Sunteți pe pagina 1din 17

LA SEXTINA PROVENZAL

Es una compleja combinacin de treinta y nueve endecaslabos estructurados en


seis estrofas de seis versos cada una y una contera final de tres versos inventada
por el trovador provenzal Arnaut Daniel a fines del siglo XII.
No tiene rima, sino una serie de seis palabras finales que se van repitiendo en
distinto verso, pero siempre al final de cada uno, en cada estrofa, de forma que las
seis palabras finales de los seis versos de las seis estrofas sean las mismas, slo que
en diferente posicin.
Si bien la sextina es isomtrica en su desarrollo, ya la de Arnaut Daniel cuenta con
versos de distinta medida (7, 10, 10, 10, 10, 7).
El trovador Ponce Fabre dUzs escribe una en octoslabos, y Cresp de Valdaura
emplea el dodecaslabo dactlico y no el endecaslabo.

El esquema de las palabras finales de los versos es la siguiente:


1 Estrofa: ABCDEF
2 Estrofa FAEBDC
3 Estrofa CFDABE
4 Estrofa ECBFAD
5 Estrofa DEACFB
6 Estrofa BDFECA

El remate o contera se constituye con tres versos donde se incluyen dos de estas
palabras finales en cada uno de los tres versos, una al principio y otra al final, con
una estructura que suele ser:
1 verso: AB
2 verso: CD
3 verso: EF

La disposicin de las ltimas palabras de cada verso sigue la norma de que la


ltima palabra del ltimo verso de una estrofa sea la ltima palabra del primer
verso de la siguiente, la ltima palabra de segundo verso sea la ltima del primer
verso de la anterior estrofa y la ltima del tercer verso sea la ltima del penltimo
verso de la estrofa precedente.

Jaime Gil de Biedma


Apologa y peticin

Y qu decir de nuestra madre Espaa,


este pas de todos los demonios
en donde el mal gobierno, la pobreza
no son, sin ms, pobreza y mal gobierno
sino un estado mstico del hombre,
la absolucin final de nuestra historia?

De todas las historias de la Historia


sin duda la ms triste es la de Espaa,
porque termina mal. Como si el hombre,
harto ya de luchar con sus demonios,
decidiese encargarles el gobierno
y la administracin de su pobreza.

Nuestra famosa inmemorial pobreza,


cuyo origen se pierde en las historias
que dicen que no es culpa del gobierno
sino terrible maldicin de Espaa,
triste precio pagado a los demonios
con hambre y con trabajo de sus hombres.

A menudo he pensado en esos hombres,


a menudo he pensado en la pobreza
de este pas de todos los demonios.
Y a menudo he pensado en otra historia
distinta y menos simple, en otra Espaa
en donde s que importa un mal gobierno.

Quiero creer que nuestro mal gobierno


es un vulgar negocio de los hombres
y no una metafsica, que Espaa
debe y puede salir de la pobreza,
que es tiempo an para cambiar su historia
antes que se la lleven los demonios.

Porque quiero creer que no hay demonios.


Son hombres los que pagan al gobierno,
los empresarios de la falsa historia,
son hombres quienes han vendido al hombre,
los que le han convertido a la pobreza
y secuestrado la salud de Espaa.

Pido que Espaa expulse a esos demonios.


Que la pobreza suba hasta el gobierno.
Que sea el hombre el dueo de su historia.

Ahora y gracias a don Fernando Ortiz, que ha tenido la deferencia de dejarnos su


propia traduccin de la primera sextina provenzal, sobre la que hizo en prosa
Martin de Riquer, se ofrece:

El fiel amor

El fiel amor que al corazn me entra


no lo puede sajar pico ni ua
de chismosos que as pierden su alma.
Pues no les doy con rama ni con verga,
ir a escondidas, cuando no est el to.
Disfrutar el vergel, dentro de cmara.

Cuando a veces me acuerdo de la cmara


siento dao, que en ella slo entra
nada ms que algn hermano o to,
me tiembla todo miembro, hasta la ua.
S, como el nio tiembla ante la verga:
siento pavor si no me acerco a su alma.

Si entrara todo el cuerpo, mas no el alma,


tolerndome oculto all en su cmara,
herira mi corazn mi verga
pues su siervo no est donde ella entra;
he de ser de ella como carne y ua,
sin sermones de amigo ni de to.

Pues nunca yo a la hermana de mi to,


am tanto ni ms, por esta mi alma.
Si ella quisiese, como dedo a ua,
sera siempre vecino de su cmara.
Pues el amor que al corazn me entra
mejor es que hombre fuerte y dbil verga.

Despus que floreci la seca verga


y don Adn hubo sobrino y to,
leal amor al corazn me entra
no cre que existiese en cuerpo ni alma.
Donde est, fuera o dentro de la cmara,
no me separe yo tal carne de ua.

Que as como se arraiga as se aa


mi amor en ella tal corteza en verga,
Mi gozo es, torre, alczar, cmara;
No amo tanto a pariente, hermano y to.
El Paraso ser doble a mi alma
si el que por bien amar All se adentra.

Arnaut enva su cantar de ua y to,


a la que tiene de su verga el alma,
su Deseado, de cmara prez, entra.

SOBRE LA CONTERA

La contera se compone de tres versos, cada uno de ellos contiene dos palabras
rima, tomadas de manera que los nmeros que indican su orden de colocacin en
la 1 estrofa, coinciden con los de las caras opuestas del dado. Los versos del envo
o contera contienen los pares de palabrasrima 1/6, 2/5, 3/4, siendo indiferente
su orden dentro del verso y de la contera. Muchos autores han cambiado su
esquema, no cumpliendo la regla del dado que sigui su creador:

Miguel de Cervantes,
en La Galatea

En spera cerrada oscura noche,


sin ver jams el esperado da,
y en contino crecido amargo llanto,
ageno de placer, contento y risa
merece estar, y en una viva muerte,
aquel que sin amor pasa la vida.

Qu puede ser la ms alegre vida


sino una sombra de una breve noche,
o natural retrato de la muerte,
si en todas quantas horas tiene el da,
puesto silencio el congojoso llanto
no admite del amor la dulce risa?
Do vive el blando amor, vive la risa,
y a donde muere, muere nuestra vida,
y el sabroso placer se vuelve en llanto,
y en tenebrosa sempiterna noche
la clara luz del sosegado da,
y es el vivir sin l amarga muerte.

Los rigurosos trances de la muerte


no huye el amador, antes con risa
desea la ocasin, y espera el da
donde pueda ofrecer la cada vida
hasta ver la tranquila ltima noche,
al amoroso fuego, al dulce llanto.

No se llama de amor el llanto llanto,


ni su muerte llamarse debe muerte,
ni a su noche dar ttulo de noche:
su risa si llamarse debe risa,
y su vida tener por cierta vida,
y solo festejar su alegre da.

O venturoso para m este da


do pido poner freno al triste llanto,
y alegrarme de haber dado mi vida
a quien drmela puede, o darme muerte!
ms que puede esperarse sino es risa
de un rostro que al sol vence y vuelve en noche?

Vuelto ha mi escura noche en claro da


Amor, y en risa mi crecido llanto,
y mi cercana muerte en larga vida.

Incluso en esta sextina puede verse una alteracin en el orden dispositivo de las
palabrasrima en la conformacin de las estrofas.

Lope de Vega,
en El remedio en la desdicha

Hermosas, claras, cristalinas fuentes,


jardines frescos, celebrados rboles,
que aqu me vistes de Jarifa hermano,
ya no soy el hermano de Jarifa;
ya puedo ser su amante y ser su esposo
dad todos parabin a Abindarrez.

Ya no soy aquel triste Abindarrez


que os daba tanto llanto, puras fuentes;
ya no escribir hermano, sino esposo,
por las cortezas de los verdes rboles.
Pero, si no me quiere mi Jarifa,
Cunto mejor me fuera ser su hermano?

Mas, aunque no me quiera, el ser su hermano


ya quita la esperanza a Abindarrez
de la gloria que el alma ve en Jarifa.
dirn que esto es verdad las sordas fuentes,
y sus hojas harn lenguas los rboles.
Tanto es el bien de poder ser su esposo.

Si slo el ser posible ser su esposo


estorbaba del todo el ser su hermano,
jardines, hiedras, flores, plantas, rboles,
aqu, donde lloraba Abindarrez,
hechos sus ojos caudalosas fuentes,
aqu se llama esposo de Jarifa.

Cielos ! Que gozar puedo de Jarifa?


Que ya es posible que yo sea su esposo?
Riendo lo murmuran estas fuentes,
que me llamaron tristemente hermano.
Decid que soy su esposo Abindarrez;
que el viento os dar voz, amigos rboles.

Qu de veces al pie de aquestos rboles


mir los bellos ojos de Jarifa,
y ella me dijo, "Hermano Abindarrez!"
Pues ya su esposo soy, no soy su hermano,
o a lo menos ya puedo ser su esposo.
Decdselo, si vuelve, claras fuentes.
Fuentes, ya cesa el llanto; verdes rboles,
ya parto a ser esposo de Jarifa,
que ya no soy su hermano Abindarrez.

Javier Salvago
La poesa

Durante muchos aos, lo fue todo.


Pusiste en ella tus mejores sueos.
Le diste lo mejor de ti y tu tiempo
esperando llegar a ser t mismo.
Durante muchos aos, fue el sentido
y la razn de ser de tu existencia.

Ahora que el final de tu existencia


se acerca y que se va acabando todo,
sin ilusiones vanas, sin sentido
pues ella era el sentido, ya sin sueos,
asumes lo que ves como t mismo
y te aceptas despus de tanto tiempo.

Te preguntas: gan con ella el tiempo


o fue tiempo perdido? Tu existencia
sabes muy bien que no sera lo mismo
sin ella. Pero a veces crees que todo
habra sido ms fcil sin los sueos
de gloria que nublaron tu sentido.

Sientes que en este mundo sin sentido


en el que dicen que hasta es oro el tiempo,
habra sido mejor dejar los sueos
y creer solamente en la existencia
de lo contante y lo sonante. Todo
lo que no es eso, sobra y da lo mismo.

De qu vali esforzarte en ser t mismo


y en buscarle a las cosas su sentido?
Sobrevivir un da ms es todo
sin otro afn que ver pasar el tiempo.
Hacia la mar discurre tu existencia.
Y es otra la materia de tus sueos.

Ella se fue, como lleg, entre sueos,


acaso porque t no eras el mismo,
dejando ms vaca tu existencia.
Y ni puedes decir que lo has sentido.
Tambin uno se cura, con el tiempo,
de sufrir, de escribir, de ser De todo.

Harto de la existencia, harto de todo,


de los sueos, del mundo y su sentido,
del tiempo, de ella y hasta de ti mismo.

En esta ltima composicin puede observarse que el verso primero de la contera


termina con la misma palabra con que concluye el verso de la estrofa precedente.

Entre los franceses la contera o envo suele construirse con cuatro versos, tal
como lo seala Alfred Canel en su libro Recherches sur les jeux d'esprit, les
singularits et les bizarreries littraires principalement en France (1867):

La sextine est une pice de posie qui se compose de six strophes ayant chacune six vers,
plus la conclusion en quatre vers.

Pontus du Thyard
en Erreurs amoureuses (1549)

Le plus ardant de tous les Elemens


N'est si bouillant, alors que le Soleil,
Au fort d'est le fier Lyon enflame,
Comme je sens aux doux traits de ton il,
Estre enflamm et bouillante mon ame :
Le triste corps languissant en tourmens.

A ces piteux travaux, ces tourmens,


N'ont les hauts Cieux, et moins les Elemens,
Fait incliner, ou descendre mon ame.
Mais, comme on voit les rayons du Soleil
Eschauffer tout bas, ainsi ton il
Rouant sur moy de plus en plus m'enflame.
Je voy souvent Amour, lequel enflame,
Pour me donner plus gracieux tourmens,
Ses traits cuisans en ton flamboyant il.
Lors me muant en deux purs elemens,
Le corps se fond en pleurs, quand ce Soleil
Empraint le feu plus ardemment en l'ame.

Vienne secher toute langoureuse ame


(Si comme moy Amour trop fort l'enflame)
Ses tristes pleurs, aux rais de mon Soleil.
Vienne celuy, qui combl de tourmens
Se pleint de Dieu, du Ciel, des Elemens,
Chercher confort au doux tret de cet il.

Le doux regard, ou fier tret de cet il,


Fait ou joyeuse, ou dolente toute ame,
Et temperez, ou non, les Elemens.
Aussi c'est luy, qui rend froide ou enflame
L'occasion de tous ces miens tourmens,
Et qui m'est nuict obscure ou cher Soleil.

Fuyant le jour de ce mien beau Soleil,


Tout m'est obscur, et rien ne voit mon il
Que dueil, ennui, et funebres tourmens.
Tourmens si grands, que ma douloureuse ame
Meut a piti le Dieu qui tout m'enflame,
Mesme le Ciel, et tous les Elemens.

Plutost ne soit resoult en Elemens


Ce corps, ny l'ame au ciel sur le Soleil
Puisse saillir, que doux ne me soit l'il
Lequel m'enflame et me tient en tourmens.

De igual cantidad de versos consta la contera de la primera sextina catalana que


se conoce, perteneciente a un poeta annimo, y escrita en 1614 durante las fiestas
que se llevaron a cabo en Barcelona por motivo de la beatificacin de Santa Teresa
de Jess.
En esta contera tetrstica puede verse que el ltimo verso no recoge ninguna de
las palabras-rima; antes bien cierra el poema rimando con el precedente.

Al sagrat mont de Carmelo

Gozes, excels Carmelo, infinits segles


La fruyta rica de la nova planta
Que produt lo Cel en nostres dies,
De tes collades verdes en la marge,
Per dar a ta familia inmortal Ilustre
Sobre la antigua y soberana glria.

Dichosa planta, que s honor y glria


Destos per ella venturosos segles,
Per qui s la neu tornada al primer Ilustre,
Que, abans que la ofengus humana planta,
Gozar pogu per ta argentada marge
Del gran Albert en los dichosos dies.

Teresa s, per qui en estos ltims dies


La juvenil y primitiva glria
Has recobrat, com la guila en la marge,
Per viure alegres y perennes segles.
Arbre de vida te ser esta planta,
Que de la mort preserve lo teu Ilustre.

Lo zelador profeta, glria E ilustre


De ta florida serra, en nostres dies,
Per benefici desta Ilustre planta,
Restituyr vist aquella glria
Que de sa m reberes altres segles
Quant blanchs anyells guardava per ta marge.

Ya de vuy ms en la graciosa marge


Se tornaran a veure ab lo antich Ilustre
Eutropis y Cirilles de aquells segles,
Los ngels, los Alberts, que en altres dies
Te feren en la terra ser de glria
Un parads, ab rica y frtil planta.
Y ab noves flors la generosa planta
De grcies belles vestir la marge,
Y Eufrsies y Eufrosines, que a la glria
Dels celestials jardins per major Ilustre
Tresplantades seran al fi dels dies,
Dar de olor suau en eterns segles.

Y en lo segle dels segles esta planta


Que brota en nostres dies en ta marge,
Conservar lo Ilustre de ta glria,
Fent inmortal la fama ta memria.

Y ahora veamos esta sextina rimada que Juan Caramuel incluye en la Rhythmica
de su Primus Calamus (1665), donde la contera constituye toda una estrofa que
recobra el orden de las palabras-rima, siendo los versos primero, quinto y sexto
endecaslabos; y los versos segundo, tercero y cuarto heptaslabos:

O Amado Redempor, dulce Esposo,


De la vida y verdad soys camino,
Y de infinita essencia fiel dechado:
Yo un grande peccador, pero dichoso
Por besar oy en vuestro pie divino
Abierta llaga con buril sagrado.

Del pie a la mano, Prncipe sagrado,


Me paso audaz; y pues de sr mi Esposo
Esperana me da favor divino,
La mano os beso; y vulvome al camino
De la gracia perdida; y muy dichoso
Ser, si soy de vuestro Amor dechado.

Vuestra ley tomar por fiel dechado,


Y vuestro pecho abierto por sagrado:
Ser, si habito en este, muy dichoso:
Seris, si persevero, dulce Esposo:
Y si me muero en l, seris camino,
Que me condusga a solio ms divino.

Contemplar de vuestro sr divino,


Expresso en la passion, feliz dechado:
Entrar por la cruz, y de camino
En ella besar matiz sagrado;
Y postrado a los pies de un dulce Esposo
Por una eternidad ser dichoso.

Vuestro soy ya, Seor. O que dichoso


Es oy mi coraon! que divino
Es el fuego que siento, Amado Esposo!
De vuestras glorias oy ser dechado:
No tengo que temer, porque al sagrado
Solio de Dios seguro ya camino.

Al puerto ya llegu. No ay ms camino


Que correr, porque soy Iasn dichoso,
Que naveg por pilago sagrado,
Y lleg a conquistar velln divino.
Y en l un rico y celestial dechado
De todas las virtudes del Esposo.

Para pues coraon, donde tu Esposo


Puso fin al camino.
Pues eres su dechado,
Y pues eres dichoso
Entre luzeros de esplendor divino
Goza favores del Amor sagrado.

LA SEXTINA DOBLE

Esta composicin consta de doce estrofas (ABCDEFFAEBDCCFDABE


ECBFADDEACFBBDFECA-ABCDEFFAEBDCCFDABEECBFAD
DEACFBBDFECA), a las que sigue el terceto final.
Usada por Dante y Petrarca en Italia, algunos poetas espaoles tambin la
ensayaron, entre ellos Gutierre de Cetina y Jorge de Montemayor.
De este ltimo poeta extraemos este ejemplo hallable en el Libro Quinto de su
obra Los siete libros de la Diana:

Ay, vanas esperanzas, cuntos das


anduve hecho siervo de un engao,
y cun en vano mis cansados ojos
con lgrimas regaron este valle!
Pagado me han amor y la fortuna,
pagado me han, no s de qu me quejo.

Gran mal debo pasar, pues yo me quejo,


que hechos a sufrir estn mis ojos
los trances del amor y la fortuna.
Sabis de quin me agravio? De un engao
de una cruel pastora de este valle,
do puse por mi mal mis tristes ojos.

Con todo mucho debo yo a mis ojos,


aunque con el dolor de ellos me quejo,
pues vi por causa suya en este valle
la cosa ms hermosa que en mis das
jams pens mirar y no me engao.
Pregntenlo al amor y a la fortuna.

Aunque por otra parte la fortuna,


el tiempo, la ocasin, los tristes ojos,
el no estar receloso del engao,
causaron todo el mal de que me quejo;
y as pienso acabar mis tristes das
contando mis pasiones a este valle.

Si el ro, el soto, el monte, el prado, el valle,


la tierra, el cielo, el hado, la fortuna,
las horas, los momentos, aos, das,
el alma, el corazn, tambin los ojos,
agravian mi dolor cuando me quejo,
por qu dices, pastora, que me engao?

Bien s que me enga, mas no es engao,


porque de haber yo visto en este valle
tu extraa perfeccin, jams me quejo;
sino de ver que quiso la fortuna
dar a entender a mis cansados ojos
que all vendra el remedio tras los das.
Y son pasados aos, meses, das,
sobre esta confianza y claro engao,
cansados de llorar mis tristes ojos,
cansado de escucharme el soto, el valle,
y al cabo, me responde la fortuna
burlndose del mal de que me quejo.

Mas, oh triste pastor! De qu me quejo


si no es de no acabarse ya mis das?
Por dicha era mi esclava la fortuna?
Halo ella de pagar, si yo me engao?
No anduve libre, exento en este valle?
Quin me mandaba a m alzar los ojos?

Mas, quin podr tambin domar sus ojos,


o cmo vivir si no me quejo
del mal que amor me hizo en este valle?
Mal haya un mal que dura tantos das!
Mas no podr tardar, si no me engao,
que muerte no d fin a mi fortuna.

Venir suele bonanza tras fortuna,


mas nunca la vern jams mis ojos,
ni aun yo pienso caer en este engao,
bien basta ya el primero de quien quejo,
y quejar, pastora, cuantos das
durare la memoria de este valle.

Si el mismo da, pastora, que en el valle


dio causa que te viese mi fortuna
llegara el fin de mis cansados das,
o al menos viera esquivos esos ojos,
cesara la razn con que me quejo,
y no pudiera yo llamarme a engao.

Mas t, determinando hacerme engao


cuando me viste luego en este valle,
mostrbaste benigna. Ved si quejo
contra razn, de amor y de fortuna!
Despus no s por qu vuelves tus ojos;
cansarte deben ya mis tristes das.
Cancin, de amor y de fortuna quejo,
y pues dur un engao tantos das,
regad ojos, regad el soto, el valle.

Con respecto a esta doble sextina, como seala Joaqun Arce, hay un error en la
segunda estancia al colocar como palabra final del segundo verso "ojos" en lugar
de "das".

Ahora veamos esta sextina doble de Francesco Petrarca:

Mi benigna fortuna y vivir ledo


los claros das y tranquilas noches,
el suave suspirar y el dulce trazo
con que ayer compona verso y rimas,
vueltos de improviso en pena y llanto,
me hacen odiar la vida e ir tras la muerte.

Cruel, acerba, inexorable muerte,


razn me das de nunca ms ser ledo,
mas de arrastrar toda mi vida en llanto,
y en das tristes y dolientes noches;
mi vano suspirar no cabe en rimas
y mi martirio vence todo trazo.

Dnde se ha huido mi amoroso trazo?


A hablar de ira y a tratar de muerte.
Qu se hicieron los versos y las rimas,
que un noble pecho oa absorto y ledo?
Dnde el fabular de amor las noches?
Hoy no hablo ya, ni pienso ms que en llanto.

Me fue mientras vivi tan dulce el llanto,


que de dulzura hencha amargo trazo,
hacindome velar todas las noches;
amargo el llanto es ms hoy que la muerte,
pues no espero ya ms su gesto ledo,
alto sujeto de mis bajas rimas.
Amor le dio de blanco a verso y rimas
sus ojos, como ahora les da el llanto,
recordando con dolor el tiempo ledo;
y as cambiando voy yo ya mi trazo
y suplicando a ti, plida muerte,
que de m apartes tan dolidas noches.

Ha huido el sueo de mis tristes noches,


y el son antiguo de mis roncas rimas,
que no saben tratar ms que de muerte;
as mi canto se ha mudado en llanto;
no hay para el Amor tan vario trazo,
pues hoy es triste cuanto ayer fue ledo.

Nadie vivi jams ms que yo ledo,


nadie hoy vive ms tristes das y noches;
doblndose el dolor, se dobla el trazo,
que traen del corazn mis tristes rimas;
viv esperando y hoy vivo del llanto,
y no espero a esta muerte ms que muerte.

Muerte me ha muerto; y sola puede Muerte


hacer que vuelva ver el gesto ledo
que me agradaba con suspiro y llanto
(la lluvia y la aura dulce de mis noches),
cuando teja con conceptos rimas,
alzando Amor mi descompuesto trazo.

Ay, si tuviese yo tan tierno trazo


que a Laura arrebatase de la muerte,
tal como Orfeo a Eurdice sin rimas,
viviera ms que nunca viv ledo!
Si no es posible, algunas de estas noches
me cierre estas mis dos fuentes de llanto.

Amor, ya muchos aos he hecho llanto


mi dao grave en doloroso trazo,
y espero de ti slo fieras noches;
mas me he movido a suplicar a Muerte
que me lleve de aqu, por quedar ledo,
all donde es quien canto y lloro en rimas.
Si tan alto levanto estas mis rimas,
que lleguen a quien, fuera de ira y llanto,
hoy hace el cielo por sus gracias ledo,
bien aprecier que mudo el trazo,
que le agrad quizs, antes que Muerte
diese a ella da, a m oscuras noches.

Vosotros que tenis mejores noches,


que os de Amor o que decs en rimas,
rogad que no sea ms sorda la Muerte,
puerto de la fortuna y fin del llanto;
y una vez mude aquel antiguo trazo
que atrista a todos, y a m hiciera ledo.

Hacerme puede ledo en pocas noches;


con rudo trazo en angustiosas rimas
ruego que al llanto le d fin la Muerte.

S-ar putea să vă placă și