Sunteți pe pagina 1din 38

GR.

NANDRIS
Membre de l'Ecole roumaine en France

Les rapports entre la


Moldavie et 1'Ukraine
d'apres le folklore ukrainien
Extrait des Melanges de l'Ecole .

Roumaine en France" (1924)

7-
o-

_/

I 5'

PARIS - BUCAREST
1924

www.dacoromanica.ro
1,57e:
'or

Les rapports entre la Moldavie et l'Ukraine


d'apres le folklore ukrainien .

Nous nous proposons d'examiner les rap-


ports historiques entre le peuple roumain et
le peuple ukrainien tels qu'ils ont ete fixes
dans les chansons populaires ukrainiennes. Ces
chansons seront pour nous une chronique ecrite
par le peuple meme de la Petite Russie. De
cette fawn nous allons connaitre ce que pence
sur le peuple roumain le peuple ukrainien
lui-meme, et non pas un seul chroniqueur, un
seul historien.
Les chansons populaires ukrainiennes sont
un des signes de differenciation entre les U-
krainiens et les autres Slaves, et surtout entre
eux et leurs voisins du Nord, les Grands Rus-
ses. Ces chansons nous revelent une ame po-
pulaire tres riche, d'un lyrisme primitif et
vigoureux, d'une variete rythmique inepuisable,
d'une inspiration fraiche et d'une ardente vi-
talite. La poesie populaire ukrainienne est un
des plus beaux chapitres du folklore slave ;
la richesse et la variete des elements lyriques
la mettent au premier rang, ces elements ega-
lent en importance l'element epique, grace
1

www.dacoromanica.ro
Gr. Nandri

auquel la poesie populaire serbe occupe la pre-


miere place dans le folklore slave.
La poesie epique, chez les Slaves de l'Est,
est representee par les bylines russes, echo de
l'epoque de Vladimir (971-1015), duc de Kiev,
et par les doumes ukrainiennes, dans lesquelles
le peuple a glorifie l'epoque des guerres cosa-
ques du XVII-e siecle. Les personnages prin-
cipaux des bilines sont les heros de l'epoque
kievienne anterieure aux invasions tatares
(1224). Cependant dans leur evolution les by-
lines ont perdu le contact avec la vie histo-
rique et ont pris un aspect mythologique. Leur
patrie d'aujourd'hui est la Siberie occidentale,
autour du lac d'Onega, gouvernement d'Olo-
netz, mais on suppose qu'elles y ont ete transpor-
tees de la region de Kiev, leur patrie d'origine.
Les doumes ukrainiennes sont, dis- je, une crea-
tion des guerres cosaques. Elles ont conserve les
souvenirs historiques avec plus de fidelite, pour
les celebrer avec un grand lyrisme patriotique.
Les doumes sont depourvues d'habitude de
personnage central ; elles se bornent a refle-
chir chacune un evenement de la pericde he-
roique du peuple ukrainien. Leur patrie est
]'Ukraine, le pays entre le Dniester et le Don.
On peut se demander s'il n'existe pas entre
les bylines russes et les doumes ukrainiennes
une parente d'origine ou meme de fond. En
2 admettant l'origine kievienne des bilines, on est
tente de chercher leur continuite dans les dou-
mes ukrainiennes. C'est cette continuite qu'a
essaye de demontrer Or. Miller, dans une com-
munication faite au Congres Archeologique de
Kiev (1874) et dans une etude parue dans la

www.dacoromanica.ro
Les rapports entre la Moldavie et l'Ukraine 3

revue Drevnala i Novaia Rossia" en 1875


Dans les anciennes doumes qui chantent les
luttes avec les Turcs et les Tatars, nous retrou-
vons l'element miraculeux qui caracterise les
bylines russes. D'autre part, on peut bien recon-
naitre des personnages communs aux deux cate-
gories de chansons populaires. Ces observations
ont renforce l'hypothese que le peuple ukrainien
a conserve le souvenir des anciennes chansons et
qu'il a introduit les nouveaux evenements his-
toriques dans les cadres de ces anciennes chan-
sons. En consequence on ne pourrait pas affir-
mer sans reserves que les souvenirs et les tra-
ditions historiques kieviennes se soient con-
servees exclusivement dans les biltnes russes,
puisqu'on ne peut pas contester qu'il y ait trace
de liaison entre les bylines et les doumes. Du
reste, cette affirmation voudrait appuyer sur
des raisons politiques l'hypothese historique
qu'avant les invasions tatares Kiev n'aurait
pas appartenu au territoire linguistique petit-
russe 2.
Le culte romantique de la personnalite in-
dividuelle et ethnique, qui a soutenu et aide
la renaissance des peuples slaves, a revele aussi
leur folklore. Les premieres collections des
chants populaires ukrainiens datent du com-
mencement du XIX-e siecle3. En effet, pen-
dant ce siecle la poesie populaire etait pour
Or. Miller, Malorouskiaa narodnyia dumi i kobzar Ostap
Veresal, dans la Drevnala i NovaIa Rossia ", no. 4, 1875, p. 351
et suiv.
2 Cf. sur cette question Pypin et Spasovitsch, Geschichte der sla-
vischen Literaturen, Leipzig 1880, pp. 508, 521
3 Tsertelev, Opyt sobraniia starinnych maloross, pesen,
Petersbourg 1819.

www.dacoromanica.ro
Flo
4, Gr. Nandri

les Ukrainiens une arme dans la lutte natio-


nale ; on y affirmait l'autonomie ethnique
des Ukrainiens a cote des Russes moscovites.
Les collections de folklore deviennent de plus
en plus nombreuses ; elles se multiplient en
rapport direct avec leur utilite nationale, Nous
citerons au cours de notre ouvrage les collec-
tions que nous avons utilisees.
On rencontre la premiere mention de l'exis-
tence des chansons populaires ukrainiennes
au XVI-e siecle chez le chroniqueur polonais
Sarnicki, dans ses Annales, sive de origine et ges-
tis Polonorum et Lituanorum, 1587, VII, p. 37,
sub anno 1506: Per idem tempus duo Strusii,
fratres adolescentes strenui et bellicosi, a Va-
lachis oppressi occubuerunt. De quibus etiam
nunc elegiae quas Dumas Russi vocant ca-
nuntur, voce lugubri et gestu canentium se in
utramque partem motantium, id quod cani-
tur exprimentes ; quin et tibiis inflatis rus- -

tica turba passim modulis lamentabilibus


haec eadem imitando exprimit 1".
Cette mention meme dirige notre attention
du cote des Roumains, le peuple voisin des
Ukrainiens sur le Dniester : A la meme po-
que deux freres nommes Strus, adolescents
forts et braves, vaincus par les Valaques, suc-
comberent dans la bataille. On chante leur sort
jusqu'a nos jours, en des elegies appelees par
les Russes doumes, avec des voix plaintives,
accompagnees du balancement du corps. La
foule rustique exprime les memes sentiments
. ,
I Cite d'apres Pypin-Spasovitsch, ouvr. cit., p. 509; Antonovitsch
.Dragomanov, Istoriceskiia peso! malorousskaho naroda, Kiev,
1874, II, p. IX, note. .

www.dacoromanica.ro
LIS
Les rapports entre la Moldavie et l'Ukraine 5

par les modulations plaintives de la flute".


Un des plus anciens chants historiques ukrai-
niens attire notre attention du meme cote.
Le heros de ce chant est le Voevode de la
Moldavie, Itienne -le -Grand ( r457 1504), per-
sonnage tres populaire dans l'Ukraine occi-
dentale. Ce chant est imprime dans la gram-
maire de Jean Blahoslav, ecrite en 1571 et
editee en 1587 par Ign. Hradil et Joseph Ji-
reek'.
Blahoslav, ce grammairien slave du XVI-e
siecle, distingue plusieurs dialectes slaves (tche-
que, slovene, polono russe, moscovite, mazo-'
vien) et dans sa grammaire2 it donne comme
modele du dialecte russe c'est-a-dire pe-
tit-russe et non pas moscovite une chan-
son du commencement du XVI-e siecle. La
chanson est precedee par l'explication suivante;
chanson slave trouvee a Venise, ou habitent
nombre de Slovaques ou Croates et rapportee
par Nicodeme 3.
Nous ne saurions expliquer par quelles cir-
constances cette chanson s'est egaree a Venise
et qui pourrait bien etre ce Nicodeme qui
a transmis le texte a Blahoslay. Voici la tra-
duction de cette chanson:
0 Danube, pourquoi couler si tristement?
-- Vois,
Comment ne serais-je pas triste, moi, Danube!
des sources froides jaillissent de mon fond,
Les poissons troublent ma surface
Et sur mes bords trois armees sont a rretees.
1 Jana Blahoslava Grammatika Ceska, wydali Ign. Hradil a Jo-
sef Jireeek. We Widne 1857", cite d'apres Potebnia, ,,MalorouskaTa
narodnaTa pesnia po spisku XV veka", Voronej 1877.
Ed. Hradil-Jireeek, p. 341.
3 Pisen slowenska od Benatek, kdez hojne jest Slowaku neb
Chorwatu. prinesena od Nikodema.

www.dacoromanica.ro
6 Gr. Nandris

Les sabres se heartent dans farm& !Nara.


Les fleches volent dans l'armee turque,
Mais, chez les Valaques, Stephane est voevode.
Dans les rangs de Stephane pleure une jeune fine,
line jeune fine pleure et dit en pleurant:
Stephane, Stephane, Stephane le voevode,
Prends-moi donc avec toi ou laisse-moi partir".
Que lui repond Stephane le voevode? Jeune fine,
lie voudrais to prendre;
Mais le prendre, to n'es pas mon egale,
. Et to laisser partir, je faime trop",
Que dit la jeune fille ? Laisse-moi donc, Ste-
iphane,
Et je me jetterais dans le fleuve profond.
. Je serai a celui qui m'en retirera".
Personne ne put sauver la jeune fine,
Seul Stephane le voevode la repecha.
II prit dans ses mains sa main blanche :
Mon daze Cherie, to seras donc a moi I" '.
Les lacunes de cette chanson qui en ren-
daient le sent incoherent, ont ete comblees par
les philologues ukrainiens. Des variantes sont
repandues jusque sur le territoire grand-russe.
Dans ces variantes le Don tient le lieu du
Danube. Voici une variante publiCe par Po-
tebnia 2 :
k\
Oh 1 Notre pere, toi, Don paisible I
Pourquoi sont-elles tes eaux si troubles, oh, Don
fpaisible?
Comment mes eaux ne couleraient-elles troubles?
Mon apparence paisible cache les lames froides
[du fond.
Mes eaux sont troublees par les poissons blancs ;
Trois bandes de gars ont traverse mes eaux.

' "Anthologie de la litterature ukrainienne jusqu'au milieu du XIX-e


siecle. Avee un avant-propos de M. A. Millet", Paris 1921i ed. de
l'Institul sociologipue ukrainien. pp. 33-34.
' Potebnia, Malorouskal'a narodnyia pania, p. 33.

www.dacoromanica.ro
Les rapports entre la Moldavie et l'Ukraine 7

La premiere bande est pass& : c'etaient les Cosa-


[ques du Don.
La deuxieme ban de est passsee : elle portait les
fbannieres.
La troisieme bande est passee : une jeune fille et
[un jeune homme.
Le jeune homme dit a la belle jeune fine :
Ne pleure pas, ne pleure pas, belle fillette, ne
(pleure pas, ma belle!
Tu epouseras, belle Jillette, un de mes fideles
[serviteurs
Et tu seras reponse de mon serviteur, et ma
(douce amie :
Au serviteur tu feras le lit, tu dormiras a mes cotes.
Queue reponse donne la jeune fille au hardi jeune
[homme ?
De celui dont je serai l'epouse, de celui-la je se-
[rai la douce amie,
Je feral le lit au serviteur, et je dormirai a ses
^
[cotes".
Le jeune homme tire son epee aignise'e.
V
II coupe la belle tete de la belle jeune fille,
II la jette dans le Don, dans la riviere impetueuse.
Potebnia, faisant l'analyse linguistique de
cette variante, arive a la conclusion que la
chanson s'est repandue de l'Ouest vers l'Est
et pas inversement ' En outre, la premiere
chanson, dont le heros est Etienne-le-Grand,
presente les caracteristiques de la langue de l'U-
kraine occidentale 2.
Sans pouvoir fixer la date oil l'epoque des
chansons que nous faisons suivre ci-dessous, it
parait qu'elles teflechissent des rapports his-
toriques tres recules et qu'elles sont des echos
anterieurs a l'epoque d'Etienne-le Grand.
Un cantique de Noel, place, par Chodzko
Potebnia, ouvr. cite, p. 33,
2 Mid,

www.dacoromanica.ro
8 Gr. Nandris

dans la periode normande 1, nous parle de


la Moldavie riche en boeufs. Cette richesse
attire les voisins de l'Est: .

Le depart d'une troupe a cheval


Ce matin. a l'aube du jour, les cogs ont chante,
[Dieu vous benisse I
Ah I noire pan s'est !eve de meilleure heure que
[les cogs.
II se levy en sursaut et it usa trois bougies.
A la lueur de la premiere bougie, it se lava le visage.
A la leur de la seconde, ii revetit son haut-de-
[chausse,
A la lueur de la troisieme bougie, it sella son cheval.
Mon bon cheval gris, porte-moi bonheur,
Fais que nous soyons heureux sur nos trois
Ichemins,
Sur les trois chemins, dans les pays strangers.
Un chemin nous conduira en Valachie,
Le deuxieme chemin en Allemagne,
Le troisieme chemin en Turquie".
Le voila de retour noire pan ;
De la Valachie tl amene des boeufs,
De l'Allemagne, it apporte de ecus,
De la Turquie, it amene des chevaux.
Avec les boeufs, on labourera pour avoir du pain ;
Avec des ecus, on payera des troupes ;
Et sur des chevaux nos braves battront tennemi 2.
Un autre cantique de Noel parle des ri-
chesses d'art de la Moldavie, de ses belles
eglises qui eveillent les convoitises des voisins:
La-bas dans ces eclaircies, dans ces eclaircies
(larges,
Alleluia, alleluia, ,.
Aies pitie de nous, oh, Dieu I
. Chodzko, Les chants historiques de PUkraine, Paris 1879,
p. 47.
Chodzko, ibid.; ('original chez Holovatski, ,,Narodnyia pesni
HalitskoI i Ougorskoi Roussi", II, p. 61.

www.dacoromanica.ro
Les rapports entre la Moldavie et ]'Ukraine 9

La-bas, au loin, les Valaques batissent une eglise :


Le fondement en pierres,
Les parois en bois
Et le toil en argent et en or;
Les serviteurs du seigneur ont vu cela,
Its ont vu et vile ils ont dit au seigneur :
Allez, allez, prenez les Valaques,
Prenez les Valaques et mettez-les dans les pri-
sons,
Mettez-les dans les prisons, et enlevez !'argent,
L'argent et i'or pour la grandeur du seigneur!'"
La route de Byzance, oil les mercenaires
trouvaient de bons engagements, passait a
travers la Moldavie. Beaucoup d'Ukrainiens,
seduits par ces avantages, se dirigeaient vers
cette capitale. Les echos de cette habitude
sont, dans les chansons populaires ukraini-
ennes, vagues et imprecis. On exprime dans
plusieurs cantiques de Noel l'espoir du bien-
etre et des richesses qu'on pent trouver dans
les pays du Sud, mais on y confond les no-
tions geographiques.
Dans le champ clair, pres du chemin,
Benis-nous, Dieu 1
Les tentes blanches en sole sont &endues.
Dans ces tentes, reunis, ils tiennent conseil :
Il ne faut pas faire de manteaux pour les
[epouses,
, Des manteaux pour les epouses et des parures d'or
(pour les filles.
11 faut construire des barques en cuivre:
Des barques en cuivre et des rames en argent,
Et it faut partir sur le Danube.
Nous apprenons qu'il y a la-bas un bon seigneur,
1.1n bon seigneur, le seigneur Piterre,
Qui pale abondamment les services rendus.
1 Holovatski, ouvr. cite, II, p. 12.

www.dacoromanica.ro
5'

10 Gr. Nandr4

It donne cent ducats par an,


Cent ducats et un cheval bai,
De. riches vetements
Des armes et, une belle jeune fille 1.

Les marches de la Moldavie sont des centres


de reunion pour les peuples de 1'Orient euro-
peen. La premiere scene de la odoume dans
luquelle on nous raconte qu'un frere vend sa
soeur a un Turc, se passe a SuceaVa, la capi-
tale de la Moldavie. Le jeune Ukrainien y
rencontre un Turc: a

Roman est parti


Au marche, a Suceava....
La. it rencontra un Turc:
Roman, Roman,
Est-ce que to as des parents?"
Jai des parents,
jai une soeur, Helene 2 "....
La chanson populaire ukrainienne conserve
le souvenir des Rournains qui, a l'epoque de
la puissante expansion roumaine au moyen-
age, sont arrives en Galicie sous-carpathique et
jusqu'en Moravie et en Silesie, d'un cote, et
dans l'Ukraine dnieprienne, de l'autre cote, et
qui y fondaient des colonies valaques Dans
un cantique de Noel, trois jeunes Valaques
arrivent a une auberge et exhortent la jeune
fille-aubergiste a prendre la fuite avec eux:
Dans un champ vent it y a une auberge,
Benis-nous, Dieu!
Dans mite auberge une jeuue jille est aubergiste;
1 Holovatski, ouvr. cite, II, p. 33
' Pauli Zegota. Piesni ludu ruskiego w Galicyi (1830-1840)",
1, p. 173,

www.dacoromanica.ro
Les rapports entre la Moldavie et l'Ukraine 11

La jeune fille est assise derriere la table,


Elle a sur to table trois sortes de boissons:
Hydromel, eau-de-vie et vin vent:
La jeune fille reste la et attend,
Elle s'incline vers la fenetre,
Elle regarde sur les champs clairs.
Dans l'auberge son! entres trois Valaques :
Le premier Valaque est fres beau,
L'autre est plus beau que le premier,
Le troisieme est bien plus beau encore.
Its ont pris place a la table
Et ils parlent a la jeune fille aubergiste :
Aubergiste, jeune fille, viens avec nous,
Viens avec nous, nous sommes jeunes,
Tu boiras de l'hydromel et de I'eau -de -vie,
Tu porteras de beaux vetements".
A peine ont-ils (piffle le village avec la jeune fille
Et its font trahie.
Its s'en vont avec la belle jeune file, avec la belle,
Its s'en vont et s'arretent pour se reposer,
Its ont mis les chevaux en nature,
Its ont dtt a la jeune fille de faire le lit.
Ma mere ne m'a pas encore marl&
Pour que je vous passe, a vous, le lit,
Elle ne m'a pas encore mariee au jeune Valaque".
Fais jaillir des etincelles, allume le feu.
Fais prendre le feu au sapin de bas en haut
fjusqu'au sommet.
Coule, coule, noir galipot,
Coule sur le corps blanc de l'aubergiste,
Pour que l'aubergiste n'aille pas plus loin 1."
Au XVI-e et au XVII-e siecle, les rapports
entre la Moldavie et l'Ukraine sont plus fre- .

quents. Les Voevodes moldaves demandent aux


Cosaques des secours armes contre leurs con-
- currents au trone ; de nombreux pretendants
, se refugient chez les Cosaques et avec leur
secours arme se mettent en marche pour con-
Holovatski, ouvr. cite. II, pp. 87-88.

www.dacoromanica.ro
12 Gr. Nandris

querir le trone moldave. Grace a leur puis-


sante organisation militaires, les Cosaques sont
a cette poque une force redoutable pour leurs
voisins. Cette poque d'heroisme national
ukrainien a cree la ,,doume". Les anciens
chants epiques s'etaient presque effaces dans
le souvenir du peuple ukrainien. Les nouveaux
evenements historiques creent la nouvelle chan-
son epique, qui vient se superposer sur les an-
ciens elements qui survivaient encore dans la
memoire du peuple 1. On cr pouvoir recon-
naitre de tels elements anciens dans la doume"
Baida, publiee en onze variantes dans la col-
lection Antonovic-Dragomanov. Le heros de
cette doume" est Demetre Wiszniewiecki, petit-
fits, par sa mere d'Etienne-le-Grand, Voevode
de Moldavie 2. Il est le fondateur de la pre-
miere forteresse cosaque dans une ile du Dnie-
per, l'ancien Borysthene. En 1564 it est appele
par un parti de boiars au trOne de Molda-
vie. Le Voevode Etienne Tom5a. (IX) le fait
prisonnier et le livre aux Tures, qui 1'egor-
gent3. Cet episode, identique pour les onze
variantes, a ete introduit dans une ancienne
chanson dont le heros etait Baida.
Dans une variante de cette chanson on parle.
de span Korecki, Dimitri Wiszniewiecki*. Le
nom de Korecki est ajoute dans cette vari- ,

ante a celui de Wiszniewiecki, parce que le sort


de Korecki presente un element de similitude
.

I Opinion representee par : Pypin-Spasovitsch, ouvr. cite, 1, p. 509 ;


Ziteckii. _Ocerk zwucowoI istorii", pp. 287 291 ; Kostomarov,
Beseda", 1872, XII, pp. 30 -32.
N. lorga, Histoire des Roumains": Bucarest 1922, p. 102. "
Antonovic-Dragomanay. ouvr. cite. p. 153 ; Rambaud, Revue
des deux Mondes", 1875, 15 juin 1825.

www.dacoromanica.ro
.

Les rapports entre la Moldavie et ('Ukraine 13

avec celui du heros de cette doume. Korecki


a ete en Moldavie, lui aussi, a deux reprises
(1617 et 1620), et a ete fait prisonier 1.
, Aucune variante de cette chanson ne park
des rapports de Wiszniewiecki avec la Molda-
vie. La doume chante l'heroisme et la cons-
tance de ce personnage. Le Sultan essaye de
le convertir a l'islamisme, en lui promettant la
vie, mais it refuse de quitter la religion chreti-
enne. Nous rencontrons le meme element d'he-
roisme chretien dans la chanson populaire
roumaine Constantin Brancoveanu".
* *
Beaucoup plus precis s'est conserve dans
- une doume le souvenir des secours revs par
le Voevode Jean-le-Terrible (1572 1574) des
Cosaques de Swierzewski, dont le nom est
transforms, dans la 4doume. en Swirgowski, et,
dans la chronique moldave de Gregoire Ureche,
en Sfirski2. Le passage cz g dans le nom
du heros est une preuve que les doumes ukrai-
niennes n'ont pas ete publiees dans la forme
ou elles vivaient chez les menestrels. Elles ont
ete retouchees, corrigees par des ecrivains cul-
tives. La transformation phonetique cz > g est
familiere aux chroniqueurs ukrainiens, mais elle
reste inexplicable dans la langue du peuple3.
La variante, dont nous faisons suivre la tra-
duction, a ete publiee pour la premiere fois
par Sreznevski dans la Zaporojskafa Starina",
I, p. 27. Nous traduisons d'apres le texte publie
' par Antonovic-Dragomanov 4.
Antonovic-Dragomanov, ouvr. cite, I, p. 155.
2 Ed. Kogalniceanu, 1852, pp. 193, 184.
Antonovic-Dragomanov, ouvr. cite, I, pp. 159-163.
4 Ibid.

www.dacoromanica.ro
i4 Gr. Nandri -

L'expedition de Swirgowski en Valachie


(1574)
Dans la vine de Tcherkas
Les trompettes ont sonne,
Quand les commissaires polonais
Vinrent chez l'hetman,
Dans la ville de Tcherkas
Les tambours furent battus,
Quand les commissaires polonais
Arriverent chez l'hetman.
Voila le beau seigneur, le seigneur Swirgowski
Et encore un seigneur, Zborowski,
Et le troisieme c'est Mozorenko
Et le quatrieme, le seigneur Horlenko.
Le Turc tulle contre les Valaques
Et contre les Tatars luttent les Valaques.
Its ruinent la terre valaque,
Its la devastent sans pitie.
Les Cosaques sont partis en grand nombre sur
fleurs chevaux,
Its sont alles sous les co/lines,
Les Tures se sont effrayes
Et ils se sont enfuis bruyamment a Kilia.
Le seigneur Swirgowski, arrivant a Ki lia,
Reunit tous les Cosaques
Et les invite au conseil. -
Il s'envola, comme un vautour gris, sur un &able,
Se balance avec ses rameaux souples:
Me voici, mes chers Freres,
Et it est disparu,
Le seigneur Swirgowski est disparu
Dans une tombe obscure;
. Les Cosaques aupres de lui
Pleuraient de tristesse.
. . . . . . . . ...........
La suite est obscur et incoherente. On y
reconnait une addition etrangere greffee a une
autre poque On y parle de la douleur d'une

www.dacoromanica.ro
Les rapports entre la Moldavie et l'Ukraine 15

mere pour le fils perdu et de la douleur d'une


soeur pour le frere disparu.
Les variantes montrent la maniere dont on
pouvait ajouter ou retrancher certaines parties
conditionnees par les necessites de la situa-
tion et par la faculte creatrice du menestrel.
Nous rencontrons dans une variante de cette
chanson le passage suivant :
. . .
Its patent sans pitiel a terre valaque.
Malheur a nous, Valaques, malheur a nous, chretiens.
Les Tures nous egorgent.
A vous, Cosaques, de defendre la religion.
Donnez-nous des secours a nous, chretiens
Les Cosaques defendent la religion,
Its envoient des secours aux Valaques chretiens.
On ionne des trompettes, on bat le tambour,
On suit des yeux les Cosaques quittant l' Ukraine.
Deux autres variantes de la meme chanson
ont paru dans : Maximovic, Ukr. narod. pes-
nin", 1834, pp. 71-72 et dans Mordovcev, Malo-
rousskii literatournii Zbornic, Saratov, 1859,
pp. 181-182.
Nous avons remarque qu'on retrouve dans
le folklore ukrainien comme dans tout folk-
lore d'ailleurs des retouches. De meme,
nous trouvons aussi des pieces falsifiees. Dans
un des plus serieux ouvrages sur le folklore
ukrainien, les chants historiques d'Antonovic-
Dragomanov, que nous avons cites plusieurs
fois, on a etabli la faussete des deux chan-
sons concernant les rapports historiques entre
la Moldavie et l'Ukraine. Nous les traduisons
ici a titre de curiosite. Le heros d'une chan-
son est Serpeaga, celui de l'autre est Loboda.

www.dacoromanica.ro
16 Gr. Nandris

Serpeaga est le nom populaire de Jean Pot-


coava, frere du Voevode moldave Jean-le-Ter-
rible. Jean Potcoava a regne quelques mois
en Moldavie sous le nom de Jean Voevode.
Il s'etait retire devant son adversaire, le Voe-
vode Pierre, qu'il avait vaincu a deux re-
prises et, quittant la Moldavie par le point
de Soroca, it se dirigeait avec ses Cosaques
vers le Dnieper. En chemin it tomba dans
les mains des Polonais et fut decapite a Lwow
(1578), par ordre du roi de Pologne, parce
que par son expedition dans la Moldavie it
avait rompu la paix avec les Turcs:
Seulement par force on a abattu la force,
On a creuse la tombe pour Serpeaga a Lwow,
On lui a creuse la tombe..., comme les Valaques
[font voulu,
On a attach Serpeaga a un chene desseche.
Les Valaques, les Valaques, pourquoi font-ils
[appele?
Pour qu'ils trahissent les Cosaques zaporogiens,
Its ont trahi leur seigneur.
L'hetman Serpeaga &all bien a raise chez luh
Conservez le souvenir de votre seigneur.
Peu vous importe s'il &all bon on mauvais,
Quil all ete bon, ou qu'il all 616 mauvais, qu'im-
, (porte,
Pourvu qu'il n'ait pas ete /ache I
Attachez donc Serpeaga a un chene desseche,
Serpeaga a un frere khan:
Que son frere le khan donne des aumones pour
[sa memoirel.
Le personnage de l'autre chanson pseudo-
populaire est le polcovnic Loboda, qui a brille
Tutora et a pille Jassy en 15952. Loboda
1 Maximowic, Ukr. nar. pcsni", 1834, p, 78. .

2 Gr. Ureche Simeon Dascalul, ed. KogAlniceanu 1852, p. 209 ;

Maximowic, ouvr, cite, pp. 88, 99.

www.dacoromanica.ro
Les rapports entre la Moidavie et ('Ukraine 17

. a ete pendu avec son anti Nalivalco a Var-


sovie :
II a battu les Polonais quand ils etaient sur le
fBoug,
Il a mis en fuite thetman PotockL
II a battu les Polonais quand its etaient sur le Pruth,
Et it a bien fait d'avoir pine Tsoutsora.
Cela a ete bien fait, mais it a ate trahi
Et on a lue sieur Jean un dimanche matin'.
*
* *

L'epoque de Bogdan Chmelnitzki est le plus


glorieux chapitre de l'histoire ukrainienne. Les
luttes de Chmelnitzki vers le milieu du XVII-e
siecle affranchirent un moment 1'Ukraine du
joug des nobles qui faisaient exploiter leurs
domaines par les fermiers juifs.
La revolte de Chmelnitzki est une grande re-
volution sociale. Le hetman ne declanche pas
lui-meme les evenements, it ne conduit meme
pas la lutte, it n'est que porte par les. cir-
constances. A peine se rend-il compte de son
role apres son entree triomphale a Kiev, vers
la fin de decembre 1648, quand le Patriarche
de Jerusalem, Paisios, se trouvant de passage
a Kiev, l'oint chef du peuple ukrainien. Cet
acte est suivi de sa reconnaissance par les
voisins, entre autres la Moldavie et la Va-
lachie 2.
Chmelnitzki avait une situation politique des
plus difficiles. Ii se trouvait pris d'une part
entre la Pologne feodale, d'oh venaient les Je-
1 Maximovic, ouvr. cite, p. 88.
2 Efimenko, Istoria ukrainskago naroda", Petrograde 1901, II,
p. 225.
2

www.dacoromanica.ro
1

18 Gr. Nandris .
,

suites, qui voulaient reunir les Ukrainiens a


Rome, et les Juifs fermiers, qui avaient dans
leur poche la clef de l'eglise du village, con-
. fiee a eux par les conditions memes du bail,
et, d'autre part, entre les Tatares de Crimee,
palens et pillards, et it avait a l'Est la prin-
cipaute de Moscou, qui professait la meme
confession. Mais l'union avec Moscou c'etait
la perte de tous droits conquis par les luttes
et l'aneantissement de toute velleite d'inde-
. pendance. Chmelnitzki comprenait cela instinc-
tivement, et ses .pressentiments se sont veri-
fies plus tard, apres l'acte de Pereiaslav, en 1654,
par lequel l'Ukraine s'unit avec Moscou, pour 1.
etre plus tard subjuguee et engloutie par elle.
A l'Ouest it avait comme voisin la Moldavie.
Chmelnitzki voit dans une alliance dynastique
avec ce pays meilleure solution- des diffi-
cultes de la situation politique. Ce n'est pas un .

accident que .l'acte de Pereiaslav (8 janvier


1654) a lieu apres la mort de son fils par r ;

cette mort it voit en effet detruits tous ses


plans d'alliance avec la Moldavie. Cette
' union
est un acte de renoncement et de resignation.
, L'expedition de Chmelnitzki en Moldavie
, dans l'ete de l'anne.e 165o est determinee par
les motifs suivants: - _

a) donner une occupation a ses Cosaques


turbulents et belliqueux, ,.
b) donner un butin facile aux Tatares de
Crimee, ses allies, qui autrement auraient cher-
die ce butin en Ukraine meme.
c) affaiblir un des amis de la Pologne, avec
laquelle it se trouvait en guerre 1.
1 Efimenko, ouvr. cit., II, p. 233. ,
i ... .
. tr. ,.
t

\www.dacoromanica.ro
s 1
.

. ". .

Les tapports entre la Moldavie et l'Ukraine 16

\.,
Pendant l'ete de 1652 les Cosaques entrepri-
rent une seconde expedition en Moldavie sous
le commandement de Timothee, fils de Bog-
dan Chmelnitzki. Timothee epouse Roxade, ,
la fille du Voevode Basile Lupu, et rentre en
. Ukraine.
-: Au printemps de l'annee 1653 Timothee fait
une nouvelle expedition en Moldavie pour por-
ter secours a son beau-pere, dont la capit ale,
Suceava, etait tombee aux mains de ses en-
nemis, le Voevode valaque et le prince de la
Transylvanie.
En aoilt 1653, le Cosaque vient de nouveau
porter secours a son beau-frere assiege, dans
. la cite de Suceava, par les merries ennemis.
II tombe dans cette expedition, et sa mort
met fin aux ambitions de Chmelnitzki, qui
ne cherche plus a consolider sa situation par
la liaison dynastique avec le Voevode de Mol-
davie 1. Ce renoncement a ete scelle par l'acte
susdit de Pereiaslav (1654).
I I
Ces agitations historiques, que nous venons
de relater ci-dessus, ont ete chantees par le
peuple ukrainien dans ses doumes. Plusieurs
variantes nous ont conserve le souvenir de
l'expedition en Moldavie. Nous donnons la
traduction de la doume publiee dans la col-
lection de Metlinski 2 et reproduite par Anto- h

. 2 Efimenko, ouvr. cite, p. 240 ; les evenements relates par Efi-


menko sont exactement reproduits d'apres les Annales de la Pe-
tite Russie ou Histoire des Cosaques-Saporogues et des Cosaques
de ('Ukraine, ou de la Petite-Russie, depuis leur origine jusqu'a .

nos jours, suivie d'un Abrege de Phistoire des Hetmans des Co-
saques et des pieces justificatives : traduite d'apres les manuscrits
a Kiev, enrichie de notes", par Jean Benoit Scherer, 2 vol., Paris
1788, II, pp. 49-55.
' A. Metlinskij, Narodnyia ioznorousk. paid, Kiev 1857, pp.
391-395. ,

www.dacoromanica.ro
. :
20 Gr. Nandri

novic-Dragomanov, dans leur etude sur le


, chant populaire historique ukrainien. La va-
riante publiee dans la collection Maximovic 1
et celle publiee sous la lettre C dans ]'etude
d'Antonovic-Dragomanov ne presentent pas de
differences bien remarquables.
L'expedition en Moldavie .

(1650)
A.
De la plaine du Dniester souffle le vent,
Dieu le Saint volt, seul it salt les pensees de
[Chmelnitzki.
Ni les capitaines, ni les generaux n'ont pu peneker
ses pensees.
Ni les Cosaques, ni to Joule
N'ont pu deviner ce qu'a pense et ce qu'a decide
. L'hetman et le seigneur Chmelnitzki, .

Le Ore Bogdan de Tschihirin;


II a envoye en avant douze paires de canons,
Puts it est sorti de la ville de Tschihirin.
Les Cosaques le suivent
Avec le bourdonnement d'un essaim d'abeilles.
Le Cosaque qui n'a pas une epee en acier
Ou un sabre de sept empans ,
Prend sur son Opaule une massue en bois.
Les guerriers se rassemblent autour de l' hetman
[Chmelnitzki.
Quand it est arrive sur les bords du Dniester,
II a reparti ses Cosaques en trois directions.
II est arrive a la ville de Soroca.
Pres de la vile de Soroca it a creuse des fosses,
Dans les fosses it a etabli le camp
Et avec sa main it a ecrit une lettre
Et it l'a envoy& a Basile le Moldave,
Dans la lettre it ecrivait :
Allons done, Basile le Moldave, Voevode valaque,
, .
1 Maximovic, ouvr. cite, pp. 40-2.

www.dacoromanica.ro
. Les rapports entre la Moldavie et !'Ukraine . 21

Que penseras-tu, quel parti prendras-tu?


Veux-tu guerroyer avec moi?
Ou veux-tu faire la paix avec moi ?
Veux-tu m'ouvrir les portes de tes villes valaques?
Ou veux to me remplir des mesures d'or?
Ou veux-tu demander la pitie de thetman Chmelnitzki ?
Le Moldave Basile, le Voevode valaque
Lit la lettre, envoie la reponse, ,

II ecru dans sa reponse:


Monsieur thetman Cmelnitzki,
Pere Bogdan de la villa de Tchihirin I
Je ne veux guerroyer avec toi,
Je ne veux faire la paix avec toi,
Je ne veux to donner mes villes valaques,
Ni remplir des mesures d'or.
Ne serail -il pas plus loyal que ce soil toi
Que je soumette, comme lan! mon cadet,
Et non pas moi, qui suis plus egg que toi?
Chmelnitzki, des qu'il entendit ces paroles,
Monta sur un bon cheval,
Il chevaucha autour de la ville de Soroca,
Il regarda la ville et parla:
Eh bien, ville de Soroca,
Tu n'as pas encore 6E6 dans les mains de mes
enfants cosaques :
Je prendrai de toi des tresors riches
Et je satisferai mes troupes
En recompensant chacun par un boisseau d'or".
L'hetman Chmelnitzki a vaillament agi, comma it
fs'etait vante:
II a pris la Dille de Soroca un dimanche matin,
II a dejeune sur la place de la ville,
Vers midi it a assailli la Dille de Suceava,
II a brale la Dille de Suceava,
Et it l'a raise a feu et a sang.
Les habitants de Suceava n'ont pas vu thetman
[Chmelnitzki,
Tous se son! enfuis a Jassy;
A Basile le Moldave ils dirent ces mots.
Basile le Moldave, Voevode valaque I
Si to veux nous defendre,
Nous voulons to rendre hommage,

www.dacoromanica.ro
22 ' Gr. Nandri

: -
Si to ne veux pas nous defendre, .
,
Nous rendrous l'hommage de noire sang a un autre".
Le Moldave Basile, le Voevode valaque, -'
s3 ' Atte la une paire de chevaux a sa caleche .
, Et it partit a Hotin. i .

Il descendit chez le capitaine de Chmelnitzki.


,

..' -: ,
Il ecrivit avec sa main une lettre 1
e
A

Et l'envoya a Jean Potocki, le roi polonais : .


-,
Jean Potocki, roi de la Poloqne I
Tu bois et ne connais pas mes chagrins ; -: - .' -: ,'
: ' Tu ne to soucies pas que Heiman Chmelnitzki, ; .:: .-
: -- (le Ruthene,
. '. ,

A coupe toute ma terre valaque.... '


II a laboure avec les piques tous mes champs, .-,,-.
1 A tous mes Valaques -
I,

II a fait sauter les fetes des epaules; 71

La oa it y avail sur les


. champs des. chemins et des
L isentes, . .

II les a traverses stir des ponts de fetes valaques,


La oa it y avail sur les champs des vallees pro-
Ifondes, ,
,
II les a remplies avec du sang valaque".
Jean Potocki, le roi polonais, lit la lettre,
II envoie la reponse, .

Dans la reponse it ocrit :


Basile le Moldave, Voevode valaque I -, ,.,:,:--; ' '
Si to voulais vivre en paix dans ton pays, ? :....-,--':. -: .
Tu ne devrais jamais avoir affaire avec l'hetman V.:.
fChmelnitzki.
Je conais bien l'hetman Chmelnitzki,
Dans la premiere bataille, aux Eaux Jaunes, ..
II a reacontre quinze de mes chevaliers
..' Et sa reponse a 6t6 breve et prompte : , , - !--

II a fait sauter a tons les fetes des epaules,


II a fait prisonniers mes trois fits V.- , .
Et it les a envoy& en cadeau au Sultan turc. ,,- j
Moi-meme, Jean Potocki, le roi polonais, ,.: ..-- .
, M'a-t-il tenu trois fours emprisonne, dans les , -,...
chaines, -
11 ne m'a donne ni a manger ni a boire.
Alors seulement, ai connu l'hetman Chmelnitzki.
Je garderai a jamais son souvenir I" y,
-, . .

.
;

www.dacoromanica.ro
I

LA,
r
, .

I
Les rappprts entre la Moldavie et l'Ukraine 23
i;

Chmelnitzki est mort, .


Mais sa gloire cosaque ne s'obscurcira jamais.
Que Dieu consolide et conserve les temps d'a
[present,
Au peuple du Tsar, '
A tous ses serviteurs,
A tous les chretiens orthodoxes,
Au seigneur de cette maison : .
Au seigneur et a sa femme,
Donne, Dieu, de longues annees I
'
Les creations epiques populaires correspon-
dent a l'epoque des luttes cosaques. Ces luttes
. ont eu lieu contre les Turcs, au nom du chris-
,

tianisme, contre les Polonais, au nom de l'or-


thodoxie et surtout au nom d'un principe so-
cial foule aux pieds par les magnats et par les
Juifs-fermiers, contre Moscou, qui menacait la
. liberte des Cosaques du cote de l'Est, et con-
.. tre la Moldavie, pour la forcer a une alliance
qui apparaissait comme une heureuse issue des
difficultes de la situation politique. Toutes
ces luttes ont trouve un echo dans la chan-
son populaire, coronae dans tine belle chroni-
que. L'epoque de decadence politique qui suit
est marquee aussi par un affaiblissement de
la creation epique.
La consequence de l'union de Pereiaslav est
pour l'Ukraine le servage politique.
L'Hetmanchtchina (le gouvernement de Pol-
, tava et l'Est du gouvernement de Tchernihov-
.._ sca) perd totalement son independance en 1709
par la defaite de Mazeppa.
La Slobidtchina (gouvernement de Charcov, .

une partie du gouvernement de Course et une


partie du gouvernement de Voronej) conserve
jusqu'en 1765 une independance de forme et
.
-

www.dacoromanica.ro
-
24 Gr. Nandri

puis elle est transformee en gouvernement de


1'Empire russe.
La troisieme partie de l'Ukraine, la Sikh Za-
/orosjka, est definitivement englobee dans
1'Empire des Tsars en 1775.
Les Cosaques de l'Hetmanchtchina ont con-
L serve leur organisation militaire jusqu'en 1784.
En cette annee ils ont ete transformes en re-
giments de carabiniers ; les Cosaques de la Slo-
bidtchina ont ete transformes en regiments de
hussards en 1765 meme.
r,slo ,
A cette poque le peuple ukrainien est em-
1.
ploye pour les corvees de transport dans les
armees russes au cours des differents expedi-
tions. Les chansons de cette poque sont les
echos des souffrances des ces malheureux char-
retiers, traines avec les armees en pays stran-
gers. Tres rares sont les chansons qui, pareil-
les a un echo des temps glorieux du passe,
chantent les victoires des Russes sur les Tures.
C'est un tel exemple que nous donne le chant
Le Moscal 1 et le Turc pres de Hotin, pres
de cette ville qui vivait encore dans le sou-
venir du peuple a cause des luttes soutenues
ici par les Cosaques de Chmelnitski :
Pres de la clbre ville de Hotin, pres de la riviere,
Le Turc lutte avec le Moscal depuis plus de six mois.
Les Moscals ont lutte du matin jusqu'au soir
Et beauconp de Pachas y ont laisse leur vie.
Les Moscals ont ete decimes:
Que le Pacha turc se souvienne de cette journee I
Le Pacha, d'une voix retentissante, crie a ses Turcs:
C'est assez I Nous allons perk!

1 Le Russe.

1.-

www.dacoromanica.ro
Les rapports entre la Moldavie et ('Ukraine 25

Fuyons en Valachie, dans les villes valaques,


Qu'elles nous protegent fortement contre les Russes'l
La Moldavie n'est pas maintenant un pays
riche de butin pour les Cosaques. Ceux qui
partent maintenant en Moldavie avec les ar-
mees russes perissent sans gloire. Le souve-
nir des temps d'autrefois a cree pour la Mol-
davie l'epithete Moldoslavia", la glorieuse
Moldavie,sur le modele Moldovalachia. La
poesie populaire ukrainienne de cette poque
se caracterise par la pauvrete du rythme et
de l'invention. Les memes chansons, en rem-
placant les seuls noms propres, chantent les
1
miseres des expeditions en Moldavie, en Cri-
mee ou en Prusse.
Une chanson intitulee Expedition en Cri-
mee commence par le vers le hibou est pose
sur la colline, vers retrouve aussi dans Les
charretiers de l'expedition moldave, et finit
par la strophe :
Le charretier est assis entre les chars, Ly

II pense a ses chagrins,


' Il dechire le pan, it dechire les manches,
Pour rapiecer le dos de son vetement.
Nous retrouvons la meme strophe dans Les
charretiers de l'expedition moldave (1739) :
L'herbe opaisse s'est inclinee
La ou les charretiers ont conduit leurs boeufs.
Nos charretiers se sont attristes,
Quand on leur a pris les chars.
1 Waclaw z Oleska, Piesni ludu galicyjskiego, 1833 LwOw,
p. 481; Dragomanov, Politicni pisni ukrainskoho narodu, XVIII-
XIX, I, 2, Geneve 1885, p. 165 ; quoique la chanson designat
la localite de Hotin, l'evenement historique auquel y est faite al-
lusion semblerait plutOt etre la bataille de Stauceni, 28 aofit 1739.

www.dacoromanica.ro
. ,
.
-.

26 Gr. Nandri

Le dimanche de bon matin


routes les cloches ont sonne. -
La-bas loin, fres loin
Nos charretiers conduisent leurs chars. Or

Its sont entres en Moldavie tires par quatre boeufs,


De Moldavie its rentrent a pied.
Qu'est-ce qu'ils cherchent dans cette glorieuse
[Moldavie
Aux montagnes escarpees? . .

las I Les charretiers sont entres en Moldavie avec


[des manteaux fourres,
s De Moldavie it rentrent nu-pieds.
Le hibou est pose sur la colline,
Gonfle par le vent.
Beaucoup de charretiers partis en Moldoslavie
a
Ont souffert de la misere. ., .

, Le charretier est assis entre les chars, :


II pense a ses chagrins.
II dechire le pan, it dechire les manches,
Pour rapiecer le dos de son vetementl.
Dans une variante de cette chanson nous
rencontrons le nom Allan, identifie par Dra-
. gomanov avec Moultan= Moultania, c'est--dire
la Valachie. Chez les Slaves du Nord on trou-
ve souvent une confusion dans la nomination
des deux pays roumains: la Moldavie et la
Valachie, en les appelant parfois sans distinc-
tion a cause de l'identite ethnique de leurs
habitants Moldova Moultani, Volochia. .

Dans l'Altan its sont entres, conduits par six paires


[de boeufs,
De l'Altan its rentrent nu-pieds.
Par quoi est-elle si glorieuse cette Allan,
Est-ce par ses forets epaisses?
Dans l'Altan its sont entres en chaussures de ma-
. [roquin,
' Roudtchenko, Tchoumatskija narodnija piesni, Kiev 1874,
pp. 91-92 ; ap. Dragomanov, ouvr, cite, I, 2, pp. 166-168.

,
www.dacoromanica.ro
0
- . .
.- , . ' . , .

'
-

Les rapports entre la Moldavie et ]'Ukraine 27


. .

De l'Altan ils rentrent nu-pieds. .


Par quoi l'Altan est-elle glorieuse ?
. Est-ce par sa montagne haute? ._ .

. , 11'. Dans l'Altan ils sont ones bien ye lus, '


..

.:
I.
, Its rentrent denues de ()elements'. -- ..,..

Dragomanov croit que cette chanson nous .


conserve le douloureux souvenir de ]'expedi-
.-. tion de Munich en Moldavie (r739). Les te-
.. - moignages historiques sur cette expedition con-
firment les difficultes et les souffrances que
revele la chanson. Jaques Markovic, qui a pris
. part a cette expedition, a note ses impressi-
ons, dont voila celles du 6 et 7 aoilt :
6 aout. A l'aube l'armee se mit en marche, -
et elle s'est faufilee par plusieurs defiles de
la foret de Bucovine. Elle a marche sept ver-
stes et s'est arretee sur une colline devant
Cernauti.
.
,
7 aoUt. Elle a marche seulement sept ver- .

". stes et elle a etabli son camp sur une colline.


Il y avait beaucoup d'obstacles sur la route:
des rivieres a traverser et des defiles etroits ;
d'autre part les taillis fangeux du Prut et les
fosses, qu'on devait creuser en quelques en-
droits sur les penchants, rendaient la marche
autrement difficile 2.
Dans une autre chanson de la meme po-
:. que la Moldavie upparait comme le tombeau
des Cosaques Zaporojiens, eloignes de leur
champ:
Its ont laboure, it ont seine, mais aucun ne jouit de
[la recolte,
Nos glorieux Zaporojiens sont alias perir en Mol-
. , Maple.
1 Ibid.
2 Jak. Markovic, Dn. Zapiski, ap. Dragomanov, ouvr. cite, p. 169.
,

www.dacoromanica.ro
28 Gr. Nandri

He las I Zaporojiens jeunes et braves, oil sont


(Dos chevaux?" ..

Nos chevaux son! lies dans les &pries du Tsar,


Les Zaporojiens dans les prisons'. ,

* * *
La poesie populaire epique disparait a me-
sure que nous approchons des temps moder-
nes. Elle est remplacee par des chansons ly-
riques, dans lesquelles on exprime l'amour ou
les chagrins de la vie.
Le souvenir de la Moldavie y apparait corn-
me un pays d'abondance, dans lequel les op-
primes peuvent trouver le Bien etre, un pays
affranchi du servage, vers lequel soupirent les
amoureux, un pays, enfin, qui off re a tous une
vie meilleure que celle de l'Ukraine.
Ces echos nombreux dans la poesie popu-
laire ukrainienne sont un temoignage de plus
des migrations slaves de l'Ukraine et de Ga-
licie en Moldavie : .

irai en Valachie et je mourrai la-bas,


Je dirai qu'on me plante un obier sur la poitrine ;
Les oiseaux viendront et mangeront les fruits de
If abler,
Et ils m'apporteront des nouvelles de ma mere'.
On trouve aussi le premier vers. de cette
chanson dans la variante suivante :
. J'irai en Ukraine et je mourrai la-bas 3.
A travers les collines, a travers les pollees par les
. (champs de ble,
Viens, piens, jeune fine, avec nous en Valachie.
Dragomanov, ouvr. cite, I, 1, p. 31.
2 Kolovatski, ouvr. cite, II, p. 619.
3 Ibid., p. 752.

www.dacoromanica.ro
Les rapports entre la Moldavie et !Ukraine 29

Suis-je bte, suis je ocervelee


Pour que j'y aille, moi, jeune fille, en yoke com-
[pagnie1?"
--Prai en Valachie et fepouserai la
fopouserai tine petite, jolie, jeune fille 2."
Adieu, adieu, pays polonais,
Je to quitte :
irai en Valachie.
La, je ne perirai pas,
Car les hommes sont bons en Valachie,
La je serai a mon aise.
La vivent des hommes, pas des Tatares :
Its me donneront vile un coup de main.
Du brouillard, du brouillard sur les champs:
La feuille est plus grande sur l'obier:
Elle est plus grande sur l'erable,
C'est la que m'attend ma bien-aimee 3.
Helas, frere, mon cher frere, ne bois pas de leau-
[de vie,
Mais, mon frere, mon cher frere, prends cette jeune
[flute;
Prends cette jeune fille, cette belle jeune fille,
Mets le feu a to maison et allons en Valachie ;
Allons en Valachie, dans cette belle Valachie,
Pour que nous ne laisions pas le lourd travail
[des serfs'.
Je suis parti en Valachie, parce que la seulement
[on pent vivre,
Mais, quand je me suis rappele ma bien-aimee, it a
[fallu que je rentre'.
Mon cheval bai, mon petit cheval, je lui donnerai de
[famine,
Amene-moi, mon Annette, du cote valaque 6.
* *
1 Dr. I. Colessa, Halicko-rouski narodni pisni, dans I'Etno-
graf. Zbirnik, T. XI, Lsv6v 1910, p. 53.
1 Ibid., p. 78.
3 Waclaw z Oleska, Piesni polskie i ruskie ludu Galicyjis-
kiego, Lw6w 1833, p. 233.
4 Holovatski, ouvr. cite, II, p. 269.
6 Ibid., p. 285.
6 Ibid., p. 286.

www.dacoromanica.ro
\
."

"
v

30 Gr. Nandri I

, .
.

Dans des chansons de date plus recente, I 4

recueillies en Galicie, on parle de la Bucovine: , .. ,.


Couds, couds, ma jeune bien-aimee, ef. V
.-
:
Parce que demain je le quitte a jamais. -- . ..- ..
Je to quitte et je oafs jusque en Bucovine. .

A qui confier ma blanche bien-aimee? :..


Ami, mon cher ami, garde -moi ma bien-aimee :
Quand je rentrerai de Bucovine, to boiras de lean-
:' ,

, -- ..,
. , , . _ [de -vie'.
.... 1'
Je sellerai mon cheval et je partirai dans le monde, ,
find jusqu'en Bucovine2. . ; ..
, , - jai une bien-aimee charmanle, ,. ,..tt -
Avec des yeux etincelants ; , ' .
Meme si to cherchais dans lout le monde, .. --
, , , ,

., -- .
Tu ne trouverais pas sa pareille. ,' ' : ,' :--... - ,: .. .

Elle n'a de semblable ni au Cordoun3. - ... :' - .''. .*

- Ni dans noire montagne4. .

Dans la poesie populaire ukrainienne de s'`;`:


ctte poque, la Moldavie est presentee comme ', ,
un pays de liberte pour les jeunes gens qui ':i_

i
veulent echapper au service militaire, pour
'"": les malfaeteurs, qui fuient la vengeance des _ -.
, ., lois, un pays qui attire les aventuriers. Une -:

'-' chanson houtsoule nous parle d'un jeune horn- , '.

!. .- me qui s'enfuit de Colomea, ou it faisait son ; .:--, ),,,,


. ,_ ''; service militaire. La patrouille le poursuit ';;. . -' .

jusque dans la montagne, sans pouvoir 1' at-


. traper : -.: ...
.
-
.
, .: k ;: -
. .. , . ,
. _ ..
_ L'ont-ils attrape on non, cela importe peu: , -.^'
Its ont battu, its ont puni Tomaniuc, .

Les fits de Tomaniuc ont pass en Moldavie 5.


4

'1 Dr. I. Colessa, ouvr. cite, p. 122.


Ibid.
2

.
' Bucovine. .
. , -,. \..,
4 Chanson houtsoule, Holovatski, ouvr. cite, II, p. 467.
, ' Materiali do ukrainskoho ruskoii etnologii, V, Lwow 1902,
p. 173.

a. r

www.dacoromanica.ro
,,Z
- Les rapports entre la Moldavie et ('Ukraine 31

Une autie chanson houtsoule contient les


vers : .

Simeon, quitte to mere, je quite ma femme,


Allons en Moldavie chercher le bien -dire.
Allons en Moldavie au milieu de gens strangers :
Je trouverai lci pour toi une place: to y seras bien'.
a
Chez les Houtsoules nous trouvons une bal-
lade dans laquelle on raconte que deux jeu-
nes gens, Simeon et Andre, partent en Mol-
davie. Simeon invite Andre ou voyage et, des
qu'ils sont sortis du village, it tue miserable-
ment son compagnon:
Le coucou chante dans le bois,
- Simeon appelle Andre: Allons en Valachie, ,
Allons en Valachie, au milieu de gens &rangers,
Je le trouverai une bonne place: to y seras bien 2.
Simeon rentre seul dans son village. On lui
demande ce qu'est devenu Andre, et it repond
qu'il est passe en Moldavie.
Un autre malfaiteur s'evade de la prison de .

Stanislavov. Arrive chez soi dans la montagne, ,


sa mere ne le recoit pas. II lui demande alors f
ses armes avec ces mots : - _

Donne-moi les pistolets et ma massue neuve, _

; -
Je connais bien les sentier., jusqu'a Moldovila 2.
La Valachie et le Valaque apparaissent fre-
quemment dans les chansons d'amour:
Je ne sais que faire,
Je ne sais a qui prendre conseil.
Je prendrai conseil au pretre valaque.
1 Ibid., p. 229.
2 Ibid., p. 232.
. . 3 Holovatski, ouvr. cite, II, p. 598.

www.dacoromanica.ro
32 Gr. Nandri

Que ce soit un peche 1,


Que ce, soit dix fois Oche,
Que ce soit mille fois Oche 2.
Dans une colomeica, une espece d'epigramme
populaire, une jeune fille crie :
Dans le jardin a fleuri le pavot valaque,
Jaime le gars marque de petite verole 3.
Le pavot valaque se rencontre aussi chez
les chroniqueurs ukrainiens comme terme de
comparaison. Parlant de l'armee de Chmel-
nitski, le chroniqueur Velitchka dit qu'on avait
l'impression d'une couche fleurie de pavots
valaques 4.
La neige est tombee, les places sont venues, les
trivieres ont grossi,
On a chausse mon bien-aime avec des chaussures,
On l'a chausse, on lui a donne une carabine,
Et ton a amen& mon bien-aime, loin, dans la Mol-
Maple 5.
L'Allemagne n'est pas la Pologne, ni la terre mol-
Nave :
A peine as-tu parte avec une jeune fille que le bruit
Is'en est repandu6.
Forel verte, fore! verte,
Je t'aime, parce que fu est jeune.
fai 6E6 au marche et jai bu de !'eau -de -vie,
jai achete des plants et je les ai planks dans mon
[ jardin ;
Mes plants ont pousse,
La jeune fille a connu un Cosaque.
' I'Ukrainc de Galicie appartient a 1'Eglise romaine ; on s'expli-
quera done le scrupule du hems de la chanson.
2 Holovatski, ouvr. cite, III, p. 355.
3 Ibid., II, p. 826.
4 Dragomanov, Polit. pisni ukr., nar. I, 2, p. 159. -
5 Holovatski, ouvr. cite, II, p. 803.
Ibid., II, p. 341.

www.dacoromanica.ro
Les rapports entre la Moldavie et ('Ukraine 33

Le choux a des fleurs vertes, -


La jeune fille aime sincerement le Cosaque.
Ne me frappez pas, ne m'insultez pas:
Si vous ne me voulez pas, mariez-moi,
Mariez-moi a un Valaque (Volochine),
Parce que je suis une belle jeune fille'.
D'apres le nom ethnique Voloch s'est forme
chez les Ukrainiens le nom Volochine. Souvent
nous hesitons s'il faut attribuer au nom une
valeur ethnique ou si ce n'est qu'un simple
nom de famille.
Une chanson fragmentaire et tres obscure,
publiee dans la collection de Metlinski 2, parle
d'un Volochine. Il s'agit dans ces vers inco-
herents d'un Volochig, polcovnic cosaque et
fonctionnaire polonais,>. Le personnage peut
etre un de ces nombreux Roumains qui se
trouvaient au service des Polonais, devenant
polcovnic cosaque 3.
Le fait que dans la meme chanson le nom
Volochine se retrouve pour indiquer trois per-
sonnages differents prouve qu'il a une valeur
ethnique 4. Dans une chanson d'amour de Bu-
covine nous retrouvons:
Volochine, Volochine,
Apprends-moi l'ensorcellement,

1 Wactaw z Oleska, Piesni polskie i ruskie ludu Gal., Lwow


1833, p. 426.
1 Metlinski, Nar. ioujnor. pesn., no. 13, p. 413.
8 Antonovic-Dragomanov. 1st. pesn. malor. nar., II, pp. 51-52 ;
nous y trouvons les sources suivantes pour des Roumains dans le
service militaire polonais : 1.) Pam. Wojcick. II 157 ; 2.) Twar-
dowski, I, 29, 3.) Pamiatn. Kievsk. Commis., t. I, partie 3, p.
385 et, pour les Cosaques appeles Volochine : 0. M. Bodjanski.
Tet. v M. 0. 1st. i Dr., 3-4, pp. 6, 7, 104, 132, 137, 140, 296,
300, 301, etc.".
' Cf. plus haut: Ob.
3

www.dacoromanica.ro
34 Gr. Nandri

. .

Apprends-moi a ensorceller
El a aimer la jeune file!
Nourris-la de fraises
Et de belles paroles'."
. . . . . . . . .

* * *
En arrivant au bout de l'analyse de ces '
chansons du folklore ukrainien qui par leur
contenu .touchent au probleme pose au com-
mencement de notre etude, nous tenterons de
fixer nos conclusions sur la facon dont le peu-
ple roumain a ete juge par le peuple slave,
son voisin de l'Est. Nous regrettons que dans ,

la traduction en prose les chansons ukrainien-


nes ont perdu leur richesse infinie de nuances
lyriques, leur rythme extremement varie, qui,
tout en changeant d'un versa l'autre, colla-
bore a donner l'impression d'un ensemble har-
monieux, leur sonorite de langage paillete de
voyelles et, enfin, la sobriete de leur frais
lyrisme. .

On remarquera dans les traductiuns que nous


avons donnees certaines solutions de conti-
nuite, qui rendent difficile la comprehension
de certaines strophes. Nous nous permettons
d'affirmer que nous n'en sommes guere res-
ponsables ; cela tient a la nature meme de la
versification populaire ukrainienne.
Au cours des siecles la Moldavie a fourni
la poesie populaire ukrainienne des heros
qu'elle celebra avec sympathie. Les evenements
historiques de Moldavie attirent l'interet du
' Holovatski, ouvr. cite, IV, p. 364.

www.dacoromanica.ro
Les rapports entre la Moldavie et ('Ukraine 35

peuple ukrainien, et ils offrent souvent matiere


a la chanson epique ukrainienne. Toutes les
fois que sa terre a ete mise a sac par l'en-
nemi commun de la chretiente, la Moldavie,
pays chretien et orthodoxe comme l'Ukraire,
eveilla des sentiments de commiseration sym-
pathique chez son voisin slave de l'Est.
Ses richesses, ses eglises belles et riches en
dorures, et jusqu'a ses marches, attirent les
voisins de l'autre cote du Dniester, en exci-
tant souvent leur convoitise.
L'epoque des luttes cosaques est un chapi-
tre presque commun a l'histoire de la Mol-
davie et de 1'Ukraine. Dans ces luttes la
Moldavie joue un role historique important. -
La chanson ukrainienne, si riche en accents
de haine et de mepris pour tous les voisins
qui empietent sur le droit de vivre du peuple
respectif, n'a pas de ressentiments contre la
Moldavie. Meme dans la doume- qui chante
l'expedition de Bogdan Chmelnitski en Molda-
vie nous ne retrouvons que l'exaltation d'un
orgueil national, et nullement la haine entre
ces pays.
Plus tard, lors meme que la Moldavie de-
. viendra le pays de toutes les miseres pour les
charretiers de corvee, lors meme que sa terre
s'ouvrira pour cacher lenrs tombeaux, la chan-
son populaire ne maudit pas la glorieuse Mol-
davie. Lorsque le peuple ukrainien tombera
dans l'esclavage economique et politique, la
Moldavie lui offrira un lieu de refuge ; elle of-
frira une vie tranquille aux opprimes du ser-
vage ; elle sera, enfin, pour eux le pays de la
liberte et du bien-titre,

www.dacoromanica.ro
36 Gr. Nandri

La tendance de l'emigration ukrainienne ap-


parait clairement dans la chanson de l'Ukraine ;
cette chanson marque pinta le caractere par-
ticulier du peuple ukrainien en ce que le di-
stingue de ses voisins slaves et, dans la meme
mesure, elle le rapproche spirituellement du 1!

peuple roumain.

41,

www.dacoromanica.ro
www.dacoromanica.ro

S-ar putea să vă placă și