Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
En este trabajo nos hemos ocupado de la traduccin inversa del texto li-
terario en prosa2 como vehculo de aprendizaje de la lengua espaola en un
contexto artificial y como medio para la enseanza/aprendizaje de la traduc-
cin. De hecho la enseanza de la traduccin en E/LE tiene una doble finali-
dad: aprender a traducir y aprender una lengua extranjera. Como seala Gar-
ca Yebra "la traduccin interviene siempre en el aprendizaje de cualquier len-
gua que no sea la lengua materna"3.
Para ello es imprescindible tener en cuenta los supuestos tericos del an-
lisis contrastivo propuesto por la psicolinguistica, las aportaciones de Corder
sobre la importancia del anlisis de errores asociado al proceso de adquisicin/
aprendizaje, y no a la mera correccin del producto del discente 4, y el concep-
1
Este artculo ha sido realizado por las dos autoras, sin embargo Carmen Navarro ha re-
dactado la primera parte titulada De la traduccin a la lengua, mientras que Mara Jos Rodrigo
Mora es responsable de la redaccin de la segunda parte, De la lengua a la traduccin.
2
Nos referimos al texto literario moderno en prosa, ya que se trata de un valioso instru-
mento de comunicacin real que refleja la evolucin de la lengua y, adems, al ser un sistema
pluridiscursivo, facilita el estudio y la diferenciacin de las variedades diastrticas y diafsicas
de la lengua. Sobre el uso didctico de los textos literarios, vase Maria Vittoria Calvi, "Dialo-
go reale e dialogo letterario", en Lo spagnolo d'oggi: forme della comunicazione, Roma, Bulzoni,
1996, pp. 107-117.
3
Valentn Garca Yebra, "La traduccin en la enseanza de las lenguas afines", en Ma-
ria Vittoria Calvi y Flix San Vicente (ed.), La identidad del espaoly su didctica, Lucca, Baro-
ni editore, 1998, p. 116.
4
Se hace alusin tanto a errores interlinguales, es decir errores que son producto de la
interferencia con Ll (tambin en este grupo se encuentran las interferencias de otras L3) como
a errores intralinguales debidos al conflicto interno de las reglas de L2.
5
Anna Ciliberti, Manuale di Glottodidattica, Florencia, La Nuova Italia Editrice, 1997,
p.39.
6
Para un anlisis de los diversos mtodos nos remitimos por lo que se refiere a la didc-
tica especfica del espaol para italfonos al estudio de Maria Vittoria Calvi, Didattica di lingue
affini. Spagnolo e italiano, Miln, Edizioni Angelo Guerini e Associati, 1995. Para una visin
ms general de las hiptesis tericas que se ocupan del estudio de los procesos de enseanza/
aprendizaje nos remitimos al ya citado texto de Anna Ciliberti.
7
Giancarlo Depretis y Fernando Martnez Carrero observan que habra que llevar a sus
ltimas consecuencias el estudio de las inequivalencias que pone de manifiesto el anlisis de la
causstica de los errores, tratando de superar los diferentes problemas que la lingstica todava
no resuelve. "Problemas relacionados con la enseanza de las lenguas afines y con el aprendiza-
je para la traduccin de textos" en Maria Vittoria Calvi y Flix San Vicente, op. cit., pp.
135-147.
8
Maria Vittoria Calvi, op. cit., pp. 50-51.
9
Se ha ocupado de este aspecto desde un enfoque contrastivo: Silvia Monti, "L'opposi-
zione andare/venire in italiano e spagnolo", en Quaderni di lingue e letterature, 6, 1981, pp.
115-125.
10
Graciela E. Vzquez, Anlisis de errores y aprendizaje de espaol/lengua extranjera,
Frankfurt am Main, Verlag Peter Lang, 1991, p. 47.
11
Anna Ciliberti, op. cit., p. 39.
12
Amparo Hurtado Albir, "Perspectivas de los Estudios sobre la Traduccin", en Am-
paro Hurtado Albir (ed.), Estudis sobre la traducci. 1, Castell de la Plana, Universitat Jaume
I, 1994, pp. 25-41.
rcter lingstico sino que facilita asimismo el estudio de las diferencias inter-
culturales. En realidad la actividad traductora no se realiza entre lenguas, sino
entre textos, es decir, ms como proceso comunicativo que como proceso de
descodificacin de una lengua a otra.
La traduccin inversa, a diferencia de la traduccin directa que hace ms
hincapi en el aspecto receptivo de la lengua, potencia el perfeccionamiento
lingstico en la lengua extranjera ya que favorece la prctica productiva en
L2, pero sobre todo el alumno con este tipo de ejercicio recibe un input ms
comprensible ya que se encuentra ante un texto escrito en su propia lengua
materna por lo que no es necesario ofrecerle informacin contextual, lingsti-
ca o extralingstica. Otro aspecto a tener en cuenta es la formacin lingstica
generalmente poco slida13, y la escasa competencia lectora de algunos de
nuestros alumnos incluso en la propia lengua materna, lo que, en primer lu-
gar, dificulta an ms la comprensin de un texto en L2 y, en segundo lugar,
impide que se lleve a cabo un adecuado anlisis pragmtico, semntico y for-
mal que les permita individualizar la organizacin retrica y argumentativa del
texto. Por eso, a veces, el no captar ciertos matices, connotaciones, ambige-
dades, simbolismos, asociaciones..., es decir toda la informacin implcita y
explcita de un texto, puede llegar a ser una interferencia ms14.
Refirindose precisamente a las relaciones entre lengua y cultura Santoyo
escribe que la lengua es, sin duda, el vehculo ms importante de una determi-
nada cultura, y a pesar de que existe una tendencia a la asimilacin cultural,
hay siempre una serie de aspectos que constituyen la idiosincrasia del pueblo
que habla un determinado idioma15.
Razn por la que la traduccin directa puede llevar al estudiante a come-
ter ciertos errores de interpretacin debido a las semejanzas formales y lxicas
o bien a las dificultades que entraan ciertos estereotipos culturales. En otras
13
Giancarlo Depretis y Fernando Martnez de Carnero, en Maria Vittoria Calvi y Flix
San Vicente (ed.), op. cit., p. 140. Estos autores en su anlisis sobre los problemas que compor-
ta la enseanza de las lenguas afines y el aprendizaje de la traduccin sealan como un porcen-
taje muy elevado de los errores se deben precisamente a la escasa formacin lingstica de los
estudiantes.
14
Roberto Mayoral, "La explicitacin de informacin en la traduccin intercultural",
en Amparo Hurtado Albir (ed.), Estudis..., op. cit., pp. 73-96.
15
Julio Csar Santoyo, "Traduccin de cultura, traduccin de civilizacin", en Amparo
Hurtado Albir (ed.), Estudis..., op. cit, p. 143.
16
La autora, que se ha ocupado en su estudio concretamente de las simetras y disime-
tras del espaol y del alemn, observa cmo los resultados de la gramtica contrastiva pueden
usarse con fines didcticos sobre todo si las traducciones se realizan como ejercicio de aprendi-
zaje de la lengua extranjera. Olga Mori, "Aportes de la gramtica contrastiva para la traduc-
cin", en Carlos Segoviano (ed.), La enseanza del lxico espaol como lengua extranjera, Frank-
furt am Main, Vervuert Verlag, 1996, pp. 35-42.
17
Maria Vittoria Calvi y Nicelda Provoste, Espaol situacional, Miln, Unicopli, 1977,
1981, 1988. Maria Vittoria Calvi y Nicelda Provoste, Hablar y escribir en espaol, Miln, Uni-
copli, 1990. Alessandra Melloni y Pilar Capanaga, Itinerarios por el espaol 1, Bolonia, Zani-
chelli, 1993. Michela Finassi Parolo y Gianna Giovanetti Mufioz, Gramtica del espaol para
italianos, Turn, Petrini, 1994. Jos Prez Navarro y Carla Polettini, Claro que s! Curso de Es-
paol para italianos, Miln, Masson, 1991. Donatella Montalto Cessi, Rosa Mara Rodrguez
Abella, Mara Valero Gisbert, Texto en Contexto. El espaol a travs de los lenguajes sectoriales,
Miln, Cisalpino, 1993. Manuel Carrera Daz, Grammatica spagnola, Bari, Laterza, 1997. Para
una bibliografa completa de los materiales didcticos nos remitimos de nuevo a Maria Vittoria
Calvi, op. ct., 1995.
18
Para este autor la retrotraduccin a la lengua original facilita la comparacin del texto
traducido con el texto original, poniendo claramente de manifiesto los aciertos o los errores co-
metidos en la traduccin. Esteban Torre, Teoria de la traduccin literaria, Madrid, Editorial
Sntesis, 1994, p. 151.
19
Allison Beeby, "La traduccin inversa", en Amparo Hurtado Albir (ed.), La ensean-
za de la traduccin, 3, Castell de la Plana, Universitat Jaume I, 1996, pp. 57-78.
espaol obras literarias italianas, y quiz sea as, pero tambin es cierto que,
aunque en mbito reducido del mercado de trabajo, algunos de nuestros
alumnos realizan traducciones inversas, si bien es verdad que el estudiante ita-
liano no est preparado a la bidireccionalidad porque no tiene una competen-
cia lingstica simtrica.
Se trata ms que nada de poner en contacto al estudiante, a partir de su
propia lengua con las diferencias fundamentales entre los dos cdigos en lo
que se refiere a las convenciones de la escritura, al lxico, a la sintaxis, a la ela-
boracin del texto y a los elementos socioculturales, ya que es sobre todo en
un mbito artificial donde el aprendizaje se realiza a travs del filtro de la len-
gua nativa y de las otras lenguas aprendidas ms las reglas socioculturales im-
plcitas. Y sin duda al estudiante le ser ms fcil entender el texto original si se
trata de su propia lengua y de su propia cultura.
Obviamente es necesario elegir una metodologa apropiada que tenga en
cuenta el contexto de la enseanza y las necesidades reales de los alumnos dan-
do mayor espacio a las actividades preparatorias que faciliten la reformulacin
del texto y subsanen la falta de recursos en la lengua extranjera, se trata sobre
todo de actividades de carcter contrastivo.
Una actividad preparatoria para la traduccin como veremos ms adelan-
te es el uso del texto paralelo, cuyos objetivos son fomentar el desarrollo de la
comprensin lectora en L2 y captar las diferencias de las convenciones de
escritura de ambos cdigos.
Precisamente, en los ltimos aos, la corriente dominante en la teora de
la traduccin tiende a subrayar el proceso traslativo en vez del producto final.
Este punto de vista resulta til porque permite buscar estrategias que ayuden
al discente en la operacin de transferencia lingstica y cultural. Los objetivos
de la traduccin inversa de prosa literaria, sobre todo para la enseanza/
aprendizaje de E/LE, son:
1. Proporcionar el metalenguaje necesario para reflexionar sobre la tra-
duccin propuesta.
2. Determinar el grado de conocimiento que el estudiante posee sobre
las diferencias lexicales, gramaticales, pragmticas para que pueda aprender a
disociar las dos lenguas en contacto.
3. Desarrollar la comprensin lectora y facilitar los instrumentos como,
por ejemplo, textos paralelos que ayuden a reconocer la estructura argumenta-
tiva del espaol.
2. De la lengua a la traduccin
20
Mercedes Tricas Precider, Manual de Traduccin: Francs-Castellano, Barcelona, Ge-
disa, 1995.
21
Allison Beeby, "La traduccin inversa", en Amparo Hurtado Albir (ed.). La ensean-
za..., op. cit., pp. 57-78.
22
Para una buena y breve visin de conjunto respecto a los mtodos directos e indirec-
tos de traduccin, considerando entre estos ltimos aquellos relacionados con la nocin de in-
terlengua y la de transferencia, se puede consultar W. John Hutchins y Harold L. Somers, In-
troduccin a la traduccin automtica, Madrid, Visor, 1995.
23
Pilar Elena Garca, Aspectos tericos y prcticos de la traduccin, Ediciones Universidad
de Salamanca, 1990, pp. 93-100.
24
Octavio Paz, Traduccin: Literaturay literalidad, Barcelona, Tusquets, 1990, p. 18.
25
Acerca de este tema vase Georges Mounin, Teoria e storia della traduzione, Torino,
Einaudi, 1965, pp. 134-40.
26
Julio Csar Santoyo, "La traduccin literaria: siete axiomas", en Carmen Valero Gar-
cs (ed.), Cultura sin fronteras. Encuentros en torno a la traduccin, Universidad de Alcal de
Henares, 1995, pp. 9-24. Dado su especial inters, resumimos los siete axiomas que, sin esqui-
var posibles polmicas, propone Santoyo en este artculo: I o - No todo texto original puede
traducirse a otro texto meta. 2 o - No todo texto original puede trasvasarse en su integridad a
otro idioma. 3 o - En la traduccin literaria no hay texto meta perfecto, ni texto meta acabado:
lo que para un traductor es prdida, otro lo puede recuperar. 4 - Nunca habr un nico texto
meta cannico (y definitivo) de un texto original. 5 - La traduccin literaria contiene compo-
nentes creativos de carcter nico. 6o - Como producto textual, la traduccin literaria es sujeto
nato de evaluacin crtica. 7" - La traduccin y los propios Estudios de Traduccin, al menos
en su vertiente literaria, nunca sern una ciencia.
27
Enrico Arcaini, "Modelli teorici per la traduzione", en La traduzione: saggi e docu-
menti (I), Roma, Ministero per i beni culturali e ambientali, Direzione generale per gli affari
generali amministrativi e del personale, Divisione editoria, 1992, (Quaderni di libri e riviste
d'Italia 28), pp. 15-26, citado por Felix Mayer, Donatella Trevisan y Daniela Veronesi, "Le
nuove frontiere della traduzione: dalla macchina all'uomo?", en Reiner Arntz (ed.), La tradu-
zione. Nuovi approcci tra teoria e pratica, aples, CUEN, p. 225-
28
Sobre la actualidad de la teoria del skopos se puede consultar Christiane Nord, "Tra-
duciendo funciones", en Amparo Hurtado Albir (ed.), Estudis..., op. cit., pp. 97-112.
29
Basii Hatim e Ian Masn, Teora de la traduccin. Una aproximacin al discurso, Bar-
celona, Ariel, 1995, pp. 179-181.
Por lo que atae al gnero literario, tal vez sea oportuno recordar, simpli-
ficando en extremo, que segn Lzaro Carreter30 las caractersticas de la litera-
tura como fenmeno de comunicacin son, en primer lugar, la distancia entre
el autor y el lector, ya que el mensaje se sita en un punto equidistante de am-
bos y sin interaccin inmediata desde el momento que el texto artstico es un
mundo finito en s mismo. En segundo lugar, el mensaje es inmutable, forma
y contenido no son disociables, y el cdigo, adems, no constituye un desvo
de la lengua comn sino un sistema propio.
La consecuencia inmediata que de dichas caractersticas se deriva para la
didctica de la traduccin literaria inversa es que la distancia entre el emisor y
el receptor del texto original es menor, ya que el alumno no debe superar el
obstculo de la lengua extranjera para alcanzar el mensaje. Sin embargo, es ne-
cesario reconocer que se agrava el problema de la restitucin, por la imposibi-
lidad de disociacin entre lo que se narra y cmo se narra, y tambin por la di-
ficultad para la individualizacin de los respectivos polisistemas literarios, el
que origina la obra y el que recoge la traduccin.
Dicho en otras palabras, y atenindonos, por comodidad y para simplifi-
car, al consabido y discutible esquema traductivo de "comprensin-
desverbalizacin-reformulacin", el grado de comprensin de un texto litera-
rio perteneciente a un gnero bien asentado y plenamente en vigor en la cultu-
ra de partida es muy alto, mucho mayor que el de un texto perteneciente a una
tipologa especfica (mdica, jurdica, etc.), si su cdigo lingstico no infringe
de un modo radical las normas de la lengua comn, pero la reformulacin pa-
recera demasiado difcil debido al alto grado de expresividad que requiere la
lengua literaria, aunque respecto a esta cuestin hay que hacer asimismo una
observacin decisiva para nuestro propsito y que ha sido constantemente
subvalorada tanto en la traductologa como en la enseanza de la traduccin, y
es que como evidencia Lzaro Carreter: "La lengua literaria (...) pertenece al
orbe del lenguaje literal, que, en nuestra competencia, se opone en bloque al
de la creatividad, al de los mecanismos mentales que conducen a construir ora-
ciones gramaticales y aceptables"31.
En el uso de la traduccin para la didctica de la lengua esta inmutabili-
30
Fernando Lzaro Carreter, "La literatura como fenmeno comunicativo", en Jos
Antonio Mayoral (ed.). Pragmtica de la comunicacin literaria, Madrid, ArcoLibros, 1987,
pp. 151-170.
31
op. cit., p. 166.
32
Vase a tal propsito Manuel Gallego Roca, Traduccin y literatura: Los estudios lite-
rarios ante las obras traducidas, Madrid, Jcar, 1994, sobre todo el captulo III, pp. 145-172,
que lleva por ttulo "La teora del polisistema, nuevo paradigma para los estudios literarios so-
bre traduccin", en donde, sintetizando la concepcin de Even-Zohar, el autor proporciona la
siguiente definicin. "El polisistema literario es, en efecto, un sistema de los sistemas que parti-
cipan en la definicin de la literatura, concebida sta a su vez como sistema literario en conti-
nuo movimiento y afectada por procesos de cambio y continuidades. (...) El polisistema, a di-
ferencia de modelos anteriores, pretende reflejar la constante interrelacin y el constante con-
dicionamiento entre todos y cada uno de los elementos del sistema, desde el momento que res-
peta la entropa y el continuo orden y desorden de la realidad", p. 146.