dueno de animal recibe, y por ello no entra dentro de la ley del que pide prestado en el
sentido de hacerse responsable de danos causados por accidentes. Y la T ora no declaro
explicitamente que ley se le aplica al arrendatario, si es como la del guardi&n que no recibe
paga313 o como el guardian pagado.314 Por 10 tanto, los Sabios de Israel tuvieron una diferencia
de opinion acerca de c6mo debe pagar un arrendatario. Rabi M eir dijo que debe pagar como un
guardi&n sin paga; Rabi Yehuda dijo que debe pagar como un guardian pagado.315
15. / S I |UN h o m b r e i SEDUCE. E s decir, que el seductor habia al corazon de la virgen hasta
que ella consiente. Y asimismo esta frase es traducida por el Targum : , cuando el la
convenza. La expresion en la lengua aram ea es equivalente en significado a la expresion ,
seduccion, persuasion , en la lengua hebrea.316
/ d e b e r a d a r l e u n CONTRATO m a t r i m o n i a l . E s decir, que debera fijarle el precio

311. Babd Metzia 95b. Lo mismo que en el 313. En hebreo, shomer jinam .
versiculo anterior, aqui si habia de un caso en el que
314. En hebreo, shomer sajar.
cl dueno del animal fue contratado o presto sus
scrvicios junto con el animal. Si el dueno del animal 315. Babd Metzid 80b.
trabajaba para el que pidio prestado a la hora del 316. La expresion que Rashi cita esta
prcstamo mismo, entonces el que pidio prestado no relacionada con el verbo que el Targum utiliza;
estara obligado a pagar por los accidentes sulridos por su parte, la expresion tambien citada por
por el animal. Rashi. esta relacionada con el verbo de esle
312. Aqui el pronombre se refiere al toro, no al versiculo. Asi, pues, . que significa convencer 0
dueno del animal (Sifte Jajamim). persuadir con palabras, traduce el significado de
22:16-18 : / 374

como esposa suya. 16Si su padre no ? :


I T : I v*t* ;
it 1

quisiera darsela, pesara dinero L- . . ,


conforme a l contrato matrimonial de las ?
virs enes ! :
17A una hechicera no dejaras vivir. VT 1
ls Todo el que ya zca con un animal 3 :
o n k e l 6s
< n< :
(\ : t< :'
--------------------------------------------- rash !
v r * *
*

1t -
T

v
,
j 1



. / <> :):
" I t v v * 1 T :
v
. <> &:
I * " I T V T * I

T S

, ,
, : , :
TRADUCC16N DE RASIli
del matrimonio segfin la costumbre de un marido con su mujer, es decir, escribirle una ketubd317
y tomarla por esposa.318
16. * / c o n f o r m e a l c o n t r a t o m a t r i m o n i a l 319 d e l a s v i r g e n e s . El cual es una
suma fija de cincuenta siclos de plata [shekalim], en caso de que un individuo tome a una virgen
y se acueste con ella por la fuerza, como se declara en otro lugar: Y el hombre que yace con
ella entregarA al padre de la joven cincuenta siclos. 320
17. / a u n a h e c h i c e r a n o d e j a r As v iv ir . Sino que deberA ser condenada a
muerte por el tribunal.371 Y la misma ley se aplica tanto a hechiceros varones como a mujeres,
solo que al mencionar especificamente a una hechicera, la Escritura habl6 de 10 que es coinun, ya
que es mis coinun que las mujeres sean hechiceras que los hombres.322

) , por 10 que este verbo no se refiere a una de bienes que la esposa aporta al matrimonio.
seduction forzada. es el termino bfblico para 10 que ahora se llama
317. Documento de contrato matrimonial. ketubd, es decir, el contrato matrimonial.

318. Mejilta. La expresion no significa 320. Debarim 22:29; Mejilta, Ketubot 10a.
que se debera apresurar en tomarla por esposa; los 321. Rashf especifica que la hechicera debe morir a
dos terminos de esta expresi6n no estan relacionados manos del tribunal para que no se interprete la
con la palabra , que significa rapido (Sifte expresion , no dejaras vivir en el sentido
Jajamim). Este contrato matrimonial que paga el de que cualquiera puede matarla incluso sin testigos
seductor se aplica en caso de que el padre de la ni advertencia, similar al sentido que tiene esta
joven y ella misma esten de acuerdo en que ella se misma expresion en Debarim 20:16. Y con respecto
case con el, por 10 que no es una multa (Rambam, al tipo de muerte que la Tora aplica a hechiceros,
Hiljot Neara Betula, 1:3). hay quienes opinan que es mediante la espada (10
319. Aunque el termino generalmente ha sido mismo que en Debarim 20:16) y otros que opinan
traducido al espanol en el sentido de dote , tal que es mediante la lapidacion.
traduccion es erronea. La dote se refiere al conjunto 322. Mejiltd; Sanhedrin 67a.
375 / SHEMOT PARASHAT MISHPATIM 22:19 :

ciertamente morird. ^ Hj T D : 1
19El que sacriflque a los dioses, serd "" J '
_ onkel Gs
;
. ---- --------------- RASHI
, . , < . . * m (
, , : ,

. , .r I ^ TT !
T 1
. v .
tt
>( ):1* : (

, * , , .

, . , ,

, . , ,

, . , , , :

TRADUCC16N DE RASHI
{18. / t o d o e l q u e y a z c a c o n u n a n i m a l c i e r t a m e n t e m o r i r A. P or
lapidaci6n.323 Este versiculo nos ensefia que al hombre que tiene relaciones carnales con un
animal se le aplica la misma ley que a la mujer que tiene relaciones carnales con un animal,
puesto que con respecto a ambos esta escrita la frase su sangre estard sobre ellos . 324}
1 9 . ^ / A LOS d i o s e s . E s d e c ir , a los idolos. Si e s t a e x p r e s i o n estuviese vocalizada ^
hubiera sido necesario explicitar a q u d s e r e f i e r e e x a c t a m e n t e y escribir d i o s e s ajenos [ 1 .
Pero ahora que e l v e r s i c u l o dice , no es necesario explicitar q u e s e t r a t a d e d i o s e s
ajenos, e s d e c i r , f a ls o s . Pues cualquier l e t r a y c u a l q u i e r le tr a que sirven de prefijo a una
palabra, cuando son vocalizadas con ja ta fm -p o r ejemplo e n la s p a l a b r a s , a un rey,
, a un desierto, ^ , a una ciudad, serfa necesario que e l v e r s i c u l o explicara a que
rey, a q u e d e s i e r t o 0 a que ciudad h a c e r e f e r e n d a , y a q u e e l s u s t a n t i v o e s i n d e t e r m in a d o . Y 10
mismo c u a n d o s e t r a t e d e u n s u s t a n t i v o c u y a p r i m e r a le t r a c o m i e n c e c o n sh eva y s u p r e f i j o c o n
jirik, c o m o e n la f r a s e : 326 A reyes y a dfas festivos [327, [ es necesario explicitar
a que r e y e s se refiere, y si no 10 hace se implica a todos los reyes. De igual modo, l a e x p r e s i o n
puede implicar a todos los dioses, incluso e n u n s e n t i d o sagrado.328 Pero cuando e l p r e f i j o
es vocalizado con pataj 0 kamatz, d e n o t a n d o a u n sujeto e s p e c i'f ic o , como e n l o s s ig u i e n t e s
e j e m p l o s : , al rey, , al desierto, , a la ciudad, m e d i a n t e e s t a v o c a l i z a c i o n ya
se sabe a q u 6 rey e n p a r t i c u l a r se hace referencia, y tambien se sab6 a qu6 ciudad en p a r t i c u l a r
se hace referencia. Y 10 mismo s e a p l i c a a n u e s tr o te r m in o , ^, e n d o n d e s e h a c e r e f e r e n c i a
a a q u e l l o s d i o s e s acerca de los cuales se les prohibi6 r e n d i r l e s c u l t o en otro lugar, e s d e c ir , a
lo s d i o s e s f a l s o s . V e m o s o t r o c a s o similar al s e n t id o q u e t i e n e e s t e t e r m i n o e n la f r a s e :

323. Mejilta. Ver el comentario de Rashi al v. la actualidad se llama sheva.


21:17, i.v, , asi como las notas 141 y 142 de 326. Rashi se refiere a sustantivos que en si mismos
esta misma parasha. comienzan con sheva. Cuando a estos sustantivos se
324. Vayikrd 20:16; Sanhedrin 66a. El significado les agrega un prefijo indeterminado, que tambien
de la expresion su sangre estara sobre ellos es que lleva una sheva, el prefijo asume la vocal jirik en
la culpa de la muerte de los trangresores recae sobre lugar de la sheva. Por ejemplo, se dice (en
ellos mismos, precisamente a causa de su pecado. vez de .
Ver tambien la nota 142 de esta misma parasha. 327. Rosh Hashana 2a.
325. Rash! suele llamar j a ta f a la scmi-vocal que en 328. Es decir, a Dios mismo.
22:19 : / 376

exterminado; salvo al Eterno


A T T : IT

onkel Gs
?\ (\
------------------ RASI1I
: , : ,1: 1
, . .0 :
, , 7
, :
. , m v
, ,
, ,

TRADUCC16N DE RASIlf
No hay nadie como Tu entre los dioses [329 .| Puesto que en este caso no se cxplicita a
qu dioses se hace referenda, por ser ya sabido que se hace referenda a otros dioses,330 el prefijo
tenia que ser vocalizado c o n pataj.m
/ s e r a e x t e r m i n a d o . Es decir, recibird la pena de muerte. Ahora bien, ip o r qu6 razon

en este versi'culo se dice que ser& exterminado? ^Acaso no fue decretada ya la pena de
muerte por la idolatria en otro lugar: Y sacards a ese hombre o a esa mujer... y los
apedrear&s ? 332 La respuesta es la siguiente: puesto que la Escritura no declaro explicitamente
por qu6 clase de culto idolatra la persona es condenada a muerte, para que no digas que la
pena de m uerte se aplica a cualquier clase de culto idolatra, aqui se te explicita que se aplica
especi'ficamente al que sacrifique a los dioses. Con ello se te dice que asi como el degiiello
\zebijd\ es un acto de culto que es realizado en el interior del Atrio del Templo en aras del
Cielo -es decir, a Dios-, asi tambien se agregard el que encienda incienso y el que ofrczca una
libacitin -junto con el que degilelle sacrificios- dentro de los que reciben la pena de muerte, ya
que estos son actos de culto que tambidn son realizados en el interior del Atrio del Templo. Se
condena a la pena de muerte por estos actos realizados para cualquier clase de idolo, ya sea
que 6sa sea la m anera especifica en que dicho Idolo es adorado o que no sea la manera
especifica en que es adorado. Pero con respecto a los dem&s actos de culto, por ejemplo si
barre el piso en presencia de un idolo, rocia agua en presencia del idolo para que no haya polvo,
abraza al idolo o lo besa, no se har& acreedor a la pena de muerte por tales actos,333 sino que

329. Tehilim 86:8. necesario agregar la palabra falsos.


330. Si el versiculo hubiese dicho , tal 331. En este caso' kamatz, ya que el sustantivo
expresion significant a algun dios, por 10 que mismo comienza con la letra ( cuando una palabra
hubiera sido necesario especificar que esta hablando comienza con , o , el arti'culo determinado
de un dios falso (un idolo) y no de Dios mismo, ya asume kamatz en vez de pataj, pero el significado es
que el prefijo lleva el articulo indeterminado, el mismo).
indicado por la vocal tzere debajo de la ] ] . Pero
332. Debarim 17:5.
puesto que dice , llevando el articulo
determinado (indicado por la vocal kamatz debajo de 333. A menos que cualquiera de esos actos sea el
la )] ] , esta expresion significa a los dioses, con modo normal de rendirles culto. La Tora prohibe
10 cual hace referencia a aquellos dioses que la Tora bajo pena de muerte los actos de degiiello, qucmar
menciono en otro lugar. Esto obviamente implica incienso, ofrecer una libacion y prosternacion para
que se refiere a los fdolos, por 10 que no seria un 1'dolo, indepcndientemente de que cualquiera de
377 / SHEMOT PARASHAT MISHPATIM 2 2 :2 0 - 2 2 : 1

exclusivamente. :
a v t ! J : < : >
20No vejaras qi opnmiras a un
extranjero, pues ustedes fueron :
extranjeros en la tierra de Mitzraim.
2xNo humillaras a ninguna viuda o ^ : ^
huerfano. 11}Si los humillas de cualquier
modo...! pues si ellos claman a Mi, ?^ ? ^ ' (
o n k e l 6s
: ^ :
:<
RASHI

t :

v

t t
,
'

:
t
. :

t
.
v
> <:
: 1

: . :
. () . :): (

V


V V
T V
, T T

T :
,

.
V vj
:
T
,
- .

: < :
. .1 (> . .
TRADUCC16N DE RASHI
unicamente constituyen prohibiciones.334
20. 1 / n o v e j a r a s ... a u n e x t r a n j e r o . La expresion se refiere a injuria verbal.335
Significa 10 mismo que contrarier en francos antiguo.336 Su significado aquf es similar al de la
palabra en el versfculo: Y har coiner su propia carne a quienes te vejen [337 .(
/ ni o p r im ir a s . Mediante el robo de sus bienes.338
/ p u e s u s t e d e s f u e r o n e x t r a n j e r o s . Si tu 10 injurias, el tambien podrfa injuriarte,
diciendote: Tu tambien desciendes de quienes flieron extranjeros en Mitzriim. No acuses a tu
prtijimo del mismo defecto que tii tienes. 339 La expresitin siempre se refiere a un individuo que
no nacio en el pafs en que actualmente vive, sino que vino de otro pafs para habitar a 111'.
21. / n o h u m i l l a r As a n i n g u n a v i u d a o h u e r f a n o . Esta misma ley se
aplica a cualquier otro ser humano, s610 que la Escritura habia en terminos de 10 que sucede
eoim'mmente, ya que ellos -la viuda y el huerfano- son d6biles y es comun que la gente los
humille.340
22. / !SI l o h u m i l l a s d e c u a l q u i e r m o d o ...! He aquf que 6ste es un versfculo

estos actos sea el modo espedfico en que el 1'dolo es 336. En espanol, agraviar, injuriar. La palabra
adorado. Sin embargo, tratandose de otros actos, espanola contrariar esta relacionada con ese
unicamente se prescribe la pena de muerte si esos termino frances, solo que adopta un sentido mas
actos constituyen el modo espedfico en que el idolo ligero.
es adorado; en caso de que no, tales actos solamente 337. Yeshayahu 49:26.
estan prohibidos sin pena de muerte. 338. Mejilta', Babd Metzid 59b.
334. Mejilta, Sanhedrin 60b. 339. Mejilta.
335. Mejilta, Babd Metzid 58b. 340. Mejilta.
22:23 : / 378

ciertamente escuchare su clamor. 23Se 3 :


encenderd mi ira y matare a ustedes con _
, < T
la espada, y sus mujeres se convertiran . < : , : -,:
en viudas, y sus hijos en huerfanos. ^ :
o n k e l 6s
: :
----------------------------------------------------------------- RASHt
, ?
- , T V t V I T ! V | V
: . ,
T ! l*T S T T

, , . (!,1:(
!! , : , ,
, ? .
, . # <> :<
: # , , :
TRADUCC16N BE RAS111
elfptico:341 amenaza con castigar, pero no declara explfcitamente el castigo que Dios aplicard al
que los humille. Es andlogo al versi'culo: Por tanto, todo aqudl que mate a K^in..., 342 donde alli
tambien el versiculo amenaza pero sin explicitar el castigo aplicable. De igual modo, en este caso
la frase si 10 humillas de cualquier modo expresa una amenaza, como diciendo: Eventualmente
recibiriis tu merecido si 10 haces.343 *,Y por qu6? La respuesta se da en la segunda clausula: Pues
si 61 clama a Mi, etc.
23. ^ / y s u s m u j e r e s s e c o n v e r t i r An e n v i u d a s . De la implicacidn de 10 que el
versiculo dice: Y los matar6, ^no s6 ya que sus mujeres se convertiran en viudas y sus hijos
en huerfanos? Por qu6, entonces, enfatizarlo? En realidad, 6sta es una maldicidn diferente a la
primera maldici6n, aludida en la frase y los matar<5. Quiere decir que las mujeres se ver^n
constrefiidas a estar como en estado de viudez en vida, 344 ya que no liabrii testigos de la muerte
de sus maridos y, por lo tanto, les estara prohibido casarse con otro. Y en cuanto a la frase y sus
hijos ser&n huerfanos significa que el tribunal [bet din] no les permitirA apropiarse de los bienes
de sus padres, ya que no se sabr& si sus padres murieron 0 fueron hechos prisioneros.345

341. Es decir, abreviado. Un versiculo recibe el segunda parte del versiculo (Jizkuni).
nombre de elfptico cuando omite algun elemento
344. Cuando Rashi dice viudez en vida [
de la 0 raci6 n. En este caso, esta exclamaci6 n
]parece citar una frase que se halla en Shemuel
implica una amenaza por parte de Dios, pero no
II, 20:3. Ahora bien, no es exactamente vu.dez en
explicita qu 6 es 10 que Dios hard al que humille al
vida, ya ^ue esta expresion se aplica al caso de una
huerfano o a la viuda.
mujer que no esta divorciada, pero a pesar de ello
342. Bereshit 4:15.
no vive con su esposo como marido y mujer (quizas
343. De hecho, el v. 23 sf explicita un castigo. Sin por ello Rashf dice que seran como ellas y no iguales
embargo, ese castigo explfcito unicamente se aplica a ellas). Rashi se refiere a que sus mujeres viviran
cuando se humille especfficamente a una viuda o a como agunot, es decir, como mujeres cuyos maridos
un huerfano, mientras que el castigo implicito al se ignora si estan muertos o vivos, por lo que les esta
cual Rashi se refiere se aplica en general, cuando
prohibido casarse con otros. Otras ediciones
alguien humille a cualquier ser humano (Beer
vocalizan la frase ^, viudas vivientes en
baSade). Otra posible explicaci6 n es que el castigo
vez de , viudez en vida, pero el sentido
implicito en esta exclam ation se aplica cuando el
es el mismo.
humillado calla, mientras que el castigo explicito se
aplica cuando clame a Dios, segun se indica en la 345. Mejiltd; Baba Metzia 38b.
3 7 9 / SHEMOT PARASHAT MISHPATIM 2 2 :2 4 :

24Cuando prestes dinero a mi ^ 1 I


pueblo, al pobre que esta contigo, no
actuaras hacia el como un acreedor; 1 !"!
o n k e l 6s
!
--------------------------------------- RASHI
. ? <. ? : .()
, < : , ,
. : , . , . :
:) ^ , [ . ( , (
. . , .1
, ( , : . <
: , , , ,

----------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIII


24. / CUANDO p r e s t e s d i n e r o a m i p u e b l o . Rabf Ishmael dijo: Cualquier
instancia en que aparece la palabra ,en Ia T o ri implica un acto voluntario, excepto en tres casos
y 6ste es uno de ellos. 346
/ a m i p u e b l o . Esto implica que si hay que escoger entre hacer el pr^stamo a Mi pueblo347
;a un gentil, Mi pueblo tiene prioridad; entre un pobre y un rico, el pobre tiene prioridad 0
entre tu pobre348 y el pobre de tu ciudad, tu pobre tiene prioridad;} entre el pobre de tu ciudad {
y el pobre de otra ciudad, el pobre de tu ciudad tiene prioridad. Esto es 10 que se implica del
orden que siguen los elementos de este versfculo: Cuando prestes dinero, pr6stale prim ero a
Mi pueblo antes que a un gentil. a quienes deberas prestarles de entre Mi pueblo? A un
pobre. 1 Y a qu6 pobre? Al que esta contigo. 349 {Segun otra explicaci6n, la frase a Mi
pueblo fue enunciada para indicar que al hac6rle el pr6stamo no 10 trates con menosprecio, ya
que 61 es Mi pueblo .
/ AL POBRE q u e esta CONTIGO. Esto implica: mfrate a ti mismo como si tu mismo
fueras pobre . 350{
/ n o a c t u a r As h a c i a e l c o m o u n a c r e e d o r . Esto implica que no le debes
reclam ar 10 que te debe por la fuerza. Si tu sabes que 61 no tiene con qu6 pagarte, no te comportes
hacia 61 como si le hubieras prestado, sino como si no le hubieras prestado, es decir, no 10
avergiiences . 351

346. Mejilta. La palabra en la Tord 349. Mejilta-, Babd M etzid 71a.


generalmente expresa el nexo condicional, que 350. Tanjuma 15. La frase ^ , que
siempre tiene caracter optativo: si haces tal cosa... literalmente significa el pobre que esta contigo, es
Pero segun Rabf Ishmael, en este caso es interpretada en el sentido de , la
equivalente a 3 $ , cuando, 10 mismo que en el pobreza que esta contigo (Lifshuto shel Rashi).
v. 20:22, en la frase , Y cuando Esto implica que uno debe ponerse en el lugar del
[hagas para Mf] un ?.,tar de piedras y en Vayikrd pobre y ayudarlo.
2:14.
351. Mejilta-, Babd M etzid 75b. La primera parte
347. Es decir, a un judfo. del versfculo habia de la entrega del pnjstamo: a
348. Es decir, un pariente. quien y como darlo; la segunda parte habia del pago
2 2 :2 5 - 2 6 : * / 380

no le impondras interes. 25Si tomas : ^


to vestmenta de tu projimo er, ^ ' ^
garantia, hasta la pu esta del sol se , ' j ! = *
la habras devuelto. 26Pues ese es su *3 * $
ONKELOS
: :
rash !
, .( : . , .^
: . ,

! , .

, . > <:

. ^ : ,

, !

TRADUCC16N DE RASHl
/ IN TE R N S. Este t6rmino significa interds, porque el interns es como la mordida de una
serpiente.352 Pues la serpiente m uerde haciendo una pequefia herida en el pie y la persona
mordida no la siente al principio, pero repentinamente la herida se inflama e hincha hasta la
coronilla de su cabeza. Lo mismo ocurre con el interns: al principio el prestatario no 10 siente ni
se acuerda de 61, hasta que el interns asciende y le hace perder una gran cantidad de dinero.333
25. / si t o m a s | l a v e s t i m e n t a d e t u p r 6 j i m o ! e n g a r a n t i a . C ualquier instancia
en que aparezca la expresi6n en la T o ri354 no se refiere a una garantia dada en el momento
del prdstamo, sino a cuando se toma del prestatario una prenda en cauci6n cuando llega el
momento de pagar la deuda y no la paga.355
{ / t o m a s !l a v e s t i m e n t a d e t u p r 6 j i m o ! e n g a r a n t I a . La Tor& te repite la expresi6n
verbal que denota tom ar en g aran tia para enseftarte que debes repetir el acto incluso muchas
veces. Es como si el Santo -ben d ito es- nos dijera: ;Piensa qu tanto M e debes! Tu alma
asciende a M i cada noche y rinde cuentas de si misma, y siempre queda endeudada comnigo,
pero aun as! Yo te la regreso cada mafiana durante toda tu vida. As! tambidn tu deberAs hacer: toma
una garantia y devmHvela; toma y devudlvela, incluso si debes hacerlo repetidas veces.}356
/ h a s t a l a p u e s t a d e l s o l s e l a h a b r a s d e v u e l t o . Es decir, que durante
todo el dia deberAs devolvSrsela, hasta la puesta del sol.357 Y cuando el sol se ponga, se la

del prestamo. El termino , acreedor se aplica 355. Baba Metzia 114b. Es por esta razon que a
a alguien que presta dinero [ ] cuando reclama continuation el versiculo dice al respecto que hasta
la deuda. la puesta del sol se la habras devuelto. Sin
embargo, si se tratase de una garantia que el
352. El sustantivo se deriva de la raiz ,
prestatario dio a la hora del prestamo, el prestamista
morder . Literalmente significaria mordida .
no esta obligado a regresarla (Sifte Jajamim).
3 3 . Shemot Raba 3 1 :6 . 356. Tanjuma 16.
354. Es decir, cualquier termino derivado de la raiz 357. En hebreo, la frase \ es
tiene el significado de tomar en garantia. En ambigua. Podria querer decir antes de que el sol se
el lenguaje talmudico, la misma raiz podria ponga se la regresaras (10 cual implicaria que el
significar causar un dano fisico. acreedor puede quedarse con la prenda durante el
381 / SHEMOT PARASHAT MISHPATIM 2 2 :2 7 - 2 8 :

unico ropaje, su vestimenta para su !*


cuerpo, ie n cue se acostard? Y cuando ^ ^ ^ ^
el clame a Mi lo otre, porque Yo soy ~ TT: T!
piadoso.
x
:
it I

j - 1 v w\ - n ;

27Al Juez no maldeciras, y al lider de LL_ . . L


.,
tu pueblo no maldeciras.
,. . , J' T! 1J ''v
!

28Tu ofrenda de plenitud ni lu ofrenda ^*^ :
--------------------------------------------------- onkel Gs
^ ( <
: :
RASII1
> <: .< : . 1

. ,

, ( 3 .(> : .>^< : . > :

-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI


podras tom ar de nuevo hasta que llegue la mafiana siguiente. Este versiculo habia acerca de una
vestimenta utilizada durante el dia que el prestatario no neccsita de noche . 358
26 . / pu e s ese es |SU l in ic o ! r o p a j e . Esta palabra ] [se refiere a un m anto .
/ s u VESTIMENTA. Esta palabra se refiere a una camisa .
( /;, i:n q u e se a c o sta r a ? Esta frase fue enunciada p a ra incluir las sabanas . 359
27. / AL j u e z n o m a l d e c i r As . Esta frase constituye una prohibicion de maldecir
a Dios y al mismo tiempo una prohibicion de maldecir a un juez . 360
28. ^/ tu o f r e n d a de p l e n it u d . Es decir, la obligacion que se te impone de hacer una

dfa y regresarsela para la noche) o puede querer esto que la frase ^ debe ser
decir hasta la puesta del sol haras que quede entendida en el sentido de que hasta la puesta del
devuelta con el, 10 cual implicarfa que el sol [la prenda] debera quedar devuelta con el
prestatario debe quedarse con ella de dfa y el (Lifshutd shel Rashi).
acreedor tomarla de noche. Rashf senala que este
359. Mejilta. A diferencia de las prendas
ultimo es el significado de la frase {Mizraji).
mencionadas en la primera frase del versiculo, esta
358. Mejilta; Babd Metzid 114b. A diferencia de la frase se refiere a una prenda utilizada durante la
garantia aludida en la frase cuando el sol se noche, como una sabana.
ponga, en Debarim 24:13, que se refiere a una 360. M ejilta; Sanhedrin 66a. El nombre tiene
prenda utilizada durante la noche, este versfculo ambas acepciones, por 10 que esta frase implica
habia acerca de una prenda diurna. Es por esta razon ambas prohibiciones [ver al respecto. la nota 36 de
que en Debarim 24:13 el tiempo para regresarla esta parasha y la nota 305 de la parashat Shemot].
comienza con la puesta del sol (cuando el sol se Para preservar el sentido que Rashi le da en este
ponga), de tal modo que el prestatario la pueda versiculo, y tambien para conformarse con la
utilizar durante la noche. Sin embargo, puesto que traduccion del Targum (que 10 tradujo en el sentido
aquf se trata de una prenda diurna, el tiempo para de , jueces), hemos vertido por Juez
regresarla eS en la manana, de tal modo que la pueda con !^ayusculas, para que tambien pueda ser
utilizar durante el dfa, hasta la puesta del sol. Es por ap' /(,ado 0 Dios.
22:28 : / 382

liquida, no demorards. El primogenito


----------------------------------------------------------------- o n k e l 6s
^
--------------------------------------------------------- IUSIlf

...

,
1

T T v
v
t
,

, 1
,

i t : v s

, . . :
<< . :
--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHi
ofrenda cuando tus frutos madm an plenamente;361 y esto unicamente se refiere a la ofrenda de
primicias [bikurim [. 362
/ n i t u o f r e n d a l Iq u id a . Esto se refiere a la terumd. 363 Pero no s6 qu<3 significado
etimol6gico tiene el termino para que sea aplicado a la terumd . 364
/ n o d e m o r a r As . Es decir, no cambiars el orden de su separaci6n al retrasar 10 que
viene primero y adelantar 10 que viene despuds. Esto implica que no se deber adelantar la
separaci6n de terumd antes que la separaci6n de los bikurim, ni la separaci6n del maaser365 a la

361. La expresi6 n se deriva de la raiz , si 1 0 0 partes de terumd -cuyo caracter es sagrado,


lleno, pleno . La 1 az 6 n por la que la ofrenda de puesto que esta destinada al kohen-se revuelven con
primicias [ bikurim] es llam ada ofrenda de plenitud 1 parte (o mas) de producto agricola sin consagrar,
[ ] se debe a que en el momento preciso en que la terumd pierde su caracter sagrado y se convierte
la cosecha se haya hecho plena (es decir, que haya en profano. Pero alli mismo, el comentario de
madurado plenamente) y haya concluido su Tosafot pone en duda esta explicacion de Rashi, ya
procesamiento agricola, en ese instante recae sobre que esta ley no es biblica, sino rabinica. Por ello,
ella la 0 bligaci6 n de las primicias (Rashf a Temurd algunos comentaristas han lanzado la hip 6 tesis de
47a). La obligacion de separar la ofrenda de que el comentario a Temurd, que generalmente ha
primicias (asi como de separar el maaser o diezmo) sido atribuido a Rashi, en realidad no es de cl. En
del producto agricola unicamente comienza cuando todo caso, Rabenu Bejaye opina que este termino se
ha terminado su procesamiento [guemar melaja]. aplica a cualquier liquido que gotea en forma de
En el caso del trigo, por ejemplo, el alisar la pila de lagiima [n y m ] de un fruto. Segun esta
granos ya trillados y tamizados [meriiaj] constituye explicacion, la razon por la que se designa la terumd
el fin de su procesamiento bdsico. con este termino se debe a que en Debarim 18:4 la
Tora dice de ella que es la primicia de tu cereal, tu
362. La ofrenda de primicias o bikurim consiste en
vino y tu aceite indicando asi que la terumd puede
la separation de las primicias de ciertos productos
ser ofrecida en forma liquida ( Lifshuto shel Rashi;
agricolas, las cuales deben ser llevadas al Templo y
Masquil leDavid).
ofrendadas alli. Ver mas adelante el comentario de
Rashi al v. 23:19 y la not pertinente, asi como 365. Es decir, el die 10 . El diezmo es la porcion
Debarim 26:1-11. del producto agricola que debe separarse cada ano y
entregarse a sus respectivos destinatarios. Los
363. Mejiltd', Temurd 4 . ' . palabra terumd
diezmos se dividen en tres partes: primer diezmo
literalmente significa portion elevada. Se refiere
(maaser rishdri), segundo diezmo (maaser sheni) y
a la parte del producto agricola que se entrega al
diezmo del pobre (maaser ani). Su orden de
kohen [sacerdote], Su obligacion es resefiada en
separation es et siguiente: primero se separa la
Bemidbar 18:12. terumd y se la entrega al kohen. Luego se separa el
364. Sin embargo, en Temurd 4a, Rashi explico que maaser rishon, el cual es entregado al levi; de aqui
el termino tiene el significado de revoltura, y el levi separa la parte llamada terumat maaser y se
explica que a la terumd se le da este nombre porque la entrega al kohen (Bemidbar 18:21). Tercero, se
383 / SHEMOT PARASHAT MISHPATIM 22:29 :

de tus hijos me entregaras. 29Asi hards :


con tu toro, con tu ovino: [durante] un /
periodo de siete dias estard con su T * ! w : J :! :
madre y en el octavo dia me 10 Di *?
o n k e l 6s
? :
------------------------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------------------------
: , 1 1 1 . 1 :
, < <.
,< ?
^ . 1 <> : .) (
----------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIH
sep araci6 n de la teruma. 366

/ e l p r im o g e n it o d e t u s h i j o s m e e n t r e g a r As . P ara redimirlo del kohen por


medio de cinco se/fl/wi. 367P e ro 368, ,,p o r qu6 la T o rd e n u n cio este m an d a m ie n to a q u i? ^Acaso no
habia ya ordenado con respecto a el en otro lugar?369 Sin embargo, 10 hizo con el prop6sito de
yuxtaponer a este p a sa je el m an d am ien to de asi har^s a tu ganado [y] {a tu rebano { , 370
y uxtap o sici6 n q ue ensefia que asi como el primogenito del ser humano debe ser redimido despues
de treinta dias d e n acid o , tal como se declara al resp ecto : Y en cuanto a sus redimibles, a partir
de un mes los redim iras, 371 asf tambien con respecto a las crias prim erizas del ganado m enor372
se deber m antenerlas bajo cuidado durante treinta dias y despues de ello entregarlas al
kohen . 373
2 9 . 1 / d u r a n t e u n p e r io d o d e s i e t e d ia s e s t a r A c o n s u m a d r e . E s ta frase

separa el maaser shem y es llevado a Yerushalayim 369. Ver Bemidbar 18:15-16.


para ser ingerido alii; esto es realizado el primero,
370. V. 22:29. En algunas ediciones de Rashi solo
segundo, cuarto y quinto anos del ciclo agrfcola de
aparece la frase as! haras a tu ganado, omitiendo
siete anos (Debarim 14:22-26). En el tercer y sexto
y a tu rebano. Sin embargo, segun el Najalat
anos, en lugar del maaser sheni se separa el maaser
Yaacob, ello parece ser debido al error de un
ani, el cual es entregado a los pobres (ibid. 28-29).
copista, ya que mas adelante Rashf especificamente
En el septimo ano no se separan los diezmos.
se refiere al ganado menor (rebano de ovejas o
366. Mejilta, Temura 4a. El orden en que hay que cabras). En algunas otras ediciones, en la frase con
separarlos es el siguiente: 1) bikurim\ 2) teruma, 3) respecto a las crias primerizas del ganado menor se
maaser rishon; 4) maaser sheni 0 ani, segun cl caso. omite ganado menor y se agrega ganado mayor.
367. Selaim es el plural de sela, que era una medida
371. Bemidbar 18:16.
de peso talmudica equivalente al siclo [shekel] de
plata biblico. Su valor era de aproximadamente 17 372. El ganado menor se refiere a los cuadrupedos
grs. Asf, pues, cinco selaim son equivalentes a cinco domesticados tal como ovejas y cabras. El ganado
siclos de plata. mayor se refiere a toros y vacas.

368. El versiculo no quiere decir que literalmente 373. Mejilta, Bejorot 26b. La razon por la que
hay que entregar el primogenito a Dios, ya que en unicamente son redimidos despues de un mes de
Bemidbar 18:15 explfcitamente se indica que hay nacidos se debe a que este es el periodo estipulado
que redimirlo. Por consiguiente, 10 que quiere decir para determinar si el recien nacido es viable o no.
es que hay que llevarlo ante el kohen para redimirlo Con respecto a las crias del ganado mayor, el tiempo
(Sifte Jajamim). de espera es de cincuenta dfas.
2 2 :3 0 : / 384

entregards :*1
Gente de santidad seran para Mi; ' J! ' : :
o n k e l 6s
:
--------------------------- rashi

;.! ;, ,^
:;, , . 1 : ,
' <> *
t * 1
. , .
t '1 ......................................

< . <.
,; , ,1: (
TRADUCC16N DE RASH(
constituye un precepto especffico para el kohln. Ensefla que si el koh6n quiere apresurar su
ofrenda [korbdn\, no debera apresurarla antes del octavo dfa, ya que carece del tiempo mfnimo
para ser ofrecida.374
* 1 / e n e l o c t a v o d ia m e l o e n t r e g a . Ls. Se podria pensar que constituye una
0bligaci6n ofrecer la crfa primeriza del ganado o del rebafio en ese mismo dia, el octavo. Pero eso
no puede ser, ya que en este pasaje se enuncia la expresion octavo, y mas adelante tambien se
enuncia la misma expresi6 n: Y del octavo dia en adelante sera aceptable. 375 Asi como el
octavo dfa enunciado mas adelante es para validar un animal para el sacrificio a partir del
octavo dfa en adelante, asf tambidn el octavo dfa enunciado aqui es solamente para validar un
animal destinado al sacrificio a partir del octavo dfa en adelante. Y de hecho, tal es 10 que se
implica del lenguaje de este versiculo: y en el octavo dfa se te permite que me 10 entregues, pero
sin que sea una obligaci6n tajante.376
30. / GENTE d e sa n t id a d se r a n pa r a m i . Esta frase implica: Si
santos 377 y se abstienen de las repugnancias de cadaveres de animales no degollados segun la ley
[nebeld] asi como de animales lesionados mortalmente [fre/ri],378 entonces seran Mfos; en cpsp

374. Mejiltd. Este versiculo habia acerca de la 377. El concepto de , santidad, en hebreo
ofrenda del primogenito. Como se indica aquf, el siempre implica la separation o la abstention de
dueflo de un animal puro (vaca, oveja, etc.) debe algo. Se dice de algo que es santo cuando ha sido
entregar la crfa primeriza del animal al kohen. Este destinado para un fin especffico, de este modo
tiene la obligacion de tratar a la crfa del mismo separandolo de 10 demas. Esto es 10 que indica la
modo que trata las demas ofrendas de santidad raiz en hebreo. (En espaflol este concepto es
menor [kodashim kalim], rociando su sangre en el Ilamado consagrar5, relacionado con la palabra
Altar y quemando sus partes designadas [emurim], sagrado, santo.) Por lo tanto, la expresior , 'rN
luego de 10 cual podra comer de su carne. Al final \0 'puede ser traducida en el sentido de gente
del versi'culo se indica que debe hacer un kohen separada, exclusiva.
cuando recibe una crfa primeriza antes de los treinta 378. Mientras que el nombre nebeld se aplica al
di'as reglamentarios. El versi'culo prescribe que cadaver de cualquier animal que no ha sido
aunque puede recibirlo antes de este periodo, aun asf degollado segun la Halaja, la ley judfa, el nombre
debe esperar por 10 menos ocho dias antes de trefa se aplica a un animal que tiene una herida que
ofrendarlo. inevitablemente 10 conducira a la muerte; aunque
este animal fuese degollado segun la Halaja, aun asi
375. Vayi/crd 22:27. esta prohibido comer su carne (Rambam, HHjot
376. Mejiltd. Maajalot Asurot, 4:7).
385 / SHEMOT PARASHAT MISHPATIM 22:30 :

carne de animal lesionado en el campo ^


no comeran; al perro la echardn. D:!
o n k e l 6s
( ) ?
---------------------------------------------- RASHI
. , ? . :
: , ,
, , .
! , .>: (
. : ,): (
----------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIH
contrario, no seran Mi'os. 379
/ c a r n e d e a n i m a l l e s i o n a d o 380 e n e l c a m p o . La prohibicion de trefa tambien
se aplica a los animales lesionados en la casa, s610 que la Escritura se expreso de este modo
porque habl6 de 10 que sucede comunmente, ya que el campo es el lugar donde los animales suelen
ser lesionados por predadores. Y 10 mismo se aplica al versiculo: Pues la hallo en el campo . 381
Y asimismo, en el versiculo: Que no sea puro debido a un incidcnte nocturno , 382 la misma ley
alii prescrita se aplica a un incidente diurno, solo que la Escritura hablo en terminos de 10 que
sucede comunmentc. Por su parte, el Targum de Onkelos tradujo la frase de este
versiculo por la frase aramea ) , cual se refiere a la carne arrancada de un 10
animal salvaje kasher o de un animal domestico kasher a causa del ataque depredador de un
lobo o de un leon m ientras el animal kasher estaba con vida . 383
/ a l p e r r o l a e c h a r An . En terminos de esta ley, un gentil es igual que un

379. Mejilta. La frase gente de santidad seran para Obviamente, esta misma ley se aplica a cualquicr
Mi no constituye una orden, sino que es una otro lugar donde haya sido violada contra su
promesa condicionada sobre el hecho de que sc voluntad, no solo en el campo. Sin embargo, la Tora
cumpla el mandamiento de no comer ni nebela ni enuncio esa ley en terminos de una violacion "en el
trefa (Sifte Jajamim). campo porque por 10 general las jovenes eran
380. Ver mas adelante la nota 383. Aunque la raiz violadas en el campo, donde no habia nadie.
de la cual se deriva su nombre [ |significa 382. Deb'arim 23:11. Ese versiculo habia acerca de
arrancar, despedazar, por 10 que
un hombre que ha tenido una emision nocturna de
literalmente significaria animal despedazado,
semen; 10 mismo se aplica a una emision diurna.
hemos optado por traducir este termino por animal
lesionado, ya que como Rashi serial ara a 383. Una vez que Rashi explico la frase
continuacion esta prohibicion se aplica a cualquier de este versiculo segun su sentido literal
animal con una lesion que 10 conduzca (refiriendola literalmente a un animal trefa), cita la
inevitablemente a la muerte, no solo a uno que fue explicacion del Targum, segun la cual esta frase, se
herido en el campo por una fiera. refiere a la prohibicion de comer la carne arrancada
381. Debarim 22:27. Ese versiculo habia del caso de un animal kasher, incluso si el que arranca la
de una joven violada en el campo, la cual esta carne es un ser humano y no una fiera, si la herida
exenta de cualquier castigo porque justamente por que el animal ha sufrido no es mortal e incluso si el
hallarse en el campo, grito por ayuda pero nadie la animal mismo es degollado segun la Halaja
escucho y fue violada contra su voluntad. (Lifshuto shet Rashi).
23:1 : / 386

Capi t ul o 23
1N o a c e p ta r a s u n rep o rte f a ls o ; n o " 1 ^ VO ^
0n k e l 6s ----------------
( (
---------------- RASHl
< ? , .
: ,
T 1 ! vi v v t s t
:
i t s t t

( .>: ( .1:
<) : : , .
: . . ? .
TRADUCC16NDE RASHI
p erro .380 ,> quizes no, sino que literalmente hay que ddrsela a un perro? Para clarificar este punto,
la Tord ensefla con respecto al cad&ver de un animal no degollado segun la ley [nebeld]: O
v6ndela a un gentil. 385 Por 10 tanto, si estd permitido vender a un gentil el cadaver de un animal
no degollado segun la ley -a pesar de que transmite impureza-, con mayor razdn que se le puede
dar o vender un animal lesionado [trefd] que no transmite impureza, del cual esta permitido obtener
cualquier tipo de beneficio. Siendo asi, ^por qu6 la Tor& especfficamente dijo que hay que darla
al perro en vez de decir que hay que darla a un gentil ? P ara enseflarte que el perro es mds
honorable que el gentil.386 Y este versiculo te ensefla que el Santo -bendito e s- no escatima la
recompensa de ninguna creatura, tal como se declara: Y p ara todos los Hijos de Israel, un
perro no afilarA su lengua. 387 Y es por esta razon que el Santo -bendito es- dijo: D6nle su
recompensa. 388

23
1. / n o a c e p t a r a s u n r e p o r t e f a l s o . Esta frase debe ser entendida tal como la
traduce el Targum : , no aceptaras un reporte falso. 389 Esto constituye un

384. El gentil es igual que el perro en el sentido reconociendo y sirviendo a Dios, cosas que el
de que estd permitido entregar o vender a un gentil id61atra no cumple. Por 10 tanto, el id61atra cumple
la carne de un animal lesionado mortalmente, del menos su proposito espiritual que el perro.
mismo modo que estd permitido darla a un perro 387. Supra, v. 11:7.
{Najalat Yaacob). Ver tambi6n la nota 386.
388. Mejiltd. Aquel versiculo se refiere a que en el
385. Debarim 14:21. momento del Exodo los perros de Mitzraim no iban
386. Esto obviamente no se refiere a cualquier a atacar a los israelitas; la recompensa a la especie,
gentil, sino solamente a uno que rinda culto a la se sefiala aquf, es que Dios permitio dar a los perros
idolatria. Cualquier ser humano fue creado a la la carne de un animal trefd.
imagen de Dios (Bereshit 1:27), pero el idolatra ha 389. El verbo enunciado aquf, , se deriva de la
desvirtuado esta cualidad. El Gur Arye 10 explica raiz , que generalmente significa portar 0
asf: el perro es mejor que un id61atra porque el perro alzar . Sin embargo, en algunos casos adopta la
fue creado para ser 10 que es, por 10 que alcanza su acepci6n de aceptar. Otros ejcmplos de ello los
perfecci6n como especie y cumple su proposito tenemos en Bemidbar 16:15 y Mija 6:16. Por otra
espiritual en la C reation siendo 10 que es. Sin parte, el termino ^ en este versiculo no tiene el
embargo, un id61atra fue creado como ser humano, significado de vano, futil, como en otros
y la perfection de un ser humano solo se logra contextos (Najalat Yaacob).
387 / SHEMOT PARASHAT MISHPATIM 2 3 :2 :

pondras tu mano con el malvado para [^ >p $ F \


ser testigo frau du len t < :
1No iras en pos de la mayoria para ' nT
hacer mal; y no responderds sobre un 7 # ^
o n k e l 6s
) ! < ( :
------------------------------------------------------------------- RASHl --------------------------------------------------------------------
, \ ,
. :,
, . .
< , <> : , ,
. , .

-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI


mandamiento negativo para quien acepta maledicencia contra el pr6jimo.390 Y tambien se aplica
a un juez: que no escuche las palabras de un litigante sino hasta que se presente el litigante
contrario . 391
< / n o p o n d r a s t u m a n o c o n e l m a l v a d o . Que alega una reclamaci6n falsa
contra su pr6jimo, al prom eterle que sers un testigo fraudulento en su favor . 392
2 . / n o i r As e n p o s d e l a m a y o r ia p a r a h a c e r m a l . Acerca de este
versiculo existen diversas interpretaciones hal&jicas de los Sabios de Israel, pero el Ienguaje del
versiculo no se asienta adecuadamente en su contexto segun esas interpretaciones. De esta
primera frase del versi'culo interpretaron que los jueces no deben pronunciar un veredicto
contra un acusado basandose en una mayoria de un solo juez. Y la clausula final de este
versiculo , , inclinarse en pos de la mayoria, la interpretaron en el sentido
de que si hay un numero de dos jueces que condenan por encima del numero de los que
absuelven, inclina el veredicto para condenar segun la palabra de ellos.393 Segun esta

390. Mejilta, Pesajim 118a. Rashi entiende aquf que el malvado se refiere al
391. Mejilta, Sanhedrin 7a. Segun Rashi, este litigante, por 10 que explica esta frase en el sentido
enunciado contiene dos prohibiciones, una aplicable de prohibir prometerle al litigante ser un testigo
a toda persona (aceptar iashon hard, maledicencia) falso en su favor. Segun esta explicacion, la
y otra espetificamente a los jueces (no escuchar a transgresion comenzaria desde el momento en que la
un litigante solo). La prohibicion de decir persona le promete al litigante testificar falsamente
maledicencia es enunciada en Vayikra 19:16. Por su en su favor, aunque en la pr&ctica no 10 haga (Beer
parte, una prescription similar para los jueces se baSade).
halla en Debarim 1:16, donde se les ordena 393. En este comentario, Rashi dara tres
escuchar entre sus hermanos y juzgar con rectitud. explicaciones del versiculo. Segun la primera
De hecho, en el Talmud, Rabi Janina aprende la explicacion (la interpretacion de los Sabios), este
prohibicion prescrita en esta frase del versiculo en versiculo habia acerca del procedimiento judicial a
Debarim 1:16. seguir en casos capitales. En la frase
392. A diferencia de la mayoria de los , el verbo no debe ser entendido en
comentaristas biblicos, quienes interpretan esta frase el sentido de hacer el mal, sino de condenar,
como una prohibicion de participar en un testimonio sentenciar, con 10 cual la frase diria: N o seguiras
falso junto con otro testigo falso (el malvado), a una mayoria simple para condenar [a muerte]...
2 3 :2 : / 388

RASJli
(!\ .
IT T V S T T S I
.
T J : V I - J T - T I I

, . , , ,
? . , .
* , .
:
v t * * vi v * - ! - ,
.
- ,, 1 t i v1 v :

, : .
: , ,
. , , .
TRADUCC16N DE RASHf
explicaci611, este versfculo unicamente habia acerca de casos capitales. 394 Y la cldusula intermedia
del versfculo, a*1 , y no responderds sobre un litigio [ ]la interpretaron en el
sentido de no responders contra un maestro [a*!], es decir, que los demds jueces no deben
disputar la opinidn del miembro ms distinguido del tribunal. Por esta razdn en los casos
capitales se comienza a tomar la 0pini6n de los jueces que estdn a los lados, ya que primero se
pregunta a los jueces menores para que emitan sus opiniones.395 Asi, pues, segun las palabras
de nuestros Maestros, la explicaci6n de este versfculo es la siguiente: primero, <
, no irs en pos de la mayorfa para hacer mal con el prop6sito de imponer la pena de
muerte basado en la 0pini6n de un solo juez gracias al cual los que condenan son mayorfa sobre
los que absuelven; luego, no respondents contra un maestro apartdndote de sus
palabras -y fue porque la palabra carece de la letra que esta frase la interpretaron de este
modo. 396 Finalmente, la frase , tras la mayorfa para inclinar [el juicio], significa
hay una mayorfa tras de la cual debes inclinar el juicio [es decir, emitir el veredicto]. ^Cu&ndo?
Cuando haya por 10 menos dos jueces mds que condenan por sobre los que absuelven. Y de 10
que se implica al decir no irds tras la mayorfa para hacer mal, yo entiendo que s f hay que
estar con ellos para el bien. De aquf los Sabios afirmaron que en casos capitales hay que inclinar
el veredicto para absolver basdndose en una mayorfa simple de un solo juez, y para condenar
bas&ndose en una mayorfa minima de dos jueces. Por su parte, el Targum de Onkel6s

Por su parte, la frase final del versfculo, . deliberaci6n. Se pueden agregar hasta veinticuatro
^, constituye un precepto positivo de inclinar pares de jueces mds para poder llegar a una mayoria
[el juicio] siguiendo una mayorfa amplia, es decir, de dos jueces para condenar o de un juez para
de por 10 menos dos jueces. absolver, hasta que formen setenta y un jueces. Si
394. Sanhedrm 2a. Es precisamente en casos aun asi no se alcanza una mayorfa para condenar 0
capitales que se precisa una mayoria de dos jueces absolver, se continuan las deliberaciones hasta que
para condenar a la pena de muerte. Trat&ndose de uno de los jueces cambie de opinion y complete la
casos de otra naturaleza, una mayorfa simple basta. mayorfa deseada: treinta y seis contra treinta y cinco
Los casos capitales son juzgados por un cuerpo para absolver o treinta y siete contra treinta y cuatro
juridico de veintitr^s jueces. Para poder emitir un para condenar (Sanhedrm 40a).
veredicto de inocencia basta que haya doce jueces a
395. Sanhedrm 32a.
favor y once en contra. Pero puesto que para emitir
un veredicto de culpabilidad en estos casos se 396. La palabra , disputa, querella, en
precisa de una mayoria de por 10 menos dos jueces, general aparece en su forma perfectiva, con la letra
en caso de que no haya trece contra y diez a favor, en medio []. Pero aqui, al no llevar la , esta
se agregan otros dos jueces y se recomienza la palabra puede ser lefda como , maestro, rabino.
389 / SHEMOT PARASHAT MISHPATIM 23:3 :

litigio cediendo a la mayoria para ' ^


pervertir [el juicio]. Li l ' J: ' . ntarth
3No concederas distincion al * : -:
menesteroso en su litigio. 0 :
o n k e l6 s
: } ( :
RASHi

: , :
. , .
/ , :
,
.* v - * r- v^s 1 5
,
t v j j v*t - t j t t

, , ,
,
T * I T ! ' V 1 T V
.
J T } T : - 1 : -

. > : , :
TRADUCC16ND E RASIH
tradujo la frase intermedia de este versiculo en el sentido de: No te abstengas de enseflar 10 que
se te pide con respecto a un juicio. 397 Segun el Targum, el texto hebreo de esta frase es
interpretado asf: No responderds sobre un litigio apartdndote [ 1 \ ] Es decir, que si te
preguntan acerca de algo para emitir un juicio, no respondas apartdndote hacia un lado y
desatenditfndote de la disputa, sino que deberds juzgar el caso con verdad y emitir tu opiniOn.398
Pero a diferencia de la interpretation de los Sabios y del Targum, con el propdsito de asentar el
sentido simple de este versiculo, segun su contexto, yo digo que su interpretacidn es la siguiente:
la frase *< , no iris tras la mayoria para hacer mal significa que si ves a
gente malvada pervertir el juicio, no digas: Puesto que ellos son mayoria, yo me inclinare a
opinar tras ellos. Y en cuanto a la frase 1 , y no responderds sobre un litigio
para ceder, etc. significa que si el litigante te pregunta acerca de ese juicio que ha sido pervertido,
no le respondas con respecto a esa disputa con algo que se inclina tras de esa mayoria, con ello
inclinando la verdad de su juicio y pervirti&idola. Al contrario, deberds emitir tu opiniOn del
juicio tal como es, y deja que la cadena de responsabilidad por ese juicio falso cuelgue sobre el
cuello de la mayoria.399
3. / n o c o n c e d e r a s d is t in c i6 n a l m e n e s t e r o s o . E s decir, n o le c o n c e d e rd s u n h o n o

397. En algunas ediciones del Targum la variante Su traduccion de la frase no es literal, sino tematica.
textual es , y Y en cuanto a la primera clausula del versiculo,
no te abstengas de ensenar 10 que te parezca en tus , el Targum la traduce segun su
ojos sobre un juicio, en vez de la lectura sentido literal: No aceptes la opinion de la mayoria
, no te abstengas de para el mal.
ensenar 10 que se te pide con respecto a un juicio,
que es aparentemente el sentido que Rashi le da. Ver 399. Segun esta tercera explicacion, de Rashi
al respecto el comentario de Tosafot a Kidushin 49a, mismo, la primera frase,
s.v. ( Lifshuto shel Rasht). prescribe que no hay que aceptar la opinion de la
398. La segunda explication que Rashi cita es la mayoria para el mal simplemente porque es mayoria,
del Targum, el cual traduce la frase ! pervertiendo asi el juicio. Y en cuanto a la segunda
en el sentido de no desatenderse [inclinarse] frase, constituye un mandato de decir la verdad de
de emitir la opiniOn propia en un caso donde haya un juicio y no pervertirlo, incluso cuando tal verdad
una mayoria que a juicio de uno yerre en el juicio. vaya en contra de la opinion de la mayoria.
23:4-5 : / 390

4Si encuentras el toro de tu enemigo o 1


7v v.!* : 1 1 ^ - J*
su asno extraviado, ciertamente se 10
regresards.
V : 1
:
I . \ * : **T

5Si ves el asno de tu enemigo caido


debajo de su carga te abstendrds de ' &
vr : - it : t - j- l l - : r j

ayudarlo?; ciertamente ayudaras junto


con el. :
1 * r j t t\ J

--------------------------------------------------------------------------- o n k el6 s --------------------------------------------------------------------------


:
:<3 (\) (\ 1 (?1
-------------------------------------------------- RASH| -------------------------------------------------
(( ^, . , *** , :
, .>:( .1 1 :
, ,):( , (
: . : .
,
, ,: ( . : ?
TRADUCC16N DE RASH(
indebido al decidir el juicio en su favor si en realidad no le cabe la raz6n, diciendo: El es un
menesteroso; 10 ab so lv ed en el juicio y 10 honrar6. 400
5 . / s i v e s e l a s n o d e t u e n e m i g o , e t c . En este caso la palabra *p es utilizada
en el mismo sentido que ( # , quizes, que es una de las cuatro acepciones de la palabra a.401
La explicackm de este versiculo es la siguiente: Quizds veas a su asno cafdo bajo su carga, 1 y te
abstendrds de ayudarlo? Esta frase tiene un sentido ret6rico.
/ c i e r t a m e n t e a y u d a r a s j u n t o c o n e l . En este caso la expresi6n de significa
ayuda. 402 Y asimismo en el versiculo: Salvado y ayudado [403 .[ Y 10 mismo en el
versiculo: Y fortificaron [ ]a Yerushal&yim hasta la m uralla, 404 es decir, que la Uenaron
de tierra p ara ay u d ar y asistir a la fuerza de la muralla. Por otra parte, un ejemplo an&logo al
significado del termino en este versfculo 10 vemos en: Quizds [ ] digas en tu coraz6n: estas
naciones son m&s num erosas que yo, etc., 405 en donde significa: quizds digas asi, expresando

400. Rashi explica que el honor indebido al pobre utilizando vocablos arameos: , sino, ,
que el versiculo prohibe se refiere a declararlo quizas, porque, y , si . Otro lugar
inocente en un juicio monetario. Esta prohibicidn donde Rashi explica en el sentido de si 10
excluye el que un juez piense: Si 10 declaro vemos en el v. 34:9, s. v. ? ?.
culpable [como en verdad 10 es], tendra que pagar y 402. La raiz que da origen a la expresion verbal
si no tiene, sufrira en su honor propio (Mizraji). < <y al sustantivo !*que Rashi cita tambien
significa abandonar. Con este significado 10
401. Aunque la palabra generalmente significa
vemos en el v. 2:2, en el verbo ,
porque o pues, en este caso su significado es
abandonaron.
identico al vocablo arameo , que significa
403. Debarim 32:36.
quizas o si es que. En Bereshit 24:33 y 43:7,
Rashf explica que la palabra puede adoptar 404. Nejemid 3:8.
cualquiera de cuatro acepciones, y las explica 405. Debarim 7:17.
391 / SHEMOT PARASHAT MISHPATIM 2 3 :6 - 7 n :

6No pervertirds el juicio de tu


J : : %
^
j - :


j

necesitado en su causa. ._ .
7De una palabra falsa te alejards; al .U
inocente y al justo no ejecutards, pues 3
o n k e l6 s
^ () t :
RASHi

, ?( . .1 <, . ,
, . w : < < , :
> : ? .
. . , :
, ( : ,?
TRADUCC16N DE RASHI
una duda, a la cual el versiculo responde: No les temer^s. Y en un sentido legal nuestros
Maestros interpretaron este versfculo del siguiente modo: la frase cuando [ ]veas... te
abstendrds, tiene un sentido afirmativo, 10 que implica que hay ocasiones en que te podras
abstener de ayudarlo y hay ocasiones en que deberds ayudarlo.406 que casos se aplica? Por
ejemplo, si uno es anciano y estd por debajo de su dignidad descargar un animal, entonces ,
podras abstenerte ; o si el animal pertenece a un id61atra y la carga es de un israelita, entonces
, podras abstenerte de descargar al animal.407
/ c i e r t a m e n t e a y u d a r As j u n t o c o n e l . A descargar el fardo.408 Por su parte, el
Targum traduce esta frase por , jte abstendrds de tomarlo de el?;409 es decir, de tom ar
el fardo de encima del animal.
6 . / n e c e s i t a d o . El vocablo connota desear, ya que el necesitado se ha empobrecido
y desea cualquier cosa buena.410
7. / a l in o c e n t e y a l j u s t o n o e j e c u t a r A s . <,De d6nde se aprende que si una
persona sale del tribunal condenado a la pena de muerte y alguien dice: Yo tengo pruebas a
favor de 61, que se le hace regresar al tribunal para proseguir el juicio? Para ensefiar precisamente

406. Segun esta interpretacion midrashica de expresion en el sentido de ayudar a


caracter legal, la palabra tiene aqui el sentido de descargar al animal. Sin embargo, en las ediciones
, cuando, por 10 que la frase no implica una actuales del Targum en vez de esta frase aparece
eventualidad, ni una pregunta: esta afirmando que < con 10 cual se entenderia la frase <
hacer cuando halles el asno de tu enemigo. en su sentido literal de abandonar. Y de igual
modo, segun esta version textual del Targum, la
407. Mejiltd, Babd Metzid 32a. Rashi cita aqui una
frase < es traducida por
de las opiniones emitidas al respecto en Babd Metzid
, cuyo significado es: deberas abandonar
32b. Sin embargo, la decision legal final es que un
10 que este en tu corazon contra el [tu enemigo] y
judio esta obligado a ayudar a descargar el animal,
le ayudaras a descargar.
ya sea que pertenezca a un gentil 0 no.
410. Mejilta. La raiz de la palabra ,
408. Mejiltd.
necesitado es , relacionada con , descar ,
409. Al parecer 6sta era la version textual del anhelar. Segun esta explicacion, la traduccion
Targum en poder de Rashi, quien explica la literal de seria el que desea [cosas].
2 3 :8 : / 392

Yo no absolvere al malvado. >3 #


0 \ r + 1 1 < W J - V. : IT T I f : I
sNo aceptaras soborno, pues el
ONKELdS
:
ra sh !

( . ^ : ? . :
, , ,
?. . , ,
(> : , .
, . , ( :
, : ?
::( : , ,

TRADDCC16N DE RASHI
esta ley este versiculo declara: Al inocente... no matar&s. Y a pesar de que el acusado no era
literalmente un justo, puesto que no fue reivindicado por el tribunal, de cualquier modo queda
libre de la pena de muerte, ya que tienes motivos para absolverlo si su defensor efectivamente
demuestra su inocencia. de ddnde se aprende que si un individuo sale absuelto del tribunal y
alguien dice. Yo tengo pruebas en su contra, que no se le hace regresar al tribunal para
proseguir el juicio? Para ensefiar precisamente esto este versiculo declara: . y al justo no
matards. Y este individuo es un justo, ya que fue reivindicado por el tribunal.411
/ p u e s y o n o a b s o l v e r a l m a l v a d o . Esto implica que no te incumbe a ti hacerlo
regresar al tribunal si es que ya 10 soltaste, ya que Yo, Dios, no lo absolved en Mi juicio. Si sali6
de tus manos habiendo sido declarado inocente, Yo poseo muclios agentes por intermedio de los
cuales darle la muerte que se merece.412
8. / n o a c e p t a r As s o b o r n o . Incluso para juzgar con verdad. Y con mayor r
que estd prohibido aceptarlo para pervertir el juicio, puesto que con respecto a pervertir el juicio
ya ha sido enunciado: No pervertirds la justicia. 413

411. Mejilta; Sanhedrin 33b. El sentido que Rashi tribunal si ya fue declarado inocente, a pesar de que
da a la palabra ( que usualmente quiere decir en realidad no 10 sea (Sefer haZikaron).
justo) en este caso se refiere a alguien que ha sido
413. Debarim 16:19; Ketubot 105a. De hecho, la
juzgado y reivindicado por el tribunal, es decir, a un
prohibici6n de no aceptar soborno incluso para
inocente. Este versiculo tiene un sentido
juzgar con verdad tambien fue enunciada ya en el
disyuntivo: no ejecutar&s ni al inocente ni al justo.
En el primer caso, se prohibe ejecutar a una persona versiculo: No aceptaras soborno (Debarim 16:19).
inocente aunque segun la decisi6n inicial del Alli Rashi igualmente comenta que esta prohibicion
tribunal tal persona no era justa. En el segundo caso, se aplica incluso para juzgar con verdad. Por 10
se prohibe ejecutar a alguien que el tribunal habia tanto, tenemos dos versiculos que, segun Rashi,
juzgado justo inicialmente, a pesar de que en vienen para ensefiar 10 mismo; 10 que es extrano
realidad no era inocente. puesto que de ser asi Rashi 10 hubiera mencionado.
412. Este comentario de Rashi se remite al segundo De hecho, en el Talmud (Ketubot 105b) este
caso que coment6 en el comentario anterior, cuando versi'culo es interpretado como una prohibicion de
explico que esta prohibido regresar a un acusado al aceptar soborno de palabras (Masquil leDavid).
393 / SHEMOT PARASHAT MISHPAT1M 23:9 :

soborno ciega a los videntes y corrompe 3 1 #


las palabras justas.
9Al extranjero no oprimirds; ustedes tfT :
onkel 6 s
:
. RASIU .

: , , .
. : ,
: : . ::
TRADUCC16N DE RASH1
<< / CIEGA a l o s v i d e n t e s . Incluso un erudito de la Tord que acepta un soborno,
eventualmente su mente se hard confusa, olvidard 10 que aprendid y su visidn clara de la situation
se debilitard.414
/ y c o r r o m p e . Este verbo debe ser entendido tal coino 10 traduce el Targum : , y
corrompe.
/ l a s p a l a b r a s j u s t a s . Esta frase significa: las palabras que se justifican a sf mismas,
es decir, los juicios verdaderos.415 Y asimismo es traducido por el Targum : , frase
que significa palabras rectas.416
9. / AL e x t r a n j e r o NO o p r i m i r As . En muchos lugares la Tord advirtio con resp
a tratar bien al extranjero,417 ya que 61 es susceptible al m al.418

414. Mejiltd, Ketubot 105a. La palabra [ plural, (Najalat Yaacob). O tambien puede ser posible que
]literalmente significa el de los ojos piense que no se puede aplicar a las palabras de los
abiertos. En su sentido literal se refiere a alguien jueces porque desde el momento en que estas salen
que ve fisicamente. Sin embargo, por extensi6n de las bocas de los jueces es absurdo decir de ellas
tambien se aplica figuradamente a la gente sabia e que se corrompen, puesto que ya fueron
inteligente, y es justamente en este sentido que pronunciadas (Gur Arye).
Rashi 10 entiende aqui.
417. Al igual que en muchos otros, en este versiculo
415. Estas palabras justas se refieren a los juicios la palabra , que literalmente significa extranjero
de la Tora, ya que solo ellos pueden ser calificados o forastero, especificamente se refiere al proselito,
de completamente verdaderos, tal como se declara:
es decir, al converso al judaismo.
Los juicios del Eterno son verdad (Tehilim 19:10;
Sifte Jajamim). 418. Baba Metzia 59b. La expresion que Rashi
utiliza , y que aqui hemos traducido por
416. A primera vista, la frase esta en
es susceptible al mal puede ser explicada de dos
estado constructo, es decir, que esta formada por dos
maneras. La primera es que estd relacionada
sustantivos conectados entre si: palabras de
[hombres] justos. Sin embargo, siguiendo el con el termino , levadura, una expresion
midrash Mejiltd, Rashi no la interpreta aqui en metaforica para designar los deseos personales.
estado constructo sino como si se tratase de un Puesto que el caracter de un proselito fue modelado
sustantivo y su adjetivo palabras justas (Sefer por una cultura ajena a la Tora, es mas susceptible
haZikaron; Mizraji). A pesar de que al entenderla a ser seducido por cosas extrafias a la Tora y
asi se aparta un poco de la exactitud gramatical, abandonar el judaismo, y es por ello que para evitar
Rashi opina que no puede ser aplicado a los que ello ocurra hay que tratarlo bien. Otra
jueces en el sentido de que el soborno corrompe las explicacion es que se deriva de la raiz ,
palabras de los justos, ya que desde el momento en apartarse. En este caso Rashi quiere decir que si
que aceptan soborno ya son malvados y no justos por los malos tratos ocurre que el proselito se aparta
2 3 :1 0 -1 1 : / 394

conocen el alma del extranjero porque


JRJJT
ustedes fueron extranjeros en la tierra MW VI
de Mitzrdim. 0W W \ P, $ ?
10Seis anos sembraras tu tierra y -]
almacenaras su cosecha. n Y en el ^ ' '" '
septimo la hards cesar y la dejards ^ ^
yerma; y los necesitados de tu pueblo <^ ^
comeran, y el sobrante que dejen 10 r! ' ! " J" ! v :"1 * ! :
comera la fiera del campo; asi hards ^
AV T

onkel6 s -----------------------------------
( ( ^ : ^
/ ( < ( : _
-------------------------------------------------------------------- RASHt

t v *
:
.
* t t ~ s
: v .
j v 1 t vv v

,^
, , . 01

0 : :1: ( :
: .
T - I { V - 1 - v t 1-
,

.
-
: T J
.()
- J T * 6. J. . T V J

--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASH [


/ EL ALMA d e l e x t r a n je r o . Q u6 tan duro ^s para 61 cuando lo oprimen .
10. / y a l m a c e n a r A s s u c o s e c h a . El verbo en este versfculo significa
meter a la casa, 10 mismo que en el versfculo: Lo meter&s ] [ al interior de tu casa. 419
11. / l a i ia r As c e s a r . Del trabajo en general,
/ Y l a d e j a r As l i b r e . De comer
despu6s del tiempo de la eliminacidn.420 Otra
su s frutos
explicaci6n d e e ste v e r s fc u lo e s la sigu ien te: La hards cesar de un trabajo completo, por
ejemplo, arar y sembrar; y la dejards libre de fertilizarla y sacharla . 42'
/ y e l s o b r a n t e q u e d e je n l o c o m e r A l a f ie r a d e l c a m p o . A l enun ciar
e sta frase, e s te v e r s fc u lo c o m p a r a e l a lim e n t o d e u n m e n e s te r o s o a l a lim e n t o d e u n a fie r a : a s i

del judaismo, serd muy dificil traerlo de nuevo almacenados cuando en los campos ya no se hallen
mediante la persuasi6 n (Sifte Jajamim). En disponibles para los animales esos mismos frutos.
cualquier caso, Rashi enfatiza aquf qu tan grave Cuando llega el momento en que un determinado
seria tratarlo mal, ya que se corre el riesgo de que a fruto ya no se halla disponible en el campo, es
causa de su educaci6 n anterior, si se le tratase mal obligatorio eliminarlo de la casa, y tambien esta
podria renegar de su conversi6 n. prohibido comedo.
419. Debarim 22:2. La raiz de la cual se deriva 421. M oed Katdn 3a. Sachar se refiere a escardar
el verbo , almacenaras tambien significa la tierra para entresacar la maleza de los sembrados.
recoger o reunir. Ver tambien el comentario de Es una de las actividades prohibidas en el septimo
Rashi al v. 9:19, s.v. ? , y 34:22, xv. ano. Arar y sembrar son consideradas labores
asf como las notas pertinentes. completas porque son indispensables para que la
420. Mejilta. En este contexto, la expresi6 n , planta crezca. Fertilizarla y sacharla son labores
eliminaci6 n, se refiere especificamente a la importantes, pero unicamente mejora la calidad de
0 bligaci6 n de eliminar los frutos del ano sabdtico los frutos y por ello no se consideran indispensables.
395 / S H E M O T P A R A S H A T M IS H P A T IM 2 3 :1 2 :

con tu vinedo y con tu olivar. :


Sri , dias haras ,uslabores pero er, ^
el septimo dia te abstendras, a jin de que <:- 1 - j
*
descansen tu toro y tu asno, y se A^
0 n k e l 6 s ------------------------------------------------------------------------
:
----------------------------- -------------------------------------------- RASHI

:( <
, : .
. : . <! :
, ,
, . <> :): ( :

: : ? , .
TRADUCC16N DE RASHI
como una fiera come sin d ar el diezmo, asi tambien los menesterosos p o d rin comer sin d a r el
diezmo.422 A p artir de aqui nuestros Sabios dijeron: No hay diezmo en el septimo afio. 423
* ^/ a s I h a r a s c o n t u v i n e d o . Sin embargo, el inicio de este pasaje habia acerca de
un campo bianco, 424 puesto que m is arriba se declara: S em b raris tu tierra. 425
12. / p e r o e n e l s e p t i m o d i a t e a b s t e n d r a s . La yuxtaposici6n de este versi'culo
con el anterior implica que incluso en el septimo afio el Shabat de cada semana no d eb eri ser
desarraigado de su lugar, para que no digas: Puesto que el s6ptimo afio entero es Ilamado
Shabat, no hay que aplicar en 61 el Shabat de cada sem ana.426
( / a f i n d e q u e d e s c a n s e n t u t o r o y t u a s n o . Es decir, que c o n c e d a s

desca n so a tu animal d e j i n d o l o s u e lto . Esta frase fue enunciada para p e r m itir q u e el animal
a r r a n q u e y c o m a h ie r b a s d e l su e lo . quiz&s n o , s in o q u e s e d e b e r i e n c e r r a r al animal d e n t r o
d e la c a sa para que no arranque hierbas en Shabat? A modo de respuesta p u e d e s d e c ir q u e e llo n o
s e r ia tr a n q u ilid a d para 61, s in o s u f r im ie n t o .427

422. Al principio del versiculo la Tora declar6 que quiere decir que la frase asi haras esta
en el septimo afio hay que dejar libre la tierra para directamente conectada con la frase del versi'culo
que coma el menesteroso. Ahora bien, no era anterior seis anos sembraras tu tierra... asi hards
necesario que reiterara que el sobrante 10 comera la con tu vinedo y con tu olivar. Quiere decir que asi
fiera del campo, puesto que al dejar la tierra sin como hiciste con tu tierra (el campo bianco) asi
trabajar automaticamente 10 que quedara en el tambien deberas hacer con el vifiedo y el olivar:
campo seria comido por los animales (Gur Arye). unicamente podras sembrarlos durante seis afios,
pero no en el septimo (Mizraji).
423. Mejiltd.
426. Mejiltd.
424. Este es el nombre que se le da a un campo de
427. Mejiltd. La frase no quiere decir que hay que
grano o de verduras, sin arboles. Recibe el nombre
obligarlo a descansar en el sentido de impedirle
de bianco porque no esta sombreado con arboles.
realizar los actos normales de un animal, aunque
425. Supra, v. 22:10. La expresion sembrar [] est6n prohibidos en Shabat. La frase meramente
se aplica a granos y verduras, mientras que plantar indica que el ser humano no debe obligarlo a
[ ] se aplica a vifias y arboles frutales. Rashi trabajar.
23:13 : / 396

y elrecuperen el hijo de tu sierva :


extranjero.
13Sean cuidadosos en todo lo que Yo
' les he dicho. El nombre de dioses t t
serd ajenos no mencionaran, ni
-------------------------------------------------------------------------------- ONKEL6S
\ ? : 1
---------------------------------------------------- RASHi
(\( :( .
: (<> : $ .
: .?( .^ 0
--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHJ
/ el hijo de tu sierva . Este frase habia acerca de un esclavo incircunciso. 428
!/ y el extranjero . Esto se refiere a un residente extranjero. 429
13. ^ ^/ sean cuidadosos en todo lo que yo les he dicho. Esta frase
fue enunciada para hacer que todo mandamiento prescriptivo en cierto sentido contenga un
elemento de mandamiento prohibitivo.430 Pues siempre que en la Tord aparezca una expresitin que
indique guardarse de o tener cuidado, 431 se refiere a una advertencia enunciada en lugar de
una orden de cardcter prohibitivo. 432
/ NO mencionaran . Esto significa que una persona no debe decir a otra: Agudrdame

428. Mds arriba, en el v. 20:10, la Tord ya dijo que no hards ninguna labor... y el extranjero que estd en
el esclavo kenaani debe descansar en Shabat. Ahora tus puertas. Ademds, si se tratase de un proselito no
bien, puesto que en aquel versfculo se habia de un serfa necesario mencionarlo, ya que un proselito es
esclavo ya circuncidado, en este versiculo igual que un judi'o de nacimiento (Sifte Jajamim).
necesariamente se habia de un esclavo no 430. En esta edici6n, en general se ha traducido la
circuncidado. La Tord permite que un judlo conserve expresi6n ntyi! <por mandamiento prescriptivo
en su propiedad a un esclavo kenaanf incircunciso y ^1 por mandamiento prohibitivo. Un
durante los primeros doce meses a partir del mandamiento prescriptivo es aquel que prescribe al
momento en que 10 compr6; si terminado este ser humano realizar un acto (haz), mientras que un
periodo el esclavo acepta renunciar a la idolatria y mandamiento prohibitivo es aquel que ordena al ser
cumplir los preceptos especfficos de un esclavo, se humano abstenerse de ejecutar un acto (no hagas).
le circuncida y el judfo 10 conserva en su propiedad. 431. Es decir, cualquier expresion derivada de la
Si el esclavo no acepta, debe ser vendido a un gentil rafz , como en este caso , sean
(Mizraji) cuidadosos.
429. Mejiltd. En hebreo, guer toshab. Este nombre 432. Mejiltd. Es por esta raz6n que cuando existe
se aplica a un gentil que ha aceptado cumplir los un conflicto entre un mandamiento prescriptivo y
Siete Mandamientos a los Hijos de N6aj. Puesto que uno prohibitivo, el prescriptivo tiene precedencia, ya
ha renunciado a la idolatria, le estd permitido habitar que ademds del mandato prescriptivo que encierra
en la Tierra de Israel, y de alii que se le llame tambien contiene un elemento implfcito de
residente extranjero. A pesar de que aqui la Tord mandamiento prohibitivo (Sifte Jajamim). Sin
simplemente 10 llama , extranjero -que es el embargo, a pesar de este elemento adicional, la falta
mismo termino utilizado para designar al proselito o de cumplimiento de un mandamiento prescriptivo no
converso-, aqui necesariamente no estd hablando de conlleva la pena de azotes, como en el caso de la
un proselito, ya que el ya fue mencionado con transgresi6n de un mandamiento prohibitivo puro,
respecto a Shabat en el v. 20:10: Y el septimo dia... como Rashf mismo senala en Debarim 13:1.
397 / SHEMOT PARASHAT MISHPATIM 23:14-15 :

escuchado a causa de tu boca. :


* T :
14Tres veces al ano celebraras
[festividades] para ML 15La : #
T IT -

.*

Festividad del Pan Azimo $
guardaras; siete dias comeras pan
azimo, como te he ordenado, en la
------------------------------------------------------------------------------------ O N K E l/)S -----------
: :
^
------------------------------------------------------------------- RASH1 ----------
. : . : ^
: .
i T T S TT T 1 !

,
.. T ** : V TT T !

, . ^. m :* ,
:>: ( ,
T T : : T , 5 T . V 5 TT

TRADUCC16N DE RASHI

junto al idolo tal o estate conmigo en el dia festivo del idolo tal. 433 Segun otra explicaci6n, la
yuxtaposicitin de las frases y sean cuidadosos en todo 10 que Yo les he dicho; el nombre de dioses
ajenos no mencionaran te ensefla que la prohibici6n contra la idolatria es equivalente a todos
los dem&s preceptos de la Tord, y el que se cuida de ella es como si cumpliese todos los
preceptos.434
/ Ni SERA esc u c h a do . De boca de un gentil.
/ a c a u s a d e t u b o c a . 435 Este versiculo te ensefla que no deberas form ar una sociedad con
un gentil, ya que si hay una disputa entre ustedes, 61 ju ra id en nombre de su dios. El resultado
serd que tti serds el causante de que el nombre del 1'dolo sea mencionado a travs de ti.436
14. / VECES. Este termino significa veces, 10 mismo que en el versiculo: Pues me has
golpeado estas tres veces [437 .[

433. Mejiltd', Sanhedrm 63b. El versiculo no viene que un judi'o contribuya a hacer que un gentil 10
para prohibir mencionar el nombre de 1'dolos en un mencione, con mayor razon que se 10 prohibiria al
sentido respetuoso, puesto que no es necesario judi'o mismo ( Tzeda laDerej).
ordenar eso (Mizraji). Se refiere a no pronunciar su
436. Sanhedrm 63b. Sin embargo, en nuestra epoca
nombre incluso cuando se trata de situaciones
banales. algunas autoridades halajicas permiten formar
sociedades con gentiles porque en general los
434. Julin 5a.
gentiles ahora no juran en nombre de sus 1'dolos. E
435. Segun esta explicacion, la frase en hebreo no incluso cuando mencionan a sus 1'dolos, en realidad
quiere decir no sera escuchado de tu boca, sino a se refieren al Dios que creo los cielos y la tierra,
causa de tu boca, 10 cual implica una situation en solo que a El le unen otra deidad, y a los gentiles no
la que un judi'o contribuya a que se mencione el
les esta prohibido incluir nociones de otra deidad en
nombre del idolo. Por otra parte, Rashi no menciona
el concepto del Creador ( Tzeda laDerej).
que este mismo enunciado tambien es interpretado
en el Talmud como una prohibicion de que un judio 437. Bemidbar 22:28. En otros contextos, la raiz
mencione el nombre de un idolo, ya que a su juicio de la cual se deriva la palabra , veces
seria totaimente innecesario, puesto que si prohibe significa pie.
23:16 : / 398

temporada
A
del mes de la primavera , T J TT 1
*.
3* 5 : " T I T r
V J
porque en el saliste de Mitzraim; y no se
presentaran
sr
vacios delante de Mi. 16Y la . : f ,T
T
j
: AT
:

de la Siega de las primicias t Festividad 1


de tus labores que sembraste en el $ } ^ 3 3
---------------------------------------------------------- 0 nkel6 s
:
---------------------------------------------------------------------------------- RASH)

. ^ : . . > w <
, ^ ,} :(
,
1! T I T I T
. :
T V V I ,T 1 ' T I . . . . . .

:1: ( : . <> : ,

TRADUCC16N DE RASI1I
15. / m e s d e l a p r im a v e r a . Este mes es llamado porque es cuando la cosecha se
llena en sus espigas.438 {Segun otra explicaci6n etim016gica,} el nombre , primavera, esta
relacionado con la palabra , padre, ya que este mes es el primogenito y el primero del aflo
en el cual los frutos maduran.439
/ Y n o s e p r e s e n t a r A n VACfos d e l a n t e d e Mf. Es decir, que c u a n d o v e n g a n al
Templo p a r a h a c e r s e v e r e n M i p re s e n c ia d u r a n t e la s fe s tiv id a d e s , d e b e r a n tr a e r m e o f r e n d a s d e
a s c e n c i6 n [0W ].440

16. / y l a f e s t iv id a d d e l a s ie g a . Esta es la festividad de Shabuot.


/ l a s p r i m i c i a s d e t u s l a b o r e s . Que es la temporada en que se llevan las ofrendas
de primicias [btkurtm] al Templo. Pues los Dos Panes [shcte haldjem] que son llevados al Templo
en la festividad de Shabuot hacfan permisible la nueva cosecha del aflo para utilizar el grano para
las oblaciones de harina [menajot\ y para traer las primicias de esa cosecha al Templo, como se
declara: Y en el dia de las primicias, etc. 441

438. En hebreo, espigas se dice . versiculo completo es el siguiente: Y en el dia de


439. En el v. 9:31, s.v. ^ , Rashi explic 6 las primicias, cuando ofrezcan una 0 blaci6 n nueva'
ya la etimologia de la palabra , haciendola al Eterno, en su [festival de] semanas [shabuot],
derivar de la raiz , que etimol6 gicamente habrd una convocacidn de santidad para ustedes: no
significa brotar o surgir . Aqui agrega que realizar&n ninguna labor de trabajo (Bemidbar
posiblemente tambien est6 relacionada con la misma 28:26). Asi, pues, este versiculo prueba que 10 que
raiz que , padre . Segun ciertas opiniones, aqui se llama el festival de las primicias de tus
labores se refiere al festival de Shabuot. Asi, pues,
ambas raices son una misma.
10 que ahora se conoce como el festival de Shabuot
440. Mejilta, Jaguiga 7a. Pues no seria propio tiene dos nombres biblicos: Festival de la Siega y
presentarse ante el Seflor del mundo sin un presente Festival de las Primicias. El primer nombre aludia
en las manos. Del mismo modo que cuando una al hecho de que en Shabuot se ofrendaba en el
persona se presenta ante su maestro, 10 hace con Templo la ofrenda de los Dos Panes, los cuales eran
regalos, 10 mismo debe hacer con Dios. No seria fabricados con el trigo nuevo [jadash] que salia ese
correcto que la mesa propia estuviese llena y la aflo. Esta ofrenda hacia permisible ofrecer las
mesa del Maestro no tuviese nada (Sifte Jajamim). oblaciones de harina del trigo nuevo. El segundo
441. Bemidbar 28:26; Bikurim 1:3; Menajot 6 8 b. El nombre aludia a las primicias, las cuales eran
399 / SH E M O T P A R A S H A T M IS H P A T IM 23:17-18

campo; y la Festividad de la Recoleccion '


al termino del ano, cuando recoges tus
,,
labores , , campo. ,1'Ires
del , ~
veces al, ano :
T 1 1
=:!- j : : T:
se presentaran todos tus varones delante
T V TV* AT T : J

del Senor, el Eterno. ..-L ,.*, L.... 1 , . ^


, j , , , . : 1
No degollaras la sangre de mi ' s v ' ! J!
sacrificio con sustancias leudadas, ni
-------------------------------------------------------------------- ONKELOS
:
:
----------------------------------------------------------------------- ra sh !

, . !: .
(> : . : ,
. :
: .<>
-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
/ Y l a f e s t iv id a d d e l a REC0LEECC16N. Esta es la festividad de Sucot.
/ CUANDO Pues durante todos los di'as de verano la
recoges TUS LABORES.
cosecha es puesta a secar en los campos, y en la 6poca de Sucot -al final del verano- es metida al
interior de la casa a causa de la inminencia de las lluvias. 442
17. / t r e s v e c e s , e t c . Puesto que este t6pico habia acerca del septimo ano y los
festivales son dados en terminos del ciclo anual agricola, era necesario que la Tora declarase que
los festivales no deben ser cambiados de su lugar durante el septimo ano. 443
/ t o d o s t u s v a r o n e s . Esta frase significa: todos los varones que hay entre ustedes. 444
18. >/ n o d e g o l l a r As !la s a n g r e d e m i s a c r i f i c i o i c o n s u s t a n c ia s
LEUDADAS.445 Es decir, no degttelles la ofrenda de Pesaj en el 14 de Nisan sino hasta que hayas
eliminado todas las sustancias leudadas que tienes en tu posesion. 446

llevadas al Templo a partir de Shabuot. dq, sino como junto con {Mizraji). En este caso
442. La expresion se deriva de raiz , la se refiere a una simultaneidad temporal: que la
cual significa recoger, meter. Aqui se refiere al ofrenda de Pesaj y las sustancias leudadas no esten
acto de meter la cosecha al granero. juntas al mismo tiempo.

443. Mejiltd. Es decir, a pesar de que en el septimo 446. Mejilta\ Pesajim 63a. El significado de la raiz
ano esta prohibida cualquier tipo de labor agricola, no es muy claro. Segun Gur Arye, la raiz denota
y los festivales dependen del ciclo agricola anual, al proceso de mejorar un animal, el cual se refiere
aun asi deben ser obervados en este afio. no solo a su degiiello, sino tambien a su preparation
para ser comido [ver al respecto Bereshit 46:1], Por
444. La palabra es un sustantivo generico que
esta razon Rashi precisa que 1 en este contexto
engloba a todos los varones; no es equivalente a ,
especificamente se refiere al degiiello del animal. En
varon, en singular, ya que en ese caso no podria
esta traduccion, el termino n if sera indistintamente
llevar el pronombre todos (Sefer haZikardri).
traducido por degiiello o sacrificio, segun el
445. En esta frase, la palabra no debe ser contexto, aunque es posible que la palabra
entendido en su sentido usual de sobre o encima matanza sea Ia n ils adecuada etimologicamente,
23:19 : / 400

permanecera toda la noche la grasa de :* ^


mi ofrenda festiva hasta la manana. 1 ^
19Lo primero de las primicias de tu I !
tierra traerds a la Casa del Eterno, tu ni rP JT3
0 nkel6 s
:
----------------------------------------------------------------------------------- r a s h i ------------1-----------------------------------------------------------------------

, : , : .
: , ,? , .
. . (m :
: , . :: (
TRADUCC16N DE RASIII
1 / n i p e r m a n e c e r a t o d a l a n o c h e la g r a s a d e m i o f r e n d a f e s t iv a . Fuera
del Altar. 447
3' li> / HASTA LA MAftANA. Se podrfa haber pensado que incluso si hubiesen permanecido toda
la noche en la pira del Altar, se harfan inv&lidas para quemarlas de nuevo.448 Para descartar esta
hip6tesis, el versfculo declara: En su hoguera, sobre el Altar toda la noche. 449
/ NI p e r m a n e c e r A t o d a LA n o c h e . Esta expresidn de , permanecer toda la noche
enunciada en este versfculo [ ]s 610 puede referirse hasta el alba, puesto que aquf mismo se
declara: Hasta la maftana [450. [ Pero se puede hacer subir la grasa de las ofrendas del suelo
del Templo al Altar durante toda la noche.451
19. { / l o p r im e r o d e l a s p r im ic ia s d e t u t ie r r a . E n el sgptimo aflo tambien
se aplica la 0bligaci6 n de ofrecer las primicias. Por eso aqui tambien se menciona la obligaci6n
de llevar las primicias al Templo.}452453

puesto que algunos comentaristas dicen que se aplica incluso si las grasas se quedan en el Altar
refiere al acto de hacer que fluya la sangre del toda la noche.
animal al degollarlo. De hecho, esta es la 0 pini6 n 449. Vayikrd 6:2; Torat Kohanim 6:2; Mejiltd.
del erudito Shemuel David Luzzatto, citada en
450. El t 6 rmino utilizado por el versiculo se
Lifshuto sheI Rashi.
refiere al momento en que el dfa comienza a
447. Este versfculo habia acerca de las partes grasas despuntar, es decir, al alba. No se refiere a la salida
[jalabim] de una ofrenda animal cuya sangre ya ha del sol.
sido rociada en el altar durante el dfa. Quiere decir 451. Zebajim 87 a.
que si estas partes grasas por alguna razon se hallan
452. La 0 bligaci6 n de llevar las primicias al Templo
sobre el suelo [o en cualquier otro lugar] hay que
ya ha sido prescrita en el v. 22:28 y en Debarim
ponerlas de nuevo en el altar antes de que comience
26:1-11.
el alba del dfa siguiente, pues una vez llegada el
453. Este comentario de Rashf es objeto de
alba esta prohibido ponerlas de nuevo en el altar
controversia entre los comentaristas. Segun algunos
(Mizraji).
(Gur Arye, M izraji y Dibre David), Rashf no 10
448. Esta suposicion es logicamente posible puesto escribio, sino que se debe al error de un copista, ya
que el versfculo explfcitamente dice que las grasas que opinan que en el septimo ano no se ofrecen las
no deben permanecer toda la noche sin quemarlas. primicias. Sin embargo, otros comentaristas opinan
Por esta razon, se pudo haber pensado que eso se que sf se ofrecen incluso en este ano.
401 / SHEMOT PARASHAT MISHPATIM 23:19 :

Dios. No cocinaras una cria animal en J 1



.* J

J I

I AV v:

la leche de su madre. 5 :
onkel6 s

:
--------------------- RASHI

, ^ ? .
: , , ,
, ( .
.): ( ,1:( :
, :: (
, .
, : .
------------------------------------------------------------------------- TRA D U CC16N DE RASHI

/ ?l o p r im e r o d e l a s p r im ic ia s d e t u t ie r r a . ^C6mo se escogen las primicias


Un hombre va a su campo. AIM v6 un higo que ha madurado; le enrolla un cordel como sefial
y 10 consacra como primicia.454 Unicamente son ofrecidas como ofrenda las primicias de las Siete
Especies4ss [shibat haminim] de fruto mencionados especificamente en la Escritura: Una tierra
de trigo y cebada, etc. 456457
?/ n o c o c in a r a s u n a c r ia a n im a l . Tambiln el becerro y el cordero estan incluidos
dentro de la categoria de , ya que la palabra <unicamente designa a una cria de cualquier
especie animal, no necesariamente de una cabra. Esto se puede demostrar porque hallas que en
varios lugares de la Tor A esta escrita la palabra y despuls es necesario especificar que ese
es de cabras. Por ejemplo, en los siguientes versiculos: Enviar6 una crfa ] [de las
cabras; 458 la cria ] [de las cabras;459 dos crias ] [de cabras. 460 Esto te ensefla que en
todo lugar donde se diga sin especificar, dicho termino tambidn incluye al becerro y al
cordero. Este mismo enunciado esta escrito en tres lugares de la Tora.461 Uno se refiere a la
prohibici6n de comer came cocinada en leche;462 otro se refiere a la prohibicion de obtener

454. Bikurim 3:1. En Debarim 26:2, las primicias 456. Debarim 8:8. El versiculo complete es: Una
son llamadas 10 primero [ ] de todo el fruto tierra de trigo y cebada, de vides, higos y granadas;
de la tierra, pero aqui son llamadas 10 primero una tierra de olivas de aceite y miel.
[\< ]de las primicias [ ]de tu tierra. Si la 457. Bikurim 1:3. Estas siete especies son las que la
palabra en si misma significa 10 primero en TorS llama la alabanza de la Tierra de Israel, es
madurar, ,,por qu6 raz6n este versiculo agrega la decir, los frutos especificos por los que la Tierra de
palabra ? Asi, pues, Rash! explica que Israel es alabada.
en este caso quiere decir que no es necesario esperar
458. Bereshit 38:17.
a que maduren muchos frutos para separar las
primicias, sino que basta con que 10 haya hecho uno 459. Bereshit 38:20.
solo -el primero (Lifshuto shel Rashi). Este 460. Bereshit 27:9.
primer fruto no tiene que ser necesariamente el 461. Aqui, mds adelante en el v. 34:26 y en
primero en madurar, sino el primero que la persona Debarim 14:21.
ve al entrar en su campo.
462. Esta es la prohibici6n biblica (d'Oraita). Sin
455. En hebreo, shibat haminim. Las Siete Especies embargo, existe una prohibici6n rabinica
caracteristicas de la Tierra de Israel son: 1) trigo; 2) (1d'Rabanan) de comer cualquier mezcla de carne
cebada; 3) el fruto de la vid; 4) higos; 5) granadas; con leche, aunque no hayan sido cocinados juntos
6) olivas; y 7) miel. (Rambam, Hiljot Maajaiot Asurot 9:28).
23:20-21 : / 402

20He aqui que Yo envio un angel ' P1V5# |


delante de ti, para protegerte en el L, ^
camino, y para llevarte al lugar que he I j - : Iw - J :t :
preparado. 21Gudrdate de el y escucha Iftg r) : ^ 1
su voz; no le desobedezcas, pues el no ^ - 1^
perdonara el delito [intencional] de J J ; J JrT
ustedes, ya que mi Nombre estd en el. :,! 1# 5$^ ^
O N K EL6S
<<: ^
: (\ <<
------------------------------------------------------------------------------------- RA SIlf ----------------------------------------------------------------------------------

. 0 ( :
, < .
? () : :: ^ ( :
: , . . . . !?
. ^ <!< :1:( , :
TRADUCC16N DE RA SIlf
beneflcto de esa mezcla; y el tercero se refiere a la prohibici6n de cocinar la came y la leche
juntos.463
20. / h e AQUI q u e y o e n v Io un a n g e l . Aqui se inform6 a los israelitas que
eventualmente pecarfan con el Becerro de Oro y, a consecuencia de ello, la Presencia Divina les
diria: Pues no subir en medio de ustedes. 464
}'/ q u e h e p r e p a r a d o . Es decir, que he preparado paraentregar a ustedes;6ste es el
sentido simple de la frase. Sin embargo, segun su exegesis midrshica, la frase ^ 01
es interpretada en referencia al lugar donde desde antafto se reconoce que Mi lugar465 esta frente
a 1. Este es uno de los versiculos que indican que el Templo Celestial esta alineado en direcci6n
al Templo terrenal.466
21. #$ / n o l e d e s o b e d e z c a s . El verbo tiene el significado de desobediencia, 10
mismo que en el versiculo: Que desobedezca [ ]>tu palabra. 467
1< / p u e s l n o p e r d o n a r A e l d e l i t o [ i n t e n c i o n a l ! d e u s t e d e s . E l angel no esta

463. Mejilta, Julin 115b. de cualquier modo Dios si envio un angel para
464. Infra, v. 33:3; Shemot Raba 32:1, 5. A la acompaflarlos cuando entraron a Israel, en la epoca
Tierra de Israel. Como Rashi sefial6 al principio de de Yehoshua (Gur Arye).
esta parasha, el conjunto de leyes prescrito en esta 465. El Templo Celestial.
parasha fue enunciado en el Monte Sinai, antes de
466. Tanjuma 18. Segun esta interpretacion, el
que pecasen. Al hacer este comentario, Rashi quiere
verbo , cuyo significado simple es prepare,
responder a la obvia dificultad que plantea la
esta relacionado con la raiz , que significa
inserci6n de este versiculo en este lugar. En efecto,
alinear o hacer corresponder. Es como si la
por que razdn Dios tuvo que informarles ahora,
frase dijese al lugar que he alineado [] .
justo despuds de la Revelaci6n, que Su Presencia no
los acompanaria, cosa que constituia un gran 467. Yehoshua 1:18. Este vocablo no quiere decir
castigo? (Baer Heteb). Por otra parte, a pesar de que amargarse, de la raiz . Su raiz es , y aqui
Moshe anul6 el decreto de que la Presencia Divina esta conjugado en una forma abreviada del modo
no acompaflase a Israel [ver al respecto el v. 33:9], causativo h ifil.
403 / SHEMOT PARASHAT MISHPATIM 23:22-24 :

22Pues si escuchas su voz y haces todo


10 que Yo hable, entonces Yo sere ' &
! IT I A : JV : T * T J
enemigo de tus enemigos, y oprimire a
:
quienes te opriman. 23Pues mi angel ira
delante de ti y te llevard al emorl, al jiti,
al perizl, al kenaani, al jiv l y al yebusi, 1 ' '
r *. * :r : ; : : j - : v t it

y los aniquilare. 24No te prosternards


>-: I - : I
:
r : - : : 1V ! - :

------------------------------------------------------------------------------------ o n k e l 6 s -------------------------------------------------------------------------------------
:* $ <<
: (\1
--------------------------------------------------------------------------------- RASHi ----------------------------------------------------------------------------------

: <. . ,
.1 , : ,
: : .> aa < : : .

------------------------------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASIII


a c o stu m b ra d o a h ac er eso -p e rd o n a r-, ya q u e p erte n ec e a Ia c a te g o ria de seres q u e no pecan. Y
ad em as, no los perdonard p o rq u e 61 es M i em isario y 10 unico q u e h ac e es c u m p lir su m ision . 468
, / ya q u e m i n o m b r e e s t A en e l . E ste pasaje esta co n e ctad o con el p rin c ip io del
versi'culo, y quiere decir: C ui'dense de 61, pues M i n o m b re esta aso cia d o con 61. 469 Y n u estro s
M a estro s d ije ro n que 6ste es el dngel Ilamado M e ta tr 6 n ,470 cuyo n o m b re es com o el N o m b re de
su A m o en el sentido de que el v a lo r num 6rico [g u em a trid ] d e M e ta trtin es ig u al a l del nom bre
divino S h a d a i ] ! . 471
22 . / y o p r im ir e . Esta expresion debe ser entendida ta l com o la tr a d u c e el T a r g u m : , y
oprimire . 472

468. Tanjuma 18. Por un lado, los dngel es nombre Metatron se deriva del vocablo antiguo
obviamente no pecan porque no tienen ni libre metator el cual designaba al ministro que iba delante
albedrio ni inclination al mal, segun Rashi mismo del rey, el ministro principal del rey. Segun esto,
preciso en Bereshit 18:5. Por otro lado, su unica Metatron designari'a al angel principal que dirige a
funcion es servir de agentes para cumplir la voluntad los demas angeles. Sin embargo, en Yehoshua
divina, por 10 que no tienen autoridad para nada 5:14-15, Rashi explico que el angel que acompano
mas; es por esta razon que son llamados , que a Israel era el angel Mijael.
literalmente significa mensajero 0 emisario. 471. Sanhedrm 38b. La guematrid de ambos
469. Tanjuma 18. Rashi explica aqui una aparente nombres es 314. El significado del nombre $ es
incongruencia en el versiculo. En efecto, el hecho de explicado por Rashi en Bereshit 17:1. Este nombre
que el Nombre de Dios este con el angel justamente de Dios es una palabra compuesta de , que, y ,
deberi'a ser una razon para que el angel los suficiente, y en terminos generales su significado es:
perdonase. Por esta razon, Rashi hace subordinar la Yo soy Aquel que no necesita de nadie y a quien
ultima clausula del versiculo (ya que mi nombre todas las creaturas necesitan porque Yo soy la causa
esta en el) de la primera (cuidate de el y escucha de su existencia, y Yo poseo suficiente divinidad
su voz), precisando que el hecho de que el Nombre para todos (M izraji a Bereshit 17:1).
divino este con el angel es la razon por la que hay 472. Rashi explica que aqui el verbo no
que obedecerle (Debek Tab).
significa atar, como el vocablo en Debarim
470. Segun el diccionario etimologico Aruj, el 14:25 (Sifte Jajamim).
23:25-27 : / 404

ante sus dioses, no les rendiras culto ni V V


1 J T IT J : '
: V

I J \

actuaras conforme a sus actos, sino que ^ 6 3


los demoleras completamente y J;' " -t < :! :
despedazaras sus estelas [de culto]. ^ :
25Servirdn al Etemo, Dios de ustedes, y , 5
El bendecira tu pan y tu agua, y Yo . '
,, s j J j I- ,
quitare las enfermedades de en medio de !r 1 Av : J
n. : .
26No habra mujer que aborte o sea -j ^ | ^
esteril en tu tierra; completare el . T . LI :
nimero de ,us dias. *Yo Im a re m * _ ? T & 1 SW?
terror delante de ti, y confundire a todo * 3
0 nkel6 s
:1
: ^ ;
(!\ ( ) ( : ?(
RASHi

( . : : . >
<> : . .
. : . ( : .?* , m :

TRADUCC16N DE RASHI
24. / l o s d e m o l e r a s c o m p l e t a m e n t e . A e s a s d e id a d e s id 6 1 atras.473

/ s u s m o n u m e n t o s |DE c u l t o ] . E l term in o d esig n a a p ie d r a s q u e e rig e n c o n el


p r o p 6sito d e p o s t r a r s e a n te e lla s .474

26. / n o h a b r A m u j e r q u e a b o r t e . S i e s q u e c u m p le s M i v o lu n t a d .475
/ m u j e r q u e a b o r t e . U n a m u je r q u e s u f r e u n a b o r t o o q u e e n t i e r r a a s u s h ij o s 476 es
lla m a d a 477.

2 7 . / y c o n f u n d i r e . E ste v e rb o es e q u iv a le n te en sig n ifica d o a > ?( y o c o n f u n d ir d . Y


asim ism o e l T a r g u m 10 t r a d u c e p o r la p a la b ra , q u e sig n ific a yo trastornari. D e ig u a l m o d o ,

473. El prefijo pronominal al final del verbo que consisti'an en piedras verticales encima de las
( ellos) no se refiere a los que rinden culto cuales colocaban horizontalmente otra horizontal.
a los idolos, implicitos en la frase y no hards
475. Esta promesa esta condicionada sobre y es
conforme a sus actos (Mizraji).
continuaci6n de 10 dicho al principio del versiculo
474. Estas piedras de culto probablemente eran anterior: Servirdn al Eterno, su Dios...,( Mizraji).
similar a los menhires que hasta hoy en dia se hallan
476. Es decir, cuyos hijos mueren antes de tiempo.
en diversas partes del mundo. De hecho, la palabra
menhir quizas sea la traducci6n literal de , 477. La raiz de este vocablo es . Esta raiz tiene
que en si misma simplemente significa objeto dos significados: abortar accidentalmente o perder
parado. Los menhires (del breton maen, piedra1 e hijos. En Bereshit 31:38 vemos un ejemplo de la
hir, larga) eran monumentos de culto formados primera acepci6n y en Bereshit 27:41 y 42:36 de ia
por piedras clavadas verticalmente en el suelo. Otra segunda. Aqui tiene ambos significados (Lifshuto
variante de este tipo de piedras eran los dolmenes, shel Rashi).
405 / SHEMOT PARASHAT MISHPATIM 23:27 :

RASHI

,>: ( < , ?
, .1:(
.. I .. , T - . . V
, T V
J T : " V
, , , : ,
! , . , .:(
.: ( ( :(
, 0 : ( , .):
, , ,): ( .:(
, .^ , , : .: (

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI


toda palabra cuya rafz duplique su tiltima letra -como en este caso la raiz - cuando esta
conjugada en la prim era persona del singular en preterito, en ciertos casos la ultima letra
desaparece y en su lugar aparece un daguesh en la segunda letra de la raiz, la cual es vocalizada
con melapum.m Por ejemplo, el verbo 1 en este versiculo, el cual se deriva de la misma rafz
que en el versiculo: Y la rueda de su carro se quebrard ][. Asimismo el verbo 479 ,
me volteS, 480 que se deriva de la misma rafz que el verbo en la frase: Y daba vueltas por
] [Bet-EI. 481 Y tambi6n el verbo 1, me empobrecf, 482 que se deriva de la misma rafz
que en la frase: Se agotaron ]1 [y se secaron. 483 Y tambien el verbo :en la frase
Te he esculpido ] [sobre Mis palmas [de la mano], 484 que es de la misma rafz que el
sustantivo en la frase: Resoluciones [j?j [del coraz6n. 485 Y el verbo en la frase: ;,A
quin he oprimido ] 1?[, que se deriva de la misma rafz que 486 en la frase: El oprimiti
] [y abandono al necesitado. 487 Por esta razon, el que traduzca el verbo en el sentido de
yo m atare se equivoca, pues si este vocablo perteneciese a la misma rafz que la de la palabra
m uerte, 488 su letra inicial no estarfa vocalizada con pataj ][, su letra no estarfa acentuada
con daguesh ] [ni estarfa vocalizada con melapum \jolam , [. Si asi fuera nuestro verbo hubiera
sido escrito , semejante a la forma en que se halla en la frase: Y daras m uerte ] [a este
pueblo. 489 En ese caso, la lleva daguesh ] [porque ocupa el lugar de dos letras ;una de las
letras forma parte de la rafz (pues la palabra m uerte en hebreo siempre lleva una (, y la otra
sirve de sufijo pronominal,490 como los verbos \, ,. Y asimismo en el verbo ,

478. Rashi llama melapum a la vocal que en la Rashi, la ultima letra de la raiz es una duplicacion
actualidad se llama jolam. de la segunda letra ( , , , ,) .
Cuando un verbo de este tipo de raices esta
479. Yeshayahu 28:28.
conjugado en preterito, en la primera persona del
480. Kohelet 2:20. singular, la ultima letra desaparece y la penultima
481. Shemuel \, 7:16. letra asume daguesh, como en vez de decir
, de la raiz .
482. Tehilim 116:6.
488. Implicando que el verbo se halla conjugado en
483. Yeshayahu 19:6.
la primera persona del singular en preterito, solo que
484. Yeshayahu 49:16. el prefijo 10 convierte de preterito a futuro,
485. Shofetim 5:15. matare.
486. Shemuel I, 12:3. 489. Bemidbar 14:15.
487. lyob 20:19. En todos los casos citados por 490. Cuya raiz no es , sino .
23:28-29 : / 406

el pueblo entre quien llegues; y hare - V<


T V IT J AV T l. T JV -! t T

que todos tus enemigos le presenten la :


cerviz. 28 Yo enviare las avispas delante ' J' ' , v 1 w. " Vi 1
de ti, y expulsara al jivi, al kenaani y
al j i t i de delante de ti. 29No los
J
:
j | IVT . . . r ... **:!- :

onkel6 s

(: < 1
:
-------------------------------------------------------------------- RASHt -------------------------------------------------------------------
. , ,
, , , :
. ,): ( :
, . .< : ! ): (
, <; . <) : ^
: , ( < ,

-------------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIII


la segunda esta acentuada con daguesh porque ocupa el lugar de dos n, pues de hecho
necesitaria llevar tres : dos de Ia rafz de la palabra dar, como en los ejemplos siguientes: En
el dia que el Eterno did ] ;[Es un don 491 ] [de Dios, 492 y la tercera que sirve de sufijo
pronominal. 493
/ CERVIZ. Pues ellos huiran delante de ti y volteardn su cerviz494 hacia ti .
28 . LAS a v is p a s . 495 Este termino designa a una especie de insecto volador, el cual los herfa / 5
en los ojos e inyectaba veneno en ellos, a resultas de 10 cual morfan.496 La tzira no cruzd el rfo
YardSn [el Jordan] junto con los israelitas, y los pueblos jitf y kenaani mencionados en este
versiculo estaban en la tierra de Sij6n y de Og, pero no al otro lado del Yard6n. Es por eso que
de todas las siete naciones kenaanim cuya tierra fue prometida a Israel, en este versiculo 1'inicamente
se menciona a estas dos naciones.497 Y con respecto al jivf -que si es mencionado aqui- a pesr
de que habitaban al otro lado del Jordan, en la tierra misma de Kenaan, nuestros Maestros
ensenaron en el trata d o de Sotd49s que la tzira se inantuvo en Ia ribera del Y arden frente a la
tierra de Kenaan y de ahi les arrojd su veneno .

491. Yehoshua 10:12. 495. Literalmente, la avispa. El termino ( es


492. Kohelet 3:13. un sustantivo generico que se refiere al conjunto de
ese tipo de insectos. Por otra parte, la traduccion
493. Rashi explica esta regia gramatical segun la
avispa es solamente aproximada, ya que se ignora
opinion difundida antiguamente de que la raiz del
la especie exacta de insecto a que el versiculo se
verbo dar es . En esta 6poca, sin embargo,
refiere, y es por eso que en el texto de Rashi
prevalece la opinion de que la raiz del verbo dar
solamente la hemos transliterado tzira.
es , por 10 que el daguesh en el verbo
serviria en lugar de la letra que falta. Y en la 496. Tanjuma 18.
palabra , se considera que la segunda es 497. Esto explicaria por que raz6n el versiculo no
simplemente una letra adicional (Lifshuto shel menciona a las siete naciones que habitaban en
Rashi). Kenaan (Najalat Yaacob).
494. Es decir, su cuello. 498. Sola 36a.
407 / SHEMOT PARASHAT MISHPATIM 23:30-31 :

expulsare
L
de tu presencia en un solo < v : r r v a t W
v
3j t t
:
I
v .v t vv
j i t :
ano, no sea que la tierra quede desolada : ! >
y se multipliquen sobre ti las fieras del <
campo. 30Poco a poco los expulsare de <3 :
tu presencia, hasta que fructifiques y AVT 1 !' ," : ': VT '
heredes ia tierra.: * V IT T V L-T J IT : V S * JV t r -<

31Fijare tu frontera desde el Mar de 1. . ,


Jrncos Has,a el mar de los pelishtim, y W
desde el desierto hasta el Rio; pues ;
entregare en tus manos a los moradores r" v J ATT . " " ! ' '
de 1a tierra, y tu los expuisards de tu
onkki.As
: , ^
:
^< ^ (
RASH(
. TT ! : ,

>( :): ( V V
, T T

: , T .
t
><

, : T T
V
S V. J ., T S : T S J 1 V T : !
: , . () :( .(
: . : . : , ,

TRADUCC16N DE RASH(
2 9 . / D ESO LA D A . E s d e c ir , vacfa de gente. S i l a t i e r r a s e q u e d a s e d e s p o b l a d a , e l l o n o s e ri'a
b u e n o p a ra u s te d e s , ya que ustedes son p o c o s e n n u m e r o y no tienen suficiente g e n t e para llenarla.
*/ y s e m u l t ip l iq u e n s o b r e t i . Esta frase significa: q u e se m u ltip liq u e p a r a t i . 499

30. / HASTA q u e f r u c t if iq u e s . El verbo significa: Te in c r e m e n ta l. Esta


relacionado con el termino , fruto, 10 mismo que en la frase: Fructifiquen [ ]y
multipliquense. 500
31. / f i j a r e . Este t&m ino literalm ente significa poner, colocar . La letra ! leva daguesh
porque ocupa el lugar de dos letras , ya que toda form a gram atical del verbo poner en hebreo
!leva una ; y la tercera sirve de sufijo pronom inal para denotar la prim era persona del singular
en p reterito .501

/ h a s t a e l r io . P erat.502
/ y t u l o s e x p u l s a r As . E ste verbo es equivalente a la form a , tu los expuisards. 503

499. El termino es un verbo, no un adjetivo. A 502. El rfo Perat es el nombre hebreo del rfo
pesar de que esta gramaticalmente en preterito, la Ilamado Eufrates en espafiol. Aunque aqui la Tora
al principio 10 da un sentido futuro; no que y a se simplemente se refiere a este rio como el Rio, sin
multiplico, sino que en el futuro se multiplicara especificar, en Bereshit 15:18, la Tora
(Baer Heteb). explicitamente dice que el ri'o Perat sera una de las
500. Bereshit 1:22. fronteras de la tierra que Dios dara a los israelitas.

501. Ver el comentario de Rashi al v. 23:27, s.v. 503. Aunque gramaticalmente esta en
(asi como la nota 487. preterito, pero la al principio le da un caracter
2 3 :3 2 -2 4 :1 : * : / 408

presencia. 32No hards un pacto con ellos :


/ T : * 1 1v t
o con sus dioses. 33No moraran en tu I ;: - s s > : ^ :
*: ^.*
tierra, no sea que te hagan pecar contra
Mi, al servir tu a sus dioses, [ya] que v '
* > a
0 1
r

ello serd tropiezo para ti. : ^

Capi tul o 24
1Y a Moshe dijo: Asciende al Eterno, ^
tu y Ahardn, Nadab y Abihu, y setenta de
% : jt t * *: r : t

los ancianos de Israel, y se prosternaran -


w r ! j a * t : *

----------------------------------------------- o n k e l 6s ----------------------------------------------
# : ?\< :
: 1 ?\
! \
------------------------------------------------- RASI11 ------------------------------------------------
1 :
1

, 1
v - : :
(> ! { )
(> : ,>: ( . ,
.
VV V T J V V T T T v
,
: (, .
TRADUCC16N DE RASHI

33. { { ^/ a l s e r v ir t u ... {!y a ! q u e e l l o s e r A t r o p ie z o p a r a t i .} En


este caso los terminos son utilizados en lugar de la preposicitin , que, al. Y 10 mismo
sucede en muchos otros Iugares. La preposicion tiene el mismo sentido que la preposicibn
en arameo, la cual a su vez es uno de los cuatros significados que tiene la palabra 504. Y tambien
hallamos que la palabra -que nominalmente tiene el significado de s i- es utilizada en el sentido
de en muchos Iugares, como en el versfculo: Y cuando [ ] ofrezcas una ofrenda de
primicias, 505 donde no significa si en un sentido opcional, sino cuando, ya que la dicha ofrenda
constituye una obligacidn.506

24
1. ( / a MOSH DIJO. Esta seccidn fue enunciada antes de los Diez Mandamie
Fue en el 4 de Siv&n que Dios le dijo a Mosh6: Asciende al Etemo. 508

futuro. La terminaci6n to es una forma poetica del esta parasha, los vv. 24:1-18 -cuyo tema tambien se
sufijo pronominal , ellos. refiere a Ia revelaci6n en el S inai- ocurrieron antes
504. Rosh Hashana 3a. de la revelaci6n de los Diez Mandamientos.
505. Vayikrd 2:14. 508. Mejilta, Bajodesh 3; Shabat 88a. La prueba de
506. Ver al respecto el comentario de Rashi al v. que este relato ocurrio antes se basa en el hecho de
23:5, s.v. , asi como las notas que en el v. 24:3 se dice que Moshe vino y relat6
401 y 406 de esta parasha. al pueblo todas las palabras del Etemo, frase que
507. La revelaci6n de los Diez Mandamientos es segun Rashi se refiere a la orden de prepararse para
descrita ms arriba, en la parashat Yitro (cap. 20). la Revelation en el Sinai, descrita en el v. 19:10, y
Rashi opina que a pesar de que aparecen escritos en esto Moshe se los dijo el 4 de Sivan, tres dias antes
409 / SHEMOT PARASHAT MISHPATIM 2 4 :2 - 4 :

desde lejos. 2Moshe solo se aproximara 7012 :


al Eterno, pero ellos no se aproximaran, ^ Qyj-p ^ >^
y el pueblo no subira con el. ^- TT: at j v. : T :
3Moshe vino y relato al pueblo todas
las palabras del Eterno y todas las leyes; I(frP
y todo el pueblo respondio a una voz, y ? ^
dijeron: Todas las palabras que hablo : J" . T v . TT T !"
el Eterno haremos.
4Moshe escribio todas las palabras
J : T
*<
^
V

J : *

onkel6s

:

t t



t t
t i r~
:
v t !:
^ t : * s ! *

:
RASHI

, , , > : . w
: !
V T
(!\
SV T * 1
,
* S T \
: .
T

v TT I V

. () : .
: ,1 : .
-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
2 . / Mosufi s o l o s e a p r o x im a r A. A la n ieb la e sp e s a . 509
3 . / m o s h e v in o v r e l a t o a l p u e b lo . En ese m ism o d fa . 510

/ t o d a s l a s p a l a b r a s d e l e t e r n o . Esto se refiere a la o r d e n d e se p a r a r se de sus


mujeres y de poner limites alrededor de la montafla del Sinai'. 511
! / y t o d a s la s l e y e s . Esto se refiere a los Siete Mandamientos que fueron
ordenados a los Hijos de N6aj -es decir, a la humanidad entera- y los mandamientos concernientes
a Shabat, el honrar al padre y a la madre, la Vaca Bermeja, y las leyes civiles [dinim] que les
habian sido entregados en Mar . 512
4 . / m o s h Il e s c r ib i 6. El texto de la Tora desde el relato de la Creaci6n [Bereshit] hasta
la entrega de la Tor&, y 61 escribi6 los mandamientos que fueron ordenados a Israel en M ar.s13

de la Revelation, luego de 10 cual Moshe ascendio -com o Rashf indico en el v. 1-, no se puede decir
{Mizraji). que las leyes aludidas en este versiculo se refieren a
509. Pesikta Zutreta. Ver mas arriba el comentario las mismas leyes mencionadas al principio a 10 largo
de Rashi al v. 20:18, s.v. ?, asi como de esta parasha (Baer Heteb). Segun senala Rashi en
Debarim 4:11. su comentario al v. 15:25, en Mara, Dios les dio
algunas leyes para que las estudiasen antes de llegar
510. El 4 de Sivan. al Sinai. Ver tambien las notas 376 y 377 de la
511. Como Rashi explico en el v. 1 de este capitulo, parashat Beshalaj.
las palabras del Eterno se refieren a las ordenes
513. M ejiltd, Bajodesh 5. En este caso, las
que Dios les dio para prepararse para la Revelation.
palabras del Eterno, que segun este versi'culo
Ver al respecto el v. 19:10. Moshe escribio, se refieren al Libro del Pacto
512. Sanhedrm 56b. Puesto que el relato descrito en mencionado en el v. 24:7. No son las mismas
estos verslculos ocurrio antes de la Revelation palabras del Eterno mencionadas en el v. 24:3,
24:5-6 / / 410

del Eterno. Se levanto muy de manana y | nfrP


erigio un altar al pie de la montana, y h* )## D W 1
doce estelas por las doce tribus de . < : ATT "f
Israel. 5Envio a los jovenes de los Hijos *^1^ ^
de Israel, y ofrecieron ofrendas de
ascension y degollaron toros para ^ <
ofrendas de paz al Eterno. 6Moshe tomo T; T ^ T"
la mitad de la sangre y la puso en
jofainas, y la otra mitad de la sangre la
J / ' O T - 1 - ! I - A T -
0 ^ ,vl
IT I . X T -

o n k e l 6s
^
# ( ^ :/^(\
# ( :
------------------------------------------------------ RAS111
, .> ^ : .3
. . 0< :
. : ?
:
. . .
. T T
V
,
T T V ! T
-- -

T V
,
T

TRADUCC16N DE RASHI
1 \ &/ se leva nt6 m uy de m a n a n a . El dia 5 de Siv&n.514

5 . / los j 6 venes. E s decir, los primogenitos.515

6. ^ < / m o s h e t o m 6 l a m it a d d e la s a n g r e . Pero, *,quidn fue el que la dividid?516


La respuesta es que un &ngel vino y la dividi6 a la mitad.517
/ jo f a in a s . Eran
dos jofainas: una para la mitad de la sangre de la ofrenda de ascensidn
[old] y la otra para la mitad de la sangre de la ofrenda de paz [shelamim], para rociarlas sobre
el pueblo. Y de este versiculo nuestros Maestros aprendieron que nuestros ancestros ingresaron
al Pacto con Dios por medio de las ceremonias de la circuncisidn, la inmersidn en aguas rituales
y el rociamiento de sangre, puesto que no hay rociamiento de sangre sin inmersi6n previa.518

que eran 6rdenes para que Israel se preparase para dividida por un angel (Sifte Jajamim).
la Revelaci6n. 517. Vayikrd Raba 6:5.
514. Mejilta, Shabat 88a. En el v. 19:11, s.v. 1
518. Yebamot 46b; Keritot 9a. El rociamiento de
, Rashi ya explic6 que en el quinto dia del
sangre que Rashi menciona se refiere a la sangre
mes Moshe edific6 el altar al pie de la montana y
de una ofrenda animal. La circuncisi6n, la inmersion
los doce pilares de piedra.
ritual y la ofrenda eran los tres requisites
515. Bemidbar Raba 4:8; Zebajim 115b. Pues hasta indispensables mediante los cuales se aceptaba a los
la erecci6n del Taberndculo [mishkan], el servicio proselitos en tiempos del Templo (en nuestra epoca
sacrificial recaia sobre los primogenitos (Sifte ya no se aplica la ofrenda). Segun se describe en
Jajamim). Keritot 9a, al prepararse para recibir la Tora, el
516. Lo normal hubiera sido que el versiculo dijese pueblo de Israel en ese momento era como si se
primero que Moshe dividi6 la sangre; puesto que no estuviese convirtiendo, y por ello precisaban de
10 hace, ello alude a que milagrosamente fue estos tres requisitos.
4 1 1 / SHEMOT PARASHAT MISHPATIM 2 4 :7 - 1 0 1 : 1

rocio sobre el altar. 7Tomo el Libro del :


Pacto y 10 leyo al pueblo, y ellos dijeron:
: J >.t I VT T J*: T ::
"Todo lo que hablo el Eterno haremos y
:
escucharemos. 8Moshe tomo la sangre IT : : -V *:1 V.T : JV V :

y la rocio sobre el pueblo, y dijo: "He


aqui la sangre del pacto que hizo el ^
V : : 1 > V V1TT

Eterno con ustedes con respecto a todas


V. T : T V - V T T :
estas palabras.

a
; w
*-
: t
v !
9Moshe y Aharon, Nadab y Abihu, y tt

setenta ancianos de Israel, ascendieron, :


10Percibieron al Dios de Israel; y debajo
ONKIil.OS
: :
- () ?
1 : :
------------------------------------------------------------------- RASHf
, .>
? .<> :
: .
t t : t : s ~ , : 5 t

,! . . () :
TRADUCC16N DE RASHI
7. / e l l ib r o d e l p a c t o . Esto se refiere al libro de la Tor& desde el relato de la Creacion
hasta la entrega de la Tor, asi como los mandamientos que les fueron ordenados en Mara.519
8. / Y ! l a ! ROC 16. Este verbo significa rociar.520 El Targum traduce esta frase del siguiente
modo: , y la rocid en el A lta r p a ra exp ia r p o r e l p u e b lo . 521

10. / p e r c i b i e r o n a l d io s d e ISRAEL. Miraron y atisbaron,522


hicieron acreedores a la pena de muerte, pero el Santo -bendito es- no quiso estropear la alegn'a
del recibim iento de la Tora, por 10 que esperri para aplicar la pena de m uerte a Nadab y Abihu
hasta el dia de la inauguraci6n del Tabernaculo. 523 Y en cuanto a los ancianos, D ios esper 6 hasta

519. Mejiltd. Ver Rashi al v. 24:3, .s.v. , y que la sangre fue rociada sobre el pueblo mismo.
la nota 513. 522. La expresi6 n [ literalmente, vieron] en
520. Aunque el verbo , derivado de la raiz (, este versiculo es metaforica, ya que a Dios
tambien tiene la acepcion de arrojar o aventar, obviamente nadie puede verlo; quiere decir que
en este caso significa rociar. percibieron aspectos divinos que estaban por encima
521. Rashi cita aquf una de las dos opiniones de los de su comprension (Sifte Jajamim). Penetraron
Sabios, quienes interpretan diferentemente la frase indebidamente en temas tan sublimes y profundos
en este versi'culo. Segun una opinion, Moshe como la estructura y conduction del universo
roci6 la sangre sobre [ ]el pueblo mismo; segun [maase merkaba], sin previamente separarse de 10
otro sabio, la rocio sobre el Altar por [ ]el pueblo. material y sin llenarse de reverencia y temor (Beer
Esta ultima es la 0 pini6 n del Targum, mientras que baSade).
en Rosh Hashand 31b, Rashf explfcitamente dice 523. Ver Vayikra 10:1-3.
24:11 : / 412

de sus pies [habia algo] semejante a la ^ ^ 3


labor de ladrillo de zafiro, y como el
aspecto
*
de los cielos en pureza. 11Y *
>33 > :
J J * "I V J I T
^
. T

contra los nobles de los Hijos de Israel 1 1 :


no envid su mano; ellos contemplaron a
Mr
V
V*f* Tw^
V 1 IV A T V. r J
^
T ! *

O N K E L dS
\ : ;
RASHf
. ^ ^ ; ! 1
1 ,1 .0 ^: ,1: ( :
() : 1 . . < : .
.vr> :
T
V T

. {

T V

T J *
: :
i V * J ~ t \ S T V T I V

TRADUCC16N DE R A S H (
el incidente mencionado en el versiculo: Y el pueblo estaba como los que se quejan, etc. Y el
fuego del Eterno los quem6 y consumiri en el extremo [3 ] del campamento. 324 En ese
versiculo, la expresidn es interpretada en el sentido de entre los dirigentes [ ] que habfa
en el campamento, es decir, los ancianos.525
3 * / ! ha bi a a l g o ! s e m e j a n t e a l a l a b o r d e l a d r i l l o d e z a f i r o . Este algo
estaba frente a El cuando ellos estaban esclavizados; lo tenfa frente a El para recordar los
sufrimientos de los israelitas, los cuales eran esclavizados en labor de ladrillos.526
/ y co m o e l a sp e c to de lo s c ie lo s
( en pu reza. Una vez que fueron redimidos
de Mitzrdim, hubo luz y gozo delante de EI.527
*/ y c o m o e l a s p e c t o d e . Este termino debe ser entendido tal como 10 traduce el Targum,
en el sentido de aspecto, apariencia.528
/ en p u reza. Este termino significa claro y transparente. 529
1 1 . </ Y c o n t r a l o s n o b l e s . E s decir, Nadab y Abihu, y los ancianos.530
/ n o e n v i 6 s u m ano. Esto implica que ellos se merecfan que se les enviard una mano
contra ellos.531

524. Bemidbar 11:1. Rashi). Todas estas descripciones, por supuesto,


525. Tanjuma, Behaaloteja 16. aluden a conceptos y no a imdgenes fisicas.
527. Vayikrd Raba 23:8.
526. Vayikrd Raba 23:8. Rashf desea explicar la
dificultad que plantea este versfculo, ya que la 528. La palabra tambien significa hueso, y de
labor de ladrillo no es semejante al aspecto de los ahf que por extension se utilice para referirse a la
esencia de algo.
cielos. Por ello explica que la labor de ladrillo
alude a la esclavitud de Israel en Mitzrdim, y por 529. El termino en este versfculo significa
ello Dios delante de sf tenia una imagen de esta pureza en el sentido de claridad, no en el de
labor a fin de acordarse de su sufrimiento. Pero limpieza de contamination. Al explicarlo asf, aquf
tambin Rashf sigue la traducci6n del Targum.
despues de que fueron liberados, esta imagen se
transformo en el aspecto puro y radiante de los 530. Tanjuma, Behaaloteja 16.
cielos (Korban haEdd, citado en Lifshuto she! 531. Tanjuma, Behaaloteja 16.
413 / SIIEMOT PARASHAT MISHPATIM 2 4 :1 2 :

Dios, y comieron y bebieron. !


I ! l. : 1 ' V!JT

12El Eterno dijo a Moshe: Asciende ^


a Mi a la montana y permanece alli; , , T
__ , , ,, , . j
Yo te entregare las tablas de piedra, , T; v : AT , "! . . T'Tx !"
la instruccion y el mandamiento 1 5 ^ v
que he escrito para
*
instruirles. : 1
IIT
T I *

L-
1
T JV ! T !

o n k e l Gs
:; (!|
:
----------------------------------------------------------------------- ra sh i

. (<> ::( .
: . :/ . .
. , : .
^ ,1 : ( :
(\ . ,>:
TRADUCC16N DE RASHI
/ e l l o s CONTEMPLARON a d io s . Le m ira ro n con impudencia mientras comian y
bebian. Asi fue interpretado este pasaje en el M idrash Tanjuma. 532 Pero el Targum de Onkelds no
10 tradujo asi. 533 Por otra parte, la palabra significa los grandes, es decir, los nobles de
Israel, al igual que en las frases: De entre sus nobles [ ]yo te llame ; 534 e increments
[ ] del espiritu que estaba en 61;535 una anchura [ ] de seis codos . 536
12. / EL e t e r n o d i jo a m o s h e . Despuds de la entrega de la Tori.
1> / a s c ie n d e a m i a l a Mo n t a n a y p e r m a n e c e a l l i. Durante c u a r e n ta d ias.
^ / la s t a b l a s d e p ie d r a , l a in s t r u c c i 6 n y e l
m a n d a m ie n t o q u e h e e s c r it o p a r a in s t r u ir l e s . Todos los seiscientos trece mandamientos
est&n incluidos en los Diez Mandamientos. 537 Y Rabenu Saadid Gaon538 explicd en los azharot539

532. Tanjuma, Behaaloteja 16. dara las Tablas de piedra, la instruccion [la Tora]
533. La traduccion del Targum es la siguiente: Y y el mandamiento que he,escrito, ello implica que
contemplaron la gloria del Eterno, y se regocijaron el escribir los Diez Mandamientos es como si
en sus ofrendas, que fueron aceptadas con tambten escribiese todos los demas mandamientos
beneplacito, como si comieran y bebieran. As(, (.Mizraji).
pues, el Targum da un sentido positivo a 10 que 538. Rabenu Saadia Gaon (882-942) fue uno de los
hicieron. mas grandes dirigentes de la Academia Talmudica
534. Yeshayahu 41:9. [yeshiba] de Pumbedita, en Babel [Babilonia],
535. Bemidbar 11:25. Ademas de redactar obras importantes de caracter
536. Yejezkel 41:8. Todos estos terminos connotan legal, escribi6 el libro Emunot veDeot, de alto
grandeza, abundancia. contenido filosofico y racionalista.
537. A diferencia de los Diez Mandamientos, que 539. Este es el nombre dado a poemas de los
fueron escritos y dados por Dios mismo en las gueonim (sabios posteriores a la epoca talmudica) y
Tablas de piedra, Moshe fue el que escribi6 la Tora los rishonim (sabios de la epoca medieval) que
(bajo el dictado de Dios). Si aqui Dios dice que le enumeran los 613 mandamientos de la Tora.
24:13-14 : / 414

13Moshe se levanto junto con Yehoshua, A JIT t


T\0)2
f V .\

1 V T 4 T *

su sirviente; y Moshe ascendio a la . ^


montana de Dios. 14Y a los ancianos f V"T , - ,, ' ", "J
habia dicho: Aguardems aqui hasta >
que retomemos a ustedes. He aqui que |
0NKEL6S
,
!1 :
--------------------------------------------------------- RASHf

. :
( , .( 1 ^ <m
< # .1: ( .
. <> : , :
^. $ , .

r S I } } V 1
, :
T T T \ * VI T V : V

TRADUCC16N DE RASH1
que CQmpuso c u d les de los 613 m a n d a m ie n to s est&n co n e c ta d o s c o n c a d a un o d e los Diez
M a n d a m ien to s.

13. 1 ? / m o s h e s e l e v a n t 6 j u n t o c o n y e h o s h u a , s u s i r v i e n t e . N o s6 con
certeza cu61 es e l p a p e l q u e Y e h o sh u a d esem p efia a q u i. Sin embargo, y o d ig o q u e el d isc ip u lo
e sco rta b a a su m a e str o h a sta el lu g a r d o n d e e sta b a n co lo c a d o s los lim ite s d e la m o n ta fia , y a q u e
n o le esta b a p e r m itid o a Yehoshua ir m&s alld . Y d e sd e a lii, M o sh a sc e n d id so lo a la m o n ta fla
d el E te r n o . Y Y e h o sh u a p la n t 6 a lll su tien d a y e s p e r f a Moshe d u r a n te los c u a r e n ta d ia s
e n tero s. P u es a si h a lla m o s escrito q u e c u a n d o M o sh 6 d esce n d i 6 de la montafia, Y eh o sh u a
e scu ch 6 la v o z d e l p u e b lo en su e str u e n d o . 540 De ello a p ren d em o s q u e Y eh o sh u a n o esta b a
ju n to co n e llo s, sino que se qued6 en el lugar desde donde Moshe habfa ascendido.

14. / y a l o s a n c i a n o s h a b I a d i c i i o . C u a n d o sa li 6 d el c a m p a m e n to . 541

/ a g u A r d e n o s a q u i . Queria decirles: E sp eren a q u i con e l r e sto d e l p u e b lo en el


ca m p a m en to p a ra q u e est n listo s p a ra ju z g a r c u a lq u ie r d isp u ta que surja entre c a d a in d iv id u o
y su pr6jimo.542

540. Infra, v. 32:17. tiene el sentido de esperar. Segundo, que aunque


541. Este versiculo no aparece aqui en su orden la palabra literalmente significa con esto, en
cronol6gico, pues Moshe hab!6 a los ancianos antes este caso no se refiere a un objeto sino a un lugar,
de ascender a la montafia del Sinai, y ellos se en esta frase su significado es aqui. Finalmente,
quedaron dentro del campamento, como se aunque a primera vista la frase se podria entender en
demuestra por el hecho de que el versiculo anterior el sentido de que los ancianos debian esperar en un
dice que solamente salieron del campamento Moshe lugar espedfico, como en realidad ellos nunca
y Yehoshua (Sefer haZikaron; Sifte Jajamim). salieron del campamento, el prop6sito de su espera
542. En este comentario, Rashi explica tres cosas. era que permanecieran junto con el pueblo para
Primero, que aunque la raiz de la cual se deriva juzgar sus problemas en caso necesario (Mizraji;
el verbo >generalmente significa sentarse, aquf Sifte Jajamim).
415 / SHEMOT PARASHAT MISHPATIM 24:15-16 * :?

Aharon y Jur estan con ustedes; el que


un asunto que se aproxime a tenga 1 1 1
eiios . :
15Moshe ascendio a la montana, y la
.-! r ., . nube
j ;/ 1 cubrio
~ , , / !
la montana. lbLa gloria del ! < : :-!! t
se poso sobre la montana del Eterno ' ^
Sinai, y la nube la cubrio durante seis ' 'lTTI' J ' J T
dias. El llamo a Moshe en el septimo dia
------------------------------------------------------- ----------------- O N K E L O S
:
^ (:
RASHI

:
T T * ! V
.
, T T
V
* T

T I

T T

T I
V

T t
.
:) , ( ? : ,
. : . .): (
. . :
. , . (> ^:
-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
/ JUR. El era el hijo de M iriam, y su padre era Caleb ben Yefun 6, como se declara: Y Caleb
tom 6 por esposa a E frat, y ella le dio a luz a Ju r. 543 Y, por su parte, E frat es la misma que
Miriam, como se declara en el tratado de Sota . 544
/ el q u e teng a un asu n to . E s decir, el q u e te n g a un asunto o pleito le g al . 545
16. / / y la n u b e la c u b r i 6. Acerca de este punto nuestros M aestros tuvieron una
diferencia de 0pini 6n . 546 Algunos de ellos dijeron que estos dias en que la nube cubri6 la montafia
fueron los seis di'as que transcurrieron desde el primero del mes [rosh jddesh] de Sivdn {hasta
Shabuot, el 6 de Sivan, que es el dia de la entrega de la T o ri .{ 547
^/ y la n u b e la c u b r i 6. A la m o n ta fla . 548
/ e l l l a m 6 a m o s iie e n e l s e p t im o d !a . P ara decirle los Diez
Mandamientos. De hecho, Moshe y todo Israel se mantuvieron parados para escuchar los Diez
Mandamientos s610 que la Escritura honr 6 a Mosh 6 al mencionarlo especificamente a 61 y no a todo

543. Dibre haYamim I, 2:19. (Mizraji).


544. Sota lib . 546. Yomd 4a-4b. La diferencia de opinion es entre
545. La expresion literalmente quiere Rabi Akiba y Rabi Yosf Hagalili.
decir hombre de palabras, y por ello se podrfa 547. Aquf Rashi presenta la opinion de Rabi Akiba;
haber entendido como una referencia a alguien que
Rashf citara mas adelante la otra opinion.
habia o pronuncia bien las palabras; Rashi senala
que las palabras aqui referidas se refieren a 548. Rashf precisa esto porque en la frase hebrea no
asuntos legales. Por otra parte, a causa del termino es claro cu&l es el objeto directo del verbo ,
al principio de la frase se la pudo haber entendido cubrio, si la montana o Moshe. Ahora bien, puesto
como una pregunta: ^Quien es hombre de que mas adelante se dice que Dios hablo a Moshe
palabras? Por eso Rashf precisa que aquf no hasta el septimo dfa, no es logico pensar que Moshe
introduce una pregunta, sino que es una afirmacion permanecio todo ese tiempo cubierto (Sifte Jajamim).
2 4 :1 7 -1 8 / 416

desde el interior de la nube. 17La 1t j 11 3: 3 -


:I n*c

1v
*1
j
apariencia de la gloria del Eterno era , _ . L
como un fuego que consume en la cima *1? *^0$ 3 ^ ^
de la montana a la vista de los Hijos de ( - -
Israel. 18Moshe entrd al interior de la * ' ! JT T!
nube y ascendio a la montana; y Moshe 7 ; W12
estuvo en la montana durante cuarenta TT ' ATT J
dias y cuarenta noches.
*
: * t : it *I * t : y t

onkel6 s

?: < \: <*
! ^ ' :
RA SH t

t *
t t 1
1 1 *
t v
V v t ' 1 : 1
t t t v

, . ^m : , ^
: . /
TRADUCC16N DE RASI1I
Israel.549 Y en referencia a la controversia de los Sabios mencionada anteriormente, hay quienes
dicen que la nube cubriti a Moshe durante seis dias despuls de la entrega de los Diez
Mandamientos. 550 Segun esta 0pini6n esos dias comenzaron a partir de los cuarenta dias durante
los cuales Mosh^ ascendi6 a la montafia del Sinaf para recibir las Tablas de la Ley. 551 Esto te
ensefia que cualquiera que entre al campamento de la Presencia Divina requiere una separaci6 n
previa de seis dias. 552
18. <(9 / a l in t e r io r d e l a n u b e . Esta nube era una especie de humo denso, y el San
-bendito es- hizo un sendero a Moshe en medio de ei.553

549. Aquf termina la interpretaci6n de Rabf Akibd. esta raz6n, el kohen gadol [Sacerdote Mayor] se
Rashf dice que la Tord quiso honrar a Moshe al reclufa durante seis dfas antes de entrar al lugar mds
escribir que Dios le llam6 porque segun la opinion santo del Templo, el kodesh hakodashim o lugar
de Rabf Akibd, puesto que este llamado era para santisimo, el dfa de Yom Kipur. La misma regia se
recibir los Diez Mandamientos y estos estuvieron aplicaba en el desierto despues de la erecci6n del
dirigidos a todo el pueblo, no habfa una raz6n mishkan [Tabernaculo],
intrinseca para que Dios llamase s610 a Moshe y 553. Yomd 4b. La nube era sumamente densa y, por
excluyera al resto del pueblo (Najalat Yaacob). 10 mismo, impenetrable. Por ello Dios tuvo que abrir
550. Esta es la 0pini6n de Rabf Yosf Hagalilf. un sendero en medio de ella para que Moshe
Ahora bien, segun ei, el llamado que Dios hizo a penetrara en ella. Esto se aprende por analogfa de la
Moshe s610 estuvo dirigido a ei y tenfa como expresi6n ^enunciada aqui, que literalmente
prop6sito ordenarle que s610 el subiera a la montana significa en medio de, e identica expresion en el
para recibir las Tablas de la Ley (Najalat Yaacob). v. 14:29, donde la Tora dice que los Hijos de Israel
marcharon en 10 seco en medio [ ]del mar, y las
551. Yomd 4a-4b.
aguas eran para ellos muralla a su derecha y a su
552. Yomd 3b. Este periodo de preparaci6n de seis izquierda. Como en aquel versfculo se implica que
dias no s610 se aplic6 en el momento de la los israelitas marcharon por un sendero en medio del
Revelaci6n en el Sinaf, sino que es una regia que se mar, 10 mismo se aplica en el caso de Moshe
aplica en cualquier lugar de santidad intensa. Por (.Masquil leDavid).
417 / SHEMOT PARASHAT MISHPATIM

L1STA DE MITZVOT
Al terminar el precepto se indica el versi'culo exacto en el que se localiza en el texto de
la Tori.

P a r a s h a t M is h p a t im
42. Ley sobre el siervo hebreo (21:2).
43. Precepto de designar para el matrimonio a la sierva hebrea (21:8).
44. Precepto de redimir a la sierva hebrea (21:8).
45. Prohibicion de vender a una sierva hebrea (21:8).
46. Prohibicion de disminuir [o rehusar] dar a la esposa 10 que le corresponde: alimento,
ropay relaciones intimas (21:9).
47. Obligacion de la Corte de Justicia de ejecutar por estrangulamiento a un hombre
sentenciado a esa pena capital (21:12).
48. Prohibicion de golpear al padre o a la madre (21:15).
49. Leyes sobre multas (21:18).
50. Obligacion de la Corte de Justicia de ejecutar por decapitacion a un hombre sentenciado
a esa pena capital (21:20).
51. Obligacion de la Corte de Justicia de juzgar danos causados por animales (21:28).
52. Prohibicion de comer a un toro que halla sido sentenciado a muerte por apedreamiento
(21:28).
53. Obligacion de la Corte de Justicia de juzgar danos provocados por un foso (21:33).
54. Obligacion de la Corte de Justicia de juzgar a un ladron, [ya sea que haya incurrido]
en una sentencia de pago o de pena capital (21:37).
55. Precepto de la corte de juzgar sobre danos provocados por un animal domestico al comer
o pisotear (22:4).
56. Obligacion de la corte de juzgar sobre danos provocados por fuego (22:5).
57. Obligacion de la corte de juzgar casos relacionados con un guarda no pagado (22:6).
58. Obligacion de la corte de juzgar el caso de un demandante y un defensor (22:8).
59. Obligacion de la corte de juzgar casos relacionados con un guarda pagado o un
arrendador (22:9).
60. Obligacion de la corte de juzgar casos relacionados con un hombre que pide prestado
algo para usarlo (22:13).
61. Obligacion de la corte de juzgar casos relacionados con un seductor (22:15).
62. Prohibicion de dejar vivir a una hechicera (22:17).
63. Prohibicion de vejar a un converso [proselito] con palabras (22:20).
64. Prohibicion de perjudicar a un converso [proselito] en cuestiones mQnetarias o de
propiedad (22:20).
/ 418

65. Prohibicion de afligir a un orfano o a una viuda (22:21).


66. Precepto de prestar a un pobre (22:24).
67. Prohibicion de actuar como acreedor ante un pobre que no puede pagar (22:24).
68. Prohibicion de asistir a un individuo que presta o a uno que pide prestado con interes
[para que se efectue el prestamo entre ellos] (22:24).
69. Prohibicion de maldecir a un juez (22:27).
70. Prohibicion de maldecir el Nombre de Dios (22:27)
71. Prohibicion de maldecir a un gobernante (22:27).
72. Prohibicion de separar el diezmo en un orden incorrecto(22:28).
73. Prohibicion de comer la carne de un animal despedazado por animales (22:30).
74. Prohibicion de escuchar a un litigante no estando presente su oponente (23:1).
75. Prohibicion de aceptar el testimonio de un hombre que peca (23:1).
76. Prohibicion de seguir el veredicto de la mayoria [de jueces] en un caso capital basandose
en mayoria de un solo juez (23:2).
77. Prohibicion de que un juez que inicialmente sostuvo la inocencia de un acusado en un
caso capital abogue por su culpabilidad (23:2).
78. Precepto de seguir a la mayoria en decisiones legates (23:2).
79. Prohibicion de no tener piedad de un pobre cuando se halla enlitigio (23:3).
80. Precepto de descargar la carga del animal de otra persona (23:5).
81. Prohibicion de pervertir el juicio de un pecador a causa de su maldad (23:6).
82. Prohibicion de decidir un caso capital por probabilidad (23:7).
83. Prohibicion para un juez de aceptar soborno (23:8).
84. Precepto de dejar sin cultivar la Tierra de Israel en el septimo ano [y declarar sin dueno
todo lo que crezca en ella] (23:11).
85. Precepto de descansar en el Shabat (23:12).
86. Prohibicion de jurar en nombre de un idolo (23:13).
87. Prohibicion de incitar a un judio a la idolatria (23:13).
88. Precepto de celebrar las festividades (23:14).
89. Prohibicion de sacrificar la ofrenda de Pesaj cuando todavia hay jam etz en la casa
(23:18).
90. Prohibicion de dejar los emurim [partes designadas] de la ofrenda de Pesaj hasta la
manana siguiente (23:18).
91. Precepto de traer las primicias de la Tierra de Israel al Templo (23:19).
92. Prohibicion de cocinar carne junto con leche (23:19).
93. Prohibicion de hacer un pacto con las siete naciones fnativas de Kenaan] o con un
idolatra (23:32).
94. Prohibicion de dejar que un idolatra se establezca en la tierra de Israel (23:33).
\ ^ \

*1V . PARASHAT TERUMA


2 5 :1 -2 : / 420

capi t ul o 25
1El Eterno hablo a Moshe, diciendo: 3 1 : ^ 3
* jv v vr : > :

Habia a los Hijos de Israely que tomen ^ - ^ & ^ 33


una porcion separada para Mi; de todo M 1 T! J: v
varon cuyo corazon 10 motive tomaran
0 nkel6 s
:
<
--------------------------------------------------- H A S I li

, 1 ^ \ ,w ? : 1(3( 0 .$ . ?<: ( w
TRADUCC16N DE RASIli

25
2. / \ q u e t o m e n u n a p o r c 16n s e p a r a d a 1 p a r a Mi. En este versfculo, la ex
para Mi significa que debe ser consagrada a Mi Nombre.2
/ p o r c i 6 n s e p a r a d a . 3 En este caso, este termino debe entenderse en el sentido de una
separacidn de bienes.4 El sentido de la frase es: separen3 una contribuci6n de sus bienes para Mf.
/ c u y o c o r a z 6 n l o m o tiv e . El verbo estd relacionado con la palabra ,

1. La palabra es dificil de traducir. conjunto y, por extension, tambien se aplica para


Literalmente significa alzado o elevado ya que aquello que se destina a un uso sagrado (Summa
se deriva de la rafz , alzar, elevar. En un Diccionario de la Lengua Espanola,
sentido etimol6gico, se aplica a cualquier cosa que Oc6ano-Langenscheidt, 1994).
una persona alza separdndolo asf de un conjunto
2. Tanjumd 1. En la mayorfa de los versiculos, la
dado. Este es el sentido que tiene en la Tord, ya que
expresion , para mi, implica que se hace algo
este termino es utilizado para referirse a aquello que
para alguien porque 10 necesita; aquf, sin embargo,
una persona separa de sus bienes para donarlo a un
no seria posible decir que se toma esto que Dios
uso sagrado. Es por esta m isma raz6n que el .Targum
pide porque El 10 necesita. Es por esta raz6n que
traduce (por , que literalmente
Rashi enfatiza que aquf significa que debe ser
significa [objeto] separado, y vierte la frase en
consagrada a Su Nombre (Sefer haZikarori). Del
hebreo por la frase en arameo
, que literalmente significarfa separen mismo modo debe entenderse la expresion en el
ante Mi un [objeto] separado. Ahora bien, aunque v.25:8.
en espafiol se suele traducir por ofrenda e 3. En este versfculo, , teruma, no se refiere a
incluso donativo (en el sentido de ofrecer o donar la teruma 0 porcion de las ofrendas que era
algo personal y destinarlo a un uso sagrado) en esta entregada al kohn y que es mencionada en el v.
traducci6n se ha optado por vertirlo 10 mas cercano 29:28 y en Bemidbar 15:20. Aquf se refiere
posible a su sentido etimol6gico -q u e es el de especificamente a la contribuci6n voluntaria para la
objeto separado- , ya que es de este modo que construccion del mishkan o Tabernaculo.
Rashf lo explica en su siguiente comentario. Asf,
4. Ver mas arriba la nota 1.
pues, siempre que la palabra ^tenga el sentido
que Rashf le da aqui lo traduciremos por porcion 5. En este versfculo, la expresion que tomen
o porci6n separada, entendi6ndose que se refiere debe ser entendida en el sentido de separar (que
a la separacidn de una parte de los bienes separen). Segun Rashi la interpreta, la frase
personales para donarlos. En espanol, porci6n literalmente significarfa: Que separen una
literalmente significa cantidad separada de un separacidn [de bienes] en Mi Nombre.
421 / SHEMOT PARASHAT TERUMA 25:3 :7
r j ) ,

mi porcion separada. 3Esta es la porcion


T
:
onkel6 s -
:
T JT I
T
------------ RASHI

. : .
: .
( . .
V S SS \ T
1T !
, T *- JT T } VV { , * T { T V * * V , V J .,

: , ? , .

-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

donativo voluntario. 6 Es un termino que implica benepidcito. Significa 10 mismo que


apaisement en francos antiguo . 7
7 / t o m a r An m i p o r c i 6 n . Nuestros Maestros dijeron que en este versi'culo han sido
,enunciadas tres clases de terumot, porciones. 8 Una era la contribuci6n de un beka9 por cabeza
de la cual se hicieron los z6calos para los pilares del Tabem&culo [mishkan], como se declara
,\expKcitamente en la parasM Ele Pekude. 10 O tra era la contribuci6n para el A ltar \mizbeaj
que tambien consistia en un beka por cabeza. Esta contribuci6n era colocada en urnas donde se
guardaba el dinero para com prar con 61 las ofrendas comunitarias. Y la tercera era la
contribuci6n para la construcci6n de la estructura misma del Tabernaculo, que consistia en una
donaci6n voluntaria por parte de cada uno de los judios de los articulos que la Tor& sefialard a
continuaci6n.11 Los trece articulos mencionados en este contexto,12 eran todos necesarios para
la labor de construccion del Tabernaculo o para las fabrication de las vestimentas de la kehutta
sacerdocio], si las estudias minuciosamente [.

6. La forma verbal es equivalente a decir antigua medida de peso de plata, y tambien designa
. La raiz de ambas formas verbales es . La a una moneda antigua. En terminos modemos,
letra inicial de la raiz es omitida en ciertas equivale a aproximadamente 17 grs. de plata.
conjugaciones. El daguesh en la letra de 10. Ver infra, v. 28:26.
reemplaza a la omitida.
11. Meguila 29b; Talmud Yerushalmi, Shekalim
7. En espaflol, la palabra apaciguamiento esta 1: 1.
relacionada con el antiguo vocablo frances
apaisement. Pero su traducci6n mas exacta seria 12. En realidad eran quince articulos: 1) oro; 2)
beneplacito o benevolencia, ya que implica algo plata; 3) cobre; 4) lana turquesa; 5) lana purpura; 6)
que se hace con buena voluntad. lana carmesi; 7) lino; 8) vellocinos de cabra; 9)
pieles de camero tefiidas de rojo; 10) pieles de
8. Tres veces aparece en este contexto la expresion tejashim; 11) madera de shitim; 12) aceite; 13)
, porcion. Las dos primeras en este especias; 14) piedras de onix [shoham]; y 15)
versiculo: que tomen para Mi una porcion y piedras de engaste [miluim]. Los comentaristas
tomaran Mi porci6n, y la tercera en el v. 25:3: ofrecen tres explicaciones a esto. I) Rashi cuenta los
esta es la porci6n. Una de ellas alude en forma tres diferentes colores de lana como un solo articulo
explicita a la contribution para la construccion del (Mizraji)', II) Rashi no cuenta las piedras de onix
mishkan, y las dos menciones restantes [shoham] y las piedras de engaste [miluim], porque
indirectamente aluden a las dos otras contribuciones estas fueron contribuidas por los lideres, no por el
que Rashi explicara a continuation. pueblo (Gur Arye); III) El aceite y las especias no
9. Un medio siclo o shekel. El shekel era una fueron incluidas en esta lista, porque el v. 25:6
25:4 : / 422

separada
*
que tomaran de ellos: oro, JT T

AT I
P:
V
$
J 't :

p lata y cobre; 4lana turquesa, lana :


0NKEI.6S
: 1 (
----------------------------------------------- RASI11

: .1> ^
.1: ( , ,
. <) : , , .
: , ,
TRADUCC16N DE KASIlf
3. 1 ^ / o r o , p l a t a y b r o n c e , e t c . Todos estos articulos fueron aportados
voluntariam ente. C ada individuo contribuy6 aquello que su coraz 6 n 10 motivaba a donar, excepto
la plata, la cual fue contribuida por igual, un medio siclo [shekel] por cada uno . 13 En toda la
labor del Tabernaculo no hallamos escrito que se hubiera necesitado m&s plata que la de los
medios siclos, como se declara: Y la plata de los que fueron contados de la asamblea... un beka
por cabeza, etc . 14 Y de la plata restante que fue aportada como donackm hicieron los utensilios
de servicio para el Tabern&culo. 15
4. ?/ LANA TURQUESA. El nombre , tejelet, se refiere a lana tefiida con la sangre de un
animal marino llamado jilazdn, cuyo color era verde azulado. 16

explicitamente declara que serian utilizadas para el detnfis colores [para que haya sido escogido para los
servicio diario del Tabernaculo, no para su tzitzit]? Porque el tejelet se asemeja al mar, y el mar
construcci6n (Beer baSade). se asemeja al firmamento, y el firmamento se
13. Este medio siclo de plata es la beka mencionada asemeja al Trono de Gloria [divino], como se
por Rashi en su comentario precedente, s. v. declara: Vieron al Dios de Israel; y debajo de Sus
. Ver tambi&i las notas 9 y 15. pies habia una semejanza a la labor de piedra de
zafiro, y como la apariencia de los cielos en pureza5
14. Infra, vv. 38:25-26.
(v. 24:10). Y estd escrito [con respecto al Trono de
15. Rashi sigue la 0pini6n expresada en su Gloria]: Como el aspecto de la piedra de zafiro, la
comentario anterior de que aqui se alude a las tres semejanza de un trono (Yejezkel 1:25). Al respecto,
clases de contribuciones. La contribuci6n de un beka Rashi comenta: [Esta afirmaci6n talmudica] viene
(medio siclo) de plata por cabeza era obligatoria. para ensefiarnos que todo aquel que cumple el
Esta plata fue utilizada para la construcci6n de los precepto de tzitzit es como si recibiera la Presencia
z6calos de los pilares del Tabernaculo, y de ella no Divina [shejina]. [...] Eran necesarias todas esta
sobr6 nada, como se sefiala mas adelante, vv. [serie de comparaciones] porque solo hallamos un
38:25-26. Por 10 tanto, la plata necesaria para los versiculo que asemeja el firmamento al Trono de
implementos fue tomada de la que habia sido Gloria [la frase una semejanza a la labor de piedra
contribuida voluntariamente. de zafiro]. Es por ello [que el Talmud dice:] el
16. Menajot 44a. El matiz exacto del tejelet es tejelet se asemeja al mar, y el mar se asemeja al
objeto de discusion entre los diversos comentaristas firmamento, ya que en sf mismo el tejelet no se
mas importantes de la Tord. Aunque es asemeja mucho [en color] al firmamento, sino que
usualmente traducido como azul o azul celeste, es algo que se asemeja a algo semejante: asi comc
aquf y en Berajot 9b, Rashi 10 define como verde. el [color del] tejelet se asemeja ai aspecto del mar.
Por 10 demas, el Talmud en Sola 17a declara: Rabi y nosotros vemos que el [color del] mar se asemejj
Meir dijo: /,Que diferencia hay entre el tejelet y los al del firmamento [asi tambien el color del teiele: se
423 / SHEMOT PARASHAT TERUMA 25:5 :

purpura y lana carmesi; lino y vellocino ^ ^


de cabra; 5pieles de camero tenidas de :-
rojo, pieles de tejashim y madera de " 1^ 1
onkel6 s

: !
-------------------------------------------------------------------- RASHI -------------------------------------------------------------------

. <> : : <.
. : . . : .
. , / ,
, , , :

TRADUCC16NDE RASHf
/ l a n a p u r p u r a . Esto se refiere a lana tefiida con una clase de tinte cuyo nombre es
argamdn. 17
/ LINO. Este termino designa al lino.18
/ VELLOCINO d e CABRAS. Este termino designa al vello de la cabra, y por ello el Targum de
Onkel6s 10 tradujo por la expresion , que literalmente significa 10 que sale de la cabra, es decir,
su vello. Pero no se refiere a las cabras mismas, ya que en otros lugares el Targum traduce el
termino hebreo , cabras , por 19.<
5. / t e h id a s d e r o j o . Estas pieles eran tefiidas de rojo despuds de haberlas curtido.
/ t e ja s h im . Este nombre designa una especie de animal que tinicamente existi6 en esa
6poca.20 Tem'a muchos colores, y por ello el Targum traduce su nombre hebreo por la palabra
aramea , ya que este animal se regocijaba y enorgulleci'a de sus colores.21

asemeja al del firmamento]. Por su parte, el (Tanjuma 6), el tajash era un animal puro de gran
comentario de Tosafot a ese pasaje talmudico afirma tamano que tenia un cuerno en la frente y cuya piel
que en el Talmud Yerushalmi, en el primer capitulo era de muchos colores que, como Rashi dice aqui,
del [tratado] Berajot, se dice que el tejelet es fue especialmente creado para que su piel fuera
semejante al mar y el mar es semejante a las hierbas, utilizada en el Tabernaculo y luego desaparecio.
y las hierbas al firmamento, y el firmamento al Segun la opinion de Rabi Nejemia en el Talmud
Trono de Gloria. Por 10 tanto, 10 mas probable es Yerushalmi (Shabat 2:3), se trataba del armiflo. Un
que se trataba de un matiz verde azulado o azul comentarista dice que se trataba de una especie de
verdoso, y es por eso que aqui 10 hemos traducido
camero salvaje ( Ralbag). Segun una opinion citada
por azul turquesa.
por R. Aryeh Kaplan ( The Living Torah, 1984), se
17. Se especula que el color argamdn en hebreo se trataba del narval, un enorme animal marino que
refiere a un rojo intenso cercano al purpura. puede llegar a medir hasta casi 5 metros y suele
18. Tosefta, Menajot 9:7; Yebamot 4b. hallarse en las costas sur de la peninsula del Sinai.
19. La palabra *literalmente significa cabras. Otra opinion citada alli mismo afirma que el tajash
Sin embargo, aqui no se refiere ni a la piel ni a las era una especie de foca, ya que en la antigiledad se
cabras mismas, sino a su vello. La Tora utiliza el solia utilizar pieles de foca para cubrir los techos de
mismo termino para designar el vello porque 10 las tiendas.
hilaban directamente de las cabras [ver infra, v. 21. Tanjuma 6; Shabat 28a-28b. es un
35:26] (Sifte Jajamim). nombre compuesto de Op, regocijarse, y ,
20. Varias opiniones se han dado acerca de la color. La palabra en arameo es equivalente a
identidad de este animal. Segun el midrash la palabra hebrea , regocijarse.
25:6-7 : / 424

acacia; 6aceite para la luminaria, , ' :


especias para el aceite de la uncion y
para el sahumerio de especias; 7piedras " : 1
O N K E L dS
t : ( ( :(
------------------------------------------------------------------ r a s h !

^ : 7 .
, . :
, , ,
. <^ :1-: ( ,
, . >$ <> :
TRADUCCKJN DE RASHt

/ \ m a d e r a d e a c a c i a . 22 Pero, de d6nde obtuvieron esta madera en el desierto? Rabf


TanjumA explic6 que por medio de inspiracitin protetica23 nuestro ancestro Yaacob habia
vislumbrado que los hijos de Israel estaban destinados a construir el Tabernaculo [mishkan] en
el desierto. Por ello, Ilev6 consigo este tipo de Arboles a Mitzrdim cuando fue alld y los plant6, y
encomendd a sus hijos que los llevasen consigo cuando salieran de Mitzraim.24
6. *) / a c e it e p a r a l a l u m in a r ia . Era aceite puro de oliva para que las candelas del
Candelabro siempre estuvieran encendidas.25
/ e s p e c ia s p a r a e l a c e it e d e l a u n c i 6 n .
E s decir, para el aceite especialm ente
fabricado para ungir los utensilios del Tabernaculo y el Tabernaculo m ism o, a fin de
consagrarlos. Y para este aceite se precisaba de ciertas especias escogidas, tal como se declara
explicitamente en la parashat Ki TisA. 26
7 / y p a r a e l s a h u m e r io 27 d e e s p e c ia s . E sto se refiere a la m ezcla de especias q u e
so lian s a h u m a r c a d a a ta r d e c e r y c a d a m a fian a, ta l com o se d e c la ra ex p licitam en te en la parashat

22. En Tanjuma 9 se designa con el nombre de HN, A fin de diferenciar ruaj hakddesh del concepto
cedro, a esta especie de drboles. Al parecer, usual de espiritu santo de origen cristiano, con el
era el nombre general de varias especies de cedro, que no tiene nada que ver, cuando se refiera a la
una de las cuales era la que en hebreo se llama percepci6n profetica de un ser humano hemos
^, shitd [plural, shitim], (Lifshutd shel Rashi). optado por traducir esta expresi6n por inspiraci6n
En Rosh Hashana 28a, el Talmud afirma que la prof&ica.
acacia pertenece a la familia de los cedros. La 24. Tanjuma 9.
madera de este drbol es muy ligera y resistente, y no
absorbe la humedad. 25. La Tora especifica aqui para que era necesario
el aceite a fin de indicar que se trataba de un aceite
23. En hebreo, ruaj hakddesh. Esta expresi6n es
especial, el aceite puro de oliva, ya que s610 este era
diflcil de traducir. Literalmente significa espiritu
apropiado para el encendido continuo del
de santidad o espiritu santo. En la Tora esta Candelabro (Gur Arye).
expresi6n designa, en general, un cierto nivel
elevado de espiritualidad que implica el 26. Infra, w . 30:23-25.
acercamiento profundo a Dios y el alejamiento de 10 27. La palabra sahumerio denota el humo
material (eso es 10 que implica la $ 1 o santidad aromatico que se esparce por efecto de la quema de
en hebreo), lo que posibilita la percepci6n profetica. especias tales como el incienso.
425 / SHEMOT PARASHAT TERUMA 25:8 :

de onix y piedras de engaste para el


v. JT

K \
S J
; #

Efod y para el Pectoral.


sHaran un Santuario para M i - y Yo ^ 1S T '
^^ |
onkel6 s
:
---------------------------------------------------------------- RASHI

. , , .1-: (
. : . > :(
. '
< . :
. <> ?> :

TRADUCC16N DE RASHI
Veata Tetzav<f.n La palabra 7 designa el ascenso de un vapor o de una columna de humo.
7. / PIEDRAS d e 6 n ix .29 Dos de estas piedras fueron necesarias alli para los
requerimientos del efod mencionado en la secci6n de Veata Tetzavd. 30
/ ip ie d r a s ] d e ENGASTE. Puesto que para estas piedras se hacia una montura concava en
oro, donde se colocaba alli cada piedra para llenar exactamente la cavidad, estas piedras reciben
el nombre de , expresi6n que literalmente quiere decir piedras de relleno. 31 El lugar
donde eran montadas es Ilamado (, montura, engaste.
/ pa r a e l e f o d y p a r a e l p e c t o r a l . 32 Las piedras de 6nix mencionadas al principio
de este versiculo eran para el Efod, mientras que las piedras de engaste mencionadas despues eran
para el Pectoral \}6shen\. EI Efod y el Pectoral son explicados en la secci6n de Veata Tetzave33
Tanto el efod como el pectoral eran cierta clase de ornamentos que portaba el Kohen Gadol, el
Sacerdote Mayor.
8. ) / h a r An UN s a n t u a r io 34 para m i. Es decir, haran una

28. Infra, vv. 30:7-8. kohanim, ya que se trataba de objetos que poseian
29. En hebreo,\, shoham. Aunque aqui la hemos una funcion especifica y sagrada, y algunos de los
traducido por onix, ver la nota 77 de la parashat nombres que hemos utilizado en la traduccion son
Tetzave, donde se indica otra posible altemativa a la de uso corriente y es necesario destacar su caracter
identidad de esta piedra. unico. Por consiguiente, escribiremos con
30. Infra, vv. 28:9-12. Rashi enfatiza que aqui se mayusculas los objetos principales del Tabemaculo:
hace referencia especificamente a las piedras de Area faron] en vez de area, Mesa [shuljari] en vez
6nix para el efod porque la piedra de onix necesaria de mesa, Altar [mizbeaj] en vez de altar, etc. Y 10
para el Pectoral \jdshen\ ya esta incluida en la lista mismo con respecto a las vestiduras del sacerdocio:
de doce piedras mencionada en el v. 28:20 (Sifte Efod en vez de efod, Pectoral \joshen\ en vez
Jajamim). pectoral, etc.
31. Ver infra, v. 28:20. 33. Ver infra, vv. 38:6-30.
32. En espanol no se suelen escribir con mayusculas 34. En esta traducci6n hemos vertido el termino
los nombres de objetos, s610 los nombres propios. hebreo 7 por Santuario; el termino 10
Sin embargo, en esta traducci6n hemos optado por hemos vertido por su traduccion usual de
escribir con mayusculas los objetos importantes del Tabemaculo, aunque el termino mas exacto seria
mishkan [Tabernaculo] y de las vestiduras de los Residencia. Aunque ambos terminos son
25:9 : / 426

residire entre ellos-* 9conforme a todo *1# >V I


3
J
:HDi . n3
IT

: : IT

que Yo te muestro: el diseno del 10 | 1


------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L 6S
:1^ (
---------------------------------------------------------------------------------------- RyVSHf

^: ^ 0 <> : (\
: . , .1
--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHf
residencia de santidad35 consagrada a Mi Nombre. 36
9. >11 ( # / c o n f o r m e a t o d o l o q u e y o t e m u e s t r o . Aquf, es decir, el diseflo
del m ishkdn . 37 Este versfculo estd conectado tem dticam ente con el versfculo anterior: Har&n un
Santuario para Mf... conforme a todo 10 que Yo te muestro. 38

intercambiables, en sentido estricto es el Santuario para Mf implica que como eran los
nombre propio de la estructura, mientras que israelitas los que dedicaban el Taberndculo a Dios,
alude a su prop6sito: servir de lugar donde impere desde el momento en que 10 hicieran la estructura
la 0 ^ santidad. La palabra Taberndculo se misma quedaba consagrada -incluso si Dios todavfa
deriva del latfn tabernaculum, que designa a una no se manifestaba en e lla - y se le aplicaban todas
tienda de campafia, derivado de taberna, las leyes del caso {Mizraji).
habitaci6n. Puesto que el 3 (era una especie de
*Nota al texto de la Tora: Esta frase, Haran un
Templo portdtil, el nombre Taberndculo es
Santuario para M 1 -y Yo residir^ en ellos... parece
apropiado. En esta traducci6n utilizaremos
un tanto incongruente. Lo 16gico es que dijese
Taberndculo y (, mishkdn, en forma indistinta.
Hardn un Santuario para Mf y Yo residing en el..."
35. Rashf parafrasea el nombre \ (por Puesto que dice en ellos, esto implica que la
residencia de santidad porque en hebreo la palabra Presencia Divina no residfa en el mishkdn a causa
vttj?)p designa un lugar de habitaci6n que ha sido de las cualidades de la estructura material misma, ya
consagrado. Ahora bien, como en sentido estricto los que la materia no posee santidad. En realidad, la
israelitas no podfan ellos mismos conferir santidad Presencia Divina residfa en el mishkdn a causa de
al lugar -e ra la manifestaci6n de Dios 10 que los israelitas; ellos eran el verdadero Santuario de
conferfa la santidad al lugar-, Rashf enfatiza aquf la Presencia Divina {Tzeda laDerej; Baer Heteb).
que realmente significa residencia apta para
ser consagrada {Gur Arye). Otra posible 37. Rashf enfatiza que la frase $
explicaci6n es que Rashf quiere enfatizar que en no significa conforme a todo 10 que yo te
hebreo es un sustantivo abstracto, sin6nimo de mostrare eventualmente cuando llegue la hora de
\nip o , santidad, y no designa algo en fabricarlo. El verbo estd en presente, por 10
concreto. En tal caso, la frase podrfa entenderse en que la frase significa conforme a 10 que Yo te
el sentido de hagan una santidad para M 1' , 10 cual muestro ahora {Mizraji).
no tiene sentido, ya que no eran los israelitas los que 38. Aquf Rashi explica que la primera frase del v.
hacian la santidad. Por ello, Rashi enfatiza que la 8 y la primera del v. 9, deben leerse como si fueran
frase debe entenderse en el sentido de construir una un solo enunciado continuo: Hardn un Santuario
estructura y consagrarla a Dios {Sefer haZikaron; para M 1 conforme a todo 10 que Yo te muestro.
Beer baSade). Segun esto, la frase y Yo residir^ en ellos
36. Para una explicaci6n detallada del significado constituirfa una frase parentetica intercalada que
de la expresi6n , que Rashf explica en el sentido simplemente describe el prop6sito del Santuario:
de [consagrada] a Mi Nombre, ver mds arriba la servir de contexto para que la Presencia Divina se
nota 2. En este contexto, la frase Hardn un manifestase en Israel.
427 / SHEMOT PARASHAT TERUMA 25:10 :

Tabernaculo y , el diseno
,
de todos sus
K - : t j : -
:

I t :
utensilios; y asi haran.
10Hardn un Area de madera de 5* ^
K
D ^
. J J *T I I 1 r
acacia; de dos codos y medio de ^
longitud, un codo y medio de ancho, y
onkel6 s

:\

RASHI

<< : .
, ,
. <<> < :
. ,
, , / :
TRADUCC16N DE RASHI
/ y a si h a r An . En las generaciones futuras.39 Es decir, que si alguno de los utensilios
m encionados aquf se pierde, o cuando hagan para Mi los utensilios de la Morada Eterna,40 como
por ejemplo las mesas, los candelabros, los aguamaniles y las bases que fabric6 el rey Shelom6,
los hardn conforme a este mismo diseflo.4142 Y si el principio de este versiculo no estuviera
tem aticam ente conectado con el principio del versiculo anterior,43 la Tord no hubiera escrito uy
asf hardn, sino sim plem ente asi hardn, y se hubiera referido exclusivam ente a la fabricacidn
de esta Tienda de la Cita44 y a sus utensilios, y no a su fabricaci6n p o ste rio r.45
10. ^ / h a r An un ARCA. El term ino se refiere a una estructura similar a los cofres que
fabrican sin patas, los cuales estdn hechos en forma similar al caj6n que la gente suele llamar
escrin en francos antiguo,46 el cual descansa sobre su superficie inferior.

39. Sanhedrm 16b. se refiere especfficamente al disefio de los


40. La frase , literalmente Morada o utensilios, no al diseno del Tabernaculo mismo, ya
Casa Eterna se refiere especificamente al Templo, que el diseno del Templo no era exactamente igual
al del Tabernaculo (Beer Itzjak).
a diferencia del Tabernaculo o mishkan, el cual tenfa
un caracter temporario. 43. Vfcr mas arriba la nota 38.
41. Rashf aquf alude especfficamente a la 44. La expresion , literalmente, Tienda
construccion del Templo en Yerushalaim y sus de la Cita es otro nombre que designa al
utensilios. Ahora bien, el no quiere decir que los Tabernaculo. Asf, pues, tenemos tres sin6nimos para
utensilios del Templo [bet hamikdash] debian ser designarlo: Tienda de la Cita (ohel moed), Santuario
iguales a los del Tabernaculo, ya que los utensilios (mikdash) y Tabernaculo {mishkan). Rashi utiliza
del Templo que el rey Shelomo construy6 no tenfan estas tres expresiones en forma indistinta.
las mismas medidas que las del Tabernaculo. Quiere 45. Pero ahora que, como Rashi ya indico, estos dos
decir que debian guardar las mismas proporciones versfculos estan tematicamente unidos entre si, la
con respecto al Templo que tenfan las del frase y asf haran no se refiere unicamente a los
Tabernaculo con respecto al Tabernaculo mismo utensilios del Tabernaculo en el desierto, sino
{Mizraji). tambien a los del Templo.
42. Segun esta explicacion, la frase y asi 10 haran 46. En espafiol, cofre .
2 5 :1 1 -1 2 / 428

un codo y medio de aitura. 11La ', :1


recubrirds con oro puro; por dentro y ^ "liiid
por fuera la recubrirds; y hards en ella *v1 ! T .. JTT
una diadema de oro en derredor. * W 1
n Fundiras para ella cuatro anillos de ^3 3
onkel6 s

:<
:
--------------------------------------------------------- R A S H l

< <, ( .>


, , $ ,
, .
, $ !
, $< , ,
, . <> ?!: . : :
TRADUCC16N DE RASI1I
11. / p o r d e n t r o y p o r f u e r a la r e c u b r ir As . Betzalel47 hizo tres areas de
diferentes tamafios, dos de oro y una de madera; cada una de ellas tenfa cuatro paredes y un
fondo, abiertas en la parte superior. Para cumplir con el requisite de que el Arca quedase recubierta
de oro por dentro y por fuera, puso el arca de madera dentro del arca de oro mds grande, y luego
eoloed el arca de oro mds pequefia dentro de la de madera, y recubrid el borde superior de sta
con oro. De este modo el Arca quedd recubierta de oro por dentro y por fuera.48
/ u n a d ia d e m a d e o r o . Esta diadema era un reborde semejante a una corona que rodeaba
al Arca, sobresaliendo por encima de su borde. Pues Betzalel hizo el arca exterior de oro un poco
mds alta que el arca de oro interior, de tal modo que se elevase directamente frente al grosor de
la Cubierta [kapdret] del Arca y un poco mds. Cuando la Cubierta descansaba sobre el grosor
de las paredes de las dos areas interiores, la diadema sobresalfa ligeramente por arriba del grosor
total de la Cubierta.49 La diadema era un sfmbolo de la Corona de la Tor. s0
12. 7 */ f u n d i r As . Este verbo significa fundir, tal como 10 traduce el Targum.51

47. A pesar de que aqui Dios instruye a Mosh6 exterior.


acerca de la fabricaci6n del Taberndculo y de sus 49. Yomd 72b.
utensilios, fue Betzalel el que directamente los hizo,
50. Yomd 72b; Shemot Raba 34:2. La expresidn
como se narra en el capitulo 36.
Corona de la Tord metaforicamente se refiere al
48. Shekalim 16b; Yomd 72b. Segun se senala en el estudio y la sabiduria de la Tora. El Arca misma
tratado de Yomd, el arca de oro mds grande (la que simbolizaba el estudio de la Tora. Dentro del Arca
daba al exterior) media diez tefajim [punos] y algo se guardaban las Tablas del Testimonio y, segun una
mds de altura; el arca intermedia de madera media opinion, tambien el primer Rollo de la Tora (sefer
nueve tefajim, el arca de oro mds pequena media tord) que Mosh6 escribi6 directamente bajo el
ocho tefajim de altura. Un ama o codo equivale a dictado de Dios.
seis tefajim. Las medidas que la Tord da aqui (2A 51. El Targum de Onkelds tradujo el verbo hebreo
codos de longitud, 1!4 codos de anchura y l '/2 de por , vertiras, palabra aramea utilizada
altura) se refieren a las medidas del arca de oro para designar el acto de verter un 11'quido. En este
429 / SHEMOT PARASHAT TERUMA 2 5 :1 2 :

oro y los pondras en sus cuatro ^


esquinas: dos anillos en un lado suyo y ^
onkel6 s

*
---------------------------------------------------------------------------------------- RASH f ----------------------------------------------------------------------------------------

. . : .
. :
, , ,
,
, .
.
t ! r t 1

r
r ,
. - T 1 v t * }

: . ,
2* :
TRADUCC16N DE RASHf
3 / sus [CUATRO] e s q u in a s . Esta palabra debe ser entendida tal como la traduce el Targum:
<, sus esquinas.52 Los anillos estaban colocados en las esquinas superiores, cerca de la
Cubierta, dos de cada lado a 10 ancho del Area, y las varas para transportar el Area estaban
permanentemente colocadas dentro de los anillos. La longitud del Area separaba las varas entre
sf, dejando una distancia de dos codos y medio entre cada vara, de tal modo que dos personas
que portasen el Area pudieran marchar entre las varas.53 Asi se explica en el tratado de Menajot,
en el capitulo Shet6 Hal6jem. 54
1 / d o s a n il l o s e n u n l a d o . Estos son los cuatro anillos mencionados al
principio del versiculo, y aquf se te explica d6nde estaban colocados. La letra de la palabra
esta de m&s,55 por 10 que hay que entender esta palabra como si dijera , dos anillos, sin la
letra 56. Atin asf, puedes resolver la aparente redundancia de la letra entendiendo esta frase como
si dijera: Y dos de estos anillos de un lado. 57

caso se refiere al acto de verier un metal fundido. un levi, mientras que la vara derecha descansase
Esta relacionada con la palabra hebrea , sobre el hombro derecho del otro levf que estaba a
metal. su costado. Y 10 mismo con respecto a los dos leviim
52. En el libro de Melajim I, en el v. 7:30, que de atras.
habia de la fabrication de ciertos utensilios para el 54. Menajot 98b.
Templo, la Tord utiliza la palabra para
55. Es decir, no cumple ninguna funcion
referirse a algo que en otro versiculo (v. 7:34) llama
gramatical.
1 , esquinas, 10 cual demuestra que de
este versiculo se refiere a las esquinas superiores del 56. La palabra ^ literalmente dice y dos, con
Area. Por otra parte, Gur Arye sefiala que es posible 10 cual la frase entera dirfa: Fundiras para ella
que la raiz en hebreo etimologicamente cuatro anillos de oro y los pondras en sus cuatro
significa golpe (ver, p. ej. Bereshit 41:8 y esquinas, y dos [ ] ^ anillos en un lado suyo y dos
Yeshayahu 41:7), y por extension se aplica a las anillos en su segundo lado, 10 que podrfa ser
esquinas de un objeto, ya que estas son las partes entendido como una referencia a anillos adicionales
que mas sobresalen y, por 10 tanto, las mds ademas de los cuatro mencionados. Por esta razon,
susceptibles de golpearse primero. aquf Rashf explica que el prefijo es
53. El Area era portada por cuatro leviim, dos al gramaticalmente redundante y no hay que tomarlo
frente y dos atras. Los leviim estaban colocados en cuenta.
entre las dos varas dentro del espacio comprendido 57. En esta segunda explicaci6n, Rashf apunta que
por la longitud del Area, de tal modo que la vara se puede conservar el prefijo conjuntivo % y, como
izquierda descansase sobre el hombro izquierdo de si fuera una adicion aclaratoria que clarifica que
25:13-16 / 430

dos anillos en su segundo lado. 13Hards : $; *


varas de madera de acacia y las ]
recubrirds de oro. "Meteras las varas '> 3 - : "
en los anillos que estan en los lados del 't L * wT L ' Lv. - . a-
. , a n ?
Area, para portar el Arca con ellas. , ' , ' j : >
15Las varas permaneceran en los anillos I1?!* ? W ^
del Arca; no seran quitadas de ella. 16Y : ^ 1
pondras
1
dentro del Arca el Testimonio *
.. IT
?
: I A T IT V VT IT :

ONKEL6S
(\ ^ : ?
: ?\ :
! :
HASI11

, . ^m : .m &:1 : .
: : : . m :
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASI11
/ un la d o SUYO. Esta palabra significa su lado . 58

VARAS. Esta palabra significa b a r r a s / .13 . 59


15. #<3 ^/ n o s e r An q u it a d a s d e e l l a . N unca . 60
16. / y p o n d r a s d e n t r o d e l a r c a . Aqui la frase es e q u iv a le n te en significado
a decir ^ dentro del Area. 61
/ e l t e s t im o n io . Esta expresi6n se refiere al Rollo de la Tord que Mosh6 escribirla,62 el cual
sirve de testimonio entre Yo y ustedes de que les ordend los mandamientos que estdn escritos en
ella. 63

hacer con los anillos mencionados. enfatiza aqui que incluso quitarlas
58. La palabra en general significa lado, momentdneamente estaba prohibido (Beer baSade).
costado o flanco, y asi tambien 10 traduce el 61. La palabra generalmente significa a 0
Targum. Rashf enfatiza que 6ste es su significado en hacia. Sin embargo, en este versiculo su
este versiculo, a pesar de que en el v. 30:4 -que significado es equivalente al prefijo preposicional ,
habia acerca del Altar interior de o ro - explico que significa en o dentro de.
en el sentido de sus esquinas. 62. Mds adelante, en el v. 40:20, Rashi explica que
59. Rashi enfatiza que aqui no tiene el mismo la expresion designa las Tablas del Testimonio,
significado que la palabra en el v. 28:4, donde no el Rollo de la Tora. Sin embargo, cuando esta
significa lino. orden fue dada las Tablas ya habian sido entregadas,
60. La Tora ya dijo que las varas permaneceran en y aqui se dice que Moshe debera poner el
los anillos del Arca, 10 cual ya implica que deberan Testimonio que Yo te dare, aludiendo a un evento
estar aqui en forma permanente, incluso cuando se futuro, por 10 que forzosamente se refiere al Rollo
desmontase el Taberndculo para viajar. Aun asi, se de la Tord que Moshe escribiria a 10 largo de los
podria haber pensado que eso no se aplicaba a cuarenta aflos en el desierto, bajo el dictado de Dios
quitarlas momentdneamente con la intencion de (Sifte Jajamim).
ponerlas de nuevo inmediatamente. Por ello, Rashi 63. Pesikta Zutreta.
431 / SHEMOT PARASHAT TERUMA 25:17-18 :

que te entregare. V
t

*T J
** : t v
I .
17Hards una Cubierta de oro puro, de
T : T
' . . .
. >- T -

JT T
dos codos y medio de longitud, y un codo
y medio de ancho. 18Hards dos :
j- t : it : t V.* t :

Querubines de oro, batidos los hards, en T T


' JV . I

1ST T

Vi *. \ J

----------------------------------------------------- 0 n k e l 6 s ------------------------------------------------------
2^ :
:
-------------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------------

. , .()
, : V - TI 1 5 . . _ , : ( /
,* " 1 T I TJ T V ] T 5 .
T I T

T

,
, < .
, ( ( : <* ? ^
. . : : .)>

TRADUCC16N DE RASHI :
17. / c u b ie r t a . Este termino designa la tapa que estaba encima del A rea.64 Pues el Area
estaba abierta en su parte superior, y la Cubierta era colocada encima de ella a modo de plancha.
/ DE DOS c o d o s y m e d io d e l o n g it u d . Su longitud era igual a la longitud del
Area, y su anchura tambten era igual a la del Area. La Cubierta descansaba sobre el grosor de
las cuatro paredes del Area. Y a pesar de que la Tora no especificti la medida de su grosor,
nuestros Maestros explicaron que su grosor era de un tifaj. 65
18. ? / q u e r u b in e s . Cada uno de ellos tenia la imagen del rostro de un nifio.66
!#! / BATIDOS [LOS] h a r As . Queria decide: No los hagas por separado y luego los unas a
los extremos de la Cubierta despuls de haberlos hecho, segun el procedimiento que los
forjadores de metal llaman soulder en frances antiguo.67 En vez de ello, desde el principio de la
hechura de la Cubierta toma una gran cantidad de oro y dale golpes con un martillo 0 un mazo
en el medio, de tal modo que los extremos de la masa de oro sobresalgan por arriba, y luego
esculpe la forma de los Querubines en las protuberancias que estan en sus extremos.
/ b a tid o s . Este t6rmino significa 10 mismo que batedig en francos antiguo.68 La palabra

64. El nombre posiblemente esta relacionado (Mizraji).


con el verbo en Bereshit 6:14, el cual
67. En frances moderno, soudre; en espanol,
literalmente significa recubrir.
soldar. Este procedimiento consiste en unir dos
65. Sued 5a. Un tefaj 0 puno tiene pedazos de metal para que formen una sola masa.
aproximadamente 8-10 cms. En general, seis tefajim
68. En francos moderno, battu\ en espafiol,
hacen un ama o codo, de aproximadamente 48-56 batido, golpeado. Los Querubines no deberi'an
cms. Ver tambien la nota 48 de esta parasha.
ser soldados en el A rea misma despues de haberla
66. Sued 5b. La palabra es una palabra hecho, sino forjados a golpes de martillo desde el
compuesta del prefijo comparativo y el termino principio, para que formaran una sola masa con el
, equivalente al arameo ?, nino, infante Area misma.
25:19-20 : / 432

los dos extremos de 1a C u b ie rta 19Hards $ :


un Querubin en un extremo, y un - .|
_ - , , , , , VT^T JT V 1 : v T * <T V
Querubin en el otro extremo; de la ,
v r - - I
Cubierta hardn los Querubines en sus * v
. , av * j

dos extremos. 20Los Querubines estardn ^ ^


con las alas extendidas hacia arriba,
onkel6 s

< :
1 :
----------------------------------------------------------------------------- r a s h !

: ( . :): ( :
.< $< s> : : . a m <<> *^:
, ,
\, , , . : ?
, . . :
TRADUCC16N DE RASIII

es similar en significado a la palabra en el versfculo: Golpedndose [ ]uno contra otro. 69


/ l o s e x t r e m o s d e l a c u b ie r t a . Esta expresi6n significa: los extremos de la Cubierta
de su superficie superior.70
19. a m / iia r As un q u e r u b In e n un e x t r e m o . Para que no dijeras que habia
dos Querubines en cada extremo de la Cubierta, era necesario que la Tord precisase aqui que
deberia haber un Querubin en un extremo. 71
/ d e l a c u b ie r t a . Es decir, que a partir de la Cubierta misma hardn los Querubines.
Esta frase no aflade nada nuevo, sino que explica el significado de la frase batidos los hards, 72
precisando que no los hagas por separado y luego los unas a la Cubierta.
20. / CON l a s a l a s e x t e n d id a s . Esto quiere decir que no los hagas con sus alas
apuntando hacia abajo, sino extendidas y alzdndose hacia arriba, prdximas a sus cabezas, de tal
modo que haya un espacio de diez tefajim, pufios, entre las alas y la superficie superior de la
Cubierta, como se declara en el tratado de Sued.73

69. Daniel 5:6. de borde, ya que los Querubines sal fan de la


70. En hebreo, significa literalmente superficie superior de la Cubierta y no de sus bordes
extremo. Como la Cubierta era una plancha (Lifshuto shel Rashf).
rectangular con cuatro extremos (es decir, cuatro 71. Del versfculo anterior, Haras dos Querubines
lados), Rashi explica que significa aqui los de oro... en los dos extremos de la Cubierta, se
extremos de la superficie superior de la Cubierta pudo haber entendido que en cada extremo deberia
(Sefer haZikaron). Estos extremos se refieren a los haber dos Querubines. Por tal raz6n, en este
extremos de la longitud de la Cubierta, no a los versi'culo la Tora especifica que s610 deberia haber
extremos de su anchura (Sifte Jajamim). Ademas, uno en cada extremo.
Rashf precisa que 1 ?se refiere a los extremos de
la Cubierta para enfatizar que no debe ser 72. Supra, v. 25:18.
entendido como lo traduce el Targum, en el sentido 73. Sued 5b.
433 / SHEMOT PARASHAT TERUMA 2 5 :2 1 - 2 2 :

cubriendo con sus alas 40 Cubierta; y &


V ~

V : - :

< : I

sus rostros estaran de frente uno al otro,


v - V , T V J* V-V :
hacia la Cubierta estaran los rostros de
:
los Querubines. 21Pondras la Cubierta - IT : r JT \ : ** : - ;

sobre el Arca por encima; y dentro del ; ATT 5



P T IT

V V

Arca pondras el Testimonio que te JV


1
*., IT
?
* , *

I T JT V ;

entregare. 22Alii Yo fijare cita contigo, :


O N KELdS
: 7
: 1
---------------------------------------------------------------------------------- RASH )

: ( . )
: , ... I j T v j - T j : VI V T : :
V
,
.) as ( :1:( .)*:(
, ,
: , ^ , .

TRADUCC16N DE RASH(
2 1 . 1 / y d e n t r o d e l a r c a p o n d r A s e l t e s t i m o n i o . N o s 6 con certeza por qu6
raz6n esta frase fue repetida, pues ya ha sido enunciado que dentro del Arca pondras el
Testimonio.74 Sin embargo, para explicar su repetici6n aqui se puede decir que esta frase es para
ensenar que cuando el Arca est sola, sin tener la cubierta encima, primero hay que poner dentro
de ella el Testimonio, y despufo hay que poner la Cubierta sobre el Area.73 Y de igual modo,
hallamos escrito que cuando el Tabernaculo fue erigido primero se declara: Y puso el Testimonio
dentro del Arca, y luego se declara: Y eoloed la cubierta sobre el Arca, por encima. 76
f ija r e c it a . Es decir, que cuando te flje una cita para hablar contigo, fijar6
2 2 . 1 /[ALLI'i y o
ese lugar para la cita, pues allf vendr6 Yo para comunicarme contigo.77

74. Supra, v. 25:16. Alii mismo, Rashi explico que Area, la Tora quiere enfatizar que cuando el Arca
el Testimonio se referia al Rollo de la Tora que este sola, antes de colocarle la Cubierta, hay que
Moshe escribiria. Ver tambien la nota 62. poner dentro el Testimonio (Masquil leDavid).
75. Talmud Yerushalmi, Shekalim 6:1. Es' decir, que 76. Infra, v. 40:20.
inmediatamente despues de haber hecho el Arca, 77. La raiz que da origen al verbo
antes de colocarle la Cubierta encima hay que poner significa fijar un lugar o un tiempo para un proposito
dentro de ella el Testimonio. Rashi interpreta esto a determinado (Lifshuto shel Rashf). Los terminos
partir de una ligera discrepancia entre los dos equivalentes en espafiol serian fijar, asignar 0
versiculos que habian de esto. EI versiculo 25:16 designar. EI Arca tenia la funcion de servir de
dice: Y pondras dentro del Arca el Testimonio que lugar designado para la cita entre Dios y Moshe. La
te entregar^. Por su parte, aquf el versiculo dice expresion aplicado a un lugar denota un sitio
...y dentro del Arca pondras el Testimonio que te designado para algo. Cuando se refiere al tiempo
entregare. El v. 16 primero menciona el acto de denota un plazo predeterminado, , fijado de
poner el Testimonio dentro del Arca, mientras que antemano. Tambien por esta razon, el significado
aqui primero se menciona que dentro del Arca debia literal de la expresion seri'a Tienda de la
poner el Testimonio. Al mencionar aquf primero al Designacion, ya que designar significa destinar
2 5 :2 2 : / 434

y hablare contigo de encima de 1a $;


Cubierta, de entre los dos Querubines 1
que estan sobre el Arca del Testimonio, J" . J_l ' w ' V'
todo lo que Yo le ordenari para los W 1
Hijos de Israel. :
o n k ic l 6 s


:
I

- I Tt
T
T T
T T T 1
VI t T I

---------------------------------------------------RASH [

; . <3
.) * . :
1 1 , . ,):
<<
1 ^ 3 ( : : .:
, . &< !
TRADUCC16N DE RASHf
33 / v h a b l a r e c o n t i g o d e e n c im a d e l a c u b i e r t a . Pero e n otro lugar la
Tord declara al respecto: El Eterno habl 6 con 61 [Moshd] desde 78 la Tienda de la Cita,
diciendo ... 79 Ahora bien, esta Tienda de la Cita se refiere a la parte del Tabernaculo que estaba
al exterior del Velo \pardjet], mientras que el Arca estaba dentro del Velo .80 Tenemos, pues, dos
versiculos que aparentemente se contradicen entre si. Sin embargo, hay un tercer versiculo que
resuelve la contradiction entre ambos. Es el siguiente: Y cuando Moshd entraba a la Tienda de
Ia Cita... escuchaba la Voz que le hablaba de encima de la Cubierta que estaba encima del Arca
del Testimonio, de entre los dos Querubines... 81 Este versiculo implica que Mosh 6 entraba al
Taberndculo, y tan pronto como llegaba a la entrada una Voz descendia de los cielos hacia el
espacio que habia entre los Querubines, y d e allf surgfa y era escuchada por Mosl16 en la Tienda
de la C ita . 82
{ 1 / t o d o l o q u e y o t e o r d e n a r & p a r a l o s h i j o s d e i s r a e l .
Esta letra como prefijo conjuntivo de la palabra es gramaticalmente superflua e incidental, y

algo o alguien para un determinado fin, que es Tienda de la Cita implica que no se comunicaba con
precisamente el sentido de . A pesar de ello, 61 de encima del Arca, dentro del drea protegida por
como ese nombre resulta un tanto abstracto, en esta el Velo [parojel], sino que Moshe estaba en la parte
edicion traduciremos por Tienda de la exterior del Velo y alii Dios le hablaba.
Cita (ver, p. ej. el v. 27:21), ya que el
79. Vayikrd 1:1.
emplazamiento temporal que la palabra implica
tenia como proposito hacer que Mosh6 se diera cita 80. Es decir, en la parte interior del Tabernaculo,
con Dios para recibir Su mensaje. No se ha donde estaba colocada el Arca. El Velo o parojel
traducido por Tienda del Encuentro separaba la parte interior de la exterior. Su
porque en espanol encuentro implica un elemento fabricacion serd explicada mas adelante, en los vv.
de casualidad que es justamente 10 opuesto de 10 que 26:31-35.
significa. 81. Bemidbar 7:89.
78. Decir que Dios hablo con Moshe desde la 82. Sifri, Naso 58.
435 / SHEMOT PARASHAT TERIJMA

el arca -

El A rca estaba fo rm ada po r tres


A R C A S, D O S DE ORO --E X T E R N A E
IN T E R N A - Y U N A INTERMEDIA D E M ADERA.

LO S Q U E R U B IN E S SURG IAN DE LA MISMA


PIEZA DE ORO DE LA CUAL ESTABA
HECHA LA CUBIERTA.

Q u e r u b i n e s -

C u b ie r t a -

Arca d e o r o in t e r n a

Arca de m adera

D ia d e m a de oro

Va r a s -

A n il l o s de oro -

Arca de oro externa

-2 .5 CO D O S
23Hards una Mesa de madera de
^ ? ^ JT1SCW1
> T * * J* t I CT : \ T
, v :

acacia: de dos codos de longitud un . . .: >.
codo de ancho y un codo y medio de
a/fwra. 24!a recubriras con oro puro, y /3 1 ^ ^ <^ -
le hards una diadema de oro en T J' T' * * JTT 1 JT ' ' :
derredor. 15Le hards un bastidor de un 1 ^ :
WV : * J T T \ 1 T WT T J

onkel6 s

: {
r
1 1

1 s
:1 1
!



!

t
'
*1

----------------------------------------------------------------------------- RASHf

, .(> : ' .

S

V
, :
T
:
\ I V r V I T V T X ' " 1 V -J

:.) : }:
. : .>(
TRADUCC16NDE RASHi
similar a ella hay muchas en la Escritura.83 Y asi debe ser interpretada en el contexto de este
versiculo: y todo 10 que hable contigo alii, eso sera todo 10 que te ordenarg para los Hijos de
Israel.} 84
23. / su altura. Es decir, la altura de sus patas junto con el grosor de la superficie de la
mesa.
24. ;/ u n a d ia d e m a d e o r o . Este era el sfmbolo de la Corona de la Realeza. 85 Pues la
Mesa [shuljdn] simboliza riqueza y grandeza, puesto que con respecto a una mesa llena de platillos
suculentos se dice que es una mesa de reyes. 86
25. / b a s t id o r . Este termino debe ser entendido tal como 10 traduce el Targum: ,
armazdn. Con respecto a este bastidor los Sabios de Israel tuvieron una diferencia de opinion.

83. En el texto de la Tora que poseemos no existe el texto que actualmente poseemos, tal no existe,
la letra ;el texto simplemente dice . Al parece'r, por 10 que la frase todo 10 que Yo te ordenare...
en el texto que Rashi poseia sf la habi'a (Mizraji). constituye el objeto directo de la frase y hablare
Basado en su texto de la l ord, Rashf sefiala que aquf contigo.... Ahora bien, como en su texto si existe
la no tiene ninguna funci6n gramatical e intentara esa Rashf trata de explicar la funcion que cumple
explicar en consecuencia el significado de la frase. en el versiculo. Lo hace agregando el pronombre
En la Tora hay varios casos en los que aparece una ( aquf traducida por eso sera), de este modo
conjuntiva que a! parecer no cumple ninguna uniendo ambas frases y haciendo de todo 10 que
funcion gramatical. En esta misma parasha, en el v.
Yo te ordenare la explicacion de hablare
25:12, s.v. , Rashi explico
contigo.
que la en la palabra era gramaticalmente
superflua. Ver tambien la nota 56. 85. Yomd 72b. A diferencia de la diadema de oro
que rodeaba el Arca, la cual simbolizaba la Corona
84. Segun el texto de la Tora de Rashi, en el que
de la Tora, esta diadema tenfa un significado
aparece y [ ]todo 10 que Yo te ordenare para
los Hijos de Israel, esta frase seria independiente distinto, dado que en s! misma la Mesa [shuljdn]
de la frase Allf Yo fijare cita contigo, y hablar^ tambien tenfa un significado simbolico distinto. Ver
contigo... al principio del versiculo, ya que la de Rashi al v. 25:11, s.v. ? }, asi como la nota 50.
la convierte en una cldusula aparte. Pero segun 86. Yebamot 24b.
4 3 7 / SHEMOT PARASHAT TERUMA 25:26-27 :

palmo en derredor; y hards una diadema


t r y T T : a* t c

de oro para su bastidor en derredor. # :


T J* *r : r t v. : - :
26Le hards cuatro anillos de oro, y
* ATT
J :
r v
V
T - IT :- :
pondras los anillos en las cuatro
& ^
esquinas de sus cuatro patas. 2 Los
anillos estardn frente al bastidor, como | :
receptaculos para las varas a fin de 1
- :
t :
a t
?
,n x .v : r

------------------------------------------------------------------------------------ o n k e l 6 s ---------------------------------------------------------------------------------------

;:
! ( ) : 1
--------------------------------------------------------------------------------------- r a s h ! ----------------------------------------------------------------------------------------

. * , ^
> : .
; . < ,
V VV V *1 S T 5 T TT S

. 0 < :
: . :

TRADUCCION DE RASHI

Hay quienes afirmaron que el bastidor 0 marco estaba por encima, rodeando Ia superficie de la
Mesa, en forma similar a la moldura que est& en los bordes de las mesas de los nobles.87 Y hay
quienes dijeron que el bastidor se hallaba debajo de la superficie superior de la Mesa, encajado de
pata en pata en los cuatro lados de la Mesa, la tabla de la Mesa descansando sobre el bastidor.88
y h a r As un a d ia d e m a d e o r o p a r a su b a s t id o r . Esta es la misma
1 > /
diadema mencionada m&s arriba,89 y aqui se te explica que deber& estar colocada sobre el
bastidor.
27. , / l o s a n il l o s e s t a r An f r e n t e a l b a s t id o r . Es decir, insertados
en las patas de la Mesa, colocados frente a los extremos del bastidor.90
c o m o r e c e p t Ac u l o s p a r a la s v a r a s . Es decir, que estos mismos anillos deberdn
/
servir de receptaculos para insertar en ellos las varas con las cuales portar la Mesa.91

87. Menajot 96b. Segun esta primera opinion, el donde deberfa ir colocada.
^, bastidor era una especie de moldura o
90. Rashi explica aqui esta frase siguiendo la
armazon que sobresalia de la superficie superior de
opinion que afirma que el bastidor se hallaba debajo
la mesa, proyectandose hacia arriba.
de la plancha superior de la M esa (Sefer haZikaron).
88. Menajot 96b. Segun esta opinion, el bastidor era Si el bastidor se hallase encima de la superficie
un marco que se hallaba debajo de la plancha que superior de la Mesa, los anillos no podrian estar
formaba la parte superior de la mesa, y se extendia insertados en las patas de la Mesa, sino arriba de
de pata en pata, similar al marco que rodea las ellas.
mesas normales de madera.
91. La frase ( se pudo haber
89. La diadema de este versiculo es la misma que entendido en el sentido de que,los anillos deberian
fue mencionada en el v. 25:24, la cual simbolizaba servir para los receptaculos y estos, a su vez, para
la Corona de la Realeza . En ese versiculo las varas. Por ello, Rashi enfatiza que la frase quiere
solamente se enuncia la orden de hacer una decir que los anillos mismos serviran como
diadema de oro para la Mesa, pero no se explica receptaculos {Mizraji).
25:28-29 : / 438

portar la Mesa. 28Hards las varas !*^^ 1| ^ ^


de madera de acacia, y las ' ^
recubriras de oro, y la Mesa serd JT ; ! J"
portada por medio de ellas. 29Hards *fC! *pi 0
sus platillos, sus cucharones, sus V/ l SDI ^
onkel6 s

(?\ / :
:
---- --------------------------------------- RASHf
^ , : (, .
, , . <> :)
. , . (>
, ,
TRADUCC16N DER A S H t
^/ COMO r e c e p t Ac u l o s . Esto significa: para servir de Iugares para las varas, {como el
Targum 10 traduce: un lugar para las varas.}92
28. / [la m e s a ] s e r A p o r t a d a p o r m e d io d e e l l a s . Aqui ei verbo estd en el modo
pasivo n ifa l, indicando asi que la Mesa sera portada por medio de las varas.93
29. 0 < / h a r As su s p l a t il l o s , sus c u c h a r o n e s . Los platillos se refiere al
molde que estaba hecho igual a la forma del pan.94 El pan estaba hecho como una caja abierta
en dos de sus lados; tenia un fondo en la parte inferior,95 y era doblado hacia arriba en sus
dos extremos longitudinales para formar algo asi como paredes. Por ello era llamado Pan de
Semblantes [lijem hapanim],96 ya que tenia rostros -es decir, superficies- que miraban en

92. En esta frase, el prefijo ( que usualmente oscilante, es decir, como un barco cuyo casco se
significa a o hacia) de la palabra ?) significa angostara progresivamente hasta la parte inferior.
para. Rashf se apoya en la traducci6n del Targum, Los :1!>, platillos, eran los moldes utilizacios
que tambien inserta el prefijo que tambidn para el pan y, como Rashf indicard a continuaci6n,
significa para en la palabra . eran de dos tipos: de hierro y de oro, ambos con
93. M enajot 97a. La forma verbal [ rafz ] igual forma.
expresa el modo pasivo n ifa l en futuro, en la tercera 95. Menajot 97b. Rashf sigue aquf la opinion de
persona del singular: serd portada. El daguesh en Rabf Janina, no la de Rabf Yojandn, para quien el
la letra to reemplaza a la letra de la rafz; la que pan no tenfa una superficie inferior.
aparece indica el modo pasivo. Rashf precisa su 96. Traducimos la frase casi literalmente
significado aquf porque la forma ^ tambien podrfa siguiendo la explicaci6n de Rashf. En espafiol, a
indicar el futuro del modo simple kal en la segunda
estos panes se les suele llamar pan de la
persona del plural (portaremos) o el preterito de la preposicion. La palabra preposicion pretendfa
tercera persona del singular (fue portada). traducir la palabra , ya que se entendfa esta
94. Menajot 97a. Con respecto a la forma que como indicando que el pan debfa estar enfrente.
tenfan los doce Pan de Semblantes, el Talmud cita Como Rashf afirma, tal nombre es equfvoco, ya que
dos opiniones. Segun Rabf Janina, cada pan estaba no indica la position del pan sino el hecho de
hecho en forma de caja abierta, es decir, como una que tenfa rostros o superficies en sus dos
caja abierta en la parte superior. Segun Rabf extremos. Por otra parte, este es el mismo pan
Yojanan cada pan tenfa la forma de un barco llamado , Pan Continuo, en Bemidbar
439 / SHEMOT PARASHAT TERIIMA

C O M P O N E N T E S DE LA M E S A

L O S PLA TILLO S E R A N LO S M OLDES D E M ETAL P A R A D A R L E FO R M A A L P A N . E R A N D E


D O S T IP O S : E N LO S M O LD ES D E H IE R R O S E H O R N E A B A E L P A N , Y E N L O S D E O R O E R A
P U E S T O E N LA M ESA .

L O S S O P O R T E S LLEVABAN IN C ISIO N E S , E N L A S C U A L E S D E S C A N S A B A N L O S (M ED IO S)
T U B O S Q U E S E HALLABAN EN T R E L O S 6 N IV E L E S D E P A N .

E n t r e l o s s a b io s t a l m u d ic o s h a y u n a d if e r e n c ia d e o p in i6 n c o n r e s p e c t o a l
SITIO E N Q U E IBA CO LO C A D O EL B A STID O R . S E G U N U N A O P IN 1 6 N , E L B A S T ID O R S E
HALLABA E N C IM A D E LA S U P E R F IC IE S U P E R IO R D E LA M ESA ; LA O TR A O P IN 16N S O S T IE N E
QU E S E HALLA B A D E B A JO D E ELLA. SEG C lN A M B A S O P IN IO N E S , LA D IA D EM A D E O R O
ESTA B A E N E L B A STID O R .

p a n d e s e m b l a n t e s -
CUCHARONES - ftld d

so po rtes

/
p l a t il l o s (m e d io s ) t u b o s -

D IA D EM A
de o ro -

K .J W W

B a s t id o r
vi/ v

U VJ w .
A A 4
T T 1 :-
IN C IS IO N E S
PA R A LOS
(M ED IO S) T U B O S
2 5 :2 9 : / 440

ra sh !
, .
. :
: v t t 1 , t 1

t t 1 v i t j s t

( . ,
: ,
T - vr V V 1 1 ' l v
.
v VI v v - V v : T T

:1: ( ,
TRADUCC1GNDE RASH!
ambas direcciones hacia los lados del Templo, desde cualquiera de estas direcciones. El largo
del pan era puesta a 10 ancho de la Mesa, y las paredes del pan quedaban erguidas directamente
encima del borde de la Mesa.97 Para fabricar el pan se hacia un molde de oro y un molde de
hierro. En el molde de hierro se 10 horneaba, y cuando se 10 sacaba del horno era colocado en
el molde de oro hasta el dfa siguiente, el Shabat, cuando era arreglado sobre la Mesa.98 Este
molde era llamado 7, platillo.99

T | / sus c u c h a r o n e s . Este t6rmino se refiere a dos escudillas en las cuales se colocaba

incienso. Eran dos cucharones para los dos pufiados de tres dedos [kometz] de incienso que se
ponia sobre los arreglos [maarejot]100 del pan,101 como se declara: Y pondr&s sobre el arreglo
incienso puro. 102

4:7. En Dibre haYamim I, 9:32, tambien se le llama siguiente, cuando era retirado y se colocaba pan
, Pan del Arreglo. nuevo horneado la vispera. El pan de la semana
97. Sobre la superficie de la mesa habia dos panes. anterior era repartido entre los kohanim y, de forma
Se ponia la longitud de un pan a 10 ancho de la milagrosa, conservaba toda su frescura a pesar de
Mesa, de tal modo que llenase la anchura de la mesa que habian transcurrido nueve dfas desde que fuera
de borde a borde para que el grosor de la plancha horneado.
superior de la mesa se prolongase verticalmente 99. Menajot 97a.
hacia arriba, siguiendo las paredes del pan. Y 10
100. El Arreglo o maarejet se refiere a la
mismo hacia con el segundo pan. La longitud de la
distribution de los doce panes, en dos columnas de
mesa quedaba frente a la anchura del Tabernaculo,
seis panes cada una, las cuales descansaban sobre la
y de este modo los semblantes -las superficies
superficie superior de la Mesa.
laterales- del pan miraban hacia los lados del
Tabernaculo (Sifte Jajamim). Los diez panes 101. Menajot 97a. Los cucharones eran de oro puro.
restantes (en total eran doce) eran colocados encima En cada cucha16n se ponia una cantidad de incienso
de los dos inferiores. fino equivalente a un kdmetz o pufiado de tres
dedos. El Talmud cita dos opiniones con respecto
98. El lejem hapanim era hecho de harina fina
a d6nde se colocaban los cucharones con el incienso.
[so/e/]. La masa del pan tenfa diez tefajim [puRos]
Segun Rabi' Meir, el ancho de la Mesa era de doce
de largo, cinco de ancho y uno de grosor. En las
tefajim y como cada maarejet de pan tenia cinco
cuatro esquinas de la masa se agregaba algo asi
tefajim de ancho, se dejaba un espacio de dos
como cuatro cuemos o protuberancias, a partir de
tefajim entre los dos maarejot y ahi se colocaban los
la masa misma. La masa era doblada dos tefajim y
cucharones con el incienso. Pero segun Rabi
medio hacia arriba, y luego era colocada en moldes
Yehuda, el ancho de la Mesa era de solo diez
de hierro para ser horneada. Despues de homeada,
cada pan tenfa cinco tefajim de longitud, cinco de tefajim, y como no habia un espacio intermedio, los
ancho y dos y medio de altura. El pan era horneado cucharones eran colocados encima de los dos panes
en la vispera de Shabat. En Shabat mismo, al dfa superiores. En cada Shabat, cuando se cambiaban
siguiente, era retirado de los moldes de hierro y los doce panes, se quemaba el incienso de los
colocado en identicos moldes de oro, y luego sobre cucharones en el Altar exterior.
la Mesa, donde permanecia hasta el Shabat 102. Vayikrd 24:7.
441 / SHEMOT PARASHAT T iCRUMA 25:29 :

tubos y sus soportes, con lor cuales sera *It#


onkel6 s


----------------------------------------------------------------------------------------- r a s h ! ----------------------------------------------------------------------------------------

, .
1 .
, ,
, ,
<
, , . .
.1: ( :< . : . ^:
. , ,
TRADUCC16N DE RASHI
<1 !/SUS TUBOS. E ran como mitades de caiias huecas, partidas transversalmente a 10 largo. Su
forma estaba hecha de oro. Tres de estos tubos eran distribuidos sobre Ia superficie superior de
cada pan, de tal modo que cada pan descansase sobre los tubos y estos separasen entre un pan
y otro. Gsto era hecho con el propdsito de que el aire entrase entre cada pan y no se
cnmoheciera.103 La prueba de que se trataba de tubos es que en Ia Iengua i r a be todo objeto hueco
es denominado 104.
/ y sus s o p o r t e s . Este termino debe ser entendido tal como 10 traduce el Targum:
, sus soportes. Eran como ramas de oro en forma de estacas105 que estaban paradas en
la tierra y cuya altura se elevaba bastante por arriba de la altura de la Mesa, hasta llegar frente
a la altura del Arreglo [maardjet] de pan. Se les hacfa cinco106 incisiones, una arrib a de la otra,
v las puntas de los tubos que estaban entre los panes descansaban sobre esas incisiones, a fin de
que el peso de los panes superiores no fuera demasiado pesado sobre los panes inferiores y estos
se quebrasen. El termino arameo utilizado por el Targum para traducir significa sus
soportes. Esta relacionado con el verbo en la frase: Estoy demasiado fatigado para soportar
[107 .[ !Pero no s6 de qu6 modo el termino hebreo 11 |se aplica a las ra m a s.108 Y algunos

103. Menajot 97a. 106. Escribimos aqui la versi6n textual del


104. El vocablo arabe que Rashi cita, , esta comentario Mizraji, que afirma que esta es la
Etimologicamente relacionado con la palabra hebrea version correcta. Otras ediciones escriben seis o
!, la forma singular de que aparece en tres. Segun una opinion, eran seis porque incluso
este versiculo. Rashi suele comparar ciertos los dos panes inferiores no descansaban sobre la
vocablos hebreos con terminos arameos a fin de superficie superior de la Mesa. Sin embargo, Mizraji
aclarar su significado, no e.s frecuente que 10 haga afirma que eran cinco porque los dos panes
con terminos arabes. Sin embargo, dado que el arabe inferiores si descansaban sobre la Mesa misma.
es tambten una lengua semita, su lejano parentesco Como esta era de oro, su superficie era fri'a y ello
con el hebreo en ocasiones permite hacer evitaba que el pan se enmoheciera.
comparaciones etimologicas como esta. 107. Yirmeyahu 6:11.
105. De Rashi se implica que los , soportes 108. Rashi quiere decir que si -como afirma el
eran como como palos verticales de oro. Sin Targum- el termino se aplica a las ramas
embargo, segun otras opiniones eran mas bien como que sirven de soporte a los medios-tubos, no resulta
pianchas verticales. claro como la raiz de este termino [ , connotando
25:30 : / 442

cubierto; de oro puro los hards. 3Sobre :" ^ liriD ?


IT JV I P* - T JTT lV T

la Mesa pondras el Pan de Semblantes ^ ?


J~T J V. T V JV lTJ \ ST IT J

delante de Ml, continuamente. :


onkel6 s

: 1 : !
--------------------------------------------------------------------- KASHI

< ? , , :
: . .
, , .)*: ( ,
. <> : , , .
, : < :
: , .^
TRADUCC16N DE RASI11
de los Sabios de Israel afirman que el termino no se refiere a los tubos, sino a las ramas
-es decir, los soportes-, ya que 6stos mantienen flrme [ ]al pan y 10 contienen para que no
se quiebre, y que el termino se refiere a los tubos partidos a la mitad, ya que dstos
mantienen limpio [ ]el pan para que no enmoheciera.109 Pero el Targum de Onkel6s, al
trad u cir el termino por , sus soportes, expres6 la 0pini6n del Sabio que afirm a
que 3* 1|7 se refiere a las ramas que sirven de soporte.
Via ^ / CON l o s c u a l e s s e r A c u b ie r t o . Esta frase significa: con los q u e se rd c u b ie r to .110
Y es con re sp e c to a los tu b o s que el versiculo dice q u e con ellos el pan se rd c u b ie rto , y a q u e
los tubos e s ta b a n e n c im a del pan com o u n a especie de te c h a d o y c u b ie rta . Y asim ism o , en o tro
lu g a r de la Tord se d e c la ra al respecto: Y los tu b o s [ ]q u e cu b re n [111 .[ ^Y am b o s
terminos, el de este versiculo y el del otro versiculo, tien en el sig n ificad o d e te c h a d o y
c u b ie r ta . 112
30. / p a n d e s e m b l a n t e s . El pan era llamado as! porque tenfa rostros -es dec
superficies laterales- en sus dos extremos, como expliqu6 anteriormente.113 El numero de panes y
su distribuci6n en el A rreglo114 son explicados en la parashat Emor el Hakohanim. 115

limpieza] puede aplicarse a las ramas o soportes 111. Bemidbar 4:7.


verticales, ya que la funci 6 n de 6 stos no es mantener 112. Siguiendo la explicacion de Rashi, a pesar de
limpio el pan. que el verbo estaria relacionado con la raiz ,
109. Menajot 96a. Segun esta 0 pini6 n, la palabra techar, proteger, mientras que se derivarfa
se derivaria de la raiz , que significa de la raiz , la semejanza etimologica entre ambas
hacer fum e, endurecer y, por 10 tanto, se aplica raices [ ] haria que tuvieran significados similares
perfectamente a los soportes, mientras que , (Lifshuto shel Rashi).
derivado de la raiz , limpio, se aplica mejor a 113. En el v. 25:29, s.v. ; . Ver
los tubos partidos a la mitad, ya que son 6 stos los tambi 6n las notas 96-98 de esta parasha.
que cumplen la funcion de evitar que el pan 114. Como se indico en la nota 100, el Arreglo o
enmoheciera. maarejet se refiere a la distribution de los doce
110. Rashi explica aqui el verbo mediante el panes llamados Pan de Semblantes [lejem
verbo , cubierto . Este verbo se deriva de la hapanim] en dos columnas que descansaban sobre la
raiz , etimol6 gicamente relacionada con la raiz superficie superior de la Mesa.
de la cual se deriva . 115. Ver Vayikrd 24:5-7.
443 / SHEMOT PARASHAT TERUMA

la m esa -

I E n D O S D E L O S L A D O S D E L A M E S A , H A B fA D O S E S P E C I E S D E K:
I P A N E L E S ( S O P O R T E S ) C U Y A F U N C 1 6 N E R A S O S T E N E R L O S (M E D IO S ) 1:
j T U B O S Q U E S E H A L L A B A N E N T R E L O S S E IS N IV E L E S D E P A N E S . L O S I
I (M E D IO S ) T U B O S P E R M IT lA N Q U E E L A IR E C IR C U L A R A E N T R E L O S 1
j PA N ES PARA QUE N O S E E N M O H E C IE R A N |

P A N D E S E M B L A N T E S O O O il 0 ) 1

S o po rtes

D ia d e m a
de oro -

A n illo s
25:31 : / 444

31H aras un Candelabro de oro puro, JT T



. - :
JTllSWI
T r *X i

batido sera hecho el Candelabro; su ' ^
T :
$ <v r I"
1
T I: A T

ONKELtiS
(! </
----------------------------------------------------------------------------------------- RA SIlf ---------------------------------------------------------------------------------------

.1<> ^

: , . ,
. . ( :: ( ,
, ,
: :
. , , : .
--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE KASI11
31 . ^ 7 / b a t id o 116 SERA h e c h o e l c a n d e l a b r o . Esto implica que no debera ser
hecho de partes separadas, ni tampoco que sus brazos y sus candelas sean piezas aparte que
despu6s de haber sido hecho el tronco principal sean ensambladas al tronco, segun el procedimiento
que los soldadores daman soulder en francos antiguo.117 Sino que el Candelabro entero deberd
,consistir en una sola pieza batida a golpes de martillo y cortada con instrumentos artesanales
separando sus brazos a cada lado. 118
/ b a t i d o . La traduccidn que el Targum hace de este termino es , termino que significa
proSoragacitin, ya que el artesano prolongaba los brazos del Candelabro a partir del bloque de
ovo hacia un lado y hacia el otro por medio de golpes de martillo. La palabra se refiere a
un golpe de martillo, y significa 1 mismo que la palabra batedig en francos antiguo.119 Esta
relacionado con la palabra $, en la frase: Golpe&ndose ] uno contra otro. 120
/ s e r a h e c h o e l c a n d e l a b r o . Por si mismo.121 Puesto que a Moshl le resultaba
dificil comprender el modo en que debi'a ser hecho, el Santo -bendito es- le dijo: Arroja el kikar122
de oro al fuego y el Candelabro se har por si mismo, sin que tu intervengas. Por esta raztin no

116. Traducimos la palabra literalmente. Lo xv. (y la nota 68.


que significa es que el Candelabro [menora] debi'a
120. Daniel 5:6.
ser moldeado a golpes de martillo.
121. Esta interpretacion se basa en el hecho de que
117. En espaflol, soldar.
el verbo esta vocalizado de tal forma que
118. Baraita d Melejet haMishkan 9. El Candelabro indica el modo pasivo, ademds de llevar una para
[ menora] estaba hecho de igual modo que la
indicar 10 mismo. Decir sera hecho [ ]en vez
Cubierta [ kapdret] del Area y los Querubines que
hards []^ implica que el Candelabro
estaban en su superficie superior. As! como la
milagrosamente fue hecho por si mismo.
Cubierta y los Querubines debian ser hechos de una
misma pieza de oro (y no soldados entre si), asi 122. Kikar es el nombre de una antigua medida de
tambien el Candelabro entero debia ser hecho de peso utilizada para el oro. En terminos modemos
una misma pieza de oro trabajada a golpes de equivale a aproximadamente 25.5 kg (Siyata
martillo. Ligmara, R. Aryeh Carmell). En espaflol se la suele
119. Ver mas arriba el comentario de Rashi al v. 18, llamar talento.
445 / SHEMOT PARASHAT TERUMA 25:31 :

base, su cano, sus cdiices, sus botones y rPi Tl 33


T JV : -

T VV :
*tipi
T *T J

JT :

onkel6 s

^
------------------------------------------------------------------ RASHI -------------------------------------------------------------------
, < . :
: , : ,
, .?< .
. ,
, , . <:
, ,
: .
TRADUCC16N DE RASIII
estd e s c r ito h a r d s , sino serd h e c h o . 123

/ s u b a s e . E s te term in o se r e f ie re a l p ie d el C an d e la b ro q u e e std e n la p a r t e in f e r io r , h e c h o
en fo r m a d e c a ja , c o n tr e s p a ta s q u e s a lia n d e e lla h a c ia a b a jo .

7 / s u CANO. E s te term in o se re f ie r e a l b r a z o c e n tr a l, e l c u a l a s c e n d ia v e r tic a lm e n te d e e n


m ed io d e la b a s e h a c ia a r r i b a . E n 1 e s ta b a la c a n d e la c e n tr a l, la c u a l e s ta b a h e c h a e n fo r m a d e
ta z 6n , a fin d e v e r t e r en e lla el a c e ite y el p a b ilo .

/ s u s c A l i c e s . E s to s e r a n s e m e ja n te s a lo s v a so s h e c h o s d e v id r io la r g o s y e s tr e c h o s q u e
so n lla m a d o s madernes en fra n c o s a n tig u o . 124 Y d s to s 125 e s t a b a n h e c h o s d e o r o y s o b r e s a lia n ,
s u r g ie n d o d e c a d a b r a z o se g u n el n u m e r o q u e la E s c r i tu r a in d ic 6. S u u n ic a f u n c i 6n e r a
d e c o ra tiv a .

?!/ s u s BOTONES. S u fo rm a e r a s im ila r a la s m a n z a n a s . E r a n r e d o n d o s , s o b r e s a lie n d o


a lr e d e d o r d e l b r a z o c e n tr a l, a la m a n e r a en q u e en e sta p o ca se h a c e n lo s c a n d e l a b r o s q u e e std n
d e la n te d e lo s p rin c ip e s y q u e e n fra n c o s a n tig u o re c ib e n el n o m b r e d e pomels. 126 E l n u m e r o d e
b oto n es e std e s c r ito e n e s ta p a r a s h d , in d ican d o c u d n to s b o to n e s s o b r e s a lia n d e l C a m ie la b ro , y q u
ta n to e s p a c io h a b ia e n tr e c a d a b o t 6n . 127

123. Tanjuma, Behaaloteja 3. Segun el comentario segun el Rambam en Hiljot Bet Habejira 3:9 tenian
Jizkuni a la Tora, 10 que Moslte no podia la boca ancha y el fondo estrecho.
comprender era cual debia ser la altura del 125. Los calices del Candelabro.
Candelabro, puesto que la Tora no 10 especifica.
Segun Gur Arye, esto no implica que Mosh6 no 126. En espanol, manzanitas. La palabra pome en
intervino para nada en su fabricacion, ya que el francos antiguo significa manzanas pequenas, pero
midrash Tanjumd comenta en Bemidbar 8:4: Esta tambten se aplicaba a un objeto redondo. En francos
es la hechura del Candelabro que Dios le sefialo a modemo, pomme quiere decir manzana. En espafiol,
Mosh6 el modelo del Candelabro con el dedo y le la palabra pomo, que designa el tirador de una
dijo: Asi deberas hacerlo, 10 que implica que puerta o caj6n se deriva de la misma raiz.
despues de haberle mostrado el modelo, Moslte pudo 127. En el texto de la lord no se explica esto. El
comprender como debia hacerlo. Por ello, explica Sefer haZikaron tiene la version textual siguiente:
que Mosh6 comenz6 la fabricacion del Candelabro [Los botones] estdn escritos en esta parasha, y yo
y luego Dios milagrosamente la termino. explicate mas adelante cuantos botones sobresalian
124. Segun el Talmud en Menajot 28b, su forma era [de! Candelabro] y cuanto espacio habia entre cada
parecida a la de los vasos alexandrinos, los cuales, bo6n.
25:32-33 : / 446

sus flores de el seran hechos. 32Seis W $ \ 7\ :


: It jt : 1*1' T JV * T W T

brazos sobresaldran de sus lados, tres ^ ^ ; ^< ^


rbrazos del Candelabro de uno de sus T . ' "' . ' , 1 : '
y * e s brazos d el Candelabro del lados, * 3 ?!? ^ 9 ? ? T O
segundo lado. 33Tres calices tallados en0 ' 0 : #
-------------------------------------------- --------------------- ONKEL6S
1 :
:
-------------------------------------------------------------------- RASHI
, : .
, .
: ' ,
.<> ^ : , . 0<(>
.
: ,
: . , .
TRADUCC16N DE RASllf
/ Y su s f l o r e s . E stos e r a n d is e n o s h e c h o s e n el Candelabro e n f o r m a d e flo re s .

/ DE e l s e r A n HECHOS. E s decir, que to d o s estos disefios128 d e b e r a n s e r h e c h o s a golpes


de m a r tillo , labrados en el C andelabro a p a r t i r d e u n a so la p ie z a de oro, p e r o n o d eb er& n s e r
h e c h o s a p a r t e y lu e g o e n s a m b la d o s .

3 2 . / s o b r e s a l d r a n d e su s l a d o s . Los brazos se proyectaban h a c ia u n la d o y h a c ia


el o tr o e n f o r m a d ia g o n a l , 128:1 e x te n d id n d o s e h a c ia a r r i b a h a s ta lle g a r a l n iv e l d e la a lt u r a total
d e la , m en o ra , nom bre q u e en sentido estricto se re f ie r e a l b r a z o c e n t r a l . 129 Los brazos
laterales se p r o y e c t a b a n hacia arriba a p a r t i r d e l b ra z o c e n tr a l, u n o a r r i b a d e l o tr o . E l brazo
in f e r io r e r a el m s la r g o ; el q u e e s ta b a a r r i b a d e 61 e r a m s c o r to , y e l s u p e r i o r m&s c o r to a u n ,
y a q u e la a l t u r a d e s u s p u n ta s q u e d a b a a l m ism o n iv el q u e la a l t u r a d e l b r a z o c e n tr a l, q u e e r a
e l s d p tim o brazo, a p a r t i r d e l c u a l s a lia n los o tr o s seis b ra z o s .

3 3 . ^ / t a l l a d o s . E ste term ino d e b e s e r en ten d id o ta l c o m o 10 t r a d u c e e l T a r g u m . 130 Los


cAlices e s t a b a n d e c o r a d o s a la m a n e r a e n q u e en esta 6p o c a se f a b r ic a n lo s u te n s ilio s d e p la ta y
d e o r o , segun el p ro c e d im ie n to Ila m a d o n ieler e n fra n c o s a n tig u o . 131

/ y t r e s c Al i c e s . S o b re s a lie n d o d e c a d a b ra z o .

128. Los calices, los botones y las flores. hemos traducido por cano .
128a. Y no en forma curva, como se los representa 130. El Targum traduce la palabra ^por el
usualmente. termino arameo , que significa tallados. Rashi
129. Segun Rashi, en el texto de la Tora la palabra afirma que es sinonimo de porque los
connota dos cosas: el Candelabro entero, con calices eran tallados o cincelados a partir de la pieza
todas sus pares (brazos, calices, botones, flores y entera de oro que formaba el Candelabro.
base) y el brazo central a partir del cual se extendi'an 131. En espanol, su equivalente es nielar. El niel
hacia arriba los otros s^is brazos. En el v. 25:31, al es una labor en hueco sobre metales preciosos,
brazo central la Tora 10 llama , palabra que relleno con esmalte negro.
447 / SHEMOT PARASHAT TERUMA 25:34-35 :

un brazo, un boton y una flor; y tres


JT : *V T J : T V IT J'.TT
cdiices tallados en el'segundo brazo, un

boton y una flor; de igual modo para los : *T V IT W T V 1 7 J \ 1: !

seis brazos que sobresalen del


Jt -

v j : I
v

: 1 - >
at t

candelabro. 34En el Candelabro habra :


?T T ! i.T ; IT : *
cuatro cdiices tallados, [con] sus
botones y sus flores. 35 Un boton debajo :
T IV T :

T W J
1 ^
* PT \ :
7 * :

de dos de los brazos, de el mismo; un


t v It - -
: - :

-------------------------------------------------------------------------------- o n k k i A s ---------------------------------------------------------------------------------
(!\?\ ( \
<: 10 :(
------------------------------------------------------------------------------------RASHI -----------------------------------------------------------------------------------

< <> : .
. < <> : .
,
: . ? ,

: 1 , t : * t t
: !
v t } . ! ^ :

TT V , T I

T 1 V | .

TRADUCC16N DE RASHI
/ u n b o t 6 n y u n a f l o r . P ara cada brazo.

34. / e n e l c a n d e l a b r o h a b r A c u a t r o c Al i c e s . En el brazo central del


Candelabro habia cuatro cdiices; uno de ellos sobresalia en el Candelabro mismo,132 abajo de los
demds brazos, y tres encima de los puntos de salida de donde salian los brazos laterales.
< / t a l l a d o s , [c o n ! s u s b o t o n e s y s u s f l o r e s . Este es uno de los cinco
versiculos en la Tord cuyo significado no puede ser defmido con precisi6n.133 No se sabe si quiere
decir cdiices tallados 0 ...tallados con sus botones y sus flores 134
35. / u n b o t 6 n d e b a j o d e d o s d e l o s b r a z o s . Los brazos se extendian a
partir de cada bot6n, proyectdndose de los dos lados del Candelabro en ambas direcciones. Asi
aprendimos en la Baraitd d'Melejet haMishkdn. 135 La altura del Candelabro era de dieciocho
tefajim. 136 Los pies de la base y la flor inferior abarcaban tres tefajim. Esta es la flor mencionada

132. Es decir, el brazo central. Ver al respecto la tallados y sus botones, para unir tallados a
nota 129. calices (calices tallados) o leer el verbo
133. Los cinco casos son: la palabra en tallados en referenda a sus botones y sus flores
Bereshit 4:7; en Bereshit 49:6; en este (tallados, sus botones y sus flores). La dificultad
versiculo; en Shemot 17:9; y en Debarim estriba en que el signo etnajta debajo de la palabra
31:16. Rash! unicamente cita en este versiculo la , calices introduce una pausa, pero mas
dificultad de lectura porque en los demas versiculos adelante, en el versiculo precedente expli'citamente
los comentaristas han decidido finalmente que se dice que los cdiices debian ser tallados.
puntuacion dar a las frases, 10 que no ocurre en este 135. Baraitd d'Melejet haMishkdn, cap. 10;
caso (Lifshuto she I Rashi). Menajot 28b.
134. Yomd 52b. Es decir, no se sabe con precision 136. Es decir, punos. Un tefaj es equivalente al
si hay que insertar una pausa entre las palabras ancho de la mano (aprox. 9-10 cms.). Asi, pues, de
25:35 : 3 / 448

---------------------------------------------------------------------------------------- RASHf

. , ,: ( : ,
\ ,
, . . ,
T 5 J I v ' : t - T T 1 1 * 1 - V T - :

, () , : , $
, .1: (
,
V 1 T
.
1 T *T -

- : * S T S * 1 : * S ! V,T TV

, ,
: , , .
. ,

T : T V T J l T - . I T *
,
T V T V T J T VV| ' ^ I . T . . ' I -- . .

. ( , ,
, <
, : ! ,
TRADUCC16N DE RASIII
en relaci6n con la base, como se declara: Hasta su base, hasta su flor. 137 Luego habia dos
tefajim de espacio vacfo. Y un tifaj donde estaba uno de los cuatro cdlices del brazo central,
y un bot6n y una flor de los dos botones y las dos flores mencionadas como estando en el
Candelabro mismo,138 como se declara en el versiculo anterior: ...tallados, sus botones y sus
flores. Esto nos ensefia que en cada brazo habia dos botones y dos flores, aparte de los tres
botones a partir de los cuales se extendfan los brazos, como se declara: Y un bot6n debajo
de dos brazos, etc. Luego habfa un tifa j de espacio vacio, y otro tifa j del bot6n del cual
surgian dos brazos hacia ambas direcciones, extendidndose hacia arriba hasta el nivel de la
altura total del Candelabro. Luego habfa un tifa j de espacio vacio, y otro tifa j del bot6n con
dos brazos surgiendo de 61. Luego habia un tifaj de espacio vacio y otro tifa j del bot6n
con dos brazos que surgian de 61 y se extendian hacia arriba hasta el nivel de la altura
del Candelabro. Luego habia dos tefajim de espacio vacio. Quedaban tres tefajim en la parte
superior de cada brazo, en los cuales habia tres cdlices, un bottin y una flor. Resulta ass'
que habia veintidds cdlices, dieciocho en los seis brazos laterales, tres en cada uno de ellos,
y cuatro en el tronco del Candelabro.139 Ello hace un total de veintidds. Y habfa once
botones, seis en los seis brazos laterales y tres en el tronco del Candelabro, a partir de los
cuales surgian los brazos, mds otros dos en el Candelabro mismo, puesto que se declara:
...tallados, sus botones, y el numero mfnimo de la palabra en plural botones es dos.140
Uno de estos dos botones estaba abajo, cerca de la base, y el otro estaba en los tres tefajim
superiores junto a los tres cAlices. Y el Candelabro mismo141 tenia nueve flores, seis en los
seis brazos laterales, como se declara: En cada brazo un bot6n y una flor, y tres en

la altura total del Candelabro variaba entre 1.62 brazo central.


m.-1.80 m.
140. La palabra , sus botones, esta en
137. Bemidbar 8:4. plural indeterminado. Ahora bien, siempre que en la
138. Es decir, en el brazo central. Siempre que Tor& aparece un plural indeterminado, sin que se
aparezca la frase el Candelabro mismo en este especifique a cuantos se refiere el plural, se asume
contexto, se referira al brazo central. que se refiere a dos.
139. El tronco del Candelabro se refiere a su 141. El brazo central.
449 / SHEMOT PARASHAT TERUMA 25:36-38 :

boton debajo de dos de los brazos, de t


v *
It > : - j- :- :
el mismo; y un boton debajo de dos de
los brazos, de el mismo; para los seis
AV C*It T

r J J-
: J

brazos que sobresalen del Candelabro. : : ^:



it I j 1 - 4I v t

36Sus cdiices y sus brazos seran de el


mismo; todo el sera de una sola pieza

vt \ A : 1 u v vr I: jv 1 : -

batida de oro puro. 37Sus candelas las :


V T J' t t i t ; t t *. - . nr h
hards siete; el [kohen] encendera sus

candelas para que alumbre en direction T v j 1v J V.T V T T VV 1

a su parte frontal. 3sSus tenazas y sus :


JVPT JT V V T IV T . :

--------------------------------------------------- o n k e l 6s ---------------------------------------------------
1
* :< 1 :
) ( : (
----------------------------------------------------- RASHi ------------------------------------------------------
( : ,
T V I J T V } * T \ I VI V '* 7 T I

* .:; <>,(
,
V T T

/*>*}
T V T I
(: ; :
. *) :; :. :5 .:
:
. , $ 1 .
. '0$ % . :
TRADUCC16N DE RASH
el Candelabro mismo, como se declara en el versiculo anterior: ...tallados, sus botones y sus
flores, y el ntimero niininio de la palabra en plural flo ra es dos.142 Y la tercera flor en el brazo
central es Ia que estd mencionada en la secci6n Behaaloisjd en la frase: H asta su base, hasta su
flor. 143 Y si analizas cuidadosamente la explicaci6n dada por esta baraitd escrita mds arriba,
hallards cada una las diferentes partes del Candelabro segun su ntimero, cada una en su lugar
correspondiente.
37. / s u s candelas. Estas eran como tazones en los cuales se ponfa el aceite y los pabilos.
0 / p a r a q u e a l u m b r e e n d ir e c c i 6 n a su p a r t e f r o n t a l . Esta frase indica que
deberds hacer que la boca de las seis candelas que estdn en las puntas superiores de los brazos
que salen de los lados del Candelabro queden volteadas hacia el brazo central, para que cuando
enciendas las candelas 6stas alumbren en direcci6n a su parte frontal, es decir, que sus luces
estln vueltas en direcci6n al brazo central, que es el tronco del Candelabro.
38. / su s t e n a z a s . Este t&mino se refiere a las tenazas hechas p ara tom ar los pabilos
de entre el aceite, p ara acomodarlos y extenderlos hasta la boca de las candelas. Y puesto que
las tenazas sirven p ara tom ar cosas [ ]son llamadas , literalmente, tomadores.

142. Lo mismo que con respecto a los botones, la especifique a cuantos se refiere el plural, se asume
palabra , sus flores, esta en plural que se refiere a dos.
indeterminado. Ahora bien, siempre que en la Tord
aparece un plural indeterminado, sin que se 143. Bemidbar 8:4.
2 5 :3 9 - 4 0 : / 450

paletas seran de oro puro. 39De un


x *
*133.
.J m
Hi l Il D
T
T
JT
T ' %* **
talento de oro puro
*
sera hecha, junto
*
J
AT
?JV *6 j r
1 . t

JT T

con todos estos utensilios. 40Mira y .. 3 . ... ;


!. r c 3- r
0n k e l 6s
<5q! : :
------------------------------------------------------ RASI1)
. 1 . ,
. ' , . :
,
TV X , Tv V I
T T
T T V V I , ' V , V
.
, ( , : ,
: , <) :): (

--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RAS1U


La palabra , con la cual el Targum de Onkel6s tradujo el termino esta relacionada
con la palabra hebrea tenazas. Significa 10 mismo que la palabra tenailles en francos antiguo. 144
/ Y SUSp a l e t a s . Estos eran como platillos pequenos con los cuales temprano cada
mafiana se rastrillaba la ceniza que quedaba en la candela, cuando se limpiaban las candelas de
la ceniza de los pabilos que ardieron durante la noche y que se habian apagado. El vocablo
significa 10 mismo que la palabra possedure en francos antiguo.146 Es similar en significado 145
al verbo en la frase: Rastrillar ] [fuego de una hoguera. 147
39 . 1 / u n t a l e n t o d e o r o p u r o . Esto indica que el peso del Candelabro junto con
.todos sus implementos solamente debera ser de un kikar [talento]148 de oro, no menos y no mas
El kikar utilizado para fines profanos era de sesenta m ani, mientras que el kikar utilizado para
fines sagrados era el doble de eso, ciento veinte m a n i.149 El peso del m a n i es igual al del litra
con el cual se pesa el dinero segun las medidas actuales de la ciudad alemana de Colonia, y
equivale a ciento veinte aureos.150 El mane es igual a veinticinco selaim, y la sela equivale a
cuatro aureos. 151

144. En espaflol, tenazas. 149. Bejorot 5a. Por 10 tanto, el Candelabro pesaba
145. Forma singular de , que aparece en este ciento veinte mane.
versiculo. 150. Monedas de oro.
146. Este termino se refiere a una pala pequefla. En 151. El peso del kikar o talento ha sido calculado
Bemidbar 4:9, Rashi precisa un poco mas la forma en terminos modemos en 25.5 kilogramos, cuando
que tenia este utensiiio: Era como una especie de era utilizado para fines profanos; para fines
cucharon pequefto, cuyo fondo era piano y no sagrados, su peso ha sido calculado en 51
concavo que no tenia salientes hacia el frente sino
kilogramos. El mane era aproximadamente 0.425 g.;
unicamente a los lados. Con ella se rastrillaban las
el sela era el termino talmudico para el peso biblico
cenizas de las candelas cuando se las limpiaba.
shekel 0 siclo, y equivale a aproximadamente 17 g.
147. Yeshayahu 30:14. Por 10 tanto, un aureo (una antigua moneda de oro)
148. Sobre la cantidad de oro que pesaba un kikar, tenia el peso de 4.25 g., siendo equivalente al dinar
ver mas arriba la nota 122. talmudico (Siyata Ligmara, R. Aryeh Carmell).
451 / SHEMOT PARASHAT TERUMA

E l C a n d e l a b r o -
(S e g u n R a s h i y R a m b a m )

i S e g u n R a s h I, l o s b r a z o s
LATERALES DEL CA N D ELA BR O SE i
P R O Y E C T A B A N D IA G O N A L M E N T E A
I P A R T IR D E L B R A Z O C E N T R A L . s X A I
I E S T A M B IE N L A O P IN 1 6 N D E R a m b a m , ;

ALTURA EN
/ 452

E l C a n d e l a b r o
(REPRESENTACION TRADICIONAL)

La fo rm a curva d e lo s br a zo s
L A T E R A L E S (IN C O R R E C T A S E G U N
R a s h ( y R a m b a m ) p o s ib l e m e n t e s e
D E R IV A D E L G R A B A D O E N P IE D R A D E L
CANDELABRO QUE SE ENCUENTRA
e n e l A r c o d e T it o e n R o m a . ALTURA EN
TEFAJIM
(PUftOS)
453 / SHEMOT PARASHAT TERUMA 26:1 :

hazio conforme a su diseno que se te ^ / ^


vv : t jt v t : : a sr

muestra en la montana. :

Capi tul o 26
1Haras el [techado del] Tabernaculo ^& ^& 1#
de diez cortinas de lino trenzado , lana V ! < T ^: T V2&
j
* k ' I
onkel6 s

\ ^ ( :
------------------------ ---------------------------------------------------- RASHI

.0 , \ .1
, .
(,
<> ^ :) : :
< . .
TRADUCCION DE RASHI
40. ^/ MIRA y HAZLO. Esta frase implica: Mira aqui en la montana el diseno que Yo
muestro.152 Esto nos informa que a Mosh6 le resultaba difi'cil comprender la hechura del
Candelabro, hasta que el Santo -bendito es- le mostr6 un Candelabro de fuego.153
4< /QUE SE TE m u e s t r a . Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el Targum:
, que se te muestra en la montana. Si el verbo hubiera sido vocalizado con
pataj debajo de la letra ] ] , su significado serfa: tu muestras a otros. Pero ahora que esta
vocalizado con ja ta f kam atz154 debajo de la ] ] su significado es: se te muestra, es decir,
que otros te muestran algo, {ya que es Ia vocalizacidn 10 que distingue entre el que realiza la
acci6n y el que recibe la accidn}.155

26
1. < / h a r As e l [t e c h a d o d e l ! t a b e r n Ac u l o d e d ie z c o r t in a s . Para
que sirvan de techo a la estructura del mishkan mismo156 y de colgaduras sobre el exterior de los

152. Aunque a primera vista las palabras <! entre el modo activo hifil y el modo pasivo hof'al
podrian tomarse como una sola clausula del verbo , mostrar. Cuando es hifil la
independiente, Rashi enfatiza aqui que la palabra inicial es vocalizada con pataj\ cuando es hof'al es
, conforme a su disefio, es el objeto vocalizada con kamatz katan.
directo de! verbo 1, por 10 que las palabras
156. En esta parasha, la palabra (es utilizada en
... habria que entenderlas juntas: Mira
dos sentidos: 1) en referencia al Tabernaculo entero
su diseno (Mizraji).
(incluyendo su patio o Atrio), que era una especie
153. Menajot 29a. Lo mismo comento Rashf en el de Templo o Santuario portati 1 utilizado por el
v. 25:31, s.v. (, asf como las notas 121 y 123 de
pueblo judlo en el desierto; y 2) el techado de la
esta parasha.
estructura del Tabernaculo, hecho de cortinas. Asi,
154. Rashi llama jataf kamatz a la vocal que en la pues, la palabra mishkdn, se aplica en sentido
actualidad se llama kamatz katan. Este es una forma estricto solamente al techado, pero por extension
acortada del jolam, y tiene el sonido de o incluso tambien se aplica al Santuario entero. En este
en la pronunciation sefaradi. versiculo se describira la fabrication del techado.
155. Es decir, es la vocalization 10 que distingue Ver tambien la nota 34 de esta parasha.
2 6 :2 -3 : / 454

turquesa, lana purpura y lana carmesi, 7\&X[D 5


[con] querubines de labor de ^ : ^^
disenador las hards. 2La longitud de '
cada cortina serd de veintiocho codos, t <:
, rf ancho de cuatro codos; la medida [ T O S ? 3 3 [
sera la misma para todas las cortinas. ^
3Cinco cortinas estaran unidas una 0 vr
$ UT\
: v : ?1 ^ : - j :

onkel6 s

\ :< ^ 1
: ! ^
-------------------------------------------------------------------- RASHi
, : ,
, , .
< , :
, . , ,
. , > : ,
: ,
TS T I T 5 } : ' TS
. :
V 6 ! \ : * T T T t S

TRADUCCION DE RASHI

maderos que forman la estructura vertical del Tabern&culo, ya que las cortinas colgaban por detrds
de ellos para cubrirlos.
/ d e l in o t r e n z a d o , l a n a t u r q u e s a , la n a p u r p u r a y lana
CARMESi. En cada hilo habfa cuatro flbras, una de lino y tres de lana, y cada hilo era sextuple,
es decir, trenzado con seis hebras. Asi, pues, cuando las cuatro fibras eran trenzadas juntas
formaban veinticuatro hebras por hilo.157
q u e r u b in e s d e l a b o r d e d is e n a d o r . Las figuras de Querubines eran
/ [c o n !
diseiiadas en las cortinas conforme 6stas eran tejidas. Pero no eran diseiiadas en las cortinas por
medio de bordado, que consiste en labor de aguja superpuesto sobre el tejido, sino que eran hiladas
*el tejido mismo en sus dos superficies. Habfa una figura en un lado y otra figura del otro
lado; un 1c.. .. *ndo y un Aguila en el otro lado,138 a la manera en que se tejen las fajas que
en francos antiguo reciben el nombre de faisses. 139
3. ?( / e s t a r An u n id a s . Se cosfa las cortinas entre sf con aguja, una cortina junto
otra; el primer grupo (ensamblaje) de cinco cortinas por separado y el segundo grupo de cinco por
separado.

157. Yomd 71b; Baraitd d'Melejet haMishkdn 2. universo mediante la cual Dios dirige el mundo),
158. Yomd 72b. Segun Mizraji, al mencionar aquf el descrita en Yejezkel 1:10. Las cuatro figuras eran: un
aguila y el le6n Rashf meramente da ejemplos de leon, un aguila, un toro y un hombre. Estas figuras
cualesquiera figuras, no que las cortinas tenian esas estaban diseiiadas en las cortinas. Sin embargo,
figuras. Pero segun Sifte Jajamim, Rashf menciona a resulta dificil conciliar esta explicacion con 10 que
dos de las cuatro figuras que vio el profeta Yejezkel Rashf explico ya en el v. 25:18 cuando dijo que los
en la visi6n alegorica de la merkabd 0 Carroza divina Querubines tenian figura de nifios.
(que representaba la estructura metaffsica del 159. En espafiol, fajas, bandas.
455 / SHEMOT PARASHAT TERUMA 2 6 :4 : 1

con otra, y cinco cortinas unidas una


: < T : 1ST ~S V

con otra. 4hards lazadas de lana ^ : #


J : \ r ! it : v vt
turquesa en el borde de la cortina que
1 &
esta al extremo de un ensamblaje; y T V IT : : > *: ** %

hards 10 mismo en el borde de la cortina ^ J- :


^v =: 1-

< : v v r r
v. t !t

al extremo del segundo ensamblaje. : $<


o n k e l Gs

: ( q
:? . ^ ? 1
------------------------------------------------------------------------------RASHf ----------------------------------------------------------------------------

^.*mt e : ( .
:/ . , .
: :
?< . \< . <) :1: (
: , , , : .
TRADUCC16N DE RASHf

> < /UNA c o n o t r a . 160 Asi es el modo de expresi6n de la Escritura: utilizar los terminos
mujer con hermana para referirse a un objeto cuyo nombre hebreo es femenino que este en
relaci6n con otro, como la palabra en este versi'culo. Y cuando el nombre de un objeto es
masculino, la Tora se refiere a 61 utilizando la expresi6n un hom bre con su herm ano, 161 como se
declara con respecto a los Querubines, donde literalmente se dice: Y sus rostros estaban vueltos,
un hombre hacia su hermano, 162 queriendo decir que estaban vueltos el uno hacia el otro. 163
4. /LAZADAS. Esta palabra significa 10 mismo que lacels en francos antiguo.164 Y en el mismo
sentido 10 tradujo el Targum de Onkel6s: , termino arameo que significa lazo anudado.
/A L e x t r e m o d e UN ENSAMBLAJE. Es decir, en la cortina que esta al final del primer
ensamblaje de cinco cortinas. Una agrupaci6n de cinco cortinas unidas entre si es llamada 1
en hebreo, ensamblaje.
* / y h a r As l o m is m o e n e l b o r d e d e l a c o r t in a a l
extrem o del SEGUNDO ENSAMBLAJE. Es decir, en la cortina que esta en el extremo del segundo
ensamblaje. La palabra se deriva del termino , extremo, fin, y aqui quiere decir: la
cortina que estd al final del ensam blaje.165

160. Literalmente, una mujer con su hermana. 164. En espanol, lazadas. El prop6sito de las
161. Cuando menciona a ese objeto junto con otro lazadas era insertar en ellas los ganchillos de oro
que uni'an los dos grupos de cortinas, como Rashi
similar.
explicara en el versiculo siguiente.
162. Supra, v. 25:20.
165. Habia dos ensamblajes de cortinas, cada una
163. Como la palabra es femenina, como formada por diez cortinas. Ambos ensamblajes
pronombre se utiliza la palabra (, que estaban destinados a ser unidos mediante las
literalmente significa mujer, del mismo modo que lazadas, por 10 que cuando el versiculo habia de las
en muchos contextos se utiliza la palabra , cortinas que estan en los extremos de los
hombre (que tambien tiene la acepci6n de ensamblajes, se refiere a los extremos que estaban
individuo) como pronombre masculino. destinados a unirse entre sf.
26:5-6 - / 456

5Cincuenta lazadas hards en la primera <*


cortina, y cincuenta lazadas hards en el ; ^
extremo de la cortina del segundo
ensamblaje, las lazadas deberan estar ' %
contrapuestas una con otra 6Hards ^ :
o n k e l Gs

< ^ <
:
---------------------------------------------- RASHi
. . (. 1> ^1
: , ^
T T T T * I T\ * S V !*/

.1: < ( . ,
(}, 5 .
T 1 VV V VV ! V I

. $ .
: ,
T 1 I 1* 1 VI V V - T V *
. ,
, .1 - : ( .
. , ? , ?
TRADIICC16N DE RASHf

5. ^/ l a s l a z a d a s d e b e r An e s t a r c o n t r a p u e s t a s u n a c o n o t r a .
Querta decirle: cuida de hacer las lazadas alineadas, dejando una misma medida de separation
entre una y otra, de tal modo que la medida de distancia que las separa en esta cortina sea igual
a la de la o tra cortina que estd frente a ella, para que cuando despliegues un ensamblaje junto al
otro, las lazadas de esta cortina estn alineadas frente a las lazadas de la otra cortina del segundo
ensamblaje. Y a esto se refiere el term ino , que implica que deben quedar una frente [ 3 ]
a otra. La prueba de ello es que el Targum traduce el termino hebreo *t, frente a 166 por 7^
t&mino relacionado con . La longitud de cada una de las cortinas era de veintiocho codos
[amot], y su anchura era de cuatro. Cuando se unfan cinco cortinas entre sf a 10 ancho, la
anchura de su ensamblaje resultaba ser de veinte codos, y 10 mismo se aplicaba al segundo
ensamblaje. La longitud total de la estructura del Tabernaculo era de treinta codos de este a oeste,
puesto que se declara que eran veinte maderos para el lado sur, 167 y 10 mismo se aplicaba al
lado n o rte,168 y cada m adero era de un codo y medio de ancho.169 Resulta, pues, que la longitud
total del Tabernaculo de este a oeste era de treinta codos.170 La anchura interior del Tabernaculo
de norte a su r era de diez codos, puesto que se declara: Y p ara los extremos del Tabernaculo,
hacia el oeste... hards seis maderos. Y dos maderos... para las esquinas, 171 lo que hace un
total de diez codos.172 M&s adelante explicar estos versiculos en sus Iugares correspondientes.

166. Ver supra, 10:10. madero), el resultado es 30.


167. Infra, v. 36:23. 171. Infra, vv. 26:22-23.
168. Ver infra, v. 36:20. 172. Rashf se refiere aqui a la anchura del espacio
169. Ver infra, v. 36:16. interior del Tabern&culo. Sin embargo, su anchura
170. Multiplicando 20 (el numero de maderos en exterior era de 12 codos, ya que 8 maderos de 1.5
los lados norte y sur) por 1.5 (el ancho de cada codos es igual a doce codos.
457 / SHEMOT PARASHAT TERUMA 26:6 :

----------------------------------------------------------- RASIli ------------------------------------------------------------


? <\1
^
, ?( ^
, ^ ,
, < , ,

, . .
. tt
T 1 * I T I T T T
, 1
T I *V T \ I V J T T }

, .
TRADUCCION DE RASHI

Se colocaban las cortinas con su longitud de veintiocho codos a trav ls de la anchura de diez codos
del Tabernaculo. Los diez codos intermedios dejados por la longitud de las cortinas S e r v i a n de
techo para el espacio vacio de la anchura del Tabernaculo, dejando un codo adicional de cada
lado para el grosor de las puntas de los maderos, cuyo grosor era de un codo.173 Asi, pues,
sobraban dieciseis codos a ambos lados del Tabernaculo.174 Ocho codos del lado norte y ocho codos
del lado sur cubrian la altura de los maderos, que era de diez codos. Resulta asi que los dos
codos inferiores de los maderos quedaban al descubierto. Por su parte, la anchura total de todas
las cortinas era de cuarenta codos cuando estaban unidas entre si, cada ensam blaje midiendo
veinte codos. Treinta de estos codos S e r v i a n de techo para el espacio v a c i o del Tabernaculo
longitudinalmente,175 ms un codo adicional sobre la punta de los maderos del lado oeste del
Tabemdculo, y otro codo adicional para cubrir el grosor de los pilares en el lado este, en la
entrada, ya que en el lado este no habia maderos, sino cinco pilares, sobre los cuales se
desplegaba la Pantalla [masaj] de la entrada,176 la cual estaba colgada de los ganchos que tenian
los pilares, a modo de cortina. Quedaban asi ocho codos de la anchura total de las cortinas, los
cuales colgaban sobre la parte posterior del Tabernaculo al oeste, mds dos codos inferiores de
los maderos del lado oeste al descubierto.177 Esto es 10 que halle escrito en la baraita de C uarenta
y Nueve Medidas. Pero en el tratado de Shabat178 se declara que las cortinas no cubrian los

173. Cada madero tenia un codo y medio de ancho puerta del Tabernaculo. En ocasiones tambien es
y un codo de grosor. llamada Pantalla de la Tienda de la Cita, ya que
174. Como los maderos del lado oeste eran el Tabernaculo mismo tambien es Ilamado Tienda
de la Cita [ohel moed]. Esta Pantalla separaba al
alineados teniendo el ancho de 1.5 codos frente al
Tabernaculo mismo del patio [Atrio] que 10 rodeaba,
espacio interior del Tabernaculo, 10 que sumaba 12
delimitado por los pilares exteriores.
codos (incluyendo su grosor) y la longitud de las
cortinas era de 28 codos, quedaban 16 codos de cada 177. La longitud de los dos ensamblajes de cortinas
cortina que sobresalian a los lados norte y sur. era de 40 codos. 30 de estos cubrian el espacio
interior del Tabernaculo; dos codos adicionales
175. En los lados norte y sur habia 20 maderos por cubrian, respectivamente, el grosor de los maderos
lado. Como cada madero media 1.5 codos de ancho, del lado oeste (que era de 1 codo) y el grosor de los
el espacio interior longitudinal del Tabernaculo era pilares colocados en el lado este (la entrada).
de 30 codos. Quedaban 8 codos que colgaban del lado oeste,
176. Ver al respecto los vv. 25:36-37. Esta Pantalla dejando los 2 codos inferiores de los maderos (cuya
[, masaj], formada por una cortina desplegada altura era de 10 codos) de ese lado al descubieito.
verticalmente sobre cinco pilares, servia a modo de 178. Shabat 98b.
,MS 6:7 / 458

cincuenta ganchillos de oro, y uniras las


JT 5 -

S A T T *
^
S J

cortinas una con otra por medio de los ,


T J V <T * J * V
ganchillos, y asi el Tabernaculo serd
:
uno. IT V I VT 5 " J TT J * T J **

', Haras cortinas de vellocino de cabra $ : ^ ! $


a modo de tienda sobre el Tabernaculo;
onkel6 s

^
< ' (|t :
rash !

. .$ 0< :
: ,
, (
. > : , ,:
:
TRADUCC16NDE RASHf
pilares que estaban en la parte este del Tabemdculo, 179 sino que nueve codos colgaban en la parte
posterior del Tabemdculo. Y 10 que estd escrito en esta parashd apoya la 0pini6n citada en el
tratado de Shabat: Pondrds el Velo debajo de los ganchillos. 180 Pero si las cortinas estuviesen
colocadas segun la 0pini6n de la baraitd, entonces el Velo hubiera estado retirado un codo hacia
el oeste de los ganchillos . 181
6 . am / g a n c h i l l o s d e o r o . La palabra significa 10 mismo que ferm ails en francos
antiguo. 182 Se insertaba una de las puntas de cada ganchillo en las lazadas de un ensamblaje, y
otra de sus puntas en las lazadas del segundo ensamblaje, uniendo asf ambos ensamblajes con
ellos para formar un solo ensamblaje.
7. / c o r t i n a s d e v e l l o c i n o d e c a b r a . Es decir, las hechas d e l v e llo c in o d e c a b r a s . 183
/ a m o d o d e t i e n d a s o b r e e l t a b e r n A c u l o . Es decir, p a r a p o d e r l a s e x te n d e r

179. Que era la entrada. hakodashim) y la otra de 20 codos (de la primera


180. Infra, v. 26:33. area hacia la entrada, en el extremo este). Resulta
asi que el Velo quedaba a 1 codo de distancia hacia
181. El espacio interior del Tabernaculo era de 30
codos, excluyendo el grosor de los ocho maderos en el oeste de los ganchillos del ensamblaje que se
la parte oeste y los cinco pilares de la parte este que extendia de este a oeste, 10 que contradeciri'a el
formaban la entrada al Taberndculo. Cada hecho de que el Velo deberia quedar exactamente
ensamblaje de cortinas media 20 codos. Si, como debajo de los ganchillos. Pero segun la interpre-
afirma la baraitd, el ensamblaje de cortinas que se taci6n expresada en el tratado de Shabat 98b, este
extendia de la entrada hacia la parte oeste cubria la ensamblaje no cubria la punta de los pilares de la
punta superior de los pilares (que era de 1 codo), entrada, por 10 que exactamente llegaba hasta el
forzosamente cubria unicamente 19 codos del Velo (Sifte Jajamim).
espacio interior del Tabernaculo. Ahora bien, el
182. En espafiol, firmales, broches.
Velo dividia el espacio del Tabernaculo en dos
areas, una de 10 codos (del extremo oeste hacia el 183. Shabat 99a. Las cortinas de vellocino de cabra
medio, que era el lugar santisimo o kodesh son mencionadas en el v. 25:4.
459 / SHEMOT PARASHAT TERUMA 26:8-9 :

once cortinas hards. 8La longitud de :^ ^ ^ ^


cada cortina sera de treinta codos, y el ; I 1'
, , , - , , T IT * : IT ^IT *: I V J
ancho de cuatro codos; la medida sera

la misma para las once cortinas. 9Uniras ^ ^
las cinco cortinas por separado, y las .! . ! v = ! " ,, JT1
seis cortinas por separado, y doblaras la !7
sexta cortina hacia el frente de la 1 ^ *!
Tienda. : #5 V I T J" : >- V . . - <JT , . _

onkel6 s

( : ^
: <
: (
RASHI

, . <> (< :
: ,
.< > ^ ,
. ,
,
------------------------------ <------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHI
sobre las cortinas inferiores. 184
8. / t r e in t a CODOS. De tal modo que cuando se colocaba la longitud de treinta codos
de estas cortinas a travds de la anchura de doce codos del Tabernaculo, como habian sido puestas
las primeras cortinas,185 resultaba que estas cortinas de vellocino de cabra se extendian un codo
adicional a ambos lados, a fin de cubrir uno de los dos codos que habian quedado descubiertos
- en los maderos. Y el codo inferior de cada madero -que no era cubierto por ninguna cortina
era el codo que estaba encajado en el hueco de la basa, ya que las basas tenian una altura de
un codo. 186
9. / Y DOBLARAS la SEXTA CORTINA. Que es la cortina adicional que tienen
las superiores ms que las inferiores. 187
/ HACIA
e l f r e n t e d e l a t ie n d a . La mitad de la anchura de cuatro codos de la
cortina adicional estaba colgada y doblada sobre la Pantalla que estaba en el lado este del

184. Las cortinas inferiores se refiere a los dos las puntas de los maderos en los lados norte y sur.
ensamblajes de cortinas hechas con lino trenzado,
186. Las basas [ , adanim] son mencionados
lana turquesa, etc., que fueron mencionadas en el v.
mas adelante, en el v. 26:19,
26:1. Estas son las que en sentido estricto son
llamadas mishkan o Tabern&culo, como se indico 187. Las inferiores son las 10 cortinas
en la nota 156. Las cortinas de vellocino de cabra mencionadas en el v. 26:1, hechas de lino trenzado,
debian ser puestas encima de aquellas a modo de lana turquesa, lana purpura y lana carmesi; las
tienda, es decir, de techo. superiores eran las cortinas hechas de vellocino de
185. Es decir, los 10 codos de anchura del espacio cabra, las cuales estaban colocadas a modo de
interior del Tabernaculo mas los codos ocupados por tienda 0 cubierta sobre las inferiores.
26:10-13 : 1 / 460

10Haras cincuenta lazadas en el &


< . ' \
1 - T > j * t

borde de la cortina que estd al extremo



de primer ensamblaje, y cincuenta VAT V.T M* T V If T :

lazadas en el borde de la cortina del


1 - J- : *-<
t \\

:r

segundo ensamblaje. 11Hards cincuenta :


J" !1 - T V* T S C VW 1
ganchillos de cobre; insertaras los

ganchillos en las lazadas y uniras la Tl J - V <T 1 : A* * : V :

Tienda, para que sea una. 12 Y el


JTT X

V V T V

JT : * J
T J%.

sobrante que cuelga de las cortinas de :


la Tienda, la mitad de la cortina
sobrante colgara sobre la parte r
v it : < - : v a t

posterior del Tabernaculo. n Y el codo


it :
t
:hr :




0 n k e l 6 s
^< ^ ?1 3 \
^ ( ; ^ ' (\ ':
(3 : (\ ^:
RASHI
, .
, >< :
.
.
V T V 1 1 T T T 5 I V
.
^ : ,
.<3 : ,): (
:
T *. T V J |
,
I t V T T V 1 V T

TRADUCC16N DE RASH(
Tabernaculo frente a la entrada, a scmcjanza de una novia recatada que cubre su rostro con un
velo.
12. ^ / y e l s o b r a n t e q u e c u e l g a d e l a s c o r t i n a s d e l a t i
el sobrante de dos codos que estas cortinas tienen de m&s sobre las cortinas del Tabernaculo
propiam ente hablando. Las cortinas de la Tienda son las superiores hechas de vellocino de
cabra, las cuales son llamadas Tienda en sentido estricto, como se declara con respecto a ellas:
A modo de tienda sobre el Tabernaculo. 188 Siempre que se mencione la expresi6n Tienda en
referencia a ellas, solamente se quiere im plicar que Servian de techo a las inferiores, ya que se
desplegaban y cubrian las cortinas inferiores. Aquellas eran ms largas que las inferiores en u na
media cortina hacia el lado oeste,189 ya que la mitad de la onceava cortina adicional estaba
doblada sobre el frente de la entrada de la Tienda de la Cita.190 Asi, pues, sobraban dos codos,
que eran la anchura de la mitad de la onceava cortina superior que se excedia sobre la anchura
de las cortinas inferiores.
< / c o l g a r A s o b r e l a p a r t e p o s t e r io r d e l t a b e r n Ac u l o . Para cubrir los
dos codos inferiores que quedaban al descubierto en los maderos.

188. Supra, v. 26:7. 190. Es decir, la estructura misma del Tabernaculo


189. Es decir, en 2 codos. entero [ohel moed].
461 / SHEMOT PARASHAT TERUMA 26:14 :

de este [costado] y el codo del otro


[costado] del sobrante
fC O b lu C lt/f ClfZl b O u r t lr llt ! de la iOr1y.Uu(A
(Ad l(A longitud adet I < t
las cortinas de la Tienda, colgard sobre ' ?! ID ^
los costados del Tabernaculo, a ambos ;" 1#
lados, para cubrirlo. 14Hards una . . ": 1 .: l J
cobertura para la Tienda de pieles de ^
----------------------------------------- o n k e l 6s
< ^

T Ti
T 1
I
:
T S
T !
T { I

-------------------------------------------- rash)
: . , .
( > : , .
, . <<> :
. !: ,
: . .
^
TRADUCCIONDE RASHI
</ LA p a r t e p o st e r io r d e l t a b e r n a c u l o . Es Ilamado
191 E s te e r a e l la d o o c c id e n t a l.
espalda p o r q u e la e n tr a d a en e l la d o o r ie n ta l e r a la f a z o rostro del Tabernaculo. Por su
parte, e l n o r te y e l s u r so n U a m a d o s los c o s t a d o s del Tabemaculo, a su d e r e c h a y a su iz q u ie r d a ,
viendolo de frente. 192
13. / y e l c o d o de este [c o s t a d o ! y el codo del otro [c o s t a d o !. E n el
n o r t e y en e l s u r . 193

/ d e l s o b r a n t e d e l a l o n g i t u d d e l a s c o r t i n a s d e l a t i e n d a . Ya que
eran dos codos ms largas que la longitud de las cortinas del Tabernaculo . 194
e sta s cortin as

</ c o l g a r A s o b r e l o s c o s t a d o s d e l t a b e r n A c u l o . En lo s la d o s norte y
sur, como expliqu anteriormente. En este pasaje Ia Tord ensefia la conducta correcta a seg u ir
en la tierra: que el ser humano cuide 10 que es bello. 195
14. / UNA c o b e r t u r a p a r a l a t i e n d a . Es decir, para el techo constituido por las
cortinas de vellocino de cabra haz otra cobertura de pieles de carnero tenidas de rojo, y sobre
sta haz tambien una cobertura de pieles de tejashim. Y estas coberturas unicamente cubriran

191. Literalmente la espalda del Tabernaculo. Tabernaculo.


192. La description de los lados del Tabernaculo 194. La longitud de los ensamblajes de cortinas
metaforicamente utiliza los mismos terminos que se hechas de lino y las tres clases de lana era de
aplican a un ser humano. Su entrada o fachada era 28 codos, mientras que la longitud de los
el rostro; su parte posterior era la espalda; y sus ensamblajes de cortinas de vellocino de cabra era
partes laterales eran los costados. En espafiol, la de 30 codos.
parte principal de un edificio es llamada fachada,
195. Baraita de "Cuarenta y Nueve Medidas". Es
termino que etimologicamente significa faz, decir, no dejar que las cortinas lleguen hasta el
rostro .
suelo, a fin de que no se ensucien con el lodo de las
193. Que eran las partes laterales o costados del lluvias (Rabenu Bejaye).
/ 462

E l Ta b e r n a c u l o
E s t r u c t u r a d e l Ta b e r n A c u l o
Y DISENO DE LAS CORTINAS
i r t Wf c i r l i i

La E str u c tu r a del T a b e r n Ac u l o c o n s i s t / a e n t r e s p a r e d e s e n
l o s l a d o s n o r t e , s u r y o e s t e , f o r m a d a s p o r m a d e r o s v e r t ic a l e s .
L a e n t r a d a s e h a l l a b a e n e l l a d o e s t e , f o r m a d a p o r c in c o
p il a r e s .
S o b r e e s t a e s t r u c t u r a s e c o l o c a b a n c u a t r o t ip o s d e c u b ie r t a s :
1) e n s a m b l a j e d e 1 0 c o r t i n a s d e l in o t r e n z a d o , l a n a p u r p u r a ,
LANA TURQUESA Y LANA CARMESf.
2 ) E n s a m b l a j e d e 11 c o r t i n a s d e v e l l o c i n o d e c a b r a .
3 ) p i e l e s d e c a r n e r o t e n i o a s DE ROJO.
4 ) p ie l e s d e t e ja s h im
463 / SHEMOT PARASHAT TERUMA 26:15 :

camero tehidas de rojo, y una cobertura JTl ty


de pieles de tejashim, por encima, ^ :
T IT J * V. T :

15Haras los maderos para el ^ ^&

0 nkel6 s
[ : <
------------------------------------------- RASHf
. . <

JT T T 1 1 " V 5 * T *

1 * 1
.
V I T I S } T ! V J

,
<> ^ :
: , . !5
:
V

!

......
.
? .
' T . . T s T T ! T T T ! VI V V

------------------------------------------- -------------- TRADUCC16N DE RASHI


el techo. 196 Su longitud era de treinta codos y su anchura de diez c o d o s . 197 Esta es la 0pini6n
de Rabi Nejemid. Pero segun la opinitin de Rabi Yehuda, Unicamente habfa una sola cubierta
de piel, cuya mitad estaba formada por pieles de carnero tenidas de rojo y Ia otra mitad por
pieles de tejashim. 198199
15. 0>0 / HARAS l o s m a d e r o s . La T ora sim plem ente debi6 haber dicho hards
maderos, 200 como se expresa con respecto a cada uno de los demds implementos del
Tabernaculo. ;,Que significa entonces la expresi 6 n los maderos? Se refiere a aquellos maderos
que ya habian sido designados para este proptisito. Esto alude al hecho de que nuestro ancestro
Yaacob plant6 Arboles de acacia 201 en Mitzraim, y antes de morir encomendti a sus hijos
Ilcviirselos consigo cuando salieran de Mitzrdim, dicindoles que en el futuro el Santo -bendito
es- les ordenaria hacer un Taberndculo en el desierto con madera de acacia. P ara este fin les
exhorto: Cuiden de que estos m aderos est&1 ya preparados en sus manos para ello . 202 En
este hecho se bas6 el poeta babilonio 203 para componer Ia siguiente frase de su poema liturgico:

196. Pero no cubriran ni el grosor ni la altura de los cobertura y Rabi Yehuda el que sostiene 10
maderos, como los dos primeros ensamblajes de contrario. Es posible que Rashi poseyera una version
cortinas. textual distinta a la nuestra.
197. Asi, pues, las dimensiones de estas dos 200. Sin el prefijo en la palabra , que
coberturas eran iguales a las dimensiones del indica el arti'culo determinado. Cuando en una
espacio interior del Tabernaculo. palabra aparece el arti'culo determinado, implica que
el texto hace referencia a un objeto ya dado por
198. Shabat 28a. Segun Rabi Nejemia, las dos
conocido. Sin embargo, antes de este versiculo la
menciones de la palabra , cobertura aluden a
Tora no ha hablado de maderos.
dos coberturas diferentes. Pero segun Rabi Yehuda,
la primera mencion de (en este versiculo es la 201. Ver mas arriba el comentario de Rashi al v.
que se refiere a la cobertura, mientras que la 25:5, j . v . , asi como la nota 22.
segunda mencion no es independiente, sino que 202. Tanjuma 9.
constituye una explicacion adicional de como debi'a
203. Rashi se refiere a Rab Shelomo bar Yehuda,
ser ia cobertura (Lifshuto shel Rashi). conocido como Rab Shelomo haBabli (el
199. En el texto del Talmud que poseemos en la Babilonio). Fue un sabio medieval del siglo X de la
actualidad, estas opiniones aparecen invertidas: es era comun, contemporaneo de Rab Sherira Gaon y
Rabi Nejemia quien afirma que solo habia una Rab Hai Gaon, dos de los gueonim mas distinguidos.
26:16-17 / 464

Tabernaculo de madera de acacia, : <*' *.\*** at :

erguidos; 16La longitud de cada


'
- :
<$<
madero serd diez codos, y un codo y
medio el ancho de cada madero. :
IT V IT W V . T ** IT J1

]7Cada madero tendrd dos espigas, '


T V IT Vf V T J :

----------------------------------------------------------------- ONKEL6S
^ to : ( (
:
-------------------------------------- RASHf
, . .
^ : 'T V
T T
* T J TI * V

.!\ ?/ <> ?: . .* ?\?\



, ^
. ,
1 . 1 . 0 5< <:
'J T * T I T IT , *
, T V .

:
* T T 8

TRADUCC16N DE RASH(
El plantio de 1 0 $ aprestados [Israel] V 0 I 6 de Mitzr&im para convertirse en los maderos de cedro
de nuestro Templo. 204 Gsto 10 dijo por que los judios se habian aprestado para tener listos los
maderos de acacia de antemano.
# */ d e m a d e r a d e a c a c i a , e r g u i d o s . Aqui la palabra significa 10 mismo que
estantives en francos antiguo.203 Queria decirle: Que la longitud de los maderos est parada
verticalmente y su ancho forme la longitud de las paredes del Tabernaculo al ser alineados uno con
otro. Pero no hagas las paredes del Tabernaculo con maderos colocados horizontalmente de modo
tal que el ancho de los maderos forme la altura de las paredes, un madero encima de otro
madero.206
16. 0 ?}/ l a l o n g i t u d d e c a d a m a d e r o s e r A d ie z c o d o s . Esto nos ensefia que
la altura del Tabernaculo era de diez codos.207
< 3 / y u n c o d o y m e d i o e l a n c h o . Este dato nos ensefia cudl era la longitud del
Tabernaculo. Para los veinte maderos que estaban en los lados norte y sur, los cuales se extendian
de este a oeste, habia una distancia de treinta codos.
17. \ 1< / c a d a m a d e r o t e n d r A d o s e s p i g a s . Se hacia una incisitin en el madero
en su parte inferior, en el medio, a una altura de un codo, dejando la cuarta parte de la anchura
del madero de un lado, y la cuarta parte de su anchura del otro lado, y las protuberancias que
resultaban formaban las espigas. La incision ocupaba la mitad de la anchura del madero en el
medio. Estas espigas eran introducidas en las basas, que eran huecas. La altura de las basas era

Compuso muchos poemas liturgicos \piyut\m\ 205. En espanol, erguidos, parados.


frecuentemente citados por los sabios medievales. 206. Sued 45b.
204. Esta frase poetica se halla en el Yotzer para el 207. Puesto que la altura del Tabernaculo era la
primer dia de Pesaj, en el Sidur (libro de rezos). misma que la de los maderos.
465 / SH E M O T PA R A SH A T T E R llM A 2 6 :1 8

paralelas una con otra; asi hards para ^


,odosJos maderos del Tabernaculo._ ^ j , " ^ , ^ '
18Haras los maderos para el T -,! 1 ! J '= - !
Tabernaculo: veinte maderos para el
onkel 6 s
; ^ :
------------------------------------------------------------------ RASIli
, ,
'
: ^ ,
, .
, ,
: * : : T : T : I S V T ! T * S S ! v 'v !
. , ^ : .
, , ,>:(
: ? . :

TRADUCC16N DE RASHf
de un codo, y estaban colocadas en una hilera continua una junto a la otra, siendo cuarenta.
Las espigas de cada madero que eran introducidas en la parte hueca de las basas eran cortadas
en tres de sus lados extemos.208 La anchura de la parte cortada en los lados extemos de la espiga
era igual al grosor del borde de cada basa, a fin de que cada madero cubriese toda la parte
superior de cada basa. Pues de no ser asi quedaria un espacio entre cada madero igual al grosor
del borde de dos basas, el cual separaria a los maderos entre sf.209 A esto se refiere 10 que se
declara con respecto a la posici6n relativa de los maderos: Estardn acoplados por abajo, 210 10
cual indica que habia que cortar los lados de las espigas de tal manera que los maderos quedasen
unidos uno junto a otro.
Esto quiere decir que las espigas deberan estar hechas en forma similar a los
/ PARALELAS.
peldaAos de una escalera, es decir, separadas una de otra con las puntas aguzadas para que
pudieran ser insertadas en los huecos de las basas, de la misma forma que un peldano es insertado
en la cavidad que estd en los maderos verticales de una escalera.
! / u n a c o n o t r a . Esto quiere decir que deber&n estar alineadas una junto a la otra,
de tal modo que las partes cortadas en los lados extemos de las espigas sean todas de igual medida,
para que una de las dos espigas no est corrida hacia el interior y la otra hacia el exterior del
grosor del madero, que era de un codo. El Targum traduce el termino por , pivotes, ya
que las espigas eran semejantes a los pivotes de una puerta que en 6pocas antiguas eran insertados
en los agujeros del umbral para que la puerta girase con ellos.

208. Estos tres lados son: el interior y el exterior de 209. Rashi quiere decir que si no se hiciera un corte
su grosor de un codo, ms uno de los lados de su en los lados contiguos de los maderos, al introducir
anchura. Rashi no cuenta aqui el corte del lado de 6stos en las basas, los maderos quedarian separados
la espiga que quedaba frente a la espiga contigua de entre si a una distancia equivalente a la que habia
la siguiente basa, ya que se consideraba como parte en los bordes contiguos de las dos basas que estaban
del corte del madero (Jizkuni). Cada madero se debajo de cada madero. .
apoyaba sobre dos basas. 210. Infra, v. 26:24.
26:19-23 - / 466

lado sur. 19Hards cuarenta basas de ' :


I V V - * ** T IT , T J V

plata debajo de los veinte maderos: dos ^^$7


basas debajo de un madero para sus dos

espigas, y dos basas debajo de otro J" ! ' . T VIT '^v"
madero para sus dos espigas. 20 Y para
el segundo costado del Tabernaculo, del ^* ^ !:
lado norte, veinte maderos. 21Y sus : ;
cuarenta basas de piata: dos basas
debajo de un madero y dos basas debajo ^ 1
del otro madero. 22Para la parte ~T ' T'! J'V T' '17J' ".
posterior del Tabemdculo al oeste hards W l f r V T ff}
seis maderos. 23 Hards dos maderos para : $?
las esquinas del Tabernaculo, en la ' $; ^ $<
ONKEL6S
:
(\ : 1 (
< :
\: :
RASHi
^ , , . <>
:\!( ', , ,
: . ^ . <) : :
.<* 1 >< . : ,
TRADUCC16N DE RASHt
18. / p a r a e l l a d o s u r . En este caso el tdrmino no significa esq
Sino que en este versiculo todo un lado es llamado , tal como es traducido por el Targum:
1 , en el lado sur.
22. / v p a r a l a p a r t e p o s t e r i o r . Este vocablo significa extremo, fin, tal como es
traducida por el Targum: , para el extremo. Puesto que la entrada del Tabem&culo estaba
del lado este, el lado este es llamado literalmente faz, rostro 212 y el oeste recibe el nombre de
espalda , 213 y sta es la parte final del Tabemdculo, puesto que el rostro 0 parte frontal es
el comienzo. 214
/ h a r As s e i s m a d e r o s . Hay, pues, una anchura total de nueve codos para todos
estos maderos. 215
23. ?( * / h a r As d o s m a d e r o s p a r a l a s e s q u in a s . Uno para la esquina

211. A diferencia de en el v. 25:26, donde si 213. Y designa la parte posterior de un objeto.


significa esquina, 10 cual se demuestra porque alia 214. Ver mas arriba el comentario de Rashi al v.
el Targum traduce por ; , esquina. Pero aqui 26:12, s.v. ^ , asi como la nota 192.
el Targum 10 traduce por , lado, direction.
215. Puesto que cada madero tenia una anchura de
212. Y designa la parte frontal de un objeto. 1.5 codos, y eran seis maderos en total.
467 / SHEMOT PARASHAT TERUMA 2 6 :2 4 :

parte posterior. 24Estardn & { I



J : 1 :
:
*

acoplados por abajo, y juntos se


T

o n k e l 6 s

( < :
R A S III


: : * t t t 1 : *
.
T * I T J : T v J T I : *

, , ,
, ,
1 t v 5 * 5 :

, , i m
, . ,
T V T T J V T ! V V ! : T

, , $<
> <:
: , ? . <: . :
T R A D U C C IO N D E R A SH I

noroeste y otro para la esquina sudoeste. Todos los ocho maderos d e l la d o o e s te estaban
alineados en hilera, s6 I0 q u e estos dos m ad eros e n las esq u in a s no estaban u b ic a d o s c o m p leta m e n te
en el espacio interior del Tabernaculo, sino que en el espacio interior s610 se vei'a de ellos un
medio codo de cada uno. E sto s d o s m e d io s c o d o s completaban Ia anchura de diez c o d o s del
e sp a c io interior d el T a b e m a c u lo . Los d o s codos restan tes d e la anchura d e c a d a m ad ero, a un extremo
y otro d e l lad o o e ste se correspondia con el grosor de un codo de los maderos del Taberndculo
en los lados norte y sur, de tal modo que cada esquina fuese pareja desde el exterior. 216
2 4 . 1 / e s t a r An . T o d o s lo s m a d e r o s .217

/ aco plado s. Uno con otro.


/ po r a b a jo . T o d a e sta frase sig n ific a q u e to d o s lo s m ad eros estaran a c o p la d o s entre si en
su parte inferior, de tal modo que el grosor del borde de las dos basas q u e so p o rta n ca d a m adero
no los separe entre si, alejandolos uno de otro. Esto es 10 que ya explique: 218 que los dos
pivotes de las espigas tuvieran un corte en sus lados e x te m o s, de tal manera que la anchura
de cad a madero sobresaliera a los lados hacia el exterior de las espigas del madero y cubriese el
borde de la basa. Y 10 mismo se aplicaba al madero contiguo. D e este modo quedaban acoplados
u n iform em en te entre si. Y el madero de la esquina en la hilera occidental tenia un corte a 10
ancho, en su grosor, el cual se correspondia con el corte hecho en el grosor219 de los d o s maderos
c o n tig u o s q u e estaban en los lados norte y sur, para que las basas no los separasen entre si. 220

216. Todos los maderos estaban alineados uno con 217. Es decir, no solo los maderos de las esquinas
otro a 10 ancho, y era la superficie de su ancho el estaran acoplados entre si, sino todos los maderos
que miraba hacia el espacio interior del que formaban el Tabernaculo. El objeto directo del
Tabemaculo. En las esquinas noreste y noroeste, los verbo no son solo los maderos enunciados en el
maderos occidentales quedaban situados v, 26:23, sino tambien todos los demas.
perpendicularmente con respecto a los maderos de 218. En el v. 26:17, s.v. (!\ nVr )!\ .
los lados norte y sur. Puesto que el ancho de todos 219. Literalmente lado.
los maderos era de 1.5 codos y su grosor de un codo, 220. Los cortes o incisiones en los tres lados
los dos maderos occidentales sobresalian A codo externos de cada madero (los lados que no daban al
hacia el interior con respecto al grosor de los madero contiguo) unicamente tenian un proposito
maderos norte y sur. decorativo para que las superficies externas de las
26:25 / 468

acoplaran en la punta con un anillo; asi ^ 11^


sera p a ra ambos, p a ta las dos esquinas. ^
25Seran ocho maderos; y sus basas de :
JV i : r S JT : T : 1 :1

ONKEL6S
<: } 1
------------------------------------------------------------------------------- RASHI

. : .
, . :
: (.
. .1 ?\ ,
, .
. <> : . \\
TRADUCC16N DE RASHl
/ y j u n t o s s e a c o p l a r A n . La palabra $ es equivalente en significado a la
palabra , acoplados . 221

/ e n l a p u n t a . Del madero. 222

/ CON UN a n i l l o . Cada madero era cortado a 10 ancho en la punta, haciendo dos


incisiones en los dos lados de su grosor, cada una del grosor de un anillo. Las dos incisiones
form adas por los lados adyacentes de dos m aderos eran insertadas en un mismo anillo, y de esta
manera cada m adero quedaba acoplado al madero contiguo. 223 Pero no sd si estos anillos estaban
fijos en los m aderos o eran desprendibles. Y con respecto al madero que estaba en cada esquina,
habia un anillo en el grosor de los maderos norte y sur,224 y la punta del madero de cada
extremo en la hilera occidental 225 era insertadc en 1. De este modo ambas murallas 226 quedaban
unidas entre sf.
/ a s i s e r a p a r a a m b o s . Es decir, para los dos maderos de cada esquina, para el
madero del lado norte y para el madero del lado oeste opuesto a 61. Y 10 mismo se aplicaba a las
dos esquinas, la del noroeste y la del sudoeste.
25. ^ / s e rA n o c h o m a d e r o s . Estos maderos son los mismos mencion

basas y los maderos estuvieran parej^s. Sin embargo, maderos.


aqui el corte tenia como prop 6 sito que cada madero 2 2 3 Ca(Ja m ader0 te; a dos incisiones para|elas en
estuviera perfectamente acoplado con el madero . , . ,
r la superticie que rormaba su anchura. Estas dos
contiguo (MLraji). incisiones atravesaban el grosor de un codo de cada
221. A pesar de que estd escrita defectivamente, sin madero. Cuando dos maderos eran colocados uno
la letra y con diferente vocalization, es junto a otro, las dos incisiones adyacentes de cada
esencialmente la misma palabra que . Quiere madero eran insertadas en una especie de anillo.
decir que deben ser iguales entre si y acoplarse
224. Que colindaban con el lado oeste.
perfectamente (Sefer haZikarori).
j 1 . - j . . 225. El cual quedaba frente al madero de cada
222. Es decir, en la punta superior de cada m o de M
los maderos mencionados. La forma singular 0 , esclu|na.
su punta no se refiere a ningun otro objeto que los 226. La occidental con la del norte o del sur.
469 / SHEMOT PARASHAT TERUMA 2 6 :2 6

plata seran dieciseis basas: dos basas T !


J**
:
1V
T S V.T ~
.T *' V V

debajo de un madero, y dos basas *w. * -.*L -.-.*,

debajo de
otro madero.
1 t j : , t . , - . -, -< ,
26Haras barras de madera de J " :
.*
:
T

J* :
: IT
V IT
v t v -
0 nkel6 s

: 0 1
r a sh !

, ^ :
.)-:^ (
... : , .
1 .>:( :
,
, , ,
: , ,
.: ( , : .
:
. : .<> , :
T R A D U C C IO N DE R A SH I :

arriba: Haras seis maderos, y dos maderos haras para las esquinas. 227 Asi, pues, habi'a ocho
maderos en la hilera occidental. El procedimiento de hechura de los m aderos es ensenado en la
baraitd de Melejet haM ishkdn 228 del siguiente modo: Las basas eran hechas huecas, y se hacia
un corte en la parte inferior del madero, dejando un cuarto de su anchura de un lado y un cuarto
de su anchura del otro lado. El corte formaba la mitad de la anchura del madero en el medio del
madero. Para el madero se hacian dos espigas como dos . Pero a mi me parece que el
texto de la baraitd debe leerse como dos , es decir, como dos peldanos de una escalera, los
cuales estan separados entre si. Estas espigas eran aguzadas para que entrasen en la cavidad de
la basa, del mismo modo que el peldano entra en la cavidad de los maderos verticales de una
escalera. La palabra tiene un significado similar a , que literalmente significa en forma
de peldano. Las espigas eran insertadas en dos basas, como se declara: Dos basas... dos basas
debajo de cada madero. Y tambien se cortaba la punta del madero, a la distancia de un dedo 229
de cada lado, y las dos incisiones formadas por los cortes respectivos de dos maderos eran
insertadas en un anillo de oro, a fin de que los maderos no quedasen separados entre si, como
se declara: Y est&ran acoplados por abajo... y juntos se acoplaran en la punta. 230 Este es el texto
de Ia baraitd, y yo he expuesto su explicacion mils arriba siguiendo el orden de los versiculos.
26. /BARRAS. Este termino debe ser entendido tal como 10 traduce el Targum : !, barras.
Significa 10 mismo que la palabra espares en frances antiguo . 231

227. Supra, vv. 26:22-23. No se trata de ocho del madero, no que la incision tuviera un dedo de
maderos adicionales a los seis y dos mencionados ancho {Mizraji),
anteriormente. 230. Supra, v. 26:24.
228. Baraitd de Melejet haMishkdn 1:3-4. 231. En frances moderno, espar. Esta palabra
229. Es decir, a la distancia de un dedo de la punta designa los palos largos utilizados para el velamen
26:27 : / 470

acacia: cinco para los maderos de un #


* IV J : : T

lado del Tabernaculo; 2 cinco barras 1


j
j
j t r
: ir v it
1
I v. t

onkel 6 s
:<\ ^
---------------------------------- rash!

, , .
,
, .
. ,
, ,
. ^ .
T "

- - . - , . V V| V T V V |J T ^ T t %* T T 1
: ,
. ? ( , .
,): ( : .:

TRADUCC16N DE RASHI
/ c i n c o p a r a l o s m a d e r o s d e u n l a d o d e l t a b e r n a c u l o . Estas cinco
barras de hecho eran tres, s610 que la Tord dice que son cinco porque las barras superior e
inferior estaban formadas cada una de dos piezas. Una de estas piezas se extendi'a hasta la mitad
de la muralla del Tabemdculo, formada por los maderos, y la otra se extendi'a hasta la otra mitad
de la muralla. Una era insertada en los anillos que estaban en los maderos en un lado de la muralla,
y la otra era insertada en los anilos de los maderos en el otro lado, hasta que ambas se tocaban
entre si. De este modo las barras superior e inferior eran dos que en realidad eran cuatro piezas,
dos por cada barra. Pero la longitud de la barra central se prolongaba a 10 largo de toda la
muralla, extendindose desde un extremo hasta el otro extremo, como se declara: La barra
central... se extender^ de extremo a extremo. 232 Las barras superiores e inferiores tern'an anillos
en los maderos en los cuales debian ser insertadas, dos anillos en cada madero, repartidos en
tres secciones siguiendo la altura de diez codos de cada madero. Una secci6n a partir del anillo
superior hacia arriba, y otra parte a partir del anillo inferior hacia abajo. Cada una de estas
dos secciones superior e inferior consistia en la cuarta parte de la longitud vertical del madero,
quedando la distancia de dos secciones entre anillo y anillo.233 Todo esto era medido con precision
de tal forma que los anillos estuviesen alineados entre si. Pero para Ia barra central no habia
anillos, sino que los maderos estaban ahuecados en su grosor, y 6sta era insertada en medio de
ellos a traves de los huecos, los cuales tambien estaban alineados entre si frente a frente. Y a
esto se refiere 10 que se declara: La barra central deberd estar en el interior de los maderos. 234

de una embarcaci6n, tales como el mastil. codos y medio. Quedaba un espacio de cinco codos
232. Infra, v. 26:28. entre anillo y anillo, los cuales daban hacia el
exterior de las paredes del Tabemaculo. La barra
233. La altura de ca^a madero era de diez codos.
central pasaba por la mitad de cada madero a traves
La seccion superior a partir de los anillos
de un hueco hecho en el medio del grosor de cada
superiores hacia la punta tenia dos codos y medio.
La seccion inferior, que comenzaba a partir de los madero.
anillos inferiores hacia abajo, tambien era de dos 234. Infra, v. 26:28.
471 / SHEMOT PARASHA < TERUMA 2 6 :2 8 - 3 0 :

para los maderos del segundo lado del


jt * ! 1 I it : 1v : *:

Tabernaculo; y cinco barras para los


' !
maderos del lado del Tabernaculo que
estd en la parte posterior, al oeste. 28La P
j
K *-
-

:
:
t it

barra del medio que estd entre los


:
maderos pasara de un extremo a otro.
29 Recubrir as los maderos con oro, y
J

T T
IVV S ^

VI :
!

hards sus anillos de oro, como


*: * T JVS1
receptaculos para las barras, y 1V T T V ~ :

recubriras las barras con oro. 30 Erigirds V : 1. * J V


VT I : IT T JT

1 * S

--------------------------------------------------------------------------------------------- onkel 6 s

: 1 1
:
; ^

RASI1(

,
( ? . ( ,
. () : .
9 : ,(
T *. 5 T T T TV .
T t

1
V .
. , , ,

T U A D U C C 16N D E R A S H I

Cada una de las barras superiores e inferiores a los lados norte y sur tenia una longitud de
quince codos, m ientras que la b arra central tenia una longitud de treinta codos, igual a la
longitud del Tabernaculo. A esto se refiere 10 indicado por el versiculo: Se extenderan de un
extremo a otro extremo, 235 es decir, de este a oeste. Y con respecto a las cinco barras que
estaban en el lado oeste, que era la parte posterior del Tabernaculo, sus barras superiores e
inferiores tenian una longitud de seis codos cada una, y su b arra central tenia una longitud de
doce codos, 10 que equivalia a la anchura total de los ocho maderos de dicho lado.236 Asi se 10
explica en la baraitd de Melejet haMishkdn. 237
29. / c o m o r e c e p t a c u l o s p a r a l a s b a r r a s . Esto quiere decir que los anillo
haras en los maderos servir3n de receptaculos para que en ellos se inserten las b a rra s.238
/ y r e c u b r i r As l a s b a r r a s c o n o r o . Esta frase quiere decir que e l o r o
no
e s ta b a a d h e r id o a la s b a r r a s , y a q u e e s ta s n o te n ia n n in g u n r e c u b r im ie n t o de oro. Quiere decir

235. Infra, v. 26:28, conecte la frase , receptaculos para las


236. Cada madero tenfa una anchura de 1.5 codos. barras con 10 dicho antes, se podrfa haber pensado
Asi, pues, los ocho maderos alineados hacfan un que ademas de los anillos tambien se deberia
total de 12 codos. fabricar receptaculos. Por ello, Rashi enfatiza que
los anillos enunciados antes tenian como proposito
237. Baraitd de Melejet haMishkdn 1:6-7.
servir como receptaculos. Rashi hizo un comentario
238. En hebreo, como no hay una palabra que similar en el v. 25:27, s.v. .
/ 472

E l Ta b e r n Ac u l o -
P l a n o d e l T a b e r n A c u lo
Y DISENO DE LOS MADEROS

D ETA LL E d e
ACOPLA M 1EN TO D E M AD ERO S

A n il l o s

U)
o
Q
O
o

A C O PLA M IEN TO D E M AD ERO S

Pan ta lla d e la en tra d a -



473 / SHEMOT PARASHAT TERUMA 26:31 :

el Tabernaculo conforme a su diseno que 50


, T : T JV : T ! : AT : V
se te habra mostrado en la montana. ,.A*.
,, , , , , . / .
31 Haras un Velo de lana turquesa, T T J7 11 .!
/ ana purpura, lana carmesi y lino 1 > ^1
o n k e l 6s
n im : <
-------------------------------------------------------------- RASHl -----------------------

. > \! : , ,
.3 : , , ,
? , :
. . <>
, .
. : ^,
. :
TRADUCC16N DE RASHI
que en cada madero se fijaba algo asi como dos bocas de oro, semejantes a las dos mitades
partidas de una cana hueca. Estas bocas de oro eran fijadas junto al anillo a ambos lados,
llenando su longitud la anchura del madero a ambos lados de cada anillo. La b arra entraba
dentro de ella y de alli al anillo, y del anillo a la segunda boca. De este modo las b arras quedaban
recubiertas de oro cuando estaban insertadas en los maderos. Estas barras externas
sobresalian en la parte exterior del Tabemaculo, no en el espacio interior. Los anillos y las bocas
de oro no eran visibles al interior del Tabernaculo, sino que por dentro la m uralla entera era
lisa.
3 0 . ^ / e r ig ir As e l TABERNACULO. Despuls de que haya sido term inado, eri'gelo.239
/ se t e h a b r A m o st r a d o en la antes del m o m e n to en q u e v a y a s a
Mo n t a n a . E s decir,
erigirlo, se te habrd m o stra d o c o m o h acerlo, ya que Yo eventualmente te enseftard y m ostrarl el
orden de su erecci6n en la m o n ta fla .240 .

31. / v e l o . Este vocablo significa partition, division. Y en el lenguaje de los Sabios este
V elo es Ilamado pargod,w palabra que designa un objeto242 que separa entre el soberano y el
pueblo.
/ l a n a t u r q u e s a , l a n a p iir p u r a . Cada uno de los hilos de estas fibras estaba
compuesto por seis hebras.243

239. Es decir, que no debi'a ensamblarlo parte por implica que para cuando ya este listo para erigirlo,
parte segun se fuera fabricando cada parte, sino que Dios ya le habra mostrado como hacerlo. Su sentido
deberia ser erjgido de una sola vez cuando se aqu! es equivalente al futuro perfecto en espanol.
hubieran terminado de hacer todas las partes
241. Berajot 18b; Jaguiga 15a.
(Najalat Yaacob).
242. Mampara 0 bastidor.
240. El verbo literalmente esta en preterito.
Puesto que Dios todavia no le habia mostrado a 243. Yoma 71b. Ver al respecto el comentario de
Moshe el orden en que deberi'a ser erigido, Rash! Rashf al v. 26:1, s.v v)v).
explica que la utilization del verbo en preterito Ahi explica que en cada hilo habia cuatro fibras, una
26:32 : / 474

trenzado, de labor de disenador; [con] ^ I f Q


querubines
1
10 hard. 32Lo xpondrds sobre T

JT IT J
:
I* \ i

cuatro pilares de acacia recubiertos de ^


onkel 6 s
: 1 my)
RASIli
, ? .!*
# , ,
^ . :
. < . :
: ^ ,
,: ( ^
. , ,
( , ,

TRADUCC16N DE RASHi
avi'n ^/ l a b o r d e d is e n a d o r . Ya he explicado241 que la expresidn '(se refiere a un tejido
con dos superficies, en el cual las figuras en ambos lados no son iguales entre sf.
/QUERUBINES. Es decir, que en el tejido deberd hacer figuras de creaturas.245
32. </ CUATRO p il a r e s . Cuatro pilares encajados dentro de cuatro basas
ganchillos fijados en ellos, torcidos hacia arriba, a fin de colocar en ellos la pdrtiga o poste
alrededor del cual estaba enrollado el extremo del Velo. Estos ganchillos son los mencionados
en este versiculo, ya que estaban hechos segun la forma de la letra 1. EI Velo tenfa una longitud
de diez codos y se extendia a 10 ancho del Tabernaculo; y su anchura tambi&i era de diez codos,
igual a la altura de los maderos. Estaba desplegado en la secci6n que constituia la tercera parte
de la longitud del Tabernaculo, de tal modo que a partir de 61 hacia el interior, hacia la parte
posterior del Tabernaculo, hubiera diez codos, y veinte codos a partir de 61 hacia el exterior, hacia
la entrada del Tabernaculo.246 Asf, pues, la c&mara del lugar Santisimo [kddesh hakodashim] era
de diez por diez codos, puesto que se declara: Pondr&s el Velo bajo los ganchillos 247 que unen
los dos ensamblajes de cortinas del Tabernaculo.248 La anchura de cada ensamblaje de cortinas
era de veinte codos, y cuando era desplegado sobre el techo del Tabernaculo a partir de la

de lino y tres de lana, y cada hilo era sextuple, es Santisimo [kodesh hakodashim], donde se guardaba
decir, trenzado con seis hebras. el Arca. Esta area media 10 codos de longitud y 10
de ancho. Del Velo hacia la entrada, hacia el este,
244. Ver supra, v. 26:1, s.v. $' ^ .
era el area definida simplemente como kodesh,
245. La frase la hard se refiere directamente a los santa. Alii estaban ubicados el Candelabro, el
Querubines, no a la labor de disefio tejido Altar de oro y la Mesa. Esta &rea medja 20 codos de
(Lifshuto shel Rashi). La forma que tenian estas longitud (de este a oeste) y 1 0 de ancho.
creaturas no se especifica. 247. Infra, v. 26:33.
246. El Velo dividia el area interior del 248. Ver mas arriba 10 que Rashi dice al final del
Tabernaculo en dos partes: la parte interior v. 26:5, s.v. 1 <, asi como
[penim], hacia el oeste, era el area del lugar la nota 181.
475 / SHEMOT PARASHAT TERUMA 26:33-36

oro, con ganchillos de ora, sobre cuatro : -


V ITI * : \ ATT K.V *IT T T T T

basas de plata. 33Colocaras el Velo



debajo de los ganchillos. Alli llevaras, al j t : - J- V T V JT IT :

interior del Velo, el Area del Testimonio; ^ * '


J *.* V T - J** * T T JT9 .............. :

y el Velo separara para ustedes entre el


* J" V T V T >T * * * : A * IT

lugar Santo y el lugar Santisimo. ' : |


34Colocaras la Cubierta sobre el Area
del Testimonio en el lugar Santisimo. 6
35Colocaras la Mesa fuera del Telon, y '
J * T 5 \ V <T S

I* TK
: J:

el Candelabro frente a la Mesa en el


2 ^
lado sur del Tabernaculo, y colocaras la
Mesa en el lado norte. 0
36Hards una Pantalla para la entrada $< :
----------------------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s ------------------------------------------------------------------------------------------------

:
: ? ( \
: ' (
:
R A SH I

. ,
. < , ,
. ? . :
* T:
V
S T 1 T T :
, , , .> * 1
.
. ^ : ,

TRADUCC16N D E K A SH I

entrada hacia el oeste, terminaba a dos tercios de la longitud del Tabernaculo; el segundo
ensamblaje cubri'a el tercio restante. Lo que sobraba de este segundo ensamblaje colgaba en la
parte posterior del Tabemaculo para cubrir los maderos.
35. ^/ c o l o c a r As l a m e s a . La Mesa [shuljan] se localizaba en el lado n
&rea interior del Tabemdculo, retirada de la muralla septentrional dos codos y medio; el
Candelabro [menora] se localizaba en el lado sur, retirada de la muralla austral dos codos y
medio; y el Altar [mizbeaj] de oro estaba colocado frente al espacio vacio que habia entre la
Mesa y el Candelabro, un poco retirado hacia el este. Todos estos objetos estaban colocados a
partir del punto medio del Tabernaculo hacia el interior, es decir, hacia el oeste. ^De qu6 modo?
La longitud del Tabernaculo desde la entrada hasta el Velo era de veinte codos; el Altar, la
Mesa y el Candelabro estaban corridos hacia el interior, a partir de la entrada hacia el este,
diez codos249
36. ^ / HARAS una pa n ta lla . Es decir, una cortina que servird de pantalla para

249. Baraita d Melejet haMishkan 2; Yoma 33b. el oeste; sin embargo, como Rashi mismo seflal6
Todos estos objetos estaban un poco corridos hacia mas arriba, el Altar de oro estaba corrido un poco
26:37-27:1 :: / 476

de la Tienda, de la m turquesa, lana ^


purpura, lana carmesi y lino trenzado ^ : ^
de labor de recamador. 37Para la T J! ' t 1' AT! J!
Pantalla hards cinco pilares de madera $^ ^ 5
de acacia, y los recubriras con oro; sus ^
ganchillos seran de oro; y para ellos VT 1 ATT TT .
fundiras cinco basas de cobre. .
Capitulo 27
1 Harasel Altar de madera de acacia; ^ $
) ,( * *. a .
de cinco codos de longitudy cinco codos * 5
ONKELOS
^ :) ( ( n im ^
: 1
RASHl
. : ,): ? ( .
. :
() !& : : ,
. . .1 , . :$
TRADUCCION DE RASHI
entrada. El termino esta relacionado etim016gicamente con el verbo en la frase: Lo
protegiste [230 ,[ cuyo sentido es proteger. 251
! / l a b o r d e r e c a m a d o r . Esto indica que las fig u ra s e r a n h ec h as en la Pantalla m ed ian te
la b o r d e a g u ja ; la fig u ra en u n o d e los la d o s e r a id6ntica la .fig u ra en el o tro la d o .232
/ r e c a m a d o r . Este tdrmino designa el nombre de la persona que ejerce el oficio, no el nombre
del oficio mismo. P o r ello el Targum 10 traduce por , labor de diseftador, y no por
, labor de diseflo. 233 Las medidas de la Pantalla eran iguales a las medidas del Velo: diez por
diez codos.

27
l . 1 1 / h a r As e l a l t a r ... y su a l t u r a d e t r e s c o d o s . Estas
palabras deben ser entendidas literalmente, tal como estn escritas; 6sta es la opini6n de Rabi

mds al este que la Mesa y el Candelabro. expresion , labor de diseflo, mencionada


250. lyob 1:10. en los vv. 26:1 y 26:31, y , labor de
recamador enunciada aqui. significa que el
251. Como foneticamente tienen sonidos diseflo era tejido en la tela misma, y que las figuras
semejantes, las letras t> y (11 son intercambiables. de cada lado de la tela no eran iguales. significa
Asi, pues, como el nombre mismo 10 indica, la que el diseflo era obtenido mediante bordado con
funci6n del era proteger, cubrir el Tabernaculo. aguja, superpuesto a la tela, y que las figuras a
Este termino tambien se utiliza para designar la ambos lados de la tela eran identicas.
Pantalla exterior que estaba en la puerta del Atrio
253. Lo mismo se aplica al termino en los vv.
del Tabernaculo, como se describe en el v. 27:16. 26:1 y 26:31, que es traducido , artesano, por el
252. Yomd 72b. Hay dos diferencias entre la Targum.
477 / S H E M O T PA R A SH A T TICRDMA

E l Ta b e r n a c u l o -
P E R S P E C T IV A D EL INTERIO R
D E L TABERNACULO

A n il l o s pa r a acoplar
4 PILARES EN LOS QUE
LOS MADEROS
SE COLOCA EL VELO [1W110]

2 0 maderos - <-

B a s a s 5 PILARES DE LA ENTRADA EN LOS


QUE SE COLOCA LA PANTALLA []
27:2-3 : / 478

de ancho - e i aitar sera cuadrado- ' V . J T : V J ! < T

y su altura sera de tres codos. L * *


2Hards sus cuernos en sus cuatro
esquinas, de el mismo serdn sus / <:3 < ^[<
cuernos, y lo recubrirds con cobre. T ' ! ! 1 j ! T
3Haras sus vasijas para deshollinarlo, ^ $ :
onkel Gs
1? / : ( ? .(?
:

----------------------------------------------------------- RASHf
, ? ? . 1 : :
. <> :1: ( : ,; ? \ 1: (
. :? .
, : : ?
? . . ?! ,<>

TRADUCC16N DE KASHI
Y ehudi. Pero Rabf Yosf t5jo: Aqu(, con respecto a este Altar exterior de bronce, est& enunciado el
termino , cuadrado , y con respecto A ltar Jnterior de oro tambien esta enunciado el termino
254. Asf como en aqul caso la altura dul Altar interior es el doble de su anchura, asi tambin
en este caso la altu ra del A ltar exterior es e3 doble de su anchura.255 Siendo asi, c6mo aplico 10
dicho en este versfculo: Y su altura de tres codos ? Significa que debera haber tres codos a p artir
de la cornisa hacia a rrib a .256
2. ! ?!/ d e t h m i s m o s e r A n s u s c uer n o s. Esto ensefta que no se deben hacer los
cuernos por separado y luego unirlos al Altar.
& ^ / y l o r e c u b r i r As c o n c o b r e . P ara expiar por la insolencia, como se declara:
Y tu frente es cobriza. 257
3 . / su s v a s ija s . E ran como m armitas.
p a r a d e s h o l l i n a r l o . Es decir, para quitar las cenizas del Altar y ponerlas en el interior
1 ^ /
de las vasijas. Y en el mismo sentido lo tradujo el Targum de Onkel6s: , expresion que
quiere decir: p ara b a rre r en ellas las cenizas. Pues hay palabras en la lengua hebrea en las que

254. Infra, v. 30:2. 256. Zebajim 59b-60a. Es decir, las medidas


255. El Altar exterior recubierto de cobre estaba mencionadas en este versiculo debian ser contadas a
situado en el Atrio del Tabernaculo, fuera del area partir de la cornisa. Asi, pues, segun la opinion de
cubierta por los ensamblajes de cortinas. Ahf era Rabf Yehuda, este Altar tenfa 3 codos de altura, 5
donde se ofrecfan las ofrendas [korbanot]. El Altar codos de longitud y 5 de ancho. Segun Rabf Yosf,
interior recubierto de oro estaba situado en el area tenfa 5 codos de ancho, 5 de longitud y 10 de altura.
cubierta por los ensamblajes, como Rashf indico en 257. Yeshayahu 48:4; Tanjuma 11. El cobre es
el v. 26:35. En el se ofrecfa el sahumerio. Sus empleado como expresion metaforica para aludir a
medidas eran 1 codo de ancho por 1 codo de la insolencia y el descaro. Decir de alguien que su
longitud y 2 codos de altura. Asi, pues, su altura era frente era cobriza querfa decir que era un
el doble de su anchura. insolente.
479 / SHEMOT PARASHAT TERUMA 27:3 :

sus badiles, sus escudillas, sus garfios y $


o n k el Gs

/
------- --------------- R A S I l f

.>: ( .
, , ,): ( ,1: ( :
. . ^: , (: .>:(
, : .: ( : ,):
. : . < ,0 : (
: . : . ,>: (
, . : .: (
TRADUCCION DE RA SH f

la misma palabra puede cambiar su significado y servir para expresar, por ejemplo, tanto
construir como demoler. 258 Un ejemplo andlogo de este principio 10 vemos en la raiz , que
por un lado significa echar raices: Sus raices se enraizaron [259 ;[ un insensato que echa
raices [260. [ Pero la misma raiz en la siguiente frase expresa Ia idea opuesta: Y desarraigare
[\! ] de entre todo mi grano. 261 Otro ejemplo similar 10 vemos en la raiz en el versiculo:
Floreciendo entre sus ramas[iVfl)>0a]; 262 pero la misma raiz en la siguiente frase expresa la idea
opuesta: C orta sus ramas [263, [ expresi6n que significa cortar ram as. O tro ejemplo
similar 10 constituye el termino en la frase: Y 6ste ultimo quebr6 su? huesos [264 ,[ donde
significa que quebr6 sus huesos. 265 Otro ejemplo mds 10 constituy.. :a raiz en el ,crsfcalo:
Lo apedrearon [ ] con piedras ; 266 pero la misma raiz ex !: ,a ia idea opuesta en % r a tt:
Quitar piedras [267, [ donde significa quitar piedras. Y 10 mismo sl plica ai
versiculo: Lo cerc6 y quit6 sus piedras [268 .[ De igual mode, en este caso el verbo ^ 1
no significa ponerle cenizas, sino quitarle las cenizas. Tiene el mis no significado que la palabra
decendrier en francos antiguo.269
^/SUS BADILES. Este termino debe ser entendido tal como 10 traduce ei T argum .270 refiriendose
a paletillas con las cuales quitaban las cenizas. Tenian la forma de un5* tapa de olla de metal,
delgadas y con una manija. Significa 10 mismo que la palabra vedil en francos antiguo.271
/ s u s e s c u d il l a s . En las cuales recibir la sangre de los sacrificios animales.
/ s us g a r f io s . Estos utensilios tenian la forma de ganchos doblados. Con ellos se asestaba

258. Es decir, que una misma palabra puede ser 265. La raiz connota huesos. Por 10 mismo,
utilizada para expresar acciones opuestas. En este podria indicar tanto fortalecer los huesos como
caso, el verbo podria significar tanto poner romper los huesos.
las cenizas en el como quitarlas y ponerlas en otro
266. Melajim I, 21:13.
lugar.
259. Tehilim 80:10. 267. Yeshayahu 62:10.

260. lyob 5:3. 268. Yeshayahu 5:2,


261. lyob 31:12. 269. En espanol, deshollinar.
262. Yeshayahu 17:6. 270. El Targum tradujo la palabra por el
263. Yeshayahu 10:33. vocablo arameo .
264. Yirmeyahu 50:17. 271. En espafiol, badil.
27:4 : / 480

sus bmseros; todos sus utensilios los J


V
c 1 r
l
vr T

AT : -

hards de cobre. 4Le hards un enrejado * li0 D


T J '
V?
T <* f J
:
V I J

de cobre de obra de malla, y sobre la "


Y j. .

% A i

V J V

V. " * J r

onkel 6 s
( :
------------------------------------------------------------------- RASHl -------------------------------------------------------------------
, . ,:( ,
. :1: ( . ,
. <> : . : , .
, . ,
', . . $
: : ,
traducciAn de rash!
un golpe a la carne de las ofrendas, enganch&ndola, y con ellos se daba vueltas a la carne sobre
las brasas de la pira [maarajd] del Altar para que se quemaran ms r&pido. Significa 10 mismo
que la palabra crochets en francos antiguo. 272 Y en el lenguaje de los Sabios son llamados
273.
/ y su s b r a s e r o s . Estos utensilios tenfan un receptaculo donde colocar las brasas del
Altar y llevarlas al Altar interior de oro para el encendido del sahumerio. Son llamados
en alusidn a la fi1nci6n de rastrillaje que realizan.274 Es similar en significado al siguiente termino:
Rastrillar fuera [ ]el fuego de la hoguera ,275 que es un verbo que significa quitar el fuego
de su lugar. Y asimismo en el versiculo: ^Acaso puede un hombre rastrillar ! ]el fuego a
su seno. 276
/ t o d o s su s u t e n s il io s . Esta frase es equivalente en significado a , todos sus
utensilios .277
4. ?)/ m a l l a . Este termino esta relacionado con la palabra , criba, que designa a un objeto
que en francos antiguo es Ilamado crible. 278 Era como una vestidura hecha especialmente para
el Altar, perforada con numerosos agujeros, como una especie de red. El orden gramatical de este
versi'culo esta invertido en hebreo; su significado es el siguiente: Hards para 1 una malla de
cobre de labor de rejilla. 279

272. En espanol, garfios. utensilios mismos deberian estar hechos de cobre.


273. Yoma 12a. 278. Este termino se refiere a una lamina con
274. En hebreo, rastrillar se dice y muchos agujeros utilizada para separar granos.
rastrillaje es , terminos derivados de la misma m sin invertir Ios tgrminos se podria haber
rafz [ ] que la palabra en este versi'culo. . ... . , , ,
entendido la frase asi: Haras una malla de labor de
275. Yeshayahu 30:14. rejilla de cobre, implicando que hay una labor de
276. Mishle 6:27. rejilla especial, diferente de las demas labores de
277. Rashf apunta aqui que el prefijo en la palabra rejilla. Invirtiendo los terminos y refiriendo el objeto
estd de mds y no cumple ninguna funcion directo de cobre al sujeto malla, su significado
gramatical. No quiere decir quepara todos sus es simplemente que la malla sea de cobre, hecha en
utensilios habfa que hacer cobre, sino que los forma de rejilla (Mizraji).
481 / S H E M O T P A R A S H A T T ER U M A 27:5 :

obra de malla haras cuatro anillos de ^


cobre en sus cuatro esquinas. SL 0 1 : ^ ^ *
. *
pondras debajo de la cornisa del Altar, 33
o n k el 6 s

1 :/ \
r ash i

.
T T J T J * I * 5T * T ' ! , I
.>>
1 * - - T T 1 1

<\ ? : (,
1: ( . ,
, .
. . :
, 7 '
,
TRADUCC16N DE RASHI
5. / l a c o r n i s a d e l a l t a r . La palabra se refiere a una saliente que rodea

objeto. Cualquier cosa que rodee circularmente a otro objeto es llamada *en hebreo, como
aprendimos en el capitulo talmudico HaKol Shojatim : Los recipientes inacabados de madera
son los siguientes: todo 10 que esta destinado a ser alisado... y rodeado [280 .| Era similar
a las muescas circulares que se hacen en las tablas laterales de los cofres y los bancos de madera.
Y tambien para el A ltar se hizo una muesca alrededor, en la cornisa misma, la cual sobresalia de
la superficie lateral del Altar. El ancho de la cornisa era de un codo a 10 largo de la pared del Altar
para decoraci6n. Estaba situada al final de los tres {seis} 281 codos de altu ra del Altar, segun la
0pini6 n de quien afirma que la altura del Altar era el doble de su longitud . 282 Siendo asf, a que
puedo aplicar la frase que afirma con respecto al Altar que y su altura [serd] de tres codos . 283
Unicamente puede referirse a la altura del Altar a p artir del borde superior de la cornisa que 10
rodea hacia arriba. 284 Sin embargo, el Altar de cobre del Tabern&culo en el desierto no tenia un
borde alrededor para los kohanim sobre el cual caminasen . 283 En vez de ello, los kohanim
caminaban por encima del Altar mismo, entre los cuernos. Y asimismo aprendim os en el tratado
de Zebajim:2s6 iQ u e es el 3 ? Se extendia de un cuerno al otro del Altar y tenia un codo de
ancho; y hacia el interior de los cuemos habia un espacio de un codo para que los pies de los

280. Julin 25a. 27:1. Ver tambien las notas 256-257.


281. A pesar de la variante textual, no hay aqui 283. Supra, v. 27:1.
controversia con respecto a la localizacion de la
284. Si la cornisa era de 1 codo de ancho, y estaba
cornisa. Puesto que la altura del Altar era de 10
situada al final de los tres codos de altura del
codos, y el ancho de la cornisa media 1 codo,
Altar, entonces la altura aquf mencionada
quedaban 9 codos. La variante que dice tres se
solamente puede referirse a la que hay a partir de la
refiere a los 3 codos a partir del borde superior de
cornisa a la punta superior del Altar.
la cornisa hacia arriba; la variante que dice seis
se refiere a los 6 codos a partir del borde inferior de 285. Pero si habia un borde superior en el Altar de
la cornisa hacia abajo. piedra del Templo en Yerushalaim, el cual se
correspondfa con el Altar de cobre del Tabernaculo.
282. Zebajim 59b. Es decir, segun la opinion de
Rabi Yosf, que Rashi ya habia mencionado en el v. 286. Zebajim 62a.
27:5 : / 482

---------------------------------------------------------------- RASHl
( , . ,
:
,1: ( :1:( , .
. ,^ , .
. ? , . ,
, ,
5 . , .

, .
,< .
TRADUCC16N DE RASHf
kohanim caminasen sobre 61. Estos dos codos287 eran denominados . Y alli, en el tratado de
Zebajim objetamos: Eso no puede ser, puesto que en este mismo versiculo esta escrito que la malla
debia estar debajo de la cornisa, hacia abajo, 10 cual ensefia que la cornisa no estaba encima
del Altar, sino eh sus lados y que la vestidura de malla estaba debajo de ella. El sabio que
respondid a esta objecidn contest6 que de hecho habia dos bordes alrededor del Altar: uno para
decoracidn y otro para que los kohanim no se resbalasen. El que estaba a los lados del Altar era
para decoracitin,288 y debajo de 61 vistieron al Altar con la malla, y su anchura llegaba hasta
la mitad de la altura del Altar. Asi, pues, la malla tenia un codo de ancho y servfa de signo
para marcar el punto medio de la altura del Altar, a fin de diferenciar entre la sangre que era
rociada en la parte superior del Altar y la sangre rociada en la pa *!inferior.289 En
correspondencia a este borde del Altar del Tabemdculo, para el Altar de la Morada Eterna290
trazaron una Ifnea roja alrededor de su punto medio. Y con respecto a la rampa por donde
subfan los kohanim a la cima del Altar, a pesar de que los Sabios no explicaron los detalles
tcnicos de su construcci6n al tratar este tdpico, ya hemos escuchado en el versiculo que
comienza c r , !..s palabras: Haran para Mf un Altar de tierra 291 que se estipula: No
ascenderas con gradas [al Altar], 292 10 cual indica que no deberas hacer escalones en la rampa
del Altar, sino que debera ser una rampa lisa. Esto nos ensefla que el Altar te? una rampa.
Asf aprendimos en el midrash Mejiltd. 293 El altar de tierra , el mismo que el Aitar de cobre
mencionado en esta seccibn, pero tambi6n es Ilamado altar de tierra porque Uenaban su cavidad
con tierra en el lugar donde acampaban. La rampa estaba situada al sur del Altar, separada
por el grosor de un pelo del Altar mismo. Su base se extendfa hasta el codo adyacente a las
cortinas del Atrio en el lado sur, segun la 0p in i 6n del sabio que afirma que su altura era de diez

287. El codo de ancho del que se extendi'a de sangre de las ofrendas de ascension [ola\ de ave y
un cuerno a otro y el codo de ancho que se extendi'a la sangre de las ofrendas de pecado [jatat] de
hacia el interior del primero. animales terrestres. La sangre rociada en la parte
inferior era la sangre de ofrendas de pecado de ave
288. Es a este borde que la Tora se refiere aqui,
y las demas ofrendas de animales terrestres.
no al mencionado en Zebajim 62a, cuyo
proposito era que los kohanim caminasen sobre el en 290. El Templo tin Yerushalaim.
la cima del Altar. 291. Supra, v. 20:21.
289. Se refiere a la sangre de las ofrendas ar:h ;idles. 292. Supra, v. 20:23.
La sangre que era rociada en la parte superior era la 293. Mejiltd, Bajodesh, cap. 11.
4 8 3 / SHEMOT PARASHAT TERUMA 27:6-9 :

por abajo; y la obra de malla llegara


V JT : IT : T tST V V T :

hasta la mitad del altar. 6Hards varas : ' :


.* - > *f ,
para el Altar, varas de madera de
:
acacia, y las recubrir as con cobre. 7Sus J V I : V.T J7 * : 1V 6 *

varas seran introducidas en los anillos,


- - j t : - . - v J7 :

y las varas estaran sobre los dos lados :


j 1.. . . _ ^ : - :

del Altar al portarlo. 8 Hueco, de tablas ^


r A jv v * : 1 . \ J :
lo hards; como te fue mostrado en la
: J^ "7 7 J 7 1
montana, asi lo haran. 1 * - : 1 v

9Hards el Atrio del Tabernaculo: en el & $<

lado sur las cortinas entrelazadas del


T : V IV J T T " :

----------------------------------------------------------------------------------------------------- O N K E I .6 S

: :
) ( : 1
< ^ : q
RA SH I

: . <> : , (.
. \ (,
< . ^
: .
.<> < ( (
. . > :
TRADUCC16N D E R A S III

codos. Pero segun la 0pini 6 n del Sabio que afirma que las palabras en el v. 27:1 deben ser
entendidas literalmente, como estan escritas: Su altura [serd] de tres codos, la longitud de la
rampa unicamente era de diez codos. 294 Asf encontrS escrito en la baraitd de C uarenta y Nueve
Medidas. Y el que la rampa estuviera separada por el grosor de un pelo del A ltar, los Sabios 10
infirieron de la E scritura en el tratado de Zebajim . 295
7. / en l o s a n il l o s . En los cuatro anillos hechos en Ia malla . 296
h u e c o , d e t a b l a s . Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el Targum:
8. <!/
, hueco [hecho con] tablas. Esto implica que el Altar deberd estar hecho con tablas de madera
de acacia en cada lado, quedando el hueco en medio. No debera ser de un solo pedazo de madera
con un grosor de cinco por cinco codos, en forma de bloque.
9. / CORTINAS e n t r e l a z a d a s . Estaban hechas como las velas de un barco, excepto que
estaban llenas de pequeflas perforaciones , 297 de labor de entrelazado suelto y no de tejido ceflido.

294. Si el Altar tenfa 10 codos de altura, la rampa 296. Estos anillos son mencionados en el v. 27:4.
tenfa una longitud de 32 codos, llegando su base 297. El proposito de las perforaciones era permitir
hasta 1 codo de distancia de las cortinas del lado sur que el aire pasara a traves de las cortinas y estas no
del Atrio. Esto implica que el Altar mismo estaba se volaran con el viento (Sefer haZikardri). La
situado en la parte norte del Atrio. comparacion que Rashf hace con las velas de un
295. Zebajim 62b. barco se debe a que las cortinas del Tabernaculo
/ 484

A ltar d e c o b r e ~
( M e d id a s s e g u n R abi' Yosf)

Con r e s p e c t o a l a s d im en sio nes d e l A ltar exterior d e c o b r e , hay una


DIFERENCIA DE OPIN16N ENTRE LOS SABIOS TALMUDICOS.

RA Bl YEHUDA AFIRMA QUE TENiA 3 CODOS DE ALTURA (COMO LITERALMENTE DICE


ELV . 2 7 : 1 ) , 1 0 DE LARGO Y 1 0 DE ANCHO.

P O R SU PARTE, RA Bf YOSf, SOSTIENE QUE TENiA 1 0 CODOS DE ALTURA, 5 DE LARGO Y


5 DE ANCHO. E L EXPLICA QUE LA FRASE DEL VERSICULO! KSU ALTURA SERA DE TRES
CODOS)) S E REFIERE A 3 CODOS A FARTIR'DEL BORDE SUPERIOR DE LA CORNISA.

C u e r n o s -

Ba se -
485 / SHEMOT PARASHAT TERUMA 27:10 :

Atrio, de lino trenzado, de cien codos de T - IT


<T
^
T J T
WJ
T IV

longitud para un lado; 10sus pilares : 3


seran veinte; y sus basas, veinte, de 5 ^
o n k e l 6 s

:
----------------------------------------------------------------------------- R A S H ]

, , :
, . : .
, < . <> ^ <<:
, . :
. ,
, / .
T R A D U C C IO N D E R A S H f

El Targum traduce la palabra por , malla, vocablo similar a la traduccitin que hizo de
la palabra , la cual es traducida al arameo por , rejilla, malla, ya que ambos objetos, la
malla del Altar y las cortinas estaban perforadas como una criba.
9 / p a r a un l a d o . En este contexto todo un lado es denominado 298.
10. /s u s p il a r e s s e r An v e in t e . Habfa cinco codos entre cada pilar.299
/ y sus ba sas . E s decir, las basas de los pilares, seran de cobre. 300 Las basas estaban
asentadas en el suelo y los pilares estaban encajados en ellas. Para colgar las cortinas hicieron
como una especie de pertigas 0 perchas que son llamadas pals en francos antiguo301 La longitud
de cada pertiga era de seis tefajim 302 y su ancho de tres, y se le fijaba un anillo de cobre en el
medio. Se enrollaba el borde de la cortina alrededor de la pertiga con cordones, frente a cada
pilar, y se colgaba la pertiga por medio de su anillo en los ganchillos que tenfan los pilares,
hechos en forma de la letra V Una de las puntas de estos ganchillos estaba levantada hacia arriba

colgaban de postes, 10 mismo que las velas cuelgan pilares del Atrio, mencionado en el versi'culo
de los palos y mastiles de una embarcacion. precendente. mientras que el plural se
298. A diferencia del v. 25:26, donde sf refiere a los pilares. Rashf sefiala esto para que no
significa esquina, 10 cual se demuestra porque alia se piense que se refiere a las basas de las
el Targum traduce por , esquina. Pero aquf cortinas (Sifte Jajamim).
el Targum 10 traduce por , lado, direction. Lo 301. En algunas ediciones de Rashf aparece la
mismo comento Rashf en el v. 26:18, .s.v. palabra piliers, que significa postes, columnas.
. Esta version textual es un error, puesto que Rashf
299. Incluyendo el grosor de cada pilar (Mizraji). habia aquf de pertigas o palos, no de columnas. La
Las palabras de Rashf presentan una dificultad, pues palabra pals esta relacionada con la palabra palo,
entre los veinte pilares habfa 19 espacios, que qus da origen a la palabra empalizada.
multiplicados por 5 codos, hacen un total de 95 302. Un tefaj 0 pufio tiene aproximadamente 9 cm.
codos, mientras que la longitud del Tabernaculo de Un codo 0 amd tiene aproximadamente 54 cm, igual
este a oeste era de 100 codos. Hay que decir a 6 tefajim. El grosor de cada pilar era de !4 de codo,
entonces que el grosor de cada pilar era de de esto es, 13.5 cm. Para estas equivalencias se ha
codo, 10 que sumados hacen 5 codos (Abrabanel). seguido la opinion de Rav Moshe Feinstein, citada
300. En hebreo, el termino se refiere a los en Siyata Ligmara de Rab Aryeh Carmell.
27:11-13 : / 486

cobre; los ganchillos de los pilares y sus : ^ 3


. r 1 ' v 1 T V A :
cinturillas seran de plata. .! >. t >
n Y 10 mismo para la longitud del lado r ? ?5]
norte: cortinas entrelazadas de cien ^
codos de longitud; sus pilares seran <v " 1 ' ! ' JT' !" . . v\ T
veinte; y sus basas, veinte, de cobre; los ^ 1 #^
ganchillos de los pilares y sus cinturillas * , '
seran de plata. 12 Y la anchura del Atrio '! T > : "
del lado oeste: cortinas entrelazadas de ^
j

1 ,
OT
Q>P. / P j 1 % t ;

cincuenta codos; sus pilares seran diez; ^


y sus basas, diez. 13 Y la anchura del " J! * T : :: TT :
Atrio del lado frontal al este, de
j

t vt:

*



xv - : t 1v

0 nkel 6 s
:^ ?
. :^ ' >
: ^ >$ (
---------------------------------------------------------------- RASI11 ---------------
, ,
: ^ .
m : : ,):( :
. , *, . . : .<
, . .
< , , . , ,
TRADUCC16N DE RASI1I
y la otra era encajada en el pilar, semejantes a los ganchillos que se hacen para mantener las
puertas firmes en su lugar, los cuales son Uamados gonds en francos antiguo. 33 El ancho de
cada cortina colgaba hacia abajo, constituyendo la altura de la valla del Atrio.304
/ l o s g a n c h i l l o s d e l o s p i l a r e s . La palabra se refie re a los g an ch illo s.
/ y s u s c i n t u r i l l a s . L os p ila re s esta b a n c irc u n d a d o s p o r hilos d e p la ta a lre d e d o r. Y
no s si los pilares estaban circundados por los hilos so b re to d a su su p e rfic ie o so la m e n te en su
p u n ta o en m edio. P e ro si s q u e el termino significa cin tu rilla o listdn, ya q u e con
resp ecto a la c o n c u b in a d e G u ib d h allam o s escrito: Y con 61 hab fa u n a y u n ta d e asn o s faja d o s
[305, [ y el Targum Yonatan ben Uziel tra d u c e el termino p o r .
13. / e n l a p a r t e f r o n t a l , a l e s t e . La expresitin
significa la fa z d el este , p u e sto q u e la palabra significa faz , rostro,306 m ie n tra s q u e
su opuesto, 1 , literalmente sig n ifica esp a ld a . 307 P o r eso el este es lla m a d o , ya, q u e
co n stitu y e el f re n te 0 rostro, y el oeste es llam ad o 10 p o ste rio r o espalda, 308 p o r 10

303. Esta palabra significagozne en frances 306. Y designa la parte frontal de un objeto.
modemo. 307. Y designa la parte posterior de un objeto.
304. Baraitd d MelejethaMishkdn 5. 308. Ver mas arriba el comentario de Rashi al v.
305. Shofetim 19:10. 26:12, s.v. , as( como la nota 192, asi
487 / S H E M O T PA R A SH A T T ER U M A 2 7 :1 4 - 1 6 :

cincuenta codos; 14y quince codos de :


7 J " : v **: r it J' :

cortinas entrelazadas en un costado; sus ^


n
pilares seran tres, y sus basas, tres.
n Para el segundo costado quince ' : : v .v it :

cortinas entrelazadas; sus pilares serdn ^


tres, y sus basas, tres. 16 Ypara el portal ^ :
: IT ; .*. i : T :
del Atrio, una Pantalla de veinte codos,
1
de lana turquesa, lana purpura, lana V J T J* J . I JT T T IV

carmesi y lino trenzado, de labor de


V-T : T
J ' :

T r r :

1 T T : :

recamador; sus pilares serdn cuatro; y


--------------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s ----------------------------------------------------------------------------------------

: :
: ;

------------------------------------------------------------------------------------------ R A S H I -------------------------------------------------------------------------------------------

. () : ?,):
. :
,
' IT V 1 T S T \ : T

, ^ .
,
' ... - V * T 1:
. ,
. , .
, :
: \ .:(
TRADUCC16N D E RA SH I

que, con respecto al mar occidental, se dice que es 309, expresion que literalmente significa
el m ar posterior , y que el Targum traduce por ? (*, el mar occidental.
(!\< / c in c u e n t a c o d o s . Estos cincuenta codos no estaban todos cerrados con cortinas,
ya que allf se situaba la entrada del Tabemaculo. Sino que habia quince codos de cortinas a un
costado de la entrada, y 10 mismo en el otro costado. Quedaba la anchura del espacio vacio de
la entrada entre ambos costados, que era de veinte codos. Y a esto se refiere 10 escrito ms arriba:
Y p ara la entrada del Atrio una Pantalla de veinte codos, 310 es decir, una cortina que sirva
de pantalla frente a la entrada, de veinte codos de ancho, equivalente a la anchura de la entrada.
14. / / sus PILARES se r a n TRES. Habia cinco codos entre cada p ila r.311 Entre
que estaba en el extremo sur de la muralla oriental intermedia, situado en la esquina ;/Jaste, hasta
el pilar que formaba parte de los tres pilares que formaban la muralla oriental eu $<! ;ur,
habia cinco codos. A partir de 61 hasta el segundo pilar habia cinco codos, y del segundo hasta
el tercero habia cinco codos. Y 10 mismo se aplicaba al segundo .ostado de la entrada, en el lado
norte. Y habia cuatro pilares para la pantalla, 10 que da un to'u] de diez pilares en el lado
oriental, correspondiendose con los diez que habia en el lado

como su comentario al v. 26:22, s.v. . 310. Infra, v. 27:16.


309. Debarim 11:24. 311. Incluyendo el grosor de los pilares mismos.
27:17-18 : / 488

sus basas, cuatro. 17Todos los pilares del ^ : $/


Atrio, en derredor, tendran cinturillas de , \
plata, sus ganchillos serdn de plata y sus *195 *19?
basas de cobre. 1 8La longitud del Atrio : nt f t U
sera de cien codos, la anchura de T vJ v ' 1 w :' :
cincuenta pr o r cincuenta,> </y su aitura de $ 1
t I : 1
1
* - j : t it

onkel Gs
?
! ( ( : 1<
------------------------------------------------------------------------------ RASHI ----------------------------------------------------------------------------

. .<*>
, ?
< . <
, . m : ,

. .^ ^:
. ,
: < .
TRADUCC16N DE RASHf
17. , / t o d o s l o s p il a r e s d e l a t r io , en d e r r e d o r , e t c . Puesto que hasta
ahora la Escritura unicamente habfa especificado que habfa ganchillos, cinturillas y basas de
cobre para los lados norte y sur, pero con respecto a los lados este y oeste no habfa declarado
que tambien habfa ganchillos, cinturillas y basas de cobre, por eso este versiculo viene para
enseiiarlo aquf.
18. * / l a l o n g it u d d e l a t r io . Es decir, los lados norte y sur que se extendian de este a
oeste tenfan cien codos de longitud.
/ l a a n c h u r a d e c in c u e n t a p o r c in c u e n t a . Es decir, el Area del Atrio
[jatzer] situada hacia el este del Tabernaculo era cuadrada, de cincuenta por cincuenta codos, ya
que la longitud del Tabernaculo mismo era de treinta codos y su anchura de diez.312 Coloc6 la
entrada del Tabernaculo de cara al este, en el lfmite de los codos que dan hacia el exterior de la
longitud del Atrio. De este modo el Tabernaculo estaba situado dentro de los cincuenta codos
interiores del Atrio, y su longitud terminaba al final de los treinta primeros codos dentro del
espacio interior de cincuenta codos. Asf, pues, habfa un espacio de veinte codos detr&s de 1 entre
las cortinas del Atrio que estaban en el lado occidental y las cortinas de la parte posterior del
Tabernaculo. La anchura del Tabernaculo era de diez codos, situada en el medio de la anchura
del Tabernaculo. Asf, pues, habfa un espacio de veinte codos desde las cortinas del Atrio hasta
las cortinas del Tabernaculo, a los lados norte y sur, y 10 mismo para el lado oeste. Frente al
Tabemaculo mismo habfa un Atrio de cincuenta por cincuenta codos.313

312. De este versiculo se podria haber entendido longitud era de cien codos. Por 10 tanto,
que las dimensiones totales del Atrio eran de necesariamente se refiere al area que esta al este de
cincuenta por cincuenta codos, pero eso no es 'a entrada del Tabernaculo mismo (Sifte Jajamim).
posible, puesto que aquf mismo se declara que su 313. Baraita d'Melejet haMishkan 5.
489 / S H E M O T P A R A S H A T TERU M A 27:19 :

cinco codos, de lino trenzado; y sus


-* J J
^
AT J. T
V^t2T\
r V. * J T

basas seran de cobre. 19Todos los ^< ^ ^ 3 :j|ft0


utensilios del Tabernaculo en toda su 1 : T. : "! J" ! . * . '1
labor, y todas sus estacas y todas las
estacas del Atrio seran de cobre, DVD :Tlt^rn
o n k el 6 s

:
:T
T J

T I J

TI

TJ

" T S T
:
T i l

------------------------------------------------------------ R A S H f

, ^ ! < . 1 * ?
, . :
: .
,
. , .
. ? , m :
: . ,
:1: ( . :

TRADUCC16N D E RA SH I

/ \ su a l t u r a d e c in c o c o d o s . E s decir, la altura de las vallas del Atrio, form ada


por la altura de los pilares, la cual era equivalente a la anchura de las cortinas.314
/ Este pasaje viene para incluir a las basas de la
y su s ba sa s s e r An d e c o b r e .
Pantalla de la entrada al Atrio, para que no dijeras que Unicamente se enunci6 basas de cobre
con respecto a los pilares de las cortinas, pero que las basas de la Pantalla eran de otro material.
Me parece a mi que Ista es la raz6n por la cual la Tord repititi aqui que las basas eran de cobre.313
19. ! / t o d o s l o s u t e n s il io s d e l t a b e r n Ac u l o . Es decir, aquellos utensilios que le
eran necesarios para erigirlo y desmantelarlo, como martillos para clavar las estacas y los
pilares.
/ ESTACAS. Estas eran como trancas de cobre, hechas para las cortinas de la Tienda de la
Cita y para las cortinas del Atrio, las cuales eran atadas con cuerdas alrededor de sus bordes
inferiores para que el viento no la's levantase. Pero no s si estaban clavadas en Ia tierra o atadas
a los bordes inferiores de las cortinas y colgando de tal modo que su peso hiciera caer los bordes
inferiores de las cortinas para que no se movieran con el viento. Sin embargo, yo digo que su
nombre mismo demuestra que estaban clavadas en la tierra, y que por eso son llamadas *,
estacas. Y el siguiente versiculo me apoya en 10 que digo: Una tienda que no serd
desmantelada, cuyas estacas [ ]jamds serdn arrancadas, eternamente. 315

314. Las cortinas colgaban de las pertigas 315. Dato que ya habi'a sido mencionado en el
horizontales, que eran transversales a los pilares. versiculo anterior.
Las cortinas eran extendidas hacia abajo a 10 ancho, 316 . Yeshayahu 33:20. El hecho de que no pudieran
de tal modo que su anchura era equivalente a la ser arrancadas indica que estaban clavadas (Sefer
altura de los pilares. haZikarori).
/ 490

E l Ta b e r n Ac u l o
V is t a a e r e a d e l a t r io
DEL TABERNACULO
S O c o d o s ---------
4 5 6 7 T a b e r n Ac u l o

o
A N

2 3
-1 5 - 15
20----
491
/ SHEMOT p a r a s h a t
E l Ta b e r n a c u l o
P e r s p e c t iy a d e l A tr io
y e l T a b e r n a c u lo

te r u m A
/ 492

L1STA DE MITZVOT
Al terminar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de
la Toi ci.

Pa r a sh a t Terum a

95. Precepto de construir el Templo [o el Tabernaculo] (25:8).

96. Prohibicidn de quitar la varas de los anillos del Area (25:15).

97. Precepto de poner el Pan de Semblantes /ldjem hapanim/ y el sahumerio /ket6rety


(25:30).
\^ \
*V. PARASHAT TETZAVE
27:20 : / 494

20 Ytu ordenards a los Hijos de Israel ^ I 1


que tomen para ti aceite de oliva puro,
y , y 1 1 u j
prensado, para el alumbrado, para

v T
1
y
1 '
encender la candela continuamente. : I T
^ v.*

J * I I : A T *

onkel Gs
: ? ^ ! ^
------------------------------------------------------------------- RASH) -------------------------------------------------------------------
. ^ \ , . ... o <

7
t1


v v - s
!
t : s
:
T :

t


,'

T
:
v ,


vi v ' : TT . . . -

X
. : :

. <: ,
:
V T
V V J -
J V

r-

V
. I

T I
I

---------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE KASllf


20 . {... / ,y tO ordenarAs... p u r o . Esto quiere decir que el aceite debe ser sin sedimentos
]como aprendimos en el tratado de M enajot1 acerca de su preparacidn: Se dcja madurar la [oliva
en la punta del olivo, etc. 2
/ ,p r e n s a d o . Esto se refiere a las olivas mismas.3 Se machacaba las olivas con nn mortero
pero sin molerlas con piedras de molino, para qne no dejasen ninguna clase de sedimentos en el
aceite. Despuds de haber extraido la primera gota de aceite, las olivas eran colocadas en un
molino y se las molla. Y el segundo aceite, obtenido gracias al molino, era inv&lido para ser
utilizado para el Candelabro, pero era vAlido para las oblaciones de harina [menajot], puesto que
con respecto al aceite para el Candelabro se declara aquf que debfa ser prensado, para el
alumbrado, 10 cual implica que para su uso en el Candelabro las olivas debfan ser machacadas, pero
no era necesario machacarlas para su uso en las oblaciones. 4
* / p a r a e n c e n d e r l a c a n d e l a c o n t in u a m e n t e . 5 Se encendfa la flama del
Candelabro hasta que la flama sc elevaba por sf misma. 6

1. Menajot 86a. era apto para el Candelabro. Los dem&s aceites eran
2. Alli se describe la preparacion del aceite de oliva para las oblaciones de harina.
para el Candelabro y las oblaciones de harina. El 3. Rashi precisa esto porque en hebreo la frase
aceite para el Candelabro debfa ser tan puro que parece decir que el aceite mismo era prensado; sin
nunca debia haber contenido sedimentos en ninguna embargo, en sentido estricto el aceite no es
etapa de su preparation. El olivo era cosechado tres prensado, sino las olivas de las cuales se obtiene
veces al ano. La primera cosecha era de las olivas el aceite.
en la punta del 6rbol que habfan madurado primero 4. Menajot 86a.
gracias a que habian recibido con fuerza los rayos 5. Literalmente, para hacer que la candela
del sol; la segunda, la de las olivas en las ramas ascienda continuamente.
intermedias, que maduraban despu6s; finalmente, la 6. Shabat 21a. Como en hebreo la frase 1
tercera cosecha era de las olivas inferiores, que literalmente dice que habfa que hacer que la
maduraban tardiamente. Las olivas eran machacadas candela ascendiera, pero no dice que habia que
primero con un mortero; luego prensadas con un encenderla, ello implica que el koh6n debia
madero y finalmente molidas con piedras de molino. encender las candelas del Candelabro hasta que la
Unicamente el aceite de las olivas de estas tres flama se elevase por sf sola, sin que fuera necesario
cosechas que habian sido machacadas con mortero arreglarla para que ardiera mejor (Mizraji).
495 / SH E M O T P A R A S H A T T ET ZA V E 27:21 :

21En la Tienda de la Cita, fuera del Velo


que estd junto a las Tablas del ^
Testimonio, Ahardn y sus hijos la 1
TJv
arreglaran de la noche a la manana, 3 ^ ! ]
o n k el 6 s


----------------------------------------------------------------------------------------------------------R A S H I ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

T T T V V J T T T : , T
,T
T : T
T !
T
.

. m : ,): (

, .

, ,>: (

: , . -$

TRADUCC16N DE RA SH I

/ c o n t in u a m e n t e . En este caso, el acto de encender las candelas cada noche es llamado ,


continuamente, 7 en el mismo sentido que se dice: O frenda de ascension continua, 8 aun
cuando solamente era ofrecida una vez al dia. Y asimismo, con respecto a la oblacidn de harina
jabittn del Kohen Gadol se dice que era , continua 9 aun cuando solamente era ofrecida la
mitad en la m anana y la otra mitad en Ia tarde. Pero la expresi6n enunciada con respecto
al Pan de Sem blantes,10 ahi significa que el pan era puesto en la Mesa de un Shabat al o tro .1112
21. '?/ DE la NOCHE a la m a n a n a . Queria decirle: Pon en cada candela del Candel
una medida suficiente de aceite para que permanezca encendida desde la noche de un dia hasta
la manana siguiente.13 Y los Sabios calcularon esa medida en un medio lo g H de aceite por candela
para las largas noches de invierno del mes de Tebet. Esta misma medida se aplicaba a las noches
de los demas meses. Y si sobraba, no im portaba.15

7. No significa que la flama de la vela debia arder hapanim], se aplica el mismo principio, s610 que el
constantemente, puesto que durante el dia el intervalo de tiempo es mas largo, de un Shabat al
Candelabro no era encendido (Sifte Jajamim}. otro. En su acepcion de constante se aplica al
8. Infra, v. 29:42; Bemidbar 28:6. fuego de la pira del Altar, el cual ardia tanto de dia
como de noche (ver al respecto Vayikrd 6 :6 ).
9. Vayikrd 6:13.
13. En hebreo, la frase Aharon y sus hijos la
10. Ver supra, v. 25:30.
arreglaran de la noche a la manana podria
11. Es decir, una vez por semana. Ver al respecto
entenderse como si Aharon y sus hijos debian
el comentario de Rashi al v. 25:29, s.v.
ocuparse de arreglar las candelas toda la noche.
, asi como la nota 98 de la parashat Teruma.
Rashi precisa que ese no es su sentido, sino que la
12. El termino tiene dos acepciones basicas: I) frase quiere (kcir que debian asegurarse de que las
constante; 2 ) sin interrupcion, y puede adoptar Ciu'ideias :uismas c !i v '.:1 toda la noche {Mizraji).
cualquiera de estas acepciones segun el contexto en
14. Un log tiene aproximadamente 0.3 It., casi igual
que aparezca {Lifshuto she! Rashf). En este caso se
que una media pinta segun el sistema ingles.
refiere a algo que es realizado sin interrupci6 n, no
importa cuanto sea el intervalo de tiempo entre cada 15. Menajot 89a. En las noches de invierno las
acto. Con respecto a la candela, esta continuidad se noches son mas largas y, por 10 tanto, se precisaba
refiere a encenderla cada noche, y 10 mismo con de un log de aceite para asegurarse de que las
respecto a la 0 blaci6 n del Koh 6 n Gadol [Sacerdote candelas ardieran toda la noche. Si en las noches
Mayor], Con respecto al Pan de Semblantes [lejem mas cortas esta misma cantidad de aceite provocaba
28:1-3 : / 496

delante del Etemo, como \


estatuto
,
L T J !
T
K1 \ VT ! J " !
perpetuo para sus generaciones, de
parte de los Hijos de Israel. :
capftui o 28
1Y tu, acerca a ti a tu hermano ^ :
Aharon, y a sus hijos con el, de entre los . _ . . . _
Hijos de Israel para que sea Kohen para 1 *'*1^^?
Mi: a Aharon, Nadab y Abihu, Elazar e
Itamar, hijos de Aharon. 2Hards
7 : v "" " 177A
vestiduras de santidad para tu hermano H}? 1^ 90^
Aharon, para gloria y esplendor. 3Y tu ^ ^ 1 ! ip
hablaras a todos los sabios de corazon a VIT! ! ^ : ' T J"! ' '
quienes Yo he colmado con espiritu de " 3 " [
sabiduria, y ellos hardn las vestiduras de ^
Aharon, a fin de consagrarlo para que 7! AT! 7 J ^ ,'
sea Kohen para Mi
:* : r :
v.

: :

----------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L 6 S

jv :
: *
: ' ' ^
:
-------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H f

. ) () : . )
TRADUCC16ND E RA SH I

28
1. / v t u , a c e r c a r As a t i . DespuSs de que hayas completado la
c o n str u c c i6 n del Tabernaculo.16
3. / a f i n d e c o n s a g r a r l o p a r a q u e s e a k o h n p a r a m i . 17 E n e s te caso, la

que las candelas ardieran incluso de dia, ello no Shemot 2:16. Por ello mismo tambidn es
constituia un problema, por 10 que no se reducia la generalmente traducido por sacerdote, ya que este
cantidad de aceite. ocupa un ministerio espiritual con respecto al
16. No desde ahora, puesto que la consagracion de pueblo, es decir, es un ministro. En esta traducci6n,
cuando su significado se reflera al ministerio
Ahar6n para el servicio de ofrendas solamente podia
sacerdotal de Aharon -la kehuna-, lo dejaremos sin
efectuarse mediante las vestiduras sacerdotales y las
traducir [koh6n y en plural kohanim], Cuando sea
ceremonias que ser&n descritas m&s adelante en esta
utilizado en forma de verbo, como en este versiculo,
misma parasha (Mizraji).
10 traduciremos por ministrar, palabra que
17. En sentido estricto, la palabra significa simplemente denota desempefiar un cargo elevado,
ministro, aquel que ocupa un cargo o jerarquia derivado del latin ministrare, servir. Y
elevada; es en este sentido que es utilizado en precisamente este era el cargo de los kohanim:
Bereshit 41:45. Por extension, a veces es utilizado desempefiar el servicio de ofrendas [abodct], como
para aludir a un principe o dirigente, como en Rashi mismo sefialara mis adelante.
497 / SH E M O T PA R A SH A T T E T Z A V E 28:4 *

4Estas son las vestiduras que <


ellos haran: un Pectoral, un Efod, < .! j. . t. .
0 nkel6 s


------------------- ------------- R A S H f

,
, . .
: , . <> :

T - T V T ! *
.):( T

T T

:

* S T
.
" I
:

. .

T V J P - V: V t v T :
, ,
: i T T 8 T V

T R A D U C C 16N D E R A S H I

expresi6n consagrarlo quiere decir hacerlo ingresar en Ia kehunal& por medio de las vestiduras
sacerdotales para que sea Koh6n19 para Mi.20 La expresi6n }, [kehuna, sacerdocio] significa
servicio, ministerio. Significa 10 mismo que servantrie en francos antiguo.21
4 . / PECTORAL.22 Era un ornamento portado en el pecho, frente al corazdn.
/ EFOD. N o he escuchado de algun otro sabio ni he hallado escrito en alguna baraitd un a
explicacidn de su diseiio. Pero mi coraz6n me dice que era una prenda cefiida al cuerpo del Kohn
p o r la espalda, siendo su anchura igual a la anchura de la espalda de un hombre,23 semejante
al delantal llamado pourceint en francos antiguo con el que se cifien en esta poca las mujeres
de la nobleza cuando montan a caballo. Asi era su hechura de la parte inferior que cubre las
piemas. Pues se declara: Y David estaba cefiido con un efod de lino, 24 10 cual nos ensefia que
el Efod era una especie de cefiidor o faja que se cefifa al cu e rp o .25 Pero no es posible decir que
el Efod solamente era un cintur6n, puesto que se declara: Y puso el Efod sobre ella [la tunica] ,

18. El ministerio sacerdotal. las reglas gramaticales del espanol y escribiremos el


19. Rashf puntualiza que el verbo no significa nombre de cada una de las prendas de los kohanim
para que el ministre, en cuyo caso la estaria con mayuscula (Efod, Faja, Pectoral, Tunica, etc.),
gramaticalmente de m&s, sino que es un verbo para realzar su caracter particular (10 mismo se hizo
intransitivo que describe su nueva condicion: ser con respecto a los utensilios del Tabernaculo). Para
kohen (Lifshuto sheI Rashi). facilitar la tarea del lector, apuntaremos aquf los
nombres de las ocho vestiduras del kohen junto con
20. Es decir, la consagracion (o santificacion)
sus transliteraciones: 1) Pectoral [joshen]; 2) Efod;
aquf referida consiste en su introduccion al cargo de
3) Manto [meil], 4) Tunica de encajes [kutdnet]; 5)
kohen 0 ministro sacerdotal. Este cargo mismo sera
Cofia [mitznefet]-, 6) Faja [abnet]; 7) Placa Frontal
la santidad que poseera (Gur Arye). La
de oro [tzitz]; y 8) Calzones [mijnasdim],
consagracion aqui no tiene un sentido propio de
santidad aparte del cargo de kohen. Las vestiduras 23. Y un poco mas, para que cubriera algo de la
sacerdotales eran el medio mediante el cual Aharon parte delantera del kohen a cada lado, como Rash!
seria investido en el cargo. explicara en el v. 28:6 (Sifte Jajamim).
21. En espafiol, servitud, en el sentido de 24. Shemuel II, 6:14.
desempenar un servicio o ministerio, no en el de 25. Es decir, una especie de vestimenta. Rashi no
esclavitud. quiere decir que el Efod solo era una especie de faja
22. En esta traduccion nos apartaremos un poco de (Sifte Jajamim).
28:4 : / 498

un Manto, una Tunica de &


o n k e iA s


- RASIlf ------
: , ( \ .: (
,1: ,
. .
,
. ,( :
: , < ,>:(
.
. ? . :)( ,

TRADUCC16N DE RASIlf
luego de 10 cual se dice: y 10 cifld con el cinto [ $1 ] del Efod, 26 frase que el Targum traduce
por 10 ,3 10 ciM cott el cinturdn del Efod. Esto nos ensefia que el (era el cinto del Efod,
y que Efod es el nombre del ornamento mismo.27 Por otra parte, tampoco es posible decir que
es llamado Efod debido a las dos hombreras que tenfa,28 puesto que se declara: Las dos
hombreras del Efod, 29 10 cual nos ensefia que 10 , Efod, es un nombre aparte, que 1,
hombreras, es un nombre aparte, y que , cinto, es otro nombre aparte.30 Por
consiguiente, yo digo que esta prenda recibe el nombre de 1 , Efod, a causa del delantal que tenfa
en su parte inferior,31 ya que 6ste embellecfa [VtJriH] y adornaba al Koh6n Gadol, como se declara:
Y 10 embellecid [ ]con 61. 32 Y el \ jdsheb , cinto] era el cinturdn que estaba en la parte
superior del delantal, en el que se fijaban las hombreras. Y mi corazdn tambi&n me dice que hay
una prueba de que el Efod era una especie de prenda de vestir, ya que el Targum YonatAn ben
Uziel tradujo la palabra 1 en el versiculo: Y David estaba cefiido con un efod [ 1 ] de lino 33
por la frase un cardut de lino e igualmente tradujo la palabra , tunicas mencionada a
prop6sito del incidente de Tamar la hermana de Abshalom por la palabra cardutfn, que es el plural
de cardut en el versiculo: Pues asf se vestfan las hijas vfrgenes del rey, con tunicas. 34
/ m anto. Esta vestimenta era como una especie de camis6n largo, igual que la

26. Vayikrd 8:7. 31. En tal caso, , Efod, seria un nombre que
27. Por consiguiente, el Efod era una prenda en sentido estricto solo se aplica a un tipo de
ornamental que tenia un cinto o cenidor, pero la delantal, s 6 10 que por extensi6n se aplica a toda la
prenda misma no consistia solamente en un prenda, incluyendo sus hombreras y su cinto.
cinturdn. 32. Vayikrd 8:7. Segun Rashi, 1 , Efod, es un
28. Es decir, tampoco es posible decir que el sustantivo relacionado con el verbo , que en si
nombre Efod se aplica a las hombreras de esta mismo connotaria embellecer {Sifti Jajamim).
prenda, y que es por ellas que la prenda es llamada Esta misma frase que Rashi cita el Targum la
Efod. traduce por , lo mejord con 61 [e l Efod].
En hebreo modemo, la raiz es utilizada en el
29. Infra, v. 28:27.
sentido de ceflir ademds del de embellecer.
30. Es decir, que cada uno de estos nombres
33. Shemuel II, 6:14.
designa a un objeto particular y no pueden ser
utilizados indistintamente. 34. Shemuel II, 13:18.
28:5-6 : / 500

Aharon y para sus hijos, para que ! b m :


oficien ante Mi. 5Ellos tomaran el oro,
la lana turquesa, la lana purpura, la
lana carmesi *
y el lino. : r -
6Hardn el Efod de oro, lana turquesa, V T T A IT V v *T :

o n k el 6 s

:
< ' :
---------------------------------------------------------------------------- R A S H f -----------

. , . > 1 :
<

,
. . <> :
!,
,
. .
,
-------------------------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N D E RA SH f

que ha sido consagrada a Mi Nombre deben hacer estas v e stid u r a s.40

5 . 7 / ELLOS t o m a r An . E s decir, a q u e llo s q u e so n s a b io s d e c o r a z 6 n , lo s c u a le s h a r & n la s


v e s tid u r a s , r e c ib ir & n d e lo s d o n a d o r e s e l o r o y la la n a tu r q u e s a [tejelet\ p a r a d e e lla s h a c e r las
v e s tid u r a s .41

6 . ! / h a r a n e l e f o d . Si explicase la hechura del Efod y del Pectoral segun el orden


de los versfculos, dicha explicaci6n tendrfa que ser por partes, y el lector erraria al tratar de
ensamblarlas. Por 10 tanto, prim ero escribirl su hechura tal como es, e x p lic a n d o su s d e ta lle s de
una so la v e z para que el lector la le a rApidamente; luego explicarl su h ech u ra segun el orden de
los versiculos. El Efod estaba hecho como una especie de delantal u tiliz a d o p o r las mujeres que
montan a caballo; e l K o h n se lo cefiia por la espalda frente a la altura del coraz6n, debajo de
los codos. Su anchura era igual a la anchura de la espalda de un hombre y un poco m&s, llegando
hasta los talones. El cinto \jdsheb] estaba unido a 61 en su borde superior, siguiendo su ancho,
mediante labor de tejido,42 prolong&ndose hacia ambos lados y so b r e sa lie n d o m &s a lia del
delantal, para que pudiera rodearlo completamente y cenirse con 61. Las hombreras estaban

40. Torat Kohanim, Ajare Mot 1:10. No significa 41. En este versiculo, el pronombre ellos no se
que por'el hecho mismo de hacer las vestiduras, refiere a Aharon y a sus hijos, mencionados justo
estas serian sagradas, sino que su caracter sagrado antes, sino a los sabios de corazon mencionados
se debia a que procedian de la contribution dada por en el v. 28:3. Ademas, el verbo tomaran en este
los judios [ver supra, v. 25:1] (Sifte Jajamim). La caso no quiere decir agarrar, sino recibir de los
expresion , sagrado, debe ser entendida aqui contribuyentes (Sifte Jajamim).
en el sentido que tiene la palabra consagracion en
espanol: destinar un objeto para un objetivo 42. Es decir, era tejido junto con la parte inferior
especifico. En general, ese es tambien su significado del Efod (el delantal), no tejido por separado y
en hebreo. luego cosido a el.
499 / S H E M O T P A R A S H A T TETZAVl!: 28:4 :

encajes, una Cofia y una Faja. Haran


fi* I
*
V JV * v * s **

vestiduras consagradas para tu hermano " [


0 nkel 6 s
( ^ (*
------------------------------ RASHf
, , # ,
,: ( . : :

T I

V S . *


T "I


.
1 - 1

*I T t J J I
,J

,
: : ,
.1: ( $
.1< :>: ( .$ :
TRADUCC16N DE RASIlf
Tunica [kutdnet], s6lo que la ttinica estaba pegada a la carne, mientras que el Manto [meil\ era
el nombre que recibfa la prenda superior.33
/ d e e n c a je s . La tfinica estaba hecha con encajes para decoraci6n. Los encajes eran
scmejantes a las indentaciones hechas en los adornos de oro, las cuales sirven de asientos para
incrustar en ellas las piedras preciosas y las perlas, como se declara con respecto a las piedras
del Efod: Rodeadas por engastes | |^de oro. 36 En frances antiguo son denominados
chastons [en espafiol, engastes].
/ c o f i a . Esta prenda era semejante a un sombrero en forma de copa llamado coife en
francos antiguo.37 La prueba de que el termino ?)se refiere a una especie de sombrero es que
en otro lugar la Escritura 10 Hama 38, palabra que el Targum traduce por sombreros,
gorros.
/ f a ja . Esta prenda era el cefiidor que estaba sobre la Ttinica [kutdnet], mientras que el
Efod estaba ceflido sobre el Manto [meil], como vemos en el versiculo que describe el orden en
que se visti6 con estas prendas al Koh6n Gadol: Puso sobre 1 la Ttinica, y 10 cifl6 con la Faja;
10 visti6 con el Manto y sobre 61 puso el Efod. 39
\!> / v e s t id u r a s c o n s a g r a d a s . Queria decirle: A partir de la contribuci6n de materiales

35. Segun la 0pini6n de todos los comentaristas, el era de un material duro cuya superficie estaba
no tenia mangas. Segun la 0pini6n del Ramban, abombada en forma de copa (Sifte Jajamim). Lo
la abertura para el cuello era redonda, doblada hacia hemos traducido por Cofia a causa de la palabra
adentro y tejida. Parece ser que era como una francesa que Rashi' cita, aunque en espafiol cofia no
especie de poncho o sarape mexicano, abierto a los implica que el gorro es en forma de copa. Por otra
lados y que llegaba hasta el suelo por adelante y por
parte, el Ramban disputa esta opini6n de Rashi
atras. Hemos traducido por Manto un tanto
senalando que el mitznefet tenia una longitud de 16
equlvocamente, ya que era m&s bien como una
casaca, s610 que sin mangas. El nombre mismo, codos. Siendo asi, era como una especie de turbante
sugiere que era una prenda destinada a llevarse enrollado, cuya forma final era la de un sombrero
encima [ ]de otra prenda. abombado. A esto es 10 que Rashi se refiere cuando
dice que era como un sombrero de copa (Gur Arye).
36. Infra, v. 28:11.
38. Infra, v. 29:9.
37. En espanol, cofia. Rashf quiere enfatizar que
el mitznefet no descansaba sobre la cabeza, sino que 39. Vayikrd 8:7.
501 / SH EM O T PA R A SH A T T E T Z A V ti 28:6 :

lana purpura, lana carmesi $ ?6


J
v lino trenzado,> obra de ^
J * |- \.T : T
t#th
>" :

0 nkel6 s

( 1
--------------------- RASH}
, , <
. )
. .
,, ,
,
,< ,
, ,
, 1 ,
? . (
: , ,
.
. . 1 ,
, , ,
TRADUCC16NDE RASH{
unidas al cinto del Efod, una hombrera del lado derecho y la otra del lado izquierdo {separadas
entre si segun la medida de los hombros del Kohdn}. Estaban detrds del Koh6n, a ambos extremos
de Ia anchura del delantal. Y cuando eran levantadas se mantenian sobre sus dos hombros. Las
hombreras eran como correas hechas del mismo material que el Efod, 10 suficientemente largas
como para levantarlas hasta ambos lados de su cuello, y eran dobladas por delante de 61 un poco
hacia abajo. Las piedras de 6nix [ ] estaban incrustadas en las hombreras, una sobre la
hombrera derecha y la otra sobre la hom brera izquierda. Los engastes [ ] para las piedras
preciosas eran colocados en las puntas de las hombreras delante de los hombros del Koh6n. Las
dos cadenas [>1 ])} de oro eran insertadas en los dos anillos que estaban sobre el Pectoral
]jdshen] en los dos extremos de su anchura superior, una a la derecha y la otra a la izquierda.
Las dos puntas de la cadena derecha eran insertadas en el engaste de la hombrera derecha, y de
igual modo las dos puntas de la cadena izquierda eran insertadas en el engaste de la hom brera
izquierda. De este modo el Pectoral colgaba de los engastes del Efod hasta la altura del corazdn,
por enfrente del Kohn. Y tambien habia otros dos anillos en los dos extremos inferiores del
Pectoral, a los cuales se correspondi'an dos anillos en las dos hom breras del Efod por abajo, en
el borde inferior que estaba unido al cinto. Los anillos del Pectoral se correspondi'an con los
anillos del Efod, descansando unos sobre otros. El Koh&i ataba estas dos series de anillos entre
si con un hilo de lana turquesa [tejilet], insertado en los anillos del Efod y del Pectoral de tal
modo que el borde inferior del Pectoral estuviese pegado al cinto del Efod y no se moviese ni se
separase, columpiandose de un lado a otro.
< (1 / o r o , la n a t u r q u e sa , l a n a p iir p u r a , l a n a c a r m e s i y l in o
trenzado. Estas cinco clases de materiales estaban trenzados en cada hilo. Primero se aplanaba
el oro en laminas delgadas, de las cuales se cortaban tirillas delgadas de oro y se las retorci'a,
28:7 : / 502

disenador. 7 Tendra dos hombreras J1S. TD : 1#^


0 nkel 6 s
:
---------- RASIlt --------~
: , , ,
.<) .
, ,
.
V T \ I T 1 V
.
T V ! T V T ' T T V S T * T

, ( ( .
, .
. : V? ,
) ,
, .1: ( .
, :
.<* :
TRADUCC16NDE RASI11
una hebra de oro con seis hebras de lana turquesa y una hebra de oro con seis hebras de lana
purpura; 10 mismo se hacia con la lana carmesi y con el lino. Pues cada hilo de todos estos
materiales era sextuple, teniendo una hebra de oro para cada una de las seis hebras de cada
material. Luego se retorcia los cuatro hilos juntos; de este modo sus hilos estaban formados por
veintiocho hebras.43 Asf se 10 explica en el tratado de Yomd,44 donde se aprendfa este procedimiento
del versiculo siguiente: Aplanaron las planchas de oro y cortaron hilillos, para colocar {los
hilillos de oro} entre la lana turquesa y Ia lana pArpura, etc. 45 Asi, pues, aprendemos que un
hilo de oro estaba entrelazado con cada clase de material.46
/O b ra d e DISENADOR. Ya he explicado47 que esta expresi6n se refiere a un tejido en
las.dos superficies de la tela, de tal modo que los diseftos en cada lado no sean iguales entre si.
7 . 1* / d o s h o m b r e r a s , e tc . El delantal estaba en la parte inferior del Efod y el cinto
del Efod era 10 que 10 ceftfa, estando unido al delantal en su borde superior, a la manera de los
delantales de las mujeres. A la espalda del Koh6n se unian al cinto del Efod dos pedazos de tela
semejantes a dos bandas anchas, una frente a cada hombro. El Kohn las levantaba por encima
de sus dos hombros hasta que se doblaban enfrente de 61, opuestas al pecho. Puesto que estaban
unidas a los anillos del Pectoral quedaban fijadas enfrente de 61, opuestas a su corazon, para
que no cayesen a los lados o a la espalda, como se explica en esta secci6n.48 Las hombreras se
mantenfan erguidas, pasando sobre los hombros del Koh6n y teniendo las dos piedras de onix
insertadas en ellas, una en cada hombrera.

43. Habia seis hebras de lana turquesa trenzadas 45. Infra, v. 39:3.
con una hebra de oro; seis hebras de lana purpura
46. Rashi ya habi'a explicado esto en el v. 26:1, s.v.
con una hebra de oro, etc. Resultaban asi cuatro
.
hilos formados por seis hebras (seis de cada material
y una de oro). Luego se trenzaban estos cuatro hilos 47. En el v. 26:1, s.v. .
entre si; con el hilo resultante de ,veintiocho hebras Ver tambien la nota 158 de la parashat
se hizo el Efod. Teruma.
44. Yomd 72a. 48. Ver infra, vv. 28:27-28.
503 / S H E M O T PA R A SH A T T E T Z A V E 2 8 :8 :

unidas en sus dos extremos, y


J : V

v : 1

: I
quedara unido. sEl cinto \ con el
^ : 1
que se embellece, el cual esta 1 ^ :> T:
sobre el, sera de la misma labor, 1 ^ $< ^
. ONKELOS

:
--------------------------------------------------------------------------- r a s h !

, . 1 7
: < , ,
. 1> ,
.; : , ( :
. : < ^
. , : ,
: . .&

TRAD1JCC16N D E RA SH (

/ en su s d o s e x t r e m o s. de Ia anchura del Efod, ya que su


E s decir, en las pu ntas
anchura era la misma que Ia de la espalda del Kohen, y su altura lle g a b a hasta el nivel de los
codos -q u e son Ilamados coudes en francos antiguo- puesto que se declara: No se ceniran con
sudor. ,9 D e e ste versi'culo s e aprende que los koh anim no deberan cenirse en un sitio d el cuerp o
donde haya sudor, ni arriba de los codos ni debajo de las caderas, sino q u e deb eran cefiirse a la
altura de los codos.50
y q u e d a r A u n i d o . Esto significa que el Efod mismo debera ser unido a las dos hom breras
/
del Efod. Para ello se debera unir las dos hombreras al cinto del Efod en su parte inferior con
una aguja. Pero no se las debera tejer junto con el Efod, sino que hay que tejerlas por separado
y luego unirlas al Efod.51
8 . /E L c i n t o c o n e l q u e s e e m b e l l e c !;. E sta frase sign ifica: el cenidor que embellece
y realza la apariencia del Kohen, adornandolo.52
1 / q u e e s t a e n c i m a d e e l . E s decir, que a r r ib a , en e l b o r d e su p erio r d e l d e la n t a l, e s ta b a
el c in to .

/ d e l a m i s m a l a b o r . E s decir, que igual al tejido del delantal, que es labor de

disenador 53 (d ise flo te jid o ) y h e c h o c o n cinco clases d e m ateriales, de igual modo sera el tejido
del cinto: de labor de disenador, h e c h o c o n cinco clases de m ateriales.

49: Yejezke! 44:18. Este versi'culo habia del servicio su Efod, que no es el caso. no se
que los kohanim desempenaran en el futuro en el deriva de , sino de , que es un nombre
Templo reconstruido. abstracto derivado de la misma rai'z [ ] que ,
50. Zebajim 18b. significando amarre, cifio. Este cifio es 10 que
51. Al reves de 10 que se hacfa con el Cinto, el cual embellece y realza la apariencia do! Kohen (Lifshuto
era tejido con el Efod mismo. Ver mas arriba a la she I Rashi).
mitad del comentario de Rash! al v. 28:6, ^.v. 53. La Tora ya habi'a especificado que el delantal
, asf como la nota 42. del Efod debla ser de labor de disefiador en el v.
52. Rashi sefiala esto porque la palabra 1 se 28:6. Ver tambien la nota 158 de la parashat
podria haber entendido como una contraccion de Terama.
28:9-11 : / 504

de el mismo sera: de oro, lana turquesa, I :


: :
v av j 1 jv t t *
lana purpura, lana carmesi y lino
:
trenzado. 9 Tomaras dos piedras de onix I - jt : it j t 1 : v

y grabaras en ellas los nombres de los I I


V ~
** ; V
JT :
A V

Hijos de Israel. 10Seis de sus nombres / :


T : I T * T : J :

estaran en la primera piedra, y los



nombres de los seis restantes en la ST * : V : AT V IT * V JV T \r

segunda piedra, conforme a sus * .-



I v jv T * 5
t 1 -

nacimientos. 11De labor de lapidario,


... ...
$ - T
j.. r
: IT : I:

o n k e l 6s
jv : <
$ ^ :' ! (
: (
------------------------------------------------------ RASII(
.^ m : ^ ^ .

T *

V T T
.
V T !
: . <> ^:
. , , , , ,
,1:( , TT
, T
, T
: . -
,
. T V T

. , ,
: ,1:(
TRADUCC16N DE RASIII
^/ d e e l m is m o s e r A. Esto quiere decir que deberd ser tejido junto con el Efod mismo;
pero no deberd ser tejido separadam ente y luego unido a 61.
10. / c o n f o r m e a su s n a c im ie n t o s . Es decir, segun el orden en que nacieron: los
nombres de Reub6n, Shimtin, Levi, Y ehudi, Dan y Naftalf en una piedra; y en la segunda piedra,
los nombres de Gad, Asher, Isajar, Zebultin, Yosef y Binyamin. El nombre de este ultimo deber&
ser escrito completo, con la letra entre la y la final, ya que asi estaba escrito en el lugar de
su nacimiento.54 Por 10 tanto, habia veinticinco letras en cada una de las piedras.55
11. 1 / l a b o r d e l a p id a r io . Es decir, obra de'un artesano que trabaja las piedras.
Esta palabra, , estd en el estado constructo con respecto a la palabra que le sigue [] , y por
esa raz6n estd vocalizado con pataj en la tiltima silaba.56 Y 10 mismo se aplica en el siguiente
caso: El carpintero [\!{0 ] extendid su linea para medir, 57 en el que la vocalizaci6n ,
con pataj, es equivalente a , y significa carpintero . Y 10 mismo tambidn se aplica en el
siguiente caso: El herrero [ ] &hace un hacha. 58 En todos estos casos esta en estado
constructo con respecto a la palabra que le sigue, y por ello estdn vocalizados con pataj.

54. Ver Bereshit v. 35:18. , recamador en el v. 26:36. La prueba de que


55. Sota 36a. se refiere al artesano mismo es que esta en estado
constructo con respecto a la palabra <que le
56. Es decir, debajo de la letra . Rashi enfatiza sigue. Su vocalization en estado absoluto es ;
aqui que la palabra , vocalizada con pataj, no cuando estS en estado constructo es .
designa el oficio mismo (labrado en piedra), sino al
artesano que ejerce el oficio (tallador de piedra), 10 57. Yeshayahu 44:13.
mismo que , disenador en los vv. 26:1, 31 y 58. Yeshayahu 44:12.
5 0 5 / SHEMOT PARASHAT TETZAVE 28:12-14 :

.como el grabado de un sello, grabaras


T IT J** : V - - . T j.. .

las dos piedras con los nombres de los



Hijos de Israel; rodeadas por engastes J J : V \\ rt" T : J* J 5 ^

de oro. las hards. 12Colocaras las dos


J ; V T : ~ :
:
IT JV r U T

piedras en las hombreras del Efod, como



piedras de remembranza de los Hijos de t T J" - , IT J J * > T !IT

Israel. Y Aharon portara sus nombres


T V I - T T : A** T ; * J :

delante del Eterno sobre sus dos


:
hombros, en remembranza. t I T : VT : J" : - 'JT J S" : *

13 Hards engastes de oro, u y dos :


> IT T V : J J T J* T X

------------------------------------------------------------------------------------------------ o n k e l 6 s ------------------------------------------------------------------------------------------------

<(\ <?
1 :
: ( : ( ,
--------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I ----------------------------------------------------------------------------------------------------

. ,
tT S
: . j . . .

.
. (> :( ,
. J
:T :

T T 1 I

:
t 't j * : : t t s ! :
.1 :
. . 0< ,
T ST V V T V ^ V T T J { {

TRADUCC16N D E RA SH I

( / Esta expresi6n debe ser entendida tal como la traduce


c o m o e l g r a b a d o d e un s e l l o .
el Targum: , imcripcidn legible como el grabado en el sello de un anillo. Las
letras eran grabadas en las piedras mismas, a la m anera en que se graban los sellos de los anillos
con los cuales se sellan las epi'stolas, con una inscription clara y legible.
. / c o n l o s n o m b r e s . En este caso esta expresidn es equivalente en significado a la forma
,
17con los nombres. 59
/
r o d e a d a s p o r e n g a s t e s . Las piedras estaban rodeadas por engastes de oro. El
engaste para la piedra 10 hacfa de oro, semejante a una cavidad igual a la medida de la piedra,
y 6sta era introducida en el engaste. De este modo el engaste rodeaba completamente la piedra,
v luego unfa los engastes a las hom breras del Efod.
! 2 . / r e m e m b r a n z a . P ara que el Santo -bendito es- vea lo s n o m b re s d e las tribus inscritas
delante de El y recuerde la rectitud de ellos.60
13. / h a r As e n g a s t e s . El numero minimo de engastes indicado aqui es d

59. En esta frase, la preposicion ( que en otros las tribus mismas (Mizraji).
contextos significa sobre, por) tiene el mismo 61. Siempre que en la Tord aparece un plural
significado que el prefijo pronominal 3, en. indeterminado, sin que se especifique a cuantos se
60. Shemot Raba 38:8. No era que Aharon debia refiere el plural, como en este caso el plural de la
portar los nombres de las tribus para acordarse palabra , se asume que se refiere a dos. Lo
siempre de ellos, sino para que Dios se acordase de mismo senalo Rashi con respecto al numero de
28:14 : / 506

cadenas de oro puro, en los bordes las


JV
V TiftD '
I I** T ; * T JTT : S

hards, de labor de trenzado, yfijards


^
las v 1

it A

* j **

* 1 - v. t

cadenas trenzadas en los engastes. 0 : ^


0 nkel6 s

: <
RASHl
1 ,
. \ : . () :
, ,, . :
, < . , . :
, , , ,
TRADUCC16NDE RASHl
Ahora, en estos pasajes , 62 la T ori solamente te explica una parte de la 1az 6n por la que eran
necesarios los engastes, y en la seccidn que trata acerca del Pectoral term inard la explicacidn de
ellos. 63
14. ^{/ cadenas de o r o . La palabra significa cadenas . 64
/E N LOS BORDES. E s decir, que deber&s hacer los engastes en el borde mismo del Pectoral . 65
^ !/ LABOR d e t r e n z a d o . Las cadenas debian ser hechas mediante el procedimiento de
trenzado de hilos metdlicos. Pero no como el procedimiento de agujeros y dobleces similar a las
cadenas que hacen p ara extraer los baldes de agua de los pozos, sino sim ilar a las cadenillas que
hacen para el tipo de incensarios que son llamados encensers en francos antiguo . 66
/ y f i j a r A s l a s c a d e n a s . De hilos trenzados, hechas de labor de trenzado de
hilos, sobre esos engastes . 67 Este versiculo no es el lugar -e s decir, el origen- del precepto de
hacer las cadenas, ni del precepto de insertarlas en los engastes. El verbo har&s enunciado

botones y flores en el Candelabro, al final de su 65. La palabra ?)}se deriva de la raiz , que
comentario al v. 25:35, s.v. (} . significa llmite, frontera.
62. Es decir, los vv. 28:13-14. 66. En espafiol, incensarios. Las cadenas
utilizadas para extraer los baldes de agua de los
63. Ver m6s adelante los vv. 28:15-30,
pozos eran hechas mediante la inserci6n de anillos
especificamente el v. 28:25. Allf se explica
o eslabones entre si. Las cadenas del Pectoral debian
detalladamente cu&l era la funci6n de los encajes:
ser hechas mediante el procedimiento de trenzado de
las cadenas iban encajadas en los engastes y por
hilos metalicos, similar a la forma en que en tiempos
medio de ellas el Pectoral quedaba colgado encima
de Rashi haci'an las cadenillas de los incensarios y a
del Kohdn a la altura del coraz6n. la forma en que hoy en dfa se hacen los cables.
64. Para explicar el significado de ^, Rashf 67. Rashf explica aqui que en la frase
utiliza la palabra ^^, cadenas, vocablo casi la palabra (estd en estado constructo con
identico, s610 que en vez de dos letras tiene dos respecto a , ambos siendo sustantivos. El
letras . Este cambio de letras es relativamente significado de la frase es: cadenas de hilos
frecuente en hebreo sin que la palabra varfe de trenzados. No se trata de un sustantivo (;,
significado. Esto 10 explica mds detalladamente en cadenas) y un adjetivo (, trenzadas), pues
el v. 28:22, s.v. >. Ver tambidn la nota 83 de en ese caso la palabra hubiera llevado el
esta parashd. prefijo ( Sefer haZikarori).
507 / S H E M O T PA R A SH A T T E T Z A V E 28:15 :

15Hards un Pectoral de Juicio de D titi


..
Wj V 1s 12 t :
W'H
I v < t
:

^
labor de disenador, como la labor del pp
Efod lo hards; de oro, lana turquesa, | 3| 2 $?
o n k e l6 s


; RA SH I

: . ,
VVI T T I I T I T I V TI * TT S , T S T v
, ' 1 (!\
' :
.
. .
^ : 1
, , <
. :
< ,:
.,!* .<> : :

TRADUCC16ND E RASHI
aqui' no expresa un imperativo, ni tampoco el verbo pondras enunciado aqui' expresa un
imperativo, sino que expresan el tiempo futuro, ya que en la seccion que trata acerca del Pectoral
la Tora vuelve sobre el tem a y dar la orden de hechura e i 11serci 611 de las ca d en as.68 Este topico
s6I0 fue escrito aqui con el fin de hacerte saber una parte de 10 que era necesario para los
engastes que Dios 0 rden 6 hacer para el Efod . 69 Y esto esta escrito aqui para decirte sim plem ente
que estos engastes te ser&n necesarios, es decir, que cuando hagas las cadenas en los bordes del
Pectoral deber&s ponerlas sobre estos engastes.
15. / u n p e c t o r a l d e ju ic io . Es Ilamado asi porque hace expiaci 6 n por la perversi 6
de la justicia . 70 Segun otra explicaci6n, es Ilamado , Juicio porque prueba las
afirmaciones que hace y sus promesas son verdaderas . 71 Significa 10 m ism o que d era isn em en t en
frances antiguo . 72 Pues la palabra tiene tres significados: las palabras alegadas por los
litigantes, el veredicto y la ejecuci6 n del castigo, ya se trate de un castigo de pena capital, un
castigo de azotes 0 un castigo monetario. Y en este caso es utilizado en el sentido de
probar una afirmaci 6n, ya que el Pectoral explicaba y daba pruebas de sus afirmaciones . 73
/ c o m o l a l a b o r d e l e f o d . Es decir, labor de disenador, y hecho de estas cinco clases
de materiales.

68. Ver el v. 28:22 en adelante. haci'a la pregunta. En el Pectoral estaban todas las
69. Rashi quiere decir que el topico de esta breve letras del alfabeto hebreo, las cuales se alumbraban
milagrosamente para formar la respuesta deseada.
seccion en realidad unicamente habia de los
De este modo el Pectoral aclaraba sus afirmaciones
engastes de oro, introducidos en el v. 28:13. EI v.
(Sifte Jajamim). Sus promesas eran verdaderas en
28:14 menciona las cadenas de pasada, unicamente
el sentido de que se verificaba aquello que afirmaba.
para indicarte que la finalidad de los engastes es
para poner en ellos las cadenas. 72. En espanol, probar una afirmacion .

70. Zebajim 88b. 73. Asi, pues, la expresi6n Juicio aplicada al


Pectoral tenia el mismo sentido que la presentacion
71. El joshen o Pectoral probaba sus afirmaciones de pruebas de un litigante, ya que implicaban una
en el sentido de que cuando habi'a una duda con aclaraci6n y verificacion de sus afirmaciones (Gur
respecto a que hacer, se acudia al Pectoral y se le A rye).
28:16-20 ' : / 508

lana purpura, lana carmesi y lino


vt : t ; t 5 : t T : :
trenzado, 10 hards. 16 Cuadrado sera, :
W A T V. VJ I* ^ J T I JV **: r
doblado; de un palmo de longitud y un
palmo de ancho. 17 Lo rellenaras con
'
JT. ' *
:
I J T

W VJ

V. J T

monturas de piedra en cuatro hileras de & &


I V AT J* \T T { " V V " J \

piedras; una hilera de rubi, esmeralda y : '


IT V IT V. - lv VT T 5 V <

carbunculo, la primera hilera; 18/a *


I ~1T J V P V J A* V 8
segunda hilera: nafej, zafiro y diamante;
19 la tercera hilera: amatista, topacio y
:
V JV
:
V. J

cristal; 20la cuarta hilera: turquesa, onix ' :
j. . - * IT : t n : - :

y jaspe; engastadas en oro estaran en


ONKEL6S
: ! tv< : <
17 (


1 t :
t !

* 1 1 1
:
1 1


t t

1 :
----------------------------------------------------------- RASH)
.<> T
T .
* T

VV J

IT

vv
><
: ,
T ! V: V V VV I TTS

<> : ,) <
. ,

T

T

VV !
,


l

T T !

t i

, . :
TRADUCC16N D E RA SH f

16. lam 15< / d e u n p a l m o d e l o n g it u d y u n p a l m o d e a n c h o . Tenia estas medidas


una vez que habia sido doblado74 y colocado enfrente del Kohn, contra su coraztin, como se
declara con respecto a los Urim y Tumim del Pectoral: Y estardn sobre el coraztin de Ahar6n. 75
El Pectoral colgaba de las hombreras del Efod que salfan de su espalda pasando por sus hombros
y se doblaban descendiendo un poco enfrente de 61. El Pectoral colgaba de ellas por medio de
las cadenas de hilos trenzados y los anillos, como se explica en esta secci6n.
17. la / l o r e l l e n a r As . Puesto que las piedras llenaban las cavidades de los engastes
preparados para ellas, la Tori literalmente habia de ellas en terminos de piedras de relleno. 76
2 0 . am / e n g a s t a d a s en o r o e s t a r An . E s decir, que las h ile ra s con sus rellen o s de
piedras preciosas serin ro d e a d a s p o r los en g a ste s de o ro , teniendo u n a m e d id a d e p ro fu n d id a d tal
q u e s e rd lle n a d a completamente p o r el g ro s o r d e la p ie d ra . E l sig n ificad o d e la frase con sus
rellen o s es el sig u ie n te : la p ro fu n d id a d d e la cavidad de los en g a ste s ser& d e u n a m ed id a

74. El Pectoral no tenia forma cuadrada sino hasta un palmo de longitud se esta refiriendo a despues
despues de haber sido doblado (Masquil leDavid). de haber sido doblado hacia el interior. Un rnt o
75. Infra, v. 28:30. La longitud total del Pectoral palmo es la mitad de un codo (Debek Tob).
era de un codo (antes de doblarlo), y su anchura era 76. La Tora habia por primera vez de estas piedras
de un palmo. Cuando Ia Tori dice que debia ser de de relleno en el v. 25:7.
509 / SH E M O T PA R A S H A T TETZAVfe 28:21-22 :

sus monturas. 21Las piedras seran P^iTPl ! : !


conforme a los nombres de los Hijos de ' ^ L, ^ , - , 3 3
Israel, doce conforme a sus nombres, j r :
como el grabado de un sello, cada b n i n ' PH-Fl S
hombre por su nombre estard, para las ' ^ 5 ^ . L 1 "
doce tribus. " 71 : : ! . y- 4
22Para el Pectoral hards cadenas en J : I- IV
? r ~ TJ } ^
J - 1 :
: V ^IT
0 nkel6 s

n o y ( \ :
:
------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H f

.( !as) : ,\< , 1 ^
, ( . () :
(. : , :
TRADUCC16N D E RA SH f

apropiada para ser Uenada completamente por el grosor de las piedras, ni menos ni mds.
21. 1 /CADA h o m b r e p o r su NOMBRE. Conforme al orden de nacimientos de las tribus
era el orden de las piedras: rubf para Reuben; esmeralda para Shim6n, etc.,77 y 10 mismo para
todos los dems.
22. / PARA e l PECTORAL. Aquf la palabra significa para el Pectoral . 78 Quiere decir
que las cadenas debfan ser hechas para insertarlas en los anillos del Pectoral, como se explica mas
adelante en este pasaje. 79
/ CADENAS. Este termino esta relacionado con el vocablo que significa rafces de un

77. Hemos traducido los nombres de las piedras por segun la explicacion de R. Yaacob Culi en el Meam
los equivalentes en espanol que consideramos son Loez, son las siguientes: 1) -rub!; 2)
los mas aproximados. Sin embargo, preciso es -esmeralda; 3) -cristal; 4) -carbunculo; 5)
enfatizar que no existe certitud absoluta acerca de Ia -zafiro; 6) -p erla o diamante; 7)
identidad exacta de estas piedras. De hecho, los -topacio; 8) -turquesa; 9) -cristal; 10)
comentaristas mas renombrados han ofrecido <-crisolito; 11) -s in equivalencia; 12)
hipotesis bastante diversas. Segun una investigation -jaspe. Para facilitar la lectura del texto
realizada por el maestro argentino Yaacob Huerin, espanol de la Tora, traduciremos aqui siguiendo
hay tres hipotesis principales. Rabenu Bejayd principalmente la opinion de R. Itzjak Abarbanel, y
presenta las siguientes equivalencias: 1) -rubi; supliremos las equivalencias faltantes con los
2) \-sin equivalencia; 3) -carbunculo; 4) nombres ofrecidos por otros comentaristas. La unica
excepcion sera , que a falta de equivalencia
-sin equivalencia; 5) -zafiro; 6)
simplemente 10 transliteraremos.
-perla; 7) -topacio; 8 ) 1 -turquesa; 9)
-cristal; 10) -crisolito; 11) -sin 78. En este caso, no significa sobre 0 en.
equivalencia; 12) -jaspe. Por su parte, R. Itzjak Rash! explica esto para que no se entienda que
Abarbanel opina que las equivalencias son como unicamente habia que hacer las cadenas sobre el
sigue: 1) -rubi; 2) -sin equivalencia; 3) Pectoral mismo (Sifte Jajamim).
-carbunculo; 4) '-sin equivalencia; 5 ) 79. A partir de este versiculo en adelante, la Tora
-zafiro; 6 ) -diam ante; 7 ) -amatista; 8 ) 1 pasa a describir la hechura y colocation de las
-topacio; 9) -esmeralda; 10) cadenas del Pectoral, mencionadas de pasada en el
-turquesa; 11) -cristal; 12) !jaspe. Y v. 2 1 4 :{.
28:23 :1 / 510

el borde, de labor de trenzado, de oro nirtD


) I T VT T * A 1 J t r i

puro. 23Para el Pectoral haras dos \Tlt# ^ 1^ ^


o n k el 6 s

^ :
RASIlt

: .
, .^ ,
. , .,
: ., : . .
. ^ .!<> ,
,(, 1: ^ (
, : .>:(
TRADUCC16N DE RASIlf
rbol, las cuales ag arran firmemcnte el rbol para mantenerlo clavado en la tierra. De igual
modo, la funci6n de estas cadenas era a g a rra r el Pectoral y sostenerlo en su lugar, ya que por
medio de ellas colgaba el Efod. Y 6stas son las dos cadenas mencionadas anteriorm ente en el
t6pico de los engastes.80 Men&jem ben S aruk tambidn interpret^) la palabra enunciada en
el v. 14 relacion&ndola con la raiz de la palabra hebrea para rafces [], y dijo que la segunda
letra de ('es extra, 10 mismo que la letra en la palabra , anteayer ; 81 y tambien
como la letra en la palabra <, vacios. 82 Pero yo no concuerdo con sus palabras, sine que
yo digo que el termino en el lenguaje hebreo de la Tora es el equivalente de la palabra
>!>^>, cadena , en el lenguaje de la MishnA.83
/ EN e l b o r d e . Esta palabra significa 10 mismo que enunciada m&s arriba al describir
las cadenas.84 Con esta palabra la TorA quiere indicar que deber&s insertar las cadenas en los anillos
de tal modo que queden en el borde del Pectoral. Cualquier t&mino relacionado con siempre
significa h'niite, borde. Significa 10 mismo que la expresi6n asommel en francos antiguo.
< / de labor de trenzado. El termino >significa labor de trenzado. 85
23. / p a r a e l p e c t o r a l . Aquf tambi6n, la palabra significa para el Pectoral . 86 Aqui
quiere decir que los anillos deber&n ser hechos para insertarlos en el Pectoral. Pero no es posible
decir que desde el principio los anillos deber&n ser hechos sobre [ ]el Pectoral mismo, ya que
de ser asf, por qu raz6n este versiculo vuelve a decir: Y pondrds los dos anillos en los dos

80. En el v. 28:14. esencial de la raiz de y no es extra, 10 mismo


81. Bereshit 31:2. que la segunda letra de .

82. Bereshit 31:42. 84. En el v. 28:14.


83. Kelim 14:3. Segun Menajem ben Saruk, tanto 85. Las cadenas mencionadas en este versiculo son
en el v. 28:14 y en este versiculo se las mismas enunciadas en el v. 28:14: ...dos
derivan de la misma raiz [\!)\ ]que la palabra v)Vv), cadenas de oro puro... de labor de trenzjado... Aqui
raiz. Tal es tambien la 0 pini6 n del Targum, que es donde la Tora enuncia el precepto de fabricar
traduce ambas palabras por el termino . Sin
estas cadenas.
embargo, Rashi piensa que [ plural, ]
es el termino biblico equivalente al mishnaico 86. Lo mismo que en el v. 28:22, en la frase
Por 10 tanto, la segunda letra forma parte , la palabra no significa sobre, sino para.
511 / S H E M O T PA R A S H A T T ET ZA V E 28:24-25 :

aniiios de oro, y pondras los dos aniiios '


T J V T - IT : ATT J :

en los dos extremos del Pectoral ^ :<^


24Pondras las dos [cadenas] trenzadas . ' T IT! . '' '. J. :.
de oro los dos aniiios, en los dos ^ ? - - ; !
extremos del Pectoral. 25Y las dos puntas :
ONKEL6S
: ?\ (
?: ?
RASH1
. ?
. ,/

. 1 :
<) :
} : : V T T !

T T I T : T Vv I V

, . 1 ?! () :
TRADUCC16N DE R A S H I
extremos del Pectoral? ^Acaso no estaban ya puestos en el? Si desde el principio los anillos
deberi'an ser hechos sobre el Pectoral mismo, al inicio del versiculo la Tora deberi'a haber escrito:
Y en los extremos del Pectoral haras dos anillos de oro, en vez de decir pondras.87 Y tambien
con respecto a las cadenas deberAs interpretar el termino en el mismo sentido.88
/ EN l o s DOS EXTREMOS d e l PECTORAL. Es decir, en las dos esquinas opuestas
al cuello,89 del lado derecho e izquierdo del Pectoral, las cuales estan frente a las hom breras del
Efod.
24. / p o n d r As la s d o s Estas son las
!c a d e n a s ! trenzadas de o r o .
mismas cadenas de los bordes sobre las cuales se escribid mas a rrib a ,90 solo que all( la Tora no
explico en que lugar del Pectoral debian ser fijadas; ahora se te explica que deberds insertarlas
en los dos anillos. Y sabrds que stas son las mismas cadenas mencionadas al principio,91 ya que
en la parashat E/e Pekude,92 donde se describe la fabrication de las vestiduras sacerdotales, no
fueron mencionadas dos veces.93
25. 1 /Y las DOS pun ta s. De las dos cadenas trenzadas, es decir, las dos puntas de

87. Decir haras hubiera implicado que habia que el v. 28:14.


hacer los anillos sobre el Pectoral mismo. Decir
91. En el v. 28:14.
pondras implica que primero debian ser fabricados
aparte y luego colocados en el Pectoral. 92. Ver mas adelante los vv. 39:15-18.

88. Es decir, en el mismo sentido de para, en 93. En esta parasha la Tora mencion6 de paso las
vez del de sobre. Rashi ya habia enfatizado esto cadenas en el v. 28:14, y enuncio el mandamiento
con respecto a las cadenas en el v. 28:22, s.v. de hacerlas en el v. 28:22. En este versi'culo
^. meramente indica donde debian ser colocadas. Rashi
sefiala que a pesar de hablar de ellas en versiculos
89. Es decir, en los dos extremos superiores del distintos, la Tora se refiere a las mismas cadenas
Pectoral, no en las inferiores. La Tora hablara de los
puesto que en la parashat Pekude, que es donde se
extremos inferiores del Pectoral en el v. 28:26.
describe su fabricaci6n concreta, solamente se habia
90. En el v. 28:22, introducidas por primera vez en de ellas en un pasaje.
28:26 : / 512

de las [cadenas] trenzadas de oro las | / ^


colocaras en los dos engastes, los cuales
colocaras en las dos hombreras del , J. : ' ! A1 '
Pectoral, hacia el frente. 26Hards dos VI1 ^ ? ' ??!^** v
aniiios de oro y las colocaras en los dos

/
. T JT -
T T
J I
: on k el Gs

1 3 \ <
? :
------------------------------------------------------------------------------------------------------------r a s h ! ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

. . :
<


V V 2 T T VV T

V I T J T V I ' T
TT

. .
: ,
.
, . (
, . : , .
( * :
TRADUCC16N D E R A SH I

cada una de ellas.94


/ l a s c o l o c a r As e n l o s d o s e n g a s t e s . Estos son los mismos engastes que
fueron escritos m is arriba entre los pasajes que habian acerca del Pectoral y los pasajes
concemientes al Efod,93 s610 que all! la Tord no explic6 para qud eran necesarios ni el lugar donde
debian ser colocados. Ahora explica que hay que insertar en ellos las puntas de las cadenas de
hilos trenzados, las cuales son introducidas en los anillos del Pectoral del lado derecho y del
izquierdo junto al cuello del Kohgn. Se introduce las dos puntas de la cadena derecha en los
engastes del lado derecho, y similarmente en el engaste izquierdo se introducen las dos puntas de
la cadena izquierda.
/ c o l o c a r a s . L os engastes, en las hombreras del Efod; un engaste en una hombrera y el
segundo en la otra. De este modo las hombreras del Efod sujetaban el Pectoral para que 6ste
no cayese, quedando colgado de ellas. Pero atentendose a la explicaci6n dada hasta ahora, el borde
inferior del Pectoral todavia puede moverse de un lado a otro, golpeando contra el vientre d el
Koh<5n, ya q u e todavia no estd adherido firmemente a 61, y por ello todavia son necesarios dos
anillos para su parte inferior, como se explicari a continuaci6n.
/ Del Efod. Esto qu iere decir que no se pongan los engastes en e l
h a c ia e l f r e n t e .

lado de las hombreras que encara al Manto96 sino en el lado superior que mira hacia fuera. Este
lado es llamado el frente del Efod, puesto que el lado que no es visible desde fuera no recibe
el nombre de frente.

94. Eran, pues, cuatro puntas, ya que cada cadena 96. Es decir, en la superfice de abajo de las
trenzada tenia dos puntas. hombreras, invisible desde el exterior.
95. Ver mas arriba los vv. 12-13.
513 / S H E M O T PA R A SH A T TETZAVfe 2 8 :2 7 :

extremos del Pectoral, sobre su


borde [inferior] que encara al Efod,
hacia el interior. 27Hards dos anillos
^
a J"
^
. T ' T.
" :
T!IT .. L " . v "
T J j j .

de oro y los colocaras en las dos 'V- ^


hombreras del Efod por abajo, hacia
---------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s

:

-------------------------------------------------------------------- R A S H l

,! , .>
1 ^ 1 :
. <> : : .
,
, , ,
, .
: . ( ,
, . :
, ,
TRADUCC16N D E RA SH I

2 6 . ^/ e n l o s d o s e x t r e m o s d e l p e c t o r a l . Estos extremos son las dos esquinas


inferiores, en su lado derecho e izquierdo . 97
/ s o b r e s u b o r d e !i n f e r i o r ! q u e e n c a r a a l e f o d , h a c ia e l
i n t e r i o r . Aqui se te enuncian dos indicaciones: la prim era, que hay que poner los anillos en los

dos extremos del borde inferior del Pectoral que encara al Efod, pues el borde superior no encara
directamente al Efod por estar proximo al cuello, ya que el Efod estd colocado sobre las caderas
del Kohen. Y tambien se te indica que no hay que insertar estos dos anillos en el lado del Pectoral
que mira hacia fuera, sino del lado que mira hacia adentro, puesto que se declara que hay que
ponerlos hacia el interior. Y ese lado es el que encara al Efod, puesto que el cinto del Efod
cifte al Koh 6n y el delantal del Efod estd doblado hacia la parte frontal del K ohln, sobre sus
caderas y sobre una parte de su vientre a ambos lados, llegando hasta los dos extremos inferiores
del Pectoral, cuyos extremos descansan sobre 61.
2 7. 1 / en l a s d o s h o m b r e r a s d e l e f o d p o r a b a j o . La Tord aqui indica
que habia que poner estos anillos por abajo puesto que los engastes eran colocados en las puntas
superiores de las hombreras del Efod, las cuales pasaban sobre los hom bros del Koh 6n frente a
su garganta, doblandose hacia abajo y cayendo delante de el. Y por ello, en este versiculo Dios
0rden 6 que los anillos fueran puestos en la otra punta de las hombreras, la cual estaba unida al
cinto del Efod. A esto se refiere 10 que el versi'culo dice delante de su ju n tu ra , es decir, cerca
del lugar donde las hombreras se unen al Efod, un poco arriba del cinto. Pues el punto de uni6n
entre las hombreras y el Efod, la ju n tu ra, estaba a la altura del cinto del Efod mismo, y estos

97. Necesariamente se refiere a los extremos mencionados en el v. 28:23.


inferiores, ya que los superiores ya habian sido
2 8 :2 8 : / 514

el frente, delante de su juntura, arriba $< <*


del cinto del Efod. 28 Unirdn el Pectoral HiDittr!
con sus anillos a los anillos del Efod con ^ 3
un hilo de lana turquesa, para que este ^
ONKELOS
: 1 1! #
( \
--------------------------------- RASIlt

.> 3< : . .
,1: ( . , :
/ . .
,:( , ?\

,
! : , :
TRADUCC16NDE RASI1(
anillbs eran puestos un poco m is arriba a 10 largo de la altura de las hombreras cuando estaban
erguidas. Es por ello que el versiculo declara que debian estar arriba del cinto del Efod,
quedando al nivel del borde inferior del Pectoral.98 Y se ponia un hilo de lana turquesa \tejilet\
en estos anillos de las hombreras y en los anillos del Pectoral, abrochando ambos pares de anillos
con ese hilo, a la derecha y a la izquierda, de tal modo que el borde inferior del Pectoral no se
moviese de un lado a otro y golpease sobre el esttimago del Koh6n Gadol. De este modo el Pectoral
quedaba asentado firmemente contra el Manto.
<9 / h a c ia e l f r e n t e . Es decir, del lado exterior del Efod.
2 8 . / unirAn. Este verbo significa unir. Y asimismo en el versiculo: De bandas []
de hombres, 99 donde denota grupos de malvados unidos entre si. Y 10 mismo el sustantivo de la
misma raiz en el versiculo: Y la cordillera [ ]se convertirft en valle, 100 donde denota un
grupo de montafias tan pr6ximas unas de otras que es imposible descender a la cafiada que est&
entre ellas, sino s610 con gran dificultad, pues debido a su proximidad la caiiada es empinada y
profunda. Dicho versiculo declara que dicha cordillera montafiosa se convertira en un valle piano
fttcil de transitar.

98. En el Efod se ponian dos cosas: los engastes de frente, abajo de los engastes o en las otras dos
oro y los anillos de oro. En el v. 28:25 se habia de puntas de las hombreras en la espalda del Kohen.
los engastes, los cuales debian quedar sobre las Por ello la Tora especifica que debian estar delante
hombreras del Efod en hacia el frente, es decir, en de su juntura, queriendo decir que debian ser
el lado exterior de las puntas superiores. En este fijados cerca del punto de union entre el Cinto y el
versiculo se dice que los anillos del Efod debian delantal del Efod, 10 cual obviamente aludia a las
quedar abajo. Ahora bien, puesto que los engastes puntas de las hombreras que estaban a la espalda del
no eran fijados exactamente en la punta superior de Kohen, un poco arriba del Cinto (Lifshuto shel
las hombreras, sino un poco mas arriba, y las Rashi).
hombreras descendian un poco sobre los hombros
del Kohen, todavia no se sabe de que lado de las 99. Tehilim 31:21.
hombreras habia que poner los anillos: si en ei 100. Yeshayahu 40:4.
515 / S H E M O T PA RA SH A T TETZAVfc 28:29-30 :!

sobre el cinto del Efod y el Pectoral no ^ 0


se desprenda de sobre el Efod. 29Aharon
: 1
portara los nombres de los Hijos de : v !r jt t : * it

Israel en el Pectoral de Juicio sobre su V


V. ^ S

iT : * 5 i T I:

corazon cuando entre al Santuario, en


vr r t j t vPa - v j :
remembranza delante del Eterno,
continuamente. 30Pondras en el Pectoral 6
T :
P
V J V

T IT 5
: I* T

de Juicio los Urim y Tumim, y estaran ^


o nk el 6 s

:
1 '(:

------------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H l

, .

.
T V V *V TT * T * J T T !
, , . :
,
"J T 8 T \ I S ' T T :
. 1> 1 :
.
! { T T V T ! !

T R A D U C C IO N D E R A S H i

1 / p a r a q u e e s t e s o b r e e l c in t o d e l e f o d . E s d ecir, para que el Pectoral este


unido al cinto del Efod.
/ y [EL El verbo significa desprender. Es un termino
p e c t o r a l ! n o se d e sp r e n d a .

de origen Arabe, segun la 0pini6n del gramitico medieval Donash ben Labrat. 101
30. / l o s u r i m y t u m i m . 102 Estos dos nombres se refieren a la
Nombre Inefable, 103 el cual era puesto dentro de los pliegues del Pectoral, ya que por medio de
los el Pectoral iluminaba [ ] sus palabras y las perfeccionaba [104. [ En el
Segundo Templo existia el Pectoral -pues era imposible que al Koh6n Gadol [Sacerdote Mayor]
le faltase alguna de las ocho vestiduras sacerdotales cuando llevaba a cabo su servicio. Pero el
Nombre Inefable no estaba en el interior del Pectoral. Es debido a esta escritura -e l Urim y

101. Donash ben Labrat fue un sabio medieval estan en plural, en espanol los articulos que se
nacido en Espafta que vivio en el siglo X de la era refieren a ellos los dejaremos en plural.
comun, y muri6 aproximadamente en el afio 990. 103. El Nombre divino de cuatro letras o
Ademas de gramatico fue un excelente compositor Tet ragrama, , , y . Puesto que su pronunciacion
de piyutim -poem as liturgicos- siendo uno de sus esta prohibida, la expresion hebrea shem
mas famosos el poema Deror Yikra, que hasta la hameforash le hemos traducido por Nombre
actualidad se canta en la mesa de Shabat. Ben Inefable, aunque literalmente quiere decir Nombre
Labrat escribi6 un tratado de gramatica hebrea en el Expllcito, ya que en en la epoca del Templo el
que frecuentemente esta en desacuerdo con las Kohen Gadol lo pronunciaba en alta voz en Yom
explicaciones gramaticales de Menajem ben Saruk. Kipur.
Su principal desacuerdo radica en la derivacion de
104. Targum Yonatan; Yoma 73 b.
las rai'ces hebreas.
literalmente significa luces; literalmente
102. Urim y Tumim en realidad se trata de un solo significa perfecciones . Los Urim y Tumim
objeto, la escritura del Nombre Inefable. Sin iluminaban los asuntos que eran inquiridos de
embargo, puesto que en hebreo ambos nombres ellos y sus predicciones siempre se cumph'an.
28:31-32 : / 516

sobre el corazon
1 *,
de Aharon

cuando
. .
1
, :
j:


y. 1

I 11

JM

entre ante el Eterno. Y Aharon portara 1
e/ juicio de los Hijos de Israel sobre su r t:
corazon, delante del Eterno, : JlirP 13 "
continuciwiente 1T ^ -, y
31 Hards el Manto del Efod 1 1'1,
enteramente de lana turquesa La 13 ^*,^ -, , ; 1,
abertura para la cabeza estara doblada 1 ^ JTT! ! ' !
hacia dentro. Su abertura tendrd un ^
!
V J 1 T T ft I

o n k e l 6 s

: 1
:
------------------------------------------------------ ---------------------------- RASI1J ----------------------------------------------------------------------------------

: . : , \
. . :): (
. <> : ,
: . : .
.3 ,
: , > : ,
TRADUCC16N D E R A SH f

Tumim- que el Pectoral recibe el nombre de Pectoral de Juicio, 105 ya que se declara: E
inquirirA del juicio del Urim. 106
/ e l j u i c i o d e l o s h ijo s d e I s r a e l . El Pectoral es algo a travls del cual los
Hijos de Israel son juzgados y probados con respecto a si hacer una cosa 0 no. Y segun la
interpretaci6n midr&shica que afirma que el Pectoral hace expiaci6n por la perversi6n de la
justicia107 es llamado juicio porque tenia como prop6sito otorgar perd6n por el pecado de errar
en la justicia.108
31. / h a r As e l m a n t o d e l e f o d . El Manto es llamado del Efod en el sentido de
que el Efod estaba colocado sobre 1 a modo de ceAidor.109
/ e n t e r a m e n t e d e l a n a t u r q u e s a . El Manto entero era de lana turquesa, ya que no
habia otra clase de material mezclado en 61.110
32. / l a a b e r t u r a p a r a l a c a b e z a e s t a r A. Esto se refiere a la abertura del Manto
en su parte superior, que era la abertura para el cuello.
/ d o b l a d o h a c ia d e n t r o . Esta expresi6n debe ser entendida tal como la traduce el Targum:
, doblado hacia adentro, de tal modo que su pliegue le sirva de bastilla. La hechura del
pliegue era de tejido y no por medio de aguja.

105. Supra, v. 28:15. 88b.


106. Bemidbar 27:21. 109. Pero no en el sentido de que el Manto
107. Vayikrd Raba 10:6. Ver mas arriba el fuera una prenda a modo de ap6ndice o extension
comentario de Rashi al v. 28:15, s.v. 1 (\Y?n. del Efod.
108. Talmud Yerushalmi,' Yomd 7:3; Zebajim 110. Zebajim 88b.
517 / SH E M O T PA R A SH A T TETZA V & 28:33-34 -

borde en derredor, de labor de tejedor, 3


como la abertura de uq coselete sera; no 1 . L L L
sera desgarrado. 33 En su bastiiia hards !17 [( ^ ^^ ^ ^
granadas de lana turquesa, lana - L- , - Uv -
purpura y lana carmesi, alrededor desu W. ? 9 1 1 *1 W
bastiiia; y campanillas de oro entre
ellas, en derredor. u Una campanilla de ^ ! " " ^ "
oro y una granada, una campanilla de :
O N K E I .6 S

: ? !
? ' ":1 (
RA SH f

3 . <> : .
1 : ? ??!: .
. 1 : ,
, * .: ( .
. 1 <> : ,1: (
TRADUCC16N D E R A S H f
/ c o m o la a b e r t u r a d e u n c o s e l e t e . 111 De este versiculo aprendemos que sus corazas
tenfan sus aberturas dobladas hacia adentro.
/ n o s e r A d e s g a r r a d o . Es decir que hay que hacerlo como la abertura de un coselete para
que el Manto no se desgarre. Esto implica que quien la desgarre transgrede un mandamiento
negativo. Pues este precepto forma parte del numero de mandamientos negativos de la Tori. Y
10 mismo se aplica al enunciado: Y [el Pectoral] no se desprenda, 112 y tambien al enunciado: No
ser&n quitadas, 113 dicha con respecto a las barras del Area.114
3 3 . / g r a n a d a s . Estos e ra n adom os red o n d o s y huecos q u e te n fa n fo rm a d e g ra n a d a s , h ech as
com o los huevos d e gallina.

/ v c a m p a n il l a s d e o r o . Estos adom os e ra n c a m p a n illa s co n b a d a jo s en su in te rio r.


e n t r e e l l a s , en d e r r e d o r . Esta frase significa: entre ellas, alrededor.115 Es decir,
1 /
que entre dos granadas habfa una campanilla, la cual estaba adherida a, y colgaba del, borde
inferior del M anto.116
34. am */ una c a m p a n il l a d e o r o y una g r a n a d a . Junto a ella; es decir, una

111. Coselete en espafiol es el nombre dado a una fabricados de esa manera (Sifte Jajamim). Deben ser
coraza sin mangas. Su nombre esta relacionado con entendidos en el sentido de no deberd ser
la palabra corse. desgarrado, no debera ser desprendido y no
deber&n ser quitadas.
112. Supra, v. 28:28.
115. La frase literalmente dice dentro de ellas,
113. Supra, v. 25:15. alrededor. De hecho, otros comentaristas (Ibn Ezra
114. Yoma 72a. Todas estas frases constituyen y Rambari) entienden la frase en este sentido, por 10
preceptos imperativos que forman parte de los cual explican que las campanillas estaban dentro de
mandamientos negativos de la Tora. No indican las granadas.
meramente la razon por la cual dichos objetos son 116. Zebajim 88b.
28:35-37 : / 518

oro y una granada, en el bastidor del :


I T V : J * * I A : VTT
Traje en derredor. 35 Debera estar sobre
Aharon para que oficie; y se escuchara
J- : j a t : I r - .*t t

su sonido cuando el entre al Santuario,


8: *
v yr ; ,.
*
v :
delante del Eterno, y cuando saiga, para
que no muera. :
JTT V T J' * : I T J :
36Hards una Placa Frontal de oro
puro y grabaras en el, como el grabado
v K T J T T <T J * A T

de un sello: "Santo para el Eterno.


' :
37 Lo pondras en un hilo de lana ! <T J ! J IT 1

turquesa, y estard sobre la Cofia, hacia


VA TJ V ; 5 VTT : V :

------------------------------------------------------------------------------------------------------ o n k e l 6 s

(: 1
1 ^ : <^
! ^' ^ : (\ ',
-------------------------------------------------------------------------------------------- R A S I lf

. < ^ : . <> :
.) : ( : , .
: , :
T T T S T '** T \ ! T *

(.1 : ( . > :
,
T R A D U C C I O N D E R A S III

campanilla dc oro y una granada junto a ella.


35. / PARA q u e n o m u e r a . De 10 que implica esta frase enunciada en terminos negativos
infieres algo positivo: si el Koh6n llevaba puestas las vestiduras sacerdotales no estard sujeto a la
pena de muerte, pero si entra al Tabem&culo en el desierto 0 al Templo en Yerushal&im faltdndole
una de estas vestiduras, se hard acreedor a la pena de muerte a manos del Cielo.117
36. / u n a p l a c a f r o n t a l . Este objeto era como una Idmina de oro de dos dedos de ancho
que rodeaba toda la frente del Koh6n, extendi&idose de oreja a oreja.118
37. 0 / e n UN HILO DE l a n a TURQUESA.119 Sin embargo, en otro lugar literalmente esta
escrito: Pusieron sobre ella [la Placa Frontal] un hilo 'de lana turquesa. 120 Ademds, aqui esta
escrito que la Placa Frontal estard sobre la Cofia, mientras que a continuaci6n se dice que
estard sobre la frente de Ahar6n. 121 Asimismo, en el tratado talmudico tambien llamado Shejitat
K odashim m aprendimos que el cabello del Kohen era visible entre la Placa Frontal de oro \tzitz\

117. Sanhedrm 83a-83b. que el hilo estaba sobre la Placa Frontal.


118. Shabat 63b. 121. Infra, v. 28:38. Esta es segunda contradiction
119. Literalmente sobre un hilo de lana turquesa. aparente, pues de los versi'culos citados se infiere
que la Placa Frontal estaba encima de la Cofia o
120. Infra, v. 39:31. De nuestro versiculo se implica
directamente sobre la frente de Ahar6n, pero no
que la Placa Frontal estaba sobre el hilo de lana
sobre ambos simultaneamente.
turquesa (la pondr&s sobre un hilo de lana
turquesa). Pero el versiculo citado por Rashi 122. Rashi se refiere aqui al tratado talmudico
aparentemente 10 contradice, pues de el se implica Zebajim. El nombre Shejitat Kodashim literalmente
519 / SHEM OT PARASHA T TETZAVE 28:37 :

-------------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

.
,
(. <
.
. ,
. ,
,
: , , ,
TRADUCC16N DE RASHf :
y la Cofia \miizn6fct), ya que en ese lugar al descubierto 61 se colocaba los tefflfn.123 De 10 dicho
en el tratado de Zebajim aprendemos que la Cofia estaba situada arriba, en la punta de su cabeza
y no era lo suficientemente profunda como para meter en ella toda Ia cabeza hasta la frente, y
la Placa Frontal de oro estaba colocada m is abajo, pero no sobre la Cofia misma.124 Se puede
resolver estas contradicciones del siguiente modo: los hilos de lana turquesa eran insertados en
agujeros que tenia la Placa Frontal, y colgaban de ella en sus dos extremos y en el medio. Habfa
seis hilos de estos en estos tres lugares, dos hilos en cada lugar.125 En cada uno de estos lugares
habia un hilo en la parte superior de la Placa Frontal, del lado exterior, y otro en el lado interior
opuesto a 61.126 El Koh6n ataba las puntas de los hilos en Ia parte posterior del cuello, los tres
pares de puntas. Asi, pues, junto con la longitud de la Placa Frontal de oro y los hilos que
estaban en sus extremos se rodeaba todo el crneo. EI hilo del medio que estaba en su borde
superior era atado junto con las puntas de los otros dos hilos laterales, pasando por encima del
ancho de la cabeza en su parte superior. De este modo, la Placa Frontal de oro junto con sus
hilos tenia la forma de un sombrero. Y es con respecto al hilo del medio que el versiculo dice
que estar sobre la Cofia. Es decir, que el Koh6n se ponfa Ia Placa Frontal de oro en su
cabeza como una especie de sombrero, sobre la Cofia, y el hilo del medio que quedaba sobre la
Cofia mantenia a la Placa Frontal para que no se cayese, quedando la Placa Frontal colgando
delante de su frente.127 De este modo todos los versfculos que aparentemente se contradecian se
aplican perfectamente: la parte externa del hilo del medio estaba sobre la Placa Frontal de oro,

significa deguello de las ofrendas consagradas, y Placa Frontal tenfa tres agujeros, dos en los
era un apelativo comun para este tratado en la epoca extremos y uno en medio. En cada uno de estos
medieval. agujeros se insertaba un hilo de lana turquesa,
123. Zebajim 19a. doblado de tal modo que una parte del hilo quedaba
debajo de la superfice interna de la Placa Frontal,
124. Si se podia ver el cabello del Kohen entre la mientras que la otra parte del hilo quedaba encima
Cofia y la Placa Frontal, y 6sta estaba situada abajo de la superficie externa de la Placa. De este modo,
de aquella, entonces no se podria asumir que la el hilo quedaba simultaneamente debajo y encima de
Placa Frontal se hallaba encima de la Cofia y sta, la Placa.
a su vez, encima de la frente del Kohen, 10 que
hubiera resuelto la segunda contradicci6n aparente, 127. Aqui Rashi resuelve la segunda contradiction.
explicada en la nota 121. Cuando la Tora dice que la Placa Frontal debe estar
sobre la Cofia, se esta refiriendo en realidad al hilo
125. Es decir, tres hilos insertados en estos tres intermedio de la Placa, mientras que cuando dice
lugares, cuyas puntas eran seis, dos en cada lugar. que debe estar sobre la frente del Kohen, se esta
126. Esto resuelve la primera contradiction. La refiriendo a la Placa misma.
28:38 : / 520

el frente de la Cofia estard. 38Debera - iTl :


estar sobre la frente de Aharon, para ^- ^ ^
que Aharon porte el pecado por las ' J 1 ! ' * T 1 j
cosas consagradas que los Hijos de ^ ^ $
o n k e l6 s
^ : ?(
RASHf
, : , ?
? <m :? , . .(!>
.1: ( : , . (:
.1: : , . 1< :?<
--------------------------------------------------------------------- ----------- TRADUCC16N DE R A S H i
la Placa Frontal estaba sobre la parte interna del hilo y el hilo estaba por encima de la Cofia .
38 . p a r a q u e a i i a r 6 n p o r t e . En este contexto la expresitin/ ) 4 ^connota perddn . 128
Aun asi, este t&mino no se ap arta de su significado prim ario de portar, en el sentido de que
Ahar6n porta sobre sf el fardo del pecado, con 10 cual se quita el pecado cometido en las cosas
consagradas [kodashlm [ , 129
<> (!/ e l p e c a d o p o r l a s c o s a s c o n s a g r a d a s . El tzitzm tiene como prop6sito
apaciguar a Dios por la sangre y la grasa de las ofrendas que fueron ofrecidas en estado de
impureza, que es el pecado de las cosas sagradas, como 10 hemos aprendido: Qu6 pecado cometido
contra las ofrendas sagradas es aquel que el tzitz perdona? Si fuera el pecado de p ig u l,m ello
no podrfa ser, puesto que al respecto ya fue dicho que no serd aceptada. 132 Y si fuera el pecado
de notar, 133 tampoco podrfa ser, puesto que ya fue dicho al respecto que no serd contada . 134

128. La raiz puede adoptar dos significados: una ofrenda animal con respecto a la cual el Kohn
portar un objeto o perdonar. En su significado de que la ofrecid tenia la intencidn de comerla despus
perdonar un pecado o una iniquidad 10 vemos en del tiempo prescrito por la 1'ord para hacerlo. Aqui
Bereshit 18:26 y 50:17, y tambien mds adelante, en Rashf se refiere a esta came con el nombre de notar,
el v. 34:7. Aquf el Targum traduce esta expresidn en "sobrante. En este contexto, Rashf llama pigul a la
el sentido de portar. Rashf explica que aquf hay came de una ofrenda animal acerca de la cual el
que entenderlo en el sentido de perdonar, pero Kohdn tuvo en mente comerla fuera del drea
explica que aun asf la expresi6n no pierde su otro designada por la Tord.
sentido. 132. Vayikrd 19:7.
129. Aquf hemos traducido el tdrmino !por 133. Como se indico en la nota anterior, en este
pecado, aunque en otros contextos 10 traducimos contexto este nombre se refiere a la came de una
por iniquidad. Aquf se refiere a que cuando ofrenda acerca del cual el Koh&i tuvo en mente
alguien ha cometido una falta contra las ofrendas comerla despuds del tiempo prescrito para ello por
consagradas, en cierto sentido tal falta queda sobre la Tord.
las ofrendas hasta que mediante la expiaci6n el
Kohdn Gadol quita la falta de sobre las ofrendas. Es 134. Vayikrd 7:18. El tzitz no podrfa aportar perd6n
en este sentido que el Koh6n Gadol porta esa por los pecados de pigul y de notar, ya que la Tora
falta, de este modo causando que sea perdonado. expresamente declara que dicha came sacrifical no
serd aceptada, mientras que aquf explicitamente se
130. La Placa Frontal. declara que el tzitz sf aporta perdon por algun
131. El tdrmino pigul en general designa la carne de pecado cometido con las ofrendas.
521 / S H E M O T PA R A SH A T T E T Z A V E 2 8 :3 9 :

Israel consagren por cualquier regalo de ^


sus ofrendas sagradas. Estara continua- ' , '
mente sobre su frente,
1
para
*
benepidcito
*
'
V.VT * TJ T : * * <TT {

hacia ellos delante del Eterno.


39Hards una Tunica de encajes, de { : 1
o n k el 6 s

:! 1 (
--------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H f

, ,
. . ,
, , :
, . 1
<> :< < , .

r \


}

*
< *t
, .
-1 v : r r v r *1

TRADUCC16NDE RASHi
Y tampoco se puede decir que el tzitz hard expiacidn por el pecado del Koh6n que hace una
ofrenda estando 61 en estado de impureza \/amd], ya que en este versiculo se alude expli'citamente
a el pecado [cometido] contra las cosas consagradas mismas y no al pecado de los que
ofrendan. Por tanto, debemos concluir que unicamente apacigua a Dios en terminos de validar
a posteriori una ofrenda que fue ofrecida en el Altar en estado de impureza.135
1 ! / e s t a r A c o n t i n u a m e n t e s o b r e s u f r e n t e . Es imposible decir que este
versiculo significa que la Placa Frontal deberia estar continuamente sobre la frente del Koh6n
Gadol, ya que en realidad Unicamente estaba sobre su frente durante el servicio del Templo. Por
10 tanto, la expresi6n continuamente es dicha en el sentido de que siempre procuraria el
benlplacito de Dios en favor de los israelitas, incluso cuando no estuviera sobre su frente, es
decir, cuando el Koh6n Gadol no oflciase en ese momento.136 Pero segun la opini6n del sabio que
aflrma que cuando la Placa Frontal estuviese sobre su frente hacia expiaci6n por ellos y
procuraba el benepidcito divino, pero cuando no estuviese sobre su frente no procuraba el
benepidcito divino, la expresi6n estar continuamente sobre su frente es interpretada para
ensenar que el Kohen Gadol debe tocarla constantemente siempre que est6 en su frente, para que
no aparte su mente de ella.137
39. ! / haras [u n a t u n ic a ! d e e n c a je s . Es decir, la hars de muchos encajes,138 y toda ella

135. Pesajim 16b; Menajot 25a. Puesto que el tzitz interrupci6n, continua, esta conectada con la frase
aporta perdon por un pecado cometido ontra las que le sigue (para beneplacito hacia ellos delante
ofrendas consagradas, y no por el pecado de del Etemo), no con la frase precedente.
impureza del que las ofrece, de ahi se infiere que el
137. Yoma 7b.
perdon se refiere a la validaci6n a posteriori de la
ofrenda ofrecida en estado de impureza. Esto se 138. El versiculo literalmente no dice haras una
aplica a la impureza [tuma\ de la sangre, las partes Tunica con encajes, implicando que primero hay
ofrecidas en el Altar [emurim] y el punado [kometz] que hacer la Tunica y luego fijarle los encajes. La
de una 0blaci6n \minjd\. Ver al respecto, Rambam, utilization del verbo indica que la hechura
Hiljot Biat Hamikdash 4:7. misma de la Tunica, desde el inicio, debera ser en
136. La expresi6n ?(, que indica una acci6n sin forma de encajes (Sefer haZikardri).
/ 522

La s ocho ves ti duras


d e l Ko h e n G a d o l

P l a c a fr o n ta l. C o f ia -

Fa ja -

P a n t a l o n e s - o o <
o o o

V
pecto ra l -
o o o
P ie d r a s d e 6 n ix o o o

/

Hom breras
0 3

c in t o -

T u n ic a d e e n c a je s
M AN TO
ji

523 / S H E M O T PA RA SH A T T E T Z A V E 2 8 :4 0 -4 1 :

lino. Hards una Cofia de lino, y hards $<


una Faja de labor de recamador.
jv 1- :
c j r P ; > : Pi -
40 Y p a ra los hijos de Aharon hards
$
tunicas, y les hards cinturones;y les hards
bonetes, p a ra gloria y esplendor. 41 Con :
VIT ! S V. T J V T JV * J I-

ellas vestiras a tu hermano Aharon, y I




T : - : !
J-: r

V T <T

a sus hijos junto con el. Los ungiras, >


*T T V :

o nk el 6 s

: ( ( (
( \ :
-------------------------------------------------------------------------------------------------------- r a s h )

, , , : <> :
, , , , : .
. : T \: T 5 * : * . , ,
. :T * S V :
T
T TT
: . (>

T R A D U C C IO N D E R A S H I

serd de encajes de lino.


40. / y p a r a l o s h i j o s d e a h a r 6 n h a r A s . Estas cuatro vestimentas, p e r o ni una
mas: la Tunica [kutdnet], la Faja \abnet], el Gorro [migbdat] -q u e es 10 mismo que la Cofia
[mitznefet] de Aharon, el Kohen Gadol - y los Calzones [mijnasdim] que est dn escritos mas
adelante 139 en esta parash .140
4 1 . >/ c o n e l l a s v e s t ir a s a [t ii h e r m a n o j a h a r 6 n . Est a frase se refiere a
todas aquellas vestiduras que fueron dichas con respecto a Ahardn: el Pectoral \joshen]', el Efod,
el Manto [m7|; la Tunica de encajes [kutdnet], la Cofia [mitznefet]; la Faja \abnet]; la Placa
Frontal de oro [tzitz], asi como a los Calzones [mijnasdim] que estdn escritos ms adelante con
respecto a todos los kohani m. 141
: / y a s u s h i j o s j u n t o c o n e l . Vi'stelos con aquellas cuatro vestimentas que fueron
escritas con respecto a ellos. 142
0 * / LOS u n g i r As . a Ahardn y a sus hijos, con el aceite de la uncidn. 143

139. Los Calzones son descritos en el v. 28:42. separado en tres clausulas distintas. La primera,
140. Este versiculo no quiere decir que estas cuatro Con ellas vestiras es la frase introductoria.
vestimentas hay que hacerlas para los hijos de Leyendola con la clausula siguiente, a tu hermano
Ahar6n pero no para el, pues estas cuatro Aharon, indica que hay que vestirlo a el con las
vestimentas formaban parte de las ocho vestiduras ocho vestiduras del Kohen Gadol, como Rashf
del Koh6n Gadol. Quiere decir que de las ocho senalo en su comentario anterior. La tercera
vestiduras del Kohen Gadol, para sus hijos clausula, y a sus hijos junto con 61, se refiere por
unicamente hay que hacer estas cuatro (Mizraji). separado a sus hijos, implicando que a ellos
141. Es decir, tanto con respecto al Kohen Gadol unicamente hay que vestirlos con las cuatro
[Sacerdote Mayor] como con respecto a los kohanim vestimentas que les corresponden.
ordinarios. 143. En este caso (al contrario de la orden de
142. La primera parte de este versiculo debe ser vestirds), la orden de ungiras se refiere tanto a
2 8 :4 2 -4 3 : / 524

los investiras y los consagraras para que *1Or D] [ ^


oficien ante Mi. 42Les hards caizones de * ^ ' ^
lino para cubrir su desnudez; desde los '' '' ! T
lomos hasta los muslos sera. Esta- DWM m # W ?
ran sobre Aharon y sobre sus hijos :<
onkel6 s

:
: 3
---------------------------------------------------------------- RASHf

, .
. <) : ,
. : . (
: T S T 5 !* T J I

X X : 1 I * T 8 T T

m : ,
.) (
: . : . ,
TRADUCC16N DE RASHf
/ y l o s i n v e s t i r As . 144 Siempre que en la Tor aparece la expresi6n llenar las
manos su significado es de iniciar a alguien en un cargo determinado. Cuando un individuo
ingresa a un cargo para detentarlo desde ese dia en adelante, {eso recibe el nombre de llenar
sus manos}. En la usanza del francos antiguo, cuando un hombre es puesto a cargo de alguna
cosa, el gobernante le pone en la mano un guante de piel, que en francos antiguo es Ilamado
gant. 145 Por medio de esta ceremonia el gobernante le hace detentar el cargo.146 A esa transmisi6n
del guante la daman revestir. 147 A esto mismo es 10 que la Tord llama llenar las manos.
42. / l e s h a r As . Tanto para Ahar6n como para sus hijos.
/ c a l z o n e s d e l i n o . 148 Asf, pues, para el Kohfin Gadol hay en total ocho vestimentas,
y para el kohn ordinario hay cuatro.
43. { { / e s t a r An s o b r e a i i a r 6 n jy s o b r e s u s h i j o s }. Todas estas vestiduras.
/ sobre a h a r6 n. Las que son propias para 61.
/ v s o b r e su s h ijo s . Las que fueron mencionadas con respecto a ellos.

Ahar6n como a sus hijos, sin distinci6n. Lo mismo dignidad a una persona. El origen de ambas
se aplica a las ordenes restantes enunciadas en este expresiones se remonta a la practica de hacer que la
versiculo. persona vistiera una prenda especial que simbolizara
144. Literalmente Ilenaras sus manos. su nuevo cargo.

145. En espanol, guante. 148. Hemos decidido traducir la palabra por


caizones, ya que no eran propiamente hablando
146. La transmisi6n del guante representa la pantalones en el sentido moderno de la palabra,
transmision de la posesion del cargo a la persona sino prendas interiores que los kohanim llevaban
elegida para detentarlo. debajo de la tunica. Sin embargo, no necesariamente
147. Esta expresi6n del francos antiguo tiene el hay que considerar que estos caizones eran
mismo significado que Ia expresion espanola prendas muy cortas, incluso por encima de la rodilla,
investir, que significa la concesi6n de un cargo o 10 que a juicio del traductor no es el caso.
525 / S H E M O T PA R A SH A T T E T Z A V ti 29:1 :

cuando entren a la Tienda de la Cita, o 1


<T S * : J *
I
V J V JT J

cuando se acerquen al Altar para oflciar : L ' L


en [al area de] santidad, para que no ^7] ^^
porten pecado y mueran. Es un estatuto
^^
perpetuo para el y para su descendencia J ' ' "T '" A"T "T
despues
*
de el. D :
it-j r
capi t ul o 29
1Y esto es 10 que les hards para
consagrarlos y que oflcien ante Mi: toma
I- I J - : v.t j : u v t

onkel6 s


: ^
---------------------------------------------------------------------------------- RASHl

. > (: . : .
T
V
- :

. - { : T : T : \ t v T 1
: , , : . 1 1
----------------------------------------------- I RADUCC16N DE RASHI
/ c u a n d o e n t r e n a l a t i e n d a d e l a c i t a . Esta expresi6n se aplica tanto al
Santuario,149 como al Tabernaculo en el desierto. 150
/ y m u e r a n . De esto aprendes que cuando un kohen lleva a cabo su servicio faltandole
cualquiera de estas vestimentas se hace acreedor a la pena de muerte. 151
1 / e s u n e s t a t u t o p e r p e t u o p a r a e l . En todo lugar de la Tora donde se enuncie la
expresion estatuto perpetuo, se refiere a un decreto aplicable tanto inmediatamente como para
las generaciones futuras, para por medio de 61 invalidar cualquier servicio realizado cuando tal
decreto no es cumplido. 152

29
1. / t o m a . Esta forma verbal es similar en significado a la forma imperativa , toma. Ambas
se derivan de dos raices distintas; una es la forma imperativa de la raiz , y la otra es la forma
imperativa de la raiz . Sin embargo, ambas poseen el mismo significado, tomar. 153

149. El Templo en Yerushalaim, bet hamikdash. perpetuo.


150. En sentido estricto, el nombre Tienda de la 151. Tanjuma, Ajare Mot 6; Sanhedrin 83a.
Cita unicamente se aplica al Tabernaculo en el 152. Menajot 19a.
desierto, hecho en forma de tienda o carpa. Sin
153. Rashi comparte la opinion de los gramaticos
embargo, Gur Arye senala que este nombre tambien que aftrman que las raices hebreas pueden ser de dos
se puede aplicar al Templo en Yerushalaim, como o de tres letras. Esta es en general la opinion de los
se indica en el tratado talmudico Erubin 2a. Lo gramaticos de la escuela francesa. Sin embargo, los
mismo se aplica al nombre mishkan [Tabernaculo]. gramaticos medievales espaftoles sostienen que toda
La prueba de que esto se aplica no solo al raiz hebrea tiene tres letras. Siendo asi, la forma
Tabernaculo es 10 que Rashi comenta mas adelante se derivaria de la raiz . Esta divergencia de
con respecto al significado de la expresion estatuto opinion sobre las raices hebreas persiste hasta
2 9 :2 : / 526

un novillo de las reses y dos carneros sin 2


\r : * : hr t I v sr v j-
defecto; 2pan es azimos, hogazas dzimas H iitD ;
mezcladas con aceite; y obleas dzimas 1 #
onk k l Os

< :
----------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H f

,): ( : .*
. 1 ... (>
. ^ : .
:

------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHf


/ UN n o v i l l o . 154 Para hacer expiacidn por el incidente del Becerro de Oro,155 animal que
era similar a un novillo. 156
2 . ... * 1 / panes Azimos, h ogazas Azimas... y o b le a s Azimas. ,57 Aqui
se enuncian tres clases de pan sin levadura [mat7.it]: escaldado (el pan azimo), hogazas dzimas y
obleas dzimas.158 EI pan dzimo \lijem matzot] es el mismo que mas adelante es Ilamado hogaza
de pan con aceite \jalat tejem sltemen].159 Este pan azimo es Ilamado con aceite porque se ponia
tanto aceite en el pan escaldado como en las hogazas y las obleas. De cada una de estas clases de
pan sin levadura se ofrecfan diez hogazas. 160
?/ m e z c l a d a s c o n a c e i t e . Mientras las hogazas sin levadura todavfa estaban en forma
de harina se vertfa aceite en ellas y se las mezclaba con 61.161

nuestros dias. 157. La traducci6 n de estos terminos es


154. Hemos traducido el nombre por novillo aproximada, ya que los terminos en espanol no
en vez de ternero porque novillo es la crfa de la designan exactamente 10 mismo que sus h0 m610g0 s
vaca de dos o tres anos y segun el tratado Rosh en hebreo bi'blico.
Hashana 10a se le da el nombre de cuando este 158. Menajot 78a.
animal tiene tres aflos. Pero ternero es simplemente 159. Infra, v. 29:23.
la cria vacuna desde el momento en que nace. El
160. Las tres clases de pan sin levadura son las
nombre >*designa al mismo animal cuando tiene
siguientes: 1) Lejem matzot - pan azimo. Su masa
un ano; 10 traduciremos por becerro porque en
era cocinada en agua hirviendo hasta hacerla
espanol este nombre se refiere al animal de uno a
comestible; luego se horneaba la masa un poco y
dos anos.
finalmente se la frefa en aceite. Rashf 10 llama pan
155. Ahar6 n habfa participado en este incidente, escaldado porque su masa era hervida. 2) Jalot
como la Tord relatard mds adelante en los w . matzot - hogazas dzimas. Su masa simplemente
32:1-6. era mezclada con aceite y luego homeada, sin
156. Tanjuma 10. A pesar de que la imagen que hervirla ni freirla. 3) Rekike matzot -obleas sin
habian hecho era la de un becerro y no la de un levadura. Su masa era homeada sin aceite, pero
novillo o toro adulto, su intenci6 n era hacer una despu6s eran untadas con aceite. Estas tres clases de
imagen semejante a la de un toro, pues a lo que le pan dzimo eran necesarias para la iniciaci6 n de los
rindieron culto era precisamente a aquel 10 que el kohanim a su nuevo cargo. Estos panes formaban
toro representaba en t6rminos espirituales. Puesto parte de las ofrendas de iniciaci6 n [miluim], de las
que era la misma especie, no hay diferencia cuales se hablard en Vayikra 8:14-29.
signiflcativa entre ambos animales (Gur Arye). 161. Menajot 74a.
527 / S H E M O T PA R A SH A T T E T Z A V 6 2 9 :3 - 5 :

untadas con aceite; de harina refmada c s r


jv
v V J I vAT- j *\ :
de trigo los hards. 3Los pondras en una : '
canasta, y los acercards en la canasta, ^ ^ 3
junto con el noviUo y 10, dos carneros. ' .DL^
4 Y haras que Aharon y sus hiios se T ' ! . <-T . '1 ^! :
acercuen a la entrada de la Tienda de la { *TT, ^ JW T H ? *
Cita, y los lavards con agua. 5 Tomaras ^ ?^
*: - ' - L
las vestiduras y hards vestir a Ahardn la ^"!*!
Tunica y el Manto del Efod, el Efod y el $<
o n k e l 6s
:
^. :
:
-------------------------------------- :---------------------------------------------------- R A S H I

< . > ^ .
: .<> : : , )(
------------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N D E RASII1

/ u n t a d a s c o n a c e i t e . Despues de que eran horneadas.162 Eran untadas con aceite


en forma de Ia letra griega j i {jaf}, la cual est hecha como nuestra letra . 163
3 . ^ / los a cercaras. Al Atrio del Tabernaculo164 el dfa que sea erigido . 165
4. / y [LOS] l a v a r a s . Esto se refiere a la inmersi6n de todo el cuerpo e n a g u as ritu a le s . 166

162. Asi, pues, la diferencia entre las hogazas nuestras ediciones), Tosafot escribe: En el
azimas mezcladas con aceite y las obleas azimas comentario [aqui de Rashf] aparece dibujada como
untadas con aceite era que las primeras eran una , pero en su comentario a la Tora, explico que
mezcladas con el aceite mientras todavfa eran es como una . Y hay quienes la explican como una
harina, antes de hornearlas; las segundas, en cambio, o como una .
solamente eran untadas despues de haber sido 164. En este versiculo el verbo , que tambien
horneadas. podrfa significar ofrecer en el Altar meramente
163. Menajot 74b-75a. La identidad exacta de esta indica que habfa que llevar todos estos panes azimos
letra es objeto de discusion entre los comentaristas al Atrio, ya que solamente uno de cada tipo de pan
talmudicos, ademas de que existen varias variantes era ofrecido en el Altar; los demas eran comidos por
textuales sobre el tema, por 10 que no resulta claro los kohanim en el Atrio (Mizraji).
que forma tenia en mente Rashf. En su comentario 165. El Tabernaculo fue erigido en forma final el
a Menajot 74b, Rashf comenta: [Era como la letra primer dia del mes de Nisan. Durante los siete dfas
ji] griega, ya que en nuestra lengua se llama j i a la que duro la ceremonia de iniciacion de los kohanim,
j a f de ellos [los griegos]. Sin embargo, en griego Moshe erigfa y desmantelaba el Tabernaculo cada
no existe una letra j a f Si existe, en cambio la letra dfa. Estos panes debian ser Uevados al Tabernaculo
llamada j i [X, pronunciada como eh en el vocablo el dfa de su ereccion final, no antes (Sifte Jajamim).
ingles loch], que es la vigesimose'gunda letra del 166. Es decir, en una mikve. La expresion ,
abecedario griego. De hecho, en Hiljol Kele lavar en la Tora, cuando es enunciada sin mayor
Hamikdash, 1:19, Rambam opina que efectivamente especificacion, solamente puede referirse a!
se trata de esta letra. Por su parte, comentando una lavado o inmersion de todo el cuerpo en una
explication de Rashf a Menajot 75a (no existe en mikve, como se aprende de Vayikrd 15:16 (Gur
2 9 :6 - 9 : / 528

Pectoral; y lo ceMrds con el cinto del : i> PlIBKl


Efod. *Pondrds la Cofia sobre su cabeza ^ , 1 ^ j i mt OT W ) ' i
y colocaras la diadema de santidad T IT! . ~y JT !
sobre la Cofia. 7 Tomaras el aceite de la ^Sj33?pft ( ^*> | "l O
uncion y lo vertiras sobre su cabeza, y lo '

8Haras que sus hijos se acerquen y los


3 ^ 1
vestirds con las tunicas. 9Los cemrds :
T S IT : I TJ \ .T 8 - 8 8

0n k e l 6s
: :
: :> < \
RASIlf
> , ! .
. > : . : . 0< :
. 1 ( ,
:
TRADUCC16NDE R A S H I
5. 8 / LO CESiirAs. Es decir, lo adornarAs y realzards con el cinto y el delantal del Efod
alrededor de su cintura. 167
6. 0 / l a d ia d e m a d e s a n t i d a d . Esto se refiere al tzitz, la Placa Frontal de oro. 168
/ s o b r e l a c o f i a . Tal como expliqug m is arriba: 169 por medio del hilo medio de la
Placa Frontal de oro y los dos hilos a sus extremos, los tres atados detr&s de su cuello, el Koh6n
Gadol ponfa la Placa Frontal sobre la Cofia a modo de sombrero. 170
7 . / y l o ungirAs. Esta uncidn tambiln era en forma de la letra griega j i {//}. 171 Ponia
el aceite sobre la cabeza del Koh6n Gadol y entre las pestaftas de sus ojos, uniendo el aceite de
estos tres lugares con su dedo. 172

A/ye). El simple lavado de manos y pies es descrito oro porque llevaba grabado el Nombre Sagrado (el
mas adelante, vv. 40:30-31. Nombre Inefable). La expresidn diadema de
167. A la mitad de su largo comentario al v. 28:4, santidad tambien aparece m&s adelante en el v.
s.v. 1 , Rash! habia explicado ya que la palabra 39:31 con respecto a la Placa Frontal.
designaba una especie de ornamento, y 169. En el v. 28:37, s.v. .
luego, en el v. 28:8, s.v. , Rashi explico
170. Ver ms arriba el comentario de Rashi al v.
que el Efod realzaba y embellecia el aspecto del
28:37, s.v. , y las notas 120-121 y
Kohen mediante el cinto que llevaba. Todo esto
126-127 de esta parasha.
demuestra que para Rashf la rafz no solamente
designa el acto de cefiirse, sino tambien el de 171. Ver mas arriba el comentario de Rashi al v.
embellecerse o adornarse. Lo mismo aqui, el verbo 29:3, s.v. , asi como la nota 163.
no significa solamente 10 ceniras, sino sobre 172. Keritot 5b. La unci6n del Kohen Gadol para
todo 10 embelleceras. Ver tambien las notas 27 y iniciarlo en su nuevo puesto era semejante a la
32 de esta parasha. uncion de las obleas sin levadura untadas en
168. Segun el Targum Yonatan ben Uziel, la Tora aceite. Ver tambien las notas 160 y 162 de esta
llama diadema de santidad a la Placa Frontal de parasha.
529 / SH EM O T PA RA SH A T TETZA V E 2 9 :1 0 - 1 2 :

con cintos - a Ahardn y a sus hijos - y les V


T <T ;
T T
IT : I

J : : 1
T
suietaras los bonetes. El sacerdocio serd _ t _
, , ,
p a ra ellos un estatuto perpetuo; asi
, :

':

t :
investirds a Aharon y a sus hijos.: - ? I T T : . :1 J T * AT

10Acercaras el novillo jren te a la t . : k '


t a de
Tienda a la1 r"+ au y sus hijos
Cita, y Aharon u~ *
=
J ' T
apoyardn sus manos sobre la cabeza del
nonUo. "Degollaras el novillo delante ^ ^ ^ < '
del Etemo, a la entrada de la Tienda de J7 :-: - - :
1a Cita. 12Tomaras de 1a sangre
7
del J -
T :
:
: v - w at :

----------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S ---------------------------------------------------------------------------------------

<
( :
: :
-------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I

() : . : , .()
: . : {} .

T R A D U C C IO N D E R A SH I

9. / s e r a p a r a ellos. Es d e c ir, esta investidura 173 se ra p a ra ellos como sacerdocio


[kehuna] perpetuo.174

/ a s i i n v e s t i r a s . P o r medio de estas cosas {vestimentas}.175

/ a a h a r 6 n y a s u s h i j o s . En la investidura y el cargo del sacerdocio.

11. / a l a e n t r a d a d e l a t ie n d a d e l a c it a . Es d e c ir, en el a re a del Atrio del


Tabernaculo que esta frente a la e n tra d a.176

173. Literalmente llenado de manos. Sobre el sacerdotal. Segun Gur Arye, la investidura era
significado de esta expresion, ver mas arriba el realizada unicamente a traves de las vestiduras
comentario de Rashi al v. 28:41, s.v. sacerdotales; segun Mizraji, la investidura tambien
y la nota 147. incluia el ofrecimiento de las ofrendas de iniciacion
174. Rashi precisa aquf que es por medio de la resenadas a continuation.
investidura [el llenado de manos] de Aharon y de 176. El novillo del cual habia este versiculo era un
sus hijos que Ia kehund, el sacerdocio, sera de ellos korban jatat, una ofrenda de pecado. A hora bien,
en forma permanente. Esto implica que a partir de como se explica en Vayikrd 1:11 y 6:18, el degilello
este momento, los descendientes de Aharon y sus de una ofrenda de pecado tenia lugar
hijos directos, no precisaran de este acto de exclusivamente hacia el norte del Altar exterior de
investidura para ser kohanim, sino que adquiriran cobre, el cual no se localizaba a la entrada de-la
esta condition en forma automatica (Rabi Abraham Tienda de la Cita, sino en el Atrio, frente a la
ben haRambam, citado en Lifshuto shel Rashi). entrada. Por 10 tanto, aqui a la entrada de la Tienda
175. Hay dos variantes textuales de este de la Cita no quiere decir en la entrada misma, sino
comentario que dan origen a dos concepciones en el area del Atrio que esta frente a la entrada
diferentes acerca del caracter de la investidura (Mizraji).
29:13 : / 530

noviiio, y 1a pondras sobre los


cuernos del Altar con tu dedo y
vertiras toda la sangre sobre la base 7 ' : \ v : ,ftVT : v :
del Altar. 13 Tomaras todo el sebo que : [
recubre las entranas, el diafragma | |*
junto con el higado, los dos rihones .:t ' ' . : J' jj" >
y el sebo que esta sobre ellos, y ^ 7 3 5 1 3 /({
hards que ardan en humareda en el
ONKELOS

: ? ?^ ?

R A SH I

. ?< (> :
.()
. : . : .
: ? '
: . : ,
T R A D U C C IO N D E R A SH I

12. / so bre lo s CUERNOS. Es decir, arriba del Altar, literalmente en los cuernos mismos. 177

; / toda la sa ng re. Es decir, toda la sangre restante. 178


/ s o b r e l a b a s e d e l a l t a r . Para el Altar se hizo una especie de receptaculo que
sobresalia a su alrededor, despues de elevarse un codo del nivel del suelo. 179
13. ?< / e l s e b o q u e r e c u b r e l a s e n t r a n a s . Este sebo es ia membrana que
recubre el estomago, 180 a la que Hainan tele en frances antiguo. 181
/ e l d ia f r a g m a . Esta es la membrana del higado a la que llaman ebres e n fran ces
antiguo.

/ j u n t o c o n e l h ig a d o . Esto quiere decir que habia que tomar un poco del higado junto
con el diafragma. 182

177. Zebajim 53a. Para la sangre de las demas un codo de altura, sobresaliendo un codo hacia fuera
ofrendas animales, excepto la ofrenda de pecado del punto donde descansaba la prolongation vertical
[jatat], el kohen se paraba en el suelo y rociaba la de las paredes del Altar. Esta base tenia una forma
sangre sobre la parte inferior de la pared del Altar, concava, sirviendo de receptaculo para la sangre de
directamente abajo de los cuernos. Pero como esta las ofrendas {Mizraji).
ofrenda de initiation era una ofrenda de pecado, por 180. M in 49b; Tosefta Julin 9:3.
eso el kohen debia ascender al Altar mismo y aplicar
181. Una variante textual de esta arcaica palabra
la sangre directamente sobre los cuernos del Altar
frances es toi/e, cuyo equivalente en espanol es
(Sifte Jajamim).
red.
178. La frase toda la sangre, no se
182. Torat Kohanim, Nedaba 14:8. La palabra
refiere a toda la sangre del novillo, sino a toda la
generalmente significa sobre, pero en este caso
sangre restante, ya que, como el versiculo recien significa con, ya que en Vayikra 9:10 el diafragma
menciono, una parte de la sangre ya habia sido es definido como siendo del higado, implicando
puesta sobre los cuernos del Altar. que habia que tomar un poco del higado con el (Sifte
179. Midot 3:1; Sued 45a. La base del Altar tenia Jajamim).
531 / S H E M O T PA R A S H A T T E T Z A V E 2 9 :1 4 - 1 7 :

Altar. 14y 1a came del noviiio, su piei y :


su estiercol quemards al/uego fuera del ^' ^ ^^
campamento: es ofrenda de pecado. AV"!rr ! " T J! :' v :
15Tomaras el primer carnero, y *"^ . 71
Aharon y sus hijos apoyardn sus manos
sobre la cabeza del carnero. [ :
16Degollaras el carnero, y tomaras su 1 ' " : 7 T T 1 \J
sangre y la arrojards sobre el Altar en ^ .
derredor . 17Cortards el carnero en
v : & 1 :
O N K E L O S ---------

:
: :
:
RA SH I

( .)
. > : ,
: . ,
: ,
TRADUCC16N D E RA SH I

14. ^ / q u e m a r a s a l f u e g o . No hallamos que una ofrenda de pecado \Jatat] exterior sea


completamente quemada 183 excepto esta. 184
16. / Y l a a r r o j a r a s . Por medio de un recipiente. Tomaba el recipiente y arrojaba la
sangre hacia la esquina del Altar de forma tal que la sangre fuese visible a ambos lados de la
esquina. Ninguna otra ofrenda animal requeria aplicacion de su sangre en el Altar con el dedo,
sino solamente la ofrenda de pecado [jatat]. Pero los demas sacrificios no requerian que la sangre
fuese puesta en el cuerno del Altar ni que fuese puesta con el dedo. Pues en estas ofrendas la
aplicacion de su sangre era hecha a partir del punto medio del Altar hacia abajo, y el kohen no
ascendia por la rampa del Altar para subir a los cuemos, sino que se paraba en el suelo y desde
alii arrojaba la sangre en la pared del Altar por medio del recipiente. 185
/ e n d e r r e d o r . Asi fue explicado en el tratado talmudico tambi&i llamado Shejitat
Kodashim: 186 La expreskm en derredor enunciada aqui solo puede referirse a dos aplicaciones

183. Hay dos tipos de ofrendas de pecado \jatat\: becerro descrito en Vayikrd 9:11, ofrecido por
exterior e interior. La jatat exterior podfa ser una Aharon el octavo dfa de la ceremonia de iniciacion
ofrenda individual o comunitaria que requeria que [miluim]. Por 10 tanto, cuando Rashf dice que
su sangre fuera aplicada cuatro veces sobre los solamente esta era completamente quemada hacia el
cuatro cuemos del Altar exterior de cobre. Su came contraste entre estas ofrendas de pecado de
no era quemada completamente, sino ingerida por iniciacion y las normales de todo el ano, tambien
los kohanim. La jatat interior requeria que su sangre refiriendose a aquella otra, que era similar (Mizraji).
fuera rociada dentro del Santuario y estaba 185. Torat Kohanim, Nedaba 4:12; Zebajim 53b.
prohibido comer su came, que era completamente
186. Zebajim 53b. Rashf se refiere aqui al tratado
quemada (Lifskuto shel Rashi).
talmudico Zebajim. El nombre Shejitat Kodashim
184. Sin embargo, si habia otra jatat exterior que literalmente significa deguello de las ofrendas
era completamente quemada y no ingerida: el consagradas, y era un apelativo comun para este
2 9 :1 8 : / 532

pedazos; lavaras sus entranas y sus




, . it : 7 : : 1 <7 : 1 : n :
patas, y las pondras junto con sus
pedazos y su cabeza. 18Hards que todo < :
el camero arda en humareda sobre el
Altar: es ofrenda de ascension para el '
Etemo, fragancia placentera, una .
ofrenda ignea para el Eterno. : $ 1 1
---------------------------------------------------- onkelos
:
:

RASHI
? .? <> : , ? ,
.? () : .
. : .
, , :
TRADUCCIONDE RASHI
de sangre q u e al m ism o tiem po im p lica n c u a tro : u n a aplicaci6n de sangre en u n a e s q u in a y la o tr a
aplicacitin de sangre en la e s q u in a o p u e s ta a ella d ia g o n a lm e n te . C a d a ap lic a c io n d e sangre e ra
visible d esd e am b o s la d o s d e c a d a e sq u in a , en los dos co stad o s del A ltar. D e este m o d o , la s a n g re
e r a a p lic a d a en los c u a tr o la d o s del A ltar, a lre d e d o r d e el. P o r eso a la aplicacion d e la sangre es
re fe rid a com o en d e r r e d o r . 187

17. ? / j u n t o CON s u s PEDAZOS. E sta frase significa: j u n t o c o n lo s p e d a z o s d el anim al. Es


decir, a d e m a s d e lo s o tr o s p e d a z o s .188

18. 1 ?/ f r a g a n c ia p l a c e n t e r a . E sta expresion significa: es m o tiv o d e sa tisfac cio n p a r a


M i, pues h a b le y M i v o lu n ta d fu e c u m p lid a .189

/ UNA OFRENDA ig n e a . E ste term ino esta relacionado con la p alab ra , fu eg o . L a ofrenda
de ascension \ola\ es designada con este nom bre en alusion a la q u e m a d e los o rg a n o s del anima!
q u e e sta n so b re la p ira de f u e g o .190

tratado en la epoca medieval. lavados y puestos sobre e! A ltar para quemarlos,


187. En su comentario a Zebajim 53b, Rashi explica como se indica en Vayikra 1:9.
que el kohen arrojaba la sangre sobre una esquina 189. Torat Kohanim, Nedaba 6:9; Zebajim 46b.
del Altar, dando como resultado que la sangre se Obviamente, no quiere decir que el olor de las
dispersara sobre ambos lados de la esquina en ofrendas era placentero a Dios, como si algo se le
forma de la letra griega gama". La letra gama tiene estuviera ofreciendo directamente a El, pues como
una ligera forma de escuadra JT], un angulo con dos se senala en Tehilim 50:12, el mundo entero y todo
rayas perpendiculares. 10 que hay en el Mio es (Mizraji). Lo placentero
188. Lo mismo que en el v. 29:13, en la frase a Dios radica en el hecho de que El ordeno algo y
, con el higado, aqui la palabra , que en el ser humano cumplio su voluntad. El termino
otros contextos significa sobre, debe entenderse en , que aqui traducimos por placentero se
el sentido de con. La frase ?no significa deriva de la palabra , que significa
que hay que poner sus entranas y sus patas sobre los satisfaccion.
demas pedazos de cam e y su cabeza, sino junto con 190. No solo la ofrenda de ascension [0 /a] es
ellos (Sifte Jajamim). Todos los pedazos juntos eran llamada , ofrenda ignea, sino cualquier cosa
533 / SH EM O T PA RA SH A T TETZA V E 2 9 :1 9 - 2 2 : \

19 Tomaras el segundo carnero, y ^


T : A * J T V T : i-JT :
Aharon y sus hijos apoyardn sus manos
sobre la cabeza del cam ero.
v. v : v v t T I j : r

20D egollaras el cam ero, y tomaras de su :


: 1- it
sangre y la pondras sobre el cartilago de <t : t v jt : rr : rr t

la oreja de Ahardn y sobre el cartilago ^


de la oreja de sus hijos, la derecha, y
sobre el pu lgar de su mano derecha, y el
pu lgar de su p ie derecho, y arrojards la
1S* T : ** VT : V J ~ : * T J TT
sangre sobre el Altar, en derredor.
21 Tomaras de la sangre que esta sobre el :
T V.* ITT - V JT M h t :

Altar y del aceite de la uncion, y los


rociaras sobre Ahardn y sobre sus

: - / ; ! t I t : 1 r r ;

vestiduras, sobre sus hijos y sobre las ;(-


vestiduras de sus hijos con el; el y sus
vestiduras, y sus hijos y las vestimentas
1S * V.T T : - : JT T - : T T :

de sus hijos con el, quedaran



consagrados. v.t t - 7 : t t : : -

22D el carnero tomaras el sebo, el rabo :


v - - t i jt : rr : 1

o n k e l 6s
:
^
: ?
: ? ; ; ?
:
RASHI
: . . w
: .(> :

TRADUCC16N DE RASHI -----------------------------


20. / EL c a r t i l a g o d e l a o r e j a . E ste term ino se refiere a l c a rtila g o q u e fo rm a la p a r te
m ed ia d e n tro d el o id o 191 q u e lla m a n tendron en fra n c e s a n tig u o .192
/ e l p u l g a r d e s u m a n o . L a palabra se refiere a l p u lg a r. L a sangre era puesta en la
a r tic u la tio n m e d ia del p u lg a r.193
22. / E L SEBO. E ste es el sebo del in te stin o d elg ad o o d el e s to m a g o .194

que sea quemada en la pira de fuego del Altar recibe camosa inferior.
este nombre, como Rashi senala en el v. 29:25, s.v. 192. En espanol, lobulo o cartilago. Tendron
^. esta relacionado con el vocablo frances modemo
191. En su parte interna, el oido tiene tres salientes, tendre, que significa tiemo, suave.
una superior, una media y una inferior. La sangre era 193. Torat Kohanim, Miluim 21. Esto se
aplicada en la saliente media, la cual se localiza correspondi'a con el acto de poner la sangre en la
frente al orificio del oido hacia dentro (Ezrat parte media del oido (Sifte Jajamim).
Ahaj-ori). Por esta razon, hemos traducido por 194. Torat Kohanim, Nedaba 14:6; Julin 49b. En el
cartilago en vez de lobulo, ya que este nombre, midrash citado por Rashi hay una diferencia de
asociado al oido, designa justamente la saliente opinion entre Rabi Ishmael y Rabi Akiba acerca de
2 9 :2 2 : / 534

seboso, el sebo que recubre las entranas,


.
1
v jv * ; t* v j * v : t : * i t :

ei diafragma junto con ei higado, los dos 1


rinones y el sebo que esta sobre ellos, y
-

jv .* * - v : 7 : r :

el muslo derecho -pues camero de piU? | $?


ONKELOS

-

TS
T: -----------
: t I

T T 2
~ T : - :
T S
<
R A SH I

. T7 : : V V
J
T V T" : * T : V ! T I
TT : : - , .

: $ : ,
. . ,1 :
: ,
---------------------------------------------------------------------------------------- T R A D U C C I O N D E R A S H I

/ EL r a b o s e b o s o . A partir de los rinones hacia abajo, como explicitamente se declara en


el libro de Vayikra : 195 Frente a los rinones ] [ lo quitara. 196 La Tora utiliza el nombre 197
para aludir a los rinones porque es el lugar donde los rinones brindan consejo al ser humano. 198
Pero con respecto a las partes designadas [emurim] 199 del novillo de iniciacion del Altar200 no
se enuncia el rabo seboso, puesto que el rabo seboso unicamente es ofrendado cuando se trata de
un cordero, una cordera o un carnero. Pero un toro o de una cabra no requieren que el rabo
seboso sea ofrendado en el Altar. 201
/ y e l m u s l o d e r e c h o . En toda la Tora no hallamos que un muslo derecho sea
quemado junto con las partes designadas [emurim]202 para el Altar, sino s6 Io este. 203

a que pedazo de sebo se refiere aqui Ia Tora. Rashi Este nombre se aplica a los organos designados de
cita aqui ambas opiniones. El sebo del intestino las ofrendas de paz [shelamim], de las ofrendas de
delgado es el sebo que esta encima del intestino culpa [askam] y de las ofrendas de pecado [fatat]
delgado, cerca del estomago (Lifshuto shel Rashi). que eran quemadas (Rambam, Maase Hakorbahot,
195. Vayikra 3:9. 1:8). Son llamadas asi porque son aquelias que la
Tora enuncio que debian ser quemadas. En esta
196. En ese versiculo la Tora especifica que parte
traduccion traduciremos este termino por partes
del animal es el , el rabo seboso . A111' se dice
designadas.
que hay que quitarlo frente al . Y, como
senala, es otro nombre que se da a los rinones. 200. Ver supra, w . 29:10-14.
Por 10 tanto, el rabo seboso es la parte de sebo que 201. Julin 11a.
esta junto a los rinones hacia abajo.
202. Respecto a estejiom bre, ver mas arriba la nota
197. El nombre se deriva de la palabra , 199. Este camero era una ofrenda de paz
consejo . [shelamim], Por regia general, las partes designadas
198. En Tehilim 16:7, el versiculo pone en claro [emurim] de las ofrendas de paz eran quemadas en
que relaci6n hay entre un consejo y los rinones: el Altar, y al kohen que las ofrecia se le entregaba
Bendecire al Etem o porque m e ha aconsejado; el pecho y e! muslo derecho. En este caso, el
incluso en las noches mis rinones me han instruido kohen que oficiaba en la ceremonia de iniciacion
[eticamente]. era Moshe, y no recibio el muslo derecho como
199. En hebreo, , emurim. Rashi aqui utiliza medida exceptional del momento.
este termino (que literalmente significa partes 203. D e iguai modo, tampoco hallamos que una
enunciadas) para referirse a las partes del animal ofrenda de pan que acompane a una ofrenda de paz
que eran puestas sobre el A ltar para ser quemadas. sea quemada en el Altar, sino solamente !a que sera
535 / SH EM OT PARASHA T TETZAVE 2 9 :2 3 :

perfection es, 23y un mollete de pan, :


una hogaza de pan con aceite y una '
oblea de la canasta de los panes
ONKELOS

? ?( :
---------------------------------------------------------------------------------- r a s h ! ---------------------------------------------------------------------------------

, , , .
, , . \
: . : ,
. : . .
. , .
TRADUCC16N D E R A SH I

/ p u e s c a r n e r o d e p e r f e c c i 6 n e s . 204 El nombre implica aqui 10 mismo


que , perfeccion, completud, ya que esta ofrenda era completa (perfecta) en todo.205
Ademas, al utilizar este nombre para designar a esta ofrenda, la E scritura nos inform a que las
ofrendas de Aharon y sus hijos como parte de su iniciacion [ , m ilu im ] al servicio sacerdotal
eran , ofrendas de paz [shelamim], pues aportaban paz al A ltar, al que realizaba el servicio
sacrifical y a los duenos de la ofrenda.206 P or esta raz6n Yo [Dios] requiero que el pecho de esta
ofrenda sea una porcion p ara el que realiza el servicio, y en este caso se refiere a Moshe, pues
fue 61 quien realizo el servicio de ofrendas en Ia inauguracion del Altar y de los kohahim. Lo demas
10 comieron A haron y sus hijos, que eran los duenos de la ofrenda, como se explicara mas adelante
en su contexto.
2 3 . / y u n m o l l e t e d e p a n . De las hogazas a z im a s .207

: / u n a h o g a z a d e p a n c o n a c e i t e . Del tipo de pan azimo escaldado.208

/ y u n a o b l e a . De las obleas a z im a s .209 Uno de diez de cada tipo de p a n zim o e ra p u e sto

descrita en los w . 29:23-25. En todos los demas que Rashi menciona (Lifshuto shel Rashi).
casos era entregada al kohen (Mizraji). Enlazando ambas explicaciones, Gur Arye comenta
204. El termino en este pasaje se refiere al al respecto que en la , paz, tambien se halla
mismo tipo de ofrenda que el termino , la la , perfeccion, completud, en el sentido
ofrenda de paz. Rashi explicara ahora por que este de que cuando hay paz no hay division y las cosas
camero, que era [ shelamim, ofrenda de paz] son completas.
es llamado aquf con este nombre, y para ello dard 207. Menajot 78a. Las hogazas azimas [jalot
dos explicaciones. matzot] son mencionadas en el v. 29:2. Eran hechas
205. Esta es la primera explicacion de Rashi. de masa mezclada con aceite y horneadas, sin
Explica que se aplica a este camero porque hervirlas ni freirlas. V er tambien la nota 160 de esta
era [ ofrenda de paz] y todo 10 que es , parasha.
completo, es , perfecto . 208. Menajot 78a. El pan azimo [lejem matzot] es
206. Torat Kohanim, Nedaba 16:2; Tanjuma 96:4. mencionado en el v. 29:2. E ra hecho de masa
Esta es Ia segunda explicacion de Rashi. Aqui hervida, luego hom eada y, finalmente frita. Ver
senaia que esta ofrenda de iniciacion [miluim] era tambien la nota 160 de esta parasha.
shelamim, una ofrenda de paz. Esta ofrenda recibe 209. Menajot 78a. Las obleas azimas [rekike
este nombre porque de ella todos recibian una matzot]. Eran hechas de masa hom eada sin aceite,
porcion: el Altar, el dueno de la ofrenda y el kohen que luego eran untadas con aceite. Ver tambien la
que la ofrendaba. A esto se refiere el aportar paz nota 160 de esta parashd.
2 9 :2 4 -2 5 : / 536

azimos que esta delante del Eterno. :niiT * ni&/3J1


24Pondras todo ello en las palmas de 1 ^
Aharon y en las palmas de sus hijos, y ~:r J" - - :
los meceras en ofrenda de vaiven delante W JjISCT 1> >S? Vgl
del Eterno. 25Luego 10 tomards de sus

1 :
T <T ! IT J VT : ! :

------------------------------------------ONKELOS-------------------------------------------
:
: ^ *
------------------------------------------------------------ R A S H i ------------------------------------------------------------

.
?: , .
, ?

* J
v v : v V : T : ,V


v T
T V T T : v : 7 7 -
V

, . . aa ) :
? . . , :
T R A D U C C IO N D E R A S H i

en el Altar.210 Y no hallamos que ninguna ofrenda de pan que acompane a un sacrificio animal
[zebija ] sea quem ada completamente en el Altar sino s610 esta, ya que la ofrenda de panes de la
ofrenda de agradecimiento \todd]2u y del cam ero del n azir212 eran entregadas a los kohanim
junto con el pecho y el muslo. Pero de esta ofrenda Moshe unicamente recibio como porci6n el
pecho.
24. 1 / e n l a s p a l m a s d e a h a r o n ... y l o s m e c e r a s . Ambos se ocupaban de
mecer la ofrenda en vaiven [tenufa ]: el duefio de la ofrenda y el kohen que la ofrendaba. ^Como
se llevaba a cabo este mecer en vaiven? El kohen colocaba su mano debajo de la mano del dueno
y mecia en vaiven a la ofrenda que estaba sobre la mano de su dueno.2,3 Y en este caso Aharon y
sus hijos eran los duefios de la ofrenda y Moshe era el que oficiaba de kohen.
/ v a i v e n . Este termino indica que se movia la ofrenda de un lado a otro para Aquel a quien
pertenecen las cuatro direcciones del mundo.214 El movimiento de vaiven [tenufa J retenia y
anulaba los castigos divinos y los vientos nefastos. El termino , elevation, que aqui se
aplica al muslo de la ofrenda,215 se refiere al movimiento de subir y b ajar el objeto para Aquel a
quien pertenecen los cielos y la tierra, y retiene los rocios daninos.216

210. En el v. 29:2, s.v. termino no se refiere a 10 mismo que en el v.


, Rashi ya apunto que de cada una de estas tres 25:1, donde designa la aportacion voluntaria de
clases de pan azimo se ofrecieron diez hogazas para materiales para la construccion dei Tabemaculo. Por
la ceremonia de iniciacion de Aharon y sus hijos en tal razon, aunque siguiendo la explication que le da
el sacerdocio. Rashf y el Targum, alia lo tradujimos por portion
separada (en el sentido de separar algo para donarlo
211. Ver al respecto, Vayikra 7:11-14. al Tabemaculo), con respecto a este muslo de la
212. Ver al respecto, Bemidbar 6:13-14. ofrenda 10 hemos traducido aqui mas literalmente
como elevation, ya que alude a! acto de elevar
213. M enajot 61b.
[ ] la ofrenda. Ver tambien las notas 1 y 3 de
214. Este, oeste, norte y sur. la parashat Teruma.
215. Mencionado en el v. 29:27. En este caso, el 216. Menajot 62a.
537 / SH EM O T PA RA SH A T TETZA V E 2 9 :2 6 - 2 7 :

manos y hards que arda en humareda nrDTJSH


(ST iT ~ T V : - JT : : * : T T *

sobre el A ltar despues de la ofrenda de t > . 1


ascension, en fragancia placentera : ?
delante del Eterno , es ofrenda ignea : ) -
pa ra el Eterno. 26 Tomaras el pecho del ' T' n !
carnero de iniciacion que es de Ahardn,
; t : ~ 1 : ) - ! 1* ; jv : \ ~

y lo meceras en ofrenda de vaiven , . . <


delante del Eterno; y serd porcion U? *"^?1 ?
separada p a ra ti. * Consagraras el ' ^
pecho del vaiven y el muslo de elevation, T J J_ T ' '
lo que fu e m ed d o en vaiven y
--------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S


:
^ o :
------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I

. 1 \? : )( : . )<

.
, : . : . :

T R A D U C C IO N D E R A SH I

25. /D ESPUES d e l a o f r e n d a d e ASCENSION. E s d e c ir, despues217 del primer carnero que


ofreciste en ofrenda de ascension [old).
/ e n f r a g a n c ia p l a c e n t e r a . E s d ec ir, para motivo de satisfaccion para Aquel que
hablo y Su voluntad fue hecha.218
/ ofrenda IGNEA. E s lla m a d a asi p o rq u e era puesta en la p ir a d e fuego.219

' / a l e t e r n o . E s d e cir, en nombre del Omnipresente.220

2 7 . / c o n s a g r a r a s e l p e c h o d e l v a i v e n y e l m u s l o d e
LA ELEVACION. E s d e c ir, los santiflcaras para las generaciones futuras, para que el m o v im ie n to
de elevacion [teruma[ y el m o v im ie n to d e vaiven [tenufa ] sean practicadas con el pecho y el muslo
d e las ofrendas de paz [shelamim] q u e se a n o fre c id a s e n e l fu tu ro . 221 Pero no consagraras p a ra el

217. En esta frase, la palabra , que generalmente ofrenda de ascensi6n mencionada en el v. 29:18, s.v.
significa sobre, debe ser entendido en el sentido . Ver tambien la nota 190 de esta parasha.
de despues. El versiculo no quiere decir que habia 220. En este caso, el prefijo preposicional de la
que colocar todos los articulos mencionados en los palabra , al Etemo, tiene el mismo significado
w . 29:22-23 encima de la ofrenda de ascension, que en el v. 29:25, es decir, hacer algo en
sino que habia que quemarlos en el Altar despues de nombre de Dios, por El.
haber quemado la ofrenda de ascension.
221. Necesariamente debe referirse a una
218. Lo mismo comento Rashi con respecto a la consagracion futura de las ceremonias practicadas
ofrenda de ascension mencionada en el v. 29:18, s.v. con esta ofrenda, ya que en este caso una vez
! . Sobre el significado de esta expresi6n, ver concluidos los movimientos de elevacion [teruma] y
tambien la nota 189 de esta parasha. vaiven [tenufa] con el pecho y el muslo, y ya
219. Lo mismo comento Rashi con respecto a la habiendose quemado en el Altar el resto del animal,
2 9 :2 8 -2 9 : / 538

elevado del carnero de iniciacion que es &


v-; r : .*: r %. - at

p a ra Aharon y p a ra -,sus hijos. 28Serd


para Ahardn y p a ra sus hijos como :
I j r : t t ; tr t : /. s r *

asignacion perpetua de parte de los



Hijos de Israel, p u es es porcion - T : * J * * : T T : T T :

separada, y porcion separada serd de


> V : P 7 : A vt :
parte de los Hijos de Israel de sus
ofrendas de paz, su porcion separada - ' j.. . . . .. T . . p . .

para el Eterno.
'
29Las vestiduras de consagracion de . <
< :
tr r
vt t i :

Ahardn perteneceran a sus hijos despues


A T : 1 VTT : J : * r : JV - :

------------------------------------------------------------------------------------------------------ o n k e l o s ------------------------------------------------------------------------------------------------------

:
? ?
5 : ^
--------------------------------------------------------------------------------------------------------- r a s h i ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

. ^ :
. : : . .
: $ . () ? : () : .

---------------------------------------------------------------------------------------- T R A D U C C IO N D E R A S H I

futuro e sto s o rg a n o s en el se n tid o q u e el m u slo s e a q u e m a d o c o m o 10 fo e e ste, s in o q u e s e r a p a r a


Ahardn y para sus hijos, 222 para que ellos 10 coman.
/ .v a iv e n . Este te rm in o d e n o ta u n m o v im ie n to d e a le ja m ie n to y a c e r c a m le n to de un o b je to
Significa 10 mismo que ventiler en francos antiguo. 223
/ q u e fu e elevado. Este termino denota un movimiento de elevacion y descenso de un
objeto. 224
28. / p o r a s i g n a c i o n p e r p e t u a d e p a r t e d e l o s h i j o s d e I s r a e l . Y a
q u e la s o f r e n d a s d e p a z [shelamim ] p e r te n e c e n a lo s d u e n o s d e la o fre n d a , y e llo s e n tr e g a b a n el
p e c h o y el m u s lo a l k o h e n q u e la s o fre c ia .

a / p u e s e s p o r c i o n s e p a r a d a . 225 Este pecho y este muslo.


2 9 . / a s u s h i j o s d e s p u e s d e e l . Es decir, p a r a a q u e l de sus descendientes q u e e n tr e
en la posicion de grandeza despues de el. 226

ya no era posible consagrarlo de otra manera (Sifte 225. En este caso, el termino ?no tiene
Jajamim). Asi, pues, esta consagracion se refiere a exactamente el mismo sentido que en el v. 29:27,
aplicar las mismas dos ceremonias al pecho y al donde debe entenderse literalmente como
muslo de las ofrendas de paz futuras. elevacion, como se indica en Ia nota 215. Aqui
222. Esta frase aparece mas adelante en el v. 29:28. debe ser entendido en el mismo sentido que tiene en
223. Este termino esta relacionado con la palabra el v. 25:1, designando algo que se pone aparte para
espanola ventilar, la cual indica un movimiento de un objetivo especifico. Cabe senalar, sin embargo,
agitation. El termino en espanol mas aproximado que el Targum siempre traduce este termino por
para traducir tenufa es mecer en vaiven. , porcion separada.
224. Ver mas arriba la nota 215 de esta parasha. 226. Es decir, el cargo de kohen.
539 I SH EM O T PA RA SH A T TETZA V E 2 9 :3 0 :

de el, p a ra engrandecerse con ellas, y :


para investirse a troves de ellas. '
30Durante un xperiodo de siete dias las
w : ! t : * t

vestira el que oficie en su lugar de sus
hijos
>
que
1
entre a la Tienda de la Cita
V-

v J V
T
-V -:

AT T
ONKELOS

^ :
-- ------------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I

. : . . .
: T t ,
- V ;
T : \ ?
: :
.1: ( T : T: : ,
T T :

. : . :1 : (
, ) :

T R A D U C C IO N D E R A SH I

/ PARA e n g r a n d e c e r s e . En este caso este verbo significa: p ara que alcancen la grandeza
p or medio de las vestiduras sacerdotales. Pues hay instancias en que el termino 227 expresa
grandeza, autoridad , 228 como en los versiculos: Te los he entregado p ara grandeza
[229 ;[ no toquen a Mis grandes [230. [!?(
/ y p a r a i n v e s t i r s e a t r a v e s d e e l l a s . A traves de estas vestiduras Aharon o
uno de sus descendientes es investido en el cargo de Kohen Gadol [Sacerdote M ayor].231
30. ? / u n p e r i o d o d e s i e t e d ia s . Consecutivos.232
/ l a s v e s t i r a e l q u e o f i c i e . Es decir, que las vestira aquel que de sus hijos se levante
para ser su sucesor en la kehuna guedold [Sacerdocio M ayor], cuando 10 nom bren Kohen
Gadol.233
/ q u e e n t r e a l a t ie n d a d e l a c i t a . E s decir, aquel kohen que esta
preparado p a ra e n tra r a la p arte mas interior del Santuario234 en Yom K ipur, y ese es el Kohen

227. Literalmente, uncion. decir siete dias, no necesariamente consecutivos.


228. El acto de ungir implica el conferir a una En el mismo sentido explica Rashi la expresion
persona una position de grandeza y autoridad. ; en el v. 10:22. V er tambien las notas 49
Aunque el verbo literalmente se refiere a ungir y 50 de la parashat Bo.
con aceite, en este caso figuradamente alude a la 233. Todos estos pasajes (desde el v. 29:27) habian
grandeza porque no se unge con aceite las vestiduras de la iniciacion de un descendiente de Aharon al
sacerdotales. puesto de Kohen Gadol, detallando el procedimiento
229. Bemidbar 18:8; S ifri 117. que debe seguir para asumir su nuevo cargo. En este
230. Tehilim 105:15. versiculo se indica que cuando un kohen ordinario
asuma el cargo de Kohen Gadol debera vestir las
231. Yoma 5a. Ver al respecto el comentario de
Rashi al 29:9. s.v. , asi como las notas 174 y vestiduras sacerdotales durante siete dias
175 de esta parasha. consecutivos, igual que en el desierto hizo Aharon
durante su periodo de iniciacion al puesto de Kohen
232. La expresion ; es un nombre
Gadol.
compuesto en estado constructo que literalmente
significa un septeto de dias, es decir, un unico 234. El lugar Ilamado en hebreo kodesh
periodo consecutivo de siete dias. Tiene un hakodashim, expresion que solemos traducir por
significado equivalente a la palabra semana. No es lugar Santisimo para diferenciarlo del area que
10 mismo que ; , que simplemente quiere simplemente era santa . En el Tabemaculo en el
29:31 : / 540

para servir en el Santuario. :


31 Tomaras el carnero de iniciacion y ' ' ' ' ' ' T
coceras su cam e en un lugar santo. :
o n k el 6 s

: :
------------------------------------------------------------------------------------- r a s h !

. ,?
, . :
, . >} <: ,
: ( :
T R A D U C C IO N D E R A S H I

Gadol. Pues el servicio de Yom Kipur unicamente es valido cuando es re a liz a d a por el, n o p o r
o tro k o h e n .235

/ [e l q u e o f i c i e ] e n s u l u g a r d e s u s h i j o s . E sto ensefia que si el q u e s e a Kohen Gadol


en ese momento tiene un hijo capaz de ser su sucesor, 10 deberan nombrar Kohen Gadol en su
lugar.236
{ / e l q u e o f i c i e e n s u l u g a r d e s u s h i j o s . De este v e rs ic u lo se demuestra que
cualquier in s ta n c ia e n q u e a p a re z c a la palabra es un verbo que literalmente sig n ific a oficiar,
se rv ir. 237 Por ello el sig n o melodico c o n el q u e e s leid o , tebir, conecta la p a la b ra con la p a la b ra
siguiente.) 238
31. ? / e n u n l u g a r s a n t o . E s d e c ir, en el Atrio de la Tienda de la Cita,239 ya que esta
ofrenda de paz [shelamim] era del mas alto grado de santidad.240

desierto [mishkan], el Velo dividia el area interior de su comentario no puede ser que siempre es
del Tabernaculo en dos partes: la parte interior un verbo que significa que oficia o que sirve, ya
[penim], hacia el oeste, era el area del lugar que este termino a veces significa ministro o
Santisimo [kodesh hakodashim], donde se guardaba lider, como en el v. 3:16 y en Bereshit 41:45. Ver
el Arca. Del Velo hacia la entrada, hacia el este, era tambien la nota 17 de esta parasha y la 161 de la
el area definida simplemente como kodesh, santa. parashat Shemot.
All! estaban ubicados el Candelabro, el Altar de oro
238. El signo melodico tebir cumple la funcion de
y la Mesa.
nexo entre palabras; en este caso, conecta la palabra
235. Yomd 73a. , kohen con la palabra , en su lugar .
236. Torat Kohanim, Ajare 8:5; Yomd 72b. En vez 239. En Vayikrd 6:9 explicitamente se define el
de nombrar a otro kohen que no sea de su familia. Atrio de la Tienda de la Cita como e! lugar santo.
237. Es decir, no se trata de un sustantivo, pues de 240. En hebreo, kodshe kodashim. En general, ias
ser asi necesariamente deberia estar seguido de un ofrendas de paz [shelamim] no son kodshe
verbo que describiera la action que cumple [ kodashim, ofrendas del mas alto grado de santidad,
, el kohen que oficie en su lugar], que sino kodashim kalim, ofrendas de menor grado de
no es el caso (Lebush). Sin embargo, este santidad. Estas ofrendas no necesariamente deben
comentario no aparece en la primera edicion de ser ingeridas en el Atrio, y tambien pueden ser
Rashi y segun algunos comentaristas fue anadido por ingeridas por cualquier persona. En el desierto,
algun discipulo posterior, pues al principio del podian ser ingeridas en todo el campamento de
versiculo Rashi entiende como un sustantivo Israel y, en el Templo, en toda la ciudad de
(Lifshuto sheI Rashi). En cualquier caso, el sentido Yerushalaim. Pero a pesar de que este camero de
541 / SH EM O T PARASHAT TETZAVE 2 9 :3 2 - 3 3 :

32Aharon y sus hijos comeran la ca m e J : V T


T
?I <: 1 - T S
del cam ero y el p a n que esta en la
canasta, a la entrada de la Tienda de la
Cita. 33Ellos los comeran p a ra que

> : IT :
:
- V
V J .*

mediante ellos se haga pu rification p a ra ^


investirlos y consagrarlos; pero un ^*
------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S


? ? :
RA SH I

. ? : . : . 1 3 )3<
. : : . .
T R A D U C C IO N D E R A SH I

32. ?1 1 / a l a e n t r a d a d e l a t ie n d a d e l a c it a . El A trio entero es Ilamado asi.241


33. / los com eran. A har6n y sus hijos, ya que en este caso ellos son los duefios de la
ofrenda.242
. <* / p a r a q u e m e d i a n t e e l l o s s e h a g a p u r i f i c a c i 6 n . 243 P o r ellos.244 Es decir,
mediante estas ofrendas se hara purificacion de cualquier estado de alienaci6n y repugnancia
anterior que hubieran tenido.245
/ p a r a in v e s t i r l o s . P o r medio de este carnero y este pan.
1 ?/ Y co n sa g ra rlo s. Es decir, que por medio de estas ofrendas de iniciaci6n Aharon y

iniciacion era una ofrenda de paz, mas adelante, en kohen oficiante (Mizraji).
el v. 29:33, la Tora explfcitamente enfatiza que 243. La raiz , de la cual se deriva aqui el verbo
nadie que no sea kohen podra comerlo (ningun , en general significa expiacion,
podra comerlo; el nombre {, extrano, lego, se concretamente expiacion de un pecado, aunque
aplica a cualquier individuo que no sea kohen), 10 tambien puede significar purificacion o
que es indicio de su alto grado de santidad. limpieza . En este caso, la ofrenda del camero y el
241. Es decir, la entrada de la Tienda de la Cita. pan no tenian como proposito expiar ninguna falta
Como todas las ofrendas del mas alto grado de cometida por Aharon y sus hijos (Sefer haZikarori).
santidad podlan ser comidas en toda el area del Por ello, hemos traducido el verbo en el sentido
Atrio, no habfa ninguna razon para excluir a esta de purificar.
ofrenda de esta regia, por 10 que aquf la entrada de 244. Aharon y sus hijos.
la Tienda de la Cita no debe ser entendida
245. El verbo no se refiere a Aharon y a sus
literalmente (Mizraji). V er tam bien el comentario de
hijos, ya que esta en singular. Si se refiriera a ellos
Rash! al v. 29:11, s.v. y la nota 176
deberia estar en pl ur al , . Por tanto, se refiere a
de esta parasha.
la condition de alienation (alejamiento) y
242. La parte principal de las ofrendas de paz es repugnancia que tenfan antes con respecto a su
ingerida por los duenos de la ofrenda, no por el nuevo estado de kohanim (Sifte Jajamim). El
kohen que las ofrecia. En este caso, Aharon y sus significado de la frase es que mediante el camero y
hijos eran considerados los duenos de la ofrenda y el pan, el estado de alienation y repugnancia que
por eso debian comerla. M oshe era considerado el tenfan seria Simpiado de ellos.
2 9 :3 4 -3 6 / 542

extrano no lo comera, p u es sagrados 1 : T 1


son. 34 Y si quedase de la cam e de la * .
ofrenda de inauguracion y del pan hasta 1 BM 1 J V
la mafiana, quemards el sobrante en el ' 3
fuego; no
t w 1 serd comido,
! &/ ^ / w c u p fu es sagrado es. JI T T v <oTj !w g_rr
/ u !
u l / A "

35Asi hards a Ahardn y a sus hijos , ?*[ $ :


conforme a todo lo que te he -. '
ordenado: durante un periodo de siete TAT , w" : : TT TT
dias los investirds. 36 Un noviiio en
:
1T T T -

--------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S

:
:?
: ? ?
------------------------------------------------------------------------------------ R A S H I

, :^
. .
: , .
* : : .
. ^ 1:>
: TRADUCC16ND E RA SH I

sus h ijo s son investidos y consagrados p ara el cargo de la kehuna [sacerdocio].246

* ? / PUES s a g r a d o s SON. Es d e cir, poseen el graido m is alto de santidad.247 De aqui


aprendemos la prohibicion de que una persona que no sea kohen coma c u a lq u ie r o fre n d a que
tenga el grado m is alto de santidad,248 ya que el versiculo da una razon p a ra esta p ro h ib ic io n :
el hecho de que son sagrados .
35. ? / a s ! h a r As a a h a r o n y a s u s h i j o s . La E scritura repite
d e re a liz a r la c e re m o n ia d e in ic ia c i6 n con el proposito de invalidar su re a liz a tio n in c o rre c ta , d e ta l
m o d o que si faltara un solo elemento de todo 10 que ha sido enunciado con respecto a ella, no
serian investidos en el cargo de kohanim y su servicio d e o fre n d a s seria invalido.249
/ t e [ h e 0 r d e n a d 01. E ste te rm in o es equivalente en sig n ific a d o a , te h e o rd e n a d o .250
1 ?< / d u r a n t e u n p e r i o d o d e s i e t e d ia s l o s i n v e s t i r a s . De esta m anera y con
estas ofrendas, cada dia d e los siete.251

246. Rashi explica que esta frase no debe 248. Macot 18a.
entenderse en el sentido de que por medio de estas
249. Yomd 5a.
ofrendas serian investidos para consagrarlos. La
investidura no conduce a la consagracion, sino que 250. La al final de la palabra no cumple ninguna
ambas son consecuencia de estas ofrendas de funcion gramatical. Otro ejemplo analogo 10 vemos
iniciacion. Es como si despues de la palabra en Bemidbar 22:33.
investidos hubiera una conjuncion: para 251. Es decir, en cada uno de estos siete dias habi'a
investirlos y consagrarlos (Sifte Jajamim). que realizar toda la ceremonia de iniciacion, no que
247. En hebreo, kodshe kodashim. Ver tambien la en cada uno fuera llevado a cabo una parte de la
nota 240 de esta parasha. ceremonia {Mizraji).
543 / SH EM O T PA RA SH A T TETZA V E 29:36 :

ofrenda de pecado hards cada dia 3 '


para las pu n ficaciom s; l i m p ia r is e l ' '
Altar cuando hagas purificacion sobre J : - : ...... . T ....
el, y lo ungiras p a ra consagrarlo. : 1
ONKELOS

: ? ^
-------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I

< . . 9 } . ! 0
, : .
( :
. . , ,1:
.1*6 * : , .
{} . . :
TRADUCC16N D E RA SH i

36. { / u n n o v il l o d e o f r e n d a d e p e c a d o h a r a s . P ara cada dia.}


93 / p a r a l a s p u r i f i c a c i o n e s . Aqui la palabra significa p a ra las puriflcaciones,252 es
decir, p ara purificar el A ltar de cualquier estado de alienacidn y repugnancia anterior.253 Y
puesto que con respecto a Aharon y sus hijos se ha declarado que durante un periodo de siete
dias los investiras, 254 de alii unicamente se aprende con respecto a aquello cuya finalidad es la
iniciacion de los kohanim mismos, como los carneros y el pan. Pero con respecto a aquello cuya
finalidad es la inauguration del A ltar, como el novillo para la purificaci6n del A ltar, todavia no
10 hemos aprendido. P or ello este versiculo es necesario. Sin embargo, el m idrash Torat
Kohanim255 interprsta el termino en el sentido de expiacion y declara que la expiacidn del
A ltar era necesaria, pues quizas un individuo habia donado un objeto robado p ara la labor del
Tabernaculo y del A ltar.256
1 / y l i m p i a r a s . El Targum traduce este te rn iin o por , purificaras . 2 5 7 La aplicaci6n de
la sangre con el dedo es denom inada purga, purificaci6n.
/ y l o u n g ir a s . Con el aceite de la unci5n. Todas las unciones c o n a c e ite eran h e c h as
en la form a de la letra griega j i {jqf}.258

252. En otros contextos, significa sobre o 255. Torat Kohanim 8:15.


encima, como en el v. 29:12, en la frase , 256. Segun esta interpretacion, la expresion
o, incluso, con, como en los w . 29:13 y 29:17, en no tiene el sentido de purificar de un cierto estado
las frases y , respectivamente. Aqui profano anterior, sino que indica que este novillo
tiene el mismo significado que en el v. 28:13, en la tenia como proposito expiar concretamente el
frase , donde significa para el Pectoral . posible pecado de robo.
253. El Altar, obviamente, no habia cometido 257. La raiz tiene varias acepciones. Utili-zado
ningun pecado. Su purificacion no tenia como en el modo simple kal denota pecar , cometer una
proposito limpiarlo de alguna falta, sino de su estado falta. Utilizado en el modo p i'el significa
anterior profano, lo mismo que se aplico a Aharon y justamente 10 opuesto: purgar 0 purificar del
a sus hijos, como senalo Rashi en el v. 29:33, s.v. pecado. Es en este segundo sentido que es utilizado
. V er tambien las notas 243 y 245 de aqui el verbo .
esta parasha. 258. Ver mas arriba el comentario de Rashi al v.
254. Supra, v. 29:35. 29:3, s.v. asi como la nota 163.
2 9 :3 7 : / 544

37Durante un periodo de siete dias | & 23 #


purif,caras el Altar y 10 comagraras. El ^ ^ ^
Altar sera santisimo: todo el que tocare ,- r: a _-!
el altar se consagrard. D I13TS3 J?J3r7 / 3
ONKELOS

: ? ?
---------------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H l ----------------------------------------------------------------------------------------------------------

( \ ? .>
$ : . $ .
,
?, , .
,
, :
T R A D U C C IO N D E R A S H i

en que consistira su santidad? En que todo


37. m p 3 / e l a l t a r s e r a s a n t i s i m o .
lo que toque el Altar se convertira en consagrado. EI Altar consagra incluso una ofrenda en
principio invalida que ha sido puesta sobre el, haciendola valida en el sentido de que no podra
ser bajada del Altar y habra que ofrecerla. Ahora bien, puesto que el versiculo dice: Todo lo que
toque... se convertira en consagrado, de alii yo podria entender que esto se aplica tanto si el
animal ya era apto para ser ofrecido en el Altar cuando fue llevado al Templo como si nunca habia
sido apto. Este segundo caso 10 vemos, por ejemplo, en animales cuya invalidation para ser ofrecido
no ocurrio en el Templo, sino que ya eran invalidos desde antes. Por ejemplo, los animales
utilizados para zoofilia [robea y itirba],259 el animal designado para idolatria [muktze], el animal
al que se le ha rendido culto [neebad\, el animal con heridas mortales [trefa\ 260 y otros similares.
A fin de eliminar esta posible interpretacion, el versiculo siguiente ensena: Esto es lo que
ofreceras: corderos... Esto implica que asi como el cordero de la ofrenda de ascension261 ya era
apto para ser ofrecido en el Altar cuando fue llevado al Templo, asi tambien se converts en
consagrada cualquier otra cosa que ya haya sido apta de antemano, es decir, que ya habia sido
presentada ante el Altar siendo apta y se volvio invalida despues de que llego al Atrio del Templo.
Por ejemplo, las partes animales que fueron dejadas fuera del Altar toda la noche, ei animal que
fue sacado del Atrio despues de haber sido degollado, el animal que se volvio impuro dentro del
area del Templo y el animal que fue degollado con el pensamiento de ser comido fuera de su
tiempo y de su lugar prescritos, asi como otros casos similares.262

259. Zoofilia es el termino aplicado a las relaciones 261. Que es el topico del siguiente versiculo.
sexuales con los animales. Robea es el nombre dado 262. Zebajim 83a-84a. Rashi cita aqui la opinion de
a un animal que copula con un ser humano (es decir, Rabi Akiba, quien opina que la santidad especial del
que es el el que activamente efectua la penetration); Altar unicamente puede consagrar para ser
nirba es el nombre dado al animal que pasivamente ofrecido a un animal que antes de su llegada al area
es objeto de la penetration. La prohibition de las del Templo ya era apto para ser ofrecido, solo que
relaciones sexuales con los animales se aplica en por alguna razon habia sido invalidado en el Templo
ambos casos. mismo. Pero el Altar no podia consagrar a un animal
260. Ver el comentario de Rashi al v. 22:30, s.v. que antes de su llegada al Templo no hubiera sido
?y la nota 380 de la parashat apto para ser ofrecido. En este caso, si un animal de
Mishpatim. estos habi'a sido puesto sobre el Altar, habia que
545 / SH EM O T PARASHA T TETZAVE 29:38-40 :

38 Y esto es lo que" ofreceras sobre


A : vv r Jv *; v :
el Altar: dos ovejas en su prim er ano
cada dia, continuamente. 39 Ofreceras
:
r T V : VT T I : S T :

una oveja p o r la manana, y la segunda JV



: 1
VT V VT V JV v

oveja la ofreceras p o r la tarde; 40j>


w Ks r ...
-
v JV -
.. .
Iv a -
una decima parte [d e efa] de harina
refinada m ezclada con la cuarta parte :
de un hin de aceite prensado; y una
------------------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S ------------------------------------------------------------------------------------------------

??:
:
RA SH I

. T : I T : T , T 5 . m
, , : . ? : 5
. . ,
: : ,1: (

T R A D U C C IO N D E R A SH I

40. / y u n a d e c i m a p a r t e [d e e f a ] d e h a r i n a r e f i n a d a . La palabra se refiere a


la decima parte de una efa, la cual es una medida de capacidad equivalente a cuarenta y tres huevos
y un quinto de huevo.263
/ c o n [u n c u a r t o d e h i n ] d e a c e i t e p r e n s a d o . Con respecto al aceite no se declara
que debe ser prensado (machacado) como requisito obligatorio, sino unicamente en terminos de
hacerlo apto para la oblacion de harina \m inja], 264 Puesto que ya se ha declarado: Aceite
prensado para el alumbrado, 265 10 cual implica que el aceite prensado deber& ser para el
alumbrado, pero no para las oblaciones de barina, se podria haber pensado que cualquier aceite
prensado es inv&Iido para las oblaciones de harina. Sin embargo, por ello este versiculo declara
con respecto al aceite que debera ser prensado, 10 cual permite que sea utilizado en las oblaciones
de harina. Y solamente se enuncio aceite prensado para el alumbrado con el proposito de
excluir las oblaciones de harina del requerimiento obligatorio de aceite prensado, ya que incluso
si las olivas para el aceite fueron molidas en un molino, el aceite es apto para ellas.266
/ u n c u a r t o d e h in . Esta medida equivale a tres log .267

bajarlo y no ofrecerlo. vertiremos por oblacion de harina. El termino


263. Menajot 76b-77a. En terminos modemos oblacion en espanol simplemente significa algo que
se ofrece, lo que permite guardar la similitud de
equivale a aproximadamente 24.8 litres (Siyata
esta acepcion con la primera. En este caso la
Ligmara, R. Aryeh Carmell).
oblacion de harina era la decima parte de una efa de
264. El nombre en la Tora puede referirse a semola con aceite.
dos cosas: un obsequio o una ofrenda para ser
265. Supra, v. 27:20.
ofrecida a Dios en un altar. En el primer sentido es
utilizado en Bereshit 32:14, 19 y 43:19. En el 266. Menajot 86a-86b.
segundo sentido se refiere a una ofrenda alimenticia 267. Un hin es una medida de capacidad
hecha de harina. Por ello, cuando se trate de un equivalente a 12 log. El hin es calculado en terminos
obsequio 10 traduciremos como tal, segun el modemos en aproximadamente 4.1 It., y un log es
contexto. Y cuando se trate de una ofrenda, lo aproximadamente 0.3 It. Por tanto, un cuarto de hin
2 9 :4 1 - 4 2 : / 546

libation de una cuarta p a rte de un hin :


rr v v v.v w I v 1 : l v :

de vino p o r cada oveja. 41Ofreceras la


segunda oveja p o r la tarde; como la
ofrenda de la mafiana y como su libation

at r : * : v < - - : : tr
la hards, en fragancia placentera, una t

ofrenda ignea al Etem o. 42Serd ofrenda :


rr r*

w



-t v

: 1 *6s r
de ascension continua p a ra sus
generaciones, a la entrada de la Tienda
- JV V * J : * T >

de la Cita, delante d el Eterno, donde ^ 1


v 'T V 1ST I J 5* : * V* V I
fijare cita con ustedes p a ra hablar alii
contigo. :
rr vv *
** :
t t
v t

ONKELOS

: ?
:??
:
RA SH I

. (> : : , .
v : , t

\ t :
: .
, - . v


1 , . ?\
:1:( : , ,
! .
. : .
T R A D U C C IO N D E R A SH I

/ Y u n a l ib a c io n . La cual era vertida en los tazones, como aprendimos en el tratado de


Sucd:26s habia dos tazones de plata en el extremo del Altar, perforadas como dos protuberancias
delgadas en forma de nariz. Se ponia el vino en los tazones, el cual fluia y salia a traves de la
nariz, cayendo en el techo del Altar. De alii descendia por medio de agujeros. en el techo del
Altar hasta su base, en el caso del Altar de la Casa Eterna,269 y en el caso del Altar de cobre del
Tabernaculo descendia del Altar al suelo.
41. ? / E N f r a g a n c i a p l a c e n t e r a . Esta expresion es dicha con respecto a la oblacion de
harina [minjd ], ya que ia oblacion de harina que acompana a la libacion [nesej] es quemada
completamente en el Altar. EI orden de su ofrendamiento es: los miembros del animal de la
ofrenda de ascension primero y luego la oblacion de harina, como se declara al respecto: Una
ofrenda de ascension y una oblacion de harina.270
42. / c o n t i n u a . Es decir, de un dia a otro, sin que haya un dia intermedio en el cual no sea
ofrecida.271
> / d o n d e f ij a r e c it a c o n t ig o . Queria decirle: Cuando Yo fije una audiencia

seria igual a 0.9 It. (Siyata Ligmara, R. Aryeh 270. Vayikrd 23:37.
Carmell).
271. Aquf continua no significa
268. Sued 48a. permanentemente, sino de un dia a otro. Ver
269. El Templo en Yerushalaim. mas arriba el comentario de Rash! al v. 27:20, s.v.
547 / SHEM O T PARASHA T TETZAVE 2 9 :4 3 :

43A lii me citare con los Hijos de


J : *
T VT

J' : I :

Israel, y se santificard con mi gloria. : T :

O N K E L O S ---------------------------------------------------------------------------------------------------

: \
------------------------------------------------- R A S H I

, . .
. : 1 :
: . . .
. , : ? ,
. ! .1: (
: ,
? .0 : ( >< : :
T R A D U C C IO N D E R A SH I

p ara h ablar contigo, es all! que la fijare p ara venir. Algunos de nuestros M aestros aprendieron
de aqui el Santo -b en dito e s- hablaba con Moshe de encima del A ltar de cobre despues de que
el Tabernaculo fue erigido. Y hay otros que afirm an que Dios hablaba con Moshe de encima de
la C ubierta [kaporet] del Area, como se declara: Y hablare contigo de encima de la
C ubierta. 272 Segun esta segunda opinion, la frase donde fijare cita contigo enunciada aquf no
se refiere especi'ficamente al A ltar, sino a la Tienda de la Cita, la cual es m encionada en este
mismo versiculo.273
43. / a l l i f i j a r e c i t a . Es decir, alii me citare con ellos p ara h ab lar,274 como un r
que fija un lugar de audiencia p ara h ablar allf con sus siervos.
^ / y s e s a n t if ic a r a . El Tabernaculo.
c o n m i g l o r i a . Pues M i shejina275 perm anecera en el Santuario a partir de su consagracion.
/
Y segun un m idrash agadico, no hay que leer la palabra con la vocalization 3 ? , con Mi
gloria, sino como si estuviera vocalizada , expresion que significaria a traves de aquellos
que Yo honro. 276 A qui Dios le insinu<5 veladamente a Moshe acerca de la m uerte de los hijos de
Aharon el dia mismo de la erection del Tabemaculo. A esto alude aquello que Moshe dijo: Esto
es 10 que el Eterno habia dicho: A travSs de Mis allegados ser santificado. 277 <,Y donde fue
que 10 dijo? En este mismo versiculo, y sere santificado con M i gloria , que tambien puede ser
entendido en el sentido de sere santificado a traves de aquellos que Yo honro.278

, y la nota 12 de esta misma parasha. por la vocal shuruk []. En algunas ediciones del
272. Supra, v. 25:22. texto de Rashi, en vez de aparece la palabra
, pero el significado es el mismo. La
273. Baraita dMelejet haMishkdn, cap. 14. referencia es a hombres a quien Dios honra por su
274. En este versiculo, al contrario del precedente, alto nivel espiritual y por su cercania a El.
no se especifica para que Dios fijara audiencia alli; 277. Vayikra 10:3.
Rashi senala que es obvio que la cita era para hablar
278. Torat Kohanim, Miluim 23; Zebajim 115b. El
a Israel, como suele hacer un rey con sus subditos
versi'culo en Vayikra 10:3 habia de la muerte de
{Sifte Jajamim).
Nadab y Abihu, hijos de Aharon, a consecuencia de
275. La Presencia Divina. haber ofrecido a Dios un fiiego extraiio que El no
276. Es decir, que habrfa que substituir la jolam [] habia ordenado. Nadab y Abihu eran hombres de un
2 9 :4 4 -3 0 :1 : : / 5 4 8

44Santificare la Tienda de la Cita y el $?1


Altar; y santificare a Aharon y a sus
hijos p a ra que oficien ante ML 45Io 1 :
residire entre los H ijos de Israel y sere
:
S IT : P W T T J A T s
D ios p a ra ellos. 46 Y sabran que Yo soy
el Eterno, su Dios, que los saque de la
1 ^ hi m
sr v -s v j v: t : < : j

tierra de M itzraim p a ra residir Yo entre


.- :

at
: j* :
7 1
^ *
s vjv -

ellos. Yo soy el Eterno, su Dios. : 1


Capitulo 30
1Hards un A ltar p a ra quemar en
humareda el sahumerio; de madera de
=
------------------------------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s -------------------------------------------------------------------------------------------------------

: ? : ?
*:? ?
? :
R A SH I

: . go :? .? ?5 m
T R A D U C C IO N D E R A SH I

46. / p a r a r e s i d i r y o e n t r e e l l o s . E s ta fra se sig n ific a : a c o n d ic i6 n d e r e s i d i r Y o


e n tr e e llo s .279

30
1. / p a r a q u e m a r e n h u m a r e d a e l s a h u m e r i o . E s d e c ir, p a r a h a c e r q u e e n e l A lt
se e le v e e l h u m o d e la s e s p e c ia s d e l sa h u m e rio .280

alto nivel espritual. Para consolar a Aharon, Moshe podria tener aqui una doble implication: 1)
le dijo que Dios habia dicho que a traves de Sus como condition: ...los saque de Ia tierra de
allegados seria santificado, lo cual era una alusion Mitzraim a condition de residir Yo en medio de
a nuestro versiculo. Segun explica Rashi en Zebajim ellos, implicando asi que solo por eso los saco; 2)
115b, cuando Dios enuncio este versiculo a Moshe, como objetivo: ...los saque de la tierra de Mitzraim
no le habia explicado que tambien era una alusion a para residir Yo en medio de ellos. No es claro cual
la muerte de Nadab y Abihu; pero cuando murieron, de estos dos sentidos da Rashi aqui a este prefijo, ya
Moshe comprendio que a eso se habia referido Dios. que 10 explica por medio de la expresion ?, la
En Vayihra 10:3, Rashi explica que la cual puede asumir ambos sentidos (Lifshuto sheI
santificacion de Dios mediante la muerte de los Rashf).
justos se debe a que cuando mueren Dios es temido 280. Puesto que la palabra ?, Altai no esta en
y exaltado por la gente, que dice: Si asi se juzga a
estado constructo con respecto a la palabra y
los justos, con mayor razon se juzgara a los por 10 tanto es independiente de ella, el texto
malvados.
implicitamente se refiere a un altar que sirva para
279. La palabra es un verbo makor, un elevar sobre el el humo del sahumerio. La palabra
infmitivo, y la letra indica el sufijo pronominal. es un sustantivo derivado del verbo que
Este verbo es equivalente a , que Yo en sentido estricto no se refiere a quemar especias
resida (Sefer haZikaron). El prefijo en la palabra sino a hacer que el humo de la quema de especies
549 / SH EM O T PA RA SH A T TETZA V E 3 0 :2 - 4 :

acacia 10 hards. 2Su longitud sera de un 3 : ^^


codo y su anchura de un codo 4 ^ <
-cuadrado sera-, y su altura sera de dos . , "T ! ! ' ! : T . <T !
codos, de el mismo seran sus cuernos. ^
3Lo recubriras con oro xpuro: su techo, . r

vr M* V J
1
V
T
JT T s

sus paredes alrededor y sus cuernos, y le : - ^^


haras una diadema de oro en derredor. .f 7 . T J" < T J' J,s . w!
*Dos anillos de oro le hards debajo de ^ j $ ( ^
su diadema en sus dos esquinas, lo hards ^ ^ ^ ^
ONKELOS

: .(? ?? :
;
:
RA SH I

(0 .() : , .



* ,.
:
T :
.


: i
T : *: T V ,
T T
T T
:T * J

* V
T
T
* 'S ,
T* .
T *
:
T T

T T * S
T5 T T T I

TRADUCC16N D E R A SH I

3. / SU t e c h o . Este Altar interior tenia un techo, pero el Altar exterior de cobre,


principalmente destinado para la ofrenda de ascensi6n [old] no tenia techo. En vez de ello,
rellenaban su hueco con tierra en cada uno de sus campamentos en el desierto.281
/ u n a d ia d e m a d e o r o . Esto era un simbolo de la corona de la kehuna [sacerdocio].282>283
4. / s us e s q u i n a s . En este caso este termino significa esquinas, tal como 10 traduce el
Targum.284 Puesto que en este mismo versiculo explicitamente se declara ya en sus dos lados,
la frase <unicamente puede significar en sus dos esquinas que estdn en sus dos lados.

se eleve. En todos sus derivados, hay que entender a estas preeminencias espirituales, en el tratado de
la raiz en el sentido de sahumar, elevar Yoma 72b, Rabi Yojanan dijo: Hay tres diademas
humo o expresiones similares. [coronas]: la del Altar, la del A rea y la de la Mesa.
La del Altar [que sim boliza el sacerdocio], Ahar6n
281. Mejilta 2:21. V er el comentario de Rashi al v.
fue digno de ella y la tomo. L a de la M esa [que
20:21, s.v. , asi como la nota 274 de la
simboliza la realeza], David fue digno de ella y la
parashat Yiiro.
tomo. La del A rea [que simboliza la sabiduria de la
282. Yoma 72b. Las diademas del A rea y de la Tora], todavia sigue estando ahi; cualquiera que
Mesa son explicadas por Rashi en los w . 25:11 y desee tomarla, que venga y la tome. Esto quiere
25:24. decir que aun cuando Dios ya adjudic6 el sacerdocio
283. Segun se declara en el tratado Abot 4:13, hay y la realeza a las estirpes de Aharon y de David,
tres coronas (tres estados de preeminencia respectivamente, la sabiduria de la Tora es una
espiritual): la corona de la Tora, la corona de la preeminencia abierta a todo aquel que se afane en
realeza y la corona del sacerdocio. El Area su estudio.
simbolizaba la corona de la Tora; la M esa 284. Aqui el Targum traduce por , sus
simbolizaba la corona de la realeza; y este Altar esquinas. Este vocablo en general significa lados
simbolizaba la corona del sacerdocio. Con respecto o costados, como en el v. 25:12.
30:5-7 : / 5 5 0

en sus dos lados; y serviran como ' ^


receptaculos p a ra las varas con las ^ ^
cuales sera portado. 5H aras las varas de 7 ^ : t p- t . -- T
madera de acacia y las recubriras con VT
^ 7 9 *
oro. 6 Y l o pondras delante del Velo que : ^ 1 '
esta junto al A rea del Testimonio, frente T' J"V .<T "JV
a la Cubierta que esta sobre las Tablas ?"]?
del Testimonio, donde me citare contigo. ! ^
7Sobre el Ahardn hard que arda en
humareda el sahumerio de especias, -J: ? J-.r *M '*
cada manana cuando n Hmpie las
------------------------------------------------------------------------------------------------ O N K E L O S

:? ?
: :
? {: ?(
---------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I

, ?: .
.> : <> : .?
: .
: 1 , : ,

T R A D U C C IO N D E R A SH I



t
;/ y s e r v ir a n . E s d e c ir,7 la fabrication de estos anillos serv ira ...285

/ c o m o receptac u lo s para las varas. Cada anilio servira de receptaculo para


cada v a ra .286
6. ?< / f r e n t e a l v e l o . Puesto que quizas hubieras podido decir que el Altar estaba un
poco retirado de exactamente frente al Arca, hacia el norte o hacia el su r,287 p o r ello este
versiculo declara: F rente a la C ubierta , 10 cual implica que estaba alineado directamente frente
al Arca, fuera del area cubierta por el Velo.288
7. / c u a n d o e l l i m p i e . 289 En este caso este termino se refiere a la limpieza de los
tazoncilios del C andelabro [menora] de las cenizas de los pabilos qae se habian quemado
durante la noche. Aharon los limpiaba todas las mafianas.

285. El verbo ;, y sera, esta en singular, por 10 ello, Rashi enfatiza que la frase quiere decir que los
que no puede referirse directamente a ?', anillos mismos serviran como receptaculos (Sifte
anillos, que esta en plural. Rashi precisa que este Jajamim). Lo mismo comento Rash! en el v. 25:27,
verbo modifica al sustantivo implicito fabricacion. s.v. .
Por razones gramaticales y estilisticas, en la 287. Lo mismo que el Candelabro y la Mesa, que
traduccion al espanol hemos traducido en estaban un poco retirados hacia el sur y el norte,
plural, pero hay que tener en mente esta explicacion respectivamente.
de Rashi. 288. Baraita d'Melejet haMishkdn. cap. 4.
286. La frase se pudo haber entendido 289. Lit., cuando las mejore. La paiabra
en el sentido de que los anillos deberian servir para es un verbo causativo hifil derivado de la raiz ,
los receptaculos y estos, a su vez, para las varas. Por que significa mejorar, hacer bien.
551 / SH EM O T PARASHAT TETZAVE

E l Altar de O r o -

D ia d e m a de oro -

1 C O DO
3 0 :8 - 9 : / 552

candelas lo hard arder en humareda. 8 Y - :


t p.* I; v - - v

cuando Ahardn en cien da\las candelas


7 * r j
p o r la tarde, lo hara arder en

1 1
:r
= "s: ,
humareda, sahumerio continuo delante 1
del Eterno, p a ra sus generaciones. 9No * 1
ofreceras sobre el sahumerio extrano, : -:
ofrenda de ascension u oblacion de $<
o n k el 6 s

) ? ?< ( :) (
:
RA SH I

?!? , . . .
(> : ,
. : .? : ,
,* : ? . : <
T R A D U C C IO N D E R A SH I

/ LOS c a n d e l a s . Este termino significa 10 mismo que luces en frances antigao.290 Y asimismo
este es su significado siem pre que el termino es enunciado en relation con el Candelabro,
excepto cuando se enuncia una expresi6n que denote , encendido 291 junto con , en cuyo
caso denota encender. 292
8. / y c u a n d o {a h a r o n ! e n c i e n d a . 293 Quiere decir: cuando encienda los pabilos para
hacer que su flama se eleve.
/ l o h a r a s u b i r e n h u m a r e d a . Todos los dias. La m itad del sahumerio 10 quem aba en
la mafiana y la o tra m itad al anochecer.294
9 . / n o o fr ec er a s so bre e l . Sobre este A ltar.295
/ s a h u m e r i o e x t r a n o . Esta expresion se refiere a cualquier sahum erio aportado
voluntariam ente, sin haber sido prescrito. Todos ellos son ajenos [ ]a el excepto este sahumerio
prescrito aqui.

290. Este termino esta relacionado con la palabra enciende, ya que uno no enciende la candela, sino el
luz en espanol. Rashi quiere decir que en este pabilo (Sefer haZikardri).
caso se refiere al recipiente donde se coloca el aceite 293. Literalmente, cuando haga elevar.
y el pabilo (la mecha). Asi, pues, significaria 10
294. Keritot 6b.
mismo que candelas o lamparas.
295. Rashi precisa esto porque a continuation
291. En este caso, ^.
explicara que sahumerio extrano se refiere a un
292. En este versiculo se enuncia el verbo sahumerio que Dios no haya prescrito, pero vemos
junto con . Como este verbo tiene el significado que los lideres de las tribus si aportaron ofrendas
de mejorar o limpiar, aqui necesariamente se voluntarias de sahumerio para Ja inauguration del
refiere a la candela. Pero en el versiculo siguiente se Altar [ver Bemidbar 7:14]. Por 10 tanto, precisa que
enuncia el verbo }?junto con . Puesto que especificamente sobre este Altar de oro no se puede
tiene aqui el significado de encender, ofrecer sahumerio voluntario, pero si sobre el Altar
no puede referirse a la candela, sino al pabilo que se de cobre (Gur Arye).
553 / S H E M O T PARASHA T TETZAVE 30:10 :

harina, y libation no vertiras sobre el. : OCJJ1


Ahar6n hara expiacion sobre sus '
cuernos una vez al ano de la sangre de *tt - t :1- 1 r-
la ofrenda de pecado de las expiaciones; $ 3
una vez a l ano hard expiacion sobre el, ^ ^ - ^
p a ra sus generaciones; es santisimo J j : T*
p a ra el Etemo. 2 :
0 nkel6 s

? :? ?
:
R A SH I

. :): ( ? . .
. w : ? ,
\ (. : . . :
: 1 ' :
-------- :--------------------------------------------------- TRADUCC16N D E RASHI
- / o f r e n d a d e ASCENS16N u o b l a c i 6 n d e h a r i n a . E s decir, ni ofrenda de ascensi6n ni
obiacidn de harina.296 La ofrenda de ascensi<5n[0/a] se refiere a la ofrenda de un animal terrestre
de un ave; Ia obiacidn de harina [minja] se refiere a una ofrenda de pan 0.
10. / a h a r 6 n h a r a e x p ia c i6 n . Esto se refiere a Ia aplicacion de sangre en los cuernos
del Altar,
/ u n a VEZ a l a S o . En Yom Kipur. A esto se refiere 10 que se declara en la seccion de
Ajare M ot a proposito del servicio del Koh&i Gadol en Yom Kipur: Saldr al Altar que esta
delante del Eterno y har expiaci6n en el. 297
/ l a o f r e n d a d e p e c a d o d e l a s e x p ia c i o n e s . Esta ofrenda se refiere al novillo y
el macho cabrio ofrecidos en Yom Kipur, los cuales hacen expiaci6n por la impureza del Templo
y sus objetos sagrados. 298
/ s a n t i s i m o . Este Altar ha sido consagrado unicamente para estas cosas y no para
cualquier otro servicio . 299

296. El imperativo negativo no enunciado al 299. Tambi&i el Altar exterior de cobre es definido
principio del versiculo se refiere a toda la lista de como santisimo [kodesh kodashim ] en el v. 29:37.
elementos citados aqui. Pero en ese caso la Tora inmediatamente precisa que
297. Vayikra 16:18. su santidad consiste en que todo 10 que toque el
Altar se convertira en consagrado. Pero con
298. Shebuot 2b. El novillo y el macho cabrio de
Yom Kipur hacian expiacion por la falta cometida respecto a este Altar de oro, la Tora no precisa la
por una persona que hubiera entrado al Templo en naturaleza de su santidad o consagracion. Por tanto,
estado de impureza [turna] o por una persona que necesariamente se debe referir a las ceremonias
hubiera comido alguna ofrenda sagrada en estado de descritas mas arriba; esto es, que ha sido consagrado
impureza. El novillo expiaba por los kohanim y el exclusivamente para la quema del sahumerio, la
macho cabrio por los demas judios (Lifsfmto shel aplicacion de sangre y las ofrendas del novillo y el
Rashi). macho cabrio (Beer Itzjak).
/ 5 5 4

LISTA DE MITZVOT
Al terminar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de
la Tora.

PA R A SH A T TETZAV E
98. Precepto de encender el Candelabro en el Santuario (27:21).

99. Precepto p a ra los kohanim de ponerse sus vestiduras [para desempenar el servicio en
el Templo] (28:4).

100. Precepto p a ra los kohanim de que el Pectoral no se desprenda del E fo d (28:28).

101. Prohibicion de desgarrar la Casaca /m eil/ de los kohanim (28:32).

102. Precepto de comer la carne de la ofrenda de pecado /jatatJ y de la ofrenda de culpa


/asham / (29:33).

103. Precepto de quemar sahumerio (30:7).

104. Prohibicidn de quemar u ofrendar algo en el Altar de oro (30:9).


v^x
V PARASHAT KI TISA
3 0 :1 1 -1 2 : / 556

11El Etemo hablo a Moshe, para decir::^


1
jv1
v vr

- - j -
12Cuando tomes el censo de los Hijos ^ 3 ^
de Israel segin sus com bos, cada uno ^ ^ ^ V ^
entregara el rescate de su alma al j; . : T: - : - t:
Eterno cuando se los cuente, para que 3
no haya piaga en eiios ai contarlos. : .
o n k e l o s

? ^ :
1 ^ ? :?
RA SH I

< : : , .*>
, . ,
- :( , , ,) :
TRADUCC16NDE RASHi
12. / c u a n d o t o m e s [e l c e n s o ] . 1 Aqui el verbo implica tom ar, recibir, como es
traducido p o r el T argum .2 El sentido de esta frase es: Cuando desees tom ar -e s decir, hacer- la
cuenta total del num ero de los judios p ara saber cu&ntos son, no los cuentes p o r cabeza.3 En vez
de ello, que cada uno entregue un medio siclo [shekel{ de plata y luego cuenta los siclos; de este
modo sabras su num ero total.4
/ p a r a q u e n o h a y a p l a g a e n e l l o s . Esto implica que si los contaba directamente
habrd plaga en ellos. Pues el mal de ojo ejerce un poder negativo sobre lo que es contado, y si los
contaba podrfa sobrevenir sobre ellos la plaga, como hallamos que ocurrio du ran te los dfas del
rey David.5

1. La frase literalmente dice cuando alces la persona individual y directamente.


cabeza. La expresion alzar la cabeza es utilizada 4. Segun Rashi, este versiculo no constituye una
en varios Iugares de la Tora para referirse a hacer un orden divina de contarlos; meramente indica que
censo 0 contar, como en Bemidbar 4:2. A pesar de cuando se desee hacer el censo de Israel, no hay que
que en espanol realmente se dice hacer un censo, hacerlo directamente, sino que cada individuo debe
hemos traducido esta frase por tomar un censo entregar un objeto cualquiera que sea expiation por
para conservar un poco el sentido que tiene en su alma y luego contar los objetos para
hebreo. indirectamente saber cuantos individuos hay. Este
2. El Targum traduce el verbo hebreo por procedimiento constituia una forma de evitar que el
, tomar. Segun su traduccion, la frase ^ mal de ojo \ain hara\ ejerciera un efecto negativo
significa: cuando tomes la cuenta. El sobre la persona contada. Tambien se pudo haber
significado basico de la raiz de la cual se deriva utilizado otro objeto en vez de los medios siclos de
este verbo es portar o alzar. Pero dependiendo plata, pero una vez que era necesario entregar algun
del contexto, tambien podria denotar llevar o objeto, se eligieron los medios siclos de plata para
incluso perdonar y favorecer. Y justamente por obtener la plata necesaria para fabricar las basas del
ello a veces tambien significa recibir y tomar, Tabernaculo (Sifte Jajamim).
como aqui y en el v. 23:1 En tal caso, tiene la 5. Shemuel II, 24:1-10. Alii se relata que el rey
acepcion de tomar o recibir porque este acto implica David ordeno hacer el censo de todos los israelitas
portar 0 alzar el objeto en cuestion y llevarlo e inmediatamente despues una plaga afecto al
hacia si (Gur Arye). pueblo, a consecuencia de la cual murieron setenta
3. Es decir, directamente. No debia contar a cada mil personas.
557 / S H E M O T P A R A S H A T K I T IS A 3 0 :1 3 :

13Esto entregara todo el que p a se entre " ' I 71]


los contados: un medio siclo del siclo 1
sagrado - e i sicio es veinte g u era - un
O NKELOS


------------------------------------------------- RASHI
:): ( * . 0
. : : ,
, .
:1 - : , .
: . .): (
----------------------------------------------------------------------------------------- T R A D U C C I O N D E R A S H I

13. / e s t o e n t r e g a r a . Dios le mostro a Moshe una especie de moneda de fuego cuyo peso
era de medio siclo y le dijo: Como esto entregaran [cada uno[. 6
/ q u e p a s e e n t r e l o s c o n t a d o s . Se utiliza esta expresion p orque el procedimiento
usual seguido por los que hacen un cdmputo de un grupo de personas es hacer pasar a los co n tad o s
uno tras otro, contandolos conforme pasan. Y asimismo vemos que esta expresion es utilizada para
referirse a un censo en el versi'culo: Todo el [animal] que p ase ] ]bajo Ia vara. 7 Y 10 mismo
en el versi'culo: L os r e b a n o s p a s a n ] [p o r el c o n t a d o r . 8
/ u n m e d i o s i c l o d e l s i c l o s a g r a d o . Es decir, conforme al peso9 del
siclo que Y o te he fijado para que con el peses los siclos utilizados p ara los objetos consagrados
al Tem plo [hekdesh].10 Por ejemplo, los siclos mencionados en la seccidn que trata sobre las
tasaciones personales [arajim]u y los siclos utilizados para el rescate de un campo patrimonial. 12
/ e l s i c l o e s v e i n t e g u e r a . L a T ora ahora te especifica cuanto vale ese siclo de
plata .

6. Tanjuma 9. En varios versi'culos, el adjetivo 11. Ver Vayikra 27:1-8. La expresion arajim [plural
demostrativo , esto, se refiere a algo concreto. de erej, valor] designa las sumas fijas de dinero
Lo mismo comento Rashi en el v. 12:2,s.v. , con que un individuo o un grupo de individuos han
respecto a la determ ination del novilunio, y en el v. prometido destinar al Templo segun el valor relativo
15:2, s.v. ., con respecto a la m anifestation de su persona. La cantidad de dinero que deb!a dar
divina en el M ar de Juncos. el que hubiera hecho la promesa era determinado
7. Vayikra 27:32. Ese versiculo habia de contar por la Tora y dependfa de su sexo y edad, utilizando
animales para el diezmo. como medida de valor el siclo de plata.

8. Yirmeyahu 33:13. 12. Vayikra 27:16-19. Si una persona ha consagrado


al Templo un campo heredado de sus ancestros (con
9. La expresion siclo sagrado [shekel hakddesh\ 10 que este adquiere la condition de hekdesh,
no significa que la moneda llamada shekel es consagrado) y luego desea redimirlo, la Tora le
sagrada en si misma, sino que es la unidad de valor fija una cantidad especifica que debe pagar. Al igual
utilizada por la Tora para las tasaciones monetarias que con las tasaciones personales, la unidad de valor
de objetos consagrados (Debek Tob). utilizada era el siclo de plata. Asi, pues, cuando la
10. El nombre hekdesh designa la propiedad que Tora habia aqui del siclo sagrado se esta
pertenece al Templo o aquella cuyos duenos refiriendo a la unidad de valor utilizada para evaluar
consagraron para los usos del Templo, de 10 cual estos dos casos de consagracion de propiedad al
Rashi trae dos casos prescritos por la Tora. Templo.
3 0 :1 4 -1 5 : / 558

medio siclo como porcion separada para : ^ rr r vr : v v - j* p

el Eterno. 14Todo el que pase entre los jrjp 3 3'$? '


contados,' de veinte'anos para arriba, ^
entregara la porcion separada al Etemo. >,
' ! / / :T -
15El rico no aumentara ni el pobre-$$? :1*?^" [ 1-
disminuira de un medio siclo al entregar
ONKELOS

:
? :
RA SH I

. ' : . .

( <) : . :): .
,
* T - : T * ; V: : TT 1 : T 7 ~ , 7 :
T R A D U C C IO N D E R A SH I

/ g u e r a . El nombre biblico guera significa 10 mismo que el arameo mad, el cual designa una
cierta moneda.13 Asimismo, en el libro de Shemuel aparece un termino equivalente: Se postrara
ante el por una agora [ ]de plata y una hogaza de pan. 14
) / EL s i c l o ES v e i n t e g u e r a . Pues el siclo completo equivale a cuatro zuz, y el zuz
al principio valfa cinco m aa,]5 solo que despues vinieron y le agregaron un sexto de su valor total,
con ello haciendo subir el valor del siclo a seis mad de p la ta .16 En este versiculo, Dios queria
decirle: La m itad de este siclo del cual te he hablado es 10 que ellos entregaran como porcion
separada para el E terno.
14. / d e v e i n t e a n o s p a r a a r r i b a . Aqui la Tora te ensefia que ni
menor de veinte afios salia al ejercito ni era contado entre los varones aduitos a los cuales se les
tomo el censo.17

13. El shekel [siclo] es equivalente al sela contradeciria el valor de 24 guerot que la Tora le da.
talmudico, de igual modo que el dinar biblico es La explicacion es que en la epoca bfblica el siclo
equivalente al talmudico zivz y el guera al mao. valia 20 guerot, solo que posteriormente la gente le
Inicialmente, el sela valia 4 dinarim y el dinar 5 agrego cuatro guerot a su valor, incrementando as!
maot (plural de mad), lo que resulta en que el shekel su valor en un sexto de! valor final (Sifte Jajamim).
tenia un valor de 20 guerot (plural de guera). En
17. Aqui no se explicita que solamente el varon
terminos modemos, el shekel biblico equivale a
adulto de veinte anos para arriba salia al ejercito,
aprox. 17 grs. de plata, 10 que da como resultado que
pero en Bemidbar 1:3 se menciona explicitamente.
cada guera pesaba 0.85 grs.
Por 10 tanto. la frase de veinte anos para arriba es
14. Shemuel I, 2:36. Guera [ ]y agora []
la explicacion de la frase todo aquel que pase entre
son una misma moneda.
los contados [] , los contados refiriendose a
15. Que es igual al guera. los que fueron contados para salir al ejercito. (Aqui,
16. Rashi precisa esto porque en varios Iugares el como en todos los demas casos en que se haya
Talmud senala que el siclo equivale a 24 mad, y censado al pueblo de Israel, el censo unicamente
puesto que el mad es equivalente al guera, ello incluia a los varones aduitos, no a las mujeres.)
559 / S H E M O T P A R A S H A T K I T ISA 30:15 :

la portion separada al Eterno, para


v.* - :
!
T :

expiar por las almas de ustedes. :
...

ONKELOS

:
------------------------------------------ R A S H I

.1?: .) 1
. . .
: ,
, 1 : ( : '
, ,

. : ,
, : , , 1 : (
. ( . :
T R A D U C C IO N D E R A SH I

15. < / p a r a e x p i a r p o r l a s a l m a s d e u s t e d e s . Es decir, p ara que ustedes no sean


afectados por la plaga a causa del censo. 18 Segun otra explicacion, en este contexto se enuncia la
frase p ara expiar por sus alm as porque aqui la T ora indirectam ente aludio a ellos que debian
ser tres las porciones separadas [terumot], ya que aqui esta escrita la expresion una porcion
separada al Eterno tres veces. Una era la porcion separada de plata destinada a la fab ricatio n
de las basas p ara el T abem aculo. Pues M oshe conto a los israelitas cuando ellos comenzaron la
contribution p a ra la construccion del Tabernaculo, y cada uno entrego un medio siclo, 10 que
hizo un total de cien talentos [kikar\ de plata, como se declara: Y Ia plata de los contados de
la asamblea fue cien talentos. 19 De estos cien talentos de p lata se hicieron las basas p ara el
T abem aculo, como se declara: Los cien talentos de plata fueron, etc. 20 La segunda porcion
separada tam bien tuvo lugar p o r medio de un computo, ya que M oshe los volvio a contar cuando
el Tabernaculo fue erigido. Este es el computo mencionado al principio del libro de Bemidbar:
En el prim er dia del segundo mes, del segundo ano... T om en el censo de los H ijos de Israel. 21
E n esa ocasion, cada uno entrego un medio siclo, y la sum a to tal de siclos fue utilizada para
adquirir las ofrendas anim ales com unitarias de cada ano. Con respecto a estos siclos de plata los
pobres y los ricos tuvieron la misma participation. Es acerca de esta porcion separada que este
versiculo dice que era p ara expiar por sus almas, ya que las ofrendas anim ales tenian como
proposito hacer expiacion.22 Y la tercera fue la porcion separada destinada a la construccion del

18. N o como expiacion de pecado, 10 cual no viene el sentido de para rescatar sus almas [de la plaga] .
al caso aqui, puesto que la Tora ya declare 19. Infra, v. 38:25.
explicitamente que el proposito del medio shekel era
20. Infra, v. 38:27.
la prevention de una plaga (Gur Arye). Siendo asf,
el verbo enunciado aqui no debe ser entendido 21. Bemidbar 1:1.
en el sentido literal de expiar un pecado, sino en 22. Segun la primera explicacion, la expiacion"
su acepcion de rescatar, redimir . E l dinero dado era una medida preventiva para evitar una posible
para rescatar a una persona de una situation de plaga como consecuencia del computo. Esta segunda
peligro es Ilamado , expresion relacionada explicacion difiere de la primera en el hecho de que
con el verbo . La frase debe entonces leerse en la expiacion no se limitaba a esa circunstancia.
30:16 : / 560

16 Tomaras la p la ta de las expiaciones de


los Hijos de Israel y lo daras p a ra la 1/ 2 JT
I T ; *
T: 1^
J" :

obra de la Tienda de la Cita; y p a ra los $ ^


ONKELOS
?
---------------------------------------------------------------------------------- R A S H f

. , : ,
,}: (
: , m : ,
,1:( ^ . ?
: ,
.1: ( : ,
: , .): (
( ,
, .): : :

----------------------------------------------------------------------------------------- T R A D U C C I O N D E R A S H I ----------------------

Tabernaculo, como se declara: Todo aquel que puso una porcion aparte de plata y de cobre . 23
En esta tercera contribution no todos participaron en forma igual, sino que cada individuo aporto
que su corazon lo m otivara a dar 24. 10
16. 1 / y l o d a r a s p a r a l a o b r a d e l a t i e n d a d e l a c i t a . De este
versiculo aprendes que a Moshe se le ordeno contar a los israelitas al principio de su contribution
para el T abernaculo,25 despues del incidente del Becerro de Oro, ya que a consecuencia de este
pecado la plaga habia irrum pido en ellos, como se declara: El Eterno abatio a! pueblo. 26 Esto
.es com parable a un rebafio muy apreciado por su dueno sobre el cual se abatio una plaga
Cuando la plaga ceso, el dueno dijo al pastor: P or favor cuenta mi rebafio y averigua cuantas
ovejas quedan. Eso 10 hizo p ara dem ostrar que el rebafio le era muy querido.27 Pero no es
posible decir que el computo mencionado en este versiculo es el mismo mencionado en el Libro
de los Computes (Bemidbar). Pues con respecto a aquel compute se declara que ocurrio en el
prim er [dia] del segundo mes, 28 m ientras que el Tabernaculo fue erigido en el prim er dia del
prim er mes de ese mismo ano, como se declara: En el dia del prim er mes, en el prim ero del
mes, erigiras el Tabernaculo, etc. 29 Y fue de este compute de siclos de plata que fueron hechas
las basas para el Tabernaculo, tal como se declara: Y los cien talentos de plata fueron p ara la
fundicion de las basas del Santuario. 30 De esto aprendes que hubieron dos computes: uno al

sino que su proposito era proveer expiation en versiculo si habia de una orden especi'fica de
forma permanente mediante las ofrendas animales. censarlos antes de la erection del Tabernaculo
23. Infra, v. 35:24. [mishkan].
24. Shekalim 2b. 26. Infra, v. 32:35.
25. A diferencia del enunciado en el v. 30:12, 27. Tanjuma 9.
Cuando tomes el censo de los Hijos de Israel... 28. Bemidbar 1:1.
que no constituia una orden de censar a Israel, sino
meramente una description del procedimiento a 29. Infra, v. 40:2.
seguir cuando se desease hacerles un censo, este 30. Infra, v. 38:27.
561 / S H E M O T P A R A S H A T K I T IS A

----------------------------------------------------------------------------------------- - R A S H I ----------------------------------------------------------------------------------------------------------

T ;TT T : :* ; V T
. T T T
:
V - : . . .
~

. ? 1
,
,
, ? ?
, $ ,
:
. ? . (
? .):
?
: ? ,
TRADUCC16N D E RA SH I

principio de su contribuci6n para el Tabemaculo, despu6s de Yom Kipur del primer afio, y el
segundo en el segundo afio, en el mes de lyar, cuando el Tabernaculo ya habia sido construido.
Y si dices: ^Como es posible que en ambos cdmputos el numero de israelitas era igual, seiscientos
tres mil quinientos cincuenta varones adultos? Pues con respecto a la cantidad de plata donada
por los individuos contados de Ia asamblea se enuncia este mismo numero, y en el libro de
Bemidbar tambin se declara lo mismo: Y todos los contados fueron seiscientos tres mil
quinientos cincuenta. 31 ^C6mo fue posible que este numero no cambiara? ^Acaso ambos computes
no ocurrieron en dos afios distintos? Ademds, no se puede decir que a la hora del primer c6mputo
entre los israelitas no hubieron varones de diecinueve anos de edad que no fueron contados
porque todavia les faltaba un afio para la edad minima del computo, pero que en el segundo ano
llegaron a la edad estipulada de veinte afios. La respuesta a esta cuesti6n es la siguiente: con
respecto al numero de afios de los varones, ellos fueron contados dos veces en un mismo ano, y
por ello es que su numero es identico. Pero con respecto al c6mputo de afios a partir de Ia salida
de Mitzraim de hecho fueron dos afios. La raz6n de esta diferencia en el numero de afios se debe
a que Ia salida de Mitzr&im es contada a partir del mes de Nis&n -e l mes del Exodo- tal como
aprendimos en el tratado de Rosh H aShand.32 Conforme a este computo el Tabernaculo fue
construido en el primer afio despuds de la salida de Mitzraim, pero su ereccidn tuvo lugar en el
segundo afio, ya que en el mes de Nis&n comenz6 un nuevo ano.33 Pero los afios de los varones
son contados segun el c6mputo de afios del mundo a partir de la Creadon, los cuales comienzan
en el mes de Tishrk Asi, pues, ambos c6mputos tuvieron lugar en el mismo ano: el primer
cdmputo ocurrio en el mes de Tishre despues de Yom Kipur, que fue cuando el Omnipresente
se reconcili6 con Israel, les perdon6 el pecado del Becerro de Oro y les dio la orden de construir
el Tabernaculo; y el segundo cdmputo ocurrio en el primer dia del mes de lyar de ese mismo

31. Bemidbar 1:46. 34. Bemidbar Raba 1:8. El Exodo de Mitzraim


32. Rosh HaShand 2b. ocurrio el 15 de Nisan. La Tora fue entregada a
Israel 50 dias despues, el 6 de Sivan. En ese mismo
33. La erection del Tabemaculo tuvo lugar en el mes los israelitas pecaron con el Becerro de Oro.
primer dia del mes Nisan, casi un ano despues del Meses despues, el 10 de Tishre, Dios se reconciiio
Exodo. con ellos y les ordeno construir el Tabemaculo. En
30:17-18 : / 5 6 2

Hijos de Israel serd como remembranza !


delante del Eterno a fin de expiar por las rj : ^
aim asde ustedes. :

1 El Etemo hablo a Moshe, diciendo: \. .' ..
>!
' !
18 z7 * a uu
18 Haras una Fuente de cobre, y

su base
-
: . . .v ='

J' T

j_
de cobre, para lavarse. La pondras entre 1^ ^
la Tienda de la Cita y el Altar, y alii rdlT3n
----------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S -----------------------------------------------------------------------------------------

: ^
?
-------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I ----------------------------------------------------------------------------------------------

: .
,): ,: ( \ . 1 m
, : .: :
: . :
T R A D U C C IO N D E R A SH I

?1 / p a r a l a o b r a d e l a t i e n d a d e l a c i t a . E sto se refiere a la s b a s a s q u e fu e ro n
h ech as con la p la ta rec o lec tad a .35

18. / FUENTE. E r a u n a especie d e c a id e ro g ra n d e q u e te n ia esp ita s c u y a s b o ca s v e r tla n ag u a .

/ y s u b a s e . E ste term ino debe ser entendido ta l com o 10 tr a d u c e el T a rg u m : , y s u base,


es decir, el asie n to d e s tin a d o a la F u e n te de agua.

/ p a r a l a v a r s e . E ste verbo se re fie re a la F u e n te .36

/ y e l a l t a r . E sto se refiere al A lta r d e la o fre n d a d e asce n sio n [ 0/a ] , so b re el q u e esta


escrito q u e e s ta b a situado f re n te a la e n tr a d a d e l T a b e rn a c u lo d e Ia T ie n d a d e la C ita . 37 L a
F u e n te e s ta b a u n p o co c o r r id a hacia el sur del punto m edio de la entrada del T abernaculo,
q u e d a n d o u b ic a d a f re n te a l esp ac io lib re e n tre el A lta r y el T a b e rn a c u lo , sin in te rp o n e rs e e n tre

ese mismo dia les ordeno recolectar y contar los modiflcado.


medios siclos mencionados en esta section; este fiie 35. Ver mas adelante el v. 38:25-27.
el primer censo. El segundo censo ocurrio siete
36. Rashf precisa esto porque de la frase hebrea se
meses despues, en el mes de Iyar, el cual sigue al
pudo haber entendido que el verbo , para
mes de Nisan. Por consiguiente, siguiendo el
lavarse, modifica al sustantivo , la base,
computo de anos a partir del Exodo, el primer censo mencionada justo antes. Pero como no se lavaban de
ocurrio en el primer ano, mientras que el segundo la base, sino directamente de la Fuente, este verbo
ocurrio en el segundo ano. Sin embargo, la edad de modifica al sustantivo -, Fuente enunciado
los varones censados no es calculada a partir del antes que ( Sifte Jajamim).
Exodo, sino segun el computo de anos a partir de la
37. Infra, v. 40:6 y 40:29. El A ltar exterior de cobre
Creation, la cual ocurrio en el mes de Tishre. Por 10 es frecuentemente designado como A ltar de la
tanto, como el primer censo ocurrio el 10 de Tishre ofrenda de ascension, aunque alii tambien se
y el segundo censo siete meses despues, el 1 de Iyar, ofrecian las demas ofrendas. El A ltar interior de oro
eso implica que en ambos censos la edad de los era destinado unicamente para la quema del
varones de veinte afios para arriba no se habi'a sahumerio.
563 / S H E M O T P A R A S H A T K I T IS A 3 0 :1 9 - 2 0 :

pondras agu a 19En eiia Aharon y sus :


hijos lavaran sus manos y sus p ie s . _
20Cuando entren a la Tienda de la Cita $ ? - $1
se lavaran con agua, p a ra que no ' ^
------------------------------------------------------------------ ONKELOS ------------------------------------------
^ : ^ :
--------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------
? : : ,
? ,):
?
.' ) * : . ? .
. > ( :
, < :
TRADUCC16NDE RASHf
ambos. Pues se declara: Y puso el A ltar de la ofrenda de ascension a la entrada del
Tabernaculo de la Tienda de la C ita, 3810 cual implica que el A ltar estaba frente a la Tienda de
la Cita, pero que la Fuente no estaba frente a la Tienda de la Cita. ^C6mo puede ser esto? La
respuesta es que la Fuente estaba un poco corrida hacia el lado sur. Asi se enseno en el tratado de
Zebajim.39
19. / SUS MANOS y SUS p i e s . Por medio de este lavado el kohen santificaba sus
manos y sus pies sim ultaneam ente.40 Asi aprendimos en el tratado de Zebajim: ^Como se
efectuaba la consagracion -e l lavado- de manos y de pies? El kohen pom'a su mano derecha
sobre su pie derecho, y su mano izquierda sobre su pie izquierdo y los consagraba.41
20. ;/ c u a n d o e n t r e n a l a t i e n d a d e l a c i t a , e t c . P a ra quem ar el
sahumerio m atutino y vespertino en el Altar interior de oro 0 p ara rociar sobre el mismo de la
sangre del novillo del Kohen ungido (Kohen Gadol) y de los carneros de expiacion de idolatria.42

38. Infra, v. 40:29. (Or haJayim). Este mismo significado tiene en


Bereshit 14:24.
39. Zebajim 59a. El Altar exterior de cobre estaba
situado directamente frente a la entrada de la Tienda 41. Zebajim 19b.
de la Cita, a cierta distancia de la entrada. La Fuente 42. Zebajim 19b. Segun esta explicacion, el verbo
\kiyor\ estaba situada en esta area, solo que corrida , oficiar, servir, enunciado al final de la
un poco hacia el sur para que el Altar quedara frase se refiere a la entrada del kohen a la Tienda de
directamente frente a la entrada. Es por esta razon la Cita; es decir, cuando entren... para oficiar.
que aqrn el versiculo no dice que la Fuente se Rashi menciona dos tipos de servicio: la quema de
localizaba frente a la entrada de la Tienda de la sahumerio y el rociar la sangre. La sangre del
Cita, sino meramente entre la Tienda de la Cita y novillo del kohen ungido como Kohen Gadol debia
el Altar. ser rociada sobre el Altar interior de oro, el cuai
40. Gramaticalmente no era necesario agregar el estaba dentro de la Tienda de la Cita, como se indica
acusativo en esta frase, como no se agrega en en Vayikra 4:5-7. La sangre del camero que tenia
identica frase en el v. 30121. Por lo tanto, aqui como proposito expiar el pecado de idolatria
no actua como acusativo, sino que significa con. tambien era rociada sobre este A ltar (Lifshuto shel
Es como si la frase dgera sus manos con sus pies Rashi).
3 0 :2 1 -2 3 - : / 564

mueran; o cuando se acerquen al A ltar 1


T J ... <T : : J A..T

para servir, p a ra hacer que arda en


humareda una ofrenda ignea al Eterno.
:
j v : : rr: it r* w / :

21Lavaran sus manos y sus pies, p a ra


T SVT T I IT : A-.T J : W * J :

que no mueran. Sera un estatuto


perpetuo p a ra ellos, p a ra e l y p a ra su
: IT : V. : : J ST

descendencia, p a ra sus generaciones. :


1 jv v 7 - : v - ; -

22El Eterno hablo a Moshe, diciendo:


23 Y toma tu especias finas: m irra fina,

t r 1: : I- jt :

quinientos siclos; canela aromatica, la


------------------------------------------------------------------------------------------------------ O N K E L O S

: ( 3 ?
: ^
? ^ :
------------------------------------------------------------------- RASHi

? ^ , , .
T V:
T
T
T
T * ,
V


- J
:
-
? ,
: . 4( <> : , .
, . ? - : . \ : 0( :
T V T T - 1

TRADUCCION DE RASHI
. / p a r a q u e n o m u e r a n . Lo cual implica que si no se lavan, moriran. Pues Ia Tora fue
enunciada en terminos generales, y de la implication de una expresion enunciada en terminos
negativos se entiende una implication positiva.43
/ a l a l t a r . Esto se refiere al Altar exterior de cobre. Pues aqui no se menciona la
venida a la Tienda de la Cita, sino solo el acercamiento al Altar, y era en el Atrio donde este
se localizaba.44
21 . ; / p a r a q u e n o m u e r a n . Esta frase fae enunciada para imponer la pena de muerte
sobre quien realice el servicio de ofrendas en el Altar exterior sin lavarse las manos y los pies.
Pues la primera mention de pena de muerte45 unicamente nos dice que tal pena es impuesta a
quien entre al Santuario [ihejal\ 46 sin lavarse las manos y los pies.
23. ? / e s p e c i a s f i n a s . 47 Es decir, de alta calidad.
/ c a n e l a a r o m a t ic a . Puesto que la canela se obtiene de 1a corteza de un arbol, hay

43. La expresion negativa es para que no mueran; servicio en el Altar exterior de cobre.
la implication positiva es: pero si no 10 hacen asi, 45. En el versiculo precedente, para que no
entonces si moriran. Rashi hizo un comentario mueran.
similar en el v. 20:12, s.v. .
46. El Santuario o kejal es 10 mismo que la Tienda
44. La primera parte de este versiculo (cuando de la Cita [ohel moed\. Esta frase se refiere al
entren a la Tienda de la Cita) enuncia la acercarse al Altar mencionado al final del
prohibicion de realizar el servicio en el Altar interior versiculo anterior, sobre 10 que Rashi ya senalo que
de cobre, localizado dentro de la Tienda de la Cita. se refiere al Altar exterior.
La segunda parte, de la prohibicion de realizar el 47. Literalmente, especias principales.
565 / S H E M O T PA R A S H A T K I T ISA 3 0 :2 4 :

m itad de ello, doscientos cincuenta; ^' ^


cana aromatica, doscientos cincuenta; ' T
24casta,
quinientos,
. . 1
segun el siclo

J -
^
T'

t
q
j
sagrado; y aceite de oliva, un hin. : m !
O N K E L 6S

:
? : .
RA SH I

, , 1
. : : . ? ,
, . . :
. : .
, .() ; : .
. . : ?

TRADUCC16N D E RA SH I

canela que es de excelente calidad y tiene buen arom a y sabor, y tambien hay canela que es como
madera. P o r ello era necesario que la Tora declarase canela arom atica , queriendo decir: de la
mejor.
/ l a m i t a d d e e l l o , d o s c i e n t o s c i n c u e n t a . Esta frase quiere decir que la
mitad de la canela aromatica que era traida era de doscientos cincuenta siclos de peso. Asi, pues,
su cantidad total era quinientos siclos de peso, igual a la cantidad de la m irra. Siendo asi, 6P0r
que con respecto a la canela aromatica la T ori se expresa en term inos de m itad ? La respuesta
es: es un decreto de la E scritura tra e r la canela en mitades, a fin de agregar a ella dos sobrepesos,
ya que las especias no eran pesadas exactamente. Asi se ensefi6 en el tratado de Keritot. 48
/ C a n a a r o m a t i c a . Es decir, una cafia de especia arom atica. Puesto que hay canas que
no son de especias arom aticas49 era necesario que la Tora esperificamente declarase cana
arom atica.
/ d o s c ie n t o s c in c u e n t a . En este caso, doscientos cincuenta era el peso total de
todo el calamo.
24. /C A S IA . Este el nom bre de una raiz herb6rea. En el lenguaje de los Sabios es llamada
ketzia. 50
/ h in . Esta medida de capacidad equivale a doce loguin. 51 Acerca de la preparacion del aceite de

48. Keritot 5a. La expresion no se refiere a de ello era agregarle dos sobrepesos -uno a cada
la mirra, cuyo peso era de quinientos siclos. Si asi mitad- que fuera mayor a que si hubieran pesado los
fuera seria redundante, ya que obviamente su quinientos de una sola vez.
mitad es doscientos cincuenta. Quiere decir que 49. Es decir, que no tienen fragancia.
la mitadde la cantidad total de canela aromatica que
habi'a que traer era doscientos cincuenta siclos, para 50. En espanol, casia. El lenguaje de los Sabios
un total de quinientos (Gur Arye). Al utilizar esta es la terminologia talmudica.
expresion, la Tora indica que habia que traerla en 51. Un hin equivale aproximadamente a 4.1 litros;
dos mitades de doscientos cincuenta. Puesto que las un log (plural, loguin) equivale a aproximadamente
especias no eran pesadas exactamente, el proposito 0.3 litros (Siyata Ligmara, R. Aryeh Carmell).
30:25 / 566

25De el hards aceite p a ra uncion de PtTV&D1 ^ $


santidad, una mixtura compuesta, obra '
de perfumero; aceite p a ra uncion de |
ONKELOS

?( ?(
---------------------------------------------------------------------------- r a s h ! ------------------------------------------------------------------------------

,1: ( ,< : _ .
( 1: ( : _ .
,1: ( ,1 : ,
( . ^
, , :
. . > 5 :
. : , :
T R A D U C C IO N D E R A SH I

la uncion hubo una diferencia de opinion entre los Sabios de Israel. R a b i Meir dijo: Las rai'ces
m encionadas aqui eran hervidas en el aceite. Rabi Yehuda le dijo: E lio no pu ed e ser, puesto que
la cantidad de aceite indicada p o r la T ora ni siquiera es suficiente para untar las ra ices. jY con
m ayor razon no hay 10 suficiente p ara hervirlas! Sino que se las remojaba eat agua para que no
absorbieran el aceite, luego se vertia el aceite sobre ellas hasta que aquel absorbia la fragancia,
y finalm ente se limpiaba el aceite de las raices.52
25. / m i x t u r a c o m p u e s t a . El term ino , mixtura, es un sustantivo, y el acen
melodico con el cual se lee lo demuestra, puesto que esta en la primera silaba.53 Es similar a los
sustantivos , especia, 54 y a , momento, 55 los cuales tam bien tienen el acento en la prim era
silaba. Pero no es similar al verbo en la frase: Arroja [ ]al mar, 56 ni al v erbo en la
frase: Extiende [ ]la tierra, 57 los cuaies tienen el signo melodico en la ultima silaba.58
Cualquier sustancia mezclada con otra hasta ei punto tal que cada una toma de la otra ya sea
el aroma 0 el gusto es llamada , compuesto.
/ m i x t u r a c o m p u e s t a . E s decir, un compuesto fabricado por medio del arte de
mezclas.
/ o b r a d e p e r f u m e r o . L a palabra es el nombre del artesano q u e desem pena este
oficio.59

52. Keritot 5a; Horayoi I lb. indica que es un sustantivo, a pesar de que su
vocalization es semejante a la de ios verbos y
53. Es decir, es una palabra aguda; no se lee
, ya que estos llevan el acento en la segunda
rokaj, sino rokaj.
silaba. Ahora bien, tambien es un sustantivo
54. Shir haShirim 8:2. (aun cuando aqui 10 hemos traducido como adjetivo
55. Infra, v. 33:5. de ) . La diferencia es que puede ser una
preparation especial de una sola sustancia, mientras
56. Yeshayahu 51:15.
que es fabricada a partir de la mezcla de dos
57. Yeshayahu 42:5. sustancias (Lifshuto shel Rashi).
58. El signo melodico con el cual se iee este 59. N o es un sustantivo que designe al compuesto
termino funciona como indicador de su acento. mismo (eso seria ), sino el nombre del artesano
!leva el acento en la primera silaba [rokaj], lo que que fabrica el compuesto.
567 / SHEM OT p a r a s h a t k i t i s a 3 0 :2 6 - 2 9 :

santidad sera. 26Con el ungiras la :


V. JT :
IT IV : I* v K

Tienda de la Cita y el A rea del :


\ \ " IT V J J: fS** V J V
Testimonio; 11la M esa y todos sus
{
utensilios; el Candelabro y sus
utensilios; el A ltar del sahumerio; 28el
'
J : V.** : T fSV V ; WT : v :

Altar de la ofrenda de ascension y todos :


sus utensilios; y la Fuente y su base. :
- v : v. * - V : 1STI T V :

29Los consagraras y seran santidad de '., II



- T :
/T
JT : ' :

------------------------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S

: ^! :
:
: ?
---------------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I

. , { .<>
, (> : ?(
. .

; T R A D U C C IO N D E R A SH I

26. / CON e l u n g i r a s . Todas las unciones prescritas por la Tora eran hechas segun
forma de la Ietra griega j i {jqf}, excepto la de los reyes, la cual tenia la form a de una diadem a.60
2 9. ^ / l o s CONSAGRAr A s . Quiere decir: esta uncion los consagrara p ara ser objetos c
el mas alto grado de santidad.61 1 Y en que consiste su estado de santidad? En que todo aquello
que los toque sera consagrado . Esto quiere decir que cualquier cosa apta p ara entrar dentro de un
utensilio de servicio en el Santuario, desde el momento en que entra en su interior se convierte
en consagrado62 con santidad intrinseca.63 Un objeto que adquiere este grado de santidad intrinseco
es invalidado como ofrenda si es llevado al exterior del Atrio, si permanece toda la noche sin ser
ofrecido en el Altar o si es tocado por un individuo que se ha sumergido en aguas de purificacion
en ese mismo dia,64 y ademas no puede ser redimido para mediante tal rescate salir de su estado

60. Ver el comentario de Rashi al v. 29:2, j.v. servicio. Aquello que entre en su interior adquiere
29:7 , y 29:37, asi como la nota 163 de el estado de kedushat haguf, santidad intrinseca
la parashat Tetzave. (ver nota siguiente).
61. Keritot 5b. En hebreo, kddesh kodashim. Rashi 63. El estado de- kedushat haguf, santidad
explica aqui que era por medio de esta uncion que intrinseca, quiere decir que la cosa en cuestion sera
estos objetos quedaban consagrados, no que la apta para ser ofrecido en el Altar y no podra ser
uncion y la consagracion fueran dos cosas redimida de este estado con dinero. Difiere del
diferentes. La razon de esto es que la consagracion estado de kedushat damim, santidad monetaria en
no es algo que tenga existencia independiente en si que este no implica que podra ser ofrecido en el
misma (M izraji). Altar, pudiendo ademas ser redim ida por dinero.
62. Asi como en el v. 29:37 la frase todo 10 que 64. En hebreo, tebul yom , sumergido de un dfa.
toque el Altar se convertira en consagrado no debe La Tora prescribe que para que una persona se quite
entenderse literalmente, sino que se refiere a todo 10 el estado de turna [impureza espiritual], debe
que fue puesto encima del Altar, asi tambien en este sumergirse completamente en las aguas de una
caso, todo 10 que los toque se refiere a cualquier mikve. Ahora bien, este estado de impureza no
cosa que entre dentro de uno de los recipientes de desaparece completamente con la inmersion en la
3 0 :2 9 : / 568

-------------------------------------------------------------------------- -------------------------- R A SH I

?( . .
,? ! ?
,(? : :
. ? 1! : (
: ?? : , ^
: ,0 :( , .1 :(
T R A D U C C IO N D E R A SH I

de santidad al estado de profano [julin\. Sin embargo, los recipientes no consagran algo qae no
es apto para ser utilizado en ellos.63 Una baraita completa ha sido ensenada concerniente ai
Altar: Puesto que se declara: Todo 10 que toque el Altar se convertira en consagrado, 66 de
alii yo podria entender que cualquier objeto entrara al estado de consagrado ya sea que sea apto
para los fines del Altar o no 10 sea. Para eliminar esta suposicion el siguiente versiculo declara que
eso se aplica a los corderos, 67 con ello implicando que asi como los corderos son aptos para ser
ofrecidos en el Altar, asi tambien unicamente pasara al estado de consagrado todo 10 que sea apto
para el Altar, en caso de haber sido tocado.68 Cualquier instancia en que se menciona la uncion
con respecto al Tabernaculo, a los kohanim 0 a los reyes, es traducido por el Targum en el
sentido de engrandecer, 69 ya que el unico proposito de su uncion era para iniciarlos en su
nuevo estado de grandeza. Asi 10 ordeno el Rey, que asi, por medio de la uncion con aceite, fuera
llevada a cabo la initiation de su nuevo estado de grandeza. Pero con respecto a las demas
instancias en que se menciona la uncion, como por ejemplo en relation a las obleas ungidas con
aceite,70 y a 10 dicho en el versiculo: Y se ungen con los mejores aceites, 71 en tales casos la
palabra aramea utilizada para traducirlas es de la misma raiz que la palabra hebrea [72.[

mikve. La Tora estipula que ademas de eso, la adecuado al uso propio del utensiiio en cuestion. Por
persona debe esperar hasta el anochecer del di'a en ejemplo, un utensiiio utilizado para algo seco 10
que se sumergio en la mikve para quitarse consagra cuando este entra en contacto con el, pero
completamente la impureza. Desde el momento en no puede consagrar algo 11'quido. Del mismo modo,
que se sumerge hasta que anochece, tal persona es un utensiiio utilizado para algo 11'quido no puede
llamada tebul yom, y puesto que la tuma no ha consagrar algo seco.
desaparecido completamente de ella, se le aplican 66. Supra, v. 29:37.
ciertas restricciones. La que Rashi menciona aqui es
que no puede tocar ningun objeto que posea 67. Supra, v. 29:38.
kedushat haguf, santidad intrinseca. Un ejemplo 10 68. Zebajim 83b.
vemos en Vayikra 22:5-7, donde la Tora dice que 69. Como en el versiculo que sigue, en ei que el
cuando una persona toque un cadaver de ser humano
Targum traduce la frase Ungiras [ ]?(a Aharon
0 de cualquiera de las alimanas prohibidas en
y a sus hijos... por engrandeceras [ ]a Aharon
Vayikra 11:29-30, sera impuro hasta el anochecer
y a sus hijos.
y no podra comer de las cosas consagradas, a menos
que sumerja su came en agua, y entonces cuando 70. Ver supra, v. 29:2.
el sol se ponga se volvera puro, y despues podra 71. Amos 6:6.
comer de las cosas consagradas. 72. En tales casos, ungir meramente indica el
65. Todos los utensilios de servicio pueden acto de untar el objeto 0 la persona en cuestion
consagrar a otra cosa cuando esta entra en contacto con aceite. no elevarlo a una cierta dignidad
con ella. Sin embargo, el contacto tiene que ser superior.
569 / S H E M O T P A R A S H A T K I T IS A 3 0 :3 0 - 3 2 :

santidades: todo el que los toque se . 713


volvera consagrado. 30 Ungiras a Aharon . . . .
y a sus hijos y los consagraras p a ra que
oficien ante M i 31H ablaras a los Hijos :
de Israel, diciendo: Aceite p a ra uncion /" ' : ' T: : '! .p / /
de santidad este sera p a ra Mi, p a ra sus j
generaciones. 32No lo untard sobre - ^ : ^
cam e de ser humano, y en su proporcion T ' J TT ' : . r' "' \
no haran otro iguai a ei; sagrado es,
ONKELOS

? : ?
: :

RA SH I

. ^ : ? ( .<)
? 3 , : . :
. , . <
, . < :): (

TRADUCC16N D E R A SH I

31. / p a r a s u s g e n e r a c i o n e s . De este enunciado nuestros M aestros aprendieron aquello


que afirm aron en el sentido de que todo el aceite de la uncion [mishjat kodesh ] fabricado por Moshe
seguir& existiendo en el porvenir.73
m / ESTE. El valor numerico [guematria] de la palabra es doce,74 10 cual ensefia que eran doce
login de aceite de la unci6n.75
32. / n o l o t j n t a r a . El verbo esta escrito con dos letras *, denotando el modo activo
kal.76 Su conjugaci6n es sim ilar en la del verbo: P a ra que te vaya bien [77 .[
> / n o [ lo ] u n t a r a s o b r e c a r n e d e s e r h u m a n o . De este mismo aceite
fabricado por Moshe.
/ y e n s u p r o p o r c i O n n o h a r a n o t r o i g u a l a e l . Esto quiere decir que no
deber&n hacer otro aceite semejante a el segun la misma cantidad de sus especias, segun el mismo
peso de sus especias y segun la misma medida de un hin de aceite. P ero si una persona lo fabric6
disminuyendo o aum entando la cantidad de estas especias, segun la medida de un hin de aceite,

73. Horayot 11a. En su obra Jidushe Agadot al 75. Horayot lib . Un log (plural, login) equivale
tratado de Horayot 1lb, el Maharal de Praga explica aprox. a 0.3 litros. Asi, pues, eran 3.6 It. de este
que el demostrativo , este, implica que este aceite.
mismo aceite de la uncion hecho por MoshS 76. Rashi quiere decir que la raiz de este verbo es
seguira existiendo en el futuro, sin cambio alguno. , no , por 10 que no es equivalente a la forma
Lo que esto significa es que del aceite de la uncion pasiva . La primera indica la conjugation del
que existira en el futuro no se dira que es otro, sino verbo, mientras que la segunda forma parte de la
que se dira de el que es el mismo que el de MoshS. raiz.
74. La f equivale a 7 y la equivale a 5. 77. Debarim 5:16.
3 0 :3 3 -3 4 : / 570

sagrado sera p a ra ustedes. 33La persona :


que fabrique otro igual a el o que ponga .
de el sobre un lego, sera cortado de su
pueblo. :
34El Eterno dijo a Moshe: Toma T ' 4 c. V
para ti especias: balsamo, onique I ^
ONKELOS

? ?:
'( :
--------------------------------------------------------------------------------------------------------- r a s h i -----------------------------------------------------------------------------------------------------------

. 0 <: 5 .
: . < : . ^ :
, .<) ( :? ,
. ,1: ( .1:
T R A D U C C IO N D E R A SH I

entonces esta permitido fabricarlo. E incluso el aceite que haya sido hecho segun ia misma medida
que tiene este mismo, la persona que lo unte no se hard culpable d e transgredir esta prohibicion,
a menos que io mezcle.78
/ Y EN SU PROPORC16N. E s ta p a la b ra significa cantidad, 10 mismo que en la frase: La
cantidad [* ] de Iadrillos. 79 Y asimismo tie n e este sen tid o e n la frase : En su proporcion
[80 ,[ d ic h a con respecto a! sahumerio.

3 3 . / o q u e p o n g a d e e l . Dei mismo aceite que fu e h e c h o p o r Moshe.

/ s o b r e u n LEGO.81 E s d e c ir, so b re c u a lq u ie r p e rs o n a p a ra q u ie n la u n c io n no s e a un
requerimiento del sacerdocio [kehuna] o de ia reaieza [maljut].s2
34. ^/ b a l s a m o . 83 Esta es ia e sp e c ia lla m a d a tzort en el len g u aje d e la M ish n a . Y puesto que no
es sino la resina que gotea de los Arboles de balsamo es llamada 84. En frances antiguo es

78. Keritot 5a. En este versiculo se enuncian dos tambien se refiere al que tampoco sea lev!'. Por esta
prohibiciones: la primera, no untarlo; la segunda, no razon, en general 10 hemos traducido lego, nombre
hacer otro segun la misma proporcion que tiene el dado en espariol a cualquier persona que sea ajena
hecho por Moshe. La primera prohibicion se refiere al sacerdocio. En este contexto se refiere a quien no
a no untar del mismo aceite fabricado por Moshe. sea ni kohen ni rey.
La segunda prohibicion unicamente se refiere a no
hacer otro exactamente igual. Pero si, por ejemplo, 82. Keritot 6b.
una persona 10 hace y otra lo unta, esta segunda 83. En la traducci6n del texto de la Tora al espanol,
persona no habra transgredido ninguna prohibicion, hemos utilizado los nombres en espanol que, a juicio
ya que la prohibicion solamente se refiere a hacerlo, del traductor, mas se acercan al significado de sus
no a untarlo. equivalentes en hebreo. Sin embargo, no deben
79. Supra, v. 5:8. tomarse como definitivos. Lo mismo que con las
80. Infra, v. 30:37. piedras preciosas del Pectoral (ver supra, w .
81. En la Tora, la expresi6n , que literalmente 26:16-20), la identification exacta de estas especias
significa ajeno, extrano, generalmente se aplica es materia de discusion entre los comentaristas.
a todo israelita que no sea kohen. En ciertos casos, 84. Keritot 6b. literalmente significa goteo.
571 / S H E M O T P A R A S H A T K I T IS A 3 0 :3 4 :

aromatico y galbano, especias e in-


V T : : V : V :

cienso puro; las m edidas seran iguales - .


-
iDTAT

O N K E L O S ---------------------------------------------------------------

^ ?
--------------------------------------------------------- R A S H I

. : .
. : 5 , ^ .
: . : . : : .
. ( . ,
; ;
----------------------------------------------------------------------------------------- T R A D U C C IO N D E R A S H I

llamada gomme.85 {EI tzori es llamado triaque. 86{


/ ONIQUE a r o m a t i c o . Esta es una raiz aromatica lisa y brillante como una ufia. En el
lenguaje de la Mishna es llamada tziporen. 87 Y asimismo 10 tradujo el Targum de Onkelds:
1 : ufia . 88
/ g a l b a n o . Esta es una especia cuyo aroma es desagradable, a la que llaman galbana . 89
La Escritura la incluyo entre las especias del sahumerio a pesar de su aroma desagradable para
ensenarnos que no debe parecernos como algo sin importancia el hecho de incluir a los pecadores
de Israel90 en las congregaciones comunitarias de nuestros ayunos y rezos, para que asi puedan
ser contados junto con nosotros. 91
/ e s p e c i a s . Otras.
/ e i n c i e n s o p u r o . De aqui nuestros Maestros aprendieron que para la fabrication del
sahumerio para el Templo le fueron enunciadas a Moshe en el Sinai once especias. El numero
minimo de la primera menci6n en este versiculo de la palabra en plural , especias sin
especificar, es dos. El balsamo, el onique aromatico y el galbano son tres mas; esto hace un total

85. En espanol, goma, resina. 88. El tdrmino onique utilizado aqui se deriva del
86. En francos modemo, theriaque. En espanol, termino griego para una, onyx.
teriaca o triaca . Esta palabra, de origen griego, 89. En espanol galbano.
designa un compuesto medicinal de muchas hierbas
90. Quienes, en un sentido metaforico, tambidn son
utilizado como antidoto contra ciertos venenos o
desagradables, como el galbano.
dolencias de la cabeza. Segun el Ramban, la palabra
debe ser traducida por balsamo, y senala que 91. Keritot 6b. El galbano era necesario para
la definition que Rashi da del tzori por triaque es fabricar el sahumerio. Sin embargo, el hecho de que
un error de un copista, puesto que aqui la Tora la Tora 10 haya contado en medio de las otras
enumera especias individuales, no compuestos. La especias, y no al principio ni al final, es 10 que
palabra estacte, que podria ser un nombre mas permite aprender que hay que incluir a los pecadores
preciso para designar esta sustancia, se deriva del de Israel en los ayunos y rezos comunitarios. El
termino griego para gotear, satalaktos, de la cual se Maharal de Praga explica que la razon de ello se
deriva estalactita . debe a que los rezos de un pecador arrepentido son
87. Keritot 6b. En hebreo, la palabra , tziporen, los que mas conmueven la misericordia divina (Gur
literalmente significa una. Arye).
3 0 :3 5 : / 572

entre si 35Con ellas hards sahumerio, $ *


mixtura de especias de obra de T * < -
perfumero, revuello completamente,
ONKELOS

:
------------------------------------------------------------------ r a s h ! --------------------------------------------------------------------

, . , .
: . , : . ,
, , , , , , ,
? . , ; ,
: , , , . ,
. : . <> ?< . , ,
: *> . ,
,1: '? ( ,:: ( . :

T R A D U C C IO N D E R A SH I

de cinco especias. Luego, la segunda mencion de la palabra en plural implica un aumento


adicional de las mismas especias que aquellas; esto hace un total de diez. Anadiendo a esta suma
el incienso puro, ello hace un total de once especias aromaticas. Son las siguientes: balsamo, onique
aromatico, g&Ibano, incienso puro, mirra, casia, espinacardo y azafran;92 esto hace un total de
ocho, ya que los terminos espina y cardo [espinacardo] designan a una misma especia, pues
el nardo es parecido al espinafcardoj. Agregando el costo, la corteza arom&tica y la canela,
ello hace un total de once. EI jabon de Carshina93 en realidad no era quemado directamente en el
Altar de oro como las demas especias aromaticas, sino que con el se frotaba el onique aromatico
para blanquearlo y hacerlo agradable.94
3 / l a s m e d i d a s s e r a n i g u a l e s e n t r e si. Esta frase significa que estas cuatro especias
mencionadas explicitamente en este versiculo deberan ser iguales en peso, es decir, que tal como
es el peso de ana debera ser el peso de la otra. Y asimismo aprendimos en una baraita: El
b&lsamo, el onique aromatico, el galbano y el incienso puro tenian cada uno un peso de setenta
matte. 95 Y a mi me parece que el termino 3 implica unidad, por 10 que este versiculo
literalmente significant: cada una sera como la otra, esto es, que cada especia aromatica debera
ser similar a la otra en su proportion.
35. ?}/ r e v u e l t o . Este termino debe ser entendido tal como lo traduce el Targum:
revuelto. Quiere decir que una vez que las especias han sido pulverizadas completamente se las
debera revolver muy bien entre si. Y yo digo que este vocablo esta relacionado con los terminos:
Y los remeros [ ]tenian miedo;96 tas remeros [? ] y tus marineros. 97 Los remeros

92. Como se enfatizo en la nota 83, los nombres de ingredientes del sahumerio.
estas especias en espanol son traducciones 94. Keritot 6a.
aproximadas y no necesariamente designan con 95. Keritot 6a. Un mane equivale a aprox. 425 grs.
exactitud las especias utilizadas para la fabricacion (Siyata Ligmara, R. Aryeh Carmell)
del sahumerio del Santuario. 96. Yona 1:5.
93. Mencionado en el Talmud como uno de los 97. Yejezke! 27:27.
573 / S H E M O T P A R A S H A T K I T IS A 3 0 :3 6 - 3 8 :

pwr o > santo. 36 De el moleras m uyfino, :


I T T V J T : IT : vll J T

y- de el pondras delante de las Tablas



del Testimonio en la Tienda de la Cita, " V J : V IT < : T V * T * IT :

donde me citare a lii contigo; santidad


V T h : v t j TAT 0 : >*T * V :

de santidades sera p a ra ustedes. 37D el ^:


V ^ : - JV V I : - ; IV T V : r
incienso que hards, en su proporcion
no hardn p a ra ustedes; sagrado te sera
*VT v ^s 1- ; t :

para el Eterno. 38El que haga otro


1
:
: *.* * - 1
1
v : rr - J : j v:

o n k e l 6 s

?\ :
:
: ?
R A SH I

.; ) :
,
: ,
, . TV _
; *
V .
T T
V
TT T :
.> : : ?(
. : .

T R A D U C C IO N D E R A SH I

reciben este nombre porque al remar revuelven el agua con sus remos cuando hacen avanzar
el barco, semejante a una persona que revuelve huevos con una cuchara a fin de mezclarlos con
agua. Y cualquier cosa que una persona desee mezclar completamente la revuelve con su dedo
0 con una cuchara.98
? / r e v u e l t o , p u r o y s a n t o . Esto indica que la mezcla de especias s e r a r ev u e lta,
sera p u r a y sera s a n t a . "
36. / D E e l p o n d r a s , e t c . Esto se refiere al sahumerio que era ofrecido cada dia
en el Altar interior de oro, el cual estaba situado dentro de la Tienda de la Cita.
? - / d o n d e m e c i t a r e a l l i c o n t i g o . E s decir, que cualquier audiencia para hablar
que Yo te fije, la fijare en ese lugar.100
37. !?%/ e n s u p r o p o r c i O n . Es decir, segun el numero de sus especias.
/ s a g r a d o t e s e r a p a r a e l e t e r n o . Esta frase implica que Unicamente 10 deberas

98. De la raiz se deriva la palabra , sal. 99. Las tres palabras de esta frase, ,
Segun Ibn Ezra y Ramban, el adjetivo indica tienen un significado independiente entre si. No
que habia que salar la m ezcla de especias con sal significan que el sahumerio debera ser revuelto en
de Sedom, como indica el Talm ud en Keritot 6a. forma pura y santa, puesto que el que sea puro
Sin embargo, al seguir la traduccion del Targum, y santo no es consecuencia del hecho de revolverlo.
Rashi entiende que aqui especificamente se Son adjetivos que se refieren a tres estados distintos
refiere a otro de los procedimientos en la fabrication (G w Arye).
del sahumerio, que era revolverlo bien. 100. Ver mas arriba el comentario de Rashi al v.
3 1 :1 -3 : / 574

iguai p a ra oierio sera cortado de su


_ _
:
17 r C" : * : fff * J* T J T v. 7
pueblo .
Capitulo 31
1El
E tem o hablo a Moshe, diciendo: :
2 Mira, he llamado p o r nombre a ' ' ' ''
Betzalel, hijo de Uri, hijo de Jur, de la
tribu de Yehuda. 3Lo he colmado con
^ :
:

espiritu divino, con sabiduria, con - j v . - :7 1 7 : - * : v

raciocinio y con conocimiento, y en


. : jt : 1S* v : 7 : 7:

ONKELOS

_ ? : :
?( :
---------------------------------------------------------------------------------------------------- r a s h i

. < : . () :
. :!
: . : , .) 3( :
---------------------------------------------------------------------------------------- T R A D U C C I O N D E R A S H I

fabricar en Mi Nombre. 1 0 i
38. / p a r a OLERLO. Lo cual implica: pero si podras fabricar el sahumerio segun
medida de 10 que es tuyo, a fin de darla al ptiblico.102

31
2. / h e l l a m a d o p o r n o m b r e . A Betzalel, para que lleve a cabo Mi labor.103
3. / c o n s a b i d u r i a . Esto se refiere a 10 que el ser humano escucha d e otros y 10 aprende.
/ CON r a c i o c i n i o . Esto se refiere a 10 que el ser humano comprende por si mismo a partir
de 10 que ha aprendido.104
/ Y c o n c o n o c i m i e n t o . Esto se refiere a la inspiration divina.105

25:22, s.v. . que no es el caso. Por ello, Rashi enfatiza que la


101. La Tora ya indico en el versiculo precedente frase significa que llamo a Betzalel (M izraji). Ahora
que el sahumerio es santo (Gur Arye). Por tanto, al bien, la razon por la que Dios llamo a Betzalel por
reiterar aqui esta idea anadiendo que debe ser para su nombre para que reaiizara la labor de
el Etemo indica que su fabrication misma debera construccion del Tabernaculo, fue para indicar que
ser hecha en Su Nombre. La expresion , para el la liamada fue especialmente dirigida a el (Gur
Etemo tiene aqui el mismo sentido de que en el v. Arye).
25:1. 104. La expresion 3 tambien puede ser
102. Keritot 5a. La Tora unicamente prohibio traducida en el sentido de entendimiento propio.
fabricar el mismo sahumerio para olerlo La palabra raciocinio utilizada aqu! tambien se
personalmente. Sin embargo, fabricarlo para su uso refiere a la facultad humana de razonar y
por el publico en el Templo si esta permitido comprender cosas por uno mismo.
{Mizrajf). 105. En hebreo, ruaj hakodesh. En general hemos
103. En hebreo, la frase ? es un traducido esta expresion hebrea por espiritu
tanto ambigua. Se podria haber entendido como que profetico 0 inspiration profetica, segun el sentido
Dios habia llamado en el nombre de Betzalel, 10 que tiene en varios comentarios de Rashi al libro de
575 / S H E M O T P A R A S H A T K I T IS A 3 1 :4 - 6 :

toda artesama; 4para idear disenos, ^ :


para trabajar el oro, la plata y el cobre; .. L
5en artesama del corte de piedra para ^
engastar y en artesama'"del tallado de
madera, para realizar toda artesama. K' J:'^ : ' v J"''
"
6Y Yo, he aqui que he asignado con ^|.(?^ . ???^^*^
el a Aholiab, hijo de Ajisamaj,de la - 0 -
tribu de Dan; y en el corazon de todo : T : T ' T : IT ,
sabio de corazon he puesto sabiduria, X

t ST : T * J T V * T J J I T

--------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S ---------------------------------------------------------------------------------

: :
:
^ ?
------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I ------------------------------------------------------------------------------------

( : . )
< : (: , .)
', 1 , .):
, . : . , :
T R A D U C C IO N D E R A S H I

4. / p a r a i d e a r d i s e n o s . En este caso, el tejido hecho por medio de labor de


disenador.106
5. / e n a r t e s a m a d e l [ c o r t e d e p i e d r a ] . La palabra significa artesam a, oficio
artesanal. Es sim ilar en significado al de la frase: Un artesano [ ]inteligente. 107 Pero el
Targum de Onkelos explico ambos terminos con mayor precision, haciendo una distincion entre
ellos, ya que un artesano que trab a ja la piedra es Ilamado , artesano, m ientras que un
artesano que trab a ja la m adera es Ilamado , carpintero. 108
/ p a r a e n g a s t a r . Es decir, p ara insertar la piedra en el engaste que le corresponde y
llenarlo,109 haciendo el engaste conforme a la medida de la base de la piedra y de su grosor.
6 . : / \ e n e l c o r a z o n d e t o d o s a b i o d e c o r a z 6 n , e t c . Quiere decir: y ademas
de Betzalel, Aholiab y Ajisamaj, hay otros que son sabios de corazon entre ustedes. Y todos
aquellos a los que Yo les haya puesto sabiduria haran todo 10 que Yo ordene .

Bereshit, donde alude a la percepcion profetica. Sin 107. Yeshayahu 40:20.


embargo, aqui no se trata especificamente de
108. En hebreo, es un nombre general que
profecia, sino de un cierto estado de comprension
incluye cualquier tipo de artesama, ya sea de piedra,
superior a la de la sabiduria y el raciocinio, causada
de metal 0 de madera. Por ello la Tora especifica
por directa inspiracion de Dios (bien que, en cierto
siempre la artesama a la cual se refiere (por ejemplo,
sentido, la profecia tambien puede ser definida en
terminos semejantes). es, literalmente, artesama de piedra).
Pero en arameo hay nombres especi'ficos para cada
106. Ver mas arriba el comentario de Rashi al v.
tipo, y por ello el artesano en piedra es Ilamado
26:1, s.v. . Aunque en hebreo
y el artesano en madera es Ilamado .
modemo significa pensar, la raiz
etimologicamente implica la capacidad para urdir o 109. Por ello se utiliza el verbo , que
entretejer cosas. literalmente significa llenar.
3 1 :7 - 1 0 : / 576

para que hagart todo 10 que Yo te 1 : #


j .. I r *. 7 .' 7 :
he ordenado: 7la Tienda de la Cita;
{ *
el Area p a ra e l Testimonio y la
Cubierta que esta sobre ella; todos * VV
J 7
V :
AT .
J V.

los utensilios de la Tienda; %la M esa :


y sus utensilios; e l Candelabro puro
y todos sus utensilios; y el A ltar del
1SV ** T V : VT J JT 7 : V 5

sahumerio; 9el A ltar de la ofrenda de ^ :


ascension y todos sus utensilios; y el
-
Lavadero y su base; 10 las vestimentas V : V : AT V J *7 IT 7

de tejido de punto; las vestiduras de & :13


------------------------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S -------------------------------------------------------------------------------------------------------

? ? ^ :5 ?
: t : :* , : ; *j t t : t t t : : * : t
:
: : : - t
; T * S
T : T: : ! :T : T T : * T T T 5 ? T . 7 : :

---------------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H J ----------------------------------------------------------------------------------------------------------

, ? : . 10
:): ( .> ?\
: , . ^ n ? a <>
,1: (
t ! v - : v . v
3 ?,
,1: ( : ,
T R A D U C C IO N D E R A S H l

7. ?/ e l a r c a p a r a e l t e s t i m o n i o . El Area es definida como para el Testimonio


porque foe hecha en funcion de las Tablas del Testim onio.110
8 . ?\ / puro. El Candelabra es llamado puro debido a que estaba hecho de oro puro. 111
10. n ?3 ;/ l a s v e s t i m e n t a s d e t e j i d o d e p u n t o . Segun el sentido simple de este
versiculo, yo afirm o que es imposible que esta frase este hablando de las vestiduras sacerdotales,
ya que inm ediatam ente despues dice: "... las vestiduras de santidad p ara A har6n el Kohen, y las
vestiduras p ara sus hijos, p ara oficiar. 112 P or 10 tanto, yo digo que estas vestimentas de tejido
de punto son las vestim entas de protection de los utensilios del Tabernaculo hechas de lana
turquesa, lana p u rp u ra y lana carm esi mencionadas en la secci6n que tra ta acerca de los viajes
de los israelitas en el desierto: Y [los] p o n d ra n 113 en una vestim enta de lana turquesa ; 114 y
extenderan sobre el una vestim enta de lana p u rp u ra ; 115 y extenderan sobre ellos una

110. En este versiculo, la frase no dice Arca del enunciado independiente que alude a otras
Testimonio, sino Area para el Testimonio; ello vestimentas. Rashi sigue la segunda opinion. Sin
indica que el proposito del Arca era servir para las embargo, tanto el Targum como Ramban opinan que
Tablas del Testimonio. se trata de las mismas vestimentas.
111. Supra, v. 25:31. 113. Los utensilios del Tabernaculo.
112. Hay dos formas de entender esta frase. La
114. Bemidbar 4:12. Ese versiculo habia de la
primera, que ? ^es la designacion general de
prenda utilizada para los utensilios del Altar interior
las vestiduras sacerdotales, luego de lo cual el
versiculo las enunciara mas detalladamente. La de oro.
segunda, puesto que seguidamente se hablara de las 115. Bemidbar 4:13. Ese versiculo habia de la
vestiduras sacerdotales, la primera frase es un prenda utilizada para el Altar exterior de cobre.
577 / S H E M O T P A R A S H A T K I T IS A 3 1 :1 1 :

santidad p a ra Aharon, el sacerdote, y las


vestiduras de sus hijos p a ra oficiar; 11el
aceite p a ra uncion, y el sahumerio de : :
especias p a ra el Santuario. Hardn
conforme a todo lo que Yo te he
ordenado. ::
o n k el 6 s

\ : ^ 0
:
R A SH I

: . : , .1: (
, . :
( ( ,): \ (
,1: , ~ J T \t ~ J : : V T * : \
(> ! : .
: , . . :

TRADUCC16N D E RA SH I

vestimenta de lana carmesi. 116 Y mi opinion parece la correcta, puesto que se declara : Y de
la lana turquesa, la lana purpura y la lana carmesi hicieron vestimentas de tejido de punto para
oficiar en santidad, 117 pero el lino no fue mencionado junto con esos materiales. Y si este
versiculo estuviese hablando de las vestiduras sacerdotales, ello no podria ser, puesto que no
hallamos en ninguna de ellas lana purpura 0 lana carmesi sin lino.
? / Hay quienes explican que la palabra
l a s v e s t im e n t a s d e t e jid o d e p u n t o .

significa oficio y servicio, tal como es traducido por el Targum: , vestiduras de


servicio. Pero no hay un termino an&Iogo en la Escritura que apoye esta interpretacion. Por ello,
yo digo que en realidad es un termino de origen arameo, similar a la traduccion que el Targum
hace de las palabras , cortinas, 118 y malla. 119 En este caso son llamadas
porque son tejidas con aguja y hechas con muchos agujeros pequefios. significa 10 mismo que
lacediz en francos antiguo.120
y e l s a h u m e r i o d e e s p e c i a s p a r a e l s a n t u a r i o . Es decir, para el
11. * : /
proposito de elevar en humareda el sahumerio en el Santuario, que es santo.121

116. Bemidbar 4:8. Ese versiculo habia de la prenda intercambiables tanto en hebreo como en arameo.
utilizada para la Mesa. 120. Este nombre se refiere a una forma de tejido o
117. Infra, v. 39:1. a una prenda hecha con puntadas o lazadillas
118. Supra, v. 27:9. El Targum traduce por trabadas.
. 121. La expresi6n literalmente significa para
119. Supra, v. 27:4. El Targum traduce por 10 que es santo. Rashi explica que aquello que es
. Tanto como se derivan de una santo se refiere al interior del Tabemaculo [hejat],
misma raiz aramea, , relacionada con la raiz que es santo (por esta razon 10 traducimos
hebrea de la cual se deriva la palabra en Santuario). Esto no se aplica al aceite de la unci6n
este versiculo. Es frecuente que la y la , cuya mencionado en este mismo versiculo, ya que el
pronunciation es casi identica foneticamente, sean aceite tenia como proposito consagrar el
3 1 :1 2 -1 3 : / 578

12 Y el E tem o hablo a Moshe, :


I JV V VT : V J

diciendo: 13 Y tu, habia a los Hijos de


'
7 : > *: V T :
Israel diciendo: Sin embargo,
guardaran mis Shabatot, pues es un ^
* : . : - V

signo entre Yo y ustedes p a ra sus


ONKELOS

? : ^ ?'
\
--------------------------------------------------------------------- R A S H i

. V TT* T , T T :
:
, . ; 0(
,
. 1 : ? !?!
? :
: .

T R A D U C C IO N D E R A SH I

13. / y t u , h a b l a a l o s h i j o s d e I s r a e l . Q uerfa decM e: Y en c u a n to a ti,


a p e s a r d e q u e te h e e n c o m e n d a d o q u e les o rd e n e s co n re sp e c to a la la b o r d e construccion del
T a b e rn a c u lo , q u e n o te sea co sa fac il p a s a r p o r a lto ei S h a b a t a c a u s a d e d ic h a l a b o r .122
/ s i n e m b a r g o , g u a r d a r a n m is s h a b a t o t . E s decir, a p e s a r d e q u e u sted es
e sta n deseosos y e n tu sia sm a d o s p o r la la b o r del Tabernaculo, n o p e r m ita n q u e el S h a b a t sea
p a s a d o p o r a lto a c a u s a d e ello, sino observenlo escrupulosam ente.123 T o d a s las instancias en que
aparezcan las palabras y c o n stitu y e n te rm in o s ex clu y en tes o lim itativ o s.124 E n esta frase,
es enunciado p a r a e x c lu ir el S h a b a t d e los di'as perm itidos en que se pu ed e realizar la la b o r del
T a b e rn a c u lo .
/ p u e s e s u n s i g n o e n t r e y o y u s t e d e s . S hab at es un signo entre D ios e
Israel en el sentido de que co n stitu y e u n g r a n signo e n tre n o so tro s d e q u e Y o h e escogido a
u sted es, expresado en el hecho que les h e e n tre g a d o com o p osesion el d fa d e M i re p o so p a r a que
les sirva de re p o s o .125

Tabernaculo, mientras que el termino implica pareceria fuera de lugar repetirio aqui en el contexto
algo que y a es santo (Gur Arye). de la construccion del Tabernaculo, a menos que se
122. El verbo se halla en el modo imperativo, entienda su insercion aqui como relacionada con !a
habla, por 10 que es evidente que aqui Dios construccion de! Tabernaculo.
hablaba directamente a Moshe. Siendo asi, pareceria 124. Rosh haShana 17b. Es decir, tienen sentido
superfluo agregar , y tu . Por ello, Rashi adversativo y limitan o excluyen 10 dicho
explica que constituye una clausula con anteriormente.
mensaje propio, un tanto independiente del mensaje
125. Un signo es siempre algo concreto cuyo
contenido en las palabras que le siguen. Ese mensaje
proposito es representar otra cosa. De la circuncision
constituye un enfasis personal a Moshe para que
y del arcoiris (ver Bereshit 17:11 y 9:12, 17,
cuide la santidad del Shabat (Baer Heteb).
respectivamente) la Tora igualmente dice que son
123. En dos ocasiones anteriores, Dios ya habia signos, queriendo decir que son representaciones
prescrito a Israel que cuidaran las leyes de Shabat concretas que aiuden al Pacto que Dios hizo, con
(ver supra, vv. 16:23-29; 20:8-11). Asi, pues, Abraham y con Noaj. Del igual modo aqui, el
579 / S H E M O T PA R A S H A T K I T IS A 3 1 :1 4 - 1 5 :

generaciones, p a ra conocer que Yo soy 1 3 5


d Eterno que santifiea a ustedes. : ? !
14Guar dar an el Shabat, pu es santo es t - : - :
p a ra ustedes; todo el que 10 profane Jl i D
ciertamente morird, pues todo el que ; L . _ .
, , en ^ese dia,
j. una labor
realice ,r esa
alma T: T
T
sera cortada de entre su pueblo.: T IV VVV * V V JV - VT : : :

15Durante seis dias se podra realizar


u
labores, '
pero elj septimo L l . de
es Shabat
dia j
T T:Jv T

l Tv>
cese compieto, sagrado es, para ei
ONKEL6S
\ : ?((

( :
R A SH I

: . : <> : ((, .
:: . 0( . : .
T R A D U C C IO N D E R A S H I

/ p a r a c o n o c e r . Es decir, para que las naciones sepan a traves de el que Yo soy el Eterno
que santifica a ustedes. 126
14. / c i e r t a m e n t e m o r i r a . Si hay testigos y advertencia previa.127
/ s e r a c o r t a d a . Si el pecado fue cometido sin advertencia previa.128
/ t o d o e l q u e l o p r o f a n e . Esto se refiere a la persona que se comporta en el Shabat y
trata su santidad como si fuera un dia de la semana.129
15. / s h a b a t d e c e s e COMPLETO. 130 La repeticion de terminos indica que este dia debe
ser un reposo de relajamiento total y no un reposo casual.

Shabat es un signo en el sentido de que representa bet din, y este no puede imponer ninguna pena
el hecho de que Dios escogio al pueblo de Israel capital a menos que haya habido testigos de la
(Lifshuto shel Rashi). transgresion y advertencia previa (Mizraji).
126. La expresion , para conocer no puede 128. Mejilta.
referirse al pueblo de Israel, ya que ellos mismos son 129. La expresion profanar el Shabat en este
los que cumplen el Shabat, sino que se refiere a que contexto se refiere especi'ficamente a realizar en
otros (los demas pueblos) 10 sepan. publito una labor prohibida por la Tora. N o se
127. La expresion , que literalmente significa refiere a realizarla en privado, porque profanar
sera muerto, en general implica que la persona siempre implica llevar a cabo un acto que rebaje el
morira a manos de terceros. En la mayor parte de los valor de algo frente a los demas. Es por esta misma
casos esto se refiere a la pena capital decretada por razon que Rashi explico que la expresion ,
el tribunal [bet din]. Sin embargo, a veces tambien ciertamente morira se refiere a cuando la persona
puede referirse a la muerte por castigo divino directo violo el Shabat frente a testigos, en cuyo caso recibe
[mita bide shamayim], como en Bemidbar 1:51. la pena capital a manos del tribunal (Masquil
Pero aqui se agrega que la persona sera cortada, leDavid).
10 cual alude al castigo divino de karet (muerte 130. El nombre se deriva de la raiz , que
prematura o sin hijos). Por 10 tanto, etimologicamente significa cesar, retraerse,
necesariamente debe referirse a muerte a manos del razon por la cual es utilizado para designar el dia de
3 1 :1 6 -1 7 : < / 580

Eterno; todo el que realice una labor el jQ5S?n13 ^ 1


ct - - 5 t : sv * rr t a t r*

dia de Shabat ciertamente morira. 16Los ^ 1


Hijos de Israel guardaran el Shabat, 1 : ri : " : . 17
para hacer el Shabat un pacto perpetuo 3 ^
a traves de sus generaciones. 17Entre Yo 5^ 0 1[*
los Hijos de Israel sera un signo para ^ 3 1^
siempre de que en seis dias el Eterno "J" *' -. T;
hizo los cielos y la tierra, y en el septimo . 1| ^^? _
dia ceso y reposo. :- 1
--------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S

? ^ : ?
? : 1
: ^
:--------------------------------------------------------------------------- R A S H I

, $ . (

,). ( . ,
: ,
. }: ,): (
. : .(> : .
T R A D U C C IO N D E R A SH I

{1 / s h a b a t d e c e s e c o m p l e t o . La Escritura utilizo aqui una expresion doble para


designar el Shabat131 con ei proposito de deciarar que en este dia esta prohibido realizar cualquier
tipo de labor, incluso aquella que sea necesaria para preparar alimentos.132 Y 10 mismo se aplica
a Yom Kipur, acerca del cual tambien se declara: Sera un Shabat de cese completo []
para ustedes, 133 donde tambien indica que esta prohibido realizar en el cualquier labor. Sin
embargo, con respecto a las festividades \yom tob\ solo se declara que: En el primer dia habra
un cese [ )y en el octavo dia habra un cese, 134 10 que indica que en esos dias esta prohibida
cualquier clase de labor de trabajo, pero esta permitida la labor necesaria para la preparation
de alimentos.}
/ s a g r a d o ES, PARA e l e t e r n o . Esto implica que la observancia de su santidad debera
ser en Mi Nombre y por Mi mandato.135
17. 8 / Y REPOSO.136 E s ta e x p re s io n d e b e se r e n te n d id a tal como la traduce el Targum: , y

reposo. En esta traduccion simplemente 134. Vayikrd 23:39.


transliteraremos este nombre en vez de traducirlo 135. En el v. 31:14, Dios ya habia dicho:
por sabado. El termino igualmente implica Guardaran el Shabat, pues santo es para ustedes.
un cese de actividades, pero tiene un sentido mas El sentido de esa frase es que los judios deben
fuerte. Siempre que aparezca esta expresion doble, guardar el Shabat y conferirle un status aparte. Por
el primer termino 10 transliteraremos y el segundo 10 tanto, la frase aqui , ' agrega un elemento
sera traducido: Shabat de cese completo. nuevo: que esta observancia del Shabat sea en
nombre de Dios.
131. , shabat shabaton.
136. La raiz tiene diversas acepciones cuando
132. En hebreo, ojel rtefesh. actua como sustantivo: alma, voiuntad, persona, etc.,
133. Vayikrd 23:32. dependiendo del contexto. Utilizada como verbo,
581 / S H E M O T P A R A S H A T K I T IS A 31:18

18 Y cuando termino de hablar con el ^


en la montana del Sinai, El entrego a
Moshe las dos Tablas del Testimonio, $? \>* IT

J *
^
" I
3
*
T 13
J :
1
ONKELOS


-------------------------------------------------------------------------- R A S H I

,: .
. ,
, , ,1: ' (
:
, , .?? :
, ? ? .: (>
. ;
TRADUCC16N D E RA SH I

descanso. Cualquier instancia en que apareza un term ino derivado de la raiz , descansar, esta
relacionado con el term ino , alm a, ya que el reposo restaura el alm a y el respiro de una
persona al proporcionarle relajam iento del esfuerzo de la labor. Y Aquel de quien esta escrito
que no se cansa ni se fatiga, 137 y cuya actividad entera es por medio de la palabra, sin esfuerzo
fisico, El mismo hizo que se escribiese reposo acerca de El con el proposito de transm itir al
oido humano 10 que fuera capaz de en ten d er.138
18. / e n t r e g o a m o s h e . En la Tora los sucesos anteriores y poste
necesariamente son narrados en orden cronologico.139 EI incidente del Becerro de Oro precedio
en muchos dias al m andato divino de la labor de construccion del Tabernaculo. La prueba de ello
es que la Tablas de la Ley fueron rotas el 17 de Tamuz, del primer ano, tres meses despues del
Exodo, y tres meses despues, en Yom K ip u r140 el Santo -bendito e s- se reconcilio con Israel y les
perdono su pecado, y fue al dia siguiente que comenzaron a aportar la contribution p ara el
Tabernaculo, el cual fue erigido el 1 de Nis&n, medio ano despues.141
?/ CUANDO TERMINO. Esta pal abra, , esta escrita en form a defectiva,142 pudiendo leerse
como si estuviese vocalizada 1?, como su novia. Ello alude al hecho de que la Tora le fue
entregada a Moshe en form a de regalo, 10 mismo que una novia es dada al novio, ya que Moshe
no hubiera podido aprenderla en su totalidad en un tiempo tan co rto .143 O tra explication de por

implica un estado de descanso que restaura el alma escritas siguiendo un orden tematico por razones
y el respiro, como Rashi seiiala. Por ello, su particulares, aunque ello implique la discontinuidad
traduccion mas aproximada seria se refresco o se cronologica.
repuso. En espanol, el verbo reposar esta
relacionado con reponer, en el sentido de recobrar 140. El 10 de Tishre.
o restaurar las fuerzas perdidas. 141. Tanjuma 31.
137. Yeshayahu 40:28. 142. Es decir, sin la letra entre la y la ; su
138. Es decir, utilizando terminos asequibles a la escritura normal seria ?.
comprension humana. 143. Tanjuma 18. En esta ocasion, Moshe
139. Pesajim 6b. El metodo narrativo seguido por la permanecio en la cim a del Monte Sinai cuarenta
Tora en general si sigue un orden cronologico. Sin dias. La comprension de M oshe de la Tora fue tan
embargo, en ciertos casos las secciones estan intima y completa como la relation mas intima que
32:1 : / 58 2

tablas de piedra escritas p o r el dedo : |


de Dios.

Capitulo 32
1El pueblo vio que, Moshe se habia ^ 1
demorado en descender de la montana, y 7 AT T I VJVT
?
W

ONKELOS

:! ?
----------------------------------------------------------------------------------- R A S H I

\ . * :
( ,1-: (
: , . : ?
. , . <) . ? :
T R A D U C C IO N D E R A S H I

que la Tora es comparada a una novia es la siguiente: asi como una novia se adorna con
veinticuatro adornos -aquellos mencionados en el libro de Yeshayahu- , 144 asi tambien un
erudito de la Tora debe ser experto en los veinticuatro libros del Tanaj, la Biblia.145
/ d e h a b l a r CON e l . Es decir, le prescribio los e s ta tu to s y las leyes mencionadas en la
section VeEle haMishpatim. 146
? / d e h a b l a r CON e l . Esto nos ensefia que Moshe primero escuchaba cada ley de la boca
del Omnipotente, y luego volvian a revisar Ia halaja -la l e y - entre ambos.147
/ t a b l a s . Esta palabra aparece escrita como si estuviese escrita en singular, 148, ya que
ambas Tablas eran iguales.149

32
i. / q u e m o s h e s e h a b i a d e m o r a d o . El verbo debe ser entendido tal com
traduce el Targum, en el sentido de retardo, demora. Y de igual modo tiene este significado

existe entre un hombre y una mujer (Beer Itzjak). por su propia iniciativa, las leyes prescritas por Dios
144. Yeshayahu 3:18-24. son racionales y reflejan lo que ia reaiidad es
intrinsecamente. Por esta razon, cuando aqui la Tora
145. Tanjuma 16.
implica que ambos Dios y M oshe- revisaban ia
146. Supra, caps. 21-24. Excluyendo todo 10 halaja, 10 que quiere decir es que Dios enserio a
relacionado con el Tabemaculo, ya que la orden de Moshe las leyes que reflejan la estructura interna de
construirlo fue dada despues del incidente del la realidad y, por 10 tanto, ia participation de Moshe
Becerro de Oro, que sera narrado a continuation
era esencial ( Gur Arye).
(Mizraji).
148. Puesto que se pronuncia como una palabra en
147. Shemot Raba 41:5. La frase no
plural, 10 normal es que estuviese escrita , con
significa hablar a el, sino literalmente hablar con
la entre la y la n. Sin ia % esta palabra puede
el, 10 cual implica que Moshe participaba en 10 que
leerse como 9, tabla,
< en singular.

se decia. A diferencia de las leyes prescritas por un
rey mortal, en 10 cual 10 importante es meramente 149. Shemot Raba 41:6. Es decir, que en cierto
que ?.is subdi'cos obedezcan las leyes que el dispuso sentido eran como una sola tabla.
583 / SHEMOT PARASHAT KI TISA 32:1 :

el pueblo se congrego alrededor de ^


Aharon, y le dijeron: Levantate, haznos 1
dioses que vayan delante de nosotros,
ONKELOS

-------------------------------------------------------- RASHI
, , 1 :
: , .:
? , , ' ,
. ,
5
, . , ,
:1: : ,
vt * : . - TS : - ! * v -: ': t
t
t T : .
x.
TRADUCCION DE RASHI
en los siguientes versiculos: Su carroza se demora [150; [ y esperaron hasta que se hizo
tarde [151. [ Los israelitas pensaron que MoshS ya no regresaria porque cuando M oshe ascendio
al M onte Sinai, les habia dicho: Al final de cuarenta dias yo regresare dentro de las primeras
seis horas del dia. Ellos pensaron que el dia en que el ascendio estaba incluido dentro del
numero de cuarenta dias, pero el habia querido decir dias completos, es decir, cuarenta dias junto
con sus noches, pero con respecto al dia mismo de su ascension, su noche no estaba inciuida en
el. Pues el ascendio el 7 de Sivan, con 10 que el cuadragesimo dia se cumplia el 17 de Tamuz, no
el 16 del mismo mes. Pero el 16 de Tamuz vino el Sat&n y confundio al mundo, y mostro a los
israelitas una imagen de tinieblas, obscuridad y confusion, con ello insinuando: Sin duda Mosh6
ha muerto ya, y por ello la confusion ha llegado al mundo. El Satan les dijo: M oshe ha muerto,
pues ya han pasado seis horas y el no ha llegado, etc., como se declara en el tratado Shabat. 152
Y es imposible decir que si sabian que dia exacto Moshe descenderia, pero que solamente se
equivocaron en un dfa nublado, sin poder distinguir entre antes o despues del m ediodfa,153 ya
que Moshe no descendio sino hasta el dia siguiente, despues que hubieron hecho el Becerro de Oro,
como se declara: Y se levantaron temprano al dia siguiente y ofrecieron ofrendas de
ascension. 154
< < / que vayan delante de NOSOTROS. Esto implica que desearon tener muchas
deidades. 155156

150. Shofetim 5:28. 154. Infra, v. 32:6.


151. Shofetim 3:25. 155. Esto se implica de la utilizacion del verbo ,
152. Shabat 89a. Segun esto, el term ino es Vayan, en plural. Si solo hubieran deseado tener
interpretado como una contraction de la frase un solo dios, se hubieran expresado en singular.
, ya han pasado seis horas (Sifte Jajajim). 156. Sanhedrin 63a. L a razon por la que desearon
153. En otras palabras, no se puede afirmar que si muchas deidades se debio a que pensaron que el
sabian que M oshe regresaria ese mismo dia, solo Dios supremo habia otorgado poder a las diversas
que porque ese dia estaba nublado y no pudieron fuerzas que hay en el universo p ara que estas 10
seguir la trayectoria del sol se equivocaron con dirigieran, sir que El tuviera que ocuparse
respecto a que hora era. directamente de dirigirlo y gobemarlo.
32:2 : / 584

porque [de] este Moshe, el varon que 1 7 JV JV *

nos hizo subir de la tierra de Mitzraim,


no sabemos que ha sido de el. 2Aharon

les dijo: "Desprendanse de los zarcillos
: V < - J 7- 7 V

de oro que estan en las orejas de sus


v : 7 7 j * : :rr I : r

mujeres, de sus hijos y de sus hijas, y


------------------------------------------------------ ONKELOS -----------------------------------------------------
:

RASH!
? . > 3 < .
, ? ,
. . :
. : ,
, , :

TRADUCCION DE RASHI
/ p o r q u e i d e ! e s t e m o s h e , e l v a r o n . EI Satan les mostro algo asi como una
imagen de Moshe, que llevaban cargando en el espacio del firmamento de los cielos.157
?/ q u e n o s h i z o s u b i r d e l a t i e r r a d e m i t z r a i m . Y que nos ensenaba el
camino por el cual debiamos ascender de Mitzraim. Pero ahora que ei no esta, necesitamos
deidades que vayan delante de nosotros.158
2. / e n l a s o r e j a s d e s u s m u j e r e s . Aharon se dijo: Las mujeres y los ninos cui
mucho de sus joyas; quizas no quieran entregarlos y este asunto se posponga, y mientras tanto
llegara Moshe. 159 Pero los hombres no esperaron a que las mujeres y los ninos se quitasen sus
joyas y ellos mismos se despojaron de sus propias joyas.160
/ d e s p r e n d a n s e d e . Este verbo en plural esta en el modo imperativo, y pertenece a la misma
construccion gramatical que el verbo singular , desprendete de, lo mismo que el verbo
imperativo plural , bendigan, pertenece a la misma construccion gramatical que el singular

Este es el error conceptual basico que comparten querian muchas deidades se debi'a a que sabian del
todos los que rinden culto a la idolatria [ver alto nivel espiritual de Moshe (en cierto sentido,
Rambam, Hiljot Aboda Zara, cap. 1] (Maharsha). poseedor de muchas fuerzas) y pensaban que
157. Shemot Raba 41:7; Shabat 89a. solamente teniendo muchas deidades podrian
alcanzar ese mismo nivel espiritual (Gur Arye).
158. Esta frase no debe entenderse en el sentido de
Cabe enfatizar que su proposito no era reemplazar a
que querian otras deidades simplemente porque
Dios con idolos, sino reemplazar el liderazgo de
Moshe los habia hecho subir de Mitzraim, pues ya
Moshe, razon por la cual su busqueda de deidades
habian salido de Mitzraim, por 10 cual ello no
que los guiaran se debio a la desaparicion de Moshe.
explicaria que quisiesen substituir a Moshe. Querian
decir que ese mismo Moshe que los habia sacado de 159. Aharon no pretendio asistirlos en la
Mitzraim era el lider que los guiaba en el camino a fabricacion del 1'dolo, sino utilizar una treta para
seguir, por 10 que su desaparicion implicaba que demorar su fabricacion. Su treta failo a causa de la
debian buscarse un substituto que los guiara de impaciencia de los hombres.
ahora cn adelante. Asi, pues, la razon por la cual 160. Tanjuma 21.
585 / SHEMOT PARASHAT KI TISA 32:3-4 :

traedmeios. 3 Entonces todo ei puebio ' :


T T : IT : IT V.* T :

se desprendio de los zarcillos de oro que 3 3


tenian en sus orejas, y los llevo a T: JV . V T T J '" "
Aharon. 4E llo tomo de sus manos, le dio ^12 - v 1_'?
forma con un buril e hizo un becerro de .
------------------------------------------------ ONKELOS
:
? :
----------------------------------------------------RASHI --------------------------------------------------
, , . . . > :
,1: .
.): , . :
, ; , eo : , 1 :
, , . . 3

----------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI


b e n d ic e ,3 . 161

3 . / SE d e s p r e n d i o . Este verbo s ig n ific a el d e s p r e n d e r s e d e u n a c a r g a . E ste verbo se aplica


al acto de quitarse los zarcillos porque c u a n d o e llo s se los q u i t a r o n d e s u s o r e j a s , q u e d a r o n
d e s c a r g a d o s d e s u s z a rc illo s . S ignifica 10 m ism o que el verbo d ech a rg er e n f r a n c o s a n ti g u o . 162

TIN /D E LOS z a r c i l l o s . E sta frase es eq u iv a le n te en significado a la form a , d e ig u al m odo


q u e en la frase c u a n d o sa ig a d e ] [ la c iu d a d , 163 donde significa d e la c iu d a d . ' 64

4 . / .l e d io f o r m a CON u n b u r i l . E sta frase p u e d e s e r in te r p r e ta d a d e d o s m a n e ra s


L a p r im e ra posibilidad es que el verbo - significa a t a r , en cuyo caso el term ino
sig n ific aria en u n s u d a rio o pafio , an a lo g o al term ino en la frase: L a s p a n o le ta s y los
su d a rio s ] [ . E n tal caso, la frase 165 tendria un significado sim ilar al de la
frase: A to ] [dos ta le n to s de p la ta en dos p a n o s ][ . Y la se g u n d a posibilidad es que 166
el verbo sig n ifica d a r f o rm a , en cuyo caso el term ino se refiere a u n in stru m e n to
utilizado p o r los o rfe b re s con el c u a l h a c e n incisiones y g r a b a n d isen o s en o ro , s e m e ja n te a l estilo

161. Generalmente, en los verbos conjugados en el de, que es el equivalente del frances decharger.
modo intensivo p i'e l la segunda letra de la raiz esta 163. Supra, v. 9:29.
acentuada con daguesh (por ejemplo, el plural
164. En la frase , la palabra $ significa
en el v. 12:3). Rashi senala que el verbo de, 10 mismo que en la frase citada. Un verbo
tambien es un verbo pi'el a pesar de que su segunda reflexivo-intransitivo hitpa'el no puede estar seguido
letra radical, la , no esta acentuada con daguesh, por un acusativo, que es la funci6n mas usual que
siendo similar al caso de , que tambien es un desempena. Por ello, Rashi enfatiza que aqui
verbo pi'el [] . La letra en ningun caso puede no es un acusativo, sino que sirve como preposicion
ilevar daguesh. de.
162. La raiz tambien puede significar 165. Yeshayahu 3:22.
desmontar o desensamblar . Sin embargo, aqui 166. Melajim 11, 5:23. Rashi coincide aqui con la
esta utilizada en el modo reflexivo hitpa'el, traduccion de la frase que da el Targum Yonatan
indicando que la acci6n recae sobre el sujeto, por 10 ben Uziel'. 10 amarr6 en un pano. La raiz de ambos
que Rashi la explica en el sentido de descargarse verbos seria la misma, .
32:4 : / 586

fundicion. Ellos dijeron: jEstos son tus


ONKELOS

---------- RASHI
\ , , ? -
^ ( :
. .1: ,
. ,
, -
, Vp
\ , \ ( . :

TRADUCCION DE RASHI
(punzon) de un escriba con el que grafoa letras en tafoletas y placas para escribir. Es similar al
siguiente termino: Y escribe en el con el estilo [ 5 ]de un hombre. 167 Y asf es como 10 tradujo
el Targum de Onkelos: y 10 form a con un punzon [] . La palabra esta
relacionada con el termino hebreo para falsificacion, . Designa an instrumento punzante con
el cual se graban letras y disenos almendrados en oro, procedimiento que ilaman n ielm en
francos antiguo. Su nombre se deriva de la palabra , falsificacion, porque con el tambien se
falsifican sellos.
/ b e c e r r o d e f u n d i c i o n . Despues que Aharon hubo arrojado el oro en el fuego del
crisol, vinieron los hechiceros de la muchedumbre abigarrada de gentiles169 que habia subido de
Mitzraim junto con los israelitas y lo hicieron por medio de hechiceria.170 Y hay quienes dicen
que Mija estuvo alii, el mismo que habia salido de en medio de la hilera de ladrillos en la cual
habi'a sido casi aplastado en M itzraim .171 Mija tenia en su poder una inscription con el Nombre
de Dios y una tableta en la cual M oshe habi'a escrito las palabras * * para hacer subir
el sarcofago de Y osef del rio Nilo. Mija arrojo la tableta con estas palabras y el Nombre divino

167. Yeshayahu 8:1. como sefiaia G ur A rye a este versiculo, que s! se


168. En espanol, su equivalente es nielar. En la refiere a Aharon, solo que a pesar de que el no 10
actualidad, niel es una labor en hueco sobre metales hizo directamente, puesto que participo en su
preciosos, relleno con esmalte negro. fabricacion, la Tora le adjudica la falta.

169. En hebreo, > , ereb rab. Para una 171. El Faraon habia decretado que si los israelitas
defmicion de a quienes se refiere este nombre, ver no cumglfan con su cuota de ladrillos, se
el comentario de Rashi al v. 12:38, s.v. . completaria la construccion utilizando a sus ninos
170. Segun esta interpretacion, no fue Aharon el como ladrillos. Cuando M oshe se quejo ante Dios
que directamente hizo el Becerro de Oro, sino la por esta atrocidad y aparente castigo injusto de
hechiceria utilizada por la muchedumbre inocentes, Dios le respondio que de cualquier modo
abigarrada . Esto concuerda con 10 que Rashi esos ninos serian malvados en su edad adulta. Para
explico mas arriba en el sentido de que Aharon probarselo, dejo que Moshe salvase a uno de ellos.
habi'a intentado demorar la fabricacion del oro. En Este nino era Mija. Ei foe el que mas tarde fabrico
tal caso, el verbo 10 , hizo, no se referiria a el idolo descrito en el iibro de Shofetim, cap. 17.
Aharon, sino al sustantivo implicito , Segun esto, M ija tambien fue el que fabrico el
muchedumbre abigarrada. O tambien podria ser, Becerro de Oro (R ashi a Sankedrin 101b).
5 8 7 I SHEMOT PARASHAT KI TISA 32:4 :

dioses, Israel, que te hicieron subir de la '


ONKELOS

RASHI

. . : . :
. : .

TRADUCCION DE RASHI
escritos en ella en el crisol y milagrosamente salio el Becerro de Oro. 172>173
/d e f u n d ic io n . Este termino tiene un significado similar al de la palabra , metal. 174
Segun otra explication, este termino aluae al hecho de que en el Becerro habia ciento veinticinco
kanterm de oro en el Becerro de Oro, correspondiendose con el valor numerico [guematria] de la
p alabra 175.

1/ ESTOS SON TUS DIOSES. Pero el versiculo no declara que ellos dijeron: Estos son
nuestros dioses. D e aqvu se demuestra que fue la muchedumbre abigarrada de gentiles que habia
subido de M itzraim con el pueblo d e Israel quienes se congregaron alrededor de Aharon y 10

172. La razon por la cual los hechiceros de la E sta frase es una parafrasis de la frase dicha por
muchedumbre abigarrada habian escogido hacer Yaacob a Yosef, . La palabra , es
un idolo en form a de becerro fue porque el equivalente a , y vocalizada significa
significado espiritual que esta imagen representa se jLevantate! , vocalizado en vez de ,
corresponde muy bien con el significado puede ser entendido como un sustantivo que
representado por el oro rojizo, cuyo color se asemeja significa toro . Asi, pues, la frase que escribio
al de la sangre del toro. Su proposito era hacer que queria decir: jLevantate, oh toro! Mediante esta
la materia y la form a del idolo se correspondieran inscription, Moshe hizo subir a la superficie el
entre si y, de este modo, tener mas exito en su sarcofago de Yosef. Luego, mientras Moshe se
empresa (Gur A rye; ver Yoma 45a). V er tambien el ocupaba del sarcofago, M ija robo la tableta inscrita
comentario de Rashi al v . 29:1, s.v. y la nota y, cuando Aharon arrojo el oro al crisol de fuego,
156 de la parashat Tetzave. M ija tambien arrojo la tableta, 10 que causo que del
fuego surgiera un becerro.
173. Tanjuma 19. Cuando Yaacob bendijo a sus
hijos, a Y osef le dijo , que en ese contexto 174. El termino se deriva de la raiz , que
Rashi explica que significa para observar, significa vertir, por 10 cual tambien es utilizado
refiriendose al hecho de que las doncellas de para denotar fundir metal es. A unque y
Mitzraim escalaban los muros para observar la no tienen la m ism a raiz, expresan un significado
belleza de Yosef. Luego, cuando al final de su vida relacionado. En este mismo sentido lo tradujo
Moshe bendijo a las tribus de Israel, a Y osef lo tambien el Targum.
definio como , primogenito de toro. 175. Tanjuma 19. El term ino arameo kanterm es el
A hora bien, cuando estaban a punto de partir de equivalente del termino hebreo kikar. Ambos se
Mitzraim, M oshe quiso cum plir la prom esa que sus refieren a una m edida de peso equivalente a 1500
hermanos habian hecho a Y osef de que cuando siclos o shekels (segun Rashi al v. 38:24, para usos
salieran se llevarian sus restos con ellos. Pero los sagrados su equivalencia es de 3000 siclos). En
mitzrim habian puesto sus restos en un sarcofago de espanol es usual traducir el nombre kikar por
metal, el cual fue arrojado al Nilo, pensando que su talento, y este es el criterio seguido en esta
presencia allf bendeciria sus aguas. P ara extraer el traduccion. Su peso en terminos modemos
sarcofago, M oshe escribio el Nom bre Inefable en equivaldria a aproximadamente 25.5 k. (6 51 k., para
una tableta junto con las palabras . usos sagrados).
32:5 : / 588

tierra de Mitzraim! 5 Viendo Aharon ? - :


u * rr : v / ;

esto, edified un altar delante de el.


?
Aharon convoco y dijo: /Mariana ATT : * : * J V

habra festividad para el Eterno! :


v.T r J~ - I : p

------------------------------------------------------------------ ONKELOS
: ? :
---------------------------------------------------------------------- RASHI

. , ^ ,
.
:
t t ?v , . () :
. , (
: , ,):
: . : . :
. , ' , .
. ? . .

TRADUCCIONDE RASHI
obligaron a tomar parte en la fabricacion del Becerro de Oro, y fueron ellos quienes 10 hicieron. Y
posteriormente hicieron errar a Israel tras de ello s.176
5 . /V IE N D O a h a r o n . Es decir, viendo que e! Becerro de Oro tenia en si espiritu de vida
-com o se declara a proposito de este pecado: Cambiaron a Dios por la flgura de un toro que come
hierba- , 177 y viendo tambien que la obra del Satan habia tenido exito y que el no habia tenido
palabras con las cuales disuadirlos completamente...
/ ED1FI 06 u n a l t a r . Para posponerlos en su intention de rendir culto al 1' dolo.178
/ [ a h a r 6 n i c o n v o c o ... ! m a n a n a h a b r a f e s t i v i d a d p a r a e l e t e r n o ! Aharon
dijo mafiana, pero no dijo hoy. Con ello queria posponer el culto al idolo, pues quizas Moshe
regresaria antes de que le rindieran culto. Hasta aqui he comentado el sentido simple del versiculo.
Y su interpretacion midrashica en Vayikrd R aba 179 es la siguiente: Aharon vio 180 muchas cosas
que le impulsaron a actuar asi. Vio que Jur, hijo de su hermana M iriam, los habfa reprendido
directamente y 10 habian matado. Y a esto se refiere la frase: Y ediflc6 un altar delante de el
[ 1 , la cual puede ser vocalizada para leerse y comprendio a partir del degollado
frente a el [181. { Algo mas vio (comprendio), a raiz de lo cual se dijo: Mejor es
que la inmundicia de este pecado sea atribuida a mi y no a ellos. Otra cosa mas vio, a raiz de
10 cual se dijo: Si los israelitas mismos edifican el altar, uno traera un guijarro y el otro una
piedra, obrando en conjunto, 10 que resultara en que su obra sera hecha de un solo golpe. Pero

176. Tanjuma 19. Si fueron los israelitas los que 179. Vayikrd Raba 10:3.
dijeron esta frase, 10 mas logico hubiera sido que 180. Aqui vio implica tanto ver fisicamente como
dijeran estos son nuestros dioses. Tus dioses comprender.
implica que era otro grupo distinto al pueblo de
181. Es decir, que a partir del hecho de que Jur
Israel el que le dijo esta frase.
habia sido degollado frente a el, comprendio que el
177. Tehilim 106:20. correria la misma suerte si se oponia a ellos
178. Asi, pues, esta era una nueva treta de parte de frontalmente, 10 que provocana que el perdon divino
Aharon para demorar el pecado. La primera habia al pueblo fuese inalcanzabie, por io que prefirio
sido pedirles que las mujeres se quitasen sus joyas, utilizar estratagemas para posponer que rindieran
como Rashi explico en el v. 32:2, s.v. . culto al idolo.
589 / SHEMOT PARASHAT KI TISA 32:6-7 :

6Ellos se levantaron muy temprano al ^


'!?.? <
pueblo se sento a comer y a beber, y se :
levantaron para divertirse, - v. . - L__ ,
7 7 ?r* 7 !.? is 1 ' !/
'El Eterno hablo a Moshe: Ve, j-:-
desciende, pues tu pueblo que hiciste 3
ONKELOS

:
RASHI
;1:( :
: , . :
: . : ( .
: , . w : ! . w :
. . :1:( , .
TRADUCCION DE RASHI
si yo 10 ediffco y me demoro en ello, entretanto vendra Moshe y los corregira.
' / f e s t i v i d a d p a r a e l ETERNO. Aharon dijo esto albergando en su corazon una intention
pura en aras del Cielo. Seguro estaba de que M oshe vendria antes de que adoraran al idolo y en
vez de ello los israelitas le rendirian culto al Om nipresente.182
6 . / e l l o s s e l e v a n t a r o n m uy tem prano. Porque el Satan los habia incitado para que
cometieran el pecado.
/ Esta expresion implica promiscuidad, como se declara a proposito de la
p a r a d iv e r t ir s e .

esposa de Potifar, quien habia querido seducir aYosef: Para divertirse [ ] conmigo. 183 Y
tambien implica derramamiento de sangre, como se declara: Que se levanten los mozos y luchen
[184[ delante de nosotros. 185 Y en este caso tambien hubo derramamiento de sangre porque
Jur habia sido asesinado.186
7. /H A B L O . En este caso, este verbo implica hablar con dureza, 10 mismo que en el versiculo:
Y les hablo [ ]con dureza. 187
/ ve, DESCIENDE. Queria decirle: Desciende de tu grandeza. Yo unicamente te otorgue la

182. Vayikrd Raba 10:3. por ello a veces son intercambiables.


183. Bereshit 39:17. 185. Shemuel II, 2:14. Ese versiculo habia de la
proposicion que Abner, antiguo jefe militar de Shaul
184. El verbo literalmente significa que se
hizo a Yoab, jefe militar de David. Le propuso que
diviertan entre si, pero en tal contexto esa
los jovenes de ambos bandos luchasen entre si como
expresion se refiere a una lucha, al estilo de los
gladiadores para mostrar que bando era el mas
gladiadores antiguos, cuya lucha era una contienda
aguerrido.
deportiva para diversion. Aunque no pertenece a
la misma raiz [ ] de la que se deriva en este 186. Tanjuma 20.
versiculo, este verbo, cuya raiz es esta 187. Bereshit 42:7. Ver el comentario de Rash! al
etimologicamente relacionado con la raiz . La v. 6:2, s.v. , asi como la nota 1
letra y la letra comparten semejanza fonetica y de la parashat Vaera.
32:8-10 : / 590

subir de la tierra de Mitzraim se ha :


* j t : v j v - t v v s r .
corrompido. sMuy rapido se han
desviado del camino que les encomende:
se han hecho un becerro de fundicion, se - -
postraron ante el y le ofrecieron : : : a t

sacrificios, y dijeron: jE stos son tus


dioses, Israel, que te hicieron subir de la
tierra de Mitzraim! :
v vt : v rr : v jv

9El Eterno dijo a Moshe: He visto a *


J * : - 5 : v t av
este pueblo, y he aqui que es un pueblo
duro de cerviz. 10 Y ahora, dejame; que : $
----------------------------------------------------------------- o n k elo s -----------------------------------------------------------------
:
:
? :
----------------------------------- RASHI

.< ^ .
. w : . 2
5 .
, : ,
: , <) : ,
TRADUCCION DE RASHI
grandeza en aras de ellos; ahora que ellos han pecado, ipara que me sirves?188 En ese momento
Moshe fue expulsado por decreto del Tribunal C elestial.189
/ t u p u e b l o ... s e h a c o r r o m p id o . Aqui no dice el pueblo se ba corrom pido, sino Utu
pueblo. Al utilizar esta frase, Dios querfa decirle: La muchedumbre abigarrada que tu, Moshe,
aceptaste por tu propia iniciativa y a quienes convertiste sin consultar conm igo, diciendo:
Bueno es que los conversos se adhieran a la Presencia Divina, elios se han corrom pido y luego
han corrompido a los d em as.190
9. */ DURO d e c e r v iz . Ellos vuelven la dureza de su cerviz contra los que los amonestan
y se niegan a escuchar.191
10. / d e j a m e . Todavia no hemos escuchado que Moshe haya rezado por ellos, y sin
embargo Dios ya le esta diciendo dejame, como si Mosh le estuviese insistiendo. En realidad,
la explication de ello es que aqui Dios le proporciono a Moshe una apertura para interceder por
Israel, informandole que el asunto dependia de el: que si rezaba por eilos, Dios no los
aniquilaria.192

188. Berajot 32a. Moshe, en el v. 11, preganta a Dios que por que se
189. Shemot Raba 42:3. enoja contra Tu pueblo, enfatizando as! que es el
pueblo de Dios, no de Moshe. En ese versiculo
190. Shemot Raba 42:10. Esta interpretation
M oshe se referia a Israel.
explica por que Dios se refirio a Israel como si fuera
el pueblo de Moshe; en realidad se referia a la 191. Es decir, son obstinados y recalcitrantes.
muchedumbre abigarrada. Tambien explica por que 192. Shemot Raba 42:9.
591 / SHEMOT PARASHAT KI TISA 32:11-13 :

se encienda mi ira y los consumire, y


J : j\ *5.: i v : a* - : 1 vv t 1
hare de ti una gran nacion. 11Moshe
suplico delante del Eterno, su Dios, y #' :
jt : V : v v j- :- i t :

dijo: i? o r que, oh Eterno, se


encendera tu ira contra tu pueblo que : ( <vv:1v T z <T T V AT VJ

sacaste de la tierra de Mitzraim con 3


gran poder y con mano fuerte?
:
12 Porque hablaran los mitzrim, : 1 T T I1TT : JT J V T J :

diciendo: Con mala [intencion] El los


. - >_ T * I XT T : ** *
saco, para matarlos en las montahas y
aniquilarlos de sobre la fa z de la
J :
V*
/
T :
* T IV
T

tierra? Vuelvete del ardor de tu ira, y ?


reconsidera acerca del mal contra tu J T * J I V - I J J I -S AT T : JT

pueblo. 13 Recuerda en aras de Abraham, :


----------------------------------------------------------------------- ONKELOS -----------------------------------------------------------------------
:
:

: ( )
-------------------------------------------------------------------------- RASHI -------------------------------------------------------------------------
. () : V T . ' ()
, :
. m
: . . T : . :

TRADUCCIONDE RASHI
11. ? / ^ p o r q u e , o h e t e r n o , s e e n c e n d e r a t u ir a ? ^Acaso no es cierto que un
sabio unicamente se encela de otro sabio, y un fuerte de otro fuerte, p ero no de seres inferiores
a el?
1 2 . / y r e c o n s id e r a . Queria decirle: Considera un pensamiento diferente al que tienes ahora
con respecto a ellos, para hacerles bien y no m a l.193

/ acerca del m al. Que pensaste con respecto a ellos.


13. / r e c u e r d a e n a r a s d e a b r a h a m . Si ellos han transgredido los Diez
Mandamientos, recuerda que su ancestro Abraham fue sometido a diez pruebas y todavia no ha
recibido su recompensa p o r haberlas pasado. Qtorgasela ahora, y que esas diez partes de la
recom pensa cancelen las otras diez transgresiones de sus d escen d ien tes.194

193. La raiz del verbo es , que en sentido acompana estos tres nombres tiene aqui el
estricto significa reconsiderar un pensamiento significado de por o en aras de. Necesariamente
previo o cambiar de idea y, por extension, se refiere al merito todavia no pagado de Abraham
arrepentirse, segun comento Rashi en el v. 13:17, (y los demas ancestros). Pues si, por ejemplo,
s.v. y en Bereshit 6:6. Abraham ya hubiera recibido el pago a su merito, no
194. Shemot Raba 44:4. Esta frase no significa tendria sentido mencionarlo, ya que en ese caso Dios
recuerda a Abraham, etc. El prefijo que no hubiera debido nada a sus descendientes
32:13 : / 592

de Itzjak y de Israel, tus siervos, a ^ !


quienes juraste por Ti mismo y les ! 3 "6
difiste: Multiplicare la descendencia de ' "/ j- - "** T, : J :
ustedes como las estrellas de los cielos, ^ ^^ 2
y toda esta tierra de la cual he hablado
------------------------------------------------ ONKELOS
<3 ^
!
RASHI

. , . ?
, ,
? , , ^ , .
: , , 5 .
: .1: , .
:
: .1:
,): ??: , :
TRADUCCIONDE RASHI
? / Querfa decirle: Si merecen
e n a r a s d e a b r a h a m , d e it z j a k y d e Is r a e l .
morir por la pena de quema [serefa], recuerda en aras de. Abraham, quien se entrego a si mismo
para ser quemado por Ti en Ur K asdim .195 Y si merecen morir por la pena de espada \hereg\,
recuerda en aras de Itzjak, quien extendio su cuelio para ser degollado en la A keda. Y si estan
destinados a ser exiliados, recuerda en aras de Israel, 196 quien fue exiliado a J aran .197 Y si
los israelitas no pueden ser salvados por el merito de sus ancestros, entonces, ^para que me dices
ahora: Y hare de ti una gran nation? Si una silla de tres p atas193 no es capaz de mantenerse
firme en Tu presencia a la hora de Tu ira, con mucha mayor razon no podra hacerlo una silla
de una sola p a ta .199
/ a q u ie n e s ju r a s t e p o r t i m is m o . No les juraste por algo perecible; ni por
los cielos ni por la tierra, ni por las montanas ni por las colinas, sino por Ti mismo, que Tu
existcs nerennemente y Tu juram ento permanece para siempre, tal como se declara a proposito
de Abraham: Juro por M i mismo, pronuncio el Eterno.200 Y con respecto a Itzjak tambien se
declara: Confirmare M i pacto que jure a Abraham, tu padre. 201 Y con respecto a Yaacob se
declara: Yo soy Dios O m nipotente;202 fructifka y multiplicate, etc. 203 En esa ocasion, Dios le
juro a Yaacob por el nombre divino El Shadai. 204

{Mizraji). 198. Es decir, los tres Patriarcas: Abraham, Itzjak y


195. En Bereshit 1 !:28, Rashi explica la frase Yaacob.
?, Ur Kasdim, como una alusion a que 199. Berajot 32a. Es decir, Moshe solo.
Abraham habi'a sido introducido por los caldeos en 200. Bereshit 22:16.
un horno ardiente [ ]por predicar el monotei'smo. 201. Bereshit 26:3.
196. Es decir, Yaacob, cuyo nombre fue 202. En hebreo, , El-Shadai.
posteriormente cambiado a Israel. 203. Bereshit 35:11.
197. Shemot Raba 44:5. 204. Shemot Raba 44:23.
593 / SHEMOT PARASHAT KI TISA 32:14-17 :

la entregare a la descendencia de :
ustedes, y la heredaran para siempre.
j v v
v
v
\-t
:
14 Y el Eterno reconsidero acerca del mal at

que declaro que haria a su pueblo. :1


15Moshe se volvid y descendio de la
montana con las dos Tablas del

Testimonio en su mano, Tablas escritas J ** : * \ : \ AT : IT

en ambos lados; de un lado y del otro : 1 \ :




..*
-. *

v : .

estaban escritas. 16Las Tablas eran obra


T - : J T (S** V V : " =: I- \ :
de Dios, y la escritura era escritura de
Dios, grabada sobre las Tablas. :
< '. , V. T V: > : '

17 Yehoshua oyo el sonido del pueblo $ .


ONKELOS
: :
::?
:
-------------------------------------------------------------------------- RASHI

. , . ^ 1<
: (> :
, , . . , .
: . : :

----------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASKI


15 . / e n a m b o s l a d o s . Esto indica que las letras eran legibles en ambos lados de las
Tablas, y ello era obra de milagro . 205
16 . / ERAN OBRA DE DIOS. Esta frase debe ser explicada como se entiende a primera
vista: que El mismo [Dios], en Su gloria, las hizo. Otra explication de la expresion obra de Dios
:para referirse a la; Tablas es la siguiente: esto es comparable a un hombre que le dice a su projimo
Toda la ocj pacion de fulano de tal es en esa obra. Del mismo modo, todo el deleite del Santo
bendito e s - esta en la Tora 206
/ grabada.Las raices y tienen el mismo significado. Ambas significan grabar o
tallar.207 Significa lo mismo que entaillier en frances antiguo.208

205. Shabat 104a. El milagro consistia en que las Jajamim).


letras la y la D, a pesar de que su forma es redonda 206. Tanjuma 16.
y dejan un espacio vacio Sin asidero en el medio, 207. Rashi comenta esto para excluir la explicacion
milagrosamente no se caian de las tablas (Shabat del Targum, quien tradujo por , explicito,
104a). Lo milagroso de las tablas tambien se refiriendose a que la escritura sobre las Tablas era
expresaba en el hecho de que a pesar de que las explicita, bien legible. La raiz aparece en el
letras penetraban ambos lados de las tablas, podian termino ( supra, v. 32:4), el cual Rashi explica
ser leidas igualmente de ambos lados, sin que del en el sentido de buril 0 punzon para grabar.
lado anverso las palabras aparecieran al reves (Sifte 208. En espanol, tallar.
32:18-19 : / 594

al gritar, y dijo a Moshe: Sonido de ^


batalla hay en el campamento. 18El
dijo: No un sonido de alarido de ' 1 :
fuerza, ni un sonido de alarido de 1 = 1 1
J AT : J ^ : >v - : t :
flaqueza; sonido de afliccion oigo yo.
%7 < v * r - :r r r -
19 Y sucedio que cuando se acerco : r* : -

al campamento y vio el becerro y las


A : v %- t v - - v * : - V

danzas, la ira de Moshe se encendio


v ~<: v - r
y arrojo de sus manos las Tablas, y tt Jj -

las quebro al pie de la montana. :


----------------------------------------------------------------- ONKELOS -----------------------------------------------------------------
^ ? : (
: ! 3
: ? ? '

-------------------------------------------------------------------- RASHl -------------------------------------------------------------------


< ^ > < : ? , .? >

^ : . . 1 >< : ,

( :

, 1 : : ,

. :? . :

TRADUCC16N DE RASHI
17; / AL g r it a r . Esta palabra significa a l g r ita r , y a q u e los israelitas g r ita b a n , se a le g ra b a n
y rei'an.
18. ?/ n o u n s o n id o d e a l a r id o d e f u e r z a . Queria decirle: Este sonido no parece
ser el sonido del grito de fuerza de los poderosos cuando gritan jvictoria!, ni el sonido del
grito de los debiles cuando claman ;ay de nosotros! o ;huyamos!
/ SONIDO d e a f l i C C 1 6 n . Es decir, es so n id o d e palabras de b la sfe m ia e in ju r ia , e l c u a l
c a u sa afliccitin a l a lm a d e to d o el q u e lo escu c h a c u a n d o le son d ic h a s tales palabras.209
19. / a r r o j 6 d e s u s m a n o s , e t c . Moshe quebro las Tablas de la Alianza porque se
dijo: Si con respecto a la ofrenda de Pesaj, que unicamente es uno de los tantos mandamientos
de la Tora esta escrito que todo extrano no comera de el, 210 estando toda la Tora aqui contenida
en las Tablas y todo Israel cometiendo apostasi'a, ^he de darsela a ellos?211
/ a l p i e d e l a m o n t a isa . Esta frase significa a l p ie d e la m o n ta n a 212.

209. Shemot Raba 41:1. Las dos primeras instancias (Lifskuto shel Rashi).
de Rashi las entiende en el sentido de grito,
210. Supra, v. 12:43.
alarido, sustantivos derivados de la raiz verbal
211. Shabat 87a.
, que significa vocear o responder en el
modo simple kal. Sin embargo, la tercera instancia 212. La frase literalm ente dice bajo [ ] la
de 1 lleva un daguesh en la segunda letra, lo que montana . Rashi explica que en este caso debe
indica que el verbo del que se deriva esta conjugado ser entendido en ei sentido de la parte baja de la
en el modo intensivo pi'el, denotando afligir montana, no debajo de ella.
595 / SHEMOT PARASHAT K I TISA 32:20-21 :

20Luego tomo el becerro que habian '


hecho y 10 quemd en el fuego; lo molid " ' . &
hasta volverlo un polvo fino y 10 J -t I j : -
esparcio sobre la superficie de las
aguas, y 10 hizo beber a los Hijos de
Israel. * / T: J": v ' : '
21[Luego] Moshe dijo a Aharon:
------------------------------------------------ ONKELOS

1 ^ : (
RASHI
, : . .
. : .1 : (
: , , , 1: (
, .): ^ ( .^ :
: : , : .

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------- T R A D U C C 1 6 N DE RASHI
20 . / e s p a r c io . Este verbo significa esparcir. Y asimismo en el versiculo: Sobre su morada
se esparcira ] [*sulfuro. 213 E igualmente en la frase: En vano ha sido esparcida ] [la
red. 214 En ese versiculo se utiliza este termino porque en la red se esparce el grano y las
leguminosas .
p v m /Y l o h i z o b e b e r a l o s h i j o s d e I s r a e l . Al hacer esto, Moshe tenfa la intention
de probarlos como si fueran mujeres sotot. 2 1 5 En aquella ocasion se aplicaron tres tipos de
sentencias de muerte: si hubo testigos y advertencia previa del pecado, el pecador fue sentenciado
a morir por la espada, conforme al juicio aplicable a los hombres de la Ciudad Descarriada . 216
Si hubo testigos del pecado, pero no advertencia previa, al pecador se le aplico la pena de muerte
por medio de plaga, tal como se declara mas adelante: El Eterno abati6 al pueblo con una
plaga. 217 Si no hubo ni testigos ni advertencia previa, el pecador fiie condenado a morir por
hidrokon,21* ya que las aguas que Moshe habia preparado los pusieron a prueba y a consecuencia
de ello sus est6magos se inflaron, explotando. 219

213. Iyob 18:15. individuo que rinde culto a la idolatria es la pena de


214. Mishle 1:17. muerte por lapidacion [skila]. Sin embargo, en el
caso de la ir hanidajat, que es una ciudad cuya
215. Aboda Zara 44a. En singular, sota. Este mayoria de adultos ha cometido idolatria, la pena de
termino designa a la mujer sospechosa de adulterio, muerte que se aplica es la muerte por hereg, espada
a quien se les daba a beber agua m ezclada con polvo (Sifte Jajamim).
para probar su fidelidad (ver Bemidbar 5:11-13). En
este caso, M oshe queria probar la fidelidad de ellos 217. Infra, v. 32:35.
hacia Dios. Se les aplico esta prueba porque la 218. Hidrokon es el nombre de una cierta dolencia
persona que rinde culto a la idolatria es comparable mortal del vientre, una especie de hidroplesia
a una m ujer que es mfiel a su marido (Sifte mortal, similar a la dolencia de la mujer sota que ha
Jajamim). cometido adulterio (R ashi a Berajot 25a).
216. En hebreo, ir hantddjat. L a pena aplicable a un 219. Yoma 66b.
32:22-25 : / 596

/Que te hizo este pueblo que trajiste


sobre el pecado tan grande?" 22Aharon * :
dijo: No se encienda la ira de mi senor; : 1 v 7 : "T T
J conoces al pueblo, que en maldad *T O IS
esta. 23Ellos me dijeron: liaznos dioses : 3 ^
que vayan delante de nosotros, porque 2 2 1
[de] este Moshe, el varon que nos saco ^ ^ ^ ^
de la tierra de Mitzraim, no sabemos que T *: V j- :
ha sido de el. 24Entonces yo les dije: ^ ^
iQuien tiene oro? Eiios se :
desprendieron de el y me lo dieron; yo ^ " '
lo eche al fuego y salio este becerro. ~ \. >= -
25Moshe vio que el pueblo se habia ^"] 1 ^* --
expuesto, pues Aharon lo habia expuesto $
ONKELOS
:
:
: ^
: ?
RASHI
: . ) : . <>
1
. ^ : . j m <> :
. . ) :

TRADUCCION DE RASHI
21. / ^ ! : t e h i z o e s t e p u e b l o ? Queria decirle: ^Cuantas torturas sufriste a manos
de ellos? Pues seguramente te torturaron para que trajeras sobre ellos este pecado.220
22. / q u e e n m a l d a d esta . Ellos siempre andan en un camino malo y con praebas
ante el Om nipresente.221
24. ^ / e n t o n c e s YO l e s d i j e . Una sola cosa: iQ uien tiene oro? Y ellos se apresuraron
y se desprendieron de sus joyas, entregandomelas a mi.
/ lo ec h e a l fu eg o . Y no sabia que saldria este Becerro de Oro, pero salio.222
25. / ex pu esto . Este termino significa expuesto, puesto al descubierto. Aqui significa que

220. La pregunta de Moshd fue retorica, pues esta frase es que Aharon no sabia que del fiiego
Aharon no habia sufrido nada a manos del pueblo saldria el Becerro de Oro, pues el versiculo mismo
(Sifte Jajamim). seiiala que le dio forma con un buril (supra, 32:4),
221. La frase literalmente dice pues en mal esta el y seria inconcebible que haya mentido. Por 10 tanto,
[pueblo]. Aharon no afirmo que eiios mismos eran 10 que queria decirle era que, a pesar de que sabia
malvados, sino que el camino que seguian era malo que saldria la imagen del Becerro, no sabia que dste
(Gur Arye). tendria vida a consecuencia de haber sido hecho por
222. Resultaria dificil decir que el significado de medio de hechiceria (Dibre David).
597 / SHEMOT PARASHAT KI TISA 32:26-28 :

para oprobio entre los que se levanten :


contra ellos. . ! J: : .
26Moshe se paro en ei portal del
campamento, y dijo: iQuien este por el :> ! ^
Eterno, a mi! Y se reunieron alrededor : T " . ' ' *""
de n todos los hijos de Lev!, 27e i les
<Ujo: A si dijo el Eterno, el Dios de ^ ' ^ ^ '.'
Israel: Que cada varon ponga su t: r ..
espada sobre su muslo; y pasen y anden ^ !
de porton en portdn p o r el campamento. * t . * .
Que cada varon mate a su hermano,
cada varon a su companero y cada -j-| ^
varon a su parien te. 28Los hijos de '' J' : '' J' : T
Levi hicieron conforme a las palabras de :1
onkel6 s
: ( )
:

: ?

-------------------------------------------------------------------- RASHI
: . , <


? - t *T

** : ;
. -
) 3 . v : t :: :). t t
I
T
.): ( T T: T
VS T T * t * V
T T
V T
:
: . : : . <> :

TRADUCCION DE RASHI
su m&cula y su degradation habian sido expuestas. Es similar al siguiente termino: Y descubrira
[ ]la cabeza de la mujer. 223
p a r a o p r o b io e n t r e l o s q u e s e l e v a n t e n c o n t r a e l l o s . Es decir, que este
< /
incidente ser& motivo de oprobio para ellos en boca de todos los que se levanten contra ellos.
2 6 . / :q u ie n e s t e p o r e l e t e r n o , a m i! Queria decir: Que venga a mi.
/ TODOS l o s h i j o s DE l e v i. De aqui aprendem os que toda esa tribu fue virtuosa y no
peco ju n to con los d em as.224
27. / a s i d i j o , e t c . ^Y donde fue que Dios 10 dijo? En el versiculo: Todo el que
sacrifique a los dioses sera condenado a muerte. 225 Asi se enseno en el midrash Mejilta.
/ s u herm ano. Por parte de su madre. Y el no es un levi, sino un israelita.226

223. Bemidbar 5:18. Hnea matrilineal. Sin embargo, la pertenencia a las


224. Yoma 66b. tribus es determinada por 11'nea patrilineal. Si todos
los varones de la tribu de Levi no pecaron.
225. Supra. v. 22:19.
necesariamente entonces hay que explicar la orden
226. Yoma 66b. Segun la ley judia, el factor que de matar al hermano de cada levi en referenda a
determina la pertenencia al pueblo de Israel es la un medio hennano por parte de la madre que no
32:29-30 : 1 / 598

Moshe, y ese dia cayeron del pueblo Di *2 "9


como tres mil hombres. 29Entonces ? '? < <
Moshe dijo: Asuman la investidura hoy - J . * r , : '
para el Etemo, cada varon p o r su hijo y 3 " |1 Tl&D
por su hermano, para que El hoy les ^1 ?
otorgue una bendicion. : ^
30 y sucedio que ai dia siguiente
Moshe dijo al pueblo: Ustedes han $( ^
cometido un gran pecado. Y ahora, yo -L-*
f -
ascendere al Eterno; quizas lograre
- - : ^
t
cubrir frente al pecado de ustedes. :$?
---------------------------------------------------------------------- ONKELOS
: 5
: ? ?
: 5 ^ _
------------------------------------------------------------------------- RASHI
. _ <> : . (>

: , . :

TRADUCCION DE RASHI
29. / a s u m a n l a in v e s t id u r a . Queria decirles: Todos ustedes que mataron a ios
adoradores del Becerro de Oro, por medio de esto seran investidos como kohanim para el
Omnipresente.227
/ c a d a v a r o n . De entre ustedes sera investido en el sacerdocio por haber matado a su hijo
y a su herm ano.228
30. / l o g r a r e c u b r ir f r e n t e a l p e c a d o d e u s t e d e s . E s decir, pondre algo
que quite, limpie y tape frente al pecado de ustedes, a fin de separar entre ustedes y el pecado.229

fuera levi (Mizraji). en este pecado, el hijo mencionado aqui no se


121. La frase literalmente dice Ilenen sus manos. refiere literalmente a un hijo propio, sino a un nieto.
En el v. 28:41, Rashi' ya explico que esta expresion Por ejemplo, si la hija de un lev! se caso con un
significa investir a una persona, iniciarla en un cargo israelita, el hijo de ambos no es considerado lev!',
de distincion. Su significado aqui' es que a partir de sino israelita. En ia Tora los nietos tambien son
este momento los miembros de la tribu de Levi denominados hijos {Yebamot 62b). El hermano,
pasarian a ocupar el cargo del kohanim, sacerdotes. como se senalo antes, se refiere a un medio hermano
Hasta este momento, este privilegio recaia sobre los israelita por parte de Ia madre (Gur Arye).
primogenitos (la tribu de Reuben). Sin embargo, 229. Aunque la expresion es generalmente
puesto que esta tribu tambien peco adorando al entendida como por o en favor de, Rash! la
Becerro, se les retiro este privilegio y los levitas entiende aqui en su sentido primario de frente a.
ocuparon su lugar (Sifte Jajamim). De cualquier Siendo asi, el verbo no puede ser explicado
modo, la tribu de Reuben siguio desempenando este en el sentido de expiar un pecado, ya que en ese
cargo hasta la construccion del Tabernaculo (Gur caso la frase hubiera debido ser ,
Arye). sxpiare su pecado y no . Pero
228. Puesto que toda la tribu de Levi no participo decir expiare fren te a su pecado no tendria
599 / SHEMOT PARASHAT KI TISA 32:31-34 :

3 1 Moshe retorno al Eterno, y dijo: jTe U&D


TJ T rt CT J V *. T ST-

suphco! Este puebio ha cometido un ^ ^


gran pecado, y se han hecho un dios de J !'"7 ! JT T : <TT TT
^ ?*
oro. 32 Y ahora, si per donas su pecado...
pero si no, borrame ahora de tu Libro 3
que escribiste. 33El Eterno dijo a ' rTjP :
Moshe: A quien haya pecado contra M i A' ' " ' ...J 1
10 borrare de mi Libro. 34 Y ahora, ve y * ^ -
conduce al pueblo hacia donde Yo te ^ I 1
----------------------------------------------------------------- ONKELOS

5 : ? ?? :
?? ? :
-------------------------------------------------------------------- RASHI

) , .>
. ?(, . . $ ;
: : , ,
, .
: ,
TRADUCCION DE RASHI
31. am / u n d io s d e ORO. M osh e quiso decirle: D e h ech o, Tu eres quien provoco que ellos
hicieran esto al darles oro en abundancia y todo 10 que ellos deseaban; ^que otra c o sa hubieran
podido hacer para no pecar? Esto es comparable a un rey que alimentaba y daba de beber
abundantem ente a su hijo, 10 adornaba y le colgaba en el cuello un bolsillo llen o de dinero,
poniendolo a la entrada de un prostibulo; ^que hubiera podido hacer e l h ijo para no pecar?230
32. / y a h o r a , SI p e r d o n a s SU p e c a d o . Entonces esta bien. Yo no te dire
que me borres. Pero si no, borrame. Este es un pasaje eliptico - e s decir, a b r e v ia d o - donde no
se explicita que pasara en ca so de que D io s los p erd o n e,231 y como el hay muchos en la Tora.

/ d e t u l ib r o . E s decir, de toda la Tora. Borram e de ella para que no digan de mi que no


era digno de pedir misericordia por ellos.

sentido, ya que no se expi'a frente a un pecado Ademas, la Cubierta del Area tambien es llamada
(Gur Arye). Por tanto, Rashi senala aqui que 2 , termino derivado d e la misma raiz. Ver
debe ser explicado aqui en el sentido de quitar, tambien el comentario de Rashi a Bereshit 32:21.
limpiar el pecado. (D e hecho, com o senala Radak
230. Berajot 32a.
en Sefer Hashorashim, el significado basico de la
raiz es limpiar, quitar; de este significado se 231. Rashi suple la clausula faltante agregando la
deriva su acepcion de expiar un pecado.) Mas dificil frase entonces esta bien. Y o no te dire que me
es explicar por que Rashi agrega que nbien borres, basandose en la segunda afirmacion de
indica poner algo que tape el pecadc. Sir! .bargo, Moshe: pero si no, borrame.. Es comun en el estilo
esta misma raiz Ia vem os con este significado en el narrativo de la Tora abreviar algunas frases; por
termino , recubriras, en Bereshit 6:14. ejemplo, en el v. 22:22 y en Bereshit 4:15. *
32:35-33:1 :: / 600

hable; he aqui que mi angel ira delante 3


de ti. Mas en el dia que Yo tome en
cuenta, tomare en cuenta su pecado : 1
jt T w 5 : : 1- : j 7 :

contra ellos. 35Entonces el Etemo hirio $ -


al pueblo con una plaga, porque habian
hecho el becerro que Aharon hizo. :

Capitulo 33
1El Etemo hablo a Moshe: Ve, sube
ONKELOS
<: <
: ? ?

RASHI
< .( )
. ,
. :>: (
. (> : . ? :
:
T T : : * : * T T
,
TRADUCCION DE RASHI
34. / h a c ia d o n d e y o t e h a b l e . En este caso la preposicion es utilizada en
conjuncion con el v erbo , hablar 232 en vez de la preposicion Y a s im is m o , es utilizado
en lugar de en el versiculo: Para hablar con el [ ]acerca de Adoniyahu. 233
/ he aqui que m i angel. Pero no Yo.
3 / m a s e n e l d ia q u e y o t o m e e n c u e n t a . 234 Ahora te he hecho caso de no
exterminarlos de un solo golpe. Pero siempre, siempre que tome en cuenta sus otros pecados
|] , tomare en cuenta { ] un poco de este pecado junto con los demas pecados. Y por
esta raz6n, no hay ningun castigo divino sobre Israel que no contenga un poco de la retribucion
cbbida por el pecado del Becerro de Oro.235
35. / e n t o n c e s e l e t e r n o h i r io a l p u e b l o c o n un a p l a g a . Esto se refiere a
muerte a manos del Cielo, en caso de que haya habido testigos del pecado pero sin advertencia
previa 2 3 6

232. En este caso conjugado como , hable. 234. Sobre el significado de la expresion
233. Melajim I, 2:19. La regia gramatical es que las (aqui conjugado bajo !as formas y ) , ver
la nota al v. 13:19 sefialada con un asterisco [*] en
preposiciones pronominales , , , etc., cuando
la parashat Beshalaj.
modifican a cualquier conjugacion del verbo
siempre significan hablar de, acerca de . Sin 235. Sanhedrin 102a.
embargo, las dos excepciones a esta regia la 236. Yomd 66b. Esta es la segunda de las tres penas
constituyen la preposicion en este versiculo y de muerte aplicada a los pecadores de Israel por
en Melajim 1, 2:19, donde tienen el significado de haber cometido idolatria. La primera fue la muerte
hablar a, con, substituyendo a las formas y por la espada aplicada por los leviim (ver el
, respectivamente (Lifshuto shel Rashi). comentario de Rashi al v. 20. s.v. .
601 / SHEMOT PARASHAT KI TISA 33:2-3 :

de aqui, tu y el pueblo que sacaste de la -


tierra de Mitzraim, a la tierra que jure
entregar a Abraham, a Itzjaky a Yaacob,
diciendo:_ A ,u descendencia la ^ - ^
entregare. z Yo enviare delante de ti un , J' : IT: 7'"' '' :j : .
angel, y expulsare al kenaani, al e m r t.
aijiti, aiperizi, a i j m y aiyebusi: 3a una : -
tierra que mana leche y miel. Pues Yo no * AT J <<7 7 J -7 * . * .* V

ONKELOS

? :
:
-------------------------------------------------------------- RASHI
( ) : <. .)
, . : . ,
> : ^
. : ,1: :
TR A D U CC16N DE RASHI

33
1. / v e , s u b e d e a q u i . La Tierra de Israel es Ia mas elevada de todas las tierras,237 y
por ello Dios le dijo sube. Segun otra explicacion, puesto que en el momento de ira divina le
habia dicho: Ve, desciende, 238 en el momento de beneplacito divino le dijo: Ve, sube. 239
c jw i / tu y el pueblo. Pero a q u i no le d ijo < p u e b lo . 240
2 . / Y
e x p u l s a r e a l k e n a a n i , e t c . En este versiculo unicamente se menciona
a seis naciones,241 ya que el guirgashi se levanto y se fue delante de los israelitas por su propia
voluntad.242
3 . / a u n a t i e r r a q u e m a n a l e c h e y m ie l. Y o te digo que los hagas subir.243

237. Zebajim 54b. propia voluntad la tierra de Kenaan sin hacer la


238. Supra, v. 32:7. guerra, no es mencionado aqui.
242. Vayikrd Raba 17:6. En el Talmud Yerushalmi
239. Tanjuma 26.
(Shebiit 6:1) se menciona que antes de proceder a la
240. Como le habia dicho en el v. 32:7. En ese conquista de la Tierra de Israel, Yehoshua (discipulo
versiculo, cuando Dios dijo a Moshe tu pueblo se y sucesor de Moshe) envio un mensaje a los pueblos
referia especificamente al ereb rab, la kenaanim ofreciendoles dos opciones: o se iban en
muchedumbre abigarrada que por iniciativa de paz o se quedaban; en este ultimo caso, serian
Moshe habian salido de Mitzraim junto con los exterminados. El pueblo guirgashi entendio la
israelitas. Aqui, sin embargo, Dios parece referirse seriedad del mensaje y opto por abandonar la Tierra
a todo el pueblo de Israel. de Israel y dirigirse al Africa.
241. Dios habia prometido a Israel darle la tierra de 243. Esta frase no posee un verbo que indique la
siete naciones (ver Debarim 7:1). Sin embargo, aqui accion. Rashi senala aqui que es continuacion
Dios habia de expulsar a solo seis naciones. Rashi directa de la enunciada en el v. 1: Ve, sube tu y el
explica que como el guirgashi abandono por su pueblo..., supliendo el verbo faltante con aquel.
33:4-5 : / 602

subire en medio de ti, y a que eres un


pueblo duro de cerviz, no sea que te ?~ ** ^2
aniquile en el camino. 4El pueblo oyo ^ = I - J ^ t -
esta mala noticia y se entristecio, y 5 ^? * -
ningun hombre se puso sus adornos. 1 ! : 1 1 ^
5El Eterno dijo a Moshe: D i a los ^ ^
Hijos de Israel: ustedes son un pueblo r' : * v: _ ' ' T. ':
d L de ce^iz; si subo en medio de ,i, ?? * ^ ,
podria aniquilarte en un instante. Y / ?I
o n k e lo s :
:
: ? 5
?
------------------------------------------------------------------------------ RASHI -----------------------------------------------------------------------------

. : : . ? ?
<) : : . < :
. #? ,
, ? . . :
, . > ,)

TRADUCCION DE RASH*
! / p u e s yo NO SUBIRE e n m e d io d e t i. Es por esto que te digo que enviare a
Mi angel delante de ti.
/ y a q u e e r e s UN p u e b l o DURO d e c e r v i z . Y si M i Presencia Divina [shejina\
esta en medio de ustedes y ustedes se rebelan contra Mi, Yo intensificare M i furor contra
ustedes.244
/ TE ANIQUILE. Este verbo significa aniquilar. 245
4. / e st a m a l a n o t ic ia . De que la Presencia Divina no permanecerla ni irla con ellos.
/ n i n g u n h o m b r e [SE p u s o ! s u s ADORNOS. Los adornos se refiere a las coronas que
fueron entregadas a cada uno de los israelitas en el Monte joreb, cuando dijeron: Haremos y
escucharemos. 246247
5 . ? , / s i s u b o e n m e d i o d e t i , p o d r i a a n i q u i l a r t e e n u n i n s t a n t e . Es
decir, si es que Yo subo en medio de ustedes y ustedes se rebelan contra M 1 con su dureza de
cerviz, Yo me enfurecere contra ustedes un instante -q u e es la duration de Su ira, como esta

244. Rashi explica aqui el nexo que hay entre el que 247. Shabat 88a. El Talmud ahi mismo afirma que
Dios no los acompane y el hecho de que son duros cuando Israel pronuncio las palabras haremos y
de cerviz. Senala que si Dios los acompanase y escucharemos, seiscientos mil angeles vinieron y
sucediera que ellos pecan, seria justamente esta colocaron dos coronas a cada israelita, una por
caracteristica suya que podria provocar la ira de haremos y Ia segunda por escucharemos. Pero
Dios hasta el punto de exterminarlos.
debido a que pecaron al fabricar el Becerro de Oro,
245. Su raiz es , denotando algo que se aniquiia un millon doscientos mil angeles vinieron y les
completamente. quitaron estas coronas. Estas coronas son los mismos
246. Ver supra, v. 24:7. adornos mencionados en el v. 33:6.
603 / SHEMOT PARASHAT KI TISA 33:6 :

ahora, quita tus adornos de sobre ti, y


que hacer conUgo. >Asi,pues, los sabre ' : - )
de Israel se despojaron de susHijos : 5 : - : - jt
adornos de la montana de Joreb.: J -
^
" V.T : V V1 * : T

--------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
: < :
------------------------------------------------------------------------------ RASHI
. : < : ^^
. ,): (
. () : . :
:

TRADUCCION DE RASHI
escrito: Ocultate por un instante, hasta que pase la furia- , 248 y los aniquilaria. Por ello, es
por su propio bien que Yo envie M i in gel para acompanarles, en vez de ML249
. / y a h o r a . Ustedes serin castigados inmediatamente con este castigo: que se desprendan
de sus adornos.250
/ y s a b r e q u e h a c e r c o n t ig o . Es decir, con respecto a tom ar en cuenta el
resto de tu pecado, Yo se qu6 es 10 que tengo intention de hacerte.251
6. / d e su s a d o r n o s d e l a Mo n t a n a d e jo r e b . Es decir, el adorno252 que cada
uno tenia en su poder desde la montana de Joreb.253

248. Yeshayahu 26:20. sentido del verbo , literalmente y sab re


249. En hebreo, la frase ^ explicandolo en presente: Yo se .
parece una afirmacion categorica: ...subire en 252. Rashi se refiere a la corona que menciono en
medio de ti y te aniquilare en un instante. Pero ese el v. 33:4, s.v. . V er tambien la nota 247.
no puede ser su sentido, ya que en el v. 33:2, Dios
253. Aqui parece haber una contradiction, ya que
ya habia dicho que el no los acompanaria, sino un
en el v. 33:4, s.v. , Rashi senalo que cuando
angel. Por esta razon, Rashi explica aqui que esta
el pueblo se puso de luto, no se pusieron sus
frase no se trata de una afirmacion categorica, sino
adornos, es decir, las coronas que les habian sido
conditional: Si subo en medio de ti, podria
entregadas en Joreb. Pero en este versiculo el
aniquilarte en un instante. Aunque el conditional
castigo divino fue precisamente quitarselos. A esta
si no aparece en la frase, Rashi explica que se
dificultad se han dado varias explicaciones. Una de
halla implicito.
ellas explica este comentario de Rashi senalando
250. Este castigo es independiente del hecho de que que las coronas que habian recibido eran dos, una
Dios no los acompanaria, ya que aquello era por su por haremos (cumplir los preceptos) y la otra por
propio bien, mientras que esto era un castigo directo escucharemos (estudiar Tora). Cuando pecaron al
(M izraji). adorar el Becerro, ellos mismos se habian quitado la
251. Rashi explica aqui que el que Dios sepa que corona correspondiente a cumplir los preceptos, pero
hacer con ellos no es consecuencia de quitarse los dejaron en su lugar la correspondiente a estudiar
adornos. Ambos son castigos parciales, cada uno Tora. Aqui Dios les queria decir que, puesto que
ocupandose de una parte del pecado. El quitarse los ellos mismos se habian quitado una de ellas,
adomos se ocupa de una parte del pecado, mientras tampoco merecian la segunda, como diciendoles: Si
que con respecto al resto del pecado, Dios sabra que no cumplen los preceptos, tampoco son dignos de
hacerles. Es por esta razon que Rashi cambia el estudiar la Tora. Es por esta razon que aqui Rashi
33:7 : / 604

7Y Moshe solia tomar la tienda y | ^

plantarla fuera del campamento, lejos fTO i


del campamento; y la solia llamar ' '. '', ' . J T1T:
Tienda de la Cita. Ocurria asi que todo J P n a n !??
aquel que procuraba al Eterno salia a la !TuT$ 1 ?
ONKELOS
? ? t
3
RASHI
. : ! .>
, . :: ! ,
.' ? : ? ( : .
: ?<? : ? , .

TRADUCCION DE RASHI
7. / y m oshe. A p a r t i r d e ese p e c a d o en a d e la n te .
l a t ie n d a . El verbo ?tiene aquf el sentido del presente continuo,254
* / SOLIA t o m a r
significando que Moshe tomaba su tienda y la plantaba fuera del cam pam ento.235 Moshe se dijo:
Quien es proscrito de la presencia de su maestro, es proscrito de la presencia de su discipulo. 256
/ LEJOS. D os mil codos \amot\ lejos del campamento, en forma sim ilar al significado
expresado por el termino en el versiculo: Pero habra un aiejamiento | ] entre Yo y
ustedes como de dos mil codos de medida. 257
/ El verbo significa aqui que la solia llam ar258 Tienda de la
y la s o l ia l l a m a r .
Cita. 259 Era un lugar de encuentro para todos los que buscaban Tora.
t o d o a q u e l q u e p r o c u r a b a a l e t e r n o . De aqui aprenaemos que quien procure
?( /
la presencia de un sabio en la Tora es como si recibiese a la Presencia D ivina.260

explica el plural del versi'culo adornos refiriendolo de la presencia permanente de Moshe.


al adorno [en singular] que [cada uno] tenia en su
257. Yehoshua 3:4.
poder (M asquil le David).
258. Lo mismo que el verbo - al principio de!
254. Gramaticalmente, el verbo esta en futuro,
versiculo, el verbo aqui tambien se refiere a
,tomara.
una accion que Moshe solia hacer regularmente
255. Rashi llama presente al modo del verbo que (preterito imperfecto), solo que en este caso se
tiene un caracter continuo, ininterrumpido, utiliza un verbo en preterito.
indicando algo que se suele hacer regularmente. En
espanol tal tiempo es denotado por el preterito 259. Moshe le dio el mismo nombre que Dios le
imperfecto. Es frecuente que la Tora utilice el futuro habia dado al Tab'emaculo: , "Tienda de la
para indicar este tiempo. Cita". Rashi indica que era un !ugar de encuentro de
Tora siguiendo el Targum, que 10 tradujo por
250. Tanjuma 27. Esta m edida fue una especie de
, casa de estudio. Pero el dc!
castigo impuesto por M oshe al pueblo, consecuencia
directa de su pecado. El maestro es Dios y el Tabemaculo lo traduce por . casa de
disci'pulo" es Moshe. Asi como Israel habia sido reunion.
vedado de la Presencia Divina. tambien fue proscrito 260. Tanjuma 27.
605 / SHEMOT PARASHAT KI TISA 33:8-9 :

Tienda de la Cita que estaba fuera del


tv :

campamento. s Sucedia entonces que


, :
cuando Moshe salia hacia la tienda,
todo el pueblo se levantaba , y cada &
hombre se quedaba parado a la puerta
rt t : rr V.*

de su tienda, y miraban tras de MosM


! 1
hasta que entraba en la tienda. 9 Y
cuando Moshe entraba en la tienda, la :
columna de nube descendia y se &
T Vt T

--------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------------------


\ ( :
: ^

--------------------------:---------------------------------------------------- RASHi ------------------------------------------------------------------------------
: , . . .
. ^ :
. 3 : , ?(
,
: : . cro :
TRADUCCION DE RASHI
/ s a l ia a l a t ie n d a d e l a c it a . Aqui el verbo es equivalente a la forma
presente continua , salia . 261 Segun otra explication de este versiculo, la frase todo aquel que
buscaba al E terno significa que incluso cuando los angeles ministeriales preguntaban por la
sede de la Presencia Divina, sus colegas les decian: He aqui que esta en la tienda de Moshe. 262
8. /SUCEDIA entonces. Este verbo tambien d e n o ta el p re se n te continuo.263
? / q u e c u a n d o m o s h e s a l ia . Del campamento, p ara ir a la tienda.264
/ to d o e l p u eb lo se leva ntaba. Se paraban en su presencia y no se sentaban sino
hasta que Moshe desaparecia de su vista.
y m ir a b a n t r a s d e m o s h e . En serial de alabanza: Dichoso el nacido de m ujer
/
que tan seguro esta de que la Presencia Divina entre tras de el al interior de su tienda. 265

261. Aunque el verbo gramaticalmente esta este verbo tambien im plica una action que se realiza
conjugado en futuro, aqui indica una action continuamente. Rashi enfatiza el sentido que tienen
cotidiana, usual, 10 mismo que los verbos y estos verbos para dejar en claro que todos estos eran
que gramaticalmente estan en futuro y actos que M oshe solia realizar constantemente, no
preterito, respectivamente. que los habia realizado una sola vez.
262. Tanjuma 27. Esto explicaria por que el 264. La frase cuando M oshe salia hacia la
versiculo dice todo aquel que buscaba al Etemo . tienda resulta un poco ambigua, pues no se
Todo aquel incluiria asi a los angeles. especifica de donde salia M oshe. Rashi aclara que
263. En esta frase, el verbo gramaticalmente salia del campamento para ir hacia la tienda [Sifte
esta conjugado en preterito. Pero al igual que los tres Jajamim).
verbos que Rashi explico en el versiculo anterior, 2 6 /. Shemot Raba 51:6.
33:10 : / 606

mantenia a la entrada de la tienda, y El 1311


w :
v a
f Ul S
7
r jv :

hablaba con Moshe. Todo el pueblo 0 < *77* 0 3


vela la columna de nube que se mantenia . . . . . '
, j j r j j 1
a la entrada de la tienda, y todo el Jv . ,1 T7 J
L
pueblo se levantaba y se prosternaba, t .M 1
A T

cada uno a la entrada de su tienda. :1


------------------------------------------------------------ ONKELOS -----------------------------------------------------------
( :! ?
: ^ ? :
---------------------------------------------------------------r a s h i --------------------------------------------------------------

, ? . . w
. , :
, : .
: .<> ^ : . ,1:? (
TRADUCCION DE RASHI
9. / y e l h a b l a b a c o n MOSHE. Aqui es equivalente en significado a la forma
verbal: Y El hablaba [ ]^con M oshe. 266 Por su parte, el Targum lo traduce por 0}>
, frase que literalmente significa: y E l hablaba consigo mismo junto con M oshe , que es una
forma de expresi6n que indica respeto por la Presencia Divina.267 Su traduccion es similar al
sentido que tiene en la frase: Y Moshe escucho la voz que se comunicaba [ ] con el. 268
En ese versiculo no se lee la forma verbal usual hablaba con el. Cuando se lee
significa que la V oz divina hablaba consigo misma, y el subdito [Moshe] escachaba por si mismo,
sin que se le hablase directamente. Pero cuando se lee ello implica que el Rey hablaba
directamente al subdito.269
10. / Y se pr o st e r n a b a . Hacia la Presencia D ivina.270

266. E! ' erbc se halla conjugado en preterito. citara a continuation.


Aqui de nuevo, Rashi senala que el preterito es 268. Bemidbar 7:89.
utilizado para indicar una action continua (Mizraji).
269. Vocalizado , se trata de una contraction
267. El Targum tradujo el verbo !, que es un de la forma reflexivaintransifiva hitpa'el (omitiendo
verbo p i'el transitivo (en que la action recae sobre Ia , ya que su escritura normal deberia ser )?)
otro), por , que es un verbo e implica que el acto de comunicacion no se dirigi'a
reflexivo-intransitivo (en. que la action recae sobre a otro, sino a si' mismo. Pero vocalizado , que
el sujeto mismo), que literalmente significa hablaba esta conjugado en el modo transitivo pi'el, significa
consigo mismo. Con ello queria indicar que Dios que el acto de comunicacion se dirigia a otro, en este
no hablaba directamente con Moshe, sino que este caso Moshe.
01'a por si mismo 10 que Dios decia, sin que la 270. A pesar de que ei versiculo se podria entender
comunicacion divina estuviese dirigida literalmente en el sentido de que se inclinaban hacia
especialmente a el. A pesar de que el verbo hebreo Ia entrada de Ia tienda de Moshe, no era hacia la
no implica tal idea, su traduccion tuvo el entrada que se prostemaban [ni hacia Moshe
proposito de no poner a Moshe en igualdad de nivel mismo], sino a la shejina que se hallaba en Ia
con Dios, siendo similar a la forma que Rashi entrada (Mizraji).
607 / SHEMOT PARASHAT KI TISA 33:11 :

11El Eterno hablaba con Moshe cara a '


V J* T V V <T : V J

cara, tal como habia un varon con su ^


companero; luego regresaba al ( J= -- ^ t
campamento. Y su asistente, Yehoshua, ^ ^
------------------------------------------ ONKELOS ------------------------------------------
? ?< ?
( 1 (
--------------------------------------------- RASHf --------------------------------------------
, .()
: , . :
.1:
: , .
.1: .
,): : (

TRADUCC16N DE RASHI
11. / e l e t e r n o h a b l a b a c o n m o s h e c a r a a c

caso la traducc;6n del Targum debe ser , El Etemo hablaba consigo mismo junto
con Moshe. 271
: / l u e g o r e g r e s a b a a l c a m p a m e n t o . Despues de que Dios se comunicaba con el,
Moshe regresaba al campamento y ensefiaba a los Ancianos de Israel 10 que habia aprendido de
la comunicacion divina. M oshe solia hacer esto desde Yom K ipur272 hasta que el Tabernaculo
fue erigido,273 pero no despues.274 Pues el 17 de Tamuz fueron rotas las Tablas de la Alianza; el
18 del mismo mes Moshe quemo el Becerro de Oro y juzgo a los que pecaron con el idolo; y el
19 del mismo mes ascendio a la montana por segunda vez,275 como se declara: Y sucedio que al
dia siguiente, M oshe dijo al pueblo, etc. 276 Permanecio alii cuarenta dias suplicando
misericordia por Israel, como se declara: Y me prosterne en oration delante del Eterno, e tc /277
Y en el primer dia del mes de EIe ?. Re le dijo: Asciende de mafiana a la montafia del Sinai278,

271. Rashi indica aqui que la version textual del senalando que Rashi sigue aqui la opinion del
Targum debe ser 10 , mismo que en el v. midrash Seder Olam, mientras que en los otros dos
33:9, en vez de , tal como aparecia en algunas Iugares sigue la opinion expresada en el midrash
ediciones antiguas (Lifshuto shel Rashi). Tanjuma. Los comentaristas ya han senalado que a
272. El 10 de Tishre. veces Moshe utiliza dos fuentes divergentes para
explicar un mismo hecho en dos Iugares distintos.
273. El 1 de Nisan del mismo ano.
Como el proposito de Rashi es explicar el peshat,
274. Es decir, desde el dia en que Dios se reconcilio sentido simple de los versiculos conforme al
con Israel y les ordeno con respecto a la contexto en que aparecen (como afirma en el v.
construccion del Tabernaculo hasta que este fue 33:13, s.v. ) , en ciertos casos
finalmente erigido. En cierto modo, pues, la tienda Rashi considero que citar un midrash diferente se
de Moshe reemplazaba momentaneamente al ajustaba mejor al contexto.
Tabernaculo.
276. Supra, v. 32:30.
275. Sin embargo, en el v. 18:13 y Debarim 9:18
277. Debarim 9:18.
Rashi comenta que M oshe ascendio el 18 de ese
mes. Hay quienes explican esta discrepancia 278. Infra, v. 34:2.
33:11 : / 608

RASHI

: :
t

t
,1: ,
, : ,
.): ( , : * T T T T
; :
, : . . ?
: .
( . ,1: ( T : *
:
T: : T 7
. ,1: ( . ,1: ( :

TRADUCCION DE RASHI
para recibir las segundas Tablas de la Alianza, y permanecio allf otros cuarenta dias, como se
declara con respecto a tales dias: Y permaneci en la montana como los primeros dias, etc. 279
La comparacion entre los primeros cuarenta dias y los segundos indica que asi como los primeros
dias fueron en estado de benepiacito divino, asi tambien los segundos fueron en estado de
beneplacito divino; de aqui h?y ; t e ?,eir que los cuarenta dias intermedios fueron en estado de
ira divina. EI 10 de Tishre, I San': -bendito e s - se reconcilio coa Israel con alegria y de todo
corazon, y le dijo a Moshe: He perdonado conforme a tus palabras, 280 y le entrego las
segundas Tablas de la Alianza. Entonces Moshe descendio de Ia montana y comenzo a ordenar a
Israel con respecto a la labor de construccion del Tabernaculo. Los israelitas se dedicaron a su
construccion hasta el 1 de Nisan, cuando fue erigido. Y desde que fue erigido, Dios no hablo con
61 sino desde la Tienda de la C ita.281
/ l u e g o r e g r e s a b a a l c a m p a m e n t o . El Targum traduce esta frase por
, y regresaba al campamento, ya que el verbo implica una accion presente continua.282
Y del mismo modo el Targum traduce todos los verbos de esta seccidn. EI verbo y todo el pueblo
veia [283 [ traduce por , veia; el verbo y se paraban 284 lo traduce por , y se
paraban; el verbo y miraban [285 [ lo traduce por , y miraban, el verbo y se

279. Debarim 10:10. cual Moshe regresaba al campamento, esta hablando


280. Bemidbar 14:20. exclusivamente del periodo de tiempo que
transcurrio entre su segundo descenso y la
281. Seder Olam 6; Tanjuma 31. En total, Moshe
construccion del Tabemacuto, el cual fue concluido
subio a la montana para hablar con Dios durante
el 1 de Nisan. A partir de entonces Dios ya no se
ciento veinte dias. Este periodo de tiempo fue
comunico con el en la tienda de Moshe, sino solo en
dividido en tres partes. La primera fue el ascenso
el Tabernaculo mismo.
inicial, cuando Moshe subio para recibir las Tablas
de la Alianza. Este periodo concluyo el 17 de 282. El verbo arameo tambien esta en presente
Tamuz, cuando Moshe descendio y rompio las continuo. Si el Targum hubiera querido indicar que
Tablas. La segunda parte de este periodo comenzo el verbo tiene sentido preterito, 10 hubiera
al dia siguiente, cuando Moshe subio para suplicar traducido por . (Sin embargo, hay versiones
misericordia por Israel. Este periodo concluyo con la textuales del Targum que si Ieen ).
aceptacion divina de su ruego y el mandamiento de
283. En el v. 33:10.
erigir el Tabernaculo, el 10 de Tishre. Rashi explica
aqui que este versiculo, en el que se afirma que Dios 284. En el v. 33:8.
se comunicaba con Moshe cara a cara, luego de 10 285. En el v. 33:8.
609 / SHEMOT PARASHAT KI TISA 33:12 :

hijo de Nun, un joven, no se apartaba de


la tienda- J J :
"Moshe dijo al Etemo: Mira, Tu me - ^ *
dices: haz subir a este pueblo; pero Tu
.
me has r injormado a quien .enviaras
7
no^ -
! :VM J
U
V l
VTT t / V I I 1/ ->
k>
V
- >
W>
~
I I J
> l WN - T
< T

conmigo. Y aun a si dices: r e he


V. : v **;

J " - - 1 j T :

conoddo po r nombre, y tambien has ^


----------------------------------------------------------------- ONKELOS
n q :
? :
RASHI
., ;' ' : . )< : (
!: ( : : . ,
: , ) : ;
^ . : .

TRADUCCIONDE RASHI
prosternaban [10 286 [ traduce por , y se prosternaban.287 Y la interpretation
midrashica de por que Moshe regreso al campamento es la siguiente: el Eterno hablo a M oshe para
que regresase al campamento, diciendole: Yo estoy enojado con Israel y tu tambien estas
enojado; en este caso, ^quien los acercara al arrepentimiento?288
12. / m i r a , t u m e d ic e s . La expresion mira significa aqui: dirige Tus ojos y Tu
corazon a Tus propias palabras.
1 : / t u m e d i c e s ... p e r o t u n o m e h a s i n f o r m a d o , e t c . Y
aquello que me dijiste: H e aqui que Yo envfo un angel..., 289 ello no constituye una
informaeion adecuada, pues yo no lo deseo, al angel.290
ip sjm / y a u n a s i d i c e s : t e h e c o n o c i d o p o r n o m b r e . Lo cual quiere decir: Te
he otorgado un reconocimiento mayor que a los demas seres humanos por medio de un renombre

286. En el v. 33:10. que designan eventos que ocurrieron una sola vez:
287. Rash! se apoya en el Targum para subrayar el 1) Dios hablo [ ]a M oshe para decirle que
caracter continuo que tienen todos los verbos regresase al campamento; 2) M oshe regreso [] .
enunciadca en esta seccion. Desde el v. 33:7 hasta 289. Supra, v. 23:20.
el 33:11, la Tora naira actos que solian ocurrir 290. Shemot Raba 32:8; 45:4. La informaeion de
habitualmente durante el periodo de tiempo que He aqui que Yo envio un angel... (supra, v.
siguio al segundo descenso de Moshe hasta Ia 23:20) ya le habia sido dada a Moshe incluso antes
construccion del Tabemaculo. de que pecaran con el Becerro de Oro. Por 10 tanto,
288. Tanjuma 27. Segun la interpretacion del Moshe ya sabia que Dios enviaria un angel. Por
midrash, los dos verbos enunciados en este ello, la queja de Moshe no era porque Dios todavia
versiculo, y , no indican una accion no le habia dado a conocer la identidad del angel,
continua, sino preterita. No es que Dios solia sino por el hecho mismo de que Dios enviaba un
hablar [ ]con Moshe y este solia regresar angel para acompanarlos, en vez de acompanarlos
[ ]al campamento, como traduce el Targum, sino El mismo.
33:13 : / 610

hallado gracia en mis ojos. 137 ahora, !


si de cierto he hallado gracia en tus > ". . < >
ojos, p o r favor hazme conocer tus ? ? 7 ? ?0
caminos, para que te conozca en aras de ^
hallar gracia en tus ojos. Y mira que T: v "^ ! ": v T5
esta naciones tu pueblo. :HTTf 15 3 1
----------------------------------------------------------- ONKELOS -----------------------------------------------------------
? ? :
: ? ?
RASHI
, : ,
, ?( .:! :): ' ? (
< : , .>
: . ,
.) : . ?< :
TRADUCCION DE RASHI
de importancia.291 Pues Tu me habias dicho: He aqui que Yo vengo a ti en la espesura de la
nube... y tambien en ti creeran para siempre. 292
1 3 . 1 / Si es verdad que he hallado gracia en Tus ojos, hazme conocer Tus
y ahora, etc.
caminos. Queria decirle: Hazme conocer que recompensa Tu otorgas a quienes hallan gracia en
Tus ojos.293
?< / p a r a q u e t e c o n o z c a e n a r a s d e h a l l a r g r a c i a a t u s o j o s . Y
gracias a ello conocere la naturaleza de Tu retribution: que constituye ese hallar gracia que,
efectivamente, he hallado en Tus ojos. El significado de la frase en aras de hallar gracia en Tus
ojos es el siguiente: para que yo sepa que tan gran recompensa implica el hallar gracia. 294
/ y m i r a q u e e s t a n a c i o n e s t u p u e b l o . Esto te 10 digo para que no digas:
Y hare de ti una gran nacion, 295 abandonando a estos. M ira que ellos son Tu pueblo

291. La expresion ? no quiere decir te Dios que le hiciera saber literalmente Sus caminos
he conocido por nombre en un sentido literal, con (es decir, el modo en que El dirige el mundo), pues
ello implicando que Dios 10 conocio de ser asi no tendria sentido 10 que dice a
especificamente mas que a los demas seres continuation para que te conozca en aras de hallar
humanos, ya que Dios es omnisciente y ningun gracia en Tus ojos. Ei conocer Sus atributos de
detalle espetifico de cualquier ser en el mundo se
conduction del mundo no rinde cuenta de io que
le escapa. La expresion conocer por nombre
implica en terminos de recompensa el hallar gracia
implica conceder distincion e importancia a una
en Sus ojos (Gur Arye).
persona, otorgarle un reconocimiento mayor que al
de otros (Mizrajf). En el mismo sentido tradujo el 294. Es decir, Mosh6 le pidio a Dios que le hiciera
Targum: Te he engrandecido con renombre. Y saber que tanta recompensa implicaba el hallar
asimismo explico el Ramban la frase dicha por gracia en Sus ojos y a partir de eso Mosh6 sabria
Dios a proposito de Abraham: Pues 10 he cual era la recompensa que Dios daba a los que,
conocido... (Bereshit 18:19). efectivamente, hallaban gracia en Sus ojos (S'lfte
292. Supra, v. 19:9. Jajamim).
293. Rashi explica aqui que Moshe no le pidio a 295. Supra, v. 32:10.
611 / SHEMOT PARASHAT KI TISA 33:14-16 :

14[D
u
ios] dijo: Mi Presencia ira : I rr - s i
.
~
a
j t

contigo y te proporcionare descanso. .. , , .


15 Entonces el le dijo: Si tu Presencia ^ ! {'
no va con nosotros. no nos hagas subir 3 < , , m : .
de aqui. lbPues, ten que se saora que he J r' JV -
hallado gracia en tus ojos, yo y tu ^< ^ jFI
pueblo? lAcaso no en [e l hecho de] ir . ' ' J TT '
Tu con nosotros y que yo y tu pueblo * 5
ONKELOS
: #
:
('
RASHI
, , ,
( : ,
, . ) :): .
() : ,
? : .
: . . . () :

----------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHi


desde antafio. Pero si los aborreces y los exterminas, entonces tam poco confiard en que los que
salgan de mis caderas - e s decir, mis descendientes- si perm anezcan.296 Y hazme saber el pago
de la recompensa que me corresponde por la conduction de esta nacion. Y nuestros M aestros
interpretaron esta section en el tratado Berajot297 de otros modos, pero no los cito aqui porque
yo solo he venido para asentar el sentido de los versiculos en su contexto y en su orden .
14 . / ]DIOS] d i j o : m i p r e s e n c i a i r a . 298 Esta frase debe ser entendida tal como la
traduce el Targum .299 Queria decirle: Y a no enviare un &ngel, sino que Yo mismo irk Aqui la
expresion es utilizada en el mismo sentido que en la frase: Y Tu presencia300 ir& a la
batalla . 301
15 . / ENTONCES e l LE DIJO. Esto es justamente 10 que yo deseo, que Tu mismo vayas con
nosotros; pues si es por medio de un angel que nos guias, entonces no nos hagas partir de aqui . 302
16 . / PUES, ^e n que se sabra? E s decir, ;,como se s a b r a en que consiste el h a lla r
g ra c ia ?

? / iACASO n o en [e l h e c h o d e ] ir t u c o n n o so t r o s? Y ademas de esto, Yo te pido

296. Queria decirle: Si por haber pecado exterminas 298. Literalmente, Mi rostro [ ]ira.
a ellos, que en el pasado hallaron gracia en Tus ojos,
299. El Targum tradujo la frase ?por
entonces tampoco puedo estar seguro de que si haces
, que significa: Mi presencia ira.
de mi otro pueblo este permanezca; quizas tambien
los extermines por pecar a pesar de que ahora yo he 300. En hebreo, , es decir, Tu mismo.
hallado gracia en Tus ojos (Dibre David). 301. Shemuel II, 17:11; Shemot Raba 32:8.
297. Berajot 7a. 302. Shemot Raba 32:8.
33:17 : f 612

seamos distinguidos de toda nation que 2 : 3 "$? 3


esta sobre la fa z de la tierra? _'
_ J ...
17El Eterno dijo a Moshe: Tambien j - T >
esto que has hablado Yo hare, pues has $? 3
onke l os
? : ?) ?
RASHf
. :
,
; : ? 1: ^ ( ^ ' ,
,1: ( . ) :: ' ( :

TRADUCCIONDE RASHI
otra cosa: que no hagas residir Tu Presencia Divina en las naciones del m undo.303
y o y t u p u e b l o s e a m o s d is t in g u id o s . Es decir, y que en esto304 seamos
/ y
separados de todos los demas pueblos. El verbo es similar en significado al del versiculo:
Y el Eterno distinguira entre el ganado de Israel y el de los m itzrim . 305
17. mr? / t a m b i e n e s t o . De que M i Presencia Divina ya no residira en las demas
naciones del mundo, lo hare.306 Y las palabras profeticas del malvado B ilam 307 no fueron debidas
a que la Presencia Divina residio en el, sino que fueron causadas por el estado definido en
terminos de caido y con ojos develados, 308 que es similar al estado aludido en la frase: Una
palabra sera robada para mi. 309 Quiere decir que escuchaban la Palabra divina a traves de un
mensajero, no directamente de Dios mismo.310

303. Berajot 7a. Moshe habia hecho dos peticiones concedido en el v. 33:14, cuando dijo: Mi presencia
a Dios. La primera, que El mismo los acompanase y ira... Ver tambien la nota 303.
mediante esto se sabria en que consiste el hallar 307. Que era un profeta gentil.
gracia en los ojos de Dios. La segunda petition,
308. Bemidbar 24:4.
que los distinguiera de las demas naciones, es
independiente de la primera (Sifte Jajamim). El 309. lyob 4:12. Este versiculo habia de la
hacer residir Su Presencia en Israel constituia un experiencia profetica de lyob. Robada para mi
estado permanente de cercania con Dios. Hasta el implica que lyob no oia directamente la Palabra
momento en que se erigio el mishkan [Tabemaculo], divina como dirigida a el, sino en forma indirecta.
el don profetico tambien se hallaba entre las Rashi opina que las experiencias profeticas de Bilam
naciones del mundo; pero a partir de la erection del y de lyob eran semejantes en este sentido, a pesar de
mishkan, el don profetico se fue de ellas ( Vayikra que habia una gran diferencia entre ambos, ya que
Raba 1:12). Bilam era un hombre malevolo mientras que lyob
era virtuoso.
304. El que Tu Presencia solamente resida entre
nosotros. 310. Hay una diferencia esencial entre las
experiencias profeticas de los gentiles y las de Israel,
305. Supra, v. 9:4.
la cual se define justam ente por ia presencia o
306. Aqui Dios concedio la segunda de las ausencia de la Presencia Divina. Cuando la
peticiones hechas por Moshe, que consistia en que Presencia Divina reside en un individuo, ei mensaje
la Presencia Divina solamente residiera en Israel. La divino que este experimenta procede directamente
primera, que consistia en que Dios los acompanase de Dios mismo, sin intermediario (mensajero)
en vez de enviar un angel, Dios ya la habia alguno, lo cual indica un alto grado de comprension
613 / SHEMOT PARASHAT K I TISA 33:18-19 :

hallado gracia en mis ojos y te he : ^ ^


conocido por nombre.
1SEI dijo: Te ruego que me muestres : 3
tu gloria.
19El dijo: Yo hare pasar toda mi
ONKELOS
: :
------------------------------------------------------------------------ RASHI
, T : T : : ** T
: *
~ ~ V T T ., v
:
v T

> >

, () :
. :
. , ,
. .

TRADUCC16NDE RASHI
18. / e l d i j o : t e r u e g o q u e m e m u e s t r e s t u g l o r ia . M oshe vio que este
era un momento de beneplacito divino y que sus palabras eran aceptadas, y continuo pidiendo
que Ia vision de Ia Gloria divina le fuese m ostrada.311
19. / l d i j o : y o h a r e p a s a r , e t c . Ya ha llegado el momento de que de Mi
gloria veas 10 que Yo te permito ver, pues quiero y tengo necesidad de ensenarte el orden del
rezo diario.312 Pues cuando tuviste necesidad de pedir misericordia por Israel, me mencionaste
el merito de los Patriarcas, ya que pensabas que si ya habia llegado a su fin el merito de los
Patriarcas, ya no habria esperanza para Israel. Por esta razon, Yo hare pasar todo M i atributo
de bondad junto a la roca, mientras tu estas oculto en la cueva.313 Y llamare con el Nombre
Inefable314 con el proposito de ensenarte el procedimiento a seguir para pedir misericordia,
incluso si se termina el merito de los Patriarcas. Y conforme a este procedimiento, en el que tu

de la vc'unfad divina. Pero cuando la Presencia solamente porque Moshe 10 habia solicitado, sino
Divina no reside en alguien, el mensaje profetico fundamentalmente porque de todos modos Dios
que reciba, siempre es indirecto, ya que es filtrado pensaba mostrarle una parte de Su gloria a fin de
por el intermediario. A diferencia de Moshe, de ensenarle el orden del rezo en beneficio de Israel
quien la Tora dice que Dios le hablaba cara a cara, (Gur Arye).
el estado profetico de Bilam ocurria estando el
caido, 10 que en terminos generales significa que 313. En el v. 32:13, M oshe habia suplicado a Dios
su experiencia no era directa. que se apiadara de Israel en aras del merito de los
Patriarcas. Lo que Dios le dice aqui es respuesta
311. Dios ya habia concedido las dos peticiones de
directa a esa suplica de Moshe.
Moshe (ver la nota 303). Esta era una petition
adicional que no tenia que ver con aquellas, ya que 314. Es decir, el Tetragrama o Nombre divino de
esta Moshe la dijo en provecho personal suyo, no en cuatro letras, , que por reverencia a su alta
provecho del pueblo de Israel como las anteriores santidad suele abreviarse ' en hebreo. Este Nombre,
(Najalat Yaacob). que en si mismo expresa la idea de etemidad. (esta
312. En el versiculo anterior, Moshe habia compuesto por la conjuncion de los tres tiempos del
solicitado a Dios que le permitiera contemplar Su verbo ser: , era, , es, y , sera),
gloria. Aqui Dios accede a su petition, pero no representa el atributo de Misericordia.
33:20-21 : / 614

bondad delante de ti, y proclamare con 0 1 j 2 1


el nombre del Eterno delante de ti; y
agraciare cuando desee agraciar, y 1 T

.
- - :

* - =
tendre misericordia cuando desee tener : !]* ^
misericordia. 20 Y dijo: No podras ver . ^ 9 - '
mi rostro, pues ningun ser humano ' AT7 '' J = ^
puede verme y
r
vivir. 21El Eterno dijo:ilfrP

t ' m
J T V J r T T ^ T T T J

----------------------------------------------------------------- ONKELOS -----------------------------------------------------------------


!
^ : :
RASHI
, , \ ,
: .
,}: ( , :
& < 5 . : > 9< . :
, . . : :

TRADUCCION DE RASHI
me veras envuelto en el talit y recitando los Trece Atributos de Misericordia, ensenaras a Israel
a hacerlo asi. Y por medH de que ellos mencionen delante de M f las palabras Misericordioso y
lleno de gratia... se les respondent, ya que M i misericordia no tiene fin .31s
/ a g r a c ia r e c u a n d o d e s e e a g r a c ia r . Es decir, solamente en aquellos
momentos que Y o desee agraciar.316
y t e n d r e m is e r ic o r d ia . En el momento que Yo desee tener misericordia. 3i7 Hasta este
/
momento Dios Unicamente le aseguro a Moshe que en ciertos momentos respondere a la mencion
de los Trece Atributos de Misericordia y en ciertos momentos no respondere. Sin embargo, a la
hora del hecho de la revelacion de los Trece Atributos de Misericordia, Dios le dijo: He aqui que
Yo hago un pacto..., 318 con ello asegurandole que cuando invocaran los Trece Atributos de
Misericordia no regresarian con las manos vacias.319
20. / y d i j o : n o p o d r a s , e t c . Incluso cuando haga pasar toda
delante de ti, no te dare permiso de contemplar M i rostro.320

315. Rosh Hashana 17b. 319. Rosh haShana 17b. A diferencia del merito de
316. Tanjuma 23. Esta frase se pudo haber los Patriarcas, sobre los cuales si cabe la posibilidad
entendido literalmente en el sentido de que Dios (teoretica, al menos) de que se agote, la misericordia
divina es inagotabie (Baer Heteb).
agraciaria a quien agraciaria, pero entendida asi,
constituiria una reiteration obvia. Quiere decir que 320. Aunque Mosh nunca habia pedido a Dios que
Dios se guarda el derecho de responder le mostrase Su rostro, sino solamente que le
favorabiemente a la mencion de los Trece Atributos mostrase Su gloria, esta frase pronunciada por
de Misericordia cuando asi 10 desee, sin que haya Dios constituye una respuesta a esa misma petition
garanti'a alguna de que 10 haga (Gur Arye). de Moshe. Lo que quiere decir es que la
contemplation de Su gloria tendria Hmites,
317. Tanjuma 23. Ver la nota anterior.
definidos por el hecho de que no podria contemplar
318. Infra, v. 34:10. Su rostro.
615 / SHEMOT PARASHAT KI TISA 33:22 :

He aqui que hay un lugar conmigo; y : $< 1


podras pararte sobre la roca. 22 Y
sucedera que cuando pase mi gloria, te ^ *1 ^
pondre en una hendidura de la roca, y te
cubrire con mi mano hasta que Yo haya ^ 3 3 ^
ONKELOS
:
^ ?
RASHI
< . ) : ? ( . . >
: . : ? \ ?,
( ,>:( . -
, : ( }? , 1: : .
, . , 1 :
. : ,

TRADUCCION DE RASHI
21. / HE AQUI q u e h a y u n LUGAR c o n m i g o . E s decir, en la montana donde Yo
siempre hablo contigo hay un lugar preparado para M i en provecho tuyo donde Yo te ocultare
para que no sufras dafio al contemplar cuando Y o pase, y desde alii veras 10 que veras.321 Este
es el sentido simple de este pasaje. Pero segun su interpretacion midrashica, la frase hay un lugar
conmigo se refiere a la ubicacion de la Presencia Divina. Por eso fue que dijo que el lugar esta
conmigo, pero no dijo: Y o estoy en el lugar. Pues el Santo -bendito e s - constituye el lugar
del universo, pero Su universo no constituye el lugar de E l.322
22. ( / c u a n d o p a s e m i g l o r ia . Es decir, cuando Yo pase delante de ti.323
/ e n u n a h e n d i d u r a d e l a r o c a . La palabra tiene un significado similar al de las
siguientes palabras: ^Perforaras [ ] los ojos de estos hombres? ; 324 los cuervos del arroyo
la picotearan [325; [ cave [ ]y bebl aguas. 326 Todas estas palabras se derivan de la
misma raiz.327 Asi, pues, la expresion hendidura de la roca significa literalmente: la excavaSura
de la roca.
$ / [TE] c u b r ir e c o n m i m a n o . D e aqui aprendemos que se les otorgo permiso a lss fuerzas

321. La frase no quiere decir que habia un cierto de ello es que al final del versiculo se dice hasta
lugar con Dios mismo, sino que en la montana que Yo pase, sin hacer m ention de Su gloria
donde hablaban Dios tenia un lugar preparado para (Mizraji).
proteger a Moshe. Aunque el versiculo no menciona
324. Bemidbar 16:14.
explicitamente a la montana, tal idea se halla
implicita (Sifte Jajamini). 325. M ishle 30:17.

322. Bereshit R aba 68:9. D ecir que Dios esta en 326. Yeshayahu 37:25, M elajim II, 19:24.
un lugar implica que Dios esta limitado por el 327. Rashi sigue aqui la opinion de Menajem ben
espacio -com o 10 esta el ser hum ano-, 10 cual seria Saruk, que agrupa todos estos terminos bajo la raiz
absurdo. Por ello, al decir que hay un lugar bilateral . Sin embargo, segun la opinion modema
conmigo, Dios quiso decir que El contiene el lugar de que todas las palabras hebreas tienen una raiz
del mundo, pero que el mundo no 10 contiene a El. trilateral, la raiz seria , excepto el verbo ?! ,
323. Su gloria alude aqui a El mismo; la prueba cuya raiz seria ( Lifshuto shel Rashi).
33:23-34:1 :: / 616

pasado. 23Luego retirare mi mano y


t v* 7 :

v
:
* r* 1* : .

veras mi espalda, mas mi rostro no sera


:
! TT* J V. - T AT : V
visto.

Capitulo 34
1El Eterno dijo a Moshe: Talla pa ra ^
V V
1
T

J V < -

ti dos tablas de piedra como las
.* T J \ f : : T :

------------------------------------------------ ONKELOS -----------------------------------------------


( ; ! :
$ :
-------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------
. <> : , : .
: ?
: . . <> : ?
, . $ ,
. . :

TRADUCCION DE RASHI
espirituales daninas para que danaran a Moshe.328 El Targum tradujo esta frase por ?(3
[te] protegere con M i palabra. Esta traduccion es un eufemismo en senal de respeto al Altfsimo,
por cuanto El no necesitaba cubrirlo literalmente con Su mano para protegerio.
2 3 . 9 / El Targum traduce esta frase por { ,
l u e g o r e t ir a r e m i m a n o .
qultare la gufa de M i gloria. Quiere decir que cuando quite la conduction de M i gloria de delante
de ti, para marchar de alh' -d e la roca- hacia adelante, entonces veras Mi gloria.
?*. / Y VERAS m i espa ld a. Por medio de esto Dios le mostro el nudo de los tefilin.329

34
1. / t a l l a p a r a t i . Dios le mostro una cantera de sanpirinon 330 del interior de su tienda
y le dijo: Los restos del taliado de la piedra seran tuyos. De esto M oshe se enriquecio
enormem ente.331
$ / t a l l a p a r a t i . Queria decirle: Tu quebraste las primeras Tablas de ia Alianza; ahora tu
mismo debes tallar otras. Esto es comparable a un rey que viajo a un pais allende el mar,

328. Bemidbar Raba 14:19. parte secundaria, no esencial, de Su gloria. A esto


329. Berajot 7a. Esta metafora alude a la gloria alude el hecho de que le mostro el nudo de los tefilin
[kabod] de Dios. Los tefilin son definidos en (Gur Arye).
terminos de gloria (Meguila 16b) y en terminos de 330. Se ignora la identidad exacta de esta piedra,
esplendor (Berajot II a). Moshe habia pedido a aunque hay algunos comentaristas que la han
Dios que le mostrase toda Su gloria. Dios le
asociado con el zafiro.
respondio diciendo que verfa Su espalda, pero no
Su rostro. Estas son expresiones metaforicas que 331. Tanjuma 29; Vayikrd Raba 32:2. Por esta
aluden a la gloria divina. EI rostro representa la razon este pasaje dice para ti, implicando con ello
esencia misma de la gloria divina, aquello que 10 que Moshe obtendrfa cierto beneficio del taliado de
define en S1 mismo; la espalda rep^s.;.1ta una la piedra.
617 / SHEMOT PARASHAT KI TISA 34:2 :

primeras, y Yo escribire en las tablas las


v \ 1:
palabras que estaban en las primeras
j \

r

-*.
t :
tablas que quebraste. 2Y estate
preparado por la manana; asciende de :
I v. r j 1 : v T : 1 *: V r t

manana a la montana del Sinai y


- J V
K* -

T <* T ;
Iv A

------------------------------------------------ o n k elo s ------------------------------------------------


?
:
RASHI
.
^ , * J T .
TT
vTT T
T
:

, . , .
, < _ ; \ , ; .
, ; T J ; T : T V I . I. - T X V
: . > s < : . : .

TRADUCCION DE RASHl
dejando a su desposada332 con las sirvientas. Debido a Ia conducta degenerada de las sirvientas,
la prometida adquirio una mala reputation, sin merecerla. Entonces el amigo del rey, encargado de
la boda, se levanto y desgarro su contrato matrimonial [ketubd]. Se dijo: Si el rey dice que hay
que matarla, le dir6 que todavia no es su esposa. Posteriormente, el rey investigo el asunto y
comprobo que la unica conducta degenerada era la de las sirvientas, y se reconcili6 con ella.
Entonces su amigo le dijo: Debes escribirle otra k e t u b d El rey le respondio: Tii fuiste quien
Ia rompio; ahora tu debes comprar un papel nuevo y yo se Ia escribire de mi pufio y letra. Del
mismo modo, en esta parabola, el rey es el Santo -bendito e s - las sirvientas son la
muchedumbre abigarrada,333 el amigo es M oshe y la desposada del Santo bendito eses
Israel. Por esta razon se declara que Dios le dijo a Moshe: Talla para ti. 334
2. / preparado. Esta palabra significa: p r e p a r a d o .335

332. En hebreo, arusa. Este termino designa a la 334. Tanjuma 30. Segun esta parabola, la frase
mujer que ha realizado ya la primera etapa del , que hemos traducido por talla para ti, debe ser
proceso matrimonial, erusin, mediante la cual la entendida en el sentido de tallalas por ti [mismo].
mujer queda ya prohibida a otros hombres pero
335. Etimologicamente, la palabra se deriva de
todavia no vive con su marido; es en esta etapa que
la raiz , que connota algo firme y bien asentado, y
el marido le entrega a la mujer el contrato
matrimonial o ketubd. El matrimonio queda por extension, preparado, dispuesto . Pero
consumado cuando se realiza la segunda etapa, dependiendo del contexto, puede adoptar diversas
nisuin, a partir de la cual ya puede vivir con su acepciones, entre las cuales tambien se incluye la de
esposo. En tiempos antiguos el tiempo entre una y correcto, como en el v. 8:22. A hora bien, en el v.
otra etapa podia ser muy largo. En esta parabola el 19:11, s.v. , Rashi explico que ,
marido ya habia realizado la etapa de erusin, pero dispuestos implicaba el que cada israelita se
todavia no la de nisuin. Al romper el amigo la separase de su mujer. Pero aqui no dice que implica
ketubd, no habia ya prueba legal del matrimonio. eso porque Moshe ya se habia separado de su mujer
333- En hebreo, , ereb rab. Para una desde la revelacion de los Diez Mandamientos
defmicion de a quienes se refiere este nombre, ver (LIfshutd shel Rashi). Ver tambien la nota 144 de la
el comentario de Rashi al v. 12:38, s.v. > . parashat Yitro.
34:3-6 : / 618

presentate alii ante Mi, sobre la cima de : I TT


~
V. T
V

JT : :

la montana. 3Que ningun hombre suba



contigo, y que tampoco nadie se deje ver J* * : T * J V' : *

en todo la montana. Incluso los ovinos y


> *

AT T T :

t r *

las reses no deberan pastar frente a esa ^


v. v :* : :
montana. j z t

4Entonces el tallo dos tablas de piedra r


:
: - :
1-
como las primeras. Moshe se levanto
* *.*> J - - P T T :
temprano p o r la mafiana y ascendio a la
montana del Sinai, como le habia av : r



j v
l v

ordenado el Etemo, y tomo en sus manos 1A 1


- : T S * V.* :
dos tablas de piedra.
5El Etemo descendio en una nube T :
"X
:
p T .:
^

y estuvo con el alii; y El proclamo


-rr: -
at 1 -
/ : -
*
r.
con el Nombre del Etemo. 6El
1 :
Eterno paso delante de el, y JT : IT V* :

proclamo: El Etemo, el Eterno, | !


----------------------------------------------------------------------- ONKELOS -----------------------------------------------------------------------
:
? ^- ?:
: ? ? ^
?:

-------------------------------------------------------------------------- RASHi -------------------------------------------------------------------------


.< & : . ?w
, . > :, -

TRADUCCION DE RASHI
3 . / q u e n i n g u n h o m b r e s u b a c o n t i g o . Como las primeras Tablas de la Alianza
habian sido entregadas en medio de fanfarrias, vftores y estraendos, ei mai de ojo tuvo poder
sobre ellas. Esto ensena que no hay nada mejor que el recato.336
5 . / y e l p r o c l a m o c o n e l n o m b r e d e l e t e r n o . Esta frase la traducim os igual que
el Targum: , y proclamo con el Nombre del Etemo. 337
6. / el eterno, el eterno. Este nombre representa el Atributo de M isericordia.338 Una

336. Tanjuma 31. proclamo, basandose en el comentario de Rashi de


337. Esta frase es ambigua y puede ser lei'da de dos que aqui Dios le enseno a Moshe el orden del rezo.
maneras: que Moshe proclamo con el Nombre de En la traduccion seguimos esta segunda opinion
Dios o que Dios mismo 10 hizo. Mizraji y Sifte porque Rashi mismo senala que cuando Moshe
Jajamim entienden del comentario de Rashi que fue escucho la voz de la proclama, se prostemo.
Moshe el que proclamo, basandose en el hecho de Ademas, en el texto del Targum en posesion del
que el Targum agrega el prefijo preposicional autor del Sefer haZikaron no se halla el prefijo en
antes del Nombre [' [lo cual significaria: el el cual se baso el Mizraji. Tal es tambien la opinion
proclamo con el Nombre del Etemo. Si Dios fue el de Tosafot a Rosh Hashana 17b.
que proclamo, hubiera omitido este prefijo. Sin 338. Sifri, Vaetjanan. Ver al respecto la nota 314 de
embargo, Gur Arye opina que fue Dios mismo el que esta parasha.
619 / r SHEMOT PARASHAT KI TISA 34:7 :

D ios m isericordioso y dispensador de 9


g ratia; tardo p a r a la ir a y abundante en
bondad y veraz; 7qne p reserva la :
ONKELOS
:
--------------------------------------------------- RASHI

. . :
: . . :
. . !: ( :
: . : .

TRADUCCION DE RASHI
expresion del Nombre Inefable alude a la misericordia divina antes de que la persona peque, y el
otro despues de que la persona ha pecado y se arrepiente.339
/ d i o s . Este Nombre divino tam bien denota el Atributo de M isericordia.340 Y asimismo se
declara: ;M i Dios, m i D ios [ !] Por que me has abandonado? 341 Pero no seria
apropiado decir al Atributo de Justicia: ^Por que me has abandonado? A si halle escrito en el
midrash Mejilta .342
/ t a r d o p a r a l a i r a . Esta expresion significa que Dios prolonga Su ira y no se apresura
a castigar al pecador, pues quizas eventualmente regrese a Dios en arrepentim iento.343
/Y abun d an te en bondad. Para aquellos que necesitan de la bondad porque no poseen
suficientes meritos propios.344
/Y veraz. Para pagar buena recompensa a los que cumplen Su voluntad.345

339. Rosh haShana 17b. El Nombre Inefable Netib haTeshuba, cap. 6).
siempre representa el Atributo de Misericordia. 341. Tehilim 22:2.
Aqui es repetido para aludir a dos momentos en que
342. M ejilta, Beshalaj 15:2.
se manifiesta la misericordia de Dios, indicando con
ello que la misericordia divina es inimitable y 343. Sanhedrin i l i a .
permanente. El numero total de Atributos divinos de 344. Rosh haShana 17a.
misericordia son trece. Esta expresion doble es
345. EI concepto que expresa la palabra , que
considerada como dos Atributos.
literalmente significa verdad, esta relacionada
340. No debe ser confundido con el Nombre intimamente con el concepto de , fidelidad
(que tambien traducimos por Dios), ya que este o confiabilidad. Decir de Dios que El es
representa el Atributo de Justicia. El Nombre verdadero no quiere aqui decir que es 10 opuesto
constituye un tipo de misericordia de mayor de falso, sino que EI es fidedigno en su
abundancia que el denotado por el Nombre ' . El comportamiento hacia los seres humanos; en este
Nombre implica un tipo de misericordia [, caso, para recompensar a los justos. Rashi hace un
rajamim ] que da al ser humano 10 que necesita (Gur comentario similar en Debarim 32:4, s.v. ,
Arye). Segun el Maharal de Praga, en su obra Netzaj donde explica que esta expresion significa que Dios
Israel, cap. 47, la es distinta del , jesed, es Fiel para recompensar a los justos por su rectitud
la cual implica una bondad mas alia de 10 necesario. en el Mundo Venidero; y a pesar de que [en
Ahora bien, el Nombre esta relacionado con la ocasiones] demora la recompensa que les
bondad representada por ( ibid., Netibot Olam, corresponde, al final hara que Sus palabras sean
34:7 : / 620

bondad para millares de generaciones; ^


perdona la iniquidad, el pecado rebelde . , .
y el error, y que absuelve, pero no ^ - 1
absuelve [completamente]; que toma en ] 2 |
ctfenta la iniquidad de los padres sobre T : J" v:
los hijos y sobre los nietos, sobre la 3 3 "$^
------------------------------------------------ onkelos -----------------------------------------------

? < ? # ?
RASHI
, . : . >
, : . , }. <1 .
: , ; , $ .
. . :
, ,

----------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI


7 . / q u e p r e s e r v a l a b o n d a d . E s decir, la bondad que un ser humano hace delante de
El por otros . 346

/ p a r a m i l l a r e s . E s decir, para dos m il347 generaciones . 348


} / l a i n i q u i d a d , e l p e c a d o r e b e l d e . } Las iniquidades ] [ son los actos
pecaminosos intencionales com etidos sin el proposito de enojar a D ios; los pecados rebeldes son
los actos de pecado que el ser humano hace con el proposito de enojar a D io s . 349
/ ,q u e a b s u e l v e , p e r o n o a b s u e l v e [ c o m p l e t a m e n t e ] . Segun su significado simple
esta frase implica que El no pasa por alto el pecado completamente, sino que se 10 cobra al
pecador poco a poco. Pero nuestros M aestros 10 interpretaron en el sentido de que D ios absuelve
com pletam ente a quienes se arrepienten, pero no absuelve a quienes no se arrepienten . 350
/ q u e t o m a e n c u e n t a l a i n i q u i d a d d e l o s p a d r e s s o b r e l o s h i j o s . Pero
unicam ente cuando estos aferran en sus manos la m ala conducta de sus padres.351 Este enunciado
debe ser explicado asi, puesto que otro versiculo explicitamente se declara que D ios unicam ente

veridicas . a dos. Ver tambien la nota 61 de la parashat Tetzave.


346. En el v. 20:6, la expresion ^ , y hace 348. Rashi enfatiza que m illares se refiere a
bondad, se refiere a que Dios mismo actua con generaciones porque de la frase se pudo haber
bondad. Por ello mismo, la expresion , que entendido que se refiere a millares de personas.
preserva bondad, que aparece aqui, no significa que
349. Yomd 36b.
El preserva Ia bondad que Ei mismo hace, sino a
la bondad que los seres humanos se hacen entre si 350. Yomd 86a. Asi, pues, la diferencia entre el
{Mizraji). sentido simple de la frase y la interpretacion de los
Sabios es que en el primer caso Dios no absuelve al
347. EI plural millares indica por 10 menos dos
mil. Siempre que en la Tora aparece un plural pecador, sino que pauiatinamente le cobra su
indeterminado, sin que se especifique a cuantos se pecado; pero en el segundo caso Dios si absuelve
refiere el plural, como en este caso el plural de Ia completamente (Mizraji).
palabra , millares, se asume que se refiere 351. Berajot la..
621 / SHEMOT PARASHAT KI TISA 34:8-9 :

tercera y sobre la cuarta generation. : ^


8 Moshe se apresuro a inclinarse hacia
el suelo , y se prosterno. 9 Y dijo: Si :
rr :

T :.-

1J


av

ahora he hallado gratia en tus ojos, mi


\ > * T T T V
Senor, te ruego que mi Senor vaya en
medio de nosotros, pues es un pueblo
duro de cerviz; y perdona nuestra

iniquidad y nuestro error, y haz de
nosotros tu heredad. : : - :

V T IT :
J"
:r
--------------------------------------------------------------------------- o n k elo s ---------------------------------------------------------------------------
: :
: ?
----------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------
, . () : . . :>: (

* , : ,
. ,):( . w :
. :

TRADUCCION DE RASHI
toma en cuenta el pecado de los padres sobre los hijos para los que Me odian. 352
/ y s o b r e l a c u a r t a . E s decir, sobre la cuarta generation.353 Asf, pues, la medida de
bondad divina es mayor que la medida de castigo en proporcion de uno a quinientos. Pues con
respecto a la medida de bondad se declara que [Dios] preserva la bondad para millares. 354
8. / MOSHE s e a p r e s u r o . Cuando M oshe contempl6 a la Presencia Divina pasando
delante de el y escucho la voz de esta proclama, inmediatamente se prosterno.
9. / t e r u e g o q u e m i s e n o r v a y a e n m e d i o d e n o s o t r o s . Tal como
prometiste, ya que Tu perdonas la iniquidad. Y si Israel es un pueblo duro de cerviz y se rebela
contra Ti, sobre 10 cual dijiste: Pues Yo no subire en medio de ti, pues Tu eres un pueblo duro de
cerviz; no sea que te aniquile en el camino, 355 a pesar de ello, perdona nuestras iniquidades.
Hay casos en que el termino es utilizado en lugar de , si. 356
/ y h az de no so tro s t u h eredad. Querfa decir: Y haz de nosotros tu unica heredad

352. Supra, v. 20:5. Esta frase pertenece a los Diez durante dos mil generaciones. La proporcion es,
Mandamientos: Yo soy el Etemo, tu Dios... que pues, de uno a quinientos (2000 - * 5 0 0 = 4 ).
toma en cuenta el pecado de los padres sobre los 355. 1Supra, v. 33:3.
hijos... para los que me odian (supra, v. 20:5). Por
10 tanto, si un hijo no se aferra al pecado de sus 356. La frase completa es: Te ruego que Mi Senor
padres, Dios no 10 castigara por la falta de estos. vaya en medio de nosotros es un pueblo duro de
cerviz. Aqui no se puede explicar en su sentido
353. Ver'mis arriba la nota 348 de esta parasha. usual de porque o pues, ya que seria absurdo
354. Tosefta Sota 4:1. Incluso tratandose de hijos que Moshe pidiera a Dios que fuera con ellos
que cometen las mismas faltas que los padres, Dios precisamente porque es un pueblo obstinado. Por
los castiga maximo hasta la cuarta generacion, ello, necesariamente debe ser entendido como
mientras que preserva la bondad que hayan hecho si, queriendo decir: aun si es un pueblo obstinado.
34:10-12 :< / 622

10 Eldijo: He aqui que Yo hago un l>B JT13 f 3


pacto: delante de todo tu pueblo hare & & 3
distinciones que no fueron hechas en j_ T -; -
. , , #
toda la tierra ni en todas las naciones, * T = 1 - j 0 -
y todo el pueblo en medio del que tu^" 11 ?? "^ 0 ^ 3
estas vera la obra del Etemo -pu es 2? ^ 1 3 1 $
pavorosa e s - que Yo hare contigo. ^* ' # / :ITQtt T ftfy
* G w rd a para U h que Y o U o r te m ^ 0 '
hoy: he aqui que Yo expulso delante de , J" * J f-
ti al amorreo, al kenaani, al jiti, al * 1 ^
perizt, ai jiv i y ai yebusi. n Gu&rdate de # : ^ !
ONKELdS
? ?<
: ? ? ^
: ^
RASH1

, . } ^ ,
: , , ) ( : ?
, . 1 () <> :
: . ^ : < .

TRADUCCION DE RASHI
{y entrSganos ana heredad tinica}. Esta es Ia petition que Moshe le habia hecho anteriormente:
Y yo y Tu pueblo seam os distinguidos10 357, cual significa que le pidio: N o hagas residir Tu
Presencia Divina sobre otras naciones.358
10. * / hago u n pacto. Sobre esto.359
/ h a r e d i s t i n c i o n e s . La palabra este relacionada con el verbo , que

seamos distinguidos. 360361 Queria decirle: Ustedes estaran separados en este respecto de todas
!as demas naciones: en el hecho de que M i Presencia Divina no residira sobre ellos.
11. / a l e m o r i, e t c . Tambien aqui362 sdlo se mencionan a seis naciones, ya que el
pueblo guirgashi se levanto y desocup6 su territorio en la tierra de Kenaan delante de los
israelitas.363

ve en medio de nosotros {Mizraji). 360. Este verbo aparece en el v. 33:16.


357. Supra, v. 33:16. Seamos distinguidos 361. En otros contextos, la palabra 1 ?tiene la
significa que sean separados de las demas naciones. acepcion de prodigtos, portentos. La raiz
358. Berajot 7a. denota algo separado, insolito, mas alia de la norma,
y de ahi que sea utilizada tanto en el sentido de
359. Es decir, sobre la peticion de Moshe de que
maravilloso como en el de distmguir.
Israel fuera distinguido de las demas naciones en el
hecho de que solamente en ellos residiria la 362. AJ igual que en el v. 33:2.
Presencia Divina (Sifte Jajamim). 363. Vayikra Raba 17:6. Ver tambien las notas 241
623 / SHEMOT PARASHAT KI TISA 34:13-16 :

hacer un pacto con el morador de la


tierra a donde vas, no sea que se ;
convierta en un tropiezo para ti. 13Sino ' v:.r '' T AVT JT 'T ' . J/ ?
que demolerdn sus altares, quebrardn / 1 ?
sus esteias y taiaran sus arboles de -
culto. 14Pues no te postraras ante otro ( :
dios, ya que C eloso es el nombre del ^ L^L,
Eterno, [un] Dios celoso es. 15No sea T: J" : . LV' !. :
que hagas un pacto con el morador de la fi* ^ :
tierra, y ellos se prostituyan tras sus I
dioses y sacriflquen a sus dioses, y el te
Homeycomas de su sacrificio; y femes ^ 3 ' , ^ , "
a sus hijas para tus hijos, y sus hijas se :T -T : .. :' "T : IT .:
prostituyan tras sus dioses y hagan que
tus hijos se prostituyan tras sus dioses.:
ONKELOS
; ^ :
5? :
:
?\! ? : :
RASHI
. ) ( ) < : .(

^, . .<
: : } { ,

TRADUCCION DE RASHI
1 3 . / s us a r b o l e s d e CULTO. Este nombre [, ashera\ designa a un cierto tipo de arbol
al que solian rendir culto.
1 4 .1 / ,CELOSO e s e l n o m b r e [DEL e t e r n o i . El es celoso para retribuir castigos y no pasa
por alto los pecados. Este es el significado de cualquier instancia en que aparezca el termino que
denote , celo, en la Tora. Quiere decir que se aprovecha de su victoria y cobra venganza de
los que le abandonan {de sus enem igos}.364
1 5 . ji>o i o / y c o m a s d e s u s a c r i f i c i o . Aunque esto 10 hagas pensando que no hay ningun
castigo por comerlo, Yo te 10 considerare como si kubieras rm m ocido su idolatria, ya que como
resultado de comer de los sacrificios a los ldolos eventualmeate tomaras a las hijas de los idolatras
para casarlas con tus hijos, 10 que flnalmente te conducira a adorar los fdolos mismos.365

y 242 de esta parasha. envidia, ya que en cierto sentido si se puede decir


364. En hebreo biblico, la raiz siempre que Dios es celoso de Su honor, pero de ningun
significa celo, es decir, la cualidad de ser modo se puede afirmar que siente envidia, ya que El
escrupuloso con el honor debido a uno mismo frente 10 posee todo.

a los demas. No debe ser entendida en el sentido de 365. Aboda Zara 8a.
34:17-19 : / 624

17 D ioses de fundicion no hards p a ra :^


ti. . ^
18 La F estividad del Pan Azimo 1
guardaras; durante un periodo de siete
dias comeras pan azimo, como te he
ordenado, en la epoca del mes de la
> 1 I
primavera, pu es en el mes de la a* t rr v j V :

prim avera saliste de Mitzraim. : 5


19 Todo el que prim ero abra matriz, T * 7 J
mio es, a si como de todo tu ganado que
o n k e l6 s
! ? :
:
RASHI
. 9 . . (>
: . 0 () :
... T . : (
T . . . T ;
. :
T
T
: r : *
T :
: T T T
.*
,

TRADUCCION DE RASHI
18. / e l m e s d e l a p r i m a v e r a . Es decir, el mes de las primicias, cuando el producto
de la tierra hace surgir sus primicias al madurarse.366
19. 9 / t o d o e l q u e p r im e r o a b r a m a t r iz , m io e s . Entre los seres humanos.367
? / a s i c o m o d e t o d o t u g a n a d o q u e p a r a m a c h o s , e t c . Esta frase significa: Y
de todo tu ganado que para machos entre lo que abra matriz de vaca u oveja, es decir, cuyo
macho abra la matriz primero.368
/ q u e a b r a m a t r i z . 369 Este termino tiene el sentido de abrir, 10 mismo que en el versiculo:
Como quien hace surgir [ ]aguas es el comienzo de una disputa. 370 La letra del verbo
denota el genero femenino en la tercera persona del singular; se refiere a una hembra que

366. En el v. 9:31, s.v. , Rashi explico conjugado en futuro, en la tercera persona del
que la palabra , haciendola derivar de !a raiz femenino, como senalara a continuacion, y por 10
, cuyo sentido basico es brotar, afiorar, y por tanto se refiere a las hembras del ganado []?
ello mismo designa aquello que es 10 primero en que vayan a parir un macho. Por otra parte, Rash!
madurar y brotar. Y en el v. 23:15, s.v. , agrega la preposition , que , antes de este
aventura la opinion de que posiblemente tambien verbo y el prefijo entre, en la palabra , que
este relacionada. con la misma raiz que , padre. fueron dejados implicitos en el versi'culo (Sifte
367. El final de este versiculo explicitamente habia Jajamim).
de las crias primerizas de animales, por 10 que esta 369. El termino ( que aqui traducimos por el
frase necesariamente se refiere a primogenitos de ser que abra matriz) designa al hijo primogenito que
humano. sea el primero en abrir la matriz de su madre al
368. El verbo podria ser traducido en el nacer; puede ser aplicado tanto a seres humanos
sentido de parir machos, derivado de la raiz como a animales.
que indica 10 masculino. Rashi 10 entiende como 370. M ishle 17:14.
625 / SHEMOT PARASHAT K I TISA 34:20 :

para machos, el primero que abra : -


IV T j T T *
matriz de ganado o de ovejas. 20 Y el que
abra matriz de asno redimirds p o r un &
JV :

V <\

cordero [o cabrito]. Y si no lo redimes,


J
w ;

* :
le daras un tajo en la cerviz. Todo
primogenito de tus hijos redimirds. No
> :

ONKELOS
:
^ ?
RASHI

, . .<? ? . <> :

. ? : . :

: , : ,

TRADUCC16N DE RASHI
p a r e .371

20. 9 / y e l q i j e a b r a m a t r i z d e a s n o . P e r o n o d e o tro a n im a l im p u r o .372

* / r e d i m i r a s p o r UN CORDERO [O CABRITO].373 La forma de redimirlo es la siguiente: el


dueno del asno e n tre g a u n c o rd e ro o u n c a b r ito a l k o h e n y el animal es considerado julin -sin
consagraren la s m a n o s d el k o h e n ; de este modo, la cria q u e primero a b r a m a tr iz d e a sn o p o d ra
se r u tiliz a d o p a r a el tr a b a jo p o r su d u e n o .374
/ l e d a r a s u n t a j o e n l a c e r v iz . E ste term ino significa qu e se le d a u n ta jo en la cerv iz
co n u n cuch illo g r a n d e .375 L a raz6 n de esto es que al negarse a redim irlo, el dueno del asno cau so
u n a p e r d id a f m a n c ie ra a l k o h e n al privarlo del cordero o cabrito, y p o r ello su p ro p ie d a d m ism a,
su asno, tam bien d e b e r a p e r d e r s e .376
/ t o d o p r i m o g e n i t o d e t u s h i j o s r e d i m i r a s . S u p re c io d e re s c a te h a sido
fija d o por la Tora en cinco selaim, 377 com o se d e c la ra : Y su re sc a te , a p a r t i r d e u n m es d e e d a d ,

371. No indica la segunda persona del singular redima un objeto consagrado con otro, este tambien
masculino, como en efecto interpreta el Targum el queda prohibido para fines profanos, 10 mismo que
verbo , consagraras los machos. el primero. Pero en este caso, el cordero o cabrito
372. Bejorot 5b. Ver al respecto el comentario de que es entregado al kohen sigue conservando su
Rashi al v. 13:13, s.v. 1 . estado de julin, al mismo tiempo que libera al asno
de su estado de consagrado (Srfte Jajamim).
373. Como Rashi mismo sefialo en el v. 12:5,
? , el termino utilizado en hebreo 375. El verbo 1$^, relacionado con la palabra
para designar a este animal, , no se refiere , cuello, cerviz, no significa que 10
exclusivamente a un cordero, sino que desnucaba; 10 mataba aplicandole un tajo en el
indistintamente designa a la cria de una oveja o de cuello.
una cabra. Como en espanol no existe un termino 376. Bejorot 10b.
equivalente, cada vez que este t&mino aparezca 10 377. Sela (plural, selaim) es el nombre talmudico
traduciremos por la frase cordero [0 cabrito]. para la moneda llamada shekel [siclo de plata],
374. Bejorot 9b. Un objeto consagrado [kodesh] no mencionada repetidas veces en la Tora. El shekel
puede ser utilizado para fines profanos. En los tenia un peso equivalente a aprox. 17 gr. de plata (R.
demas casos, siempre que por cualquier razon se Aryeh Carmell, Siyata Ligmara).
34:21 : / 626

n Vw<** :w

V T

J TT

manos vacias.
21 Seis dias trabajaras, pero en el
5! j

* T

j t nr

A :

o n k el 6 s
? 5 ? :

------------------------------------------------r a sh ! -------------------------------------------------
. . : \ (

_ . , ,

! ,

. : :

TRADUCC16NDE RASHl
redimiras... cinco siclos. 378
/ n o s e d e j a r a n v e r e n m i p r e s e n c i a c o n l a s m a n o s v a c i a s . Segfin el sentido

simple del versiculo, esta frase constituye un topico por si mismo, y no esta relacionado con el
tema del primogenito mencionado justo antes, ya que el precepto del primogenito no implica el
dejarse ver, 379 sino que es un precepto distinto que prescribe que cuando suban a Yerushaldim
para la festividad a presentarse ante Dios, no se dejaran ver en M i Presencia con las manos
vacias, queriendo decir que constituye una obligacion para ustedes traer una ofrenda de
ascension [0M\ por el precepto de presentacidn ante la Presencia380. Pero segun la
interpretacion de una baraita, la frase no se dejaran ver en Mi presencia con las manos vacias es
un pasaje superfluo para el topico del rescate del primogenito, por lo que queda libre para ser
utilizado para una guezera shava . 381 Su insertion aqui es para ensenar acerca del regalo que un
amo hace a su siervo hebreo, que debera tener el valor de cinco selaim por cada clase de bienes
que la Tor obliga al amo a regalar a su siervo cuando este sale libre, igual al precio de rescate del
primogenito. Esta interpretacion se halla en el tratado Kidushitt.322

378. Bemidbar 18:16. [dejarse ver] ante la Presencia.


379. Es decir, el precepto de presentarse en el 381. Guezera shava es un metodo de interpretacion
Templo en las tres festividades, Pesaj, Shabuot y por analogfa (comparacion) halajica de terminos
Sucot. identicos que aparecen en versiculos diferentes, a
380. Jaguiga 7a. Hay aqui dos preceptos, uno de los partir de la cual se aprende una nueva ley. Mediante
cuales implica el segundo. Uno es el precepto la analogia 10 que es aplicable en un contexto
positivo de presentarse ante la Presencia de Dios tambien se aplica al otro.
en el Templo en cada uno de las tres festividades 382. Kidushin 17a. En este caso, la analogia es ia
[jaguim] anuales prescritas por ia Tora (excluyendo siguiente: el termino !, con las manos vacias,
Rosh Hashana y Yom Kipur, que no son jaguim; ver aparece en este contexto y en el contexto del siervo
el v. 34:23). La frase de nuestro versiculo ensena hebreo (,Debarim 15:13), sobre el cual la Tora
que cuando se vaya a cumplir este precepto, debe ir prescribe que un amo debe entregarle un regalo
acompanado de una ofrenda de ascension [0 /a]. Esta cuando aquel saiga libre. Por analogia, asi como
ofrenda es llamada jaguiga, festiva, y tambien es aqui la Tora habia de entregar cinco siclos, 10 mismo
llamada olat reiyat panim, ofrenda de presentacion se aplica al regalo dado ai siervo (Mizraji).
627 / SHEMOT PARASHAT KI TISA 34:22 :

la siega cesaras. 22Hards la Festividad


< :
! I : * V T

de las Semanas con las primicias de la $? ^
onkel6 s
1 :
------------------------------------------- RASHI
, . ^ ()
,
. : ( ' : ,
, ,
: , . .
. , :
: ,
TRADUCCION DE RASHI
2 1 . / ^Por que razon s e menciona
d e l a r a d o y d e l a s ie g a c e s a r a s .

especificamente el arado y la siega?383 Entre nuestros Maestros hay quienes opinan que esto no
se refiere al Shabat de cada semana, sino al arado del ano previo al ano sabatico \shebiit] que
entra en el ano sabatico, asi como a la siega que en el ano sabatico alcanzo un tercio de su
crecimiento y que sale al ano siguiente, a fin de ensenar que se aiiade de lo profano a 10 santo.384
Segun esto, este versiculo quiere decir: seis dias trabajaras, pero en el septimo dia cesaras; y en
cuanto a la labor de los seis dfas que te permit{, hay un afio en el cual tanto el arado como la
siega estan prohibidos. Y no era necesario que el versiculo dijese que el arado y la siega en el
septimo ano mismo estan prohibidos, pues esta ley ya ha sido enunciada: [En el septimo ano] no
sembraras tu campo, etc. 385 Sin embargo, otros de nuestros Maestros opinan que este versiculo
solamente habia acerca del Shabat semanal, y el arar y segar fueron mencionados especificamente
a fin de informarte que asi como el arado en general es una actividad optional386 prohibida en
Shabat, asf tambien la siega mencionada aqui es optional, y por 10 tanto tambien esta prohibida en
Shabat. Esto excluye la cosecha del omer , 387 que es obligatoria y, por 10 tanto, tiene precedencia
sobre Shabat.388

383. Es decir, ,;por que razon se menciona (los afios sexto y octavo) a 10 santo (el septimo ano).
especificamente el arado y la siega con respecto a 10 385. Vayikrd 25:4.
que esta prohibido hacer en Shabat, si tambien hay
otras labores prohibidas? 386. Es decir, que no constituye una obligation
halajica hacerlo.
384. El arado del ano previo al ano sabatico que
entra en el aiio sabatico se refiere al arado 387. El omer es la oblation de harina [minja]
realizado en la ultima parte del sexto ano que ofrecida el segundo dia de Pesaj, el 16 de Nisan (ver
Vayikrd 23:9-14). Esta ofrenda es obligatoria,
permite que la tierra sea cultivada en el septimo ano.
La siega del ano sabatico que sale al ano siguiente debiendo ser cosechada la noche antes de ser
se refiere al producto de la tierra que durante el ofrecida. Por ello, si el dia que es ofrecida cae en
septimo ano llego a un tercio de su crecimiento y Shabat, a pesar que en general toda cosecha esta
que sera cosechado en el octavo aiio. Este enunciado prohibida en este dia, el omer debe ser cosechado el
indicaria que tanto ese arado del sexto ano como esa viemes en la noche para ser ofrecido al dfa
cosecha del octavo esta! prohibidos. A esto se siguiente.
refiere Rashi cuando dice que se aiiade de lo profano 388. Rosh Hashana 9a; Macot 8b.
34:23 : / 628

siega del trigo, asi como la Festividad de


la Recolecc1d la elta del ano < :
ires veces al ano se dejar an ver todos 71 * : - .
tus varones delante del Senor, el Etemo, 1 I |*]
ONKELOS
? : ?
----------------------------------------------------------------------------- RASHI
< >? . .) 2
( : , . :
.? :): , 1
. :
. . 035 : . :
TRADUCCION DE RASHI
2 2 . / c o n l a s p r i m i c i a s d e l a s i e g a d e t r i g o . La festividad de Shabuot es llamada
asi porque en ella aportas al Templo la oblacion de los Dos Panes hechos de trigo.389
/L A S PRIMICIAS. La ofrenda de los Dos Panes es llamada de primicias porque es la prim era
oblacion \minjd] aportada al Templo de la naeva siega de trigo \jadash\ de ese ano. Pues la
oblacion del om er aportada en Pesaj 390 era de la siega de cebada.391
, / y l a f e s t i v i d a d d e l a r e c o l e c c i o n . Es decir, cuando introduces tu cosecha del

campo al granero. En este caso el termino significa introducir en un lugar, 10 mismo que
en el versi'culo: Y 10 meteras [1 | a tu casa. 392
? /
a l a v u e l t a d e l a n o . La festividad de Sucot es definida asi porque ocurre cuando

el ano vuelve a comenzar su nuevo ciclo al principio del ano siguiente.393


/ vuelta. Este termino significa vuelta, ciclo.
23. / to do s tu s v ar o n es. Es decir, todos los varones que hay en ti.394 Hay muchos

389. Rashi explica aqui por que razon la festividad acepcion: introducir en ei granero 10 ya cosechado.
de Shabuot es definida en terminos de las primicias es decir, almacenarlo. En espanol no existe un
de la siega del trigo. La frase no quiere decir que termino equivalente que exprese exactamente la idea
esta es la epoca de esas primicias, sino que es de meter en el granero apiicado a la cosecha, por
deflnido asi porque en esta festividad se comienza a 10 que 10 traducimos por Recoleccion, ya que este
ofrecer la oblacion [minja] del trigo nuevo (Sifte termino esta relacionado con "recoger, que tambien
Jajamim). Esta oblacion se refiere a los Dos Panes implica guardar.
[lejem mishne], los cuales eran hechos a partir de la
393. A diferencia del Targum, que tradujo la frase
nueva cosecha de trigo de ese ano (ver Vayikra
por a la salida del ano. Rashi precisa
23:16). Esta oblacion es la que permite cosechar y
que esta expresion no designa el momento en que
utilizar para fines personales el trigo nuevo [/adash].
sale el ano en curso, sino el momento en que
390. La cual era ofrecida siete semanas antes de la comienza el ano entrante. Ahora bien, en el v.,23:16.
ofrenda de los Dos Panes. la Tora de hecho define a Sucot como la "Festividad
391. Menajot 84a. de la Recoleccion a la salida [al termino] del ano".
392. Debarim 22:2. La raiz tiene dos 394. Esta frase se dirige a todo ei pueblo de Israel.
acepciones basicas: la primera, reunir, Por 10 tanto, al decir t o varones" se podria
recolectar; la segunda, meter, recoger . En este entender que el precepto se refiere a los varones que
versi'culo, el termino tiene la segunda los israelitas poseen (siervos gentiles) pero no a los
629 / SHEMOT PARASHAT KI TISA 34:24 :

Dios de Israel. 24Pues Yo expulsare a <


: 1 j" v:
r* T :
naciones de delante de ti y ensanchare !13
tus fronteras; ningun hombre codiciara :A , : : '
t . * . ,
tu tierra cuando asciendas para

: :


:- ! :
aparecer delante del Etemo, tu Dios, ?
tres veces ai ano. : . t ;
j r I : v:
ONKELOS
? :
: ^ ?
RASHI
,1 : : ,
. : < ,
, .() :
: .: ( . :
TRADUCCION DE RASHI
prpctptos en La T ora que fueron enunciados una vez y luego fueron repetidos, en algunos casos
hasta tres y cuatro veces. La razon de ello es para sentenciar y castigar al transgresor por el
num ero de preceptos prohibitivos que contienen y por el numero de preceptos prescriptivos que
contienen.395
24. / YO ex pu lsa r e. Este verbo debe ser entendido tal como 10 traduce el Targum : *,
Yo expulsare. Y 10 mismo en la frase: Comienza a expulsar [396; [ y tam bien en la frase: Y
expulso [ ] al emori. 397 Su significado es expulsar , arrojar.398
?/ Y e n s a n c h a r e t u s f r o n t e r a s . Es decir, puesto que ampliare tus fronteras,
entonces te hallaras lejos de la Casa Escogida399 y no podras presentarte delante de Mi
constantemente. P o r ello es que Yo te fijo estas tres festividades para ti.400

israelitas mismos. Pero no es asi, ya que este 398. La rai'z , de la cual se deriva el verbo ,
precepto solamente se aplica a judios. Por ello Rashi puede adoptar cualquiera de las tres acepciones
especifica que se refiere a todos los varones que siguientes: heredar, empobrecer y expulsar.
hay en ti , es decir, en el pueblo judio (Gur Arye). Rashi precisa que en este contexto, su significado es
expulsar .
395. El precepto de presentarse en el Templo en los
festivales es enunciado tres veces en terminos 399. En hebreo, bet habejira. Este es otro apelativo
similares: aqui, en el v. 23:17 y en Debarim 16:16. para designar al Templo en Yerushalaim.
Ello ensena que el que no 10 haga habra dejado de 400. El versiculo anterior prescribe la obligation de
cumplir no uno, sino tres preceptos. Lo mismo se presentarse tres veces en el Templo. La primera
aplica a otros preceptos que fueron repetidos, parte de este versiculo, que promete la expulsion de
1;algunos de los cuales contienen tanto un aspecto los pueblos kenaanim y el ensanchamiento de las
prescriptivo (haras) como prohibitivo (no fronteras de la Tierra de Israel, parece estar fuera de
haras). lugar. Rashi precisa que en realidad estas dos
situaciones constituyen la raz 6 n por la que la Tora
396. Debarim 2:31.
prescribe la 0 bligaci 6 n de presentarse en el Templo
397. B e m id b a rl 1:32. (Sefer haZikaron).
34:25 : ' 630

No degollaras junto con sustancia


25 ? j-^
: 1
leudada la sangre de mi sacrificio; y

no permanecera hasta la manana el ^ . A T J :* :

sacrificio de la Festividad de Pesaj. :


- V.V j -

o n k e lo s
:
----------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------
? .(>
. . : >

: . . :

----------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI


25 . / n o d e g o l l a r a s , e t c . Esta frase quiere decir: no degollaras la ofrenda de Pesaj
mientras todavia haya sustancias ieudadas \jametz\ en tu posesion.401 Esta prohibicion se aplica
tanto al que deguella el animal, como al que arroja su sangre en el Altar,402 asi como a cuaiquier
miembro del & apo para el que se deguella el animal. 403
/ Y n o p e r m a n e c e r a t o d a l a n o c h e . Esta frase debe ser entendida tal como la traduce
el Targum .404 La prohibicion de permanecer toda la noche no se aplica a la came de la ofrenda
dejada sobre el A ltar.405 Asimismo, permanecer toda la noche unicamente significa hasta el
alba . 406
/ e l s a c r i f i c i o d e l a f e s t i v i d a d d e p e s a j . Esto se refiere a las partes
designadas 407 de la ofrenda de Pesaj. De aqui tambien aprendes que ia prohibicion de permanecer
toda la noche fuera del Altar se aplica a cualquier quema de grasas y de organos de cualquier otra
ofrenda. 408

401. Ver al respecto el comentario de Rashi al v. se le aplica la prohibicion de permanecer toda la


12:15, s. v. - . Esta frase noche. Solo ia came que se queda toda la noche
explicitamente prohibe degollar el animal para ia entra dentro de esta prohibicion (Mizraji).
ofrenda Pesaj mientras todavia se posea jdm etz. 406. Zebajim 87a. La prohibicion de permane3 r
Puesto que el animal era degollado en la tarde del
toda la noche soiamente se aplica si Ia ofrenda de
14 de Nis&n, segun se indica en el v. 12:6, ello
Pesaj permaneci6 continuamente fuera del Altar
forzosamente implica que para entonces ya no debia
hasta el alba. Pero si permanecio fuera del Aitar casi
haber jdm etz en la posesion de uno.
toda la noche y un poco antes del alba se la coloca
402. Segun se indica en Pesajim 64b, despues de sobre el Altar, no se habra violado esta prohibicion
degollar al animal de la ofrenda de Pesaj, los (Sifte Jajamim).
kohanim arrojaban la sangre del animal en la base
407. En hebreo, emurim. Este nombre se aplica a
del Altar exterior de cobre.
las partes de una ofrenda que son quemadas en ei
403. Pesajim 63b. La came de las ofrendas de Pesaj Altar. Literaimente son llamadas partes
era consumida en grupos designados de antemano enunciadas porque son aquellas sobre las cuales la
para tal fin (Rambam, Hiljot Korban Pesaj 2:1). Tora ya enuncid que deben ser quemadas en el
404. El Targum traduce la frase completa asi: No Altar. Esta prohibicion unicamente se aplica a estas
dejaras fuera del Altar hasta la manana siguiente las partes porque, aparte de ellas, la ofrenda de Pesaj
grasas del animal degollado para la festividad de era ingerida por la gente (Sifte Jajamim).
Pesaj. 408. Esto se aprende del hecho de que la Tora
405. Es decir, incluso si la came que permanezca enuncio la expresion , degiiello, sacrificio,
toda la noche sobre el Altar todavia no ha sido cuya insercion aqui es aparentemente super!]ua si es
consumida completamente por el fuego, aun asf no que unicamente se refiriera a la ofrenda de Pesaj.
631 / SHEMOT PARASHAT KI TISA 34:26 :

26Lo escogido de las prim idas de tu ^ '


tierra traerds a la Casa del Etemo, tu L
xr . , , , , .
Dios. No cocinaras la cria en la leche de J : :J1 1 : Av JT :
su madre. :1
ONKELOS
:
-------------------------------------------------------- RASHI
( . : . >
? ( . :

? ,1 : ( ? .1: (


*
- :
T : :

:

T

T :

T T :

T T :
.
t

- - 1
:
T :
.
, , :

TRADUCCION DE RASHI
26. / E s decir, de las Siete
l o e s c o g id o d e l a s p r im ic ia s d e t u t ie r r a .
Especk3 que han sido enunciadas como alabanza de tu tierra: Una tierra de trigo, cebada,
vinas, higos, granadas; una tierra de olivas de aceite y miel. 409 La miel enunciada aqui se refiere
a miel de datiles.410
n ? / n o c o c in a r a s l a c r ia . Este enunciado es una prohibicion de cocinar cam e con
leche.411 Esta prohibicion fue escrita tres veces en la Tora: una para prohibir la ingestion de esta
mezcla; otra para prohibir la obtencion de beneficio de ella; y la tercera para prohibir
cocinarla.412
/ CRIA. Cualquier cria de un animal terrestre es Ilamada en hebreo, incluso un becerro 0 un
cordero. Esto se demuestra del hecho de que en varios Iugares la Tora preciso especificar a qu6
animal se referfa, en vez de simplemente decir , como por ejemplo en: Una cria [ ] de las
cabras. 413 D e ahi aprendes que el t6rmino sin especificar se refiere a cualquier cria.414
/ e n l a l e c h e d e su m a d r e . Esto excluye las aves, las cuales no tienen leche de
madre5. Pues la prohibicion de came de ave con leche no se deriva de la Tora misma, sino que
es un decreto de los Sabios.415

Por tanto, ensena que esta misma ley se aplica a ave, la cual no tiene leche (Sifte Jajamim). Este
cualquier otro animal degollado (M izraji). enunciado es la base de la separation de leche y
cam e en la cocina judfa.
409. Debarim 8:8.
412. Julin 115b. Los tres Iugares en que se enuncia
410. Bikurim 1:3.
esta prohibicion son: 1) aqui; 2) en el v. 23:19; y 3)
411. Aunque literalmente el versiculo prohibe cocer en Debarim 14:21.
una cria en la leche de su madre, esta prohibicion
413. Bereshit 38:17.
se aplica a cualquier leche, no solo la de su madre.
Asimismo, no solo se aplica a cocer la cria de un 414. Jultn 113b. Rashi ya explico esto mismo en el
animal terrestre [] , sino a cualquier otra came, v. 12:5, ? y en el v. 23:19, s.v.
aunque no sea de una cria. La razon por la cual la ?. Ver tambien la nota 373 de esta
Tora utiliza la expresion en la leche de su madre parasha.
es para excluir de esta prohibicion la came de un 415. Julin 113a.
34:27-29 : / 632

27 El Etemo dijo a Moshe: Escribe ^


para ti estas palabras , pues conforme a
estas palabras . Yo he hecho un pacto 1
J*

V A T

J T : - V

contigo y con Israel. 28 Y el permanecio


alH, con el Etemo, durante cuarenta dias
y cuarenta noches; no comio pan ni
^
T : JT 1:
: ^
P 7 : * V :

bebio agua, y El escribio sobre las ? 1


tablas las palabras del pacto , los Diez
Mandamientos.
- fit # J
\ J : * - T V T

29 Y sucedio que cuando Moshe : I T : A. : - J**



V : *
descendio de la montaha del Sinai, con
^
las dos Tablas del Testimonio en la
mano de Moshe al descender de la ? $
ONKELOS

? : 5?
:

RASHI
(> ! . ? ) 9( : . }
3 :

TRADUCCION DE RASHI
27. } ?} / {e s c r i b e p a r a t i} e st a s p a l a b r a s . Lo cual im plic
puedes escribir, pero no tienes permiso para escribir la Tora O ral.416

29. / y s u c e d io q u e c u a n d o m o s h e d e s c e n d io . E s decir, cuando trajo consigo las


segundas Tablas de la A lianza, en Yom K ipur.417

416. Guitin 60b. La Tora se divide en dos partes: la 417. Como se indica en la noia 281, Moshe en total
Tora Escrita [tora shebealpe] y la Tora Oral [tora subio a la montana para hablar con Dios durante
shebiktab]; ambas tienen su origen en la revelation ciento veinte dias. Este periodo de tiempo es
de Dios a Israel en el Sinai. La Tora Escrita esta dividido en tres partes. La primera fue el ascenso
constituida por cinco libros: Bereshit, Shemot, inicial, cuando Moshe subio para recibir las Tablas
Vayikra, Bemidbar y Debarim. Estos cinco libros de la Alianza. Este periodo concluyo el 17 de
son los llamados Tora en sentido estricto, aunque Tamuz, cuando Moshe descendio y rompio las
tambien reciben el nombre de jum ash, Pentateuco. Tablas. Durante ia segunda parte de este periodo
La Tora Oral es el conjunto de explicaciones y leyes comenzo al d a siguiente, cuando Moshe subio para
que definen el modo en que los preceptos contenidos suplicar m iseri'ordia por Israel. Este periodo
en el Pentateuco deben ser llevados a cabo. La Tora concluyo con la aceptacion divina de su ruego y el
Oral fue entregada a Moshe en el Sinai junto con el mandamiento de erigir el Tabemaculo, el 10 de
Pentateuco. De este versiculo se aprende que, en Tishre. Luego de esto, M oshe ascendio por tercera
principio, no debe ser puesta por escrito. La razon ve? 0 cuarenta dias. Este versiculo narra lo
de ello es que, puesto que es algo dado para ser ocurri. despues de este ultimo descenso. Ver
estudiado y expuesto oralmente, en si misma no tam biu! ei imal del comentario de Rashi al v. 33:11,
tiene medida ni fin (Gur Arye). s. v. .
633 / SHEMOT PARASHAT K1 TISA 34:30-31 :

montana, Moshe no sabia que la piel de 11? ?3 ? :'


JV AT T
su rostro se habia vuelto resplandeciente
:
al hablar con El. 30Aharon y todos los * : : ------ I J : - : VTT

Hijos de Israel vieron a Moshe, y he aqui


:
&
v V
T :

> *: T :

que la piel de su rostro resplandecia; y : ;


IT v j v V : 1 AT T j 1 w T
luvieron miedo de acercarse a el.
31 Moshe los llamo, y Aharon y todos los
TS \
V *
<tI J
V -

principes de la asamblea volvieron a el.
V
AT IT. J T :

* J - l 1

V7

----------------------------------------------------------- ONKELOS -----------------------------------------------------------


:

(:
----- RASHt
? , , .
? ? .

, ) : (

, : ,

: . ) ( : ) : (

: ? ? . . ) .

TRADUCCION DE RASHI :
h a b i a v u e l t o r e s p l a n d e c i e n t e . El verbo esta relacionado con el termino ,
!7 / S E
cuernos, ya que la luz irradiaba del rostro Moshe y se proyectaba como un cuerno.418 1 Y de
que obtuvo M oshe el merito de poseer los rayos de esplendor? Al respecto, nuestros Maestros
dijeron: De la cueva donde se oculto cuando la Presencia Divina paso junto a el, ya que el Santo
-bendito e s - habia puesto Su mano sobre el rostro de Moshe, como se declara: Y [te] cubrire
con la palma de M i mano. 419
3 0 . / y t l v i e r o n m i e d o d e a c e r c a r s e a e l . Ven y mira que tan grande es el
poder de la transgresion: pues antes de que los israelitas extendieran sus manos para pecar,42c
^que es 10 que la Tora dice? Y la apariencia de la gloria del E tem o era como un fuego
devorador en la cima de la montana ante los ojos de los hijos de Israel, 421 y en esa ocasion ni
luvieron miedo ni se estremecieron. Pero desde que hicieron el Becerro de Oro, incluso delante
de los rayos de esplendor de M oshe retrocedian y se estremecian.422
31. / l o s p r i n c i p e s d e l a a s a m b l e a . 423 Esta expresion es equivalente en significadc
a , lideres de la asamblea. 424

418. Es decir, como rayos. 424. Como la frase literalmente dice los lideres en
419. Supra, v. 33:22; Tanjuma 37. la asamblea [] , el prefijo , sirve aqui para
indicar que el termino ?lideres esta er
420. Aqui el pecado al que Rashi implicitamente
estado constructo con respecto a la asamblea . E;
alude se refiere al Becero de Oro.
por esto que Rashi explica esta expresion comc
421. Supra, v. 24:17.
equivalente a <, lideres de la asamblea"
4-22. Sifri, Naso 1. frase que claramente esta en estado constructc
423. Literalmente, los lideres en la asamblea. (Lifshuto she! Rashi).
34:32-33 : / 634

y Moshe les hablaba. 32 Y despues de ello :


seacercaban todos los Hijos de Israel, y ' :
el les encomendaba todo lo que el Etemo J u ' ? 1 -?
habia hablado con el en la montana del ^
Sinai. 33 Y cuando Moshe terminaba de
:30
hablar con ellos, ponia una mascara
sobre su rostro. ^_
----------------------------------------------------------- ONKELOS
? ^ :
: ?( :

RASHI
, . , 1 . ?
, . <) ? :

, .

, . : .
V " T TT 7 T T * T 5 V 7 7 ' T T i ! T T ;

. ;

? . ,

> : ? , ' , ? . .

TRADUCCIONDE RASHI
/ m o s h e l e s h a b l a b a . EI mensaje del Omnipresente. Los verbos de toda esta
secci6n estan conjugados en presente425 continuo.426
3 2 . ??(!/ y d e s p u e s d e e l l o s e a c e r c a b a n . Despues de que Moshe habia ensefflado a
los Ancianos, repetia y ensefiaba de nuevo la misma secci6n o ley [halaja] a todo Israel. Al
respecto, nuestros M aestros han ensefiado en una baraita: ^Cual era el orden de ensenanza que
Moshe seguia al ensenar a Israel? Primero, Moshe aprendia un topico de la boca del Omnipotente.
Luego entraba Aharon, y M oshe le ensefiaba su capftulo, es decir, el topico. Aharon se retiraba
de enfrente de M oshe y se sentaba a su izquierda. Luego entraban los hijos de Aharon, y M oshe
les ensefiaba su capitulo. Ello se retiraban de enfrente de Moshe, y Eleazar se sentaba a la
derecha de M oshe, e Itamar a Ia izquierda de Aharon. Luego entraban los Ancianos, y Moshe
les ensenaba su capitulo. Los Ancianos se retiraban de enfrente de Moshe y se sentaban a los
lados. Finalmente entraba todo el pueblo, y Moshe les ensenaba su capitulo. D e este modo todo
el pueblo habia recibido una leccion sobre ese topico en particular; los Ancianos, dos; los hijos de
Aharon, tres; y Aharon mismo, cuatro, etc., como se declara en el tratado de Erubin . 427
33. / p o n ia u n a m a s c a r a so b r e su r o s t r o . El termino debe ser entendido

425. Rashi llama presente al modo del verbo que parasha. Al igual que todos los verbos enunciados en
tiene un caracter continuo, ininterrumpido, los w . 33:7-11, los verbos que aparecen en estos
indicando algo que se suele hacer regularmente. En versiculos hasta el final de la parasha tienen un
espanol tal tiempo es denotado por el preterito caracter continuo, ya que aqui la Tora narra actos
imperfecto. Es frecuente que la Tora utilice el futuro que solian ocurrir habitualmente durante el periodo
para indicar este tiempo. de tiempo que siguio al tercer descenso de Moshe de
426. Ver el comentario de Rashi al v. 33:7, s.v. @ la montana, el dfa de Yom Kipur.
asi como la nota 255 de esta misma 427. Erubin 54b.
635 / SHEMOT PARASHAT KI TISA 34:34*35 :

34 Y cuando Moshe venia ante el ^


J** : T : V J
Etemo para hablar con El, se quitaba la
mascara hasta que salia. Y [cuando]
(S **

V .V : - V
- T

salia y hablaba a los Hijos de Israel lo .


T ;

J : V

V :
T T :
que le habia sido ordenado, 35y los Hijos
:
de Israel veian el rostro de Moshe, pues * t : *: < t : 1V*.. j \ :

la piel del rostro de Moshe resplandecia; *?


(Hv j : 1 -I t j v j: v

entonces Moshe se ponia de nuevo la


^
mascara sobre su rostro hasta que venia
para hablar con El. :
1 J

----------------------------------------------------------------- o n k elo s -----------------------------------------------------------------


?
? : ?
:
-------------------------------------------------------------------- RASHi-------------------------------------------------------------------
. .
: ? . :
. T T : - : , : . - ;
t t s
V ) ; .( . ^ , n ,; ,
) : ? 5
. 1 < , *
: , ,

TRADUCC16N DE RASHT
tal como 10 traduce el Targum: 9 , cubierta para el rostro. Es un termino arameo,
relacionado con el termino que aparece en el Talmud, en el tratado Ketubot: 428 Su corazon vio
[ ] . Y tambien en Ketubot 429 vemos otro termino analogo en la frase , donde
implica mirar, por 10 que dicha frase significa: El la estaba mirando. De igual modo,
aquf tambien el termino se refiere a una prenda que es colocada frente al rostro y el area
entre los ojos. P or respeto a los rayos de esplendor, para que todos no dieran un festin a sus
ojos con ellos, Mosh6 se ponia el velo frente a los rayos y se 10 quitaba cuando hablaba las
palabras de Dios a Israel, 10 mismo que cuando el Omnipresente se comunicaba con el, hasta que
se iba de El. Y cuando se iba, salia sin el velo.430
34. ^ / y h a b l a b a a l o s h i j o s d e Is r a e l . Y ellos v e ia n los ra y o s d e e s p le n d o r en
su ro s tro . Y c u a n d o el se ib a d e ello s...431
35. 3 / e n t o n c e s m o s h e s e p o n ia d e n u e v o l a
m a s c a r a s o b r e s u r o s t r o h a s t a q u e v e n ia p a r a h a b l a r c o n e l . Esta frase significa que
cuando Moshe venia para hablar con Dios, se 10 quitaba del rostro.

428. Ketubot 62b. estan conectados entre si, de tal modo que se lea
como una frase continua: Y [cuando] salia y
429. Ketubot 60b.
hablaba a los Hijos de Israel... y los Hijos de Israel
430. Rashi puntualiza dos cosas. Primero, que en el veian el rostro de Moshe... entonces Moshe se ponia
v. 34 la frase , hasta que salia y el verbo de nuevo el velo... (Lifshutd shel Rashi).
, y salia estan conectados entre si, de tal modo 431. Esta frase debe leerse junto con el inicio del
que sea continuation de 10 anterior. Segundo, versiculo siguiente, como se indico en la nota
que el final del v. 34 y el inicio del v. 35 tambien anterior.
/ 636

L1STA DE MITZVOT
Al terminar el precepto se indica el versi'culo exacto en e! que se localiza en el texto de
la Tora.

P a r a s h a t K i T is a
105. Precepto de donar la mitad de un shekel [siclo de plataj cada ano (30:13).

106. Precepto para un kohen de lavarse los pies y las manos cuando realice su servicio en el
Santuario (30:19-20).

107. Precepto de ungir con el aceite de la uncion a cada Kohen Gadol [Kohen Mayor] y a
cada rey de Israel (30:25).

108. Prohibicion de que un extrano unte su cuerpo con el aceite de la uncion (30:32).

109. Prohibicion de reproducir el aceite de la uncion segun la formula establecida por la


Tora (30:32).

110. Prohibicion de reproducir el sahumerio segun la formula establecida por la Tora


(30:37).

111. Prohibicion de comer o beber de una ofrenda a un idolo (34:12,15).

112. Precepto de dejar descansar la Tierra de Israel en el septimo ano (34:21).

113. Prohibicion de comer carne con leche (34:21).



PARASHAT VAYAKHEL
35:1-2 : / 638

Capi tul o 35
1 Moshe congrego a toda la asamblea de $?" 3 !!
los Hijos de Israel, y les dijo: Estas son . ^
las cosas que
1 el Etemo ha ordenado 711 .
^
: v -j t
7!?!
: - v <

hacer. 2 Durante un periodo de seis dias


t
: v j**
^ rr j *: !

o n k el 6 s
? ( ?)
:
RASHI
. ( a) : . ? .>
, .

, :

TRADUCCION DE RASHI 7
"*".
35 '
1. /M O SH E CONGREGO. Al dia siguiente de Yom Kipur, luego de descender del Monte
Sinai.1 El verbo , congrego, esta en ei modo causativo kipil, indicando que el suieio no
congrega a la gente con las manos, sino que la gente misma se congrega porque el les habia.2
igualmente, su traduccion por el Targum debe ser , hizo que se congregaran . 3
d ia s . Moshe les antepuso la prohibicion de realizar labores en Shabat a
2. / SEIS
mandamiento de construir el mishkan [Tabernaculo], con ello queriendoles decir que L
construccion del m ishkan no tenia precedencia sobre el Shabat.4

1. Seder Olam 6. Esta parasha es continuation conjugado en el modo simple kal, en vez de .
directa del v. 34:29, donde se narra que Moshe Aqui Rashi enfatiza que esa version textual es
descendio por segunda vez de la montana, sobre 10 erronea, ya que Moshe no congrego #1 pueblo
que Rashi ahi mismo (s.v. ) ? explica directamente con sus manos, sino indirecfLnente a
que eso ocurrio en Yom Kipur. Los versiculos traves de su palabra (Gur Arye).
34:30-35 no narran sucesos que especificamente 4. Mejilta. En los w . 31:12-17, despues de haber
ocurrieron despues de haber descendido de la ordenado a Moshe con respecto a la construccion del
montana, sino que describen una situation usual que
Tabernaculo, Dios instruyo a Moshe que no obstante
ocurrio durante largo tiempo, como Rashi senala en
la importancia capital que tenia el construido, aun
el v. 34:31, s.v. ?, por 10 que no
asi su construccion no se anteponia ai m.-.ylirniento
constituyen un suceso que rompa la continuidad de
del Shabat. Rashi ya habia senalado este mismo en
la narrativa ( Gur Arye).
el v. 31:13, s.v. Por tal razon,
2. El modo causativo h ifil indica que el sujeto pareceria superfluo que aqui de nuevo se enfatizase
causa que otra persona realice la action. En este esta misma idea. Sin embargo, como en aquella
caso, Moshe hizo que el pueblo se congregara por ocasion Dios prim ero habia ordenado la
medio de sus palabras. Asi, pues, el significado construccion del Tabernaculo y luego la observancia
preciso de seria hizo que ellos mismos se del Shabat, todavia se podria haber pensado que
congregaran. aquello que fue dicho primero tenia precedencia
3. Al igual que en hebreo, el verbo arameo sobre 10 dicho en segundo lugar. Por esta razon, en
tambien se halla en el modo causativo h ifil. esta parasha al enunciar primero la obligation de
En algunas versiones textuales del Targum de cumplir las leyes de Shabat, y solo despues impartir
Onkelos, aparecc :a forma , que es un verbo las ordenes relativas al Tabernaculo [que comienzan
639 / SHEMOT PARASHAT v a y a k h e l 35:3-4 :

se podra hacer labores, pero el septimo ^ ^ ^ TWyPi


dia sera sagrado para ustedes, un (*! ^<
Shabat de reposo completo para el T AT .r
7 ' JVT
Etemo; todo el que haga una labor en el ^
morira. 3No encenderan fuego en todas :
sus moradas el dia de Shabat. ^
4Moshe hablo a toda la asamblea de f ! T v . v. . J
los Hijos de Israel, diciendo: Esto es 10 t *Tt 2 ^
que el Etemo ha ordenado, diciendo: : ^
----------------------------------------------------------- ONKELOS -----------------------------------------------------------

: ? ? :
: ?
-------------------------------------------------------------- RASHI -------------------------------------------------------------
) : : . )
:
v t
-
,
.
v
1- :
,

t t
t
:
: : * :

TRADUCC16N DE RASHI
3 . 0 / n o e n c e n d e r a n f u e g o . Entre nuestros M aestros hay quienes afirman que en
este versiculo se especifico Ia prohibicion de encender fuego5 con el proposito de ensefiar que solo
es un precepto prohibitivo.6 Y tambien hay quienes afirman que fue excluida de la categoria
general de labores prohibidas para hacer una distinci6n entre cada labor.7
4 . / esto es lo que el etern o h a ordenado. A mi, para que yo 10 dijese a
ustedes.8

en el v. 35:4], Moshe queria subrayar que a pesar de fuego.


la suposicion anterior, el cumplimiento del Shabat 7. Shabat 70a. Se pudo haber pensado que como el
pasaba por encima de la construccion del mandamiento de observar el Shabat es uno solo,
Tabemaculo (Sifte Jajamim). Ver tambien la nota entonces, si una persona realiza por inadvertencia
123 de la parashat K i Tisa. las 39 labores principales prohibidas, solamente
5. Si encender fiiego solo se considera como un estaria obligado a traer una ofrenda de pecado
precepto prohibitivo y no mas, ello implica que su [jatat] por todas ellas. El haber mencionado
transgresion no es castigada con la pena de muerte especificamente esta labor ensefta que su
a manos del tribunal o karet (muerte prematura o sin transgresion recibe un condena propia. Y, puesto
hijos a manos del Cielo), sino con azotes, ya que que encender fuego es una labor principal \ab
seria equivalente a cualquier otro precepto negativo melaja\, 10 mismo se aplica entonces a todas las
cuya pena son solamente azotes (Sifte Jajamim). demas labores principales, de modo tal que por cada
6. En ei versiculo anterior la Tora enuncia la labor transgredida se recibe una condena aparte
(Sifte Jajamim).
prohibicion general de no realizar labores prohibidas
en Shabat. Ese versiculo ya incluye cualquier labor 8. En la Tora, el verbo ( lit., para decir)
prohibida. Por 10 tanto, pareceria superfluo enunciar generalmente indica que aquello que se dice a un
aqui la prohibicion especifica de no encender fiiego. individuo debe ser repetido por este a otra persona.
Citando cierta opinion de uno de los sabios En la frase introductoria usual que aparece en
talmudicos, Rashi ofrece aqui una explication de muchos versiculos, ' , que
por que la Tora especifica la labor de encender literalmente dice el Etemo hablo a Mosh6 para
35:5-11 : / 640

5 Tomen de ustedes una portion > 1r 7 :< %*: r 7


: r:
separada para el Etemo; todo generoso
de corazon traera la portion separada al 1 1
V W T JTT A7 : r v. T V * : *

Etemo: oro, plata y cobre; 6lana


:
turquesa, lana purpura, lana carmesi y *7 r : * V r* : V J : - : 7 7 :

lino; vellocino de cabra, 7pieles de :-


camero tenidas de rojo y pieles de
tejashim; madera de acacia; 8aceite : .
para las luminarias y especias para el

aceite de la uncion y para el incienso de T : * VJV : * 7 J A T

especias; 9piedras de dnix y piedras de :


engaste para el Efod y para el Pectoral.
10 Todo sabio de corazon de :
7 : v I : . A* .. ~*: :

entre ustedes vendra y hard todo


T ^ : t J J T 1SV 7 v -------:
10 que el Etemo ha ordenado:
11el [techado del] Tabernaculo; su :
-------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------------------
:
^ : t : * ^ -
2( : ?
: ?! :
RASHI

>< : ? ( . >n <

: ? .

TRADUCCION DE RASHi
5. / GENEROSO d e c o r a z o n . P u e sto q u e es su c o ra z o n el q u e lo m o tiv a a d o n a r , es
especfficam ente lla m a d o g en e ro so d e c o ra z o n . Y a h e ex p lica d o la d o n a tio n p a r a el
T a b e rn a c u lo y p a r a s u co n stru c c io n en las secciones doE de !u e ro n d a d o s su s p re c e p to s
respectivos. 9
1 1 . ^ / EL JTECHADO DELI TABERNACULO. L a cubierta hecha d e la s c o rtin a s in fe rio re s q u e
son visibles d e sd e el in te r io r de la estructura del T abem aculo re c ib e el n o m b re d e m ish k a n ,
T ab em acu lo .10

decir [] , la expresion para decir implica que unicamente se refiere a las diez cortinas inferiores,
Moshe debia decir a Israel lo mismo que Dios le hechas de lino trenzado, lana turquesa, lana purpura
habia dicho. Aqui, sin embargo, se podria haber y lana carmesi. El techo fabricado con estas diez
entendido que Dios habia ordenado algo a Israel cortinas son las que propiamente son Hamadas
para que este 10 dijera a otros. Por ello Rashi precisa mishkan [ver supra, 26:1]. Aunque por extension
que en esta frase tiene un significado identico tambien se aplica a toda ia estructura, tanto en aque!
a los demas (Mizraji). versiculo como en este la Tora utiliza aqui este
nombre en un sentido especifico. En el v. 26:1, s.v.
9. En las parashiyot de Teruma, Tetzave y ia
, RasM ya habia explicado
primera parte de Ki Tisa hasta el v. 31:11.
que \se refiere propiamente a este conjunto de
10. En sentido estricto, el nombre , mishkan, cortinas. Ver tambien la nota 156 de la parashat
641 / SHEMOT PARASHAT VAYAKHEL 35:12-13 :

tienda y su cobertura, sus


T T t: v ^ <s* : v : . . t : rr

ganchuios, sus maderos; sus barras; ^


sus pilares y sus basas; 12 el Area V :

I J T IT V
:
IT T : V :

y sus varas, su Cubierta y ei Velo v J T


V.** :
VA V
*.T -

de separacion; 13la Mesa y sus :


ONKELOS
: ^
:
RASHI
. .
: . . :

: 1 : ( , ): ( . >< :

TRADUCCION DE RASHI
/ SU TIENDA. Esto se refiere a la tienda hecha de cortinas de vellocino de cabra, la cual
servfa de techo al T ab e rn a cu lo .11
? / s u c o b e r t u r a . E sto se refiere a la c u b ie r ta h ech a d e p ie le s d e c a r n e r o s y d e tejashim ,
que iba encim a de las dem as c o rtin a s.12

12. / Y EL v e l o d e s e p a r a c i o n . E s decir, el Velo que servia com o separ


Todo 10 que proteja, ya sea que este arriba a m odo de techo o ya sea que este enfrente,
bloqueando algo, es llamado , pantalla, separacion , cuando es vertical, o , cubierta,
cuando es h o rizo n tal. 14 Y asimismo vem os en las siguientes frases: Lo protegiste [15 ;[ He
aqui que Yo bloqueare [ ] tu camino. 16

Teruma. Lo mismo que en aquel versiculo, aqui estaba compuesto por tres tipos de cortinas: las
tambien traduciremos por [techado del] inferiores, hechas de lino trenzado, etc.; las
Tabernaculo, para distinguirlo de la estructura intermedias, hechas de vellocino de cabra; y las
completa. superiores, hechas de pieles de camero y de
tejashim.
11. La tienda en este versiculo es la misma que
fue mencionada en el v. 26:7, donde la Tora dice: 13. La expresion , Velo de separacion,
Haras cortinas de vellocino de cabra a modo de se refiere al Velo que separaba entre el lugar
tienda sobre el Tabernaculo. Al igual que en aquel Santisimo [kodesh hakodashim] y el resto del
caso, el Tabernaculo [ ]se refiere a las diez Santuario, el cual fue enunciado en el v. 26:36.
cortinas inferiores (hechas de lino trenzado, lana 14. La palabra ( o )tiene dos acepciones:
turquesa, lana purpura y lana carmesi) y la tienda separacion vertical y cubierta protectora horizontal.
[ ]a las once cortinas hechas de vellocino de Rashi senala que en el contexto del Tabernaculo, la
cabra. Ver tambien la nota 184 de la parashat palabra ( o )denota la primera acepcion
Teruma. (Sefer haZikaron).
12. Ver supra, 26:14. En ese versiculo, a esta 15. lyob 1:10.
cobertura se le llama cobertura para la tienda, 16. Hoshea 2:8. Las raices y tienen identico
queriendo decir que se trataba de un conjunto de significado, ya que debido a su similitud fonetica las
cortinas de piel que iban por encima de las cortinas letras y son intercambiables. implica
de vellocino de cabra, las cuales son llamadas proteger desde arriba, horizontal, mientras que
tienda. Asi, pues, el techo general del Tabernaculo implica una separacion vertical. Rashi ya habia
35:14-15 *: / 642

varas, todos sus utensilios y el Pan de : [ 1 !


Semblantes; 14el Candelabra de ^< &
iluminacion y sus utensilios; sus ' V . JT 5 : .
candelas y el aceite p a ra el alumbrado;
) : .
15ei Altar del in den so y sus varas; ei
---------------------------------------------------- ONKELOS
1 < ? :
:( >
------------------------------------------------------ RASHi
. : : 3 . (>
, ,

: , ^ : .() : ?

: . .

---------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI -----------------------------------5


13 . / p a n d e s e m b l a n t e s . Ya he explicado que este pan recibe el nombre de Pan de
Semblantes porque tenfa dos superficies17 en sus dos extremos, ya que estaba hecho como una
c a ja abierta a la c u a l le fa lta b a n d o s d e su s la d o s . 18

14 . / y su s u t e n s il io s . Las tenazas y las paletas . 19


/ SUS c a n d e l a s . Este termino significa 10 mismo que ia palabra luces en francos antiguo . 20
Eran como tazoncillos en los cuales se ponia el aceite y los pabilos . 21.
/ Y e l a c e i t e p a r a e l a l u m b r a d o . Tambien este - e l a c e i te - precisaba de hombres
sabios de corazon p a ra fa b ric a rlo , ya que era diferente a los demas aceites, como se explica en el
tra ta d o ta lm u d ic o M enajot:22 Se 10 deja madurar encima del arbol de olivos, etc. Era u n ac e ite
prensado y puro, sin se d im e n to s . 23

explicado esto mismo en el v. 26:36, j.v. . cada manana se rastrillaba la ceniza que quedaba en
Ver tambien la nota 251 de la parashat Teruma. la candeia, cuando se limpiaban las candelas de la
17. Literalmente, rostros, semblantes. ceniza de los pabilos que ardieron durante la noche
y que se habian apagado. Ver tambien la nota 146
18. Ver supra, v. 25:29, s.v. . de la parashat Teruma.
Ahi Rashi explica mas detalladamente la forma que
20. En espanol, candelas. Este termino esta
tenia este pan. Al respecto, el Talmud (Menajot 97a)
relacionado con la palabra iuz en espanol. Rashi
cita dos opiniones. Segun Rabi Janina, cada pan
quiere decir que en este caso se refiere al
estaba hecho en forma de caja abierta, es decir,
recipiente donde se coloca el aceite y el pabilo (la
como una caja abierta en la parte superior. Segun
mecha).
Rabi Yojanan cada pan tenia la forma de un barco
oscilante, es decir, como un barco cuyo casco se 21. Las candelas, que eran siete, son mencionadas
angostara progresivamente hasta la parte inferior. por primera vez en ei v. 25:37. Ver tambien el
Ver tambien las notas 94-98 de la parashat Teruma. comentario de Rashi al v. 30:7, y la nota 292
de la parashat Tetzave.
19. Ver supra, v. 25:38. Ahi mismo Rashi explica
que las tenazas Servian para tomar los pabilos de 22. Menajot 86a.
entre el aceite, acomodarlos y extenderlos hasta la 23. Ver al respecto los dos primeros comentarios de
boca de las candelas. Tambien explica que las Rashi al v. 27:20, asi como la nota 2 de la parashat
paletas eran como platillos pequefios con los que Tetzave.
643 / SHEMOT PARASHAT v a y a k h e l 35:16-18 :

aceite de la uncion y el incienso de


especias; la Pantalla de la entrada para :
: * *. : v. v Ij t v :
la entrada del Tabernaculo; 16 el Altar de

: > V :
T IT

j- : J*
la 'ofrenda de ascension y el enrejado de
1
bronce, sus varas y todos sus utensilios;
:
el Lavadero y su base; 17las cortinas del < I V ! * - V AT - T

patio, sus pilares y sus basas, y la ... .



vr .. v
* t 1v
r ' :

Pantalla del portal del Atrio; 18las P* T IV


J~
I T
* :
:
T 1SV T :

estacas del Tabernaculo; las estacas del ?


----------------------------------------------------------------- ONKELOS
n< :
:
:
-------------------------------------------------------------------- RASHI
,
-

:

T T

T V



V

* T : V
. ? <)
. () * :

, .?<
. <> :: ( . : ,

: , ,

TRADUCCION DE RASHI
15. / l a p a n t a l l a d e l a e n t r a d a . Esto se refiere al telon que miraba hacia el este, y
que alii no habia ni maderos ni cortinas verticales.24
17. / sus p i l a r e s y s u s b a s a s . En este versiculo el termino , Atrio, es
enunciado tanto en masculino como en femenino, y 10 mismo se aplica a muchas otros objetos.25
/ y l a p a n t a l l a d e l p o r t a l d e l a t r i o . Era una cortina extendida del lado
oriental, que se prolongaba siguiendo la anchura de los veinte codos intermedios del A trio.26 Pues
el Atrio tenia una anchura de cincuenta codos, quince de los cuales estaban cerrados en el
costado norte, y lo mismo con respecto al costado sur, como se declara: Y quince codos de
cortinas a un costado. 27
18. / e s t a c a s . Con las cuales clavar y amarrar en el suelo los extremos de las cortinas, a
fin de que no se movieran con el viento.28

24. V er supra, v. 26:36. Esta Pantalla [ ] no es femeninos.


la misma que la Pantalla para la entrada del Atrio, 26. Ver supra, v. 27:16. La Pantalla del Atrio media
enunciada en el v. 27:16. La Pantalla aqui 10 mismo que el espacio intermedio de 20 codos
mencionada es la que constituia la entrada al dejado por las cortinas a ambos costados del lado
Tabemaculo mismo, dentro del area del Atrio. oriental del Tabemaculo (que en este caso incluia el
Atrio), el cual media cincuenta codos.
25. El masculino esta indicado por la palabra ,
sus pilares, que es un sustantivo masculino; el 27. Supra, v. 27:14.
femenino esta indicado por , sus basas. que 28. Ver supra, v. 27:19. Ahi mismo, Rashi explica
es femenino. En Bereshit 32:9 Rashi da una lista de que estas estacas eran como trancas verticales de
otros terminos que son tanto masculinos como cobre que Servian para las cortinas de la Tienda de
35:19-22 : / 644

Atrio y sus cuerdas; 19las vestimentas de :


j" : * v r. ** : r v : . * t r.

tejido de punto para servir en el


Santuario; las vestiduras de santidad
> J V

para Aharon el Kohen; y las vestiduras V :


de sus hijos para oficiar.
20Toda la asamblea de los Hijos de : : 1

r : v. t T

Israel se retiro de la presencia de :


IV -T : * V.* T : r* :
Moshe.
21 Todo varon a quien su corazon
J T :

V : T T

habia inspirado vino; y todos los que su T SIT V : * *


espiritu los habia motivado trajeron la
porcion separada del Etemo para la T
:
- : V *

construccion de la Tienda de la Cita,



para toda su labor y para las vestiduras
de santidad. - :
J -

V M . J : T J .

22Vinieron los varones junto con las


mujeres, todos los generosos de corazon
1
j* : j /! 7 5 <. :

trajeron brazaletes, zarcillos, sortijas y


r- <* : V V T JT

----------------------------------------------------------------------- ONKELOS -----------------------------------------------------------------------


?
: ? :

^ ? ? :

------------------------------------------------------------------------- RASHI-------------------------------------------------------------------------
. ) as( : ? 3 )( :
T *!
.
. : .
(!\

TRADUCCION d e rash i

/ sus cuerdas . Este termino se refiere a cuerdas para atar . 29


19. n*a / l a s v e s t i m e n t a s d e t e j i d o d e p u n t o . Para cubrir el Area y la Mesa, el
Candelabra y los dos Altares 30 cuando los israelitas emprendian los viajes. 31
22. / j u n t o c o n las mu j e r e s . Esta frase significa: con las mujeres y ]unto a ellas. 32
/ brazaletes . Este termino designa a un adorno de oro circular que se ponia en el brazo.

la Cita y para las cortinas del Atrio, las cuales eran 30. Tanto el Altar exterior de cobre, localizado en
atadas con cuerdas alrededor de sus bordes el Atrio, como el Altar interior de oro, localizado en
inferiores para que el viento no las levantase. el espacio interior del Tabernaculo.
29. Ver el comentario de Rashi al v. 27:19, s.v. 31. Ver el comentario de Rashi al v. 31:10, s.v.
. Estas cuerdas estaban alrededor de los bordes vpa, asi como las notas 112 de la parashat Ki
inferiores de las cortinas para que el viento no las Tisa.
levantase. Este termino no aparece en la orden de 32. En esta frase, la palabra no significa sobre
construcci6n del Tabernaculo, pero si en Bemidbar 0 encima, sino junto con. Igual significado tiene
3:26, 37 y otros. en el v. 12:19.
645 / SHEM OT p a r a s h a t v a y a k h e l 35:23-25 :

adornos intimos -cualquier utensilio de


\
oro-; todo varon que destind una portion CL - * ! .
^ oro para el1Etemo.
de ev 223 Todo
j varon
en : , :
-
T - : 1 -
quien se hallaba lana turquesa, lana
purpura, lana carmesi o linp; vellocino ^>
de cabra, pieles de camero tehidas de : :. T :
rojo o pieles de tejashim, los trajo. 24 Y ^ ? ^ ?
todo ei que separo una portion de piata ; !
v de cobre, trajo la portion separada . t'" <*w . ! t -!' <:
para el Etemo. y todo aquei en quien se
hallaba madera de acacia para toda la $ ? ^
tarea de la labor, la trajo. 25Toda mujer L _ _ ! . _ ^
. '1.-1' :
sabia de corazon huo con sus manos; T , " : '

7' T:
r "
y trajeron ei hiiado, 1a lana turquesa,
ONKEL6S
? : >?
^ : ^ ?

:
----------------------------------------------------------- -------------- RASHI
V - : .
T i
V- S
) ,
T : T T :
*
: .
T
: :
.
: , : :

TRADUCCION DE RASHI
Es 10 mismo que el , brazalete . 33
/Y ADORNOS i n t i m o s . Este era un adorno de oro que se ponia sobre las partes intimas de
la mujer. Y nuestros Maestros explicaron que el nombre es un acr6nimo que significa aqui
[ ]es el lugar [ ]de la lascivia [3534.[
2 3 . ?( / t o d o v a r Qn e n q u i e n s e h a l l a b a . Lana turquesa o lana purpura,
lana carmesi... o pieles de carnero y de tejashim, todas estas cosas, los trajo .36

33. La palabra , brazalete aparece en preservar a la mujer de la infidelidad, mientras que


Bereshit 24:22 y Bemidbar 31:50. la funcion propia de los espejos es aumentar el deseo
34. Shabat 64a. Segun el Talmud, el nombre mismo sexual (Gur Arye).
es un acronimo formado por las primeras letras 36. En este comentario, Rashi precisa que el prefijo
de las palabras aqui [ ]es el lugar [ 1 ] de de las palabras
la lascivia [] . 1 tiene el sentido disyuntivo de o
35. En el v. 38:8, j . v. '?, Rashi explica y no el conjuntivo de y (Lifshuto shel Rashi). Por
que Moshe estuvo en duda sobre si aceptar o no los 10 tanto, la frase no significa que solamente los que
espejos donados por las mujeres justamente porque poseian todos estos articulos los trajeron, sino todos
constituian un medio para nutrir las pasiones. Sin los que poseian cualquiera de ellos (Sefer
embargo, en este caso acepto este objeto sin poner haZikaron). En este mismo sentido tambien explica
reparos, ya que la funcion de este objeto era Rashi el prefijo en los w . 12:5 y 21:15.
3 5 :2 6 -2 7 : / 646

la lana purpura, la lana carmesiy el lino. | 2 |


26Y todas las mujeres cuyo corazon las ^ : ^ ^
inspiro con sabiduria hilaron el vellocino
: -
de cabra. 27Los lideres trajeron las P * rr V VT AT : T : TVT ST

piedras de onixy las piedras de en- gaste '# ^


para el Efod y para el Pectoral; t :
O NKELOS

? ? ? :
: ^ :
---------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H !

V T 1 * . T T : T T T : T * . T T >
: , > ? 9< : -
: ,1:( : .
. \ 0 ,
.
: : :

TRADUCC16N D E RA SH l

26. / h i l a r o n e l p e l o d e c a b r a . Esta era una artesania adicional, ya que las


hilaban del vellocino que estaba en las espaldas de las cabras antes de ser trasquiladas.37
27. ? / l o s l i d e r e s . Rabi Natan dijo: *Que vieron de especial los prmcipes que los
motivo a contribuir en primer lugar, antes que los demas del pueblo, para la inauguration del
Altar, mientras que en este caso, para la construccion del Tabernaculo, no contribuyeron
primero que los demas? 38 En esta ocasion, los lideres se dijeron: Que el publico contribuya 10
que vaya a contribuir, y lo que a ellos les falte nosotros 10 completaremos. Cuando el publico
hubo contribuido todo lo necesario -como se declara: Y la labor les era suflciente - , 39 los
lideres dijeron: iQ ue debemos hacer nosotros? Y entonces contribuyeron lo unico que faltaba:
Trajeron las piedras de onix etc. Por esta razon, para la inauguracion del Altar ellos fueron
los primeros en contribuir. Y porque habian sido perezosos desde el principio, se omitio una
letra de sus nombres, ya que aqui la expresion y los lideres en hebreo esta escrita 40.

37. Shabat 74b. Es por esta razon que el versiculo Bemidbar 7:1-2, la Tora menciona primero la
dice que las mujeres hilaron la lana con sabiduria. aportacion de los lideres: ....en el dia que Moshe
El hilar en si mismo no es cosa que precise mucha termino de erigir el Tabernaculo... !os lideres de
sabiduria, pero si el hacerlo mientras la lana todavia Israel, las cabezas de sus casas patemas, ofrecieron
estaba pegada al cuerpo. ofrendas...
38. En los vv. 35:21-26, la Tora describe a todos 39. Infra, v. 36:7.
aquellos individuos del pueblo que aportaron su 40. Bemidbar Raba 12:16. La forma gramatical
contribution para la construccion del Tabernaculo, completa de escribir lideres es ?, con dos \
comenzando por los varones y concluyendo con las La primera forma parte integral de la palabra y la
mujeres. Y solo despues narra que los lideres del segunda indica el plural. Aunque en el texto de la
pueblo trajeron su contribution, con ello implicando Tora esta palabra tambien aparece con una sola
que su contribution habia sido hecha al final. Sin ?)o )? , este es el unico caso en que
embargo, hablando de la inauguracion del Altar en aparece sin ninguna [] .
647 / SH EM O T PA RA SH A T VAYAKHEL 3 5 :2 8 - 3 4 : ! 7

28las especias y el aceite para el


T : * V A T * V : V V. V ;

alumbrado, para el aceite de la uncion y


para el incienso de especias. 29Todo
: 1
varon y toda mujer cuyos corazones los & ^
T * J~ T V T * I J' T

habian motivado a traer para cualquiera


V : : ;
de las labores que el Etemo, a traves de T T T T T

Moshe, habia ordenado hacer, los Hijos


S' A* - : v 5 : r v t : s t '

de Israel trajeron una contribution al : vr j- v. t t : ** t : r* :


Etemo.
30Moshe dijo a los Hijos de Israel:
]
Vean, el Etemo ha llamado por nombre &
A* * I VT J - T ' T : T :

a Betzalel, hijo de Uri, hijo de Jur, de la


j' - : v. I v - I v : - :
tribu de Yehuda. 31Lo ha colmado con
espiritu divino, en sabiduria, en :
a* .: - j j ' - : - rr :

raciocinio y en conocimiento, y en toda -


T : V. : JT ; 'J T T :

artesania; 32para confeccionar disehos,


para trabajar en oro, en plata y en
:
^ : 1 a t *: r * : - : it t :

cobre; 33en el corte de piedras para : -


v ; : r v i : - 1 v v v j t t

engastar y en el tallado de la madera,


para fabricar en toda labor de diseno.
34Le otorgo la capacidad de ensenar en :
. : V IT * : 1 V JV : T ;

su corazon, en el y en Aholiab, hijo de


* V JT * T t IT : A : * T

------------------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S -------------------------------------------------------------------------------------------------

? :
?
< ? 1 : ?
:
^ : :
:
----------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I ----------------------------------------------------------------------------------------------------

, : TT . 0 (
.<)
T R A D U C C IO N D E R A SH I

30. / j u r . El era hijo de Miriam, hermana de Moshe. 41


34. / a h o l i a b . El era de la tribu de Dan, Ia mas baja de las tribus, de los hijos de l
sirvientas.42 Pero aun asi el Omnipresente 10 igualo a Betzalel con respecto a la labor del

41. Sued 1lb. Su padre era Caleb ben Yefune, como quiere enfatizar que su bisabuela era profetisa, 10
Rashi explico en el v. 24:14, s.v. . En la Tora, que sin duda contribuyo para que Betzalel tuviese
cuando se menciona a una persona, por 10 general una perception espiritual inusual que le permitiese
solo se menciona el nombre del padre. Pero aqui el comprender el modo exacto en que debia fabricarse
versiculo dice que Betzalel era hijo de Uri, hijo de el Tabemaculo (Sifte Jajamim).
Jur. Al senalar que Jur era hijo de Miriam, Rashi 42. Dan era hijo de Bilha, la ex-sirvienta de Raquel,
35:35-36:4 :: / 648

Ajisamaj, de la tribu de Dan. 35Los t


:1rr
:
K7 :
1
colmo de sabiduia de corazon, pare
hacer toda labor de tallador, disenauor

V J V : T 5P : T

y recamador -en lana turquesa. h?:a i


r t : rr v j : - : : j t t

purpura, lana carmesi y lino fino, y de



tejedor; hacedores de toda artesania y t * a : V* - 7 r :

confeccionador de disenos. : I T : r V1 : : T T :

Capitulo 36
1 Betzalel y Aholiab, y todo varon 1
j' j : T T : r r ! * : : t ^ t :

sabio de corazon a quien el Etemo


otorgo sabiduria y raciocinio para saber

hacer toda la tarea de la labor del ^
T I V 4 * T T T T :

Santuario, llevaran a cabo todo lo que el


vr v : ; v a jr ; v : 7 .
Etemo ha ordenado. 2Moshe llamo a
Betzalel y a Aholiab, y a todo varon : :
sabio de corazon, a quien el Etemo ^
v : j* t v : 7 t : rr

otorgo sabiduria en su corazon, a todo


aquel cuyo corazon lo motivo para J T : J V A : V. T I t : I S T

acercarse a la obra y hacerla. 3En


j . vt t * v j t ; T ;

presencia de Moshe tomaron todas las T ^ < j


v :
I; - :
rr
porciones separadas que habian traido
los Hijos de Israel para la tarea de la
^
* T : * J S * V * : T :

labor del Santuario. Pero ellos


AT j : 1 v K 6 - : v *. * :

continuaron trayendo a el mas


K J - WT T : - T * * :
contribuciones cada manana.
4 Vinieron todos los sabios que hacian &:
IT T "5 J " T T i v I **

toda la labor del Santuario, cada varon


J J' V* A V J V : T V

----------------------------------------------------------------------- ONKELOS -----------------------------------------------------------------------


( : :
: 0
? 0
? :
? :
?
? : ^
-------------------------------------------------------------------------- RASHI -------------------------------------------------------------------------
:1: ( : ,
TRADUCCION DE RASHI
T a b e rn a c u lo , q u ie n descendia d e la m as g ra n d e d e las tr ib u s . E sto 10 hizo p a r a c u m p lir lo q u e
se d e c la ra : Y no s e ra re c o n o c id o el n o b le d e la n te d el p o b re . 43

como se indica en Bereshit 25:35. 43. lyob 34:19; Tanjuma 13.


649 / SH EM O T PARASHA T VAYAKHEL 36:5-7 :

segun la obra que hacia. 5Y hablaron a : !


Moshe diciendo: El pueblo esta - ^ - ^ .<
trayendo mas que lo sujiciente para la .: , ' JW =
tarea que el Etemo ordend hacer.
6Entonces Moshe ordend que :
pregonaran por el campamento, ^ 1; f " ?' % ^
diciendo: Que tanto varon como mujer b ...
no haga mas labor para la contribution $; : $
ai Santuario. y ei puebio se abstuvo de :
traer. 7 7 la labor les habia sido ! V TT -T '' , r
sujiciente para todo el trabajo, y para ?:
que sobrara. : I** : AT J 1 V.T T :

-------------------------------------------------------:---------------- ONKELOS -----------------------------------------------------------------------


^ ? :
? :
: :
------------------------------------------------------------------------ RASHI

. : . n m<
. . w : . >
,) : ( : .

TRADLCCION DE RASHI

36
5. / m a s q u e l o s u f i c i e n t e p a r a l a t a r e a . Esta frase significa: mas de 10 que era
necesario para la tarea .44
6. / y [ EL PUEBLO] SE a b s t u v o . Este verbo expresa la idea de abstention .45

7 . / y l a l a b o r l e s h a b ia s id o s u f i c i e n t e p a r a t o d o e l t r a b a j o .
Esta frase quiere decir: y la labor de aportar fue suficiente para los que hicieron el Tabernaculo,
para todo el trabajo del Tabernaculo, para hacerlo y para que sobrara . 46
/ y p a r a q u e s o b r a r a . Este verbo es semejante en construccion gramatical al verbo de
la frase: Y continuo endureciendo [ ] ? su corazon. 47 Y tambien es similar al de la frase:

44. El prefijo en la palabra es un termino se refiere a la labor de aportar los


comparativo, equivalente a decir mas que. La materiales; la Segunda, a la labor misma de construir
palabra tiene el significado de suficiente, 10 el mishkan. Ademas, tambien explica que el termino
mismo que en el v. 7. Rashi explica tambien que plural o n se refiere a los que hicieron el mishkan,
la tarea aqui significa 10 necesario para la tarea, no a la labor misma [si se refiriera a ella deberia
ya que ellos obviamente no trajeron la tarea misma, estar escrito en singular ] . Por 10 tanto, la frase
sino los materiales para llevarla a cabo (Gur Arye). no significa que la labor habia sido suficiente,
45. Igual significado tiene la palabra , sino que habia sido suficiente para ellos {Mizraji).
retendra, en Bereshit 23:6. Las rafces y Para enfatizar esta diferencia, hem os traducido la
son semanticamente similares, ya que en ciertos primera instancia de por labor y la
casos la y la son intercambiables. segunda por trabajo.
46. Rashi explica aqui que la primera aparicion de 47. Supra, v . 8 :1 1 .
3 6 :8 -1 3 : / 650

8Todos los sabios de corazon, de los ^ 2 * 1 ^


que hacian la labor, hicieron el ^ ^
Tabernaculo: diez cortinas de lino,
trenzado con lana turquesa, lana

- T : I T T 5 . > :: T : T -!

purpura y lana carmesi; con diseno de :


n JT 7 v v - * : r 7 ;%

querubines las hicieron. 9La longitud de ' ^


cada cortina era de veintiocho codos, y ^ 2
\ t : t 7 * J : - - : t it

su ancho de cuatro codos, la misma :


1 : t ; v - at v rr
medida para todas las cortinas. 10 Unio
cinco cortinas una con otra, y las otras

V V ; : v :

cinco cortinas unio una con otra. n Hizo


V V * : > T : AT V

lazadas de lana turquesa sobre el borde :


- v : j : p. , ~ n v

de la cortina que estaba en el extremo


vat : - crT t v rr . - <:
del ensamblaje; asi hizo en el borde de

la cortina del extremo del segundo
emsamblaje. 12Cincuenta lazadas hizo en
:
t !*.. : r * - v w :

una cortina, y cincuenta ojales hizo en el


ti* .. j* : r t v rr "j t *: t t

borde de la cortina del segundo


vjv : - v. v : t - j-l:

ensamblaje, las lazadas contrapuestas


V V- - T jr.. - f : - A
entre si. 13Hizo cincuenta ganchillos de
:
oro, y unio las cortinas una con otra por a t t j* :1 f ; rr v

medio de los ganchillos; asi el


Tabernaculo fue uno. : 6 n V I.T : - J : T : *

------------------------------------------------------------------ ONKELOS
(< ? ? tp ^
? : 1
0 :
^ : 0
: ? ?
:
: ^ ?
-------------------------------------------------------------------- RASH1
:: (
TRADUCCION DE RASHI
Y continuo hiriendo [ ]a M oab. 4849

48. Melajim II, 3:24. como si se tratara de un hecho ya transcurrido, sino


49. El verbo que aparece en este versiculo es que expresa una action continua. Seria equivalente
un makor, un infinitivo absolute. Por ello mismo, la a decir y para sobrar. Los verbos ?que
action que designa no tiene un caracter acabado, cita tambien son infinitivos absolutos.
651 / SH EM O T PA RA SH A T V A YAK HEL 36:14-24

14Hizo cortinas de vellocino de cabra - -


;a modo de tienda sobre el Tabemaculo
: ;*
once cortinas hizo. 15La longitud de
cada cortina era de treinta codos, y
T : rr \Ft : I v

cuatro codos el ancho de la cortina, la


AT v rr t t s - j ~ : :

misma medida para las once cortinas. :


16Unio cinco cortinas por separado, y
seis cortinas por separado. 17Hizo

. . . at 1 *: : v * - : -

cincuenta lazadas en el borde de la :


J T \1 "J IT : * :

cortina del extremo del ensamblaje, e #


hizo cincuenta lazadas en el borde de la
cortina del segundo ensamblaje. n Hizo T T T \[ J : 1 VAT :

cincuenta ganchillosde cobre para unir : -


p vcv t- T : J- :

la tienda, de modo que fuera una. 19Hizo


V J" -
"J
v. T V : *A : * V V. : :1-

una cobertura para la tienda de pieles :


V T J V : * <- IT V :
de camero tehidas de rojo, y una
cobertura de pieles de tejashim por

J : *A T T : V- J

encima. 3
~ J
: T I T : * ' T :

20Hizo los maderos para el


Tabernaculo de madera de acacia,
: .
erguidos; 21la longitud de cada madero
era de diez codos, y un codo y medio el :
rr v rr w v * ^ - t i t : 1* * j t :

ancho de cada madero. 22Dos espigas ' ^


T \ : T V IT .*V T **J :

tenia cada madero, paralelas una con ^


: -- : t I r at v v v- -
otra;asi hizo para todos los maderos del j

Tabernaculo. 23Hizo los maderos para :


el Tabernaculo: veinte maderos para el : ^
T IT ** *-VV V : T* J J* J V

lado sur. 24 hizo cuarenta basas de ^


plata debajo de los veinte maderos, dos

basas debajo de un solo madero para - ~r * T : *a * : * *J

sus dos espigas, y dos basas debajo


: T "t ; t : j : t v it * v k v

de otro madero para sus dos espigas. :


rr : * : v it w v r

----------------------------------------------------------------------- ONKELOS-----------------------------------------------------------------------
:
? 0 :
: ?\
:
\ : \? ( :
? :
: :
: ?
:
: 36:25-36 / 652

25Y para el segundo costado del


A T : V - 1 : f - S'.' :
Tabernaculo, para el lado norte, hizo
veinte maderos. 26Y cuarenta basas de
: ^?$
plata: dos basas debajo de un solo
W V - - <- : * T ~ : I V AT V.* - s -

madero, y dos basas debajo de otro !5


w v - - v- : t r : 7 v rr
madero. 27Para la parte posterior del
:
Tabernaculo, en el lado oeste, hizo seis . K : : - j ** : it v i t

maderos. 7*E hizo dos maderos para las :


T TT <* : P T: JT *

esquinas del Tabernaculo, en la parte :


J T : IT T : AT : v. : I. : -
posterior. 29Estaban acoplados por
abajo, y juntos se acoplaban en su V - ; < T : - J T : I

punta, para un solo anillo; asi hizo a


JT <* AT V i t . V

ambos para las dos esquinas. 30Los :


maderos eran ocho, y sus basas de plata
eran dieciseis basas, dos basas debajo V.T JT V V SV : - : * t :

de cada madero.
- .- * ; T J* : T S <** S A* T :

31Hizo barras de madera de acacia, : -


j : . : - j rr v rr w v -

cinco para los maderos de un lado del &


U T 5 IV J : : T : *A *
Tabernaculo; 32cinco barras para los
maderos del segundo lado del :
"j : - : : jt : r rr v rr

Tabernaculo, y cinco barras para los


: <T J 1 A* - * VT S !

maderos del Tabernaculo en su parte :


t rr * . t * t : j : :
posterior, del lado oeste. 33E hizo la
barra del medio para que atravesara
entre los maderos de extremo a extremo. :
34Los maderos fueron recubiertos con &
V s T T JT Tn !! v
oro; sus anillos los hizo de oro, a modo
de receptaculos para las barras, y

*A * J T T T JT t T :

recubrio las barras de oro. : - .


35Hizo el Velo de lana turquesa, lana
. ~J- : > vr T : : v r : v t
;purpura, lana carmesi y lino, trenzados
lo hizo con diseho de querubines. 36Hizo

7 . JT T * " J I- ; AT T J:

para el cuatro pilares de madera de : -


j.. *T T : T J r ., :

---------------------------------------------------------------------- ONKELOS ----------------------------------------------------------------------


? : ?
: :
? : ( ) ( )
Virn ? :
< :
^ ? : ?
: ? :
: ! ?
$ :
653 / SH EM O T PA RASHA T VAYAK HEL :: 36:37-37:6

acacia, y los recubrio con oro, siendo &


V T J - ATT . V *r r T T j - : -
sus ganchillos de oro; y para ellos
fundio cuatro basas de plata. :
37Hizo una Pantalla para la entrada
W- J - T T : : : V TV S : J V :*
de la Tienda de lana turquesa, lana
purpura, lana carmesi y lino, trenzados,
:
V : '11 - :* *T : T J J V T

obra de recamador. 3sSus pilares eran


ST J V MT V : T : * >T

cinco, con sus ganchillos, y recubrio sus


capiteles y sus cinturillas de oro; y sus

% 1

: ATT : r % v.v % rr

basas eran cinco, de cobre. : v 1 : \. t ;*

C apitulo 37
1Betzalel hizo el Area de madera de
*A 6:J . T IT V : - : s
acacia: de dos codos y medio de
longitud, un codo y medio de ancho y un : T * ** T <T : : T T * T

codo y medio de altura. 2La recubrio :


v. T JT T : I V.* T T JT * 1 :

con oro puro por dentro y por fuera, y le :


T tTT J - j J A *- *

hizo una diadema de oro en derredor. -


3Fundio para ella cuatro anillos de Oro
en sus cuatro esquinas: dos anillos de un

lado y dos anillos del otro lado. 4Hizo
varas de madera de acacia, y las : -
Jj - ; - *A :^ **J *.* - ~ J -- *1 -

recubrio con oro. 5Inserto las varas : -


dentro de los anillos en los lados del - - < T IT T V.T

Area, para portar el Area. 6Hizo una .


Cubierta de oro puro, de dos codos y : -
JT T A T . ,. ----- V I I T IT

medio de longitud, y un codo y medio de


'.** J 7 T J T J T * ** T >'

--------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
? :?
( ) :
:
3 :
:
: : #
: !
-------------------------------------------------------------------- RASHI
: 00 ? .

----------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI ---------------------------------------------------


37
/ b e t z a l e l HIZO. Puesto que el se habfa dedicado a la labor del Tabernaculo mas?5\ 1.
que los demas sabios, la labor es atribuida a su nombre. 50

50. Tanjuma 10.


: 37:7-17 / 654

ancho. 7E hizo dos Querubines de oro, :


T : * A T T V . : - : - IT : T

batidos a martillo los hizo, en los dos / :


V I -V :ft: T JT
extremos de la cubierta: 8un Querubm
en un extremo y otro Querubm en el otro
*
V : V T *T CT V :

extremo, de la Cubierta misma hizo los


V JT T - * V T V T

Querubines, desde sus dos extremos. 1 :


: r - itJ }: !' r - : w -

9Los Querubines tenian las alas


extendidas hacia arriba, cubriendo con
ellas la Cubierta, y sus rostros estaban
^
*J W : V - - V - : - :

uno frente al otro; hacia la Cubierta ^


- : - T V A V T V

estaban los rostros de los Querubines. :


10Hizo la Mesa de madera de acacia,
>- T ft :^ j K t : \ - v --
de dos codos de longitud, un codo de
:
ancho y un codo y medio de altura. 11La I T * I * V. T : : T J T : : T

recubrid con oro puro, y le hizo una


"J - a t j t T v J * : 1

diadema de oro alrededor. n Le hizo una :


V . r T VTT s J

cornisa de un palmo en derredor, e hizo :


T V : VTT P - A* T ^ S
una diadema de oro para la cornisa en ?'$
derredor. 13Para ella fundio cuatro
anillos de oro, y puso los anillos en las
cuatro esquinas de sus cuatro patas. : |
14Frente a la cornisa estaban los anillos,
a modo de receptaculos para las varas, :
paraportar la Mesa. 15Hizo las varas de
madera de acacia y las recubrid con oro,
l-rV V T A TT VT- : -

para portar la Mesa. 16Hizo los : !


;utensilios que estaban sobre la Mesa ^
sus platos, sus cucharones, sus soportes
y sus tubos con los cuales se la cubria,
de oro puro.
: I T V TT T * A

17Hizo el Candelabro de oro puro, w^!


JT T VT J V - J

batido a martillo hizo el Candelabro: su ~


T : V 7 : (S 7

ONKELOS
: ? ?\ : ?
? . ?\ :
? ? :
? :
? :
? :
^ : ^ :
1 w :
:?
655 / SH EM O T PA RA SH A T VAYAK HEL : 3 7 :1 8 - 2 7

base y su caho central, sus calices, sus


T V.V T J T / : T TTt * J T T : JT "Z
botones y sus flores de el mismo eran.
:
;18Seis brazos sobresalian de sus lados : It jt : i t t jv * 1

tres brazos de un lado del Candelabro, y 1


t v rr T * * t : j tJ l: :

tres brazos del segundo lado del :


- *T : H : TT * * :
Candelabro. 19Tres calices tallados en

un brazo, un boton y una flor; y tres V IT * *T JV*T T \ 1: I JT 2

calices tallados en el otro brazo, un


*T \ : : JT : V T J : *

boton y una flor; 10 mismo para los seis


V J- : =- I -A T T J : >-T v JV*T :
brazos que sobresalian del Candelabro.
:
20En el Candelabro habia cuatro calices : rrvr : * : 1 T

tallados, sus botones y sus flores. 21 Un ^


wv t : It .. : ?! : Z7 t : -

boton debajo de dos de sus brazos, de el :


17 * : - : - : t tv t :

mismo; un boton debajo de dos de sus


brazos, de el mismo; y un boton debajo t v * It :> * j : : t v

de dos de sus brazos, de el mismo, para ^


: T AV * VITV "J : J- : :

los seis brazos que sobresalian de el. :


JV I : T IV * * : 1 * *T **

22Sus botones y sus brazos de el mismo


'
JT
eran; todo el era una sola pieza batida, JTT V. JT *: -. AT TJV tT

de oro puro. 23Hizo sus siete candelas, :


Y tT Z T w *r V ^ I T

sus tenazas y sus paletas, de oro puro. :


VT I T JT T T V . : T J vl T :

24De un talento de oro puro lo hizo,


junto con todos sus utensilios. T - * : A T JT T . t j t t

25Hizo el Altar de incienso de madera : T IV

de acacia, de un codo de longitud y un


codo de ancho, cuadrado, y de dos ~ :
~
codos de altura; sus cuernos surgian de T T J T T : ! T J T

el mismo. 26Lo recubrio con oro puro, :


su techo y sus paredes en derredor, y v. t vz 1r v : s v t * *

sus cuernos; y le hizo una diadema : -


V - J r T T J * ------------ A T -: v :
de oro en derredor. 27Le hizo dos
anillos de oro debajo de su diadema, 1 1
j J T rT T T .

en sus dos esquinas, a ambos lados,


* "% J" : %- T AT : J : >

--------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------------------


:
\ :
?? :
:
: :
: :
5!
: <
:
: * : 3 7 :2 8 -3 8 :7 / 656

a modo de receptaculos para las varas, :


para portarlo con ellas. 28Hizo las varas /
de madera de acacia, y las recubrio con
oro. 29E hizo el aceite para la uncion,
: -
T : v <v v * vr

sagrado, y el sahumerio puro de


especias, de labor de perfumero. :
C apitulo 38
1Hizo el Altar de la ofrenda de -] -
. * : ~'J v
ascension de madera de acacia, de cinco
* : T T : * T K J :
codos de longitud y cinco codos de
ancho, cuadrado, y tres codos de altura.

- T J T : T > -

2Hizo sus cuernos en sus cuatro : _


esquinas, siendo sus cuernos de el
mismo, y 10 recubrio con cobre. 3Hizo : -
todos los utensilios del Altar: las vasijas, ** J "J : T VV I :

-
los badiles, las escudillas, los garfios y
los braseros; hizo todos sus utensilios de
cobre. 4Para el Altar hizo un enrejado
. . .
. - : -
v i r - < : * -
de cobre de obra de malla, debajo de su
cornisa, hacia abajo hasta su mitad.

~ s v ! v j v V *s r t :

5Fundio cuatro anillos en los cuatro :


I * I : V T V : .. : -

extremos del enrejado de cobre, a modo ^


de receptaculos para las varas. 6Hizo :
las varas de madera de acacia y las
recubrio con cobre. 1E inserto las varas
v: i :
vr
> -:-

v j :

- -
en los anillos a los costados del Altar - ^
para transportarlo; hueco, de tablas,
----------------------------------------------------------------------- ONKELOS -----------------------------------------------------------------------
: :
^ :
< 4 :
<; : ?
:
! T T

; '
T T T
T S i - TS

:
! 5 T "T T T T T J
t t : :

T:
T
: T T : I

:
? :
? : ? ?
RASHI
. , . < 1

TRADUCCION DE RASHI

38
7. ? / h u ec o , d e ta b la s . La palabra s ig n if ic a h u e c o , lo m is m o q u e e n el versiculo:
657 / SH EM O T PARASHA T VAYAKHEL 38:8 :

lo hizo. :
*Hizo el Lctvadero de cobre, junto ^ _ v =
, j 7 133
_ . j jn $ o jnt^n3 ?3 jn$$
con su base de cobre, de los espejos de J : : <
las [mujeres] congregadas que se ^ & 3 ^
o n k e l Os
? :;
---------------------------------------------------------- RASHI

! :):
.
T : : ; : T : V J T T V 5 * T ; - \

^ . :? :
. : , ,
, .
: , .
: .1: _ ( :
, .
\ .
T R A D U C C 16N DE RASHI
Y su grosor era de cuatro dedos, hueco [51 .[
/ h u e c o , d e t a b l a s . Las ta b la s d e m a d e r a d e a c a c ia e s ta b a n colocadas en c a d a u n o d e
los lad o s del Altar, y el h u ec o e s ta b a en el c e n tr o .52

8. ? / d e l o s e s p e j o s d e l a s m u j e r e s c o n g r e g a d a s . Las hijas de Israel tema


su posesion espejos de cobre en los cuales se miraban cuando se adornaban. Ademas de todo 10
demas que aportaron, las mujeres no se abstuvieron de aportar incluso estos espejos para la
contribution del Tabernaculo. Pero Mosh 6 los rechazo porque los espejos son hechos para incitar
la Inclination de Mai. 53 Entonces, el Santo bendito esle dijo: Aceptalos, pues esos espejos me
son mas queridos a M 1 que todo lo demas que han aportado, ya que por medio de los espejos las
mujeres fundaron legiones 54 de israelitas en Mitzrdim. Esto ocurrio asi: cuando sus maridos
estaban fatigados a causa de la dura labor, ellas iban donde ellos estaban y les Ilevaban comida
y bebida y los alimentaban. Tomaban consigo los espejos y cada una de ellas se miraba en el
espejo junto con su marido, incitandolo con sus palabras y diciendole: Yo soy mas bella que
tu. De este modo atraian a sus maridos a sentir deseo sexual por ellas, por 10 que tenian
relaciones intimas con ellos. A consecuencia de esto quedaban encintas y daban a luz alii mismo,
como se declara: Bajo el manzanero te excite. 55 A estos espejos hace referenda lo dicho en
este versiculo: Con los espejos de las congregadas. Y la Fuente [kiyor\ fue hecha con ellos, ya
que su funcidn era hacer la paz entre el marido y su mujer. Pues de las aguas que habia en su

51. Yirmeyahu 52:21. [mujeres] congregadas, se deriva de la misma raiz


52. La palabra esta en estado construct con que la palabra , legiones, por 10 que ademas
de aludir a las mujeres tambien 10 hace a las
respecto a , por 10 que su significado literal seria
legiones. Asi, pues, esta frase tambien podria ser
un hueco formado por tablas.
entendida en el sentido de con los espejos de los
53. Es decir, el deseo sexual. cuales salieron legiones (Sifte Jajamim).
54. La expresion , que literalmente significa 55. Shir Hashirim 8:5.
3 8 :9 -1 2 / 658

reunieron a la entrada de la Tienda de - : ?


.*
- w
: 7
la Cita. !
9Hizo el Atrio: en el lado sur, las : - VJV j - : A T T * T I V V

cortinas del Atrio de lino trenzado, cien : t p rr - rr v r t : t j .*

codos. 10Sus pilares veinte, y sus basas


veinte, de cobre; los ganchillos de los
pilares y sus cinturillas eran de plata.
:
v rr vv - p. . -sc zr ~ rr srr v a :

n En el lado norte, cien codos; sus


rr j t * t t > : * :

pilares veinte, y sus basas veinte, de


cobre; los ganchillos. de su pilares y
sus cinturillas eran de plata. 12En el :
vv I v r? 1\ - : 1- - s rr v a t :

lado oeste, cortinas de cincuenta codos;


T - n j* : t t ;

--------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
: ( :
: < ? ?
? : ? ?
----------------------------------------------------------------------------- RASHI

, ? . . < ?
, ? : : ,
.? .
,):( : ? ,)-: ; (
:
:
j : .
: t
v -r : t t
: :
.

TRADUCCION DE RASHI
interior se daba de beber a la mujer cuyo marido habia tenido celos de ella, advirtiendole que no
se encerrase con otro hombre, a pesar de eso ella se habia encerrado.56 Y debes saber que eran
espejos concretos, 57 puesto que con respecto a la fabrication de los utensilios de cobre se declara:
Y el cobre de la ofrenda era de setenta talentos... y con el hizo, etc.58 Sin embargo, la Fuente
y su base no fueron mencionados allf junto con los utensilios hechos con los setenta talentos de
cobre. Ello te ensena que el cobre de la Fuente no procedia del cobre de la ofrenda, sino del
cobre de estos espejos. Asi lo interpreto Rabi Tanjuma. 59 Y en el mismo sentido lo tradujo el
Targum de Onkelos: ?, con los espejos de las mujeres. La palabra es la traduccion
a! arameo del termino hebreo , espejos. Significa 10 mismo que mireors en frances
antiguo.60 Y asimismo hallamos escrito en el libro de Yeshayahu que el termino 51 es
traducido al arameo por , y los espejos, termino analogo a .
/ q u e s e r e u n ie r o n . Para aporfar su donation.

56. Esto se refiere a la sota. Las aguas amargas objetos concretos tales como espejos.
que se le daban a beber para probar su fldelidad eran 58. Infra, w . 38:29-31.
extrai'das de la Fuente, hecha con estos espejos. Ver
al respecto Bemidbar 5:17. 59. Tanjvma, Pekude 9.

57. La palabra , ademas de significar 60. En frances modemo, miroirsi en espanol,


espejos, tambi&i denota imagenes. Rashi espejos.
explica aqui que no eran imagenes, sino 61. Yeshayahu 3:23.
659 / SH EM O T PARASHA T VAYAKHEL 3 8 :1 3 - 1 9 :

sus pilares diez, y sus basas diez; los


S"T AT T : .*.* * : : T T t iV
ganchillos de los pilares y sus cinturillas
:1 1
eran de plata. n En el lado este, : * : v rr ..* P : 1- ~ rr

cincuenta codos; 14cortinas de quince :


IT T :k Jm * J T V-T: *

codos para un flanco, tres pilares y tres ^


basas; 15> para el segundo flanco, a

ambos lados del portal del Atrio,
cortinas de quince codos, tres pilares y - - :
<vv * * j** t : rr :

tres basas. 16Todas las cortinas


alrededor del patio eran de lino

trenzado; 17las basas para los pilares, V. J T : JV AT - \1

de cobre; los ganchillos de los pilares y :


J" . t t iv ?*: P~ t rr

sus cinturillas, de plata; el revestimiento :


,T v : \ it j* t :. rr : it : T
de sus capiteles, de plata. Todos los |
pilares del Atrio tenian flletes de plata.
n La Pantalla del portal del Atrio era
I v v N \ : : I v at vv rr

de labor de recamador, de lana :


turquesa, lana purpura, lana carmesi y
I t : : v r* : I j e: - t
lino, trenzados; de veinte codos de iv

longitud, y la altura -en anchoera de


>* : J V : AT : T : V T 1 - :

cinco codos, correspondiendose con las *( ^


cortinas del Atrio. 19Sus pilares eran : ^
cuatro; sus basas, cuatro, de cobre; sus
ganchillos eran de plata; el ^ T TV A : : * JV *T T J : -

revestimiento de sus capiteles y de sus


------------------------------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s

: ? ( ?
: :

:
:
^ \
:!
RA SH I

: ? .<)
T R A D U C C IO N D E R A SH I

18. / c o r r e s p o n d ie n d o s e con las c o r t in a s del a t r io .

correspondiendose con la medida de las cortinas del AtriQ.62

6 2 . La palabra generalm en te sig n ifica frente tanto, su sentido aqui e s e l d e corfespon derse con,
a . R ashi e x p lic a q u e aqui n o p u ed e ten er e se reflriendose a la m ed id a d e las cortinas (Sifte
sign ificad o p u esto q u e la s cortin as d e l A trio no Jajamim).
estaban fren te a l a P antalla, sin o a lo s la d o s. P o r lo
38:20 : / 660

cinturillas era de plata. 20 Todas las ST ^ t : v rr rPPtfTH


: * * : c I w r.. r

estacas para el Tabernaculo y para el


Atrio en derredor eran de cobre. : - - . * 7 **7 !*. :

ONKELOS ---------------------------------------------------------------------------
: :

L is t a d e M it z v o t
Al terminar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de
la Tora.

Par ash at Vayakhel

114. Prohibicion para la Corte de Justicia de ejecutar penas capitales en Shabat (35:3).

**V PARASHAT PEKUDE
38:21 : / 662

21Estos son los computos del Taber-


naculo, el Tabernaculo del Testimonio,
$?
que fueron contados por mandato de
Moshe. La labor de los leviim estuvo en ** n 1 3 y *ST
ONKELOS

--------------------------------------------------------------- RASHI

. : .? <)
,
: , . :
. ,

TRADUCCION DE RASHI
2 1 . / e s t o s s o n l o s c 6 m p u t o s . 1 En esta parasha se hace el computo del peso de to d o s
y c a d a u n o d e lo s arti'culos d e l donativo a p o rta d o para el Tabernaculo, de la plata, el oro y el
cobre. Y ad e m a s, se enumeran todos sus utensilios para toda la labor n e c e sa ria p a ra su
co n stru ccio n .

Este termino es enunciado dos veces en alusion


^ ? / e l t a b e r n a c u l o , e l t a b e r n a c u l o .
al hecho de que el Santuario fue tornado como garantia 2 en las dos destrucciones que sufrio a
causa de los pecados de Israel. 3
Es llamado asi porque es un testimonio para Israel
/ e l t a b e r n a c u l o d e l t e s t i m o n i o .
de que el Santo -bendito e s- paso por alto el incidente del Becerro de Oro y los perdono, puesto
que hizo que Su Presencia Divina residiera en ellos.4
? / l a l a b o r d e l o s le v iim . Las cuentas del Tabernaculo y sus utensilios fue el

1. En este caso, el termino -derivado de la mismo senalo en su comentario al v. 30:12, s.v.


raiz - tiene el significado de computo, , el ma! de ojo ejerce un poder negat:vo
cuenta, y no el de nombramiento, como en otros sobre 10 que es contado, y es precisamente en esta
contextos. Y en este mismo sentido 10 tradujo el parasha que la Tora cuenta todos los arti'culos que
Targum. fueron utilizados para e! Tabernaculo (Gur Arye).

2. En hebreo, garantia es , palabra derivada 4. Tanjuma 5. El hecho de haberles entregado las


de la misma raiz que Tabernaculo. Aqui no segundas Tablas, despues del incidente del Becerro
se hace alusion al Tabernaculo en el desierto, sino a de Oro, no constituye un testimonio de que !os
los dos Templos en Yerushalaim, los cuales habia perdonado, ya que los preceptos de la Tora
reemplazaban al Tabernaculo y fueron modelados de -representados por las Tablas- son un yugo
acuerdo a este. impuesto, no un testimonio. Pero el hecho de que Su
Presencia residiera entre ellos -que era el proposito
3. Tanjuma 5. El Tabernaculo constituia una del Tabernaculo- si constituia un testimonio de Su
garantia en el sentido de que a causa de sus perdon, ya que solamente se reside con algaien
pecados, el pueblo de Israel tenia, por decirlo asi, querido (Gur Arye). Cabe senalar, sin embargo, que
una deuda con Dios, la cual fue cobrada mediante en el v. 31:18 la Tora misma alude a las Tablas
la destruccion de los dos Templos (Sefer como Tablas del Testimonio, y en el v. 25:16,
haZikarori). Es precisamente aqui que la palabra Rashi explica que la Tora tambien es llamada
(es enunciada como alusion a la fiitura Testimonio porque es un testimonio a Israel de
destruccion de los dos Templos, ya que, como Rashi que les ordeno los mandamientos escritos en ella.
663 / SHEMOT PARASHAT PEKUDE 38:22-23

manos de Itamar, hijo de Aharon, el :


sacerdote. 22 Y Betzalel, hijo de Uri hijo ^
de Jur, de la tribu de Yehuda hizo todo J." v . ' v 7 :
lo que el Eterno habia ordenado a vr : JT ' T * ,

Moshe. 23Con el estaba Aholiab, hijo de "| ! : ^


------------------------------------------------ ONKELOS
:
^ : 1
RASHI
V * t . V V T T , T : : T : T;

, . : ,
. 1
: :
. $ . ? <

. ? : ,

TRADUCCION DE RASHI
trab ajo transm itido a los levitas en el desierto, p ara p ortar, desm antelar y erigir las diferentes
partes del Tabemaculo. C ada individuo se ocupo del cargo que se le habia impuesto, como se
declara en Ia p arash at N aso.5
El estuvo a cargo de los leviim en el sentido de asignar
/ ESTUVO e n m a n o s d e i t a m a r .
a cada una de las tres fam ilias6 de la tribu de Levi el trab ajo que le correspondi'a.7
2 2 . $ ; ' / y b e t z a l e l , h i j o d e u r i ... h i z o t o d o l o q u e

Aqui' no esta escrito que hizo todo 10 que Moshe le habia


e l e t e r n o h a b i a o r d e n a d o A MOSHE.
ordenado [a Betzalel] , sino todo 10 que el Eterno habia ordenado a M oshe . Ello implica que
incluso las cosas que su m aestro Moshe no le habia dicho que hiciera, su propia mente concordo
con 10 que se le habia dicho a Moshe en el Sinai. Pues Moshe habia dicho a Betzalel que prim ero
habia que hacer los utensilios y luego el Tabernaculo mismo. Betzalel le dijo: Lo usual en el
mundo es prim ero h acer la casa y luego poner los utensilios en su interior. Moshe le respondio:
Tienes razon; justam ente asi, tal como tu dices, escuche de la boca del Santo -bendito es.

5. Ver Bemidbar, cap. 4. Ahi se hace el censo de colgaduras del Atrio, la pantalla de la entrada del
los tres clanes (familias) de la tribu de Levi, con Atrio que rodeaba al Tabemaculo y al Altar, asi
el proposito de asignar a cada una de ellas una tarea como sus cuerdas... (Bemidbar 3:26). El clan de
especifica en la ereccion, desmantelamiento y Kehat tenia a su cargo ...el Area, la Mesa, el
transporte del Tabemaculo. Candelabro, los Altares y los utensilios del Santuario
6. Levi, hijo de Yaacob, tuvo tres hijos: Guershon, con los cuales ministraban, la Pantalla y todo su
Kehat y Merari. Cada uno de estos hijos fundo un servicio (ibid 3:31). El clan de Merari tenia a su
clan propio. En el desierto, a cada uno de estos cargo los maderos del Tabemaculo, sus barras, sus
clanes se le asigno una tarea especifica del pilares, sus basas y todos sus utensilios, y todo su
Tabemaculo. El clan de Guershon tenia su cargo el servicio; y los pilares del Atrio alrededor, sus basas,
Tabemaculo, la tienda, su cubierta y la pantalla de sus estacas y sus cuerdas (ibid. 3:36).
la entrada de !a Tienda del Encuentro; y las 7. V er Bemidbar 4 :2 8 ,3 3 .
38:24-25 :! / 664

Ajisamaj, de la tribu de Dan, tallador,


K t - ; t r :

disenador y recamador en lana turquesa, ^


lana purpura, lana carmesi y en lino.
- :
24Todo el oro utilizado para la labor
-para toda la labor de santidad- fue el

JV : V. : 7 T JV - IV

oro de la contribution: veintinueve 1


talentos y setecientos treinta siclos,
segun el siclo sagrado. 25La plata de los : |
ONKELOS
: ? ! ?
? ? ?
: ?
-------------------------------------------------------------- RASHI

, ? :
\ , . ?
: S
T T T
* : . ' T : 1 : ! ,
T : * : : VT 7: T T V Tv . <) : 7
: ,

TRADUCCION DE RASHI
Moshe prosiguio diciendole: Seguramente estuviste en la sombra de Dios, 8 ya que ciertamente
asi me habia ordenado el Santo -bendito es. Y asi Betzalel 10 hizo: primero hizo el Tabernaculo
y luego hizo los utensilios. 9
24. / t a l e n t o s . El talento [kikar] normal equivale a sesenta mane. El m ane sagrado utilizado
para el Santuario era el doble que el mane normal; por lo tanto, el kikar aludido en este versiculo
era de ciento veinte mane. El m ane mismo equivale a 25 seld . 10 Por lo tanto, el talento sagrado
equivalia a tres mil siclos. 11 Por esta razon, al decir y setecientos siclos, este versiculo cuenta
individualmente todos los siclos cuya cantidad total es menor a tres mil, ya que no llegan a la
suma del kikar . 12

8. El nombre 3 es interpretado como una el Tabemaculo mismo. Por ello mismo, puesto que
abreviacion de la frase ? , en la sombra de eran mas importantes desde un enfoque teorico,
Dios. Esta expresion indica que Betzalel Moshe penso que debfan ser construidos primero.
comprendio correctamente por si mismo las Betzalel, en cambio, penso correctamente que a
intenciones de Dios en el orden de construccion del pesar de que eran mas importantes, desde un punto
Tabemaculo. de vista practico 10 mas logico era comenzar por el
lugar donde debian ser colocados y luego hacerlos
9. Berajot 55a. Si, en efecto, Dios habia dicho a
(Gur Arye).
Moshe que habia que construir primero el
Tabemaculo y luego los utensilios, por que rr.A: 10. Que es identico al shekel [siclo],
Moshe invirtio la orden? La respuesta es que Mosnc 11. 25 shekalim x 120 mane = 3000 siclos.
habia sido encargado del aspecto teorico e 12. Bejorot 5a. En total se reunieron 87,730
intelectual de su construccion, mientras que Betzalel shekalim de oro. Ahora bien, puesto que en la Tora
habia sido encargado de su realizacion practica. En el kikar [talento] tiene un valor de 3000 shekalim,
si mismos, los utensilios eran mas importantes que en total fueron 29 kikarim y 730 shekalim.
665 / SHEMOT PARASHAT p e k u d e 3 8 :2 6 - 2 7 :

censados de la comunidad fue de cien


talentos, mil setecientos setenta y cinco
I v : Iv t v v : : st : 1
siclos, segun el siclo sagrado; 26una
beka por cabeza, la mitad de un siclo :
segun el siclo sagrado, para todos los
que pasaron por las cuentas, de veinte
anos de edad para arriba, de los

seiscientos tres mil quinientos
cincuenta. 21Los cien talentos de plata :
. . . * J" - * X

fueron para fundir las basas del |


--------------------------------------------------------------------------- 0 n k el 6 s
:
-
?( o : ?(
RASHI

? . : ( \ .()
, .
,
. ) : (
^ ,
: T T - : : : - : .
v V T
)( : * ,T J ,

TRADUCCION DE RASHI
26. 3 / beka. Este es un nombre para el peso de un medio siclo.
toy / p a r a l o s s e is c ie n t o s m il , e t c . Asi erari en numero los israelitas. Y su numero
tambien llego a esta ci&a despues de que fue erigido el Tabernaculo, en el censo referido en el
libro de Bem idbar.13 E incluso ahora, cuando se aporto la donacion para el Tabernaculo, este
mismo era su numero total. El total de medios siclos de plata de los seiscientos mil varones adultos
liegaba a la suma de cien talentos [kikar\, cada uno de ellos sumando tres mil siclos. ;,Como se
llego a este calculo? Seiscientos mil medios siclos equivalen a trescientos mil siclos completos, 10
que da un total de cien talentos, puesto que cada talento tenia tres mil siclos. Y los tres mil
quinientos cincuenta medios siclos adicionales -ademas de los seiscientos mil ya contados- hacen
an total de mil setecientos setenta y cinco siclos completos.14
27. / p a r a f u n d ir . Este termino debe ser entendido tal como 10 traduce el Targum: ,
para vertir en fundicion. 15

!3. Bemidbar 1:46. En algunas ediciones aparece el en el v. 38:25.


nombre , Vaydaber, aunque se refiere al libro 15. Ver el comentario de Rashi al v. 9:33, s.v. y
de Bemidbar. En epocas antiguas tambien se solfa 25:12, s.v. , asi como la nota 51 de la parashat
llamar Vayedaber a este libro por ser esa la primera Teruma, donde se explica que el verbo hebreo
palabra del libro. En el v. 30:16, Rashi tambien 10 enunciado alii es traducido por el Targum ,
ilama Jumash haPekudim, expresion que vertiras, palabra aramea utilizada para designar el
iiieralmente significa Jumash de las Cuentas. acto de verter un liquido y tambien al acto de verter
14. Esta es justamente la cantidad que se menciona un metal fundido. La palabra aramea utilizada aqui
38:28-31 : / 666

Santuario y las basas del Velo: cien V A T JS - 5 : -; * *. -


basas para los cien talentos, un talento : j t I v it r . - : :
por cada basa.28Y de los mil setecientos
setenta y cinco hizo los ganchillos para

los pilares, y recubrid sus capiteles y les &
J7 i a v t j t rr . : :

puso un filete. :
j : rrv - : .*. rr
29El cobre contribuido fue de setenta 3<
talentos, dos mil cuatrocientos siclos.
30Con el hizo las basas de la entrada de
- :
: - -1 v rr v

la Tienda de la Cita; el Altar de cobre y 1


el enrejado de cobre que tenia, asi como
todos los utensilios del Altar; 31las basas :
t P.* > : v : - r : * - : t
del Atrio en derredor; las basas del
portal del Atrio; todas las estacas del

I h " T V J .* : - V : * T

Tabernaculo; y todas las estacas del


j : t v : : - s : t

Atrio en derredor. :
----------------------------------------------------------------- o n k elo s -----------------------------------------------------------------
(: ? < 5
? : $ ?
( ?:
?( :
n in o 1
------------------------------------------------------ -------------- r a sh ! ------------------------------------------- ------------------------

t s
>n :
v t

T

v }
^ .m p ij
: ? . . $ 1 ,
:): ( . ,

TRADUCCION DE RASHI
/ l a s b a s a s d e l s a n t u a r io . Esto se refiere a las basas de los maderos del
Tabernaculo, que eran cuarenta y ocho maderos que tenian noventa y seis basas,16 mas las basas
para los cuatro maderos del Velo, que eran cuatro. Esto hace un total de cien basas de plata. Pero
con respecto a las demas basas esta escrito que eran de cobre.17
28. / y r e c u b r io s u s c a p it e l e s . Con ellos18 se recubrio los capiteles de los pil
Pues con respecto a todos los pilares esta escrito: El revestimiento de sus capiteles y de sus
cinturillas era de plata. 19

por el Targum, , esta relacionada con la w . 26:19-25. Los maderos para el Velo descansaban
palabra hebrea , metal. sobre una sola basa, segun se describe en el v.
16. Dos basas por cada madero. 26:32.
17. Es decir, las basas para los maderos que 18. Los 1775 siclos de plata mencionados
rodeaban el Atrio y para los pilares de la cortina a
anteriormente.
la entrada del Tabernaculo (ver supra, 26:37 y
27:17). Las noventa y seis basas son descritas en los 19. Supra, v. 38:19.
667 / SHEMOT PARASHAT PEKUDE 39:1-3 :

Capitulo 39
Y de la lana turquesa, la lana 1
purpura y la lana carmesi hicieron las ' ^
vestiduras de encajes para servir en el .. 7 JT\ ^: : " J T . T
Santuario. E hicieron las vestiduras de ?"^
santidad para Aharon, como el Eterno : jv v : jt v ; ;*1

habia ordenado a Moshe. 2Hizo el EfodJ > , . ] !


de oro, de lana turquesa, lana purpura, TT h " IT . ' ,' .
lana carmesi y lino trenzado.
3Apianaron las i&minas de oro, y ei :
ONKELOS


:
:
R A SH I

. . . . )
? ,
: , ?

: ,
, : ( , .: ( . w
. 1 , :

T R A D U C C IO N D E R A S H f

39
1 . ^ / y d e l a l a n a t u r q u e s a , l a l a n a p u r p u r a , e t c . Aqui no se enuncia el
lino. A partir de ello yo digo que estas vestimentas de tejido de punto no son las mismas que las
vestiduras sacerdotales, ya que las vestiduras sacerdotales si contenian lino, sino que se refieren
a las vestiduras con las que se recubrfan los utensilios del Santuario a la hora de emprender los
viajes, las cuales no contenian lin o.20
3 . / APLANARON. Este verbo tiene un significado similar al de la frase: A aquel que extiende
! ]la tierra. 21 Hay que entenderlo tal como 10 traduce el Targum: , y batieron. Quiere
decir que del oro macizo bati'an, aplanandolas, laminas delgadas. Significa 10 mismo que estendre
en frances antiguo.22 Eran laminas delgadas. Y aqui se te ensena la forma en que hilaban el oro
con los hilos de las demas fibras: primero aplanaban laminas delgadas de oro, y de ellas cortaban
filamentos a 10 largo de la lamina, a fin de poner dichos filamentos en la m ixtura de cada clase
de material, en el Pectoral y en el Efod, sobre los cuales se declara que eran los unicos en contener
oro. Habia un hilo de oro entretejido con seis hilos de lana turquesa, y 10 mismo se aplicaba a

2 0 . V e r e l c o m e n t a r i o d e R a s h i a l v . 3 1 :1 0 , s.v . 21. Tehilim 1 3 6 :6 .


^ ? donde e x p li c a d e t a i l a d a m e n te su 22. E n fra n c e s m odem o, etendre ; e n e s p a n o l,
p o s ic io n . e x te n d e r .
39:4-10 : / 668

corto hilos para confeccionarlos entre la &


lana turquesa, la lana purpura, la lana
carmesi y el lino, con labor de tejido.

j : v T 5- - I : I t T : *

4Le hicieron hombreras unidas; en sus :


v. 7 j : r* v 6s p ft

dos extremos se unian. 5La Faja para 0 :


\ vr *: * x a : *
cenirse que estaba sobre el era de el
mismo, de la misma labor, de oro, lana jv jv : t . * : v :

turquesa, lana purpura, lana carmesi y


: I j T T : : V s * : T T ** *: : 1

lino trenzado, como el Etemo habia 1


ordenado a Moshe. 6Hicieron las S.T : -rr v - a t : t j s v t

piedras de onix montadas en engastes de :


j * : * ~ - ... r.* v

oro, grabadas como el grabado de un


t \ : att j : %. - r. . - -
sello, con los nombres de los Hijos de
Israel. 7Sobre las hombreras del Efod
:
r* t : : . : - t j

puso las piedras, en remembranza de los &


: r r j : < t v jt -

Hijos de Israel, como el Etemo habia


.T J J7 : P * T : J : V T
ordenado a Moshe.
%Hizo el Pectoral de labor de tejido, :
semejante a la labor del Efod: de oro,
lana turquesa, lana purpura, lana
carmesi y lino trenzado. 9Era cuadrado;

I T : - : V S :TT A J ; 51

doblado hacia adentro hicieron el :


S 7 IT 5 T / : V T : - 5

Pectoral, de un palmo de longitud y un


,i v v a v j t v. t
palmo de ancho, doblado hacia adentro.
10Lo rellenaron con cuatro hileras de : 1 T v : t W J 1 7

piedras:* una hilera de rubi, esmeralda


T : * V < v at J vr T 5

-------------------------------------------------------------------------------------------------O N K E L O S ---------------------------------------------------------------------------------------------------

: ? ? ? ^
? : ^ ? ?\
:$'
:^ ? ?( (
: ?
.(? : ? ?
?( :
RA SH I

:) ( : ,
T R A D U C C IO N D E R A SH I

las demas clases de material. Pues todas las clases de material tenian hilos sextuples, y el hilo de
oro era el septimo junto con cada uno de los demas.23

23. Yoma 72a. Ver supra, v. 28:6. que en ese contexto, los nombres que aparecen aqui
*Nota al texto de la Tora: Estas piedras son las mismas son rneramente aproximados. Ver al respecto la nota
que fueron enunciadas en los w . 28:17-20. Al igual 77 de la parashat Tetzave.
669 / SHEMOT PARASHAT PEKUDfi : 39:11-21

y carbunculo, la primera hilera. 11La :


* *A . : IT V V. % V T
segunda hilera: nofej, zafiro y diamante.
: !
12La tercera hilera: amatista, topacio y *A * : v. : 1 t : V. I v I

cristal. 13Y la cuarta hilera: turquesa, :


* : rr : t rr : : . : v \

onix y jaspe, rodeadas por engastes de


j : : 1 - **:it: - : 1.
oro en sus monturas. 14Las piedras con
los nombres de los Hijos de Israel eran
:
5 T : IT J IT \l * J VTT

doce, conforme a sus nombres, como el . wv ; ** X T : I : :

grabado de un sello; cada una con su ^


J w- *J T < AT :
nombre, conforme a las doce tribus.
15Hicieron sobre el Pectoral cadenas
;* :
en los bordes, de labor de trenzado, de
ctt a j : - ; : ! :

oro puro. 16Hicieron dos engastes de oro : &


TT J : : : I T
y dos sortijas de oro, y pusieron las dos
sortijas de oro en los dos extremos del

: V : ATT 1 : f : j

Pectoral. 17Pusieron las dos cadenas :


trenzadas de oro en las dos sortijas, en !
A t * v : t t * j : r r6 *:
los extremos del Pectoral. lsLas dos
puntas de las dos cadenas trenzadas las
:
pusieron en los dos engastes, y las
A : *J : : r r :i t \j 1

coloco sobre las dos hombreras del :


(T T J V V. ** IT J * : V. . J *
Efod, en su lado frontal. 19Hicieron dos
sortijas de oro y las pusieron en los dos & &
extremos del Pectoral, sobre su borde
interno, hacia el Efod. 20Hicieron dos :
*a : - j : -.1 - T: r r . r r v
sortijas de oro, y los pusieron en la parte
inferior de las hombreras del Efod, en su *
: : 5 > \ : T T T

lado fi'ontal, contrapuesto a su juntura,


A : \ : T T J * T J

por arriba de la Faja del Efod. 21Y :


j : : - I IT V S .* *: *
unieron el Pectoral por sus sortijas a las
sortijas del Efod con hilo de lana *
turquesa, para que estuviera sobre la 5 : p : j : r r

:---------------------------------------------------------:--------------------------- o n k e l 6 s --------------------------------------------------------------------------------------------------

: :
: <?< :
.
: ?( ? :

: ? : $
:
( ? :
1
: ( ?( ?
39:22-29 : / 670

Faja del Efod y el Pectoral no se ? - 5


\ * V V J I : JT 4"
desprendiese de sobre el Efod, como el
Etemo habia ordenado a Moshe.
v . : - rr *. p- A ** 7

22Hizo el Manto del Efod, de labor de : IV

tejedor, enteramente de lana turquesa.


23La abertura para la cabeza del Manto
$< 1 ]
estaba doblado hacia adentro, como la :
< v r : -* : * j ** : r-

abertura de una cota de malla; tenia un



borde para la abertura en derredor, : JT T AT J * J* : : <:

para que no se desgarrase. 24En las :


bastillas del Manto hicieron granadas de
lana turquesa, lana purpura, lana
carmesi y lino trenzado. 25Hicieron :
A T JTT V 5:p J :r TT ; T A* T

campanulas de oro puro, y pusieron los


campanulas entre las granadas en las
bastillas del Manto, en derredor, entre
las granadas: 26una campanilla y una :
granada, una campanilla y una granada,
en las bastillas del Manto en derredor,
*.* : 1 * T : A* T : J"

para oficiar, como el Etemo habia :


*:r 1. v v.t : j t
ordenado a Moshe.
2 Hicieron las Tunicas de lino, de
.: r : a ' J ' :r >. j : t - v

labor de tejedor, para Aharon y para sus :


v : v j v s * * : rr t s
hijos; 2%la Cofia de lino; los bonetes
esplendorosos de lino; los calzones de
/ : : v : A v t 2 * *- s r

lino, de lino trenzado; 29y el cinturon de :


ONKELOS

: ?<
: : ?
: ? \
:
: 1
:? ? $ :
---------------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I

: . .? ()
T R A D U C C IO N D E R A SH I

28. / y l o s b o n e t e s e s p l e n d o r o s o s . Esta frase es equivalente a '3 ? ? ,


que significa los gorros esplendorosos. 24

24. Aqui Rashi explica que el termino utilizado en sustantivos, 10 mismo que la frase con la que
este versiculo, , es sinonimo de ;ambos Rashi la explica, . Este sustantivo
significan esplendor, belleza. Asi, pues, la ocupa aqui el lugar del adjetivo ,
frase $ esta compuesta por dos esplendoroso (Beer Itzjak).
671 / SHEMOT PARASHAT PEKUDE 3 9 :3 0 -3 1 :

lino trenzado, de lana turquesa, lana


t

: - :
v s : x : t j

purpura y lana carmesi, de labor de


recamador, como el Etemo habia
$
yv - - j :r~ t *-: -

ordenado a Moshe. :
^ : 1 iv v s.t : T *

30Hicieron la Placa Frontal, la


A T JT T v K VtV
diadema de santidad, de oro puro, y
escribieron en ella con una inscription
j.. .

j : : * :

semejante al grabado de un sello: :


< : * - IT I- v K T
Santo para el Eterno. 31Pusieron en
ella un hilo de lana turquesa, para

j :

ponerlo sobre la Cofia por encima, como
0 nkel6 s

y< ? <
:
<:
------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I

. 1 ()
: .
: , > .
.1 : ( : ,
,
, .
? .

T R A D U C C IO N D E R A SH I

31. / p a r a p o n e r l o s o b r e l a c o f ia p o r e n c im a . Y po
cordones la Placa Frontal descansaba sobre la Cofia a modo de corona. Pero no se puede decir
que la Placa F rontal misma estaba sobre la Cofia, ya que en el tratado talmudico, tambien llamado
Shejitat Kodashim25 aprendim os que el cabello del Kohen era visible entre la Placa F rontal y la
Cofia, pues en ese sitio era donde se colocaba el tefilin de la cabeza,26 m ientras que la Placa
Frontal estaba colocada sobre la frente. P or consiguiente, la Cofia estaba arrib a y la Placa
Frontal abajo; siendo asf, ^que quiere decir la frase encima de la cofia , 10 cual implicaria que
la Placa Frontal estaba encima de la Cofia? Y otra dificultad halle con respecto a esto: aquf se
declara que y pusieron en el un hilo de lana turquesa , 10 cual implicaria que el hilo estaba sobre
la Placa Frontal, m ientras que en el contexto de la orden de confeccionarla se declara: Y 10
pondras sobre un hilo de lana turquesa, 2710 cual da a entender que la Placa Frontal estaba sobre
el hilo. Para resolver estas dificultades, yo digo que este hilo de lana turquesa consistia en
cordones con los cuales a m a rra r la Placa Frontal a la Cofia, ya que Ia Placa F rontal misma solo
se extendia de oreja a oreja. Y sin esto, ^con que podria el Kohen am arrarselo a la frente?

25. Rashi se refiere aqui al tratado talmudico medieval.


Zebajim. El nombre Shejitat Kodashim literalmente
26. Zebajim 1 9 a.
significa deguello de las ofrendas consagradas, y
era un apelativo comun para este tratado en la epoca 27. Supra, v. 28:27.
39:32 : / 672

el Eterno habia ordenado a Moshe.


v *
:
tv v . : jt

32Fue terminada toda la obra del


Tabernaculo, la Tienda de la Cita, y los ^
Hijos de Israel hicieron conforme a todo . *>*
10 que el Eterno le habia ordenado a

3 V
1 ^
v r : ST V : T :

J* :

ONKELOS
? < :
------------------------------------------------------------------- RASHI
,

? .1 : ( , ?
? , , ,
? (
, : .
TH , ,
<> : .

. . .
T T . - ... - :
-
. V T : *\ -
-
, ,:

TRADUCCION DE RASH!
Por 10 tanto, necesariamente tenia que estar amarrado a la Cofia misma. En la Placa Frontal estaban
insertados hilos de lana turquesa, en sus dos extremos y en el centra, con los cuales se 10
amarraba y colgaba de la Cofia cuando el Kohen la tenia puesta. Habia dos hilos en cada
extremo, uno arriba y el otro abajo hacia el lado de la frente del Kohen, y 10 mismo ocurria con
el hilo del medio. De este modo era facil amarrarlo; adem&s, con menos de dos hilos no se
acostumbra amarrar. Por ello se declara que la Placa Frontal estaba sobre un hilo de lana
turquesa y tambien que sobre el [habia] un hilo de lana turquesa. El Kohen Gadol amarraba
las dos puntas de los hilos entre si detr&s de 61, frente a su cuello, y de este modo 10 hacia
descansar sobre la Cofia. Y no te asombres porque no dice en plural hilos de lana turquesa,
siendo que eran varios, ya que tambien con respecto al Pectoral y al Efod vemos que dice: Y
unieron el Pectoral... con un hilo de lana turquesa. 28 Y por fuerza debes admitir que no habia
menos de dos hilos, ya que en los dos extremos del pectoral habia dos anillos, y en las dos
hombreras del Efod tambien habia dos anillos opuestos a los anillos del Pectoral. Ahora bien,
siguiendo el modo usual de amarrar, tenia que haber habido cuatro Jiilos, uno por cada anillo; y
de cualquier modo no pudo haber habido menos de dos.29
3 2 . . / y l o s h i j o s d e Is r a e l h ic ie r o n . La labor del Tabemaculo, conforme a todo
10 que el Eterno ordend, etc. 30

28. Supra, v. 39:21. instrucciones divinas. Sin embargo, no nos informa


29. Ver tambien el comentario de Rashi al v. 28:37, que fue 10 que exactamente hicieron. En terminos
s.v. $ donde tambien explica la relacion gramaticales, esta frase no explicita cual es el objeto
que habia entre la Placa Frontal y la Cofia. directo del verbo , hicieron. Por esta razon,
30. La frase los Hijos de Israel hicieron [] Rashi suple el objeto directo implicito, senalando
conforme a todo 10 que el Etemo le habia ordenado que se refiere al sustantivo implicito , la
a Moshe, nos informa que obraron conforme a las labor {Mizraji).
673 / SHEMOT PARASHAT PEKUDE 39:33-38 :

Moshe; asi hicieron. : ;


33Trajeron el Tabernaculo a Moshe: -
la Tienda y todos sus utensilios; sus

ganchillos; sus maderos; sus barras; sus JT T ! AT * T V J V W T V

pilares y sus basas; 34la Cobertura de : nV 5 T ! r JT \ r- : WT * : T TM

pieles de camero tenidas de rojo y la


V : T T : 1 IT < w : *

Cobertura de pieles de tejashim; el Velo


J T V* S A* T JV * JT ; * *

de separacion; 35el Area del Testimonio, :


AT v : v ..I i t t rr I j v 5 -

sus varas y la Cubierta; 36la Mesa, :


V I T J T \ V VI V :
todos sus utensilios y el Pan de
:
Semblantes; 31el Candelabro puro, sus T : * V I* T V A V J T *

candelas, las candelas de disposicion y


T : 1 t v 1 v t : *

todos sus utensilios; el aceite para el :


I T - I V JV VT i T AV T V J

alumbrado; 38el Altar de oro; el aceite -


| JV . . . T T J : * J

onkel 6 s
^ 3 (? ? ;:


t :
T T1
t
j \ t

:

r

: : :

tt

: ' : * ! : *

tt

t ;
:
s ':

: :

!
TS

T :
T
: :
;: :-:
:
t
:
t Tt

t ;

* t

T T
T t t t t t t

---------------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I

: , . .(>
. v t
* s
v
t !
, ,
( : . * T T I ... - T y v

: . , : ,

TRADUCC16N DE RASHI
33. / / t r a j e r o n e l t a b e r n a c u l o , e t c . Lo trajeron a Mosh6 por
habian sido capaces de erigirlo. Y puesto que Mosh6 no habi'a realizado ninguna labor concreta
para el Tabernaculo, el Santo bendito e s- dejo que 6110 erigiera. Ningun hombre habia podido
erigirlo debido al gran peso de los maderos, ya que un hombre normal no dispone de fuerzas
suficientes para enderezarlos, pero Mosh si pudo erigirlo. MoshS habia dicho ante el Santo
-bendito es-: ;,Como puede el Tabernaculo ser erigido por un solo hombre? Dios le respondi6:
Ocupate de erigirlo por tu propia mano. Y de este modo, pareceri como si Moshe 10 estuviera
erigiendo, pero el Tabem&culo mismo se enderezard y levantara por si solo. A esto se refiere 10
que se declara: El Tabernaculo fue erigido [31, [ frase que alude al hecho de que se erigid
por si mismo.32 Esta interpretaci6n aparece en el midrash R abi Tanjuma. 33

31. Infra, v. 40:17. utilizado el verbo erigir con un sentido


32. EI verbo que aparece en la frase citada por pasivo-reflexivo en vez de utilizar un verbo activo
Rashi es un verbo pasivo con caracter reflexivo, sugiere que el Tabernaculo se erigio por si mismo.
significando fue erigido. El que la Tora haya 33. Tanjuma 11.
39:39-43 : / 674

de la uncion y el sahumerio de especias;


la Pantalla de la entrada de la Tienda;
1 :
39el Altar de cobre y su enrejado de j % 1 t t - jv j - : !.- t

cobre; sus varas y todos sus utensilios;


la Fuente y su base; 40las cortinas del
- V : V.TV 1ST ** T V

Atrio, sus pilares y sus basas; la :


V T IV : )- V :
Pantalla para el portal del Atrio; sus I

cuerdas, sus estacas y todos los


utensilios para el servicio del *
T AV * s V.T T r* V T IV~ :

Tabernaculo de la Tienda de la Cita;


V J : V.T : : : T :
41las vestiduras de encajes para oficiar
en el Santuario; las vestiduras de :
T : ^ T J** : * - **: * T V

santidad para Aharon, el sacerdote; y [ ' ?


las vestiduras de sus hijos para oficiar. :
v : J r * : s. 7T J : v :
42Conforme a todo 10 que el Eterno le
habia ordenado a Moshe, asi mismo los
T I AV V V.T J SXJ** : '

Hijos de Israel llevaron a cabo toda la :


. - - ff *IT T V T :

obra. 43Moshe vio toda la obra, y he


aqui que la habian hecho como le habia
ordenado el Eterno; asi la hicieron. Y
Moshe los bendijo. *
:
IV *.T

ONKELOS
T:
T:
TT5 T :5
T
:
TT : : \' T T :
T !T J
T
T
: T

: -

: ?
^
! :
: ? :
: .
------------------------------------------------------------------- r a s h i ---------------------------------------------------------------------
: T T T T V : ,1: ' ( : V: v T : V T T .


T
r
:
0 )
, { , . :

TRADUCCION DE RASHI
43. / y m 0 S F c l o s b e n d i j o . Les dijo: Que la Presencia Divina resida sobre
de sus manos, que el a g > ? a o del Eterno, nuestro Dios, este sobre nosotros; y e sta b ie c e ia o b ra
d e n u estras m an o s, etc. 34 Este salm o es uno de los once cantos d e la se rie q u e c o m ie n z a c o n las
p alab ras: Oracion de Moshe, {y continua hasta el sa lm o q u e c o m ie n z a c o n la s p a la b ra s: Canto
de David. Bondad y justicia, e tc . 35}

34. Tehilim 90:17. Esta es la ultima frase de este salmos que siguen al salmo 90, que inicia con las
salmo. palabras Oracion de Moshe, no tienen una frase
35. Tehilim 101:1; Bemidbar Rabn 2:9. Los diez introductoria que indique quien los compuso.
675 / SHEMOT PARASHAT PEKUDE 40:1-8 :

Capi t ul o 40
1El Etemo hablo a Moshe, diciendo: ^ J V V.T J" - :
][

2 En el primer dia del primer mes


* es :
erigirds el Tabernaculo, la Tienda de la .. ; - v v. v j rr : 1

Cita. 3Pondras alii el Area del : ^


Testimonio, y resguardaras el Area con ;
-r - : a rr I j - t j t : :

el Velo. 4Traerds la Mesa y dispondrus :


V T r : V IT V I . T IT
su arreglo; y traerds el Candelabro y
encenderas sus candelas. 5Colocarci el
T * I : A : V v V.T : -TT : I T : * - .

Altar de oro para el sahumerio delante :


T IV I TV V.T * . I Z : V

del Area del Testimonio; y pondras la -


v I: t t >-: v t rr :
Pantalla de la entrada del Tabernaculo.
6Pondras el Altar de la ofrenda de

t v vt : : A\ * rr j; v. : *

ascension delante de la entrada del :


j- : V. t jt : : * - V.V

Tabernaculo, la Tienda de la Cita. :


\" v i I j- : vv * at rr
7Colocaras la Fuente entre la Tienda de
* ' ^
la Cita y el Altar, y alh pondras agua.
8Dispondras el Atrio alrededor, y :
V JT : * : IT vr JT IT I A J *

colocaras la Pantalla del portal del A* T V T IVJ - T V T JT J

------------------------------------------------------------------------------------------------------ o n k e l o s -------------------------------------------------------------------------------------------------------

: : $ '
1 : ?
:
: ? :
: <
---------------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I ----------------------------------------------------------------------------------------------------------

< .< ) . >


T * .V V T*
J : T
: T
T * 5 :V : T T! *,
T R A D U C C IO N D E R A SH I

40
3 . / Y r e s g u a r d a r a s e l a r c a . Aqui el verbo significa resguardar, proteger,
ya que el Velo era una partition que servia para proteger.36
4 . (/ y d is p o n d r a s SU a r r e g l o . Esto se refiere a las dos pilas arregladas del Pan de
Semblantes.37

36. Ver al respecto el comentario de Rashi al v. 37. Sobre la Mesa [shuljan] habia dos pilas de
35:12, s.v. , asi como las notas 13,14 panes, cada una conteniendo seis panes
y 16 de la parashat Vayakhel. En ese mismo superpuestos. Estas pilas erari llamadas ,
versiculo, el parojet es llamado Velo de separacion maarajot, palabra relacionada con el verbo ,
[]. La palabra esta relacionada con el dispondras y el sustantivo , arreglo, que
verbo que aparece aqui. aparecen aqui.
4 0 :9 -1 9 : / 676

Atrio. 9Tomards el aceite de la uncion, y :


: I v j t v r - : rr : ! r iv
ungiras el Tabernaculo y todo lo que
esta en el; lo santiflcaras, 10 mismo que V : T V : K r 5 * V / : : * 17

a todos sus utensilios, y sera santo. 1 ' 1


10Ungirds el Altar de la ofrenda de :
vr iT j - : * v : - ! vm

;ascension y todos sus utensilios


santiflcaras el Altar, y el Altar sera
santidad de santidades. 11 Ungiras la
:
J7 : rr r t w v 9j * v : - jx 7 :

Fuente y su base, y lo consagraras. - ':1


1 V7 : : <S V : V V

12Hards que Aharon y sus hijos se


v 7 7 v : f - - : r.: >7 : ;<
acerquen a la entrada de la Tienda de la : 1
Cita, y los lavaras con agua. Hards r r - 1.7 ^ s i t : ~<s v J * v.

vestir a Aharon las vestiduras de


j : * . : r 7 : : i

santidad y 10 ungiras; lo santiflcaras y el ' 1


v. 7- : : J7 : rr <s v

oficiara ante M i 14Acercaras a sus ? :


7 : : ; *A t.7 7 v : r :
hijos, y les hards vestir las tunicas. iSLos
ungiras tal como ungiste a su padre,
:
< v - : r 7 J7 :- n7 1 : \ vr

para que oficien ante Mi; ello sera para ^


que su uncion les sea por sacerdocio
perpetuo para sus generaciones. 16Y : ^
Moshe hizo conforme a todo 10 que el * S7 v : : nV V. rr 1 :

Eterno le habia ordenado; asi 10 hizo.


:
. 1

* : :

17Y sucedio que en el primer mes del 1


J7 v : o 17 7 7 * v s

segundo ano, en el primero del mes, el : ^


Tabernaculo fue erigido. 18Moshe erigio
el Tabernaculo: coloco sus basas, fljo

sus maderos y sus barras, y levanto sus ?
pilares. i9Extendio la tienda sobre el : '
-------------------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S --------------------------------------------------------------------------------------------------

:
: ?
: ? :
:
: , : . ^,
:<
: :
< rp :
RA SH I

: <> ^ ?

T R A D U C C IO N D E R A SH I

19. / e x t e n d io l a t ie n d a . Esto se refiere a las cortinas de vello de cabra

38. Estas cortinas son llam adas tienda en los vv. 26:7 y 35:11.
677 / SHEMOT PARASHAT PEKUDE 4 0 :2 0 -2 4 :

Tabernaculo, y coloco la cobertura de la


LT T v T : * V V T I T : *

tienda sobre el, por encima, como el


Etemo habia ordenado a Moshe. 20Tomo ' *T J JT * UV : I - T : <ST I

y coloco el Testimonio dentro del Area; :


inserto las varas en el Area y puso la
I A T IT V V V J T - I T JT V

Cubierta sobre el Area por encima. :


21Metio el Area en el Tabernaculo; y

coloco el Velo de separacion y cubrio el V T ** T : V I T IT v J* T

Area del Testimonio, como el Etemo 6


IT J : > V T * T T ~ V J T **<

habia ordenado a Moshe. 22Puso la :


I 1v v t : j t * vv 1 :

Mesa en la Tienda de la Cita, en el lado .


norte del Tabernaculo, fuera del Velo.
:
23Dispuso sobre ella el arreglo de los j f .. V I T * ^ T A T vr :

panes delante del Etemo, como el Etemo


\ : 1 a t : j : v V. * . V! v t 7

le habia ordenado a Moshe. 24Puso el :


------------------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S -------------------------------------------------------------------------------------------------

? : :
: .

( ) (? :
: :
----------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I ----------------------------------------------------------------------------------------------------

, : . : () ( : . )(
: .
T R A D U C C IO N D E R A SH I

20. / e l t e s t im o n io . E s decir, las Tablas del T estim o n io .39


22. / en e l lado n o r t e d e l ta bern a cu lo . E s decir, en la mitad sep
de la anchura del Santuario.40
/ l a d o . E n este caso este term ino debe ser entendido tal como 10 traduce el Targum: , lado,
10 mismo que el muslo esta en el lado de una persona.41

39. En el v. 25:16, Dios dice a Moshe Y pondras a un Testimonio ya existente, forzosamente se


dentro del Area el Testimonio que Yo te entregare. refiere a las Tablas. Y de hecho, estas Tablas son
Ahi mismo, s.v. , Rashi explica que ese llamadas , Tablas del Testimonio en el
Testimonio se referia al rollo de pergamino de la v. 31:18. Asi, pues, dentro del Area se guardaron
Tora que Moshe escribiria a 10 largo de los cuarenta tanto las Tablas como el rollo de la Tora que Moshe
afios en el desierto, bajo el dictado de Dios. La razon escribio. Por otra parte, el Tabernaculo mismo es
por la que en ese contexto se refiere a la Tora y no llamado del Testimonio en el v. 38:21.
a las Tablas es que cuando esa orden fue dada las
40. Yoma 33b. La anchura del Tabernaculo estaba
Tablas ya habian sido entregadas y aun asi el
compuesta por los lados norte y sur, ya que la
versiculo dice que Moshe debera poner en el Area
longitud del Tabernaculo estaba formada por los
el Testimonio que Yo te entregare, 10 cual
obviamente alude a un evento future. Aqui, sin lados este y oeste.
embargo, como este versiculo logicamente se refiere 41. La palabra literalmente significa muslo.
4 0 :2 5 -2 9 : / 678

Candelabro en la Tienda de la Cita,


frente a la Mesa, en el lado sur del L. . L
Tabernaculo. * EncendiA las candelas : ? - Tt t y
delante del Etemo, como el Etemo le 3
v1t : -r * sv s r3* A 1T :
j :

habia ordenado a Moshe. 26 Coloco el ! 1 :


Altar de oro en la Tienda de la Cita / '' . _ v
hacia dentro del Velo. 27Hizo que 7?.^ ^ n |il
ascendiera en humareda el sahumerio de
especias sobre el, como el Etemo habia J'. '* *' '* w 7\ t
ordenado a Moshe. 28Coloco la Pantalla p ^ - n3 ^ HlTT.
de la entrada del Tabernaculo. 29Puso el ' : I rr : -

vv

I t v
Altar de la ofrenda de ascension a la _iLv._
t t
+ a j 1r u
entrada ' 1 !
del Tabernaculo, t
la Tienda dela lj =
T
*
j=
Cita; sobre el ofrecio la ofrenda de 1 7 ^ ^
----------------------------------------------------------------------------------------- o n k e l o s

: ? 1 ? (
^ : ?
: :
rp :
r a sh !

. < (>
? :
( } {
: ( : , . > 3( :1 -:

T R A D U C C IO N D E R A S H I

27. / h i z o q u e a s c e n d i e r a e n h u m a r e d a e l s a h u m e r i o . En la mafia
anochecer, como se declara a l re sp e c to : Cada mafiana, cuando arregle las candelas... y cuando
Aharon encienda, etc. 42
29. / so b r e e l o f r e c io , e t c . Incluso en el octavo dia de la initiation d e A h a ro
sus h ijo s e n e l s a c e rd o c io [kehuna\, que fue el dia en que se erigio el Tabernaculo, Moshe oflcio
co m o k o h n y ofrecio las ofrendas comunitarias, excepto aquellas sobre las que se ordeno a
Aharon q u e o fre c ie ra en ese mismo dia, como se declara: Acerca al A ltar, etc. 43

42. Supra, v. 30:7-8. En el v. 40:5, Dios s610 le dijo hizo asi (Lifshuto shel Rashi).
a Moshe: Colocaras el Altar de oro para el 43. Vayikra 9:7. En el octavo dia del periodo de
sahumerio delante del Area del Testimonio..., pero iniciacion de Aharon y sus hijos, estos ya habian
sin ordenarle expresamente que quemara sahumerio entrado en funciones. Aun asi, Moshe continuo
en este altar (sin embargo, si le ordeno oficiando como koh&i (Sifte Jajamim). Aunque en
expresamente que arreglara el pan sobre la Mesa y el v. 40:6, Dios solo dice a Moshe: Pondras el Altar
encendiera las candelas del Candelabro, como se de la ofrenda de ascension delante de la entrada del
narra en el v. 40:4). Sin embargo, dado que en los Tabernaculo..., sin ordenarle especfficamente que
ocho dias de iniciacion Moshe fungia como kohen y ofreciera la ofrenda de ascension y la oblacion de
en el v. 30:7 Dios ya habia ordenado que el kohen harina, Moshe ofrecio estas ofrendas porque durante
quemara sahumerio en el Altar de oro, Moshe 10 los ocho dias que duro la iniciacion de Aharon y sus
679 / SHEMOT PARASHAT PEKUDE 4 0 :3 0 -3 2 :

ascension y la oblacion, como el Etemo 1


vr : -* 'j m : T : v : t rr

habia ordenado a Moshe. 30Coloco la * ':


Fuente entre la Tienda sde la Cita y el
$
Altar; y alii puso agua para lavarse.
3\En el se lavaban Moshe, Aharon y sus
:
v j * : it : rr : t : '.

hijos las manos y los pies. 32Cuando


V ; W : V AT T J 1 : S *.

entraban a la Tienda de la Citay cuando :


5. j v T : IV :

se acercaban al Altar se lavaban, como


ve

- s t- a t : * - v * : * - v 7 t : :

ONKELOS

:
( ! ( : (
:
------------------------------------------------------------------------------ RASHI -----------------------------------------------------------------------------
( . . : .
. : . : ,
, 5 ? - : () :1: (.

----------------------------------------------------------------------------------------- T R A D U C C I O N D E R A S H I

/ l a o f r e n d a d e a s c e n s io n . Esto se refiere a Ia ofrenda de ascension continua . 44


/ y l a o b l a c io n . Esto se refiere a Ia oblacion de harina [minja] que acompanaba a las
libaciones de la ofrenda de ascension continua, como se declara: Una decima parte de semola
mezclada con aceite, etc. 45
31 . / e n e l s e l a v a b a n m o s h e , a h a r o n y s u s h i j o s . En el octavo dfa
todos ellos46 fueron igualados en el sacerdocio.47 La traduccion que el Targum hace de esta frase
es , y se consagraban en el.AZ En ese dia Moshe consagro sus manos y sus pies en
las aguas de la Fuente \kiyor\ junto con ellos.
32 . ^/ y cuando se acercaban. Este verbo es eq u iv a le n te a , que significa cu a n d o

hijos, Moshe era el que detentaba el cargo de kohen. 46. Moshe, Aharon y los hijos de este.
En ese ultimo dfa, Moshe fue el que ofreci6 las 47. Durante los primeros siete dias de iniciacion de
ofrendas comunitarias y Aharon solo ofrecio sus Aharon y sus hijos al sacerdocio, Moshe oficio como
propias ofrendas, como explicitamente se dice en kohen, realizando el solo todo el servicio de cada
Vayikra 9:7 (Lifshuto she! Rashi). dia. Y en el octavo dia, todos ellos oficiaron junto
44. En hebreo, a esta ofrenda se le llama olat tamid, con Moshe en igualdad de condicion. A partir del
y era ofrecida dos veces al dia. Esta fue la ofrenda noveno dia en adelante, solamente Aharon y sus
que Moshe ofrecio en el octavo dia (el 1 de Nisan) hijos oficiaron como kohanim.
del periodo de iniciaci6n de Aharon y sus hijos. Sin 48. El verbo que el Targum utiliza para traducir
embargo, las demas ofrendas de ascension que esta conjugado en presente, implicando una
fueron ofrecidas ese mismo dia estuvieron a cargo accion continua. Al citar el Targum, Rashi quiere
de Aharon, ya que se trataba de ofrendas personales, senalar que el verbo , a pesar de estar
como se declara en Vayikra 9:2 y ss. gramaticalmente en preterito, tiene el mismo sentido
45. Supra, v. 29:40. aqui.
4 0 :3 3 -3 6 : / 680

el Etemo habia ordenado a Moshe. : 1 ilp?


Engi6 el Atrio alrededor del
Tabernaculo y del Altar, y coloco la t -
Pantaiia del portal del Atrio. y Moshe $?
concluyo la labor. ^
34La nube cubrio la Tienda de la Cita, - t t :-
y la gloria del Etemo lleno el ^5! - Tasn
Tabernaculo. 35Mas Moshe no pudo 1 ^ ^
. 7 rrt 1 7 T T
. . /- IT : V . : J .
entrar a la Tienda de la Cita, porque la
nube se habia posado sobre ella y la
gloria del Etemo iienaba ei
, - : j : p.* vt t r

Tabernaculo. 36 Y cuando la nube se


elevaba de sobre el Tabernaculo, los ^ :
Hijos de Israel partian en todos sus $? ^
------------------------------------------------------------------------------------------ O N K E L O S -----------------------------------------------------------------------------------------

$ :
:
? :
? ? :
RA SH I

. : ? ( :
: .
: ? , . ,): (

T R A D U C C IO N D E R A SH I

se acercaban. 49
35. ; / m a s m o s h e n o p u d o e n t r a r a la t i
embargo, otro versiculo declara que y cuando Moshe entraba a la Tienda del Encuentro... 50
Estos dos versiculos aparentemente se contradicen entre si. Viene entonces un tercer versiculo -es
decir, el final de este mismo versiculoy resuelve la contradiction entre ellos: Pues la nube se
habia posado sobre ella.51 De aqui puedes inferir que mientras la nube estuviera sobre ella,
Moshe no podia entrar; pero cuando la nube se retiraba, Moshe entraba y hablaba con El.52

49. Tanto el verbo de este versiculo [] forma .


como aquel con el que Rashi 10 explica [ ]son 50. Bemidbar 7:89. El versiculo completo es: Y
formas infinitivas, derivados de la misma raiz, , cuando Moshe entro en la Tienda de la Cita para
y con identico significado. El infinitivo [makor] de hablar con El, escucho la Voz que se comunicaba
es , el cual expresa la action pura. Algunos con el de encima de la Cubierta que esta sobre el
infinitivos en ocasiones agregan la letra al final de Area del Testimonio, de entre los dos Querubines, y
la palabra; en esta raiz, la forma seria . Cuando El le hablo. Esto obviamente implica que Moshe si
va acompanado de un sufijo pronominal (en este podia entrar a la Tienda de la Cita, lo cual
caso, remplazando al pronombre ellos), su forma aparentemente contradice lo que se dice aqui.
seria , ellos se acercaban. Pero en algunos 51. Es decir, sobre la Tienda de ia Cita.
casos la es transformada en 10 , que resulta en la 52. Torat Kohanim. Shalosh Esre Midot 8.
681 / SIIEM O T PARASHAT PEKUDE 4 0 :3 7 -3 8 :

viajes . 37 Y si la nube no se elevaba, no ^ :


partian sino hasta el dia que se elevaba.- : 1 $
38Pues la nube del Eterno estaba sobre . <T S "! . . "
77 , , , . , 7 ,,
el labernaculo de dia, y de noche habia T :t : T 1T :
un fuego sobre el, a la vista de toda la ? -5 ^
Casa de Israel, en todos sus viajes. DDD :
-------------------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S -------------------------------------------------------------------------------------------------

: :
: _ ! ? ?\
RA SH I

: .): ( : .<)
, .1:(
: . .
T R A D U C C IO N d e r a s h i

38. / a l a v is t a d e t o d a l a c a s a d e I s r a e l , e n t o d o s su s v ia j e s .
Esta frase significa que en cualquier parte del viaje que em prendieran la nube se posaba en el
lugar donde iban a acam par. El lugar de su campamento tam bien es llamado , viaje . Y
asimismo vemos en la frase: Y parti6 en sus recorridos; 53 y tam bien en la frase: Estos son los
viajes. 54 Puesto que desde el lugar donde acam paban em prendian de nuevo el viaje, por esta
raz6n a los lugares de campamento son llamados viajes. 55

53. Bereshit 13:3. como se indica en el v. 40:36, cuando la nube se iba


del Tabemaculo, ello constituia la senal para que el
54. Bemidbar 33:1. Ambos versiculos se refieren a
pueblo de Israel emprendiera la marcha. Por 10
las paradas o campamentos que hicieron en sus
tanto, cuando aqui la Tora dice que la nube estaba
viajes.
sobre el Tabemaculo en todos sus viajes
55. La nube que Dios enviaba al Tabemaculo [] , Ia palabra que utiliza no puede
solamente se posaba sobre el cuando acampaban, ser tomada literalmente como viaje, sino que se
nunca cuando viajaban. Esto se demuestra porque, refiere a los momentos en que acampaban {Mizraji).

HAFTAROT
BENDICIONES POR LA HAFTARA SHEMOT / 684

BENDICIONES POR LA H AFTARA


Despu.es de que el septimo Ole haya concluido su lectura se llama al Maftir. Inmediatamente despues
de que este haya recitado la segunda bendicion por la Tora, dice la siguiente bendicion por la Haftara.

Bendito eres Tu, Etemo, Dios nuestro, Soberano , ,


del universo, que escogio a buenos profetas y se ' __1 "
complacio con sus palabras, las cuales fueron dichas ^ ^ ^
con verdad. Bendito eres Tu, Etemo, que escoge la , IpTQ .
Tora a Su siervo Moshe a Su pueblo Israel y a 1 ^ 1
profetas de la verdad y de la rectitud (ashkenazim: de
rectitud). .{ashkenazim: (

Luego se procede a la lectura de la Haftara. Al concluir su lectura, el Maftir pronuncia las siguientes
bendiciones. Los sefaradim insertan antes el siguiente versiculo:

Nuestro redentor es el Etemo, Amo de


. ,
Legiones; Su nombre es el Santo de Israel.

Bendito eres Tu, Etemo, Dios nuestro,


Soberano del universo, Roca de todos los mundos, , , ,
justo en todas las generaciones, el Dios confiable, que
? , , ^
dice y hace, que habia y cumple, pues todas Sus
palabras (ashkenazim: cuyas palabras) son verdad y 3 . ^ )a s h k e n a z i m : (
rectitud. Tu eres confiable, oh Etemo, Dios nuestro, y ,
Tus palabras son confiables; ni una sola de Tus , :
palabras regresara vaci'a, pues Tu eres Dios, el Rey
. )(
confiable (y misericordioso). Bendito eres Tu, Etemo,
el Dios confiable en todas Sus palabras. . 5 ,

Ten misericordia de Tzion, pues ella es la sede , ,


de nuestra vida; y a la humillada en el alma, salvala
.
prontamente y en nuestros dias. Bendito eres Tu,
Etemo, que alegra a Tzion con sus hijos. . ? , !

Alegranos, oh Etemo Dios nuestro, con el ?


profeta Eliahu, Tu siervo; y con el reinado de la Casa ,) a s h k e n a z i m : ( ?
de David, Tu ungido. Que prontamente venga y haga
. ,) a s h k e n a z i m : ( ?
gozar nuestros corazones. Que sobre su trono no se
^
siente ningun extrafio, y que otros ya no hereden su
? ^ , ?
honra, pues por Tu santo Nombre le juraste que su
lampara no se extinguiria jamas. Bendito eres Tu, , .
Etemo, Escudo de David.

3 > Por [la lectura de] la Tora, por el servicio del rezo, : , , , ?
por [la lectura de] los Profetas y por este dia de Shabat
que nos has dado, oh Etemo, Dios nuestro, para
santidad y reposo, para honra y esplendor. Por todo . ? ,
ello, Etemo, Dios nuestro, te agradecemos y te , ,
bendecimos. Que Tu Nombre sea bendito en las bocas ? .
de todo ser viviente, continuamente y por siempre
jamas. Bendito eres Tu, Etemo, que santifica el , .
Shabat. .
685 / SHEMOT HAFTARAT SHEMOT

h a fta r at sh em o t -
YIRMEYAHU / JEREMIAS -
Segun la costumbre sefaradi: l:l-2:3

Capitulo 1
1Las palabras de Yirmeyahu, hijo de Jilkiyahu, de
1 - I * v v.t : J" : *
los kohanim que estaban en Anatot, en el territorio
:
< TT V : I p ! > w v : : i
de Binyamin, 2 a quien vino la palabra del Etemo en t k jv

los dias de Yoshiyahu hijo de Amon, rey de Yehuda,


V T V JJ * I ** T ** T : :

en el decimotercer ano de su reinado.* 3[Esta :


: T : VTT J " : rV : AT : v JV

profecfa] continuo en los di'as de Yehoyakim hijo de


Yoshiyahu, rey de Yehuda, hasta el fin del undecimo

ano de Tzidkiyahu hijo de Yoshiyahu, rey de
Yehuda, hasta que Yerushalaim fue exiliada en el
: at : v jv vt 1 v jv : * :

quinto mes.* :
vt : : *: r : r v j *V- t 1:

4La palabra del Etemo vino a mi, para decir: { :{ :


5Antes de haberte formado en el vientre te conoci,*
y antes de que salieras de la matriz te consagre; te

he nofnbrado profeta para las naciones.* :
it r : v - r T A* : * :'

6Pero yo dije: jAy! Senor mi'o, el Etemo, yo no


* A*' .- T I * * v: JT : T :
se hablar, pues [aun] soy joven.
:
V - T J V < * I T V
7El Etemo me dijo: No digas que [aun] eres
joven, ya que a todo 10 que Yo te envie iras, y todo
10 que Yo te ordene hablaras. 8No tengas miedo de :
V.T - I : V : - JV : T :

ellos, puesto que Yo estoy contigo para salvarte, :


it : \ : I vv : - : J : r av ** :
declare el Etemo. 9Entonces el Etemo extendio su

mano y me toco en la boca*, y el Etemo me dijo: V < A' 1 V. T V T : < :

He aqui que he puesto mis palabras en tu boca. :


: 1 ; * T : * / T V' * - T :

10Mira, te he nombrado hoy sobre las naciones y - 1


sobre los reinos para desenraizar, demoler, aniquilar
j : r : I . : : j : t : *
y destruir, para construir y para plantar.*
11La palabra del Etemo vino a mi, para
:
T : 1 ; > *: ^ : * : v : 1S*:r :

decir: ^Que ves, Yirmeyahu? Y yo dije: 6


rr AT : : * VV JT - IT * j

1:2. E el decimotercer ano desu reinado. Aproximadamente ti, sino para los demas; y no solamente para Israel, sino
cuarenta afios antes de la destruccion de Yerushalaim y el para toda la humanidad en general ( M a l b i m ) . O tambien:
Primer Templo, en el ano 586 e.c. para el pueblo de Israel, que se comporta como las demas
1:3. En el quinto mes. El mes de Ab (julio-agosto). naciones ( R a s h i ) .
1:5. Antes de haberte formado en el vientre te conoci. Antes 1:9. El Eterno extendio su mano y me toco en la boca.
de que Yo te formase en el vientre de tu madre supe que Expresion figurada que significa que Dios le otorgo el
eras hombre idoneo para la inspiration profetica ( M e t z u d a t poder de actuar conforme al mensaje profetico ( M a l b i m ) .
D a v id ) . 1:10. Desenraizar... contruir y plantar. Incluso la
Te he nombrado profeta para las naciones. Es decir, para destruccion de las naciones tiene como proposito su
todo el mundo: el don profetico que Yo te doy no es para posterior reconstruccion ( M a l b i m ) .
/ 686

Yo veo una vara de almendro. !2E1 Etemo me :


7.** : v 5 * r* : *. t Ir
dijo: Bien has visto, porque Yo me apresuro* a

llevar a cabo mi palabra. v T : : p a : * 7 : x* *

13La palabra del Etemo vino a 1m por segunda vez, ! :


_r - < t : : : *: 1

para decir: iQue ves? Yo dije: Yo veo una T~Z JT


~ 7 < - CT AT W
marmita hirviendo, con su abertura mirando al
norte. 14El Etemo me dijo: Del norte surgira el

V
.T : V -
:
T I 7 J : r7 V

mal sobre todos los habitantes de [esta] tierra.*


. : TV 7 1 7 7 J T * T * 1ST *

15Pues he aqui que Yo llamo a todos los clanes* de 1 :


: : t T: - j ; r j .*it 7
los reinos del norte -declaro el Etemo-, y vendran
y cada uno colocara su trono a la entrada de los
7 : 17 : A7 : 7 . : 7 J : I

portones de Yerushalaim, y junto a todas sus :


7
:
r
1
: r * 7 j
**: jv
murallas alrededor, y junto a todas las ciudades de
17 :
J
.
7'
7

7 *: V
Yehuda. 16Yo pronunciare mis juicios contra ellos*
por toda su maldad: por haberme abandonado y
ATT rr 7 v* 7 - 7 : c* : - :

haber quemado sahumerio* a dioses ajenos*, y por


: p* : 1 : r 7 . X
.* ~
haberse prostemado ante la obra de sus manos. 17Y
:
tu, cine tus lomos y levantate, habia a ellos todo lo J 5 V 7 : *V - : : r : . : 1 : *

que Yo te ordeno; no te amedrentes ante ellos, no


: 7 . /* v : jt : : 7 : : v :

sea que Yo haga que les tengas miedo. ,8He aqui


que Yo te he puesto hoy como ciudad fortificada,
como pilar de hierro y como muralla de bronce
1
: - I r : sr :
: iv :

frente a toda la tierra, frente a los reyes de Yehuda . : : : : t :

y frente a sus ministros, frente a sus kohanim y


7 MT-: I : 7 V 7 : 7 :< 7 7 7 *. * * :
frente a la gente de la tierra. Ellos pelearan contra
ti, pero no podran vencerte, puesto que Yo estoy : ^
contigo para salvarte -afirmacion del Etemo. \ : :
ip. *
:
: w7 : *: r *(S7

Capitulo 2
1La palabra del Etemo vino a mi, para decir: :
7 S ~ J~ -7 : : . I
2Anda y proclama en los oidos de Yerushalaim,
diciendo: Asi hablo el Etemo: He recordado para ti

J: * 7 : : 7 7*7 7

la bondad de tu juventud,* el amor de tus 1 : r



I ; ' vj v 7 * : <

7 7 :

1:12. Almendro... porque Yo me apresuro. Juego de aplicando justicia; es decir, los castfgare por el mal que han
palabras. En hebreo, apresuro es . palabra casi hecho (.M e t z u d a t D a v i d ) .
identica a ! , almendro . La visidn de la vara de Sahatnerio. Nombre general que se da a ia mezcia de
almendro era un simbolo de que Dios estaba pronto a incienso y otras especias que era quemada en un altar.
cumplir 10 que decia. Diases ajenos. En hebr eo, . Es decir, idolos
1:14. Del norte surgira el mal sobre todos los habitantes de carentes de realidad divina que o t r o s (los ajenos) se han
|esta] tierra. La Tierra de Israel. Alusion al reino de Babel impuesto a si mismos como si ftieran dioses ( R a s h i a
[Babilonia], situada al noreste de la Tierra de Israel, cuya Shem ot 20:3).
conquista y destmccidn del pais se avecinaban (R a s h i ). 2:2. La bandad de tu javentud. Recuerdo a tu favor el hecho
1:15. Clanes. Lit., familias. de que seguiste a Moshe y a Aharon al desierto, aban-
1:16. Yo pronunciare mis juicios contra ellos. Les hablare dotiando las tierras habitadas, solo por haber creido en Mi.
687 / SHEMOT HAFTARAT SHEMOT

esponsales,* el marchar tu en pos de Mi en el


desierto, en tierra no sembrada. 3Consagrado es
^ :?
Israel para el Etemo, la primicia de su cosecha; todo
aquel que 10 devore se hara culpable, el mal vendra

J 7 T T : V J T : 1 T A T I :

sobre ellos -afirmacion del Etemo. :

y e sh a y a h u / isa ia s -
Segun la costumbre ashkenazi: 27:6-28:13, 29:22-23

Capitulo 27
6Se avecinan los [dias] en que Yaacob echara
A** T : I * V T I -T T ^ : 1 J : * T -
raices, en que Israel retonara y florecera, y llenara la
superficie de la tierra como fruto. 7^Acaso [no] ha
V.* :
:
rr : v - * : j j !

golpeado El [a otros]* con el golpe de aquel que


golpeo a [Israel]? ^Acaso [no] ha matado El con la
v.t : :
:
rr vr vjv : at *

muerte de aquel que mato [judios]? 8Acorde con la



misma medida [de pecado]* El contendio contra su J : VT I t J J s T T TAV : JT : :

campina; con su viento intenso El quito [los frutos] :


el dia del viento del este. 9Por eso, con esto se
expiara la iniquidad de Yaacob, y esto sera todo el 1
J~ : T J : A T J* T *: T

fruto de la remocion de su pecado: cuando haga


todos los altares de piedra como piedra de tiza
T I
T :

* * * : " I L*\

desmenuzadas y ya no se levanten los arboles de


1 :
culto ni los idolos solares.* 10Pues la ciudad VT T T T Z <* J* I* T :

fortificada* quedara solitaria, la morada despoblada


r r : v v v? : jt at : vrvsiv: jt \ :
y abandonada como el desierto; alii pastara el
becerro y alii se echara y consumira sus ramas. :
< * T IV T * : J ST :

* vr :

11Cuando se marchite su ramaje se rompera, mujeres


vendran y le prenderan fuego, ya que no es gente de
J* AT J * : T ' 7 T : T

discemimiento; por 10 tanto, su Hacedor no tendra



misericordia de ella, y su Formador no le mostrara
gracia. :
J T T : IV -. : J X. : I ; r
12Y sucedera en ese dia que el Etemo trillara
desde el no de corrientes fuertes* hasta el rio de
- V TT

V J JT
'

VT :

EI amor de tus esponsales. El momento en que te vestiste en vez de abatir directamente a la gente, y ademas 10 hizo
como novia para desposarme cuando me revele a Ti en exactamente conforme al pecado de ellos, sin derramar
el Sinai. toda su furia ( M e t z u d a t D a v i d ) .
27:7. tAcaso [no] ha golpeado El [a otros]...? Es decir, 27:9. Arboles de culto... idolos solares. En aquella epoca, los
comprueben mi poder, ya que Yo golpee a los mitzrim con paganos solian adorar arboles e imagenes del sol, e Israel
10 mismo que ellos golpearon a Israel: ellos hundian a los los imitaba.
israelitas en agua y Yo los hundi en el Mar de Juncos { y a m 27:10. La ciudad fortificada. El profeta advierte que
s u j\ (R a s h i) . justamente porque los paganos adoraron idolos, Dios los
27:8. Acorde con la misma medida [de pecado]. Cuando castigo haciendo que sus ciudades quedasen desoladas y
Israel peco contra el Etemo, El primero castigo su campina destruidas.
/ 688

Mitzraim, y ustedes seran recolectados uno por


J -: vr v - : > : . ; - at : *
uno,* Hijos de Israel. 13Y sucedera que en ese dia 1 :
se sonara el gran Shofar y vendran los perdidos en
#
la tierra de Ashur y los desterrados en la tierra de VJV : * : I T ? T JT :

Mitzraim, y se prostemaran al Etemo en la montana


1

s : - : * : * a t * v jv : v ;*

santa, en Yerushalaim. : *.. 1 j- :

Capitulo 28
1jAy, corona de soberbia* esta en los ebrios de
.> J* : : V J** v<v:
Efraim, y brote marchito es la gloria de su
esplendor, por 10 mejor del valle de aceite,* [de]
v t : 1 : a : j*

aquellos que se golpean a causa del vino!* 2He :


W : T I) * <TT * ***IT " J *:
aqui que [el viento] del Senor, fuerte y persistente
como un diluvio de granizo, una tormenta letal,
5 : - j- w : v V1T *
j v7 t

como una corriente de aguas poderosas que :


inundan, pondra [esa corona] en tierra con fuerza. .; * t : a T 7 - *. : - : : vvr t x

3Pies hoilaran la corona de soberbia de los ebrios


* < T :T Z
:
* : V /* * - .
de Efraim. 4Y el brote marchito, [que es] la
diadema de su esplendor por 10 mejor del valle de

A T : J* V JV : : : j :

aceite, se hara como el higo que madura antes del 5


v rr f

<v : v * : l- vjv : t :
verano: tan pronto 10 vea el observador, mientras
todavia esta en su palma, 10 tragara. 5En aquel dfa* J- : T*
.7 : >

. :
JT :
7
el Etemo, Amo de Legiones, sera la corona de
. : : v jv ^ jj - : jt : v :r
hermosura y el turbante de esplendor para el
remanente de su pueblo, 6y [tambien sera] espiritu : VT
AT : V: 1 5 : * ATT :

de justicia para el que se sienta al juicio, asi como



fortaleza para los que regresan de la guerra* al W T ; * : T 7 : -

portal [de la ciudad], 7Pero tambien ellos erraron


AT VX
T
I J
-
v - : :
T : rr
por el vino y se tambalearon por el licor; kohen y
profeta erraron por el licor, se corrompieron por el
! $<
vino, se tambalearon por el licor, erraron en su :
vision, pervirtieron el juicio. 8Pues todas las mesas
estan llenas de vomito y heces, sin lugar [limpio].
V. : AT j v : T : \ 7 <

91A quien se instruira en conocimiento? ^Y quien :
comprendera el mensaje? <^A los nutridos con leche
[materna], los destetados de senos?* 10Pues : ^

27:12. Rio de corrientes fuertes. Se refiere al rio Perat olvidaron a Dios (Radak).
[Eufrates], Alusion al exilio en Ashur [Asiria], Aquellos que se golpean a causa del vino. Se embriagaban
27:12. Y ustedes seran recolectados uno por uno. Vendra la y, a consecuencia de ello, caian al sueio, golpeandose
epoca en que Dios separara a cada israelita exiliado uno (M e t z u d a t D a v id ) .

por uno, desde Ashur hasta Mitzraim, y 10 liberara 28:5. En aquel dia. Cuando cesen los pecadores ( R a s h i ) .
(M e tz u d a t D a v id ) . 28:6. Los que regresan de la guerra. Es decir, los que se
28:1. Corona de soberbia. El reino de Israel [compuesto por enfrascaron en la batalla que implica estudiar Tora
las diez tribus que mas tarde serian exiliadas] no posee (R a s h i) .

majestad verdadera, sino soberbia imaginaria ( M a l b i m ) . 28:9. Los nutridos con leche |materna], los destetados de
28:1. Lo mejor del valle de aceite. Lit., la cabeza del valle senos. Pregunta retorica: puesto que.los adultos carecen de
de aceites. Alusion a la fertil region del norte de Israel, razon y se embriagan, quien se ensenara el conocimiento
cuyos habitantes se dedicaban a los placeres materiales y 1
de la Tora? A los infantes? ( M e t z u d a t D a v i d ) .
689 / SHEMOT HAFTARAT v a e r a

mandamiento por mandamiento, mandamiento tras


VT V : V1T T >.1 kTT *J T T J T T <
mandamiento, plomada* tras plomada, plomada tras
plomada, un poco aqui y un poco alia.* 11Pues con
I V. T : t T r : <
: it v ;

habia balbuceante y con otro lenguaje se hablara a


- IV
vT T V
V :
: V1SV
este pueblo. 12Ya que El les habia dicho: Este es
el reposo: dejen [en paz] al cansado, y eso es la
T : * < V : J- T
I
JV :

satisfaccion.* Pero ellos no quisieron escuchar.13Y

la palabra del Etemo fue paraellos [mero] T : . ST : - ; I t i v j* 7

mandamiento tras mandamiento, mandamiento tras


> T T J T : : V T T T :
:
* I :

mandamiento, plomada tras plomada, plomada tras


plomada, un poco aqui y un poco alia,* a fin de que

1ST IT V : T T Ij It T > T T

andasen y se tambaleasen hacia atras, se


^: : T : : T < : IT : : I" :
quebrantasen y cayeranen trampa y quedasen
atrapados. : it : *

Capitulo 29
22Por 10 tanto, asi' dijo el Etemo, que redimio a
5: - j V T : < T I I ** T

Abraham, a la Casa de Yaacob: No ahora se


avergonzara Yaacob, y no ahora palidecera su rostro.
:
23Pues cuando vea a sus hijos, la obra de mis manos, : * J* 1TV5IV T T VT J : ^:1

en su interior, santificaran mi Nombre y santificaran


;
al Santo de Yaacob, y reverenciaran al Dios de ^
Israel.
^
.* t: :

haftarat vaera -
Yejezkel/Ezequiel 28:25-29:21 -

Capitulo 28
25Asi dijo el Senor, el Etemo [Dios]: Cuando !
J** V J : : V: JT : T

Yo reuna a la Casa de Israel de las naciones entre



T J T JV *: * IT * ** T :
las que fueron dispersados, y me santifique en
ellos a la vista de los pueblos, y ellos regresen a

:IT ? S* * J. i . ; yj f . ; j- f. . j

su tierra que Yo entregue a mi siervo Yaacob; :


i I : / : r : * W T JV : T T :

28:10. Plomada. Lit., linea. Se aplica este nombre a las desean tener tranquilidad en sus vidas, dejen en paz al
barritas utilizadas por los artifices para seiialar 0 reglar una cansado, es decir, no le roben. Y eso constituira para
cosa. ustedes motivo de reposo y satisfaccion { R a s h i ) .
Mandamiento tras mandamiento... plomada tras plomada, 28:13. [Mero] mandamiento tras mandamiento, etc. A pesar
etc. Puesto que la gente se halla demasiado lejos de de que no quisieron escuchar a Dios, El siguio
Dios, es necesario instruirlos gradualmente, mandamiento instruyendoles mandamiento tras mandamiento { M a l b i m ) .
tras mandamiento. Y si esto no es suficiente, es Otra explication: para ellos, cada mandamiento de Dios no
necesario describirles graficamente los conceptos tenia importancia en si mismo, sino que solamente era un
{ M a lb im ). agregado superfluo para algo mas, y por ello 10
28:12. Dejen {en paz) al cansado, y eso es la satisfaccion. Si transgredian con facilidad { M e t z u d a t D a v i d ) .
/ 690

26entonces se asentaran en ella en seguridad y


J : I T: * T < T VT T T j : rr:

construiran casas y plantaran vinedos, y moraran en


T
J * T : K: r AVT . J IT: T:
seguridad, cuando Yo haga juicios contra todos
aquellos que los desdenan a su alrededor, y entonces

: / :JT: T J* : * T <* T

sabran que Yo soy el Etemo, su Dios. P.* I V: 1. 7 :

Capitulo 29

1En el decimo ano,* en el decimo [mes],* en el


vt J : * :rr * .rr t t

decimosegundo [dfa] del mes, la palabra del Etemo :


V I 1 r V. T : : J7T V A

vino a mf, para decir: 2Hijo de hombre,* pon tu



rostro contra el Faraon, rey de Mitzraim, y profetiza
:
contra el y contra todo Mitzraim. 3Habia y df: Asf - IT % . - : : T ~ J ~T * :

dijo el Senor, el Etemo [Dios]: He aquf que Yo 1


I v <: p . jt : j- t 1 T : t :

estoy contra ti, Faraon, rey de Mitzraim,* el gran


cocodrilo que yace en medio de sus rios,* que ha x
/ - : r .* : - t a* at : * J :

dicho: Mfo es el rio;* y yo me he hecho a mf { 3- { :


mismo*. 4Yo pondre ganchos en tus mejillas y hare

que los peces de tu rio se adhieran a tus escamas, y
Yo te sacare de en medio de tu rio y todos los peces

de tu rio se adheriran a tus escamas. SY te arrojare :
al desierto, a ti y a todos los peces de tu rio; sobre
la superficie del campo caeras, [y] no seras recogido
ni reunido; te he puesto como alimento para las
-
: v/ r t r 6 : *t j : J v- t r
fieras de la tierra y para las aves del cielo. 6Y sabran
:
todos los habitantes de Mitzraim que Yo soy el jr : 1 t : rr: rr : 7 : j ; v. t

Etemo, porque ellos fueron cana de sosten para la v


v w : : 7 r r at : j* : :

Casa de Israel.* 7Cuando ellos te agarren de la ^ :


o : t : t : r* t : j~ : wIt

29:1. En el decimo ano. Desde el exilio del rey Yehoyajin, regreso y destruyo el Templo, y eventuaknente logro
que era el decimo ano del reinado de Tzidkiyahu, rey de derrotar a los mitzrim y matar a Hofra ( R A r y e h K a p l a n ) .
Yehuda ( M e t z u d a t D a v i d ) . El gran cocadrilo que yace en medio de sas rios. Como el
En el decimo [mes]. El mes de Tebet, siete meses antes de orgullo de Mitzraim radicaba en el hecho de que el n o Nilo
la destruccion del Primer Templo. y sus canales irrigaban su territorio, sin necesidad de la
29:2. Hijo de hombre. Expresion que alude a su condition Huvia del cielo, el profeta compara al Faraon con un
de mortal ( R . A r y e h K a p l a n ). cocodrilo y a su gente con peces ( R a s h i ) .
29:3. * 2raon, rey de Mitzraim. Faraon es el titulo del Mio es e! no. No necesito de Dios, ya que mi rio [el Nilo]
mon&ca de Mitzraim. Aqui el profeta habia de Faraon provee todo lo que necesito (Rashi).
Hofra, tercer monarca de la vigesimosexta dinastia, cuya Y yo me he hecho a mi mismo. Por medio de mi propia
muerte habia sido predicha en Y i r m e y a h u 44:30. Su fiierza y sabiduria, me engrandeci a mi mismo y a mi
politica habia sido alentar al reino de Yehuda a rebelarse reinado (Rashi).
contra BabeL, a fin de asegurar su dominio sobre Israel y 29:6. Cana de sosten para la Casa de Israel. El pueblo de
Suria [Siria], Aunque durante un tiempo hicieron que Israel confiaba en que Mitzraim le brindari? su apoyo en
Babel suspendiera su asedio a Yerushalaim, Babel despues caso de alaque por parte de Babel [Babilonia], expectatrva
691 / SHEMOT HAFTARAT VAERA

mano, te desmenuzaras y perforaras todo hombro.* } : {


Y cuando ellos se apoyen en ti, te romperas y
;
provocaras que ellos afirmen sus muslos.
8Por lo tanto, asi dijo el Senor, el Etemo [Dios]:
JT :
< I ** : : T T IT T T VVT

He aqui que Yo traigo la espada contra ti, y


Iv * 1
x
1'
; * ; vat *s.:/ : .*
exterminate de ti hombres y animales. 9Y la tierra
:
de Mitzraim se convertira en desolacion y ruina, y : v iv <t : rr : it : jt t

sabran que Yo soy el Etemo, porque el [Faraon]


dijo: M10 es el rio, y yo [10] hice. 10Por ello, he ^ : V
tv / I * t * 1* * t j : r v j : - t

aqui que Yo estoy contra ti y contra tus rios, y


convertire a la tierra de Mitzraim en ruinas [y]
paramo desolado, desde Migdol* Seneve* hasta la
J
: I. : : T T : V J v 1 : T :

frontera con Cush.* 11No pasara por ella pie de :


T T V JV T T . I < I J

hombre, y pata de animal no pasara por ella, y no


V J : a t T : r J ^ T * : V JV :
sera asentada durante cuarenta anos.12Y pondre a la
tierra de Mitzraim en desolacion entre los paises
:
; V V V J IT : IT T J T :

desolados, y sus ciudades estaran entre las ciudades 1 1


T V T : : J T S J : T T J

en ruinas, desolada, durante cuarenta anos, y


t t : j v : r t t : it < ^ :
dispersare a Mitzraim entre los pueblos y los
*
esparcire entre los paises. - : v < r : r a t t *V t :

13Pues asi dijo el Senor, el Etemo [Dios]: Al :


JT : v t j 1 T : rr w 1:

termino de cuarenta anos reunire a Mitzraim de |


entre las naciones en las cuales fueron dispersados.
:
14Y hare que regrese la cautividaa de Mitzraim y los T IT J T V S V* IT ^ * * J *

hare asentar en la region de Patros,* en la tierra de


su morada [original], y alii seran un reino bajo.
JT : AT T I J V W : * VJV T

15Entre los [demas] reinos sera un reino bajo y ya :


T : - * I T T : JTT ! VT
no se encumbrara mas sobre los pueblos, y hare que
disminuyan para que no dominen sobre los ;
pueblos.* 16Y ya no constituiran para Israel una ?:
J : I* - J : v : :

seguridad que recuerde la iniquidad, al seguir tras


j. j - T : * : <** T : * ** : .* : P
ellos, y sabran que Yo soy el Senor, el Etemo
[Dios].

JT V - : J* :jt: AV : r V.T : * T

17Y sucedio que en el vigesimoseptimo ano,* en :

qne demostro ser falsa ( R a s h i ) . denomina Etiopia.


29:7. Te desmenuzaras y perforaras todo hombro. Como un 29:14. Patros. La region sur de Mitzraim, cerca de
hombre que se apoya en un baston que se rompe; el hombre Cush.
cae sobre el baston y las astillas le penetran en el hombro ' *:15. P2 1 que no dominen sobre los pueblos. De este modo
(R a s h i) . " .1 ya no confiara en el poder militar y politico de
29:16. MigdoL Posiblemente se localizaba en el extrem Mitzraim para sostenerlo, sino que se vera obligado a
noreste del Delta del Nik>. recui .ir a Dios ( M e t z u d a t D a v i d ) .
Seneve. E n la frontera sur de Mitzraim, posibiemeate al 29:17. En el vigesimoseptimo ano. Del reinado de
norte de la actual ciudad de AsaSn. Nebujadnetzar [Nabucodonosor], afio en que el pais de
Cush. Nombre biblico para !a region qne hoy se Mitzraim cayo en poder de Nebujadnetzar ( R a s h i ) .
/ 692

el primer [mes], en el primer [dfa] del mes, la


j- ~ vt : - : jt t v * - j t v : v rr

palabra del Etemo vino a mi, para decir: 18Hijo de



I V P.* J V : I : T T * V
: I ~
hombre, Nebujadr&zar, rey de Babel hizo que su
ejercito realizase una labor grande en Tzor.* Cada
' :
cabeza se quedo calva y cada hombro se pelo,* pero
AT : K - T T : T: \ J T

no hubo recompensa de Tzor para ei ni para su


W * : * : < T T 7 7 :
ejercito por la labor que desempeno en ella.*
:
19Por lo tanto, asi dijo el Senor, el Etemo [Dios]: JT : T < ** T 7 JV t J~ 4 V :

He aqui que Yo entregare a Nebujadretzar, rey de 1'


V.V I V IV jr V: 1 7 *: 1 - J. . :

Babel, la tierra de Mitzraim, y el se llevara su $7


> T : T : T 7 : * A T I * VJV V
riqueza y se apoderara del despojo y tomara el botin,
: *
** : V.T T ST J fT : T * J T T T :
y [eso] sera recompensa para su ejercito. 20Por su
trabajo que realizo en ella [Tzor], Yo le dare la V - J- T
ni T

v r V T \ :

tierra de Mitzraim, por 10 que me hicieron a M1* :


P v: XS : V.. : * TT V : AT : * V JY

-afirmacion del Senor, el Etemo [Dios].



.. T : * J : I V*V J -
21En ese dia har que florezca el poder* de la

Casa de Israel, y a ti te otorgare reivindicacion en x : 1 V :it: a t : vv 1 : l r * v :

medio de ellos, y sabran que Yo soy el Etemo. :

haftarat bo -
Yirmeyahu/Jeremias 46:13-28 -

Capitulo 46
13La palabra que el Etemo hablo al profeta
V T : JV JV t t

Yirmeyahu cuando Nebujadretzar, rey de Babel,


A V : - 1 : T T . VT ; :*

venia para atacar la tierra de Mitzraim:* :


nr : I v x.% v v - : v t v jv

14Declaren en Mitzraim y haganlo oir en Migdol,* ^


29:18. Una labor grande en Tzor. Nebujadretzar [variante de 29:20. Par 10 que me hicieron a ML Se refiere a los mitzrim.
Nebujadnetzar] puso sitio a la ciudad a Tzor [en espanol, Es decir, por el mal que los mitzrim hicieron al prometer
Tiro; era una ciudad en 10 que ahora es Libano], La labor falsamente a Israel ayudarlo (Rashi).
grande aqui mencionada se refiere a los trece afios que 29:21. El poder. En hebreo, fig, cuemo. Se denomina
duro el asedio. Nebujadretzar intento construir un terraplen cuemo a la fuerza y el dominio porque antiguamente se
larguisimo que permitiese penetrar en la ciudad. solia utilizarlos para darse valor al pelear contra alguien
29:18. Cada cabeza se quedo calva y cada hombro se pelo. A (Mettjdal David).
causa de las canastas de piedras y tierra que cada soldado 46:13. Cuando Nebujadretzar. venia, etc. Este es el segundo
tuvo que transportar para construir el terraplen gigantesco. ataque que hizo a Mitzraim. El primero tuvo lugar en el
Pero no hubo recompensa de Tzor para el, etc. Antes de vigesimoseptimo ano de su reinado, como se relata en
poder utilizar el terraplen, olas gigantescas inundaron la Yejezkel, cap. 29 (Seder Olani).
ciudad y despojaron a Nebujadretzar del botin que tanto 46:14. Migdol. Posiblemente se locaiizaba en el extremo
esperaba (Rashi). noreste del Delta del Nilo.
693 / SHEMOT HAFTARAT BO

y haganlo oir en Nof* y en Tajpanjes;* digaa: _


jParate y prepdrate, pues la espada consume a tu
alrededor! 15^.Por que ha sido arrastrado [cada uno :
I ;
v c f

j t 1 I t I j t

7 :

de] tus valientes? No se mantuvo firme, porque el ; !


Etemo 10 derribo. 16[El Etemo] aumento 10s
tropiezos; ciertamente cayo cada hombre sobre su
J * T A** VT : *
: T :

projimo, y dijeron: Levantemonos y regresemos a



... T J*.. T Z
1 ; T lj : I * .
nuestro pai's y a la tierra de nuestro nacimiento a
causa de la espada opresora\ 17A111 clamaron:* jEl
Faraon, rey de Mitzraim [hizo mucho] estruendo,
pero ha dejado pasar el momento propicio!*
:
: Iv tv > : at . ;irr rr

18jPor mi vida, afirmo el Soberano -cuyo : ^


Nombre es el Etemo, Amo de Legiones-, que asi
como el [Monte] Tabor esta en las montanas y el
T : *-C A ; v T : n : I v v 1 -

[Monte] Carmel junto al Mar, [ciertamente] vendra :


T <** : IT JT ~ <. : : T IV
[el rey Nebujadretzar]! 19Hazte de utensilios para el
exilio, habitante hija de Mitzraim, pues Nof sera
jt : r at 1 : v w I t j .

desolada y destruida, sin habitantes. 20Becerra


:
r : jt : v r* I j" -t : * : v : r
hermosa es Mitzraim,* pero un cuemo cortante se
avecina [contra ella]. 21Incluso 10s mercenarios que : -
rr jt v. t * A v at : vr

hay en medio de ti son como becerros cebados, ya



que tambien ellos se voltearan, huiran juntos; no se - r | J ; T :1 : T >*' * :

mantendran firmes, pues ya llego el dia de su


J r AT T J VT : JT : T S"

desastre sobre ellos, la hora de su castigo. 22Su voz


viajara como la de una serpiente,* pues con ejercito
:
1 rr T *\ : V W : JT VT *

marcharan [10s bablim], y con hachas vendran


: * : J* : r * JTT
contra ella, como lenadores. 23Talaran sus bosques*
-afirmo el Etemo-, pues no pueden ser contados T : > : v
r r : r . : : t jt

[10s soldados de Babel] porque son mas numerosos


v : , ! >* * T j v t : \ :
que las langostas y no tienen numero.
24Avergonzada sera la hija de Mitzraim; ha sido :
AT : * t v rr : .\ t J" 1

entregada en manos de una nation del norte.


j
T :
:
- t v t ; v r : *
25[Asi] dijo el Etemo, Amo de Legiones, Dios de
Israel: He aqui que Yo visitare castigo sobre
* < : * ** T : * J** v: TV :

46:14. Nof. Al sur de Heliopolis, gran urbe de Mitzraim, un reino desairollado y bello, semejante a una becerra
situada en el extremo sur del Delta del Nilo, hermosa (Metzudat David). Otra explication: 10s mitzrim
46.14. Tajpanjes. En el Iado noreste del Delta del Nilo. tenian como divinidad al toro, al que atribuian una belleza
Alii, clamaron. Los mitzrim, en el fragor de la batalla singular (Malbim).
( Rashi). 46:22. Su voz viajara como la de una serpiente. Asi como la
Fero ha dejado pasar el momento propicio. A pesar de sus serpiente primordial habia perdido sus patas y sus manos
proclamas estentoreas de que saldria vencedor, dejo pasar por haber hecho pecar a Adam, asi tambien Mitzraim ha
el momento propicio para atacar al ejercito de Babel perdido su poder {Malbim).
(Rashi). 46:23. Talaran sus bosques. Alusion metaforica a 10$
46:20. Becerra hermosa es Mitzraim. Los mitzrim poseian soldados mitzrim (Metzudat David).
/ 694

Amon* de No* y sobre el Faraon, sobre Mitzraim y :


sus dioses y sus reyes, y sobre el Faraon y sobre $? 2
todos 10s que confian en el. 26Y 10s entregare en
j
I: - :
- : : i s1
: j -
manos de aquellos que buscan sus vidas, y en manos

de Nebujadretzar, rey de Babel, y en manos de sus V.V T V P.* J- v : - 1 : - T : -

siervos, y despues de eso permanecera como en 10s


^
dias de antano* -afirmo el Etemo. :
<* : r' T * T : : 7! :

27Pero tu, no temas, mi siervo Yaacob, y no ^


tengas miedo, Israel, pues Yo te salvare de lejos y a 1
ST : AT : VJV 0 ^ : tv : 1 T 1

tu simiente de la tierra de su cautiverio, y Yaacob : :


retomara y estara quieto y tranquilo, sin nadie que

le amedrente. 28Tu no temas, mi siervo Yaacob
" & 1
T T V V : r.* * AT V : T :
-afirmo el Etemo- pues Yo estoy contigo; aunque
aniquilare a todos 10s pueblos a 10s cuales Yo te
1
I : I : T T I J* : SV J* *: 7

exilie, no te aniquilare a ti; te disciplinary con


justicia, pero no te exterminare completamente.

ha fta r at besh ala j -


shofetim/jueces -
Ashkenazim: 4:4-5:31; sefaradim: 5:1-31

Capltulo 4

4Y Debora, mujer profetisa, mujer valerosa,* era 1


juez de Israel en aquella epoca. 5Ella soli'a sentarse :
: r V* T V. T : * V JT : I

debajo de la Palmera de Debora, entre Rama y


!&
\ X t it I s t : v 1 v v
Bet-El, en el monte de Efraim, y 10s Hijos de Israel
-
solian subir a ella para el juicio.
^ , :
6Y ella envio llamar a Barak hijo de Abinoam,
de Kedesh-Naftali, y le dijo: ^Acaso no ha dicho
; ?
el Etemo, Dios de Israel: Ve y junta [gente] en 1
!>* T : * ** ** JT JT : 1

el Monte Tabor, y toma contigo diez mil hombres


de 10s hijos de Naftali y de 10s hijos de Zebulun? :
I I : J : * V T : *: * * T :

46:25. Amon. Este era el nombre de uno de 10s ldolos de 10s cuarenta aiios que durara el imperio de Babel
principales de Mitzraim (M a l b i m ). Mitzraim recobrara su independencia y volvera a se:
No. El T a r g u m Y o n a t a n traduce este nombre por habitada ( M e t z u d o t D a v i d ) .
Alexandria. Aunque la ciudad de Alexandria fue fuadada 4:4. Mujer vaierosa. L it, mujer de fiiego. Se la llama as
muchos siglos despues por Alejandro Magno, la cindad de porque era presta y rapida como una antorcha ( M e t z u d a
No posiblemente se localizaba en la misma region. Oiros D a v i d ) o porque fabricaba mechas para el Santuari

asocian este nombre a Tebas, antigua capital de Mitzraim. { R a s h i j . Segun cierta tradicion, era esposa de Bara

46:26. Permanecera como en !os dias de antano. A1 termino (R a d a k ).


695 / SHEMOT HAFTARAT BESHALAJ

7Y yo atraere hacia ti, al arroyo de Kishon, a Sisera, 1$


general del ejercito de Yabm,* a sus carros [de I
v : v : v : t j t : T : r

combate] y a sus multitudes [de tropas], y 10


:
T v * v < I r. *T : v - : !* :
entregare en tus manos?

: * : at T : * : r t t
8Barak dijo a ella: Si tu vienes conmigo, ire; pero
:
si no vienes tu conmigo, yo no ire. I s t v I r* j v.* : r*

9Ella dijo: Ciertamente ire contigo, solo que "


tendras gloria en el camino que andes, ya que el # ?
Etemo entregara a Sisera en manos de una mujer.
VX

J X' : I t IT * AT : r v V-T :

Entonces Debora se levanto y marcho con Barak a :


Kedesh.
10Barak convoco a Zebulun y Nafitah' a Kedesh, y
:
IT : V. * - JT ~ ft* V.* J *.V. .
le siguieron diez mil hombres, y Debora subio con

el. 11Y Jeber el keni se separo del [clan] keni,* de
10s hijos de Jobab, suegro de Moshe, y pi anto su {: . j .. Fi T: rr j av

tienda hasta la planice de Tzaananim, que esta junto : }


AT : p : V vlrv v x f :

a Kedesh.12Y le informaron a Sisera que Barak hijo :


I T 1 ~ I V * JT T JT 7 J

de Abinoam habi'a subido al Monte Tabor. 13Sisera ^


convoco todos sus carros, novecientos carros de
JV : \T T T V J V : v JV
hierro, y a toda la gente que estaba con el, desde
:
I J-

1 - v v j~ : r A
Jaroshet-Hagoyim hasta el arroyo de Kishon.

14Entonces Debora dijo a Barak: Levantate, pues <V J* I I T T v T : V

este es el dia en que el Etemo entregara a Sisera en


1
I VT : T : v <T : * T V

tus manos; ^no ha salido el Etemo delante de ti? J X


J- I T T VC I A VT : JT T VT J

Asi, pues, Barak descendio del Monte Tabor, con :


n : r T : v r . * ^ : r - t

diez mil hombres siguiendole. 15El Etemo


V SV T T V : T : r V T : T JT

confundio a punta de espada a Sisera, a todos sus


AT T J: vwv : 1-1 : - T :
carros y a todo [su] campamento delante de Barak,
:
rr : : t j t vr t :v - vr : r w
y Sisera se bajo del carro y huyo a pie. 16Barak

persiguio a 10s carros y a todo el campamento hasta V -: r - j : r : v v t < * 1 : - I - t t t

Jaroshet-Hagoyim, y todo el campamento de Sisera



T : p <*** : r T * - A* - V J X -

cayo a punta de espada; no quedo ni uno solo. :


T : I* : IT V : - J V V :

17Sisera huyo a pie hacia la tienda de Yael, esposa


v Jv V . T v J V T : : JT

de Jeber el kern', ya que habi'a paz entre Yabi'n, rey

4:7. Yabi'n. Era rey de Jatzor, una provincia de Kenaan, que descendia de Yitro [Jobab], suegro de Moshe, y residia en
en esa epoca atacaba a Israel. el desierto de Yehuda. Jeber se separo del resto del clan
4:11. Y Jeber el keni se separo del clan keni. Esta familia ( M e tz u d a t D a v id ) .
/ 696

de Jatzor, y la casa de Jeber el keni. 18Yael salio a : $


recibir a Sisera, y le dijo: Desvi'ate hacia mi, mi ?
; s t 7 v j - T : r a-l:
senor, desviate hacia mi; no tengas miedo. El se

7 V: T 7J?
V - >7 AT .
desvio hacia ella, hacia la tienda, y ella 10 cubrio
con una manta. 19Entonces el le dijo: Dame de

.
: v s - 17 : - v - :

beber un poco de agua, pues tengo sed. Ella abrio


- : . - A* T J* v- f ' : JT * t r :

un odre de leche y le dio de beber y 10 cubrio. 20Y . :


el le dijo: Parate a la entrada de la tienda; si sucede
7 7 : V A T JV ^ i T V V -
que viene un hombre y te pregunta, diciendo: ^Hay
j *
r : r : I * : 7
aqui un hombre?, dile [que] no.
21Entonces Yael, esposa de Jeber, tomo la estaca
:
v r *j t u . 7 : : / 7 :

de la tienda y puso un martillo en su mano y,


V V ST V 7 - J V V .

acercandose a el sigilosamente, le clavo la estaca en


T < : v 1 1v
T T TT

la sien, penetrando hasta el suelo -pues el se habia 1/ ?


dormido y estaba exhausto-, y murio.
:
22Y he aqui que Barak perseguia a Sisera. Y salio

Yael a su encuentro y le dijo: Ven y te mostrare al 7 : T <** T : P V I J

hombre que tu buscas. El vino hacia ella, y he aqui


v : v t v
v :
: l r v j
que Sisera estaba caido, muerto, con la estaca en su
7 J P < : 7 V J T * W * : JT

sien. :
w v: < : I 7 : V T : J
23En ese dia Dios sometio a Yabfn, rey de Kenaan,

r : V : AT : I V Tt J T V J
ante 10s Hijos de Israel. 24La mano de 10s Hijos de
' :
Israel se fiie endureciendo sobre Yabin, rey de I J 7 T : * P J < ! . * - P 7 1 *

Kenaan, hasta que exterminaron a Yabin, rey de


Kenaan. ? :

(Sefaradim comienzan aqui; ashkenazim continuan)

Capitulo 5
1En ese di'a, Debora y Barak hijo de Abinoam
J

A V < . 1 7 7 : J7
cantaron, diciendo: 2Cuando en Israel se abrieron
: - ' \
brechas* [y] cuando el pueblo se ofrecio 7 : * : 7 : . *

voluntariamente [a Dios],* bendigan al Etemo. :


1 : * 17 : ^ : 7 <V 7 : :

3jEscuchen, reyes, presten oido, principes: yo al ^


Etemo, yo al Etemo cantare; cantare loas al Etemo,

Dios de Israel! v: . J r : 7 * 7 7* 7

4Oh Etemo, al salir Tu de Seir*, cuando transitaste ? ? :

5:2. Cuando en Israel se abrieron brechas. Es decir, cuando Es decir, cuando Israel voluntariamente regreso a Dios en
Israel sufrio ataques por parte de sus enemigos que arrepentimiento ( R a s h i ) .
abrieron brecha en ellos a causa de que habian abandonado 5:4. Oh Eterno, al salir Tu de Seir, etc. Es decir, cuando
a Dios { R a s h i ) . saliste al frente de Israel al atravesar ellos la rrjontana de
5:2. [Y| cuando el pueblo se ofrecio voluntariamente {a Diosj. Seir despues de su salida de Mitzraim ( M e t z v d a t D a v i d ) .
697 / SHEMOT HAFTARAT BESHALAJ

del campo de Edom, la tierra se cimbro* y tambien


V" T T T T V JV v: J" J *
10s cielos gotearon; incluso las nubes gotearon agua.
5Las montanas transpiraron ante el Etemo -esto :
17: ' r T IT : JT v rT ATT

fue el Sinai-, ante el Etemo, Dios de Israel.


6En 10s dfas de Shamgar hijo de Anat,* en 10s dias

v: V-T : * : JV 1ST : J * :

de Yael,* habian cesado las vias [de comunicacion],


j* t*

S v
< : -
. . . :
r* t : *
y 10s que caminaban por senderos marcharon por
vfas indirectas.*

: !* : j : 1 : t\ t t : . : it - t

7Habian cesado [de vivir en] poblados abiertos, :


habian cesado hasta que me levante yo, Debora,
como madre en Israel. T :
I-
: -
*<
A** T

V T ::

8[Cuando] Israel escogio nuevos dioses, entonces :


j. v . : I T ; * : V* * : j~ ~
llego la guerra a sus portales; ^acaso se vela un
escudo o una lanza en cuarenta mil en Israel?*
V TT* I <* T A T : JV T *T T 5

9Mi corazon esta con 10s legisladores de Israel que


voluntariamente en el pueblo [dicen]: jBendigan al

:
r* t : ; v V.* t : : T

Etemo!
v :rr vT T : : p - * t : * 1 :
10Los que montan en asnos blancos, 10s que se
sientan al juicio y 10s que transitan por el camino, 1
S" : :

1
: : * : rr :

expresen [alabanzas]. :
11En vez del sonido de flechas entre 10s que
extraen agua, all! relataran las mercedes del Etemo,
las mercedes [que hizo] en las ciudades abiertas de
Israel; entonces el pueblo del Etemo bajara [de

nuevo] a 10s portales. :
rr : t : j :rr vr a* t : * :
12;Despierta, Debora, despierta! jDespierta,
despierta! jPronuncia un canto! jLevantate, Barak, y
$<
captura a tus prisioneros, hijo de Abinoam! :
,3Entonces dominara el sobreviviente sobre 10s
poderosos del pueblo; el Etemo me ha dado dominio
T : 71T .* : * T J : T<

sobre 10s fuertes. :
T : T * : V J* P V :
14De Efraim [y] sus raices [salio] contra Amalek;*
despues de ti [salio] Binyamin* con tu gente; de
5:4. La tierra se cimbr6. Ese acontecimiento habia 5:8. [Cuando] Israel escogid nuevos dioses, etc. Cuando Israel
sembrado el terror entre 10s reyes de la tierra ( M e t z u d a t abandono a Dios y se dedico al culto a 10s ldolos, se vieron
D a v id ) . obligados a defenderse de sus enemigos. Pero ahora, que
5:6. Shamgar hijo de Anat. Nombre de uno de 10s jueces voluntariamente se arrepintieron y Dios peleo por ellos, no
anteriores de Israel. tienen necesidad de armas para defenderse ( R a s h i ) .
5:6. En los dias de Yael. Esto ensefia que Yael tambien habia 5:14. De Efraim [y| sus raices [salio] contra Amalek. Se
actuado como juez en Israel en la epoca de Shamgar refiere a Yehoshua, que descendia de la tribu de Efraim; el
{ M e tz u d a t P a v id ) . habia sido el primero [junto con Moshe] en derrotar a
Habian cesado las vias [de comunicacidn], etc. Pues a pesar Amalek, como se declara en S h e m o t 17:13 ( M e t z u d a t
dc que Shamgar y Yael habian fungido como dirigentes de D a v id ) .

Israel y 10 habian salvado de enemigos, la salvacion que Despues de ti Jsalio] Binyamin. Debora habla
hubo en sus dias no fiie tan grande como en esta ocasion, poeticamente a la tribu de Efraim. Quiere decir que
por 10 que las vias de comunicacion no se habian despues de Yehoshua saldra el rey Shaul, que pertenecia a
reestablecido completamente y la gente tenia miedo de la tribu de Binyamin, para pelear contra Amalek (M e t z u d a t
transitar libremente ( M e t z u d a t D a v i d ) . D a v id ) .
/ 698

Majir descendieron legisladores;* y de Zebulun, 10s \ ^


que esgrimen la pluma del escriba.
15Los lideres de Isajar estaban con Debora; [aun
7 7 * : > * :
:
r* v-r* :

asi] Isajar era como Barak;* al valle fue enviado a


J- \ V% T * TT * J" T T : T ;
pie. En la disidencia de Reuben [se requiere] mucho
examen del corazon.* : ;
16,,Por que te quedaste sentado entre 10s linderos ^
1 V
. : * : : * < T ; T 7 J7
para oi'r 10s balidos de 10s rebanos? Para la
disidencia de Reuben [se requiere] mucha ? :
indagacion del corazon. ?71 ^ :
17Guilad* siguio residiendo allende el Yarden;
Dan, ipor que reunio [sus posesiones] en barcos? ^ -
- I J : T ** T <
*>T: VI 7 JZ

Pero Asher se asento en la costa de 10s mares y _^ : ^


permanecio junto a sus poblados abiertos.
18Zebulun es gente que entrego su vida hasta la :
IV 7 J" : V A* T : ; *.7 :

muerte, y [tambien] Naftalf, en la cima del campo


: - : <t : * 7 : <7
[de batalla]. t

19Vinieron reyes, hicieron la guerra [junto con ? ^


Sisera]; entonces pelearon los reyes de Kenaan en :
* 7 1 : * v. r r 7
Tanaj hasta las aguas de Meguido, sin tomar at

recompensa.
- <- :
rr :
r :
7 /
:
.
20Desde los cielos pelearon las estrellas; desde sus

orbitas pelearon contra Sisera.
21El arroyo de Kishon los arraso, el antiguo arroyo, 7!
: : * si
:
: - x
: :
el arroyo de Kishon; mi alma [los] pisoteo con vigor.
:
22Entonces se golpearon los talones de los caballos J 17 - : P V .-: 1- r ^

por las cabriolas, las cabriolas de sus valientes.


7 . J
7 :
l r 7 : * -

23Maldigan a Meroz,* dijo el emisario del

Etemo; maldigan, maldigan a sus habitantes porque 7 : : ' : J -: V : 7 < T AV : I

no vinieron en ayuda del Etemo, en ayuda del :


Etemo con hombres fuertes.

24Sera bendita por mujeres Yael, esposa de Jeber V v 7 - 7 * *f c * V j V .

el keni; por mujeres sera bendita en la tienda. :


V J : 7 A7 T JT 7 V- 7 : 17 *
M[Sisera] pidio agua; ella le dio leche en tazon de

J**7
TT : IT
: V
7
rl: *
.

nobles, [le] ofrecio mantequilla.
26Su mano extendio a la estaca, y su diestra al
A* **
J : 7 :
* r

7 : - : *

martillo de los trabajadores; martillo a Sisera, le


cerceno la cabeza, aplasto y perforo su sien.

7 *
: rr
? ; j 7 : rr 7: r <7 . 1 7 :

27Entre sus piemas el se arrodillo, cayo y quedo :


V 7 7 7 V : - I J1 *T 7 -7 ; :

5:14: De Majir descendieron legisladores. Se refiere a 10S En la disidencia de Reuben, etc. La tribu de Reuben no
lideres que descendieron de Majir, hijo de Efraim, que partitipo en la guerra. Debora pide aqui que se analice 10s
pelearon contra Sisera (.Metzudat David). motivos de esto (Metzudat David).
5:15. [Aun asi] Isajar era como Barak. La tribu de Isajar no 5:17. Guilad. Los habitantes de la region de Guilad tampoco
tomo parte en la guerra, ya que su tarea era ensenar y participaron en la guerra; 10 misme-se aplica a las tribus de
juzgar a Israel; aun asi, su participation espiritual era Dan y de Asher.
equivaler.te a la participation militar de Barak (Metzudat 5:23. Meroz. Era una ciudad cuyos habitantes no acudieron
David). a la guerra en defensa de Israel (Metzudat David).
699 / SHEMOT HAFTARAT YITRO

tendido; entre sus piemas el se arrodfll6 y cayo; en


* T JV ! r T T J T T V : I < AT T
donde el se arrodillo, alii cay6 el derrotado.
28Por la ventana atisbo y gimoteo la madre de :
: : * P : I T j~ T a

Sisera, por la ventanilla: ^Por que se demora su


- x- : vt : r J a t : v rr " :
carro en venir? i,Por que han tardado las pisadas de

sus carros? VJ ., J t : >

29Las mas sabias de sus damas le respondieron, y :


T A * 1 T VV IT J : * IT : :
tambien se dio respuestas a si misma:
: I
30i,No estan, acaso, hallando botin, una doncella : T VV T IT * T

o dos* para cada hombre; botin de colores para


j : T T ; r > t t J :

Sisera, botin de recamados coloridos, dobles


T ; J- : T : J* : * T V* : > : V V
recamados para 10s cuellos de [10s que toman] el
botin? : I
T IT * : : * V T t : * . v AT .

31Que asi perezcan todos tus enemigos, oh Etemo;


T J J J T : I V * I T < ! t I
pero los que te aman seran como el sol naciente en

[toda] su fuerza. VVT T J : A T r ., : * v vv :

Y la tierra estuvo tranquila durante cuarenta afios. : T T IT :

h a f t a r a t y i t r o -
y e sh a y a h u / isa ia s -
Sefaradim: 6:1-13; ashkenazim: 6:l-7:6, 9:5-6

Capitulo.6
1En el ano de la muerte del rey Uziyahu,* *
vislumbre al Senor* sentado en un trono excelso y

elevado,* y sus extremidades* llenaban el
:
t : it v r : vt
Santuario.2 Serafim* estaban parados arriba, al
[servicio de] El; seis alas, seis alas tenia cada uno.
' 1
v.-t : J : 5* . . . > : 1

Con dos [alas] cubrian su rostro; con dos cubrian sus 1


JV i - : T T JV - : * J- : AT V :

pies y con dos volaba. 3Y uno llamaba al otro y :


v v <v tIt : lr w : j : vt :

decia: Santo, Santo, Santo* es el Etemo, Amo de 1 ^


: vIt jt ! < s 7 * t

5:30. Una doncella o dos. En hebreo, , que literalmente Trono excelso y elevado. Esta metafora alude al control y
significa matriz. Con este nombre, dicho en forma direction que Dios ejerce sobre el universo por medio de
despectiva, se alude a las jovenes que supuestamente las leyes naturales y el curso normal que sigue el mundo
habian capturado los soldados de Sisera ( M e t z u d a t T z i o n ) . (M a lb im ).

6:1. En el ano de la muerte del rey Uziyahu. Segun la Y sus extremidades. Del trono, es decir, la base del trono
tradition, no fue en este ano en que murio, sino el afio en ( M a l b i m ) . Esto se refiere a la direction divina mas

1
que plagado con ~ a r a a t (ver D i b r e h a Y a m i m 26:19) como directamente relacionada con el mundo ( M a l b i m ) .
castigo por haber quemado sahumerio en el Templo 6:2. Serafim. Aqui el profeta pasa a describir el control de
indebidamente, prerrogativa exclusiva de los kohanim. El Dios sobre el universo por medio de una direction
que tiene t z a r a a t es comparado con un muerto. supra-natural, que no sigue las leyes naturales. Esto esta
Vislumbre al Senor. En una vision profetica (R a d a k ). La representado por los Serafim, que son fiierzas angelicas
vision que el profeta Yeshayahu contemplo no se referia en (M a lb im ).

absoluto a una perception de la esencia de Dios, sino a una 6:3. Santo, Santo, Santo. En hebreo, , palabra que
comprension intelectual indirecta por medio de inspiration literalmente significa separado 0 trascendente . Este
profetica ( M a l b i m ) . atributo divino implica que Dios trasciende todo 10 que
/ 700

Legiones; llena esta toda la tierra con su gloria. . :


*.7 I : * VWT T T J : <S 7 :
4Los codos de las jambas [del Santuario] se agitaron
por el sonido del llamado y el Templo se lleno de
J .. 7 * : K - * J

humo. 1 :
>* J.* : r 1' I I rr 7 .
SY yo dije: jAy de mi porque he de perecer! Pues
hombre de labios impuros soy yo, y en medio de un
pueblo de labios impuros yo habito, ya que al
JT : V W r <*!* V V 17 * - 7 :
Soberano, el Etemo, Amo de Legiones, han
contemplado mis ojos. 6Entonces uno de los :
Serafim volo hacia mi, teniendo en su mano una
V - k - T J A7 V :1 7 :* . 7 ; * 7 : -
brasa que habia tornado con pinzas del altar. 7Y
[con ella] toco mi boca y dijo: He aqui que esto ha 1 :
V . 7 * v j - - * - : *

tocado tus labios; tu iniquidad ha partido y tu :


pecado* ha sido expiado.
8Entones escuche la voz del Senor que decia: /,A
quien enviare, y quien ira por nosotros? Y yo dije:
:
*r * 7 : -:!* 17 v p* j* .- : v
Heme aqui; enviame a mi.
9El me dijo: Ve y di a este pueblo: Ciertamente $< ^
oyen, pero no comprenden; ciertamente ven, pero no
: 1
conocen\ 10Engorda el corazon de este pueblo y haz
pesados sus oidos, y sella sus ojos, no sea que vea
I v " T J7 " : . : * v : 7 :7 1

con sus ojos y escuche con sus orejas, y su corazon



comprenda y retome [en arrepentimiento] y sea 7 7 j 7 : 7 i * J7: 7 : 7 " \ V 7 ;

curado. -< - :
V - A7 : .* I 17 - 7 7 -7 :
11Y yo dije: ,;Hasta cuando, oh Senor? El dijo:
^
Hasta que las ciudades queden desoladas de
habitantes, y las casas sin personas, y el suelo quede : 1
r t : 7 17 7 .7 7 : I j 7 7 : 17

desolado y yermo. 12El Etemo enviara lejos al



Hombre,* y aumentara el abandono en medio de la V
.7 : 17 7 : A7 7 7 V .7 : J~ :

tierra. 13Y aun [cuando] quede la decima parte en ^ :


J1 : 7 J * 7 : 7 .* 7 : VI7 7 -.* :
ella, seguira siendo destruida, como el terebinto y el

roble, que al perder sus hojas el tronco sigue, la v v - : <v : - rr : j7
s 7 : j7 : !7 :

simiente consagrada sera su tronco. : ^ 17 : *. S i 7 V JV

(Sefaradim hasta aqui; ashkenazim continuan:)

Capituio 7
1Y sucedio en los dias de Ajaz hijo de Yotam, hijo 1 ! \

de Uziyahu, rey de Yehuda, que Retzi'n, rey de [

Aram, y Pekaj hijo de Remaliahu, rey de Israel, '

existe. La triple repeticion alude a que Dios trasciende que eras impure de labios; el pecado, por haber dicho que
tres niveles de existencia: los cielos, la tierra y el habitabas en medio de un pueblo impuro de labios ( G a o n
tiempo. Esto quiere decir que Dios esta mas alia de 10 de V iln a ).

espiritual, mas alia de 10 material y mas alia del tiempo 6:12. El Eterno enviara lejos al Hombre. Dios enviara al
(M a lb im ). exilio a Israel, el pueblo que encama la humanidad
6:7. Tu iniquidad... tu pecado. La iniquidad, por haber dicho autentica (Metzudat David).
701 / SHEMOT HAFTARAT MISHPATIM

subieron a Yerushalaim para hacer la guerra contra


-*t * : t : isv t vt t : r j:
ella, pero no pudieron conquistarla. 2 Se informo a la
JT -
\ -
:
Casa de David,* diciendo: Aram se ha unido con VT: ** *T T >** : T IV T

Efraim.* Entonces se agito su corazon y el corazon 6 -


- : j : t ~> 1s t : v 5

del pueblo, como se agitan los arboles del bosque :


ante el viento.
3Y el Etemo dijo a Yeshayahu: Sal ahora al
1 '
J V.T : T T T T J: * T J :

encuentro de Ajaz, tu y tu hijo Shear-Yashub, en el ^


borde del conducto de la Cistema Superior, en el
:
JT : * IT : J" J" : . : V T : V IT
sendero del Campo del Lavandero. 4Y le diras:
Serenate y estate tranquilo; no tengas miedo, y que
tu corazon no desfallezca por causa de estos dos
.' 1T IT S '." *: * -
tizones humeantes de furia, Retzin y Aram y el hijo
: 1
de Remaliahu. 5Puesto que Aram ha aconsejado el it: : T P v:r / : I j t : i t v !s~ t

mal contra ti, junto con Efraim y el hijo de y~


V1T T :

VT V : .* V ~ T ! 1

Remaliahu, diciendo: 6Subamos contra Yehuda, :


T 1 > ^: I -1 CT : ** : v
provoquemosla y penetremos [en ella] en beneficio
nuestro, y coronemos como rey de ella al hijo de ^
Tabal.* : r : it * v . t :

Capitulo 9
5Pues nos ha nacido un nino,* nos ha sido ;
entregado un hijo, y la autoridad estara sobre su
hombro. El Consejero Maravilloso, el Dios
-
Poderoso, el Padre Etemo 10 llamara Sar Shalom. : 1
: * : t : j *

6 [El disfrutara de] mucha autoridad y paz sin limites ' } :{


sobre el trono de David y sobre su reino, para
asentarlo y sostenerlo con justicia y rectitud, desde
!
T > T : : : T >

ahora y para siempre; el celo del Etemo, Amo de


: T I 1ST T : * VT : * J T : 1~ : !

Legiones, llevara esto a cabo. :


I V ^:- V T : JT : : * 7

h a f t a r a t m is h p a t im -
Yirmeyahu/Jeremias 34:8-22, 33:25-26 -

Capitulo 34
8La palabra que vino a Yirmeyahu de parte del
: J- ** VT J : V AT
Etemo despues de que el rey Tzidquiyahu hubo
hecho un pacto con la gente que estaba en
-
Yerushalaim para proclamar libertada para ellos: :
1 : W T ; * * T I JV T T

7:2. Casa de David. Se refiere a la dinastia real surgida de 9:5. Nos ha nacido un nino. E sta profecia se refiere al fiituro
David, a la que pertenecia el rey Ajaz. rey Jizquiyahu, hijo del rey Ajaz. A diferencia de su padre,
7:2. Efraim. Con este nom bre se designa al reino de Israel, que habia sido inicuo, Jizquiyahu fue un rey justo y
formado por diez tribus, la mas prominente de las cuales observante de la Tora (Rashi).
era la tribu de Efraim. El reino de Yehuda estaba 9:5. Sar Shalom. Lit., Principe de Paz . A Jizquiyahu se
compuesto por solo dos tribus: Y ehuda y Binyamin. le dio C:!? nombre porque durante su reinado impero la paz
7:6. Hijo de Tabal. E ra un personaje importante de la epoca. y J 1 verdad en Israel (Rashi).
/ 702

9que cada hombre enviara libre a su siervo hebreo, :


y cada hombre a su sierva hebrea, para que ningun

r : * : a* : . : r * 1: : : r , 1r t :
hombre esclavizara a su hermano judio.
10Todos los lideres y toda la gente que entro en el ! . : r v - *r *.'
: * t

pacto escucharon, para que cada hombre enviase


: - -t v : t : 7

libre a su siervo, y cada hombre a su sierva, y ya no 5 T : *


v <*: ;
v J* ;
esclavizarlos mas; y 10 aceptaron y los enviaron
5< ^
[libres]. 11Pero despues de eso se retractaron y
trajeron de vuelta a los siervos y a las siervas* que # :
v r : r r - r* -:

habian enviado libres y los sometieron como siervos


. ; Xt : T J - V : T JT

y siervas.*
} : {
12Entonces la palabra del Etemo vino a
Yirmeyahu, de parte del Etemo, para decir: 13Asi
' * :
T : : v 7 : : T : * :

dijo el Etemo, Dios de Israel: Yo hice un pacto con


J* J X
V
; : X
VT : I 1 ** 7 . : -

los ancestros de ustedes en el dia que los saque de


v j

v
:

r <~7

a 1
la tierra de Mitzr&im, de casa de esclavos, diciendo:

x * /.* ** c 1 :
14A1 termino de siete anos cada uno [de ustedes]
enviard [libre] a su hermano hebreo que le haya sido ? :
vendido; trabajara para ti seis anos y [luego] deberas 5
|: J 7 * SV : * J T T V *

enviarlo libre de ti. Pero los ancestros de ustedes no


I A7 r* v : r < : * : * t J** I : it * : r
me escucharon ni inclinaron sus oidos. 15Y hoy
v v:
. j : 1 :
>:
ustedes retomaron [en arrepentimiento] e hicieron 10
recto en mis ojos [al] proclamar cada hombre v
< ^: r -


v *%, ^ : tr: 7
libertad para su projimo, e hicieron un pacto ante Mi ^
en el Templo en el que se invoca mi Nombre. 16Pero

ustedes se han retractado y han profanado mi
Nombre, y cada uno ha traido de vuelta a su siervo
^ :
: V J : : . T JT t :*

y a su sierva a los que habian enviado libres para si ^


T : * V J* J : V C * T

mismos, y los han sometido para que sean siervos y


J : J * * AT : : J 7 Xt : * V
siervas para ustedes.
:
I T : : k* T * : r V T J : P T
17Por 10 tanto, asi dijo el Etemo: [como] ustedes
no me han escuchado a Mi para que cada hombre
proclame libertad para su hermano, y cada hombre
V ' : j* : v t : x : j ; *

para su projimo, he aqui que Yo proclamo a ustedes


V V V 7 : \ : V 7 " J*:
libres -afirmo el Etem o- para la espada, para la
7*:!
: v
:V <
* rr: . 7r7
v : vjv
- v
plaga y para el hambre, y hare a ustedes objeto de
terror para todos los reinos de la tierra. 18Y { : }
entregare la gente que viola mi pacto -aquellos que ^
<V ; v : 17 : 7 * 7 v

34:11. Trajeron de vuelta a los siervos y a las siervas. Los cometio dos transgresiones: primero, rompieron e! pacto
tomaion por la fuerza y los esclavizaron de nuevo que ellos m ismos habian acordado; segundo, ei esciavizar
(.M e t z u d a t D a v i d ) . de nuevo a los que ya habian sido liberados era equivaiente
34:11. Y los sometieron como siervos y siervas. Aqui la gente a secuestrarlos (Malbim).
703 / SHEMOT HAFTARAT TERUMA

no mantienen las palabras del pacto que hicieron


;it r* : : j - : v 1 1
delante de Mi, ei becerro que cortaron en dos y que
1 :rr
pasaron entre sus partes, 19los lideres de Yehuda y x . : * * : * 7 v * t a t t :

los lideres de Yerushalaim, los oficiales y los 1 :


: j t : t : t rr t :

kohanim, y toda la gente de la tierra, los que pasaron


: J T * VAT T . : : U 1* * : T
entre las partes del becerro-, 20y los entregare en
:
J- ; 1
*; > 1
: T / : I V
manos de sus enemigos y en manos de todos los que
buscan sus vidas, y sus cadaveres seran alimento ^
<T : IT : AT *. J : - : v- : v :

para el ave de los cielos y para el animal de la tierra.


r v: 1 v : 1 t j : t : r : t t :
21Y a Tzidquiyahu, rey de Yehuda, y a sus
- :
ministros, entregare en manos de sus enemigos y en
manos de los que buscan sus vidas, y en manos del
j.. | ; - ; ,- . .. ... j j- . | .. T T

ejercito del rey de Babel, que han se han retirado de V it


v t
I v jv

:
at : -

sobre ustedes.* 22He aqui que Yo he ordenado



T : \ : V- : : r
:
1 1 v :
-afirmo el Etem o-, y los hare regresar a esta ciudad
y pelearan contra ella y la conquistaran, y la
-
t v j : : * : < t v 1* : 1

quemaran con fuego, y convertire a las ciudades de


J V VT : S '^ 7 V : (S'* T T J \ T : T V, T :

Yehuda en desolation, sin habitantes.


: I" I ** V.T T :

Capitulo 33

25Asi dijo el Etemo: Si no estuviera mi pacto
[con] el dia y [con] la noche, [si no hubiera] Yo

JT V J J T : J* T <

establecido las leyes de los cielos y de la tierra,* 26a :


* : IT I VVT T

' JT T *'J \ T :at T

la simiente de Yaacob y de David, mi siervo,


hubiera Yo abominado, para [no] tomar a su
/
simiente como gobemantes sobre la simiente de
JT :

VT T ; V * : 1 :

Abraham, de Itzjak y de Yaacob, pues Yo hare



retomar a su cautividad y tendre misericordia de >-t : v x t r Ia :

ellos. : 1 ;

haftarat terum a -
Melajim/Reyes I 5:26-6:13 -

Capitulo 5
26e i E tem o otorg6

sabiduria a she!om 6 conform e 3
V.V : P* : T : T > T T 1

le habia hablado, y hubo p az entre Jiram * y


T * * < T : A V

34:21. Que se han retirado de sobre ustedes. El ejercito de que estos funcionasen en sus momentos prescritos, y del
Babel [Babilonia] habia amenazado a Yerushalaim, pero se mismo modo que es imposible que se anulen los cielos y
habia retirado ante la noticia de que M itzraim habia venido la tierra, de igual m odo es imposible que Yo abomine la
a auxiliarlos. simiente de Yaacob y de D avid (Rashi).
33:25. Si no estuviera mi pacto [con] el dia y [con] la noche, 5:26. Jiram. E ra rey de Lebanon [Libano] en aquella epoca.
etc. Es decir, del mismo modo que es imposible que no se El proporciono asistencia tecnica a Shelomo para la
cumpla el pacto que Yo estableci con el dia y la noche para construccion del Templo.
/ 704

Shelomo, y ambos hicieron un pacto [entre ellos]. : ?


tv : v : J : 4 :

Z7E1 rey Shelomo impuso un impuesto sobre todo



A T : T * V- : l v - - -
Israel; el impuesto consisti'a en treinta mil
: 2
hombres.* 28Los envio a Lebanon en tumos de diez J* 7 : r 1v w : - - j* : -

mil por mes; un mes permaneci'an en Lebanon y ^


dos meses en sus casas, y Adoniram supervisaba el
A !. : * :: I r : j : p v

impuesto. v : -
: 1 : r - vj * r
29Y Shelomo tenia setenta mil cargadores y
v w
: at j~ ?>
tv * :<
ochenta mil canteros en la montana, 30ademas de los
oficiales capataces de Shelomo que supervisaban la
:
1 7 *>

labor, tres mil trescientos, quienes regi'an a la gente v j : : * jv :


que realizaba la labor. 31El rey ordeno, y extrajeron
4 a * j : .*

piedras enormes, piedras pesadas, para hacer los ! 1 :


cimientos del Templo con piedras talladas. 32Los

. j : : : 7 : :
constructores de Shelomo, los constructores de
Jirom* y los guebilim* tallaron y prepararon la
:
: 5 : : - / :

madera y las piedras para la construccion del x




: ^ : 1 . * : :

Templo. : j :

Capitulo 6
1Y sucedio, en el ano cuatrocientos ochenta desde
j j : : jt j* : j* :
la salida de los Hijos de Israel de la tierra de


- .
.
v r.

: :
: j t j
Mitzraim, en el cuarto ano, en el mes de Ziv* (que

... - v j - v j : :
es el segundo mes), del reinado de Shelomo sobre
Israel, [este] construyo el Templo al Etemo.* 2Y el

Templo que el rey Shelomo construyo al Etemo era ^ :
: I % <. v ! 1 : :

de sesenta codos de longitud, veinte codos de ancho


j* 5 .* : v : p 1

y treinta codos de alto.* 3Y el portico que


r r :
:
v r r : a : t

5:27. El impuesto consistia en treinta mil hombres. El rey (MeCudat David).


Shelomo decreto que trescientos hombres de Israel fueran 6:2. Sesenta codos de longitud. etc. El Templo aqui
a Lebanon para cortar arboles junto con los subditos del rey mencionado comprendia el area llamada santidad
Jiram. Estos arboles estaban destinados a la construccion [k a d e sk ] y el area llamada santisima [ k o d e s h
del Templo (Metzudat David). h a k o d a s h i m ] . El k o d e s h h a k o d a s h i m estaba ubicada en el

5:32. Jirom. Es el mismo que Jiram, con variante de lado oeste, en los primeros veinte codos; ah! se guardaba
vocales. el Area de la Alianza. En el area restante de cuarenta codos
Guebilim. Era un pueblo experto en el tallado de piedras de longitud, que era el k o d e s h , se locaiizaban la Mesa, el
y madera; es mencionado en Yejezkel 27:9. Candelabra y el Altar de ora. El Templo y sus utensilios
6:1. Ziv. En hebreo, If, palabra que denota resplandor y que Shelomo construyo guardaban una proportion entre si
claridad. Se aplica este nom bre al mes de Iyar (el segundo semejante a la que habia en el Tabemaculo [ m i s h k e m ] y sus
despues de Nisan) porque en este mes los arboles utensilios que Moshe habia cons&uido (R a l b a g ). La
resplandecen con sus brotes (Radak). longitud y el ancho del Templo eran el doble de la longitud
Construyo el Templo al Eterno. Es decir, comenzo su y el ancho del Tabemaculo (treinta y diez,
construccion; no que la haya concluido en ese mes respectivamente), y su altura era el triple (M a l b i m ) .
705 / SHEMOT HAFTARAT TERUMA

estaba frente al Vestfbulo del Templo* era de veinte


codos de longitud, frente al ancho del Templo, [y]

v : t - rr v *S v * AT * j - :
diez codos de ancho frente al Templo. 4Y para el
- : 1
Templo hizo ventanas amplias [por fuera y] angostas v t - rr i j" ~

por dentro. 5Y junto al muro del Templo construyo { :


una camara en derredor, los muros del Templo } ro.3{
alrededor del Vestibulo y del Debir,* e hizo camaras
^ T : J ----------K J : VT 1 T
!aterales en derredor; 6la camara inferior, de cinco
} : { :
T : * T r T
codos de ancho; la intermedia, de seis codos de
ancho; y la tercera, de siete codos de ancho, ya que

>** T r - : T : t JT rr s" T

habi'a colocado nichos para el Templo en derredor,


. it : : t : t t rr

en el exterior, para que no penetraran [los maderos]


t > t : * * at :

los muros del Templo. 7Y al ser construido, el


: *r r
:
V. - :
T
Templo fue construido de piedra completa de

cantera; martillos y cinceles y cualquier instrumento JT * V UT ** : J T V * : :

de .hierro no se escuchaba en el Templo al ser


V : - J* : T
> 7
AT : *

construido. v
:
1 rr : * .
*: 1

8La entrada de la camara [inferior] media* estaba


T A* : * .I v - r. ' v T J V T *
en el costado derecho* del Templo, y por medio de

r * j t * : 1 * :
escaleras en espiral subian a la [camara] intermedia,
y de la intermedia a la tercera [camara].
:
A** : V. - v v j - r : v

9[Shelomo] construyo el Templo y 10 termino, y :


T r : it ^ : * v 1 > :

techo el Templo con [un techo] decorado y con 3 5? } : {


maderos de cedro. 10Y construyo la camara lateral a

j v: IV v * A T M - j" T . -
10 largo de todo el Templo de cinco codos de alto, y
:
T : P r T :* -
recubrio el Templo con maderos de cedro.
11Y la palabra del Etemo vino a Shelomo, para - :
decir: 12Este Templo que tu has construido, si
andas en mis estatutos y cumples mis leyes y
. : T V JT : 1T : V : r J- t :

preservas todos mis mandamientos, para andar en



I t * T : v <* l r : A r V J V T T
ellos, entonces Yo mantendre mi palabra contigo
que hable a tu padre David. 13Y Yo residire en
:
: - JT : r T T v ; v. * *. :

medio de los Hijos de Israel y no abandonare a mi


T V >J : A* T v : p.* : J : . :

pueblo Israel. : r T : *

6:3. Frente al Vestibulo del Templo. Es decir, del lado este, la Palabra divina {Metzudat Tziori).
donde se localizaba la entrada. 6:8. La cam sra \inf1 :1 ior( media. Segun el Targum Yonatan,
6:5. Debir. En hebreo, , vocablo derivado de la raiz la camara r e n realidad se refiere a la camara
, que significa hablar . Al lugar Santisimo [Sancta inferior {Rashi).
Sanctorum] se le da este nombre porque es de ahi que sale EI costado dercc' 'del Templo. Es decir, en el lado sur.
/ 706

haftarat tetzave
Yejezkel/Ezequiel 43:10-27 1

Capi'tulo 43
10Tu, hijo de hombre,* describe el Templo a la
Casa de Israel y que se averguencen de sus
iniquidades,* y que midan su db.no. 11Y si [de

verdad] se averguenzan de todo 10 que han hecho, ^& :
informales sobre la configuracion del Templo,* su
diseno,* sus salidas y entradas* y todo su aspecto,* {!^ } *
y todas las leyes e instrucciones de todo su aspecto,
}{ } ^ {
y escribelo a la vista de ellos para que preserven
todo su aspecto y todas sus leyes, y las cumplan. /
12Esta es la instruccion del Templo: sobre la cima : ^^ 1
del monte* toda su area alrededor sera santisimo; ' 1 i
esta es la instruccion del Templo. 1 $
13 Y estas son las medidas del Altar en codos,
cada codo sera un codo y un pufio, pero para la
" ' :"
base [del Altar] sera un codo como el codo del ^
ancho;* y el margen en su borde alrededor,* un "
palmo, y esto [tambien] para la cima del Altar.* V :
14De la base del suelo hasta la superficie inferior
dos codos, y el ancho [de la base] un codo; y de
^
. : * J : T : >TT . IT

la superficie menor hasta la superficie mayor, cuatro


codos, y el ancho [de la superficie mayor] un codo.* :' 6** ",
1 * : - j- : - ~

43:1. Esta Haftara prosigue la description de la vision \ a m o t \ . El corto, de crnco pufios [ l e f a j i m ] , y el largo de seis

profetica que tuvo Yejezkel del Tercer Templo, comenzada pufios. Las medidas generates del Altar debian seguir el
en el cap. 40. codo largo, pero la base debia ser medida segun el codo
43:10. Hijo de hombre. Expresion que alude a su condicion corto { R a s h i ) .
de mortal { R . A r y e h K a p l a n ) . 43:13. Y el margen en su borde alrededor. Habia una
43:10. Y que se averguencen de sus iniquidades. Lo que pasarela para que los kohanim caminasen sobre ella, la cual
provocara que se arrepientan y, de este modo, seran dignos estaba sobre el borde de la parte media del Altar ( G a o n d e
de que se manifieste el Tercer Templo. Pues es solo los V iln a ).

pecados de Israel 10 que impiden su manifestacion 43:13. Y esto [tambien] para !a cima del Altar. Por medio del
{ M a lb im ) . codo corto (de cinco pufios) sera medido la cima del Altar
43:11. La configuracion del Templo. Sus muros extemos a { M e tz u d a t D a v id ) .

sus cuatro lados (R a d a k ). 43:14. Superficie inferior... superficie menor... superficie


43:11. Su diseno. El numero de camaras laterales { R a d a k ) . mayor. El Altar estaba compuesto de tres partes: un
43:11. Sus salidas y entradas. Las entradas y puertas del cuadrado inferior que media dieciseis por dieciseis codos;
Templo { R a d a k ) . encima de este, otro cuadrado de catorce por catorce; y
43:11. Su aspecto. El aspecto intemo de cada estancia encima de este, uno de doce por doce. Las superficies
{M e tz u d a t D a v id ) . [, en hebreo] se refieren aqui al primer que sobresalia
43:12. La cima del monte. Esto se refiere al h a r h a b a y i t , el del cuadrado inferior [superficie menor] con respecto al
monte en cuya cima estaba el Templo. Puesto que la zona cuadrado intermedio [ s o b e b ] y al segundo borde que
alrededor perteneceran a los kohanim, sera considerada sobresalia del cuadrado intermedio con respecto al
k o d e s h k o d a s h i m , santisima { M e t z u d a t D a v i d ) . cuadrado superior [superficie mayor! . La superficie
43:13. Un codo y un puno, etc. Habia dos tipos de codos inferior se refiere al suelo del Templo donde estaba
707 / SHEMOT HAFTARAT TETZAVE

15La pira es de cuatro codos; de la pira hacia arriba,


cuatro cuemos. 16La pira es de doce [codos] de : } * :{
longitud por doce [codos] de ancho, cuadrada en sus
cuatro lados.* 17La superficie* es de catorce [codos]
} ' :- {
de longitud por catorce [codos] de ancho, en sus
'
cuatro lados. Y el margen alrededor de ella, medio V :
codo [de ancho]; y la base un codo alrededor. Y su ' ,"
rampa encara hacia el este. ^'
18Y [la voz] me dijo: Hijo de hombre, asi dijo el
"
Senor, el Etemo [Dios]: Estos son las leyes del Altar
el dia en que sera hecho, para ofrecer en el ofrendas
! :
de ascension y arrojar sangre sobre el. 19Entregaras
a los kohanim, los leviim que son de la descendencia 1
de Tzadok* y que son cercanos a M 1 -afirmo el -* ^
Senor, el Etemo [D ios]- para servirme, un toro

joven en ofrenda de pecado. 20Y tomaras de su
sangre y la pondras en los cuatro cuemos [del Altar]
: "
y en las cuatro esquinas de la superficie,* y en el 3 "
margen alrededor. Y purificaras [el Altar] y [10]
haras [apto] para expiacion. 21Y tomaras el toro de :
la ofrenda de pecado y 10 quemaras en donde
1
termina el Templo, fuera del Santuario.
22 Y en el segundo dia, ofreceras un macho cabrio
- :
sin defecto para ofrenda de pecado, y purificaran el
- *
Altar como 10 purificaron con el toro.* 23Cuando : ' |
termines de purificarlo, ofreceras un toro joven sin
defecto y un camero del rebafio sin defecto. 24 Y los :
ofreceran delante del Etemo, y los kohanim

arrojaran sobre ellos sal, y los ofreceran en ofrenda
de ascension al Etemo. 25Por siete dias haras una
:
ofrenda de pecado cada dia; y un toro joven y un ^
camero del rebafio sin defectos haran. 26Por siete * : ";
colocado el Altar. versiculo indica que no debe estar en el punto medio del
43:16. La pira es de doce [codos], etc. La pira era de lado sur, sino hacia la paite oriental de este lado ( G a o n d e
veinticuatro por veinticuatro codos; los doce por doce V iln d ).

referidos aqui son contados a partir de su punto medio 43:19. Tzadok. El fue el primer Kohen Gadol [Sacerdote
{ M e tz u d a t D a v id ) . Mayor] que oficio en el Templo construido por Shelomo
43:17. La superficie. El versiculo se refiere al area del (R a d a k ).

cuadrado superior (que era la pira) junto con el borde que 43:20. Las cuatro esquinas de la superficie. Esto se refiere a
sobresalia del cuadrado intermedio, por donde caminaban la parte superior del Altar {R a s h i).

los kohanim { M e t z u d a t D a v i d ) . 43:22. Y purificaran el Altar como 10 purificaron con el toro.


43:18. Y su rampa. La rampa mediante la cual se ascendia Es decir, por medio del lanzamiento de la sangre del animal
al Altar de hecho estaba situada en su lado sur. Aqui el { M e tz u d a t D a v id ) .
/ 708

di'as [estas ofrendas] haran expiation para el Altar, i $


10 purificaran y 10 dedicaran. 27 Y cuando concluyan
:}
:
A* 7 v . - p !t t
[estos] di'as, desde el octavo dia los kohanim haran
sobre el Altar sus ofrendas de ascension y sus
$? - > : ! C S- 7 : 7 7 * * :

ofrendas de paz, y Yo me congraciare con ustedes,*


afirmo el Senor, el Etemo [Dios]. :
h a f t a r a t k i t is a -
Melajim/Reyes I -
Ashkenazim: 18:1-39; sefaradim: 18:20-39

Capi'tulo 18
1Y sucedio [despues de] muchos dias, la palabra
TV TT : ~ : * - * :
del Etemo vino a Eliahu, en el tercer ano,* para
decir: Ve, muestrate ante [el rey] Ajab, y Yo dare
*
j.. 7r. I rt * V * : J Z 7 T * J

lluvia sobre la superficie de la tierra. 2Eliahu fue a :


IT T : rr : -7 7 v 1 7 : 7 : V

mostrarse ante Ajab, y la hambruna era intensa en *


1ST : V V TP* : 7 J** IV *
Shomron.
3Y Ajab Hamo a Obadyahu, quien estaba a cargo
&: #\

JTT : : * * : <: ^7 TIT J77 :

del palacio; y Obadyahu reverenciaba mucho al #


T : \ J * AT JV ; V.T 7 7 : I V

Eterno. 4Habia sucedido que cuando Izebel* :


J* : : * : T : V^ : 1 7
exterminaba a los profetas del Etemo, Obayahu
tomo a cien profetas y los escondio, cincuenta

J7 ** : * - * at : j * : .* v v

hombres en [cada] cueva, y los alimento con pan y ^5? #


agua. :
T : v > v jv t 7 : * :
5Ajab dijo a Obadyahu: V e por la tierra a todas
las fuentes de agua y a todos los rios; quizas
5<'
hallemos hierba y mantengamos con vida a caballos 1 2
* T JT : * J A' 7 : T W : * - -

y mulas y no quedemos cortados sin animales. 1 6^


6Asi, pues, dividieron entre si la tierra para
atravesarla; Ajab marcho solo por un camino y
:} -{
Obadyahu marcho solo por un camino.
: TV V<V : * <S7 T 7 : 7 ^ : 1

7Obadyahu estaba en el camino, y he aqui que :


> : * I : >-I J T T VT : I T v I V P-* : :

Eliahu [venia] a su encuentro; [Obadyahu] le



A Ti : -r* : * v v - t 7 :
reconocio y se echo sobre su rostro y dijo: ^Eres tu
mi senor Eliahu?
WV JT V r 7 7 : -

8Le dijo: Yo soy. Ve, di a tu senor: Aqui esta :


j v: 1st at . v j - rr * r

Eliahu.
:
9 [Obadyahu] dijo: ,,En que he pecado para que tu
entregues a tu siervo en manos de Ajab para que me

1.7 : * : ~
- : v r t r

mate? 10 j Vive el Etemo tu Dios, que no hay pueblo ! :


> v I v v: jt : r * r * - : r

43:27. Y Yo me congraciare con ustedes. Las ofrendas seran 18:1. En el tercer ano. D e la seqiiia que hubo en esa epoca
un motivo de satisfaction para M 1 porque los actos de {Radak).
ustedes seran aceptados ante M 1 {Radak). 18:3. izebel. Ella era la m alevola esposa del rey Ajab.
709 / SHEMOT HAFTARAT KI TISA

ni reino hacia donde mi senor no haya enviado para ^ $


T * : T I V T T :

buscarte, y ellos han dicho: No esta [aqui]! Y ha ?


hecho jurar a cada reino y a cada pueblo que no te
:^
JT cr : - T IV T : * J V v :
habia hallado.11Y ahora tu dices: Ve, di atu senor:
Aqui esta Eliahu . 12 Y sucedera que yo me ire de ti
:
rr r X I cv 1 j v: * a

y el espiritu del Etemo te llevara adonde yo no 1


- . I T j : TT :

sabre; y yo Uegare para informar a Ajab y el no te


* T T ** I JV : I IT * <T J

encontrara y me matara. Y tu siervo reverencia al


J : : : at T : r 0 *: : j : : 5:

Eterno desde mi juventud. 13 ^Acaso no se le ha : JT


I> I : IT : V.T ! V
dicho a mi senor 10 que hice cuando Izebel
^
. . . . v v j : r *r v : j
asesinaba a los profetas del Etemo, que de los
0
* T J** T : . . . . . . . - ! AT
profetas del Etemo escondi a cien hombres,
cincuenta en cada cueva, y los alimente con pan y
0^
. : : * IT T T : r :

agua? 14 jY ahora tu me dices: Ve, di a tu senor:


J
:
v: 1** JT T : IT T **.

Aqui esta Eliahu, y el me matara! :


V IT T * : r AT* I* J* * V.* 1

15Eliahu dijo: jVive el Etemo, Amo de Legiones, X,'0*


A TT : * : . : T : JT : T I*

delante de quien me he parado, que hoy me mostrare :


: - w\ v r* it xs t i v. - x
ante el!

16Entonces Obadyahu fue al encuentro de Ajab y '-T : V X'- A V vr : J- ' : *

le informo; y Ajab marcho al encuentro de Eliahu.


:
CT : J J * V' : IT * I" /* :

17Y sucedio que al ver Ajab a Eliahu, Ajab le dijo:


XZ -

.*.* - T T : V < AT* I V

;,Eres tu el que enturbia a Israel?* ' T :


V ' : < V I" T : * -**

18Yo no he enturbiado a Israel, sino tu y la casa de


v : t^ r I a t j vr x t :

tu padre al haber abandonado los mandamientos del :


1* T : J**: 1 V V - t : J : * V
Etemo y marchar tras los bealim * 19Y ahora, manda

reunir ante mi a todo Israel en el Monte Carmel, asi
como a los cuatrocientos cincuenta profetas de Baal

y los cuatrocientos profetas de Ashera* que comen ^ 7" r
&
: : i t < : : r j

en la mesa de Izebel. : # V IT : \ V.** : 1

(Sefaradim comienzan aqui la Haftara; ashkenazim continuan:)

20Ajab envio [mensajeros] a todos los Hijos de


A" T ; J" : T : V.T : X- :

Israel y reunio a los profetas en el Monte Carmel. 5 :


21 Eliahu se acerco a todo el pueblo y dijo: ;,Hasta

18:17. EI que enturbia a Israel. Al jurar para que se de Baal, el idolo principal tras el cual Israel se habia
detuviera la lluvia tiempo atras (Metzudat David). extraviado.
18:18. Los bealim. Es decir, los idolos. Bealim es plural 18:19. Ashera. Era un culto asociado a un arbol.
/ 710

cuando ustedes brincaran entre dos ideas? *Si el


Etemo es Dios, vayan tras El, y si el Baal es Dios,
vayan tras el. Y el pueblo no le respondio ni una

j : r- v - - : 7*: r j : v: rr cr :

palabra. 22Entonces Eliahu dijo al pueblo: Yo solo :


v <- 7 5 t :a

he quedado como profeta del Etemo, pero los 1


c7 p v 7 : : v r
profetas del Baal son cuatrocientos cincuenta
hombres. 23Que nos den dos toros y ellos escojan
.* * : 1 J ** : *~ J T *

para si uno de los toros, y 10 destacen y 10 pongan :


V 7 J : *T J : 7 : :r
encima de madera, pero sin ponerle fuego; y yo
preparare uno de los toros y 10 pondre encima de

* JT 7 : T 7 V fT 7

madera, pero sin ponerle fuego. 24Ustedes invocaran 1


47 V JV%SIV * : I A* 7 J :**.

en el nombre del dios de ustedes y yo invocare en el


Nombre del Etemo, y el Dios que responda con
:
p 7 ; " jt 7 :1 7 v n

fuego, ese sera el Dios [verdadero]. Y todo el


J T : v - ; 1- v i v ; j" : v 7:

pueblo respondio, y dijeron: La propuesta es


v 7 v : v : 5 7 7T : 7 : 1* :
buena.
25Entonces Eliahu dijo a los profetas de Baal:
t : 1 7 7 s a * vj rrj

Escojan para ustedes un toro y preparenlo primero, :


J** * : 7 * P* V * 17 7
ya que ustedes son mayoria, e invoquen en el
nombre del dios de ustedes, pero no le pongan

jr 7 1 j 7 !}6 v [ 7 <7 * v 7 r

fuego.
V* : V I v: J : : : K rr W ~

26Ellos tomaron el toro que el Ies dio* y 10 0 :


t j- 7 v 7 : - v >: r 7
prepararon, e invocaron en el nombre del Baal desde j

la manana hasta el mediodia, diciendo: jBaal, ^


respondenos! Pero no habia voz ni quien
respondiera, y danzaron junto al altar que el habia
hecho.* 27Y sucedi6 que al mediodia, Eliahu se

burlo de ellos, y dijo: jlnvoquen en voz alta, pues :
jv 7 s7 : * : rr - rr 7

dios es! Quizas esta platicando o persigue [a sus


enemigos]; quizas esta de viaje o esta dormido y
'
1 7 V1 : < : v 7 *

despertara.
: v. v : - r j* v;

28Ellos invocaron en voz alta y se hicieron :


cortes [en la came] segun su costumbre, con
espadas y lanzas hasta que corrio la sangre sobre &
7 S 17 7 : * : : : T N :

ellos. 29Y cuando transcurrio el mediodia, :


:r r. VT T : A* 7 :17
siguieron profetizando hasta la hora de la ofrenda
de la tarde, pero no habia voz ni quien

J ** : : * * * 7 : !7 .] J ^: 1

respondiera o escuchara. :
18:21. Brincaran entre dos ideas. Como un cojo que a veces 23:9) relata que el toro no queria servir para el proposito
pisa sobre una piem a y a veces sobre otra, as! tambien de ellos y se refugio con Eliahu, quien le dijo: [Ve con
ustedes oscilan entre dos ideas, a veces siguen a Dios y a ellos, pues] con ambos de ustedes sera santificado el
veces al Baal. Omnipresente. Por eso fue que el les dio el toro.
18:26. Ellos tomaron el toro que el les dio. Ellos habian 18:26. Y danzaron junto al altar que el habia hecho. Al ver
escogido por si mismos a su toro, por 1 0 que el no tenia por que su ldolo no les respondia, danzaron junto al altar de
que darselos. Al respecto, el m idrash (Bemidbar Rabd Eliahu, que estaba situado cerca al de ellos (Malbim).
711 / SHEMOT HAFTARAT VAYAKHEL

30Entonces Eliahu dijo a todo el pueblo:


j . . - . .. . t : <t r* v
Acerquense a'mi. Todo el pueblo se acerco a el,

vr l J-: V JT AT ' VTT T
y reparo el altar demolido del Etemo.* 31Eliahu
tomo doce piedras, conforme al numero de los hijos :
. .. <** : T * P* lj- * - 1 7 IV

de Yaacob, a quien habia venido la palabra del ^


T T V : *A : J*' : V : : * T :

Etemo, para decirle: Israel sera tu nombre. 32Con :


t IV : JV :r V* T : T ** <t : :
las piedras construy6 un altar en el Nombre del

AT : J** : .: T : IT V JV : *
Etemo, e hizo una zanja [cuya medida era] como
para plantar dos seim de semillas alrededor del altar.
*
V. T -V J- T ** : T T : J

33Arreglo la madera y corto al toro, y puso [los :


pedazos] encima de la madera. 34Y dijo: Llenen : $
: . v > *- V V. T T

cuatro cantaros con agua y viertanla sobre la ofrenda $


de ascension y sobre la madera. Y dijo: Haganlo
una segunda vez, y 10 hicieron una segunda vez. Y

* v J : * : v < - 1V IT

dijo: Haganlo por tercera vez, y 10 hicieron por 6 :


J : A : * v* t ' j : r - r - :

tercera vez. 35El agua fluia alrededor del altar, y 1 :


j t r j* : * it * vt t j v
tambien la zanja estaba llena de agua.
T : T JT r T :
36Y sucedio, a la hora de la ofrenda de la tarde, el
profeta Eliahu se acerco y dijo: Oh Etemo, Dios de

T* J " T ! ; JT : T T : - * v:

Abraham, Itzjak e Israel, hoy se sabra que tu eres


Iav : - j* : r v t : : v v: st 1

Dios en Israel y que yo soy tu profeta, y que por tu } : {


palabra he hecho todas estas cosas. 37 jRespondeme, :
:: * t : <*: V I T v T :
oh Etemo, respondeme! Y que sepa este pueblo que
Tu, el Etemo, eres el Dios [verdadero], y [asi] haras
-
VT - : <v v: IT V.T ! J7 1 V ,JT T

que su corazon se de vuelta [de ir] hacia atras. :


p J * I* I V.T * V T J * :

38Entonces cayo fuego del Etemo y consumio la ^


V : ' IT V : T IT V < t :

ofrenda de ascension y la madera, junto con las


V : V : AT IV V J V T : IT
piedras y el polvo, y lamio el agua que estaba en la
zanja. 39El pueblo entero vio y cayeron sobre sus
:
. : T T T : T I* * V.T :

rostros, y dijeron: ;El Etemo es el Dios


VT : * Vt IT J T : : J AV : 5

[verdadero]! jEl Etemo es el Dios [verdadero]! : l* V: IT J

haftarat vayak hel -


Melajim/Reyes I -
Sefaradim: 7:13-26; ashkenazim: 7:40-50

Capitulo 7
13El rey Shelom6 envio y tomo a Jiram de
VT V f tX . JV : *

Tzor,* 14hijo de una mujer viuda, de la tribu de


J" * T T : - T * V
: I *

18:30. Reparo el altar demolido del Eterno. Este m ismo altar 7:13. Jiram de Tzor. A si era el nom bre de este artesano. No
habia sido construido por el rey Shaul, pero habia sido se refiere al rey de Tzor [Tiro], sino a un israelita cuyo
destruido por los servidores del Baal (Metzudat David). padre habia habitado en Tzor (Metzudat David).
/ 712

Nafitah', y su padre era un artesano en bronce de


T * J V :** P J* 7 : * T :

Tzor. Estaba lleno de sabiduria, raciocinio y 1


r* V : T : V : CT : 7 ~ V

conocimiento para realizar cualquier labor en 1 7 v a : - w v ; t :~


bronce, y vino ante el rey Shelomo y realizo toda su :
labor.

15El diseno los dos pilares de bronce, cada pilar de v : v ft : v rr J" : v

dieciocho codos de altura, con un liston de doce



codos rodeando [su circunferencia; y 10 mismo] para : vT
j it 7
rj* : v
:
el segundo pilar. 16Hizo dos capiteles para ^
j .. 7 7 7 1 * :

colocarlos sobre las puntas de los pilares, de bronce


fundido; la altura del primer capitel de cinco codos,
V J** 7 : 17 V 7 VJ V
y la altura del segundo capitel de cinco codos.
:
JT 7 : " 1 f : 7 W .*
17[Habia] mallas de labor de red [y] cordones de
labor de cable para los capiteles que estaban encima

w :
j 7
: :
r 1 * *:
de los pilares, siete para el primer capitel y siete
V rr VJV 7 . : h ~ 17 J

para el segundo capitel. 18Hizo los pilares; [y :


coloco] dos hileras [de cables] rodeando encima de
JT 7 : ~ A T * :* 17

una malla, para recubrir los capiteles que estaban en


* V 7 5 V < - : 7 V 17

la punta con granadas; y 10 mismo hizo para el :


r * - \x v - 7 * : j 17
segundo capitel. 19Y los capiteles que estaban en la

punta de los pilares tenian el mismo diseno de rosa " ! - J % 7 I 7 :

[como] en el Vestibulo, de cuatro codos. 20Y los


:
I : I - V : - <ST 7 17 * *

capiteles en los dos pilares tambien [se extendian]


por arriba, frente a la protuberancia que estaba en el } :
| ^ {
borde de la malla; las granadas eran doscientos en
}/ v j* \ * 7 <* * rr 7 :
deixedor, [y lo mismo] para el segundo capitel. :
vr \ : J t j t v 1 7 r
21Erigio los pilares junto al Vestibulo del Santuario;

* * 7 ; K J 17 V 7 67 -
erigio el pilar derecho y llamo su nombre Yajin,* y
erigio el pilar izquierdo y llamo su nombre Boaz.*

22Sobre la punta de los pilares habia un diseno de :
rosa, y [asi] se concluyo la labor de los pilares.
v jv : t - j* r at .* 7

23Hizo el Mar* [de bronce] fundido, de diez codos ^ ^:


7:21. Yajin. El nombre Yajin, se deriva de la raiz , ofrecian el pueblo de Israel tendria fuerea y vigor
que significa establecer. Este nombre constituia una (M e tz u d a t D a v id ) .

alusion simbolica de que el Templo seria establecido para 7:23. El Mar. Este era un tanque de bronce hecho en
siempre ( M e t z u d a t D a v i d ) . forma de mar. En D i b r e h a Y a m i m I, 4:6, se dice que
Boaz. El nombre Boaz, es una palabra compuesta de este tanque estaba lleno de agua y que en el los
, en el y ty, vigor. Constituia una alusion simbolica kohanim se sumergian para la inmersion ritual
de que por medio del Templo y de las ofrendas que ahi se (M e tz u d a t D a v id ) .
713/ SHEMOT HAFTARAT VAYAKHEL

de uno de sus rebordes hasta el [otro] borde, circular 1


T J t T : 5 T : T - T
en derredor, y de cinco codos su altura, y una h'nea ! :<
{
T t : I T IT < T :
de treinta codos le rodeaba en derredor. 24Pomos*
: 2
debajo de su reborde en derredor 10 rodeaban, de t v j r j t - i t :

diez codos [de longitud], circundando el Mar


1
alrededor; dos hileras de pomos fundidos con la ^
[misma] fundicion que el [Mar], 25[El Mar] estaba :
sobre doce toros, :res encarando el norte, tres
JT : T T JT S : "

encarando el oeste, tres encarando el sur y tres {1


encarando el este, con el Mar encima de ellos, y sus
ancas [estaban dirigidas] hacia el interior. 26Su
^ 1
T: * J* T : T :V J* JTT :

grosor era de un puno y su reborde estaba hecho


I T : T : AT : * VV W * ST~ :

como el reborde de un vaso, con [el diseno] de flor :


*** : J : T : V J : *T : T : IT

de rosa, con capacidad de dos mil [medidas de] bat.*


T V J T : - IAT JV V

(Sefaradim hasta aquf; ashkenazim comienzan aqui:)

40Jirom* hizo las fuentes, los badiles y las ;


escudillas, y Jiram termino de hacer toda la labor
que habia realizado para el rey Shelomo para el
V : V T f VT t V : T T : T

Templo del- Etemo: 41los dos pilares; las dos :


t 1 s \ : : j* * ! : -**

cuencas de los capiteles que estaban en la punta de


J T : : a t ; v 5 r r J \ v

los pilares; las dos mallas para recubrir las dos


cuencas de los capiteles que estaban en la punta de :
V IT V : IT > VV :

los pilares; 42las cuatrocientos granadas para las dos


mallas, dos hileras de granadas para una malla a fin ^
de recubrir las dos cuencas de los capiteles que :
r it r" . vv : t ** J

estaban en la punta de los pilares; 43los diez


vt T ; J v : v 7.T v : - v :

pedestales y las diez fuentes sobre los pedestales; :


: AT V IT VT V J I V :

44el Mar, uno, y los doce toros debajo del Mar; 45las :
V : IT J- VT T I* : VT T

vasijas, los badiles y las escudillas, y todos estos


utensilios que Jiram hizo para el rey Shelomo para } ^ : ^ {
el Templo del Etemo fueron de bronce puro. 46El
V : AT : J" V V : V -. J
7

rey los hizo fundir en el valle del Yarden, sobre ^:


IV V J I j t t : - > : IT :

7:24. Pomos. Figuras en forma de huevo ( T a r g u m Y o n a t a n ) . Asi, pues, el Mar tenia una capacidad de 24,600 1.
7:26. [Medidas de] bat. El bat era una antigua medida de 7:40. Jirom. Es el mismo que Jiram, mencionado en el v.
volumen. Segun el rabino A. H. Nae, equivalia a 24.8 1. 7:13, con diferente vocalizacion.
/ 714

barro duro, entre Sucot y Tzartan. 47Y Shelomo dejo :


I it :t / . %, r * at T it v ^ j r :

[de pesar] todos los utensilios a causa de que eran 7037f !


muchos; no se podia indagar el peso del bronce. :' 2?
48Y Shelomo hizo todos los artefactos que eran

para el Templo del Etemo: el Altar de oro; la Mesa
*6
a : : v : t t j : ->
de oro, sobre el que estaba el Pan de Semblantes;
:
49los Candelabros, cinco a la derecha y cinco a la
izquierda, delante del Debir,* de oro fino, con sus
-
JTT v : - r : S** T : 5 : * T

flores candelas y sus tenazas de oro; 50y los jarrones,


:
ITT * v * It : v : - - : - jv * : AT

los instrumentos musicales, las escudillas, las )


cucharones y braseros de oro puro; y los goznes para
: :
J
AT JTT
V: :
las puertas de la Casa interna, el [lugar] Santisimo,
y para las puertas de la Casa -el Santuario-, de oro. : jt T vr * r

haftarat pekude -
Melajim/Reyes I -
Sefaradim: 7:40-50; ashkenazim: 7:51-8:21

Capitulo 7
40Jirom* hizo las fuentes, los badiles y las ^
escudillas, y Jiram termino de hacer toda la labor
v ^: r T * j : a t : : .

que habia realizado para el rey Shelomo para el


v : v jv - 7 /;: t T : T

Templo del Etemo: 41los dos pilares; las dos :


T 1 s \ : : -T - r r :

cuencas de los capiteles que estaban en la punta


de los pilares; las dos mallas para recubrir las ^
dos cuencas de los capiteles que estaban en la :
v ' it v : r rr J v.v :

punta de los pilares; 42las cuatrocientos granadas


<* A T : j~ : . ~ ^ * ;

para las dos mallas, dos hileras de granadas para


una malla a fin de recubrir las dos cuencas de :
P IT J" : ^ T I J \

los capiteles que estaban en la punta de los


J V : V W . : :%

pilares; 43los diez pedestales y las diez fuentes - :


at v rr vr v : t : - vr t :

sobre los pedestales; 44el Mar, uno, y los doce :-


v : it r vr t r : vr t v :

toros debajo del Mar; 45las vasijas, los badiles


y las escudillas, y todos estos utensilios 0 }W
7:49. Debir. En hebreo, , vocablo derivado de la raiz la Palabra divina ( M e t z u d a t T z io r i) .

, que significa hablar . Al lugar Santisimo [Sancta 7:40. Jirom. Es el mismo que Jiram, mencionado en el v.
Sanctorum] se le da este nombre porque es de ahi que sale 7:13, con diferente vocalization.
715 / SHEMOT HAFTARAT PEKUDE

que Jiram hizo para el rey Shelomo para el Templo . $ v : t v s i j j t 7 v :

del Etemo fueron de bronce puro. 46El rey los hizo :


fundir en el valle del Yarden, sobre barro duro, entre 6
1ST T : : Iv V IT IjT T :
Sucot y Tzartan. 47Y Shelomo dejo [de pesar] todos :
los utensilios a causa de que eran muchos; no se

podi'a indagar el peso del bronce.
:
48Y Shelomo hizo todos los artefactos que eran

para el Templo del Etemo: el Altar de oro; la Mesa
de oro, sobre el que estaba el Pan de Semblantes;
^
vx 7^ I t A* J: T T V : J :

49los Candelabros, cinco a la derecha y cinco a la


:
izquierda, delante del Debir,* de oro fino, con sus
V : * S T : I TJ " : * T

flores candelas y sus tenazas de oro; soy los jarrones,


los instrumentos musicales, las escudillas, las ) :
s : : ~: * : it T v -P t : v :

cucharones y braseros de oro puro; y los goznes para


las puertas de la Casa intema, el [lugar] Santisimo,
y para las puertas de la Casa -el Santuario-, de oro. :
rr t t
rr vr vr** t** r *: : * tt:*

(Sefaradim hasta aqui; ashkenazim eomienzan aqui:)

51 [Cuando] foe concluida toda la labor que el rey


\ V JV - ST T A : T T : T : *

Shelomo hizo para el Templo del Etemo, Shelomo


: ** T ** AT J :
trajo 10 que su padre David habia consagrado,* la
1
plata, el oro y los utensilios, en las areas del Templo v : v <v v j* t J.* :

del Etemo.
rr : J":
j :
I - t
... - .... -
T t :

Capitulo 8
1Entonces Shelomo congrego a todos los ancianos
* T I * .H: V J : J**): JT
de Israel y a todos los lideres de las tribus, los jefes
de los [clanes] patemos de los Hijos de Israel, ante
J** T T

el rey Shelomo en Yerushalaim, a fin de hacer subir


, ! vr t 1: v : v jv ~ v t : * y :

el Area del Pacto del Etemo de la ciudad de David,


v t ! : r : I s : v " : r :

7:49. Debir. En hebreo, , vocablo derivado de la raiz materiales que el rey David habia atesorado provenlan del
, que significa hablar. Al lugar Santisimo [Sancta botin de sus guerras, su hijo Shelomo no quiso utilizarlos
Sanctorum] se le da este nombre porque es de ahi que sale porque preveia una eventual destruccion del Templo y no
la Palabra divina ( M e t z u d a t T z i o r i ) . deseaba que los gentiles dijeran que el Templo se habia
7:51. Lo que su padre David habia consagrado. Es decir, el construido con materiales robados y que por eso Dios se
sobrante de los materiales que su padre kabia dedicado habia vengado sobre el Templo de los saqueos realizados
para el Templo. Pues el rey Shelomo no quiso utilizarlos por su padre David. Otra explicacion posible es que
para la construccion del Templo, sino que prefirio el Shelomo no quiso utilizarlos porque no estuvo de acuerdo
mismo reunir todos los materiales (R a s h i ; M e t z u d a t en que su padre no se hubiera servido de ellos para
D a v id ) . Segun algunos sabios de Israel, como los sustentar a los pobres de Israel durante los tres afios de
/ 716

que es Tzion. 2Y se congregaron ante el rey 5! :


Shelomo todos los hombres de Israel en Sucot, en el ^
V AT V V T r* T V. : - T : J* T
mes de Etanim,* que es el septimo mes. 3Vinieron
todos los ancianos de Israel, y los kohanim portaron :
A : : v t : v j -

el Area. 4Hicieron subir el Area del Etemo y la :

Tienda de la Cita, asi como todos los utensilios ^


sagrados que estaban en la Tienda; los kohanim y los
Ieviim los hicieron subir. SY el rey Shelomo y toda

V : I JV
T J ^ :! V A 7 : /K

la asamblea de Israel que se habi'an reunido con el :


< - r-: 7 : : v jv : r : :

delante del Area, degollaban ovinos y reses que no '


AT J : V * T T , I T :
se podian enumerar ni contar por 10 numeroso [que
eran].

j : : i t 7 : t j : - :

6Los kohanim trajeron el Area del Pacto del :


v : X 7 I v. T *

Etemo a su lugar, al Debir* del Templo, el [lugar]


.* x i v I : v 57 : :
Santisimo, al [sitio] debajo de las alas de los
Querubines. 7Pues los Querubines extendian sus

r : *- . v a t H: vj v

alas hacia el lugar del Area, y los Querubines :


* : j : i * : o p :

cubrian el Area y sus varas por encima.


I ; ' . : s 7 * a t rr K : v
8Prolongaron las varas [de tal modo] que pudieran
ser percibidas las puntas de las varas desde el
:
[lugar] Santo frente al Debir, pero sin verse por '
fuera,* y permanecieron alii hasta este dia. 9En el
- V T : r - T * %
. TT* J * ,.

Area solamente habia las dos Tablas de piedra que


:
Moshe habia colocado ahi en Joreb, [por medio de
las] que Dios hizo un pacto con los Hijos de Israel ^
tS* : .*. x v : t rr

cuando salieron de la tierra de Mitzraim. 10Y


W : T : J* : T:

sucedio que cuando los kohanim salieron del [lugar]


Santo, la nube* lleno el Templo del Etemo. 11Y los * 17: *
: 1 /: :
: .! VJV
kohanim no pudieron pararse para oficiar a causa de | :
la nube, ya que la gloria del Etemo llenaba el
X ' : V T : 1 : ^ : 1 - s :

Templo del Etemo. :


IT : X' V VT : I : X ' T r * A T T r.*
12Entonces Shelomo dijo: El Etemo dijo que
residiria en la espesa nube. 13Ciertamente he 6
: * T JT : A : J T vT

construido una casa de habitation para Ti, una sede ' :


1AT v\: v* t t 1v *r ^j n

hambruna que hubo (Rashi). la Palabra divina ( M e t z u d a t T z i o r i ) .


8:2. En el mes de Etanim. Es decir, el mes de Tishre. La 8:8. Pero sin verse por fuera. Entre el lugar Santisimo y el
palabra , Etanim, se deriva de , palabra que lugar Santo habia una cortina colgada para que no se
significa fortaleza, fuerza. Al mes de Tishre se le llama pudiera ver hacia el interior del lugar Santisimo.
asi porque en el tienen lugar las festividades mas fuertes Extendieron las varas de tal modo que sus puntas pudieran
que fortalecen al hombre y 1 0 enderezan hacia su percibirse empujando hacia afbera la cortina, semejantes a
perfeccion (Metzudat David). dos senos de mujer, pero sin que se pudiera ver las varas
8:6. Debir. En hebreo, , vocablo derivado de la raiz mismas ( R a s h i ) .
, que significa hablar. Al lugar Santisimo [Sancta 8:10. La nube. Esta constituia una representacion de la
Sanctorum] se le da este nombre porque es de alii que sale Presencia Divina ( R a s h i ) .
717 / SHEMOT HAFTARA DE SHABAT VISPERA DE ROSH JODESH

etema para tu residencia. :


14Luego el rey volteo su rostro y bendijo a toda la

; A" T : * J * J T V V T :- T T *.,
congregation de Israel, mientras toda la
congregation de Israel estaba parada. 15 Y dijo: :
T : >T V P V T : *

Bendito es el Etemo, Dios de Israel, que hablo con 6


T V : JV V J* : ** T : * J" VS

su boca con mi padre David, y con [el poder de] su


^:
mano cumplio [10 que habi'a hablado], diciendo: - Iv .** : a* t

16Desde el dia en que saque a mi pueblo, a Israel,


de Mitzraim, no escogi ninguna ciudad de todas las '
.. T : J** : * ' \ ' J J" T I
tribus de Israel para construir un Templo para que
ahi estuviera mi Nombre, pero escogi a David para

* T : J J

: V IT 1ST V : : 1* * J : *

que estuviera sobre mi pueblo Israel. 17Y estuvo en


. :
: - :
! : * J~ - : 1
el corazon de mi padre David construir un Templo
rr v: VT :*: * J : A* T J* T
en aras del Nombre del Etemo, Dios de Israel.
18Pero el Etemo dijo a mi padre David: Puesto que
:
T J* T V T : V > I" T : *

estuvo en tu corazon construir un Templo en aras de


A : , V- J : I : JT : * T T <v :

mi Nombre, [ello] bien fue, puesto que estuvo en tu


T J IV T ! * VTT / T * V:
cora

S-ar putea să vă placă și