Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
1
|
6
Buyer,
Seller
shall
have
the
right
to
increase
the
price
retrasa
por
el
Comprador,
el
Vendedor
tendr
el
to
reflect
the
increased
price
of
the
raw
materials
or
derecho
de
incrementar
el
precio
para
reflejar
el
the
increased
price
of
the
delayed
goods
in
effect
at
aumento
de
precio
de
la
materia
prima
o
el
the
time
of
shipment.
incremento
de
precio
de
mercancas
retrasadas
en
vigor
en
el
momento
del
envo.
(3)
Buyer
agrees
that
pricing
is
conditioned
on
Buyer's
(3)
El
Comprador
acepta
que
los
precios
estn
complying
with
the
terms
of
the
Contract
with
respect
condicionados
a
que
el
Comprador
cumpla
con
los
to
the
quantities
requested
to
be
shipped
over
a
spe- trminos
del
Contrato
con
respecto
a
las
cantidades
cific
time
period
and
that
if
Buyer
fails
to
meet
such
solicitadas
para
ser
enviadas
en
un
periodo
de
tiempo
condition
Seller
may
at
its
option
either
retroactively
especfico
y
si
el
Comprador
no
cumple
con
dicha
increase
the
price
of
the
goods
based
on
the
quantities
condicin,
el
Vendedor
puede
a
su
eleccin
ya
sea
shipped
or
require
Buyer
to
comply
with
the
terms
and
incrementar
retroactivamente
el
precio
de
la
conditions
of
the
Contract.
mercanca
basada
en
las
cantidades
enviadas
o
pedirle
al
Comprador
de
cumplir
con
los
trminos
y
condiciones
del
Contrato.
III.
Payment
III.
Pago
(1)
Payment
shall
be
net
thirty
(30)
days
after
date
of
(1)
El
pago
ser
neto
de
treinta
(30)
das
despus
de
la
invoice,
unless
otherwise
specified.
Seller
may
issue
an
fecha
de
la
factura,
a
menos
que
se
especifique
lo
invoice
for
goods
ready
for
shipment
even
though
contrario.
El
Vendedor
podr
expedir
una
factura
por
shipment
is
delayed
by
Buyer.
los
bienes
listos
para
envo
a
pesar
de
que
el
envo
se
retrase
por
el
Comprador.
(2)
Under
no
circumstances
will
the
thirty
(30)
day
(2)
Bajo
ninguna
circunstancia,
el
plazo
de
treinta
(30)
term
be
construed
to
begin
after
the
goods
arrive
at
das
se
interpretar
para
comenzar
despus
de
que
la
the
Buyers
place
of
business
or
after
the
occurrence
of
mercanca
llegue
al
lugar
del
negocio
del
Comprador
o
any
other
event
or
contingency.
despus
de
que
suceda
cualquier
otro
evento
o
contingencia.
(3)
Any
amount
paid
beyond
the
terms
stated
on
the
(3)
Cualquier
cantidad
pagada
mas
all
de
los
trminos
invoice
are
subject
to
interest
equal
to
the
lesser
of
establecidos
en
la
factura
son
objeto
de
inters
igual
o
eighteen
percent
(18%)
per
annum
or
the
highest
menor
al
dieciocho
por
ciento
(18%)
anual.
amount
permitted
by
law,
calculated
daily.
(4)
Buyer
shall
also
pay
Seller
any
reasonable
attorney
(4)
El
Comprador
tambin
deber
pagar
al
Vendedor
fees
and
costs
of
collection,
plus
accrued
interest,
aris- los
honorarios
de
abogados
y
costos
de
recoleccin,
ing
out
of
Buyers
failure
to
pay
the
price
in
whole
or
in
ms
los
intereses
devengados,
que
se
derivan
de
la
part
when
due.
falta
del
comprador
de
pagar
el
precio
en
su
totalidad
o
en
parte
a
su
vencimiento.
IV.
Security
for
Payment
IV.
Seguridad
para
el
Pago
(1)
Notwithstanding
delivery
of,
or
passing
of
title
in,
(1)
A
pesar
de
la
entrega,
o
el
traspaso
de
titularidad
any
goods
from
Seller
to
Buyer,
Seller
shall
have
a
con- de
cualquiera
de
los
bienes
del
Vendedor
al
tinuing
first
priority
lien,
or
the
highest
available
lien
Comprador,
el
Vendedor
tendr
un
derecho
de
right,
and
purchase
money
security
interest
in
the
garanta
preferencial,
sobre
los
bienes
y
los
ingresos
de
goods
and
the
proceeds
thereof
as
security
for
pay- la
venta
de
los
bienes
como
garanta
del
pago
ntegro
ment
in
full
of
the
purchase
price,
interest
and
reason- del
precio
de
compra,
el
inters
y
los
honorarios
able
attorney
fees
under
this
Contract
and
Seller
shall
razonables
de
los
abogados
en
virtud
de
este
Contrato
be
entitled
to
repossess
the
goods
upon
demand
in
the
y
el
Vendedor
tendr
derecho
a
tomar
posesin
de
la
event
of
failure
by
Buyer
to
pay
the
price
in
full
on
mercanca
bajo
demanda
en
el
caso
de
incumplimiento
time.
por
parte
del
Comprador
de
pagar
el
precio
en
su
2
|
6
totalidad
y
a
tiempo.
(2)
Without
prejudice
to
the
generality
of
the
forego- (2)
Sin
perjuicio
de
lo
anterior,
el
Comprador
est
de
ing,
Buyer
consents
to
Seller
preparing
and
filing
such
acuerdo
con
el
Vendedor
de
preparar
y
llenar
los
Financing
Statements,
UCC-1
forms
and
other
forms,
contratos,
y
notificaciones
y
cualquier
otro
documento
agreements
and
notices
as
Seller
may
deem
appropri- que
el
Vendedor
considere
oportuno
para
obtener
ate
to
evidence
such
first,
or
highest
available,
priority
evidencia
y
acreditar
lo
anterior,
que
es
un
gravamen
lien
and
purchase
money
security
interest
in
the
goods
prioritario
sobre
los
bienes
e
ingresos
del
mismo
en
and
the
proceeds
thereof
in
such
court,
governmental
dicho
tribunal,
oficina
de
gobierno
u
otro
lugar
que
el
office
or
other
location
as
Seller
may
deem
appropri- Vendedor
considere
apropiado.
ate.
V.
Cancellation
by
Seller
V.
Cancelacin
por
el
Vendedor
(1)
Seller
reserves
the
right
to
cancel
all
or
any
part
of
(1)
El
vendedor
se
reserva
el
derecho
de
cancelar
la
the
Contract
at
any
time
if
Buyer
fails
to
pay
any
totalidad
o
cualquier
parte
del
Contrato
en
cualquier
amount
when
due
under
or
otherwise
breaches
the
momento
si
el
Comprador
no
paga
ninguna
cantidad
Contact
or
if
in
Sellers
sole
judgment
the
financial
cuando
haya
que
pagarla
o
por
lo
contrario
viola
el
condition
of
the
Buyer
warrants
such
action.
Contrato
o
si
a
juicio
exclusivo
del
Vendedor
la
situacin
financiera
del
Comprador
garantiza
dicha
accin.
(2)
Buyer
agrees
to
authorize
its
creditors
to
disclose
(2)
El
Comprador
est
de
acuerdo
en
autorizar
a
sus
to
Seller
information
concerning
Buyers
credit
worthi- acreedores
a
revelar
al
Vendedor
la
informacin
sobre
ness,
upon
the
Sellers
request.
la
solvencia
crediticia
del
Comprador,
a
peticin
del
Vendedor.
VI.
Deliveries
VI.
Entregas
(1)
Delivery
dates
are
approximations
and
time
shall
(1)
Las
fechas
de
entrega
son
aproximadas
y
el
tiempo
not
be
of
the
essence
for
deliveries
with
respect
to
the
no
debe
de
ser
la
esencia
de
las
entregas
con
respecto
Contract
between
Buyer
and
Seller.
al
Contrato
entre
el
Comprador
y
el
Vendedor.
(2)
Without
limiting
the
generality
of
the
foregoing,
if
(2)
Sin
limitar
la
generalidad
de
lo
anterior,
si
una
any
delivery
is
delayed,
such
delivery
dates
shall
be
entrega
se
retrasa,
dicha
fecha
de
entrega
deber
ser
reviewed
by
Seller,
and
if,
in
Sellers
sole
judgment,
revisada
por
el
Vendedor,
y
si,
a
juicio
exclusivo
del
delivery
is
delayed
for
an
unreasonable
period
of
time
Vendedor,
la
entrega
se
retrasan
por
un
periodo
de
the
Seller
may
cancel
the
Contract
by
written
notice
to
tiempo
irrazonable
el
Vendedor
puede
cancelar
el
Buyer.
Contrato
mediante
notificacin
por
escrito
al
Comprador.
(3)
In
no
event
shall
Seller
be
liable
for
consequential,
(3)
En
ningn
caso
el
Vendedor
ser
responsable
por
indirect,
incidental
or
punitive
damages,
loss
of
use,
or
daos
consecuentes,
indirectos,
incidentales
o
for
any
other
damages
caused
by
delays
in
delivery
or
punitivos,
prdida
de
uso,
o
por
cualquier
otro
dao
cancellation.
causado
por
el
retraso
en
la
entrega
o
cancelacin.
VII.
Title
and
Risk
VII.
Ttulo
y
Riesgo
(1)
Title,
risk
and
possession
of
the
goods
which
are
(1)
Ttulo,
riesgo
y
posesin
de
los
bienes
los
cuales
son
the
subject
of
this
Contract
pass
to
Buyer
on
delivery
objetos
de
este
Contrato
pasan
al
Comprador
en
la
EXW
(Incoterms
2010)
Spirol
shipping
location,
or
as
entrega
EXW
(Incoterms
2010)
lugar
de
envo
de
Spirol,
otherwise
specified
in
writing
by
Seller.
o
de
otra
manera
que
el
Vendedor
especifique
por
escrito.
(2)
Subject
to
Sellers
continuing
first
priority
lien
and
(2)
El
vendedor
seguir
conservando
un
gravamen
purchase
money
security
interest
in
the
goods
as
secu- preferencial
sobre
los
bienes
como
garanta
del
pago
rity
for
payment
in
full
of
the
purchase
price,
interest,
ntegro
del
precio
de
compra,
intereses,
honorarios
3
|
6
reasonable
attorney
fees
and
costs
of
collection
under
razonables
de
abogados
y
costos
de
la
recoleccin
de
this
Contract.
este
Contrato.
(3)
If
Buyer
does
not
indicate
routing,
Seller
has
the
(3)
Si
el
Comprador
no
especifica
la
ruta,
el
Vendedor
right
to
specify
the
routing
of
all
shipments.
tiene
el
derecho
de
especificar
la
ruta
de
todos
los
envos.
VIII.
Limited
Warranty
VIII.
Garanta
(1)
Seller
warrants
that
all
goods
sold
by
Seller
to
Buy- (1)
El
vendedor
garantiza
que
todos
los
bienes
er
pursuant
to
the
Contract
shall
be
free
from
defects
vendidos
por
el
vendedor
al
comprador
en
virtud
del
in
workmanship
and
materials
for
the
following
period
Contrato
estarn
libres
de
defectos
de
fabricacin
y
of
time
from
the
date
of
shipment:
one
(1)
year
for
materiales
durante
el
siguiente
perodo
de
tiempo
goods
other
than
equipment;
one
hundred
eighty
(180)
desde
la
fecha
de
embarque:
un
(1)
ao
para
days
for
goods
that
are
equipment
used
by
Buyer
in
productos
que
no
sea
equipo;
ciento
ochenta
(180)
one
eight
hour
shift;
and
ninety
(90)
days
for
goods
das
para
bienes
que
son
equipo
usado
por
el
that
are
equipment
used
by
Buyer
in
more
than
one
Comprador
en
un
turno
de
ocho
horas;
y
noventa
(90)
eight
hour
shift.
das
para
los
productos
que
es
equipo
usado
por
el
Comprador
en
ms
de
un
turno
de
ocho
horas.
(2)
This
warranty
does
not
apply
unless
Buyer
gives
(2)
Esta
garanta
no
se
aplica
a
menos
que
el
written
notice
of
any
defects
within
ten
(10)
days
of
Comprador
notifique
por
escrito
cualquier
defecto
discovery
of
the
defect.
dentro
de
diez
(10)
das
del
descubrimiento
del
defecto.
(3)
Buyer
acknowledges
and
agrees
that
its
sole
and
(3)
El
Comprador
reconoce
y
acepta
que
su
nico
y
exclusive
remedy
for
any
breach
of
the
foregoing
war- exclusivo
recurso
de
cualquier
incumplimiento
de
la
ranty
shall
be
the
repair
by
Seller
(or
replacement,
at
garanta
anterior
ser
la
reparacin
por
el
Vendedor
(o
Sellers
sole
option)
of
any
material
or
parts,
EXW
(In- reemplazo,
a
eleccin
del
Vendedor)
de
cualquier
coterms
2010)
Spirol
shipping
location,
without
obliga- material
o
partes,
EXW
(Incoterms
2010)
lugar
de
envo
tion
of
Seller
for
installation
of
the
repaired
or
re- de
Spirol,
sin
obligacin
del
Vendedor
para
la
placement
parts.
instalacin
de
las
piezas
reparadas
o
reemplazadas.
(4)
EXCEPT
AS
STATED
IN
THIS
PARAGRAPH,
SELLER
(4)
A
EXCEPCIN
DE
LO
ESTABLECIDO
EN
ESTE
MAKES
NO
WARRANTIES
WITH
RESPECT
TO
THE
PRRAFO,
EL
VENDEDOR
NO
HACE
NINGUNA
GOODS.
THE
IMPLIED
WARRANTIES
OF
GARANTA
CON
RESPECTO
A
LOS
PRODUCTOS.
LAS
MERCHANTABILITY
AND
FITNESS
FOR
PARTICULAR
GARANTAS
IMPLCITAS
DE
COMERCIALIZACIN
Y
PURPOSE
ARE
HEREBY
EXCLUDED.
APTITUD
PARA
UN
PROPSITO
EN
PARTICULAR
QUEDAN
EXCLUDAS.
(3)
Buyer
acknowledges
that
any
application
assis- (5)
El
Comprador
reconoce
que
cualquier
ayuda
tance
provided
by
Spirol
are
subject
to
approval
based
proporcionada
por
Spirol
estn
sujetos
a
aprobacin
on
Buyers
testing
and
final
approval
and
that
such
basado
en
las
pruebas
del
Comprador
y
en
la
assistance
shall
not
in
any
manner
affect
or
expand
this
aprobacin
final
y
que
dicha
ayuda
no
afecta
de
limited
warranty.
ninguna
manera
o
ampla
la
garanta
limitada.
(3)
Seller
may,
from
time
to
time,
provide
recommen- (6)
El
Vendedor
puede,
de
vez
en
cuando,
dar
dations
as
to
the
best
practices
in
the
testing
and
us- recomendaciones
sobre
las
mejores
prcticas
en
las
age
of
Seller's
goods.
The
Buyer
further
acknowledges
pruebas
y
el
uso
de
los
bienes
del
vendedor.
El
and
agrees
that
such
recommendations
shall
not
in
any
Comprador
reconoce
y
acuerda
que
tales
manner
affect
or
expands
this
limited
warranty.
recomendaciones
no
afectarn
o
amplan
de
ninguna
esta
garanta
limitada.
IX.
Limitation
of
Damages
and
Limitation
of
Liability
IX.
Limitacin
de
Daos
y
Limitacin
de
la
Responsabilidad
4
|
6
(1)
NO
EVENT
SHALL
SELLER
BE
LIABLE
FOR
ANY
(1)
EN
NINGN
CASO
EL
VENDEDOR
SER
CONSEQUENTIAL,
INDIRECT,
INCIDENTAL
OR
PUNITIVE
RESPONSIBLE
POR
NINGN
DAO
CONSECUENTE,
DAMAGES
INCURRED
BY
BUYER
AS
THE
RESULT
OF
ANY
INDIRECTO,
ACCIDENTAL
O
MUY
SEVERO
ACT,
BREACH
OR
OMISSION
BY
SELLER,
EVEN
THOUGH
OCASIONADOS
POR
EL
COMPRADOR
COMO
SELLER
MAY
HAVE
BEEN
ON
NOTICE
THAT
BUYER
RESULTADO
DE
CUALQUIER
ACTO,
INCUMPLIMIENTO
WOULD
INCUR
SUCH
DAMAGES.
U
OMISIN
POR
EL
VENDEDOR,
AUNQUE
EL
VENDEDOR
SE
HAYA
DADO
CUENTA
QUE
EL
COMPRADOR
INCURRIRA
EN
TALES
DAOS.
(2)
WITHOUT
LIMITING
THE
FOREGOING,
SELLER
WILL
(2)
SIN
PERJUICIO
DE
LO
ANTERIOR,
EL
VENDEDOR
NO
NOT
BE
LIABLE
FOR
BUYER'S
LOST
PROFITS,
LOSS
OF
SE
HACE
RESPONSABLE
DE
LOS
BENEFICIOS
DEL
USE,
DAMAGE
TO
EQUIPMENT
OR
PROPERTY,
COMPRADOR,
PRDIDA
DE
USO,
DAO
DEL
EQUIPO
O
REDUCTION
IN
MANUFACTURING
OUTPUT,
LOSS
OF
PROPIEDAD,
REDUCCIN
DE
LA
PRODUCCIN
DATA,
LOSS
OF
BUSINESS
OPPORTUNITY
OR
MANUFACTURERA,
PRDIDA
DE
DATOS,
PRDIDA
DE
REPUTATION,
OR
ANY
DAMAGES
ARISING
FROM
ANY
OPORTUNIDADES
DE
NEGOCIO
O
REPUTACIN,
O
BREACH
OF
THE
CONTRACT
BY
SELLER.
CUALQUIER
DAO
DERIVADO
DEL
INCUMPLIMIENTO
DEL
CONTRATO
POR
EL
VENDEDOR.
(3)
Further,
in
no
event
shall
Seller's
liability
to
Buyer
(3)
Adems,
en
ningn
caso
la
responsabilidad
del
exceed
the
lesser
of
(i)
$15,000
or
(ii)
the
amount
ac- Vendedor
al
Comprador
debe
exceder
mas
de:
(I)
tually
paid
for
the
defective
goods
or
services.
$15,000
USD,
o
(II)
el
importe
actualmente
pagado
por
los
bienes
y
servicios
defectuosos.
(4)
The
limitations
of
subsections
(1),
(2)
and
(3)
above,
(4)
Las
limitaciones
de
los
incisos
(1),
(2)
y
(3)
shall
remain
in
full
force
and
effect
regardless
whether
anteriores,
permanecern
en
pleno
vigor
y
efecto,
Buyer's
sole
and
exclusive
remedy
fails
of
its
essential
independientemente
de
que
el
nico
y
exclusivo
purpose
and
regardless
of
the
nature
of
Buyer's
claims,
recurso
del
Comprador
no
cumpla
su
objetivo
esencial
be
they
based
in
contract,
warranty,
tort,
product
lia- y
a
pesar
de
la
naturaleza
de
las
reclamaciones
del
bility
or
otherwise,
and
expressly
applies
to
any
negli- Comprador,
basadas
en
el
contrato,
garanta,
agravio,
gent
acts
or
omissions
of
Seller.
responsabilidad
del
producto
o
cualquier
otro,
y
expresamente
se
aplica
a
los
actos
negligentes
u
omisiones
del
Vendedor.
X.
Force
Majeure
X.
Fuerza
Mayor
(1)
Seller
will
not
be
liable
for
any
delays
or
losses
re- (1)
El
Vendedor
no
ser
responsable
de
los
retrasos
o
sulting,
directly
or
indirectly,
from
Acts
of
God,
severe
prdidas
resultantes,
directa
o
indirectamente,
de
los
weather
conditions,
labor
disputes,
governmental
ac- actos
de
fuerza
mayor,
condiciones
severas
del
clima,
tions,
war,
inability
to
obtain
permits,
licenses,
raw
conflictos
laborales,
acciones
gubernamentales,
materials
or
shipments
of
product,
shortages
and
any
guerra,
incapacidad
para
obtener
permisos,
licencias,
other
causes
or
circumstances
beyond
Seller's
control.
materias
primas
o
envos
de
producto,
escasez
y
cualquier
otra
causa
o
circunstancias
fuera
del
control
del
Vendedor.
XI.
Claims
and
Adjustments
XI.
Reclamaciones
y
Ajustes
(1)
Specially
manufactured
and/
or
customized
goods
(1)
Productos
especialmente
fabricados
y
o
are
not
returnable.
No
shortage
claim
or
error
in
ship- personalizados
no
se
pueden
devolver.
Ninguna
ment
will
be
adjusted
unless
reported
in
writing
to
reclamacin
de
escasez
o
error
en
el
envo
se
ajustar
Seller
within
ten
(10)
days
of
Buyers
receipt
of
goods.
a
menos
que
se
haya
informado
por
escrito
al
Vendedor
dentro
de
diez
(10)
das
siguientes
a
la
recepcin
del
comprador
de
las
mercancas.
(2)
Returns,
regardless
of
reason,
will
not
be
accepted
(2)
Devoluciones,
independientemente
de
la
razn,
no
5
|
6
without
prior
written
authorization
by
Seller.
sern
aceptadas
sin
una
autorizacin
previa
y
por
escrito
del
Vendedor.
XII.
Time
Limitation
for
Actions
and
Claims
V.
Limitacin
de
Tiempo
para
Acciones
y
Reclamaciones
(1)
Any
claim
or
cause
of
action
with
respect
to
this
(1)
Cualquier
reclamacin
o
causa
de
accin
con
Contract
must
be
commenced
within
one
(1)
year
after
respecto
a
este
Contrato
deber
iniciarse
dentro
de
un
the
claim
or
cause
of
action
accrues.
(1)
ao
despus
de
la
reclamacin
o
causa
de
accin
devenga.
XIII.
Arbitration
XIII.
Arbitraje
(1)
Any
controversy
or
claim
arising
out
of
or
relating
(1)
Cualquier
controversia
o
reclamo
que
surja
o
to
this
Contract,
or
the
goods
or
services
which
are
the
relacin
a
este
Contrato,
o
de
los
bienes
y
servicios
que
subject
hereof,
shall
be
settled
by
arbitration
by
one
son
objeto
del
mismo,
se
resolver
mediante
arbitraje
(1)
arbitrator
in
accordance
with
the
Commercial
Arbi- de
un
(1)
rbitro
de
conformidad
con
el
Reglamento
de
tration
Rules
of
the
American
Arbitration
Association,
Arbitraje
Comercial
de
la
Asociacin
Americana
de
in
Monterrey,
Nuevo
Len.
Arbitraje,
en
Monterrey,
Nuevo
Len.
(2)
The
losing
party
in
the
arbitration
shall
pay
the
(2)
La
parte
vencida
en
el
arbitraje
deber
pagar
los
arbitrator's
fees
and
costs
of
arbitration
and
shall
pay
honorarios
al
rbitro
y
los
gastos
de
arbitraje
y
deber
the
prevailing
partys
reasonable
attorneys
fees.
pagar
los
honorarios
razonables
de
los
abogados
de
la
parte
prevaleciente.
(3)
The
decision
of
the
arbitrator
shall
be
final
and
(3)
La
decisin
del
rbitro
ser
definitiva
y
vinculante
binding
on
the
parties
and
may
be
entered
as
a
judg- para
las
partes
y
podr
ser
introducido
como
sentencia
ment
in
any
court
of
competent
jurisdiction.
en
cualquier
tribunal
de
jurisdiccin
competente.
(4)
The
arbitration
clause
includes
the
right
and
pow- (4)
La
clusula
de
arbitraje
incluye
el
derecho
y
las
ers
for
the
arbitrator
to
decide
if
a
dispute
is
subject
to
facultades
del
rbitro
para
decidir
si
una
disputa
est
arbitration.
sujeta
a
arbitraje.
XIV.
Venue
and
Governing
Law
XIV.
Lugar
y
Ley
Aplicable
(1)
The
parties
irrevocably
submit
to
the
jurisdiction
of
(1)
Las
partes
se
someten
irrevocablemente
a
la
Monterrey,
Nuevo
Len
and
waive
all
objections
and
jurisdiccin
de
Monterrey,
Nuevo
Len
y
renuncian
a
defenses
to
such
jurisdiction.
todas
las
objeciones
y
excepciones
a
dicha
jurisdiccin.
(2)
The
Contract
shall
be
governed
by
and
construed
in
(2)
El
Contrato
se
regir
e
interpretar
de
acuerdo
con
accordance
with
the
laws
of
the
State
of
Nuevo
Len
las
leyes
del
Estado
de
Nuevo
Len
sin
tener
en
cuenta
without
regard
to
the
choice
of
law
provisions
of
Nue- la
eleccin
de
las
disposiciones
legales
de
la
Ley
del
vo
Len
state
law.
Estado
de
Nuevo
Len.
(3)
In
no
event
shall
the
United
Nations
Convention
on
(3)
En
ningn
caso
la
Convencin
de
Naciones
Unidas
Contracts
for
the
International
Sale
of
Goods
apply
to
sobre
Contratos
para
la
Venta
Internacional
de
this
Contract.
Productos
aplicar
a
este
Contrato.
XV.
Sole
Agreement
XV.
Acuerdo
nico
(1)
The
Contract
constitutes
the
final
expression
of
the
(1)
El
Contrato
constituye
la
expresin
final
del
parties
agreement,
and
it
is
the
complete
and
exclu- acuerdo
entre
las
partes
y
es
la
declaracin
completa
y
sive
statement
of
the
terms
and
conditions
of
the
Con- exclusiva
de
los
trminos
y
condiciones
del
Contrato.
tract.
No
other
oral
or
written
terms
are
part
of
this
Ningn
otro
trmino
oral
o
escrito
son
parte
de
este
Contract.
Contrato.
(2)
This
Contract
may
only
be
modified
by
a
writing
(2)
Este
Contrato
solo
podr
ser
modificado
mediante
signed
by
both
parties.
un
escrito
firmado
por
ambas
partes.
6 | 6