Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
DOI 10.1007/s11065-008-9069-7
Received: 29 July 2008 / Accepted: 31 July 2008 / Published online: 8 October 2008
# Springer Science + Business Media, LLC 2008
Abstract As the number of bilinguals in the USA grows bilingual disadvantages found on verbal tasks, and more
rapidly, it is increasingly important for neuropsychologists subtle bilingual advantages on some measures of cognitive
to be equipped and trained to address the unique challenges control. These empirical results and theoretical claims can
inherent in conducting ethical and competent neuropsycho- be used to derive a theoretically informed method for
logical evaluations with this population. Research on assessing cognitive status in bilinguals. We present specific
bilingualism has focused on two key cognitive mechanisms considerations for measuring degree of bilingualism for
that introduce differences between bilinguals and mono- both clients and examiners to aid in determinations of
linguals: (a) reduced frequency of language-specific use approaches to testing bilinguals, with practical guidelines
(weaker links), and (b) competition for selection within the for incorporating models of bilingualism and recent
language system in bilinguals (interference). Both mecha- experimental data into neuropsychological evaluations.
nisms are needed to explain how bilingualism affects This integrated approach promises to provide improved
neuropsychological test performance, including the robust clinical services for bilingual clients, and will also
contribute to a program of research that will ultimately
reveal the mechanisms underlying language processing and
executive functioning in bilinguals and monolinguals alike.
M. Rivera Mindt : A. Arentoft : K. Kubo Germano :
E. DAquila : D. Scheiner : M. Pizzirusso
Department of Psychology, Fordham University, Keywords Bilingual . Assessment .
New York, NY, USA Racial/ethnic minorities . Cognitive . Neuropsychological
A. Arentoft : K. Kubo Germano : E. DAquila : D. Scheiner :
M. Pizzirusso
Department of Pathology, The Mount Sinai School of Medicine, Introduction
New York, NY, USA
Approximately one-third of the US population is part of a
M. Rivera Mindt (*)
Departments of Pathology & Psychiatry,
racial/ethnic minority group, and this ratio will climb to
The Mount Sinai School of Medicine, approximately one-half of the US population by 2050 (US
One Gustave L. Levy Place, MHBB Box 1134, Census Bureau 2002). With this evolving cultural diversity
New York, NY 10029, USA comes greater linguistic diversity (US Census Bureau 2003)
e-mail: monica.mindt@mssm.edu
which has profound implications for neuropsychology.
T. C. Sandoval : T. H. Gollan Language is fundamental to virtually all aspects of the
Department of Psychiatry, University of California, San Diego, human experience, and represents a core focus of neuro-
San Diego, CA, USA psychological evaluation. However, many US neuropsy-
T. C. Sandoval
chologists struggle with how to best evaluate and
Department of Psychology, San Diego State University, understand the neuropsychological function of linguistic
San Diego, CA, USA minorities (i.e., bilinguals and multilinguals; Echemendia
256 Neuropsychol Rev (2008) 18:255268
et al. 1997; Paradis 2008). This discussion seeks to address 2007). Consequently, there is a particular interest in
this challenge by providing a critical review of key studying SpanishEnglish bilingualism within the US;
neuropsychological considerations for evaluating bilingual however, note that many studies reviewed below originate
individuals. in other parts of the world where bilingualism is even more
common than it is in the US.
need to be suppressed to allow the nondominant language who, in turn, might be characterized as hyper-proficient
to be produced (Green 1998). By contrast, when bilinguals in the one language they speak. This view of how
speak the dominant language, the nondominant language bilingualism affects performance assigns no role to inter-
is relatively less active, and bilinguals experience little (or ference between languages. Rather, it represents a more
no) interference from the nontarget language. Finally, emergent way to explain how bilinguals differ from
dual-language activation often leads to facilitation effects monolinguals, appealing to mechanisms that have a
(instead of interference) in comprehension tasks, and powerful influence upon all language users.
recent work identifies a relatively limited role for The reduced-frequency-of-use hypothesis has been
interference between languages in bilingual language called the weaker links account (Gollan et al. 2008). It
comprehension (Lemhfer et al. 2008). has been particularly useful for understanding bilingual
Nevertheless, the presence of constant dual-language disadvantages in dominant language production (which is
activation implies that bilingualism entails an exercise in relatively immune to interference), and in other cases in
cognitive control. This is particularly true for bilinguals which interference between languages is not possible, or
who use both languages frequently, which involves switching unlikely, such as when bilinguals are disadvantaged for
between languages and speaking the relatively less dominant retrieving words that they know in just one language
language a substantial portion of the time. Compellingly, (Gollan and Acenas 2004). Importantly, the weaker links
language dominance sometimes reverses in mixed language and interference mechanisms are mutually compatible and
tasks (such that bilinguals respond more slowly in the likely operate simultaneously to influence bilingual perfor-
language that is otherwise usually dominant in language- mance in a variety of tasks. The two mechanisms do lead to
selective conditions). Dominance reversal occurs both when opposing predictions in some cases so that the weaker links
language switches are cued and required (e.g., Costa and hypothesis, for example, predicts that bilinguals should be
Santesteban 2004; Christoffels et al. 2007) and when most disadvantaged for production of low-frequency words
bilinguals switch more voluntarily (Gollan and Ferreira (Gollan et al. 2008; see also Ivanova and Costa 2008), but
2007), suggesting that an effective strategy for language the interference account predicts that bilinguals should be
mixing is to roughly equalize the relative accessibility of most disadvantaged for production of high-frequency
both languages by inhibiting the dominant language (see also words. However, both assumptions are necessary to
Green 1998; Kroll et al. 2008). As described below, the explain bilingual performance, and though this is seldom
assumption of interference between languages has led to the discussed in the literature, computational models of
discovery of a number of processing advantages associated bilingual language processing implicitly adopt both
with bilingualism throughout the life-span, and by implica- assumptions; one language is more accessible than the
tion associates general mechanisms of cognitive control other because of competition between languages, but also
including neural underpinnings of such controlwith because of differences in frequency of use (e.g., Dijkstra
language functioning (for all speakers). and van Heuven 2002 pp. 178 & 182). Assuming an
Although research on bilingualism has been dominated analogy between the bilingual versus monolingual con-
in recent years by the assumption of interference between trast, and the dominant versus nondominant language
languages, as noted previously, dual-language activation contrast, both frequency of use and interference should
does not always lead to interference (quite the opposite in play a role in explaining how bilinguals differ from
some conditions; e.g., Costa et al. 1999; Gollan and Acenas monolinguals in language processing tasks. It is also
2004). It is difficult to explain all of the consequences of likely that continuing research comparing bilinguals and
bilingualism as solely reflecting competition for selection monolinguals will reveal other mechanisms that play a
between languages (Gollan et al. 2008). If we set role in performance differences between groups.
interference aside to consider other factors that could
introduce differences between bilinguals and monolinguals,
an equally important consideration is frequency of use. By Cognitive Effects of Bilingualism Throughout
virtue of speaking each language only some of the time, the Lifespan
bilinguals use each language less frequently than mono-
linguals (who use the same language all of the time). There Historically, a great deal of the literature on bilingualism
is a well-established connection between frequency of use focused on its disadvantages without much attention to
and lexical accessibility such that frequently used words are sociopolitical and methodological issues that might have
accessed more quickly and accurately than low-frequency significantly contributed to such negative valuations of
words (e.g., Oldfield and Wingfield 1965; Scarborough bilingualism (Harris and Llorente 2005). More recent
et al. 1977). As such, bilingual language users may research has yielded a more balanced perspective of the
effectively be less proficient relative to monolinguals cognitive disadvantages and advantages of bilingualism.
258 Neuropsychol Rev (2008) 18:255268
inhibited to allow production in the nondominant language. necessary to replicate the effects reported by Bialystok and
Consistent with this claim, the experience of bilingualism colleagues. Nevertheless, the executive function advan-
appears to confer an advantage in executive function tages of bilingualism, when SES is also considered, are
throughout the life span. still somewhat equivocal. It remains to be determined, for
Bilingual children outperform monolingual children on example, whether Latino bilinguals who are matched to
tasks of inhibitory control of attention, one key aspect of English-speaking monolinguals in SES will have the same
executive function (Bialystok 1999, 2001; Bunge et al. control advantages as the bilinguals in Canada.
2002; Zelazo et al. 2003). Because of their presumably In addition to the literature on bilingual children, a more
higher level of control of linguistic processing, bilingual recently emerging body of literature supports the notion of
children have more experience than monolingual children advantages in executive functioning for adult bilinguals,
in attentional control (Bialystok 1988). Further, research including studies originating in Canada (Bialystok 2006;
suggests earlier development of executive function in Bialystok et al. 2004), and in Europe (Costa et al. 2008). In
bilingual children (as early as 3 years of age) compared to one of these studies, young adult bilinguals were faster and
monolingual children at approximately 45 years of age more efficient than matched monolinguals in responding to
(Bialystok 1999; Diamond et al. 2005; Kloo and Perner a central arrow in the presence of conflicting flankers in the
2005; Zelazo et al. 1996). Better performance and earlier Attentional Network Task (ANT; Fan et al. 2002),
success on executive function tasks among bilingual indicating a more efficient executive control network
children may be attributed to superior inhibitory control of (Costa et al. 2008). Other preliminary research, including
attention that may have developed as a result of bilingual one study with more ethnically diverse populations (Kav
experience (Bialystok and Martin 2004). These studies et al. 2008), suggests a protective effect of bilingualism
provide important insights into the potential role of against cognitive decline in healthy aging and in Alzheimers
bilingualism in early cognitive development. However, it is disease (Bialystok et al. 2007). Other researchers originating
important to note that many of these studies were conducted in Europe, where bilingualism is not associated with lower
in Canada, wherein bilingualism may systematically covary SES, characterize some bilingual advantages as notori-
with other sociodemographic variables (e.g., differences in ously difficult to replicate. (e.g., Colzato et al. 2008,
culture, or socioeconomic status, SES) that could also impact pp 302.), and fail to find bilingual advantages in active
cognitive development. inhibitory control, but reveal differences between groups in
Studies examining differences between high and low other aspects of executive control.
SES children on measures of cognitive functioning have The studies reviewed in this section seem to imply that
found a low-SES disadvantage (Brooks-Gunn et al. 1996), continued need to control the activation of two languages in
particularly on tasks measuring attentional control a single cognitive system leads to a more efficient executive
(Mezzacappa 2004). In the US, where the vast majority control system in bilinguals relative to monolinguals. An
of bilinguals are Latinoan ethnic group often associated important avenue to pursue in future work in this domain
with lower SESit is possible that any bilingual advan- would be to obtain a more explicit connection between
tage in cognitive control processes may be attenuated by a bilingualism and differences between groups. Studies
SES disadvantage (Harrell and Carrasquillo 2003; The exploring the cognitive effects of bilingualism across the
Pew Hispanic Center 2005). A recent study of native lifespan seem to suggest bilingual advantages in executive
bilingual (SpanishEnglish), late bilingual (English control, but much of the work on bilingual processing
Spanish), and monolingual children living in the US, advantages has failed to provide a clear association between
revealed a bilingual advantage only after statistically degree of bilingualism and the advantages observed (for an
controlling for age, verbal ability (which was lower in exception see Bialystok et al. 2006), and further work in
Latinos than in monolinguals), parent education level (as a this area is needed.
proxy for SES), and parents ratings of the importance of Given that executive functioning can be affected by
self-control (Latino parents rated this as more important). many variables (including SES), it may be more useful to
With this statistical control, native bilingual children investigate within-group variance among bilinguals to
demonstrated better performance on a battery of executive determine which aspects of bilingualism specifically lead
function tasks compared with their late bilingual and to enhanced performance rather than variance between
monolingual counterparts (Carlson and Meltzoff 2008). bilinguals and monolinguals. For example, if language
Note also that one small Canadian study of bilingual switching confers bilingual advantages, then bilinguals who
(FrenchEnglish) and monolingual children also failed to switch languages more frequently should show greater
show an advantage on an executive function task after cognitive control than bilinguals who switch less frequently,
controlling for SES and ethnicity (Morton and Harper and this relationship should hold both in high-SES and low-
2007); however, this study may have lacked the power SES bilinguals. Importantly, language switching, and task
260 Neuropsychol Rev (2008) 18:255268
switching in general, does not necessarily require inhibitory Only one recent imaging study compared bilinguals to
control, and can readily be explained with other cognitive monolinguals when bilinguals were tested in just one
mechanisms (e.g., Yeung and Monsell 2003). Additionally, language (without language mixing or switching) and
it is not clear that inhibitory control, per se, is involved; revealed a greater role for the DLPFC in language-
bilingual advantages are often equally strong in trials that selective processing for bilinguals. However, bilinguals
do (incongruent) and in trials that do not (congruent) entail in this study may have completed a language-switching
response conflict (e.g., Costa et al. 2008). Further work in block immediately prior to the language selective testing
this area promises to reveal more about bilingualism and block (block order was random and this factor was not
the role of executive control in language processing. considered in the analyses; Kovelman et al. 2008).
Notably, several studies suggest that lack of proficiency
in the nondominant language (L2) is associated with
The Bilingual Brain recruitment of additional regions, specifically prefrontal
areas (Briellmann et al. 2004; Meschyan and Hernandez
Despite some evidence to the contrary, there is a growing 2006; Pillai et al. 2003. The parallel results across studies,
body of literature supporting the notion that L2 (the such that bilingualism and language proficiency are both
nondominant language) is primarily (though not entirely) associated with increased activation in frontal regions of
stored in the same neural network as L1 (the dominant the brain, support the analogy between language profi-
language; Abutalebi 2008; Abutalebi and Green 2007; ciency and the effects of bilingualism on language
Miozzo, Costa, Hernndez, and Rapp, in press; for a different processing, and may or may not be specifically related to
view, see Ullman 2001, 2004). Literature on neural devel- inhibitory control.
opment suggests that neural processes involved in language A handful of studies comparing bilinguals to mono-
acquisition and speech disorders are similar in many ways linguals reveal some differences in patterns of brain
across individuals, regardless of mono- or bilingualism activation between groups. A study comparing Italian
(Holm et al. 1999). However, differences in processing English bilinguals (native Italian speakers) to monolin-
may exist between languages, particularly in lower levels of guals, found an increase in the density of gray matter in
language proficiency and later age of acquisition of an L2. the left-inferior parietal cortex of bilinguals relative to
With regard to neural structure and function, prefrontal monolinguals (Mechelli et al. 2004). This effect was
and frontal structures, along with neural plasticity in found to be more pronounced in early rather than late
response to environmental demands, are clearly critical to bilinguals, particularly in the left hemisphere. Addition-
the bilingual brain. Neuroimaging research also underscores ally, gray-matter density in this region increased with
the dynamic interplay of cortical and subcortical structures greater second language proficiency and decreased as the
in resolving lexical competition through inhibitory control age of acquisition increased. These results are consistent
(for a comprehensive and systematic review, see Abutalebi with growing scientific evidence that bilingualism can
and Green 2007). In one such study, six SpanishEnglish lead to cognitive processing advantages, and further
(Spanish-L1, English-dominant) early bilinguals were suggest that the human brain changes structurally in
asked to identify a picture aloud in the target language, as response to environmental demands (Mechelli et al.
indicated by the language of the cue (i.e., either the word 2004). However, there is a need to replicate this work
Say or Diga). Language switching was associated with with bilinguals of different language combinations, while
greater activation of the dorsolateral prefrontal cortex also accounting for important sociodemographic variables
(DLPFC; Hernandez et al. 2000), a region of the brain that (including SES).
has been associated with conflict control, higher-order The appearance of significant differences between
attentional processes (including selective attention), and bilinguals and monolinguals in imaging studies provides
inhibition among others (Chen et al. 2006; Posner and converging evidence for the differences reviewed in the
Presti 1987). But note that the observation of activation in previous section. Although suggestive, the mere involve-
DLPFC during language switching merely implies that ment of areas associated with cognitive control (e.g.,
executive control is important in the context of language DLPFC) in bilingual tasks (such as language switching)
switching. While it is reasonable to attribute the differential does not necessarily imply that inhibitory control is the
activation in these regions to differences in selective- mechanism of language switching. An equally plausible
attention allocation required by switch/non-switch condi- alternative is that language control involves increasing
tions, whether such activation specifically indicates a role attention or activation (Posner and Presti 1987) to the target
for inhibitory control in language selective production language, and more studies are needed to identify the
remains an open question, and stronger evidence for these precise mechanism of bilingual control. Additional work in
claims (e.g., Abutalebi and Green 2007) is needed. this area may reveal other differences between bilinguals
Neuropsychol Rev (2008) 18:255268 261
and monolinguals, such as frequency of use, as being other semantically driven language production tasks, such
equally important for understanding the neural underpin- as picture naming (e.g., Rosselli et al. 2002 recommends
nings of bilingualism (e.g., see Graves et al. 2007 for the using the Boston Naming Test; BNT), may ultimately prove
neural signature of frequency effects). to be even more useful for providing objective measures of
bilingual status. A challenge in this approach is the lack of
measures standardized for bilinguals, and it is difficult to
Neuropsychological Evaluation of Bilinguals: Critical match tests for difficulty in the two languages. When
Issues standardized versions are not available, some modifications
can be helpful, such as administering the entire BNT from
It is clear that US demographics have evolved to the point beginning to end to allow for the possibility that item
that neuropsychologists across the country are increasingly difficulty in a non-English language will not correspond to
likely to encounter bilingual clients. It is also clear that the order designed for testing in English (Kohnert et al.
bilingualism has a profound impact on cognitive develop- 1998). Also important, if possible, is evaluation of academic
ment, as well as brain structure and function. However, for achievement in both languages. In Spanish, this can be done
many, there is less clarity about how to best approach with the WoodcockMuoz Language Surveys; the Woodcock
neuropsychological evaluation of linguistic minorities, Language Proficiency Batteries; or the Word Accentuation
particularly bilingual clients. Neuropsychologists have an Test (Kreuger et al. 2006; Llorente 2008). For other
ethical mandate to provide culturally-competent neuropsy- languages, it should at least be possible to obtain information
chological services to linguistic minorities (cf. Rivera about the extent of formal education in the two languages and
Mindt et al. 2008a), but the American Psychological to consider this information in test interpretation.
Associations (APA) Ethical Principles of Psychologists The results of this linguistic proficiency evaluation
and Code of Conduct (APA 2002) offers little in the way of should in most cases yield one of three possible outcomes
specifics for actually working with such populations. In this (Pontn 2001). The first outcome is that the client is an
section, we discuss critical considerations for competently English-dominant bilingual based upon reporting greater
evaluating bilinguals, with the caveat that there is no English-language usage and preference, and with better
standard method for this purpose. performance in English on the objective measures. This
client can be evaluated in English by an English-speaking
Who is Bilingual? neuropsychologist with limited assistance from a bilingual
examiner (for the purpose of establishing the degree of
Clients The first task in evaluating a bilingual client is bilingualism with objective tests [fluency and picture
systematically determining the clients linguistic proficiency naming] and conversational interview). Interpretation of
in both languages (Pontn 2001, p. 45) and whether the client test scores should be considered in light of data showing
is bilingual enough that s/he warrants having the neuropsy- that English-dominant bilinguals are often disadvantaged
chological evaluation administered by a bilingual examiner. relative to monolinguals on a variety of language measures
Since self-reported ability alone may not always be the most even when such bilinguals are tested exclusively in their
accurate assessment of actual proficiency (Harris and more dominant language (as reviewed above). Here it may
Llorente 2005), researchers and clinicians will need to be useful to consider that bilingual disadvantages are greatest
provide more accurate assessments by using both subjective when bilinguals are asked to produce low-frequency words
and objective measures. Proficiency in each language may (Gollan et al. 2008; Ivanova and Costa 2008) and in tasks
differ depending on the skill assessed (e.g., reading, writing, that increase interference between languages such as
listening, or speaking), and thus evaluation in both languages production in the less dominant language. Finally, recent
in multiple modalities is preferred when possible. Subjective evidence suggests that some language-based tests, even
measurement includes clinical interview in which the some challenging verbal list-learning tests, do not reveal an
examiner can judge basic interpersonal fluency, question- effect of testing language (e.g., CVLT; Gasquoine et al.
naires regarding linguistic preferences in which the client 2007), and as such can perhaps be used with bilinguals with
rates her or his own fluency, and measures of acculturation greater confidence.
(i.e., Marn and Gamba 1996; Zea et al. 2003). In a second outcome, the client is dominant in a non-
Objective measurements include comparison of profi- English language. Such individuals should be primarily
ciency on verbal fluency tests in both languages [e.g., F-A-S evaluated in the target language (Spanish, French, etc.) by a
in English and P-M-R in Spanish (Artiola i Fortuny et al. bilingual neuropsychologist fluent in the target language.
1999)]. Because letter fluency is less clearly related to With regard to test selection and administration, some
natural language production than semantic fluency, dual- useful measures for this population include the Bateria III
language testing with both letter and semantic fluency, or WoodcockMuoz (Spanish version of the Woodcock
262 Neuropsychol Rev (2008) 18:255268
Johnson-III), Bateria Neuropsicologica en Espanol (Artiola language mixing in timed tasks that require the bilingual to
I Fortuny et al. 1999), Neuropsychological Screening speak.
Battery for Hispanics (NeSBHIS; Pontn et al. 1996),
NEUROPSI (Ostrosky-Sols et al. 2007) and the Spanish Examiners The second task in evaluating a bilingual client is
and English Neuropsychological Assessment Scales determining whether the examiners linguistic proficiency is
(SENAS; Mungas et al. 2005). It should be noted that sufficient to examine the bilingual client (Pontn 2001).
individuals immersed in a language that is not their Training and competency guidelines within the field of
dominant language are more likely to be, or to eventually neuropsychology fail to provide much needed explicit
become, bilingual at least to some degree and such guidance on parameters of linguistic and professional
individuals may underestimate the extent to which they competency necessary for ethical and competent neuropsy-
are able to function in their nondominant language (e.g., see chological evaluation of bilinguals and non-English speaking
Acevedo and Lowenstein 2007; Bialystok and Craik 2007; clients (American Academy of Clinical Neuropsychology,
Gollan and Fennema-Notestine 2007). In addition, when 2007; The Houston conference on specialty education and
interpreting self-rated proficiency level, it is important to training in clinical neuropsychology guidelines, 1998; for
consider that when young and older adults are matched for further discussion, see Rivera Mindt et al. 2008b). Subse-
degree of bilingualism on objective measures, older quently, neuropsychologists must turn to the literature for
bilinguals tend to underestimate their own proficiency further guidance on assessing their own boundaries of
levels in both languages (Gollan et al. 2008). As such, competence in terms of working with linguistic minorities.
individuals who do not report themselves to be bilinguals A few investigators have offered useful discussion (e.g.,
may nevertheless turn out to be bilingual by objective French and Llorente 2008) and in one case a decision tree
standards. (Pontn 2001, pp. 4546) to assist neuropsychologists in
In the third outcome, the relatively balanced, bilingual determining whether a language barrier exists between the
client reports similar usage and preference for both client and the examiner. One limitation of these schemas is
languages and performs comparably on the objective that they do not offer competency-based suggestions to
measures. Examination of level of US acculturation can assist neuropsychologists in determining their own linguistic
be useful in helping to determine in which language the proficiency. For example, Llorente (2008) advises that it is
balanced bilingual client should be evaluated such that up to the neuropsychologist to intuit whether her/his level
those with low US acculturation may be more appropriately of professional competency is adequate to evaluate a
examined in Spanish, while those with high US acculturation bilingual or non-English speaking client in the target
may be more readily evaluated in English (Pontn 2001). language. Similarly, Pontn suggests that neuropsycholo-
Regardless of the primary language in which a bilingual gists should ask themselves whether or not they are native
client is evaluated, whenever possible it is best to have Spanish-speakers, English-speakers, or balanced bilinguals.
bilingual examiners evaluate bilingual clients (including However, native Spanish-speaking clinicians who have
balanced and unbalanced bilinguals) in both languages been raised and educated in the US are not necessarily
rather than just one, in order to capture information that is competent to administer an entire neuropsychological
more readily available in one language or the other (Malagy evaluation in Spanish, although they may be competent to
and Constantino 1998; Paradis 2008). Balanced bilinguals conduct some aspects of an evaluation. At the same time,
in particular seem to attain highest levels of performance some non-native Spanish-speaking clinicians may have
when allowed to use both languages during testing (Gollan gained a level of proficiency that is appropriate for
and Silverberg 2001; Gollan et al. 2007; Kohnert et al. conducting all aspects of an evaluation. Thus, a more
1998). However, this benefit may be restricted to untimed nuanced perspective that is competency based seems
tasks in which the costs associated with language switch- important.
ing, and deciding which language to use, have limited Artiola i Fortuny and Mullaney (1998) provide a
effect on performance (Gollan and Silverberg 2001; Gollan comprehensive discussion of the ethics and problems
and Ferreira, 2007). In cases of Spanish-dominant and involved in nonfluent neurospychologists and technicians
relatively balanced bilinguals, however, testing in both evaluating Spanish-speaking clients, and much of the
languages during the neuropsychological evaluation is going discussion generalizes to other languages as well. Basically,
to be especially important, but even for English-dominant in order to test someone in a non-English language, the
bilinguals, dual-language testing provides a more compre- authors assert that neuropsychologists must first verify their
hensive assessment of functioning. Given the possibility of own (and their technicians) proficiency in the target
interference between languages, as reviewed in detail above, language, and offer a rule of thumb in which a
it would also seem ideal to separate testing in each language neuropsychologist should ask her/himself if s/he could
into different testing blocks, and to avoid and discourage enroll in a foreign universitys graduate or professional
Neuropsychol Rev (2008) 18:255268 263
program and successfully engage in all academic activities linguistic proficiency in a non-English language are likely
(reading, writing, listening, and thinking) at an advanced to (but do not necessarily) have a high level of sociocultural
level (p. 121). Linguistic proficiency should be at the level competency in the target languages culture. Several
of one who has completed advanced studies in the target resources within and outside of our field provide guidance
language, and such persons who have usually lived and on this matter. Within psychology, APAs Multicultural
studied in country of target language for some years Guidelines on Education, Training, Practice, Research and
(p. 121). However, the authors also state that a clinician Organizational Change for Psychologists (APA 2003)
who speaks the target language, but not at the level of an offers practical guidance on sociocultural competence and
educated native, may be able to collect factual information many other matters relevant to this discussion. Outside of
about the client, such as clinical interview and history. psychology, the National Standards for Foreign Language
Artiola i Fortuny et al. (1999) further emphasize that a Learning in the 21st Century (NSFLL; ACTFL 1999) and
neuropsychologist providing direct assessment should linguistic research (Savignon 2007; Savignon and Sysoyev
possess advanced native fluency in the language of the 2002) have great potential to inform neuropsychologys
client. guidelines on sociolinguistic competency.
While professionally-trained native speakers are, of
course, the ideal, it should not be a prerequisite. Artiola i Current Practice and the Issue of Translators
Fortuny and Mullaney (1998) have set high [and still
somewhat aspirational] expectations for the linguistic The dearth of bilingual neuropsychologists and psycho-
proficiency of neuropsychologists, and certainly these metrists has compelled many well-intentioned neuropsy-
expectations would reasonably result in the provision of chologists with varying levels of fluency to administer non-
neuropsychological services that is on par with the standard English language neuropsychological evaluations. Eche-
of care for linguistic-majority clients. A practical extension mendia et al. (1997), Echemendia and Harris (2004)
of these linguistic proficiency expectations would be to use reported in their national survey of neuropsychological
the guidelines provided by the American Council on the practice with Latino clients that only 11% of neuropsychol-
Teaching of Foreign Languages (ACTFL 1999a). The ogists (N=911) reported Spanish language fluency in the
ACTFL proficiency guidelines provide a comprehensive adequate to fluent range. Over 50% of the surveyed
taxonomy for measuring functional linguistic competency. neuropsychologists reported using translators with monolin-
Briefly summarized, the ACTFL taxonomy ranges from gual Spanish-speakers, and 80% of these reported using
the highest level of proficiency, the Superior level (i.e., translators with no formal psychological or neuropsycholog-
speakers are able to communicate in the language with ical training. These results indicate that a great deal of
accuracy and fluency in order to participate fully and current practice in the use of translators within the field falls
effectively in conversations on a variety of topics in formal short of APAs ethical standards (2002), presents significant
and informal settings from both concrete and abstract validity problems, and from a health disparities perspective,
perspectives.), to the Advanced High level (i.e., speakers is not in keeping with the standard of care afforded to
perform all Advanced-level tasks with linguistic ease, linguistic-majority clients (i.e., English-speakers).
confidence, and competence), and all the way through Professionally trained bilingual and sociolinguistically
to varying echelons of Advanced, Intermediate, and Novice competent neuropsychologists and psychometrists should
levels (i.e., Novice Low speakers have no real functional be utilized whenever possible to evaluate bilinguals. If such
ability; may be able to exchange greetings and identity examiners are unavailable, then the bilingual client should
themselves, but are unable to participate in a true be referred out to such an examiner. Of course, it is not
conversational exchange; cf. ACTFL 1999b). While the always possible to find such a referral due to a lack of
minimal level of linguistic proficiency required for a valid, availability, geographic constraints, etc. When professionally
detailed neuropsychological evaluation remains an important trained bilingual examiners are unavailable, neuropsycholo-
empirical question, it would seem that neuropsychologists in gists should utilize trained, professional interpreters (preferably
Superior and Advanced High levels of proficiency are likely with a background in psychology or healthcare) in order to
adequately proficient for the task at hand. Neuropsycholo- provide services (Paradis 2008). It is up to the neuropsychol-
gists in the Advanced levels of proficiency are likely to be ogist to educate the professional interpreter on the neuropsy-
able to adequately collect factual information and determine chological evaluation and expectations of translation. Thus,
whether dual-language testing is needed. Readers are great time and care must be invested if a neuropsychologist is
strongly encouraged to review the ACTFL 1999 guidelines to work with a translator, and Pontn and Corona-Lomonaco
for greater detail. (2007, p. 270) offer practical guidelines for effectively
Finally, sociocultural competency is as important as working with translators. The use of non-professional
linguistic proficiency. Examiners with advanced levels of interpreters is not a desirable option as they are fraught with
264 Neuropsychol Rev (2008) 18:255268
significant drawbacks, including potential secondary motiva- Pontn and Len-Carren 2001). Llorente (2008) includes
tions to aid or hinder the clients performance, poor grasp of a sample of a Spanish language report in the appendix of
the language, reticence to translate sensitive material, and his book that incorporates many of the issues that we cite
many others (Paradis 2008). The use of relatives (particularly here. Lastly, caveats that are germane to working with any
children), friends, or untrained volunteers as interpreters is non-majority population apply here, including issues of
especially discouraged. construct validity, cultural equivalence and specificity of
neuropsychological measures for use with the population
Other Practical Guidelines of interest, adequacy of norms, etc. (Artiola i Fortuny et al.
2005; Cherner et al. 2007; Heaton et al. 2003; Helms 1992;
Several resources are available to neuropsychologists Lange et al. 2006; Lichtenberg et al. 1994; Luria 1976;
evaluating bilinguals of a variety of different cultures and Manly et al. 1998; Norman et al. 2000; Roberts and
language combinations. In many cases, discussion of Hamsher 1984; Wong and Fujii 2004).
critical variables for one type of bilingual (see Wong and
Fujiis (2004) for guidelines on the neuropsychological
evaluation of Asian Americans) applies to non-US majority Concluding Considerations
individuals of various backgrounds. For further information
on cultural education and preparation to work with Bilingualism provides a unique opportunity to study the
bilinguals, several researchers provide useful discussion cognitive system by asking how processing is affected by
and guidelines (Ardila 2003; Centeno and Obler 2001; the roughly doubled load associated with bilingualism. At
Llorente 2008; Paradis 2003, 2008; Paradis and Libben the same time, differences between bilinguals and mono-
1987; Pontn and Len-Carren 2001; Rivera Mindt et al. linguals present neuropsychologists with some challenges.
2008b; Wong and Fujii 2004). In facing these challenges it is important to maintain
For interpretation of test results, the determination of how multiple working hypotheses regarding possible sources of
relevant cultural factors are for a given client is an important the differences between groups. Although there is a
issue for consideration, and can be discerned via the clinical tendency in the field to attribute differences to one
interview and acculturation measures. Allowing the interview mechanism (interference), it is exceedingly unlikely that
to take place fluidly in both languages may yield greater only one mechanism will explain all the observed differences
information than only conducting the interview in one between groups, and attempts to do so will provide an
language or the other (Malagy and Constantino 1998; Paradis incomplete conceptualization of bilingualism and cognitive
2008). This is especially relevant for the communication of processing. As research on bilingualism grows, what
emotionally laden information and expression of psychiatric emerges is a better understanding the role of executive
symptomology in which the dominant language may be control and frequency of use in all language users, and
more illustrative, and to avoid overpathologizing a bilingual improved ability to provide neuropsychological evaluations
client (Paradis 2008; Santiago-Rivera and Altarriba 2002). In to bilinguals and monolinguals alike.
addition, a neuropsychologist must make clinical judgments As a field, neuropsychology will move forward and
about how well the measures used and available normative elevate the standard of care for bilinguals and non-English
data apply to the bilingual client based on his/her degree of speakers by developing professional standards for the
bilingualism. Since norms for bilinguals are not readily provision of neuropsychological services to linguistic
available, explicit comment within the report on the potential minorities, developing coherent training and minimum
limitations of the norms used is indicated. competency guidelines for working with this population,
Finally, when writing evaluations of bilingual clients, it is integrating these guidelines into board certification require-
important to incorporate the sociocultural experience into the ments, and increasing the availability of bilingual, socio-
case conceptualization, report, and recommendations. The linguistically competent examiners into the field via
following issues merit thoughtful assessment, consideration, targeted and coordinated recruitment and retention efforts
and integration into the broader case conceptualization: by graduate, internship, and post-graduate programs (Riv-
acculturation, assimilation, education and quality of educa- era Mindt et al. 2008b).
tion, literacy, SES, nutritional history (has the client always
had enough to eat?), immigration history and country of Acknowledgements The authors wish to thank Drs. Mariana
origin, housing issues, experience of stress and potentially Cherner and Jennifer Manly for their editorial assistance with this
racism, social support, and access to/utilization of healthcare manuscript. This research was supported by a K23 from NIMH
(K23MH07971801) and an Early Career Development Award from
services (Arnold et al. 1994; French and Llorente 2008; the Northeast Consortium for Minority Faculty Development, both
Manly et al. 1998, 2003, 2005; Kennephol et al. 2004; awarded to Monica Rivera Mindt; and by an R01 from NICHD
Llorente 2008; Llorente and Weber 2008; Paradis 2008; (HD050287) awarded to Tamar H. Gollan.
Neuropsychol Rev (2008) 18:255268 265
students. In C. Rivera (Ed.), Langauge proficiency and academic Limiting bias in the assessment of bilingual students (pp. 3975).
achievement. Clevedon: Multilingual Matters. Austin, TX: Pro-Ed.
Cummins, J. (1984b). Bilingual education and special education: Issues Hamers, J., & Blanc, M. (2000). Bilinguality and bilingualism. (2nd
in assessment and pedagogy. San Diego: College Hill Press. ed.). Cambridge, MA: Cambridge University Press.
Diamond, A., Carlson, S. M., & Beck, D. M. (2005). Preschool Harrell, J., & Carrasquillo, O. (2003). The Latino disparity in health
childrens performance in task switching on the dimensional coverage. The Journal of the American Medical Association, 289,
change card sort task: Separating the dimensions aids the ability 1167.
to switch. Developmental Neuropsychology, 28, 689729. Harris, J. G., & Llorente, A. M. (2005). Cultural considerations in the
Dijkstra, T., & van Heuven, W. J. B. (2002). The architecture of the use of the Wechsler Intelligence Scale for Childrenfourth
bilingual word recognition system: From identification to edition (WISC-IV). In A. Prifitera, D. H. Saklofske, & L. G.
decision. Bilingualism: Language and Cognition, 5, 175197. Weiss (Eds.), WISC-IV clinical use and interpretation: Scientist-
Echemendia, R. J., & Harris, J. G. (2004). Neuropsychological test use practitioner perspectives (pp. 382413). Burlingtonn, MA:
with Hispanic/Latino populations in the United States: Part II of a Elsevier Academic Press.
national survey. Applied Neuropsychology, 11, 412. Heaton, R. K., Taylor, M. J., & Manly, J. J. (2003). Demographic
Echemendia, R. J., Harris, J. G., Congett, S. M., Diaz, M. L., & effects and use of demographically corrected norms with the
Puente, A. E. (1997). Neuropsychological training and practices WAIS-III and WMS-III. In D. S. Tulsky, D. H. Saklofske, et al.
with Hispanics: A national survey. The Clinical Neuropsychologist, (Eds.), Clinical interpretation of the WAIS-III and WMS-III
11, 229243. (pp. 181210). San Diego, CA: Academic.
Fan, J., McCandliss, B. D., Sommer, T., Raz, A., & Posner, M. I. Helms, J. (1992). Why is there no study of cultural equivalence in
(2002). Testing the efficiency and independence of attentional standardized cognitive ability testing? American Psychologist,
networks. Journal of Cognitive Neuroscience, 14, 340347. 47, 10831101.
French, C., & Llorente, A. (2008). Language: Development, bilin- Hernandez, A. E., Martinez, A., & Kohnert, K. (2000). In search of
gualism, and abnormal states. Principles of neuropsychological the language switch: An fMRI study of picture naming in
assessment with Hispanics: Theoretical foundations and clinical Spanish-English bilinguals. Brain and Language, 73, 421431.
practice pp. 78120. New York, NY, USA: Springer Science + Holm, A., Dodd, B., Stow, C., & Pert, S. (1999). Identification and
Business Media. differential diagnosis of phonological disorder in bilingual
Gasquoine, P. G., Croyle, K. L., Cavazos-Gonzalez, C., & Sandoval, O. children. Language Testing, 16, 271292.
(2007). Language of administration and neuropsychological test Ivanova, I., & Costa, A. (2008). Does bilingualism hamper lexical
performance in neurologically intact Hispanic American bilingual access in speech production?. Acta Psychologica, 127, 277288.
adults. Archives of Clinical Neuropsychology, 22, 9911001. Kav, G., Eyal, N., Shorek, A., & Cohen-Mansfield, J. (2008).
Gollan, T., & Acenas, L. (2004). What is a TOT? Cognate and Multilingualism and cognitive state in the oldest old. Psychology
translation effects on tip-of-the-tongue States in SpanishEnglish and Aging, 23, 7078.
and TagalogEnglish Bilinguals. Journal of Experimental Psy- Kennephol, S., Shore, D., Nabors, N., & Hanks, R. (2004). African
chology: Learning, Memory, and Cognition, 30, 246269. American acculturation and neuropsychological test performance
Gollan, T., & Brown, A. (2006). From Tip-of-the-Tongue (TOT) Data following traumatic brain injury. Journal of the International
to theoretical implications in two steps: When more TOTs means Neuropsychological Society, 10, 566577.
better retrieval. Journal of Experimental Psychology: General, Klesmer, H. (1994). Assessment and teacher perceptions of ESL
135, 462483. student achievement. English Quarterly, 26, 57.
Gollan, T. H., & Fennema-Notestine, C. (2007). What is it about Kloo, D., & Perner, J. (2005). Disentangling dimensions in the dimensional
bilingualism that affects BNT performance? A reply to commen- change card-sorting task. Developmental Science, 8, 4456.
taries. The Journal of the International Neuropsychological Kohnert, K. J., Hernandez, A. E., & Bates, E. (1998). Bilingual
Society, 13, 215218. performance on the Boston naming test: Preliminary norms in
Gollan, T. H., & Ferreira, V. S. (2007). Natural Language switching: Spanish and English. Brain and Language, 65, 422440.
Limits on the role of inhibitory control. The 48th annual meeting Kovelman, I., Shalinsky, M. H., Berens, M. S., & Petitto, L. A.
of the Psychomic Society. Long Beach, CA. (2008). Shining new light on the brains bilingual signature: A
Gollan, T., Fennema-Notestine, C., Montoya, R., & Jernigan, T. (2007). functional near infrared spectroscopy investigation of semantic
The bilingual effect on Boston naming test performance. Journal of processing. Neuroimage, 39, 145771.
the International Neuropsychological Society, 13, 197208. Kroll, J. F., Bobb, S. C., Misra, M., & Guo, T. (2008). Language
Gollan, T., Montoya, R., Cera, C., & Sandoval, T. (2008). More use selection in bilingual speech: Evidence for inhibitory processes.
almost always means a smaller frequency effect: Aging, Acta Psychologica, 128, 416430.
bilingualism, and the weaker links hypothesis. Journal of Krueger, K., Lam, C. S., & Wilson, R. S. (2006). The word
Memory and Language, 58, 787814. accentuation testChicago. Journal of Clinical and Experimental
Gollan, T. H., Montoya, R. I., & Werner, G. (2002). Semantic and Neuropsychology, 28, 12011207.
letter fluency in SpanishEnglish bilinguals. Neuropsychology, Lange, R. T., Chelune, G., Taylor, M. J., Woodward, T. S., & Heaton, R.
16, 562276. K. (2006). Development of demographic norms for four new WAIS-
Gollan, T. H., & Silverberg, N. B. (2001). Tip-of-the-tongue states in III/WMS-III indexes. Psychological Assessment, 18, 174181.
HebrewEnglish bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, Lemhfer, K., Dijkstra, T., Schriefers, H., Baayen, H., Grainger, J., &
4, 6384. Zwitserlood, P. (2008). Native language influences on word recogni-
Graves, W. W., Grabowski, T. J., Mehta, S., & Gordon, J. K. (2007). tion in a second language: A megastudy. Journal of Experimental
A neural signature of phonological access: Distinguishing the Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 34(1), 1231.
effects of word frequency from familiarity and length in overt Lichtenberg, P. A., Ross, T., & Christensen, B. (1994). Preliminary
picture naming. Journal of Cognitive Neuroscience, 19, 61731. normative data on the Boston naming test for an older adult
Green, D. W. (1998). Mental control of the bilingual lexico-semantic population. Clinical Neuropsychologist, 8, 109111.
system. Bilingualism: Language and Cognition, 1, 6781. Llorente, A. (Ed.) (2008). Principles of neuropsychological assessment
Hamayan, E. V., & Damico, J. S. (1991). Developing and using a with Hispanics: Theoretical foundations and clinical practice.
second language. In E. V. Hamayan, & J. S. Damico (Eds.), New York, NY: Springer Science and Business Media.
Neuropsychol Rev (2008) 18:255268 267
Llorente, A., & Weber, D. (2008). The neuropsychological assessment Pillai, J. J., Araque, J. M., Allison, J. D., Sethuraman, S., Loring, D. W.,
of the Hispanic client. Principles of neuropsychological assess- Thiruvaiyaru, D., et al. (2003). Functional MRI study of semantic
ment with Hispanics: Theoretical foundations and clinical and phonological language processing in bilingual subjects:
practice pp. 121135. New York, NY: Springer Science and Preliminary findings. NeuroImage, 19, 56576.
Business Media. Pontn, M. (2001). Research and assessment issues with Hispanic
Luria, A. (1976). Cognitive development: Its cultural and social populations. In M. Pontn, & J. Len-Carrin (Eds.), Neuropsy-
foundations (M. Lopez-Morillas & L. Solotaroff, Trans.). Oxford, chology and the Hispanic patient: A clinical handbook (pp. 39
England: Harvard University Press. 58). Mahwah, NJ, USA: Erlbaum.
Malagy, R. G., & Constantino, G. (1998). Symptom severity in Pontn, M., & Corona-Lomonaco, M. E. (2007). Cross-cultural issues
bilingual Hispanics as a function of clinician ethnicity and in neuropsychology: Assessment of the Hispanic patient. In B. P.
language acquisition. Psychological Assessment, 10, 120127. Uzzell, M. Pontn, & A. Ardila (Eds.), International Handbook
Manly, J. J., Jacobs, D. M., Sano, M., Bell, K., Merchant, C. A., of Cross-cultural Neuropsychology (p. 270). New York, NY:
Small, S. A., et al. (1998). Neurocognitive test performance Routledge.
among nondemented elderly African Americans and Whites. Pontn, M., & Len-Carrin, J. (2001). Neuropsychology and the
Neurology, 50, 12381245. Hispanic patient: A clinical handbook. Mahwah, NJ, USA:
Manly, J. J., Schupf, N., Tang, M. X., & Stern, Y. (2005). Cognitive Erlbaum.
decline and literacy among ethnically diverse elders. Journal of Pontn, M. O., Satz, P., Herrera, L., Ortiz, F., et al. (1996). Normative data
Geriatric Psychiatry and Neurology, 18, 213217. stratified by age and education for the Neuropsychological
Manly, J. J., Touradji, P., Tang, M. X., & Stern, Y. (2003). Literacy Screening Battery for Hispanies (NeSBHIS): Initial report. Journal
and memory decline among ethnically diverse elders. Journal of of the International Neuropsychological Society, 2, 96104.
Clinical & Experimental Neuropsychology, 5, 680690. Posner, M. I., & Presti, D. E. (1987). Selective attention and cognitive
Marn, G., & Gamba, R. J. (1996). A new measurement of acculturation control. Trends in Neurosciences, 10, 1317.
for Hispanics: The Bidimensional Acculturation Scale for Hispanics Rivera Mindt, M., Byrd, D., Ryan, E., Robbins, R., Monzones, J.,
(BAS). Hispanic Journal of Behavioral Sciences, 18, 297316. Arentoft, A., et al. (2008a). Characterization and sociocultural
Mechelli, A., Crinion, J. T., Noppeny, U., ODoherty, J., Ashburner, predictors of neuropsychological test performance in HIV
J., Frackowiak, R. S., et al. (2004). Neurolinguistics: Structural +Hispanic Individuals. Cultural Diversity and Ethnic Minority
plasticity in the bilingual brain. Nature, 431, 757. Psychology (in press).
Meschyan, G., & Hernandez, A. E. (2006). Impact of language Rivera Mindt, M., Byrd, D., Saez, P., & Manly, J. J. (2008b).
proficiency and orthographic transparency on bilingual word Increasing neuropsychological services for minority patient
reading: an fMRI study. NeuroImage, 29, 11351140. populations: A call to action. The Clinical Neuropsychologist
Meuter, R. F. I., & Allport, A. (1999). Bilingual language switching in (in press).
naming: Asymmetrical costs of language selection. Journal of Roberts, P. M., Garcia, L. J., Desrochers, A., & Hernandez, D. (2002).
Memory and Language, 40, 2540. English performance of proficient bilingual adults on the Boston
Mezzacappa, E. (2004). Alerting, orienting, and executive attention: Naming Test. Aphasiology, 16, 635645.
Developmental properties and sociodemographic correlates in an Roberts, R. J., & Hamsher, K. D. (1984). Effects of minority status on
epidemiological sample of young, urban children. Child Devel- facial recognition and naming performance. Journal of Clinical
opment, 75, 13731386. Psychology, 40, 539545.
Miozzo, M., Costa, Hernndez, M. & Rapp, B. (in press). Lexical Rosselli, M., Ardila, A., Arujo, K., Weekes, V. A., Caracciolo, V., Padilla,
processing in the bilingual brain: Evidence from grammatical/ M., et al. (2000). Verbal fluency and repetition skills in healthy older
morphological deficits. Aphasiology. SpanishEnglish bilinguals. Applied Neuropsychology, 7, 1724.
Morton, J. B., & Harper, S. N. (2007). What did Simon say? Revisiting Rosselli, M., Ardila, A., Salvatierra, J., Marquez, M., Matos, L., &
the bilingual advantage. Developmental Science, 10, 719726. Weekes, V. (2002). A cross-linguistic comparison of verbal fluency
Mungas, D., Reed, B. R., Haan, M. N., & Gonzalez, H. (2005). tests. International Journal of Neuroscience, 112, 759776.
Spanish and English neuropsychological assessment scales: Santiago-Rivera, A. L., & Altarriba, J. (2002). The role of language in
Relationship to demographics, language, cognition, and indepen- theraphy with the Spanish-English biligual client. Professional
dent functioning. Neuropsychology, 19, 466475. Psychology Research and Practice, 33, 3038.
Nicoladis, E., & Giovanni, S. (2000). The role of a childs productive Savignon, S. J. (2007). Beyond communicative language teaching:
vocabulary in the language choice of a bilingual family. First Whats ahead? Journal of Pragmatics, 39, 207220.
Language, 20, 328. Savignon, S. J., & Sysoyev, P. V. (2002). Sociocultural strategies for a
Norman, M. A., Evans, J. D., Miller, W. S., & Heaton, R. K. (2000). dialogue of cultures. The Modern Language Journal, 86, 508524.
Demographically corrected norms for the California verbal Scarborough, D. L., Cortese, C., & Scarborough, H. (1977). Frequency
learning test. Journal of Clinical and Experimental Neuropsy- and repetition effects in lexical memory. Journal of Experimental
chology, 22, 8094. Psychology: Human Perception and Performance, 3, 117.
Oldfield, R. C., & Wingfield, A. (1965). Response latencies in naming Skutnabb-Kangas, T., & Toukomaa, P. (1976). Teaching migrant
objects. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 17, 273281. childrens mother tongue and learning the language of the host
Ostrosky-Sols, F., Gomez-Perez, M., Matute, E., Rosselli, M., Ardila, country in the context of the socio-cultural situation of the migrant
A., & Pineda, D. (2007). Neuropsi attention and memory: A family. Helsinki: The Finnish National Commission for UNESCO.
neuropsychological test battery in Spanish with norms by age and The Pew Hispanic Center (2005). Hispanics: A people in motion.
education level. Applied Neuropsychology, 14, 156170. Washington, DC: Pew Research Center.
Paradis, M. (2003). Differential use of cerebral mechanisms in Thomas, W. P., & Collier, V. P. (2002). A national study of school
bilinguals. Mind, brain, and language: Multidisciplinary per- effectiveness for language minority students long-term academic
spectives pp. 351370. Mahwah, NJ, USA: Erlbaum. achievement. Santa Cruz, CA: Center for Research on Education,
Paradis, M. (2008). Bilingualism and neuropsychiatric disorders. Diversity & Excellence.
Journal of Neurolinguistics, 21, 199230. Ullman, M. T. (2001). A neurocognitive perspective on language: The
Paradis, M., & Libben, G. (1987). The assessment of bilingual declarative/procedural model. Nature Reviews Neuroscience, 2,
aphasia. Hillsdale, NJ, England: Erlbaum. 717726.
268 Neuropsychol Rev (2008) 18:255268
Ullman, M. T. (2004). Contributions of memory circuits to language: Yeung, N., & Monsell, S. (2003). Switching between tasks of unequal
The declarative/procedural model. Cognition, 92, 231270. familiarity: The role of stimulus-attribute and response-set
US Census Bureau (2002). Census Analysis Tracks 100 Years of selection. Journal of Experimental Psychology: Human Learning
Change. Press release CB02-CN.173, Issued December 17, & Memory, 29, 455469.
2002. Zea, M. C., Asner-Self, K. K., Birman, D., & Buki, L. P. (2003). The
US Census Bureau (2003). Language Use and English-Speaking abbreviated multidimensional acculturation scale: Empirical
Ability: 2000. Retrieved July 4, 2008, from http://www.census. validation with two Latino/Latina samples. Cultural Diversity &
gov/prod/2003pubs/c2kbr-29.pdf. Ethnic Minority Psychology, 9, 107126.
US Census Bureau (2007). Facts for features: Hispanic Heritage Zelazo, P. D., Frye, D., & Rapus, T. (1996). An age-related
Month 2007: Sept. 15Oct. 15. Press release CB07-FF.14, Issued dissociation between knowing rules and using them. Cognitive
July 16, 2007. Development, 11, 3763.
Wong, T., & Fujii, D. (2004). Neuropsychological assessment of Zelazo, P. D., Muller, U., Frye, D., & Marcovitch, S. (2003). The
Asian Americans: Demographic factors, cultural diversity, and development of executive function. Monographs of the society
practical guidelines. Applied Neuropsychology, 11, 2336. for research in child development, 68, 1127.