Sunteți pe pagina 1din 124

2 Perodo

Introduo aos Estudos


da Traduo:
Teorias, histria, reflexo e prtica
Meta Elisabeth Zipser
Silvana Ayub Polchlopek

Florianpolis, 2011.
Governo Federal
Presidente da Repblica: Dilma Vana Rousseff
Ministro de Educao: Fernando Haddad
Secretaria de Educao a Distncia (SEED/MEC)
Universidade Aberta do Brasil (UAB)

Universidade Federal de Santa Catarina


Reitor: Alvaro Toubes Prata
Vice-reitor: Carlos Alberto Justo da Silva
Secretrio de Educao a Distncia: Ccero Barboza
Pr-reitora de Ensino de Graduao: Yara Maria Rauh Mller
Pr-reitora de Pesquisa e Extenso: Dbora Peres Menezes
Pr-reitora de Ps-Graduao: Maria Lcia de Barros Camargo
Pr-reitor de Desenvolvimento Humano e Social: Luiz Henrique
Vieira Silva
Pr-reitor de Infraestrutura: Joo Batista Furtuoso
Pr-reitor de Assuntos Estudantis: Cludio Jos Amante
Diretor do Centro de Comunicao e Expresso: Felcio Wessling Margotti
Diretor do Centro de Cincias da Educao: Wilson Schmidt

Curso de Licenciatura em Letras-Espanhol na Modalidade a


Distncia
Diretor Unidade de Ensino: Felcio Wessling Margotti
Chefe do Departamento: Silvana de Gaspari
Coordenadoras de Curso: Maria Jos Damiani Costa
Vera Regina de Aquino Vieira
Coordenadora de Tutoria: Raquel Carolina Souza Ferraz DEly
Coordenao Pedaggica: LANTEC/CED
Coordenao de Ambiente Virtual: Hiperlab/CCE

Projeto Grfico
Coordenao: Luiz Salomo Ribas Gomez
Equipe: Gabriela Medved Vieira
Pricila Cristina da Silva
Equipe Coordenao Pedaggica Licenciaturas a Distncia
EaD/CED/UFSC

Laboratrio de Novas Tecnologias - LANTEC/CED


Coordenao Geral: Andrea Lapa
Coordenao Pedaggica: Roseli Zen Cerny

Material Impresso
Coordenao: Thiago Rocha Oliveira
Diagramao: Paula Reverbel, Guilherme Andr Carrion
Ilustraes: Robson Felipe Perucci dos Santos
Reviso gramatical: Tony Roberson de Mello Rodrigues

Design Instrucional
Coordenao: Isabella Benfica Barbosa
Designer Instrucional: Felipe Vieira Pacheco

Equipe de Reedio - CCE


Coordenao: Ane Girondi
Diagramao: Letcia Beatriz Folster, Grasiele Fernandes Hoffmann
Superviso do AVEA: Mara Tonelli Santos
Design Instrucional: Paula Balbis Garcia, Luiziane da Silva Rosa
Ilustrao: Aurino Neto

Copyright@2011, Universidade Federal de Santa Catarina/LLE/CCE/UFSC


Nenhuma parte deste material poder ser reproduzida, transmitida
e gravada sem a prvia autorizao, por escrito, da Universidade
Federal de Santa Catarina.

Ficha catalogrfica

Z79i Zipser, Meta Elisabeth


Introduo aos estudos da traduo : teorias, histrias e
prtica : 2 perodo / Meta Elisabeth Zipser, Silvana Ayub
Polchlopek, - 2. ed. - Florianpolis : LLE/CCE/UFSC, 2011.
124 p.

Inclui bibliografia.
ISBN : 978-85-61483-56-2


1.Traduo e interpretao Estudo e ensino. I. Polchlopek,
Silvana Ayub. II. Ttulo.
CDU 801=03

Biblioteca Universitria da Universidade Federal de Santa Catarina


Sumrio

Apresentao.................................................... 7

Unidade A Primeiros percursos.................. 9


1 A traduo em estudo....................................................11
1.1 Conceituando e definindo traduo.............................................11
1.2 Os Estudos da Traduo.....................................................................17
Resumo............................................................................................................21
Leitura sugerida............................................................................................21

Unidade B Alguns caminhos e teorias..... 23


2 A teorizao e a traduo...............................................25
2.1 O Modelo de Holmes..........................................................................25
2.2 Um pouco de histria.........................................................................36
2.3 Rumo a uma teoria contempornea da traduo............43
Resumo............................................................................................................47
Leitura sugerida............................................................................................49

3 Funcionalismo................................................................51
3.1 A perspectiva funcionalista.............................................................51
3.2 Funcionalismo e Estudos da Traduo.........................................53
3.3 A proposta de anlise textual de Christiane Nord...................56
Resumo............................................................................................................59
Leitura sugerida............................................................................................60

Unidade C Problematizao da prtica


tradutria......................................................... 61
4 A traduo e suas abordagens........................................63
4.1 A traduo vista como processo.....................................................63
4.2 A traduo vista como produto......................................................65
Resumo............................................................................................................66
Leitura sugerida............................................................................................66

Unidade D Percursos da traduo............ 67


5 Contextualizando a traduo.........................................69
5.1 A virada dos anos 90...........................................................................69
5.2 A anlise do discurso e a traduo................................................73
Resumo............................................................................................................80
Leitura sugerida............................................................................................81

6 Pesquisas em traduo...................................................83
6.1 Mapeamento da disciplina...............................................................83
Resumo............................................................................................................87
Leitura sugerida............................................................................................87

Unidade E - Prtica de traduo.................. 89


7 A traduo em prtica....................................................91
Texto 1 - A guerra contra o narcotrfico no Rio de Janeiro..........92
Texto 2 Mineiros no Chile.....................................................................97
Texto 3 Mudanas de costumes dos consumidores
espanhis............................................................................................... 102

Consideraes finais........................................................111

Glossrio..........................................................................115

Referncias bibliogrficas...............................................121
Apresentao
Uma conversa inicial

Caro(a) aluno(a),

Este curso sobre Introduo aos Estudos da Traduo tem por objetivo
maior oferecer a voc uma breve introduo concernente rea, reunindo
algumas das mais importantes tendncias e contribuies dos estudos tra-
dutrios. Apresentamos a voc os principais conceitos e modelos de estu-
dos tradutrios dentro de uma rea de pesquisa que tem se desenvolvido
rapidamente nas ltimas dcadas. Aproveitamos para esclarecer que o foco
deste material de estudo a traduo em sua forma escrita e no como
interpretao oral. Pensando em apresentar a voc uma viso abrangente
dos principais pontos da rea, selecionamos e organizamos os tpicos de
estudo da seguinte maneira:

Primeiros percursos, abrangendo alguns conceitos e definies de


traduo;
Alguns caminhos e teorias, com a apresentao do modelo de Hol-
mes, dados histricos e teorias contemporneas da traduo;
O Funcionalismo, apresentando algumas teorias funcionalistas;
A traduo vista como processo e produto;
A dcada de 90 para os estudos da traduo;
Mapeamento da disciplina;
Prtica de traduo (noes iniciais).

No que diz respeito organizao das sees deste material, voc poder
encontrar, ao final de cada item abordado, um resumo de todo o contedo
e tambm sugestes de leitura, incluindo uma bibliografia especializada
e links para pesquisas na internet.A rea dos estudos da traduo oferece
uma arena de pesquisa envolvente e fascinante, visto que a traduo uma
forma de divulgar e aproximar culturas e contextos histricos. Esperamos
que, ao final deste curso, voc no s tenha uma viso mais completa desta
rea de estudo como tambm que tenhamos despertado em voc a vonta-
de de fazer parte dela. Ento vamos l!
Unidade A
Primeiros Percursos
A traduo em estudo
Captulo 01

1 A traduo em estudo

Neste captulo, vamos refletir sobre o conceito do termo traduo, conhe-


cer sua diversidade, suas reas temticas e qual a importncia do estudo
da traduo no curso de letras. Ainda teremos a oportunidade de resgatar
informaes sobre a histria da traduo e tambm conhecer os primeiros
passos para ser um profissional da rea.

1.1 Conceituando e definindo traduo


Antes de pensarmos em conceitos e definies, observe a foto a
seguir.

Figura 1: Cafs

O que voc v na figura 1? Apostamos que voc ficou com vontade


de saborear um cafezinho, ou no? Mas antes disso, precisamos pensar
um pouco sobre a traduo e mais adiante podemos voltar ao nosso
caf!

Antes de comearmos a trilhar os diversos caminhos que os es-


tudos da traduo nos oferecem, necessrio, primeiramente, pensar

11
Introduo aos Estudos da Traduo

sobre o que significa traduzir, o que traduo, como conceituar essa


atividade. Portanto, antes de prosseguirmos com a leitura, reservamos
um espao para que voc elabore um conceito a respeito de traduo.
Escreva algumas linhas com sua opinio pessoal os questionamentos
propostos.

________________________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________________

Voc deve ter formulado uma ideia na qual esto implcitos con-
ceitos como o de fidelidade total do texto traduzido em relao ao texto
original. Neste contexto, o ato de traduzir deve seguir risca o que o
texto original traz para no alterar as informaes do autor, correto? Isso
comum, at porque como tradutores, no podemos alterar as ideias, o
significado e a estrutura do texto original. Esta uma viso comum em
relao prtica tradutria e justamente essa viso demasiado simples
que vamos discutir aqui.

Outra situao comum para quem estuda e/ou ensina uma lngua
estrangeira, qualquer que seja, a de se deparar com pedidos de tradu-
es (lngua estrangeira lngua materna) e/ou verses (lngua materna
lngua estrangeira) de abstracts ou resumen, letras e msica, trechos
de livros, pargrafos deste ou daquele artigo. Afinal, se sabemos falar e
escrever numa lngua estrangeira, podemos, perfeitamente, traduzir e/
ou verter textos sem maiores dificuldades, no verdade? Infelizmente
no, porque isso resolveria muitos dos nosso problemas e felizmente no
porque, do contrrio, no existiram tradutores e nem este curso. Traduzir
envolve muito mais do que o simples conhecimento de uma lngua es-
trangeira; no entanto, essa a viso que o aluno, neste caso, costuma ter
do seu professor de idiomas e tambm da prtica tradutria.

Se voc sentiu algo de familiar nessas situaes, deve tambm ter


se deparado com alguns obstculos vez ou outra ao realizar tradues, o

12
A traduo em estudo
Captulo 01

que fez de uma tarefa, aparentemente simples, uma pequena (ou gran-
de) dor de cabea. Ento, confira a informao a seguir.

Ao termo traduo so atribudos diversos significados, depen-


dendo da corrente terica que o adota como objeto de estudo e
reflexo. Traduo o ato ou efeito de traduzir. J traduzir vem do
verbo latino traducere, que significa conduzir ou fazer passar de
um lado para outro, isto , traduzir significa passar de uma lngua
para outra um texto escrito na primeira delas.

Entendida, assim, como um processo de transferncia ou de subs-


tituio de contedo entre duas lnguas naturais - a lngua-fonte (LF)
e a lngua de chegada (LC), a traduo pode ser vista, tambm, como
uma tentativa de recriao, visto que, para alguns tericos, a traduo
no pode ter a pretenso de substituir o texto original, isto , sempre se
poder fazer tentativas de reescritura. Vamos conferir, a seguir, o que
alguns tericos pensam a respeito.

Bocio (480-520dC), na Idade Mdia, compreendia a traduo


como a transmisso das ideias do texto-fonte (TF), isto , seu contedo
era mais importante do que sua parte artstica; j os romanos preferiam
a fluidez e uma maior naturalidade para o texto traduzido. Contem-
porneo a ns, Geir Campos (1986, p. 27-8) afirma que no se tra-
duz afinal de uma lngua para outra, e sim de uma cultura para outra; a
traduo requer assim (...) um repositrio de conhecimentos gerais, de
cultura geral, que cada profissional ir (...) ampliando e aperfeioando
(...). J Maria Paula Frota (1999, p.55) compreende a traduo como re-
Para seu melhor entendimen-
escritura, ou seja, um texto que transforma o texto estrangeiro, em razo to, consulte a definio de
de diferenas lingusticas e culturais, o que pode gerar diferentes funes funo na p. 52
para o Texto Traduzido (TT) na cultura de chegada.

Existem, ainda, outras duas maneiras mais gerais de abrangermos


a traduo: uma voltada ao produto, ou seja, o TT e outra voltada ao
processo, isto , ao ato tradutrio e s etapas de trabalho das quais esse
texto resulta. Nord (1991) compreende a traduo com um ato comuni-
cativo real, dentro de um contexto (de uma situao) real, o que implica
que o texto que temos nas mos passa a no ter somente os contornos da

13
Introduo aos Estudos da Traduo

pgina, mas tambm os contornos da sociedade, da cultura, da histria


do leitor-final para quem o texto escrito. Em resumo, o conceito de
traduo se modifica conforme a poca histrica da qual nos posiciona-
mos; portanto, sempre tenha o cuidado de deixar isso claro quando voc
expuser suas opinies. J o ato de traduzir significa fazer passar de um
lugar para outro, ir ao encontro de uma nova cultura, de novos leitores,
enfim, uma comunicao intercultural. Isso implica um movimento
que no pode ser percebido seno pela referncia a uma terceira posio
a do observador - que determina o ponto de partida, a trajetria e o
ponto de chegada.

A unio desses conceitos nos leva prtica de traduo, isto , uma


prtica da identidade ou da eliminao das diferenas; uma prtica que
envolve o prprio papel do tradutor como mediador intercultural mais
prximo ou, s vezes, mais distante do autor e/ou do pblico leitor; uma
prtica que envolve duas culturas que passam a estar diretamente liga-
das, uma vez que o tradutor procura coloc-las em contato atravs dessa
tarefa de traduzir uma para a outra. Esses caminhos nos permitem es-
tudar a traduo do ponto de vista do produto e do processo, conforme
voc ir ver mais adiante.

Enquanto produto, a traduo envolve, predominantemente, o lado


do texto traduzido (TT) ou sua eventual comparao com outros textos
traduzidos. J como processo, a traduo se organiza sempre entre duas
lnguas escritas diferentes e envolve a mudana de um texto original
(ou texto fonte - TF) escrito numa lngua original (ou lngua fonte -
LF) para um texto escrito (texto alvo ou texto de chegada - TC) numa
lngua diferente da original (lngua alvo ou lngua de chegada - LC). A
esse processo, mais comum e mais conhecido, d-se o nome de traduo
interlingual que, por sua vez, integra um conjunto de trs categorias
tradutrias descritas por Roman Jakobson (1963).

Signos verbais: signo, sig- traduo intralingual ocorre dentro de uma mesma lngua;
nificante e significado,
conforme pensados por
Saussure (1973); signos
traduo interlingual ocorre entre lnguas diferentes;
no-verbais: ndice, cone e
smbolo, conforme pensa- traduo intersemitica ocorre atravs da interpretao de
dos por Peirce (semitica).
signos verbais por meio de sistemas de signos no-verbais o

14
A traduo em estudo
Captulo 01

que ocorre, por exemplo, quando um texto escrito traduzido


para o layout de uma msica, filme ou pintura. E, dentre essas
categorias, os estudos da traduo abrem inmeras possibilida-
des de pesquisa e discusses acerca de mtodos, teorias, tcni-
cas, do papel do tradutor e leitor e tambm, da descrio do que
ocorre durante o processo tradutrio em si.

Figura 2 Cafs

Voc se lembra do cafezinho do incio deste captulo? Volte rapi-


damente foto e repense as perguntas que deixamos para sua reflexo.
Foi difcil de responder? Ento, vamos pensar juntos. O nosso objeto
comum a xcara de caf, todas diferentes como podemos ver nas fotos.
Por trs de cada xcara pode haver um lugar especfico para se tomar o
caf como, por exemplo, uma cafeteria em Buenos Aires, Madrid, Paris
ou ainda, uma padaria num bairro em So Paulo ou mesmo na esquina
de sua casa; pode haver uma pessoa sozinha ou acompanha saborean-
do o cafezinho; pode ser que este caf seja preparado de uma maneira
especial com licores ou no; o preo pode ser diferente; o atendimento
no lugar tambm; as pessoas que te servem podem te conhecer ou no;
pode ser que seja outono; inverno ou mesmo vero e o cafezinho pode
ser servido gelado; as conversas a mesa podem ser distintas. Enfim, to-
das essas informaes formam o que chamamos de contexto ou situao
comunicativa que essencialmente distinta para cada xcara de caf.

15
Introduo aos Estudos da Traduo

Voc mesmo pode estar formando imagens na sua mente neste


momento, enquanto descrevemos estas informaes e chegar a
uma outra imagem, local, companhia, conversa sobre este cafezi-
nho. Tudo em funo da maneira como voc experiencia este caf,
da maneira como conhece este caf na sua situao comunicativa,
no seu contexto social, histrico e cultural.

Agora, pense em como as pessoas nestas diferentes situaes po-


dem pedir o caf:

Donnez-moi un caf, sil vous plat !

A coffee, please!
Um caff, per favore!

Um cafezinho, por favor!


Un caf, por favor!

Da mesma maneira como o caf no o mesmo nas fotos, as ma-


neiras de pedir por ele tambm no so. Mas o que isso tudo tem a ver
com traduo se o que ficou at o momento foi uma vontade incontro-
lvel de tomar aquele cafezinho do jeito que voc gosta? Tudo!

Quando pensamos em traduo, pensamos exatamente numa si-


tuao comunicativa no padronizada por isso os cafezinhos so
to diferentes e, enquanto tradutores, devemos considerar no apenas
as frases que pedem o caf nos idiomas que traduzimos, como tambm
todo o contexto dessa situao na qual o caf est inserido e isso inclui
pensar como aquela pessoa para quem o texto foi pensado (o leitor fi-
nal) v, sente, aprecia o caf. Esta a nossa postura frente ao ato de
traduzir o que, a nosso ver, responde tambm pela necessidade de se
estudar traduo no curso de Letras.

A matria-prima dos tradutores e dos estudantes de Letras a ln-


gua e todas as suas caractersticas fonticas, fonolgicas, sociais, hist-
ricas e culturais. Uma dessas manifestaes da lngua justamente no
ato tradutrio que se concretiza pelas mais diversas razes: econmicas;
diplomticas; literrias; scioculturais; comerciais; militares; politicas;

16
A traduo em estudo
Captulo 01

cientficas; educacionais - todas focando um objetivo em comum: CO-


MUNICAO. A traduo intrnseca a Letras, pois muitas vezes a
nica maneira de conhecermos os textos clssicos, lingusticos, liter-
rios que estudamos.

Voc poder comprovar, ao longo deste curso, que no basta um


nvel de espanhol avanado para se traduzir e que devemos ter cla-
ro que s pelo fato de sermos professores do idioma que estuda-
mos, isso no significa que somos tradutores. Para isso, temos que
desenvolver competncias, prticas e estratgias tradutrias, alm
de conhecer a histria,as teorias e a pesquisa em traduo. isso
que iremos discutir com voc e esperamos que, ao final dessa ca-
minhada, voc esteja motivado para no s aprender mais sobre
traduo como tambm para valorizar o profissional tradutor.

Mas afinal, voc deve estar se perguntado como os estudos da tra-


duo se desenvolveram enquanto rea de pesquisa acadmica e o que
significa, exatamente, estudar traduo. Esperamos que voc encontre
a resposta para essas e outras perguntas a seguir. Comecemos, ento,
pelos estudos da traduo como disciplina acadmica.

1.2 Os Estudos da Traduo

Figura 3: Imprensa

17
Introduo aos Estudos da Traduo

Aqui vamos conhecer um pouco sobre a histria da traduo que,


longe de ser uma atividade recente, resultado de processos de globali-
zao, remonta a tempos imemoriais, respondendo s mais diversas ne-
cessidades tais como: imitao, reproduo, difuso do conhecimento,
entre outras.

Atravs da histria, tradues escritas ou faladas tm tido um papel


crucial na comunicao entre os seres humanos, favorecendo o acesso a
textos importantes, inclusive de propsitos acadmicos. A necessidade
do contato entre culturas, conhecimentos e modos distintos de pensar
foram questes decisivas para instituir um espao acadmico destinado
a pesquisas tericas e prticas sobre traduo. Esse conjunto de prticas
acadmicas vem instituindo vrias tendncias, nos ltimos 50 anos, e
vrias concepes de traduo envolvidas nelas.

Como campo de pesquisa acadmico, os estudos da traduo co-


meam a se estruturar h cerca de 50 anos. O nome da disciplina, tal
como o conhecemos hoje, deve-se ao pesquisador alemo, naturalizado
americano, James S. Holmes (1972), que a descreve como estando rela-
cionada a um complexo de problemas em torno do fenmeno de tradu-
zir e das tradues. Nesse sentido, a traduo o seu objeto medida
que constitui uma unidade de trabalho e reflexo e no uma disperso,
isto , fragmentos de textos e trabalhos ocasionais, o que no impede,
porm, que se estabeleam ramificaes que busquem abranger todos
os aspectos relativos prtica tradutria, conforme nos mostra Holmes.

A importncia dessas ramificaes dos estudos da traduo tem


sido verificada por meio de duas situaes, como apresentadas a seguir.

1. Disseminao de tradues para reas especializadas com pro-


Confira classificados gratui- fissionais freelance e tambm, atravs de agncias de traduo e
tos no site tradutores.com:
http://www.tradutores. da expanso de cursos de traduo e interpretao em nvel de
com/tradutor/index.php/ graduao e ps-graduao (cursos que orientam a formao e
classificados-gratis/
o treinamento de profissionais tradutores e intrpretes)

2. Vrias publicaes profissionais dedicadas prtica da traduo


e das conferncias realizadas na rea a respeito de uma srie de
temas-chave, adaptados por ns a partir da diversidade de tra-
balhos que vm sendo difundidos na rea, tais como:

18
A traduo em estudo
Captulo 01

Traduo e treinamento de traduo;


Traduo literria;
Modelos de pesquisa em traduo;
Gnero e traduo;
Traduo como cruzamento de culturas;
Traduo e globalizao;
Traduo de documentos legais;
Traduo e significado;
Histria da traduo;
Traduo de literatura comparada.

At a sua institucionalizao como disciplina no meio acadmico,


a atividade tradutria era vista simplesmente como elemento de apren-
dizado de lnguas em cursos de idiomas, o que pode explicar o motivo
de a disciplina ter sido considerada, durante muito tempo, com sendo
de um status secundrio.

Vale lembrar que a prtica tradutria j foi amplamente utilizada


no mtodo gramtica-traduo como recurso para a leitura e apre-
ciao de textos religiosos e literrios e tambm pelo udio-lingual
como mtodo de leitura e, no raro, por outras metodologias de
ensino (num carter eventual) como instrumento de avaliao do
conhecimento do aluno sobre a lngua em estudo. Se pensarmos
em exerccios com frases isoladas e descontextualizadas, no di-
fcil compreender o status marginal que a traduo ostentava at
pouco tempo atrs.

O comeo dessa mudana ocorreu nos EUA, quando a tradu-


o literria foi especialmente oferecida, nos anos 60, sob a forma de
workshops elaborados para servir como uma espcie de plataforma para
a introduo dos princpios do processo de traduo e da compreenso

19
Introduo aos Estudos da Traduo

dos textos. Paralelamente a essa abordagem, estudava-se, tambm, a li-


teratura, comparada transnacionalmente e transculturalmente, exigin-
do a leitura de textos literrios traduzidos, fator que definiria, posterior-
mente, os cursos com nfase nos estudos culturais.

Outra rea que se tornou objeto de pesquisa, vigente dos anos 30


aos anos 60, foi a anlise contrastiva.

Essas pesquisas tinham por objetivo o estudo de duas lnguas em


contraste a fim de se identificar diferenas gerais e especficas entre elas e
influenciaram, por exemplo, os trabalhos de pesquisadores como Vinay
e Dalbernet (1958) sobre anlises estilsticas comparativas entre o fran-
cs e o ingls, observando diferenas entre as lnguas e identificando es-
tratgias tradutrias utilizadas em cada uma delas; John Catford (1965),
analisando a lngua como comunicao operando funcionalmente num
dado contexto e numa variao de nveis diferentes (fonolgico, gra-
mtico, lexical, grafolgico) e Andrew Chesterman (1997) cujo livro,
bastante conhecido na rea, chamado Memes of Translation, descreve
estratgias de traduo para esse tipo de anlise em textos escritos.

Contrariando o fato de que Enquanto que em muitos grupos de pesquisa a traduo continu-
esse tipo de anlise [contras-
tiva] no incorpora fatores ava a ser um modelo nos cursos de lingustica aplicada, os Estudos da
socioculturais, Chesterman in- Traduo comeavam a apontar para os seus prprios modelos sistem-
clui um grupo de estratgias
denominadas Pragmticas, ticos que incorporavam outros modelos lingusticos e os desenvolviam
ou seja, de uso frequente para os seus prprios propsitos. Ao mesmo tempo, a construo dessa
da lngua, nas quais esto
includos itens de anlise nova disciplina envolveu o afastamento da viso que se tinha da tradu-
referentes cultura, bem o como rea conectada, primeiramente, ao ensino e aprendizado de
como omisso (apagamento)
e explicitao (parfrases) de lnguas estrangeiras. O novo foco passou a ser o estudo especfico do
informaes, por exemplo, que acontece no e em torno do ato tradutrio e da prpria traduo.
vinculadas anlise do leitor
final e explorando o papel
da traduo como um ato Uma abordagem mais sistemtica e orientada, principalmente,
comunicativo. lingustica comeou a emergir nas dcadas de 50 e 60, poca em que
Eugene Nida (1949) usa, pela primeira vez, a palavra cincia para de-
signar a traduo dentro do territrio de investigaes acadmicas que
comeava a se instaurar. Dessa forma, a prtica tradutria, antes consi-
derada derivacionista e secundria, atitude que acabou desvalorizando
os estudos acadmicos na rea, envolve, hoje, um vasto campo de pes-
quisadores e tericos que mantm a dinmica desses estudos.

20
A traduo em estudo
Captulo 01

Resumo
Nessa parte introdutria, refletimos sobre o conceito e definio sobre
o ato de traduzir e tambm, conhecemos as reas temticas nas quais a
traduo pode ser inserida como tema de pesquisa. Outros pontos sobre
o qual conversamos foram a importncia de estudarmos traduo no
curso de Letras e a necessidade de se deixar claro o ponto de vista teri-
co do qual falamos quando discutimos traduo, visto que isso implica
opinies, mtodos, conceitos e tericos bastante especficos. Conhece-
mos, ainda, os primeiros passos para que os estudos da traduo vies-
sem a se tornar uma disciplina aceita academicamente, sendo um dos
mais importantes deles o seu afastamento do ensino e aprendizado de
lnguas estrangeiras, rea na qual a traduo era uma atividade menor,
sem importncia e marginal. Desvinculada dessas metodologias peda-
ggicas, o novo foco de estudo passou a ser o que acontece no e em tor-
no do ato tradutrio e da prpria traduo, gerando, a partir de ento,
inmeras interfaces e possibilidades de pesquisa, teorias e metodologias
prprias que voc ir conhecer. A seguir, vamos dar continuidade aos
nossos estudos com o modelo proposto por James S. Holmes (1988).

Leitura sugerida
BARBOSA, Helosa Gonalves. Procedimentos Tcnicos da Traduo:
Uma nova proposta. Pontes, So Paulo, 2004.
MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies: theories and ap-
plication. Routledge, NY, 2002
NORD, Christiane. Comunicarse Funcionalmente En Dos Lenguas. In:
Lxico especializado y comunicacin interlingstica. Edited by FABER,
Pamela; JIMNEZ, Catalina & WORJAK, BERD. Stica, Granada: Granada Lin-
gstica, 285-296, 2004.
LOGUS Multilingual Portal. Este site traz um curso interativo de intro-
duo traduo. Do seu original, em italiano, foi traduzido para diversas
lnguas. Disponvel em: http://www.logos.it/pls/dictionary/linguistic_re-
sources.corso_traduzione_en?lang=en -ltimo acesso em Maio, 2007.
The history of Translation Day. Este site traz a histria sobre o dia in-
ternacional da traduo e os temas que o dia vem considerando desde
ento. Disponvel em: http://www.translators.org.za/indexes/english/
jerome/jerome-history.html. ltimo acesso em: Maio, 2007.

21
Introduo aos Estudos da Traduo

WIKIPEDIA. Traducin. Disponvel em: http://gl.wikipedia.org/wiki/


Traduci%C3%B3n. ltimo acesso em: Junho, 2007.
TAVARES, Fred. Marca, Signo e Mito. Neste site voc encontra o referido
artigo e explicaes mais detalhadas sobre a questo dos signos verbais
e no-verbais. Disponvel em: http://www.facha.edu.br/professores/arti-
gos/fred_tavares/20051005.asp. ltimo acesso em Maio, 2007.

22
Unidade B
Alguns caminhos e teorias
A teorizao e a traduo
Captulo 02

2 A teorizao e a traduo

Neste captulo, vamos conhecer um pouco da histria dos primeiros regis-


tros considerados tradues, os primeiros textos escritos e tambm alguns
autores que foram fundamentais para a rea da traduo.

2.1 O Modelo de Holmes


James S. Holmes (1988) foi o responsvel por dar ateno s limita-
es impostas sobre o fato de a pesquisa em traduo estar dispersa por
disciplinas antigas, enfatizando a necessidade de se abrir outros canais
de comunicao para alcanar todos os estudiosos que trabalhavam na
rea da traduo, no importando a sua afiliao terica. Para tanto,
Holmes elaborou um modelo descritivo das reas que os estudos da tra-
duo poderiam abarcar, como apresentado a seguir.

Estudos da Traduo

Pura Aplicada

Terica Descritiva

Geral Parcial Orientada Orientada Orientada Treinamento Recursos Crtica de


ao Produto ao Processo a Funo de Tradutores Acessrios Traduo
da Traduo

Restrita Restrita Restrita Restrita ao Restrita Restrita ao


ao Meio a rca ao Nvel Tipo de Texto ao Tempo Problema

Figura 4: Modelo de Holmes para os Estudos da Traduo. Fonte: MUNDAY, Jere-


my. Introducing Translation Studies, 2002. Traduo das autoras.

De acordo com este modelo, a ramificao terica divide-se em


Pura e Aplicada. A rea considerada Pura subdivide-se em:

25
Introduo aos Estudos da Traduo

1. Teorias descritivas - a descrio do fenmeno da traduo e,


2. Teoria da traduo - o estabelecimento de princpios gerais para
explicar e prever tal fenmeno.
A rea relacionada Teoria da Traduo, na ramificao considera-
da por Holmes como sendo Pura, subdivide-se em:

Geral - artigos que visam descrever ou considerar todo tipo de


traduo e fazer generalizaes relevantes para a traduo como
um todo e,

Parcial - restrita aos parmetros apontados acima.

Dessa ramificao, tida como Parcial, Holmes aponta para os se-


guintes tpicos de estudo:

1. Teorias restritas ao meio tradues feitas por pessoas ou m-


quinas;
2. Teorias restritas rea tradues de lnguas especficas ou gru-
pos de lnguas e culturas;
3. Teorias restritas ao nvel teorias lingusticas restritas a um nvel
especfico da palavra ou frase;
4. Teorias restritas ao tipo de texto tradues de tipos discursivos
ou gneros: literria, de negcios, tcnica;
5. Teorias restritas ao tempo teorias e tradues limitadas de
acordo com a moldura especfica de um tempo ou perodo;
6. Teorias restritas ao problema problemas especficos da tradu-
o como a questo da equivalncia.

J em relao anlise descritiva (DTS) da traduo, segundo o pr-


DTS - Descriptive Transla- prio Munday (2002), a segunda ramificao dos estudos considerados
tion Studie.
puros rene trs focos principais: estudo do produto, da funo e do
processo. Segundo o autor, esses trs focos podem ser includos no ramo
terico para desenvolver tanto uma teoria geral da traduo quanto te-
orias parciais restritas s subdivises do modelo apresentado na Fig 4.

1. Orientada ao produto estuda as tradues existentes, envol-


vendo a descrio ou anlise de um nico par de TF e TT ou faz

26
A teorizao e a traduo
Captulo 02

uma anlise comparativa de muitas tradues feitas a partir de


um mesmo TF.

2. Orientada funo descreve a funo das tradues na si-


tuao de receptor sociocultural. Estuda contextos em vez de
textos. Provavelmente, essas tradues seriam chamadas hoje
de tradues orientadas aos estudos culturais.
3. Orientada ao processo - trata da psicologia da traduo, a ten-
tativa de descobrir o que ocorre na mente do tradutor durante a
realizao do seu trabalho.

No que diz respeito ao ramo das pesquisas Aplicadas em traduo,


Holmes prope uma subdiviso em trs itens:

4. Treinamento de tradutores mtodos de ensino, avaliao de


traduo;
5. Recursos acessrios de traduo dicionrios, gramticas, in-
formaes tecnologias;
6. Crtica de traduo avaliao de tradues, revises crticas.

Ainda segundo Holmes, se esses aspectos relativos aos estudos


Aplicados forem plenamente desenvolvidos, possvel obter uma se-
gunda figura (Fig. 5) como extenso da primeira, conforme voc pode
observar na sequncia.

Aplicada

Treinamento de Aplicada Crticas de


Tradutores Traduo

Mtodos de Tcnicas de Currculo Reviso Avaliao de Anlise


Avaliao do Avaliao Tradues Crtica
Professor
Aplicaes em TI Dicionrios Gramticas

Traduo de Bancos de Uso da


Softwares Dados On-Line Internet

Figura 5: Modelo de Holmes para o ramo Aplicado dos Estudos da Traduo.

27
Introduo aos Estudos da Traduo

Treinamento de tradutores mtodos de avaliao de ensino, tcni-


cas de avaliao; estrutura curricular;

7. Recursos acessrios de traduo aplicaes TI ou tecnologia


da informao (softwares de traduo, base de dados online e
uso da internet), dicionrios e gramticas;

8. Crtica de traduo revises, avaliao de tradues e crtica


de traduo.

Como voc pode observar, a tentativa de Holmes foi mostrar as


inmeras possibilidades de estudos e pesquisas envolvidos no campo da
traduo de maneira a atrair a ateno de pesquisadores de reas afins
para o campo tradutrio. Tal fato gerou, posteriormente, outras rami-
ficaes que vieram a caracterizar os estudos da traduo como rea
acadmica reconhecida e autnoma.

A seguir, vamos conhecer um panorama de 10 possveis reas de


pesquisa referentes aos estudos da traduo, objetivando oferecer um
ponto de orientao para aqueles que desejem explorar a rea nas suas
mais diversas dimenses.

2.1.1 Anlise Textual e Traduo


a. Anlise do texto fonte foco na anlise do TF examinando v-
rios aspectos textuais dos quais podem florescer problemas de
traduo. Trata-se de um ponto relevante no que diz respeito ao
treinamento de tradutores, e uma boa referncia de leitura so
os trabalhos da professora, tradutora e terica funcionalista ale-
m Christiane Nord (1991). O objetivo desse tipo de trabalho
preparar o aluno para a traduo em si, visto que, aps uma an-
lise cuidadosa de aspectos sintticos, semnticos e estilsticos do
TF, presume-se que o processo de encontrar solues adequadas
para a traduo seja mais fcil.

b. Comparao de tradues e seus TF - trabalha-se com vrias


tradues a partir de um mesmo texto original, na mesma ln-
gua ou em lnguas diferentes. Nesse tipo de trabalho, necess-
rio escolher determinados aspectos da traduo para realizar as

28
A teorizao e a traduo
Captulo 02

pesquisas como, por exemplo, trabalho com passivas, ou aspec-


tos diferentes, como o uso de dialetos, alm de analisar como o
tradutor resolve esses problemas, quais as estratgias utilizadas
por ele. O objetivo desse tipo de estudo encontrar padres de
correspondncia entre os textos, podendo o pesquisador estu-
dar possveis regularidades no comportamento do tradutor ou
princpios gerais que determinem at que ponto determinados
aspectos podem ser traduzidos em determinadas condies.

c. Comparao de tradues e textos no traduzidos - pesquisas,


nesse sentido, comparam textos traduzidos numa determinada Chama-se corpus, no plu-
ral, corpora, o conjunto
lngua, com textos originalmente escritos nessa mesma lngua de textos utilizados em
chamados corpora comparveis. Com o avano dos estudos da pesquisas lingusticas e de
traduo.
traduo baseados em corpora, possvel analisar como as tra-
dues diferem de outros textos na lngua-alvo.

d. Traduo comentada tambm chamada de traduo anotada


esse tipo de trabalho prev a traduo de um texto ao mesmo
tempo em que se escrevem comentrios a respeito do processo
de traduo; feita uma anlise do TF enquanto se justificam os
tipos de solues para determinados problemas de traduo.

2.1.2 Avaliao da Qualidade da Traduo


Os tradutores so avaliados na vida real em vrias circunstncias
como, por exemplo, durante um treinamento, exames de proficincia,
atravs de crticas e revises e tambm, pelo leitor comum. Nesse senti-
do, existem trs abordagens qualitativas para se avaliar tradues de um
modo geral:

1. orientada ao TF, visto que, tem por base a relao TF e TT. Os


mtodos de avaliao marcam definies de equivalncia exigi-
das e classificam tipos de desvios dessa equivalncia;

2. orientada ao TT, ponto em que a equivalncia no representa


um conceito central. Essa abordagem conduz a uma anlise tex-
tual para avaliar as diferenas entre a traduo em questo e ou-
tros textos comparveis na lngua alvo. A ideia medir o grau de
naturalidade da traduo; e

29
Introduo aos Estudos da Traduo

3. os efeitos da traduo nos clientes, professores, crticos especia-


lizados, leitores; pode-se, at mesmo, entrevistar editores ou lei-
A teoria do pesquisador tores sobre suas expectativas referentes qualidade da traduo.
Hans Vermeer est descrita
na p. 55 desse material. Nesse tipo de abordagem, as teorias funcionais e comunicativas,
tais como a Skopostheorie de Hans Vermeer so bastante teis.

2.1.3 Traduo de Gneros

Figura 6: literatura infantil

Nessas abordagens, predominam drama, poesia, prosa de fico,


literatura infantil, textos religiosos, de turismo, tcnicos, multimdia e
documentos legais. Por exemplo, no caso do drama, preciso considerar
se a pea para ser lida ou encenada. J na poesia, preciso considerar
se uma verso em prosa ou um poema com mtrica, rima, cadncia e
ritmo. Deve-se considerar, igualmente, a modalidade narrativa do autor
ou tradutor sobre a prosa ficcional, no caso de romance ou conto. Quan-
to aos textos religiosos, h que se prestar ateno lacuna temporal e
cultural entre as sociedades e a tenso entre os textos religiosos como a
Bblia e as sagradas escrituras.

No caso da literatura infantil, devemos considerar se o texto escri-


to para ser lido para ou pelas crianas. Os textos de turismo envolvem
um alto grau de contato lingustico e de cruzamento entre culturas, j
os textos tcnicos dizem respeito aos assuntos da cincia, tecnologia,

30
A teorizao e a traduo
Captulo 02

economia, medicina, enquanto que os textos legais envolvem a traduo


de problemas e normas diversas.

2.1.4 Traduo de Multimdia

Figura 7: multimeios

Envolve textos audiovisuais, usando som e imagem para o rdio,


TV, filmes, DVDs, vdeos, apresentao de eventos ligados arte, como
peras ou teatro tanto traduzidos por meio de dublagem como por meio
de legendas.

2.1.5 Traduo e Tecnologia


Essa nova traduo de pesquisa abrange:

Avaliao de softwares estuda programas para gerenciamento


de terminologia e sistemas de memria de traduo que permi-
tem o acesso a tradues prvias e documentos similares;

Localizao de softwares adapta um produto de software para


uma lngua ou cultura alvo: adapta a interface, arquivos de ajuda
e documentos de ajuda tambm. Um exemplo para esse proce-
dimento so os programas de ajuda que utilizamos no WORD
(Microsoft) e que vm traduzidos do ingls para o portugus ou
outras lnguas.

31
Introduo aos Estudos da Traduo

Traduo de websites avalia o produto, explora a familiaridade/


Um exemplo dessa ininteli-
distanciamento das lnguas controladas no projeto do website
gibilidade a seguinte frase
retirada de um texto recen- para facilitar a traduo das lnguas utilizadas nos projetos de
te sobre a cantora Susan
website;
Boyle e colocada no tradu-
tor automtico do Google.
Texto original: Susan Boyle,
the latest overnight YouTu-
be sensation, may well end
up the recipient of a bo-
nanza from her new status
as unlikely heroine. Texto
traduzido pela ferramen-
ta do tradutor automtico
do Google: Susan Boyle, o
mais tardar overnight You-
Tube sensao, pode muito
bem acabar o destinatrio
de uma bonana de seu Figura 8: world wide web
novo estatuto de herona
improvvel. Disponvel em:
http://bits.blogs.nytimes.
Efeitos da tecnologia - pesquisa o impacto que os sistemas tecno-
com/2009/04/23/youtube- lgicos tm tanto no modo como os tradutores trabalham como
-and-partners-miss-out-
-on-boyle-bonanza/ Aces-
na apresentao final da traduo, por exemplo, o caso dos tra-
sado pela ltima vez em dutores automticos que traduzem as palavras, sem regras sin-
Maio/2011.
tticas ou semnticas, dando s frases um carter de ininteligi-
bilidade.

O lugar da tecnologia no treinamento de traduo - analisa quais


tecnologias podem ser apropriadas e em quais contextos, com softwares
especficos para traduo.

2.1.6 Histria Caminhos da Traduo


Em estudos dessa natureza, devemos fazer algumas perguntas que
norteiam as pesquisas:

Quem? O qu? Por qu? Como?

Com referncia aos tradutores e suas afiliaes tericas, suas re-


laes com editores, sua motivao e sua prtica de traduo,
alm do contexto do espao intercultural que os tradutores ha-
bitam entre duas lnguas e duas culturas - Quem?;

32
A teorizao e a traduo
Captulo 02

Com respeito aos textos que so ou no traduzidos em culturas


e tempos especficos, estabelecendo relaes entre comunidades
lingusticas majoritrias e minoritrias, entre centros imperiais
e coloniais - O qu?;

Sobre como os textos so traduzidos em tempos especficos,


alm do uso da traduo para estabelecer uma literatura nacio-
nal, relaes entre as duas culturas relacionadas ou os interesses
individuais dos editores Por qu?; e

Com relao a anlises detalhadas de tradues individuais den-


tro do seu contexto histrico e social, adquirindo um importan-
te papel de preencher lacunas na histria; so pesquisas referen-
tes a aspectos micro e macro da Histria da Traduo Como?

2.1.7 Fatores Culturais ou Ideolgicos


Essa linha de pesquisa estuda a forma como as tradues tm sido
influenciadas por fatores culturais e ideolgicos e que efeitos essas tra-
dues exercem sobre os leitores e as culturas-alvo, efeitos estes que
podem ter grandes dimenses ticas. Portanto, algumas palavras-chave
nesse sentido so: poder, emancipao, gnero, ps-colonialismo, na-
cionalismo, identidade, hegemonia, minoridade, identidade cultural e a
questo da visibilidade do tradutor.
Voc pode ter acesso a todas
as universidades brasileiras
2.1.8 Treinamento de tradutores no site: http://universidades.
com.br/brasil.htm
Nos ltimos 10 anos, de acordo com pesquisas na internet percebe-
mos que o nmero de cursos de especializao e ps-graduao com
nfase nos estudos tradutrios aumentou, incluindo o curso de mestra-
do nessa rea, primeiro no Brasil, oferecido pela Universidade Federal
de Santa Catarina. Outras instituies tambm oferecem a opo de se
estudar a traduo, como por exemplo: Universidade Federal de Mato
Grosso do Sul (UFMS); PUC-PR - Pontifcia Universidade Catlica do
Paran que oferece curso de especializao em Traduo; a UNESP em
So Jos do Rio Preto; a Universidade Federal do Rio Grande do Sul
(UFRGS) com bacharelado em Letras, habilitao tradutor em portu-
gus e uma lngua estrangeira; a Universidade de Braslia (UnB) com

33
Introduo aos Estudos da Traduo

bacharelado e agora mestrado em traduo para o ano de 2011, que,


mais recentemente, passou a oferecer, a exemplo da UFSC, um curso de
ps graduao em Traduo. Temos, ainda, a PUC-RJ com bacharelado
em traduo-ingls, entre outras.

O levantamento realizado por ns considerou as instituies que


tm a traduo na sua grade curricular. Outra questo foi a meno
feita traduo como rea de trabalho para o formando de Letras,
mesmo sem a devida preparao, isto , com apenas um semestre
da disciplina ou com a disciplina como eletiva no currculo. Nosso
objetivo fazer voc refletir se um semestre de traduo realmente
oferece condies para que o formando de Letras atue como tradu-
tor-intrprete, sendo que existem hoje cursos especficos de gradu-
ao nesta rea. Ressaltamos, ainda, que esta foi uma pesquisa de
carter informal, sem qualquer cunho acadmico ou crtico sobre
qualquer instituio. Por isso, no so mencionados nomes.

Por outro lado e apesar de o treinamento de tradutores ser um as-


Voc poder encontrar mais
sunto relevante, pouca ou quase nenhuma pesquisa foi realizada sobre
informaes sobre a teoria de esse assunto. Ressaltamos aqui as reflexes da professora de traduo e
Nord mais adiante, quando
estudarmos o Funcionalismo.
terica alem Christiane Nord. Em seu livro Text Analysis in Transla-
tion, Nord (1991) sistematiza fatores de interferncia para a anlise dos
textos fonte e do texto traduzido que auxiliam tanto a reflexo sobre a
prtica de quem j tradutor profissional quanto do aprendiz.

2.1.9 Modelos Tericos de Traduo


Entendemos por modelo uma construo que representa algum
aspecto da realidade, concordando com Chesterman e Williams (2002,
p.49). No caso dos modelos tericos, de modo geral, representam seus
objetos (quaisquer que sejam) de uma forma mais abstrata, visto que,
esses objetos so baseados em pressuposies, concepes de como so
estruturados ou de como podem estar relacionados com outros fenme-
nos. Esses modelos so tentativas de construir uma imagem do objeto
de estudo, que podem tornar mais fceis a visualizao, a compreenso e
a anlise de um processo e seus resultados. Essas representaes podem

34
A teorizao e a traduo
Captulo 02

ser altamente idealizadas ou simplificadas; no entanto, no so instru-


mentos conceituais teis, pois so simplesmente mapas do que pensa-
mos ser as caractersticas mais importantes do objeto.

Na rea dos estudos da traduo, utilizamos trs tipos bsicos de


Os conceitos sobre equiva-
modelos tericos, como podemos conferir a seguir. lncia e correspondncia
so discutidos por Mona
Comparativo: este modelo tende a ser esttico e orientado ao Baker (1999), Werner Kol-
ler (1979), Heloisa G. Bar-
produto, alm de ser centrado em algum tipo de relao de equi- bosa (2004) e Umberto Eco
valncia. Aqui, pode-se estudar a diferena entre termos como (2007), entre outros. Esses
temas sero abordados em
correspondncia e equivalncia. outra oportunidade.

Processual: este modelo representa a traduo enquanto pro-


cesso e introduz dimenses de tempo sendo, portanto, um mo-
delo dinmico. Esses modelos so teis quando o interesse recai
sobre relaes sequenciais entre diferentes fases do processo de
traduo.

Causal: modelo que pesquisa as atitudes do tradutor numa deter-


minada fase da traduo, como as causas das decises do tradutor
em relao s instrues recebidas do cliente, do propsito da tra-
duo, as suas prprias influncias scioculturais no texto; o que
essas decises podem causar para o texto e, quais os seus efeitos
nos leitores, no prprio tradutor e no ambiente sciocultural.

2.1.10 A Profisso de Tradutor


As pesquisas nesse sentido podem ser tanto histricas quanto con-
temporneas. As pesquisas histricas podem observar como a associa-
o profissional tem se desenvolvido num pas, regio ou continente.
As pesquisas contemporneas podem estudar questes relacionadas
situao atual das associaes profissionais no pas, abrangendo, por
exemplo, assuntos relativos ao cdigo de tica, ao status empregatcio
dos membros, natureza dos processos de certificao.

35
Introduo aos Estudos da Traduo

Leitura sugerida
CHESTERMAN, Andrew & WILLIAMS, Jenny. The Map: a beginners gui-
de to doing research in Translation Studies. St. Jerome Publishing.
Cornwall, UK, 2002.
MARK, Shuttleworth; COWIE, Moira. Dictionary of Translation Studies.
St Jerome Publishing, 1997.
MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies: theories and ap-
plication. Routledge, NY, 2002.
HATIM, Basil & MUNDAY, Jeremy. Translation: An Advanced Resource
Book. Routledge Applied Linguistics, NY, 2004.

2.2 Um pouco de Histria


Antes de discutirmos as questes prticas, evolvendo a traduo
propriamente dita, importante que voc conhea um pouco mais so-
bre a histria relacionada aos primeiros textos e reflexes tericas acerca
da traduo que colaboraram para o seu desenvolvimento como disci-
plina acadmica, tal como a conhecemos hoje. Essas concepes no
registram uma cronologia, apenas apontam para ideias relevantes sobre
a traduo e que foram se desenvolvendo medida que a disciplina foi
adquirindo contornos prprios.

Lembre-se que, para compreender qualquer resgate histrico,


preciso ter a conscincia da traduo como reflexo de um perodo
histrico, de uma sociedade, de uma lngua. Enquanto prtica lin-
gustica, o fazer tradutrio reflete uma concepo de linguagem e,
consequentemente, a maneira de se ver a traduo muda conforme
vai se modificando, tambm, a perspectiva de mundo dos tericos.
Confira as dicas de leitura ao
final desta seo. Segundo Lanzetti, os primeiros registros de tradues remontam
aos chamados targumim (300 a.C.), isto , textos que eram tradues
para o aramaico (lngua verncula dos judeus) a partir dos Escritos
Sagrados e do Cnone Judaico (originalmente em hebraico). O ideal
tradutrio, neste perodo, era o da fidelidade ao texto-fonte. Essa im-
portncia dada literalidade predominou, tambm, durante o pero-

36
A teorizao e a traduo
Captulo 02

do helenstico com a traduo da Odissia de Homero do grego para


o latim. Esse registro marca, para alguns pesquisadores, a histria da
traduo no ocidente.

Outro registro das primeiras tradues existentes nos vem atravs


da Pedra de Roseta, um bloco de granito negro no qual est gravado um
mesmo texto, um decreto institudo em 196 a.C.
sob o reinado de Ptolemeu V Epifnio, escrito
em duas lnguas princiais: egpcio tardio e grego.
O texto egpcio tem ainda outras duas verses,
em hierglifos e demtico, sendo esta ltima
uma variante cursiva da escrita hieroglfica. A
base para decifrar o seu contedo foi a lngua
grega, bem conhecida na poca, e que ajudou
Jean-Franois Champollion, em 1822 e Thomas Figura 9: Pedra de Roseta
Young em 1823, a traduzir os hierglifos. Link do site: http://es.wikipedia.org/wiki/Piedra_de_Rosetta

Ccero (106 a.C. a 46 a.C.) e Horcio (13 a.C.) representam, tam-


bm, importantes figuras para a traduo no que diz respeito ao perodo
romano. Neste perodo histrico, rompe-se com a questo da fidelidade
ao TF e os tradutores passam a dar preferncia a um texto mais natural
e fluido ou, de acordo com Horcio, mais criativo e agradvel na lngua-
-alvo. Para a elite romana, a traduo era um exerccio de enriquecimento
da lngua e uma forma de recuperao de valores culturais; nesse sentido,
o papel do tradutor deveria ser o de solucionar sempre os problemas tanto
na LP como na LC. O importante nesse processo no era uma ideia nova,
mas sim dizer de outra maneira, aquilo que j havia sido dito antes.

Diferentemente dos romanos, o ideal tradutrio na Idade Mdia


voltou-se mais uma vez aos princpios da literalidade, ou seja, transmitir
a ideia do texto original (o seu contedo) e no a sua parte artstica. Bo-
cio (480-524) uma figura imanente desse perodo, sendo o respons-
vel pelas retradues dos escritos de Aristteles do rabe para o latim.
J os monges cristos, nesse mesmo perodo, foram responsveis por
quase 90% de todas as tradues para e de lnguas ocidentais na Europa.

Atravs da traduo para o latim dos Escritos Sagrados Judaicos,


conhecidos como Vulgata, So Jernimo (390-405 d.C.) permitiu que a

37
Introduo aos Estudos da Traduo

dogmtica crist se estabelecesse no oci-


dente, dando vigor ao estabelecimento do
poder da Igreja. Em suas tradues, So
Jernimo menosprezava a traduo pala-
vra-por-palavra (que ocultava o sentido
do TF) para defender a chamada traduo
livre ou de sentido-por-sentido, priori-
zando o contedo do TF. Sendo assim, o
papel do tradutor era o de interpretar os
Figura 10: So Jernimo originais e complement-los com outras
informaes. Esses plos ditam, at hoje,
os debates mais acalorados e polmicos nos estudos da traduo: forma
x contedo e literal x livre.

Acompanhando as mudanas histricas e de pensamento, a ten-


dncia da traduo se modifica outra vez, durante o perodo renascen-
tista (sculo XV), sendo elevada ao status de obra literria. Os tradutores
eram vistos como autores do texto devido a sua habilidade de reprodu-
zir os valores artsticos do TF, adaptando-os lngua de chegada. Leo-
nardo Bruni (1420) um dos representantes desse momento histrico.
Humanista e historiador, Bruni tambm conhecido como o primeiro
historiador moderno, viso que se estendeu para sua concepo de tra-
duo. Para ele, o conhecimento da cultura para a qual se estava tradu-
Para informaes mais de- zindo era prioritrio, isto , compreender o texto em seu contexto. Mais
talhadas sobre a Histria
da Traduo, veja as refe- importante do que conhecer a gramtica era conhecer a cultura da LF e
rncias de Andria Gueri- conseguir transp-la para a LC.
ni, Walter Costa e Mauri
Furlan nas sugestes de
leitura ao final deste item. No sculo XVI, destacam-se nomes como Juan Luis Vives (1532),
So Jernimo foi o pri- Martinho Lutero (1546) e Etienne Dollet (1540) precursores da tradu-
meiro tradutor da Bblia e
considerado o patrono tologia moderna. Vives valorizava o trabalho com a expresso e o sen-
dos tradutores. O dia in- tido e foi o primeiro a falar a respeito de perdas no processo tradutrio,
ternacional dos tradutores
celebrado em 30 de se- no sentido de que era possvel perder na eloquncia, enquanto ganhava-
tembro e foi institudo em -se na compreenso do texto. Vives preocupava-se com a sintaxe da LF
1953 pela FIT Internacio-
nal Federation of Transla- e da LC, no opondo sentido e a expresso em extremos e sim unindo os
tors (Federao Internacio- dois na traduo. Dessa maneira, valorizava o estilo e a questo cultural
nal de Tradutores).
dos valores artsticos atravs de duas formas de trabalho: seguir o estilo
da LF e criar o seu prprio estilo. J Lutero defendia uma traduo ret-

38
A teorizao e a traduo
Captulo 02

rica e de estilo popular sem fins estticos, mas comunicativos, buscando


a compreensibilidade do texto para o leitor e guardando a mensagem Dollet teve um final trgi-
co. Foi queimado vivo acu-
divina. Para ele, a verdadeira traduo a adaptao do que foi dito sado de heresia por no
numa lngua estrangeira sua prpria lngua, ou seja, o sentido-pelo- acreditar na imortalidade
da alma quando adicionou
-sentido. Dollet, por sua vez, pregava o conhecimento do assunto antes a uma traduo sua de
do conhecimento das lnguas, ou seja, defendia que dominar o conte- Plato a frase nothing at
all (nada) para descrever o
do auxiliava o tradutor a evitar uma escrita desconexa, pois conhecer a que havia aps a morte. A
origem do texto e o seu contedo facilitavam a compreenso do autor igreja desconsiderava tra-
dues no literais. Fonte:
e do contexto do texto original. So dele alguns princpios para o bem as autoras.
traduzir de uma lngua para outra, como apresentados a seguir.

1. entender perfeitamente o sentido das palavras (sua carga se-


mntica), bem como o assunto do TF, a fim de que TT ficasse
mais claro e compreensvel;

2. conhecer perfeitamente a LF e a LC a fim de recuperar expres-


ses idiomticas, propriedades da lngua, suas sutilezas e par-
ticularidades. Sem esse conhecimento lingustico, o tradutor
poderia correr o risco de deturpar a obra do autor e perder a
riqueza do idioma;

3. evitar a forma palavra por palavra. A literalidade indicava po-


breza de conhecimento, falta de criatividade, no expressava a
beleza das lnguas, alm de poder incorrer num sentido errado
daquele presente no TF. Segundo Dollet, para expressar a in-
teno real do autor, o tradutor poderia at mesmo inverter a
ordem das palavras e estruturas das frases;

4. seguir a linguagem comum ao invs de usar neologismos; em-


pregar um vocabulrio mais acessvel (porm no menos ade-
quado). Empregar a eloquncia grega como marca de originali-
dade significava arrogncia e era tambm o ltimo recurso para
as lnguas vulgares, sem cunho artstico, como era o caso do
francs, alemo, italiano, espanhol e ingls;

5. observar a estrutura textual, a articulao das oraes, a sinta-


xe para conferir suavidade, legibilidade, maior fluncia ao texto
alm de preservar o seu sentido original. Para Etienne Dollet,
era prefervel perder um pouco com a falta de eloquncia, bus-

39
Introduo aos Estudos da Traduo

cando um linguajar mais comum e acessvel ao leitor, do que


Nesse sentido, Dollet
aproxima-se de Bruni no perder na estrutura das frases, caso contrrio o texto poderia
sentido da recuperao do soar incompreensvel.
estilo, da manuteno da
sensibilidade dos idiomas
envolvidos no TF e TC. Seu
Nos sculos seguintes, destacam-se John Dryden (1670) e Alexan-
trabalho descritivo para ser der Fraser Tytler (1790). Dryden introduziu a questo da recriao do
um bom tradutor se tornou
um clssico da teoria da
texto (entendida como imitao) cujo processo teve um enorme impac-
traduo. to nas teorias e prticas subsequentes e reduziu a prtica tradutria ao
que chamou de categorias:

1) metfase palavra por palavra e linha por linha (traduo literal);


2) parfrase o autor trazido vista pelo tradutor, mas no
seguido risca (traduo sentido por sentido) e,
3) imitao abonada tanto a palavra como o sentido (traduo
livre ou adaptao).

J Alexander Tytler foi um opositor a Dryden. Tytler defendia a


ideia de que uma boa traduo deveria transferir todo o mrito do TF
para o TT, para que o leitor visse o texto como uma traduo de fato.
Tytler ainda elencou o que chamou de princpios tradutrios, baseados
em sua experincia como tradutor literrio, tais como: 1) a traduo
deve consistir na transcrio completa das ideias do texto original (le-
aldade ao contedo); 2) o estilo da traduo deve ser o mesmo do texto
original (lealdade forma) e 3) o texto traduzido deve possuir a mesma
fluidez do texto original.

Por fim, j no sculo 19, uma figura importante Friedrich Sch-


leiermacher (1813).
Para esse telogo, filsofo e pedagogo alemo, o tradutor estava
acima do intrprete. A interpretao no tinha expresses novas, era
muito prtica, mecnica e literal, isto , matria para a diplomacia e os
Figura 11: Friedrich negcios. J o tradutor tinha que ter conhecimento do autor, da lngua,
Schleiermacher
do seu esprito. Na sua perspectiva, a equivalncia (a correspondncia
exata entre palavras) entre os textos era impossvel justamente pelo fato
de a traduo ser uma arte retrica. Schleiermacher aponta, ainda, o
que, para ele, seriam razes para se traduzir:

40
A teorizao e a traduo
Captulo 02

1. os diferentes dialetos de um povo;


2. pessoas com personalidades diferentes criando uma interln-
gua;
3. os desenvolvimentos distintos de uma lngua em diversos scu-
los;
4. os discursos em escalas sociais; e
5. a transposio de informaes de uma lngua estrangeira para
a nossa.
Nesse sentido, Schleiermacher prope seus dois famosos mtodos
de traduo:

1. levar o leitor para o autor. Defendido por Schleiermacher, esse


era considerado o mtodo ideal, uma vez que o leitor saberia es-
tar diante de uma traduo. Esse mtodo ficou conhecido, pos-
teriormente, como estrangeirizao pelo fato de priorizar o TF
e no permitir interferncias textuais na traduo, como o uso
de parfrases.
2. levar o autor para o leitor, isto , traduzir como se o texto j ti-
vesse sido escrito na lngua de chegada. Conhecido como do-
mesticao ou apagamento do texto original, esse mtodo no
admitia estrangeirismos na traduo. Schleiermacher era contra
essa abordagem, visto que, segundo ele, acabava-se por denegrir o
TF. Estes dois caminhos propostos por Schleiermacher, a exemplo
das polmicas entre forma-contedo e literal-livre, representam
tambm, at hoje, outras duas discusses inerentes a toda teoria
de traduo: domesticar o texto para que ele seja fluido o sufi-
ciente e compreensvel, prximo do leitor, apagando vestgios da
cultura-fonte ou estrangeirizar e provocar no leitor a sensao de
estranheza, mantendo a diversidade cultural com o risco de o tex-
to se tornar incompreensvel ou de difcil entendimento.

Essas reflexes, embora bastante resumidas, pretendem apenas


mostrar alguns caminhos trilhados pela prtica tradutria, caminhos
esses que no s sedimentaram como tambm acenderam as discusses
que se seguiram. Os tericos citados ajudam a demarcar alguns momen-
tos importantes para a movimentao das teorias da traduo sempre

41
Introduo aos Estudos da Traduo

fundamentadas em mudanas scio-histricas. Nesse sentido, espera-


mos que essas informaes o ajude a fazer uma ponte os percursos atu-
ais para que voc compreenda os plos de discusso (ou dicotomias)
ainda hoje existentes como, por exemplo, o longo debate a respeito de
literalidade versus fidelidade.
Agora que voc j conhece um pouco sobre os primeiros momen-
tos histricos da traduo, vamos avanar para algumas discusses mais
contemporneas.

Leitura sugerida
LANZETTI, Rafael. Quadro Histrico das Teorias de Traduo. Dispon-
vel em: http://www.filologia.org.br/viiicnlf/anais/caderno03-14.html. lti-
mo acesso em: Maio, 2007.
GUERINI, Andria & FURLAN, Mauri. Histria da Traduo. Apostila ela-
borada para o primeiro ano do curso de Ps-Graduao em Estudos da
Traduo da Universidade Federal de Santa Catarina.
FURLAN, Mauri. Brevssima Histria da Teoria da Traduo no Ociden-
te - II. A Idade Mdia. Disponvel em: www.cadernos.ufsc.br/online/cader-
nos12/mauri.pdf. ltimo acesso em: Junho, 2007.
_____. Brevssima Histria da Teoria da Traduo no Ocidente - III. Fi-
nal da Idade Mdia e o Renascimento. Disponvel em: www.cadernos.ufsc.
br/online/cadernos13/mauri.pdf. Ultimo acesso em: Junho, 2007.
FURLAN, Mauri. Brevssima Histria da Teoria da Traduo no Ociden-
te - II. A Idade Mdia. Disponvel em: www.cadernos.ufsc.br/online/cader-
nos12/mauri.pdf. ltimo acesso em: Junho, 2007.
_____. Brevssima Histria da Teoria da Traduo no Ocidente - III. Fi-
nal da Idade Mdia e o Renascimento. Disponvel em: www.cadernos.ufsc.
br/online/cadernos13/mauri.pdf. Ultimo acesso em: Junho, 2007.

42
A teorizao e a traduo
Captulo 02

2.3 Rumo a uma teoria contempornea


da traduo
A respeito dos autores que acabamos de conhecer, podemos dizer
que as suas maiores contribuies para a disciplina foram as teorizaes
a respeito de um conceito de traduo e os chamados mtodos para se
traduzir adequadamente. No entanto, muitos tericos que se seguiram
a esses autores concordam que o ponto principal das discusses sobre
a traduo trazia critrios de julgamento imprecisos, vagos e subjetivos
e tambm muito normativos. Reagindo a isso, a teoria da traduo, na
metade do sc XX, faz vrias tentativas para redefinir os conceitos de
literal e livre em termos operacionais para, ento, descrever o sig-
nificado em termos cientficos.

importante ressaltar que as datas elencadas neste captulo refe-


rem-se ao ano das respectivas publicaes das teorias, sendo que
algumas so datas aproximadas apenas para situar a sua leitura
num tempo cronolgico. Lembre-se de que este livro tem uma
fi-nalidade introdutria apenas e os nomes que apresentamos a
seguir so apenas alguns dos muitos tericos renomados da rea
dos estudos da traduo. Se voc tiver interesse em pesquisas mais
aprofundadas, sugerimos a Routledge Encyclopedia of translation
Studies (Enciclopedia de Estudos da Traduo) editada por Mona
Baker, em 1998, atentando para o fato de ser uma publicao em
lngua inglesa.

Nos anos 50 e 60, os tericos comeam a dirigir anlises mais siste-


mticas da traduo, e o debate se desenvolve em torno de certas ques-
tes de ordem lingustica, sendo a mais importante delas a questo da
equivalncia. Nos anos subsequentes, so muitas as tentativas de definir
a sua natureza. Na sequncia, destacamos alguns dos tericos que traba-
lham nessa direo. Comecemos com Jakobson.

Roman Jakobson (1959) - um dos pensadores que deflagrou a re-


lao entre a traduo e a teoria lingustica, que prev um tipo de prtica
Figura 12: Roman Jakobson
tradutria que influenciaria reflexes sobre a dicotomia teoria e prtica.

43
Introduo aos Estudos da Traduo

Essa relao dicotmica um ponto central ao ensino da traduo, visto


que est comprometida com a questo da lngua enquanto objeto aut-
nomo de estudo dentro da lingustica, e no com a linguagem. Jakobson
investiga questes de significado lingustico e equivalncia e segue uma
No sentido mais corrente,
lngua um instrumento de relao instaurada por Saussure sobre a questo significado e significan-
comunicao, um sistema te. Exemplificando essa relao, o queijo o significante para um ali-
de signos vocais especficos
aos membros de uma mesma mento feito a partir do leite (significado).
comunidade. Linguagem a
capacidade especfica esp- Jakobson estuda, tambm, a questo de equivalncia de significa-
cie humana de comunicar-se
por meio de um sistema de
dos entre palavras em lnguas diferentes. Ele nos diz que a equivalncia
signos vocais, ou lngua, que ocorre ao nvel da mensagem, entre os textos, e no de unidades do c-
coloca em jogo uma tcnica
corporal complexa e supe
digo lingustico separadamente, pois essas unidades so diferentes pelo
a existncia de uma funo fato de pertencerem a dois sistemas de signos (lnguas) igualmente dife-
simblica e de centro nervoso
geneticamente especializa-
rentes e que compreendem a realidade de modos distintos.
dos) Fonte: Dubois, Jean et
alli. Dicionrio de lingstica, Ferdinand de Saussure (1916) Saussure postula que os signos
Cultrix, 1973.
possuem uma relao arbitrria, isto , no h entre eles uma relao
intrnseca entre significante e significado; portanto, a linguagem pode
ser considerada como resultado de um acordo social, de um pacto que
estabelece cdigos.

Segundo o autor, a lngua um conjunto de hbitos lingusticos


que nos permite compreender os outros e ser compreendido por
eles. Entretanto, a linguagem no pode ser tida como um objeto de
estudo da lingustica, pois no possui unidade interna e, portanto,
no permite descrever os fatos da lngua.

Dessa maneira, a tentativa da lingustica tradicional domesticar e


aprisionar o fenmeno da traduo dentro de uma proposta que admi-
te uma oposio perfeita entre significado e significante, equivalendo
possibilidade de uma traduo perfeita e absolutamente possvel. Essa
proposta contrria a de Jakobson, que considera a impossibilidade da
traduo devido interveno de caractersticas individuais nos textos
que contrariam a perfeita oposio entre significado e significante deter-
minada por Saussure. Por outro lado, essa noo de Saussure possvel no
interior dos fatos da lngua, o que torna possvel a traduo entre duas ln-
guas - operaes entre entidades abstratas - e no entre duas linguagens.

44
A teorizao e a traduo
Captulo 02

Eugene Nida (1964) - desenvolveu a sua teoria partindo do seu


prprio trabalho, nos anos 40, quando traduziu e organizou a tradu-
o da Bblia. Nida buscou fazer da traduo uma rea de estudo mais
cientfica, incorporando trabalhos recentes da lingustica. Com uma
abordagem bem mais sistemtica, emprestou conceitos tericos e ter-
minologia tanto da semntica, quanto da pragmtica e tambm dos tra-
balhos de Chomsky sobre a estrutura sinttica que originou, posterior-
mente, a teoria da gramtica gerativa transformacional. O ponto central
do seu trabalho o distanciamento de antigas ideias que consideravam
a palavra como um significado fixo para, ento, propor uma definio
funcional dos significados, no qual a palavra adquire uma significao
atravs do seu contexto e, consequentemente, produz vrias respostas
de acordo com a cultura na qual empregada. Durante algum tempo,
Nida lecionou na Universidade da Califrnia em Los Angeles. Hoje est
aposentado.

Peter Newmark (1981) - Para Newmark, a traduo semntica


e comunicativa. Logo, o sucesso do efeito de equivalncia seria ilus-
rio e os conflitos de lealdades, assim como a lacuna entre o TF e a LC,
esto sempre presentes como problemas prioritrios na teoria e prtica
da traduo. Mesmo se aproximando de Nida, Newmark se distancia do
princpio do efeito de equivalncia, considerado como sendo inoperan-
te se o texto estivesse fora do espao-tempo da LC, como no exemplo
de uma traduo moderna, em ingls britnico, de Homero. Segundo
Newmark (apud Munday, 2002) no haveria meios de o tradutor repro-
duzir para o leitor-final, o mesmo efeito conseguido sobre os leitores
na Grcia antiga. O autor faz, ento, a seguinte distino: a traduo
semntica seria aquela que respeita todo um contexto que pode envol- Figura 14: Peter Newmark
ver, inclusive, a explicao (no TT) de metforas empregadas no TF. J
a traduo literal tenderia para a equivalncia lexical e sinttica dentro
do possvel. Newmark ainda atua como professor na universidade de
Surrey, em Guildford, Inglaterra.

Werner Koller (1972) - tambm analisou o termo equivalncia e a


questo da correspondncia. A correspondncia est inserida no campo
na lingustica contrastiva no qual dois sistemas lingusticos so com-
parados e descritos, contrastivamente, em termos de suas diferenas e

45
Introduo aos Estudos da Traduo

semelhanas. J a equivalncia se refere a itens equivalentes em pares e


contextos especficos de TF e TT. Para Koller, o conhecimento das cor-
respondncias um sinal de competncia do tradutor na lngua estran-
geira, enquanto que o conhecimento e as habilidades com equivalncias
evidenciaria a sua competncia direta na traduo. Koller trabalha, atu-
almente, no Instituto para Germanstica em Bergen, na Noruega. Mas,
o que deve ser equivalente? Koller distingue cinco tipos:

3. Equivalncia denotativa - relacionada ao contexto extralingus-


tico do texto;

4. Equivalncia conotativa referente s escolhas lexicais e tam-


bm, entendida como equivalncia estilstica;

5. Equivalncia texto-normativa relativa ao comportamento de


tipos de textos;

6. Equivalncia pragmtica tambm chamada de normativa, vol-


tada ao receptor do texto ou da mensagem e;

7. Equivalncia formal relacionada forma e a esttica do texto.

Vinay e Dalbernet (1977) identificam duas estratgias gerais de


traduo:

1. direta e oblqua

2. literal e livre

A traduo direta seria composta de 7 procedimentos: emprstimo,


calque, traduo literal; transposio; modulao, equivalncia e adap-
Esses procedimentos so
tambm conhecidos como tao. Todos esses elementos, operando em nveis correspondentes aos
estratgias tradutrias. elementos estruturais e principais do texto: lxico, estruturas sintticas
e mensagem. Os autores consideram a unidade de traduo como sendo
uma combinao de unidades lexicolgicas (palavra) e de pensamen-
to (contedo) e sugerem cinco passos para o tradutor seguir durante o
processo de traduo:

1. identificar as unidades de traduo;

46
A teorizao e a traduo
Captulo 02

2. examinar o TF , analisando o contedo descritivo, afetivo e in-


telectual das unidades;

3. reconstruir o contexto metalingustico da mensagem;

4. avaliar os seus efeitos estilsticos e

5. produzir e recriar o TT.

John Catford (1965) - o primeiro a apresentar o termo shift. Ca-


tford compreende a lngua como comunicao, operando, portanto, de Shift significa translao,
movimento, transferncia.
modo funcional no contexto e numa variedade de diferentes nveis (fo- Fonte: elaborado pelas au-
nologia, gramtica e lxico) e estruturas (frase, orao, grupo, palavra). toras.
Catford faz, ainda, uma importante distino entre correspondncia for-
mal e equivalncia textual.

A correspondncia formal baseia-se no sistema de um par de ln-


guas. J a equivalncia textual pode ocorrer com qualquer texto ou com
parte de um TT e vista sempre a partir de um determinado ngulo e
ocasio, ou seja, a equivalncia est sempre amarrada a um par de TF e
TT especficos. Portanto, quando esses dois conceitos divergem, ocorre
o que Catford chama de shift na traduo, isto , deslocamento origina-
do a partir da correspondncia formal no processo de transposio da
LF para a LC. Catford afirma que a equivalncia depende de caracte-
rsticas comunicativas tais como funo, relevncia, situao e cultura
ao invs de simplesmente critrios lingusticos formais, o que significa
que definir aquilo que funcionalmente relevante uma questo de
opinio.

Resumo
Neste captulo, estudamos o modelo descritivo de James S. Holmes so-
bre as reas de atuao dos estudos tradutrios. Lembre-se de que a
experincia de Holmes representou uma tentativa de refletir sobre as
limitaes impostas ao estudo da traduo pelo ato de ser, na poca,
uma rea dispersa, ou seja, estudada em pequenos espaos inseridos em
outras disciplinas e no de forma independente. O que Holmes faz
apontar essas possveis reas de atuao da traduo com carter de pes-

47
Introduo aos Estudos da Traduo

quisas independentes. Na sequncia, voc conheceu 10 possveis reas


de pesquisa em traduo que servem at hoje como ponto de orientao
para os interessados em estud-la de forma mais pontual. Conhecemos,
tambm, um pouco da histria dos primeiros registros considerados
tradues. Esse percurso se iniciou com os targumin (tradues para o
aramaico dos escritos sagrados e do cnone judaico) e o conduziu atra-
vs do pensamento de nomes mais importantes que pensaram a tradu-
o e ajudaram a fundamentar as reflexes contemporneas como Cce-
ro, Vives, Dryden, Bruni, Tytler, Schleiermacher, Etienne Dollet, Lutero.
Nesse sentido, importante que voc se lembre que a traduo reflete,
na viso de cada um dos autores mencionados, o perodo histrico de
uma sociedade e uma concepo de linguagem em constante movimen-
to no s evolutivo como tambm cclico. Estudamos os primeiros tex-
tos escritos considerados tradues na histria e tambm sobre alguns
autores que tentamos organizar, de forma resumida, em uma cronologia
histrica. Neste percurso, buscamos incluir alguns dos nomes mais im-
portantes relacionados traduo desde Ccero e Horcio, romanos e
renascentistas at autores representantes do sculo XX tais como Nida,
Catford, Jakobson, Vinay e Dalbernet entre outros autores. Atravs das
reflexes e teorizaes desses autores, conhecemos os movimentos mais
significativos que deram origem a debates que permanecem at os dias
atuais como questes a respeito do fato de a traduo dever ser literal,
livre e fiel ou, palavra por palavra (literal) e sentido por sentido (li-
vre), ou ainda, sobre o fato de deixar transparecer ou no ao leitor que
o texto que est lendo uma traduo. Para finalizar, aprendemos que a
traduo sempre o reflexo de um perodo histrico, de uma sociedade,
de uma lngua e, portanto, reflete uma concepo de linguagem, ou seja,
mudando a maneira de se perceber a traduo, muda tambm a forma
de se ver o mundo. Tanto que, entre as dcadas de 50-60, as anlises se
tornaram mais sistemticas e a traduo comeou a ganhar o status de
disciplina acadmica.

48
A teorizao e a traduo
Captulo 02

Leitura sugerida
OTTONI, Paulo. O papel da lingstica e a relao teoria e prtica no
ensino da traduo. Disponvel em: http://www.unicamp.
MARK, Shuttleworth; COWIE, Moira. Dictionary of Translation Studies.
St Jerome Publishing, 1997.
MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies: theories and ap-
plication. Routledge, NY, 2002.
LOGUS Multilingual Portal. Este site traz um curso interativo de intro-
duo traduo. Do seu original, em italiano, foi traduzido para diver-
sas lnguas. Disponvel em: http://www.logos.it/pls/dictionary/linguis-
tic_resources.corso_traduzione_en?lang=en -ltimo acesso em Maio,
2007.
BAKER, Mona. Lingstica e Estudos Culturais: Paradigmas Comple-
mentares ou Antagnicos nos Estudos da Traduo? In: MARTINS,
Mrcia A.P. Traduo e Multidisciplinariedade. Editora Lucerna, Puc-Rio
Departamento de Letras, 1999.
FURLAN. Mauri. A teoria de traduo de Lutero. 2004. In: Annete En-
druschat & Axel Schnberger (orgs.). bersetzung und bersetzen aus
dem und ins Portugiesische. Frankfurt am Main: Domus Editoria Euro-
paea. (p. 11-21).Bonsulibus, se eticips enarit.Disponvel em: http://www.
pget.ufsc.br/publicacoes/professores/MauriFurlan/Mauri_Furlan_-_A_
Teoria_de_Traducao_de_Lutero.doc. ltimo acesso em: Maio, 2007.

49
Funcionalismo
Captulo 03

3 Funcionalismo

Neste captulo, vamos conhecer a perspectiva funcionalista, sua relao


com os estudos da traduo, qual a traduo ideal, quais fatores devem ser
levados em considerao na traduo.

3.1 A perspectiva funcionalista


Conforme j mencionamos, at meados da dcada de 60, as pesqui-
sas sobre traduo estavam centradas em debates dualistas como tra-
duo fiel x traduo livre, palavra x forma e em pesquisas sobre
sintaxe e lxico. Como oposio s abordagens formalistas e gramtica
gerativa, na qual predominava a transparncia da forma e a relao en-
tre constituintes da orao e frases, nasce o funcionalismo, como escola
lingustica, na dcada de 70, cujo auge alcanado nos anos 80-90 na
Alemanha.

O funcionalismo se prope a abordar a traduo de uma maneira,


como o prprio nome diz, funcional, isto , comunicativa e signifi-
cativa para o leitor em termos culturais, sociais e histricos.

Se voc pensou em funes da linguagem para este campo, pensou


certo, visto que elas desempenham um papel chave dentro das aborda-
gens descritas como funcionalistas. Portanto, antes de prosseguirmos,
vamos relembr-las.

Cronologicamente, as funes da linguagem foram abordadas pelo


antroplogo polons Malinowski, em 1923, pelo linguista e psiclogo
austraco Karl Bhler, em 1934, por Roman Jakobson, em 1960 e por
Halliday, nos anos 70. Bhler distinguiu trs funes que coexistem no
mesmo evento e que se apresentam hierarquizadas no enunciado.

A classificao de Bhler influenciou outros tericos, como Jakobson


que manteve a classificao original, atribuindo-lhe apenas novos nomes:

51
Introduo aos Estudos da Traduo

referencial (contexto);

emotiva (remetente) e

conativa (destinatrio), acrescentando outras trs, a saber:

ftica (contato);

metalingustica (cdigo) e,

potica (mensagem).

Cada uma dessas funes est diretamente ligada a um dos fatores


que intervm na comunicao, no entanto, uma sempre se destaca das
outras dependendo de sua finalidade. Reconhec-las um fator impor-
tante para entender como o texto escrito se articula.

Outro ponto que merece esclarecimento o termo funcionalismo,


visto que existem muitos modelos e verses dessa vertente associados
a outras reas do conhecimento como a antropologia, etnografia, so-
ciologia, jornalismo e cincias matemticas, alm de vrias distines
dentro da prpria lingustica da qual Simon Dijk e Michael Halliday so
exemplos. Porm, se retomarmos o que foi dito no incio dessa unida-
de, podemos afirmar que o funcionalismo parte, de um modo geral, da
funo comunicativa que certas estruturas lingusticas exercem dentro
de um determinado contexto e da anlise das estruturas que cooperam
para realizar esta funo, caracterizando a inteno pragmtica (concre-
ta) do usurio da lngua.

Pelo fato de se preocupar com situaes comunicativas orais e con-


cretas, uma das questes centrais para os funcionalistas investigar
como os usurios da lngua se comunicavam com eficincia, ou seja,
a linguagem compreendida como um instrumento de interao
social, cuja inteno maior a de estabelecer uma comunicao
entre os usurios da lngua. Por essa razo, prevalecem os estudos
As funes segundo Bhler
da linguagem que privilegiam o seu contexto de uso.
so: Darstellungsfunktion
(informativa); Ausdrucks-
funktion (expressiva) e O termo funo, por sua vez, tambm utilizado em diversas reas
Appellfunktion (apelativa)
ver: Munday (2002:199). do conhecimento, a exemplo de funcionalismo: pode ser uma grandeza

52
Funcionalismo
Captulo 03

matemtica ou representar a utilidade de um objeto ou ainda, o valor de


um termo dentro da orao. Para a lingustica, funo tem a ver com
uma perspectiva sciocultural da lngua, designando a relao entre uma
forma e outra (funo interna), entre a forma e o significado (funo se-
mntica) ou entre o sistema de forma e o contexto (funo externa). Visto
que o termo no compartilha dos mesmos critrios de definio e abran-
gncia, dado o seu uso em reas to diversas do conhecimento, buscamos
defini-lo aqui segundo a concepo das funes da linguagem que servem
de parmetro para o trabalho de Christiane Nord (1991) que ser anali-
sado no item 3.3.

3.2 Funcionalismo e Estudos da Traduo


O resgate dos termos funo e funcionalismo nos permitem com-
preender melhor o seu uso no que diz respeito s pesquisas realizadas no
mbito da traduo, pois ao definir o seu percurso terico fica mais fcil
entender a maneira de abordar e compreender o texto com o qual voc
est trabalhando.

Surgido na Alemanha, o funcionalismo tem como princpio a tra-


duo enquanto ao, interao comunicativa, ou seja, uma ativi-
dade que detm um propsito baseado em um texto de origem e
destinado a um leitor final. A Alemanha do ps-guerra foi pioneira
nos estudos relativos a teorias e prtica de traduo, alm de ter sido
um dos primeiros pases a institucionalizar o treinamento de tra-
dutores. Nesse sentido, ocorre um rompimento com a formalidade
dos estudos lingusticos predominantes nas dcadas de 70 e 80 e se
fortalece, consequentemente, a abordagem do texto a partir de uma
perspectiva mais comunicativa, malevel e dependente do contex-
to. Alguns nomes representativos desta abordagem so: Katharina
Reiss, Justa Holz-Mantari, Hans Vermeer e Christiane Nord.

At meados da dcada de 70, a traduo ainda era uma atividade


de mera transferncia de cdigos ao nvel da palavra ou frase, baseada

53
Introduo aos Estudos da Traduo

nos princpios da busca da equivalncia um-pra-um, tambm chama-


da equivalncia interlingual em que um signo corresponde exatamente
ao outro em termos de significao. Com o tempo, as pesquisas passa-
ram a exigir uma abordagem que considerasse o texto como um todo,
voltando-se para os seus aspectos culturais externos. Nesse contexto,
desenvolveram-se as teorias de Katherina Reiss e Hans Vermeer.

Tradutora experiente e influenciada ainda pelas noes de equiva-


lncia que perduraram durante boa parte da dcada de 70, Reiss (1971;
1977) desenvolve o que chama de tipologia textual (ou situaes comu-
nicativas), unindo algumas funes e dimenses da linguagem. A auto-
ra sugere que a transmisso das funes predominantes do TF o fator
decisivo para julgar e avaliar a adequao do TT. Para isso, Reiss utiliza
critrios de instruo intra e extralingusticos, os quais so expandidos,
posteriormente, por Christiane Nord. Tais critrios permitem ao tradu-
tor avaliar o significado do TF o que lhe confere o poder de interpretar
o texto. A abordagem de Reiss (1977) considera trs caractersticas im-
portantes:

a transmisso da funo predominante do TF o fator principal


para julgar o TT;

a importncia dos critrios de instruo varia de acordo com a


tipologia textual;

o reconhecimento de que a funo comunicativa do TT pode di-


vergir daquela do TF e que o TT pode ser dirigido a um pblico
diferente do que fora intencionado pelo autor; razo pela qual
se faz necessrio avaliar a funcionalidade do TT em relao ao
contexto da traduo.

De acordo com essa perspectiva, a traduo ideal aquela na qual o


propsito, na lngua de chegada (LC), equivalente em relao ao conte-
do conceitual, a forma lingustica e a funo comunicativa do TF. Mesmo
criticada por dar prioridade ao TF, o mrito de Reiss est em definir a
importncia do TT para alm de estruturas lingusticas em condio de
simples equivalncia. Na perspectiva de Nord, alm de limitar a prtica
tradutria, a equivalncia lingustica no pode mais ser considerada como
critrio de escolhas metodolgicas, dentro da perspectiva funcionalista.

54
Funcionalismo
Captulo 03

A ponte entre teoria e prtica vem atravs de Hans Vermeer e do


seu desejo em se afastar das teorias lingusticas. Seu posicionamento te-
rico relatado em um trabalho de 1976: A lingustica por si s no ir
nos ajudar. Primeiro, porque traduzir no meramente - e nem primei-
ramente, um processo lingustico. E tambm porque a lingustica ainda
no formulou as perguntas certas para lidar com os nossos problemas.
Vamos, ento, procurar em outro lugar.

Vermeer considera a traduo como um tipo de transferncia na


qual signos comunicativos - verbais e no verbais - so transferidos de
uma lngua para outra, ou seja, Vermeer compreende a traduo como
uma ao humana, em busca de comunicao efetiva. Essa ideia implica
a existncia de uma inteno, de um propsito nas situaes comuni-
cativas (tradues) verbalizadas ou no que, por sua vez, esto inseri-
das em um sistema cultural especfico e que condiciona a sua avaliao
como adequada ou no. Por essa razo, Vermeer utiliza a palavra grega
- Skopos (objetivo, propsito) - para definir a sua teoria da ao pro-
posital que, em ingls, passou a chamar-se skopostheory e, em alemo,
Skopostheorie. O propsito da traduo o que determina os mtodos
e estratgias a serem empregados para se produzir um resultado fun-
cionalmente adequado, isto , que comunique sem descaracterizar os
textos como original e traduo.

A skopostheory fundamentava-se, ento, em dois pontos princi-


pais: 1) nos aspectos interacionais e pragmticos da traduo que eram
determinados pelo skopos (funo) que se pretendia atingir no contex-
to alvo e 2), na figura do addressee, isto , o receptor ou o pblico inten-
cionado pelo autor no TF, juntamente com seus conhecimentos cultu-
rais, expectativas e necessidades comunicativas especficas. O conceito
de addressee est presente tambm na teoria de Nord. Como resultado
desse novo comportamento, a produo escrita, na perspectiva da Sko-
postheory, voltava-se para o TT em oposio a Reiss, para quem o TF
era a medida de avaliao da qualidade da traduo.

55
Introduo aos Estudos da Traduo

3.3 A proposta de anlise textual de


Christiane Nord
Conforme voc pde observar e, apesar das tentativas de se abordar
o texto como um todo, havia ainda algumas divergncias tericas que le-
vavam texto-fonte e texto traduzido a continuar sendo vistos em plos
opostos. justamente como um ponto de equilbrio que surge a teoria de
Christiane Nord.

Utilizando o conceito de tipologia textual (Reiss) e o skopos (Verme-


er) e a figura do addressee, Nord compreende a traduo como um pro-
cesso conjunto e constante de leitura tanto do TF como do TT, incluindo
os seus aspectos externos e internos e tambm a funo de ambos.

Nesse sentido, Nord (1997a, p.1) define o funcionalismo como um


Figura 15: Christiane Nord meio de focalizar a funo (ou funes) dos textos e das tradu-
es lembrando que esses esto inseridos em contextos culturais
distintos e que, portanto, envolvem leitores e cdigos lingusticos
igualmente distintos.

Voc deve estar se perguntando se essa viso da lngua enquanto


cdigo no muito restrita ao se falar de traduo. Bem, ns utilizamos
a palavra cdigo no sentido de smbolos verbais ou no - empregados
no ato comunicativo, ou seja, no existe aqui nenhum vnculo com teo-
rias lingusticas que compreendem a lngua como um cdigo esttico,
abstraindo a sua histria e evoluo. Nord acredita que as situaes que
determinam o que e como as pessoas se comunicam podem ser mo-
dificadas medida que a comunicao ocorre e outras variveis comu-
nicativas so colocadas em prtica.

Lembre-se que as situaes comunicativas no so instituciona-


lizadas ou mesmo padronizadas, mas ocorrem inseridas em am-
bientes culturais que as estabelecem e condicionam. Nesse sentido,
a funo, de acordo com a perspectiva de Nord (1997a, p.9), repre-

56
Funcionalismo
Captulo 03

senta determinada por essa situao comunicativa ou pelo con-


texto. Em outras palavras, o contexto ou a situao em que os
usurios da lngua se encontram, que define a funo do texto -
traduzido ou no alm das estratgias utilizadas para a sua pro-
duo.

Por essa razo, compreendemos a teoria de Nord como um pon-


to de equilbrio, visto que devemos, primeiramente, analisar e definir
a funo do TF para os leitores da LF, para s ento voltarmos a nossa
ateno para a funo que esse texto dever exercer para os leitores da
LC. Isso significa que a funo que o TF exerce em relao aos leitores
da LF pode no ser a mesma que a sua respectiva traduo dever exer-
cer para os leitores da LC pelo simples fato de que esto em jogo contex-
tos culturais, cdigos lingusticos e receptores diferentes.

Em outras palavras, a funo textual pode ser observada a partir de


duas perspectivas:

1. o contexto de produo do TF

2. o contexto de recepo do TT.

Isso porque situao de produo de um nem sempre a mesma


situao de recepo do outro, considerando-se, ainda, que pode haver
um distanciamento espacial e temporal entre essas situaes.

Ao analisar o TF, o tradutor precisa reconstruir as reaes dos leito-


res na lngua-fonte e, ento, deduzir a inteno do autor. S ento pos-
svel compreender o contexto sciocultural de recepo e definir quais
estratgias utilizar durante o processo tradutrio. A traduo ganha,
dessa forma, uma dimenso histrico-cultural, representada atravs de
trs caractersticas bsicas propostas por Christiane Nord (1991):

A traduo uma ao, ou seja, uma situao comunicativa


que est inserida num contexto de situao real e autntico;

Todo texto, traduzido ou no, tem uma funo;

57
Introduo aos Estudos da Traduo

Essa funo s concretizada no momento da recepo (da lei-


tura) do texto por parte do destinatrio, o que faz com que os
textos tenham sempre um carter prospectivo, isto , os textos
so sempre produzidos pensando-se no leitor final.

Isso fcil de perceber se voc pensar no propsito deste livro. A


sua funo basicamente informativa, referencial e ele foi desenvolvido
pensando em voc, aluno-leitor, que , ao mesmo tempo, professor e
aluno, mas no necessariamente tradutor. isso o que chamamos de
leitor em prospeco; esta uma condio que devemos sempre ter
em mente quando escrevemos um texto Quem o meu leitor? Qual a
funo da produo textual?

a partir dessa perspectiva que Nord define a traduo como sen-


do a produo de um texto alvo que funcional, ou seja, comunicativo
e que detm um propsito, apesar das barreias lingusticas e culturais.
Voc se lembra das funes da linguagem que vimos anteriormente nes-
te mesmo captulo? Nord reconhece cinco funes que fundamentam
sua reflexo:

Funo zero o emissor escreve sem o propsito aparente de


que o texto seja lido por outros receptores. A escrita serve como
um desabafo ou uma forma de organizar as ideias.
Funo referencial (objetiva) no permite consideraes
pessoais e faz referncia a objetos e fenmenos do mundo. Sub-
-funes: informativa, metalingustica, metatextual, diretiva, did-
tica, etc.
Funo expressiva (subjetiva) o emissor expe suas impres-
ses, atitudes e sentimentos em relao a coisas e fenmenos do
mundo. Sub-funes: avaliativa, emotiva, irnica, etc.
Funo apelativa convida o receptor a agir, pensar e refletir
de acordo com propsitos do autor, apela diretamente sensibili-
dade ou experincias prvias do receptor. Sub-funes: ilustrativa,
persuasiva, imperativa, pedaggica, propagandstica, etc.

58
Funcionalismo
Captulo 03

Funo ftica estabelece, mantm, finaliza o contato social


entre Emissor e receptor. Sub-funes: pequenas conversas, expres-
ses de despedida, estrias introdutrias em uma reportagem, etc.

Com a teoria proposta por Nord, os estudos da traduo ganham


uma nova perspectiva mais malevel, instigante e aberta: traduo como
comunicao intercultural.

Resumo
Nesse captulo, aprendemos sobre a teoria funcionalista alem surgida
nas dcadas de 70-80. Lembre-se que o funcionalismo se coloca como
uma oposio s antigas teorias lingusticas formalistas, abordando o
ato comunicativo a partir de uma perspectiva sciocultural. Nesse cen-
rio, destacam-se trs importantes pesquisadores: Katharina Reiss que se
voltava ao TF, Hans Vermeer, aluno de Reiss e que se voltava ao TT. E,
filtrando conceitos de ambos, Christiane Nord, que estabelece um mo-
delo voltado anlise do TF (text analysis) para ento pensar a traduo.
Nesse processo, a traduo pensada por Nord com vistas a um leitor
em prospeco, ou seja, o texto (seja ele traduzido ou no) elaborado
pensando-se no leitor que previsto no final do processo e tambm, nos
seus conhecimentos, expectativas e contexto cultural. Como vimos, o
tradutor deve ser no s bilngue como tambm bicultural de modo a
re-estruturar o contexto de produo do TF para ento estruturar o con-
texto de recepo do TT. Portanto, se o texto original possui uma funo
especfica, essa pode ou no ser a mesma na traduo obtida.

Leitura sugerida
MARK, Shuttleworth; COWIE, Moira. Dictionary of Translation Studies.
St Jerome Publishing, 1997.
MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies: theories and ap-
plication. Routledge, NY, 2002.
LOGUS Multilingual Portal. Este site traz um curso interativo de intro-
duo traduo. Do seu original, em italiano, foi traduzido para diver-

59
Introduo aos Estudos da Traduo

sas lnguas. Disponvel em: http://www.logos.it/pls/dictionary/linguis-


tic_resources.corso_traduzione_en?lang=en -ltimo acesso em Maio,
2007.
BAKER, Mona. Lingstica e Estudos Culturais: Paradigmas Comple-
mentares ou Antagnicos nos Estudos da Traduo? In: MARTINS,
Mrcia A.P. Traduo e Multidisciplinariedade. Editora Lucerna, Puc-Rio
Departamento de Letras, 1999.
FURLAN. Mauri. A teoria de traduo de Lutero. 2004. In: Annete En-
druschat & Axel Schnberger (orgs.). bersetzung und bersetzen aus
dem und ins Portugiesische. Frankfurt am Main: Domus Editoria Euro-
paea. (p. 11-21). Disponvel em: http://www.pget.ufsc.br/publicacoes/
professores/MauriFurlan/Mauri_Furlan_-_A_Teoria_de_Traducao_de_
Lutero.doc. ltimo acesso em: Maio, 2007.
OTTONI, Paulo. O papel da lingstica e a relao teoria e prtica no
ensino da traduo. Disponvel em: http://www.unicamp.br/~ottonix/
OPAPELDALINGSTICAEARELAOTEORIAEPRTICANOENSINODATRADUO.
htm. ltimo acesso em Maio, 2007.

60
Unidade C
Problematizao da prtica
tradutria
A traduo e suas abordagens
Captulo 04

A traduo e suas abordagens


4
Neste captulo, vamos abordar os estudos da traduo na esfera acadmi-
ca e estudar a traduo como processo e tambm como produto.

4.1 A traduo vista como processo


Na literatura sobre traduo, encontramos muitas discusses e opo-
sies intimamente relacionadas. O fato de os estudos da traduo terem
adquirido ares de disciplina acadmica foi responsvel pela definio de
normas, avaliaes, abordagens tericas e metodolgicas prprias. Con-
sequentemente, a problematizao do fenmeno da traduo tambm
gerou discusses e reflexes sobre as maneiras de se pensar a traduo
como, por exemplo, a sua abordagem enquanto processo e/ou enquanto
produto. So esses os dois aspectos principais que vamos abordar a seguir.

Conforme voc pode observar, atravs dos autores que menciona-


mos at aqui, so grandes as discusses acerca de a traduo ser abor-
dada como produto ou como processo. Este ltimo, o processo, come-
ou a ganhar mais visibilidade na dcada de 80, estruturando-se como
uma nova fase nessa disciplina. A defesa da prtica tradutria enquan-
to processo possibilitaria chegar compreenso da traduo enquan-
to um fenmeno passvel de investigao cientfica, conforme Knigs,
1990. Segundo Lrscher (1992:426), essa abordagem poderia contribuir
para uma virada processual visto que, at ento, a teoria da traduo se
preocupava apenas com dois fenmenos: a traduo como produto e a
competncia tradutria. Pouca ateno era dada ao processo, isto , ao
desempenho e ao papel dos tradutores ou s condies nas quais reali-
zavam a sua tarefa.

Como percebemos, a ateno dos pesquisadores voltou-se anlise


de fatores cognitivos tais como a memria, categorizao, tomada de
decises, estratgias empregadas para a resoluo de problemas, instru-
es de traduo (pblico-alvo, funo do texto), caractersticas scio-
culturais; informaes estas registradas pelos prprios tradutores du-

63
Introduo aos Estudos da Traduo

rante o seu trabalho. Essas aes permitiram investigar o trabalho de


tradutores profissionais e aprendizes, sugerindo que a traduo no se
limita a um processo passivo de reconhecimento e reproduo de um
TF, visto que o tradutor se posiciona frente a esse processo de comuni-
cao intercultural. A traduo a reproduo das prticas do outro ou
a sua incorporao dentro de um conjunto de prticas prprias do tra-
dutor que no somente bilngue como tambm bicultural. Assim,
possvel investigar o desempenho dos tradutores, os aspectos sociocul-
turais e a identificao de caractersticas relativas prtica profissional
como processos de tomada de deciso.

Alm desse mapeamento cognitivo, a traduo vista como proces-


so permite discutir questes relativas equivalncia textual e que
dizem respeito a uma srie de dicotomias existentes na disciplina,
tais como: literal ou livre; fiel ou dinmica, forma ou con-
tedo; palavra ou sentido. No entanto e, apesar de todas as
discusses geradas, a equivalncia, seja no mbito da palavra ou do
sentido, ainda um fator muito valorizado como medida de avalia-
o da qualidade de um texto e, principalmente, no que se refere s
vises mais tradicionais sobre traduo. Nesse sentido, o trabalho
do tradutor considerado como sendo de sucesso se conseguir al-
canar a equivalncia em um desses dois nveis, palavra ou sentido.

Uma das formas mais utilizadas para o registro do processo da tradu-


o a tcnica dos protocolos verbais conforme mencionamos na unidade
anterior. Essa tcnica prev que o tradutor registre, em gravao, os proce-
dimentos que utiliza durante a traduo a fim de que o pesquisador tenha
acesso a todos os seus detalhes. Entretanto, ainda que interessante e funcio-
nal do ponto de vista investigativo, no h garantias de que o tradutor relate
todas as estratgias empregadas em seu trabalho e em todos os momentos
nos quais apareceram problemas que exigiram algum tipo de soluo.

Existem, ainda, algumas abordagens que estudam a traduo como


processo em termos de atividade comunicativa na qual os papis sociais
especficos, trazidos tona pelo tradutor e pelo autor do texto, so deri-
vados de dois universos culturais distintos.

64
A traduo e suas abordagens
Captulo 04

Lembre-se que o texto, quando traduzido, pode no ter, para o


pblico-alvo, a mesma funo que o autor almejara para o pbli-
co leitor da lngua-fonte, conforme voc estudou no item sobre
funcionalismo e traduo. Dessa maneira, o processo da traduo
deve ser considerado como um sistema complexo no qual compre-
enso, processamento e projeo do texto traduzido so fraes
interdependentes de uma mesma estrutura.

4.2 A traduo vista como produto


Nesse tipo de abordagem, o tradutor continua sendo o agente do
Volte ao captulo 3 e reveja
processo, mas o enfoque recai sobre o TT, visto como produto. tam-
as teorias funcionalistas. Uma
bm possvel fazer levantamentos de problemas existentes e estratgias autora pode exemplificar mui-
to bem a questo da tradu-
utilizadas pelo sujeito para soluo dos mesmos por meio da reviso da
o como produto: Katharina
traduo, quando o aprendiz de traduo tem um produto do processo, Reiss. Para ela, o tradutor e o
prprio pesquisador deveriam
isto , um texto que est sujeito a modificaes. possvel, tambm,
voltar o seu olhar exclusi-
estudar os deslocamentos de funes do tradutor-aprendiz no ato tra- vamente para o TT, o qual
a medida de avaliao da
dutrio. Ao se investigar a complexidade das decises tomadas pelo tra-
qualidade da traduo e da
dutor, a traduo prev nica e exclusivamente a anlise doTT. prpria prtica do tradutor.

Um trabalho que vale a pena mencionar, e que apresentado junto


aos anexos desse livro, foi realizado pelo prof. Dr. Werner Heidermann,
da Universidade Federal de Santa Catarina, para os Cadernos de Tradu-
o (n5, 2000-1:163-182). Heidermann apresenta tradues para o ale-
mo, ingls, francs e espanhol a partir de um mesmo texto em lngua
portuguesa, cujo tema a festa da tainha em Florianpolis. O fator de
interesse nesse tipo de trabalho verificar possveis semelhanas e di-
vergncias entre as tradues, ou seja, o modo como cada uma retrata o
tema da festa da tainha. Nesse sentido, a ateno do pesquisador se vol-
ta para as estratgias empregadas pelos tradutores, como por exemplo,
omisses e explicitaes utilizadas em funo das restries impostas
pela estrutura das lnguas e tambm, em funo dos limites culturais.
Nesse caso, o TF serve apenas como referncia ou medida, para que se
possa delimitar o quo prximo ou distante est o texto traduzido.

65
Introduo aos Estudos da Traduo

Resumo
A traduo vista como processo e como produto gera muitas discusses
acerca de abordagens, formas de avaliao, estratgias e reflexes acerca
da prtica tradutria. Enquanto processo, os interesses voltam-se ao es-
tudo de processos cognitivos, ao uso de protocolos verbais na tentativa
de se descobrir o que acontece na mente do tradutor ao longo do pro-
cesso e como so levadas a cabo as decises sobre estratgias tradutrias
e culturais empregadas na realizao do trabalho. Enquanto produto,
prevalece o interesse voltado ao TT na busca por semelhanas e/ou di-
ferenas entre vrias tradues de um mesmo TF.

Leitura sugerida
HEIDERMAN, Werner. Traduo sem Fio: da Festa da Tainha a Festa
do Mujen. In: Cadernos de Traduo, n 5, NUT Ncleo de traduo,
Universidade Federal de Santa Catarina, 2000.

66
Unidade D
Percursos da traduo
Contextualizando a traduo
Captulo 05

5 Contextualizando a traduo
Neste captulo, vamos entender o contexto no qual a traduo se desenvol-
veu levando em considerao sua evoluo histrica a partir dos anos 90 e
tambm compreender algumas mudanas importantes da rea de acordo
com os acontecimentos histricos, como a globalizao. Vamos tambm
conhecer o trabalho de importantes tericos da rea.

5.1 A virada dos anos 90


Segundo uma das mais importantes autoras e tericas de traduo,
Mary Snell-Hornby (1989), catedrtica da Universidade de Viena, us-
tria, os anos 90 sinalizaram mudanas importantes nos estudos da tra-
duo com referncia a contedos e mtodos de pesquisa. A professora
Snell-Hornby conta-nos um pouco sobre sua trajetria profissional, ini-
ciada nos anos sessenta. Nessa poca, como leitora da Universidade de
Munique, Alemanha, pde observar que a traduo era vista como sendo,
unicamente, um fato de lngua, sem fundamentao cientfica ou orienta-
o terica. Paralelamente, teve oportunidade de fazer tradues que lhe
eram encomendadas (textos para conferncias, comentrios de filmes que
integrariam festivais de cinema...) e logo se deu conta que o mundo vol-
tado traduo dentro da universidade e a realidade profissional ligada
traduo fora dela significavam duas realidades muito diferentes.

Em um momento seguinte, Snell-Hornby atuou em institutos de


formao para tradutores, em Heidelberg, Alemanha, e Innsbruck,
ustria, bem como trabalhou com traduo literria em Gttingen,
Alemanha, onde a ideia da heterogeneidade dessa rea de trabalho se
confirmou. A realidade de que se precisaria de uma teoria integrada
de traduo de modo a abordar todas essas diferentes perspectivas e
contempl-las com eficincia, apresentava-se como tarefa bastante di-
fcil. As teorias, ainda incipientes que se apresentavam, tinham carter
restritivo, eram pouco abrangentes.

69
Introduo aos Estudos da Traduo

At meados do sculo XX, a traduo ocupava-se quase que exclusi-


vamente com obras da antiguidade, com a traduo da Bblia e com obras
monumentais, como os dramas de Shakespeare, por exemplo. A traduo
era, portanto, assunto para a filosofia, teologia ou para os estudos lite-
rrios. Com a Segunda Guerra Mundial, esse quadro sofreu mudanas,
principalmente, com a empolgao advinda com o surgimento da tradu-
o automtica, feita com o auxlio de mquinas. Passou-se a pensar em
rigor cientfico dentro da traduo, no s no que se refere traduo
automtica, mas tambm com relao traduo da Bblia e tradues
tcnicas e de linguagem usual, segundo, principalmente, o legado da Es-
cola de Leipzig (Alemanha, na poca ainda Alemanha Oriental). Assim,
surgiu na Europa, principalmente na Alemanha, o estudo da traduo de
perfil moderno, voltado para a lingustica, ou seja, integrando a Lingusti-
ca Aplicada e seguindo parmetros de rigidez da lingustica em si.

Dessa perspectiva, parece ter havido duas viradas na disciplina:

A primeira foi metdica e resultante da necessidade de mais es-


tudos empricos, tanto na traduo como na interpretao.
Se tiver alguma dvida,
reveja o captulo 2 deste A segunda, como vimos, foi ousada e de fora para dentro, ou
material. seja, atravs do desenvolvimento tecnolgico e do processo de
globalizao que modificaram radicalmente o perfil emprega-
tcio dos tradutores e intrpretes. Desta poca, registram-se es-
tudos sobre terminologia, por exemplo, e trabalhos de traduo
com o auxlio do computador, o que vem se tornando um cam-
po bem mais especfico, para alm dos domnios das pesquisas
comuns ou da traduo literria.

Depois de dcadas de teorizaes e filosofias, a chamada para pes-


quisas e investigaes mais empricas foi um acontecimento chave o
que, segundo Snell-Hornby (1989), ajudou a mudar o perfil da disci-
plina com investigaes sobre a estrutura do processo de traduo. A
questo dos processos mentais, subjacentes traduo, impulsionou a
curiosidade e os debates na Europa no sentido de descobrir como os
tradutores definiam suas estratgias decisrias e textuais. nessa poca
que surgem tcnicas chamadas de protocolos verbais para tentar regis-
trar, em detalhes, todo o processo tradutrio. Os resultados desses estu-

70
Contextualizando a traduo
Captulo 05

dos demonstram que os tradutores ativam o seu conhecimento geral e a


sua experincia pessoal, lingustica e cultural, focalizando o sentido do
texto. Eles aplicam estratgias conscientes e critrios tericos e tem mais
autoconfiana e curiosidade alm de um grande censo de responsabili-
dade para com a realizao do seu trabalho.

Outro tipo de pesquisa emprica voltou-se aos mtodos da lingus-


tica de corpus, demonstrados nas dcadas de 70-80, com projetos usan-
do corpora computadorizados em larga escala. O propsito dos corpora,
a parte das informaes fornecidas ao tradutor por textos paralelos, era
o de oferecer informaes extensivas para trabalhos descritivos na rea.

Ainda segundo Hornby (1989), a virada da globalizao marcou os


estudos da traduo de forma contundente. O fenmeno da linguagem, O termo virada da globaliza-
o aplica-se no somente
como meio de expresso de comunidades culturais individuais, aponta
tecnologia e ao comrcio,
para uma noo construtiva de identidade cultural, indicando uma auto- mas tambm comunicao
e linguagem, ao discurso
conscincia marcada por caractersticas bem distintas. O ponto interes-
internacional e prpria
sante investigar como esses desenvolvimentos culturais so percebidos traduo.
e como afetam o estudo da traduo, no sentido de que oferecem novos
materiais para o trabalho do tradutor, tais como: materiais de telecomuni-
caes, novos tipos de textos multimdia como os recursos audiovisuais.

Outro ponto que, segundo Snell-Hornby (1989), tambm marcou


uma virada para os estudos da traduo foi a propaganda, uma caracte-
rstica da vida moderna e dos pases capitalistas. Com a globalizao e
os mercados internacionais, a propaganda tem se tornado uma questo
importante na traduo, pelo fato de abordar interesses especficos re-
lacionados cultura, religio, questes ticas e legais. Nesse sentido,
possvel mencionar algumas estratgias de traduo, a saber:

1. ausncia de mudanas grficas e textuais;

2. manuteno do logo, slogan e esteretipos da cultura com as de-


vidas adaptaes para a cultura-alvo;

3. traduo direta;

4. adaptao; e

5. reviso, segundo a autora.

71
Introduo aos Estudos da Traduo

Desse modo, os anos 90 consolidam um novo momento dessa dis-


ciplina, isto , os estudos da traduo saem do dogmtico, da centrali-
zao para uma posio mais relativa e frutfera entre a pluralidade de
lnguas e de culturas num contexto cuja necessidade a sustentao de
dilogos internacionais e interculturais.

Os Estudos da Traduo passam a abrir novas perspectivas tam-


bm a partir de outras disciplinas no diretamente relacionadas
ao estudo da linguagem e cultura, mas com a comunicao atra-
vs de culturas diversas. Seu principal objetivo , pois, constru-
tivo, visto que, ao estabelecer um dilogo entre culturas, tem-se
a necessidade de treinar melhores profissionais, intrpretes bi-
lngues e biculturais, a exemplo do que Christiane Nord j havia
mencionado em seu livro intitulado Text Analysis sobre o papel
do tradutor e, de possibilitar especializaes nas reas de interes-
se da traduo.

Como o processo de integrao e de unidade poltica envolve


adaptao, harmonizao e padronizao, a influncia concreta e o im-
pacto dos estudos tradutrios devem ser mais claramente percebidos
nas discusses acadmicas e no mundo como um todo. nesse sentido
que, tambm nos anos 90, desenvolve-se uma rea que tem atrado, cada
vez mais, o olhar de pesquisadores e tericos da rea traduo e anli-
se do discurso. que vamos estudar a seguir.

SNELL-HORBY, Mary. Eine integrierte bersetzungstheorie


fr die Praxis des bersetzens. (p. 15-51) In: Knigs, Frank G.
(Org.): bersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht:
Neue Beitrge zu einem alten Thema. Instituto Goethe Mnchen.
1989, Mnchen, Alemanha.
____________________. (Hrsg./Org.). bersetzungswissenschaft:
Eine Neuorientierung. 2ed. Francke Verlag, Tbingen u. Basel, 1994.

72
Contextualizando a traduo
Captulo 05

5.2 A anlise do discurso e a traduo


A rea da anlise do discurso (AD) vem, gradativamente, atraindo
o olhar dos pesquisadores para as interfaces de trabalho favorecidas por
ela. E, nesse cenrio, a traduo no poderia ficar de fora por duas razes:

1. porque traduzimos muito mais do que frases e palavras segundo


Adail Sobral (2008, p.57). Traduzimos discursos, no sentido de
que a palavra no existe no vazio, ela somente existe e significa
dentro de um contexto especfico; e

2. porque justamente pelo fato de adquirir significados em contex-


tos particulares, a palavra sempre carregada de intencionalida-
de, propsitos e relaes simblicas que podem ser subjugadas
ou ideologizadas segundo propsitos de relaes de poder.

O campo da AD estuda, de um modo geral, o modo como a lngua


utilizada e as relaes sociais e de poder que se estabelecem a partir
dela. Aqui entram os trabalhos de Halliday (1978-1994), Julianne House
(1997), Mona Baker (1992), Hatim e Mason (1990-1997), nomes mais
relevantes nesta rea, considerando dimenses semiticas e pragmti-
cas da traduo. Halliday associa escolhas lingusticas num nvel micro
com as funes comunicativas do texto e os significados scioculturais
que existem por detrs dele. House compara pares de TF e TT em vari-
veis situacionais, de gneros, funes e linguagem, de modo a identificar
o mtodo de traduo empregado e os erros de traduo. J Baker e Ha-
Figura 16: Mona Baker
tim e Mason trabalham com ideias de pragmtica e sociolingustica que
so relevantes para a traduo em si e para a anlise de traduo. Baker
enfatiza, ainda, estruturas temticas e de coeso do texto, enquanto Ha-
tim e Mason consideram o modo como as relaes sociais e de poder
so negociadas e comunicadas na e atravs da traduo.

A seguir, voc encontra, resumidamente, alguns autores que tam-


bm utilizam abordagens discursivas para a pesquisa em traduo, bem
como suas reflexes e teorias.

73
Introduo aos Estudos da Traduo

Lembramos que as datas apontadas junto aos autores no tm uma


funo cronolgica, mas to somente localizam os mesmos tem-
poralmente para que voc, aluno-leitor, tambm possa se situar
temporalmente.

Gideon Toury (1995) - desenvolve uma metodologia para os estudos


descritivos da traduo como um meio no prescritivo de se entender as
normas no processo de traduo e de descobrir as suas leis gerais. Toury
enfatizou o desenvolvimento de uma teoria geral da traduo, pois para ele
as tradues ocupam uma posio nos sistemas literrio e social das cul-
turas alvo que determina as estratgias de traduo a serem empregadas.

Sua proposta a de uma metodologia trifsica para os estudos des-


critivos, incorporando a descrio do produto e um amplo papel do sis-
tema sciocultural:
Figura 17: Gideon Toury
1. situar o texto dentro do sistema da cultura-alvo, buscando sua
significncia e aceitabilidade;

2. comparar o TF e o TT buscando os deslocamentos, identifican-


do relaes entre pares de segmentos de ambos e observando
generalizaes sobre o conceito de traduo subjacente; e

3. apontar implicaes para a tomada de decises para realizar


futuras tradues. Toury justifica a anlise do produto da tra-
duo como um meio para se identificar o processo de tomada
de decises do tradutor, fundamentado nas normas que operam
em diferentes estgios da traduo.

Susan Basnett (1991) e Andr Lefevere (1992) - ambos vem a


traduo como re-escritura, e a motivao para esse

trabalho pode ser tanto ideolgica quanto poetolgica. Lefevere


trabalha, especificamente, com literatura comparada e estuda fatores
que governam a recepo, aceitao ou rejeio de textos literrios. Para
ele, a comunicao mais importante a ideologia seja do tradutor, dire-
tamente, ou do crculo de clientes e de suas instrues.

74
Contextualizando a traduo
Captulo 05

Gayatri Spivak (1990) suas pesquisas esto voltadas ao ps-colo-


nialismo e o seu trabalho um indicativo de como os estudos culturais,
principalmente os do ps-colonialismo, tm focalizando questes de
traduo, transnacionalizao e colonizao na ltima dcada.

O link traduo-colonizao sustentado atravs do argumento de


que a traduo tem tido um papel ativo no processo de colonizao e na
disseminao de uma imagem, ideologicamente motivada, de pessoas
colonizadas. Spivak crtica e terica indiana.

Lawrence Venuti (1992) assume uma agenda poltica e cultural Figura 18: Gayatri Spivak
na traduo. Para o autor norte-americano, nascido na Filadelfia, o es-
copo da traduo precisa ser ampliado de modo a considerar a natureza
dos seus valores scioculturais. Prope, ento, o termo invisibilidade
para descrever a situao e a atividade do tradutor na cultura angloa-
mericana contempornea. A invisibilidade se refere ao modo como os
tradutores lidam com textos em ingls. Eles optam por uma traduo
fluente para produzir um TT que seja legvel, criando, assim, a iluso
da transparncia. A traduo vista como derivativa e de importncia e
qualidade secundrias.

Venuti prope, ento, dois tipos de estratgias de traduo: estran-


geirizao e domesticao, relacionadas com a escolha do texto para tra- Volte ao Captulo 2 e reve-
ja o subcaptulo 2.2. Um
duzir e com o mtodo da traduo. Se voc lembrou de Schleiermacher, pouco de histria
pensou certo, pois as estratgias propostas por Venuti tm a influncia
deste autor alemo. Venuti professor de ingls na Temple University
na Filadelfia, Pensilvania.

Antoine Berman (2000) lastima a tendncia geral de se negar o


estrangeiro na traduo. Para Berman, tradutor, historiador e terico da
traduo, o correto seria importar o estrangeiro para a cultura alvo atravs
da estratgia de naturalizao, semelhante domesticao proposta
por Venuti. Isto porque o objetivo tico do ato tradutrio seria, segun-
do Berman, receber o estrangeiro como estrangeiro. O autor considera,
entretanto, que existe um sistema de deformao textual nos TTs, o qual
impede que o estrangeiro aparea. Nesse sentido, Berman compreende o
tradutor como exposto a certas foras etnocntricas, as quais determinam

75
Introduo aos Estudos da Traduo

o seu desejo de traduzir bem como a forma que ser conferida ao TT.
Os interesses desse autor centram-se na traduo de fico e na traduo
literria, esta ltima por ligar ideias filosficas a estratgias de traduo.

George Steiner (2000) Steiner o autor de After Babel. Conside-


rado um marco na disciplina, a obra de Steiner tida como a primeira
investigao sistemtica da teoria e dos processos de traduo desde s-
culo XVIII. Seu foco inicial o funcionamento psicolgico e intelectual
Interpretao do sentido da mente do tradutor, alm da discusso relativa ao processo de sig-
das palavras - Interpreta- nificao e compreenso subjacentes ao processo de traduo. O autor
o dos textos sagrados.
descreve a hermenutica de traduo, em sua obra, como um trao de
elicitao e transferncia apropriada de significados baseado no concei-
to de traduo no como cincia, mas como arte exata. Steiner nasceu
na Frana crtico literrio e professor nas universidades de Cambridge
e Genebra, alm de ensasta, filsofo, novelista, tradutor e educador.

Walter Benjamin (1989) central em seu trabalho a noo de que


uma traduo no existe para dar ao leitor uma compreenso do signifi-
cado ou do contedo informacional do TF. A traduo existe separada-
mente, tendo emergido de uma ps-vida, apesar de existir em conjunto ao
TF, mas, ao mesmo tempo, conferindo ao original uma vida continuada.
Essa recriao o que d sobrevivncia e sustentao ao TF. Para Benja-
min, a boa traduo expressa sempre uma relao central e recproca en-
tre as lnguas; revela relaes herdadas que esto presentes e que se man-
teriam escondidas sem a traduo, que contribui para o crescimento de
sua prpria lngua (pela aparncia do novo texto na lngua-alvo) e possui
o objetivo de uma lngua pura e maior, objetivo central do autor.

Para ele, essa lngua pura revelada na coexistncia e complemen-


tao da traduo com o seu original; o caminho para essa lngua pura
atravs de um TF e de suas vrias tradues. Para conseguir isso, a
estratgia fazer uma traduo transparente, no encobrir o texto origi-
nal, permitindo, ento, que a lngua pura acontea, isto , a lngua-alvo
afetada pela lngua estrangeira, pela literalidade da sintaxe. Como re-
sultado, tem-se uma traduo tida como ideal ou interlinear, ou seja, a
lngua alvo coexistindo com a lngua estrangeira. Traduo um movi-
mento de transposio almeja a lngua pura.

76
Contextualizando a traduo
Captulo 05

Para Benjamim, traduzir no comunicar, visto que a traduo


uma transmisso inexata de um contedo sem essncia. A tra-
duo uma forma, s o sentido o mesmo. A afinidade entre as
lnguas no est s na semelhana sinttica, mas na relao entre
todas elas. Benjamin se aproxima de Venuti (estrangeirizao) e
Schleiermacher (leitor para o autor). Benjamim foi um ensasta,
crtico literrio, tradutor, filsofo e socilogo judeu alemo.

Jacques Derrida (2001) a questo da diferena cultural no trabalho


de Derrida se d da seguinte maneira: o tradutor experiencia a lngua es-
trangeira diferentemente da sua lngua materna e, cada par de lnguas
fonte e alvo - difere e impe suas diferenas na traduo e para a sociedade.

Para ele, uma traduo relevante se baseia numa suposta estabi-


Figura 19: Jacques Derrida
lidade de relao entre significado e significante e objetiva uma
transparncia total que poderia ser chamada de domesticao nas
terminologias modernas sobre traduo; entretanto, essa domesti-
cao no pode ser fluente. Derrida questiona a base da linguagem
da traduo, rejeitando as teorias de significado e de traduo ba-
seadas na unidade e identidade da linguagem.

Derrida cunhou o termo logocentrismo (centralidade da palavra,


o logos) para criticar o pensamento ocidental que sempre privilegiou a
centralidade de ideias, do pensamento, de forma a serem compreendi-
dos como matria inaltervel. O terico defende uma escritura (critu-
re) que no est sujeita autoridade de quem escreve. Um texto vale pe-
las diferenas que veicula, porque tudo nele diferio e diferenciao Para entender melhor o sig-
nificado do logocentrismo
de sentido. O sentido de um texto est sempre adiado, nunca pode ser acesse: http://www2.fcsh.
fixado e s a participao no jogo desconstrutivo pode aproximar-nos unl.pt/edtl/verbetes/L/logo-
centrismo.htm E-Dicion-
da verdadeira compreenso do texto, porque, afinal, toda a linguagem rio de termos literrios.
metafrica, ou seja, est sempre a denunciar aquilo que no . Derrida
nasceu na Arglia, mas viveu e faleceu na Frana onde desenvolveu im-
portantes trabalhos na rea da filosofia, alm de ser conhecido como o
criador da desconstruo.

77
Introduo aos Estudos da Traduo

Desconstruo: o termo Desconstruir significa ler de forma cerrada um texto (literrio, filo-
proposto por Derrida, nos
sfico, psicanaltico, lingustico ou antropolgico) a fim de revelar
anos 70, para um mto-
do ou processo de anlise suas incompatibilidades e ambiguidades retricas, demonstrando
crtico-filosfica, cujo ob-
que o prprio texto que as assimila e dissimula. A desconstru-
jetivo a crtica do logo-
centrismo e de conceitos (o o uma crtica ao estruturalismo saussureano, o qual pretendia
significado e o significante;
construir um sistema lgico de relaes que governaria todos os
o sensvel e o inteligvel; a
origem do ser; a presena elementos de um texto.
do centro; o logos, etc.)
compreendidos como es-
tveis. Mary Snell-Hornby (1995) como j foi abordado, essa autora bus-
ca integrar uma grande variedade de conceitos lingusticos e literrios
atravs de uma abordagem integrada para a traduo. Snell-Hornby
utiliza a noo de prottipo para categorizar os tipos de textos; portan-
to, dependendo do tipo de texto, a autora incorpora a histria cultural,
estudos literrios e socioculturais e reas de estudo. J para as tradues
legais, cientficas e mdicas o estudo dos temas especializados sempre
relevante. Snell-Hornby defende, ainda, que os estudos da traduo de-
senvolvem seus modelos e convenes especficas e objetivam uma te-
oria de relacionamentos no contexto do texto, da situao e da cultura,
ao invs de uma abordagem lingustica clssica. O aspecto cultural fica,
por sua vez, limitado considerao de acrscimos culturais do prprio
texto ou das frases dadas. Snell-Hornby trabalha no sentido de superar
as diferenas entre as abordagens lingusticas e literrias. A autora nas-
ceu em Yorkshire, Inglaterra.

Anthony Pym (1998) na esteira da evoluo da disciplina para


Voc pode acessar o site
do professor Pym: http:// alm das abordagens puramente lingusticas, Pym adota o termo in-
www.tinet.org/~apym/ terdisciplinar e intercultural na descrio do trabalho de histria da
traduo e pe em dvida o fato de os estudos da traduo poderem
ser mapeados, conforme houvera sugerido Holmes. Muitos tericos tm
abordado a traduo a partir de uma perspectiva cultural e muitas pes-
quisas se estruturam a partir de uma srie de conceitos e tcnicas de di-
ferentes referenciais histricos. Mas a construo de uma metodologia
interdisciplinar no direta, visto que poucos so os pesquisadores que
possuem conhecimento necessrio a respeito de reas diversas, alm de
que o histrico acadmico original do pesquisador condiciona, inevita-

78
Contextualizando a traduo
Captulo 05

velmente, o foco de suas abordagens. Pym leciona, atualmente, na Uni-


versitat Rovira i Virgili em Tarragona, Espanha.

Devemos ainda mencionar os estudos da Lingustica de corpus que


tratam de uma grande quantidade de textos eletronicamente armazena-
dos, o que facilita o estudo de caractersticas da linguagem traduzida.
Embora as aplicaes presentes da lingustica de corpus sejam limitadas,
pode haver aplicaes de carter descritivo para os estudos da traduo,
visto que o computador capaz de analisar textos inteiros de uma ma-
neira tal que quase impossvel realizar o trabalho manualmente. H,
entretanto, a preocupao de que os pesquisadores com acesso limitado
a essas novas tecnologias possam ficar em desvantagem se comparados
a outros, com acesso a recursos tecnolgicos modernos, ainda que o
contato com a comunidade de pesquisa seja facilitado com a troca de
informaes (conferncias, chamadas para artigos, websites). Isso se d
porque as ferramentas tecnolgicas se desenvolvem muito rapidamente,
havendo a necessidade de o pesquisador e as investigaes acompanha-
rem esse mesmo ritmo.

Como voc pode observar, a importncia dessa virada cultural


, agora, parte integrante das pesquisas e reflexes sobre a tradu-
o, chamando a ateno para outros pontos importantes como as
questes de gnero e discusses sobre o ps-colonialismo. H uma
crescente preocupao com as possveis consequncias ideolgi-
cas da traduo nas ltimas dcadas centradas em questes como
a transnacionalidade e a colonizao. O argumento que sustenta
essas discusses, segundo Munday (2002), o de que a traduo
assume um papel ativo no processo da colonizao e na dissemi-
nao de uma imagem, ideologicamente motivada, de povos colo-
nizados. Aqui empregada a metfora da colnia como uma cpia
translacional inferior cuja identidade, ento suprimida, substitu-
da pela imagem reescrita feita pelo colonizador.

Essa interface dos Estudos da Traduo com as teorias ps-colo-


nialistas sustentada em relaes de poder e estudada, entre outros
tericos, por uma terica chamada Tejaswini Niranjana (1922), cujo

79
Introduo aos Estudos da Traduo

nome de grande destaque nesta rea. Niranjana v a traduo liter-


ria como um dos discursos que transmitem o aparato hegemnico de
pertencer estrutura ideolgica do colonialismo (os outros discursos
seriam: educao, teologia, historiografia e a filosofia). A autora estuda
as maneiras como as tradues para o ingls tm sido utilizadas pelo
poder colonizador para construir a imagem reescrita do ocidente
e que, consequentemente, tem sido apresentada e aceita como a nica
imagem real e verdadeira, imagem esta que funciona como a imposio
de valores ideolgicos do colonizador.

Como resultado das reflexes de Niranjana, temos o que a autora


denomina relaes assimtricas de poder, isto , a luta desigual de v-
rias lnguas locais contra o que ela chama de a nica lngua mestre do
nosso mundo ps-colonial, o ingls. A traduo assume, assim, a posi-
o de campo de batalha e exemplo maior do contexto ps-colonial. H
tambm um link entre o que translacional e transnacional, referindo-
-se este ltimo vivncia ps-colonial de imigrantes e, de forma mais
ampla, desruptura local que descreve a situao daqueles que perma-
necem no lado, praticamente desintegrado, de suas foras nativas.

Resumo
Conhecemos o trabalho da professora Mary Snell-Hornby, da Universi-
dade de Viena, ustria, que aponta para a necessidade de se adaptar os
estudos da traduo, antes voltados a obras da antiguidade e literatura,
como a traduo da Bblia e os dramas de Shakespeare, era globaliza-
da em que vivemos hoje. Ela nos mostra a necessidade de se pensar em
uma teoria integrada de traduo como ruptura em relao s teorias de
carter restritivo e pouco abrangentes que existiam at ento. Presen-
ciamos duas viradas importantes para a disciplina: uma metodolgica,
ressaltando a necessidade de estudos empricos (enfocando o processo
de traduo, focalizando o sentido do texto e o trabalho dos tradutores)
e a outra mais ousada, no sentido de atingir um nmero maior de reas
de pesquisa, com o aumento das tradues computadorizadas e estudos
sobre terminologia. Os estudos da traduo passam a ser, nesse sentido,
multidisciplinares e a estabelecer dilogos internacionais e intercultu-
rais como consequncia direta do processo de globalizao.

80
Contextualizando a traduo
Captulo 05

Aprendemos, ainda, sobre a virada da traduo nos anos 90 rumo a


abordagens consideradas interdisciplinares, mudanas que dizem res-
peito a mtodos de pesquisa e contedos que comeam a mesclar abor-
dagens lingusticas, literrias e culturais. As pesquisas adquirem um
carter emprico, o que altera o perfil da disciplina com investigaes
sobre a estrutura do processo de traduo. Como consequncia, cresce
o interesse pelo estudo do processo tradutrio e as pesquisas que fazem
uso da tcnica dos protocolos verbais para registrar esse processo e da
lingustica de corpus, utilizando corpora computadorizados em larga
escala visando oferecer informaes extensivas para trabalhos de car-
ter descritivo. A globalizao incentiva desenvolvimentos culturais que
afetam o estudo da traduo com a criao de novos materiais de traba-
lho para o tradutor, tais como: materiais de telecomunicaes e novos
tipos de textos multimdia e a linguagem da propaganda. ainda im-
portante lembrar dos autores que se utilizam de abordagens discursivas
para a pesquisa em traduo, como Toury, Benjamin, Derrida, Hornby,
Pym e Steiner.

Leitura sugerida
MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies: theories and appli-
cation. Routledge, NY, 2002
SNELL-HORNBY, Mary. The turns of Translation Studies. New paradig-
ms or shifting viewpoints? University of Viena, Amsterdam/Philadelphia,
John Benjamins Company, 2006.
GENTZLER, Edwin. Contemporary Translation Theories. Routledge,
London, 1993.

81
Pesquisas em traduo
Captulo 06

6 Pesquisas em traduo
Vamos conhecer as vrias frentes de pesquisa nas universidades brasilei-
ras, formando assim um mapeamento da rea de traduo atravs dos
tempos at a atualidade.

6.1 Mapeamento da disciplina


Aps conhecer um pouco da histria da traduo e das possibilida-
des de pesquisa na rea, alm do funcionalismo alemo, neste captulo,
voc encontrar informaes que buscam oferecer um panorama ou um
mapeamento dos estudos da traduo nos dias atuais. Sero apresenta-
das, tambm, algumas atividades de pesquisa em traduo, nas sub-re-
as de Letras e Lingustica, nas Instituies de Ensino Superior brasileiras
(IES), entre as dcadas de 1980 e 1990.

Os dados apresentados aqui foram publicados pela coordenao


do grupo de Trabalho de Traduo da Anpoll - Associao Nacional
de Ps-Graduao e Pesquisa em Letras e Lingustica nas Instituies
de Ensino Superior Brasileiras (pblicas e privadas) entre 1980 e 1990.
Para tanto, foram levantados, ao longo de 2000-2001, resumos das teses
e dissertaes defendidas na rea. Conforme ressalvas dos prprios or-
ganizadores, parte-se do pressuposto de que um mapa no o territrio
mapeado de fato, mas sim uma representao dos rumos e tendncias
da pesquisas em questo. Foram verificados 95 (noventa e cinco) resu-
mos, incluindo-se trabalhos de mestrado, doutorado e livre-docncia.

A concentrao majoritria dos resultados da pesquisa se deu em


nvel de mestrado, com 54 dissertaes registradas, representando 56,8%
do total. No entanto, o nmero de teses de doutorado, 39, correspon-
dente a 41,1%, nmero tambm bastante significativo. Tendo em vista o
estgio embrionrio dos Estudos da Traduo no Brasil, nas dcadas em
questo, a expectativa era a de um nmero de teses de doutorado bem
inferior, mas a grande expanso dos Estudos da Traduo no contexto
internacional parece ter tido uma repercusso direta no Brasil. Por ou-

83
Introduo aos Estudos da Traduo

tro lado, a pouca frequncia de teses de livre docncia est relacionada


com o fato de ser esta uma modalidade demandada por carreiras docen-
tes apenas em algumas poucas instituies no pas.

No que se refere distribuio das teses e dissertaes pelas IES


brasileiras, os 95 resumos cadastrados se distribuem por 4 universida-
des federais (UFMG, UFSC, UFRJ e UFRGS), 4 estaduais (USP, UNI-
CAMP, UNESP (campi Rio Preto e Araraquara) e UECE) e 3 catlicas
(PUC-SP, PUC-RIO e PUC-RS). Foram registrados, ainda, trabalhos de
doutoramento defendidos em 5 universidades estrangeiras nos Estados
Unidos, Alemanha, Blgica e Canad.

Em relao ao assunto abordado nesses trabalhos acadmicos, os


dados da Anpoll mostram que h uma grande heterogeneidade, que,
ainda assim, pode ser organizada em algumas categorias, como apre-
sentadas a seguir.

a reescritura no Brasil e no portugus do Brasil (e em outras


lnguas/contextos). Essa noo bastante explorada em estudos
literrios de autores como: Clarice Lispector; James Joyce; Ha-
roldo de Campos; Augusto de Campos; Joo Guimares Rosa;
Samuel Beckett; Joaquim Maria Machado de Assis; William
Shakespeare; Monteiro Lobato; Antoine Berman; Walter Ben-
jamin e outros. Algumas obras estudadas foram: As Vinhas da
Ira; King Lear; Animal Farm; Dubliners; A Streetcar Named
Desire; O Apanhador no Campo de Centeio; Romeu e Julieta;
Peter Pan; O Stio do Pica-Pau Amarelo; Bblia; Grande Serto:
Veredas; Alice no Pas das Maravilhas e Cien Aos de Soledad.

O Outro em maisculas o interesse no Outro manifestado em estudos que enfatizam


utilizado em respeito a dimenses polticas. Entretanto, mesmo sendo o tema principal,
eventuais diferenas en-
tre o contexto cultural do os pesquisadores no o utilizam como palavra-chave.
emissor e do receptor.
o interesse em resgatar a histria dos Estudos da Traduo no
Brasil, traando sua trajetria ao longo dos seus anos de desen-
volvimento. Algumas obras mencionadas no relatrio da Anpoll
tratam de temas como: Percursos crticos e tradutrios da na-
o: Brasil e Argentina; Tendncias nos Estudos da Traduo

84
84
Pesquisas em traduo
Captulo 06

Literria: passado e presente. Merece destaque, tambm, o tra-


balho de Lia Wyler: Lnguas, poetas e bacharis. Uma crnica
da traduo no Brasil, sua tese de doutoramento, publicada em
livro em 2003.

a preocupao em estabelecer a afiliao terica, conceitual e


metodolgica do trabalho de forma direta ou no, como: ins-
trumentalidade do modelo descritivo; ...uma reflexo luz da
anlise do discurso; ...meandros da crtica textual; ... agncia
cultural, normas e a traduo.

traduo e diferena e,

trabalhos de cunho terico tais como: Traduo: teorias e con-


trastes; O modelo terico integral de traduo em Francis Au-
bert (...).

Podemos mencionar, tambm, os trabalhos recentemente defendi-


dos no primeiro curso de mestrado em estudos da traduo no Brasil,
da Universidade Federal de Santa Catarina, a Ps-Graduao em Es-
tudos da Traduo PGET. Iniciado em 2003, o curso comeou com
uma turma de 17 alunos e hoje conta com cerca de 100 mestrandos e 70
doutorandos, pesquisando os mais variados assuntos relacionados tra-
duo. Dos trabalhos defendidos desde o seu incio, os temas abordados
tambm ajudam a tecer um panorama dos interesses mais recentes dos
pesquisadores, a saber:

Traduo e lexicografia (dicionrios bilngues)

Traduo jornalstica (textos jornalsticos e linguagem publici-


tria)

Traduo tcnica / jurdica / terminologia

Linguagem avaliativa em traduo

Traduo e lingustica de corpora (estratgias de traduo)

Traduo e lingustica sistmica

Traduo e linguagem semitica

85
Introduo aos Estudos da Traduo

Traduo literria e potica

Traduo tcnica (elaborao de glossrios terminolgicos)

Traduo e legendao

Traduo e semitica

Traduo teatral

Traduo e ensino de lnguas

Traduo e discurso

Traduo e marketing

Traduo na rea de libras

Traduo de cartoons

Traduo de provrbios e expresses idiomticas

Esses trabalhos so desenvolvidos dentro de um campo mais am-


plo, os chamados processos de re-textualizao que, por sua vez, so
divididos entre as seguintes linhas de pesquisa:

1. Teoria, crtica e histria da traduo.

Contempla aspectos de especificidades culturais, histricas e ideo-


lgicas, atravs de diferentes teorias de traduo, abordagens crticas e
avaliaes analticas de tradues, alm de pesquisas sobre os percursos
histricos da traduo e o estudo corpora de textos traduzidos, buscan-
do verificar os procedimentos tericos subjacentes atividade, sua con-
textualizao e desenvolvimento histricos.

2. Lexicografia, traduo e ensino de lnguas estrangeiras.

Contempla a lexicografia, do ponto de vista do ensino de lnguas;


a produo de dicionrios monolngues, bilngues, bilingualised; a
contribuio dos estudos de corpora para a produo de dicionrios al-
ternativos e descrio de tradues; a prtica de traduo; o estudo dos
processos tradutrios (cognitivos e textuais) em sua relao com a apren-
dizagem de lnguas estrangeiras; os recursos tecnolgicos e a traduo.

86
Pesquisas em traduo
Captulo 06

Na lista desses assuntos, ficaram de fora os trabalhos ainda em an-


damento pela dificuldade de acesso a todos os alunos. Mas, como voc
pode observar, os estudos da traduo vm conquistando um espao
cada vez maior na rea acadmica, estruturando-se no s de forma
independente como tambm em interfaces com vrias outras reas de
conhecimento. Essa postura marca uma tendncia atual em meio aca-
dmico: a interdisciplinaridade, ou seja, o fato de buscar em reas afins
(histria, antropologia, filosofia, etnografia, semitica, localizao, jor-
nalismo, sociologia, entre outras) respostas que a traduo no conse-
gue esclarecer, pelo simples fato de a traduo ser, em sua essncia, uma
rea hbrida, isto , que no se restringe a um nico assunto.Tal fato
permite no s o crescimento dos estudos constitutivos da traduo em
si, mas tambm a noo de sua importncia permeando todas as reas
do saber.

Resumo

Nesse item voc conheceu um pouco mais sobre os rumos de pesquisas


recentes em traduo feitas no Brasil e tambm na Universidade Federal
de Santa Catarina, no curso de ps-graduao em Estudos da Traduo.
As pesquisas registram a grande tendncia de pesquisas vinculadas aos
estudos literrios, mas por outro lado, demarca o campo interdisciplinar
dos estudos tradutrios com temas relativos ao jornalismo, propaganda,
anlise do discurso, lexicografia, semitica e legendao. Ainda que pre-
dominem trabalhos de cunho mais literrio, importante lembrar que
a traduo no se fixa s nessa rea e que, realmente, possvel realizar
pesquisas de carter inovador em reas afins da comunicao.

Leitura sugerida
PGET Ps-Graduao em Estudos da Traduo, UFSC. Disponvel
em: http://www.pget.ufsc.br/. ltimo acesso em: Maio, 2007.
PAGANO, A et. al. 2001. Estudos da Traduo no Brasil / Translation
Studies in Brazil. Belo Horizonte: FALE/UFMG. (CD-ROM)
PAGANO, Adriana & VASCONCELLOS, Maria Lcia. Formando Futu-
ros Pesquisadores: Palavras-chave e afiliaes tericas no campo

87
Introduo aos Estudos da Traduo

disciplinar Estudos da traduo. Disponvel em: www.cadernos.ufsc.


br/online/cadernos17/adriana_marialucia.pdf. ltimo acesso em: Maio,
2007.
PAGANO, Adriana & VASCONCELLOS, Maria Lcia. Estudos da tradu-
o no Brasil: reflexes sobre teses e dissertaes elaboradas
por pesquisadores brasileiros nas dcadas de 1980 e 1990. Dis-
ponvel em: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid
=S0102-44502003000300003. ltimo acesso em: Maio, 2007.
WYLER, Lia. Lnguas, poetas e bacharis. Uma crnica da traduo
no Brasil. Rocco, Rio de Janeiro, 2003.

88
Unidade E
Prtica de traduo
A traduo em prtica
Captulo 07

7 A traduo em prtica
Para esta ltima parte do curso, selecionamos alguns textos para
voc praticar a traduo e exercitar toda a teoria abordada at aqui.
Observe as diferenas e semelhanas e reflita sobre a prtica da tradu-
o. Para isto, selecionamos uma rea que geralmente causa estranheza
quando associada traduo: o jornalismo. Isto se explica porque temos
uma concepo de jornalismo fundamentada nos princpios da neutra-
lidade, da objetividade, da veracidade no relato dos fatos, da iseno e,
como resultado dessa somatria, o jornalismo ganha e sustenta a credi-
bilidade junto ao seu pblico leitor. Alm disso, os textos jornalsticos
representam um gnero textual quase que inesgotvel para o trabalho
em sala de aula, ou seja, com os devidos cuidados que todo professor
deve ter ao planejar e adequar a aula para os seus alunos, voc pode
utilizar atividades similares em sala para refletir sobre os textos com os
seus prprios alunos.

importante deixar claro para o grupo a fonte desse material. Pro-


cure selecionar os textos partindo sempre de uma mesma fonte:
s internet ou s revistas ou s jornais impressos, por exemplo,
visto que fontes diferentes tm abordagens distintas em termos de
linguagem escrita.

Nos textos selecionados, voc pode observar a traduo tanto como


processo quanto como produto. Leia as perguntas a seguir, reflita sobre
elas e observe como um mesmo fato, uma mesma notcia, pode gerar
textos sensivelmente diferentes no portugus e no espanhol:

Os textos em ambas as lnguas tm a mesma abordagem?


Existe alguma diferena entre eles? Quais?
Quando comparados entre si, os textos apresentam alguma
informao adicional e/ou omisso destas informaes?

91
Introduo aos Estudos da Traduo

Qual o meio de publicao desses textos? Esse meio pode exercer


alguma influncia sobre a forma como a traduo realizada?
Todos os textos so assinados? Algum deles traduzido? O
nome do tradutor, caso isso ocorra, mencionado? O que poderia
significar a ausncia do nome do tradutor no texto jornalstico?
Qual a inteno, o propsito, a funo do texto jornalstico?
Em sua opinio, o que importante para o tradutor conside-
rar antes de comear a traduzir um texto como este, por exemplo?

Perguntas feitas...ento, vamos aos textos!

TEXTO 1A - A GUERRA CONTRA O NARCO-


TRAFICO NO RIO DE JANEIRO

ELPAIS.com > Internacional

Ro lleva tanques a las favelas para una


batalla decisiva contra el narcotrfico
La ciudad brasilea, sede de los Juegos Olmpicos en 2016, vive un
momento crucial para eliminar la violencia en sus barrios ms
deprimidos.- Un ex director de Polica dice que el objetivo solo
puede lograrse ahora, o nunca ms

JUAN ARIAS | Ro de Janeiro 25/11/2010 - 298 votos

http://www.elpais.com/articulo/internacional/Rio/lleva/tanques/favelas/batalla/
decisiva/narcotrafico/elpepuint/20101125elpepuint_11/Tes

En Ro, apellidada la ciudad maravillosa, la violencia contina y se


ha cobrado hoy siete nuevas vctimas mortales ms en la batalla que
libran las fuerzas del orden contra el narcotrfico. Esta maana han sido
incendiados otros tres vehculos pblicos y por primera vez se han visto
seis tanquetas, conducidas por soldados de la Marina brasilea, frente a
la favela de Vila Cruzeiro, suburbio violento donde ya estaban actuando
10 vehculos blindados del BOPE (Batalln de Operaciones Policiales
Especiales) y donde las autoridades creen que se han escondido los
narcos que han declarado guerra a la ciudad. Se trata de la primera vez en

92
A traduo em prtica
Captulo 07

que se emplean vehculos militares de este tipo, con ametralladoras de


calibre 50, tras la creacin de las Unidades de Polica Pacificadora en
2007 con el objetivo de restablecer la accin del Estado en las zonas
controladas por narcos.

Los narcos desafan a Ro de Janeiro

Un nuevo Ro para 2016


La polica brasilea toma el fortn de los narcotraficantes en Ro
Las fuerzas policiales y militares cercan la mayor concentracin de
narcotraficantes de Ro

Lucha en Ro contra la alianza de los narcos


FOTOS - EFE - 28-11-2010
Por aire.Miembros de la Polica Militar patrullan en helicptero la favela da Grota en el
Complejo del Alemn en Rio de Janeiro (Brasil).- EFE

Lucha en Ro contra la alianza de los narcos - Por aire


Lucha en Ro contra la alianza de los narcos - Control sobre las favelas
Lucha en Ro contra la alianza de los narcos - Decomiso por aire
Lucha en Ro contra la alianza de los narcos - Bandera en Complexo do
Alemao
Lucha en Ro contra la alianza de los narcos - Decomiso
Lucha en Ro contra la alianza de los narcos - Detenciones
.

Otras fotografas - 1 de 27

La ciudad, que ser una de las sedes del Mundial de Ftbol de 2014
y acoger los Juegos Olmpicos de 2016, vive una ola de violencia desde el
pasado domingo. Desde entonces, segn las ltimas cifras oficiales,
han ardido 55 vehculos y 30 personas han muerto en la respuesta de
la Polica, que ha entrado en 28 favelas en las que se sospecha que
se refugian narcotraficantes. En Vila Cruzeiro, las televisiones han
mostrado en directo imgenes de la entrada de los policas (unos
350 efectivos, segn medios brasileos), de los traficantes armados
recorriendo las calles e incluso de la huida de un grupo de criminales a
uno de los suburbios vecinos, que ha sido captada desde un helicptero de la
red de televisiones del grupo Globo.

93
Introduo aos Estudos da Traduo

El gobernador del Estado de Ro, Srgio Cabral, ha aparecido a hoy


en la televisin para pedir a los cariocas que hagan su vida normal,
sin miedo a la guerra creada por los traficantes de droga, ya que lo
que estos desean es crear el pnico en la ciudad como demostracin
de fuerza. A pesar de ello, la zona sur de Ro, que es la zona noble y
rica donde estn ubicadas las famosas playas de Copacabana, Lebln
e Ipanema, ha amanecido con poco trnsito de vehculos privados y
autobuses medio vacos.

Ahora o nunca

Una de las personalidades de la Polica de Ro, Rodrigo Pimentel,


ex capitn del BOPE y guionista de los famosos filmes Tropa de
lite y Tropa de lite 2 -ambas sobre sobre la guerra de las fuerzas
del orden contra los traficantes y las milicias que aterrorizan a los
ciudadanos de las favelas- ha hecho esta maana unas declaraciones
al portal Terra con esta frase lapidaria: Ro, ahora o nunca ms.

Crtico siempre de las autoridades polticas que, segn l, no han


acertado hasta ahora en la lucha contra el narcotrfico, Pimentel ha
confesado que durante los 12 aos en que actu en la Polica de Ro fue
siempre pesimista: Me pareca que estbamos enjugando una piedra de
hielo, comenta. Ahora, al revs, ha llegado la hora en que si existiese
voluntad poltica -y asegura que esta vez existe- se podra dar paso al
optimismo. Por fin empieza a verse una luz al final del tnel, ha dicho.

Pimentel cree que el camino de pacificar poco a poco las favelas,


liberndolas de las garras de los traficantes de droga, es la nica
solucin viable para acabar con esta especie de guerra civil que
vive la ciudad. Eso s, el ex capitn del BOPE advierte que Ro
se encuentra ante una situacin nica que no puede dejar pasar.
Aunque para ello la ciudad deber vivir an cinco o seis das ms
de pnico, hasta que las fuerzas del orden impongan la normalidad.

TEXTO 1B - A GUERRA CONTRA O


NARCOTRAFICO NO RIO DE JANEIRO
25/11/2010 - 10h13

Bope chega Vila Cruzeiro, no Rio,


para nova operao contra ataques
http://www1.folha.uol.com.br/cotidiano/835961-bope-chega-a-vila-cruzeiro-no-rio-
para-nova-operacao-contra-ataques.shtml

94
A traduo em prtica
Captulo 07

LUIZA SOUTO
DO RIO - Atualizado s 10h23.

O Bope (Batalho de Operaes Policiais Especiais, da PM) circulava pelos


acessos da Vila Cruzeiro por volta das 10h desta quinta-feira, em uma nova
operao na regio e no Complexo da Penha, na zona norte do Rio. O objetivo
coibir os ataques e incndios de veculos registrados em diferentes pontos do
Estado desde o ltimo domingo.

Leia a cobertura completa sobre os ataques no Rio


Polcia prepara nova operao na Vila Cruzeiro
Acompanhe a Folha no Twitter
Conhea a pgina da Folha no Facebook

Bandidos colocaram dois caminhes atravessados no alto do morro, para dificultar


o acesso da polcia. Todas as delegacias especializadas esto concentradas na
Quinta da Boa Vista, tambm na zona norte, de onde devem sair s 10h30 com
um helicptero blindado.

A Anac (Agncia Nacional de Aviao Civil) chegou a delimitar o espao areo


entre Manguinhos e o Complexo da Penha, liberando voos apenas de aeronaves
da polcia.

A Vila Cruzeiro considerada o principal reduto de traficantes na cidade. Das


19 mortes registradas somente na quarta (24) durante operaes policiais, quatro
ocorreram durante ao do Bope no local.

Entre as vtimas est Rosngela Barbosa Alves, 14, morta por um tiro nas costas
durante a incurso da tropa de elite da PM.

O hospital Getlio Vargas, na Penha, que ontem recebeu ao menos 21 moradores


feridos, hoje ter suas atividades coordenadas pessoalmente pelo secretrio
estadual de Sade, Srgio Crtes, que solicitou reforos de mdicos do Corpo de
Bombeiros. Todos os funcionrios que estavam de folga foram convocados para
trabalhar normalmente.

Ontem, o tiroteio no local deixou presas em uma escola da favela duas diretoras e
sete alunos --os pais no conseguiam subir para buscar as crianas. S aps as 18h
os responsveis chegaram at o local e todos saram.

ENTENDA OS ATAQUES

Desde o fim de semana o Rio vem sofrendo uma srie de ataques criminosos. O
balano geral at agora de 27 mortos e 46 veculos incendiados, contando com
um nibus queimado na manh desta quinta. Nove incndios aconteceram entre as
20h da noite de quarta-feira (24) e o incio da madrugada de hoje.

95
Introduo aos Estudos da Traduo

Na segunda-feira (22), o governador do Rio de Janeiro, Srgio Cabral (PMDB),


e o secretrio de Segurana, Jos Mariano Beltrame, ligaram a srie de ataques
poltica de ocupao de favelas por UPPs (Unidades de Polcia Pacificadora) e
transferncia de presos para presdios federais.

Beltrame no descartou novos ataques de traficantes emburrados e afirmou que


o Rio no mudar a poltica de segurana pblica.

Para o comandante-geral da Polcia Militar do Rio, a onda de arrastes e de


veculos incendiados na cidade uma ao orquestrada por uma nica faco
criminosa com objetivo de causar medo na populao e de desacreditar a poltica
de segurana pblica do Estado. Ele no citou o nome, mas se referia ao Comando
Vermelho.

Para tentar conter a articulao de lderes de faces criminosas, Beltrame pediu


na tera-feira ao Tribunal de Justia a transferncia de pelo menos oito presos para
presdios federais.

Uma investigao da polcia do Rio aponta tambm para uma articulao entre
traficantes de duas faces criminosas para uma eventual mega-ao de confronto
para o prximo sbado, dia 27.

Nas conversas entre traficantes interceptadas pela polcia aparecem sugestes de


atirar contra as sedes dos governos estadual e municipal e lanar explosivos em
reas de grande aglomerao, como shopping centers na zona sul e pontos de
nibus.

O policiamento nas ruas foi reforado, com os agentes colocados em estado de


alerta, e operaes foram deflagradas para impedir que o confronto se materialize.

Foi ventilado por integrantes das faces criminosas o planejamento de aes


para atingir diretamente familiares do governador Srgio Cabral Filho (PMDB).

96
A traduo em prtica
Captulo 07

TEXTO 2A mineiros no chile

ELPAIS.com > Internacional

Chile disea un plan de resistencia para


mantener con vida a los 33 mineros
Los trabajadores, sepultados a 700 metros de profundidad han podido
eguir vivos gracias a su capacidad organizativa

MANUEL DLANO | Santiago 25/08/2010 - 190 votos

http://www.elpais.com/articulo/internacional/Chile/disena/plan/resistencia/mantener/
vida/33/mineros/elpepuint/20100824elpepuint_12/Tes

VDEO: Primeras imgenes de los mineros, distribuidas por CNN

Dos cucharadas de atn en conserva, un vaso pequeo de leche, media


galleta y pequeos dados de melocotn en almbar cada 48 horas. Esa
ha sido la dieta espartana con la que han sobrevivido los 33 mineros
atrapados a 700 metros de profundidad en la mina San Jos, dosificando
los alimentos que tenan en el refugio y repartindolos en forma
igualitaria, segn han relatado por el telfono que se les envo desde la
superficie a travs de la sonda introducida el domingo.

Una explosin de roca provoc el derrumbe

Localizacin de los mineros chilenos bajo tierra


GRAFICO - El Pais - 23-08-2010
Localizacin de los mineros chilenos bajo tierra - EL PAS

Sebastin Piera Echenique


A FONDO
Nacimiento:
01-12-1949
Lugar:
Santiago de Chile

El presidente Sebastin Piera ha dicho hoy que los mineros no


saldrn para el Bicentenario de Chile, en septiembre. Pero s
estarn con nosotros en Navidad y Ao Nuevo, ha asegurado.

97
Introduo aos Estudos da Traduo

Estamos bien, con nimo, esperando que nos rescaten dijo el


topgrafo y jefe de turno Luis Urza, de 54 aos, al ministro de
Minera, Laurence Golborne, en la primera comunicacin telefnica
con los atrapados, que tuvieron bros como para cantar a voz en cuello,
completo, el himno nacional, emocionando a todos en la superficie.

La primera preocupacin de Urza no fue por ellos mismos, que


estn como enterrados en vida en una mina que se podra desplomar
sobre sus cabezas, sino por los compaeros que iban saliendo
cuando ocurri el derrumbe, hace ya 19 das . Salieron todos ilesos,
no hay ninguna fatalidad que lamentar, le inform Golborne.

Los 33 (32 chilenos y un boliviano), nombre que algunos ya registraron


en sus diferentes variantes como una marca, fueron entrevistados
por un mdico desde la superficie. Todos estn bien de salud y con
nimo. Varios dijeron tener mucha hambre y uno dolor de estmago.

Mineros organizados

A travs de las palomas, los tubos por los que se canalizan los envos
desde la superficie hasta la galera donde permanecen los mineros, y
que tardan una hora en ir y volver, se les han bajado suero, glucosa y
complementos nutricionales. Tambin les enviaron broncodilatadores,
medicinas para la diabetes e hipertensin, oxgeno, alcohol para la
limpieza del cuerpo y parches oculares, pues algunos se quejaron
de malestar en sus ojos por el exceso de polvo en suspensin.

Todava les quedaba parte de los alimentos, una racin ms, cuando
los encontraron. Agua tenan en un estanque, y adems guardaban la
que caa a travs del cerro. An as, han perdido entre siete y diez kilos
de peso cada uno. El Gobierno resolvi no mostrar todas las imgenes
de las que dispone, en las que los mineros lucen ms delgados, por
respeto a sus familiares y para evitar convertir el suceso en un reality
show, sostiene el diario La Tercera. Los 33 se haban organizado en
turnos para vigilar ante posibles derrumbes e intentos de rescate
y hacer limpieza. Establecieron zonas para transitar, alimentarse
o hacer sus necesidades. Adems de coraje, tuvieron ingenio:
aprovecharon las bateras de las camionetas que quedaron atrapadas
para contar con carga para la luz de sus cascos y algo de iluminacin.

Organizados, los mineros intentaron huir a la superficie despus del


derrumbe, a travs del conducto de ventilacin, pero no pudieron
porque ste carece de escaleras, cont Golborne. La mina, clausurada

98
A traduo em prtica
Captulo 07

en 2007 despus de la muerte de un trabajador, fue reabierta en


2008 con la condicin de que se construyera una escalera por este
conducto, pero los propietarios no lo hicieron. La chimenea de escape
permaneci despejada 48 horas y despus se derrumb. De haber
estado escalada esta chimenea, habra permitido probablemente
que ellos salieran, evitando el drama actual, critic Golborne.

Fortaleza fsica y mental

La capacidad organizativa y la fortaleza fsica y mental de


los trabajadores infunde optimismo a los equipos de rescate.

Un nuevo apoyo les lleg con las cartas que sus familiares les enviaron
desde la superficie. Hola papito, escribe Romina a su padre, Mario
Gmez, quiero que sepas que me alegr demasiado que ests bien.
Todos aqu armaron una fiesta por ustedes, hasta cueca bailaron.

Los psiclogos que apoyan a los familiares han aconsejado que las
cartas no cuenten aquello que pueda bajar el nimo de los mineros.
Otros especialistas recomiendan adems enviar juegos y lecturas
a los atrapados, para que puedan ocupar el tiempo mientras esperan
el rescate, como prisioneros en el subsuelo. Durante una etapa del
salvamento, que se har con una perforadora que est siendo trasladada
por partes hasta la mina, los mineros debern trabajar apoyando a
los equipos en la superficie. La perforadora abrir un agujero de
38 centmetros de dimetro, que despus se ensanchar hasta 66
centmetros, un poco ms ancho que los hombros de una persona.
El material de desecho caer hasta el fondo de la mina, donde los
trabajadores debern sacarlo para que el conducto no se bloquee.

Una vez abierto este agujero, por l se bajar una cesta. En ella cabe una
persona, que deber vendarse los ojos. Una gra subir la canasta con los
mineros, uno por uno. Este tipo de salvamento puede llevar una semana.

Es un trabajo sin precedentes a esta profundidad a nivel


mundial. Si falla, existe un plan b: utilizar una sonda petrolera,
porque la alternativa de hacer un tnel nuevo a travs del cerro
significa un ao antes de poder traer a los mineros de regreso.

99
Introduo aos Estudos da Traduo

TEXTO 2B - mineiros no chile

25/08/2010 - 00h07

Mineiros presos lutam para sobreviver a


700 metros abaixo da terra
Manuel Dlano
Em Santiago (Chile)
http://noticias.uol.com.br/midiaglobal/elpais/2010/08/25/mineiros-presos-lutam-
para-sobreviver-a-700-metros-abaixo-da-terra.jhtm

Os 33 mineiros presos no Chile enviaram um bilhete como prova de vida para


a superfcie

Trabalhadores conseguiram sobreviver graas a sua capacidade de


organizao

Duas colheradas de atum em conserva, um copo pequeno de leite, meia


bolacha e pequenos cubos de pssego em calda a cada 48 horas. Essa foi a
dieta espartana com que sobreviveram os 33 mineiros presos a 700 metros de
profundidade na mina San Jos, dosando os alimentos que tinham no refgio
e distribuindo-os de forma equitativa, segundo relataram pelo telefone que foi
enviado da superfcie atravs da sonda introduzida no domingo. O presidente
Sebastin Piera afirmou na tera-feira que os mineiros no sairo para o
bicentenrio do Chile, em setembro. Mas estaro conosco no Natal e Ano
Novo, acrescentou.
Estamos bem, com nimo, esperando que nos resgatem, disse o topgrafo
e chefe de turno Luis Urza, 54 anos, ao ministro das Minas, Laurence
Golborne, na primeira comunicao telefnica com os presos, que tiveram
nimo para cantar a plena voz o hino nacional inteiro, emocionando a todos
na superfcie. A primeira preocupao de Urza no foi por eles mesmos, que
esto como que enterrados vivos em uma mina que pode despencar sobre
suas cabeas, mas pelos companheiros que estavam saindo quando ocorreu o
desabamento, h 20 dias. Saram todos ilesos, no h nenhuma fatalidade a
lamentar, informou-lhe Golborne.
Os 33 (32 chilenos e um boliviano), nome que alguns j registraram em suas
diversas variantes como uma marca, foram entrevistados por um mdico que
estava na superfcie. Todos esto bem de sade e com nimo. Vrios disseram
ter muita fome e dor de estmago. Atravs das pombas, os tubos pelos quais
so canalizadas as remessas da superfcie at a galeria onde permanecem os
mineiros, e que demoram uma hora para ir e voltar, lhes baixaram soro, glicose

100
A traduo em prtica
Captulo 07

e complementos nutricionais. Tambm lhes enviaram broncodilatadores,


remdios para diabetes e hipertenso, oxignio, lcool para limpeza do corpo
e curativos oculares, pois alguns se queixaram de incmodo nos olhos devido
ao excesso de poeira em suspenso.
Ainda lhes restava parte dos alimentos, uma rao a mais, quando os
encontraram. Tinham gua em um estanque e alm disso guardavam a que
caa atravs do morro. Mesmo assim perderam entre 7 e 10 quilos de peso
cada um. O governo resolveu no mostrar todas as imagens que possui, nas
quais os mineiros aparecem mais magros, por respeito a seus parentes e para
evitar transformar o ocorrido em um reality-show, afirmou o jornal La
Tercera. Os 33 haviam se organizado em turnos para vigiar contra possveis
desmoronamentos e tentativas de resgate e para fazer limpeza. Estabeleceram
zonas para se movimentar, alimentar-se ou fazer suas necessidades. Alm de
coragem, tiveram engenhosidade: aproveitaram as baterias das caminhonetes
que ficaram presas para contar com carga para a luz de seus capacetes e um
pouco de iluminao.
Organizados, os mineiros tentaram sair superfcie depois do desmoronamento,
atravs do duto de ventilao, mas no conseguiram porque este no tem
escadas, contou Golborne. A mina, fechada em 2007 depois da morte de um
trabalhador, foi reaberta em 2008 sob a condio de que fosse construda uma
escada por esse duto, mas os proprietrios no o fizeram. A chamin de escape
permaneceu livre por 48 horas e depois desmoronou. Se essa chamin tivesse
escada, provavelmente permitiria que eles sassem, evitando o drama atual,
criticou Golborne. A capacidade de organizao e a fora fsica e mental dos
trabalhadores infundiram otimismo nas equipes de resgate.
Um novo apoio chegou com as cartas que seus parentes lhes enviaram da
superfcie. Ol papai, escreveu Romina para seu pai, Mario Gmez. Quero
que saiba que fiquei muito contente que voc esteja bem. Todos aqui armaram
uma festa por vocs, danaram at a cueca. Os psiclogos que apoiam os
parentes aconselharam que as cartas no contem coisas que possam diminuir
o nimo dos mineiros. Outros especialistas tambm recomendam enviar jogos
e leituras para os presos, para que possam ocupar o tempo enquanto esperam
o resgate como prisioneiros no subsolo.
Durante uma etapa do salvamento, que ser feita com uma perfuradora que
est sendo transportada por partes at a mina, os mineiros devero trabalhar
apoiando as equipes na superfcie. A perfuradora abrir um buraco de 38 cm
de dimetro, que depois ser alargado para 66 cm, um pouco mais que os
ombros de uma pessoa. O material desgastado cair ao fundo da mina, onde os
trabalhadores devero retir-lo para que o duto no seja bloqueado.
Uma vez aberto esse buraco, por ele se baixar um cesto. Nele cabe uma
pessoa, que dever vendar os olhos. Uma grua subir o cesto com os mineiros,
um a um. Esse tipo de salvamento poder levar uma semana.
um trabalho sem precedentes nessa profundidade em nvel mundial. Se
falhar, existe um plano B: utilizar uma sonda petrolfera, porque a alternativa
de fazer um novo tnel atravs do morro significa um ano antes de poder
trazer os mineiros de volta.
Traduo: Luiz Roberto Mendes Gonalves

101
Introduo aos Estudos da Traduo

TEXTO 3A MUDANAS DE COSTUMES DOS


CONSUMIDORES ESPANHIS

http://www.elpais.com/articulo/sociedad/copas/casa/
elpepisoc/20101119elpepisoc_1/Tes

REPORTAJE: Vida&Artes

De copas: en tu casa o en la ma?


Los espaoles moderan sus salidas: aperitivos en vez de comidas;
reuniones domsticas en vez de discotecas - Lo gourmet entra en el
hogar

M. R. SAHUQUILLO / R. MUOZ 19/11/2010 - 79 votos

El efecto tupper desbanca al men del da. Aumentan las reuniones


sociales en las casas, la fiesta a la europea; y cada vez est ms de
moda quedar a tomar una caa o un aperitivo en lugar de ir a comer
a un restaurante. Lo que al principio de la crisis se perciba como
algo temporal o incluso anecdtico ha dado paso a un cambio en las
costumbres de los consumidores espaoles. La recesin se nota en el
ocio y en la cesta de la compra. Cada vez se gasta menos y lo que
se gasta se piensa mucho ms. Los espaoles, amantes de la vida en
la calle y de frecuentar bares, restaurantes y discotecas, no dejan de
hacerlo radicalmente, pero ajustan su gasto. Ahora se toman una copa
en lugar de varias y el jamn bueno se lo comen en casa.

Arraigarn los hbitos?

Los burger ganan clientes, los pierden restaurantes de mayor


calidad

Ms personas van a su trabajo con el tupper para evitar el men del


da

Solo un 39% de los espaoles reconoce que sale como antes de la


crisis

Los expertos, sorprendidos por la intensidad de la cada del consumo

Las familias estn angustiadas por la crisis y trasladan ese sentimiento

102
A traduo em prtica
Captulo 07

al gasto. El consumo ha cado por primera vez en un ao. En 2009,


el gasto medio de los hogares descendi un 4,8% y, lo que es ms
preocupante, las familias ahorraron en todos los captulos de gasto
salvo el de la vivienda, acuciados por el pago del alquiler o la hipoteca.
Gastos difcilmente reducibles.

Las cifras no engaan. El patrn de consumo est cambiando. Solo un


39% de los espaoles sale tanto como antes de la crisis. Pero se buscan
pequeas soluciones: un 20% ha aumentado su consumo de productos
gourmet en casa y el 9% utiliza ms la tarjeta de crdito para mantener
su estilo de vida, segn el estudio Las cuatro caras de la crisis de la
agencia CP Proximity presentado ayer y elaborado con ms de mil
entrevistas en profundidad a consumidores espaoles.

Este no es el nico informe que apunta estas tendencias, que se


observan desde hace unos tres aos, pero que se agudizan mes a mes
y que parece que han arraigado. Otra investigacin reciente de la
consultora PricewaterhouseCoopers (PwC) muestra que los espaoles,
un poco obligados por la situacin, han descubierto las ventajas del ocio
casero. Un 60% se ha apretado en cinturn y opta por reducir su gasto
en diversin en la calle. Adems, si salen a comer o a cenar escogen un
restaurante ms barato.

Las pizzeras, hamburgueseras, en definitiva, la restauracin


organizada ha visto incrementada su cifra de negocio. Las visitas a
otros restaurantes, ms caros y selectos ha cado, analiza Vctor J.
Martn, profesor de Poltica Econmica de la Universidad Complutense
de Madrid, y uno de los investigadores del macroestudio de Mercasa (la
empresa pblica de los mercados mayoristas), recin publicado.

Segn esa investigacin, la crisis ha reducido el consumo en restaurantes


pero ha aumentado el de los aperitivos en bares. Aunque las caas y las
tapas cuestan un 5,5% ms que el ao pasado su consumo ha aumentado
ms de un 5%. Y otro cambio, las veladas se alargan: la ltima copa se
toma en el mismo restaurante en vez de ir a tomar varias a otro lugar.

El estudio de Mercasa revela que los espaoles solo gastan en comer y


beber fuera de casa un euro frente a los tres que dedican a hacerlo en
casa. Y este cambio no es solo porque las reuniones caseras se estn
poniendo de moda. Ha aumentado el efecto tupper. Muchas personas
que trabajan fuera de casa y antes salan a tomar el men diario ahora
se llevan la fiambrera. Los restaurantes de men han visto cmo su
cifra de negocio est disminuyendo, apunta Martn. Los ciudadanos
moderan su gasto no solo porque se ven afectados por la crisis. Tambin

103
Introduo aos Estudos da Traduo

por precaucin, y eso se nota. Las salidas son prcticamente las mismas,
no todo el mundo se sacrifica y se queda en casa, pero casi todos estn
reajustando el gasto, aade el profesor de Poltica Econmica.

La necesidad de apretarse el cinturn no solo ha transformado el ocio.


Tambin ha alterado la cesta de la compra. Son cada vez ms los
consumidores que miran el precio de los productos que antes compraban
por costumbre. Ahora se es consciente de las diferencias de precios,
analiza Ruben Snchez, de Facua Consumidores en Accin. Y eso se
nota, por ejemplo, en el auge de las marcas blancas. El 77% de los
hogares afirma que el peso de la marca de distribucin en su compra
habitual es considerable o muy mayoritario. Otro 44% ha notado
que el peso de las marcas blancas ha aumentado mucho en su despensa
desde el comienzo de la crisis, segn el estudio Eroski, elaborado con
datos de ms de 5.000 familias.

El cambio ha sido progresivo. Los hogares lo pasaron mal el ao


pasado. El gasto medio en consumo de cada hogar espaol experiment
un descenso del 4,8% hasta los 30.411 euros, segn la Encuesta de
Presupuestos Familiares que acaba de publicar el Instituto Nacional
de Estadstica (INE). Pero ms significativo an que este descenso es
que los hogares consumen menos que hace tres aos (en 2006 el gasto
medio era de 30.562 euros). Y no slo las familias. La factura habitual
por persona tambin cay un 3,7% en 2009 hasta los 11.365 euros.

La encuesta del INE, la ms fiable sobre esta materia, arroja otro dato
revelador: los gastos relacionados con la vivienda tienen cada vez ms
peso en el presupuesto familiar. Y es que las familias, ahogadas por la
crisis y en muchos casos por el paro, prefieren apretarse el cinturn
y reducir todos sus dispendios, incluso los esenciales, con tal de no
dejar de pagar la letra. Actualmente, la vivienda representa el 29,4% del
presupuesto familiar. La hipoteca o el alquiler es la primera obsesin de
las familias y, frente a lo que se piensa, estas siguen cumpliendo con los
plazos. La tasa de morosidad hipotecaria de las familias es tan solo del
2,5% frente al 5,5% del conjunto de prstamos o el 11% que tienen las
promotoras, segn los datos que hizo pblicos ayer el Banco de Espaa.

El hecho de que la inversin en vivienda fue la que ms se increment


el ao pasado, con un crecimiento del 4,8%, es otro de los datos que
confirman la tendencia de que la gente se ha vuelto ms hogarea,
puesto que en este epgrafe se incluyen los gastos corrientes como luz,
agua y calefaccin.

104
A traduo em prtica
Captulo 07

Salvo las bebidas alcohlicas y el tabaco (por la subida de impuestos)


y levemente en las comunicaciones (por la expansin de Internet) en
el resto, los hogares redujeron su consumo. La mayor disminucin
se produjo en transportes (-14,9%), seguido de prendas de vestir y
calzado (-8,3%), mobiliario (-6%), hoteles, cafs y restaurantes (-4,8%)
y ocio y espectculos (-4,4%). Incluso en los gastos esenciales como
alimentacin (-4%), salud (-3,2%) y enseanza se ha reducido el gasto.

No hay duda. El que la crisis afecta, y mucho, a los patrones de consumo


se ve claramente en la fotografa que traza el informe de CP Proximity
-vinculado al grupo publicitario BBDO-, que identifica cuatro perfiles
de consumidor ante la crisis. Todos marcan su comportamiento por
la situacin actual. Los llamados conformistas (un 28% de los
encuestados), aquellos que no se ha visto especialmente tocados por la
recesin, por lo que no renuncian a pequeos placeres o a las vacaciones,
se han vuelto ms precavidos en su consumo. Los que el informe
ha bautizado como snobs (un 22%) tambin ahorran pero ven la
situacin actual como algo coyuntural y se preocupan por mantener las
apariencias. Los pasotas (28%) son aquellos que no quieren renunciar
a su estilo de vida ms social y que, aunque creen que la situacin es
mala, opinan que ellos s saldrn adelante. Se dedican a aplazar los
gastos grandes en lugar de ahorrar da a da. Y por ltimo las vctimas
(el 21%), aquellos que estn teniendo problemas graves y que ahorran
en cualquier rea.

La situacin lleva a muchos no solo a no incurrir en gastos nuevos.


Tambin a revisar aquellos que se pensaban imprescindibles. Rubn
Snchez, de Facua, cuenta que se est incrementando el nmero de
consumidores que se dan de baja de ciertos servicios o que buscan otros
proveedores a un precio ms competitivo. Esto, dice, ha provocado
que aumenten las reclamaciones por baja. Y otra tendencia: las
reclamaciones de pequea cuanta, esos cinco o diez euros cobrados
de ms que antes se dejaban pasar por no pasar el trmite de reclamar,
ahora no se perdonan. Los consumidores se han vuelto ms crticos,
menos pasivos, dice Snchez.

Arraigarn las nuevas costumbres? Los expertos apuntan a que an


es pronto para decirlo. El consumo est mal, pero puede ir a peor. Las
ltimas cifras macroeconmicas apuntan a este empeoramiento. En
el tercer trimestre el consumo baj con respecto al trimestre anterior
por primera vez en un ao. Adems, el descenso del 0,9% respecto al
trimestre anterior es el mayor de los ltimos dos aos, cuando el paro
comenz a dispararse con fuerza y las familias reducan gastos al mnimo.
La cada de rentas, bien directas o indirectas, la disminucin del gasto

105
Introduo aos Estudos da Traduo

pblico, la prdida de empleo, y la sensacin de que la economa an no


va a mejorar va a afectar negativamente al consumo al menos hasta el
segundo semestre del ao que viene. Debe percibirse claramente que la
economa mejore para que haya repunte, asegura Juan Torres, profesor
de Anlisis Econmico de la Universidad de Sevilla.

Puede que las medidas de ajuste del Gobierno hayan servido para
calmar a los mercados pero han deprimido el bolsillo de las familias.
ngel Laborda, director de coyuntura de Funcas, reconoce que no se
esperaba un golpe tan fuerte despus del tmido despertar de la primera
mitad del ao: Las familias se anticiparon a la subida del IVA y a la
retirada de algunos estmulos, como la ayuda de la compra de coches. Y
cuando han desaparecido estos incentivos el frenazo ha sido ms fuerte
de lo que esperbamos.

Mientras tanto los consumidores espaoles hacen lo que pueden. Ahora,


con las navidades tocar soltarse un poco el cinturn. Pero tambin se
buscan trucos para que las cosas salgan ms baratas. Ana Daz, portavoz
de Ebay Espaa, sostiene que un 23% de los espaoles comprar sus
regalos online este ao. Un sistema que permite a los usuarios comparar
precios y adquirir artculos ms baratos. Y algo ms: Notamos que los
consumidores acuden a una tienda a ver el producto que les interesa y
lo buscan por Internet para ver donde lo est ms barato, dice Daz.
Para qu se va a pagar ms pudiendo ahorrar un poco? La crisis aguza
la vista de los consumidores.

TEXTO 3B MUDANAS DE COSTUMES DOS CONSUMIDORES


ESPANHIS

22/11/2010 -

Um drinque na sua casa ou na minha?


M. R. Sahuquillo e R. Muoz
http://noticias.uol.com.br/midiaglobal/elpais/2010/11/22/um-drinque-na-sua-casa-
ou-na-minha.jhtm

Os espanhis moderam suas sadas: aperitivos em vez de refeies;


reunies em casa em vez de discotecas o gourmet entre no lar.

O efeito marmita est desbancando os restaurantes populares na


Espanha. Aumentam as reunies sociais nas casas, a festa europeia; e
est cada vez mais na moda tomar uma bebida ou aperitivo em vez de ir

106
A traduo em prtica
Captulo 07

comer num restaurante. O que no comeo da crise era visto como algo
temporrio ou at anedtico, deu lugar a uma mudana de costumes
entre os consumidores espanhis. A recesso se nota no lazer e na
cesta de compras. Cada vez se gasta menos e se pensa muito mais para
gastar. Os espanhis, amantes da vida nas ruas e de frequentar bares,
restaurantes e discotecas, no deixaram radicalmente de fazer isso, mas
ajustaram seus gastos. Agora tomam um copo em vez de vrios e o bom
presunto comido em casa.

As famlias esto angustiadas com a crise e transferem esse sentimento


aos gastos. O consumo caiu pela primeira vez em um ano. Em 2009, o
gasto mdio dos lares caiu 4,8% e, o que mais preocupante, as famlias
economizam em todos os gastos, exceto nos da casa, oprimidos pelo
pagamento do aluguel ou da hipoteca. Gastos dificilmente reduzveis.

Os nmeros no enganam. O padro de consumo est mudando. S 39%


dos espanhis saem tanto quanto antes da crise. Mas buscam pequenas
solues: 20% aumentaram seu consumo de produtos gourmet em casa
e 9% utilizam mais o carto de crdito para manter seu estilo de vida,
segundo o estudo As quatro faces da crise da agncia CP Proximity
apresentado ontem e elaborado com mais de mil longas entrevistas com
consumidores espanhis.

Este no o nico informe que aponta estas tendncias, que se observam


h mais ou menos trs anos, mas que se tornam mais fortes a cada ms
e parecem que se arraigaram. Outra investigao recente da consultoria
PricewaterhouseCoopers (PwC) mostra que os espanhis, um pouco
obrigado pela situao, descobriram as vantagens do lazer caseiro.
Cerca de 60% apertaram os cintos e optaram por reduzir seus gastos em
diverso na rua. Alm disso, se saem para almoar ou jantar, escolhem
um restaurante mais barato.

As pizzarias, hamburguerias, definitivamente, os redes de restaurantes


viram seus negcios aumentarem. As visitas a outros restaurantes,
mais caros e seletos caram, analisa Vctor J. Martn, professor de
Poltica Econmica da Universidade Complutense de Madrid, e um
dos investigadores do macroestudo de Mercasa (a empresa pblica dos
mercados atacadistas), recm-publicado.

Segundo esta investigao, a crise reduziu o consumo em restaurantes mas


aumentou o de aperitivos nos bares. Embora as bebidas e aperitivos custem
5,5% mais do que no ano passado, seu consumo aumentou mais de 5%. E
outra mudana, as sadas ficam mais longas: o ltimo copo consumido
no mesmo restaurante em vez de ir tomar vrios em outro lugar.

107
Introduo aos Estudos da Traduo

O estudo de Mercasa revela que os espanhis gastam em comidas e


bebidas fora de casa apenas um euro para cada trs euros que gastam
em casa. E esta mudana no s porque as reunies caseiras esto
entrando na moda. Aumentou o efeito marmita. Muitas pessoas que
trabalham fora de casa e antes saam para almoar agora levam marmita.
Os restaurantes que servem almoo viram como seu movimento est
diminuindo, aponta Martn. Os cidados moderam seus gastos no s
porque se vem afetados pela crise. Mas tambm por precauo, e isso
se percebe. As sadas so praticamente as mesmas, nem todo mundo se
sacrifica e fica em casa, mas quase todos esto reajustando seus gastos,
acrescenta o professor de Poltica Econmica.

A necessidade de apertar os cintos no s transformou o lazer. Tambm


alterou a cesta de compras. So cada vez mais consumidores que
olham o preo dos produtos que antes compravam por costume. Agora
esto conscientes das diferenas de preos, analisa Ruben Snchez,
da Facua Consumidores em Accin. E isso se nota, por exemplo, no
auge das marcas genricas. Cerca de 77% dos laes afirmam que o peso
da marca de distribuio em sua compra habitual considervel ou
muito grande. Outros 44% notaram que o peso das marcas genricas
aumentou muito em sua despensa desde o comeo da crise, segundo o
estudo Eroski, elaborado com dados de mais de 5 mil famlias.

A mudana tem sido progressiva. Os lares passaram mal no ano passado. O


gasto mdio em consumo de cada lar espanhol caiu 4,8% para 30.411 euros,
segundo a Pesquisa de Oramentos Familiares que o Instituto Nacional
de Estatstica (INE) acaba de publicar. Mas mais significativo ainda em
relao a esta queda que os lares consomem menos que h trs anos (em
2006, o gasto mdio era de 30.562 euros). E no s as famlias. A fatura
habitual por pessoa tambm caiu 3,7% em 2009 para os 11.365 euros.

A pesquisa do INE, a mais confivel sobre o assunto, projeta outro dado


revelador: os gastos relacionados com a casa tm cada vez mais peso no
oramento familiar. Acontece que as famlias, asfixiadas pela crise e em
muitos casos pelo desemprego, preferem apertar os cintos e reduzir todas
as suas despesas, inclusive as essenciais, para no deixar de pagar a casa.

Atualmente, a casa representa 29,4% do oramento familiar. A hipoteca


e o aluguel a primeira obsesso das famlias e, diante disso, elas
continuam cumprindo com seus prazos. A taxa de inadimplncia
hipotecria das famlias de apenas 2,5% diante dos 5,5% do conjunto
de emprstimos ou dos 11% que tm as promotoras, segundo os dados
que o Banco de Espanha divulgou ontem.

108
A traduo em prtica
Captulo 07

O fato de que o investimento no lar foi o que mais aumentou no ano


passado, com um crescimento de 4,8%, outro dos dados que confirmam
a tendncia de que as pessoas ficaram mais caseiras, uma vez que neste
nmero esto inclusos os gastos correntes como luz, gua e calefao.

Exceto pelas bebidas alcolicas e tabaco (por causa do aumento de


impostos) e levemente nas comunicaes (por causa da expanso da
internet), no resto, os lares reduziram seu consumo. A maior diminuio
aconteceu nos transportes (-14,9%), seguido de roupas e calados
(-8,3%), mobilirio (-6%), hotis, cafs e restaurantes (-4,8%) e lazer e
espetculos (-4,4%). At os gastos essenciais como alimentao (-4%),
sade (-3,2%) e educao foram reduzidos.

No h dvida. O fato de a crise afetar, e muito, os padres de consumo


pode-se ver claramente no quadro traado pelo informe da CP Proximity
vinculada ao grupo publicitrio BBDO -, que identifica quatro perfis
de consumidor diante da crise. Todos marcam seu comportamento pela
situao atual. Os chamados conformistas (28% dos entrevistados),
aqueles que no se viram especialmente tocados pela recesso, e no
renunciaram os pequenos prazeres ou as frias, ficaram mais precavidos
em seu consumo. Os que o informe batizou como esnobes (22%)
tambm economizam, mas veem a situao atual como algo conjuntural
e se preocupam em manter as aparncias. Os rebeldes (28%) so
aqueles que no querem abrir mo do estilo de vida mais social e que,
embora acreditem que a situao est ruim, afirmam que superaro
a situao. Eles se dedicam a postergar os gastos grandes em vez de
economizar dia a dia. E por ltimo as vtimas (21%), aqueles que
esto tendo problemas graves e que economizam em todas as reas.

A situao leva muitos no s a fazer gastos novos. Mas tambm a


revisar aqueles que se acreditava imprescindveis. Rubn Snchez,
da Facua, conta que est aumentando o nmero de consumidores
que cancelam alguns servios ou que buscam outros fornecedores a
um preo mais competitivo. Isto, diz ele, provocou um aumento dos
pedidos de cancelamento. E outra tendncia: as reclamaes por causa
de pequenas quantias, aqueles cinco ou dez euros cobrados a mais que
antes se deixava passar para no ter de passar pelo trmite de reclamar,
agora no so perdoados. Os consumidores ficaram mais crticos,
menos passivos, diz Snchez.

Os novos costumes ficaro arraigados? Os especialistas dizem que ainda


cedo para dizer. O consumo vai mal, mas pode ficar pior. As ltimas
estatsticas macroeconmicas apontam esta piora. No terceiro trimestre
o consumo caiu em relao ao trimestre anterior pela primeira vez num
ano. Alm disso, a queda de 0,9% em relao ao trimestre anterior a

109
Introduo aos Estudos da Traduo

maior dos ltimos dois anos, quando o desemprego comeou a disparar


com fora e as famlias reduziram os gastos ao mnimo. A queda da
renda, direta ou indireta, a diminuio do gasto pblico, a perda de
empregos, e a sensao de que a economia ainda no vai melhorar
afetar negativamente o consumo pelo menos at o segundo semestre
do ano que vem. preciso perceber claramente que a economia est
melhorando para que haja uma recuperao, afirma Juan Torres,
professor de Anlise Econmica da Universidade de Sevilha.

Pode ser que as medidas de ajuste do governo tenham servido para


acalmar os mercados, mas deprimiram os bolsos das famlias. ngel
Laborda, diretor de conjuntura de Funcas, reconhece que no se
esperava um golpe to forte depois do tmido despertar da primeira
metade do ano: as famlias se anteciparam subida do IVA e
retirada de alguns estmulos, como a ajuda para a compra de carros. E
quando estes incentivos desapareceram, a freada foi mais forte do que
imaginvamos.

Enquanto isso, os consumidores espanhis fazem o que podem. Agora,


com o Natal, tero que abrir um pouco mais o cinto. Mas tambm
procuram truques para que as coisas saiam mais baratas. Ana Daz,
porta-voz da Ebay Espanha, diz que 23% dos espanhis compraro seus
presentes online este ano. E mais ainda: Notamos que os consumidores
vo a uma loja para ver o produto que lhes interessa e o procuram pela
internet para ver onde mais barato, diz Daz. Para que se vai pagar
mais quando possvel economizar um pouco? A crise agua a vista
dos consumidores.

Traduo: Eloise De Vylder

110
Consideraes finais

Caro(a) aluno(a),

Neste livro, objetivamos oferecer a voc uma introduo, ainda que


breve, dos estudos da traduo, abordando aspectos variados concer-
nentes rea e reunindo algumas das mais importantes tendncias e
contribuies dos estudos tradutrios. Apresentamos a voc os prin-
cipais conceitos e modelos de estudos tradutrios dentro de uma rea
de pesquisa que vem crescendo e se desenvolvendo rapidamente nas
ltimas dcadas. Nosso foco, neste material de estudo, a traduo em
sua forma escrita e no como interpretao oral, como voc bem notou.

Buscamos apresentar uma viso abrangente dos principais pontos


da rea, selecionamos e organizamos os tpicos de estudo da seguin-
te maneira, como apresentado na Introduo deste material, em nossa
conversa inicial:

Um primeiro percurso abrangendo alguns conceitos e defini-


es de traduo e a importncia de se estudar traduo no cur-
so de Letras;

Alguns dos caminhos e teorias existentes, com a apresentao


do modelo de Holmes, dados histricos e teorias contempor-
neas da traduo;

A teoria funcionalista em traduo e o modelo didtico de


Christiane Nord;

As possibilidades da traduo como processo e produto;

O que foi tendncia para os estudos da traduo na dcada de 90;

Um breve mapeamento da disciplina e das pesquisas defendidas


na Universidade Federal de Santa Catarina junto ao programa
de ps-graduao em estudos da traduo; e

111
Prtica de traduo em suas noes iniciais e que sero desen-
volvidas em sua complexidade medida que voc avana no
curso.

Em relao organizao deste material, reforamos a leitura do


resumo ao final de cada captulo de modo a facilitar a ativao de sua
memria em relao aos tpicos abordados, incluindo, tambm, refe-
rncias adicionais de leitura, bibliografia e links para complementar seu
aprendizado e pesquisas na internet. bom deixar claro que muitos dos
livros esto disponveis ainda apenas em ingls e/ou alemo justamente
pela carncia de tradutores que os levem para outros idiomas, o que pode
ser, tambm, uma motivao para que voc pense em se especializar e
poder realizar este trabalho! Portanto, mesmo no sendo muitas vezes
uma referncia em espanhol, procuramos deix-la na lngua estrangeira
para que voc saiba qual foi a nossa fonte de consulta. Com esse conte-
do, procuramos mostrar o quanto a rea dos Estudos da Traduo rica
e abrangente sendo, portanto, uma disciplina envolvente e fascinante,
pois com ela podemos divulgar e aproximar os mais diversos contextos
culturais e histricos e divulgar as mais diversas reas de conhecimento.
Esperamos que voc no s tenha uma viso mais completa desta rea
de estudo, ao final do curso, como tambm tenhamos despertado em
voc o interesse pela rea de pesquisa e atuao profissional.

Que tal realizarmos uma atividade antes de concluir a leitura deste


material? Escreva, a seguir, o que traduo para voc neste momento
de seus estudos na rea de traduo:

___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________

Agora, volte ao incio do nosso livro e reveja o conceito que voc


elaborou l nas primeiras pginas. Fica aqui a nossa reflexo:

Voc manteve esse conceito inicial ou mudou de opinio? Por


que?

112
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________
___________________________________________________________

Fica aqui a nossa sugesto: se voc no fica sem um cafezinho nem


mesmo no vero, experimente tomar um caf gelado batido no liquidi-
ficador (cappuccino) com sorvete de creme ou simplesmente com leite
e alguns cubinhos de gelo para ficar bem espumoso... um frapuccino
delicioso! At a prxima!

113
Glossrio
Esse glossrio tem por objetivo to somente auxili-lo com uma
terminologia que prpria da rea dos estudos tradutrios. No h,
portanto, a pretenso de servir como um dicionrio terminolgico.

1. Abordagem funcionalista v a traduo como um ato de co-


municao intercultural. Parte da funo comunicativa que
certas estruturas lingusticas exercem dentro de um determi-
nado contexto e da anlise das estruturas que cooperam para
realizar esta funo, caracterizando a inteno pragmtica
(concreta) do usurio da lngua. Surge nos anos 70 e tem seu
auge nos anos 80-90 e seus principais representantes so: Ka-
tharina Reiss, Hans Vermeer e Christiane Nord.

2. Abordagem sistemtica; orientada termos que designam o


carter das pesquisas em traduo a partir da dcada de 50,
quando Eugene Nida, utiliza o termo cincia pela primeira vez
para se referir aos estudos da traduo.

3. Abordagem transcultural Trabalhos tradutrios que priori-


zam o papel da cultura, ou seja: no existe lngua, nem traba-
lho tradutrio com lnguas, sem a influncia da cultura a elas
atreladas.

4. Addressee termo que designa o receptor ou o pblico inten-


cionado pelo autor no TF, juntamente com seus conhecimentos
culturais, expectativas e necessidades comunicativas especficas.
Est presente nas teorias de Hans Vermeer e Christiane Nord.

5. Anlise contrastiva diz respeito a pesquisas realizadas da d-


cada de 30 a 60-70 cujo objetivo era o estudo de duas lnguas
em contraste a fim de se identificar diferenas gerais e espec-
ficas entre elas.

6. Anpoll - Associao Nacional de Ps-Graduao e Pesquisa


em Letras e Lingstica.

115
Introduo aos Estudos da Traduo

7. Calque - ao na qual se traduz ou introduz uma palavra ou


expresso em lngua estrangeira para vocabulrio nativo.

8. Corpora computadorizados textos paralelos (ou seja, um mes-


mo texto em sua verso original e traduzida) digitalizados com
o objetivo de oferecer informaes extensivas para trabalhos de
carter descritivos. Os textos so eletronicamente armazenados,
o que facilita o estudo de caractersticas da linguagem traduzida.

9. Correspondncia segundo Catford, a correspondncia fun-


damenta-se na formalidade, isto , baseia-se no sistema de um
par de sistemas lingusticos similares.

10. DTS descriptive translation studies estudos descritivos da


traduo e que abordam a traduo como fenmeno.

11. Equivalncia termo que designa relaes entre o TF e o TT


do ponto vista lexical, sinttico, de contedo, semntico, do
leitor, do autor, dependendo da afiliao terica do pesquisa-
dor. Segundo Catford, as relaes de equivalncia esto sem-
pre amarradas a um par de TF e TT especficos.

12. Estrangeirizao e domesticao termos cunhados por Ve-


nutti para definir a sua viso dos mtodos de traduo: a es-
trangeirizao mantm uma aproximao maior com o TF e
no se preocupa com a literalidade formal, enquanto a do-
mesticao procura domar o TF, fazendo com que seja lido
como se tivesse sido originalmente produzido na lngua do
leitor. Esses mtodos lembram aqueles propostos por Sch-
leiermacher: levar o leitor para o autor e levar o autor at o
leitor, respectivamente.

13. Fidelidade - pode ser abordada de maneiras diferentes de-


pendendo da afiliao terica de cada pesquisador; portanto,
esse conceito pode estar ligado reproduo das ideias fiis
do autor; do contedo ou estilo do TF; pode ainda estar volta-
da ao leitor ou cultura de chegada. Normalmente, fidelidade
envolve debates sobre questes lexicais, sintticas, culturais e
estilsticas.

116
14. Funo na lingustica tem a ver com uma perspectiva s-
ciocultural da lngua, designando a relao entre uma forma
e outra (funo interna), entre a forma e o significado (funo
semntica) ou entre o sistema de forma e o contexto (funo
externa).

15. Hermenutica - interpretao do sentido das palavras, toman-


do-se o texto como uma unidade de sentido, mtodo origin-
rio dos textos sagrados.

16. Intercultural termo que trata das relaes estabelecidas entre


culturas diversas por meio da traduo.

17. Interface resulta da possibilidade de estabelecer ligaes en-


tre a rea dos estudos da traduo com outras reas de pes-
quisa - Essas mudanas dizem respeito a mtodos de pesquisa
e contedos que comeam a mesclar abordagens lingusticas,
literrias e culturais. As pesquisas adquirem um carter emp-
rico, o que altera o perfil da disciplina com investigaes sobre
a estrutura do processo de traduo.

18. Invisibilidade termo proposto por Lawrence Venutti para se


referir a atitude de alguns tradutores que desejam desapare-
cer atrs de uma traduo fluente, da produo de um TT to-
talmente legvel na lngua alvo, domesticado, como se tivesse
sido escrito, originalmente, na lngua alvo, criando, assim, a
iluso da transparncia.

19. Lingustica de corpus uma rea interdisciplinar que vem


tendo um grande desenvolvimento desde a dcada de oi-
tenta, na Europa e, mais recentemente, nos Estados Unidos.
Suas aplicaes se fazem sentir tanto na rea da Lexicografia,
quanto nos estudos sistemticos do uso da lngua, em traba-
lhos de traduo, Lingustica Aplicada e em Processamento de
Linguagem Natural. A interdisciplinaridade constitutiva des-
sa rea de estudos tem possibilitado a troca de experincias e
uma real colaborao entre profissionais de diferentes reas do
conhecimento.

117
Introduo aos Estudos da Traduo

20. Metodologia interdisciplinar desloca as pesquisas em tradu-


o para campos afins na rea da comunicao, como o caso
do jornalismo ou para reas mais distantes, porm instigantes
como as tradues nas reas tcnica e cientfica.

21. Modelo terico causal - pesquisa as atitudes do tradutor numa


determinada fase da traduo, as causas de suas decises con-
trapostas s instrues recebidas do cliente, do propsito da
traduo, as suas prprias influncias scioculturais no texto;
o que essas decises podem causar para o e, quais os seus efei-
tos nos leitores, no prprio tradutor e no ambiente sciocul-
tural.

22. Modelo terico comparativo - esttico e orientado ao produto,


alm de ser centrado em algum tipo de relao de equivaln-
cia.

23. Modelo terico processual estuda a traduo enquanto um


processo e introduz dimenses de tempo sendo, portanto, um
modelo dinmico em relao ao modelo comparativo.

24. PGET - Ps-Graduao em Estudos da Traduo (UFSC).

25. Ps-colonialismo termo que trata de possveis consequn-


cias ideolgicas da traduo e do seu papel ativo no processo
da colonizao e na disseminao de uma imagem, ideologi-
camente motivada, de povos colonizados especialmente na
cultura ocidental. Essa imagem aceita como a nica real e
verdadeira e funciona como a imposio de valores ideolgi-
cos do colonizador.

26. Prtica derivacionista termo que caracterizava a prtica da


traduo at os anos 50, quando ainda estava conectada, ou
seja, derivava, primeiramente, do ensino e aprendizado de ln-
guas estrangeiras.

27. Prtica tradutria ato concreto, realizao, da traduo; ato


tradutrio; atividade tradutria.

118
28. Protocolos verbais registros, em gravao, dos procedimen-
tos que o tradutor utiliza durante a traduo.

29. Shift - Translao, movimento, transferncia.

30. Signo, significante, significado relaes estabelecidas por


Saussure e que fomentam discusses acerca de (im)possibili-
dades de equivalncia textual, como no caso da equivalncia
interlingual, em que um signo corresponde exatamente ao ou-
tro em termos de significao.

31. Skopos palavra grega que define o propsito ou a funo da


traduo, tal como teorizado pelo alemo Hans Vermeer em
70; origina a Skopostheory.

32. Targumin - tradues para o aramaico dos Escritos Sagrados


e do Cnone Judaico.

33. Teorias da traduo estabelecem princpios gerais para pre-


ver e explicar o fenmeno da traduo.

34. Teorias descritivas descrevem a traduo como fenmeno.

35. Teorias ps-colonialistas estudam a questo do aspecto colo-


nizador que, segundo alguns tericos, a traduo pode exercer.

36. Tipologia textual termo cunhado por Katharina Reiss, na


dcada de 70 e que unia algumas funes e dimenses da lin-
guagem; situaes comunicativas.

37. Traduo ato comunicativo intercultural realizado entre co-


munidades que possuem lnguas, culturas e vivncias diferen-
ciadas.

38. Traduo como processo diz respeito a um mapeamento


cognitivo dos procedimentos que envolvem a prtica tradu-
tria atravs de registros (protocolos verbais) gravados pelo
prprio tradutor durante o processo efetivo da traduo.

39. Traduo como produto o texto traduzido existe de forma


independente do texto original. O estudo do TT, priorizado

119
Introduo aos Estudos da Traduo

em relao ao seu original, permite o levantamento de pro-


blemas existentes e estratgias utilizados pelo tradutor para
soluo dos mesmos.

40. Traduo interlingual ocorre entre comunidades com siste-


mas lingusticos e culturais distintos.

41. Traduo intersemitica ocorre atravs da interpretao de


signos verbais por meio de signos de sistemas de signos no-
-verbais; por exemplo, quando um texto escrito traduzido
para o layout de uma msica, filme ou pintura.

42. Traduo intralingual ocorre entre comunidades que fazem


uso do mesmo sistema lingustico e que podem ou no com-
partilhar de um mesmo sistema cultural.

43. Traduo literal ocorre ao nvel da palavra por palavra. Ter-


mos similares so: forma pela forma; traduo fiel letra.

44. Traduo livre ocorre ao nvel do sentido pelo sentido, ou


seja, fidelidade ao contedo do TF e no ao sistema lingustico.
Tambm designada por inventio, isto , fidelidade aos valores
artsticos do texto, a ideia do texto original. posteriormente
chamada de traduo semntica por Peter Newmark.

45. Transnacional - vivncia ps-colonial de imigrantes e, de for-


ma mais ampla, a desruptura local que descreve a situao
daqueles que permanecem de lado, praticamente desintegra-
dos, de suas foras nativas.

46. Transnacionalizao seus sinnimos so: mundializao,


globalizao, processo que leva ocidentalizao do mundo.

120
Referncias bibliogrficas
ARROJO, Rosemary. Oficina de Traduo: a teoria na prtica. So
Paulo: Atica, 2007.
AZENHA, Jr., Joo. Traduo Tcnica e Condicionantes Culturais:
Primeiros Passos para um Estudo Integrado. Humanitas, FFLCH/
USP, 1999.
BAKER, Mona. Lingstica e Estudos Culturais: Paradigmas Com-
plementares ou Antagnicos nos Estudos da Traduo? In: MAR-
TINS, Mrcia A.P. Traduo e Multidisciplinariedade. Editora Lucerna,
Puc-Rio Departamento de Letras, 1999.
BARBOSA, Helosa Gonalves. Procedimentos Tcnicos da Traduo:
Uma nova proposta. Pontes, So Paulo, 2004.
CAMPOS, Geir. O que Traduo. So Paulo, Brasiliense, 1986. Coleo
Primeiros Passos.
CHESTERMAN, Andrew & WILLIAMS, Jenny. The Map: a beginners gui-
de to doing research in Translation Studies. St. Jerome Publishing.
Cornwall, UK, 2002.
DELISLE, Jean e WOODSWORTH, Judith. Os Tradutores na Histria.
So Paulo: tica, 1998. Traduo de Srgio Bath.
FROTA, Maria Paula. Por Uma Redefinio de Subjetividade nos Es-
tudos da Traduo. In: Martins, Mrcia A. P. (org) Traduo e Multidisci-
plinaridade. Rio de Janeiro: Lucerna, 1999.
GENTZLER, Edwin. Contemporary Translation Theories. Routledge,
London, 1993.
GUERINI, Andria & FURLAN, Mauri. Histria da Traduo. Apostila ela-
borada para o primeiro ano do curso de Ps-Graduao em Estudos da
Traduo da Universidade Federal de Santa Catarina.
HATIM, Basil & MUNDAY, Jeremy. Translation: An Advanced Resource
Book. Routledge Applied Linguistics, NY, 2004.
SNELL-HORBY, Mary. Eine integrierte bersetzungstheorie fr die
Praxis des bersetzens. (p. 15-51) In: Knigs, Frank G. (Org.): ber-
setzungswissenschaft und Fremdspachenunterricht: Neue Beitrge zu
einem alten Thema. Instituto Goethe Mnchen. 1989, Mnchen, Alema-
nha.
_____. (Hrsg./Org.). bersetzungswissenschaft: Eine Neuorientie-
rung. 2ed. Francke Verlag, Tbingen u. Basel, 1994.
MARK, Shuttleworth; COWIE, Moira. Dictionary of Translation Stu-
dies. St Jerome Publishing, 1997.

121
Introduo aos Estudos da Traduo

MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies: theories and


application.

NEVES, Maria Helena de Moura. A Gramtica Funcional. Martins Fon-


tes, So Paulo, SP, 2004. Coleo: Texto e Linguagem.

NORD, Christiane. Comunicarse Funcionalmente En Dos Lenguas.


In: Lxico especializado y comunicacin interlingstica. Edited by FA-
BER, Pamela; JIMNEZ, Catalina & WORJAK, BERD. Stica, Granada: Grana-
da Lingstica, 285-296, 2004.
_____. Defining Translation Functions: The Translator Brief as a
guideline for the trainee translator. In: Ilha do Desterro: Translation
Studies in Germany. Edited by LRSCHER Wolfgang, Editora da UFSC,
39-53, 1997 (b).
_____. Functionalist Approaches Explained. St Jerome Publishing,
Manchester, UK. 1997(a)
_____. Text Analysis in Translation. Amsterdan, Atlanta, GA, 1991, Ro-
dopi. Traduo de Christiane Nord e Penelope Sparrow.
_____. Text Function(s) in Bible Translation? In: ATA Chronicle vol.
XXXIII, 2003, 34-38.
PAGANO, A et. al. 2001. Estudos da Traduo no Brasil / Translation
Studies in Brazil. Belo Horizonte: FALE/UFMG. (CD-ROM)
PAGANO, A et. al. Competncia em Traduo: Cognio e Discurso.
Humanitas, Belo Horizonte, Editora UFMG, 2005
REISS, Katherina & VERMEER, Hans. Fundamentos para uma teoria
funcional de la traduccin. Ediciones Akal, 1996.
SNELL-HORNBY, Mary. The turns of Translation Studies. New para-
digms or shifting viewpoints? University of Viena, Amsterdam/Phila-
delphia, John Benjamins Company, 2006.
SCHLEIERMACHER. Friedrich. Sobre os diferentes mtodos de tradu-
o. Traduo de Margarete von Mhlen Poll. Antologia Bilnge: Clssi-
cos da Teoria da Traduo. Florianpolis: NUT/UFSC, 2001. Volume I, pp.
26-89.

SILVEIRA, Brenno. A Arte de traduzir. So Paulo, Melhoramentos. Ed.


UNESP. 2004.
SOBRAL, Adail. Dizer o mesmo aos outros: ensaios sobre traduo.
So Paulo: Special Book Services Livraria, 2008.
VENUTI, Lawrence (2002). Escndalos da Traduo. Bauru: Edusc. Trad.
de Laureano Pelegrin et alii.

122
WYLER, Lia. Lnguas, poetas e bacharis. Uma crnica da traduo no
Brasil. Rocco, Rio de Janeiro, 2003
ZIPSER, Meta Elisabeth. Do fato a reportagem: as diferenas de en-
foque e a traduo como representao cultural. Tese apresentada ao
Depto. de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias
Humanas da Universidade de So Paulo, So Paulo, 2002.

Sites consultados:
A consulta a sites da internet sempre algo bem instvel, pois fre-
quentemente os endereos so alterados ou deletados. No caso dos links
relacionados abaixo, todos foram consultados em Maio de 2011 e per-
manecem ativos. No entanto, caso voc encontre alguma dificuldade em
acessar as informaes atravs dos links, sugerimos que voc pesquise a
partir dos ttulos negritados no Google.

FURLAN. Mauri. A teoria de traduo de Lutero. 2004. In: Annete En-


druschat & Axel Schnberger (orgs.). bersetzung und bersetzen aus
dem und ins Portugiesische. Frankfurt am Main: Domus Editoria Euro-
paea. (p. 11-21). Disponvel em: http://www.pget.ufsc.br/publicacoes/
professores/MauriFurlan/Mauri_Furlan_-_A_Teoria_de_Traducao_de_
Lutero.doc. Acessado pela ltima vez em Maio/2011.
_____. Brevssima Histria da Teoria da Traduo no Ocidente - II.
A Idade Mdia. Disponvel em: http://www.periodicos.ufsc.br/index.
php/traducao/issue/view/435 Acessado pela ltima vez em Maio/2011.
_____. Brevssima Histria da Teoria da Traduo no Ocidente -
III. Final da Idade Mdia e o Renascimento. Disponvel em: http://www.
periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/issue/view/436 Acessado pela
ltima vez em Maio/2011.
LANZETTI, Rafael. Quadro Histrico das Teorias de Traduo. Dispo-
nvel em: http://www.filologia.org.br/viiicnlf/anais/caderno03-14.html.
Acessado pela ltima vez em Maio/2011.
LOGUS Multilingual Portal. Este site traz um curso interativo de intro-
duo traduo. Do seu original, em italiano, foi traduzido para diversas
lnguas, incluindo espanhol e que est disponvel no link: http://courses.
logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.traduzione_es?lang=es lti-
mo Acessado pela ltima vez em Maio/2011.
LOPES, Lina Gameiro. A traduo de textos dificuldades e proble-
mas. Confluncias: Revista de traduo cientfica e tcnica, n. 02, p. 109-

123
Introduo aos Estudos da Traduo

111, Maio, 2005. Disponvel em: http://www.confluencias.net/n2/lopes.


pdf Acessado pela ltima vez em Maio/2011.
OTTONI, Paulo. O papel da lingstica e a relao teoria e prtica
no ensino da traduo. Disponvel em: http://www.fflch.usp.br/citrat/
publica/trad/trad41.htm
Acessado pela ltima vez em Maio/2011.
PAGANO, Adriana & VASCONCELLOS, Maria Lcia. Formando Futuros
Pesquisadores: Palavras-chave e afiliaes tericas no campo
disciplinar Estudos da traduo. Disponvel em: http://www.perio-
dicos.ufsc.br/index.php/traducao/issue/view/440. Acessado pela ltima
vez em Maio/2011.
PAGANO, Adriana & VASCONCELLOS, Maria Lcia. Estudos da tradu-
o no Brasil: reflexes sobre teses e dissertaes elaboradas
por pesquisadores brasileiros nas dcadas de 1980 e 1990. Dis-
ponvel em: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid
=S0102-44502003000300003. Acessado pela ltima vez em Maio/2011.
PGET Ps-Graduao em Estudos da Traduo. Universidade Fe-
deral de Santa Catarina. Disponvel em: http://www.pget.ufsc.br/. Aces-
sado pela ltima vez em Maio/2011.
TAVARES, Fred. Marca, Signo e Mito. Disponvel em: http://www.por-
taldomarketing.com.br/Artigos/Marca_Signo_e_Mito.htm Acessado
pela ltima vez em Maio/2011.
The history of Translation Day. Este site traz a histria sobre o dia in-
ternacional da traduo e os temas que o dia vem considerando desde
ento. Disponvel em: http://translators.org.za/sati_cms/downloads/dy-
namic/international_translation_day_english.pdf?PHPSESSID=2f91ea1f
0eb84673306c6be9a02534cd. Acessado pela ltima vez em Maio/2011.
WIKIPEDIA. Traducin. Disponvel em: http://gl.wikipedia.org/wiki/
Traduci%C3%B3n. Acessado pela ltima vez em Maio/2011.

124

S-ar putea să vă placă și