Sunteți pe pagina 1din 5

Hace ya varios lustros, en Pars, Gustavo Mujica , poeta y editor de poetas, entreg a sus amigos y

lectores una plaquette cuidadosamente impresa en grandes caracteres compuesta de un solo poema
ni muy largo ni muy corto, cuya peculiaridad mayor consista en la prefiguracin de un hablante cuya
entidad o identidad iba surgiendo como a tirones y trastabilleos de la lectura de sus lneas, y con la
cual dicho personaje haca cuerpo parecindose un poco ms a ella en cada verso, tropezando en las
aristas de su afn de encarnarse en una lengua y una escritura propiamente personales. Desde el
ttulo quedaba claro que detrs de aquel hablante en pugna con el entorno natural y humano, se
encubra un autor cuyas relaciones con el espinudo arte de la ortografa no resultaban menos rspidas.
El texto se desplegaba en un tejido valga el nexo etimolgico hecho de dislates dislxicos y de
ajustes desprolijos entre las venerables normas de la gramtica castellana y algunas de las flagrancias
ms satisfechas del hablar demtico chileno. Se trataba, en suma, de un anti-hroe, algo as como un
hbrido de buen salvaje rousseauniano y de nufrago robinsonesco. Un dulce caverncola, un tierno
troglodita, un rupestre algo ladino, que interpelara a un mundo en perdicin con los acentos y eptetos
desencantados de su inocencia astuta. Me refiero por supuesto a La luna me viene mui lus, texto que
ahora clausura este nuevo poemario y en cierto modo cierra su crculo, puesto que es ah que este
eremita primigenio, Rbinson de un naufragio universal que monologa en medio del cataclismo
impvido de la modernidad, es tributado' con un poema escueto ofrecido por su compaero de
infortunios, una especie de Viernes poeta salvaje, que en la ocurrencia se llama Jueves, y cuyo primer
verso corresponde justamente al ttulo del presente libro:

Ava un ro
qe tena mui agua i pese
e lo secaron

Una nueva vuelta de tuerca comprime ahora los resortes de esta escritura a lo largo de una buena
quincena de poemas. Sus piezas ya no tienen juego, si entendemos por tal unas solturas y desajustes
en sus articulaciones, ahora que, paradjicamente, s que hay juego, puesto que el texto se da en este
sentido unas reglas explcitas. El libro en cuidada edicin enriquecida por las bellas ilustraciones de
Vivien Scheihing se abre en efecto sobre una advertencia del autor en cuanto a la modalidad de
lectura recomendada y a la eliminacin de unas letras en la escritura siguiendo un criterio de
transcripcin fontica peculiar. Sus anomalas son ahora la norma de un lenguaje y los contorneos de
un estilo. Hay juego tambin en el sentido lato de un talante ldico, guios de humor y estocadas
propinadas con la espada de madera de sus ironas. El poeta Mujica quisiera de este modo dar
testimonio a contrapelo de esa idea segn la cual la palabra potica, como aquella pensante, excede a
aquel que la pronuncia y la piensa. Sin embargo es justamente este exceso' lo que hace posible el
fundamento, o el funcionamiento, de esta escritura de cuo personal.

Tomarse libertades con el sistema de la lengua, escrita u oral, plegando ste al amao dos veces
arbitrario del aserto pasablemente falaz de que esto se escribe como se pronuncia, o sea como yo
lo pronuncio, debe tener algn sentido. Y este sentido tiene que ver con la reafirmacin palpable de
que la poesa instaura su estatuto en una zona descentrada del lenguaje, en un ms all o un ms ac
de los deslindes y constricciones de la comunicacin ordinaria y domstica. Pero las cosas deben ser
tomadas aqu de ms lejos. O sea de ms cerca (!).

Digamos, primero, que de ser asumida dicha recomendacin preliminar, no habra necesidad de una
presentacin en forma ms all de la invitacin ritual a entrar o no en el juego. No obstante, la
pertinencia de dicha advertencia se hace problemtica en el encuentro de los textos mismos, puesto
que entre la empresa solipsista de un lenguaje hiper personal y la intencin comunicativa que la anima
se requiere el pacto de una convencin, y, que se sepa, no hay convenciones individuales. (El
esperanto, porque utpico se quiere universal). De lo que se trata en verdad, desde el punto de vista
del lector, es de comprender qu sentido tiene esta complicacin premeditada de no escribir como dios
y la Real Academia mandan. O como dicen los franceses, para qu hacer las cosas con sencillez
cuando es tanto ms fcil hacerlas complicadas

Antes de entrar en lo que sera para m una razn ms o menos suficiente, veamos primero qu pasa
con el tema como se dice hoy en da en Chile de la ortografa, vocablo que en sus remotos
orgenes griegos y latinos significaba, adems de manera correcta de escribir una palabra, elevacin'
o perfil' representados de un edificio, sentido arquitectural que como se ver no es del todo un
despropsito. En todo caso, los devaneos ortogrficos deliberados, como resultan aqu, entran con
holgura en un repertorio de recurrencias que tiende a volverse sistema. Veamos eso rpidamente.
Desde ya en el poema La txatarra de la ma nave, vemos que la consonante coronal sorda
alveopalatal [ch], como dira un ceudo fillogo, es ortografiada a la manera vasca, tx',
probablemente en homenaje al origen del apellido de Mujica, que en tierras vascongadas, por lo
dems, se pronuncia Mjica. Tenemos enseguida toda una gama de otros casos ejemplares: como el
uso polivalente del artculo neutro lo', que evocando seguramente cierto uso mapuche del castellano,
no slo suplanta a los artculos singulares y plurales, sino que reemplaza toda o casi toda otra funcin
pronominal. Luego, hay las elisiones respectivas de la s' como marca del plural, y de la d' final o en
ciertas posiciones intervoclicas, en honor sin duda a uno de los traspis ms propios del habla
chilena. Cabe a este ttulo hacer notar el empleo de un puado de chilenismos tenaces, adems del
recurso escolar de unas palabras pegadas y tambin de otras seccionadas; o la transposicin del
posesivo, o su doblete (mo padre', miojo mo', etc.), el empleo de la forma arcaica del demostrativo
(desta', deste', etc.), de la negacin non' as como de la conjuncin e' en lugar de y'; allegadas a
unas construcciones sintcticas aventuradas supuestamente venidas de otra poca de nuestra lengua,
junto a algunos pseudo arcasmos como nostros', que se agregan a unos neologismos de fortuna con
sustantivos o formas verbales inventadas: sufransa', errunve', nostalgeo', etc.

Intil precisar que esta panoplia de heterodoxias de pluma nutre bajo su canon todos y cada uno de
los poemas del conjunto. Aquellas que en el orden de la Letra se delatan como erratas, en el orden de
la Voz lo seran como barbarismos, en el sentido de voces de brbaros', que es como los griegos
antiguos denominaban con nimo etnocntrico el habla del meteco, aquel habitante perifrico respecto
del rea medular cubierta por la lengua de un Demstenes, es decir, nada menos que todo el resto del
mundo de aquella poca. Slo que aqu lo que se postula de facto , sin mayor aspaviento, es por lo
menos la inversin en la precedencia de rangos entre la Voz y la Letra; y por lo ms, la sumisin de la
potestad de esta ltima a la Voz como forma de presencia real del sujeto de carne y huesos que
asume el acto de la enunciacin.

Valga hacer notar, que es sobre todo en la lectura visual, pgina en mano, que esos yerros deliberados
inscritos materialmente en la Letra, y que son al mismo tiempo fundamento de una esttica, se
perciben como tales y cumplen su papel. Por el contrario, la lectura oral tiende a enmascararlos en
buena medida. El detalle ste no es anodino, pues el hablante de los textos insiste en su condicin de
escriva' (sic), ms exactamente la de un escribiente furtivo ignorado por los miembros de su propia
tribu o clan. Sin tener que rebanar un cabello en cuatro, y con ayuda por ejemplo de las citas de
Rimbaud y de John Lennon, aqu insertas, y hasta las de un Vate Verde, poeta ms o menos ficticio,
cmo no ver encarnada en ese linaje de ngel cado la sempiterna condicin del poeta? Pero ese sera
ya otro cuento.

Es de hecho por la va formal (del) vicio secreto de los lenguajes inventados, a que se refera J. R. R.
Tolkien a propsito del quenya' y del sindarin', esas lenguas imaginarias en que el autour de El Seor
de los Anillos hace hablar a los Elfos, que la obra de Mujica se inscribe en una muy antigua corriente
de experimentos verbales, literarios o no. Entre los ms cercanos se recordarn, en primer lugar, las
jitanjforas' que el erudito mexicano Alfonso Reyes describi y formaliz a partir de unos poemas del
cubano Mariano Brll (1891-1956); construcciones ldicas en las que las palabras eran despojadas de
sus implicaciones conceptuales y afectivas en un juego de sonoridades puramente sugerentes,
dirigidas no ya a la razn sino a la sensacin y a la fantasa:

Filiflama alabe cundre


ala olalnea alfera
alveolea jitanjfora
liris salumba salfera. Etc.

(Leyenda)

Se traslucen enseguida otras eventuales referencias entre las ms conocidas, como el Parto de
palabras, del poeta cordobs Juan Morales Rojas (1918-1991):

Y por qu yo, poeta,


no he de inventar palabras
como sacaraluna,
besiamor, hojiplata,
bellisol, clarirro,
oriluz, fulgincar,
melibeja, luzbrina,
vinosa y sedanima?... etc.

Sin dejar aqu de lado los guglicos', insertos en el captulo 68 de Rayuela, de Julio Cortzar, suerte de
lenguaje musical que aspira a comunicar significados mediante el sonido de sus slabas y el ritmo de la
escansin, pero sin abandono radical de la sintaxis lgica:

Apenas l le amalaba el noema, a ella se le agolpaba el clmiso y caan enhidromurias, en salvajes


ambonios, en sustalos exasperantes. Cada vez que l procuraba relamar las incopelusas, se enredaba
en un grimado quejumbroso y tena que envulsionarse de cara al nvalo, sintiendo cmo poco a poco
las arnillas se espejunaban, se iban apeltronando, reduplimiendo, hasta quedar tendido como el
trimalciato de ergomanina al que se le han dejado caer unas flulas de cariaconcia.

Las referencias chilenas tampoco faltan, por cierto, desde el poema La eterna historia de Luis
Enrique Alfonso, Osnofla, que un Neruda humorista de ocasin sola recitar de memoria en corro de
amigos:

Fue una tarde triste y plida


De su trabajo a la slida
Pues esa mujer neurtica
Trabajaba en una btica

La encontr por vez primera


Y una pasin efimera
Me dej alelado, estpido
Con sus flechas el dios Cpido
Y su puntera sabia
Mi corazn herido habia

Me acerqu y le dije histrico


-seorita, soy Fedrico.
Y usted? Respondi la chica
-yo me llamo Veronica.

Y en el parque a oscura y solos


Nos quisimos cual tortolos.
Pas veloz el tiempo rido
Y a los meses el mrido
Era yo, de aquella a quien
Crea pura y virgn (etc, etc.)

Pasando, finalmente, por aquel descoyunte en cascada de una palabra, como ocurre en el canto IV
de Altazor , de Huidobro:

()

Ya viene la golondrina
Ya viene la golonfina
Ya viene la golontrina
Ya viene la goloncima
Viene la golonchina
Viene la golonclima
Ya viene la golonrima (etc.)

Y que culmina (Canto VII) en el descalabro de todo un idioma:

Ululayo ululamento
Plegasuena
Cantasorio ululaciente
Oraneva yu yu yo
()
Lalal
Io ia Lunatando
Sensorida e infimento
(iiio)
Ai a i ai a iiii o ia

Por cierto que tales ejemplos son legin, hasta la impagable Mazrquica modrnica de Violeta Parra,
a quien Mujica rinde algn homenaje incurriendo de paso en el modo de sus dardos esdrjulos:

Me han preguntado varias persnicas


Si peligrsicas para las msicas
Son las canciones agitadricas.
Ay, qu pregntica tan infantlica!

Tal y como los versos del ejersisio (sic) que sirve de epgrafe al poemario nos lo sealan, las voces
que aqu hablan y, por cierto, escriben narran universos paralelos vlganos restablecer la ortografa
cannica aunque sea al precio de desestimar la astucia textual de ese versos para lelos-, y tambin
evocan escritos encontrados menos imaginarios que lo que parecen se nos dice, y que son
reales como todo lo ficticio. Hay, pues, una historia, o sea un decurso o itinerario en el tiempo y el
espacio, un tiempo intemporal y un espacio ubicuo, adonde algo sucedi y an sucede, una fbula
contenida en las pginas de una bitcora. Se consignan ah, remotivados en su virtualidad metafrica,
fragmentos de experiencia, a los cuales se engarzan tpicos diversos extrados de algunos arquetipos
de nuestro fondo cultural legendario. Ah se dan cita entre otros motivos, aquel del mbito ednico,
admico, del paraso perdido, seguido de diaspricas epopeyas (sic), pellejeras del exilio, bajo el
signo de un viaje inicitico y la figuracin de un nomadismo interestelar en fuga lejos de un mundo
vuelto humanamente insufrible, en busca de un nuevo nicho ecolgico adonde reiniciar la Odisea de la
Especie. Apenas disfrazados, se superponen en el texto con transparencia mutua tpicos tales como el
pan-ecolgico avatar del Arca de No y el de alguno de los relatos de las Crnicas marcianas de Ray
Bradbury. Pero sobre todo hay el tpico o motivo, aqu fundamental, de la Torre de Babel, sobre el
cual quisiramos concluir esta presentacin junto con subrayar parte importante del inters de este
poemario.

Es cosa sabida que la leyenda sumeria de la Torre de Babel, recogida a su manera por el Antiguo
Testamento y representada en mltiples pinturas desde entonces, ha dado pbulo a sucesivas
especulaciones sobre el origen del lenguaje y la diversidad apabullante de las lenguas. Es un motivo
polivalente ligado de manera imaginaria a la problemtica del lenguaje y as lo han evocado telogos,
filsofos, lingistas y creadores de todo orden, tan diversos como por ejemplo J. L. Borges en La
biblioteca de Babel , Jacques Derrida en Torres de Babel , Fritz Lang en el filmeMetrpolis y hasta el
cantante popular francs Guy Bart. A este respecto, Gustavo Mujica nos entrega en el poema Cuero
escrito encontro en escombros, una clave singular para la lectura del conjunto de su poemario.

El hablante del poema narra en medidos octoslabos la desmesurada misin suya de demoler ladrillo a
ladrillo la clebre torre, obra humana titanesca que fuera motivo de la ira punitiva de dios, con la
subsecuente dispersin de los hombres por la faz del planeta y causa de la prdida de lo que debi ser
la lengua nica, universal y unvoca, gaje original de entendimiento y de armona humanas. Su labor
demoledora es la de un vovo decontructor (sic), o sea un desconstructor, un cmplice a pesar suyo
en la destruccin de la obra monumental en que se concret originariamente aquel estado de lengua
ideal capaz de poner el cielo al alcance del hombre. Aunque no sera vano recordar que la destruccin
legendaria de la Torre de Babel no involucr para nada las manos de los hombres, sino que fue obra
de los rayos y centellas de la clera divina, hay que ver en este personaje demoledor el punto de
alejamiento del paraje mtico asimismo que la apertura hacia el terreno de una potica.

Descontruyendo materialmente la Torre, lo que el hablante efecta de modo figurado es la


desconstruccin de una lengua comn, operacin que al mismo tiempo se plasma visualmente en el
relato escrito de la misma, gracias al artificio de una gramtica a retropelo de las normas, de una
ortografa errtica imitadora de una fontica aleatoria. Digamos, una anti-ortografa, en las dos
acepciones evocadas ms arriba. No es casualidad tampoco el empleo del vocablo desconstruccin',
que como se sabe designa un mtodo crtico contemporneo de anlisis textual que, de Heidegger a
Derrida y los suyos, se emplea para desmontar, desmenuzar, escritos de diversa naturaleza con el fin
de indagar y poner de manifiesto sus descalces y confusiones de sentido mediante una lectura que se
concentra en los postulados y sobreentendidos de dichas producciones discursivas tanto como en sus
omisiones, y que ciertas articulaciones internas del texto mismo permiten sacar a luz.

As visto el asunto, ava un ro tendra por ambicin ms o menos subyacente nada menos que
remecer un concepto conformista del poeta y su accin prefigurado en este desconstructor resignado
por fuerza mayor a contribuir con su faena oscura a la dispersin de los sentidos y a la
incomunicacin. Si bien su escritura atrabiliaria va desmedrando piedra a piedra el monumento de la
lengua castellana, en el fondo de esta operacin le asiste a nuestro hablante una razn tan truculenta
como solidaria. Frente a un mundo degradado en donde el lenguaje, el bien ms preciado de la
especie, se ha vuelto sordo y ciego a los clamores del alma humana, y tiende a ser un recinto de
engaos y de ocultamientos, un oscuro instrumento de querella y divisin, de lo que se trata aqu no
ser ms bien de hacer poticamente patente el riesgo creciente de sumirnos en la soledad radical y la
incomunicacin? Dicho de otro modo, al precio de la tentativa insensata de escribir en una lengua
arduamente individual, revelarnos nuestro inefable malestar en el Lenguaje, dar un sentido ms puro
las palabras de la tribu?

Los ltimos versos del texto final ya citado, a m me vienen muy luz en este sentido:

quiero establecer con los clanes de esta tierra, a la orilla de este ro que su canto siento mo.

ver: http://www.gustavomujica.cl/

S-ar putea să vă placă și