Sunteți pe pagina 1din 4

1

ENCARNACIN POETICA?

TRADUCCIN Y NOTAS A UN POEMA ESCRITO EN INGLS POR PATRICIA


SUREZ
EL VINO DE KHAYYAM

Gabriel Restrepo

De tantas traducciones a nuestra lengua castellana nos agazajamos porque contribuyen a elevar
nuestra ciudadana cultural al plano del universo. Ms sorprendente y maravilloso resulta ser si
algn hispanohablante originario de Colombia posee talento y coraje para escribir un poema
perfecto en otro idioma. Tal ha sido el extrao don de la poeta colombiana Patricia Surez quien ha
logrado una pequea pero luminosa pieza maestra de poesa escrita nada menos que en el genuino y
exigente espritu de la literatura inglesa.

Plsese la dificultad si se trasciende el plano literal. Porque las palabras no advienen incluso en la
prosa como pasajeras solitarias arribadas desde una orilla distante a un nuevo hogar lingstico,
cada una con su propio equipaje, extraas unas a otras, como si fueran modernas exiliadas salvadas
de un naufragio por la gracia de Dios, todas aterradas al contemplar bebes ahogados en el mar sin la
merced de aquella cesta que salvara a Moiss.

Como si fuera mago o maga en isla solitaria, digamos Prspero o Miranda, las iluminaciones del
Dichter, esa suerte de Dios, imantan con la sola vara del verbo a la materia y a los conos,
crendolos por el simple conjuro de evocarlos. En tal invocacin, el Dichter nos proporciona el
sentido de un comienzo absoluto sin la pesadumbre de un final. Dichter significa en lengua alemana
dos condiciones preciosas: hermetismo y densidad, atributos cruciales del legado simbolista.

As cada uno de los lectores de El Vino de Khayyam experimenta una suerte de re-co-nacimiento
(neologismo creado por m para significar renacimiento y reconocimiento en comn) desde los
versos iniciales del poema:

The morning flows in the air as a presumptous nature


Cross the soul of days and sorrows
Like a queen of sarcasm
And confronts the unhappiness in the light
Of her dress as lady fatuous
Covering the secrets of humiliations
In the clock hour of our time

Cual presumida naturaleza flota la maana en el aire


Cruza el alma de los das y de las penas
Reina de sarcasmo
Dama fatua confronta la infelicidad
Con lustrosa vestimenta
2

Encubriendo los secretos de la humillacin


En el horario reloj de nuestro tiempo

Quienes amamos la alquimia de Shakespeare, nos sorprenderamos asombrados por una suerte de
recapitulacin condensada en estos siete versos, porque pareciera que la tinta del clsico no se
hubiera secado al paso de medio milenio. Pues el pasage semeja un monlogo extrado de un
drama perdido de William.

Pero pronto su fantasma retrocede sin desvanecerse del todo, porque otra figura aparece a su lado
como en un coro orquestal para ofrecernos el presente de un eterno pasado. Porque, no es acaso el
timbre propio de T.S. Eliot sonoro en sus prodigiosos Cuatro Cuartetos y an no acusan los ecos de
La Tierra Balda los siguientes versos?

Nothing proves her powerful preterits


And the fracture of the present
As the great song of poets
Covering in unsoiled roads their murmuring voices
Nothing no more in the distances of dreams
Their substance mixed with the abuses of discovering,
Like the dead of an ancient voice

Slo el gran canto de los poetas


Comprueba la arcana potencia
En el quebrado presente
Al abrigar no hollados caminos sus murmurantes voces
No resta nada ms en la distancia de los sueos
Solo la muerte de una voz antigua
Mezclado su dejo con los abusos del descubrimiento,

Siento piedad por m mismo porque al seleccionar las citas parezco un carnicero por segmentar el
ritmo orgnico del poema. Para contrarrestar esta prdida, ofrezco abajo la traduccin completa. Por
ahora baste decir que el conjunto merece muchas lecturas, espaciadas unas de otras, para honrar el
pasaje como husped imaginario en la cita hacia el brindis con el cual concluye el poema y as
renovar y remojar nuestra lengua con el espritu del buen vino aejo de Omar Khayyam.

Una ltima y crucial pregunta: cmo y por qu ha sido posible este milagro de trasmutacin de un
lenguaje forneo y distante en uno ntimo y apropiado? Sin duda, algo aporta nuestro fecundo
histrionismo mimtico derivado de provenir nuestro pueblo de todos los rincones del mundo. Pero
el poema de Patricia trasciende la mera copia y se encuentra a infinita distancia del tartamudeo de
una imitacin colegial; habra que pensarlo mejor como encarnacin. A facilitarla contribuye la
abundancia de sentimientos que son como granos de arena en esta periferia del orbe. Pero, qu
diramos de los pensamientos poticos, de las canciones que emanan de un Dichter? En la regin y
en la nacin hay indicios y casos, sin duda, aunque bien examinada la trayectoria son ms bien
escasos, no porque falte talento, sino por ausencia de diccin, dado que se estrangula en las
gargantas por suma de dolores. Quizs sea necesario imaginar que debieron sucederse muchas
generaciones para que aflorara como a labios de diosa el nima de la poesa en una maravillosa
mujer. Brindis por Patricia Surez!
3

THE WINE OF KHAYYAM

The morning flows in the air as a presumptous nature


Cross the soul of days and sorrows
Like a queen of sarcasm
And confronts the unhappiness in the light
Of her dress as lady fatuous
Covering the secrets of humiliations
In the clock hour of our time
Nothing proves her powerful preterits
And the fracture of the present
As the great song of poets
Covering in unsoiled roads their murmuring voices
Nothing no more in the distances of dreams
Their substance mixed with the abuses of discovering,
Like the dead of an ancient voice
Between the dins of a metallic post-industrial
There is the verse of prostitution and the mark of changes
The vanity of the names in the vulgarity of their conceit
They sell the odds words as an excuse for living
they have nothing to say to look remarkable
they kill the trust of innocence
I do not want to see their faces
The shadow of their hands in the white of the leaf
Their totalitarian ignorance of their business
Come to me poets of ancient times,
Come to me and lets drink together the wine of Khayyam
And see the past dreams as impossible
And laugh in the countenance of the caricature.

EL VINO DE KHAYYAM

Cual presumida naturaleza


Flota la maana en el aire
Cruza el alma de los das y de las penas
Reina de sarcasmo
Dama fatua confronta la infelicidad
Con lustrosa vestimenta
Encubriendo los secretos de la humillacin
En el horario reloj de nuestro tiempo
Al estrpito de una metlica post-industria
Slo el gran canto de los poetas
Comprueba la arcana potencia
En el quebrado presente
4

Al abrigar no hollados caminos sus murmurantes voces


No resta nada ms en la distancia de los sueos
Solo la muerte de una voz antigua
Mezclado su dejo con los abusos del descubrimiento
All el verso prostituido
En la marca de intercambios
La vanidad de los nombres en la vulgaridad de su jactancia
Venden nonas palabras
Excusas para vivir
Nada dicen memorable
Mataron el pudor de la inocencia
No quiero ver sus rostros
Plidas mscaras de la mentira
Sombra de las manos en el blanco de la hoja
La arrogante ignorancia de sus negocios
Vengan a m poetas de los antiguos tiempos
Vengan a m y bebamos juntos
El vino de Khayyam
Y miremos los pasados sueos imposibles
Y rimos ante el espectro de la caricatura.

S-ar putea să vă placă și