Sunteți pe pagina 1din 16

CARMEN NAVARRO - MARA JOS RODRIGO MORA

Universit di Verona - Universit di Bolognal

Textos literarios: didctica de la lengua y de la traduccin

1. Dla traduccin a la lengua

En este trabajo nos hemos ocupado de la traduccin inversa del texto li-
terario en prosa2 como vehculo de aprendizaje de la lengua espaola en un
contexto artificial y como medio para la enseanza/aprendizaje de la traduc-
cin. De hecho la enseanza de la traduccin en E/LE tiene una doble finali-
dad: aprender a traducir y aprender una lengua extranjera. Como seala Gar-
ca Yebra "la traduccin interviene siempre en el aprendizaje de cualquier len-
gua que no sea la lengua materna"3.
Para ello es imprescindible tener en cuenta los supuestos tericos del an-
lisis contrastivo propuesto por la psicolinguistica, las aportaciones de Corder
sobre la importancia del anlisis de errores asociado al proceso de adquisicin/
aprendizaje, y no a la mera correccin del producto del discente 4, y el concep-

1
Este artculo ha sido realizado por las dos autoras, sin embargo Carmen Navarro ha re-
dactado la primera parte titulada De la traduccin a la lengua, mientras que Mara Jos Rodrigo
Mora es responsable de la redaccin de la segunda parte, De la lengua a la traduccin.
2
Nos referimos al texto literario moderno en prosa, ya que se trata de un valioso instru-
mento de comunicacin real que refleja la evolucin de la lengua y, adems, al ser un sistema
pluridiscursivo, facilita el estudio y la diferenciacin de las variedades diastrticas y diafsicas
de la lengua. Sobre el uso didctico de los textos literarios, vase Maria Vittoria Calvi, "Dialo-
go reale e dialogo letterario", en Lo spagnolo d'oggi: forme della comunicazione, Roma, Bulzoni,
1996, pp. 107-117.
3
Valentn Garca Yebra, "La traduccin en la enseanza de las lenguas afines", en Ma-
ria Vittoria Calvi y Flix San Vicente (ed.), La identidad del espaoly su didctica, Lucca, Baro-
ni editore, 1998, p. 116.
4
Se hace alusin tanto a errores interlinguales, es decir errores que son producto de la
interferencia con Ll (tambin en este grupo se encuentran las interferencias de otras L3) como
a errores intralinguales debidos al conflicto interno de las reglas de L2.

AISPI. Textos literarios: didctica de la lengua y de la traduccin.


228 Carmen Navarro - Mara Jos Rodrigo Mora

to de interlengua, visto como un sistema lingstico intermedio, variable y di-


nmico, que comprende toda la produccin que el alumno elabora a lo largo
del aprendizaje.
Partiendo de dichos postulados el proceso en la enseanza/aprendizaje de
una lengua extranjera requiere una reflexin sobre la relacin existente entre
ambos sistemas lingsticos que permita individualizar tanto los puntos de
contacto como las divergencias, favoreciendo as el desarrollo de la actividad
metalingstica, actividad que, por otra parte, no es una peculiaridad exclusiva
del aprendizaje institucionalizado5.
Estos principios tericos se revelan todava ms importantes en el caso de
las lenguas afines donde uno de los objetivos de la enseanza/aprendizaje es pre-
cisamente aprender a disociar las dos lenguas en contacto, y si bien es cierto que
ningn mtodo 6 contribuye esencialmente a evitar la aparicin de errores, ya
que el error es un aspecto inherente al comportamiento lingstico universal, s
que ciertas estrategias de enseanza que intentan proponer una integracin equi-
librada de las distintas aportaciones metodolgicas pueden prever los errores ms
frecuentes y ofrecer al alumno las posibles tcnicas de autocorreccin 7.
En el caso concreto del italiano y del espaol, mecanismos universales de
todo aprendizaje de una lengua extranjera, como son la transferencia y la sim-
plificacin a nivel cognitivo y de produccin, son ms problemticos debido
precisamente a la similitud de ambos cdigos ya que, por una parte, el estu-
diante tiende a darse por satisfecho con un nivel elemental de produccin por-
que esto no le impide la comunicacin8 y, por otra, la tendencia a favorecer la

5
Anna Ciliberti, Manuale di Glottodidattica, Florencia, La Nuova Italia Editrice, 1997,
p.39.
6
Para un anlisis de los diversos mtodos nos remitimos por lo que se refiere a la didc-
tica especfica del espaol para italfonos al estudio de Maria Vittoria Calvi, Didattica di lingue
affini. Spagnolo e italiano, Miln, Edizioni Angelo Guerini e Associati, 1995. Para una visin
ms general de las hiptesis tericas que se ocupan del estudio de los procesos de enseanza/
aprendizaje nos remitimos al ya citado texto de Anna Ciliberti.
7
Giancarlo Depretis y Fernando Martnez Carrero observan que habra que llevar a sus
ltimas consecuencias el estudio de las inequivalencias que pone de manifiesto el anlisis de la
causstica de los errores, tratando de superar los diferentes problemas que la lingstica todava
no resuelve. "Problemas relacionados con la enseanza de las lenguas afines y con el aprendiza-
je para la traduccin de textos" en Maria Vittoria Calvi y Flix San Vicente, op. cit., pp.
135-147.
8
Maria Vittoria Calvi, op. cit., pp. 50-51.

AISPI. Textos literarios: didctica de la lengua y de la traduccin.


Textos literarios: didctica de la lengua y de la traduccin 229

transferencia positiva, operacin que tambin a veces se propone a nivel didc-


tico, implica que ciertas interferencias se fosilicen a todos los niveles, incluso
en campo lxico. Baste pensar en la dificultad que entraa la diferenciacin
funcional entre ir/venir"*, o llevar/traer, donde los verbos espaoles estn mar-
cados por un rasgo de direccin respecto al equivalente italiano, o con ser/estar,
o bien los verbos de devenir. Lo mismo sucede desde un punto de vista morfo-
lgico o sintctico: el uso de las preposiciones, las formas no personales del
verbo, los aspectos funcionales del pasado espaol o los conectores textuales,
acarrean no pocos problemas a nuestros estudiantes. De lo que se desprende
que relacionar similitud con facilidad y diferencia con dificultad es una per-
cepcin un poco simplista, ya que la transferencia no es slo un proceso lin-
gstico sino tambin un fenmeno psicolgico, es ms, en el caso de las len-
guas afines la interferencia es menos predecible10.
Por eso enfoques excesivamente comunicativos o ciertos mtodos inspira-
dos en las teoras del aprendizaje espontneo aplicados en mbito italfono pue-
den alimentar la mezcla de ambos cdigos e interferencias a varios niveles del
lenguaje. Ciliberti, a propsito de la relacin entre el aprendizaje de la lengua
materna y el de una lengua extranjera, escribe: "Nella classe di lingua la comuni-
cazione, dunque, deve essere affiancata all'attivit metalinguistica ed all'esercita-
zione" u . Y, de hecho, tampoco en un medio natural la simple comunicacin
asegura el aprendizaje de una lengua sino, bien al contrario, tanto el adulto que
aprende una L2 como el nio que aprende su lengua materna reflexionan sobre
la lengua aunque no sea de modo guiado como sucede en un ambiente artifi-
cial. De ah la necesidad de realizar en aula actividades que favorezcan un acer-
camiento formal al espaol y faciliten la exposicin gramatical.
As la traduccin, inversa o directa, es una actividad que, propuesta se-
gn los actuales enfoques que se caracterizan por la reivindicacin de la traduc-
cin como hecho textual12, no slo favorece una reflexin contrastiva de ca-

9
Se ha ocupado de este aspecto desde un enfoque contrastivo: Silvia Monti, "L'opposi-
zione andare/venire in italiano e spagnolo", en Quaderni di lingue e letterature, 6, 1981, pp.
115-125.
10
Graciela E. Vzquez, Anlisis de errores y aprendizaje de espaol/lengua extranjera,
Frankfurt am Main, Verlag Peter Lang, 1991, p. 47.
11
Anna Ciliberti, op. cit., p. 39.
12
Amparo Hurtado Albir, "Perspectivas de los Estudios sobre la Traduccin", en Am-
paro Hurtado Albir (ed.), Estudis sobre la traducci. 1, Castell de la Plana, Universitat Jaume
I, 1994, pp. 25-41.

AISPI. Textos literarios: didctica de la lengua y de la traduccin.


230 Carmen Navarro - Mara Jos Rodrigo Mora

rcter lingstico sino que facilita asimismo el estudio de las diferencias inter-
culturales. En realidad la actividad traductora no se realiza entre lenguas, sino
entre textos, es decir, ms como proceso comunicativo que como proceso de
descodificacin de una lengua a otra.
La traduccin inversa, a diferencia de la traduccin directa que hace ms
hincapi en el aspecto receptivo de la lengua, potencia el perfeccionamiento
lingstico en la lengua extranjera ya que favorece la prctica productiva en
L2, pero sobre todo el alumno con este tipo de ejercicio recibe un input ms
comprensible ya que se encuentra ante un texto escrito en su propia lengua
materna por lo que no es necesario ofrecerle informacin contextual, lingsti-
ca o extralingstica. Otro aspecto a tener en cuenta es la formacin lingstica
generalmente poco slida13, y la escasa competencia lectora de algunos de
nuestros alumnos incluso en la propia lengua materna, lo que, en primer lu-
gar, dificulta an ms la comprensin de un texto en L2 y, en segundo lugar,
impide que se lleve a cabo un adecuado anlisis pragmtico, semntico y for-
mal que les permita individualizar la organizacin retrica y argumentativa del
texto. Por eso, a veces, el no captar ciertos matices, connotaciones, ambige-
dades, simbolismos, asociaciones..., es decir toda la informacin implcita y
explcita de un texto, puede llegar a ser una interferencia ms14.
Refirindose precisamente a las relaciones entre lengua y cultura Santoyo
escribe que la lengua es, sin duda, el vehculo ms importante de una determi-
nada cultura, y a pesar de que existe una tendencia a la asimilacin cultural,
hay siempre una serie de aspectos que constituyen la idiosincrasia del pueblo
que habla un determinado idioma15.
Razn por la que la traduccin directa puede llevar al estudiante a come-
ter ciertos errores de interpretacin debido a las semejanzas formales y lxicas
o bien a las dificultades que entraan ciertos estereotipos culturales. En otras

13
Giancarlo Depretis y Fernando Martnez de Carnero, en Maria Vittoria Calvi y Flix
San Vicente (ed.), op. cit., p. 140. Estos autores en su anlisis sobre los problemas que compor-
ta la enseanza de las lenguas afines y el aprendizaje de la traduccin sealan como un porcen-
taje muy elevado de los errores se deben precisamente a la escasa formacin lingstica de los
estudiantes.
14
Roberto Mayoral, "La explicitacin de informacin en la traduccin intercultural",
en Amparo Hurtado Albir (ed.), Estudis..., op. cit., pp. 73-96.
15
Julio Csar Santoyo, "Traduccin de cultura, traduccin de civilizacin", en Amparo
Hurtado Albir (ed.), Estudis..., op. cit, p. 143.

AISPI. Textos literarios: didctica de la lengua y de la traduccin.


Textos literarios: didctica de la lengua y de la traduccin 231

palabras, es difcil que el estudiante italfono posea los instrumentos necesa-


rios para analizar las connotaciones culturales de un determinado concepto de
la L2, en cambio s los tiene en su lengua materna, lo que le permite transferir-
lo a LS.
Por eso la traduccin inversa, propuesta no como traduccin filolgica li-
gada a procesos descriptivos, sino como un ejercicio de ndole lingstico-
contrastiva, implica el uso de la lengua activa e induce al alumno a una pro-
duccin ms elaborada ya que debe reformular un texto en la lengua de llega-
da y, por otra parte, le consiente aplicar los principios de la gramtica contras-
tiva partiendo de una situacin concreta como es un texto. As, a travs de un
anlisis del contexto, se pueden comparar la lengua de partida y la lengua de
llegada; de este modo, gracias a las equivalencias contextales se determinan
las diferencias y las semejanzas de ambas lenguas.
Olga Mori 16 en su estudio sobre los aportes de la gramtica contrastiva
para la traduccin y para el aprendizaje de una lengua extranjera, propone un
mtodo basado en los principios del estructuralismo funcional de Coseriu, en
el que las lenguas se comparan en tres niveles:
- Sistema, en el que se establecen los correspondientes de lengua en los
planos morfolgico, sintctico y lxico. El sistema abarcar, por lo tanto, las
posibilidades an no realizadas.
- Norma, donde, por un lado, se realizan las oposiciones funcionales y,
por otro, contiene los usos fijos de cada lengua en los planos morfolgico y
sintctico. Tambin se observan aqu las expresiones idiomticas y frmulas fi-
jas como los saludos, las felicitaciones, los agradecimientos..., a pesar de que
no tengan un valor funcional, ya que son importantes de cara a la traduccin a
fin de hallar los equivalentes correctos. Los sistemas pueden tener equivalentes
contextales con semejanza de significado lingstico o no, o bien puede suce-
der que haya equivalencia cero, como por ejemplo en Semana Santa, cuando
los italianos suelen desear Auguri di Buona Pasqua, mientras que el espaol no

16
La autora, que se ha ocupado en su estudio concretamente de las simetras y disime-
tras del espaol y del alemn, observa cmo los resultados de la gramtica contrastiva pueden
usarse con fines didcticos sobre todo si las traducciones se realizan como ejercicio de aprendi-
zaje de la lengua extranjera. Olga Mori, "Aportes de la gramtica contrastiva para la traduc-
cin", en Carlos Segoviano (ed.), La enseanza del lxico espaol como lengua extranjera, Frank-
furt am Main, Vervuert Verlag, 1996, pp. 35-42.

AISPI. Textos literarios: didctica de la lengua y de la traduccin.


232 Carmen Navarro - Mara Jos Rodrigo Mora

tiene un equivalente, ya que la expresin Felices Pascuas se refiere a las fiestas


navideas y no a la Semana Santa.
Habla, es el nivel de la realizacin concreta, en nuestro caso, el de los
textos utilizados. Es aqu donde se presentan los significados contextales.
Desde una ptica contrastiva este enfoque puede aportar una serie de
ventajas didcticas tanto en la enseanza de la lengua como en la enseanza de
la traduccin, puesto que a partir de un anlisis de los errores cometidos en la
traduccin de los textos propuestos, los estudiantes distinguen mejor las
estructuras lingsticas de ambos cdigos, aprenden a reconocer las oposicio-
nes funcionales y conocen una lengua ms elaborada.
Aunque todava contamos con pocos estudios contrastivos, en estos lti-
mos aos se han publicado una serie de manuales didcticos que proponen un
enfoque contrastivo. Entre otros destacamos Espaol situacional, dirigido a
principiantes y con un rico Cuaderno de ejercicios que sigue principalmente un
enfoque funcional comunicativo e incluye tambin ejercicios de traduccin, lo
completa un segundo nivel Hablar y escribir en espaol, texto sin duda de gran
utilidad para las clases de traduccin no slo por el aparato de gramtica con-
trastiva que contiene, sino tambin por los ejercicios de carcter traductivo
que presenta y los textos adjuntos, textos que en ambos volmenes son autn-
ticos; Itinerarios por el espaol, que consta de tres libros en los que se potencia
la reflexin metalingstica y el uso de materiales autnticos; Claro que s!, di-
rigido a estudiantes principiantes; Gramtica de espaolpara italianos, este ma-
nual en cada unidad contiene unas notas gramaticales, ejercicios estructurales
y textos autnticos, algunos de ellos adaptados. O bien otros ms especializa-
dos como Texto en contexto. El espaol a travs de lenguajes sectoriales. Por lo
que se refiere a las gramticas, recientemente ha visto la luz la Grammatica spa-
gnola de Carrera Daz, donde el autor ha intentado en todo momento descri-
bir las simetras y disimetras entre ambas lenguas. Para ms referencias sobre
este texto nos remitimos a la ponencia presentada en esta misma sede por Giu-
seppe Mazzocchi17.

17
Maria Vittoria Calvi y Nicelda Provoste, Espaol situacional, Miln, Unicopli, 1977,
1981, 1988. Maria Vittoria Calvi y Nicelda Provoste, Hablar y escribir en espaol, Miln, Uni-
copli, 1990. Alessandra Melloni y Pilar Capanaga, Itinerarios por el espaol 1, Bolonia, Zani-
chelli, 1993. Michela Finassi Parolo y Gianna Giovanetti Mufioz, Gramtica del espaol para
italianos, Turn, Petrini, 1994. Jos Prez Navarro y Carla Polettini, Claro que s! Curso de Es-
paol para italianos, Miln, Masson, 1991. Donatella Montalto Cessi, Rosa Mara Rodrguez

AISPI. Textos literarios: didctica de la lengua y de la traduccin.


Textos literarios: didctica de la lengua y de la traduccin 233

Aunque ltimamente se han publicado varios libros sobre la didctica de


la traduccin son pocos los estudios que se ocupan concretamente de traduc-
cin inversa. La mayora de los tericos que se refieren a ella es o para sealar
su dificultad o para negar su existencia como prctica profesional y la admiten
slo como ejercicio pedaggico, otros como Esteban Torre 18 la tratan como
un mero ejercicio de retrotraduccin, que sirve al traductor como un procedi-
miento de verificacin de la primera versin. Pero la mayora de las aportacio-
nes son manuales de traduccin inversa que contienen sobre todo ejercicios de
lingstica comparada que no parten de un contexto especfico.
Muy interesante, sin embargo, el estudio de Allison Beeby19, en el que
trata la traduccin inversa del espaol al ingls. La autora propone un marco
metodolgico donde define los objetivos del aprendizaje basndose en las ne-
cesidades de los alumnos. Asimismo Beeby nota, a partir de un sondeo entre
traductores que realiz Language Monthly en 1986, como en Europa es una
prctica comn para un traductor el traducir a una lengua que no es la suya y
solamente en el Reino Unido, por obvias razones de mercado, el porcentaje de
traduccin directa es mucho ms alto (84%). No obstante, hay que sealar
que la traduccin inversa ha sido y es necesaria, baste pensar en las primeras
traducciones de la Biblia o bien en los primeros humanistas que traducan
normalmente desde la lengua materna. Fue a partir del siglo XVI con el desa-
rrollo de las lenguas vernculas y sobre todo con la reforma protestante cuan-
do se generaliz la prctica de la traduccin directa.
La traduccin inversa de textos literarios como ejercicio pedaggico o
como instrumento de evaluacin, ha sido y es an fuertemente criticada, a pe-
sar de ser frecuente en la enseanza del espaol en la universidad italiana. Una
de las razones que se aduce, es que el estudiante italiano no traducir nunca al

Abella, Mara Valero Gisbert, Texto en Contexto. El espaol a travs de los lenguajes sectoriales,
Miln, Cisalpino, 1993. Manuel Carrera Daz, Grammatica spagnola, Bari, Laterza, 1997. Para
una bibliografa completa de los materiales didcticos nos remitimos de nuevo a Maria Vittoria
Calvi, op. ct., 1995.
18
Para este autor la retrotraduccin a la lengua original facilita la comparacin del texto
traducido con el texto original, poniendo claramente de manifiesto los aciertos o los errores co-
metidos en la traduccin. Esteban Torre, Teoria de la traduccin literaria, Madrid, Editorial
Sntesis, 1994, p. 151.
19
Allison Beeby, "La traduccin inversa", en Amparo Hurtado Albir (ed.), La ensean-
za de la traduccin, 3, Castell de la Plana, Universitat Jaume I, 1996, pp. 57-78.

AISPI. Textos literarios: didctica de la lengua y de la traduccin.


234 Carmen Navarro - Mara Jos Rodrigo Mora

espaol obras literarias italianas, y quiz sea as, pero tambin es cierto que,
aunque en mbito reducido del mercado de trabajo, algunos de nuestros
alumnos realizan traducciones inversas, si bien es verdad que el estudiante ita-
liano no est preparado a la bidireccionalidad porque no tiene una competen-
cia lingstica simtrica.
Se trata ms que nada de poner en contacto al estudiante, a partir de su
propia lengua con las diferencias fundamentales entre los dos cdigos en lo
que se refiere a las convenciones de la escritura, al lxico, a la sintaxis, a la ela-
boracin del texto y a los elementos socioculturales, ya que es sobre todo en
un mbito artificial donde el aprendizaje se realiza a travs del filtro de la len-
gua nativa y de las otras lenguas aprendidas ms las reglas socioculturales im-
plcitas. Y sin duda al estudiante le ser ms fcil entender el texto original si se
trata de su propia lengua y de su propia cultura.
Obviamente es necesario elegir una metodologa apropiada que tenga en
cuenta el contexto de la enseanza y las necesidades reales de los alumnos dan-
do mayor espacio a las actividades preparatorias que faciliten la reformulacin
del texto y subsanen la falta de recursos en la lengua extranjera, se trata sobre
todo de actividades de carcter contrastivo.
Una actividad preparatoria para la traduccin como veremos ms adelan-
te es el uso del texto paralelo, cuyos objetivos son fomentar el desarrollo de la
comprensin lectora en L2 y captar las diferencias de las convenciones de
escritura de ambos cdigos.
Precisamente, en los ltimos aos, la corriente dominante en la teora de
la traduccin tiende a subrayar el proceso traslativo en vez del producto final.
Este punto de vista resulta til porque permite buscar estrategias que ayuden
al discente en la operacin de transferencia lingstica y cultural. Los objetivos
de la traduccin inversa de prosa literaria, sobre todo para la enseanza/
aprendizaje de E/LE, son:
1. Proporcionar el metalenguaje necesario para reflexionar sobre la tra-
duccin propuesta.
2. Determinar el grado de conocimiento que el estudiante posee sobre
las diferencias lexicales, gramaticales, pragmticas para que pueda aprender a
disociar las dos lenguas en contacto.
3. Desarrollar la comprensin lectora y facilitar los instrumentos como,
por ejemplo, textos paralelos que ayuden a reconocer la estructura argumenta-
tiva del espaol.

AISPI. Textos literarios: didctica de la lengua y de la traduccin.


Textos literarios: didctica de la lengua y de la traduccin 235

4. Identificar el idiolecto del autor y los posibles registros lingsticos, de


lo que deriva un evidente enriquecimiento lxico, enriquecimiento que evita el
tan criticado uso que, al parecer, hacen los alumnos del diccionario bilinge.
5. Aplicar los conocimientos que el discente va adquiriendo, gracias al
proceso traductivo, a la creacin de sus propios textos en lengua espaola.
Otro aspecto esencial, desde un punto de vista formal, es la divisin en
niveles, remarcando desde el principio el concepto de contexto, y por lo tanto
se propondrn: palabras, oraciones en su interdependencia macrotextual,
como muy bien ha puesto en evidencia en numerosos artculos Mercedes Tri-
cas20, de este modo el estudiante puede ver como el contexto soluciona los
problemas de polisemia.

2. De la lengua a la traduccin

Se ha sealado que no son precisamente los textos literarios, sino los


estandarizados (escritos administrativos, cartas comerciales, etc.) los ms ade-
cuados para la prctica de la traduccin inversa en el aula21, ya que es posible
contar con modelos textuales paralelos, de los que slo ser necesario compro-
bar su vigencia o caducidad, puesto que tanto en Italia como en Espaa estos
lenguajes sectoriales estn evolucionando y actualizndose de manera inexora-
ble pero sin duda an lenta. La utilidad de este recurso para la didctica es in-
discutible, pues con un texto paralelo el alumno tal vez podra evitar caer de-
sde el principio en una planificacin ingenua de la traduccin, en la que del
anlisis morfosintctico del texto de origen se pasa a la consulta de los diccio-
narios, llevando a cabo luego un somero reordenamiento antes de producir el
texto de llegada - o sea, recurriendo a la aplicacin del denominado enfoque
directo de traduccin - para adoptar, por el contrario, mtodos indirectos en
los que el proceso traductivo se plasma en una fase intermedia interlingue,
donde despus del anlisis del texto original se formula una representacin

20
Mercedes Tricas Precider, Manual de Traduccin: Francs-Castellano, Barcelona, Ge-
disa, 1995.
21
Allison Beeby, "La traduccin inversa", en Amparo Hurtado Albir (ed.). La ensean-
za..., op. cit., pp. 57-78.

AISPI. Textos literarios: didctica de la lengua y de la traduccin.


236 Carmen Navarro - Mara Jos Rodrigo Mora

abstracta que tiene en cuenta el punto de partida y el de llegada del proceso


traslativo 22.
Existen, sin embargo, algunos aspectos no tan positivos en el uso de tal
recurso, y habra que puntualizar que cuando se utilizan textos paralelos muy
estandarizados, la interpretacin lingstica por parte del traductor queda su-
bordinada a la imposicin formularia, normalmente institucional, de la cultu-
ra receptora del texto. Para un estudiante de espaol, por consiguiente, se po-
dra decir que el punto de contacto principal ante, por ejemplo, un texto jur-
dico estndar, redactado en cualquiera de los dos idiomas, no es el puramente
lingstico, sino el cultural ritualizado, puesto que el modelo se repite con un
grado de exactitud nada soslayable cada vez que la ocasin lo requiere.
Como ha puesto en evidencia Pilar Elena Garca, al abordar los aspectos
prcticos de la traduccin, cuando se confronta un texto original con otro
equivalente paralelo, un enfoque contrastivo de la gramtica y la terminologa
comparada juegan un papel importante, aunque lo que determina la eleccin
del texto paralelo es la finalidad pragmtica junto al tipo y la categora textual
que, claro est, han de ser los mismos que los del texto original23. Luego, optar
nica y exclusivamente por textos estandarizados para la didctica de la tra-
duccin inversa conlleva una serie de consecuencias metodolgicas, como son
la subordinacin de las estructuras lingsticas al modelo vigente en la socie-
dad de destino y el enfoque excesivamente funcionalista desde el principio del
ejercicio traslativo, que pueden ser bastante discutibles, en especial si el inters
fundamental del curso es la enseanza de la lengua y no la traduccin especia-
lizada.
Pero si, por un lado, el atenerse a modelos textuales con pocas variantes
retricas restringe el campo en lo que concierne a la enseanza de la lengua,
por el otro, la vertiente lingstica de la traduccin ha sido discutida sobre
todo, y en primer lugar, por los mismos traductores literarios, los cuales suelen
afirmar que su quehacer se encuadra dentro del marco de las operaciones arts-
ticas. As, Octavio Paz aseveraba que "en los ltimos aos, debido tal vez al

22
Para una buena y breve visin de conjunto respecto a los mtodos directos e indirec-
tos de traduccin, considerando entre estos ltimos aquellos relacionados con la nocin de in-
terlengua y la de transferencia, se puede consultar W. John Hutchins y Harold L. Somers, In-
troduccin a la traduccin automtica, Madrid, Visor, 1995.
23
Pilar Elena Garca, Aspectos tericos y prcticos de la traduccin, Ediciones Universidad
de Salamanca, 1990, pp. 93-100.

AISPI. Textos literarios: didctica de la lengua y de la traduccin.


Textos literarios: didctica de la lengua y de la traduccin 237

imperialismo de la lingstica, se tiende a minimizar la naturaleza literaria de


la traduccin. No hay ni puede haber una ciencia de la traduccin, aunque s-
ta puede y debe estudiarse cientficamente. La traduccin - sostena Paz - es
una funcin especializada de la literatura" 24. Por lo tanto, segn esta corriente
de pensamiento, la traduccin literaria sera un acto literario, no un acto lin-
gstico, presupuesto ste que plantea un dilema - la vieja eleccin entre dos
materias supuestamente contrapuestas: la lengua y la literatura que ni aclara
ni despeja los problemas reales de esta actividad25. Para Santoyo la paradoja de
la traduccin literaria reside en que la literatura se basa en la manipulacin lin-
gstica, y es precisamente esa transgresin de la norma la que crea obstculos
a veces insuperables26, obstculos que en la traduccin de la poesa surgen
siempre, pero que estn mucho menos agudizados en la traduccin de la prosa
artstica, que es el objeto de inters de estas pginas.
Ante lo que se ha afirmado hasta ahora, parecera que la prctica de la
traduccin literaria inversa se encontrase muy alejada no ya de la idoneidad di-
dctica para aprender una lengua, como se ha sostenido hasta la saciedad en
los ltimos tiempos, sino incluso de las posibilidades reales de un estudiante
que se halla an dentro del proceso de formacin lingstica, puesto que si en
la traduccin directa la competencia en su propia lengua le da alas para poner
en marcha "mecanismos intuitivos", en la inversa ello es imposible.
En realidad, el tan discutido tema de la validez de la prosa literaria para la
didctica de la lengua o de la traduccin, se enlaza con otro exquisitamente
traductolgico: el del tipo textual. Segn Enrico Arcaini, el texto es una se-

24
Octavio Paz, Traduccin: Literaturay literalidad, Barcelona, Tusquets, 1990, p. 18.
25
Acerca de este tema vase Georges Mounin, Teoria e storia della traduzione, Torino,
Einaudi, 1965, pp. 134-40.
26
Julio Csar Santoyo, "La traduccin literaria: siete axiomas", en Carmen Valero Gar-
cs (ed.), Cultura sin fronteras. Encuentros en torno a la traduccin, Universidad de Alcal de
Henares, 1995, pp. 9-24. Dado su especial inters, resumimos los siete axiomas que, sin esqui-
var posibles polmicas, propone Santoyo en este artculo: I o - No todo texto original puede
traducirse a otro texto meta. 2 o - No todo texto original puede trasvasarse en su integridad a
otro idioma. 3 o - En la traduccin literaria no hay texto meta perfecto, ni texto meta acabado:
lo que para un traductor es prdida, otro lo puede recuperar. 4 - Nunca habr un nico texto
meta cannico (y definitivo) de un texto original. 5 - La traduccin literaria contiene compo-
nentes creativos de carcter nico. 6o - Como producto textual, la traduccin literaria es sujeto
nato de evaluacin crtica. 7" - La traduccin y los propios Estudios de Traduccin, al menos
en su vertiente literaria, nunca sern una ciencia.

AISPI. Textos literarios: didctica de la lengua y de la traduccin.


238 Carmen Navarro - Mara Jos Rodrigo Mora

cuencia temporal de actos comunicativos, con ciertos rasgos diferenciadores


que lo encuadran dentro de una determinada tipologa, rasgos que a la vez
consienten dar preponderancia a aspectos particulares en la traduccin. La l-
gica consecuencia es que la estrategia traductiva que se aplica debe estar direc-
tamente supeditada al gnero y al tipo textual del texto de partida27. Adems,
hay que aadir tambin que, segn la teora funcionalista del skopos formulada
hace unos veinte aos por Hans J. Vermeer, toda traduccin depende de la fi-
nalidad comunicativa que tenga el texto traducido en la cultura meta 28, lo que
significa que quien traduce a un determinado idioma no puede mantener una
posicin de traductor perifrico, competente por su bilingismo y por el do-
minio de las tcnicas traductivas, sino que es imprescindible que conozca con
precisin el entorno sociocultural donde se verificar la lectura del texto que l
ha traducido. La ventaja inmediata de la aplicacin de la metodologa del sko-
pos para ejercicios de traduccin en el aula es obvia, pues obliga al estudiante a
documentarse sobre el mbito o el grupo social que recibira su traduccin si
sta llegara a publicarse.
No obstante, con respecto a la funcin que cumple el texto, dependiendo
de su origen y de su finalidad, Hatim y Masn han observado que "[el excesi-
vo enfoque funcionalista] nos conduce a tipos textuales tales como literario,
potico o didctico, tambin aqu las categoras son demasiado amplias y no ad-
miten la posibilidad de que, por ejemplo, un texto literario llegue a ser didcti-
co o al contrario"29. Es decir, en la actividad traslativa, y por ende en la ense-
anza, sera oportuno reconocer al menos una cierta multifuncionalidad tex-
tual, la cual tambin est relacionada, ya que son sus factores causales, con las
intenciones comunicativas relevantes y con el propsito retrico global en la
interaccin que hace surgir un determinado texto.

27
Enrico Arcaini, "Modelli teorici per la traduzione", en La traduzione: saggi e docu-
menti (I), Roma, Ministero per i beni culturali e ambientali, Direzione generale per gli affari
generali amministrativi e del personale, Divisione editoria, 1992, (Quaderni di libri e riviste
d'Italia 28), pp. 15-26, citado por Felix Mayer, Donatella Trevisan y Daniela Veronesi, "Le
nuove frontiere della traduzione: dalla macchina all'uomo?", en Reiner Arntz (ed.), La tradu-
zione. Nuovi approcci tra teoria e pratica, aples, CUEN, p. 225-
28
Sobre la actualidad de la teoria del skopos se puede consultar Christiane Nord, "Tra-
duciendo funciones", en Amparo Hurtado Albir (ed.), Estudis..., op. cit., pp. 97-112.
29
Basii Hatim e Ian Masn, Teora de la traduccin. Una aproximacin al discurso, Bar-
celona, Ariel, 1995, pp. 179-181.

AISPI. Textos literarios: didctica de la lengua y de la traduccin.


Textos literarios: didctica de la lengua y de la traduccin 239

Por lo que atae al gnero literario, tal vez sea oportuno recordar, simpli-
ficando en extremo, que segn Lzaro Carreter30 las caractersticas de la litera-
tura como fenmeno de comunicacin son, en primer lugar, la distancia entre
el autor y el lector, ya que el mensaje se sita en un punto equidistante de am-
bos y sin interaccin inmediata desde el momento que el texto artstico es un
mundo finito en s mismo. En segundo lugar, el mensaje es inmutable, forma
y contenido no son disociables, y el cdigo, adems, no constituye un desvo
de la lengua comn sino un sistema propio.
La consecuencia inmediata que de dichas caractersticas se deriva para la
didctica de la traduccin literaria inversa es que la distancia entre el emisor y
el receptor del texto original es menor, ya que el alumno no debe superar el
obstculo de la lengua extranjera para alcanzar el mensaje. Sin embargo, es ne-
cesario reconocer que se agrava el problema de la restitucin, por la imposibi-
lidad de disociacin entre lo que se narra y cmo se narra, y tambin por la di-
ficultad para la individualizacin de los respectivos polisistemas literarios, el
que origina la obra y el que recoge la traduccin.
Dicho en otras palabras, y atenindonos, por comodidad y para simplifi-
car, al consabido y discutible esquema traductivo de "comprensin-
desverbalizacin-reformulacin", el grado de comprensin de un texto litera-
rio perteneciente a un gnero bien asentado y plenamente en vigor en la cultu-
ra de partida es muy alto, mucho mayor que el de un texto perteneciente a una
tipologa especfica (mdica, jurdica, etc.), si su cdigo lingstico no infringe
de un modo radical las normas de la lengua comn, pero la reformulacin pa-
recera demasiado difcil debido al alto grado de expresividad que requiere la
lengua literaria, aunque respecto a esta cuestin hay que hacer asimismo una
observacin decisiva para nuestro propsito y que ha sido constantemente
subvalorada tanto en la traductologa como en la enseanza de la traduccin, y
es que como evidencia Lzaro Carreter: "La lengua literaria (...) pertenece al
orbe del lenguaje literal, que, en nuestra competencia, se opone en bloque al
de la creatividad, al de los mecanismos mentales que conducen a construir ora-
ciones gramaticales y aceptables"31.
En el uso de la traduccin para la didctica de la lengua esta inmutabili-

30
Fernando Lzaro Carreter, "La literatura como fenmeno comunicativo", en Jos
Antonio Mayoral (ed.). Pragmtica de la comunicacin literaria, Madrid, ArcoLibros, 1987,
pp. 151-170.
31
op. cit., p. 166.

AISPI. Textos literarios: didctica de la lengua y de la traduccin.


240 Carmen Navarro - Mara Jos Rodrigo Mora

dad del lenguaje literario ha de ser explotada al mximo, superando binomios


como los de denotacin-connotacin = facilidad-dificultad, por la sencilla ra-
zn de que si el lenguaje literario es connotativo, si aade valores referenciales
a su significado primario, las connotaciones en el texto de llegada tendrn que
mantenerse como referentes pero no tendrn tampoco que explicitarse verbal-
mente, luego la dificultad de la connotacin se centra sobre todo en la recep-
cin del texto, en la lectura, ya que una vez bien comprendido el elemento que
encierra en s valores connotativos es posible, por regla general, hallar su equi-
valente. Est claro que para traducir Bella gnocca!, de // bar sotto il mare, de
Stefano Benni ser indispensable reflexionar y establecer una hiptesis que re-
produzca las variables lingsticas y situacionales en las que tal expresin se
pronuncia.
Si la explotacin en aula de un texto literario es posible abordarla desde
distintas perspectivas (filolgica, historiogrfica, literaria, etc.), en la didctica
de la traduccin literaria inversa ser necesario dar relieve tambin al compo-
nente pragmtico. En un nivel elemental de aprendizaje de espaol entraa
demasiada dificultad analizar los mecanismos argumentativos textuales, mien-
tras que en cambio se puede resaltar la capacidad especficamente literaria de
mimesis de la realidad, as como el estudio de la gramtica con un enfoque
contrastivo; para luego en un nivel ms avanzado introducir la gramtica tex-
tual y la configuracin estilstica del texto.
La literareidad y su reconocimiento por parte del alumno por medio de
la lectura est directamente relacionada con la pertenencia del texto artstico a
un determinado gnero y a su ubicacin en la historia literaria italiana, es de-
cir, con la pertenencia a su propia cultura, ya que por lo que respecta al espa-
ol, la formacin lingstica y la formacin literaria son dos procesos que sue-
len ir unidos en los programas de las universidades. El hecho de que un texto
literario se traduzca a otro idioma no cumple una funcin especfica en la cul-
tura que ha producido el original, a no ser tal vez la de aumentar el prestigio o
evidenciar el xito comercial de su autor. Del mismo modo, en la cultura re-
ceptora el texto fuente pasa a un plano secundario, y la traduccin adquiere
ms o menos relevancia en relacin con el sistema de valores y los parmetros
estticos del marco literario que acoge dicha traduccin; pinsese, por ejem-
plo, en la influencia que han tenido las traducciones de novelas de suspense o
de detectives como las de Manuel Vzquez Montalbn en Andrea Camilleri
sin ir ms lejos. Si se plantease como ejercicio en clase la traduccin de un tex-

AISPI. Textos literarios: didctica de la lengua y de la traduccin.


Textos literarios: didctica de la lengua y de la traduccin 241

to teniendo como protagonista al siciliano commissario Montalbano, la figura


y la dilatada obra del escritor barcelons se convertiran forzosamente en el
marco de referencia, en objeto de estudio y de investigacin del estudiante de
E/LE. Al igual que para individualizar la funcin textual, para encuadrar el g-
nero es imprescindible asimismo documentarse sobre el entorno sociocultural
que produce y que recibe la obra.
Claro est que ante lo dicho no puede dejar de surgir la incmoda pre-
gunta: es posible la utilizacin de textos paralelos para la prctica de la traduc-
cin literaria inversa? Si se acepta la concepcin de polisistema literario pro-
puesta a principios de los aos setenta por Itamar Even-Zohar32 o, en sentido
ms estrecho, la literatura comparada, nos parece obvio que la respuesta ha de
ser afirmativa. As, por ejemplo, para traducir a Natalia Ginzburg sera til la
lectura de Josefina Aldecoa, o para traducir el cuento "II marziano innamora-
to" de Stefano Benni la de Sin noticias de Gurb de Eduardo Mendoza, o bien,
en direccin contraria, las obras italianas pueden ejercer de textos paralelos pa-
ra la traduccin de las espaolas, aunque en el mbito de la enseanza del es-
paol el inters se centre en la literatura escrita en este idioma. El alumno su-
plir en clase de esta manera los conocimientos que tendran que tener el espe-
cialista o el buen conocedor de literatura que, en la realidad del mercado de
trabajo, afrontaran la traduccin de prosa artstica integrada en un polisistema
compartido por ambas culturas.
Es evidente, asimismo, que si la habilidad traductiva no se considera en s
misma, sino que se subordina a la habilidad de lectura en la lengua madre y a
la habilidad de escritura en espaol, la seleccin de los textos artsticos origina-
les ha de ser muy rigurosa y responder a criterios muy concretos, entre los
que al menos podemos citar tres: la actualidad, la comprensibilidad y la per-

32
Vase a tal propsito Manuel Gallego Roca, Traduccin y literatura: Los estudios lite-
rarios ante las obras traducidas, Madrid, Jcar, 1994, sobre todo el captulo III, pp. 145-172,
que lleva por ttulo "La teora del polisistema, nuevo paradigma para los estudios literarios so-
bre traduccin", en donde, sintetizando la concepcin de Even-Zohar, el autor proporciona la
siguiente definicin. "El polisistema literario es, en efecto, un sistema de los sistemas que parti-
cipan en la definicin de la literatura, concebida sta a su vez como sistema literario en conti-
nuo movimiento y afectada por procesos de cambio y continuidades. (...) El polisistema, a di-
ferencia de modelos anteriores, pretende reflejar la constante interrelacin y el constante con-
dicionamiento entre todos y cada uno de los elementos del sistema, desde el momento que res-
peta la entropa y el continuo orden y desorden de la realidad", p. 146.

AISPI. Textos literarios: didctica de la lengua y de la traduccin.


242 Carmen Navarro - Mara Jos Rodrigo Mora

suasin. La variedad de lengua literaria seleccionada, si se nos permite esta ex-


presin, ha de estar mediatizada, para su ms alto grado de comprensibilidad,
por una rigurosa seleccin diafsica y diastrtica, de lo que se derivar su po-
tencial didctico persuasivo. Los textos propuestos han de ofrecer mundos al-
ternativos, lo que obligar al alumno a situarse en espacios y tiempos diferen-
tes a los suyos, a dar voz a distintos personajes.
Para concluir, la traduccin inversa de la prosa literaria no se propone
como parte de una prctica formativa profesional en s, una habilidad que en
el futuro los licenciados italianos podrn llevar a cabo, se propone como ins-
trumento indispensable para alcanzar una plena competencia lingstica y pa-
ra un conocimiento ms profundo y real de la materia verbal de la literatura
espaola.

AISPI. Textos literarios: didctica de la lengua y de la traduccin.

S-ar putea să vă placă și