Sunteți pe pagina 1din 472

BRIEI

10000207
-i
-^
c
'. r,VV^^
i

GLOGAS Y GERGICAS
XOBSEiV^
JuENOS Aires ?^
\
U4'2,CALL FLORIDA, 24?

^^fi.u"B3U0^
J^
BIBLIOTECA CLASICA
TOMO XX

GLOGAS \ GERGICAS
DE

PUBLIO VIRGILIO MARN


traducidas en versos castellanos por

D. FLIX M. HIDALGO
Y

D. MIGUEL ANTONIO CARO


con un estudio preliminar de

D. MARCELINO MENKDEZ PELAlfO

MADRID
IMPRENTA CENTRAL A CARGO DE VCTOR SAZ
CALLE DE LA COLEGIATA, NIM, 6

I 879
V

I
ADVERTENCIA PRELIMINAR.

Publicar al frente de las glogas y Gergicas


de Virgilio un juicio crtico de obras tan conocidas

y apreciadas, sera repetir conceptos y elogios de


estos modelos de poesa latina que por dems co-
nocen las personas cultas.
Tal razn nos obliga preferir el estudio biblio-
grfico sobre los traductores espaoles de las obras
de Virgilio, debido la docta pluma de D. Marce-
lino Menndez Pelayo, y escrito para prlogo de

este tomo.

El Editor.
TRADUCTORES
DE LAS

''*
GLOGAS y LAS GERGICAS DE VIRGILIO.

a) Cancionero de las obras de Juan del En-


cina.
Colof.) Deo gracias. Fu impreso en Salaman-
ca, veynte das del mes de Junio de Mili. cccc.
e xcvi aos. Fol. gt., 196 hojas, sin incluir el
ttulo.
Al folio 3 1 se halla:
La Buclica de Virgilio, con dos prlogos al
y uno
principio, los Reyes nuestros seores, y
otro al Prncipe.
Se reimprimi en las siguientes ediciones:
Cancionero de todas las obras de Juan del
enzina, con otras aadidas.
)>Fu empremida esta presente obra en la muy
noble e muy leal cibdad de Burgos por Andrs de

(i) Este estudio bibliogrfico puede considerarse como se-


gunda parte del que hace algunos meses publicamos acerca
de los traductores de la Eneida
Vm TRADlimORKS l)K VIlUilLlO.

Burgos, por mandado de los honrrados mercaderes


Francisco aada e Juan Thomas Aavario: la (-lual se
acab xi das de Febrero en el ao del Seor
Mili y quinientos y cinco. Fol. gt., loi hojas.
Cancionero de todas las obras de Juan del
Enzina.
))Fuc esta presente obra emprimida por Hans
gysser alemn de Silgenstat en la muy noble e leal
cibdad de Salamanca: la cual acabse v. de enero
del ao de mili quinientos e siete.
Cancionero de todas las obras de Juan del
Enzina, con las coplas de Zambardo, e con el Auto
del Repeln... e con otras cosas nuevamente aa-
didas...
))Fu esta presente obra emprimida por Hams
Gysser, alemn de Silgenstat, en la muy noble e
lealcibdad de Salamanca: la qual dicha obra se
acab 7 del mes de Agosto del ao de iSog aos.
Fol. gt. 104 hojas.
Cancionero de todas las obras de Juan del
enzina...
))Fu imprimido el presente libro llamado Can-
cionero, por Jorje Coci, en Caragoca. Acab se axv
dias del mes de deziembre. Ao de mili e quinien-
tos e deziseys aos. Fol. gt., 98 hojas dobles.
En empiezan las Buclicas (i).
el folio 25
Ctanse vagamente, adems de estas ediciones,

(i) vedase la descripcin de estas ediciones en el Ensayo


de una biblioteca espaola de libros raros y curiosos de Ga-
llardo. Tomo II, artculo Encina.
TRADUCTORES DE VIRGILIO. IX

una de i5oi y otra de i5i2; entrambas dudosas.


Punto es este que, con otros muchos, aclarar
nuestro docto amigo D. Manuel Caete en la edi-
cin que prepara de todas las obras dramticas de
Juan del Encina.
Las Buclicas van precedidas de dos prlogos,
uno los mu}^ esclarecidos e siempre victoriosos
prncipes D. Hernando e D.^ Isabel, otro aal muy
esclarecido y bienaventurado prncipe D. Juan.
En el primero parece indicar su propsito de
trasladar asimismo en lengua castellana las dems
obras del Maniuano: De las cuales por agora...
para entrada y preludio... estas Buclicas quise
trasladar, trobadas en estilo pastoril, aplicndolas
los muy loables hechos de vuestro reinar, segn
parece en el argumento de cada una... Muchas di-
ficultades hallo en la traduccin de aquesta obra,
por gran defecto de vocablos que hay en la len-
el

gua castellana en comparacin de la latina, de


donde se causa en muchos lugares no poderles dar
la propia significacin, cuanto ms que por razn
del metro consonantes ser forzado algunas veces
de impropiar las palabras acrecentar men-
guar... mas en cuanto yo pudiere mi saber alcan-
zare, siempre procurar seguirla letra, aplicndola
vuestras ms que reales personas, y enderezando
parte dello al nuestro muy esclarecido prncipe
D. Juan.
En la dedicatoria al prncipe escribe:
Mas por no engendrar fastidio los lectores
desta obra, acord de la trobar en diversos gneros
TUAimCTOIlKS DK vm(;iLio.

de metro y en estilo rstico, por consonar con el


poeta, que introduce personas pastoriles.
Ms que traduccin, es imitacin bastante libre
la de Juan del Encina, que est llena de alusiones
cosas de su tiempo. Baste decir que en la gloga I

Melibeo... habla en persona de los caballeros que


fueron despojados de sus haciendas por ser rebel-
des, conjurando con el rey de Portugal que de
Castilla fue alzado... y Ttiro habla del gobierno
de Enrique IV.
Aun esms singular l trasformacion de la glo-
ga II, donde Alexis est convertido en Fernando
el Catlico:

Coridon, siendo pastor


Trovador,
Muy aficionado al Rey.
Espejo de nuestra ley,
Con amor
Deseaba su favor;
Mas con mucha cobarda
No crea
De lo poder alcanzar:
Por los montes se sala
Cada da
Entre s solo pensar...

La gloga III est aplicada u los privados del


seor rey D. Enrique, y muchos grandes que con
envidia dellos, aun ellos mesmos entre s, sembra-
ron gran discordia en nuestra Castilla, algunos
dellos tentaron alzar por rey al prncipe D. Alfonso
su hermano.
TRADUCTORES DE VIRGILIO. XI

La pintura de la nueva edad de oro, del restau-


rado imperio de Saturno y Rea, en la gloga IV,
claro se ve que habia de traerla el poeta al tiempo
de los Reyes Catlicos, en que aya los menores no
saben qu cosa es temer las sinrazones demasas
que en otro tiempo los mayores les hazian y en
que la Santa Inquisicin va acendrando cada
da esclareciendo nuestra f.))

El pastor Dfnis de la gloga V es el muy des-


dichado prncipe de Portugal, casado con la In-
fanta Isabel, hija de los Reyes Catlicos.
En la VII el pastor Coridon canta la soledad
que Castilla senta cuando iban los Reyes
Aragn.
En la VIII (cosa que el ms lince no pudiera
sospechar), el amor y los encantos de la hechicera
se ven tornados en el crecido amor que nuestro
cristiansimo rey D. Hernando tena en la con-
quista del reino de Granada, y la derrota de las
Lomas de Mlaga de la Ajarquia.
Esta coleccin de trovas parodias est versifi-
cada con facilidad y gracia, por lo general en octo-
slabos de pi quebrado, combinados en estrofas
de ocho, nueve, diez, once y doce versos. El Sice-
lides Musae est traducido, y con mucha valenta,
en diez y seis coplas de arte mayor:

Musas de Sicilia dejemos, pastores...

El estudio que para interpretar las glogas de


Virgilio hizo, debi de adiestrar Juan del Encina
^

XII TUAMrCTOHKS DK VIlUill.lO.

en el manejodilogo y en la forma dramtica


del
que us en sus propias f^logasj^ representaciones
muchas de las cuales no tienen ms accin ni ms
movimiento que las Buclicas antiguas, y slo se
distinguen de ellas en carcter realista y las
el

veces prosaico y de actualidad, y en la menor pre-


sencia de elementos descriptivos. Leyendo Juan
del Encina, no
aventurado decir que la gloga
es
de Virgilio tuvo alguna influencia en los progresos
del drama espaol cuando aun estaba en mantillas.
Para el humanista signica poco la traduccin de
Encina, mucho para el historiador de la literatura
espaola.
b) glogas
de Virgilio, traducidas de latin en
espaol por Juan Fernandez de Idiquez... Con
licencia. En Barcelona en casa de Juan Pablo Ma-
nescal.))
Al fin.) Fueron impressas estas glogas en casa
de Pedro Malo, impresor de libros, ao 1574.
8.* No tiene foliatura. Signaturas A=F2.
Est dedicada Cardenal de Mdicis, y el autor
al
firma el prlogo en Roma, ltimo dia de Agosto
de 1572.
Sigue una eyplicacion del nimo de Virgilio y
la causa que le movi escribir estas glogas.
Inc.

Ttiro amigo, buena fu tu suerte,


Pues que sin sobresalto recostado
Debajo de esa haya umbrosa y grande,
Haces con tu zampona y rudo canto
A la silvestre musa compaa...
TRADUCTORES DE VIRGILO. XIII

Libro muy raro: traduccin mediana, en verso


suelto, con algunas notas en prosa. Nicols Anto-
nio se equivoc en creer que la traduccin estaba
en prosa. Del intrprete no hay noticia alguna.
c)
El maestro Juan de Mal-Lara tradujo en oc-
tavas reales la lucha de los toros (libro III de las
Gergicas). Inse'rtala Herrera en las Anotaciones
Garci-Lasso, Empieza:

La vaca en los regalos amorosos


(Cuales ya bien conocen los ganados)
Hace que los amantes furiosos
Con sus cuernos combatan indignados.
Ardiendo en celos ambos, tan rabiosos,
Que bien se ve que estn enamorados,
Y all en el bosque pace la becerra
Hermosa, sin cuidarse de esta guerra.

d) Entre las de Juan de la


poesas inditas
Cueva (Vid. Ensayo de una biblioteca espaola de
libros raros y
curiosos, de Gallardo, Zarco del
Valle y Sancho Rayn, tomopg. 65i), se halla
II,

con el nm. X una epstola uno que tradujo las


glogas de Virgilio, mudndoles los nombres y el

sentido dellas.

Hall leyendo un libro en una calle


A Volusio el barbero vuestro amigo...
Abrlo, y deca Diverso
el ttulo;

De varias obras vueltas en romance,


Y de Marn las glogas en verso...
Vi del divino ingenio la escritura
Tratada de tal suerte, y vi la hiedra
KIV THADUCTOHES DE VIRUII.IO.

Contaminar con vuestra vena dura.


ViJe en versos mi\s duros que una piedra
Convertir de Virgilio la terneza,
Y vi lo que por vos su Musa medra.

e) El maestro Diego Girn, insigne humanista


sevillano, sucesor del maestro Juan de Mal-Lara en
la ctedra de Retorica, tradujo en octavas reales la
gloga Vil de Virgilio, de la cual cita algunos tro-
zos Herrera en las anotaciones Garci-Lasso:

Hermosa Galatea, de Nereo


Querida hija, y m ms sabrosa
Que las abejas el tomillo hibleo,
Blanca ms que los cisnes, ms hermosa
Que blanca hiedra: si la f y desseo
De tu pastor te tiene cuidadosa,
En tornando del pasto su manida
Las vacas, sea cierta tu venida.

Scase el campo: el aire malicioso


Quema la tierna yerba y la deshoja...
A sus collados Baco, invidioso.
De los sombros pltanos deshoja.
Mas si vuelve mi Filis, todo umbroso
Reverdecer el bosque en nueva hoja:
Jpiter con gran pluvia desde el cielo
Regar alegremente todo el suelo.

Cinco son las octavas trascritas por Herrera, el


cual cita adems, como de Diego Girn, traduccio-
nes de dos pasajes del libro IV de las Gergicas: el
Qualis populea moerens Philomela suh umhray y el
Ac veluti lentis Cyclopes fulmina. Merece trascri-
birse el primero:
TRADUCTOnES DE VIRGILIO. XV

Cual suele el ruiseor triste en la sombra


Del lamo quejarse, sus perdidos
Hijuelos lamentando tiernamente
Que el duro labrador con asechanzas
Del caro nido le sac sin tiempo,
Y all puesto en la rama despojada,
Llora la noche, el miserable canto
Renovahdo, y de sus tristes querellas
Hinche el lugar vecino y apartado.

f)
El divino Fernando de Herrera trae en las
Anotaciones Garci-Lasso fragmentos de las glo-
gas V y VIH de Virgilio, y del libro IV de las Ger-
gicas, con traducciones de su propia cosecha.

Fray Luis de Len tradujo las diez glogas,
g)
el primer libro de las Gergicas y una parte
del segundo.
Las seis ltimas glogas y el primer libro de las
Gergicas salieron con incorrecciones, en el libro
titulado:
Obras propias jy traducciones Latinas, Grie-
^

gas jy Italianas. Con la parfrasi de algunos P sal-


mos y
Captulos de Job. Avtor el Doctssimo y
Rever ends simo Padre fray Luis de Len, de la
gloriosa orden del grande Doctor Patriarca y
San Agustin. Sacadas de la librera de don Manuel
Sarmiento de Mendoca, Cannigo de la Magistral
de la Santa Iglesia de Sevilla. Dalas la impre-
sin don Francisco de Quebedo Villegas, cava^
llero de la orden de Santiago En Madrid. En
la Imprenta del Rey no, Ao MDCXXXI. /% costa
de Domingo Go72cale:{, mercader de libros. i6.\ '>y

228 hojas.
XVI THADLCTOKES l)K VIlUilLIO

Ajustada en todo de Qucvedo, es


esta cilicion
la siguiente, en que se suprimieron el prlogo y la
dedicatoria que aqul antepuso la suya:
((Obras propias y traducciones, etc., etc En
Madrid este ao i()'3iimprimir D. Fran-
las lii:^o

cisco de Que vedo Villegas En Miln, Por


Fhclippe Guisolfi, Ao i(3'3f con licencia dlos
superiores,)^ i, El Duque de Feria, gobernador
de Miln coste esta edicin, y la encabeza con
una dedicatoria la Virgen de la Paz.
Las cuatro primeras glogas fueron publicadas
junto con las dems por el agustino Padre Moya,
oculto con el pseudnimo de Ahdas Joseph, en su
Virgilio C incordado (vid. ms adelante). El editor
(quien tan malamente se ha tachado de plagia-
rio)reconoci que eran de Fray Luis de Len.
Estn adems en todos los cdices de sus poesas,
y basta leerlas para convencerse de su autentici-
dad, que por otra parte nadie niega.
Juntas aparecieron las diez glogas en las
nObras propias j^ traducciones de latin, griego
Y tose ano, con la parfrasi de algunos salmos y
captulos de Job. Su autor el P. M. Fr. Luis de
Len... Tercera impresin nuevamente aadida.
Con licencia del Real Consejo. En Valencia: en la
imprenta de Joseph Toms Leas. Ao 1761. 8/
(Por solicitud de Mayans.)
En esta edicin se enmendaron algunos yerros
de las primitivas, pero quedaron otros grosersi-
mos que, por desgracia, han pasado las si-
guientes:
TRADUCTORES DE VIRGILIO. XVH

(< Valencia, por Jos y


Toms de Orga, 178 5.
y) Madrid, en la Imprenta Real, 1790. (Tomo X
de la coleccin Fernandez, que empez D. Pedro
Estala.)
Tomo XXXVII de la Biblioteca de Autores
Espaoles (2." de Escritores del siglo XVI) 1855.
Este tomo, que es de los ms desaliados y pobres
de ilustracin, y por todos conceptos desdice de la
magna coleccin en que figura, omite adems mu-
chsimas poesas de Fr. Luis de Len, que eran
conocidas desde el ao 1816, en que salieron
pblica luz, por diligencia de los agustinos de
San Felipe el Real:
Obras del M. Fr. Luis de Len de la Orden de
San Agustin. Reconocidas y
cotejadas con varios
manuscritos por el P. M. Fr. Antolin Merino, de
la misma Orden. Tomo VI. Las Poesas (Ab ipso
ferro). Madrid. Por Ibarra, impressor de C-
mara de M. 1816. 4., xxxix-h459o)
S.
No mecansar de advertir que esta edicin,
verdaderamente crtica y hecha sobre los cdices,
es la nica que debe leerse y citarse cuando se
habla de Fr. Luis de Len, y la nica que debie-
ran reproducir los sucesivos editores. A Fr. Luis
no conoce hasta que se le estudia en el texto
se le
publicado por el P. Merino.
Las traducciones virgilianas empiezan en la p-
gina i3o y llegan la 23i. El P. Merino admiti
slo las autnticas, sin ceder la extravagante
opinin de Mayans, de que hablar luego. (Vid.
post.)
XVIII TKAimCTOllKS DK VIRC.ILIO.

A Mayans se debe la publicacin de un conside-


rable fragmento del libro l que llega, en 48 octa-
vas reales, hasta el verso:

At rudis cnituit impulso vomerc campum.

Es legtimo, no dudarlo, y tambin le da cabida


el P. Merino, tomndole de un manuscrito de la

Biblioteca Real.
Las glogas II, VI, VIII y X estn traducidas en
octavas reales; la I, ll, V, VII y IK en tercetos.

Los dos libros de las Gergicas en octavas.


El mrito hasta hoy no controvertido de esta
versin, la ms popular de todas, la que desde la
niez aprendemos de memoria, ha sido puesto en
duda y aun negado absolutamente por un mo-
derno traductor de Virgilio en prosa (y no muy
castiza), D. Eugenio de Ochoa. Pero, en qu est
el demrito de la versin de Fr. Luis? Si contiene
(como as es, en efecto) algunos errores en la in-
teligencia del original, unos, y son los ms, deben
atribuirse las malas, malsimas ediciones que de
lasobras del Maestro Len corren, y las cuales
parece haberse atenido para su censura el seor
Ochoa, en vez de acudir la fuente, que son los
antiguos manuscritos el tomo VI del P. Merino,
que reconoci y cotej casi todos. Sin esta
los
preliminar indispensable diligencia, no hay mo-
tivo para reprender al ilustre traductor, tan mal-
tratado por la imprenta. Cmo comprender, sin
verlo, que donde las ediciones escriben:

Deste cercado, arras de mil flores,


TRADUCTORES DE VIRGILIO. XIX

debe leerse hartas (gloga I); y que donde di-


cen, trastrocado absolutamente el sentido:

Pasin en mi, con Daphi comparado,

puso Fr. Luis de Len en t; que el epteto de


blanca dado Nis en la gloga II, ha pasado, por
inadvertencia tipogrfica, las rosas, mientras que
el blando junco se ha convertido en blanco? Quin

ha de sospechar que este verso infeliz:

Me acuerdo quien t eres, ya entendiste,

ha sustituido la excelente reticencia:

Nos acordamos quin... ya me entendiste;

y que en la misma gloga III, en vez de este va-


liente endecaslabo:

Que al cielo y la tierra est vecino,

escribi algn ignorante este otro prosaico y ar-


rastrado:

Que hinche cuanto veo y determino;

al paso que en la gloga V


que el canto de
se dice
la cigarra se alimenta del roco, en vez de decirlo
del pecho, como est en el original y tradujo Fray
Luis? Y si todo esto se agrega una puntuacin
casi del todo desatinada, quin podr cargar al
Maestro Len la responsabilidad de los pecados de
Snchez y Guisolfi, de Leas y Orga, y de tantos
otros como han tratado con manos pecadoras aquel
tesoro potico?
IK TRADUCTOHKS DK VJhOlUO.

Y dado que algunos yerros sean de Fr. Luis,


por ventura estaba el texto virgiliano tan acriso-
lado en el siglo KVI como ahora? ^No hizo enton-
ces, en Salamanca mismo, los ojos del Maestro
Len, algunas, y no leves, correcciones el Brcen-
se? No se ha venido desde entonces trabajando
con el mismo propsito hasta las ediciones de
Heyne, de Bnoist y muchos ms? No cometen y
han cometido errores tanto ms graves algunos
intrpretes modernos, con tener el auxilio de tan-
tas ediciones y comentarios, item, el de agarrarse
una versin extranjera cuando no calan bien el

sentido del texto?


Y en cuanto mrito potico, qu significa en
trminos de alta crtica el que haya en las traduc-
ciones de Fr. Luis de Len algunos giros, no ya
sencillos, sinohumildes y prosaicos; algunos versos
duros y flojos, tal cual cacofona y asonancia? Cen-
sor de corta vista ha de ser el que tan slo pare la
atencin en estos pormenores. Ha negado alguien
el mrito soberano de las poesas originales de
Fr. Luis? Puede negrseles la primaca en nuestro
lrico Parnaso? Y no hay asonancias y versos ma-
los y cacofonas en la Noche serena, en la Vida
del Cielo, en la oda Felipe Rui:{ y en la Msica
Salinas? Cierto que los hay, pero rayara en sa-
crilegio el notarlos (como no fuera para enseanza
de los principiantes), y quien lo hiciese, clara-
mente demostrara que Dios le haba negado el
sentido esttico. Esos defectos los evita hoy cual-
quier poetastro de circunstancias: buen seguro
TRADUCTORES DE VIRGILIO. XXI

que escapen asonancias ni que deje de dar


se le
nmero y plenitud sus versos. En esta parte me-
cnica de la poesa hemos adelantado mucho. Lo
que hem.os perdido, y no llevamos traza de encon-
trar, es el arte de asimilarnos el espritu de la poe-
sa pagana y expresarlo con formas modernas,
conservando su sobriedad y delicadeza; y esto no
en una prosa lnguida incorrecta, sostenida en
los zancos de alguna traslacin galicana, sino en
versos incorrectos y desaliados veces, pero mar-
cados por la garra del len en cada pgina.
Lamntanse algunos de que Fr. Luis escogiera
para estas y otras versiones suyas el terceto, la oc-
tava y otras difciles combinaciones rtmicas que le
obligaron meter ripio y desler el pensamiento.
Yo juzgo, por el contrario, que dada la manera
como se cultiv, antes de Juregui, el verso suelto,
su adopcin hubiera trado muy mayores inconve-
nientes. Comprese la parte de la Eneida de Gon-
zalo Hernndez de Velasco, que est en octavas,
con lo dems que tradujo en verso suelto, y se ver
la diferencia. Nuestros clsicos no saban hacer
versos blancos.
El retazo de traduccin de las Gergicas, que
nos dej Fr. Luis, parece trabajado con menos
esmero que las Lglogas, y quiz en las mocedades
del autor, que sola inspirarse en los ms bellos
trozos de las Gergicas para sus cantos lricos,
como puede observarse en la oda Felipe Rui\y
donde adems de traducir casi literalmente el
Arctos Oceani metuentes aequore tingi.
:

XXII TRADUCTORES lK VIHdlLIO.

en

las dos Osas


De baarse en el mar siempre medrosas,

tom entera la descripcin de la tempestad, aun-


que aadicndolc dos tres rasgos superiores los
que traslada v. gr.:

Entre las nubes mueve


Su carro Dios ligero y reluciente...

Advierto, para concluir, que casi todos los pasa-


jes que nota y censura Ochoa, como del insigne
agustino, no pertenecen sus traducciones autn-
ticas, sino dos apcrifas, de que hablar en se-
guida.
h) El Maestro Francisco Snchez de Brozas las
tradujo las glogas I y II. La I se lee en la anota-
cin 112 de su discpulo Juan de Guzman alas
Gergicas (vid. post.). Est en tercetos

Ttiro, so la encina reposando,


Con tu flauta la agreste cantilena
Ests tu sabor ejercitando...

Es notable, adems de la soltura del estilo en


una versificacin difcil, el acierto con que inter-
pret y aun corrigi el Brcense algn paso del
original, leyendo, v. gr.. Calatea, en vez de Ama-
rylli, en el verso

Mirabar quid moesta Dos, AmarylH, vocares.

Est reimpresa esta gloga en el tomo IV de las


TRADUCTORES DE VIRGILIO. XXIII

Obras del Brcense (i), edicin de los hermanos


Tournes (Ginebra, 1766, tomo ll, pg. 24), y en
el tomo I del Virgilio de Mayans, que citar luego.

La gloga II est en un cdice de la Biblioteca


de Palacio (el cual perteneci antes al Colegio de
San Bartolom), que contiene muchos originales
del Brcense. La gloga tambin es autgrafa.
Empieza:

Coridon por Alexis el hermoso


En amoroso fuego se encenda...

i)El Dr. Gregorio Hernndez de Velasco tra-


dujo las glogas I y IV. Estn en la edicin de
su Eneida, hecha en Toledo por Diego de Aya-
la, 1574, y tomadas de ella, en todas las posterio-

res, excepto en las de Valencia, 1776 y 1793, por


Montfort (2).
Tambin se reimprimieron en el Virgilio de
Mayans.
La primera est en tercetos:

Oh Ttiro dichoso, que acostado


So aquesa verde haya, ests cantando
Con llano estilo el tono en campo usado...

La segunda en versos encadenados, semejantes


los que us Garci-Lasso en la II gloga, imitndole
el Bachiller de la Torre y Cervantes en la Cancin

(i) Francisci Sanctii Brocensis... Opera omnia, una cum


ejusdem Scrptoris vita.
(2) Vid. mi opsculo sobre traductores de la Eneida.

XXIV TIIAIUCTFIKS DK MRCIILIO.

de GrisstotuOy sin mentar otros. El primer hemis-


tiquio del sci^Lindo verso consuena con el final del
primero: artificio heredado de la mtrica proven-
zal, y hoy ( Dios gracias) desterrado, lo mismo que
las sextinas y otras combinaciones impertinentes
y enfadosas.
La traduccin de la gloga I es agradable.
j) Juan de Guzman, catedrtico en la villa de
Pontevedra, y discpulo del Brcense, public:
iiLas Gergicas de Puhlio Virgilio Marn prnci- ^

pe de los Poetas Latinos, nuevamente traducidas en


nuestra lengua castellana en verso suelto, con mu-
chas tiotaciofics que sirven en lugar de comento,
por Juan de Gu^^man, Cathedr tico de la villa de
Ponte- Vcdra, en el reino de Galicia. En Salaman-
ca, en Casa de Juan Fertzande:^. Ao 1586.

Los preliminares son: Dedicatoria D- Felipe
de Montenegro y Sotomayor, seor de la casa de

Trabanca y tierra de Samartio. Aprobacin del
Maestro Lazcano. Frajiciscus Ruhi Montanus ad
Auctorem (tres dsticos). Joannis Fioti in laudem

Auctoris Carmen (en dsticos). Soneto italiano

de Diego de Junta al Autor. Soneto castellano de

Vasco de Guman. Id. de Manuel Correa de Mon-
tenegro.
Prlogo del autor los lectores. Pr-
logo del provecho que se nos sigue de la Agricul-
tura. Prlogo qu suerte de personas convenga
esta obra.
A cada libro siguen sus notaciones Al . fin est la
gloga X comentada del mismo modo.
Hay estas reimpresiones:
TRADUCTORES DE VIRGILIO. X^
Las Gergicas de Virgilio su dcima glo- y
ga. Traducidas en verso castellano por Juan de
Guarnan, Catedrtico de Retrica de la villa de
Pontevedra. A las que se aaden algunas obras
sueltas, sacadas de su Retrica. Con licencia, en
Madrid en la Imprenta de Francisco Xavier Gar^
ca, calle de Capellanes . Ao de 1768. En 8.,

contiene xlviii -i- 420 pgs.


(En En la Oficina de Josf i Tho-
Valencia.
ms de Orga. Ao MDCCLXXVIII.y) 6 hojas sin
y Soy pgs. (En el tomo II del Virgilio <e
foliar
Mayans).
Adems de las Gergicas contiene la gloga X
(Gallus).
La traduccin en veros sueltos, psimos y
es
rudamente construidos, sin arte de estilo ni color
potico, V. gr.:

Tambin cantaremos, grande Palas,


te
Y t, pastor muy digno de memoria.
Por causa de tu Amphryso el de Tesalia,
Y vosotros, oh bosques y corrientes
De aquel famoso monte de Lyceo.
Porque los otros versos que podian
Suspender el sentido los mortales.
Divulgados estn: todos los saben.
Quin del duro Eurystheo la historia ignora,
el altar de Bu^ris el infame?
De quin no fu cantado el mozo Hilas?
Quin no trat de la Latonia Dlos?
O quin paso por alto Hipodama?
Plope con su hombro remendado
Y en el domar caballos valeroso ?
ixvi TRAin (;iuiu;s m; vnuwLio.

De cualquier suerte yo de intentar tengo


Modo como me pueda ir levantando,
Y vencedor volar ya por las doctas
Bocas de los varones ms ilustres.

Nunca se levanta ms el preceptor de Ponteve-


dra. Las notaciones abundan en curiosidades,
vuelta de muchas pedanteras insulseces. Se co-
noce que quiso derramar en este libro cuanto saba
propsito de cualquier materia. Tiene extraas
ocurrencias, como suponer que las Gergicas son
de grande utilidad para los predicadores. Trae
enormes y pesadsimas disertaciones sobre astro-
noma, ganadera, etc.; y cuenta muy la larga la
vida y milagros de todos los personajes mitolgi-
cos que Virgilio menciona.
Lope de Vega, en el Laurel de Apolo, llama con
poca razn Guzman Virgilio Castellano. Mayans
le ensalz mucho; pero hoy nadie le lee, porque

su traduccin es ilegible como absolutamente


,

desprovista de dotes poticas.


1) (Las glogas y
Gergicas de Virgilio^ y
Rimas, y
el Pompeyo, tragedia. De Cristbal de
Mesa. A D. Alonso Fernande:^ de Crdoba Fi' y
gueroa, marqus de Priego y
Montalban, seor
de la casa de Aguilar y
Castro-el-rio Villa- y
franca. Ao 1618. (Ensea del impresor.) Con pri-
En Madrid, por Juan de Cuesta.
vilegio. la
.Las glogas y Gergicas de Virgilio, y Ri
mas, y i<Pompeyoy), tragedia. De Christval de
el

Mesa. Madrid, en imprenta de Ramn Rui^y
la
TRADUCUORES DE VIRGILIO. XXVIl

ao de MDCCXCVIILy> En 8.", 3 hojas prelimi-


nares y 346 pgs.
Traduccin en octavas reales muy injustamente
olvidada. Es inferior la de Fr. Luis de Len,
pero excede mucho la de Juan de Guzman, Al
fin, Mesa era poeta, aunque de poco jugo y ame-

nidad y de versificacin trabajosa; comprenda las


bellezas del texto, y veces acertaba reprodu-
cirlas. Tena ms gusto que genialidad y estilo
propio. Vase alguna muestra de sus loables es-
fuerzos. Sea el canto amebeo de Damtas y Menl-
cas en la gloga III:

DAMTAS.
Trame una manzana Calatea,
Moza alegre, y huyendo va liviana
esconderse en los sauces, y desea
Que antes la miren cmo va galana.
MENLCAS.
Y Amintas, que en quererme bien se emplea,
Me ofrece su amistad de buena gana,
Y no es ms conocida de mis perros
Diana que l por valles y por cerros.
DAMTAS.
Los presentes prevengo mi pastora,
Porque ya s el lugar donde est el nido
En el cual las palomas crian agora.
MENLCAS.
Diez manzanas maduras he cogido
De rbol, que entre silvestres se mejora,
Que es lo que dar al nio hoy he podido,
Y de la fruta de la propia planta
Por la maana le enviar otra tanta.
DAMTAS.
La hermosa pastora Calatea
XXVm THADL'CTOnrCS dk vihcilio.

Oh cu\ntas veces me habl, y qu cosas!


Lleva una parte t, blancla marca,
A orejas tic los Dioses y las Diosas.
MENI.CAS.
;Qu importa, Amintas, que de ti yo crea,
Que me muestras entraas amorosas,
Si mientras sigues jabales, gallardo,
Yo quedo solas y las redes guardo?

DAMKTAS.
El lobo es grande mal para el rebao,
Y la lluvia A lasmieses ya maduras,
Y los rboles hace el viento dao,
Y m las iras de Amarilis duras.

El defecto ms grave de la traduccin de Crist-


bal de Mesa es la continua desigualdad del estilo,
que revela la spera fatiga del poeta extremeo en
su lucha con un instrumento ingrato. Nunca lleg
dominar la octava, pesar de haber traducido en
esta forma todo el Virgilio, y escrito por su cuenta
tres poemas picos, y pesar del ejemplo y de la
amistad del Tasso. Hay en l una dureza y falta de
fluidez que ms parece de los tiempos de Boscan y
D. Diego de Mendoza que de un discpulo de Her-
rera y contemporneo de Lope y Gngora. Fray
Luis de Len, que no pasa por gran versificador,
lo es comparado con Cristbal de Mesa. Dice siem-
pre lo que quiere, ms menos poticamente, y
cuando traduce un autor no le desfigura. Pero el
vate de Zafra, impedido por las trabas de la versi-
ficacin, rompe por donde puede, y hace decir
Virgilio cosas que jams se le pasaron por las mien-
tes y que ni sentido tienen. Quin creyera que
TRADUCTORES DE VIRGILIO. XXIX

despus de traducir con tanto sentimiento y ele-


gancia virgilianos el

Speluncae, vivique lacus et frgida Tempe,


Mugitusque boum,mollesque sub arbore somnii:
Ocultas cuevas, lagos de agua llenos,
Descanso, Tempe fresca, manso viento,
Vacas bramando en prados tamenos.
Blando sueo la sombra en verde asiento.
Montes y fieras en sus hondos senos...

haba de desfigurar en estos trminos el

virginibus bacchata Lacaenis


Taygeta
Y enios Taygetos montes de memoria.
Donde suelen tener el gobernalle
Las vrgenes Laconias con victoria...

Qu entenderla Cristbal de Mesa por tener el go-


bernalle? Pobre del que slo conozca Virgilio en
traducciones semejantes!
Cristbal de Mesa no puso en su libro ninguna
nota, aunque por su manera de traducir hay en l
pasajes oscursimos.
m) El maestro Diego Lpez tradujo las glogas
y Gergicas en prosa, lo mismo que la Eneida.
Vase mi catlogo de traductores de este poema.
n) Un annimo del siglo XVII (y quin sabe
si del XVIII, juzgar por su estilo?) tradujo,
ms bien imit con desdichada fortuna y supri-
miendo versos, y hasta trozos considerables del
original, las Gergicas, en estrofas de seis versos de
endecaslabos y eptaslabos alternados. La encon-
tr Mayans no se sabe cmo ni dnde (es probable
XXX TllAI)LCTOni:S DE MIUWLI.

que en algn manuscrito de poesas varias), y sin


pararse en barras se la atribuy nada menos que
Fr. Luis de Len, insertndola en el tomo I de
su recopilacin de traducciones virgilianas:
P. Maronis opera omnia variis n-
Virgilii
ter prctibus et notis illustrata. Todas las obras de
Publio Virgilio Marn, ilustradas con varias in-
terpretaciones y notas en lengua castellana. En
Valencia. En la oficina de Josef i Thoms de
Orga. Ao M.DCC.LXXVIILCon las licencias
necesarias. Cinco tomos, 8. (i).

De aqu reprodujo para vergenza nuestra, y


se
tambin con el nombre del Maestro Len, en el
Virgilio Polgloto de Montfalcon. (Paris y Lyon,
i838.)
Sobre la legitimidad de este engendro ya mani-
festaron dudas el P. Merino y D. Jos Gonzlez de

(i) La distribucin es la siguiente: en el primer volumen


(donde va como en los dems el texto latino) las glogas, tra-
ducidas por Luis de Len, el Brcense, Velasco y Guzman,
las Gergicas dMXncdS del Maestro Len, stas apcrifas,

y las en prosa del Maestro Moya, que l atribuye tambin


Len. En el segundo las Gergicas de Juan de Guzman con
las notas. En el tercero los seis libros de la Eneida del Padre
Moya, y no del Maestro Len, como la portada dice. En el
cuarto y quinto la Eneida de Hernndez de Velasco, los
poemas menores, slo en latin, ndices, la vida de Virgi-
lio, etc., etc.

Sedao reprodujo en el Parnaso Espaol (tomo I. Ma-


glogas (manos la segunda) traducidas
drid, por Ibarra) las
por Len, Velasco, Guzman y Mesa: no ms que una traduc-
cin de cada g'oga.
TRADUCTORES DE VIRGILIO. XXXI

Tejada en sus trabajos sobre Fr. Luis de Len, y


el mismo Ochoa, asombrado de los inuaditos disla-

tes que en ella encontraba. Yo la he dado resuel-


tamente por apcrifa en mi Biblioteca (indita) de
traductores Gran gozo ha sido para m el encon-
.

trar confirmada esta opinin con nuevos y firmsi-


mos argumentos en un precioso estudio del me-
jor traductor castellano de la Eneida, mi amigo
D. Miguel Antonio Caro, estudio que se public
en el nm. 12, tomo III de La Academia (peridico
ilustrado) el 3o de Marzo de 1878.
Una sola observacin aadir al trabajo del se-
or Caro, y es que en el Virgilio Concordado del
P. Moya no se halla (como pudieran inducir sos-
pechar las palabras de Mayans) semejante traduc-
cin potica de las Gergicas, ni otra alguna, ni
ms versos que los de las glogas. As resulta del
escrupuloso examen que del tal Virgilio (ya muy
raro) he hecho.
Hasta ahora no he podido ras-
trear cmo manos de Mayans semejante
lleg
trabajo. En muchos cdices de poesas varias
los
que han pasado por mi mano, tampoco se encuen-
tra vestigio.
Esta versin es apcrifa:
I.* Porque Mayans se la atribuye Fr.
Luis por
meras cavilaciones, y sin prueba alguna de hecho.
2. Porque en vez de ser doctsima y elegant-
sima, como l se le antoja, es de todo punto per-
versa, llena de garrafales desatinos que no cometa-
ria un principiante de latinidad: atestada de ripios,
la vez que incompleta y mutilada, y sin vida ni
.

xxxii rniunKnHK.s dk viik.ilio.

color potico alguno. Se necesita ser tan falto de


sentido esttico como lo era Mayans, para empe-
arse en atribuir Fr. Luis de Len estos y otros
versos y prosas con que torpemente manch la co-
leccin de sus obras, tejiendo una serie de laberin-
tos y de embrollos que hoy cuesta mucho trabajo
desenredar.
3." Porque tenemos una piedra de toque infali-
ble, y es la traduccin autntica del primer libro y
parte del segundo, donde se observan tales diferen-
cias en la interpretacin del texto, que no cabe
atribuir las dos versiones al mismo autor. As lo ha
demostrado el Sr. Caro. Vase algn ejemplo: en
el libro I, verso 286, nona fugae tnelior, traduce
Fr. Luis:

Y si partides
De vuestra casa, el propio es el noveno.

Y el annimo traductor lo entiende as:

y el que no se retira...
pagar su pecado.

En los versos 383 y 384 equivoca el supuesto tra-


ductor la cuantidad del Asia (palus) y traduce:

Caistro, de Asia rio

Fr. Luis de Len lo entiende bien: Asios prados


Los Calihes son para el segundo ignorante tra-
ductor Cntabros, etc.
Porque entre una y otra traduccin hay
4."*

diferencias lingsticas y hasta de pronunciacin,


TRADUCTORES DE VIRGILIO. XXXlH

que saltan los ojos. Donde el uno escribe alcin,


pone el otro ganso; donde Fr. Luis cardo, el an-
nimo aulaga; donde el primero carrasca, el se-
gundo esculo; donde el uno hogar, chimenea el
otro. Fr. Luis de Len escribe constantemente:
ansi, ascondcr, encicnso. El otro traductor, como
de poca muy distinta: as, esconder, incienso.
Fr. Len hace masculinos nombres legumbre
los
}- mimbre, y dice casi siempre la mar: el annimo,

todo al contrario. Fr. Luis de Len aspira siempre


la h, V. gr.:

O saca del secreto de su techo


Los huevos de ordinario la hormiga...

As lo hacian todos en su tiempo; pero no cuando


escribi el annimo, que pronunciaba como nos-
otros :

La hormiga se hace dueo.

Porque Fr. Luis de Len en sus traducciones


5.'

autnticas se cie cuanto puede al texto, y ni


aade ni quita nada por su cuenta. Al contrario,
el annimo intercala cuanta extravagancia se le

ocurre, v. gr.:

Y para escaramuzas
Son famosas las yeguas andaluzas,

y al mismo tiempo acorta el original.


6.* Porque del estilo de Fr. Luis de Len (fcil

de reconocer y ditcil de imitar) nada conserva esta


3
XXXIV TnADUCTOIlKS DE VIHC.ILIO.

segunda traduccin, como no sea algn verso en-


tero que con servilismo copia.
Si el lenguaje de esta traduccin indujo al seor
Caro suponerla posterior, hasta en un siglo^
la primera j^ genuina, el no hallar resabio de
culteranismo, y la pobreza, frialdad y prosasmo
de toda ella me mueven ponerla en el siglo XVIII.
Mayans no haca versos espaoles (que sepamos),
y adems era buen latino y no podia incurrir en los
desaciertos de esta versin; de otro modo, casi nos
inclinaramos atri' ursela, sospechando poco pia-
dosamente que quiso darle autoridad con el nom-
bre del gran Maestro salmantino. Por qu no dijo
de dnde la tomaba, y quiz saldramos ahora de
dudas?
o) Obras de Pvblio Virgilio Marn- Concor-
dado. En latn ariificial, en latin natural, en len-
gua castellana, de prossa y verso, y en notas lati-
nas. Dedicadas al seor D. Francisco Lpez de
Rio, Gavallero del Orden de Calatrava, Alfrez
mayor de la Ciudad de Soria y su Provincia, Se-
or de las villas de Gomera, Almaraz, el Cubo, etc.
Por Licenciado Abdas Joseph, natural de
el

Cedillo. Tomo primero de las clogas. Con Pri-


vilegio. En Madrid. Por Domingo Garca Mor-
ras. Ao de 1660. Vndese en Casa de Julin Her-
nndez, en la calle d^ la Paz, en Casa de los
Leones.)) En 8/, 238 pgs. (i)

(i) Aprobacin. Erratas. Privilegio. Prlogo al dis-

creto lector. Dedicatoria.


TRADUCTORES W V'RGILlO. XXXV

El editor y autor de casi todo contenido en


lo
este tomo es Fr. Antonio de' Moya, de la orden de
San Agstin. Contiene este primer volumen:
Texto latino de las glogas^
Traduccin castellana en prosa, para la cual
aprovech el P. Moya mucho de la de Diego Lpez.
Traduccin en verso de las diez glogas por
Fray Luis de Len, aunque Moya no lo dice.
Notas.
Ni ms mno-: nada de Gergicas^ como pa-
ni
rece indicar Mayans, y han repetido muchos, y yo
mismo por lapsus nalami en mi opsculo sobre tra-
ductores de la Eneida. Sin embargo, ei traductor
dice en el tomo II: Las Gergicas en verso... las
apliqu al tomo primero, donde las hallar el que
aqu las echare menos. Quin resuelve este
y)

enigma?
Obras de Pvblio Virgilio Marn, concordado
en Latin Artificial, en Latin natural, en Lengua
Castellana de prosa, y en versos, y en Notas Lati-
nas, Dedicadas al Seor D. Alfonso Lpez de Rio,
Alfrez Mayor de la Ciudad de Soria, y su Provin-
cia, Seor de las Villas de Gomara, Almenar, el
Cubo, etc. Por D. Antonio de* Ayala. Tomo se-
gundo de las Gergicas. Con Privilegio: en Ma-
drid, por Domingo Garca Morras, Ao de 1660.
En 408 pgs.
8.,


Aprobaciones. Erratas. Tassa. Privilegio.
Prlogo al discreto lector. Dedicatoria.
No contiene ms que el texto latino de las Ger-
gicas, interpretacin en prosa, y notas.
:

XXXVI THAIH CTOHKS I)K VIIUWI.I.

Conticsa el P. Moya que los versos estn saca-


dos al pie de la Iclra de las obras de Fr. Luis de
Len: de lu cual no haba dicho palabra en el tomo
primero. La traduccin en prosa no dice de quin
sea: yo la ten^o por suya, tomando lo que bien le

pareci de Dic^o Lpez y otros (i).


De todas suertes, es muy mala. El bueno de
Mayans se la colg Fr. Luis de Len, al repro-
ducirla en el primer tomo de su Virgilio. Aparte
de lo desatinado de la versin y de lo pobre y ras-
trero del lenguaje, ya ha notado el Sr. Caro que
el P. Moya entiende de muy diverso modo que
Fray Luis muchos en la gloga I
pasajes, vg.,
\qq wthere en vez de cequore; y mientras Len
interpreta el post aliquot mirabor aristas:
Despus de muchas mieses ya pasadas el Padre y

Moya dice: (unaravillarrne de ver... que nacen


espigas.y) El tiona fugae melior (que est tambin
errado, como vimos, en la apcrifa traduccin po-
tica) lo entiende el P. Moya: <(E1 dia noveno es
bueno para huir y malo para hurtar. n Fr. Luis de
Len traduce bien

y si partdes
De vuestra casa, el propio es el noveno.
Aunque es malo los hurtos y las lides.

El traductor ^cni sabe con perfeccin la lengua

(i) No es tanta, sin embargo, la semejanza entre Moya y


Diego Lpez como Mayans supone y yo mismo creia antes
,

de compulsar despacio los dos textos.


TRADUClOREvS DE VIRGILIO. X.XXV1I

castellana, ni entenda bien Virgilio, como Ma-


yans con su habitual falta de cr-
se arroj decir
tica. Ochoa, segn su costumbre, hace responsable
de todo al Maestro Len, sin meterse en ms ave-
riguaciones.
q)El atribuir D. Francisco de Encisso y
Monzn (conocido intrprete gaditano de la
Eneida fines del siglo XVl) una traduccin de
las glogas impresa en Cdiz, 1699, es una de
tantas ligerezas como afean el Virgilio de Ochoa
(pg. 141), que tambin atribuy Juan de Mena
(pg. XX) una parfrasis de las glogas con- ,

fundindole con Juan del Enzina. Ninguna de esas


traducciones existe.
Ty) .(Traduccin de las obras del Prncipe de los
Poetas Latinos, P. Virgilio Marn verso caste-
llano. Dividida en quatro tomos. Tomo I. Que
contiene las glogas y Gergicas. Por D. Joseph
Raphael Larraaga. Con las licencias necesarias.
En Mjico, en la Oficina de los herederos del Licd.
D. Joseph de Juregui, Calle de S. Bernardo, Ao
de 1787.
En romance endecaslabo. (Vid. mi opsculo so-
bre traducciones de "la Eneida.)
Versin tan rara como mala, y curiosa sola-
mente por ser quiz la primera que de Virgilio se
imprimi en el Nuevo Mundo.
s) Cita Luzan en su Potica (tomo I, pg. 377,
de la edicin de 1789) algunos peda:{os de una tra-
duccin de las Gergicas... sin duda tnds enrgica
X exacta que otras que tenemos. No dice si la vio
XXXVIII THADUCTOHES l>K VlHilLIO.

impresa manuscrita. El trozo que copia es ste:

Labradores, pedid nublado esto,


Sereno invierno: el invernizo polvo

Al trigo alegra, la heredad abona:


Que si Grgara admira sus cosechas
Y de fertilidad Misia blasona,
Masque al cultivo con que las promueven
A esta sazn benfica las deben.
(Qu dir del que apdnas ha esparcido
En tierra las semillas, cuando sigue
Destrozando infructferos terrones,
Y conduce despus los sembrados
El arroyuelo amigo, dirigiendo
Las regueras tras s.'' ,;No miras cmo
Al tiempo que los campos, abrasados
Con el ardor, las plantas mueren, gua
Desde la cumbre por pendiente cauce
Las ondas de cristal.'' Ellas, cayendo,
Ronco murmu'Io entre las guijas mueven,
Y entrando borbotones por las grietas,
Refrigeran las hazas que las beben.
O del otro que en tierna hierba pace
El vicioso alcacer, cuando ya sube
Los surcos igualar, porque resista
La caa al peso de preada arista?
O bien el que procura dar corriente
A la encharcada linfa de arenisco
Terreno bebedor, principalmente
En las variables estaciones, quando
Salen los ros de su madre, y cubren
De lgamo las vegas anchurosas,
Del qual vemos despus que va filtrando
El tibio humor en las cavadas fosas.

Lstima que se haya perdido la traduccin en-


tera, que juzgar por esta muestra, debia de ser
TRADUCTORES DE VIRGILIO. XXXIX

ms que mediana! Obra quiz del mismo Luzan?


t) El clebre epigramatario salmantino D. Jos
Iglesias de la Casa hizo, con el ttulo de Emilia
quejosa^ una agradable imitacin, ms bien tra-
duccin libre (en octavas reales), de la gloga
Alexis, mudando este pastor el sexo, como ms
adelante lo hicieron Hidalgo y Andrs Bello:

En fuego ardiente Emilia se abrasaba


Por Narciso, un pastor que en gentileza
Ningn otro del Btis le igualaba...

Hay en esta imitacin buenas octavas, v. g.:

Mis corderinos buscan la guarida


De la sombra en los lamos mayores:
Entre las zarzas frgida acogida
Procuran los lagartos salteadores;
Nis da en sazn la rstica comida
Con mil hierbas de olor los pastores:
Conmigo, por seguirte entre la arena,
Al sol ardiente la cigarra suena...

La gloga II de Iglesias imita con menos rigor


algunos pasos de la X (Gallus), v. g.:

Vino escucharme el simple porquerizo,


E! ovejero y el Menalca hinchado...

La gloga IV y en algunas partes


es imitacin,
traduccin, del canto de Damon en la VII.
Vanse todas las ediciones completas de las
Poesas de Iglesias, desde la de 179S (Salamanca,
por Francisco de Toxar), hasta la ltima y mejor
de todas (Lricos Castellanos del siglo XVIII co- ,
XL THADUCIOUKS I)K VIRGILIO.

leccionados por 1) Leopoldo A. de Cujto, tomo I,

6i. de la Biblioteca de Rivadeneyra).


El Alexis habla sido imitado, menos directa-
mente, en el siglo XVI, por Francisco de Figueroa
en su 7 ir si.
u) ((Buclicas de Publio Virgilio Marn, con la
c'gloga i\ la muerte del poeta Jaime Vanier, y ex-
plicacin de su primer libro (del Praedium Rusti-
cutn). Traducido todo en lengua castellana por
Pedro Bes y Labet. Gerona, Miguel Bro. Sin ao
de impresin, pero ponas licencias se infiere que
en 1771. En 8., 18 hojas preliminares y 288 pgs.
Traduccin en prosa.
v) El P. Jos' Arnal, jesuta aragons de los ex-
pulsos, autor de la traduccin annima dA Filoc-
ttes de Sfocles, publicada en Zaragoza en 1760,
tena aos despus muy adelantada un versin 1

castellana de Virgilio)), segn dice el P. Pou en sn


Specimen editionum aiictorum classicorum (vid. Bi-
blioteca de escritores Baleareis, de Bover, pg. 144).
x) ((Las Gergicas de Marn Virgilio en caste-
llano por Benito Prez. En Oviedo, ao de 1819.
Con una larga introduccin.
Manuscrito autgrafo que poseo, xviii -h 121 ho-
jas tiles.

El traductor es aquel famoso boticario ovetense,


que se haca llamar y se firmaba El Botnico (i):
Benito Prez Valds, natural de Candas, del cual

(i) As resulta de un opsculo suyo autgrafo que tiene


el Sr. Sbarbi.
TRADUCTORES DE VIRGILIO. XLl

tengo asimismo una traduccin manuscrita de la


Eneida.
Tradujo tambin las Buclicas^ segn dice en
una de sus introducciones; pero este manuscrito
no ha llegado mis manos.
El traductor, aunque no era muy literato, ha-
blaba un castellano rico y de buena cepa, si bien
algo rudo, estrafalario y lleno de provincialismos.
Tuvo el buen gusto de seguir el estrecho camino
de la traduccin y no el libre y ancho de la par-
frasis, y con razn censura Delille por haberse
apartado del casto jr potico decir del autor latino.
Vase una muestra de esta versin:

Por eso ureo Sol con doce signos


el

Parte redondez del orbe claro,


la

Y en cinco zonas la celeste cumbre:


Una abrasada con sus rayos rojos
Va por en medio, y los lados ambos
Por derecha izquierda, las heladas
De lbrega mansin y densa niebla:
Otras dos van entre la roja y stas,
Dichoso don del cielo al hombre triste,
Por donde oblicuo el mediador Zodiaco
De los signos regula la distancia,
Y cuanto por el Breas se alza el mundo
A las Rifeas cumbres y la Escitia,
Tanto hacia el austro de la Libia encoge
Para nosotros la superna cima,
Y bajo de los pies la negra Estigia
Y Manes del Averno: aqu rodea
Con corvo seno, de raudal m.odo,
El astro Sierpe por entrambas Osas:
Las Osas que en el mar baarse temen!
All la silenciosa eterna noche
XMI TRADUCTORES HF VIRGILIO.

Lbrega y obstinada, segn cuentan,


O de nosotros la rosada Aurora ,

Les lleva claro el dia; y as cuando


De Oriente los caballos anhelosos
Hacia nosotros vienen, para ellos
El rojo Hespro su fanal enciende.

X) Elinsigne humanista y poeta hrgales Don


Manuel Norberto Prez del Camino dej manus-
crita una traduccin de las Gergicas^ que no se
ha impreso hasta tiempos muy recientes:
Las Gergicas de Virgilio, traducidas en octa-
vas reales por D. Norberto Prez del Camino, y
seguidas de un Arte Potica, original del mismo
autor. ambas obras con numerosas y
Ilustradas
eruditas notas, y precedidas de un prlogo, escrito
por el Excmo. Sr. D. Manuel Alonso Martinez.
Santander. Imprenta de J. M. Martinez. San
Francisco, i5, 1876. En 8. xxiii -+- 337pgs. Con
el texto latino.
Correg pruebas de esta obra, y tuve la sa-
las
tisfaccin de que saliera bastante correcto l1 texto
latino de las Gergicas^ mi entender el primero
latino de alguna extensin que en Santander se
ha impreso. Me atuve, en lo general, al texto de
Heyne, revisado por Wagner.
La traduccin de Prez del Camino es desigual,
porque no la corrigi con tanto esmero como la de
Tibulo (que es su principal ttulo de gloria), y he-
mos de lamentar que la hiciera en octavas, sa-
biendo manejar, como saba, el verso suelto. Pero
el conjunto es agradable, y algunos pedazos exce-
TRADUCTORES DE VIRGILIO. XLIl

lentes, y tanto ms de apreciar, cuanto mayor es


el mrito de la dificultad vencida. En la inteligen-
cia del texto se aferr demasiadamente Delille,
cuyas notas con frecuencia trascribe. Por cierto
que (y es contraste nada raro en escritores del
siglo pasado y de este) Prez del Camino, afrance-
sadsimo en la prosa d sus comentarios intro-
ducciones, hace gala, en los versos, de elocucin
castellana rica y abundante, aunque no correcta.
Era, sin duda, versificador eximio, nada ripioso ni
palabrero; y dominaba, como pocos, el dialecto
potico y el art^ de dar color al estilo. Con atarse
una forma mtrica tan expuesta amplificacio-
nes y desleimientos, su&le ser sobrio, pintoresco y
vigoroso. Aunque esta traduccin anda en manos
de todo el mundo, he de trascribir algunas octavas

en corroboracin de todo lo expuesto. Sean de la


descripcin de la vida del labrador:

De su vasta heredad en el reposo.


Grutas y prados halla, y viva fuente,
Do, al mugido del buey, so el olmo umbroso
El sueo le adormece blandamente:
Fieras le el monte cavernoso;
ofrece
Crece juventud sobria y paciente;
all

No insultan la deidad manos profanas,


Y respeto y piedad hallan las canas.

Debo hacer alguna advertencia sobre esta ga-


llarda octava. Faltan aqu muchas cosas del origi-
no poco bellas importantes: el frigida
nal, y
Tempe no est en ninguna parte; el lacus no est
XLIV THADUCIOHKS l>K VIIKHU.

bien traducido por monte cavernoso


//c?zc^v, ni el

corresponde con exactitud al saltus ac lustra fera-


rum de Virgilio. Tampoco en la estrofa siguiente,
que empieza:

Guando huy de la tierra la Justicia,


Abandon la cho/a la postrera,

se conserva la hermosa imagen del original

extrema per illos


Justitia excedens terris vestigia fecit.

Hago esta observacin porque Prez del Camino


suele adolecer de un detecto contrario al de los
otros traductores. Estos alargan y parafrasean: l
recorta y compendia. Pero quien conozca y haya
saboreado en el original la armona virgiliana,
siempre ha de serle duro perder tantos matices de
la idea, tintos detalles descriptivos y frases felices.

Mas en su corazn \\ sangre helada


si

Saber tanto no sufre que posea,


El sembrado y la linfa desatada,
Y el bosque y hondo rio mi amor sea.
All mi vida correr olvidada.
Dadme que el campo y que el Esperquio vea,
El Tygetes me dad. do loca huella
Imprime de Laconia la doncella.

(Aqu s que est bien entendido el virginihus


bacchata Lacaenis. Esta octava no tiene pero.)

Ni cesa, sin que vea numerosos


Renuevos de su grey, sin que primero
TRADUCTOR 5S DE VIRGILIO. XLV

Frutos en su verjel vea abundosos


Y colmados los surcos y el granero.
Llega el invierno, y coge an preciosos
Dones de Otoo. El pu'^rco placentero
Torna su casa de bellota henchido,
Su aceite es en las prensas exprimido.
El tpiJo collado su madura
Vendimia cuece. En tanto al cuello siente
Sus hijos que reclaman su ternura:
Su morada el pudor guarda inocente;
Las vacas le destinan leche pura,
Y con cuerno ensayndose naciente.
Sobre el prado qie alegre los encierra,
Entre s sus cabritos se hacen giierra.

El harrea vincat tiene an ms fuerza que el


colmados. La oliva de que Virgilio habla es la de
Sicion y no habia para qu suprimir el epteto. El
dant arhuta silvce se qued en el tintero. El tpido
collado ei frase muy feliz. El inciso que reclaman
su ternura es frase abstracta, moderna y prosaica,
inferior cuanto cabe al sentimiento y ternura del
circum oscula. Los encierra es ripio, y en cambio
falta t\ pingues aplicado los cabritos.
No es, pues, definitiva la versin de Prez del
Camino y brio de la versi-
pesar de la elegancia
ficacin. Lo primero en el traductor es la exacti-
tud, nunca ms necesaria que cuando se trata de
un modelo de estilo, tan puro y perfecto como
Virgilio,y de la obra ms perfjcta (en la ejecu-
cin) que ha .^alido de manes de poeta alguno.
Todo cario, todo respeto al tratar tan divino texto
me parece poco. No basta con reproducir la totali-
dad del pensamiento, y hacerlo en buenos versos
XLVI TRADUCTORES DE VIRCWLIO.

castellanos: quiero que se conserven todos los


pormenores, los ^iros, las frases, los eptetos, y
hasta el orden y colocacin de las palabras, produ-
ciendo as como un lejano eco de aquellas apaci-
bles y serenas armonas. Slo en verso suelto
puede conseguirse esta fidelidad. En octavas y en
cualquiera otra combinacin artificiosa puede imi-
tarse mis menos segn la habilidad del imitador:
nunca traducirse.
jj- '


Andrs Bello tradujo en sus mocedades la
gloga I, pero no parece impre a ni manuscrita.
Tambin imit en octavas reales la gloga II. Slo
conozco la primera octava, que cita J. "Vicente
Gonzlez en su Mtrica sin decir de dnde la
toma:

Tirsis, habitador del Tajo umbro


Con el ms vivo fuego Clori amaba,
A Clori, que con rstico desvo
Las tiernas ansias del pastor pagaba:
La verde margen del ameno rio,
Tal vez, buscando asilo, visitaba,
Y la distante causa de sus males
Desesperado enviaba quejas tales (i).

aa) Las Buclicas de traducidas en


Virgilio,
versos castellanos por D. Flix Mara Hidalgo.
Sevilla: Imprenta de H. Dvila, Llera y compa-
a, 1829. En 8.", 6 hojas preliminares, sin foliar,
y 3o2 pginas, ms una de erratas.
De esta elegante traduccin poco ocurre que

(i) Me comunic esta noticia el Sr. Caro.


TRADUCTORES DE VIRGILIO XLVII

decir, puesto que ha de verla el lector continua-


cin de esta advertencia. El favorable juicio (aun-
que mezclado con algunos reparos) que sobre ella
emiti Lista en Gaceta de Bayona, al tiempo de
la

su publicacin, ha sido confirmado por el unnime


acuerdo de los doctos, que la estiman cual una de
las joyas ms preciadas de la moderna escuela se-
villana Es, de todas las versiones castellanas de
las glogas, la que con ms gusto se lee, aunque
no es siempre la ms fiel, y el traductor parafrasea
unas veces, y otras acorta y aun suprime altera
por motivos de delicadeza moral que le honran.
As, en la gloga II, Alexis est convertido en la
pasto a Calatea:

Se abrasaba en amor por Calatea


Ei pastor Coridon: zagala hermosa...

Lo que no puedo perdonar Hidalgo es que


dejase sin traducir, poco menos, los hermosos
versos:

Incipe, parve puer: cui non risre parentes


Nec Deus hunc mensa, Dea nec dignata cubili est.
(gloga IV.)

Hidalgo escribe:

Que las Deidades no le son propicias


A quien niegan los padres sus caricias.

Cunto mejor lo dice Fr. Luis de Len!


Ni su mesa los Dioses le han sentado,
Ni le admiten las Diosas su lecho.
XLVIII TnAOUCTOUKS hK VIROIUO.

Fuera de esto, y de la dificultad y pobreza de


alfunas rimas, la traduccin del poeta sevillano
merece no pequea alabanza. Sus versos estn lle-
nos de amenidad, de gracia y halago, sin nada de
la tirantez y aire so'emne que nos tiene acos-

tumbrados aquella escuela. Hay pasajes del origi-


nal traducidos insuperablemente, v. g., el Aret
agcr... de la gloga VH:
Se agosta el campo ya, y el aire ardiente
Va la yerba en aristas deshaciendo:
Baco su vid sombra va perdiendo;
Mas si viene mi Filis, de repente
La selva toda brotar, y al prado
Bajar Jove en lluvia desatado.
Jpiter et laeto descendet plurimua imbri.

La gloga IV es, mi entender, la mejor tra-


ducida.
La obra de Hidalgo tiene al frente el texto lati-
no, y despus de cada gloga largas notas, toma-
das generalmente de las que puso Michaud la
traduccin de Langeac, pero con aplicaciones la
literatura espaola, y muchas citas de poetas anda-
luces, sin que falten curiosas observaciones del
traductor, no menos buen humanista que agrada-
ble poeta.
hh) uLas Buclicas de Virgilio, traducidas en
verso castellano, con algunas notas, por el Presb-
tero D. Francisco Lorente, individuo supernume-
rario de la Real Academia greco-latina. Madrid:
imprenta, calle del Amor de Dios, nm. 14. 1834.
4 hojas preliminares y 184 pgs.
TRADUCTORES DE VIRGILIO. XLIX

Dedicatoria del traductor unos discpulos su-


yos. Advertencia. Texto latino y castellano.
Notas brevsimas, porque Lorente remite sus
lectores las de Hidalgo. Apndice sobre el
Cantar de los Cantares de Salomn, mostrando su
semejanza con las glogas.
El Sr, Lorente era un eclesistico aragons,
grande amigo de Quintana, aunque nada parecido
l en ideas. Su traduccin est olvidada, y real-
mente no puede competir con la de Hidalgo, aun-
que procur ajustarse ms al texto. Versifica con
cierta fluidez desaliada, pero sin estilo ni color
potico. Vase una muestra:

Anciano venturoso,
Aqu junto los rios conocidos
Y la' sagradas fuentes
Disfrutars del fresco delicioso.
Desde aqu el susurrar de enjambre hibleo,
Mientras que liba el sauce floreciente
Del contiguo cercado,
Ser de t escuchado;
Y blanda y dulcemente
Te concillar el sueo
Morfeo coronado de beleo.
All el deshojador su fuerte canto
Desde ese valle elevar hasta el cielo;
Y no por eso cesar entre tanto
De las palomas el arrullo amante
Que tu delicia son y tu consuelo:
Ni en el olmo gigante
La trtola enviudada
Dejar de gemir desconsolada.
(gloga I.)
TRAhlJCTORES K VIUCILIO

Toda la traduccin est en silva.

ce) El general D. Manuel Montes de Oca (fusi-

lado en Vitoria, en Setieinbre de 1841) public en


Cdiz, en 1834, siendo alfrez de Marina, traduc-
ciones de las glogas I (en silva) y IV (en octavas
reales): formando un cuaderno de pocas pginas.
Ochoa reimprimi e^tas traducciones en su Virgi-
lio (pginas 744 747, y 760 756), para evitar su

prdida, que hubiera sido en verdad de sentir,


porque son animadas y correctas (fuera de algn
ripio), y porque de su infeliz autor, que era en las
letras algo ms que aficionado, apenas queda otra
memoria. En su estilo se unian dichosamente la
naturalidad y la elegancia:

Ya la postrera edad nos ha llegado


Que un tiempo la de Cumas predijera,
Y el orden de los siglos renovado,
Torna tambin la virgen justiciera.
Saturno vuelve su feliz reinado
Con leda faz la terrena esfera;
Ya desciende poblar el ancho suelo
Nueva progenie del empreo cielo.

Tu Apolo reina ya. La edad luciente,


Siendo t cnsul y su honor primero,
Comenzar. Polion, su feliz era
Y de los grandes meses la carrera.

Sus primicias la tierra no labrada,


Oh nio! te dar, cundiendo en tanto
Con bcar yedra errante, y enlazada
La colocsia en el alegre acanto.

Tu misma bella cuna floreciente


TRADUCTORES DE VIRGILIO. Ll

En t derramar sus blandas rosas.

Ya, tierno nio, conocer empieza


Con dulce sonrer tu madre amante,
*
Cunto afn en diez lunas de crueza
Sufri tu madre! Empieza oh tierno infante!
Que al nio que oye paternal terneza,
Y no anima riendo su semblante,
Ni el Dios le ofrecer su mesa honrosa,
Ni su lecho de amor la excelsa Diosa.

Montes de Oca parece imitador del estilo de


Hidalgo, y veces no le va en zaga. Uno y otro
eran discpulos de Lista.
dd) El magistrado D. Manuel de Urbina y Daoiz
public en El Artista, peridico de i835 (tomo II,
pg. 222), una bellsima traduccin en octavas rea-
les del episodio de Orfeo y Euridice en las Ger-

gicas (libro IV). La ha reproducido Ochoa en su


Virgilio (pgs. 786 788). Si el Sr. Urbina hubiera
hecho del mismo modo la traduccin completa de
las Gergicas, quiz no tendra sta rival en cas-
tellano, lo menos por lo que toca perfeccin
mtrica y acendrada limpieza de estilo. No quiero
pasar adelante sin trascribir algunos de sus versos:

Mientras la joven con veloz carrera


Anhelaba librarse, inadvertida
Una serpiente holl de la ribera.
Entre las altas yerbas escondida:
A la voz de las ninfas lastimera
De los montes tembl la cumbre erguida:
Llor el Pango, el Rdope eminente,
Y de Reso la tierra armipotente.
Y la ateniense Ortia, y los raudales
Lll TRADUCTOnKS D VIIlGILIO.

Del Ebro lamentaron -A la hermosa,


Y dieron muestras de tlolor iguales
Los duros Otas con la faz llorosa:
bl solo con la ctara sus males
Templando en la ribera, ilulce esposa,
Tu nombre, al espirar la lu/ del dia,
Tu nombre !a alborada repetia.

Conmovidas del canto la dulzura :'i

Vanas sombras del reinf> dcj olvido,


Y espectros que go/aron la luz pura
Iban en pos del mgico sonido.
Tal suelen de la selva en la espesura
Volar las aves al caliente nido,
Si cae la lluvia, si en los cielos arde
La estrella refulgente de la tarde.
Madres, esposos, hroes esforzados
Siguen los ecos de la blanda lira,
Vrgenes, nios, jc)venes llorados
Del caro padre, ante funesta pira.
Con fango y caas hrridas cercados
Tinelos el Cocito: eri torno gira
La odiosa Estigia, y con revueltas nueve
Sus tristes ondas perezosas mueve.

Mas cuando la cabeza, dividida


. Del albo cuello de marfil, rodaba.
Con las olas del Hebro confundida,
Dbil la voz Eurdice llamaba:
La fria lengua, al despedir la vida,
Ay infeliz Eurdice!exclamaba,
Y Eurdice su queja lastimera
Resonaba del Hebro la ribera.

Octavas como stas se han hecho pocas en cas-


tellano,y menos en traducciones. Buen cargo de
conciencia tiene el Sr. Urbina (si es que vive) pop
TRRDUGTORES DE VIRGILIO. Lili

haber dejado dormir tanto tiempo su Musa,


haber privado de sus frutos los amigos de estas
cosas.
Advertir (aunque me da pena tocar una obra
tan acabada) que el Adas rythia no quiere de-
cir(segn yo entiendo) Oritia la ateniense, sino
la litoral, del griego y.xi (litus), y creo que ser di-

fcil presentar ejemplos en que el Actias est como


sinnimo de Attica, aunque casi todos los traduc-
tores interpreten este lugar as. Tambin me pa-
rece demasiada amplificacin (y de esto tiene la
culpa la octava real) el traducir la sola palabra
Getae:

Los duros Getas con la faz llorosa.

Todo lo d^mas es admirable.


c^Obras en verso y prosa de D. Juan Gualberto
Gonzlez. Tomo I. Comprende la traduccin de
las glogas de Virgilio. Madrid. Imprenta de Ale-
grayCharlain, Cuesta de Santo Domingo, 8. 1844.
(Pgs. 77 204.) Dedicatoria. Texto latino y cas-
tellano. Notas. En el II tomo estn las glogas
de Calpurnio y Nemesiano, con las cuales se com-
pleta la traduccin de los buclicos latinos.
En verso suelto. Es la que hay en
ms literal
castellano, y la ms sobria^y concisa, pero no la
ms potica. Los versos son duros, apretados y di-
fciles, muy lejanos de la pompa y lozana de Hi-
dalgo. D. Juan Gualberto se propuso conservar (da
frase, el tono, el giro de las construcciones y hasta
la cadencia y el sonido de los versos en cuanto
LIV TRAUCTUfc,S IH-J VIUCIU.

fuese compatible con la lengua y versificacin cas-


tellana. En Calpurnio y Nemesiano estuvo ms
feliz que en Virgilio, c|uiza por la mediana de los
poetas traducidos, por haber tratado el original
con menos supersticioso respeto. Para muestra de
las cualidades y del'ectos de esta traduccin (la
ms recomendable para estudio), vase este pasaje
de la gloga V virgiliana:

Cndido Dafni admira del Olimpo


Los no vistos umbrales, y contempla
Bajo sus pies las nubes y los astros.
Pues algrense ya los campos todos-,
El gozo tenga en las cabanas todas
A Pan y los pastores y las ninfas,
Ni el insidioso lobo los ganados,
Ni los incautos ciervos ya las redes
Dolo alguno meditan: el buen Dfnis
Ama la De los intonsos montes
paz.
Sube el rumor alegre las estrellas,
Los rboles, las rocas mis versos
Corresponden sonando: Dios, Menlcas,
Aquel es Dios. Oh Dafni!; s propicio,
A los tuyos! Por t felices sean!
Ves aqu cuatro altares: dos Febo
Y dos erijo t: de fresca leche
Y espumosa dos tazas cada un ao
Tus aras baarn, y del opimo
Licor de las olivas otras tantas.
Con largos dones pfacentero Baco
Alegrar el festin: si hiciere fri,
Al hogar, y la sombra por las mieses.
Yo servir las copas con el nuevo
Nctar de Arvisio: cantar Damctas
Y el licio Egon: los Stiros saltantes
Imitar tambin Alfesibeo.
TRADUCTORES DE VIRGILIO. LV

Y esto siempre tendrs cuando las ninfas


Satisfagamos los solemnes votos
Y siempre que lustrremos los campos.
Que en tanto que del monte las alturas
Amare el jabal, y el pez las ondas,
Y en tanto que la abeja del cantueso
Paciere, y la cigarra del roco,
Tu honor, tu nombre durar y tu gloria.

No creo que sea posible traducir con ms exac-


titud ni con tanta. Comprese este texto con el
latino, y se ver que no se ha perdido ni un ep-
teto.Ms que traduccin, es un calco. Silos versos
fueran un poco mejores, y tuvieran ms alma, bas-
taran para convencer los partidarios de las tra-
ducciones en prosa de lo vano y ridculo de su
opinin, tratndose de lenguas como las de nues-
tra Pennsula y la italiana. Bueno que traduzcan
en prosa los franceses, porque sistema de versi- el
ficacin que tienen no les consiente otra cosa; pero
nosotros qu ganamos con eso, cuando (aunque
parezca paradoja) podemos ser ms concisos y lite-
rales escribiendo en verso suelto, el cual, adems,
por la licencia consentida al lenguaje potico,
puede reproducir intactos giros, vocablos y latinis-
mos que en prosa fueranexticos y pedantescos, y
hasta remedar en algn modo la cadencia de los
versos del original, como acontece cuando se tra-
ducen sficos latinos griegos en los llamados s-
ficos modernos?
Todava se aventur ms D. Juan Gualberto,
haciendo en exmetros una segunda traduccin de
la gloga Alexis, que puede verse en el tomo III,.
LVI TIJAI)UCT^\K^S 1)K vinuiLio.

pg. io5 de sus obras (Apuntes sobre la versifica-


cin castellana). Pero en esta tentativa fracas, y
los ms de los versos no tienen cadencia alguna
la tienen diversa del exmetro. De los que suenan
menos mal son los siguientes:

Ya apresta los segadores, cansados del rpido esto,


Testlis serpol y ajos, aromticas yerbas:
Conmigo en florestas, cuando voy tus huellas siguiendo,
la'-

Bajo del sol ardiente resuenan las roncas cigarras.

D. Fernando de la Vera Isla Fernandez, an-


tiguo diplomtico y elegante poeta, tradujo en
verso suelto la invocacin de las Gergicas hasta ,

el verso 23:

Cmo dorada mies alegra el campo,


En qu estacin conviene arar la tierra,
Y con los olmos enlazar las vides...

Puede verse en las pgs. 77 79 de los


Ensayos Poticos por D. F. de la Vera Isla
Fernandez, Encargado de negocios de S. M. Pre-
cedidos de una introduccin en verso por D- Jos
Zorrilla. Paris.Imprenta de Pillet fils ain, Calle
des Grands Augustins, 5. i852. En 4.

Las Buclicas y Gergicas de Virgilio, tra-
ducidas en verso endecalabo por el P. Fr. Mateo
Amo, de la orden de Santo Domingo: van acom-
paados del texto latino. Con las licencias necesa-

rias. Manila, Imprenta de los Amigos del


i858.
Pas, cargo de D. M. Snchez. En 8., 319 p-
ginas sin ningn prlogo ni advertencia. Texto la-
tino y castellano.
TRADUCTOllEtJ DE VIRGILIO. LVIl

Traduccin muy poco nada conocida en Es-


paa, aunque no vale menos que otras muy pon-
deradas, si bien el P. Amo es incorrecto y desali-
ado versificador. Vase este pasaje del libro III
de las Gergicas:

Ni cesa en su trabajo, hasta que ledo


Mira el ao abundar en todos frutos,
Y en crias del ganado, y que derraman
Las espigas sus granos, y se hunden
Con el inmenso peso sus graneros.
Cuando llega el invierno, coge y prensa
El fruto de la oliva, y los montes
Lleva cebar sus puercos con bellotas;
En Otoo recoge las maduras
Uvas, y cuece el mosto en sus bodegas.
Y dnle los hijuelos agrupados
En torno de su padre, dulces besos:
La castidad se alberga en su cabana;
Sus ovejas le dan leche sabrosa:
l ve triscar los pinges cofderillos,
Y pacer por el valle sus rebaos.
El celebra las tiestas, y en el verde
Csped tendido cabe el sacro fuego,
Y las copas henchidas de espumoso
Vino, y cercado de otros labradores
Te ofrece libaciones, oh Lieo!

Lo que ms perjudica esta traduccin es el


ningn cuidado en evitar las asonancias y caco-
fonas.
Poesa antigua. Las Gergicas de Virgilio,
traducidas en verso castellano por Juan d Aro-
na. Pedro Paz-Soldan y Unanue. Lima.
Imprenta de ccEl Comercio dirigida por J. M. Mon-
LVIfl TRAnUCTOIlKS DK VlUfirUO.

tcrola 1867. Un cuaderno en folio de 97 p-


ginas.
Se habia publicado antes en El Nacional^ peri-
dico de Lima, en Setiembre de 1860.
El traductor Pedro Paz es un poeta humorstico,
muy conocido en el Per con el pseudnimo de
Juan de Arona y bien manifiesta la calidad de su
:

ingenio en lo informal de sus prlogos y notas, y en


las parodias y traducciones burlescas que pone al
tin. Muestra una pueril y extravagante aversin al

endecaslabo suelto, que l llama insoportable,


hasta el punto de juzgar las traducciones de Arici
y Odorico Mendes con estas breves y despreciati-
vas palabras: u Estn en verso suelto, y con esto
queda dicho todo,)) como si no estuvieran en verso
suelto el Giorwo de Parini, la Ilada de Monti, los
Sepulci^os y las Gracias de Foselo, y las mejores
cosas de Leopardi.
Paz Soldn est por la silva, se deja llevar de su
facilidad palabrera y desleda, y prefiere (como el
dice) andar pi rodar en coche. Fcil y abun-
dante en las rimas, algo prosaico veces, fluido
casi siempre, poeta descriptivo de altas dotes como
criado en la imitacin de Andrs Bello (de quien es
lstima que no llegase tomar la correccin soste-
nida), nada sobrio, rico con prodigalidad abando-
nada... ha hecho una obra que no es modelo de
traducciones, pero que honra un poeta y que se
lee sin disgusto.
Aunque la portada anuncia todas las Gergicas,
no contiene este volumen ms que el libro prime-
TRADUCTORES DE VIRGILIO. LIX

ro (i), ni hasta ahora se ha publicado otra cosa.


Vase alguna muestra:

Cuando al sol de la tibia Primavera


El hielo acumulado en las alturas
Corre en glido humor las llanuras
Y las tierras el cfiro aligera,
Se entregue sin tardanza
gil agricultor la labranza,
Que tocando su puerta
La alegre primavera lo despierta.
El suelto buey acuda
Ante el yugo postrar su frente ruda,
Y la reja discurra por los campos
Brotando chispas y fugaces lampos.

Mas antes de labrar un nuevo suelo


Estudia cuidadoso las seales...
Uno de espigas trgidas se viste,
Otro hospedar la via se resiste;
Este con varios frutos se recama,
Aquel se cubre de espontnea grama.
Providencia benigna
A cada tribu asigna
Su producto especial con mano sabia;
Su oloroso azafrn Cilicia enva.
La India su marfil, su incienso Arabia;
Forja el acero el Clibe desnudo,
Da el Ponto su castor, y Epiro cria

(i) Dedicatoria al
padre del autor. Prlogo. Introduc-
cin. Notas. Apndice quecontiene otras muestras de la
poesa antigua. Detonaciones destempladas (son cuatro so-
netos de Asnaldo contra la traduccin y la rplica y notas
burlescas de Arona, y un estrafalario elogio de la obra, fir-
mado por Moran.
LX TRAUUCTOHKS I)L' MHlilLIO.

Los generosos rpidos corceles,


A c]uicncs en Klitla nadie pudo
La palma disputar y los laureles.

Toda la traduccin estd versificada cuii la misma


soltura. En el apndice inserta un fragmento del
libro II en alejandrinos:

Pues ya cantadas dejo campias y estaciones,


Cantemos al olivo tardo y la vid,

Vn, Baco, que aqu todo rebosa de tus dones,


Y otoo debe slo sus pmpanos t.
Por t el hirviente mosto derrmase en las cubas,
Dejemos los cciturnos, que intiles ya son,
Y libres nuestras piernas, oh padre de las uvas!
A un tiempo en los lagares hundmonos los dos.

Tambin trae algn brevsimo fragmento de los


libros III y IV, y una parodia de la gloga V de
Virgilio lib^ej^ jocosamente traducida: ensayo de
psimo gusto, que principia:

^Por qu, Mopso, la sombra de estas parras


No aquel convenio realizar de marras.^..

Esta traduccin de las Gergicas fu criticada


speramente y sin justicia, pero no sin gracia, por
Jos Asnaldo Marcado en cuatro sonetos, titula-
dos: La expiacin de Virgilio. La apelacin de
Virgilio. La ejecucin de Virgilio. Al llegar al
patbulo Virgilio, publicadps en El Cosmorama,
peridico de Lima. El mejor es el primero:

Cuando baj al infierno Jesucristo


A redimir las almas de los justos, "

Vol postrase ante sus pies augustos


TRADUCTORES DE VIRGILIO. LXI

Virgilio, que de todos fu el ms listo.


Padre, exclam el cuitado, ya t has visto
Que padec bastante. No ms sustos!
Mira que abjuro los paganos gustos
Y tu divina ley no me resisto.
Volvi Cristo los ojos paternales,
Y con dulce y severa voz !e dijo;
La piedad de mi padre te perdona,
Y el cielo debe abrirte sus umbrales;
Pero antes de eso has de ser mrtir, hijo.
Y tradujo Virgilio Juan de Arona.

Juan de Arona contest al crtico que debia co~


mer alfalfa y que j^ebu^naba^ Tan apacibles son
las costumbres literarias en el Per.
D.Francisco Mariano Urrutia de Popayan tra-
dujo hace aos en romance endecaslabo las Ger-
gicas: no s si todas, alguna parte, pues slo co-
nozco una muestra. Tan poco es lo que sabemos
unos de otros los hispano-americanos de diversas
comarcas, n escribe D. Miguel A. Caro en el Estudio
preliminar su Eneida. Si esto acontece los
americanos, qu no suceder los espaoles?
D. Jos Sebastian de Segura, poeta mejicano,
tradujo las glogas de Virgilio, no s si en todo
parte. Estn en un tomo de poesas suyas, que no
ha llegado mis manos.
D. Eugenio de Ochoa incluye las glogas y
Gergicas en sus Obras completas de P. Virgilio
Marn traducidas al castelLmo (en prosa). Ma-
drid, 1869- Son aplicables esta parte del trabajo
de Ochoa las observaciones generales que hice en
mi opsculo de Traductores de la Eneida. De las
LXll TRADOCTORKS K VinUlLIO.

glogas de Oclioa hay edicin suelta de este ao


de 1879.
D. Gabriel Garca Tassara en sus Poesas
(1872) tiene tra kicijo con mucha ^allarda el Oh
fortunati siia si bona norinl agrcola' del libro II

de las Gergicas.
El actual Duque de Villahcrmosa, D. Marce-
lino de Aragn, tiene hecha, de aos atrs, y sin
cesar pule y corri^e, una hermosa y fidelsima tra-
duccin de las Gergicas en verso suelto. Gracias
la buena amistad del Duque humanista, honra
de la aristocracia espaola, he leido despacio este
trabajo, que en riqueza y gala de lenguaje ni
ni ,

en versos rotundos y numerosos, ni en perfecta


adhesin la letra del original y al espritu virgi-
liano, cede ninguna de las traducciones anterio-
res. Pronto saldrn la luz estas nuevas Gergicas
para solaz y regocijo de los aficionados letras
humanas, y nuevo timbre que aadir los muchos
literarios que puede ostentar la casa del Conde de
Luna y del protector de los Argensolas.

D. Ramn de Ciscar, individuo de la Acade-
mia de Buenas Letras de Barcelona, ha leido en
ella una traduccin de las Gergicas en verso
suelto castellano. He oido hablar de ella con
grande elogio amigos mios catalanes. Es de de-
sear que se publique.

Obras de Virgilio traducidas en versos caste-
llanos, con una introduccin y notas por Miguel
Antonio Caro. Tomo I. Bogot Imprenta de
:

Echeverra hermanos. 1873.


TRADUCTORES DE VIRGILIO. LXIII

Contiene cxix 239 pgs. de Estudio prelimi-


-f-

nar, texto castellano y suplemento notas. Las


glogas y Gergicas.
Sobre esta elegantsima traduccin poco hay
que decir, puestoque va en el volumen que han
de servir de prlogo estas notas. Adems, la tra-
duccin del Sr. Caro ha sido ampliamente juzgada
en dos estudios notables, uno de D. Rufino Jos
Cuervo (egregio latinista) en el Anuario de la
Academia Colombiana (Bogot, i8i4,^> tomo I,
pgs. 2i3 238), y otro de D. Juan Mara Gutir-
rez con el ttulo de Virgilio en Amrica, en la Re-
vista del Rio de la Plata. Ambos convienen en
estimarla como un monumento de gloria para
nuestra lengua.
Para las glogas y Gergicas ha preferido el

Sr. Caro la silva con mejor peor acuerdo que ,

esto no hemos de discutirlo ahora. Poco importa


el metro en que una cosa se dice si la cosa est
bien dicha,,y estas silvas no spn ligeras y abando-
nadas como las de Arona, sino trabajadas con el
mismo amor y esmero que las octavas de la Eneida.
Lo que s escasea en esta parte del trabajo del
Sr. Caro (y mi entender es un mrito) es el uso
abuso de giros y locuciones desusadas que da ,

un aire de extraeza ciertas pginas de los otros


dos volmenes de la traduccin. Es ms natural y
espontneo, menos limado y rebuscado el estilo de
lasGergicas, y agrada ms por esto mismo.
Es observacin delicada del Sr. Cuervo, que
siendo las lenguas antiguas de carcter sinttico,
LMV TltAIllCTOIlKS Di; MUCIM.

conviene traducir sintlicamentc el pensamiento


del autor, y no reproducir, en obsequio una men-
tida fidelidad, todo genero de adjuntos y de par-
tculas, ni mucho menos explicar el texto como
un comentador: defecto en que suele incurrir Her-
mosilla en su Homero. Pero todo tiene sus lmites,
y me parece que no ha hecho bien el Sr. Caro en
omitir en el Qiialis popiilea moerens... el amissos
(adjetivotan tierno y tan bien colocado) y el
moo^ens. No es Virgilio poeta en quien los adjun-
tos sobren sean de pura frmula. Este excesivo
amor la concisin se nota tambin en otros pa-
sajes. Parceme ms penetrante y recogido, por
decirlo as, y no salgamos de los versos antes
citados, el late loca quaestibus hnplet que el

en ecos por los campos se derraman.

La traduccin del Sr. Caro es un tesoro de len-


gua y de versificacin, y nunca ser bastante leida
y aprovechada: arcasmos felices, inversiones au-
daces, modos de decir traidos nueva y ms lo-
zana juventud y vida eptetos no de los conven-
,

cionales y de troquel, sino aplicados como los


aplicaba Horacio discretas asociaciones de "pzlsi-
,

Junctura), versos llenos de color y


hreis (callida

de energa, un dominio absoluto del arte clsico,


y un espritu latino de bonsima ley... todo esto
seadmira en la traduccin del fillogo de Bogot,
quien envi desde este lado de los mares mi
amistoso y cordial parabin.
TRADUCIORES DK VIRGILIO. LXV

Recomiendo sobre todo el libro IV de las Ger-


gicas.
D. Federico Baribar, catedrtico del Insti-
tuto de Vitoria, distinguido humanista que ha
puesto en lengua castellana todo Aristfanes, Ana-
creonte, la Batracomiomquia y muchas compo- ,

siciones sueltas de lricos griegos y latinos, public


en El Ateneo, revista de Vitoria, nmero de No-
viembre de 1876, una traduccin de la gloga I de
Virgilio { Ttiroy Melibeo).

TRADUCCIONES PORTUGUESAS.

a) Las glogas de Antonio Ferreira son imita-


ciones muy directas de las de Virgilio. As, la glo-
ga IV (Lilia I

Por Lilia em vivo fogo Aonio arda,


Lilia prazer do amor, e nada tinha
O triste que esperar, e o Amor crescia...

es traduccin (en tercetos) del Alexis. El


casi
canto de Serrano y Castalio en la gloga III es
remedo del de Damtas y Menlcas. La gloga VI
(Mgica) en octavas reales:

De Li'cidas c Mnalo pastores


O novo canto

es traduccin libre de la PharmaceitUHa en sus dos


partes, como en elAndrogeo (gloga XI) hay re-
miniscencias del Galliis y as en las restantes.
,

Todas tienen poqusima originalidad.


5
lAV ruAMi cnHii.s iii; xiiu.ii.io.

Vciiiise en los Poemas Lusitanos do Doutor


Antonio Fer reir, Terceira i nprcssao. Lisboa,
1829, Na Typof^rapbia Rollondiana. Tomo 11.

La sc^Linda edicin se titula:


((Poemas Lusitanos do Doutor Antonio Fer rei-
r. Segunda Impressao enmendada e accrcsccn-
tada com a Vida e comedias do mesmo Poeta. Lis-
boa. Na
Regia Officina Tjyographica. Anno
MDCCLXXLn 2 tomos 8."
La primera:
((Poemas Lusitanos do Doutor Antonio Fer rei-
r^ dedicados por seu filho Miguel Leite Fer reir,
ao Principe D. Philippe nosso senhor. Em Lisboa
por Pedro Craesbeck, iSgS. 4."
b) Leonel da Costa ( 1370-1647) fu el primero
en emprender una traduccin potica de las dos
obras del Mantuano que al presente nos ocupan:
((As clogas e Gergicas de Ver gi lio. Primeira
parte das suas obras, tradu:^idas do latim em verso
solt por tugue :{. Com a explicacao de todos os lu-
gares escuras, historia, fbulas que o poeta tocou
e outras curiosidades muito dignas de se saberem.
Lisboa, por Geraldo da Vinha, 1662, fl.
Segunda edicin:
((As clogas e Gergicas de PrimeiraVergilio.
Parte das suas obras, traducidas de Latim em
verso solt Portugue:{ , com a explicacao de todos
os lugares escuros, historias, fbulas que o poeta
tocou, e outras curiosidades inulto dignas de se
saberem, author Leonel da Costa Lusitano. Lisboa,
Na Officina de Miguel Manescl da Costa, Lm-
TRADUCTORES l)E VIRGILIO. LXVII

pressor do S. Officio. An?to 1761 Cojii todas as li-


.

cencas necessarias.)) 8.*, 16 pgs. preliminares que


contienen: Ao leitor (advertencia). Vida de Vir-
gilio, traducida de Donato (los versos que en ella

se citan estn traducidos en verso suelto portugus


lo mismo que lo restante del libro). Do nome do
nosso jpoeta (sosXiQne que SQ hade escribir Vergi-
lio). Licencias. Que coiisa he Buclica. 719 p-
ginas de texto. A cada gloga precede un argu-
mento. En la pg. yS comienzan las Gergicas^
que llegan hasta la pg. 229. Las notas llenan el
resto del volumen.
Su traduccin est en versos sueltos (si es que
merecen llamarse versos), tan desaliados, prosai-
cos, flojos inspidos como los de Juan de Guzman,
quien se parece mucho. Es adems redundante,
palabrero y dituso, tres veces ms largo que el
original, lleno de ripios y de versos agudos, in-
digno en todo de la fama que un tiempo le dieron
los humanistas portugueses, quiz por no tener otra
mejor ni peor traduccin. En la gloga VI, y en el
libro IV de las Ge?^gicas hay algunos trozos tole-
rables, pero versificados siempre con mucho des-
cuido y sin nervio.
ccGommentarii in P. Virgilium Maronem, nunc
primo juxta ordinem verborum, post tamen ube-
rioribus notis locupletandi. Tomus primus com-
plectens glogas et Gergicas. Scribebat Don
Gaspar Pinto Correa, Theologus Lusitanus, Ga-
rajalensis, Barcellorum Collegiata Canonicus.
Ulyssipone Occidentali, ex prcielo Bernardi Costi
lAMIl TUAItU iOIi;S lil. MIK.ILIO,

Carval, Scrcnissimi Domini nfantis Typographi.


Cum facltate supcriorum. Anno lyiG.)) i hojn pre-
liminar y 279 pgs. Contiene el argumento y
explicacin de cada gloga y de cada libro de las
Gcrf^icas^ el Ordo verhoriim con una traduccin
litcralsima para principiantes, y algunas notas.
Dice Pinto Correa que empez este trabajo en
Coimbra los 26 aos de su edad, y le acab
los 3o, ayudndole su hermano en el comentario
de las glogas.
Adems de la edicin que he tenido la vista,
cita Inocencio de Silva estas otras:
((Ulyssipone, apud Emmanuelemda Silva, 1640.
en 4.

uApud Antonium Craesbeck de Mello, 1670.


Apud Emmanuelem Lopes Ferreira, 1699.
En las Poesas de Manuel Mara de Barbosa
dii Boca ge, colligidas em nova e coinpleta edicao,
dispostas e annotadas por
F. da Silva: e prece-
I.

didas de un estudio hiographico e Iliterario sobre


o poeta, escripto por L. A. Rebello da Silva.
Lisboa. Em casa do editor A. F. Lopes, Ra
urea i853. Tomo IV. Hay una traduccin de
la gloga V de Virgilio (Daphnis), llena de armo-
na, vigor y gracia. Est en verso suelto.
e) Antonio Jos Osorio de Pina Leitam, magis-
trado relator en Baha, public:
icTraduccao livre ou imitacao das Gergicas
de Virgilio, e outras mais coinposicoes poticas.
Lisboa, na Typ. Nunesiana, 1794. 8. 256 pgs.
En verso suelto, seguida de 8 odas y 28 sonetos
TR A DUCTOR KS DE VIRGILIO. LXIX

del traductor. Bocage juzg esta versin buena,


Costa y Silva mediana aunque bien versificada y
,

superior en esto la del P. Furtado. Peca de falta


de fidelidad,, y ms que traduccin es un compen-
dio, donde faltan veces las ideas del autor, y
otras estn alteradas sustituidas con las del in-
trprete.

f) El P. Francisco Furtado, jesuita de los ex-


pulsos Italia en tiempo de Pombal, dej manus-
crita una traduccin
completa de Virgilio en
octavas reales. Slo se conservan las Gergicas,
de las cuales obtuvo copia en Roma el Vizconde
da Carreira. Vieron este manuscrito Jos Mara da
Costa e Silva, y el clebre bibligrafo Inocencio
Francisco de Silva, que le describe as
c(Es un tomo en folio pequeo, de 190 pginas
no numeradas, con un breve prefacio (pgs. 3 5),
la traduccin en 677 octavas (pgs. 6 160), y al
fin muchas notas. Parece que la traduccin se
hizo antes de 1798. El P. Roquette public acerca
de la traduccin de Furtado este opsculo:
<(Appendice s Gergicas de Virgilio. Pars,
por 1.P. Aillaud, 1846.)) En 8., 35 pgs. Contiene
las notas de las Gergicas y una biografa latina
del traductor.
De la versin del P. Furtado slo conozco los
trozos que inserta Costa Silva en el tomo VI de
su Ensaio hiographico critico sobre os melhores
poetas portugueses. (Lisboa, i853). A juzgar por
ellos, es algo parafrstica y llena de provincialis-
mos italianismos, de endecaslabos agudos y fal-
LXX THA)lir/rORKS DK VIRGILIO.

tas de prosodia; pero harto ms rica de estro y


color que la de Leonel da Costa, y ms He I y exacta
que la del relator Osorio.
g) Francisco Manuel Gmez de Silveira Mal-
hao (1757-1816), abogado lisbonense, public:
((Poesas offerecidas aos seiis amigos de toda a
ordem... Lisboa, na off. de Juan Procopio Cor-
reia da Silva, 1802. En 8., 222 pgs., y en ell s
las cuatro primeras glogas de Virgilio, bastante
bien traducidas.
h) Sebastian Francisco de Mendo Trigoso
(1773-1821), acadmico de Ciencias de Lisboa,
traductor del Hiplito de Sneca y de la Fedra de
Racine, dej manuscrita una interpretacin en
verso de las Gergicas, con notas Biolgicas y
agronmicas. As sin dar ms seas, Ino-
la cita,

cencio del Silva; pero yo he tenido la suerte de ver


el manuscrito original, gracias la buena amistad

del Dr. Deslandes, mdico de Lisboa, que le posee.


Manuscrito en 4.", de 70 folios. Parece autgra-
fo. Los tres primeros libros tienen notas, el IV no.

Empieza:
O que torna fecunda as Searas,
Em que tempo convm lavrar a trra.
E atar no urmo as cepas; que disvellos
Os bois requerem. quanto mismo o gado
E quanta practica as frugaes abelhas...

Libro II :

Cantei the aqui dos campos a cultura


E as estrel'as do Ceo; agora oh Bacho,
Vou cantar te
TRADUCTORES DE VIRGILIO. LXXI

Libro II:

Tambem te canarei, oh grande Palles.


A ti, pastor de Amphryso memorando...

Libro IV :

Do mel aereo a dadiva celeste


Agora cantarei: volve, oh Mecenas.
Ainda os olhos teus a esta parte...

Jos RodrigLiez Pimentel Maia, en sus Obras


Poticas, que son tres folletos (Lisboa, 805-6-7),
tiene traducidos trozos de las Gergicas.
Jos Pedro Soares, maestro de latinidad en
Ponta Delgada, capital de la isla de San Miguel,
dio la estampa:
nEclogas de Virgilio, traducidas em verso ri-
mado com notas, Lisboa na off. de Simao Tha-
deo Fer reir, 1817. En 8."

Jos Mara Dantas Pereira de Andrade, en sus


Diversoes mtricas e dramticas (Lisboa 1824),
75 pgs., tiene traducido un fragmento de las
Gergicas.
El Dr. Antonio Jos de Lima Leitao, mdico
algarbcnse, public:
nObras de Piiblio Virgilio Maro, tradu:(idas em
verso portugue^ e annotadas (Monnumento a ele-
vacao da colonia do Brasil a Reino e ao Estabele-
cimento do Triplice Imperio Luso). Tomo /, con-
tendo as Buclicas e as Gergicas. Rio Janeiro,
Na Typ. Real, 1818. En 8. grande, xviii -+- 221
pginas. Los preliminares son: una oda dedicatoria
LXXIl IKAlHICTOntS l>K VIHMI.IU.

al consejero Francisco Mara de Irrito, un prlogo


en prosa y la vida de Virgilio, traducida del falso
Donato. Notas al pi de las pginas.
u^' Buclicas de Piiblio Virgilio Marao.
Folleto sin ao ni lugar; iii pgs., en 8. Llega
hasta el lin de la gloga Vil. Aqu qued cortada
la edicin, que tiene muchas variantes y enmien-

das respecto de la impresa en Rio Janeiro.


Este traductor atendi principalmente la con-
cisin, no dudando en emplear en obsequio ella
raros compuestos, como lancfcro, flammivomo^ y
otros semejantes. El elogio de Italia en el libro II
de las Gergicas est muy bien traducido.
Public retocada Lima Leitao en sus ltimos
aos una parte de la traduccin:
((As obras de Piihlio Virgilio Maro, postas no
texto latino o mais correcto, e vertidas em verso
portugus com as mais precisas annotacoens. Lis-
boa, Imp. Nac. i842.)) 8. mayor, 56 pgs. Es un
specimen que contiene la gloga I y los 117 prime-
ros versos de las Gergicas con notas la gloga
y un ndice alfabtico. Tirada de 46 ejemplares.
1) Juan Nunes de Andrade, profesor de latini-
dad en Rio Janeiro, public:
Traduccao das Buclicas, dialogo pastoril de
Virgilio, Offerecido ao exmo. e revtno. Sr. Fray
Marcelino do Coracao de Jess k. Rio Janeiro,
Tjrp. Brasiliense de F. M. Fer reir, 1846. 8.'
IX -h 95 pgs. Es un comento glosa parafrstica
en prosa, con las palabras del texto intercaladas.

Francisco Antonio Martins Bastos, profesor de
TRADUCTORES DE VIRGILIO. lAXlIl

Latinidad del rey D. Pedro V public en el Ra-


malhete
i^Eclogas de Virgilio, traducidas em verso.^)
Francisco Freir de Garvalho, cannigo de la

patriarcal de Lisboa (1779-1834), public.


u.4 Gergicas de P. Virgilio Marao, mera-
mente vertidas do original latino em verso portu-
gus, acompanhadas de annotacoens explicativas.
Lisboa, Na Typ. Rollandiana, 1849. 8.
La mejor traduccin de las Gergicas que hay
en portugus es la de Antonio Feliciano de Cas-
tilho. Se rotula:
<(As Gergicas de Virgilio. Trasladadas a Por-
tugus por Antonio Feliciano de Castilho. ^^Gra-
tum opus agricolis.y) Paris, Typographia de Ad.
LaineJ. Havard, Ra Saints Peres, 19. 1867.
4., 3oi pgs. y una de erratas. Hermosa edicin.

El libro est dedicado Mndez Leal, el II


Toms Ribeiro, el III Pereira da Gunha, el IV
Pinheiro Ghagas.
Tuvo Gastilho el mal gusto de hacer su traduc-
cin en alejandrinos pareados, intolerables para
todo oido peninsular. Tal fu la mana de sus l-
mos aos, y lo peor es que ha tenido imitadores y
discpulos.
El Dr. Luis Vicente de Simoni, mdico ita-

liano residente en el Brasil, tena traducidas en


verso las glogas de Virgilio, al tiempo de publi-
car Inocencio da Silva su Diccionario bibliogra-
phico portugus.
En el Virgilio Brasileiro ou traduccao do
LXXIV rUAIU 1 TOIIKS IK VIIK.II.IO.

poeta latino... de Manuel Odorico MciiJcs (Pars.


naTyp. de \V. Rciiquet y Compaa, i838, 8." ma-
yor, 800 incluyen por de contado Buc-
p^'s.), se

licas y Gcrf[ica.s tan bien traducidas como lo


,

restante.
Francisco Lopes de Azevcdo Velho de Fonse-
seca, vizconde de Azevedo , erudito bibligrafo
portuense ha publicado:
,

uDistraccoes mtricas do Visconde de Azevedo,


por elle dedicadas aoseu particular amigooSenhor
Jos Gines Monteiro. Porto. Typ. Particular do
Visconde de A:^evedo, i8()8. 8." mayor, viii -h 274.
Contiene este tomo, adems de varias obras ori-
ginales, una traduccin completa de las glogas
(menos la V, que sustituye con la de Bocage). Ca-
milo Castello Branco, el famoso novelista, tiene
esta traduccin por la mejor que de las glogas
existe en Portugal. Yo no puedo juzgar de ella,
porque no ha llegado mis manos. La tirada fu
cortsima y para amigos: no ms que de 40 ejem-
plares.

TRADUCTORES CATALANES.

a) El limo. D. Fray Felipe Marimon, natural


de un pueblo del Maestrazgo, y obispo de Amp-
rias (1607-1613) dej manuscrita, segn Fuster
fBibliot, Val. ,Xomol, pg. 2 10 una excelente y sig.)

traduccin de las glogas de Virgilio en lengua


lemosina: trabajo de sus mocedades.
TRADUCTORES DE MKCilLlO. LXXV

Se conservaba manuscrito autgrafo en la bi-


el

blioteca de Borrull en Valencia.


b/ Jacinto Ricart (de quien no he podido ave-
riguar ninguna noticia biogrfica, ni siquiera el
tiempo en que Obras
floreci) tradujo al cataln las
de Virgilio. Un tomo mayor manuscrito
4. que se
conservaba, segn Torres Amat, en casa de Man-
xarell de la villa de Sanpedor.
ci Lo Gay Saber revista de Barcelona, pro-
,

meti en un prospecto dar luz una traduccin de


las Gergicas. El traductor es J. Sarda, segn mis
noticias. Hasta la fecha nada ha aparecido.

TRADUCCIN VASCUENCE.

D. Agustn Pascual de Iturriaga, beneficiado de


la villa de Hernani, tradujo la gloga I de Virgilio
en lengua eskara. Vid. sus Fbulas y
otras com-
posiciones en verso vascongado. San Sebastian,
1842, imp. de Ignacio Ramn Baroja. 8.' iv -+- 200
pginas, donde dicha gloga se halla impresa junta
con otras traducciones de fbulas de Esopo, Pedro
y Saman iego.
Tienen cierto mrito, al decir de los inteligen-
tes en aquella lengua. Algunas de ellas (pero no
la de la gloga) pueden verse en el Cancionero
Vasco., ilustrado por Jos Manterola San Sebas- :

tian, 1878.

M. Menndez Pflayo.
GLOGAS
TRADUCCIN DE

D. FLIX M. HIDALGO.
GLOGA PRIMERA.

TITIRO Y MELIBEO.

MELIBEO^
T aqu so el haya, oh Ttiro, coposa
Ests tendido, y sigues ensayando
El son de tu zampona melodiosa.
Nosotros, esta tierra abandonando,
Y aquestos campos y este cielo hermoso,
De la patria nos vamos alejando.
T hermosa Amarili ests ocioso
la
A la sombra cantando en la espesura,
Y Amarilis resuena el bosque hojoso.
TITIRO.
Un dioj me ha
concedido aquesta holgura;
Que mirar cual dios eternamente
Al piadoso que debo esta ventura.
De mis caros apriscos muy frecuente
Ha de baar la sangre de un cordero
Sus aras en ofrenda reverente:
Que si mis hatos ves por el otero.
i MISMI.IO.

Y m tocar la flauta por do quiera,


i

Todo es un don del dios que yo venero.


MKfJHKO.
Menos tu suerte envidio placentera,
Que me admiro, en el caso desastroso
De nuestro campo, manera.
ests de esa
Heme enfermo ir siguiendo congojoso
Mis cabrillas, que alejo con premura,
Y sta en hombros conduzco fatigoso,
Que malpari ora poco en la espesura
De aquellos avellanos dos gemelos,
Y los dej sobre una pea dura.
jAy me! ,Gucn infelice, si los cielos
Me quitan la esperanza del ganado,
La sola recompensa mis desvelos!
Ciego de m! Tan triste y duro hado
La encina de los rayos encendida
Nos lo habia bien antes anunciado.
La siniestra corneja en repetida
Voz lo dijo tambin. Mas las seales
De ese dios ora dame por tu vida.
TITIRO.
Cual de nuestra ciudad do los primales
Llevamos vender pens engaado
De esa que dicen Roma, y juzgu iguales.
Que conocer por siempre acostumbrado
Que la oveja el cordero semejaba,
Y el cachorro al mastn de mi ganado;
De ese modo en mi mente imaginaba
Que fuese Roma Mantua en la grandeza,
Y lo poco lo mucho comparaba.
GLOGA I.

Pero Roma levanta su cabeza


Sobre las otras, cual ciprs altivo
Sobre la dbil mimbre en la maleza.
MELIBEO.
Y cul de ver t Roma fu el motivo?
TITIRO.
La libertad. Que al fin, aunque tarda,
Volvi hacia m su rostro compasivo;
Y despertando la pereza mia
Lgrela conocer, cuando ya cana
La barba al afeitarme me caa;
Y despus que entregado la lozana
Tierna Amarilis, Galatea me huyera,
Y libre fui de su opresin tirana.
Pues en verdad, que mientras que yo fuera
De Galatea, ni el caudal cuidaba.
Ni llegar ser libre concibiera.
Y aunque de mis apriscos yo sacaba
Vctimas mil del uno al otro Enero,
Que la ingrata ciudad siempre llevaba,
Y queso en cantidad cual el primero,
Jams de vuelta para mi majada
Traje las manos llenas de dinero.
MELIBEO.
Por eso yo admir verte angustiada,
Oh Amarilis! y para quin pendiente
La fruta estaba en tu jardn guardada.
Ttiro tu querido estaba ausente:
Oh y tu vuelta la pradera
Ttiro!
Demandaba y el bosque y pino y fuente.

G
TiTIRO.
Y yo, ;qu hacerme? Ni posible me era
De esclavitud salir, ni tan propicios
Los dioses sino en Roma hallar pudiera.
por sus beneficios
All vi al Csar:
Humean mis altares cada ao
Doce veces en gratos sacrificios.
Le expuse all mi mal y acerbo dao,
Y respondime con propicio acento:
t(Tus toros doma: pace tu rebao.
MELIBEO.
[Anciano venturoso! Q.u contento
Ser el tuyo, si quedas en tus prados,
Que son bastantes para tu sustento;
Aun cuando estn de guijas rodeados,
Y aunque tus pastos cubra muy frecuente
La laguna con juncos cenagados!
Tu ganado guiars do no apaciente
En praderas que son desconocidas,
Y las preadas daan fcilmente.
Ni de la grey vecina tus paridas
Temern el achaque contagioso,
Que de l, por
vernse precavidas.
t,

T, do has nacido, anciano venturoso,


Cabe estos rios y sagrada fuente
Respirars un aire fresco, umbroso.
Las abejuelas, que continuamente
De estos sauces aqu liban las flores, .

Te adormirn zumbando blandamente.


El podador alegre sus amores,
Bajo estas altas rocas entonando,
GLOGA 1.

Aqu difundir con sus clamores:


Mientras que tus palomas arrullando
Tampoco cesarn, ni sus lamentos
La trtola en el olmo deplorando.
TITIRO.
Antes ser que por los raudos vientos
Los veloces venados apacienten,
Confundindose as los elementos;
Y que los mares de su seno ahuyenten
Los peces los bosques africanos,
Y de su ardiente arena se alimenten:
Antes ser que beban los lejanos
Partos del Rhin, trocadas las regiones,
Y del undoso Tigris los Germanos,
Que yo jams me olvide de sus dones,
Y del Csar benfico y potente
Se borren de mi pecho las facciones.
MELIBEO.
Mas nosotros, lanzados crudamente
De nuestros campos, al feroz Escita
Iremos y otros la Libia ardiente.
Quin al rpido Armiro su cuita
Ir contar, y quin do el Britano
Del mundo casi separado habita.
Y qu! cierto ha de ser que mi tirano
Destino no ver nunca me condena
Mi pobre albergue alzado por mi mano^
No he de tornar ver aquesta tierra
(Mis dominios), despus de algunos aos,
Que mis amores y mi dicha encierra?
Unos soldados, de mi patria extraos,.
VIRGILIO.

Habrn de poseer estos novales,


Do invert mi sudor por tantos aos?
Mirad ora, pastores, cuan fatales
Frutos de la discordia hemos logrado:
Contemplad, si pudiereis, vuestros males.
Para aquesto mis campos he plantado?
Pon cordel tu via, Melibeo!
Injerta los perales con cuidado!
mis cabrillas, id, que mi recreo
Id,
Eraisun tiempo. Ya desde este dia
Nos os llevar pastar por el rodeo.
Ni tendido en la verde gruta mia,
Colgando de peascos eminentes,
A veros volver, como sola.
No el citiso ni sauce florecientes
A pacer volveris bajo mi mando.
Ni escucharis mis versos elocuentes.
TITIRO.
Qudate aqu esta noche descansando;
Castaas, queso y peros olorosos
Tenemos pues, y un lecho verde y blando.
Ya el humo se divisa en los fogosos
Caseros. Las sombras, descendiendo
De los montes pasos presurosos,
De oscuridad el mundo van cubriendo.
GLOGA SEGUNDA.

CALATEA.

Se abrasaba en amor por Calatea


El pastor Goridon, zagala hermosa.
En quien su amado dueo se recrea;
Y ya sin esperanza
De que su ardiente amor correspondiera,
A los desiertos montes se salia,
Y en verde espesura,
la
Tristsima y sombra.
Con esfuerzo impotente
Su dolor lamentaba y desventura,
Esparciendo estos versos discordados
Por los montes y valles y collados.
(Oh cruel Calatea y despiadada,
De m tan deseada!
Por qu, ingrata, te alejas,
Mis versos amorosos despreciando,
Y perecer me dejas
10 MIU.II.IO.

En mal que el alma va acabando?


este
Ora, que los ganados desmarridos
Buscan la sombra, huyendo el sol ardiente
Con atan impaciente,
Y el lagarto verdoso
En el zarzal encuentra su reposo.
Ora, cuando Testlis cuidadosa
El ajo est majando
Y serpol olorosos,
La rstica comida preparando
Para los fatigados segadores.
Rendidos ya del sol los rigores;
Mi voz tan solamente
Y el ronco resonar de la cigarra
Se escucha en la floresta,
Mientras te sigo en medio de la siesta.
No fu bastante la desdicha mia
De Amarilis sufrir la altanera,
Sus iras y crueza,
Y sus frios desdenes y entereza?
Ests acaso, dime, envanecida,
Porque aquella es morena,
Y t eres blanca como la azucena?
No fies del color, zagala hermosa:
El purpreo jacinto
Se procura y se aprecia.
La alba flor del alheo se desprecia.
Por qu, di, me
desdeas tan esquiva,
Y conocerme menos no procuras?
al
Ni siquiera te curas
De saber si soy rico;
GLOGA II. 11

Guando en ganados mi riqueza es tanta,


Que en eso otro pastor no me adelanta.
Mil cabezas, que en todos tiempos pacen
Por los campos frondosos
De la en pastos abundosos,
Sicilia
Son mias; y continuo
De nueva leche abunda mi majada,
De queso y de cuajada,
En elEnero fri,
Y cuando abrasa el sol en el esto.

Mis cantos armoniosos


Embelesan todos los pastores,
Que no son inferiores
A los que acostumbraba
El Aracinto oir, cuando tocaba
El tebano Anfin. Ni soy tan feo.
Que no hace mucho me mir en las ondas
Del sosegado mar, y no temiera,
Siendo t quien juzgaras,
Que con Dafnis m me compararas.
Si tal es mi figura
Cual la vi retratada en la onda pura.
Oh si vinieses habitar conmigo
Estas humildes chozas y estos prados
De t tan despreciados!
En la caza los ciervos persiguiendo,
Y los tiernos cabritos
Al verde malvavisco conduciendo,
Conmigo aqu cantaras,
Y al dios Pan imitaras.
A Pan, que fu el primero
I "2 vm(;iLio.

(uc hall el modo y manera


De juntar en su flauta varios sones,
Uniendo diestramente
Muchas canas con cera.
A Pan, dios tutelar, cuyos cuidados
Conservan pastores y ganados.
Tengo una flauta hermosa
De siete canutillos desiguales,
Que Damctas con arte primorosa
Para la compuso, y ya muriendo
s

Me ladon, diciendo:
c(No otro alguno que t mereceria
uSucederme en la dulce flauta mia;
De lo que el necio Amintas envidioso
Quedara muy quejoso.
Y guardo para t dos cervatillos.
Que aun de blanco la piel tienen manchada,
Y en un repuesto valle descarriados
Por caso me topara.
Que iban ser de lobos devorados.
Entrambas dos tetas cada dia
Le agotan la oveja que los cria;
Y Testilis ya h tiempo que procura
Llevrselos, y al fin lo har; pues veo
Que t mi amor no aspiras,
Y con desprecio mis regalos miras.
Vn, Calatea hermosa.
Vn morar conmigo en estos prados.
Do de crdenos lirios olorosos
Las Ninfas ya te tienen preparados
Canastillos preciosos.
GLOGA 11. 13

La blanca Nais, de complacerte ansiosa,


Se adelanta tu paso, y te presenta
Un lindo ramillete primoroso,
De mil flores vistoso.
Mira cul va cortando
Violetas, y juntando
De las adormideras los pimpollos,
Con el narciso blanco y encarnado,
Y la flor del aneldo
Con el tierno jacinto amoratado.
Ni tampoco se olvida
Del cantueso fragante,
Ni del dorado girasol brillante.
Y yo, melocotones escogidos,
De tierna pelusilla revestidos.
He de darte, y castaas sazonadas,
Que de Amarilis eran muy amadas:
La ciruela sabrosa
Digna ser de Calatea hermosa,
Tambin la coger, y laurel y mirto,
Porque mezclados con diversas flores
Exhalarn suavsimos olores.
Reconoce, pastor desacordado,
Que tus dones desprecia Calatea;
Y aun cuando as no sea.
Tu rival nunca consentirlo puede,
Porque, si dones va, Yola te excede.
Ay de m desdichado!
|En vano he trabajado!
As como el que esparce
Bellas flores al viento,
14 VIK(>MJU.

O intenta conducir los jabales


A beber en el lquido elemento.
Por qu los campos huyes, insensata?
Aqu los dioses y el troyano Pris
Tuvieron mansin grata:
Palas ame habitar en las ciudades
Que ense construir; pero nosotros
Las selvas siempre amemos,
Do reina paz durable,
Y en sosiego se vive inalterable.
Cual la fiera leona al lobo sigue;
Como el lobo persigue
A la cabra inocente,
Y la cabra al ctiso floreciente;
Yo te sigo do quier, oh Calatea,
Y cada cual aquello que desea.
Ya hacia el establo los novillos tornan
Perezosos y uncidos,
Los arados del yugo suspendidos:
Ya el sol hacia el ocaso declinando
De los montes las sombras va aumentando;
Y m me abrasa amor. Quin ha intentado
Enfrenar un amor apasionado?
Coridon! Coridon! A d te arrastra
Tu extremada locura.
Que ella sola entregado,
Tus quehaceres, pastor, has olvidado?
La vid frondosa, que del olmo asida
Con regalado fruto te convida,
A medio podar tienes:
Ni como otros zagales te entretienes
GLOGA II. 15

En tejer cestos y otros muebles varios,


Para el uso comn tan necesarios.
Vuelve en t, Coridon! que Galatea

No imprtate desprecie;
Otra hallars que de tu amor se precie.
GLOGA TERCERA.

MENALCAS, DAMETAS, PALEMN.

MENALCAS.
Dime, Dametas, cuyo ese ganado?
No es el de Melibeo?
DAMETAS.
No: que empeo
De Egon h poco en guarda lo he tomado.
MENALCAS.
Oh rebao infeliz! Gomo
dueo.
sin
Mientras l Nerea est obsequiando,
Temiendo verme de ella preferido,
T, las madres dos veces ordeando
En un hora, las crias has perdido.
DAMETAS.
iCmo tales injurias! [Tal arrojo!
T, que en la gruta...! S los que te vieron
Los machos te miraban de reojo,
Las Ninfas del mal hecho se rieron.
MENALCAS.
Calla! Seguramente eso sera
18 MlUilLIO.

Guando me sorprendiste descopando


De Micon la arboleda el otro dia,
Y su tierno majuelo destrozando?
DAMKTAS.
\ t, el arco y las flechas que habian dado
A Dafnis, de envidioso no rompieras
Bajo estas mismas hayas? di? malvado:
Y si no le daaras, te murieras.
MEN ALCAS.
jQu hay que esperar de Egon, si tal sirviente
Mantiene como t; ladrn y osado!
No te vi de Damon ocultamente
Ir hurtar el cabestro del ganado?

D aquel se oculta? Alerta estad, pastores!


Grit; pues de Licisca despreciaste
Los ladridos, y huyendo mis clamores,
Tras de los carrizales te ocultaste.
DAMETAS.
lY el cabestro t piensas que no es mi?
Se he ganado, y no lo contradice,
lo
Gantando ambos dos en desafio;
Y que no puede darlo, ora me dice.
MENALCAS.
Qu! t Damon cantando le has vencido?
T, acaso tienes flauta, di, ignorante,
Por las encrucijadas engreido
En resonar tu pito rechinante?
DAMETAS.
Quieres t que probemos alternando,
Y esta novilla por mi parte apuesto,
Gul de los dos se vence aqu cantando?
GLOGA III. 49

Si al combate te atreves, dlo presto.


La novilla la pongo con su cria;
Y aunque da de mamar dos terneras,
Se la ordea. dos veces cada dia.
T, Menalcas, apustalo que quieras.
MENALCAS.
Del rebao tambin yo apostarla,
Si mi padre y madrastra no temiera:
Dos veces me lo cuentan cada dia;
Y ella hasta los cabritos me numera.
Mas, si en locura das tan extremada,
De Alcimedonte un vaso tengo, mi;
Prenda muy la tuya aventajada,
Y lo pongo por premio al desafio.
En l se ve una vid bien extendida,
Y fcil doblegada todos lados;
Y con plida yedra entretejida,
Que tienen los racimos abrazados.
Dos figuras en medio representa:
Una de Conon. La otra... se me olvida.
Es del que describi, segn se cuenta,
Con el comps la tierra conocida.
Y ense los gaanes el primero
El tiempo de sembrar, y el adecuado
Para encerrar la mies en el granero.
Mis labios no toc, y est guardado.
DAMETAS.
Del mismo Alcimedon tengo esculpida
Una copa tambin. De suave acanto
El asa al derredor est ceida.
En medio puso Orfeo con su canto,
20 VIIKWLIO.

Y bosques tras l se ven movidos.


los
Mis labios no toc, y est f^uardada.
Dos premios son sin duda apetecidos;
Pero con mi novilla no son nada.
MENALCAS.
Hoy ya no me
escapas; y as toma
te
El partido que quieras. Quin sentencia?
Mas ve all
Palemn por dnde asoma.

Yo escarmentar prometo tu insolencia.
DAMKTAS.
No huyo jams: empieza: no te pares.
Y pues la cosa importa, slo quiero,
Oh Palemn vecino, que compares
Nuestros cantos con tino justiciero.
PALEMN.
Juez imparcial ser. Cantad, pastores,
Sobre esta muelle yerba aqu sentados:
Ora, que el campo brilla con sus flores,
Y reverdecen rboles y prados.
Empieza t, Dametas, si te place:
Luego Menalcas seguir cantando.
Que el coro de las musas se complace,
Sise cantan los versos alternando.
DAMETAS.
Mi humilde musa Jpiter se eleva,
Cuyo excelso poder el orbe admira:
El la tierra fructfera renueva,
Y cuida de los versos que me inspira.
MENALCAS.
A cantar me ha enseado diestramente
El sacro Apolo, de quien soy querido:
KGLOGA III. 1\

A l consagro en ofrenda reverente


Verde lauro y jacinto enrojecido.
DAMETAS.
Una manzana por detras me tira
La moza juguetona Galatea,
Y huye los sauces, y al soslayo mira,
Y quiere que esconderse yola vea.
MENALCAS.
Mi Filis, de m siempre apetecida,
Me busca en todas partes de su grado;
Y de mis canes es ms conocida.
Que Delia la zagala del ganado.
DAMETAS.
Un regalo ya tengo prevenido
Para mi amor, y llevarlo presto:
Que s de cierto el rbol do su nido
Dos palomas torcaces tienen puesto.
MENALCAS.
Diez naranjas maduras, que he cogido
De un naranjo silvestre, he de llevarle
Hoy mi Filis, que es cuanto he podido;
Y maana otras diez he de mandarle.
DAMETAS.
De los dioses que habitan en la altura,
jOh cfiros! llevad los oidos
Las palabras tan llenas de ternura
Con que mi amada encanta mis sentidos.
MENALCAS.
Qu me importa me quieras tiernamente
Si en la caza te pierdes acosando
Al jabal cerdoso, y yo impaciente
7
VIRGILIO.

Las redes quedo, oh Filis, custodiando?


DAMKTAS.
Mi natal cs hoy, Yola. T propicio
A Flida conmigo has de mandarme: .

Cuando de la becerra el sacrificio

Por la mies haga, ven acompaarme.


MKNALCAS.
Yo la prefiero todas, que al partirme
Inund en llanto el rostro placentero.
Y t lo viste, Yola, al despedirme,
Cuan repetido fu su adis postrero.
DAMETAS.
Siempre funesto el lobo es al ganado,
Al rbol en su flor el fuerte viento,
A la madura mies granizo airado:
Yo el rigor de Amarilis slo siento.
MENALCAS.
Cual al dulce roco los sembrados;
Cual las cabras al sauce florecido;
Y al madroo los chivos destetados,
Tal amo Fili; y soy correspondido.
DAMETAS.
Enmis rsticos versos se recrea
El cnsul Polion. jOh musa ma!
De tu ilustre lector el premio sea
Esta novilla, y en su amparo fia.
MENALCAS.
El cnsul, como yo, las musas ama.
Salvadme para l del lobo fiero
Este toro, que embiste, y cuando brama
El polvo con sus pies alza ligero.
GLOGA III. '3

DAMETAS.
Oh Polion! Quien te ame y se complazca
En tu suerte, se mire as elevado:
El suave amomo en el zarzal le nazca,
Y do quiera el placer vaya su lado.
MENALCAS.
Ame de Mevio el verso desabrido
Quien de Bavio no odiare la poesa;
Las raposas ayunte en el ejido,
Y ordee los jabatos porfa.
DAMETAS.
Cuando flores y fresas delicadas
Buscis, zagales, por el prado ameno,
Guardaos; que so la yerba solapadas
Ocultan las culebras su veneno.
MENALCAS.
Contened, oh zagales, el ganado,
Que no es nada segura la ribera:
Este morueco todo se ha mojado,
Y por poco del vado no saliera.
DAMETAS.
Las cabrillas que pacen junto al rio,

Oh Ttiro! retira prontamente;


Luego que en medio el da temple el fri,

Todas ir lavarlas la fuente.


MENALCAS.
Recoged los rebaos, no suceda
Que la leche segunda vez perdamos;
Pues si el fuerte calor la pone aceda,
En vano las ovejas ordeamos.
24 Mill.ll.lU.

DAMKTAS.
Que magiinto mi toro y mal Iraido,
Que est en el frtil y abundoso prado!
Kl mismo amor que as lo ha consumido,
A su pobre pastor ha maltratado.
MENALCAS.
El amor no conocen mis corderos,
Y en los huesos estn de extenuados:
Yo no s quin con ojos traicioneros.
Para mi mal, los tiene fascinados.
DaMETAS.
Adivname dnde, y ciertamente
Cual Apolo por m sers tenido,
A tres codos de espacio solamente
El cielo ven los ojos reducido.
MENALCAS.
Adivname dnde, y los favores
Tan solo t de Flida recojas.
Con los nombres de reyes nacen flores,
Cual si fuesen escritos en sus hojas.
PALEMN.
Para tal decisin no hay en m ciencia.
T del premio eres digno, y t igualmente:
Y el que de amor evite la influencia.
Como el que su rigor experimente.
Cesad ya vuestro canto melodioso,
Que aun el mismo placer pide reposo.
GLOGA CUARTA.

MARCELO.

Cantemos ora, ;oh musas sicilianas!


En acentos ms nobles y elevados,
Que no siempre el cantar de las lozanas
Flores complace y los humildes prados;
Y aunque tambin las selvas celebremos,
Que del Cnsul sean dignas procuremos.
La postrimera edad ya est cumplida,
Que anunci la Sibila los humanos.
Largos siglos de paz no interrumpida
A los tiempos se avanzan ms lejanos.
Renu\ase la tierra, que regida
Vuelve ser de los dioses soberanos:
Y de la altura un pueblo esclarecido
Baja habitar el mundo corrompido.
Mas t, casta Lucina, favorece
Del infante precioso el nacimiento,
Por quien la edad de hierro desparece,
Y vuelve verse de oro el opulento
% VIRGILIO.

Siglo, do sola la virtud florece.


Vigila, s; oh Lucina! ni un momento
Apartes de l tu bienhechora mano,
Q^ue reina Apolo ya, tu sacro hermano.
Tu consulado tanta gloria,
feliz
Oh Polion ilustre y generoso!
Ver nacer, y lo dir la historia.
Bajo tu mando el crimen horroroso
Huye, y con l perece su memoria
En el mundo por siempre venturoso:
Y vers renacer grandes meses,
los
Ricos sin tasa en abundantes mieses.
Que el bello Augusto infante ha recibido
Su aliento de los dioses celestiales:
Verse entre los hroes admitido,
Y l lo vern tambin los inmortales.
El mundo en alma paz ser regido
Por las virtudes que hubo paternales.
Y al fin de veinte siglos tal ventura
El tiempo por gozarla se apresura.
Y sus dones primeros de su grado
La madre y sin cultura.
tierra, sola
Ha de ofrecerte, nio afortunado:
Do quier vers nacer en la espesura.
Con el nardo silvestre sonrosado.
La yedra, que olmo
del se asegura;
Y el acanto mezclado las tempranas
Rosas, y flores de habas egipcianas.
Sus ubres llenas de licor sabroso
Las cabras tornarn la majada.
Pacer con los lobos en reposo
GLOGA IV. 27

La ovejuela. Verse aniquilada


Toda yerba de jugo venenoso:
La serpiente verse exterminada.
Flores tu rhisma cuna darte espera,
Y el sirio amomo nacer do quiera.
Mas cuando de tus nclitos mayores
Leas los hechos, y el laurel triunfante
Que los hroes decora y sus loores,
Y la verdad inquieras anhelante;
El campo ir perdiendo sus verdores,
Y en mies dorada brillar ondulante.
Dar el vallado inculto uva madura,
Y miel destilar la encina dura.
Aun, empero, vestigios desgraciados
De la impureza antigua habrn de hallarse.
Quien surque habr los mares encrespados^
Y aun ose en tabla dbil engolfarse;
Y quien cia de muros elevados
Ciudades, para en ellas refugiarse:
Y de la tierra el seno no agotado
Habr quien rompa con el fuerte arado.
De otro Tifis la diestra vigilancia
En otra Argos ser, que Coicos lleve
Otros hroes tambin, cuya constancia
A la par de los dioses los eleve.
Llevarse la guerra gran distancia
Para vengar otra traicin aleve:
Y en Prgamo su saa furibunda
Mostrar Aqules por la vez segunda.
Pero as como fueres adornado
De la toga viril, el marinero
'}>^ VlIKilMO.

No volver surcar el ponto airado;

Ni el mercader avaro de dinero


Lo ir d buscar del mar al otro lado,
Viviendo en todas partes extranjero;
Porque la tierra con igual largueza

Verter por do quiera su riqueza.


No uncir el labrador ms sus novillos,
Que ver envejecer en la pradera;
Ni igualarn el campo los rastrillos;
Ni la vid sufrir la podadera;
Ni la lana los tintes falsos brillos
De colores darn, que no tuviera:
Que mudar el carnero por los prados
Su velln en colores variados.
Y unas veces se ver teido,
as,

Ya de color prpura agradable,


Y ya otras veces de azafrn subido;
Y el velln del cordero de apreciable
Escarlata verse enrojecido.
Concordes al decreto irrevocable
De los hados, las Parcas presurosas
pocas aceleran tan dichosas.
Oh de los dioses vastago glorioso!
De la estirpe de Jove claro aumento!
El sacro lauro de ceirte ansioso
El orbe ve acercarse ya el momento;
Y presintiendo tiempo tan dichoso
Rie natura. Mira el raudo viento,
La inmensa tierra, el pilago profundo;
Mira en sus ejes conmoverse el mundo
Oh si pluguiese al cielo bondadoso
GLOGA IV. 29

Darme cantar en mi vejez doliente


Tus hazaas en estro numeroso!
A Lino yo venciera fcilmente;
Venciera Orfeo tan famoso,
al tracio
Y el lauro arrebatara de su frente.
Si el mismo Pan conmigo contendiera,
Vencido Pan la Arcadia conociera.
Mira cul te sonrie, oh pequeuelo,
Tu madre, que fatigas molestosas
Diez lunas padeciera y desconsuelo,
Hasta verte en sus brazos do reposas;
A conocerla en infantil anhelo
Empieza por sus risas cariosas;
Que las deidades no son propicias
le

Al que los padres niegan sus caricias.


GLOGA QUINTA.

DAFNIS, MENALCAS, MOPSO

MENALCAS.
Pues que juntos estamos y contentos,
Oh caro Mopso, todo nos convida
A divertir agora estos momentos:
Sentados la sombra apetecida
De aquestos bellos olmos y avellanos,
A tu flauta mi voz sonar unida.
MOPSO.
T manda, que mis aos tan tempranos
A tu voz estn prontos, y es debido.
Aunque parezcan cumplimientos vanos.
Y bien aqu, so el valladar florido,
Do el cfiro las sombras bambolea
Con movimiento incierto, repetido;
O iremos la gruta que rodea.
Cual ves, la vid silvestre, cuya entrada
Con sus claros racimos hermosea.
32 VIRC.ILIO.

MKN ALCAS.
Slo VOZ de Amintas, tan loada
la

En nuestros campos, competir pudiera


Con la tuya, tan dulce y delicada.
MOPSO.
Qu mucho que cantando me excediera
Quien Febo presume superara,
Si con el mismo Febo compitiera?
MKN ALCAS,
Empieza, pues, y de tu Filis cara
Los amores entona, del flechero
Alcon cretense la destreza rara;
O de Godro el combate lastimero
En que la muerte se ofreci. Ya empieza,
Que tu rebao guardar el vaquero.
MOPSO.
Antes de aquestos versos la belleza
Quiero experimentar, los que grabando
Ora estuve de un haya en la corteza;
Y al tiempo que los iba modulando
Los fui poniendo en orden cadenciosa;
Y Amintas venga competir cantando.
MENALCAS.
Cuanto al espliego la brillante rosa.
Cuanto plida oliva al sauz supera.
Tanto tu voz Amintas melodiosa.
MOPSO.
Djate de eso, y que te cante espera.
Pues en la gruta estamos, con doliente
Voz de Dafnis la muerte lastimera:
De Dafnis el pastor, muerto cruelmente,
GLOGA V 3^

Las sacras Ninfas con copioso llanto


El caso lamentaban tristemente.
Y vosotros testigos de cunto,
sois
Arboles y arroyuelos de esta vega,
Su desgracia sembr de horror y espanto.
Y cul la tierna madre al hijo llega,
Y abrazada del cuerpo ensangrentado,
Culpa los Dioses y al dolor se entrega.
A
pacer no sali ningn ganado
Aquellos dias, ni el cristal luciente
De las fuentes tampoco fu enturbiado:
Ni las bestias probaron la naciente
Grama sabrosa, ni bajar se vieron
A beber del arroyo en la corriente.
A tu muerte, qu ms! Dafnis, gimieron
Los leones africanos, y el gemido
Los montes y las selvas repitieron.
T enseaste llevar al tigre uncido,
T el enramar las lanzas has mostrado,
Y Baco el culto dar que le es debido.
Gomo el toro es la gala del ganado,
Y como la abundante mies madura
La esperanza del campo cultivado;
Como la uva la vid le da hermosura,
Y del olmo la vid es alegra;
De los tuyos t y ventura.
as lastre
Desque te arrebat la Parca impa.
Palas y Apolo en el instante huyeron.
Nuestros campos dejando y compaa.
Y los surcos, que opimos prometieron
Mieses maduras, grandes y abundosas,
8i VIRGILIO.

De vallico y cizaa se cubrieron.


Y en lugar de violetas olorosas,
Y del albo narciso y purpurado,
Brotan cardos de puntas espinosas.
Sembrad ramos y rosas por el prado;
Poned sombrad las fuentes, oh pastores,
Que as Dafnis dispone ser honrado.
Erigidlc aqu un tmulo, y con flores
Adornadlo, y en l est esculpido
Este verso que diga sus loores:
VO SOY DAFNIS, ZAGAL MUY CONOCIDO
EN LAS SELVAS, Y AL CIELO LUMINOSO
LLEGA MI FAMA Y NOMBRE ESCLARECIDO:
DE HERMOSA GREY PASTOR MUY MAS HERMOSO.
MENALCAS.
Cual el cansado el sueo en verde grama,
Y el sediento en venero cristalino
Matar la sed en el esto ama,
Tal m tu cantar, vate divino,
Que en el tocar no slo has igualado.
Mas tambin en el canto peregrino
A Dafnis tu maestro tan amado;
Y solo hora ya t sers tenido
En su lugar, zagal afortunado.
Mas yo tras tu cantar tan dolorido,
A mi vez estos versos decir quiero.
Que tambin de tu Dafnis fui querido.
Y entonando su elogio postrimero,
Cual pudiere verslo sublevado
A los astros en verso placentero.
GLOGA V.

MOPSO.
Qu nosotros ms digno? Celebrado
Merece ser en verso sonoroso,
Y Estimicon tus versos me ha loado.
MENALCAS.
El Olimpo recibe Dafni hermoso,
Y sus plantas admira las estrellas,
Circundado de rayo luminoso.
All otros prados goza y Driades bellas,
Y otro Pan y pastores le acompaan,
De otro rebao all sigue las huellas.
No all los lobos al ganado daan,
Ni en las tendidas redes insidiosas
Jams los ciervos tmidos se engaan.
Ama el bondoso Dafnis las frondosas
Selvas y ocio campestre, y su ventura
Las Ninfas ya con voces victoriosas
Proclaman, y del bosque la espesura
Resuena Dafni es dios. Y el eco alado
Del monte lo repite en la llanura.
S propicio los tuyos, Dafni amado:
V cuatro aras aqu: dos te destino;
Las otras dos Febo he consagrado:
Y de aceite dos vasos determino
Ofrecerte cada ao, y de espumosa
Leche dos tazas y otras dos de vino.
Mas sobre todo, en mesa deleitosa,
En el esto bajo el olmo aoso,
Y junto al fuego en la estacin nevosa.
Tu nombre aclamaremos poderoso,
Y entre el placer del vino y su ambrosa
36 vfR(;iLi().

Ic entonaremos cntico glorioso.


De Damctas la dulce meloda
Unida la de Egon sonar luego,
Y har ms bello tan hermoso dia.
Alfesibeo vendr, y nuestro ruego
Imitar los stiros saltando
Con trisca y bulla y agradable juego.
En tu honor estas estas celebrando
Iremos siempre en primavera amada,
Guando las Ninfas vamos implorando.
Y cuando con la vctima sagrada
Nuestros campos purguemos reverentes,
En derredor tres veces paseada.
Mientras que de los montes las vertientes
El jabal buscare, y del tomillo
Las abejas libaren diligentes:
Mientras las aguas ame el pececillo.
La cigarra el roco cantadora,
Y por el prado trisque el cervatillo;
Tu fama ir creciendo de hora en hora,
Y tus manes en triunfo irn llevados
Por cuanto el alto sol descubre y dora.
Como Baco y Cres sus sagrados
Votos te harn tambin los labradores,
Y vernse cumplirlos obligados.
MOPSO.
Qu dones he de darte no inferiores
A versos de tal gracia y meloda,
Tan bellos, que no pueden ser mejores?
No me Medioda
deleita as del
El viento que silbando se aproxima;
GLOGA V. 37

Ni de la ola estrellada la armona;


Ni el arroyo que baja de alta cima,
Y en el valle vecino dilatado
Va corriendo de guijas por encima.
MENALCAS.
Toma mi flauta, que ha cantado:
antes t
Se abrasaba en amor por Calatea',
Y: Di Dametas, cuyo ese ganado?
y

MOPSO.
Y t este mi cayado, que es presea
De Antgenes mil veces deseada:
Yo la talla labr que le hermosea,
Y de metal la punta est chapada.
GLOGA SEXTA.

SILENO.

Mi musa la primera que ha cantado


En verso siciliano los pastores,
Y que ocultan sus amores;
las selvas
Que Tala jams ha desdeado
Morar entre cabanas y entre flores.
A los hroes cantar quise algn dia,
Y sus hechos en versos armoniosos,
Mas Cintio de la oreja me tiraba,
Y as me reprenda:
<cA los pastores, Ttiro, conviene
)>Apacentar sus pinges manadillas,
Y en sus versos tan solamente suene
E1 amor de sus simples pastorcillas.
Y desde entonces, pastoriles versos
Mi caramillo suena concertado:
Que habr muchos, oh Varo, que en diversos
Tonos y en estro grande y desusado
Amen cantar tu gloria,
40 VIRGILIO.

Y tus guerras tan dianas de memoria.


Yo canto precisado
Del dios que hora me inspira;
Mas si alguno en tu amor apasionado
Tu nombre, oh Varo, en estos versos mira,
Hallar que mi musa se recrea
En repetir tu nombre glorioso,
Que remedado por el bosque umbroso
Mis cantos hermosea:
Pues Febo fulgente
Aquel verso le agrada y ms complace
En que tu nombre se halla escrito al frente.
Hora cantad, oh vrgenes del Pind,
Cmo en profundo sueo sepultado.
Por Emnasilo y Crmis en su gruta
El stiro Sileno fu encontrado.
Estaba el dios tendido,
Como suele de Baco posedo,
De las sagradas orgias precedentes
Sus venas aun turgentes.
La guirnalda no lejos de l yaca
De su divina frente descuidada.
Por el asa colgada
All tambin penda
De una rama su cntara vaca.
Los zagales entonces le acometen,
Que el stiro otras veces los burlara.
Ofreciendo cantarles
Unos versos hermosos que saba,
Y la promesa nunca les cumpla;
Y su misma guirnalda desliaron.
GLOGA VI. 41

Y de pies y de manos lo ligaron.


Empero Egle, la ninfa, en el momento
Do estaban los zagales se presenta,
Y completar la burla los alienta;
Egle, la ms hermosa
De la tropa de Nyades preciosa:
Y ya despierto, va y le pinta
al viejo,
Las sienes y la frente
De negras moras con sangunea tinta.
El, del chasco riendo,
uPara qu me ligis, zagales? dice;
))Venid desatarme aqu corriendo:
A vuestro triunfo basta
Haberme as beodo sorprendido,
Y os cantar los versos
Que tanto deseis y os he ofrecido:
))Venid, pues, que mis versos solamente
))Sern para vosotros: Egle guarda
En recompensa de su travesura
))Otro premio ms digno mi ternura.
Y al punto comenz, y al canto suyo
Los leves faunos de tropel vinieron,
Y las fieras, dejando sus guaridas.
De su canto atradas,
Para escucharle en torno se pusieron.
Las encinas aosas insensibles
Agitaban sus copas inflexibles.
Qu ms he de decir! Ni el mismo Apolo
Oy nunca tan grata meloda
Del Parnaso en la sacra compaa;
Ni el Rdope, ni el Ismaro famosos
42 vnuiLio.

Cuando dulces conciertos armoniosos


La ctara de Orfeo resonaba,
Que las Horestas tras de s arrastraba.
El cantaba los grmenes creadores
De la tierra, y del luego, y de las aguas
Y del aire difano sonoro,
Que en la nada vaca se reunieron,
Y las cosas visibles produjeron;
De d el tierno universo concretado
Se vio nacer; y cmo desde entonces
La tierra inmensurable
Comenzara de tierna y deleznable
En slida trocarse y consistente:
Y el Ponto juntamente
De las tierras por siempre dividido
Y su lmite eterno reducido:
Las cosas poco poco gurarse
Y en varias formas todas ordenarse.
Cul nuestro globo por la vez primera
En xtasi admirado
Qued, del sol reciente iluminado.
De qu manera la onda cristalina
Convertida en vapores se subleva
A la etrea regin; y en nube errante
Sobre montes y vrgenas y oteros
Se precipita en fuertes aguaceros.
Cmo las selvas en los altos montes
Se fueron levantando,
Y de verde esmeralda colorando
Los amplios horizontes.
Y cmo los primeros animales
GLOGA VI. 43

Comenzaron errar la ventura


Por los desiertos montes virginales,
De su instinto guiados,
Y poblar la ancha tierra destinados.
Despus cant la fbula de Pirra,
Y el reino de Saturno memorable.
Luego el hurto execrable
Del hijo de Japeto, condenado
Al Cucaso inclemente,
Do ser eternamente
De carnvoros buitres devorado.
Cant tras esto de Hilas la aventura
En la fuente perdido; y los clamores
Con que los argonautas lo llamaban,
Que en toda la ribera
tan solo resonaban.
ujHilas!^) Hilas!))
Y de Creta: venturosa,
la reina
Si nunca las vacadas existieran,
Y de un blanco novillo enamorada
Torpemente las gentes no la vieran!
Oh joven infelice! Q.u locura
Pervierte tu ternura?
Si las hijas de Preto delirantes
De Argos campos con falaz mugido
los
Llenaron, sucumbido
Alguna no hubo al trance abominable
De tan feo concbito execrable;
Aun cuando su cerviz temi oprimida
Del duro arado la conyunda asida;
Y aunque continuamente recelara.
Que su frente donosa,
44 VIR<;iL10.

Cual novilla briosa,


De dos cuernos fortsimos se armara.
Oh Pasifae infeliz! T por los montes
Vagas inquieta; y l envanecido
En su hermosa blancura
Bajo la encina oscura
Reposa sosegado;
Y en insensible indiferencia rumia
La verde yerba que comi en el prado;
O bien, tras el rebao numeroso
A tu odiada rival sigue celoso.
Cerrad, ninfas, los bosques;
Cubrid los prados ya, ninfas dirceas:
No quiero ms mirar la huella errante,
Q.ue me destroza el corazn amante:
Puede ser que atraido
De la verde, abundosa y fresca yerba,
O quiz con las vacas engredo
Los rebaos siguiendo.
Como otras veces suele, ya camina
A los establos frescos de Cortina.
Tambin cant la joven Atalanta
De Hipomene vencida en la carrera,
Por las manzanas de oro, que le diera
Venus su valedora
De aquel jardin famoso, que postrero
Febomorir con su fulgor colora.
al
Y las hermanas de Faetn, ceidas
De una amarga corteza en verde musgo,
Y en lamos esbeltos convertidas.
En fin, cantara que una de las musas
GLOGA VI. 45

Desde el rio Permeso Galo errante


Alas cumbres de Ania condujera;
Y cmo el sacro coro en el instante,

Que vio elvate famoso,


Se levant su aspecto respetoso.
Entonces Lino, cuya sien en torno
Cie corona de preciosas flores,
Pastor que fu de verso soberano
Entre todos los rcades pastores,
En su adestrada mano
Una flauta le pone sonorosa,
Y en voz armoniosa:
as le dice
uRecibe aquesta flauta que las musas
Conceden tu mrito eminente;
)>La misma que otro tiempo al elocuente
Anciano de Ascra acordes concedieron,
))Y fciles sus sones atraan
))Las fieras y las selvas que le oan.
))T, del bosque Grineo el sacro origen
Empieza ya cantar, y en l tan solo
Se agradar despus el rubio Apolo.
Habr de referir lo que cantaba
El viejo dios de Escila hija de Niso,
O bien de la de Forco el caso horrible.
De quien la fama ciega divulgaba
Que carnvoros monstruos ladradores
Sus ingles candidsimas cean
Los mares procelosos infestando,
Y, ay! la flota de Ulises destruan,
Sus mseros marinos devorando?
O dir de Tereo la mudanza?
46 viiuiLio.

De la ofendida Progne la venganza?


El banquete inhumano que le puso?
Y cmo el infeliz sobre sus alas
De abubilla inocente
Huy veloz al pramo inclemente,
Su palacio desierto abandonando,
El aire leve rpido cortando?
Cuanto eldichoso Eurotas otras veces
Oy entonar en dulce meloda
Al sacro rey del dia,
Sileno en fin cantara. Sus acentos
Los valles despedian,
Y en alas transportados de los vientos
Los cielos su vez los repetan.
Mand que las ovejas numerasen,
Y al conocido aprisco las guiasen;
Que el Hspero la noche conduca,
Y prendado del canto portentoso
Apolo luminoso,
A su pesar ante su sombra hua.
GLOGA STIMA.

MELIBEO, GORIDON, TIRSIS.

MELIBEO.
Bajo una antigua encina, que movida
Del aura inquieta blanda resonaba,
Solazbase Dafnis, y por caso
Tirsis y Coridon sus hatos juntos
Al mismo prado en uno los conducen.
Tirsis, pastor de candidas ovejas,
Y Coridon de cabras trepadoras.
Que sus ubres de leche reventaban.
Apuestos ambos, y en su faz luciendo
Brillante flor de juventud hermosa:
De la Arcadia los dos, y ambos cantores.
Cubriendo estaba yo mis tiernos mirtos.
Por preservarlos de la escarcha cruda,
Guando el cabrn morueco se extrava.
Cuidadoso en su pos salgo buscarlo,
Y divisando Dafnis, dice al verme-
Oh Melibeo! Ven ac; no temas:
48 VIIUIII.IO.

))Los chotos desmandados y el morueco


))Salvos cstin, y en mi poder seguros:
Y pues ces el cuidado que traas,
Gonmigo en esta sombra aqu descansa.
Vc bajar por el prado los novillos,
)>Quc beber en el rio se encaminan
))Hcia esta banda, donde el Mincio frtil,
De bulliciosas caas coronado,
Su verde margen plcido sombrea,
i>Y do de Jove la sagrada encina
)>Imprime misteriosa hondo respeto,
)>Y cargada de enjambres armoniosos,
Deleita al alma con susurro blando.

No pude resistirme, y juntamente


Un certamen famoso comenzaban
Tirsisy Coridon, que me engrea.
Y aunque la hora llegada de la siesta,
Cuando los corderillos destetados
Se separan, y Flida y Alcipe
A encerrarlos tampoco parecan,
Mis intereses esta vez olvido,
Y gozar de sus cantos me resuelvo.
En esto el amebeo comenzando.
Que las diosas del Pind tanto agrada,
Cant as Coridon, y tras l Tirsis:
CORIDON.
Musas de mi cario! la voz mia
Hoy concededle acento numeroso,
Cual m Codro el canto portentoso.
Que al almo Febo imita en su armona:
Mas si no me inspiris, mi flauta amada
GLOGA VII. 49

Del sacro pino pender colgada.


TIRSIS.
Dadme, pastores, yedra; y que reviente
Codro de negra envidia devorante;
Mas si falaz me alaba, en el instante
De bcar oloroso orlad mi frente;
Para que el nuevo vate est seguro
De toda mala lengua en lo futuro.
CORIDON.
De un jabal cerdoso la cabeza
Y de un ciervo las astas hoy te ofrece
Micon; t, Delia, al joven favorece;
Y en estatua de mrmol tu belleza.
De rojos borcegues adornada,
Al punto la vers representada.
TIRSIS.
Este cuenco de leche rebosando
Y estas tortas cocidas anualmente,
Oh Priapo! te ofrezco solamente;
Que pobre el huerto que me ests guardando:
es
Hora de mrmol tosco ests labrado;
De oro te har, si aumentas mi ganado.
CORIDON.
Ms candida que el cisne y ms hermosa
Que blanca yedra, y ms que miel hiblea,
Es mi gusto dulce Calatea;
Si de tu Coridon ests cuidosa.
Ven buscarme cuando de los prados
Al establo se acojan los ganados.
TIRSIS.
Ms que arrojado musgo envilecido,
>0 vir;il!0.

Ms grosero que mirto sin cultura,


Ms que yerba sardonia en la amargura
Sate yo, si no me ha parecido
Hoy un ao sin Vacada mia,
t.

Dejad los prados, id, que muere el dia.


CORIDON.
Claros veneros y limosa fuente;
Muelle yerba do quier, que el prado alfombras,
Y madroos, que os cubren con sus sombras,
Mi ganado amparad del can ardiente.
Las yemas en la vid van reventando,
Y el esto vendr luego abrasando.
TIRSIS.
La lea en nuestro hogar tan abundante.
Que el fuego las paredes y las puertas
Continuo del hollin tiene cubiertas;
Y Breas tememos cual rapante
as
Voraz lobo ganados numerosos,
O sus mrgenes rios caudalosos.
CORIDON.
En sus rboles penden por do quiera
Nebrinas y castaas erizadas;
Las frutas por el suelo estn tiradas;
Brilla en todo natura placentera:
Mas si Amarilis deja ora estos prados,
Vernse hasta los rios agotados.
TlRSlS.
el campo ya, y el aire ardiente
Se agosta
Va yerba en aristas deshaciendo;
la
Baco su vid sombra va perdiendo:
Mas si viene mi Filis, de repente
GLOGA Vil. 51

La selva toda brotar, y al prado


Bajar Jove en lluvia desatado.
CORIDON.
El lamo de Alcides es querido;
El sarmiento de Baco; el oloroso
Mirto de Venus; y de Febo hermoso
Es el lauro: mas Filis ha escogido
El avellano, y mientras lo prefiera
Ninguno al avellano le supera.
TIRSIS.
En las selvas el fresno bien parece,
Gomo el pino en los huertos; cabe el vado
De lamo poblado;
los rios el
Y el abeto en los montes donde crece:
Mas si conmigo, oh Flida, vinieras,
Ms que ellos mi lado aqu lucieras.
MELIBEO.
As cantaron: Tirsis se esforzaba
Vanamente en vencerlo, y no podia;
Que su rival cantando le exceda,
Y siempre su pesar atrs quedaba.
Y desde entonces Goridon tan solo
Gantando es para m segundo Apolo.
GLOGA OCTAVA.

POETA, DAMON, ALFESIBEO.

POETA
La musa encantadora
De Alfesibeo y Damon entono ahora;
Cuyos dulces conciertos
Escuchaban atentos sus ganados
De pacer olvidados.
De los bosques los linces acudan,
Y absortos atendan:
Los arroyos su curso abandonaban,
La armona siguiendo,
Y su blando murmullo suspendiendo,
A oirlos se paraban.
La musa encantadora
De Alfesibeo y Damon entono ahora.
Oh t, do quier ests; bien que superes
El clebre Timavo peascoso,
O el mar de Ilria vaya costeando.
Protege mi cantar. No vendr el dia
9
5-i VIIt(ilLIO.

En que tus hechos cante la voz ma?


Tus versos dignos slo
Del famoso coturno sofoclco
Cundo al aura darlos mi deseo,
Y en triunfo llevare de polo polo?
Recibe ora el cantar que me mandaste:
Tuya mi tiauta es y voz sonora;
Y entre la verde oliva triunfadora,
Que circunda tu sien ennoblecida.
Permite aquesta yedra entretejida.
La yerta sombra de la noche apenas
Del estrellado cielo huir se va;
Al tiempo que el roco nacarado
Sobre la tierna yerba descenda,
Gratsimo al ganado;
Contra un robusto olivo
Damon se recostaba,
Y de aquesta manera se quejaba:
DAMON.
Date priesa nacer, lucero hermoso;
Ven antes que ilumine el almo dia,
Mientras me quejo de la Nise mia,
Que siendo yo su esposo me ha trocado
Por otro indigno amor, y me ha engaado,
Y mientras los dioses celestiales,
Ya cerca de morir, me quejo ahora.
Testigos presenciales
De su fe prometida y juramentos.
Mas para qu importunan mis lamentos
A los dioses, si es cierto no se curan
De vengarse de amantes que perjuran?
GLOGA VIII. 35

Entona, oh flauta mia,


Tiernos versos menalios este dia.
S, que el monte Menalo dulcemente

Resuena siempre en selvas armoniosas,


Y oye constantemente
Los suspiros y amores
De inocentes pastores;
Yn Pan, que en l asiste de contino.
De la zampona el inventor divino.
Entona, oh flauta mia.
Tiernos versos menalios este dia.
Nise Mopso se entrega! Qu esperanza
Nos queda los amantes?
Los caballos vernse sin tardanza
Al carro atados con los tigres eros;
Y los lobos rabiosos
Con tmidos corderos
A beber juntamente
Tambin despus vendrn una corriente.
Prepara, oh Mopso, las nupciales teas;
Y pues casado ests, nueces esparce.
Que Hspero al placer te est llamando,
el
Y de Oeta por t se va alejando.
Entona, oh flauta mia,
Tiernos versos menalios este dia.
Tan digno esposo t lo merecas,
Despus de haber tantos despreciado;
Despus de haber mi flauta aborrecido,
Y mis cabras despus de haber odiado,
Y aqueste mi entrecejo desabrido,
Y mi pecho barbado.
56 VIUt.lLIO.

<De nosotros, t, acaso, aqu en el suelo


Crees no cuidan los dioses desde el cielo?
Entona, oh Hauta mia.
Tiernos versos menalios este dia.
Bien pequea eras cuando
Con tu madre te vi la vez primera,
Que mi huerto viniste;
Y yo delante, ufano, os iba guiando
A coger las manzanas coloradas.
Que estaban rociadas.
Trece abriles escasos yo tena,
Y las ramas bajeras empinado
Alcanzar ya podia.
Como te vi, abrseme en vivo fuego,
Y tras de t llevme el error ciego.
Entona, oh flauta mia.
Tiernos versos menalios este dia.
Conozco ora al amor: nio terrible,
Que no ha nacido de linaje humano!
De las peas del Rdope insensible,
O del fragoso Etmaro empedernido,
O de los ms remotos Garamantas
El fiero ha procedido.
Entona, oh flauta mia.
Tiernos versos menalios este dia.
El amor inhumano
A una madre ense, que enfurecida
Despedazase con su misma mano
Sus propios hijos. Madre encrudecida!
Fu ms cruel la madre, que malvado
Este rapaz? Cruel la madre ha sido.
GLOGA VIII. 57

Y el rapaz en maldad no le ha cedido.

Entona, oh flauta mia,


Tiernos versos menalios este dia.
De las ovejas huya el lobo hambriento;
Pomas doradas d la encina dura;
El lamo frondoso
Reluzca al aura pura
Con la flor del narciso engalanado;
El tamariz humilde y despreciado
Sude y destile el mbar transparente;
Y del cisne famoso
La nocturna lechuza
Vencer presuma el canto melodioso.
Sea Ttiro Orfeo: en las florestas
Orfeo: en mar profunda
Con Aron cantando se confunda.
Entona, oh flauta mia,
Tiernos versos menalios este dia.
Ya, que la mar furiosa
Cubra la tierra inmensa.
Adis, selva frondosa.
Del escollo escarpado
Del altsimo monte al mar salado
Me arrojar, y mi muerte
En ofrenda postrera
Recibe placentera.
Versos menalios ya desde este dia
No mas entonars, oh flauta mia.
POETA.
As cant Damon. Lo que en seguida
Enton Alfesibeo
58 Miu. 11,10.

Decidlo vos, oh Musas de Helicona,


Que tal empresa excede mi deseo,
Y mi cansada voz se desentona.
ALFESIBEO.
Dame, Amarilis, agua:
Pon esas nas vendas extendidas
Al derredor del ara, y juntamente
Quema frescas verbenas escogidas
Con incienso pursimo fragante.
Quiero experimentar si estos encantos
Trastornan los sentidos mi amante;
Y pues tenemos todo preparado,
Tan solo falta el canto acostumbrado.
Traedme, oh versos mios, sin demora
Al bello Dafnis, quien mi alma adora.
Mi canto puede hacer que de la esfera
Baje mi voz la luna plateada;
Que un tiempo Circe, clebre hechicera,
De Ulises los constantes compaeros
Supo su voz trocar en monstruos fieros:
Y al acento de magia poderosa
Sbitamente herida
Perece la culebra ponzoosa
En el prado escondida.
Traedme, oh versos mios, sin demora
Al bello Dafnis, quien mi alma adora.
Tres vueltas tu imagen, Dafni ingrato.
Doy con estas tres cintas tricolores,
Y tres veces con mgico aparato
Esta imagen paseo,
Y el sacro altar rodeo;
GLOGA VIII. 59

Que de mi arte los dioses tutelares


Se agradan con los nmeros impares.
Traedme, oh versos mios, sin demora
Al bello Dafnis, quien mi alma adora.
Tres nudos, oh Amarilis,
En cada cinta tricolor v echando.
No te pares: anuda, y v diciendo:
uLos lazos del amor voy anudando.
Traedme, oh versos mios, sin demora
Al bello Dafnis, quien mi alma adora.
Como este mismo fuego se enternece
Y fcil se liquida aquesta cera,
Y este barro al contrario se endurece;
En mi amor derretido
Que lo venga yo ver. Ora esparrama
Bien esa salsamola:
El betn sacro enciende,
Y en esos tiernos lauros prende llama.
En el amor de Dafnis
Yo me estoy consumiendo,
Y en lugar del ingrato que me mata.
Estos lauros enciendo.
Traedme, oh versos mios, sin demora
Al bello Dafnis, quien mi alma adora.
Que lo venga yo ver cual fatigosa
Novilla, que amorosa
El espacioso ejido
Corre en busca del toro, y diligente
Atravesando el llano,
Sube inquieta del monte la vertiente;
Hasta que ya cansada.
t)0 VIRilLIO.

Kn el prado verdoso

Al lado de arroyuelo sonoroso


Reposa, do la noche la sorprende,
Y al caro establo de acudir no atiende:
Y me busque el aleve
Para que entonces mis desdenes pruebe.
Tracdmc, oh versos mios, sin demora
Al bello Dafnis, quien mi alma adora.
Aquestas ropas suyas, que otro tiempo
Dej el prfido amante
En mi poder, entonces prendas caras,
A la tierra las mando en este instante.
Bajo el umbral metidas
Mis memorias se lleven.
Si de mi mal movidas
A mi amor no lo vuelven.
Traedme, oh versos mios, sin demora
Al bello Dafnis, quien mi alma adora.
Meris me dio estas yerbas venenosas
En el Ponto cogidas, que su seno
De venenosas yerbas est lleno.
Yo le he visto con ellas
En lobo transformarse,
Y en las selvas fragosas internarse:
Hacer salir los muertos
Del hediondo sepulcro:
Las mieses arrancarlas
De su camponativo, y en un vuelo
A su voz transportarlas,
Y hacerlas arraigar en otro suelo.
Traedme, oh versos mios, sin demora
GLOGA VIII. 64

Al bello Dafnis, quien mi alma adora.


Esas cenizas coge, y v arrojarlas
Del arroyo vecino en la corriente:
Tralas por detras, y te prevengo
Que no oses, Amarilis, de mirarlas.
Por este nue^o encanto
A Dafni obligar; por si desprecia
Los dioses celestiales,
Y mis versos fatales.
Traedme, oh versos mios, sin demora
Al bello Dafnis, quien mi alma adora.
Masiqu prodigio! Repentina llama
Mira salir de la ceniza muerta,
Mientras que me detuve, oh Amarilis!
Que el altar todo en derredor inflama.
Si triunfar mi amor? No s qu es esto!
Mas ya su perro fiel ladra la puerta.
Ser verdad? siempre los que amamos
Aquello que queremos nos soamos?
Cesad, oh versos mios, sin demora,
Que vuelve Dafnis, quien mi alma adora.
GLOGA NOVENA.

LICIDAS, MERIS.

LICIDAS.
Do te diriges, Meris? por ventura
A la ciudad te lleva este camino?
MERIS.
Ay Lcidas, y cunta desventura
Nos reservaba el msero destino!
Por fortuna vivimos. El soldado,
Que ocupa nuestra hacienda, con desvo
Nos despidiera, y djonos airado:
Idos lejos de aqu: todo esto es mi.
Vencidos, pues la suerte as lo ha hecho,
Al opresor nos fuerza agasajarle:
Llevle aqu (que hagan mal provecho)
le
Estos chivos, que voy regalarle.
LICIDAS.
O decir, como cierto, entre las gentes,
Que Menalcas nadie le inquietaba;
tu
Y en premio de sus versos elocuentes
64 VIRGILIO.

Kl tan solo sus campos conservaba,


Desde donde descuella la colina
Toda su falda abajo aguas corrientes,
Hasta llegar junto la vieja encina,
Do las rozas estn en las vertientes.

MKRIS.
Se divulg, es verdad: mas valen tanto,
Oh Lcidas, los versos en la guerra,
Cual de trtola amante el dulce canto,
Si el guila rapaz tras ella cierra.
De amonestado,
siniestra corneja
Si adrede toda ria
no omitiera.
Sin duda me contaras ya enterrado,
Y asimismo Menalcas no viviera.
LICIDAS.
Cabe tanta maldad en pecho humano?
Qu desgracia, si en horas tan fatales,
Oh Menalcas, tu verso soberano
A aliviar no viniera nuestros males!
Quin cantara las ninfas y las flores,
Las verdes sombras y las puras fuentes.
Del prado matizado los colores,
Y del Mincio las aguas transparentes?
O aquellos, que hace poco logr hurtarte
Por un acaso, y no lo conociste
Cuando Ttiro, al tiempo de ausentarte
Para ir Roma, solas le dijiste?
El hato me apacienta, y repastado
Luego beber lo lleva; que ligera
Mi venida ser; mas t en el prado
Al cabrn no provoques, no te hiera.
GLOGA IX. 65

MERIS.
Antes mejor los versos que cantara
Menalca Varo, y concluir no pudo:
Si tu favor, oh Varo, nos salvara
A nuestra Mantua del destino crudo,
))Que de Cremona conllevar la suerte,
Ayl por ser su vecina ha condenado,
Sus vates te salvaran de la muerte,
Y al olimpo te vieras ensalzado.
LICIDAS.
Dime, si sabes, otros; y del prado
Tus vacas tornen con las ubres llenas,
Ni de Crcega el tejo envenenado
Inficione la miel de tus colmenas.
A m tambin las musas me inspiraron,
Y versos hice la zagala mia;
Los pastores mis versos alabaron,
Pero yo en sus elogios no crea.
Que ciertamente estaba muy distante
De Varo y Ginna remedar, famosos;
Y, como suele el nsar petulante,
Cantaba entre los cisnes armoniosos.
MERIS.
Si quieren ocurrirme, en el momento
Te voy complacer... Todo consiste
En recordarlos... Mas estme atento;
Porque versos ms bellos nunca oiste.
uVen morar conmigo, oh Calatea!
Qu placer hallas en el mar airado?
Aqu natura todo lo hermosea,
Y reina abril perpetuo, variado:
6) VIIK.ILIO.

Aqu vers las vegas alfombradas


De ores odorferas y bellas,
De perlas del arroyo salpicadas,
Y el cfiro jugando aspira en ellas.

Y aqu la puerta de la gruta mia,


Verde toldo nos teje vid frondosa;
Y el lamo su copa al cielo envia,
Do se anida la alondra melodiosa.
Ven morar conmigo; acude, y deja

Que del mar proceloso la onda verde,
Si se avanza espumosa y si se aleja,
Sus orillas azote, do se pierde. )>
LICIDAS.
Y que en una noche clara
los otros,
A tus solas cantaste? Cabalmente
La tonada recuerdo, y la cantara
Si la letra tuviera ms presente.
MERIS.
((Para nacimiento as te encaras
qu al

De los antiguos signos, Dafni amado,


Y en el astro de Csar no reparas,
Que al cielo sube en paso sosegado?
)>En el astro de Csar, que se ostenta
Cabe su madre Venus ensalzado,
Y en nuestros campos la cosecha aumenta,
Y en el rbol el fruto sazonado;
Y las uvas madura en los parrales,
Que do quier pueblan las templadas lomas.
Ingerta, Dafnis, hora los perales,
Que ya tus nietos cogern sus pomas.
Oh Lcidas, la edad todo lo acaba;
GLOGA IX. 67

La memoria tambin. Me acuerdo, empero,


Cuando yo de cantar no me cansaba
En el verano un dia todo entero.
Mas todo lo he olvidado. La voz mia,
Cual si hora me
mirasen lobos fieros,
Ya me falta. Menalcas vendr un dia,
Y de l entonces los oirs enteros.
LICIDAS.
De demoras mi contento,
esa suerte
Y aquesta es la ocasin ms adecuada.
No ves cul, por oirte, duerme el viento,
Y del rio la marcha cuan callada?
Aqu media el camino, que ya empieza
De Bianor el sepulcro divisarse;
Y aqu, do el labrador de la maleza
Las ramas poda, est mejor pararse.
Paremos, pues, aqu: por un instante
Pon los chivos en tierra, y descansemos
Mientras cantamos; que lugar bastante
Para llegar la ciudad tenemos.
Y si parar no quieres, temeroso
De que el agua nos coja, sigue andando;
Yo llevar tu carga muy gustoso,
Y podremos as marchar cantando.
MERIS.
Deja de instarme ms, zagal amigo:
Vamos lo que importa, y aguardemos
A que venga, que luego irs conmigo,
Y todo lo que quieras cantaremos.
GLOGA DCIMA.

GALO.

Este, Aretusa, mi cantar postrero


Agora t me inspira, que mi Galo
Aquestos pocos versos decir quiero;
Mas tales que los lea
Su misma infiel Licoris.
Fuerza es cantar; que Galo en tanta pena
Ninguno negar su verso y vena.
Empieza, pues. Mientras mis romas cabras
Estos tiernos arbustos van paciendo.
De Galo las congojas amorosas
Iremos refiriendo.
El campo todo escucha armona,
la
Y las selvas repiten nuestro canto:
As envuelta tu linfa no se vea
Con la amargosa Doris,
10
70 viR(;iLio.

Y dulce y limpia corras entretanto


l^or el sculo mar tu curso sea.
En qu repuesto bosque, en cul floresta
Os detuvisteis. Nyades, el dia
Que de su aleve amor al cruel tormento
Abandonado Galo parecia?
No el Pind, no el Parnaso os vio presentes,
No de Beocia las sagradas fuentes.
Al pi de un alta y solitaria pea
Yacia abandonado en su amargura;
Y del caso dolidos
Los laureles perdieron su verdura;
Los tiernos tamarices se secaron;
Los pinos del Menalo retemblaron;
Del fragoso Liceo
La pea dura y fra
A su dolor gimiendo responda.
Sus ovejas en torno suyo estaban.
Oh poeta divino,
A ellas tambin aquejan nuestras penas:
De apacentarlas t no te desdenes
Por las vegas amenas;
Que Adonis el hermoso
De ovejas tambin fu pastor famoso.
Los pastores de ovejas los primeros
Acuden del contorno;
Los tardos vaqueros;
Y Menalcas con pasos reposados,
Que del agua inverniza los vestidos
Trae de andar entre encinas rociados;
Y todos le preguntan afligidos:
GLOGA X. Ti

De d hubiste un amor tan desusado?


Luego Apolo, y le dice: Qu demencia,
Galo, es esa? Licoris tu cuidado
Nieves pisando en pos de otro camina,
Y entre el horror de la sangrienta Palas.
El dios Silvano llega,
Cuya frente divina
La silvestre guirnalda orla luciente,
Grandes lirios llevando y sacudiendo
La caa floreciente.
Y el dios Pan, quien vimos, su semblante
De bermelln y de carmin brillante.
<(Y qu! le dice: aquese tu tormento
Cundo ha de tener fin? Amor airado
Jams compadece,
se
Qiie de lgrimas nunca est saciado:
Bien as cual pradera
Las aguas apetece,
O la abeja el cantueso,
O cabra siempre hambrienta
El verde matorral que la alimenta.
Mas l en voz prorumpe congojosa,
Cual si lanzase su postrer aliento:
Pastores de la Arcadia venturosa,
Maestros en cantar con dulce acento,
En montes
estos vuestros
Con acordada avena
Vosotros solos cantareis mi pena.
jCun descansadamente en la floresta
Reposarn mis huesos
Si un tiempo en vuestros cantos afamados
72 VIIK.ILI.

Recordis mis amores desgraciados!


Oh si hubiera nacido entre vosotros!
Vuestro ganado bien pastoreara,
O de la uva madura
Jovial vendimiador, aqu contento
De dulce paz gozara.
Seguro entonces que la bella Filis,
O Nise, otro amor de miedo exento
Conmigo reposara en la floresta.
Bajo sus sombras en la ardiente siesta.
Qu me importara entonces
Que dijeran que Nise
Es de color morena, si es graciosa?
La violeta por eso es ms hermosa.
de flores del vecino prado
Filis
Primorosa guirnalda me tejiera,
Y Nise con cantar apasionado
Celebrara mi amor y fe sincera.
Ven, Licoris, conmigo;
Aqu hay prados amenos;
Bosques de verdor llenos;
Hay fuentes de aguas frias;
Contigo aqu consumir mis dias.
Mas hora, amor insano entre el estruendo
De la guerra de Marte desastrosa
Me est y entre enemigos deteniendo.
T, lejos de la patria
(No me atrevo creerlo todava)
De los Alpes la cima ves nevosa?
T, sola y sin m sientes
Del Rhin crujir la escarcha
GLOGA X. 73

Bajo tu planta fria?

]0h cruel! Mas siquiera,


Que el cierzo, ah! no te dae:
Ni la nieve cuajada
Maltrate, oh Dios! tu planta delicada.
A dnde ir? Los versos que compuse
Del poeta calcidico, hora quiero
Entonar en campestre cantilena
Con siciliana avena.
Esto ha de en medio de los bosques
ser:
Sufrir quiero y morir entre las fieras,
Y all en los tiernos troncos
Por mi mano mi amor ir escribiendo,
Y con ellos mi amor ir creciendo.
Con las Ninfas alguna vez mezclado
Quiz ir recorriendo la maleza
Del Menalo famoso.
O bien cazando al jabal cerdoso.
Trepar con mis canes la aspereza
Del helado Partenio;
Y ni nieves ni frios
Me cortarn los bros.
Ya me parece voy de pea en pea
Corriendo por los bosques resonantes
Con el arco encorvado
Que usa el parto guerrero,
Las saetas cretenses
Despidiendo ligero.
Vanos recursos, ah! que amor blasona
De burlarse del dao que ocasiona.
Otra vez ya las selvas me fastidian;
74 viiuiii.io.

Las ninfas Hamadrades me enfadan;


Los versos no me agradan,
Y todos mis trabajos y dolores
No pueden arrancar del pecho mi
Mis acerbos amores:
Ni aun cuando en medio del Enero fri
En mi pecho encerrara el Ebro helado,
O las cumbres del Cucaso nevoso
Atravesara en el invierno acuoso;
Ni aunque emigrara la abrasada zona
En el esto ardiente,
Y cuando Febo en Cncer inclemente
La verdosa corteza centellea
Del olmo corpulento,
Y su frondosa copa amarillea,
El tranquilo ganado
Rigiera del Etope atezado.
Amor todo su imperio lo sujeta:
Yo me rindo al poder de su saeta.
Baste ya, musas, esto haber cantado,
Mientras estoy tejiendo
Un canastillo aqu de tiernos juncos
A la sombra sentado.
Haced vosotras hora
Aqueste mi cantar de Galo digno:
De Galo, cuyo amor en m creciendo
Por horas va, cual junto la ribera
El lamo frondoso en primavera.
Alcemos: por ms tiempo
Aqu no nos conviene estar sentados,.
Que la sombra es daosa;
GLOGA X. 75

Y aunque de enebro sea,


Tambin es peligrosa:
Los sembrados las sombras aborrecen.
Id, mis cabrillas, que se acaba el dia:
Id hartas de pacer la alquera.
GERGICAS
TRADUCCIN DE

D. MIGUEL ANTONIO CARO


LIBRO PRIMERO.

Qu da las mieses su esplendor risueo;


Bajo qu astro feliz la dura tierra
Mover, Mecenas, y enlazar conviene
Las vides los olmos; qu cuidados
Los bueyes y rebaos hermosean;
Cul, solcita industria, en fin, exige
La abejuela frugal, cantar emprendo.

Vos, del mundo fulgentes luminares,


Que alao volador meds los plazos!
T, padre Baco, y t, fecunda Gres!
(Pues ya el hombre cambi, ddiva vuestra.
La caonia bellota en pinge espiga,
Y el jugo que las uvas recataran
A las ondas mezcl del Aqueloo);
Y vos, la campaa familiares,
Faunos! Dradas ninfas! venid presto,
Todos venid, que vuestros dones canto.
Hll VIIKIIIJO.

Y t, Ncptuno, cuya voz la tierra,

La tierra herida de tu gran tridente


El primer pisador brot gallardo;
Y oh t que tratas bosques, t que en Cea
Trescientos, en tu honor, niveos becerros
Miras pacer sus frtiles llanuras;
Y oh Pan Tegeo, guardador de ovejas,
T mismo, si en el Mnulo te gozas,
El patrio bosque y selvas de Liceo
Desampara, te ruego, y vn propicio!
Y del olivo, t, descubridora,
Minerva; y t, mancebo que inventaste
El combo arado, y t tambin, Silvano,
Que arrancado un ciprs fcil meneas:
Cuantos favorecis la agricultura,
Dioses todos y Diosas; los que abrigo
Dais la planta que naci balda,
Y los que dispensis lluvias del cielo
Al sediento sembrado, yo os invoco.

T
asimismo, doquier fueres ms tarde
Sitio elegir en celestiales coros:
O ya ciudades proteger te plazga;
O el orbe superior, Csar, te acoja
Por dador de abundancia y rey del trueno,
Y del materno mirto orne tu frente;
O prefieras reinar dios de los mares,
A quien slo doquiera el nauta implore,
Y homenaje te d la ltima Tule,
Y yerno para s compre Ttis
te
Con el caudal inmenso de sus ondas;
GERGICAS. LlimO I. Ki

O Ergone y las Celas


fijado entre
(Do el ardiente Escorpin por recibirte
Sus brazos encogiendo escombra el cielo),
Estrella ilustres los tardos meses:
Quienquier fueres (que no el Averno espera
Gozarte emperador, ni ti, confo.
Tan triste adquisicin vendr en deseo.
Por ms que Grecia los Elseos Campos
Alabe, y, mal atenta Proserpina
Al materno clamor, volver rehuse).
T, si conmigo del cultor te apiadas
QuQ el tino pierde,' mi atrevido ensayo
Vn fcil, vn benigno, y dame aliento;
Cumple tu alta misin, y desde ahora
A humanos votos el oido ensea.

Al apuntar la primavera, cuando


Helados chorros de las canas cumbres
Ruedan, y de los cfiros al soplo
Sazonado el terrn se desmenuza,
Entonces bajo el peso del arado
En los surcos sumido, ya mis yuntas
Comiencen quejrseme, y en ellos
Gastada empiece relucir la reja.
Aquel terrazgo que sentido hubiere
Dos veces el calor, y dos los frios.
Cumplir, en fin, los votos del avaro
Agricultor: contener sus frutos
No bastarn las atestadas trojes.

Mas antes de asulcar campos ignotos,


82 vinr.iMo.

Los vientos dominantes y del cielo


El vario influjo investigar importa;
Las usadas maneras de cultivo,
Las condiciones del lugar geniales;
Saber qu frutos brinda y cules niega.
En unos sitios prueba el pan, en otros
La vid prospera; aqu nace arbolado,
El pasto natural all enverdece.
No ves cul nos enva el rico Etmolo
Oloroso zafran, marl la India,
Y los blandos sbeos sus aromas,
Y su hierro los clibes desnudos,
Y el Ponto sus castores saludables,
Y sus yeguas Epiro, que arrebatan
En Elide la palma triunfadora?
Que as ciertasregiones dar sus bienes
En justa particin plugo Natura,
Y la acordada ley perpetua guarda
Desque Deucalon, vagando solo.
Tir guijarros sobre el yermo suelo,
Do los hombres nacieron, raza dura.
Ea, pues: si la tierra fuere rica,
Al principiar el ao, con la reja
Bueyes robustos volverla empiecen,
Tal, que llegando el polvoroso esto.
Los terrones expuestos su influjo
Con el lleno recueza de sus soles;
Mas campo no es frtil, por encima
si el

Dale una reja al asomar de Arturo:


Aquello, fin de que viciosas hierbas
No la risuea mies brotando ahoguen;
GERGICAS. LIBRO I. 83

Esto, porque del breve humor que cria


Desamparada la heredad, no avenga
Que arena estril reducida quede.

Cuida, tras eso, que si rinde un ao

Tu campo, al otro descansar le otorgues,


Y en la huelga vigor la tierra crie.
O all, mudada lasazn y el tiempo.
El rubio grano sembrars de donde
Primero hubieres el legumbre, ufano
Con sus locas vainillas, recogido,
O las tenues semillas de la arveja,
O las frgiles caas y ruidosa
Pompa de los amargos altramuces.
Ten sabido que el lino y el avena,

Y las adormideras, que destilan


El agua soporosa del Leteo,
Mieses son tales que la tierra agotan.
Ellas,empero, en interpuestos aos,
Fciles te sern,si pinge abono

Al campo exhausto dieres, y de inmunda


Ceniza cubres las desnudas h'zas.
Mudando de simientes, el terreno
As descansa, sin que en tanto duerma
Exento la labor, al dueo ingrato.

Tambin veces incendiar convino


Los estriles campos, y rastrojos
Secos arder con bulliciosas llamas;
Ya porque as la tierra ocultas tuerzas
Recibe, y alimento vigoroso,
81 VIIU.ILIO.

O ya porque poder del fuego, el vicio


Se le cuece, y humor intil suda;
O ya porque el calor secretas vias
Le abre, y respiraderos por do vaya
A animar nuevas hierbas fcil jugo;
O bien ms la endurece, y tal le aprieta
Las grietas bostezantes, que ni tenues
Lluvias, ni recio sol basta daarla,
Ni Breas mugidor envuelto en hielos.
Mucho tambin el que con rastros rompe
Las estriles glebas, y de mimbres
Zarzas arrastra, beneficia el campo;
A ste no sin favor la blonda Gres
Torna los ojos desde el alto Olimpo:
Lo mismo el que al travs, vuelto el arado,
Parte los surcos con que el campo eriza
Que ar primero, y en labor constante
Vuelve el seno la tierra, y la avasalla.

Vos lluviosos veranos y suaves


Hibiernos implorad, agricultores;
Grato los campos y las mieses grato
Es el polvo hibernal. No otro cultivo,
De su fertilidad Misia es deudora.
Que de rica presume; y si en asombro
Trueca el Grgaro mismo su ufana,
No otra causa hallars creces tantas.
Qu dir en prez del que, esparcido el grano,
Hace rostro la tierra, y rueda al punto
Mezquinas torres de ambiciosa arena;
Y luego los sembrados encamina
GERGICAS LIBRO 1. 85

Corrientes aguas que su intento siguen


En larga vena; y si abrasado el suelo,

Mustias las hierbas ya, penar le mira,


H aqu de una empinada cuesta el agua
Suelta? Ella cae, entre desnudas piedras
Forma estrpito ronco, y con sus tumbos
Tem^pla el ardor de los sedientos campos.
Y qu dir del que en la tierna hierba,
Pacindolos, rebaja del sembrado
Los viciosos aumentos, cuando al surco
El lomo iguala; y la caa evita
Que de espigas cargada desfallezca?
Y qu del que humedad que lagos forma,
Con absorbente arena extraer cuida.
Cuanto ms si en mudable estacin crecen
Los rios, y sus aguas derramando,
Con el lgamo hostil todo lo invaden,
Causa de cavidades cenagosas
Que tpidos vapores siempre exhalan?

Mas aunque hombres y bueyes porfa


Con tan asiduo afn la tierra labren,
Ni nade malvado, ni importuna
el

Con sus amargas fibras la achicoria.


Har, y las grullas que Estrimon frecuentan,
Estrago menos fiero; ni las sombras
Cesarn de daar. El mismo Jove,
Divino institutor de la cultura,
De abrojos erizar quiso el camino;
El fund el arte de mover la tierra.
Con la necesidad estimulando
11
80 VI RC. I LIO.

Humanos pechos, y ved por siempre


Que en letrgica paz yazf^an sus reinos.

Antes de Jovc manos no se hallaron


Que tratasen los campos; aun entonces
Partirlos ni acotarlos fu costumbre;
Que era todo de todos, y la tierra
El fruto anticipaba los deseos.
Jove las negras sierpes su nociva
Ponzoa dio; por l ser rapaces
Los lobos se ensearon; manda al ponto
Revolverse y bramar; las ricas mieles
Agosta que las hojas goteaban;
Esconde el germen de la luz, y extingue
El vino natural que antes huia
Como agora las aguas, en arroyos;
Porque, recursos meditando, el hombre
Paso tras paso la invencin se alzase
De las tiles artes, los surcos
Pidiendo espigas, y en secretas venas
Del pedernal herido hallando el fuego.
Entonces sobre s, no antes usados,
Huecos troncos nadar sienten los ros:
Sigue el nauta en su anhelo
Las estrellas del cielo,
Y de l Plyades, Hadas, la clara
Artos de Licaon, nombre reciben.
Coger con lazos y engaar con liga
Las libres alimaas.
Idese tambin; tambin con perros
Rode el cazador los grandes bosques.
GERGICAS. LIBRO 1. 87

Y ya con redes uno ancha corriente


Por ella entrando, hiere; aqul tremola
Por el pilago azul hmedos linos.
Aprecise el rigor de los metales;
Y, hoja estridente, apareci la sierra;
(Que en la edad primitiva, para hendirle,
Slo fuerza de cuas se hizo al roble.)
Tal las artes en fin se coronaron;
Que al hombre urgiendo, la escasez le educa,
Y el trabajo tenaz todo lo allana.

Cres, sabia maestra, los mortales


El seno de la tierra abrir indujo
Cuando faltaron en las sacras selvas
Bellotas y madroos, y Dodona
El sustento habitual neg cansada.
Creci en esmeros el cultivo, en cuanto
Funesta las espigas la mpia nubla,
Y hrrido los sembrados sobrevino
El torpe cardo. Y ya la mies fallece,
Que la spera maleza en torno crece,
Y el abrojo la invade y el espino;
Oprimen ya el esplndido sembrado
Triste zizaa, estriles avenas.
T, pues, como afanado
Las gramas no persigas
Con incansable rastro; si no alejas
Con ruidos las aves enemigas;
Si, hiriendo ociosas ramas,
El asombrado campo no despejas.
Ni con voto eficaz la pluvia llamas.
88 VIKCILIO.
Triste' con sesgos ojos de vecina
Heredad mirars la parva enhiesta,
Y tu hambre en la ioresta
Aliviar la sacudida encina.

Del rstico fornido


Dir las armas propias, sin las cuales

Ni la mies se sembrara ni creciera.


La reja, la primera,
Y el recio, corvo ar^do:
De la Madre Eleusina
Tambin el carro, en el rodar pesado;
Trillos, carretas, rastros desiguales:
El humilde utensilio de Celco,
Todo de mimbres: zarzos de madroo:
La zaranda de Baco peregrina:
Esto cuida tener aderezado.
Si de veras del campo afortunado
Quieres la gloria merecer divina.
V, pueSj v presto al monte; all derriba
Con esforzado aliento un ramo enorme;
Corva figura el olmo haz que reciba;
Cama al arado su pesar le forme.
Mida, de ah naciendo.
Ocho pies el timn; aleta doble
Y slido dental empalma luego:
Ya antes el tilo leve
Habrs cortado para yugo: el haya
La esteva te dar, con que el labriego.
Siguiendo al buey, el instrumento mueve;
Y, al hogar suspendidas las maderas,
GERGICAS. LIBRO i. 89

El humo lento su excelencia pruebe.

Cuntos usos rurales


Que fe lograron desde antiguos dias

Puedo ensearte, si atencin dispensas.


Y de nimios consejos no te hastas!
Con ingente cilindro la era iguala
Ante todo; revulvala tu mano,
Y con greda tenaz la torne fuerte;
Tal, que ni en s fomente hierba mala,
Ni del polvo vencida se abra inerte
Y enemigos arteros
Burlados queden; que el ratn enano
Casa y troj subterrnea hacer estila;
Y el ciego topo en nido hondo se asila;
Y hllanse en agujeros
El vil escuerzo, y cuanto bicho existe;
En el seno fecundo de la tierra:
Grandes montones talador devora
El gorgojo; y la hormiga, quien la triste
Vejez asusta, prvida atesora.

Mira tambin en opaca


la floresta
Cuando vestido enflores, opulento
Dobla el almendro los fragantes ramos:
De sus frutos par irn las mieses;
Que si ellos lo vicioso sobrepujan.
Trilla grande en los mximos calores
Tendrs; mas si el follaje con su pompa
Oprimiere los rboles, en vano
En la era luego trillars espigas
:

^0 VIRGILIO.

En que abunda la paja y falta el grano.


9
Yo he visto cierto muchos labradores
Medicinar primero la semilla,
Y con nitro baarla y negra amurca,
Porque granos mayores
La planta cuaje en la falaz vainilla,
Y, aun con dbil calor, sazn alcance.
Mas simientes compuestas de esa suerte
Y cumplir esperanzas obligadas,
Las vi degenerar, si humana industria
No hizo nuevo escrutinio cada un ao
Con mano asidua. Universal destino!
Todo menos camina, o retrocede
Al que su lancha, as, corriente arriba
Lleva impulso de remos, si concede
Al afanado brazo algn reposo,
La fuerza de aguas le derriba
las
Y le arrebata remolino undoso.

Allende de esto, por tu bien, de Arturo


Consultars las luces, y los dias
De las Cabrillas, y el Dragn luciente;
Que provechosos guias
Son al agricultor, cuanto al viajero
Que osa, en pos de la patria, maldecidos
Del ostrfero Abidos
Los senos arrostrar, y el Ponto fiero.
Cuando sueo y vigilia la Balanza
En igual divisin mide las hords,
Y da que sobre el orbe noche y da
GERGICAS. LIBRO I. 94

Justos compensen su dominio alterno,


Vos los toros uncid, y las cebadas
Id esparciendo, oh gentes labradoras,
Hasta ltimas de hibierno.
las lluvias
Tiempo es tambin de que cubris entonces
El lino y la cereal adormidera.
Ni los brazos perdonen los arados
Mientras enjuto el suelo los tolera
Y aun penden por el aire los nublados.
Cumple el haba sembrar en primavera;
Y torne el mijo con su anual cuidado,
Y el surco sazonado
Te acoja, alfalfa, t, de larga vida.
Guando abra el ao el albicante Toro
Con sus cuernos de oro,
Y, dando el puesto al astro retrogrado.
El Can en occidente se despida.

Mas si el campo que aras


A que en trigos te rinda su tributo
Y en valientes escandas le preparas,
Y de espigas tan slo pides fruto;
Mientras su faz las Plyades de oriente
No oculten, y de Ariadna la Corona
No hubieres visto que su ardor desmaya,
No vueles la tierra renuente
La esperanza fiar que envuelve el ao:
Rtenle al surco el grano que le adeudas;
Muchos, anticipndose de Maya
A la declinacin, sembrar pudieron;
Pero todos la mies del desengao
92 vinr.iuo.
En avenas intiles cogieron.
Que si la arveja y el plebeyo frjol

Presumes educar, y no desdeas


De la egipcia lenteja la cultura,
Advierte que Botes tu anhelo
Seal no oscura al inclinarse enva;
Comienza entonces, y en sembrar porfa
Hasta mediada la estacin del hielo.

H aqu el dorado sol, los doce signos


Tratando de la esfera , el orbe rige
En partes ciertas dividido. El cielo
Cinco zonas ocupan de ellas una:

En la lumbre solar siempre encendida,


Con el fuego solar siempre tostada:
En torno suyo diestra y siniestra
Comprimidas las ltimas se extienden
Con y cerleos hielos:
tristes lluvias
Otras dos entre aqullas y stas caen
(Por merced especial que hacer quisieron
Los Dioses los mseros humanos);
Y entre ambas el camino va por donde
Oblicuo el orden de los astros gira.
El mundo, cuanto yerto se levanta
Hacia la Escitia y los Rfeos montes.
Por los lbicos pramos australes
Tanto desciende. De los polos, uno
Sobre nosotros siempre se descubre;
El negro Estigio y los profundos Manes
Debajo de sus pies miran el otro.
Con giros sinuosos como un rio
GERGICAS. LIBRO I. 93

El enorme Dragn ac se espacia


Y por medio y por cima de las Osas:
(Las Osas, que mojarse no se atreven
En el hmedo seno de OceanoV
Y all, fama es comn, por ventura
Reina noche eternal y alto silencio,
Y ms y ms las sombras se condensan;
O tal vez, de nosotros trasponiendo,
La Aurora esas regiones lleva el dia,
Y cuando con sus soplos matinales
Los caballos de Oriente nos saludan.
All entretanto reluciente y bello
Hspero enciende su fanal tardo.
Nace de aqu que, ambiguo el cielo estando,
Las tempestades predecirse puedan,
Y de la siega adivinar el dia,
Y el tiempo de la siembra, y cundo cumple
Con remos azotar el ponto aleve,
Cundo punto el bajel sacar del puerto,
O en la selva en sazn herir el pino.

Ni es ociosa labor que de los astros


El ocaso estudiemos y el levante,
Y en cuatro diferentes estaciones
Partido el ao en sucesin constante.
Encierra al labrador la lluvia fra?

Cosas puede esmerar que festinara


En horas libres de sereno dia:
El duro diente la mellada reja
El arador afila,
O el tronco ahonda destinado barca.
;

94 viiu;ii-io.

el ganadillo marca,
O nmeros imprime sus montones: %
Otro estacas y horcones
Aguza, adereza por ventura ^
A la flexible vid lirme atadura. t*

Y es propicia ocasin de que tu mano


Labre de dcil mimbre fcil cesta;
T mismo alfuego tuesta
O en la piedra su vez quebranta el grano.

Allende de esto en los festivos dias


Con las leyes divinas las humanas
Ejercicios permiten inocentes;
Qiie jams Religin ved al labriego
Ni reparar las cercas del planto,
Ni las campias devolver el riego;
Al ave armar engao
Tampoco impide, en salubre rio
Sumir tal vez el balador rebao
Y va en paz de los Dioses el colono
Que al asnillo espacioso quien arrea
Aceite carga pobres frutas lia,

, Y del pueblo tornando la alquera


Trae algn aspern parda brea.

La Luna misma en sealar no yerra


Faustos empresas varias varios dias.
Teme el quinto; naci plido el Orco
En l y las Eumnides bravias;
En l dio en parto infando luz la Tierra
A Japeto y Ceo,
Y al hrrido Tifeo;
GERGICAS. LIBRO I. 95

Y en l alzarse los hermanos miro


Que el cielo desgarrar se conjuraron:
Tres veces con esfuerzo grande, el Osa
Asentar sobre el Plion intentaron;
S? y el frondoso Olimpo sobre el Osa;
Y tres veces el Padre Omnipotente
Con rayo ejecutivo
Desbarat los hacinados montes.
Sptimo dia al dcimo siguiente,
A que vid plantes, telar aprontes,
O enyugues hosco buey, sazn es buena.
Propicia al fugitivo.
Es contraria al ladrn la luz novena.

Hay atenciones que en la noche fria

Mejor que en tiempo alguno hallan camino,


O bien cuando roca
Los campos el lucero matutino.
Leves rastrojos y resecos prados
V por las noches segar, que nunca
Falt las noches humedad propicia.
Tal hay que las veladas hibernales
Al claror de sus fuegos beneficia.
Labrando al cabo de espigada tea
Con hierro agudo; y con suave canto
Solazando el fastidio la tarea,
La mujer entretanto
Sonoro el peine por la tela corre
fuego lento el mosto dulce cuece,
Y con hojas tal vez el caldo espuma
De la olla que hirviendo se estremece.
t)6 vinc.tLio.

En lo recio del sol la mies se corta,


La rubia mie's, y trllase en la era
En lo recio del sol el seco ^rano.
Ara desnudo t, siembra desnudo,
Que mal haccllo pudo
Flojo el cultor en el hibierno cano;
Antes gozan, del fri en los rigores,
El allegado bien los labradores,
Y con mutuos festines se regalan
Cuando al placer invita
La estacin genial que penas quita:
Tal, cuando avistan puerto y velas calan
Cargadas naves tras embates fieros.
Con guirnaldas las popas engredas
Coronan los alegres marineros.
Empero, las bellotas encinales
Tiempo es entonces que cogiendo vayas,
Y del laurel las bayas,
Frutos de oliva y de sangriento mirto*
Lazo pon la grulla, red al ciervo,
O la orejuda liebre
Acosa entonces; , siguiendo al corzo,
Regida de tu mano el honda gima,
Mientras en hielos se entretiene el rio
Y blanquea la nieve en la alta cima.
Del otoo dir los temporales
Y
sus astros? Dir lo que al colono
Hace avisado cuando ser principian
Breves los dias y el calor menguante?
O qu cuando lluviosa primavera
GERGICAS. LIHRO I. 97

Pasa, y barbada mies el campo eriza?


O cuando en leche ya los frumenticios
Hinchen las verdes caas? ; Cuntas veces
Cuando sus rojas hazas el colono
Llevaba al segador, y las cebadas
Con sus frgiles vastagos cogia.
Vi furiosos bajar todos los vientos,
Y las cargadas mieses descuajando,
Alzarlas por el aire y esparcirlas
Con mpetu veloz; y as llevarse
En negro torbellino la borrasca
Leves caas y pajas voladoras!
Cuntas veces avino
Caer gran golpe de aguas de lo alto,
Y las nubes de todo el horizonte
Con turbiones venir engrandeciendo
La oscura tempestad] La etrea cumbre
Parece desatada desplomarse
En lquida sonante pesadumbre:
Las zanjas hinche el agua;
Los ntidos sembrados.
Fbrica de paciencia, desparecen;
Los huecos rioscon estruendo crecen,
Y hierve el mar en sus profundos vados.
El Padre de los Dioses
Dardos fulmina entre las densas sombras
Meneando la diestra coruscante
Los valles se estremecen.
Las fieras se guarecen.
Derramado pavor las gentes postra;
Y l su clera ardiente aun no desbrava,
,

yS VIRCIILIO.

Y en A tos, el Rdope, los yertos


el

Ceraunios montes sus centellas clava.


Crecen los austros y el llover espeso,
Y zumban de los vientos bajo el peso
Las selvas removidas,
Y plaen las riberas combatidas.

El dao temes? En el cielo estudia


Las sazones del tiempo y sus seales:
Ten cuenta d se esconde
Frgido el astro de Saturno, y mira
A las celestes rbitas por donde
Flgido el astro de Cilene gira.

Y ante todo los Nmenes venera:


En los herbosos prados
la alma Cres
El aal sacrificio
Renueva siempre, cuando hibierno espira
Y primavera entre celajes rie.
Pinges estn entonces los corderos,
Y los vinos suavsimos; entonces
Dulces los sueos son, densas las sombras
En los selvosos montes. Anda, y toda
La agreste juventud vaya contigo
Y la alma Cres reverente adere:
T de miel sazonada y dulce nctar
Ofrece libaciones; y tres veces
Circule en torno de los nuevos trigos
La propiciante vctima, y en coro
Los rsticos gozosos la acompaen,
Y Cres clamen que sus techos venga.
GERGICAS. LlimO I. 99

Y nadie las maduras


Espigas con la hoz toque imprudente
Si primero en honor de la gran Diosa,
Retorciendo la sien rama de encina,
No ensay danzas y enton canciones.

Y fin que por seales no dudosas


Los calores, las lluvias y los vientos
Que frios acarrean
Simple labriego adivinar pudiese,
El Padre mismo de los Dioses quiso
Establecer lo que la Luna ensea
Mudando sus semblantes; en qu punto
Aquitanse los austros,
Y qu es lo que, sentido, los pastores
Cerca de los establos aconseja
El ganadillo retener medrosos.
Alzndose los vientos, desde luego
Las agitadas ondas
A hincharse empiezan, y rido crujido
Oir se deja por los montes altos,
O ya lo lejos las extensas playas
Retumban^ y el rumor crece en los bosques.
Mal al combo bajel la onda respeta
Cuando de en medio el mar ves que los mergos
A la costa dirigen
Con rpido vuelo los clamores,
el
O en la orilla enjuta
si

Las marinas gaviotas se solazan,


Y la usada laguna abandonando
Sube la garza y por las nubes vuela.
400 viu(;iiJ0.

Vers tambin, cuando amenazan vientos,


Rpidas en la noche deslizarse
Fugitivas estrellas
En pos dejando luminosas huellas
Del cielo en las opacas soledades;
Y vers por los suelos
Leves pajas girar y hojas caidas,
Y flor de agua bullir nadantes plumas.

Mas si acaso en relmpagos la parte


Del aterido Breas arde, y truenan
Del Ciro y el Euro las regiones,
El agua cauces colma y campos cubre,
Y cogen en el mar todos los nautas
La hmeda vela. De sorpresa nunca
La lluvia sobreviene; que se alzaron
Del fondo de los valles
Huyendo de ella las aerias grullas,
ya al cielo mirando la becerra
Con abierta nariz sorbi los vientos,
vuelo la piante golondrina
Trisc en torno del lago, en el limo
A su antiguo llorar volvi la rana.
Ms menudo an, nunciando lluvia,
Sus huevos de sotierra
En cobro pone la viajera hormiga,
Trillando angosta senda; y aguas bebe
El arco que domina el firmamento,
Y volviendo del pasto
En ejrcito inmenso las cornejas
El aire oprimen con crujientes alas.
GERGICAS LIBRO I. iOt

Y las aves acuticas que pueblan


En mil especies las salobres ondas,
Y las que salto y vuelo
Las dulces aguas del Caistro pican
En los asanos paludosos prados,
Nuevas seas te dan cuando porfa
Cubren sus hombros de deshechas perlas,
Hienden, zabullen, giran y se lavan
Sin saciarse jams. Hurao el grajo
Se espacia solas en la seca arena,
Y ahuecando la voz, la lluvia llama.
Aun las zagalas el llover predicen
De noche en el hogar, cuando porfa
Hilando repartida la tarea
Ven que el aceite en el candil chispea
Y esponjosa humedad la mecha cria.

Ni te faltan pronsticos por donde,


Enjugndose el agua, vaticines
Soles serenos y apacibles dias;
Que entonces ni sus fuegos las estrellas
Marchitos paran, ni humillada Febo
La Luna encoge sus tendidos rayos.
Ni de lana cardados vellocinos
Se llevan por los aires; ni en la orilla
Los amados de Ttis alcedones
Anchas al tibio sol tienden las alas;
Ni sacudir y destrozar manojos
Locos embisten los inmundos cerdos:
Entonces los valles
Bajan las nieblas, y los valles cubren;
42
102 VllUilLlO.

Y la puesta del Sol atento el buho


En elevada cumbre,
Ejerce en balde su agorero canto.
En la altura mayor del limpio cielo
Niso aparece remontado, y Scila
Tmida huye, y por el rizo pena,
El blondo rizo que seg su mano:
El, doquiera que Scila
Corta el aire sutil y huye volando,
Con estridentes alas por el viento
Persigela feroz; ella, doquiera
Que Niso por el cielo se levanta,
Corta el aire sutil y huye volando.
Con apretadas fauces,
Tres, cuatro veces dan voces ms puras,
Que vibran distancia, las cornejas:
En sus altas mansiones
Tal vez de un nuevo gozo se estremecen,
Y forman de tropel en la hojarasca
Misteriosos ruidos,
Ledas volviendo ver tras la borrasca
La tierna prole y los amables nidos.
Y no que yo partcipes las crea
De superiores celestiales luces
Por merced de los Dioses y los hados;
Mas sucede que as como se alejan
Del cielo los vapores fluctuantes
Y huy la tempestad; par que Jove,
La humedad de los austros recogiendo,
Lo flojo aprieta y lo concreto extiende,
Mdanse en los vivientes de igual modo
GERGICAS. LIBRO I 103

Las mentales imgenes, y pasa


El alma de uno en otro sentimiento,
No ya cuales solia
Cuando las nubes arrollaba el viento:
Nace de aqu, por montes y por prados,
Del coro de las aves el ruido,
Y el visible placer de los ganados,
Y de los cuervos el triunfal graznido.
Que si alSol raudo y la mvil Luna
En sus varios semblantes atendieres,
A fe que ni otro dia
Faltar tus avisos, ni en el lazo
Caers que tienden las serenas noches.
Luna que, apenas cobra
Los fuegos renacientes, triste abraza
Con negros cuernos tenebroso espacio,
Lluvia colonos y marinos trae
Luna teida en virginal vergenza
Vientos dice; que siempre con los vientos
Enrojeci su rostro la urea Febe:
Y si ella al cuarto dia
(Presagio es infalible) pura avanza.
No embotadas las puntas, por el cielo,

Todo ese dia y los que de l nacieren


No habr, hasta el fin del mes, lluvias ni vientos,
Y Glauco, Melicrtes el de Ino,
Y Panopea, en las amigas playas

Salvo sus votos cumiplir el marino.

Naciente el Sol y cuando al mar se inclina


,

iOi VIRGILIO.

Tambin seales da: veraces ellas


Con la luz le acompaan matutina ,

Le siguen con la luz de las estrellas.


Sol que de sombras matiz su oriente,
Que en nubes se reboza,
Y hurta y deprime de su disco el centro,
Lluvias indica; de hacia el mar entonces
A plantas y cosechas y ganados
Funesto el Noto ya marchando viene.
Si despuntando el luminar del dia
Quiebra y esparce de su ardor los rayos
Entre allegados nublos, si el lecho
Arrebolado de Titon dejando
Con amarilla faz se alza la Aurora,
Ay! mal podrn los pmpanos las uvas.
Las tiernas uvas defender; copioso
Estallar en los techos el granizo.
Cuando, medido el cielo, el Sol declina,
Con atencin mayor, mayor provecho
Contemplarle podrs; su faz entonces
Tintes diversos inmutarle suelen:
Lluvias promete la color cerlea,

Y semblanzas de fuego Euros presagian;


Que si la rutilante llama vician
Azules manchas, agitarlo todo
Concertarse vers vientos y nimbos:
No en noches tales amenaza ruego
Mi barca apartar de la ribera.
Mas traer y sepultar el dia
si

El Sol tornare con luciente disco,


Vanos temores causarn las nubes;
GERGICAS. LIBRO I. 105

Amenazas barriendo
Sesgo Aquiln agitar las selvas.

Qu traiga en Vspero tardo


fin el

Cundo y de dnde que arrastra el viento


las
Nubes, malignas no sern, qu anuncia
Hmido el Austro, conocer deseas?
Respuestas pide al Sol, que el Sol no engaa;
Y aun traiciones y gritas populares
A menudo ha anunciado, y el solemne
Momento de estallar las grandes guerras.

Muerto Csar, t, oh Sol, compadecido


De Roma, la cabeza esplendorosa
Mortecina mostraste, las malvadas
Gentes con noche amenazando eterna.
Bien que entonces las tierras y los mares,
Ladrantes perros y aves importunas
Seales ominosas ofrecieron.
Vimos al Etna abrir sus hondas fraguas
Una vez y otra vez, y las campias
De los Ciclopes devastar, volcando
Globos de fuego y derretidas piedras.
Oy el germano por el aire todo
Estruendo de armas: despertando el Alpe,
Se estremeci bajo su eterna nieve.
Triste lamento en los callados bosques
Vago sonaba al espirar el dia,
Y plidos espectros fueron vistos.
Lgrimas vivas el marfil y el bronce
Empapan en los templos: se detiene
Od VUU.ILIO.

El torrente, la tierra se entreabre,


Y hablan los brutos! De repente airado,
Rey de ros Erdano soberbio
Remolina sus ondas, y las selvas
Oprime con enorme pesadumbre,
Y establos y ganados ciego arrastra.
Males en tanto de anunciar no cesan
Palpitando las vctimas, y sangre
Corre en las fuentes pblicas, y aullando
Lobos nocturnos las ciudades cruzan.
Nunca, sereno el aire, tan frecuentes
Rayos cayeron; nunca tan infausta
Estrella ardi con extendidas crines.

As los campos de Filpos vieron


Por vez segunda con iguales armas
Entre s combatir nuestras legiones:
Impasible los Nmenes dejaron
Por vez segunda que la sangre nuestra
Los campos macedonios fecundase.
Dia vendr cuando en aquellos sitios
Con corvo arado el labrador moviendo
El ce'sped, picas soterradas halle
Roldas del orin, ya con rostro
Pesado har sonar cncavos yelmos:
Cavando, en olvidadas sepulturas
Dar, y abiertas, con espanto mudo
Huesos enormes mirar en el fondo.

Padre inmortal de la romana gente!


T, madre Vesta, del etrusco Tibre
GERGICAS. LIBRO I 107

Y Palatino monte protectora!


Oh Dioses todos de la patria mia!
Si un joven hroe al vacilante mundo
Ahora sustenta en sus robustos hombros,
No, al menos, lo estorbis. Asaz con sangre
Nuestra, infeliz generacin, la culpa
De Laomedonte prfido expiamos.
Tiempo hace ya que nos envidia el Cielo
Tu posesin, oh Csar; ni le agrada
Que humanos triunfos la atencin conviertas.
Pues h aqu confundidas las nociones
Estn del vicio y la virtud; con fases
Varias doquier la iniquidad domina:
Yace el arado sin honor; de luto
Se muestran las campias (los colonos
Arrebatados por la guerra), y visten
Adusto abrojo, y convertida luce
La corva hoz en fratricida espada.
Ac el Rhin, all Eurtes con profundo
Rumor de guerra amagan: las ciudades,
Rotos los pactos, entre s se hieren;
Campo parece de batalla el mundo.
As en el circo rpidas cuadrigas
Parten un tiempo: el conductor en balde
Parar de pronto intentar su carro,
Que la voz sordo, indcil la rienda,
Cual relmpago vuela impetuoso.
LIBRO SEGUNDO.

Hasta aqu de los campos la cultura


He cantado, y del cielo las estrellas.
Ahora ti cantar, Baco, y contigo
Los silvestres arbustos, y la prole
De la tarda en crecer, plcida oliva.
Ven, oh Padre Leneo! De tus dones
Todo aqu lleno est, todo te rie:

Cargado con las ddivas de otoo


Aqu el campo florece, y la vendimia
Hierve, y sobre los bordes se derrama.
Vn, oh Padre Leneo, y olvidando
El severo coturno, vn conmigo
En mosto nuevo hundir los pies desnudos.

En modos diferentes, lo primero.


Por virtud natural las plantas brotan.
No de humanas industrias obligadas.
Mas por s vienen unas, y lo largo
11(1 MRdlLlO.

Campos invaden y errabundos rios:


As el ligero mimbre, y las liexiblcs
Retamas; as el lamo, y el sauce
De verdicanas hojas coronado.
De yacentes semillas nacen otras:
Los castaos erguidos,
Y el esculo, gigante de los bosques,
A Jove dedicado, y las encinas,
Cual orculos ya de Grecia honradas.
Otras por la raz se multiplican
En densa muchedumbre de renuevos:
Olmos, cerezos, y el laurel de Apolo,
Que sombra
tierno se alza la materna
Del tronco protector. Sabia Natura
Desde era inmemorial por modos tales
Al nacer de los rboles preside.
Cuantos la tierra pueblan,
Agrestes selvas y sagrados bosques.

Allende de esto hay rboles que trajo


Oficiosa experiencia su servicio.
Uno en surcos renuevos deposita
Que la cepa matriz su mano saca;
Otro ramas entierra.
Ya trozo herido en cruz, ya aguda estaca,
Tal rbol hay montes, que si rastreros
Los vastagos le encorvas, toma creces,
Y gozoso propaga
Hijuelos vivos en su propia tierra.
No piden otros rboles races,
Y vise al podador sembrar mil veces
GERGICAS. - LIBRO II. iH
Puntas de ramas, y brotar felices;
Y mil veces tambin (aunque imposible
Referido parezca) por pedazos
Plantse un tronco, y germinar fu vista
La olivosa raz del seco leo.
Y de un rbol los ramos,
El orden natural violando impunes.
En los de otro mudarse contemplamos:
Trocadas peras el manzano ingerto
Por suyas muestra, y al cornejo duro
Ves de ciruelas rojear cubierto.

Ea, pues, labradores! de esta suerte


speros frutos suavizar es dado:
No las tierras dejis en ocio inerte,
Estudiad de las plantas los cultivos:
Vias cubran el Ismaro sagrado,
El gran Taburno revestid de olivos.

Mas ya en pilago abierto suelta el ala,

Y en empresa que arrostro darme aliento


la
Acude oh t, de mi pobreza gala,
Y por ttulo justo, gran Mecenas,
Parte preciosa de la fama mia!
No el emprendido asunto
En pobres versos apurar intento;
No si cien voces yo, si lenguas ciento
Tuviese, y frrea voz, lo intentarla.
Vn, y rayendo la vecina playa,
Tierra tierra boguemos. no temasY
Que yo cantando entretenerme vaya
412 vinc.iMO.

En largo exordio y fabulosos temas.

Arboles e]iie en los montes


A gozar de la luz y de la vida,
Por s mismos del suelo se levantan,
Frutos no ofrecen; mas en cambio bellos
Y valientes se ostentan, que Natura
Vivific sus grmenes. Y aun ellos,
Si con otros se ingeran por ventura
O en bien mullidas hoyas se trasplantan.
Depondrn sus selvticas maneras,
Y fuerza de cultura y de cuidados.
Irn con giro dcil los grados
De perfeccin que llevarlos quieras.
Los que estriles yacen
En extremas races sustentados
Tambin prosperarn si se traspasan
A escampado plantel; que en mustia alfombra
Las hojas altas y maternos ramos
Con humillante sombra
El fruto impiden, al brotar le abrasan.
Suben con melanclica tardanza
Los rboles que nacen de simientes;
Al sembrador conceden la esperanza,
La sombra sus remotos descendientes.
Cuntas veces en ellos
Olvidando la fruta los suaves
Antiguos jugos, decaer la vimos!
Cuntas veces la vid se dio las aves
Villana presa en mseros racimos!
GERGICAS. LIBRO l. 113

As todos los rboles requieren


Labor constante, educadora mano
Que haga mercedes y tributos cobre.
Mas de rarna mejor prende la oliva,
Y de mugrn las vides
Mejor se extienden, y de estaca dura
Se alza el mirto gentil que en Pfos priva.
Plntanse de postura
El robusto avellano, el fresno ingente,
El tronco umbroso que corona Alcdes,
Y del Dios de Gaonia las encinas,
Y el ardua palma, y el abeto osado
Que baja ver el ponto y sus ruinas.
Tal vez ingerto el spero madroo
Se viste de nogal; ni es caso extrao
Que manzanas el pltano infecundo
Hermossimas rinda, del castao
Ornato para s las hayas tomen;
Tanto el arte alcanz! Silvestre fresno
Del peral con las flores encanece,
Y los cerdos tal vez bellotas comen
Que sacudido el olmo les ofrece.

Ni ya ingerir inocular son uno;


Pues bien, donde en medio la corteza,
La delgada pelcula impeliendo
Brotan las yemas, en el nudo mismo
Hars breve incisin, y all la yema
Asentars de otro rbol, con tal arte
Que al jugoso patrn prospere unida;
O troncos lisos cortars, y grieta
lU VIIUWI.IU.

Honda con cunas en el leo abriendo,


Frtilpa hincar1s. No habr pasado
Largo tiempo, y al cielo rbol ingente
Ya con ramos esplndidos se eleva.
De sus recientes frondas admirado
Y de los frutos que prestados lleva.

Natura misma variar de arreo


Concede cada tipo: el olmo fuerte,
Y sauce, y loto, y el ciprs ideo,
No son todos doquiera de igual suerte.
Tambin semblantes muda el pinge olivo;
Que ste vers redondo, aqul picudo;
Otro amarga Pausia rinde esquivo.
la
Libertad no menor en los manzanos
Hay, y en cuantos frutales
Cultiv en sus jardines Alcinoo:
Cul rbol Sirias peras, Crustumias,
Cul las Volemias brinda, al puo iguales.
Ni es una la vendimia
Que aqu de nuestros rboles pendiente
Orgulloso contemplo, y la que coge
De Metimnia vid la lesbia gente.
la

Mira: pmpanos Tasios en ligera


Tierra se nutren, y en asiento fuerte
La alba vid Maretica prospera:
Y la uva Psitia sazonado vino
Cela, herida del sol; mientras la breve
Leporaria destila el jugo fino
Que enreda lengua y pies quien lo bebe.
Tampoco las purpreas la voz mia.
GERGICAS. LIBRO II. 115

Ni vosotras, tempranas, callar debe.


Mas con qu dignos versos osarla
Tu excelencia decir, Rtica uva?
No tanta que igualarse tu ambrosa
Con las riquezas deFalerno suba.
Y qu la Amnea casta,
La de vinos que nunca desmerecen,
A quien el rico Tmolo y el Faneo,
Rey de viedos, homenaje ofrecen?
Qu menor, con quien ninguna
la Argtis
En fluyente abundancia y larga vida
Osara competir? Prestar te veo,
Rodia, los Dioses libaciones gratas
En medio del festin; y t, Vacuna,
En hinchados racimos te dilatas.
Mas de vides y vinos
Quin dir las especies, quin los nombres?
Cuento no tienen, ni apreciarlo importa;
Que si inquirirlo esperas,
Las arenas tambin sabrs que solas
El Cfiro remueve entre bajos
En el lbico mar; sabrs las olas
Que mueren en las jnicas riberas
Cuando el Euro sacude los navios.

Mas no en todos los climas


Hacen todos los rboles morada:
Trata el sauce los rios;
Ceir densa laguna al olmo agrada;
Arraiga el fresno en escabrosas cimas;
El tejo el Breas ama, ama los frios;
416 VIRGILIO.

Gozosos mirlos en las playas crecen,


Y tus racimos, Baco,
Despejadas colinas apetecen.
Mira el orbe en sus ltimas regiones
Avasallado la cultura; mira
Ya el rabe y sus tiendas orientales,
Ya pintado Gclono. Cada planta
el

En su alindado reino se levanta.


Sola el bano negro la India enva;
De la gente Sabea
La vara es propia que el incienso cria.
Ni olvidar mi canto
El blsamo divino que gotea
De los fragantes leos; ni las gomas
Del florecido, vividor acanto.
O los bosques dir del Etope
Con suavsimas lanas blanquecinos,
Y cmo sus florestas
Peinan los Seres los vellones finos?
Dir las selvas que en su seno
frtil
Con quien lmites parte el Ocano,
Final regin del mundo, India sustenta?
No hay recuerdo de flecha voladora
Que el tope de sus rboles sublime
Venciese disparada
(Ni secretos del arco el Indo ignora).
La de largo sabor ingratos zumos
Vivificante cidra, el Medo exprime:
Antdoto entre todos soberano,
Ella acude y redime
Humanas vidas al letal veneno,
GERGICAS. LIBRO II ii7

Sicon hierbas y mgicas palabras


La copa emponzo madrastra impa
Es el prcero cidro en su figura
Semejante al laurel; si no esparciera
Su privativo olor, laurel sera:
No lo desnuda el viento;
Tenaz la flor como las hojas dura;
Quita las bocas enfermizo aliento,
Ancianos pechos de fatigas cura.

Mas no los Medos con sus selvas ricos,


No el Gnjes bello, y turbio el Hermo de oro.
No Bactria, no los Indos, no Pancaya
Con arenas de incienso envanecida,
Osen Italia disputar sus glorias:
Italia, quien el seno
No con la reja revolvieron toros
Que por la ancha nariz llamas despiden
Y dientes de dragn la tierra mullen;
Mies de guerreros no espig sus campos
Con duros yelmos y apretadas picas:
No; mas ves cul abunda
En llenas mieses y suaves vinos,
Cul olivos la alegran y rebaos?
All erguido campea
El guerrero corcel: ac, baadas.
Frecuentes veces en tu sacro rio.
Miro albas reses, y el fornido toro.
Cabeza de las vctimas, Clitumno,
Que romanas conquistas
Condujeron en triunfo al Capitolio.
13
lis VIRGILIO.

Eterna, primavera, aqu floreces; 1


Mitiga ajenos tiempos el esto;

Dos veces cada un ao


Prole anuncian las hembras del rebao;
Y da sus pomas el frutal dos veces.
No aqu rabiosos tigres, de leones
La raza maldecida aqu no prueba;
Ni vegetal ponzoa, al que en el campo
Hierbas cogiendo va, traidora engaa;
No rastrera en enormes vueltas gira.
Ni en tanto espacio como en luees erras
Cierra la sierpe su escamosa espira.

Contempla luego, y mira


Tanta egregia ciudad, tanta obra insigne;
Tantos castillos, fbrica del hombre,
Acumulada piedra sobre piedra.
Que dan temor; y las corrientes aguas
Que viejos muros sojuzgadas lamen.
el mar dir que un lado y otro lado
La Patria cie? Tantos lagos bellos?
A ti, prncipe entre ellos,
Lario, t, que al frvido Ocano
En y fragor, Benacio, copias?
olas
O cantar los diques, del Lucrino
Las allegadas riles; y el furioso
Rugir del mar, por donde la onda Julia
Lejos retumba al mpetu del ponto,
Y el Tirreno agitado
Hierve, y las fauces del Averno invade?
Tierra en todo fecunda.
GERGICAS. LIBRO II. 119

Venas de argento y cobre Italia encierra,

Y en oro bullidor su seno abunda.


Y ella hijos fuertes sus pechos cria:
Los Marsos, las sablicas legiones,
El sufrido Ligur, el Volsco armado
De dardo invicto; Marios ella y Decios
Brota, grandes Camilos, Escipiones
Nacidos la guerra; y madre es tuya,
Oh Csar soberano!
Que hoy triunfante en las ltimas regiones
Del Asia, haces que el Indo tiemble, y huya
De las almenas del poder romano.
Salve, madre feliz, de mieses rica.
Rica en hombres de pro, Saturnia tierra!
Salve! En tu honor mi voz y mi deseo
A las artes agrcolas levanto
Que celebraron las antiguas gentes;
El sello rompo de las sacras fuentes,
Y las lecciones del anciano ascreo
Por las romanas poblaciones canto.

De los terrenos ya las condiciones.


La fuerza, el modo, la color veamos
Que cuadran sus varias producciones.
Tierras ingratas, speras colinas
Donde estril arcilla y piedras yacen
En espinoso lecho,
A la oliva vivaz que ilustra Palas,
Acogen, y en complacen.
servirla se
Aquellas son donde de trecho en trecho
Acebnches hallares, y esparcido
120 vmr.iMo.

El suelo vieres de silvestres bayas.


Mas tierras pinges, las de hinchado seno,
Que embeben dulce humor, y hierbas brotan,
Cuales solemos en los huecos valles
Que hacen los montes, contemplar, donde
Arroyos de las cumbres desatados
El fertilizador lgamo arrastran;
Campos que al Austro caen, y el helcho,
Al corvo arado aborrecible, crian,
Riqusimos viedos
Cultivados darn. En campos tales
Crecen las uvas que el licor gotean
Con que el oro tal vez de nuestras copas
Teir usamos, cuando par del ara
Su flauta de marl sopla el obeso
Etrusco; cuando vamos
Las entraas de vctimas, que humean,
En fuentes ofrendar que dobla el peso.
Luego, si en t el amor de los ganados
Mayores vence, y quieres tus novillos
O las cabras guiar
y corderillos
Cuyos dientes agostan los sembrados.
Respondern los bosques y lejanas
Comarcas de Tarento tus deseos;
campos v cuales perdi infelice
Mantua inocente, la que cisnes nutre
mulos de la nieve
En las herbosas orlas de su rio:
All aguas puras y abundoso pasto
Tendr tu grey, y del verdor el gasto
En largos dias, repondrlo, en breve
GERGICAS. LIBRO H. 121

Callada noche, el glido roco.

Tierras negruzcas que fecundo seno,


Hondo entrando el arado, manifiestan,
Tierras muelles y fofas
(Ni qu ms imitar la reja aspira?)
Campo de trigos son. No de otro alguno
Tantos volver vers la alquera
Carros tirados de calmosos bueyes.
Ni menor prez merece el suelo en donde
Reinaba bosque secular, y luego
Vino el cultor, y con airadas manos
Postr la estril pompa, y los antiguos
Palacios de las aves
Arranc de raz. Ellas dolientes
Alzanse huyendo en la regin vaca.
Qu ves? Campo de escombros. Ya la reja
De esperanza le viste y de alegra.
Ni cascajosas cuestas
Que apenas la abeja voladora
Humildes casias y romero ofrecen;
Ni la toba escabrosa, ni la greda
Que negros roen los quelidros, pidas
Fruto jams; mudas decir parecen:
(iNo hay campo que tambin como ste pueda
Dulce sustento dar, corvas guaridas
A las serpientes. Tierra, en fin, que exhala
Tenue niebla, voltiles vapores,
Y humor bebe y le suelta si le place;
Tierra que de perpetua verde gala
Con no prestadas gramas se reviste,
i'i'i VIRr.ILlO.

Y til hierro no afea


i

Con salitroso orn moho triste,


Alegres vides tejer tus olmos,
O cubrir de frutos tus olivas,
Y, propicia al ganado
Y dcil al arado,
Esclava la tendrs si la cultivas.
Tales los campos son de quien tributo
Capua recibe, que en riqueza abunda;
Tales los que al Vesabio mal seguros
Cien en torno, y los que Clanio inunda;
De Acerra infausto los yermados muros.

Tiempo es ya que mi voz te ensee el modo


De catar los terrenos. El que exploras
Mira grueso asaz tal vez flaco;
si es
Que uno es propicio al pan, otro las vias;
Cres prefiere el denso; el flojo, Baco.
Sitio elija, ante todo,
Tu mirada sagaz: abrir ordena
Hondo un hoyo de slidas paredes,
Y en
vaciando cuanto de l sacares,
l

Tus pis igualen los rehenchidos bordes.


Que si te falta arena,
Tierra aquella es delgada,
Cimiento la alma vid, pasto las greyes;
''*''
Mas si ella misma su nativo asiento
Volver repugna, y, la oquedad colmada.
Aun sobra, campo es grueso, do anunciarse
Terrones pinges ves y surcos dobles;
rale ufano con robustos bueyes.
GERGICAS. LIRRO II. 123

Tierra salobre y la que amarga nombran


No es para siembras adecuada. En balde
El arado domarla probaria;
En ella sienten generosas vides
Su sangre' empobrecerse; all las pomas
Su fama pierden. Suelo tan menguado
Reconocer dado
te es
Si del humoso campesino techo
Cestos de mimbres aprestados tomas
O coladeros de lagar: en ellos
Con la indiciada tierra
Mezcla colmo agua dulce de una fuente:
El lquido impaciente
Huye, y los mimbres gruesas gotas baan:
El paladar consulta: manifiesto
El amargo al sentido,
Triste har al catador torcer el gesto.

Oye ltimos indicios:


Tierra pinge ser la que se pega
A los dedos cual pez mientras se estrega.
No as la que se escurre en polvo vano,
Hierbas la hmida cria
Altas, y en vicio engafiador abunda.
Ay! los Cielos plega
Que en su brote primero, en demasa
No se me ostente mi heredad fecunda!
Si es tal tierra liviana grave, el peso
No tarda en descubrirlo; ojo avisado
Dir si es prieta de color distinta.
Mas cuan difcil es mostrar si un campo
124 vine. I LO.

Guarda malvado fri en sus entraas!


Slo pino silvestre y las negrales
el

Hiedras, veces, y nocivos tejos,


Dan de tan triste condicin seales. f

Ya el terreno explorado,
Aun falta el campo apercibir; aun falta
Con hoyas barrenar los grandes montes,
Y mantener al Aquiln expuestos
Los revueltos terrones, mucho antes
Que en el sitio adoptado
La alegre tribu de las vides plantes.
El de friable seno
Es las vias ptimo terreno:
Cuidan darle sazn vientos y heladas,
Y el cavador robusto,
Trastornando sus frtiles yugadas.
Mas aquel labrador que de prudente
Nunca el nombre desmiente,
Nueva industria medita, y el terrazgo
En que ordenadas traspondr las vides,
Semejante le elige al que primero
Cual nativo las plantas ocuparon,
Porque al tierno sarmiento
No duela el cambio del materno asiento.
Y hllase quien seale
Del cielo la regin, en la corteza
Del rbol que traslada,
Y, todos cual crecieron, orientada
Esta parte al calor austral, aquella
Al Septentrin mirando, fiel dispone;
GERGICAS. LIBRO II. 425

Que hbil mano las leyes no atrepella


Que en aos tiernos la costumbre impone.

Temprano considera
Si debes en los cerros, en el llano,
Colocar tu viduo. Campo es grueso,
Y pinge tierra? Sembrarslo espeso;
Que en trabado planto
No menos liberal Baco prospera.
O es desigual terreno en que se empina
Una y otra colina?
Simbralo entonces con mayor holgura;
Mas, cordel los rboles plantando.
Nunca los saques de la usual figura,
Y cerrarla concurra cada hilera.
Quin vio tal vez cuando en marcial alarde
A lid apercibida, sus cohortes
Despliega una legin? Los combatientes
En ordenadas haces se adelantan,
Y campo ocupan, que ondear parece
el

Con el vivo lucir de los aceros:


No ha estallado el conflicto; aun en silencio
Marte indeciso por los cuadros vaga.
Tus vides de esta suerte
A iguales trechos pon en rectas calles;
No tanto por la bella perspectiva
Que al nimo dar vano contento;
Mas porque as la tierra equitativa
Vitales jugos distribuye, y pueden
Libres los ramos dilatarse al viento.
126 VIRf.lLIO

De hoyos la hondura
los
Acaso aguardas que mi voz te diga.
La vid, somera yo sembrar no dudo:
Ms profundo en la tierra
Y ms secreto el rbol alto aferra;
Sobre todos el esculo, que cuanto
El cielo hiere con su copa altiva,
Con raz honda en el averno estriba.
Ni horrsona tormenta,
Ni lluvia impetuosa le derriba:
El las generaciones de los hombres
Contempla renovarse, y victorioso
Ve los aos pasar, los siglos cuenta:
A un lado y otro lado
Sus brazos de gigante retorciendo,
En torno de su basa el campo escombra,
Y en su centro firmsimo asentado
La majestad sostiene de su sombra.

No miren Occidente
Tus vides; avellanos no se pongan
Entre ellas; ni eminente
Sarmiento elijas, ni en la cima vayas
Las plantas tomar, sino en lo bajo;
Que el amor de la tierra tanto vale!
Con embotado hierro los pimpollos
No toques; y en tus vides
Troncos no mezcles de silvestre olivo;
Que veces, descuidados los pastores.
Salt lampo de fuego, que furtivo
En la pinge corteza se cautela;
GERGICAS. LIBRO II. 127

Y luego ms activo
Cie el tronco, las altas hojas vuela,
Y cielo abierto resplandece y brama:
Ya va de rama en rama
Triunfante, y la alta copa seorea;
Sobre el bosque de vides se derrama,
El resinoso pasto le embravece,
Y la regin vaca
Espesas nubes de su seno enva.
]Y qu, si la tormenta
Envuelve los sembrados, y en sus alas
Al incendio recibe y lo acrecienta!
No el abrasado campo los felices
Sarmientos ornarn de nuevas galas;
Que, agostados los jugos y races,
Slo, padrn aciago,
El acebnche sus amargas hojas
Tiende infeliz sobre el comn estrago.

Nadie, aun sabio muestro, te persuada


A remover la tierra
Cuando boreales soplos la endurecen;
Que el temporal la cierra
Entonces con el hielo, y la plantada
Simiente oprime, y la raz no aferra.
Sazn propicia de sembrar las vides
Te dar la purprea primavera,
Cuando con blancas alas torna el ave
Que las largas culebras aborrecen;
Y del otoo los primeros frios.
Cuando, huyendo el verano,
128 vin.iLio.

Rpido el sol no toca todava


Con sus corceles al hibierno cano.
Oh! cmo es dadivosa
La primavera bosque y selva umbra!
A su influjo la tierra hinche su seno
Y geniales semillas lo abre ansiosa:

El ter, padre omnipotente, entonces


En lluvia fecundante
Baja al regazo de la alegre esposa;
Le envuelve el cuerpo inmenso, inmenso el mismo,
Y los principios de los seres cria.
Trinan en la flore*^
Alados coros, y en preciso dia
Juegos de amor renuevan los ganados.
El campo sus tesoros manifiesta,
Y el csped se desata
A los soplos del Cfiro templados;
Tierno humor en los prados se dilata.
Las flores sin recelo
Al nuevo sol esperan cortesano;
Y el pmpano del Austro soplo insano
No teme ya, ni que barriendo el cielo
En lluvia el aquiln sbito rompa;
Antes abre sus yemas, y despliega
Todo el alarde de su hojosa pompa.

No creo que otros los tempranos dias


Fueran del universo, ni otra fuera
Su ley original: primaverales
Tiempos fueron; hermosa prim'avera
GERGICAS. LIBRO II 129

Seoreaba el mundo, quien el Euro


No ofenda con hlitos glaciales,
Cuando primera
la luz
Bebieron los ganados, cuando el hombre
Holl, frrea progenie, el duro suelo,
Y de fieras los montes se erizaron,
Y brillaron estrellas por el cielo.
Ni adelantado habria el orbe infante
Su desenvolvimiento laborioso.
Si no hubiese tan grande paz doquiera,
Y promediando la calor y el fri.

La divina piedad no le valiera.

Y lugO; cualesquiera
Plantones que en hoyas estrechares.
las
Esparce abono frtil, y con mucha
Tierra los cubre, piedras absorbentes
En torno siembra y escamosas conchas;
En libre giro pasarn entre ellas
Lquidas aguas, hlitos sutiles,
Y as las plantas se alzarn ms bellas
Cobrando oculta fuerza. Agricultores
Hay que con grave piedra y teja ingente
Arropan el mugrn, por guardalle
Contra turbin intempestivo, cuando
Atormentada por el Can, su seno
Con anhelante sed abre la tierra.

Ya las cepas plantadas, atenciones


Tienes an; que tierra las races
Traers constante, y tenders la dura
]:\o VIlUilLlO.

Azada de dos dientes; moviendo


Bajo hincada reja
la

El suelo, guiars entre la via


El paso torpe de rebeldes bueyes.
Tambin de apercibir tiempo es entonces
Caas pulidas y desnudas varas,
Y prtigas de fresno,
Y horquillas, en que empiece vid infante
Sus pasos ensayar, desprecie al viento,
Y en difuso ornamento
A la cima del olmo se levante.

En sus primeros juveniles dias


Indulgencia la vid pide y merece.
Mientras fiado al le mece
aura que
Ledo el pmpano ensaya
Su libertad, la podadera evite
Tu mano; y sola, cual la arm Natura,
Hojas superfinas arrancando vaya.
Recorta los cabellos, y los brazos
Hiere la vid, cuando su lujo explaya
Ciendo al olmo en arraigados lazos;
Ella antes de eso la nociva fuerza
Teme del hierro: entonces, slo entonces
Tu mano imperio riguroso ejerza,
Y sus ramos soberbios tenga raya.

Ni retejer olvides
Los setos; y defiende del ganado
La tierna hoja de nacientes vides.
A ms de hielo duro y sol ardiente,
GERGICAS. LIBRO II. 434

Embstenla tenaces
El uro agreste y vagabundas cabras;
La oveja misma y la voraz becerra
No la perdonan. Y en verdad, ni el fri
En albsima escarcha macizado,
Ni el ardor del esto
Que ridas rocas con su peso oprime,
Tanto daa la vid como el ganado
Con la ponzoa de su duro diente.
Que en el tronco inocente
Funesta cicatriz, hincado, imprime.

No otra culpa se expa


Guando se inmola en los altares todos
A Baco un macho de cabro, y cuando
Vemos en los teatros celebrarse
Antiguos dramas; no con otro intento
En aldeas tambin y encrucijadas
Los hijos de Teseo
Con premios los ingenios convidaron,
Y entre el plcido estruendo de las copas
Sobre aceitados odres, en las rnuelles
Praderas, cabriolas ensayaron.
Los romanos colonos, de igual suerte.
Antigua raza que de Troya vino,
Riendo sin comps, rsticos versos
improvisan; de cncavas cortezas
Semblantes para s toman horrendos;
Y en alegres canciones
Te invocan, Baco, y en tu honor suspenden
De los pinos erguidos
132 viHc.ii.io.

'I'us mviles atables mascarillas.


A su influjo el viedo i
Lozano ostenta sus adultos bros,
Y huecos valles y profundos bosques
Rebosan abundancia, y doquiera
Que el Dios volver se digna el rostro ledo.
El campo
brota y rie.
Cantemos, pues, de Baco los loores
En religiosa fiesta.
En los versos que nios aprendimos;
Con sacros panes y tempranas frutas
Coronemos su altar, y ante l parezca,
Llevado de los cuernos, escogido
Cabrn, y en asadores de avellano
Pinges entraas examine el fuego.

Otro esmero demanda


La cultivada vid; que es en las vides
Necesidad jams bien satisfecha
Por asidua labor, tres, cuatro veces
Cada ao el suelo abrirles,
Y, vuelto el azadn, sin paz, sin tregua
Romperles los terrones, y el planto
Aliviar de su hojosa pesadumbre.
Apenas acabadas, las faenas
Vuelven del labrador; sobre sus pasos
Siempre en crculo igual ruedan los dias.
Cuando, en fin, de la hoja
Ultima se despoja
La vid, y el verde honor del bosque umbro
Sacude Breas fri,
GERGICAS .
LIBRO II . i 33

Ya ao venidero
al
Prvido extiendes, labrador, tus miras,
Y de Saturno con el corvo diente
A la atreguada vid en sus races
Embistes, y podando, la compones.
T el primero la tierra cava, quema
Los sarmientos podados t el primero,
Y lleva la alquera
T el primero tambin, los rodrigones;
Y vendimia entre todos el postrero.
Dos veces la vid sombras invaden,
Y dos veces al ao
Hierbas le estrechan su espinoso sitio;
Y uno y otro apareja mprobo empeo.
Alaba, pues, un campo grande; slo
Cultiva uno pequeo.
Qu ms? La spera rama
Del rusco, por el bosque; en la ribera
Crtase el junco que losrios ama;
Y del sauce silvestre
El cuidado tus ocios ejercita.
Ya las vides atadas me figuro,
Y en paz la podadera,
Y de sus cuadros ya en la extrema hilera
Cansado el viador alegre canta.
Solicitar la tierra todava
Falta empero, y abrir las glebas duras;
Aun debes, por las uvas ya maduras,
De los aires temer mudanza impa.

Muy otro el sacro olivo,


14.
131 VIRC.II.IO.

Nada pide al cultivo,


Nada la corva hoz, nada le debe
Al rastrillo tenaz, como ya en irmc
Haya arrai^ado y vientos sobrelleve.
Si la azada la mueve.
La tierra suficiente jugo luego
Ofrece al olivar;
y reja,
si la

Rico le para de copiosos frutos:


Tal el rbol se nutre que agradables
Rinde la Paz sus frtiles tributos.

Y todos los frutales,


Cuando sus troncos vigorosos sienten,
Y las fuerzas conocen que en s llevan.
Con orgulloso bro, en iruestra ufana,
A los astros se elevan,
No socorridos ya de industria humana.

En tanto abundancia
la

Miro del bosque que sin trabas crece:


Cada rstica estancia
De las aves del cielo,
Con sangrientas frutillas se enrojece.
Ves afeitar el ctiso las cabras?
Las teas ves que el alta selva ofrece
Y nocturnas hogueras alimento
Son, y la ancha campaa lumbre amiga?
Y Natura oficiosa
Corresponder aun dudas, hombre lento,
Con tu parte de esfuerzo y de fatiga?
Callar de los rboles mayores:
GERGICAS. LIB<OII. i 35

El sauce estril, la retama humilde


Dan hoja los ganados,
Dan sombra los pastores,
Y seto los sembrados,
Y pbulo la miel. Y es gran delicia
Contemplar el Citoro
Que de bojes cubierto olas semeja,
Los resinosos bosques de Naricia,
Y campos que jams viol la reja
Ni atorment del hombre la codicia.
Aun las selvas, que estriles dijeras.
Que la cumbre del Cucaso dominan,
En cuyo dao renovando embates
Indmitos los Euros se amotinan,
Mltiples elementos dan: en pinos
Tablas los marinos
Brindan, y los artfices de casas
En cedros y cipreses dan maderas.
De ah el cultor para sus carros forma
Ruedas sin rayos, los rayos de ellas,
Y cncavos costados los barcos.
Tiende el sauce su vara
Profunsamente, su hoja el olmo ofrece,
Valiente astil el arrayan depara,
El cerezo guerreros favorece,
Y dblase, y en arcos
Itureos su forma el tejo trueca;
Y el boj, al torno dcil, y el liviano
Tilo mudan tambin la suya, y ceden
Al agudo cincel que los ahueca
Al P lanzado el lamo ligero
430 vin.ii.io.

Kn undosa corricnlc sobrenada.


la

Y las doctas abejas sus enjambres


En las huecas cortezas y en el seno
Guardan tambin de una cascada encina.
Hay algo que estos dones, en la historia
li

De los dones de Baco se equipare?


T crmenes veces, Baco, incitas:
Tu influjo par de muerte
Fu de Centauros la ardida tropa,
Y Folo, Reto, Hileo;
Hileo, que feroz los Lapitas
Por ti amenaza con disforme copa.

jOh una y muchas veces venturosos


Los labradores, si estimar supiesen
Los bienes de que gozan! Venturosos
Los que del seno de la madre tierra
Centuplicados los suaves frutos
En posesin pacfica reciben,
Lejos del ruido de civil discordia!

Palacios no hay all que en pompa regia

Por sus prticos todos desde el alba


A oleadas los ulicos derramen:
No suspende
la vista

Incrustado dintel de conchas bellas:


Tampoco y brocados,
ricas telas
O insignes bronces que Corinto enva:
Ni al limpio aceite all vici la casia,
Ni fenicio veneno albos vellones.
En cambio paz segura,
Y un sabroso vivir libre de engaos
GERGICAS. LIBRO II. 437

Y en la copia profuso de sus dones,


Tiene el agricultor. Aquella holgura
Y alma serenidad de la campaa,
Umbrosas espeluncas, vivos lagos,
El fresco valle y verde, los mugidos
Del perezoso buey, los apacibles
Sueos gozados bajo amenas sombras,
A su dicha no faltan. En el campo
Sobria, fuerte, fatigas avezada
Vers la juventud. Cazar te plugo?
Bosques tendrs, enmaraados bosques,
Fieras y grutas. La virtud te guia?
Aqu vers la religin honrada,
Honrada la vejez. Guando del suelo
Impuro se ausentaba la Justicia,
Dej en los campos sus postreras huellas.

Antes que todo, aquellas


Ms que nada en el mundo
Dulces al corazn, divinas Musas,
A quienes, de su culto sacerdote,
Con infinito anhelo amo y adoro,
Piadosas en su gremio me reciban.
Los caminos me enseen
Del cielo, el voltear de las estrellas.
Las ausencias del Sol, las mutaciones
De la Luna; quin hace que de pronto
Trema la tierra; cul oculta fuerza
Entumece y desborda
Sobre diques al mar; cmo l de nuevo
Torna en su lecho reposar en calrna;
138 viH<;iiJO.

Quien los soles de hibierno precipita


Impaciente en las olas de Ocano,
Y quien retarda las estivas noches.
Si no alcanzare mi talento humilde
Tan altas maravillas, y en mi pecho
Vital calor al entusiasmo falta,
Sin otra gloria que el amor tranquilo
Del campo, el campo buscar y las selvas,
Selvas y valles, y encantados rios.
Quin al Esperquio me llevara! Al centro
Llevadme del Taigeto, que frecuentan
Vrgenes de Laconia! All, los frios
Valles del Hemo conducidme, y alta
Sombra me cerque de obsequiosos ramos!

Feliz aquel que las ocultas causas


Penetr de Natura, y sin cuidarse
De lo que traigan los futuros dias,
Cual polvo vano los temores tristes
Huella, y los ecos de Aqueronte avaro!
Feliz tambin aquel que slo agrestes
Divinidades conoci: Silvano,
El aoso Silvano,
Pan, y la tribu de las ninfas bella!
No los fasces del pueblo, no le turba
La prpura real; no los infieles
Hermanos que honda disensin separa;
No Daco, descendiendo de los rios
el

Que su salvaje juramento sellan;


No romanas empresas, no de imperios
Lejanos la ruina. Ni crueles
GERGICAS. LIBRO II. 139

Miserias ve que compasin le inclinen,

Ni altivas pompas que furor envidia.


Frutos con que de suyo
Los rboles le brindan y los campos,
Alcanza sin fatiga. Duras leyes
No conoci en sus dias,
Pblicas tablas ni agitado foro.

Otros bogando el remo


Hienden el mar, las espadas corren,
Y de altos Reyes la mansin invaden.
Cul ciudades destruye
Y pobres techos con el suelo iguala
Por reclinarse en prpura de Tiro
Y beber (gran conquista!) en copa de oro;
Cul riquezas sepulta, y azorado
Sobre ellas duerme. Quin absorto admira
Al popular tribuno;
Quin atnito escucha en el teatro
Aplausos que los proceres tributan
Patriciosy plebeyos. O en la sangre
De sus hermanos con placer se lavan;
Y el que prob contraria la fortuna,
Trueca destierro el dulce hogar nativo
Y patria busca en los extraos climas.

Mas el cultivador con el arado


Corvo la tierra mueve: as comienza
Del ao las prolficas labores
Con que la Patria nutre, y su familia
Sustenta, y sus ganados.
140 VIIUWLIO.

Y aquellas yuntas que tan bien le sirven.


Ni hay tregua ya; que exuberante el ao
Pomas en nuevas crias;
vierte, rebosa
O allega Cres sus manojos rubios,
O la abundancia en los sembrados rie,
Y las trojes rehinche y se derrama.
Llega el hibierno? La preciosa oliva
Se exprime en el lagar; vuelven los cerdos
Repletos de bellota la zahrda.
Madroos da la selva. Ya hace alarde
Otoo de sus bienes;
Y la dulce vendimia, al sol expuesta,
En escabrosas cimas se sazona.
Sus hijuelos en tanto
Culganse en torno disputar sus besos: .

Fe conyugal y honesto amor guarece


Su inmaculado hogar. La mansa vaca
Para l dilata sus lecheras ubres;
Yen los herbosos prados,
Fieros ya de sus cuernos se acometen
Los bien medrados juguetones chivos.
Fiel las fiestas celebra: reclinados
Sobre la hierba, donde en medio brilla
El fuego del altar, sus compaeros
Genle en flores el colmado vaso,
Y l le empina en tu honor, oh buen Leneo!
Premios all propone los pastores,
O ya en el olmo erguido el blanco fije
A donde asesten las veloces flechas,
O ya rstica lucha aderezados
Desnudos muestren sus fornidos miembros.
GERGICAS. LIBRO II. 144

Los antiguos Sabinos


Tal manera de vida instituyeron;
Costumbres como aquestas nos legaron
Rmulo y Remo; as la fuerte Etruria
Creci; as Roma levant la frente,
Y de alczares siete amurallada,
Del mundo apareci gentil seora.
Y aun antes del reinado de Dicteo;
Antes que con novillos degollados
El hombre, mpio linaje, sala hiciese.
Esta vida feliz vivi en la tierra
Saturno, padre de los siglos de oro.
No impulso de aire resonar clarines
Entonces, ni crujir oyera el hombre
Puestas al duro yunque las espadas.

Mas hemos recorrido


Campo inmenso; tiempo es que los caballos
Soltemos ya los humeantes cuellos.
LIBRO TERCERO.

Tambin he de cantarte, insigne Pales,


Y ti, digno de prez, pastor de Anfriso,
Y vos, selvas y fuentes del Liceo.
Otros asuntos ya, cuantos habrian
Podido de los hombres las ociosas
Mentes apacentar, gastados miro:
Quin al duro Euristeo, los altares
Del infame Busris quin ignora?
Hilas infante, la latonia Dlos,
Plope, de hombro de marfil dotado.
Cabalgador famoso, Hipodama:
Quin no sabe y repite sus loores?
Nuevo, nuevo camino abrirme intento
Por donde del humilde suelo alzado
Glorioso en boca de los hombres vuele.

Yo, el primero, si vida no me falta,


A mi patria tornando de Helicona
444 vmc.iij.

Traer conmigo las divinas Musas;


A tus pies, Mantua mia, yoprimero el
Vendr ofrendarte palmas de Idumea.
Y en la verde campaa
Que errante el Mincio baa
Con rica vena y apacibles giros,
A par all de la corriente undosa
Mis manos fundarn marmreo templo:
Seoreando el sitio amable numen
Alzar en medio de l Csar la frente.
Yo instaurar en su honor festivos juegos,
Y de vistosa prpura vestido
Triunfante agitar cuadrigas ciento
Cerca del rio: en luchas y en carreras
Toda la Grecia disputar coronas
All vendr, las mrgenes de Alfeo
Y los bosques dejando de Molorco;
Y yo presente all, ceida en hojas
De despojado olivo, la cabeza,
Los dones propondr. Ya me solazo
Guiando al ara las solemnes pompas.
La inmolacin de los novillos viendo:
Ya el girar de la escena y de sus faces.
Ya los britanos figurados miro
El purpreo tablado sustentando.
Abultar en las puertas los combates
Reidos con Gngaros, en oro
los
Y slido marfil, y all las armas
Lucirn victoriosas de Quirino;
Y el Nilo mostrar majestuoso
Crecido en ondas y de guerra armado.
GERGCAS. LIBRO II!. 145

Y de bronce naval yertas columnas.


Las ciudades del Asia sojuzgadas,
Y expelidos los hijos del Niftes,
Y el Parto, que su vida presta fuga
Y sus saetas volvedoras fia.

Entallar despus; y dos trofeos


A dos pueblos diversos arrancados,
Y de opuestas riberas, de este doble
Vencimiento en seal, cautivas gentes.
En mrmoles de Paros
Relevarnse all vultos vivientes:
De Asraco la prole, nombres claros
De la raza de Jove, el viejo Troo,
Y Gintio, autor de los Troyanos muros.
La derribada Envidia
En el rostro dir cul teme al triste

Gocito, y las serpientes retorcidas


Del msero Ixion, y la gran rueda,
Y aquel peasco que jams descansa.

En tanto de las Dradas las selvas


amenos
Tratar, intrincarme en los
Bosques, de humana planta antes no hollados;
Y el no fcil empeo
Que impones, cum'plir. Mecenas mi.
Nada grandioso el pensamiento ensaya
Sin t. Rompamos ya tardas demoras;
Gon alto ruido Giteron nos llama,
Y Taigeto, y sus canes, y el famoso
el

Domador de caballos Epidauro;


Hinchiendo el monte el gran rumor se aumenta*
li^J VIRC.IUO.

Cantar de mi hroe las ardientes lides


Emprender despus, y tantos aos
Cuantos pasaron de Titon Csar,
Har de Csar duradero el nombre.

O ya caballos cries
De laolmpica pahna enamorado,
O ya para labor fuertes novillos,
Las madres de ellos ante todo elige.
ptima es este fin la vaca torva
De cabeza deforme
Y robusta cerviz, quien pesada
A cubrir las rodillas
Desde el morro desciende la papada:
Largo asaz el costado, grande todo
Tenga, aun el pi, y ostente
Bajo el torcido cuerno hirsuta oreja.
Ni menos me promete la que trae
La piel de blancas manchas esparcida,
La que el yugo rechaza
Y talvez con los cuernos amenaza.
La que toro semeja
En la faz, la prcera, que barriendo
Sus huellas va, al andar, con larga cola.
Para llevar las cargas de himeneo
Propicia edad empieza las novillas
Al ao cuarto, al dcimo caduca.
No hay fuera de estos trminos posible
Fecundacin, ni del arado al peso
Fuerza igual; dentro de ellos, que la alegre
Juventud constituyen del ganado,
GERGICAS. LIBRO III. 447

Huelga los toros da, da que se entreguen


A solaces de Venus,
Y de una en otra en sucesivas crias
El bovino linaje as renueva.
[Ay! siempre de los mseros mortales
Huyen risuefios los primeros dias,
Dolencias vienen y trabajos luego.
Triste vejez, y la implacable muerte
Que con golpe veloz todo lo acaba!
Siempre tendr cabezas tu rebao
Que debes reponer, suple sus faltas;
Y porque tarde el dao
No sientas, anticpate, y prudente
Las prdidas repara cada un ao.

No menos diligencia
A la eleccin de los caballos debes.
T desde tierna edad los que fies

El incremento de la raza, aplica


Laboriosa atencin. El potro nuevo
De estirpe generosa
Gallardo ya campea,
Y en noble porte y numerosos pasos
Las blandas coyunturas ejercita:
Toma la delantera en el camino,
A la crespa corriente vado tienta,
A puente ignoto avnzase el primero,
Ni de estrpitos vanos se intimida.
La cerviz tiene erguida,
Aguda la cabeza, el vientre breve.
Grupa redonda, el pecho
t48 VlIK. 11,10.

Con msculos soberbio que le abultan.


Noble es el rucio azul, noble el castao,
De blancos y melados desconfo.
Con qu ingnito bro
El pisador lozano
Sale del puesto y sosegar no sabe
Si armas de lejos resonar ha oido!
Las orejas aguza, se estremece.
El encendido aliento
Por la abierta nariz bramando arroja;
El cabello sacude aborrascado,
Le esparce al diestro lado;
Y doble mueve la dorsal espina,
Y recios cascos sobre el suelo asienta
Que comps hueco retumba,
batido
Sofrenado de Plux Amicleo
Tal Claro soberbio braveaba;
La copia de trotones
Que Marte unci, tal era; tales fueron,
Ya de griegos poetas celebrados.
Los del carro veloz del grande Aqules;
Y Saturno agilsimo, la hermosa
Crin derramando sobre el cuello equino,
As tambin, al asomar su esposa,
Hiri, rpido huyendo,
El alto Plion con relincho agudo.

Al que as contemplaste
Animoso corcel, cuando abrumado
Por las enfermedades, vencido
Le vieres de la edad, ponle cubierto,
GERGICAS. LIBRO III. 149

Y da SU honrada senectud descanso.


Para enlaces de Venus
Fri el caballo viejo, afn estril
Apura en ellos, y tal vez si llega
A la amorosa lid, se enciende en vano.
Cual sin fuerza en la paja un alto fuego.
Observa de antemano
Los bros y la edad de cada potro,
Su raza y vocacin discierne luego;
Mira si causa eny en qu manera,
l,

La ignominia dolor, celo la gloria.


No has visto cuando en rpida carrera
Parten de la barrera
A cubrir el palenque mulos carros?
Mancebos que en la az muestran bizarros
El ansia de vencer, mientras el pecho
La duda palpitante les devora,
Con retorcido ltigo aguijando,
Tendido el cuerpo, van, sultala brida;
En frvido volar arden las ruedas;
Y ora se inclinan, y ora
Parecen remontarse arrebatados
En vuelo areo superior esfera.
No hay descanso, no hay paz. La arena roja
En nubes se levanta:
Fogoso al delantero el de atrs moja
Con la espuma que arroja;
Tanto es el pundonor, la ambicin tanta!

Fu Erictonio el primero que ensayando


Uncir cuatro caballos, triunfante
15
ISO viiic.iijo.

Sobre las prestas ruedas se sostuvo.


Los l^eletronios Lupitas, los lomos
De un corcel oprimiendo, introdujeron
Fd arte de enfrenarle y de volverle;
Por ellos el jinete adoctrinado,
Aun bajo el peso de las armas, pudo
Hacer al pisador herir la tierra
Y concertar los arrogantes pasos.
Igual virtud ambos oficios piden;
Para ambos la vez los domadores
Potro eligen veloz, nuevo y lozano;
Nunca al caballo anciano,
Por ms que ardiente en sus antiguos dias
Haya contrarias bandas perseguido,
Y por nativo suelo
A Epiro tenga la feraz Micnas,
Y al gran Neptunopor remoto abuelo.

Todo ello examinado,


En propicia ocasin los criadores
En pro del bruto que por dueo y padre
Impuesto hubieren la grey, convierten
Su desvelo ingenioso, y alimento
De slida grosura darle cuidan.
Para l las hierbas ms jugosas cortan,
Y aguas le ofrecen de corrientes rios,
Y abundante cebada, porque nunca
En sus blandas fatigas desfallezca.
Ni la prole infeliz triites efectos
De la paterna languidez reciba.
Por modo opuesto, las gregarias hembras
GERGICAS. LIBRO ll. 451

Extenan solcitos, y cuando


Tocadas de calor voluptuoso
Los primeros placeres solicitan,
De los pastos las quitan.
De las lquidas fuentes las apartan,
Y los rayos del Sol en ocasiones
Quiebran sus bros con veloz carrera,
Guando gime la era
Con el herir de las trilladas mieses,
Y los soplos del Cfiro aventadas
Las voltiles pajas remolinan.
Fatganlas as, porque creciente
Gordura en las regiones genitorias
No estreche las canales de la vida;
Antes sedientas en captar no tarden
La fecunda simiente, y recibida,
En sus senos recnditos la guarden,

A su vez de los padres


El cuidado abandonan, y las madres
A dedicarlo empiezan. Si preada
Errante una hembra va, pasados meses,
Ninguno osado sea
A uncirla de pesado carro al yugo,
Ni saltar la permita.
Ni tendido galope corra el prado,
Ni espumoso torrente cruce nado.
En solitarios sotos se apaciente,
La margen trate de abundosos rios;
El verde musgo y grama floreciente
Le den mullida alfombra,
IS2 VIRWI.IO.

Y y la sombra
al silencio se incline

De oscuros antros y peascos trios.


Del Slaro en los bosques crece y medra,
Y de Alburno en los verdes encinares,
El volador insecto quien llamaron
Los Romanos asilo, estro los Griegos.
Gira cruel con speros zumbidos;
Por la selva asustados
Se ahuyentan los ganados.
Hierve el aire en bramidos,
Y con el peso, del Tenagro mustio
Los rboles oprime y las riberas.
Con este hrrido azote aguz Juno
En la hija de Inaco su ira.

Y como en horas de bochorno sea


Ms y ms importuno,
Que las madres no acose entonces, mira;
Al pasto vayan ellas
En las primeras matutinas horas
Tan slo, y cuando apuntan las estrellas
Del carro de la noche conductoras.

Guando ellos han nacido


Todo el esmero que se dio las madres
Convirtese los hijos. El colono,
De dominio y apellido
familia y
Les pone que destina al ara
el sello: el

Marca tambin, y el que acrecer la prole>


Y el que romper reserva
Campo erizado de terrones: sueltos
Gusten los otros de la verde hierba.
GERGICAS. LIBRO III. 153

T aquellos estimula
Que menesteres rsticos designes,
Y el modo de domarlos ejercita,
Mientras de tiernos juveniles aos
El espritu dcil lo permita.
Lazadas flojas de ligeros mimbres
A andales; y luego
la cerviz
Que hayan los libres cuellos avezado
A servidumbre, de los lazos mismos
Conformes pares de becerros ata
Y hazlos unidos acordar el paso.
Frecuentes veces por el llano tiren

De carretas vacas, tal que apenas


Huellaen el polvo la pesua imprima:
Bajo peso mayor el eje luego
Esforzndose gima.
El eje de haya; y el timn herrado
Consigo arrastre las unidas ruedas.
Entretanto la turba aun no domada
No des campestre grama, ovas palustres
nicamente, hoja
Tierna de sauce, mas tambin cebada
Tu mano amiga en hierba le recoja.
Ni la vaca parida,
Cual estilaron ya nuestros abuelos,
Tarros corone con nevada espuma,
Mas en rico sustento sus hijuelos
Gustosa la ubre hinchada ella consuma.

Si la guerra y sus fieros escuadrones


Te inclinas ms; si adelantarte anhelas
iU vnu;iLio.

A las corrientes del pisano Alfco,


Y en el bosque de Jovc
En algero carro alegre vuelas,
El potro que estos usos predestines,
El aspecto y las armas, lo primero,
Contemple del guerrero;
Ensese al clangor de los'clarines,
De chilladoras ruedas al ruido,
Y al choque de los frenos en la cuadra
Acostumbre el oido;
Su cerviz se acione las caricias
De la palma del dueo alentadora,
Y tenga sus aplausos por delicias.
Apenas destetado
Cada vez ms y ms formando vaya
A tales atenciones el sentido; *

Mas, inhbil an y delicado,


Primero que el bocado.
Blando cabestro recibir se avece.
Tres veranos cumplidos, cuando asome
El ao cuarto, revolver empiece,
A comps bata el campo.
Las volubles rodillas alce y baje,
Y en numeroso alterno movimiento
Fcil jugando, al parecer trabaje:
Ms taFde llame al viento,
Y cual suelto de brida.
La hancha llanura atravesando, apenas
Huellas estampe en su fugaz corrida.
As de las regiones hiperbreas
Baja denso Aquiln; ante l de Escitia
GERGICAS, LIBRO III IS^

Los ridos nublados desparecen;


Adultas mieses y ondeantes campos
Con susurro suavsimo se mecen;
Las altas selvas braman;
Cubren ondas gigantes la ribera,
Y l barriendo la vez tierras y mares
Las fugitivas alas acelera.
Potro que as educaste
Ya sudar en la olmpica carrera
En los de Elide campos anchurosos,
Con frenos sanguinosos
A vueltas de la espuma que los bae;

O mas bien, por ventura, en dcil giro


Belgas carrozas guiar liviano.
Con jugoso forraje
Permite ya domado que embarnezca;
al

Mas si antes de amansarle tal hicieres,


Sublevarse de soberbia lleno,
Y al ltigo flexible no le esperes
Sufrido, ni obediente al duro freno.

Ya apacientes caballos, ya novillos,


No hay industria en lo humano
Quetanto su vigor solide y crezca,
Como las ocasiones y deseos
Alejar del amor ciego y tirano.
En un opuesto llano.
Detras de una agria sierra,
En medio de anchos rios
Ceba sus toros el pastor prudente,
en provistos establos los encierra,
456 VllWilI.IO.

Que roba una hembra los vitales bros


Con halago sutil, y el que la mira
Se abrasa de mirarla, y no lo siente,
Con amoroso fuego
Que del pasto y la sombra pone olvido;
Y el dulce poseella
A recursos de ira
Tal vez remiten dos rivales. Ella,
Novilla hermosa, en honda selva pace;
Ellos en tanto embstense saudos,
Toros valientes, en igual porfa;
Heridas menudean.
Negra sangre chorrean.
Los cuernos traban con bramar tremendo,
Y las florestas y el lejano Olimpo
Repiten de la ria el sordo estruendo.
Y no ser que retornar se vean
A un mismo establo entrambos contendores:
Destirrase el vencido.
En remotas comarcas ignoradas
Su afrenta va esconder y sus dolores,
Y llorar sin venganza el bien perdido;
Volviendo las miradas
A su nativo establo, as se aleja
Del que reino fu ya de sus mayores.
Pero no para siempre: all rehace
Sus fuerzas en silencio: lecho duro
Mulle en medio de peas, donde yace
Noches enteras: espinosas hierbas
Y agudos juncos pace.
Embistiendo algn tronco se ejercita.
GERGICAS. LIBRO 111. io7

O al aire corneando; tal se ensaya,


Y esparramando polvo, la pelea:
Luego, al sentirse reparado y fuerte,
Tiendas levanta, al enemigo busca
Descuidado, y sobre l se precipita.

As en medio del pilago blanquea


Onda naciente, as su seno agita,
Y la distante playa
Mueve ufana su pompa; as retumba
Entre escollos horrsona, y cayendo
Gomo soberbio monte se derrumba;
El agua en tanto suena
Desde el fondo en hirvientes remolinos,
Y arroja por encima negra arena.

Al fuego del amor y sus furores


As son atrados
Todos los seres que la tierra pueblan:
El hombre, el bruto, y los marinos peces
Y las pintadas aves; y es en todos
Uno mismo el amor que los arrastra.
No hay, como el tiempo del amor, ninguno
En que de sus cachorros olvidada
Tantas furias conciba
Por los campos errante la leona;
Ninguno, en que terror y estrago tanto
Siembren doquier los contrahechos osos
Por la selva; en tal tiempo, ms que nunca.
El jabal es feroz, cruel el tigre.
Desgraciado el que entonces
Por las regiones de la Libia vague!
158 VIRlilLIO.

Arde el sabino cerdo


Tambin; arde y se lanza, y los colmillos
Aguza, el suelo escarba, contra un rbol
Los lomos se refriega, y todo el cuerpo
Ms y ms contra heridas endurece.
Qu dire de los linces, los manchados
Linces de Baco? Los terribles lobos
Qu no osan, y los perros? El combate
Aun los tmidos ciervos no rehuyen.
Y qu es ver al mancebo quien los huesos
Penetr con su llama amor tirano!
En deshecha borrasca, en alta noche,
A nado cruza el pavoroso golfo:
Truena sobre su frente
La bveda del cielo: el mar undoso
Retumba en los escollos combatidos.
Ay! los amados padres
No harn que retroceda, ni la hermosa
A quien msero fin l mismo lleva!
Ni menos impaciente
Tiembla de miembros el corcel, con slo
Que el conocido olor beba en las auras;
Y lnzase veloz. No el hbil freno.
No el ltigo implacable le modera;
En vano hendidas rocas, montes, rios
Que rboles vuelcan en su turbio seno,
Saldrn detenerle en su carrera.
No hay, empero, de amor en los furores
Quien semeje las yeguas. Venus misma
Les dio su llama en dote
Cuando al msero Glauco dentelladas
GERGICAS. LIBRO 111. ^ 59

Las cuadrigas de Potnia destrozaron.


Amor, amor sin duda
A trasponer del Grgaro la cumbre
Y el estruendoso Ascanio las obliga;
Ellasmontes escalan, cruzan rios.
No bien la llama en sus medulas sienten
(En primavera sobre todo, cuando
E] natural calor vuelve los huesos).
Ya todas ellas en las altas rocas.
Vuelta la faz al Cfiro, aparecen
Aspirando en su sed auras sutiles;
Y es voz que veces sin consorcio alguno,
Fecundadas del viento,
Oh increble portento!
Entre rocas bajando y asperezas,
Por las hondas caadas
Intrincan las pisadas,
No hacia los sitios donde nace el Euro,
No cuna del Sol;
la s las regiones
De Cauro Breas, do el Austro sopla,
Que las alas negrsimas batiendo
El cielo atrista con pluviosos frios.
El claustro genital destila entonces
El espeso veneno que entre todos
Con el nombre de hipmanes distinguen
Los pastores; el mismo aquel que arteras
Recogen, y con hierbas y conjuros
Confeccionan malvadas hechiceras.

Mas dnde estoy? Mientras con vago encanto


Describo del amor los pormenores.
dOO VIRIIIJO.

Huye el tiempo veloz, huye y no torna!

A ganados mayores
Ya he dado suficiente espacio, y llego
A la otra parte del asunto mi:
Lanudas greyes y cerdosas cabras
Me cumple describir. AFan prolijo
Ellas nos dan, asiduos labradores;
En ellas cantar vuestros loores.
Arduo no se me esconde, con palabras
es,

Vencer temas cual ste, y pequeas


Materias tales aadir decoro.
Mas las soledades del Parnaso
Dulce aficin me induce: por vereda
No hollada de mortales
Yo la Castalia fuente inclino el paso,
Y errante sus misterios me abandono.
Hora, divina Pales,
Vn y sublima de mi voz el tono.

En mullidos establos, ante todo,


De hierbas las ovejas se apacienten,
Y hganles blando de la tierra el lecho
Haces de seco helcho
Y paja en abundancia, porque el fri

A lagrey delicada
No desazone en su rigor, ni roa
Vil ni gotosa enfermedad la invada.
Dejando las ovejas, mi segundo
Precepto dicto, y al colono ordeno
Que de hojas de madroo
GERGICAS. LIBRO III. 161

Y agua fresca de rios


Las cabras abastezca; y sus majadas
Caigan al Medioda
Expuestas los soles hibernales,
De soplos enemigos resguardadas,
Mientras torna de la urna al fin del ao
Raudales verter Acuario fri.
De amor y gratitud es el cabro
No menos digno que el lanar rebao,
Aunque vellones que Mileto enva,
feaados en la prpura de Tiro,
Por insigne valor trocados sean.
Ms crias l nos da, ms leche rinde;
Y en competencia igual, como rebose
Henchido el cantarillo de alba espuma.
As exprimidas las lecheras ubres
Crecen, y esfuerzan sus alegres chorros.
Y cunto no reportan los pastores
Que esquilan los chivos africanos
La blanca barba y el cerdoso pelo,
Que al soldado en campaa
Dan y al msero nauta tiles ropas?
Gusta la cabra de las selvas, ama
Las cimas del Liceo, y busca y pace
Las zarzas espinosas, los arbustos
Que fragosos lugares se aficionan.
Memoriosa y de grado
Ella al redil con sus cabritos vuelve,
Tan hinchadas las ubres
Que apenas el umbral, llegando, salta.

Solcito, amoroso, por lo mismo


162 vinc.iMO.

Que tan poco demanda tus desvelos,


T de alejarla cuida
De aires glaciales y ateridos hielos;
Y dale pasto siempre, en hierba, en rama;
Nunca en hibierno tu pajar le cierres.
Mas luego que el verano alegre asoma
En alas de las brisas de occidente
Y* cabras como ovejas
Por bosque y vega su calor derrama,
Con el albor del matinal lucero
No dudemos salir al campo fri
Mientras puro est el aire y cano el prado,
Y sabroso al ganado
La hierba empapa flgido roco.
Andando el dia, cuando la hora cuarta
La sed enciende acumulando ardores,
Y cigarras fatigan importunas
Con penetrante canto los viedos,
Entonces los pozos
Tugrey lleva beber, hondos estanques
Dondelas aguas abundosas guste
Que por canales de madera corren.
En el lleno calor del medioda
Busca algn valle umbroso
Donde alargue tal vez robusta encina
Sus grandes ramas desde el tronco aoso
(rbol Jove consagrado), donde
Floresta oscura de carrascas densas
Envuelta yazga en silenciosa sombra.
Al agua cristalina,
Ai pasto regalado
GERGICAS. LIBRO II. 163

Vuelve llevar tu grey cuando declina


El Sol, cuando sereno refrigera
El Hspero los aires, y levanta
Con su rscida luz al bosque mustio
La Luna, y el alcin por la ribera
Y el colorn entre jarales canta.

Qu dir de los lbicos pastores?


Sus inmensas dehesas
Cantar, y sus porttiles cabanas
Ac y all visibles sobre el llano?
Todo el dia, la noche, un mes arreo
Pace las veces su ganado errante
Sin hallar de camino hospicio alguno;
Tan vasta soledad se abre delante!
Todo, todo consigo
Lleva el nmade andante ganadero:
Vivienda, y lares, y armas, y el famoso
Perro espartano y la cretense aljaba.
As tambin el campen romano
Las armas que la Patria le confa
En sus hombros sustenta;
Marcha veloz bajo el glorioso peso,
Y sobre el enemigo inadvertido
Plantando sus reales se presenta. ^

En las regiones donde el Scita mora,


Donde extiende sus aguas
La laguna Metides, do el Istro
Trbido vuelca sus arenas rojas,
Y el giro revolviendo de sus sierras
46 i VIHdILIO.

Kdopc avanza bajo el polo mismo,


jQuc diversas costumbres! Los ganados
En establos cerrados
All pasan la vida; que por siempre
Niega hierbas el campo, el rbol hojas.
Con montones de nieve y alto hielo
Informe yace el suelo,
Que siete codos su nivel levanta
En horizonte dilatado. Eterno
All reina el hibierno,
Y eternamente derramando fri
Soplan los Cauros. Nunca el Sol disipa
All la niebla y macilentas brumas,
Ni cuando lo alto del excelso cielo
Llega de sus bridones conducido.
Ni cuando al mar que con su lumbre dora
Su fugitivo carro precipita:
jNunca! En el seno del corriente rio
Improvisados tmpanos se cuajan;
Consolidada siente
Ferradas ruedas deslizarse encima
Onda que enantes hospedara popas
Y ahora pesados carros da camino.
Hasta los vasos de metal se rajan,
Recias se paran las vestidas ropas,
El congelado vino
Con hacha se divide, en masas duras
Las extendidas aguas se convierten,
Y de speros carmbanos se eriza
La descompuesta barba al caminante.
No cesa en tanto de nevar el cielo:
GERGICAS. LIBRO III. 165

Perecen los ganados;


Entre cimas de hielo
Yacen bueyes enormes derribados;
Y de las nieves al caer continuo
Ejrcitos sucumben de venados,
Cuyas astas apenas
Las puntas sacan anunciar su ruina.
Qu al cazador los aguijados perros,
Qu las redes importan,
Ni las cuerdas de plumas carmeses
Para oprimir los ciervos fatigados?
Acsalos de cerca, mientras luchan
Por vencer con el pecho helados montes;
Con chuzos los embiste
La animosa partida, y, rebramando,
Los mata, y con clamores de alegra
Muertos los lleva sus profundas grutas.
All, bajo la tierra, en ocio libre,
Alimentan el fuego aquellas gentes
Con aosas encinas
Y olmos enteros que la hoguera arrastran:
Pasan en juegos las nocturnas horas,
Y con licor de fermentados granos,
(J ya de acidas serbas.
Ledas suplantan de la vid los dones.
Del Septentrin en los boreales climas
As viven los hombres
En su salvaje independencia: el Euro
Crudo azota sus rostros, y los cuerpos
Bermejas pieles de animales visten.

16
Ififi VIROIMO.

Si la lana dedicas tu cuidado,


De tierras montuosas
Aleja desde luego tu ganado,
Y lampazos evita, evita abrojos;
Huye tambin de exuberantes pastos,
Y selecciona siempre
Blancas ovejas de velln suave.
Morueco, aunque nevado, como tenga
Bajo la hmida lengua negras manchas,

Repdiale, no avenga
Que en la piel reaparezcan de la cria,
Y otro con vista indagadora escoge
En el henchido campo. As algn dia
Pan, dios de Arcadia, te sedujo, Luna,
Llamndote a^.tos bosques disfrazado,
Si la fama no miente,
Y (oh candido velln de alta fortuna!)
Diz que fuiste al pastor condescendiente.

El que la leche sobre todo estime,


Ctiso los apriscos lleve mano
Y' de loto fragante larga copia,
Y hierbas que con sal rociado hubiere;
Que pasin del agua as se aumenta,
la
Y las lecheras ubres se dilatan
Con el beber, y de la sal ofrecen
Escondido el sabor en sus raudales.
Muchos hay que destetan los cabritos
Cuidando guarnecer el labio tierno
Con ferrados bozales
Que los aparten del favor materno.
GERGICAS. LIBRO III. 167

Leche exprimida al clarear la aurora


O en las horas del dia,
Gompctanla de noche los pastores:
Leche ordeada por la tarde, cuando
Se oculta el Sol, en fciles vasijas
Llvanla las vecinas poblaciones
La maana siguiente, la conservan
Esparcida de sal para el hibierno.

Ni los tiles canes


En tu cario des lugar postrero.
Nutre, par de la grey, al espartano
Lebrel veloce y al mastin moloso
Con suculento suero.
Con tan buenos guardianes
En tus establos al ladrn nocturno
No temers, ni la incursin del lobo,
Ni tus espaldas al insomne Ibero.
Con perros, site place.
Los tmidos onagros carrera
Te dado perseguir; con perros puedes
es
Liebres cazar y fugitivos gamos;
O bien con sus ladridos
Hars salir al jabal espumante
De agreste madriguera;
O ya clamando por los altos montes,
A algn ciervo arrogante
Aventars do la red le espera.

Ni descuides quemar en tus establos


El oloroso cedro,
168 viUiLio.

Y con vapor de glbano dcstierra


Los tctidos quclidros. Muchas veces
En los pesebres, cuando estn inmundos,
La vbora, temible quien la toca.
Reida con la luz, oculta yace;
Y muchas veces la culebra, peste
Funesta de las reses, bien hallada
A vivir bajo techo y la sombra,
Y el hato inricionar con su veneno.
De las majadas en el suelo anida.
Vista, pastor, acude;
jEa! coge una piedra, coge un palo;
No as la dejes con amago ardiente
Hinchar soberbia el sibilante cuello;
jHiere, hirela! Ves?Huye; en la tierra
Ya cobarde frente honda sepulta;
la
Mientras los intermedios eslabones
Y de la cola las postreras piezas
Destanse lo largo, y arrastrando
Sus vueltas lenta da la ltima rosca.
En las selvas abunda de Calabria
Malfica serpiente
Que pecho relevando, el lomo arrolla,
el

El escamoso lomo, y luengo trae


Con grandes pintas maculado el vientre*
En tanto que las fuentes de los montes
Brotando corren ensanchar los rios,
Y hmida primavera, austros pluviosos
El seno reblandecen de la tierra,
Ella, de aguas dormidas cortesana
Y de frescas riberas moradora,
GERGICAS. LIP.RO III. i(i9

All vive,y devora


El pez bullente y la parlera rana,
Festn perpetuo su implacable gula.
Mas as que el calor, el suelo abriendo,
Insano agosta los amigos lagos,
A los ridos campos sale fiera,
Los inflamados ojos revolviendo.
Amenazando estragos,
Con la sed y el ardor que la exaspera.
No tales horas bajo cielo abierto
Mi frente halague con sus mudas alas
Sueo engaoso en apacible loma.
Cuando depone las deshechas galas
Y en juventud radiante el monstruo asoma,
Dejado habiendo en su cubierta estanza
Los huevos la cria;
Yergue el pecho, y al Sol, que incendios lanza,
Con la trisulca lengua desafa.

Tambin de las dolencias


Que afligen los mseros ganados
Ensear las causas y seales.
Grosera sarna abruma
A las ovejas, si la lluvia fria
Ms que suele, las cala hasta lo vivo,
Y de albas nieves erizada bruma;
O si el sudor, apenas esquiladas.
No lavado se adhiere,
O punzante zarzal sus carnes hiere.
Entonces los prudentes mayorales
Llevan todo el ganado do le cubran
^70 VIRGILIO.

Las aguas dulces de agradable rio;


Aguijado se interna, y blandamenle
Con hmedos vellones sobrenada
El carnero merced de la corriente.
O bien, cocido el alpechin amargo,
Ungen con ello las mondadas pieles
Mezclando argntea espuma, azufre vivo,
Pez rala y buena como brota en Ida,
Rica cera, aceitosa,
Y el enrgico elboro, y marino

Bulbo, y negro betn. Modo es empero


De curar, entre todos expedito.
Cortar con hierro de la llaga el borde;
Mientras mano ecaz no pone en ella,
Y tmido el pastor se est sentado
Rogando Cielo que salud enve,
al
Oculto vive el mal, oculto crece.
Mas si la enfermedad embravecida
Tenaz el centro de los huesos roe
Y los miembros consume rida fiebre,
Los internos ardores
Aprovecha arrojar, la vena hiriendo
Que par de la pesua hinchada asoma;
Cual suelen los Bisaltas, y el terrible
Gelono, cuando al Rdope remoto
O los desiertos de los
Getas vuela,
Que leche densa y sangre de caballo
Mezcla en un vaso y con placer le apura.

Cuando vieres alguna


Hija de tu rebao que menudo
GERGICAS. LIBRO III. 174

A las amigas sombras se guarece;


Si floja va las hierbas despuntando
Y zaguera camina;
O si en medio del campo se reclina
Mientras pace, y despus que el Sol fallece
Tarde cede la noche, y triste y sola,
Al punto corta el mal, crtale hierro,
Antes que la manada inadvertido
Toque el contag^io y pavoroso cunda.
No tan densos, presagos
De tempestad y estragos,
Turbiones sobre el campo se desatan.
Como plagas acuden
El ganado oprimir. No estas aquellas
Cabezas arrebatan:
De la grey la esperanza y la grey misma
Sucumbe al peso, y el linaje todo
Desparece, y de s no deja huellas.
Mire esto por sus ojos el que vaya
La faz ver de los areos Alpes,
Los Nricos riscosos torreones,
O la campaa que el Timavo riega:
Reinos que fueron en antiguos dias
De opulentos pastores, hoy regiones
En larga y ancha direccin vacas!

All del aire inficionado un dia


Naci morboso temporal, cargado
Con todos los calores del Otoo,
Que mansos y feroces animales
Conden perecer, y con su aliento
il"! vinr.li, 10.

aguas corrompi, vici los pastos.


I. as
\
Ni muerte fue de trmites sencillos:
Las venas abrasando sed fogosa
Los miserables miembros contraa;
Luego lquido humor se dilataba
Disolviendo su vez los huesos todos
De la cruel enfermedad gastados.
Cuntas veces en medio al sacrificio

Kn honor de los Dioses,


Mientras ceremoniosos los ministros
Con blandas cintas l.i nfula de lana
En atar se tardaban, moribunda
La vctima cay! Cuntas, si trajo
Alguna el sacerdote, antes ya herida,
Ni sus entraas recibiendo el ara
Con ellas se inflam, ni consultado
Os respuestas dar el adivino;
Que apenas se tenia
La aplicada cuchilla, y sangre impura
Manchaba escasa la sedienta arena!
As en medio de pastos abundosos
Moran los becerros, y exhalaban
Junto henchido pajar las dulces vidas.
Al carioso perro rabia fiera
Sobrevino tambin; tan anhelosa
Tremer haca contagiados cerdos
Y sus hinchadas fauces oprima.
Y el corcel victorioso.
Ya de sus nobles juegos olvidado
Y del herboso prado.
De las lquidas fuentes huye triste
GERGICAS. LIBRO III. 173

Y con inquieto pi la tierra escarba:


Inclina las orejas; por su cuerpo
Mana extrao sudor, que anuncia fri
Su inevitable fin, y quien la toca.
Toda hspida la piel prase y dura.
Tales eran de muerte los presagios
En los primeros dias;
Mas si el mal avanzando se encrudece,
Ya los ojos les arden, y acezando
Con hondo aliento entre sollozos grave.
Las ijares dilatan; sangre negra
Brota de la nariz, y la garganta
Obstruye, atada all, la spera lengua.
En un cuerno beber dbanles vino,
Y los principios reputaron esto
Por nico remedio la epidemia;
Mas pronto infausta fu la medicina,
Que, el vigor que bebiendo recobraban
Los afligidos brutos
Mostrndose furor, sus propios miembros
Ya en brazos de la muerte, entre sus ansias,
Despedazaban con agudos dientes.
Libre Dios los buenos de mal tanto,
Y odiosos enemigos lo reserve!
He aqu ya el toro al peso del arado
Humeante sucumbe, y por la boca
Sangrienta espuma despidiendo, brama,
Y por ltima vez. Mustio el labriego
Al novillo desunce que doliente
A su caido hermano sobrevive;
Desncelo, y la reja
HA vinoijo.

En medio del trabajo hincada deja.


Ah! ni la sombra de los altos bosques,
Ni de los prados la vestida grama,
Ni el rio que entre peas salta al valle
Y puro como el mbar se derrama,
Al msero darn paz ni consuelo:
Sus miembros desfallecen,
Sus ojos se entorpecen,
La pesada cerviz desmaya al suelo.
Tristes! y qu les valen
Tantos servicios y trabajos tantos?
Qu haber revuelto el seno de la tierra?
Cierto que ni de Baco ricos dones
Ni opparos banquetes dar pudieron
Causa justa su dao. Hojas y hierbas
Fueron su mesa, siempre igual; sus copas
Los cristalinos pozos, y su nctar
El agua fu de los corrientes rios;
Y enojoso cuidado
Nunca alter sus apacibles sueos.

En aquella regin y en esos dias,


Que no se hallaron cuentan
Blancas novillas en honor de Juno,
Y vise al templo el carro de la Diosa

Por desiguales bfalos tirado.

Mal grado, en fin, los labradores mismos


La dura tierra con el rastro abrian
En vez de reja; con las propias uas
Enterraban el grano, y por los montes.
M^^
La

GERGICAS.

cerviz esforzando,
- LIBRO
I
111.
I
i
l.. I
I
475
^I^W^

Chilladoras carretas arrastraban.


Ya cerca del redil no ensaya el lobo
Sus conatos de robo,
Ni de noche las reses sigue el rastro;
Ms urgente cuidado le atosiga.
Junto los techos con los canes vagan
Tmidos gamos y veloces ciervos;
Y ya cuantos nadantes moradores
En s la inmensidad del mar sustenta,
Como nufragos cuerpos la orilla
La onda los echa; otro elemento usadas
Por los rios subiendo huyen las focas.

En sus enmaraados escondrijos


En vano guarecida,
Tambin muere la vbora, y pasmada
Con erectas escamas, la hidra fiera.
Ni las aves el aire fu propicio;

Que en medio desplomadas de su vuelo


La vida dejan en las altas nubes.
Y ya en vano es mudar de pastos; causan
Exquisitos remedios dao nuevo.
Nada alcanzan los sabios:
Retrase Quiron el de Filira,
Melampo Amitaonio se retira;
Ante el mal invasor vana es la ciencia*
Plida de los reinos infernales
Tisfone enviada
Aparcese en tanto; su llegada
Miedo y enfermedades van nunciando,
Y su hrrida cabeza ella creciendo
i7() vinr.iiJ.

M:s y milscada vez ycrgue insaciable.


Con el balar de moribundas greyes
Y el continuo mugir de los ganados,
Los Tendidos collados
Retumban, y las ridas riberas.
Ya en colectivo estrago, ciento ciento,
En los mismos establos la impia Furia
Corrompidos cadveres hacina,
Hasta que abrirles fosas y enterrarlos,
Por fuerza al fin cnsanse los hombres;
Que ni era dado aprovechar las pieles.
Ni en aguas vivas ni poder de fuego
Desinfectar las carnes. Ni siquiera
Los enfermizos srdidos ainos
Posible era esquilar, ni ya tejidas
Tales lanas usar sin deshacerlas.
Qu digo? si ceirse
Tan odioso vestido ensay alguno.
De pstulas ardientes se cubria,
Y de inmundo sudor, ftido el cuerpo,
Y poco descuidarse, fuego sacro
Los infestados miembros devoraba.
LIBRO CUARTO.

De la miel celestial el don divino


Ya me cumple cantar. Noble Mecenas,
A esta parte tambin tus ojos vuelve,
Y, en pequeo, espectculos grandiosos
Gozarn: los magnnimos caudillos,
Las leyes y costumbres voy, por orden.
De un pueblo entero describir, sus tribus
Y sus batallas, en el canto mi*
Pequeo asunto, s; mas no pequea
De trabajar en l ser la gloria,
Si Nmenes adversos no lo impiden
E invocado al cantor atiende Apolo*

El asiento, ante todo, y la morada


Que las abejas oficioso elijas,

Al abrigo de vientos
Estn, que con sus soplos importunos
Acarrear impiden materiales;
178 VIR.IMO.

All donde ni ovejas ni traviesos


Cabritos las flores hagan dao;
All do la becerra
Que por el campo yerra,
No sacuda el prolHco roco
Nacientes hierbas con tronchando.
el pi
De la miel y sus ricos almacenes
Lejos demore el de escabrosa espalda
Dibujado lagarto; lejos anden
El mpio abejaruco, y los dainos
Pjaros sus cognados: sobre todo
Procne fugaz, la que manchado ostenta
El pecho con la sangre de sus manos;
Que ellos en largo espacio la redonda
Hacen tala implacable, y de revuelo
Se llevan en el pico las abejas.
Sabrosas presas inclementes nidos.
Haya, eso s, haya
lquidas fuentes;
Remansos con tapiz de verde musgo,
Y un arroyuelo puro
Gorra ledo y sutil entre la grama;
Y alguna palma acebnche ingente
Del colmenar la frente
Con la sombra proteja de su rama.
Porque, llegando la estacin propicia.
Cuando nuevos enjambres nuevos reyes
Guian, y fuera del panal nativo
Ociosa gira la novel colonia,
Haya all junto una ribera umbra
Q^ue del calor descansar les llame,
Y un rbol que, salindoles al paso.
GERGICAS. LIBRO IV. It9

Con frondoso hospedaje los detenga.

En medio al agua, ora apacible duerma,


Ora inquieta circule, atrevesados
Leos de sauce pon y piedras grandes,
Do puedan fatigadas las abejas
Como en continuos puentes
Parar el vuelo, orear aborden
Al sol estivo las abiertas alas,
Si con soplo importuno
El Euro las dispersa rezagadas
O en los senos las hunde de Neptuno.
Verde romero y serpol oloroso
En torno abunden, y fragancia esparza
Floreciente ajedrea,
Y de sedientas violas el planto
De larga fuente humedecer se vea.

Ora las formes de enhuecados corchos,


Ora las tejas de flexibles mimbres.
No tengan tus colmenas
Sino angostas entradas; que en hibierno
La miel aprieta penetrante fri,
Y su vez la derriten los calores:
Grave dao uno y otro las abejas;
Las cuales en sus casas porfa
No en vano con su goma resinosa
Tapan las grietas que entreabrirse miran,
Y con zumo de liqenes y flores
Cubren los bordes, y al intento mismo
Glutinosa materia depositan.
I

IHO VllUilMO.

Ms que hi liga densa,


Ms tenaz que la pez que en Ida brota.
Y tambin (si verdad la ama dice)
Muchas veces en hoyos so la tierra
Cavaron las abejas sus hogares,
Y hbolas que se hallasen encovadas
En hueca pea carcomida encina.
No por eso las niegues
Tu auxilio, antes con fino barro en torno
Los porosos cubiles baa y frota,
Y breve y rara hoja extiende encima.
Ni en los alrededores
De la poblada estancia tejos sufras,
Ni dejes la lumbre
Cocer rojos cangrejos, ni te fies
De honda laguna, ni de aquellos sitios
Do el cieno exhala ftidos vapores,
donde heridos peascos huecos
los
Las vibraciones de la voz repiten,
Y los ecos suceden los ecos.

Tocante lo dems, cuando derriba


Bajo el polo al hibierno el Sol dorado

Y con blando esplendor despeja el cielo.


La abeja acude al punto monte y prado,
El cliz de las gayas flores liba,
Y el curso de las aguas en su vuelo
Rasando va, cual ellas fugitiva:
De aqu la misteriosa
Dulzura con que prole y nido entonces
Da favor y calor; de aqu los medios
GERGICAS. LIBRO IV. 4^1

Con que ella nueva cera y firmes mieles,


Maravilloso artfice, fabrica.

Cuando saliendo ya de la colmena


Lanzarse vieres la etrea altura
El ejrcito alado,
Y en pilagos nadar de luz serena,
Y merced de los vientos confiado
A manera venir de nube oscura,
Mira, mrale atento;
Siempre aguas dulces y frondosas copas
Las volantes abejas solicitan
T entorno esparce del presunto asiento
Los perfumes que ensea la experiencia,
Majado toronjil, vulgar cerinto;
Y, msica Cibeles favorita,
Tmpanos suena, cmbalos agita.
Al hojoso recinto
Que con tales alios les adobas,
A sepultarse ellas vendrn de grado.
Cual suelen, en las ntimas alcobas.

Mas si salen de guerra... Muchas veces


Entre dos reyes disensin ruidosa
Nace, y fiero tumulto; y ya distancia
El alboroto popular, y aquellos
Pechos que laten en afn de lucha.
Es dado presumir; que bien se escucha
Marcial clangor que al ms moroso excita^
Y sintese la voz que las trompetas
La fragorosa resonancia imita:
Ordnanse animosas,
17
189 VIHIMO.

Tersan pluma, el aguijn afilan,


la

Y aperciben el brazo la batalla;


A par del Rey, cabe la regia tienda,
En densos escuadrones se colocan,
Y con gran clamoreo
Al enemigo ejrcito provocan.
Luego, pues, que de hermosa primavera
Gozar consiguen, y de abiertos campos.
Las puertas dejan y la lid se traba:
Con el alto rumor los aires zumban,
Y revueltas en gruesos pelotones
A tierra ciento ciento se derrumban.
No ms denso el granizo cae, ni tantas
Bellotas llueve sacudida encina.
Con grandes almas en pequeos cuerpos
Ambos jefes discurren por las haces,
Y desplegadas las insignes alas,
En no ceder se empean
Hasta que stos tal vez, tal vez aqullos
A dar la vencedor obligue.
espalda el

Tan grandes guerras, tan tremendas iras


Acaban en un punto
Si un puado de polvo al aire tiras.

Como hayas de la iza


A entrambos generales separado,
Condena muerte al que inferior parezca,
Porque ocioso no estorbe; el ms castizo
El reino abandonado ocupe solo.
El mejor de los dos (pues hay dos clases)
Luciente de oro y con realzadas manchas,
GERGICAS. LIRRO IV. 483

Selase tambin por su figura,


Y escamas rutilantes le hermosean:
Flojo aquel otro, en la inaccin rado,
Trae inglorioso un dilatado vientre.
As como los Reyes son sus pueblos,
De dos clases tambin: hllanse abejas
Astrosas, al viajero semejantes
Que envuelto en polvoroso torbellino
Llega, y con seca boca tierra escupe
Sediento; y otras hay resplandecientes.
De ardor baadas, revestidas de oro,
Y de pintas iguales salpicadas.
Son stas las mejores:
Estas, llegando la sazn precisa,
A coger te darn sus dulces mieles.
Mieles no dulces slo,
Mas tambin puras y templar llamadas
El spero sabor al don de Baco.

Cuando repares que en dudoso vuelo


Enjambres se solazan por el cielo
Que poniendo en desprecio sus panales
Su hogar dejaron solitario y fri,
Sus veleidosos nimos separa
De tan vano solaz; ni mucha costa
Logrars separallos
Como arranques las alas los reyes;
Que cuando ellos reposan, no hay vasallos
Que osen viajar por la regin del viento
Ni enseas arrancar del campamento.
Los convide su seno un delicioso
1H4 viiuiM.

Fragante huerto de pintadas flores,


Que Priapo, aquel dios del Helesponto,
;\ pjaros medroso y i ladrones,
Seoree empuando su hoz de leo.
El guardin sealado estos dominios.
Tomillo y pinos de los montes altos
Traslade l propio, y en el duro empeo
Las manos encallezca;
Cada ferace planta l mismo ponga,
Y con lluvia amorosa la humedezca.

Yo, si prximode la faena


al fin
No fuese velas recogiendo ahora,
Y fatigado la vecina arena
No desease va arrimar la prora,
Quiz el arte diria
Que opulentos jardines hermosea;
De Pesto los rosales cantara
Que cada un ao no una vez florecen:
La endibia, que en las aguas se recrea
Del arroyo sedienta; del arroyo
Las mrgenes, que de apio reverdecen;
El meln tortuoso que serpea
En la hierba, y en orbes se dilata;
Ni al narciso tampoco, de tarda
Cabellera, en mi canto callara;
Ni las varillas del flexible acanto,
Ni las hiedras blanquizcas, ni los mirtos
Que las riberas se aficionan tanto.
Bajo las altas torres de Tarento,
En donde rubio y espigoso llano
GERGICAS. LIBRO IV. 185

Galeso cavernoso baa lento,


Haber visto recuerdo un buen anciano.
Era Coricio el tal: pocas yugadas
De un campo cultivaba antes baldo,
Ni conveniente la labor de arado.
Ni propicio al ganado,
Ni oportuno de vides al planto.
All, con todo, entre espinosos setos
Ordenaba hortalizas en la era,
Y verbenas en torno cultivaba,
Y el blanco lirio y suave adormidera.
El de noche sus rsticos hogares
Tornando, con manjares
No comprados su mesa aderezaba;
Y en riquezas, ufano de las suyas.
Emulo de los Reyes se ostentaba.
El la rosa primera
Segaba en primavera;
El en otoo la primera fruta;
Y cuando daba el aterido hibierno
Peso de nieve las robustas rocas
Y de hielo prisiones los rios,
l ya, de flores al jacinto tierno
Desnudando, en sus triunfos al verano
Llamaba, y los cfiros, tardos.
l, pues, era el primero
En ver multiplicarse sus abejas
En precoces enjambres; primero el

En coger de panales quebrantados


Miel espumosa, y l quien ms en tilos
Y munficos pinos abundaba;
48(i VlIKilLIO.

Y CLianlas Irulas en vestidas llores


Cada rbol frtil suyo prometiese,
Tantas daba maduras en otoo.
Adultos olmos y el peral ya Hrme
Y ornado de ciruelas el espino
El trasplantaba en ordenadas calles,
Y el pltano, ya punto
De dar bebedores su ancha sombra.
Mas el lmite impuesto mi carrera
Respetar, y el delibado asunto
Dejo al que, en pos de m, cantarle quiera.

Ea: aquellos sociables


Instintos ya dir que las abejas
Jove mismo infundi, y ellas llevaron
En galardn, porque volado habiendo
En pos de los Curetes, atradas
De sus sonoros cmbalos, criaron
En la cueva Dictea al Rey del cielo.

Solas ellas habitan como hermanas


Estrechas casas, y comunes hijos
Educan, y de leyes se gobiernan
Perpetuas y admirables; y ellas solas
Patria conocen y Penates fijos.
Prvidas venidero hibierno otean
Y en estivos trabajos se ejercitan,
Y cuantas provisiones acarrean
En comunal acervo depositan.
Mirar por el sustento deben unas,
Y por pactado acuerdo
En la campia vagarosas labran;
GERGICAS. LIBRO IV. i87

Otras en lo interior de sus mansiones


Lgrimas ponen que Narciso llora,
Y de cortezas pegajoso gluten,
Por primer fundamento sus panales;
Y la cera tenaz suspenden luego.
Otras nuevos enjambres acaudillan
Que de la casta la esperanza encierran;
Otras apuran suave miel, y al cabo
Lquido nctar las celdillas colma.
Las hay tambin quienes toca en suerte
La guarda de las puertas, y por turnos,
Augures de la lluvia, contemplando
Se estn las nubes y el mudable cielo.
Y bien salen de paz, la carga ajena
A recibir ufanas, en batalla
Cierran, y del castillo
Los znganos arrojan, vil canalla;
Toda en tanto es calor la til faena,
Y la amorosa miel huele tomillo.
Y as como de masas maleables
Forjan rayos los Cclopes desnudos
No hay tregua: cules de ellos dan tormento
Al fuelle soplador de piel bovina.
Aire absorbiendo y arrojando; cules
Zabullen en el agua convecina
Con estridor fogoso los metales;
Con los heridos yunques Etna gime;
Ellos con fuerza el brazo alzando, iguales
Alternos golpes dan; tenaza emplean
Mordaz, y el hierro sin cesar voltean:
As tambin (si comparar es dado
188 vinciiij.

Con una cosa grande otra pequea)


Mueve los doctos ticos insectos
Nativo anhelo de adquirir, que cmpefa
A cada uno en su oficio. La custodia
De la ciudad, y el guarnecer panales
Y el fabricar artificiosos techos
A las ancianas de la tribu toca:
Las abejas ms jvenes en tanto
Vuelven, ya muy de noche, sus moradas,
Las alas fatigadas,
Llenos los pies de nctares y aromas.
Madroo y casia en su volar ligero
Girando pacen, el jugoso tilo,
El purpreo zafran, el sauce cano,
Los crdenos jacintos y el romero.
Es para todas ellas
Uno el descanso y el trabajo es uno:
Con el albor primero matutino
Las puertas dejan; no hay tardanza; y cuando
De la tarde el lucero
Q.ue del pasto descansen les intima,
El vuelo tornan los patrios techos
Concordes, y sus cuerpos refocilan:
En torno al colmenar primero oscilan
Zumbando, y las puertas se arrebozan;
Mas luego acomodndose en sus lechos
Hacen silencio, y dan los cuerpos lasos
A aquel cierto sopor de que ellas gozan.
Guando lluvias amagan, no se atreven
A alongarse; y del cielo,
Si los Euros asoman, desconan,
GERGICAS. LIBRO IV. jl8i9

Y las alas no explayan;


Mas al pi se guarecen de sus muros,
Y all seguras beben,
Y breves excursiones slo ensayan.
Tambin toman veces pedrezuelas,
Gomo lastre el bajel que la onda azota,
Y entre nieblas, con ellas, por el cielo
Equilibrian el vuelo.
Y quinadmiracin no dan aquellas
Gastas costumbres? No el amor les place;
Jams se dieron enervante enlace,
Ni conocen del parto los dolores;
Mas ellas sus hijuelos con la boca
En hierbas delicadas
Y en los ptalos toman de las flores;
Y as Rey y Quirites pequeuelos
Renovar dado, y sus moradas
les es
Y su ciudad reconstruir de cera.
Las leves alas contra dura roca
Rompe las veces una audaz viajera,
Y al peso de la carga ya rendida
Da gustosa la vida;
jQue tanto de las flores el cario
En ellas puede, y tanto
De fabricar su miel la dulce gloria!
Es su existencia breve,
Siete veranos lo sumo alcanza;
Mas su linaje permanece eterno:
En dilatados aos persevera
La gloria del solar, y la familia
Por abuelos de abuelos se numera.
190 VIRGILIO.

No Egipto, no las Pnicas regiones,


No el medo Hidspcs, no la ingente Lidia,
Como sus Reyes tanto acatan:
ellas
Todo es paz, vivo el Rey, todo concordia;
Faltando el Rey, ellas sus pactos rompen,
La acumulada miel meten saco,
Y las tejidas tiendas desbaratan.
El monarca dirige los trabajos:
El es reverenciado; de l en torno
Los subditos se agrupan
En densas filas con rumor confuso;
Y alzndole en sus hombros muchas veces
Por l ponen el pecho adversos tiros
Y honrosa muerte entre los golpes buscan.

Muchos, tales acciones contemplando.


Que una porcin de espritu divino
Reside en las abejas indujeron,
Bien como efluvios de la etrea esencia;
Pues Dios, arguyen, lo penetra todo,
Tierras, y mares, y el profundo cielo;
Y de l hombres y brutos
Y cuantas fieras por los montes vagan
Reciben, al nacer, la tenue vida;
Y l las cosas en fin se restituyen
Cuando en sus primitivos elementos
Se descomponen; y lugar no queda
A la aniquilacin; antes vivientes
Vuelan lasalmas tornarse en astros
Y en el fondo del cielo se colocan.
GERGICAS. LIBRO IV. i9i

Guando angostos depsitos abriendo


A sacar te apercibas
La atesorada miel de sus colmenas,
Rocindote primero
Con agua, agua en la boca vuelve, y lleva
En la mao delante humos hostiles.
Dos veces en el ao
Hay sazonada miel, y dos los tiempos
Son de hacer su cosecha: cuando asoma
La ple'yada Taigete su faz pura
Y con pi desdeoso el seno hiere
Del lquido Ocano; y cuando, huyendo
De la constelacin del Pece acuoso,
Del cielo, triste ninfa,
Cae ella hundirse en hibernales ondas.
Ofendidas, en clera se encienden
Fiera; en las mordeduras inoculan
Veneno, y aferrndose las carnes
Clavados dejan invisibles dardos;
Y as el arma y la vida
Pierden furiosas en la misma herida.
Mas si t, previsor y compasivo.
Auguras temeroso un recio hibierno,
Y t y ellas mirando, te condueles
De su futuro miserable estado
Que tristeza ser todo y ruina.
No por eso te arredres
De zahumar con tomillo sus mansiones
Y cercenarles la superfina cera.
As favor les das; que los panales
Calar suele el lagarto escurridizo.
492 vir<;lio.

Y en densa muchedumbre
Medrosas de la luz las cucarachas;
Y el zngano holgazn, que el pasto ajeno
Gasta, mientras el tbano esforzado
Combates da con superiores armas:
Tambin, perversa casta, las polillas
Hacen sordas pavoroso estrago;
Y vista fu mil veces ya la astuta
Araa, de Minerva aborrecida,
A las puertas colgar sus flojas redes.
Ms laboriosas mientras ms les falte.
En reparar se empean las abejas
De su afligido pueblo las ruinas,
Y henchir sus aposentos se apresuran
Y sus paneras tejerde flores.

Que si en triste dolencia desfallecen;


Pues las mismas miserias que nosotros,
A los insectos, por haber nacido.
Afligen. Ni los signos son dudosos
Que en las abejas el contagio anuncian.
Mdase luego la color; en ellas
Hrrido vese y macilento aspecto;
Sacando las difuntas del recinto,
En triste funeral las acompaan:
Unas, pendientes al umbral, se miran
Enredadas de pies; otras adentro
Se esconden, con el hambre acobardadas,
Y entumecidas del rigor del fri.
Hueco y cascado son, largo susurro
Forman, la manera
:

GERGICAS. LIBRO IV 493

Que solloza en las selvas Austro helado,


O como el mar con refluyentes ondas
Agitado se queja, como gime
Hirviendo el fuego en los cerrados hornos:
T, pues, en casos tales
Las colmenas con glbano zahuma,
Y miel en canalejas
De caa introduciendo las dolientes,
Con cariosa voz, con ruego instante
Al conocido pasto las convida.
Y es bien que con la miel el zumo mezcles
De majadas agallas, rosas secas.
Mosto mermado asaz fuego lento,
Y de la psitia vid pasos racimos,
Y tomillo salsero, y la centaurea
Rica en vivos olores. En los prados
Hay tambin una flor quien de amelo
La agricultura gente impuso el nombre:
Planta es que quien la busca obvia se brinda;
Pues tallos brota de una sola cepa
En profusa abundancia; de oro el disco
Tiene, mas en los ptalos que en torno
En larga copia esparce,
A vueltas del negror de la viola
El brillo de la prpura reluce
En festones tejida ella menudo
Dio los sacros altares ornamento:
Ingrato es.su sabor: cogerla suelen
En afeitados valles los pastores
Mientras guian su grey, y en las orillas
Corvas abunda del humilde Mela.
lH VIRGMO.

T en vino generoso sus races


Cuece, y de ello colmados canastillos
Cual pasto salutfero las puertas
De la familia msera coloca.

Quien viere que de sbito extinguen


se
Sus enjambres, y estirpe no le queda

Que el linaje restaure, oiga y admire


Del mayoral de Arcadia
La invencin memorable; oiga los medios
Por donde tantas veces
Abejas dio corrompida sangre
la

De una inmolada res. Desde un principio


La historia, cual la fama la susurra,
Ensear en mi canto. AlLi en comarcas
Do la felice gente de Canopo
(Ciudad de origen macedn) cultiva
Campos que cubre derramado el Nilo,
Y en torno de sus predios
El remo boga en pintorescas barcas;
All donde zozobras los confines
Causan de la flechera Persia, y donde
Al verde Egipto con su limo negro
Fertiliza, y brotando
En siete brazos se divide el rio
Que entre los prietos Etiopes nace,
Toda aquella regin, que abejas cria.
Ha cifrado en esta arte su esperanza.

Pequeo, y al intento acomodado


Lugar eligen: tinglado angosto
GERGICAS. LIBRO IV. 195

Y tabiques estrechos le reducen:


Cuatro ventanas los cuatro vientos
En ellos abren, que del Sol reciban
En rayo oblicuo claridad menguada.
Entonces un novillo
Traen en cuya frente de dos aos
Ya el asta asome y ya encorvarse empiece.
Tpanle ambas narices, y el aliento
Ahganle en la boca viva fuerza;
Le oprimen; carne y huesos todo junto
Sin llagarle la piel mulenle golpes,
Y en la cerrada cmara le dejan
Tendido en lecho de cortadas ramas,
Frescas ramas de casia y de tomillo.
Tal hacen cuando Cfiros tempranos
Comienzan rizar las ondas, antes
Que de nuevos matices se arrebolen
Los prados; antes que los techos cuelgue
Parlera golondrina el dulce nido.
Fermenta en tanto en los deshechos huesos
Clido humor, y en peregrino modo
Enjmbranse animales, que primero
Faltos de pies, de alas despus vestidos,
De zumbadoras alas que en las leves

Auras ensayan ms y ms , al cabo


Saltan perfectos cual la recia lluvia
Que de las nubes de verano brota,
Cual del nervio pujante las saetas
Que rompiendo la lid lanzan los Partos.

Cul Dios los mortales


i9fl viiuiii.io.

Esta traza ense por vez primera?


Cundo ellos aplicarla principiaron?
Vosotras lo decid, divinas Musas.

El pastor Aristeo
Huyendo, es fama, del herboso valle
Que con sus aguas ilustr Peneo,
Porque la vez de enfermedad inedia
Morir sus abejas visto habia.
Del sacro rio aquel cabe la fuente
Detvose doliente,
Y en prolijo lamento as decia.
((Cirene, madre mia,
T que en elfondo de estas aguas moras,
De la preclara estirpe de los Dioses
(Si es, cual cantas, mi padre el timbrio Apolo)
A qu me que el Hado
diste el ser? para
Me maltratase as? O dnde es ido
El entraable amor que me tuviste?
Y de inmortalidad al alto asiento
Me mandaste aspirar! Este, este mismo,
Aunque en vida mortal, glorioso estado
Que fuerza de desvelos y fatigas
Pastor un tiempo y labrador cobraba.
Hoy msero le pierdo,
Yt vindolo ests y eres mi madre!
Acaba, pues: mis rboles opimos
Ven y descuaja por tu mano; mueve
A mis establos enemigo fuego;
Mis mieses tala, mis sembrados quema,
Implacable segur mete en mis vias.
GERGICAS. LIBRO IV. 19'

Si de un hijo el honor te duele tanto!


Confusamente el ruido de su llanto
Bajo el profundo tlamo del rio,
De sus ninfas servida, oy la madre.
Ellas la sazn hilando estaban
De lana tinta en la color del vidrio
mulos copos del velln milesio.
All Drimo y Fildoce y Ligea
En crculo; all Janto,
Nesa, Spio, Cimdoce y Tala,
Esparcidos los ntidos cabellos
Por los candidos cuellos;
Y la rubia Licrias y Cidipe,
Recien probada aqulla
En trances de Lucina, sta doncella:
All Clioy Beroe, ambas nacidas
Del Ocano, y ambas
Ceidas de oro y matizadas pieles:
Opis, Eire, Deyopeya asiana,
Y Aretusa veloz, que al fin el arco
Depuesto y las saetas,
Rendida la fatiga reposaba.
Celebra entre ellas la gentil Glimene
Las intiles artes de Yulcano,
Y de Marte el ardid, sus dulces robos;
Y hasta el antiguo Caos
Subiendo, los amores de los Dioses
En apiada sucesin cantaba.
A cuyo canto las atentas Ninfas,
Mientras desvuelven el mechn suave
Que con los husos tuercen,
18
1!>K VIIUWMO.

Estaban escuchando.
las historias
Hiere otra vez el maternal (jido
Del pastor el gemido.
Todas en sus mansiones cristalinas
Suspcndcnse las Ninfas, y entre todas
Diligente Aretusa
Por cima de las aguas la cabeza
Alzando, sacudi sus hebras de oro,
Torna mirar, y desde lejos dice:
Cirene, hermana mia.
No en vano te asustaron
Tan grandes ecos de dolor: el mismo
Hijo de tus entraias, Aristeo,
Largo llanto derrama
Cabe el raudal del genitor Peneo,
Y con renombre de cruel te llama.
Nuevo afn ms solcito deseo
,

Atosiga madre, y jVenga, venga!


la

Dice; que de los Dioses los umbrales


Le es lcito pisar. Y manda al punto
Que el agua se divida recibirle
Y sendas abra por do bajefondo al

El ilustre mancebo. Altas las ondas


A manera de cerros se levantan,
Y envuelto en su ancho seno
Le depositan bajo el hondo rio.

Ya el husped su paso
Atnito contempla de la madre
El palacio y las hmedas regiones.
Las frescas grutas y silbosos bosques,
GERGICAS. LIBRO IV. 499

Y entre espeluncas escondidos lagos.


Oye rumores vagos
De muchas aguas, y los grandes rios
Ve que debajo de la tierra manan
Con varia direccin: el Lico, el Fsis
Repara, y las cabezas
De do brota profundo Enipeo,
el

Y el padre Tibre y los raudales de Anio,


Y entre rocas el Hpanis sonante,
Y el Caico de Misia; y mira erguirse
En faz de toro y con dorados cuernos
A Erdano, que campos ricos trata
Y bajo el manto de la mar purpreo
Con desusado arrojo se dilata.

Despus que ya Aristeo


Entr bajo los huecos artesones,
En colunas de pmez sustentados,
Materna alcoba, y que sus vanas quejas
Cirene oy, las plcidas Nereides
Aguamanos le ofrecen, y en seguida
Sirven toallas de atusado vello.
Otras cubren las mesas de manjares,
Llenas copas reponen,
Y arden arabio incienso en los altares.
Vuelta al hijo Cirene,
Alza esta copa de meonio vino,
Y libemos, le dice, al Ocano;
Y al Ocano al mismo tiempo invoca
Por padre de las cosas, y las Ninfas
Que cien bosques custodian y cien rios;
'200 VIRCILIO.

Tres veces ella sobre el sacro fuego


Vuelca el lquido nctar, y tres veces
Vuela al techo la llama entre esplendores.
Con tan felice agero
Animada la Diosa, as comienza:
En los Garpacios golfos de Neptuno
Mora el sabio Proteo,
Cerleo vate, en su gentil carroza
Que bpedos caballos semipeccs
Uncidos tiran sobre el mar inmenso.
En los puertos holgndose de Emacia
Visita ahora su natal Palene.
Veneracin tenmosle las Ninfas,
\ el gran padre Nereo
Venrale tambin; que l lo pasado,
Presente y porvenir, todo lo sabe,
Por obra y recom^pensa de Neptuno,
Cuyo ganado de disformes focas
En profundos abismos apacienta.
Hasle, hijo, de ceir con ligaduras.
Porque las causas l de tu desgracia
Revele, y de salud te abra camino;
Que no de otra manera sino atado
Sus enseanzas dictar se aviene.
Ni esperes con plegarias reducille:
Fuerza, fuerza has de hacerle, y con prisiones
Cautivo sujetarle, fuer de malla
En que en balde sus dolos vueltas dando
Primero que romperla ellos se rompan.
Yo misma, cuando en medio de su giro
Ardores vibre el Sol (ahora en que mueren
GERGICAS. LIBRO IV. "201

De sed las plantas, y la sombra invita


Ms sabrosa que nunca los ganados),
Te llevar al retrete en que acostumbra
Viniendo de las ondas recogerse
Fatigado el anciano. All tendido
Entregrase al sueo, y t embestirle
Fcilmente podrs. Mas oye atento:
As como entre manos y en cadena
Cogido ya le tengas, l de monstruos
Mil formas tomar por engaarte;
Mostrarse de pronto tus miradas
Ya jabal erizado, ya hosca tigre,
O escamoso dragn, bien leona
De bermeja cerviz: ora cual fuego
Estallar soltndose, ora en agua
Sutil parecer que se deshace.
T mientras ms figuras finja y mude,
Los vnculos tenaces ms le aprieta.
Hasta que torne aquella en que le hallaste
Guando empezaba del tranquilo sueo
A gustar que sus prpados cubra.
As dice Girene,
Y la fragante lquida ambrosa
Vertiendo, el cuerpo todo unge del hijo;
El cual en un instante
De la aliada cabellera exhala
Suave aroma, y ya su pecho anima
Gompetente vigor. Hay un cavado
Monte, y del monte un lado
Profundo un antro, donde empuja el viento
202 VIIIMI.IO.

Gran copia de atinas, que romperse llegan


Y rompe nse ir.orir en los recodos.
Acosados tal vez, all los nautas
Hallan grato abrigao; all Proteo
Con una enorme roca
Defendiendo la entrada, se guarece.
En un cabo sombro hora la Ninfa
Al mancebo coloca; entre una nube
Ella misma distancia se cautela.
Arde en tanto en el cielo
Sirio, y del Indo la sedienta zona
Consumidor abrasa: el Sol fogoso
La mitad del espacio de su curso
Ha devorado ya: mustios se inclinan
Los agostados rboles; y yacen
Los huecos rios con las fauces secas,
Oprimidos del rayo, que sus aguas
Sorbe, y el limo de sus lechos cuece.
A esta sazn hacia la usada gruta
Saliendo de las ondas se encamina
Proteo; los mojados habitantes
Del dilatado mar entorno saltan
Y el salado cristal lejos esparcen;
Y ya al sueo sus miembros en la playa
Vueltas ac y all rinden las focas.
El su vez (cual en los montes suele
De un establo el guardin, cuando del pasto
La estrella de la tarde los becerros
Reduce casa, y el cordero empieza
Al lobo alborotar con sus balidos)
En medio del escollo alto se sienta
GERGICAS. LIBRO IV. ^203

Y SU rebao cuenta.
No despreci Aristeo la propicia
Ocasin; mas apenas vio al anciano
Que fatigado el cuerpo reclinaba,
Preciptase encima
Con gran clamor, y en tierra con esposas
tale. El por su parte,
Maravillosamente trasftgura
Su ser (antiguas artes no olvidando),
Y en sucesivas formas aparece
Fuego, monstruo feroz, fugace rio.
Mas salida no logra su artimaa;
Su semblante recobra verdadero
Vencido, y habl, en fin, como habla un hombre:
Pues quin traerte pudo.
Mozo audaz por extremo, mi morada?
qu buscas aqu? Respondi el otro:
T lo sabes. Proteo, t lo sabes;
Quin te enga jams? Falacias deja.
Por divino precepto vine, en suma,
Y en mi doliente estado
Orculos espero de tu boca.))
Esto dijo no ms. El vate entonces
En laborioso esfuerzo
Tuerce inspirado los ardientes ojos
De verdinegro resplandor, los dientes
Rechina, y con palabras
As descorre el velo de los hados:

La clera de un numen te persigue;


Grande crimen expas!
20 i VI lu. 1 1, 10.

Por t sLiiiiido en sciiipileiMio duclu


Orfc contra t castigos lanza;
De la perdida arrebatada esposa
El rabioso recuerdo le importuna,
Y no lo remedia tu fortuna,
si

Su sombra tomar cabal venganza.


Huyendo por las mrgenes del rio,
Huyendo iba de t con presta huella
La msera doncella,
Que, al paso, en la alta hierba ;ay! escondida
La hidra horrenda no vio que all velaba,
Mortal peligro su inocente vida.
El coro de las Dradas doliente
(Sus hermanos de infancia) de los montes
Hinchieron las alturas con gemidos.
Lamentaron del Rdope las cumbres
Y el erguido Pangeo
Gimi, y de Reso la marcial comarca,
Y los Getas, su muerte; honrla el Hebro
Y la ateniense Oritia con su llanto.
Con su cncava ctara
en tanto. l,

Consolaba su amor, siguiendo solas


El curso de las olas;
Y t, dulce mujer, naciendo el dia,
A t cantaba cuando el Sol moria.
El las fauces del Tnaro, y de Dite
Tambin puertas penetr, y aquella
las
Negra selva que horror pone y espanto:
Presentse los Manes, y al temido
Rey y su corte, que al humano ruego
Duros cerraron corazn y oido;
GERGICAS. LIBRO IV. 205

Y arrebatados del divino canto


De los senos del Erebo profundos
Simulacros sin vida y sombras tenues
Tales iban, y tantas, cual las aves
Que guarecerse en la arboleda umbra
Encaminan el vuelo
Si el Vspero su luz brilla en el cielo

O rfaga hibernal el monte enva.


Imgenes all se ven que fueron
O matronas tal vez ciudadanos,
Magnnimos difuntos campeones,
Y tmidas doncellas,
Y candidos garzones,
A quienes ya, cabe la alzada pira,
Llor el padre infeliz que arder los mira.
Vdanles el regreso, del Gocito
El negro limo y los informes juncos;
Del odioso pantano la onda torpe
Atjales,y Estigio los circuye
Con siete vallas en oblicuos giros.
Pasmronse aun las hondas
Tartreas sedes de la Muerte triste;
Aun las fieras Eumnides, crinadas
De lvidas serpientes, se pasmaron
De aquel mgico acento:
Muri el ladrido en la entreabierta boca
Del can trifauce; y porque el son la toca.
La rueda de Ixion par, y el viento.

Ya el pi el cantor volva
Triunfante, y de peligros bien librado:
206 vmr.ii.io.

Restituida Eurdice l su esposo,


Del esposo sif^uiendo las pisadas
(Condicin que Proscrpina impusiera)
Ya se elevaba la regin del dia.
En esto del amante se apodera
Momentnea locura,
mpetu que perdn mereceria
|Ay! Infierno perdonar supiera.
si el

Y fu que al umbral del aura pura,


as
El msero, en su pecho
Venciendo amor y olvido,
Torn su triunfo ver: desvanecido
Su trabajo contempla, y lo pactado
Con el tremendo Rey, roto y deshecho,
'
Fragoroso rumor se oy tres veces
En los abismos del Averno, y ella,
c(Cul, dice, ay triste! cul demencia, Orfeo,
A perderme ha venido y perderte?
Atrs Hado cruel volver me manda,
Y el sueo de la muerte
Sepulta ya mis zozobrantes ojos.
jAdios! envuelta en pavorosa noche
Arrebatada voy: adis! en vano
A t, tuya antes, ay! las palmas tiendo!
Dice, y pirdese huyendo
Cual humo que en los aires se desata,
En direccin contraria; y al amante,
Que sombras apalpando por cogella
Corre en pos delirante.
Jams ver volvi desde ese instante.
Ni del Orco el guardin, en la interpuesta
GERGICAS. LIBRO IV. ^207

Laguna, desde entonces


Abrir quiso camino alma viviente.
Y dnde el triste iria
Una vez y otra vez desposedo
De su bien? Con qu ruego, con cul llanto
A los Manes y Dioses moverla?
Ella en la estigia tabla iba entretanto
Bogando ya, doliente sombra y fria.

Siete meses arreo


))

Junto las ondas de Estrimon es fama,


Llorando estuvo Orfeo
Bajo una envanecida roca, y solo.
Tornando al tema infausto y flbil canto,
Al cielo se quejaba y las estrellas.
De bronce sus querellas;
Y al sonar de su msica divina
Manso mostrse, y por gozalla
el tigre

Ibase en pos la descuajada encina.


De un lamo la sombra filomena
As sus hijos llora
Que duro labrador, dentro del nido
Mirando implumes, le rob en mal hora;
Y en la noche serena
Repite all en la rama
Su endecha lamentable, y el gemido
En ecos por los campos se derrama.
No hubo ya amor, placer, gustos nupciales
Que su nimo doblasen. Solitario
Los hiperbreos hielos y el nevoso
2(^X MUMI.IO.

Tnais, y campos que jamis perdieron


Sus hrridas escarchas, visitaba,
Y el rapto de la esposa, y la mentira
De las gracias de Ditc lamentaba.
Menospreciadas, del piadoso oHcio
Las hijas de Giconia se ofendieron,
Y en ruidosas nocturnas bacanales.
En medio al sacrificio.
Los miembros del mancebo destrozaron. '>

Los trozos en los campos esparcieron.


Segado el vulto del garzn divino,
El vulto alabastrino
Que arrastran de Hebro las paternas ondas,
Ay desdichada Eurdice! aun deca
Su moribunda voz, su lengua fria.
Huyendo en tanto el nima ligera;
uEurdice!)) y rodando el son doliente
A par de la corriente,
ccEurdice! retumba la ribera!

As Proteo dijo,
Y lnzase la mar; y all por donde
Lanzndose se esconde
Debajo de las aguas, espumoso
Remolino form. No as Cirene;
Antes, medroso el hijo.
Con voces tales alentarle viene:
t(De enojosos cuidados, hijo mi.
Libre puedes vivir. La causa sabes.
La causa toda de la peste aciaga.
GERGICAS. LIBRO IV. 209

Ya ves por qu las enojadas Ninfas


Con quienes coros en los altos bosques
La triste aderezaba,
Trajeron tus mseros enjambres
General destruccin. Paz implorando
T, y dones ofreciendo,
Ve, y adora las fciles Napeas,
Que acogern tus ruegos con perdones
Y depondrn sus iras. Oye el modo:
Cuatro elige ante todo
Toros eximios de arrogantes formas,
De aquellos que en las cumbres del Liceo
Tienes, paciendo su verdura; y cuatro
Novillas de cerviz no al yugo usada:
En los adoratorios de las Diosas
Cuatro altares ergeles: en ellos
La sangre de las vctimas sagrada
Haz que corra, y tendidos
Los cuerpos deja en la floresta umbra.
Despus, cuando los rayos de su lumbre
Haya esparcido la novena Aurora,
Por funeral tributo adormideras
En el agua baadas del Leteo
A la sombra de Orfeo
Ofrece, y sacrifica una becerra
Propiciatoria Eurdice; ni olvides
"^egra o^'eja inmolar: gozoso entonces
El paso vuelve la floresta opaca.
Dijo. Al punto Aristeo
Cumple el mandato de la madre: vuela
A los adoratorios: all erige
2'l<^ vin(;iLio.

Las sealadas aras: cuatro, luego,


Eximios toros de arrogantes formas
Conduce, y otras tantas
Novillas de cerviz no yugo usada.
al

Despus, cuando los rayos de su lumbre


Hubo esparcido la novena Aurora,
Ofrece Orfeo el funeral tributo,
Y el paso vuelve la Horesta opaca.
Y all abejas sin cuento
Oh increble portento!
Hervir contempla en las disueltas carnes
De las postradas reses, y zumbando
Las costillas romper, lanzarse al viento
Como nubes inmensas, y la copa
Asediar de los rboles altiva,
Y en vividor racimo
Negras colgarse los flexibles ramos.

Esto acerca del campo y su cultura,


Esto acerca cant de los ganados
Y acerca de los rboles, tiempo
Que Csar prepotente al hondo Eufrates
El rayo de la guerra
Llevaba, y vencedor leyes ponia
A los sumisos pueblos de la tierra,
Y al Olimpo ensayaba abrirse via.
De la dulce Partnope ese tiempo
En el seno abrigado, floreca
En no ruidosas artes yo, Virgilio,
El mismo aquel que un dia
GERGICAS. LIBRO IV. 244

Entonara campestre cantilena,


Y en juveniles fuerzas confiado
Cantarte os atrevido
A t, la sombra, Ttiro, tendido
De haya copuda, en pastoril avena.
ADVERTENCIA.

La primera edicin que hizo el Sr . Hidalgo de


su traduccin de las glogas de Virgilio com-
prenda el ^texto latino, y por taL causa, las notas
que continuacion insertamos refirense los ver-

sos del clebre poeta mantuano.


La importancia de este erudito trabajo y la faci-

lidad con que las personas estudiosas pueden ad-


quirir un ejemplar latino de las obras de Virgilio,

nos obligan publicarlo.

19
NOTAS A LAS GLOGAS.

GLOGA PRIMERA.

Despus de la batalla de Filipos se hall el triunvir Octa-


vio Csar sumamente comprometido con que
los veteranos,
reclamaban con fuerzas y sediciones de todas clases, que
llenaron de males la Italia entera, el cumplimiento de las
promesas que les habia hecho. Precisado acallar los gritos
de una soldadesca vida imponente, encontr que no le
alcanzaban los bienes de tantos romanos proscritos durante
la guerra civil, ni los tesoros de los templos de Roma y de

sus cercanas de que se apoder; y entonces ech mano de


las propiedades de los particulares. Fu de ver una multitud
de familias despojadas de sus bienes, para dejarlos los sol-
dados veteranos; y los habitantes de veinticinco ciudades
principales, con los de las villas y caseros dependientes,
errando por toda la Italia, pidiendo pan y un asilo.
Temi con razn Virgilio que la calamidad alcanzase su
padre y familia, que posean un pequeo territorio en la al-
dea de Andes, hoy Ptula, inmediata Mantua, y desde lue-
go se dedic trabajar para salvarlos; con cuyo motivo
escribi desde Roma su amigo y maestro de filosofa Sci-
ron los versos siguientes:
21(> NOTAS A LAS KOLOr.AS.

Ad vUlam Scyronis.
\'illula. qiKt Scyronis eras, el paupcr agcllue,
V'crun illi ilomino. tu i|U()i]uc tlivilic;
Me tibi, el los una nieciim, el quos scmper aniavi.
quid de patria irisiius audiero,
Si
Commcndo, in primisque patreni, tu nunc cris illi

Mantua quod fucrat; quodque Cremona prius.

En efecto, bien pronto se vieron realizados los


temores de
Virgilio; pues proscrita Cremona por haber favorecido los
asesinos de Csar, y no alcanzando su territorio para la re-
compensa de los veteranos, se hizo extensivo el decreto fatal
Mantua, sin otra razn que la de hallarse prxima
aquella. Esta es la causa que designa Virgilio en su novena
pastoral, cuando dice: Mantua, va; miseree, nimiiim vicina
Cremo^7p.' Pero Virgilio, recomendado por Mecenas y otros
favoritos del triunvir, obtuvo de ste, habindole presentado
su anciano padre, la gracia de que se le conservasen sus
bienes; y dejando Roma, pas con l Mantua, engreido
en la dulce satisfaccin de restablecerlo por s mismo en su
modesto patrimonio; cuyo viaje por poco le cuesta la vida.
Lo que le sucedi con este motivo, se dir en las notas la
gloga novena.
Fu, pues, el reconocimiento quien inspir al prncipe
de los poetas latinos la primera de sus glogas; y esta acaso
sera la vez primera que el genio de las musas triunf sobre
el de la guerra civil. Celebra en ella la beneficencia de

Augusto; y jams el agradecimiento ha hablado un lenguaje


ms noble, ms interesante ni ms lisonjero.
Esta gloga es dramtica. La escena pasa la sombra de
un haya. Ttiro representa Virgilio tranquilo y contento
de su felicidad: Melibeo los desgraciados pastores de Man-
tua. La situacin de ambos ofrece un contraste interesan-
tsimo.
Verso r. Tytire... Este verso y los cuatro que siguen
forman un pequeo cuadro, en el que vemos los dos pasto-
res colocados en el lugar respectivo al papel que van re-
presentar: pero con qu maestra! Para pintar el poeta por

NOTAS- LAS GLOGAS. 217

boca de Melibeo la felicidad de Ttiro, prodiga los eptetos;


y parece que su musa se complace en las imgenes que le
sugiere. Al contrario, cuando Melibeo habla de sus desgra-
cias, es lacnico. Una sola vez emplea el adjetivo dulca,
cuya significacin recae sobre la idea principal, y contri-
buye que resalte ms la felicidad de Ttiro. Para saber
apreciar esta observacin, hade tenerse presente que Vir-
gilio cantaba movido del reconocimiento hacia Augusto, y
-que si este prncipe habia sido para con l benfico, era in-
justo para con Melibeo; por eso no debi decir del infortu-
nio de los pastores mantuanos sino lo necesario para hacer
ms recomendable el beneficio del Csar, y ms interesante
la suerte dichosa de Ttiro. Por la propia razn expresa
Melibeo sus sentimientos sin acritud. Dos veces repite la
palabra p3!rzr, objeto que refiere sus afectos y sus memo-
rias; llora sobre ella, y nada ms se extiende.
V. 2. Meditaris... Nada espresaria mejor que este verbo
el contraste que hay entre la suerte desastrosa de Melibeo,

y la seguridad del pastor Ttiro. Michaud.


Y. ^. Nos patriamfugimus: tu, Tytire, lentus... El adje-
tivo lentus est perfectamente contrapuesto fugimus, y es
la pincelada ms notable de este cuadro. El verso quinto
^est lleno de gracia y de armona. Michaud.
V. 5. O Melibce!... Acaso parecer en este lugar llevada
la al extremo; mas ha de notarse que en la corte
adulacin
de Augusto no era este lenguaje ni inslito ni extrao. La
misma repblica sigui despus el ejemplo de Ttiro; y
aquellos romanos que no pudieron acomodarse obedecer
un rey, luego que se vieron enseoreados por Augusto,
hicieron de su dspota un dios, concedindole el Senado el
ttulo de divus poco despus de la batalla de Accio; consi-
guiente al cual se le hacian libaciones, y se le erigieron
templos en muchas partes del imperio, tributndole culto
como dios. Se encuentra, no obstante, cierta sencillez
y naturalidad en la expresin de Ttiro; porque, no ha-
llando como expresar dignamente su reconocimiento, hace
un dios de su bienhechor; de lo que le ofreca muchos
ejemplos la historia.
S

21 NOTAS A LAS K<LO<iAS

V. 7. lUius aram scepc tcucr uostris ab ovilibus imbuct


agnus... le sacrificar Augusto vctimas de
Dice que
sangre, culto slo debido los dioses celestes^ diferen-
cia de los lares, quienes se les ofrecia incienso y las
primicias de los frutos. Aunque todo
esto era entonces
una adulacin, vino convertirse en realidad; y con el
tiempo, viviendo an Augusto, se le dio culto bajo de uno
y otro concepto; sobre lo que existe una curiosa inscrip-
cin en Narbona de Francia, que trae nuestro jesuta La
Cerda en sus sabios comentarios Virgilio, la que voy
trasladar aqu, por parece rme que mis lectores me agra-
decern ponga su alcancu tan curioso documento. Dice as;

PLEBS. NARBONENSIVN. ARAM. NARBONE


IN.FORO. POSVIT. AD. QVAM. QVOTANNIS
IX. K. OCTOB. QVA. DIE. EVM. SECVLI
FELICITAS. ORBI. TERRARVM. RECTOREM
EDIDIT. TRES. EQVITES. ROMANI. . PLEBE
ET. TRES. LIBERTINI. HOSTIAS. SINGULAS
IMMOLENT. ET. COLONIS. ET. INCOIS. AD
SVPPLICANDVM. NVMINI. EJVS. THVS. ET
VINVM DE. SUO. EA. DIE. PRAESTENT. ET
XII. K. OCTOB. THVS. VINVN. COLONlS. ET
INCOLIS. PRAESTENT. VIL QVOQVE. IDVS
JANVAR. Q.VA. DIE. PRIMVM. IMPERIVM
ORBIS. TERRARVM. AVSPICATVS. EST
THVRE. VINO. SVPPLICENT. HOSTIAS
SINGVLI. IMMOLENT. ET. COLONIS
INCOLISQVE. THVS. VINVM. EA. DIE
PRAESTENT. ET. PRIDIE. K. JVNIAS. QVA
DIE. T. STATILIO. TAVRO. ET. M. EMILIO
LEPIDO. CONSS. JVDICIA. PLEBIS
DECVRIONIBVS. CONJVNXIT. HOSTIAS
SINGVLI. IMMOLENT. ET. THVS. ET. VINVM
AD. SVPPLICANDVM. NVMINI. EJVS
COLONIS. ET. INCOLIS. PRAESTENT.

V. II. Non equidem... Al hablar Melibeo de la desolacioa


NOTAS LAS GLOGAS. 219

general que reinaba en los campos de Mantua es conciso, y


con una frase lo dice todo, porque las ideas generales no se
acomodan la simplicidad de los pastores: por eso inmedia-
tamente revuelve sobre s y sobre su rebao, con lo que las
imgenes se hacen cada vez ms precisas y ms animado el
cuadro. Lo mismo ha de decirse de los cuadros en poesa
que en pintura. Las perspectivas vagas no interesan; es
menester que haya un punto de vista sobre que la atencin
se detenga. Michaud.
En este trozo que vamos observando hasta el verso quince,
nos interesan Melibeo y sus Cabras; pero el poeta, circuns-
cribiendo cada vez ms sus ideas, logra que nuestro inters
sea cada vez ms vivo hasta que el lector se olvida de Me-
libeo y de su ganado, para no ver ms que una cabra, que
acaba de parir dos mellizos. Se ve esta cabra enferma, que
el pastor conduce con trabajo; se ven los avellanos y la pea
en que ha dejado sus hijos: hasta el participio connixa en
vez de enixa pinta la dificultad del parto; todas las circuns-
tancias lo hacen penoso y desgraciado. Y ltimamente, la
idea de una madre y de sus hijuelos da esta descripcin un
colorido ms animado y sentimental.
V. i6. Saep malun hoc... El pensamiento de estos tres
versos es muy natural; porque siempre la desgracia es su-
persticiosa. Esta especie de presagios tomados de los fen-
menos naturales, adems de ser propios del gusto pastoral,
convienen tambin con la inocencia y sencillez [de los pasto-
res, que, no alcanzando conocer las causas de las guerras
civiles, atribuyen un incomprensib'e destino los desas-
tres causados por la ambicin. Por otra parte, esta resigna-
cin religiosa de Melibeo excita nuestra ternura, y nos trae
ala memoria aque' fatal destino, de que los antiguos sacaban
su pattico tan poderoso en la tragedia. Michaud.
V. i8. Saep sinistra cava praedixit ab Hice cornix. Los
intrpretes creen que este verso ha sido intercalado por
otra pluma que la de Virgilio,
V. Urbem quam... En este verso y los siguientes,
20.

que contienen el elogio ms grande que jams se ha hecho


en Roma, ha de observarse, dice Michaud, que Ttiro, lie-

220 NOTAS A LAS KGLO(iAS.

vado de respeto y veneracin hacia la ciudad, que la musa


pica de Vir^^nlio llam la ciudad eterna, usa de este rodeo:

Urbem quam dicunt... Las comparaciones que aade expre-


san bien la sorpresa que debi experimentar cuando por
la primera vez v\6 la capital del mundo. Totia la belle;ja de

este trozo resulta de haber sabido el poeta pintar un objeto


en s tan grande con ideas las ms sencillas.
V. 28. Libertas... Virgilio se finge siervo y que para f)b-
tenersu libertad le fut preciso pasar Roma. Qua.\sera,
tamen rcspexit inertem alude al proverbio: Specatum satis,
que decian del siervo que consegua su libertad en la vejez;
y por eso es que cuando la obtuvo, le caia al afeitarse la
barba cana. El verbo respexit, duplicado, pinta la alegra del
pastor por el beneficio que acababa de recibir, y asimismo
personifica Libertas, diosa que adoraban los romanos, y
cuando decian de ella que les era favorable propicia, la
llamaban Libertas respiciens: en cuyo propio sentido de la
fortuna dijo Cicern: Fortuna respiciens.
V. 3r. Amarvllis, Calatea. Son nombres de pastoras;
mas por alegora se entienden Roma y Mantua. Policiano
quiere que Amarilis fuese el nombre sagrado de Roma, cuya
revelacin estaba prohibida bajo -ciertas penas; delito por
el cual fu castigado Valerio Sorano; mas no es de creer que

en el uso de este nombre Virgilio pecase contra la religin.


Calatea reliquit est en lugar de reliqui eam por la figura
eufemismo.
V. 33. Peculi, sincopado, es el peculio que los seores
permitian sus siervos, siguiendo Virgilio la ficcin de su
esclavitud.
V. 34, Victima.,. Las cabezas de ganado que llevaba
vender al mercado de Mantua, donde se provea el pueblo de
las vctimas para los sacrificios.
V. 37. Mirabar quid mc^sta dos, Amarylli... Otros leen
Calatea; pero en esta leccin seguimos los cdices ms anti-
guos y exactos. La Cerda.
En Michaud que reina una dulce me-
estos versos dir con
lancola,porque las ideas religiosas excitan siempre las
emociones tiernas y melanclicas.
NOTAS LAS GLOGAS. 221

V. 38. Patereris. Expresa la tristeza de la pastora por su


larga y desmayada prolacion, ofreciendo al alma la imagen
de la languidez. El conservar la pastora en sus rboles las
manzanas para Tliro, alude la costumbre de los amantes,
que se regalaban esta fruta, la que entretejan con flores en
las guirnaldas con que adornaban sus cabezas.
V. 39. Ipsce te, Tityre, pinus... Los adjetivos ipsi, ipsce,
ipsa hirieron el oido montonamente y distrayendo el pen-
samiento sobre muchas imgenes la par, excitan en Ttiro
dulces recuerdos. Rollin cita este ejemplo como propio para
renovar las pasiones y los sentimientos.
V. 43. Hic illum vidijiivenem... Le llama joven Augusto,
porque entonces tendra veinticuatro aos.
V. 44. Bis senos... Doce veces al ao, porque los lares
se les sacrificaba todos los meses; por eso Turneb les llama
sacrificia menstrua. Que Augusto se le dio culto entre los
lares, resulta de la nota al verso 7, y Horacio adems lo dice
en la oda quinta del libro IV, cuyo pasaje, traducido por el
Sr. Burgos, es as:

Y con votos te acata (el romano) y con cantares


A tu numen divino
Liba suave vino,
Y te agrega sus lares.

V. 45. Responsum... Indica la divinidad de Augusto; por-


que las respuestas eran de los dioses y de los orculos, y por
una amplificacin se dijo tambin de las respuestas dict-
menes de los jurisconsultos, responsa prudentum; pues eran
tales su peso y autoridad, que tenian fuerza de ley, y de
ellas se compuso el derecho civil recopilado en las Pan-
dectas.
Es admirable la oportunidad y profunda inteligencia de
las palabras de que usa Virgilio en esta gloga, donde causa
de las ficciones de su esclavitud y de la divinidad de Au-
gusto, hay pocas que no estuviesen consagradas por la reli-
gin y por las leyes.
V. 47. Fortnate senex!... Todo este trozo hasta el
S'i^ NOTAS A LAS k(.LO(iAS.

verso cincuenta y nueve contiene la pintura ms perfecta de


los placeres de la vida campestre. Dice Micliaud con funda-
mento, que es tal su gracia y su armona, que mientras ms
se lee, parece ms hermoso, y ms la imaginacin y el odo
se prendan de sus bellezas.
V. 48. Qiaii>is lapis... El terreno que salv(') Virgi'io de
la proscripcin era reducido, pedregoso y expuesto las
inundaciones de una laguna. Es nota de Tiirneb. En la
Ogloga novena describe el poeta su situacin.
V. 52. Son el P y el Mincio que
nter flumina nota...
confluan en el Mantua. El epteto nota, dice
territorio de
Michaud, tiene aqu una significacin particularsima, que
en ningn otro caso puede convenirle. Melibeo es el que
habla, cuando se aleja para siempre de su patria, y no vol-
ver ver ms los lugares y rios que le son tan conocidos;
por eso oa expresa la vez sus pesares y la felicidad de
Ttiro.
V. 53. Fontes sacros... Porque creian los antiguos que
las fuentes, as como
bosques, valles, grutas y dems
los
partes de la naturaleza estaban asistidos de unas divinidades
que llamaban Ninfas, las que se figuraban hermosas donce-
llas, siempre ocultas y retradas.
Eneste mismo trozo frigus opacum, que significa el
frescor de la sombra, es una expresin atrevida y fuerte,
cuya versin es muy difcil en las lenguas vulgares. Mr. Ri-
varol Xa. tv2idu]o: la fresca oscuridad. Langeac: T vivirs
cercado de frescor y
de sombras. Fr. Luis de Len tradujo
en prosa as: Aqu gomars los aires frescos; y en verso, de
fresco gomars. El Brcense: Los aires gomars frescos y
fros. Yo he traducido. Respirars un aire fresco, um-
broso.
V. 55. Hyblceis apibus florem depasta salicti. Es un gre-
cismo. Los sonidos desiguales de este verso pintan y hacen
sentir el vuelo incierto de las abejas, que voltejean al der-
redor de los sauces, y el zumbido que forman libando las
flores. En el verso siguiente la armona aun es m s expresiva

Soepe levi somnum suadebit inire susurro.


NOTAS LAS GLOGAS. 223

Tibulo en su primera elega ha pintado los placeres del


sueo, aunque en diversa situacin:

Satis est requiescere lecto


dS licet, et slito membra levare thoro,
Tm glidas hibernus aquas cum fuderit auster
Secururn somnos imbre jubante sequi.

Estos dos poetas han expresado ideas diferentes sobre un


mismo objeto. El pastor de Virgilio pinta una felicidad que
pierde. Tibulo, hablajido de la lluvia y del huracn, que sue-
nan su alrededor, sin que puedan ofenderle, expresa una
sensacin que puede llamarse el placer de la seguridad. Los
versos de Virgilio exceden los de Tibulo en armona, y
pertenecen ms la poesa descriptiva.
La dulce armona de estos versos toma una expresin ms
viva en el verso siguiente:

Hinc alta sub rupe canet frondator ad auras:

se siente cmoel sonido va gradundose. Menos vivo, menos

agudo en primeras slabas, y en el segundo hemistiquio


las
se eleva lo ms alto de los aires con la voz del podador. Mi
maestro el Sr. Lista ha dicho:

Mientras al son de la segur tarda


De su amorosa pena
El rudo leador los montes llena.

Mas donde Virgilio parece haberse excedido s m.ismo es

en los dos ltimos versos de este cuadro inimitable:

Nec tamen interea raucce, tua cura palumbes:

aqu se notan ciertos sonidos sordos y roncos, al paso que en


este otro:

Nec gemere aeriacessabit turtur ab ulmo,


^2i NOTAS A f,AS (iLOGAS.

se echan de ver ms dulces y suaves. Los i.]iie han habitado


algn tiempo en campia pueden haber observado que el
la

arrullo de las palomas es sordo y ronco cuando se oye de


cerca, y ms dulce y suave cuando se oye de Itjos. Pues
Virgilio ha sabido distinguir en la inimitable armona de
estos versos el arrullar de las palomas ijue cantan en laca-
baa del pastor, y el de las trtolas y zuritos que suenan lo

Itjos sobre las copas de los olmos. Esta nota est tomada en
la mayor parte de Michaud.
Hablando Salicio en la gloga segunda de Garcilaso de los
placeres del campo, dice del sueo en estos versos, que imi-
tan en algo los de Virgilio:

Convida un dulce sueo


Aquel manso ruido
Del agua, que la clara fuente envia;
Y las aves sin dueo
Con canto no aprendido
Hinchen el aire de dulce armona:
Hceles compaa
A la sombra volando,
Y entre varios olores
Gustando tiernas flores,
La solcita abeja susurrando:
Los rboles y el viento
Al sueo ayudan con su movimiento.

V, 6o. In cetere... Algunos quisieran que se leyese in


cequore^ porque as sera la anttesis ms exacta. Fr. Luis de
Len lo traduce en este ltimo sentido. Parece, en el su-
puesto de estos versos, que debian pasar los ciervos habi-
tar los mares, pues que los peces pasarian habitar la tierra;
mas as se encuentra en todos los cdices. La Cerda.
El Tasso imit este pasaje en su Aminta, que traducido por
Juregui dice as:

Hacia sus fuentes volvern los ros,


Huir el hambriento lobo del cordero.
NOTAS LAS GLOGAS. 225-

El ga^go de la liebre; amar el oso


El mar profundo y el delfn los Alpes.

Tambin lo imit as D. Juan de Morales en su gloga la


muerte de Ardelia:

Mas cuando roto el natural concierto,


El oso errare por el mar salado,
Y el delfn habitare en el desierto:
Cuando el uso antiqusimo trocado,
El Babilonio beba del Saona,
Y el Francs del Eufrates apartado.

V. 63. Ararim... Rio de la antigua Galia, hoy Saona en


Francia, que unindose al Rdano desemboca con l en el
Mediterrneo. Parthus: pueblo del Asia, que entonces for-
maba un estado independiente. Tigrim: rio del Asia que
nace en las montaas de Armenia, y corriendo al Sur desem-
boca con el Eufrates en el golfo Prsico.
V. 65. Sitientes Afros... Los habitantes del frica, se-
dientos, por estar gran parte de esta regin en la zona
trrida, donde el calor excesivo es causa de mucha se-
quedad.
V. 66. Scythiam... Regin entre Europa y Asia, situada
al Norte de Ponto-Euxino, hoy Mar negro. Cretce, isla en el

Mediterrneo, al Sur del Archipilago, hoy Canda. Oaxeniy


rio de la misma isla, hoy Armiro: su curso es rapidsimo,
porque la isla, est erizada de montaas.
V. 67. Et penits toto divisos orbe Britannos... En lo an-
tiguo llamaban orbe al continente tierra conocida, que
estaba rodeada del Ocano; y por eso decian hallarse separa-
das del orbe las islas del Ocano, entre las que es una de las
mayores la Inglaterra Gran Bretaa.
V. 68. En umquam patrios... El sentimiento que contiene
este verso y los dos que le siguen es muy natural. Siempre
nos acompaa en el destierro la esperanza de volver ver
nuestro suelo natal. Podramos citar aqu muchos ejemplos,
y las Santas Escrituras abundan de ellos causa de las diver-
^26 NOTAS k LAS l!:r.LOfAS.

sas cautividades que padeci el piiclilo de Israel; pero baste


este de nuestro infortunatlo Melende/ en una letrilla con
njotivo de su emigracin Francia; y hablando desde aquel
suelo, dice:

Desde (l doloridos
Nuestros ojos miran,
Do fieles suspiran
Las almas tornar.
Y en tiernos gemidos.
La lengua apenada
Ay patria adorada!
Clama sin cesar.

Qu tierna )r*delicada que es este mismo intento la ima-


gen que contiene la siguiente estrofa de mi maestro el seor
Lista, en su oda la muerte de Melendez! Imitando el pensa-
miento de Virgilio: Et dulces moriens reminiscitur Argos,
dice:

Del amor en el seno, y en los brazos

De amistad llorosa
la

Ay! exhalaste el ltimo suspiro.


La dulce imagen de la patria amada,
Que ennob'eci tu lira,
Ante US ojos moribundos gira.

Todava hay en el discurso de Melibeo otro sentimiento no


menos digno y reparable que amor de la p'atria; y es la
el
moderacin de sus deseos. Un
techo de paja es todo lo que
siente perder: mas qu valor no toma este pequeo objeto
por las pa' abras que le siguen! Mea
regna videns. Pauperis
et regna forman ms feliz de los contrastes. Bacn ha
el

tomado de este pasaje la idea para una de sus estanzas sobre


la felicidad de la vida del campo.

Ro de'ses par sions, il a ce qu'il desire,


Son fertile domaine est son petit empire.
NOTAS LAS GLOGAS. 227

Sa cabane est son Louvre et son Fontainebleau,


Ses champs et ses jardins sont autant de provinces,
Et, sans porter envi la pompe des princes,
I1 est content chez lui de les voir en tableau.
Gomo rey de sus gustos y albedro
Disfruta su placer cuanto desea:
Sus pinges heredades son su imperio;
Su Aranjuez y su Pardo es su cabana;
Sus provincias sus campos y jardines;
Y no envidiando el fausto de los reyes,
De zozobra, ambicin y miedo exento.
Con verlos en pintura est contento.

Dice el Abate Batteux que loque hace esta estrofa nota-


ble, es la contraposicin de lo grande con lo pequeo; y la
naturalidad del sentimiento la hace bella y verdadera. Louvre
y Fontainebleau usados aqu como eptetos de cabanas, pre
sentan una idea risuea; pero la imagen de Virgilio interesa
ms, porque est colocada en situacin ms importante, y
contenida en palabras ms precisas y enrgicas.
Observa Michaud que los pesares y las esperanzas de Me-
libeo preparan muy oportunamente las increpaciones contra
los soldados, que se han apoderado de sus bienes. El gozaba
de unafelicidad tan grande, que el lector se halla dispuesto
escuchar sus quejas y tomar parte en su desesperacin.
V. 71, Impius... Epteto que se daba las guerras civiles:
aqu se dice de los soldados que habian militado en ellas.
V. 75. Ite mece felix quodam pecus... Melibeo ha lamen-
tado en los versos precedentes la prdida de sus mieses.

Barbarus has segetesl El pesar que le cuesta dejar los r-


boles y vias que ha plantado, por medio de una picante
irona. Insere nunc Melibcee piros; pone ordine vites! Nada
ms, pues, le queda que su rebao, al que se dirige, como
para hacerle partcipe de sus desgracias. Felix quondam pe-
cus^ es una exclamacin muy tierna, y une la suerte del re-
bao la del pastor. Todo este trozo es muy delicado. Las
imgenes nacen del sentimiento, y es muy notable este he-
mistiquio que corta repentinamente la frase: Carmina nul'a
22S NOTAS A LAS GLOGAS.

canam.x No ca)itarc ms. ICs todo esto tan natural, como que

el hombre fcilmente se persuade que los seres que le ro-


dean toman parte en sus penas y en sus goces, Tecrito hace
decir un pastor que acababa de obtener un premio en el
canto:

bramen efe gozo los cabrones


Todos
saltad hasta las nubes,
Buen nimo, cornudas cabras mias.
Conde.

Saint-Pierre en su hermoso romance de Pablo y Virginia


hace decir aquel, que habia caido en una especie de deses-
peracin por la partida de su amada, cuando iba recorriendo
los lugares ms frecuentados por ella, dirigindose los cor-
deros que le seguian balando: Qi{ queris de mi? Ya no
veris ms conmigo d la que os daba de comer en sus pal-
mas. Va al llamado el recreo de Virginia, y al ver los
sitio
pajaritos que revoloteaban al derredor suyo, exclam: Po-
bres avecillas! Ya no os volvereis d poner d las plantas de la
que os echaba miguitas de pany granos de trigo. Y viendo
Leal que le preceda meneando la cola por todas partes, dio-
un suspiro y dijo: Ah no te canses, pobre animalito, que no
volverds d encontrarla jamds.
As tambin D. Manuel Mara del Mrmol dice de una pas-
tora que, pesarosa de la ausencia de su amante, estaba reti-
rada en un sitio solitario entregada su dolor, donde entr6
encontrarla su perro:

Sobre sus lomos Elisa


Pone manos nevadas:
las
Ni t verds tampoco^
lo
Con trmula voz exclama.

Este pasaje lo imit Melendez en su gloga cuarta.

Id, ovejillaSj id; y tan dichosas


NOTAS LAS GLOGAS. 229*

Sed del gran rio en los lejanos valles,


Cual del plcido Trmes lo habis sido
Con vuestro humilde dueo en las orillas.
Id, ovejillas, id; id, ovejillas.

V. 8i. Siint nobis mittiapoma... Nannio, uno de los crticos


de Virgilio, porque tambin Virgilio ha tenido sus crticos,
censura este pasaje diciendo que semejante ostentacin de
sus bienes es injuriosa Melibeo; pero si el pastor hablada
ellos es slo para dividirlos con sucompaero, y por eso se
expresa en plural, sunt nobis; manera de hablar muy usada y
conforme la delicadeza y candor de las costumbres pasto-
rales. Michaud.
V. 83 y 84. Etjan summa procul villarum culmina fumant,
Majoresque cadunt altis de montibus umbrce.

Estos versos los verti Herrera en sus notas Garcilasa


de este modo:
t

Las grandes cimas de las caseras


Humean lejos ya y de montes altos
Caen sombras mayores,

Garcilaso los imit en sus glogas primera y segunda


donde pueden verse.
Esta primera gloga es de las ms interesantes por su ob-
jeto y por las ideas y sentimientos que reinan en toda ella.
Acaso en ninguna otra se hallar un nmero mayor de bue-
nos versos. Virgilio ha sabido en ella mostrar lo que la vida
campestre tiene de ms agradable, y lo que asimismo tiene
la desgracia de ms penoso; pero si Augusto fu el bienhe-
chor de Virgilio, Virgilio ha inmortalizado sus dones; y
puede decirse que el poetaba hecho ms por el dueo de
mundo, que el dueo del mundo hizo por el poeta.
Marmontel y otros despus de l han censurado Virgilio
el haber tratado en esta gloga y en la novena de calamida-

des pblicas, de usurpaciones y de esclavitud; mas cuando

20
"l'M) NOTAS A LAS ;(;i,0(lAS.

la guerra civil empobrece y despoja A los pobres pastores,


;por qu se les ha ce negar la libertad tie quejarse? Ks ver-
dad que estas quejas chocan y se oponen la tranquilidad
de la vida campestre; pero esto mismo contribuye que se i\

sepan apreciar mejor sus encantos, sintiendo la oposicin de


los males que pueden alterarla. Las escenas 6 imgenes ri-
sueas pertenecen sin duda los pastores; mas las ideas
tristes no les pueden ser del todo ajenas, porque son hom-
bres y estn sujetos todas las vicisitudes de la humana
naturaleza, y porque en efecto, es un hecho incontestable
que, as en el mundo antiguo como en el moderno, no pocas
veces la injusta guerra y las discordias civiles han ido in-
terrumpir la paz de las cabanas.
GLOGA SEGUNDA.

Los comentadores estn conformes en que bajo el nombre


de Coridon est representado Virgilio, y sobre la persona
de Alexis se dividen en opiniones; unos creen que Alexis era
Augusto, mas esto no parece verosmil; otros, que era un es-
clavo de Mecenas; y otros, en fin, un hijo de ste de Poiion,
quien poeta queria iniciar en el arte de Apolo y de las
el
Musas. Yo
juzgo, con Michaud, que Virgilio no tuvo en ella
otro designio que imitar el idilio undcimo de Tecrito, titu-
lado el Cclope.
He sustituido la persona de Alexis la de una pastora, para
evitar la deformidad de unos amores que no podemos com-
prender, y que tanto chocan con nuestra religin y nuestras
costumbres.
V. 3. Tantum nter densas... Este cuadro es muy verda-
dero. Las almas apasionadas buscan los lugares retrados,
porque en la soledad es donde los afectos tiernos se explayan
y se fortifican. A este intento dijo Herrera:

Asconda apartamiento
al fin el triste

De mi lamento.
este cerrado bosque
Vos, que por luenga edad tenis en uso,
Arboles altos, de escuchar atentos
Quejas de otros amantes desdichados.
^iH'2 NOTAS A LAS E(. LUGAS.

Tcrtcrito expresa as el amor de PoUrcmo:

Lo abandonaba lodo, v muchas veces


Por s mismas tornaron al cercailo
l')es(.le las verdes hierbas his (jvejas;
Mas el se deshacia en las algosas
Playas, loantlo en canto Calatea
Desde la aurora
mas hall remedia
Porque sentado sobre una alta pea,
Y mirando hacia el mar, esto cantaba.
Conde.

Hs preciso reconocer que los versos latinos no tienen nada


comparable con esta graciosa y delicada expresin: Muchas
veces por si mismas tornaron al cercado desde las verdes
hierbas las ovejas. Ni tampoco una imagen tan tierna y me-
lanclica como la siguiente: Y mirando hacia el mar, esto
cantaba. Hacia donde estaba Calatea, que era ninfa marina.
Coridon dirige sus quejas las se'vas y los montes, cosa
muy natural en un enamorado, y sobre todo en un pastor
que ama ardientemente; pero los poetas, as antiguos como
modernos, han abusado demasiado de esta figura. Pudiera
citar muchos ejemplos tomados de nuestros dramas y de
otras composiciones, cuyos autores han incurrido en este
ridculo. Ya entre los antiguos lo censur Plauto en su come-
dia / mercader, cuyos son estos versos.

Non ego idem faci, ut alis in comcediis,


Vidi facer amatares, qui aut nocti, aut diei,
Aut soli, aut lunce miserias narrant suas.

Nemoroso en la primera gloga de Garcilaso comienza ha-


blando con las aguas, con los rboles, con el prado y dems
seres que habian presenciado su pasada felicidad, cuando en-
tre ellos vivia acompaado de su pastora Elisa; y los trae
como testigos de su actual desventura y de su bien perdido.
Todo esto es consiguiente y natural.
NOTAS LAS GLOGAS. '233

Melendez comienza su gloga premiada en alabanza de la


vida del campo, apostrofando las ovejas: introduccin natu-
ral, porque se funda en el tierno sentimiento que experi-
menta el pastor Batilo cuando saca pacer su ganado,
tiempo que despunta la aurora en una maana de Abril.
V. 7. Mori me denique cogis... Es imitado del idilio ter-
cero de Tecrito, titulado Comasta. El griego dice: Hars
que yo me cuelgue. Virgilio le supera en delicadeza y en
energa. Es ms delicado morir de pesar, que colgarse; es
tambin ms enrgico, por ser ms cierto y seguro, que el
pesar consuma un amante, que no el que se cuelgue, ha-
blando de futuro y quedando dependiente de su voluntad.
Por esto se conoce la sinrazn con que algunos han variado
el tiempo, para que diga coges, imitacin de Tecrito.

V. 8. Nunc etiam pecudes... Est muy bien buscada y es


muy feliz la idea de colocar la escena bajo el sol meridiano
en lo ms ardiente del esto. Los amantes procuran hacerse
ms desgraciados de lo que son, para excitar la compasin
por el espectculo de sus males. Este cuadro hasta el ver-
so i3, es perfecto. Michaud observa que umbra et frigora
parece multiplican las sombras y el frescor. Rpido fessis
cestu expresan bien la actividad de los rayos del sol, que caen
verticalmente sobre los segadores. Rpido est perfecta-
mente contrapuesto /(?55Z5. Los dos ltimos versos son de
una belleza extremada; el uno, por su difcil pronunciacin,
expresa la situacin penosa de Goridon; y la armona del l-
timo el canto de las cigarras.
V. i5. Nonne Menalcam?... He omitido su traduccin por
no ser necesaria y por los mismos motivos que tuve para va-
riar la persona de Alexis.
V. 17. O formse puer!... Esta imagen es risuea, y la
comparacin est tomada del campo; por lo que pertenece
la poesa pastoral, donde debi ser empleada por la primera

vez. Los poetas de las ciudades la adoptaron, y la han usado


con profusin. Ellos han atribuido los campos todas las ri-
quezas de las ciudades, y sus descripciones estn atestadas
de prpura, de oro, de rubes, de diamantes, de esmeral-
das, etc., etc.; lo que ciertamente prueba la esterilidad de su

2Hi NOTAS A LAS k(.i.(;as.

imaginacin. Muchos ejemplos pudiera citar, pero haste el

siguiente, y advierto que los hay peores.


El doctor Valbuena en su primera gloga hace decir al
pastor Ueraldo:

Las perlas con que el alba se adereza,


Y el mundo argenta y viste de alegra;
Las nubes llenas de oro y de riqueza.

Todo mismo gnero per-


esto es falso, pobre y ridculo. Al
tenece este hermoso dstico de Ausonio, apreciado de todos
por carecer de dichos defectos:

CoUif^c, virgo, rosas y dumjlos noviis et nova pubes,


Et memor esto cevum sic properare tuum.

Y estos de Herrera:

No fies, Claristea, en tu belleza,


Que vendr el dia en que las hebras de oro
Mude la edad ligera en blanca plata.

Polifemo se vale de una comparacin que no tiene la gracia


que la de Coridon:
ni la sencillez

Porque abandonas, blanca Calatea,


A tu amador, ms blanca que cuajada
AI mirar, y ms blanda que cordera,
Muy ms lasciva que novilla, y cruda
Ms que el spero agraz!!... Conde.

Este ultimo rasgo tiene algo de burlesco. Michaud.


V. 19. Despertus tibi sum... La indiferencia de Alexis est
perfectamente expresada por estas palabras: Nec qui sirn
quceris, ni procuras saber quin sea. Esto mismo le auto-
riza para los elogios que se da; pero con tal delicadeza, que
cuando se alaba parece que se justifica. Coridon trata de ex-
citar la ambicin de Alexis, recurso muy natural y oportuno,.
NOTAS LAS GLOGAS. 235

porque en todos los siglos, lo mismo en las ciudades que en


campos, los bienes de fortuna han proporcionado al amor
los
muchas conquistas. Este pasaje est imitado del Ciclope de
Tecrito, pero con muchas ventajas por parte de Virgilio.
V. 21. Millce mece siculis... Garcilaso lo imit de este
modo:

No sabes que sin cuento


Buscan en el esto
Mis ovejas el fri

De de Cuenca; y
la sierra el gobierno
Del abrigado Extremo en el invierno?

Esta palabra Extremo est por Extremadura, donde van


merinas pasar el invierno.
las
V. 22. Lac mihi nos state novum... Garcilaso lo tradujo
muy bien as:

Siempre de nueva leche en el verano


Y en el invierno abundo.

Al anotar Michaud estos versos, dice que algunos crticos


han creido que Virgilio se prevali de esta ocasin para ha-
cer enumeracin de sus riquezas: mas aun cuando as fuese,
nada influirla en la belleza de estos versos. Con este motivo
aade que, como el poeta debi su fortuna las liberalidades
de un emperador, esta circunstancia slo puede contribuir
para mostrar que vivi bajo un gobierno que supo apreciarlo,
y que as como ofrece Virgilio por modelo los poetas, le
sea permitido recordar los prncipes de la tierra el ejemplo
de Augusto.
Melendez imit el cuadro que antecede en su citada gloga,,
cuando dice:

Y m leche sobrada

Me da y natas y queso,
Y su lana y corderos mi ganado:
Mis colmenas, labrada

236 NOTAS LAS KiLOdAS.

Miel de tierno car.tucso;


Y pomas olorosas, el cercado.
Gobierna mi cayado
Dos hatos numerosos,
Que llenan los oteros
De cabras y corderos;
Y deja los zagales envidiosos
Mi dulce cantilena,
Que las mismas serranas enajena.

V. 23. Canto qiicG slitus... el fin de dar una


Coridon, con
idea ventajosa de s mismo,
compara Anon. Fu Anfin
se
hijo de Jpiter y de Antope, clebre msico y soberano de
Tebas, que reinaba por los aos 1390 antes de Cristo. Se dice
aprendi msica de Mercurio, y Plinio lo hace su inventor.
la

Ha que al son de su lira construy las mu-


fingido la fbula
rallas de Tebas, manera de Orfeo, que movia las peas, ar-
rastraba las selvas, etc. Esta fortificacin es la primera de
que hay memoria.
Polifemo se contenta con decir;

Aprend flautear como ninguno,


Aqu entre los Cclopes, y te canto
A t, manzana dulce, amada mia,
de noche*muchas veces
A deshora. Conde.

Este ltimo rasgo es bellsimo. El Cclope no se dirige


slo la ambicin de Calatea, sino que procura interesar su
amor propio. Michaud.
W Nec siim adeo informis... Aqu se reconoce el len-
25.

guaje del amor propio delicado y tmido. Comienza diciendo:


No soy tan feo, lo que es una precaucin oratoria: toma des-
pus un tono ms decisivo, cuando puede alegar una prueba
en su favor, como la de haberse visto en el cristal de las
aguas; y ya no recela decir que sobrepuja Dafnis en belleza;
mas teme haber dicho demasiado, y lo corrige con esta duda:
Si numquam fallit imago. Michaud.
NOTAS LAS GLOGAS. <237

Garcilaso lo imit as;

No soy, pues, bien mirado,


Tan disforme ni feo;
Y aun me veo
agora
En agua que corre clara y pura,
est.a

Y cierto no trocara mi figura


Por se que de m se est riendo:
Trocara mi ventura.

A pesar de la finura y delicadeza de este pensamiento, es


necesario reconocer que la duda si numquam fallit imago le
supera en esas mismas calidades.
Herrera, en una gloga venatoria, imit tambin este pa-
saje en estos bellos versos;

No dudes, ven conmigo, Ninfa mia;


Yo no soy feo, aunque mi altiva frente
No se muestra la tuya semejante;
Mas tengo amor y fuerza y osada;
Q.ue al cazador conviene este semblante
Robusto y arrogante.

Servio impugn el pensamiento de haberse mirado Cori-


don en la onda del mar sosegado, como falso imposible, y el
P. La Cerda responde esta objecin; j^o mismo he visto mu-
chas veces mi imagen en el mar; los que lo duden, pueden por
si propios ir d asegurarse. En efecto, todo elmundo sabe que,
cuando est en calma, retrata muy al vivo los objetos de sus
riberas. Este hecho, que Servio le pareci imposible, fu
reconocido de Aristteles y de Platn, y casi todos los poe-
tas latinos lo consignaron en sus versos.
En el idilio griego, como Polifemo no puede recomendarse
por su hermosura, trata de excusar su fealdad; y slo se de-
tiene en describir las bellezas de su gruta, sus numerosos
rebaos, y los presentesque tiene preparados Calatea. El
Cclope confia ms en sus riquezas, Coridon en su hermosu-
ra; por eso ste hace bastante con prometerle dos cervatillos.
238 .NOTAS A LAS JaiLOCiAS.

y aquel aumenta sus dones hasta doce cervatillos y cuatro


cachorrillosile osos. (sner en su primer iililio ha querido

imitar ;\ ambos poetas; percj lo ha recargado tanto de porme-


nores, que larga descripcin que hace Milon de su gruta y
la

de los objetos que la rodean es cansada y fastidiosa. l\ quiere


interesar Cloe en su cario, y de todo la habla menos de su
amor. Este es el defecto principal de Cisner, amontonar mu-
chos pormenores en sus cuadros. La prudente economa para
no decirlo todo y saber estimar las relaciones de convenien-
cia, seguri el inters presente y el hn que se aspira, es una
de las principales tlotes de la buena poesa; lo que ha de
aprenderse estudiando Virgilio, para no dejarse deslum-
hrar por grandes ingenios, que se contaminaron de este de-
fecto, como se reprueba en Ovidio y otros poetas.
V. 32. J^an primus... Gozaba el primer rango entre los
dioses campestres, y era adorado particularmente de los r-
cades como el dios de los pastores y de los ganados. Se le re-
presentaba en forma de stiro, la parte superior de hombre^
y la inferior caprpeda, con una flauta en la mano que lla-
maban Siringa, de cuyo instrumento se le decia inventor.
Los Romanos celebraban sus fiestas en el mes de Febrero
bajo el nombre de Lupercadia, y sus sacerdotes se llama-
ban Luperci.
V. 34. ISec te pceniteat... Estos dos versos no los he tradu-
cido, porque estaba bien que Coridon convidase Alexis
tocar su flauta, mas no as en mi traduccin, habiendo susti-
tuido en su lugar una pastora.
V. 36. Est mihi... Melendez en su memorada gloga
imit este pasaje.

Y yo de Delio hube
Una flauta preciada
Labrada de su mano diestramente.
Tan guardada la tuve,
Que jams fu tocada;
Pero mi amor en drtela consiente.

V. 43. Jampridem a me illas abdiicere Thestylis orat, et


NOTAS LAS GLOGAS. 239

faciet... Este verbo, puesto en tercera persona, es muy de-


licado. El pastor no se atreve decirle que l le conducir los
cervatillos Testilis, y usa de esta precaucin: et faciet, y
se los llevar.
Aqu con este motivo observa Michaud la delicadeza y el
tono sentimental que reina en esta gloga. Goridon no se
atreve juzgar por s mismo de sus riquezas y de sus dones,
y trae para esto el testimonio de Testilis: cuando habla de
sus cantos, dice que son los cantos favoritos de Anfin: su
flauta no es una flauta cualquiera, sino la que Dametas le

entreg al morir; de lo cual qued muy envidioso Amintas.


Quiere ponderar la felicidad y gloria de los campos, y trae
para prueba que los dioses los han habitado. Si ofrece frutas
Alexis, es recordando que eran muy amadas de Amarilis.
De este modo Goridon se da una gran importancia, haciendo
ver que es amado de los dioses y de los pastores, interesante
las zagalas, para lo que hace oportuna referencia de Ama-
rilis, con lo que aspira despertar en Alexis los celos y la

envidia. Esta gloga puede considerarse como un arte de


amar al uso de los pastores; porque el poeta ha empleado en
ella casi todos los medios propios para inspirar el amor.
V. 45. Tibi lilia plenis
Ecceferunt Ninphce calathis... Polifemo dice Calatea:

Llevarte yo lirios
Blancos y adormideras delicadas,
Que tienen siempre coloradas flores;
Unas en el verano, en el invierno
Nacen otras; que todas en un tiempo
No te podr llevar.
Conde.

El cuadro de Virgilio es ms gracioso. No es Goridon quien


ofrece Alexis los crdenos lirios; son las ninfas: y la blanca
Nais, laque le presenta un escogido ramillete. Ecce muestra
la cosa como presente. Se ven adelantarse las Ninfas con sus
canastillos de flores, y la blanca Nais con su precioso rami-
llete. El epteto candida forma una imagen encantadora, y

2 NOTAS LAS KdLOiAS.

parece confundira Nais con las Horcs. Sumnia papavcra ex-


presa feli/.menie las Hores de las amapolas, tan fri^gilesy lige-
ras.Carpcns^ por su sonido firme, representa la accin del
hierro que corta los tallf)s de las Hores. Kste verso: Tum ca-
sia, itqitc aliis i itcxois \m\ti\ por sus sonidos el entretejer
de las guirnaldas. Mollia utcola pin^it vaccina caltha, es de
una gracia y suavidad inimitables. Rollin cita este ejemplo
en el mismo sentido. No hay trozo de poesa ms armoniosa,
dice Michaud; l expresa por los sonidos todo lo que la m-
sica se precia de expresar. Si la lengua de Virgilio viniese
olvidarse entre los hombres, si se perdiese el sentido de es-
tas palabras, nos parece que los oidos delicados habian de
hallar todava que admirar en esta armona imitativa.
V. 5i. Ipse ego canalegam... Coridon se pone l mismo
en escena para presentar tambin dones su amado, y al ha-
blar de s mismo, parece que su voz se dulcifica. Ipse ego
cana legam teera lanugine mala, es un verso de una suavi-
dad notable. Michaud.
V. 54. Et vos lauri... Este apostrofe es feliz, y tanto
ms, cuanto que hace asistir al lector esta escena amable
y graciosa. Cuando se lamentaba Coridon de los rigores de
Alexis, estaba retraido en medio de las florestas, y expuesto
los rayos abrasadores del sol; pero cuando l espera ya ren-
dir su esquivez y se prepara recibirlo, su imaginacin es
ms risuea al aspecto de su felicidad; y colocado en medio
de las flores, les dirige sus discursos y las ofrece al pi de su
dolo. No puede expresarse mejor el sentimiento apasionado.
Tecrito no tiene poesa comparable con esta. Michaud.
V. 63. Torva lecena... Esta comparacin del len que per-
sigue al lobo, el lobo la cabra, y la cabra que busca el citiso
est tomada de Tecrito en el idilio dcimo, donde Bato
dice:

Al citiso
Sigue cabra, y la cabra el lobo,
la

Al arado la grulla, y yo furioso


A t

NOTAS LAS GLOGAS. 241

mas no puede negarse que desdice del tono gracioso de toda


lagloga, y que no es propia para significar un pastor que
suspira por el objeto de su amor. Este lenguaje hubiera con"
venido mejor al gigante Polifemo, que no un pastor amable
y culto como Coridon.
Ovidio, dndole este pensamiento otro sentido, le ha
dado ms verdad.

Sic agna lupum, sic cerva leonera,


Sic aquilam penna fugiunt trepidante columbae:
Hostes quaeque suos.

la idea del len y del lobo, viene apa-


Partiendo Virgilio de
rar una idea dulce y voluptuosa. Ovidio al contrario, de la
idea del len y del lobo hace nacer la del terror; lo que sin
duda es ms natural y verdadero. Ovidio no cuenta iguales
ventajas sobre Virgilio. Michaiid.
V. 69. Ah Corydon Corydon...! Esta exclamacin est
bien colocada. Parece el ltimo grito de la desesperacin,
despus de haber apurado el pastor todos los medios para
ablandar Alexis, y cuando ya no le queda ninguna esperan-
za. La repeticin de la palabra Coridon hace que el dolor pa-
rezca ms vivo y pattico.
Condn concluye reconociendo el extravo de su ciega pa-
sin, y esta idea lo restituye sus ordinarias ocupaciones. El
idilio del Ciclope termina de la misma manera. Batteux hace
sobre Polifemo una reflexin que puede aplicarse al pastor
de Virgilio: Polifemo vuelve sobre s, entra en razn en me-
dio de sus quejas, y toma una sabia resolucin; de la cual es
deudor al buen juicio, la desesperacin y la altanera.
Todos estos motivos son necesarios, y acaso no bastan, para
reducir al hombre la razn y vencimiento de s mismo.
Virgilio imit en esta gloga muchas cosas de Tecrito;
algunos trozos puede que tengan ms naturalidad en el poeta
griego; pero el latino le aventaja en la perfeccin de las cir-
cunstancias.
No ser fuera del caso advertir que la gloga de nuestro
Figueroa, conocida con el nombre de Tirsi^ es una mala imi-
tacin de esta de Virgilio.
'

GLOGA TERCERA

Esta gloga es de la clase de las contiendas amebeas, que


obligan la persona que habla responder en el mismo n-

mero de versos, y encarecer sobre lo que haba dicho el


primero, expresarse en sentido contrario. Est imitada
del idilio quinto de Tecrito, donde entre ideas triviales y
comunes se hallan otras muy delicadas; y donde Comastas y
Lacn, puestos en escena para disfrutarse el premio del
canto, se dicen injuriosas groseras. Fontenelle detesta el
idilio griego, y con razn; y l debia chocarle ms que
otros, por su extremada delicadeza; pero huyendo de incur-
rir en iguales defectos, dio en el extremo contrario, hizo de
sus pastores unos meros sofistas. Virgilio, que posea mejor
que ninguno de los poetas antiguos y modernos el sentimien-
to de lo bello y de lo conveniente en cada caso, supo sacar
bellezas notables de donde otro poeta mediocre no hubiera
podido exprimir nada de provecho. Algunos crticos le han
reprobado que conservase la escena injuriosa del original;
pero Michaud no juzga fundada la censura, diciendo que,
aunque las costumbres de los pastores deban distinguirse
por su dulzura y candor, no por eso excluyen algunos arreba-
tos de clera, inseparables de las pasiones humanas; que si
recordara las injurias que todos los dias se dicen algunos
literatos, censuradores de Virgilio, nos admir'aramos, sin
"iW NOTAS \ LAS i:(l,()(.AS.

que por eso dejen de creerse los favoritos de Apolo y de las


Musas: t|iic las cosas pasaban del misrno modo en tiempo de
Virgilio; y se inclinad creer c]uc- el }">)cta hi/o alusin en dicha
escena alguna de aquellas rencillas literarias de su siglo.
;\

Nuestro iloctor \''allniena en su Si^lo de oro quiso imitar,


y iui tradujo algunos pasajes de ella; }' en su gloga cuarta
reprodujo las groseras del idilio griego.
V. 9. Sed fciles Nymphae risere sacello. Tngase aqu
presente lo que se dijo en la nota al verso 5 de la gloga pri-
mera.
V. 17. Non ep;n te vidi Damonis...^ Estos cuatro versos
contienen varios cuadros. Primeramente se ve un ladrn
oculto, acechando el momento de hacer su robo, que despre-
cia los ladridos de la perra Licisca. Luego un pastor, que
advirtindolo, le grita, y previene del peligro al ganadero; y
ltimamente en el fondo se ve al ladrn, que se escapa, ocul-
tndose detras de los carrizales. Se ha dicho que la pintura
esuna poesa muda: miititm pictura poesis; y aqu Virgilio ha
dado la prueba ms convincente de este proverbio. Estos
cuadros hieren la imaginacin tan vivamente, como los me-
jores caprichos de Goya.
Todas estas bellezas desaparecen en la traduccin del M.
F. Luis de Len.

Di, atrevido,
;No fu de t un cabrn Damo hurtado,
Y la Licisca al cielo alz el ladrido.''

Grit, ^'d sale aqul.'' Titiro, mira:


T en la juncada estabas escondido.

Se pierde esta idea principal: non ego te vidi. Desaparece


*a imagen, excipere insidiis. Grit, no significa, etcum cla-
mareni; porque no es correlativo de ego te vidi. ;D sale
aqul.'' significa lo contrario de Qu nunc se proripit Ule? '<;A

dnde va esconderse aqueL-'w T en la juncada estabas


escondido, no significa accin, que es lo que forma la imagen
Tu post carecta latebas. Esto baste, aunque podria notar
otros defectos de estilo que no son tan trascendentales al
pensamiento.
NOTAS LAS GLOGAS. 245

Quiero advertir aqu la pericia de Virgilio en la legislacin


de su pas; y que sin conocer el pensamiento de estos cuatro
versos fondo, no es posible entenderlos ni traducirlos.
Heineccio cita estos versos en comprobacin de lo que los
Romanos entendian por hurto manifiesto, conforme las
leyes de las doce tablas; cuyas circunstancias eran, que el
ladrn fuese aprehendido visto; y en este caso, que el que
lo viese le gritase, implorase el favor de los vecinos: eva-
cuadas estas circunstancias de ley, podia el ladrn ser muerto
de pleno derecho si era de noche, y aun de dia si haca armas.
De un modelo tan acabado sac nuestro Valbuena este in-
sulso terceto;

DELICIO.
Cuando yo te hall tras el tomillo,
Agachado, de noche y espiando,
Quiz andabas caza de algn grillo?

Todava es peor la respuesta:

CLARENIO.
Estaba por ventura contemplando
Qu justamente Tirsis dio el juicio
En que aquel dia te venc cantando.

Y es muy buena situacin para contemplar su victoria el


estar agachado de noche detras de un tomillo,-y espiando,
aunque no se dice qu cosa! Pues este es el poeta que el tra-
ductor de Batteux prefiere Garcilaso, y para persuadirlo
escribe dos hojas.
De Valbuena dice el Sr. Hermosilla en su Arte de hablar
en prosa y que sigue; Valbuena no puede ser ni
ver^o lo
-un comparado con Lope; pero como ha habido tiempo en
que porf;a se le han prodigado los elogios, y se le ha que-
>rido dar una reputacin que est muy lejos de merecer,
vete.
V. 26. Non In triviis... En las encru-
tu in triviis, indocte...
cijadas; porque la gente de campo acostumbraba andar de

21

<2i() NOTAS A LAS r.LOCAS.

noche por las encrucijadas tocando y cantando en honor de


Diana. I.os rsticos de nuestros kigares hacen lo mismo por
una costumbre inveterada.
Indocte es muy exacto para calificar la impericia de Dame-
tas. Tecrito, de quien lo tom Virgilio, dijo:

;Qu Hauta.-* pues t, esclavo sibarita,


;Cundo has tenido flauta? ;no te andabas
Con Coridon silbando con las caas.''

Con solo este epteto indocte mejor infinitamente Virgilio


este pasaje, porque la cualidad de esclavo no excluye la cien-
cia,y antes se podran citar ejemplos en contrario.
V. 27. Disperdere carmen... El verbo disperdere est feliz-
mente usado; expresa lo despreciable del instrumento y la
grosera de sus sones. La repeticin de las Sy de las R imita
su aspereza y el desentono del canto que Dametas desperdi-
ciaba por las encrucijadas. Michaud.
V. 37. Divini opus Alcidemontis. Famoso escultor y ta-
llista.

V. 38. Lenta quibus torno facili superaddita vitis. Este


verso parece imitar la flexibilidad del sarmiento: y diffusos
heder vestit palente corymbos, por su armona, imita la
mezcla de la hiedra con los pmpanos y los racimos, que se
doblegan y se difunden sobre la superficie del vaso, Catulo
hablando de la vid dijo: lenta., qui velut assitas vitis implicat
arbores. La imagen de Virgilio es ms graciosa, ms pintores-
ca y ms acabada. Michaud.
V. 40. Conon, et... quis fuit alter? Sobre quines fuesen
. . .

estos dos personajes varan los intrpretes; pero la opinin


ms seguida es, que Conon fu un clebre matemtico de
Samos, de quien hace mencin Catulo en sus epigramas; y el
otro personaje oculto era Arqumides, matemtico igual-
mente famoso de Siracusa, y ambos muy amigos,
V, 45. Et molli circum est ansas amplexus acantho. Este
es un modelo de poesa descriptiva. Parece se ve al acanto
desplegarse y abrazar las asas del vaso.
V, 46. Orpheaque in medio posuit, silvasque sequentes. Un

NOTAS LAS GLOGAS. 247.

poeta ordinario hubiera dicho sculpsit, esculpi] pero la


expresin de Virgilio conserva en este cuadro la ilusin, que
No es,
es el alma de la poesa. pues, la imagen de Orfeo, es el
mismo Orfeo puesto por el artista en la entalladura del
vaso: silvasque sequentes completa la ilusin. Este cuadro
forma un paisaje animado y maravilloso. Michaud.
Me atrevo decir, aunque con toda la veneracin debida
un poeta como Melendez, que desapruebo, consiguiente la
observacin que antecede, el uso que hizo del verbo pintar
en esta descripcin:

ARCADIO.
Premio ser tu canto
Este rabel, que un dia
Me dio en prenda de amor el sabio Elpino;
Y en l con primor tanto
Pint la selva umbra.
Que muestra bien su ingenio peregrino:
Del Tormes cristalino
Form en l la corriente,
Que ir riendo dijeras,
Lo largo en sus praderas
Vagando los rebaos mansamente,
Y la ciudad de lejos
Del sol como dorada los reflejos.

En todo esto est el arte muy descubierto, y destruye la


al
ilusin potica. Tambin la palabra pint hace que sea vaga

indeterminada la expresin del verbo form que le sigue;


es menester entender que form en el rabel la corriente
del Tormes con los pinceles, lo que no es muy propio en un
lenguaje correcto. Esta observacin es tanto ms cierta,
cuanto que el mismo Melendez la justifica con lo que hace
decir Batilo seguidamente en respuesta Arcadio, hablando
de una flauta:

Los valles y la fuente


Puso en ella de Otea;
!2iH NOTAS k LAS l,<iLCMiAS.

De vida ameno
el llano
Como Mayo lleno:
por
Un muchacho en el cerro pastorea,
Y el rabel (Jtro toca,
Y contender cantando le provoca.

Valbuena en su gloga primera imit esta descripcin y la


anterior.En la una alude al juicio de Pris, pensamiento
hermoso, si lo hubiera desempeado mejor:

Es todo el vaso un bosque deleitoso,


Y en medio de l tres diosas hermossimas,
Delante un pastorcillo venturoso.
As hechas las hojas sutilsimas,
Que con ellas parece que se enraman,
Y al pastor quieren parecer bellsimas.
A
juzgar no s qu las tres se llaman;
Una pienso que es madre de Cupido:
No s las otras dos cmo se llaman.

El segundo terceto no se entiende. Las hojas sutilsimas es


menester conceder que son las del bosque deleitoso; pero
qu quiere decir que estas hojas sutilsimas parece que se
enraman con las diosas? A juagar no s qu las tres se lla-
man: esto es falso; porque las diosas no se llaman juzgar,
sino ser juzgadas por Pris; idea principal de esta fbula,
que falta en la descripcin. Al globo de ideas indigestas que
aqu se perciben se aade el psimo uso de los esdrjulos, y
elotro defecto de haber repetido en el ltimo terceto se lla-
man^ para componer el consonante.
En la segunda imita Virgilio de este modo:

Donde pint de Orfeo el desafo,


Que hizo con los montes que le oan:
Y oir su canto se detuvo un rio.
Las selvas puso all que le seguan,
Y los pinos tambin, que sin ruido
De las ms altas sierras descendan.
NOTAS LAS GLOGAS. 249

Pint es impropio; porque la talla no es pintura. Desafi,


sobre ser falso, es un ripio; y la fbula no cuenta semejante
desafo de Orfeo con los montes que le oan. Las selvas puso

all que le nico verso bueno de esta descrip-


seguan, es el

cin, traducido literalmente de Virgilio; y si nada ms hubie-


ra dicho, habria acertado; pero entonces no viramos los
pinos, que descendan de las ms altas sierras sin ruido. Los
prodigios que se cuentan de la msica de Orfeo, solo pueden
hoy pasar y usarse como meras alegoras, y eso es, no sepa-
rndonos de la tradicin fabulosa.
En el primer idilio de Tecrito un cabrero presenta para
premio del canto un vaso, sobre el cual hay grabadas dife-
rentes escenas. Dice:

Y darte adems un hondo vaso


De blanca cera orlado, de dos asas.
Nuevo sin estrenar, que huele talla;
Y
en sus labios por alto rodeada
Hay una
yedra, yedra al eliocriso
Asida, y par de ella un tallo alzado
De zafranado fruto; y por adentro
Grabada una mujer, obra divina.
De velo y manto ornada; y cerca de ella
Varones con hermosas cabelleras.
Que contienden con dichos alternados
Cada cual de su parte, y no hace caso:
Tal vez risuea al uno de ellos mira,
Y tal vez su mirar al otro pone;
De amor entumecidos han los ojos,
Y trabajan en vano. Cerca de ellos
Un viejo pescador hay esculpido
Sobre una spera pea, y afanado ,

Arrastra la gran red, y el viejo todo


Se parece un varn cuando trabaja.
Diras que pescaba ciertamente
Con cuantas fuerzas han sus miembros todos.
Hnchansele las venas porel cuello,
Y aun siendo cano, su vigor conviene
250 NOTAS A LAS k(;logas.

A mocedad. No lejos del marino


Viejo, hay de rojas uvas una via
Bien cargada, que guarda un pcciucuclo
Muchacho, en los banialcs asentado.
Dos zorras hay cercanas; una sigue
Los sulcos, destrozando los racimos;
Y la otra maquina sus engaos
Todos contra el zurrn, y va diciendo
Que no le ha de dejar hasta que quede
Como en seco el muchacho; y l de pajas
Hace una hermosa jaula para grillos.
Retejida de juncos; ni se acuerda
Del zurrn, ni del fruto de la via,

En su trabajo todo embelesado.


Vuela del vaso en torno blando acanto;
Elico prodigio, que pasmado
Tu corazn ser de maravilla;
Por el cual un marino calidonio
En premio di una cabra y un gran queso
De blanca leche, al cual aun no tocaron
Mis labios, y as yace no estrenado.
Conde.

No hay imgenes ms graciosas y campestres que las que


componen este cuadro. Algunos crticos han reprobado esta
descripcin por larga; pero si se le dijese un hombre de gus-

to que descartase de alguna parte, ;cul fuera la que se


ella
atreveria condenar.'' Estas descripciones hacen muy buen
efecto cuando son traidas con oportunidad; contribuyen la
variedad, y forman escenas episdicas con las que se distrae
agradablemente la atencin. No obstante, algunos poetas
buclicos han abusado de este recurso. Vida^ en la gloga
Victoria Colona, viuda de Dvalos, bajo el nombre de Nise,
hace describrir al pastor Damon una cesta de juncos, que se
propone construir para ella. Dice que en la cesta represen-
tar Dvalos muriendo, y pesaroso de no morir en un
combate; su alrededor los reyes, las ninfas y los capitanes;
Nise implorando en vano el auxilio de los dioses, desma-

NOTAS LAS GLOGAS. 251

yada y volviendo en s poco poco favor del agua que sus


criadas le echan sobre el rostro; y aade, que l expresaria
los llantos y los gemidos, si el Junco se prestara represen-
tarlos. Con este motivo dice Fontenelle que aqu hay mu-
chas cosas para poderlas representar en una cesta de juncos,
ms bien, hay muchos cuadros, todos distintos entre s,
pero lo peor es que no tienen nada de campestres. Michaud,
V. 55. Dicite quandoquidem... Los coros van comenzar,
y la primavera forma la decoracin de esta pera campestre.
Este espectculo hace olvidar las injurias de Dametas y de
Menalcas, y prepara al lector ideas placenteras. No ser
intil advertir aqu, que Virgilio no se dej llevar del atrac-
tivo de un objeto tan halageo, y que hizo la descripcin de
la primavera en dos versos. Pocos poetas modernos se hu-
bieran resistido la tentacin de explayarse sobre un asunto
tan agradable y ameno. Michaud.
Nuestro Rioja supo pintar en tres versos tres estaciones
del ao:

Pasronse las flores del verano,


El otoo pas con sus racimos.
Pas el invierno con sus nieves cano.

V. 64. Malo me Calatea petit... Lo primero es advertir


que tirar manzanas entre los griegos y romanos era provocar
los placeres amorosos. Tecrito dijo antes de Virgilio:

Y al cabrero que guia las cabrillas


Tira manzanas Claris, y amorosa
Habale dulcemente.

Virgilio perfeccion este pensamiento infinitamente. Estos


versos han sido citados por casi todos los tratadistas, como
un modelo de poesa pastoril, y con razn; pues sobre ellos
podria escribirse un largo y sabio comentario, tan impor-
tante, como el que conocemos sobre el grupo de Laocon. El
Sr. Hermosilla dice en su obra arriba citada: Que en la pas-
i>torcita que tira la manzana y se esconde, pero haciendo de
254 NOTAS A LAS ICdLOGAS.

niodoqiic vSii amante la vea y sepa que ella es quien la ha


observa cierta mezcla (le cario, pudor y juvenil
tirado, se
malicia, que slo puede distinguir el delicado tacto de un
observador muy ejercitado. Escalgero habia ya antes
dicho, comentando estos versos; Kxpresit lasciviam, cum
petit malis:Virf;incm, cum ftigit; muUebre iugenium, cum
vult resciri factum. Otra observacin es la concisin con que
est expresado pensamiento; porque en estos tan tinos
el

ingeniosos el arte tiel poeta debe dejar al lector que adivine


una parte de lo que quiere decir; en cuyo gnero es Calatea
un modelo que no debe perderse de vista.
Fr. Luis de Len invirtiendo en su traduccin el orden de
las ideas, destruy toda la vivacidad y delicadeza del pensa-
miento:

Traviesa Calatea me ha tirado,


Perdida por ser vista, una manzana;
Y luego entre los sauces se ha lanzado.

No es este el orden natural y gradual de las ideas. Calatea


no tira la manzana por ser vista, sino para llamar su aman-
te; y al tiempo de esconderse es cuando se deja ver de l.

No es decir esto que Fr. Luis no entendi el pensamiento;


pero s que no supo acomodarlo en el verso; porque en su
traduccin en prosa dijo: Calatea, rapaza bella, todo es an-
idarse burlando conmigo: cuando estoy ms descuidado me
tira las manzanas; y aunque se va luego esconder detras
de los sauces, bien se huelga de que yo la mire todo lo antes
*que pueda.
El Sr. Hermosilla lo ha traducido as en su citada obra:

Pues m la traviesa Calatea


Me lira una manzana; y en
los sauces
Corre luego esconderse, deseando
Que antes de entrar en ellos yo la vea.

Valbuena hizo esta mala imitacin:


NOTAS LAS GLOGAS. 253

Calatea conmigo anda jugando,


Llmame, vuelvo, y luego se me esconde;
Y hulgase de verme andar buscando.

Pope en su gl9ga la Primavera ha imitado al poeta latino:


Silvia atraviesa precipitadamenteverde pradera y corre
la
esconderse; pero de manera que se deja ver, y me mira al
i>pasar: su mirada no va acorde con sus pasos. En esta imi-
tacin ha perdido la idea de Virgilio todo lo que tiene de viva
ingeniosa. Es preferible lo que el mismo Pope hace decir
un pastor en la gloga citada: Mi adorada Delia me hace
seas desde el llano, y corre esconderse entre las som-
bras del bosque; yo voy precipitado buscarla por todas
partes; ella me ve andar dudoso, y se sonrie; su sonrisa me
guia donde est. Michaud.
V. Amyntas... Este nombre lo he variado en este
66.
verso, en el 74 y 83, por las mismas razones expuestas en la
introduccin la gloga segunda, y nota de su verso quince.
V. 67. Delia... Aqu unos entienden Diana, otros una que-
rida del pastor, otros una criada del mismo. Yo he tradu-
cido en este ltimo sentido; Fr. Luis de Len por Diana, y
cada uno podr escoger el que mejor le parezca.
V. 68. Parta mece Veneri... Estas palabras me(^ Veneri,
conque Dametas designa su pastora estn llenas de gracia
y delicadeza. En el verso siguiente hay que notar que el
pastor no dice que le presentar las palomas su querida,
sino que tiene dispuesto un regalo para ella, porqu sabe
adonde dos palomas hicieron su nido: namque da al pensa-
miento un aire de importancia que hace sonreir al lector.
Michaud.
Segrais, poeta francs, se aprovech felizmente de esta
klea en estos versos:

Si vous vouliez venir, miracle des belles.


Je vous enseignerais deux nids de tourterelles;
Je vous les donnerais pour gage de ma foi;
Car ondit qu'elles sont fidles, comme moi.
254 NOTAS A LAS KIJLOGAS.

Si mi lado, zagala, aqu le viera,


liella sin par entre las m;ls hermosas,
De tiernas tortol las amorosas
i I

Dos nidos te enseara, y te los iliera


En prenda de mi fe, que ellas amantes
Dicen que son, y como yo constantes.

V. 72. O quotics et qucc... Dice Michaud que le parece que


esta idea se aleja de la sencillez de los pastores: m no me
parece as, atendida la teologa de los romanos y la natura-
leza de sus dioses. El pastor hallaba tan dulces y encantado-
ras las palabras de Galatea, que las crey dignas de interesar
los habitantes del Olimpo, y as recomienda los cros
que las lleven hasta los cielos, como el incienso de los sacri-
ficios, ofrecindoles de este modo una parte de su felicidad,
de la misma manera que acostumbraba ofrecerles las flores
ms hermosas y las primicias de sus frutos.
V. 76. Meus est natalis... Los romanos celebraban con
entusiasmo y profusin el dia de su nacimiento. Al contrario
se dice de los habitantes de la antigua Tracia, hoy Romana,
provincia de la Turqua Europea, que el dia natal era para
ellos un dia de luto y de llanto, y el dia 'del fallecimiento de
jbilo y complacencia; llevados de que el hombre nacia los
dolores y la esclavitud, y no descansaba ni era feliz hasta
que moria. Quizs stos no irian muy errados.
V. 77. Vitulaprofriigibus... Este sacrificio era despus de
recogidas las mieses y los frutos en el otoo. Los ricos sacri-
ficaban una becerra, y los pobres una oveja, en lo que Dame-
tas hace ostentacin de sus riquezas.
V. 80. Triste lupus stabulis... A Fontenelle no le agradan
estas comparaciones; mas no tiene razn, porque ellas estn
adaptadas la situacin y los personajes, son graciosas y
verdaderas, y expresan imgenes nobles y sencillas. El len-
guaje de los pastores es poco extenso y complicado, porque
es el lenguaje primitivo, y as tienen necesidad, ms que
otros, de valerse de las comparaciones.
V. 84. Pollio. Cayo Asinio Polion fu cnsul el ao 714 de
Roma, mereci los honores del triunfo por haber subyugado

NOTAS LAS GLOGAS. 255

los Partineos, pueblos de la Dalmacia. Fu historiador,


poeta, orador, general.
V. 90. Qui Bavium non odit. Bavio y Mevio fueron dos
psimos poetas y enemigos de Virgilio, quienes con solo
un dstico conden al desprecio de la posteridad. Horacio
escribi contra el ltimo una oda mordaz injuriosa, por el
estilo de los Arquilocos Hiponax.
V. io3. Nescio quis teneros,.'. En este mismo sentido dijo
Melendez :

Tus labios y tus ojos


Fascinan dulcemente.

V. 104. Dic quibus in terris,.. Este dstico y el siguiente


contienen dos especies de enigmas, que ahora por ms nove-
dad dicen charada la francesa. A pesar de que los intrpre-
tos hablan mucho sobre su inteligencia, lo ms corriente es
que el lugar en que el cielo parece contenido en tres codos
de espacio es un pozo; y que las flores que llevan escritos los
nombres dlos reyes son los jacintos, porque parece que
tienen escritas en sus hojas las letras a, y^ con que empieza
el nombre de Ayax.
Pope no se desde de imitar Virgilio en este pasaje, y
as en su primera gloga Strifon pregunta Dafnis: Dime:
en qu dichoso pas creceun rbol maravilloso que produce
monarcas sagrados? Aludiendo la encina bajo la que Gar-
los II de Inglaterra estuvo oculto despus de la batalla de
Worcester. Michaud,
Tambin nuestro Valbuena dijo en la gloga cuarta:

CLARENIO.
Dime: cul es el ave que en la tierra
Sus escuadrones vela, y sin armarse
A la gente menuda hace guerra?
DELICIO.
(Dime, t:qu animal suele baarse
Para limpiar las aguas de la fuente,
Y deja de una virgen enlazarse?
2?i6 NOTAS A LAS KCLOiAS.

El primero alude la grulla, que es sabido hace una de

mintras lasdcmas duermen. Y el segundo al


ellas centinela,
unicornio, sobre cuya existencia, propiedades y- virtudes
puede verse Feijcio.
V. Clanditc'jam rivos pueri... Esta conclusin parece
III.

se despega y que no est ligada con la gloga. Unos han


entendido este verso literalmente, suponiendo que Palemn
hablaba con algunos zagales que durante los cantos hablan
estado regando sus prados: otros fTleg()ricamente, como si
dijera los cantores: Descansad: harto ya con vuestro canto
os habis divertido. Como quiera que sea, yo he omitido la
alegora, si lo es, y he traducido el pensamiento, procurando
conservar la unidad y naturalidad posibles. Fr. Luis de Len
lo omiti enteramente.
Por las referencias que he hecho Tecrito y otras que he
omitido, se convence que Virgilio le aventaj en mucho,
perfecionndolo notablemente. Las referencias que he hecho
nuestros poetas son, de entre muchas que pueden hacerse,
las que me han parecido ms importantes, para que por este
medio, el ms sencillo de instruccin, nuestra juventud se
acostumbre descubrir las bellezas del original y juzgar
con crtica de sus imitadores.
GLOGA CUARTA.

Esta gloga tan rica en imgenes, conocida con el nombre


de Horscopo^ es comunmente atribuida al hijo de Polion;
pero yo opino con Michaud que tuvo por objeto celebrar el
nacimiento de Marcelo, sobrino de Augusto y heredero pre-
suntivo del imperio, quien dio en casamiento su nica hija
Julia, y lo adopt por hijo. Con solo pasar la vista sobre la
poca del ao 714 de Roma bastar para convencerse de esta
asercin.
Las intrigas y espritu turbulento de Fulvia, mujer del
triunvir Marco Antonio, hablan indispuesto ste contra su
colega, en trminos que la guerra estuvo punto de estallar
entre los dos jefes, y el primero corri desde el Oriente con
sus legiones sobre la Italia. Cocceyo, amigo comn de ambos,
tom la determinacin de reconciliarlos; y en efecto, Polion
se hizo cargo de los intereses de Antonio, y Mecenas de los
de Octavio. En estas circunstancias sobrevino oportunamente
la muerte de Fulvia, que allan las dificultades, y Octavia,
hermana de Augusto, que acababa de enviudar de Marco
Claudio Marcelo, dio la mano de esposa Antonio, con lo
que la paz qued asegurada por entonces entre los dos triun-
viros. Hallbase Octavia en cinta de su anterior marido,
inmediatamente dio luz un nio, que se llam Marcelo,
de cuya circunstancia se aprovech Virgilio para aplicar al
2J>8 NOTAS A LAS k(;lo(;as.

n;iciniicnto(1c este prncipe los vaticinios de las Sibilas, que


anunciaban naceria por aquellos mismos tiempos un infante
que reinara en el mundo con justicia, asegurando la tierra
una paz y ventura perdurables. Kstos acontecimientos fueron
generalmente celebratlos con aclamaciones y regocijos p-
blicos, as en los ejrcitos como en las provincias; y Vir-
gilio, aprovech;\nlose de las circunstancias, logr lisonjear
por este mcilio los dos jefes del Estado, Octavia, es-
;\

posa del uno y hermana del otro; y asimismo Polion, su


protector y amigo, cuyo consulado deberian hacer clebre
tan faustos sucesos. El heredero de ambos triunviros, re-
uniendo en su persona todo el poder de aqullos, era el nico
que los romanos creian podia inspirar al mundo semejantes
esperanzas. ;Ni cmo en la corte y la presencia de Augusto
habia Virgilio de atreverse decir de otro: Cara deum sob-
les, map;num Jovis incrementum; aludiendo* sin duda que

la familia de los Julios se decia descendiente de Jpiter pro

Venus y Eneas.''
Muchos crticos han querido descartar esta sublime com-
posicin del nmero de las glogas por demasiado elevada,
sin hacerse cargo de que es el poeta el que canta, y que debi
tomar el tono conveniente al objeto que se prepuso. Ya antes
de Virgilio habia Tecrito elevdose al tono de la oda y de
la epopeya para celebrar la gloria de Tolomeo y de Hieron.
Podra responderse estos crticos lo que hace Virgilio
decir Cordon en la gloga segunda; habitarunt di quoque
silvas. Las musas, dice Michaud, nacieron en los campos, y
los primeros poetas fueron pastores: en los tiempos de
Homero habia pocas grandes ciudades, y la gloria militar de
Aquiles fu sin duda celebrada en las cabanas. Apolo mismo
apacent rebaos: la lira de Orfeo encantaba las florestas; y
los poetas antiguos eran inspirados por el maravilloso espec-
tculo de la naturaleza ,
que tenan de continuo presente su
vista.
A pesar del cuidado de apacentar los ganados y dems ocu-
paciones de la vida campestre, puede, sin disputa, el espritu

humano elevarse concepciones ideas las ms sublimes.


Las maravillas de la creacin, los beneficios recibidos de la
NOTAS LAS GLOGAS. 259

Divinidad, no deberian excitarlos afectos y herir y encender


la imaginacin de los habitantes de las cabanas? ;Se podr
negar la musa buclica
derecho de elevarse la altura de
el

tales objetos? La y naturalidad que se exigen en la


sencillez
poesa pastoral ha de entenderse principalmente de las cos-
tumbres y de las maneras; mas estas dotes indispensables no
han de excluir el entusiasrrio potico, que siempre nace del
sentimiento, y este sentimiento es ms propio de los pasto-
res, que de los habitantes de las ciudades.
V. i. Sicelides musce... Invoca las musas sicilianas, como
si invocase las musas campestres que inspiraron Tecrito,

de quien Virgilio tom el modelo para sus composiciones


pastoriles; y siempre que ocurran en estas glogas semejan-
tes expresiones se han de entender as, como en la gloga
sexta syracosio versu...
V, 4. Ultima Cumcei La sibila Cumea Cumana,
llamada as de Cumas, ciudad de Campania en Italia. Se
suponen varias Sibilas, que tuvieron el don cierto falso de
vaticinar lo futuro. El que quiera instruirse de su nmero y
circunstancias, y de lo que acerca de ellas se ha opinado en
todos tiempos, puede consultar un Diccionario de la Fbula,
Tressan en su Mitologa comparada con la historia.
El poeta, despus de una breve invocacin, entra en mate-
ria, como un hombre posedo de un delirio proftico; y su
entusiasmo, nacido de la verdad importante que supone va
anunciar al mundo, arrebata interesa; porque el verdadero
entusiasmo se comunica.
V. 6. Jam redit et virgo... La virgen Astrea, diosa de la
justicia, que supone la fbula se subi al cielo,, huyendo de
las maldades de los hombres, acabado el siglo de oro.
Redeunt sutiirnia regna. El reinado de Saturno es tan
clebre en la fbula, que ha pasado por proverbio y se desig-
na con el nombre de edad dorada siglo de oro, en el que
reinaron entre los hombres la paz, la justicia, el contento y
la abundancia. Vase Tressan, si se quieren ms conoci-
mientos.
H aqu la pintura que de la edad dorada hace Melendez en
su primera gloga:
200 NOTAS A LAS i;(iL<JAS.

As Tirsis ticcia
Que la primera gente,
Como agora vivimos los pastores,
Por los campos viva
En edad inocente;
la

Antes que del verano los ardores


Marchitaran las flores;
Cuando la encina daba
Mieles, y leche el rio;
Cuando del seoro
Los trminos la linde aun no cortaba;
Ni se usaba el dinero,
Ni se labraba en dardos el acero.

V. 7, Jam nova progenies. La Sibila dijo: Tm Deus


magno regem dimittet olimpo.
V. 8. Tu modo nasccnti puero... El poeta no habla del
augusto infante hasta despus de haber imprimido un carc-
ter sagrado su nacimiento. i^'rreI... desinet, es referente
la edad de hierro, que cissaba la vuelta del siglo de oro.
V. 10. Casta /ave, Lucina... Se dirige la diosa de los
,

partos con una confianza proporcionada la justicia de su de-


manda, y por eso emplea pocas palabras. Esto recuerda la
famosa apostrofe de Garcilaso en boca de Nemoroso:

Verte presente agora me parece


En aquel duro trance de Lucina,

Y t, rstica diosa, dnde estabas.''


Ibate tanto en perseguir las fieras?
Ibate tanto en un pastor dormido?

Dice Michaud que los cortesanos de Augusto aplicaron


este prncipe en varias ocasiones el vaticinio de la Sibila para
persuadirlo que tomase el ttulo de rey, loque nunca quiso
avenirse, convencido de la aversin que los romanos tenan
aquel ttulo, y porque nada podra aadir su poder; y as se
NOTAS LAS GLOGAS. 261!

content con el de Emperador que ha venido


, ser el primero
de todos.
La aplicacin que Virgilio hizo de esta profeca al sobrino
de Augusto y heredero presuntivo del imperio, es ms feliz y
natural.
Algunos comentadores han pensado que el poeta anunci
la venida de N. S. Jesucristo; mas esta opinin es infundada,
laque puede haber dado motivo, sin duda, la semejanza que
hay entre algunos versos de Virgilio, y las profecas santaSy
cuya semejanza puede explicarse con mucha facilidad. Los
orculos de la Sibila, que Virgilio no hizo ms que poner en
buenos versos, traian origen de las tradiciones venidas los
romanos desde la Judea, y conservadas entre ellos con vene-
racin, pues es sabido que aquella repblica admita las
opiniones y cultos religiosos de los otros pueblos. Para que
se conozca la verosimilitud de esta explicacin, same perri-
tido citar algunos pasajes de Isaas. Dice el profeta: Parbu-
lus enim natus est nobis, etfilius datus est nobis, etfactus est
principatus super humerum ejus; estvocabitur nomen ejus
admirabilis, conciliarius, deus, fortis, pater futuri seculi,
princeps pacis.
V. id. Tuus jamregnat Apollo... Apolo era hermano de
Lucina Diana. Los intrpretes lo entienden diversamente.
Unos, porque ya estaban cumplidos los orculos de Apolo
inspirados la Sibila; y otros, por el mismo Augusto, cuya
estatua se hizo con todos los atributos de Apolo, quien
tenian por hijo suyo y le daban el mismo nombre.
V. II. Te consule... Ya est dicho que este acontecimento
fu en el consulado de C. Asinio Polion.
V. 12 Et incipient magni proceder menses. La
comn opinin lo entiende por los meses de las cosechas,
que son Julio y Agosto, los que tambin se dicen los meses
mayores.
V. i5. Ule deum vitam accipiet... Estos tres versos pertene-
cen al estilo de la epopeya. Voltaire juzgaba que hubieran
tenido muy buen lugar en el libro sexto de la Eneida. El ttr-
cero,pacatum que reget patriis virtutibus orbem, es de una
belleza sin igual. Aqu se refiere, las virtudes de Augusto,
22
^fi"! NOTAS A LAS K(.I,Of;AS.

las de los Marcelos sus antepasados; pues Marco Claudio


Marcelo, uno de sus ascendientes, fut cinco veces crtnsul,
toniS A Siracusa, derrot los galos y pereci<) por las ase-
chanzas de Anbal, combatiendo contra l, despus de haberle
ganado dos batallas. La famosa apostrofe del libro sexto de
Va Eneida Tu MarccUiis cris, hace relacif)n este ilustre

guerrero.
V. i8. At tibi prima pitcr... Kste pasaje hasta el verso
veinticinco contiene la descripcin ms encantadora de la

felicidad del siglo de oro, la que desciende el poeta desde el

tono de la epopeya, acomodndose


al estilo amable y candido

de cuyo privilegio es propio de la musa pastoral.


la infancia,

En este lugar observa Michaud que el diminutivo munuscula


es sumamente delicado; el verbo fitndet expresa muy bien
la dichosa fertilidad de la tierra, que ya, no como quiera pro-

duce flores, sino que lis derrama con profusin. Las hiedras
serpean por todas partes, errantes passim: las plantas y las
flores, mezcladas entre si, forman bosques deleitosos y pre-
ciosas guirnaldas, mixta ridenti. Repara que los poetas lati-
nos no han acostumbrado dar el epteto ridenti 2i\ acanto,
mas que en la presente ocasin hace esta imagen tan exacta
como graciosa: que en la representacin de una poca tan
maravillosa, parece como que la naturaleza sonrie al augusto
infante, y que ste, al abrir sus ojos la luz, se complace de
sus destinos, circundado de los dones de Flora: que la cuna,

tan delicadamente expresada por diminutivo cunabula.


el

parece vuelve la tierra las flores con que la ha embellecido,


y que la representacin de la cuna, produciendo ella misma
flores, es el presagio ms feliz de los bienes que el mundo
debe prometerse del recien nacido: mas" que esto no era bas-
tante para completar la felicidad del mundo, y el poeta estaba
en la necesidad de alejar de l todos los males; por eso los
ganados no temern ms los leones, la serpiente morir, la
hierba venenosa morir: que la repeticin de esta palabra
morir muestra la seguridad con que el poeta habla, y esta
confianza pasa al alma del lector. En estas imgenes dice
que se halla cierta' 'especie de magia. Y es verdad. Todo es
portentoso.
NOTAS LAS GLOGAS. 263

Las imgenes que emplea el profeta son ms rpidas y


enrgicas. Lctabitur deserta et invia ^ et exultabit solitudo
etjlorebit quasi lilium... Gloria Libani ad te veniet, abies,
et pinus simul ad ornandum locum sanctificationis mece^
idest, locum santuarii tui; porque el templo de Dios es el

lugar de nuestra .santificacin. Y en otra parte: Habitabit


lupus cum aguo, et pardus cum hoedo occubabit; vitulus et leo
et ovissimul morabuntur, et puer parvulus minabit eos. Et
delectabitur infans ab ubere super formine aspidis, et in ca-
verna reguli, ablatus fuerit, manumsuam mittet.
D. Jos MaraBlanco, en su g'oga titulada El Mesas, di')o:

El tmido cordero con el lobo


Triscar por los montes y los valles.
El tigre de su furia ya olvidado
Ser entre alegres tropas de garzones
Con lazadas de flores conducido.
El toro y el len en un establo
Pacern sin rencilla el mismo heno:
Y el pequeuelo infante, acariciando
La vbora y la sierpe, sus colores
Celebrar con inocente risa.

Esta ltima imagen es graciosa; y aunque en el fondo no


es nueva, est expresada con novedad y delicadeza.

V. 26. At simul heroum laudes etfacta parentis


Jam legere, et quce sit poteris cognoscere virtus.

En estos dos versos comprende el poeta los estudios de la

adolescencia, que debia aplicarse Marcelo para formarse al


herosmo en la edad varonil. En heroum laudes comprende
el estudio de la poesa; en Jacta parentis el de la historia, y
en poteris cognoscere virtus el de la filosofa.

V. 28. Molli paulatim flavescet campus arista^


Incultisque rubens pendebit sentibus uva^
Et durce quercus sudabunt roscida mella.
%4 NOTAS i LAS K(1X)<1AS,

Dice Michaud que es imposible llevar ms lejos el en-


cnilo tic la poesa descriptiva. Kn el primer verso se ve el
color de las maduras mieses; en el segundo los racimos pen-
dientes de los vallados incultos, y en el tercero se siente el
esfuerzo de la encina robusta para sutlar la miel que destila
timanera de roco. Marmontel ha dicho que no hay galera,
por grande que sea, que no pueda llenarse con cuadros saca-
dos de una sola gloga de Virgilio. Kstos versos no ofrecen
poca materia al pincel, y para hacerlo sentir era preciso de-
tenerse en cada palabra.
El profeta ha expresado as la fccunditiad de la tierra la
presencia del Salvador: Scisce sunt in deserto aqucc et tor-
rentes in solitudine. Et quce erat rida, erit in staf^nitm. et
sitientes in fontes aquarum. In cubilibus, in quibus prius
dracones habitabant, et oritur viror calami etjunci.
V. 34. Alter erit tum Tiphys... Clebre piloto que dirigi
la navegacin de los Argonautas en su expedicin Coicos.

V. 37. Hinc, ubi jam firmata virum... Este trozo hasta el


verso cuarenta y cinco es un modelo de poesa descriptiva,
compuesto de pensamientos atrevidos y de imgenes osadas;
pero en tan buen lugar y tan perfectas, que no pueden elo-
giarse dignamente. Michaud observa que el atrevimiento de
estas tiguras consiste en personificar los seres inanimados,
como el pino, la tierra, la vid, la lana; y que hasta las hier-
bas de los campos ha dado el poeta ciertas afecciones hu-

manas.
El pino, que entra en la construccin de los buques, est
tomado por el buque mismo; y el epteto nutica parece aso-
ciar al rbolla ciencia de la navegacin; la palabra patietur^
que expresa el dolor, presta un sentimiento la tierra y la
Vid: discetmentiri, hablando de la lana de los ganados, es una
efx^resion no menos animada. En esta frase: sponte sua san-
dixvestiet, toma la hierba una vida y una voluntad: todo es
maravilloso, el entusiasmo est en lugar de pruebas, y parece

que da voz y vida los seres inanimados para atestiguar lo


que anuncia.
La poesa tiene sobre la prosa la ventaja de poder decir
cosas maravillosas, sin que se le acuse de impostora. La prosa
NOTAS A LAS GLOCfAS. 265

cuenta poesa pinta: la prosa habla al entendimiento;


; la

la poesa,
y principalmente la de Virgilio, la imaginacin.

Cmo, pues, no ha de crersele? Virgilio, en esta glogia


como acaba de verse, toma un tono muy elevado; pero las
imgenes que emplea son campestres, y puede decirse que
esta pieza es como la pastora de quien habla Boileau en un
diade fiesta:

Telle qu'une bergere au plus beau jour de fete


Des superbes rubis ne charge point sa tete,
Et sans meler l'or l'clat des diamans,
Gueille en un champs voisin ser plus beaux OFnem,ens.

As como en el dia ms festivo


No carga la pastora su cabeza
Con soberbios rubes, ni tampoco
Mezcla en ella con oro los brillantes,
Y tan slo se adorna con las flores
Que ha recogido en el vecino prado.
Del T. de Batteux.

V. 46. Talia scecla... Es bien conocida la fbula de las


Parcas y su importancia en la religin de los paganos.
V. 48. Aggredere magnos... Quin no admira la ma-
jestad de estos cinco versos? Magnum Jovis incrementum,
rene todas las ideas de la fuerza y del poder. Incrementum,
colocado al final, se aleja de las reglas ordinarias de la versifi-
cacin latina, y Virgilio no pudo emplearlo sino para causar
un grande efecto. El mundo se ve balancear en este verso:
adspice convexo nutantem pondere jnundum: la poesa pica
no puede elevarse ms Dice M. Genisset, que en este
alta.
verso parece oirse el trueno que retumba en el espacio de los
cielos, y que los versos siguientes se semejan al estrpito del
rayo, repetido por los ecos. Toda la naturaleza ha tomado
parte en la gloria del siglo que va comenzar. Jams el esp-
rituhumano ha dicho cosas ms grandes, ni ha empleado
imgenes ms sublimes.
Este es el lugar oportuno, dice Michaud, para observar los
2(() NOTAS k LAS Kr.LOlAS.

diversos matices que se advierten en estos cuadros. Cuando


el infante estA en la cuna la tierra produce
y todas las
flores,
m.-pencs son graciosas y risueas. Cuando Marcelo est en
la adolescencia se obran mi\s grandes y tiles portentos: los

racin^os penden de los vallados incultos, y la dura encina des-


tila miel. Cuando el hroe llega la mitad de su carrera, c]

buey no sufre nis el yugo; el marinero no se expone los


peligros del mar, porque la tierra produce en todas partes las
cosas necesarias la vida y que los hombres no podian ad-
quirirse sin trabajo y por los cambios del comercio; y en este
caso es en el que el poeta toma un tono ms sublime, y toda
la naturaleza participa de su alegra y su entusiasmo. Esta
progresiones asombrosa, y caracteriza exactamente las tres
primeras edades de la vida de un hroe de un dios.
Pope ha hecho una gloga sobre la venida del Mesas, en la
que, por lo comn, es inferior Virgilio, y slo le excede
cuando imita traduce los profetas. Citaremos la perfrasis
que hace de a'gunos pasajes de Isaas; Jerusalen, levanta tu
frente altiva! V tus inmensas plazas pobladas de jvenes
i-de ambos sexos, que te acaban de nacer; v las naciones

^extranjeras, tus aliadas, que se adelantan tus puertas,


marchar, guiadas de tu luz, y doblar sus rodillas en tu santo
templo; v tus ricos altares cubiertos de incienso de Sab, y
al derredor los reyes prosternados. Para t exhalan sus per-
afumes las florestas de la Idumea, y el oro brilla en las mon-
taas del Ofir. Mira la bveda estrellada de los cielos, que se
abre para inundarse en un ocano de luz. El sol naciente no
ms para t iluminar la aurora de la maana, ni prestar
la luna su esplendor argentado, que se eclipsar en otros ra-

)^yos ms brillantes que los suyos, en los de aquel que es la


luz misma, y ser tu sol para siempre. Agotarnse las aguas
del mar; disiparnse los cielos en humo; las montaas se
derretirn; mas las promesas del Mesas, su poder benfico
y su trono augusto durarn sin trmino.
Sobre el mismo modelo, el memorado D, Jos Mara Blanco
en su gloga citada dice;

Jerusalen. Jerusalen divina.


NOTAS LAS GLOGAS. 267

Levanta la cabeza coronada


De esplendor celestial. Mira cubierto
Tu suelo en derredor, y de tus hijos
Admira la gloriosa muchedumbre.
Mira cul de los ltimos confines
A t vienen los pueblos prosternados,
De tu serena lumbre conducidos.
El incienso quemado en tus altares
Sube en ondosas nubes. Por t sola
Llora el arbusto en la floresta umbra
Sus perfumes: por t el Ofir luciente
Esconde el oro en sus entraas ricas.
Goza, oh Sion, la apetecida gloria.
Ve que ya el cielo rasga el bello manto,
Y en soberana luz, ms que el sol pura,
Te inunda: luz brillante, que la noche
Nunca osar turbar con sus tinieblas.

El mismo fondo de ideas se advierte en Isaas que en Vir-


gilio. El poeta cuid de agradar sus lectores, y lo consigui;
el profeta de anunciar al mundo las verdades ms grandes, y
elevndose mucho ms alto, sorprende al alma en una santa
admiracin. Virgilio ha hecho todo lo que puede llegar el
ingenio humano; Isaas ha ido ms lejos, y si uno es el favo-
rito de las musas, es fcil reconocer que el otro es el intr-
prete de Dios.
V. 53. O mihi tam longe,.. El poeta desciende de las im-
genes ms sublimes al estilo ms sencillo para hablar de s
mismo. Sus votos son modestos interesantes; pero esta
amable sencillez no pertenece ms que la musa campestre;
ni excluye el entusiasmo que se muestra en los versos si-

guientes, donde no teme desafiar Lino y Orfeo, y aun al


mismo Pan.
Lino, hijo de Apolo y de la musa Terscore, inventor de
los versos lricos, y famoso tocador de la lira. De Orfeo, dis-

cpulo de Lino en msica, se dir en la nota al rerso 3o de


la

la gloga sexta. De Pan se ha hablado en la nota al verso 32


de la gloga segunda.
268 NOTAS A l,AS K(1I,0(;AS.

yMgunos han que Virgilio hizo alusin en este pa-


crciilo
saje su poema de Eneida., pero esta opinin tiene algo de
la

potica. Virgilio no podia prever que Ilegaria conocer la


muerte del jcWen Marcelo. (Fallccii A los 20 aos de edad,) Kl
episodio que le consapr(') en el libro sexto arranca las lgri-
mas; pero cuando se lee despus de esta hermosa gloga, aun
es ms interesante.
V. 60.hicipe, parve pu'y\..V.^\.e.\cv?,o dice Michaud que
por su modulacin blanda y suave imita las caricias de la in-
fancia; puede compararse con estos hermossimos de Gatulo:

Torquatus, vol, parvulus


Matris gremio suae
Porrigens teeras manus
Dulce rideat ad patrem
Semihiante labello.

Este mismo pensamiento explaya Melendez en un romance


donde un padre habla su esposa del nio que tiene en los
brazos:

Los dos en grato embeleso


Su empeo infantil reimos;
l vindolo el pecho deja,
Y entre gozos y carios
Soltndose en mil donaires,
Ambos bracitos tendidos,
Consigo amoroso anhela
En uno los dos unirnos.
Yo cedo su blando impulso;
Pero al allegarme, asido
Ya le torno ver del pecho,
Y el juego inocente rio.
Otras veces ms donoso.
Pone su rostro divino.
De nuestros felices labios
Ansiando un tierno besito,
Y al recibirlo, los suyos
NOTAS LAS GLOGAS. 269

Con mil risas prevenidos,


Otro nos vuelven tan dulce
Cual lo diera el amor mismo.
Otras, cual loco vocea,
Se agita, salta y esquivo
Escpase de tus brazos
Para venirse conmigo.

V. 6i. Decem menses... Los intrpretes varian mucho


sobre de este pasaje. Turneb lo explica por
la inteligencia
los meses lunares, y en este sentido lo he traducido. Otros
quieren que estos diez meses se entiendan comunes, y tam-
bin que el poeta hizo alusin al nacimiento de Augusto, por
congraciarlo, causa de haberse verificado los diez meses,
como lo refiere Suetonio: Augustum natiim mense dcimo^
^t ob hoc, Apollinis filium existimatum.
V. 62. Cui non risere parentes... Otros leen qui, y hacen
la sentencia as: Los nios que no sonran d sus padres. Yo lo
he entendido al revs: el nio d quien sus padres no acari-
cien, y as lo entendi Fr. Luis de Len. Podr aludir la
sentencia permisin legal que tenian los romanos de ex-
la

poner sus hijos, como parte del derecho quiritario que te-
nian sobre ellos? Es sabido que los lacedemonios daban
muerte los hijos que les nacian enfermizos y de dbil cons-
titucin; y tan brbara costumbre entre unos y otros prove-
nia de los intereses propios de todo pueblo primitivo y guer-
rero. Por consecuencia, el hijo que al nacer tena la desgra-

cia de no agradar sus padres, quien sus padres no


acariciaban, que es la seal deamor y de aprecio, era des-
cartado de la familia por el medio de la exposicin. De este
modo es fcil la inteligencia del ltimo verso; porque el ex-
puesto no podia derechos civiles y sagrados de la
o; tar los

familia, entre lo ue se contaban el dios Genio y los Lares,


. .

que se trasmitan por herencia. Este dios Genio era el que


presidia la mesa, y al fin de la comida la ultima copa se bebia
en su honor. La diosa del lecho es Juyio, porque presidia las
bodas; y el que perdia por la exposicin los derechos de fami-
lia, no podia esperar que la diosa le favoreciese, logrando un
270 NOTAS A LAS i;(. LOCAS.

casaniicnto proporcioiiaJo A su origen. Michnutl piensa que


las palabras t/v/.v y dea ilebcn cntcinlcrsc de los personajes
de la familia de Augusto, contra cuya acepcin ilijo mucho
antes La Cenia; Apa^c cnim, ut parantes
el P. .sit iuvocandi.
Es sensible que al renacimientf) ile las letras los poetas no
diesen ;\ la gloga el carcter de la religin cristiana. La Bi-
blia proporciona la musa pastoral una multitud de asuntos.
Nada tienen las pastorales de los antiguos comparable en lo
sencillo interesante con el matrimonio de Jacob, la po-
breza de Ruth, la liistoria de Jos, Moiss salvado de las
aguas del Nilo, etc. Algunos de estos pasajes han sido trata-
dos con buen xito por talentos de estos ltimos siglos, y el
Paraso perdido de Milton tiene muchos trozos que podia re-
clamar la poesa buclica. Los amores de Adn y Eva han
sido mirados por algunos, y con razn, como una pastoral
sublime. La majestad de las Escrituras tiene cosas que se
acomodan muy bien la musa campestre, y la religin cris-
tiana, que puede decirse naci entre los pastores, ha conser-
vado muchas de sus palabras. La congregacin de los fieles
se denomina el rebafio de la iglesia^ y los fieles en parti-
ticular, ovejasde este rebao: as como los prelados pasto-
res de la iglesia. Nuestro divino Salvador es representado
muchas veces como un pastor: Isaas: Sicut pastor gregem
suum pascet, in brachio suo congregavit agnos, et in sinu suo
levavit fastas ipse portavit.
Aun
nos parece que pueden hacerse glogas sagradas, y
que slo falta un gran poeta para acometer esta difcil em-
presa.
GLOGA Q.UINT.

Esta gloga, dice M. Batteux, es toda dramtica. Empieza


por un dilogo de dos pastores, que despus recitan alterna-
tivamente sus versos. El estilo es verdaderamente pastoril.
Sin embargo, pueden distinguirse en ella tres especies de ma-
tices coloridos poticos: el primero, en el dilogo con-
versacin familiar de los dos actores, que slo hablan y se
dan conocer como pastores. Este es el tono estilo de la
con cdia pastoril. Los otros dos coloridos se venen los reci-
tados de sus versos, donde se manifiestan, no slo pastores,
sino pastores poetas, y, por consiguiente, inspirados; y as
guardan un tono ms elevado que en el dilogo anterior. La
primera parte de los versos que recitan tiene el tono ele-
giaco, y el de la segunda es lrico.
D. Juan de Morales imit esta gloga para cantar la muerte
de Ardelia, como observar al final.
V. 5. Sive sub incertas... Este es un hermoso verso des-
criptivo; se ve al cfiroque balancea las ramas y las sombras
inciertas que siguen su movimiento. Michaud observa que
Segrais aspir imitarlo as;

Un ^phyre plus lentagite les roseaux;

y por consiguiente que perdi el epteto incertas y la pala-


bra motantibus, que tanta vida y accin dan este cuadro.
Fr. Luis de Len lo tradujo mejor; A la sombra que el cfiro
-7^i NOTAS A I.AS KCLOC.AS.

vicnea; mas carece tambin del adjetivo incertas, y de la vi-


veza descriptiva del original. Langcac verti;

ou ce mabilc o)nbraf^e
Que d'un soufjlc incertain balance le ^j^ephyr.

Todo el pensamiento est vertido; pero mi ver carece del


movimiento y armona imitativa del original; y aunque esto
es difcil de obtener siempre en las lenguas modernas, yo he
aspirado conseguirlo de este modo:

Do el cfiro las sombras bambolea


Con movimiento incierto, repetido.

Estos versos recuerdan aquellos hermosos de Melendez:

Del lamo las hojas plateadas


Mece adormido el viento;
Y en las trmulas ondas retratadas
Siguen su movimiento.

V. i8 Si quos aut Phillidis ignes,


Aut Alconis Jiabes laudes, autjurgia Codri.

Sobre la persona de Filis Flida varian los intrpretes:


unos quieren que fuese una pastora amada de Mopso, y as
lo he traducido; otros, una reina de la Tracia, que se priv
de la vida por los amores de Demofon; y esta sentencia pa-
rece la ms segura, porque guarda relacin, por su impor-
tancia, con los otros dos asuntos que le siguen. Alcon fu un
cretense tan diestro en tirar las flechas, que habiendo visto
que una serpiente estaba enroscada en el cuerpo de su hijo
Palero, la mat de un flechazo, quedando su hijo libre y sin
lesin alguna; y Codro fu el ltimo rey de los atenienses,
que se hizo matar entrndose disfrazado en el campo de los
dorios, por asegurar as la victoria los suyos, que no po-
dan ser vencidos si moria su rey, segn la prediccin de un
orculo. Fr. Luis de Len tradujo as este pasaje:
NOTAS LAS GLOGAS. 273'
^'" '

'

lili

Di del amor de Fili y desconsuelo;


O si en loor de Alcon, de los fieros
De Codro

Aqu, es preciso decirlo, no hay sentido ni gramtica.


V. 20. Extinctum Ninphce... Comienza el canto elegiaco.
La palabra extinctum es la misma que Virgilio us en el ad-
mirable episodio de las Gergicas sobre la muerte de Csar:
Ule etiam extincto miseratus Ccesare Romam. Los ms de los
comentadores estn porque Virgilio design en esta gloga
bajo el nombre de Dafnis Csar, muerto trgicamente en el
Senado, cuya opinin no es inverosmil.
Tecrito en su idilio primero representa Dafnis mu-
riendo de pesar por un amor desgraciado. Virgilio lo supone
muerto cruelmente, y esto da sus imgenes ms viveza y
ms inters. Michaud observa que la muerte de Dafnis las
ninfas estn tristes, los bosques y los rios son testigos de su
dolor, y una madre, abrazando el cuerpo ensangrentado de
su hijo, imputa su catstrofe los astros y los dioses. El
verbo flebant, montado sobre el verso siguiente, expresa bien
la aptitud de la profunda tristeza, que queda por algn
tiempo muda, y prorumpe seguidamente en sollozos y en l-
grimas. La apostrofe los avellanos y los rios da vivacidad
la frase, y caracteriza la desesperacin. Las pasiones todo
loaniman, y hablan los seres insensibles. Mosco hace llo-
Mel la muerte de Homero en su idilio sobre la
rar al rio
muerte de Bion, donde dice:

Oh Mel, te falt el primer Homero,


Aquel de Caliope dulce labio;
Y es fama que lloraste al hijo hermoso
Con tus llorosas ondas, y llenaste
Todo el mar con tus voces; mas ahora
De otro tornas al llanto, y consumido
Del fiero llanto ests.
Conde,

Pero las impresiones de la madre de Dafnis contra los as-


Ti NOTAS A LAS kW.lAS.

tros y \n< dioses h:iccn


el cunclro m;\s aninsuio,
y pintan el
delirioque causa un dolor profundo.
Mclc es rio de Ksmirna, patria, scf^un algunos, de Homero
y de nion.
Se puede comparar el trozo de Virgilio con el pasaje en
que Bien expresa la desesperacin de Venus por la muerte
de Adonis:

En torno del doncel los caros canes


Aullaban, las ninfas Orcades
Lloran; la misma Venus, esparcidas
Las bellas trenzas, vaga en la floresta
Llorosa, descompuesta, sin calzado,
Y hirenla al pasar los espinales,
Y tense de la sagrada sangre.
Grita con alta voz por largos valles.
Vocea al sirio esposo, al doncel llama.
Conde,

Virgilio podia haber descrito as igualmente el dolor de la


madre de Dafnis, pero se content con expresarlo de una sola
pincelada, acordndose sin duda de que no componia una
elega; y inmediatamente
as vuelve las ideas campestres.
Esta observacin es importante. Michaud,

V. 24. Non ulli pastos illis egere diebus


Frgida^ Daphni, boves adjlumina: nulla eque amnem
Libavit qiiadritpes, nec graminis attigit herbam.
Daphni, tuum poenos etiam ingemuisse leones
Interitum, montesque, frij silvceque loquuntur.

Las mismas imgenes se hallan expresadas en las Ger-


gicas.

Quam procul aut molli succedere saspius umbrae


Videris, aut summas carpentem ignavius herbas.
Immemor herba,
Victor equus, fontesque avertitur.
NOTAS LAS GLOGAS. 275

Observa Michaud que el sentido cortado de estos versos


exprime el sentimiento de un dolor profundo. Qiie primero
se presentan en la escena las ninfas llorosas, y una madre
tierna arrojada sobre el cuerpo ensangrentado de su hijo; en
el centro los pastores y los ganados tristes y pesarosos, olvi-

dados del alimento para sostener su lnguida existencia; en el


fondo del cuadro los animales ms feroces enternecidos, y lo
lejos las montaas y las florestas parecen cubiertas de enseas
funerales. Que el verbo ingemuisse expresa felizmente el es-
fuerzo del dolor en un animal fuerte y poderoso. Que el ulti-
mo verso termina bien la escena, y parece se oye el eoo que
repite los suspiros de los que lloran Dafnis, y cuyas voces
multiplican los ecos de los bosques y de las rocas de la co-
marca. Estas observaciones son muy verdaderas y delicadas.
V. 29. Daphyis et armenias... Aqu empieza el elogio del
pastor Dafnis, dice Batteux; no est recargado de frases; no
hay en l pompa ni aparato. Dafnis habia enseado tres cosas
los pastores, y estas tres son las que en l se mencionan. Lo
dems de la gloga est consagrado al dolor y la memoria
del pastor. En l hablan los interlocutores con Dafnis, como
si los oyese, dicindole que todo se ha mudado en la natura-

leza desde que ya no existe. As son todos los hombres. Si


pudiesen oir sus elogios fnebres, nada lisonjearia tanto su
amor propio como el decirles que todo se ha acabado con
ellos, porque el orden del mundo estaba anexo su vida. Las
tres cosas que ense Dafnis fueron:", el ayuntar los tigres;
el culto de Baco, que eso quiere decir Thiasos^ derivado de
Tias. hija de Csifo, que fu la primera que celebr sus or-
gas, de quien las Bacantes tomaron el nombre de Tiadas.
Estas fiestas fueron prohibidas en Roma por un senado-con-
sulto el ao 567 de la repblica causa de lo torpe y escan-
losas que eran: y la tercera, el enramar las lan:{as^ perfra-
sis que significa el Tirso de Baco, atributo de aquel dios, y

con que se adornaban las Bacantes en sus fiestas. Era el Tirso


una lanza vestida de hiedra y pmpanos, y en la parte supe-
rior formaba una especie como tejido de estas hierbas, en
que se encubra el hierro rejn de que van armadas las
lanzas. El verso
476 NOTAS A LAS k(;i.O(;as.

Tu el enramar las laujas han mostrado

he tomado de Fr. Luis de Len, porque ninguna otra pala-


lo
bra nns propia se puede sustituir la de enramar.
V, ^4 Postquam te fata tulerunt
Ipsa Palles aperos Estos versos hasta el 39 son repa-
rables por su armona. l-'Ilos expresan por los sonidos lo que

un poeta ordinario no hubiera expresado sino por los pensa-


mientos y las imgenes. Son observaciones de Michaud
Steriles dominantur avence pinta la imaginacin los tallos
empinados y estriles de las malas hierbas que dominan las
mieses. El poeta podia haber empleado otra palabra en lugar
de dominantur pero quiso dar entender esta especie de te-
,

nacidad con que crecen y se propagan, y la palabra /om/win-


tur lo expresa perfectamente por su lenta
y larga prolacion.
El ltimo verso: Carduus et spinis surgit paliurus acutis.
completa el pensamiento precedente; y este verso por la
combinacin de sus slabas parece erizado de espinas y dar-
dos agudos, como lo est el mismo cardo silvestre.
Tecrito pinta la naturaleza dispuesta cambiar sus leyes
la muerte de Dafnis:

Violas lleven ya los espinales,


Y ellas espinas, y el narciso hermoso
Florezca entre enebro, y todo sea
el -

AI contrario, y lleve el pino peras,


Despus que fin Dafnis, los canes
Persiga el ciervo, y ya las abubillas
Contiendan cantar con ruiseores.
Coy%de.

Este cuadro est lleno de encanto y de verdad. El poeta


relata fenmenos extraordinarios; pero esta exageracin es
natural los corazones afligidos, que comunican sus senti-
mientos todo lo que les rodea, y que acostumbrados no
ver el universo sino con referencia ai objeto de su amor,
creen fcilmente que el universo ha cambiado, cuando aquel
les falta.
NOTAS LAS GLOGAS. 277

V. 40. Spargite hiimum follis... Los antiguos acostum-


braban cubrir de flores y ramos verdes los caminos y los
templos en las grandes festividades, as civiles como religio-
sas, en honor de los hroes y de los dioses; y con esto Mopso
atribuye honores divinos Dafnis. A lo mismo alude el vestir
las fuentes de ramos.
V. 43. Daphnis ego in silvis... Es el epitafio de Dafnis,
contenido en un dstico, conforme al gusto de los antiguos,
que en eso hacian consistir todo su mrito; sobre lo que se
conserva el siguiente dstico de Cirilo el poeta:

Omne epigramma venustum est distichum, ubi auxeris ultra,


Dulce poema facis, non epigramma facis.

Los epitafios pertenecen al gnero epigramtico. Nosotros


los acostumbramos poner en cuartetos; y en esta traduccin
he conservado el ltimo verso de Fr. Luis de Len, porque
es hermossimo.
V. 49. Fortnate puer. Todos los intrpretes entienden
por el maestro Tecrito, y por el discpulo Virgilio, bajo
el nombre de Mopso: yo no lo entiendo alegricamente, sino

como suena, y por el maestro Dafnis, apoyado en el adver-


vio nunc, y en el futuro eris; porque, nunc eris aer ab illo,
ahora que ha faltado tu maestro ocupars su lugar en can-
tar y taer, se refiere al tiempo presente, cuando Tecrito
antecedi Virgilio ms de doscientos aos, y as lo he tra-
ducido.
V. 56. Candidus insuetum... Aqu cambia la escena y con
ella tono del poeta. Dafnis es inmortal; se ve colocado
el
entre los dioses del olimpo, y Virgilio, tomando la lira de
Horacio, entona himnos de triunfo y de alegra.
V. 58. Ergo lacres silvas... Este cuadro hasta sis bonus
ofelixque tuisl es hermossimo; pero lo que aqu debe admi_
rarse ms es la mezcla feliz de las ideas ms elevadas con las
ms sencillas. El resplandor de que brilla el olimpo est
unido la amable sencillez de los pastores; y stos y los dio-
ses juntos en la misma imagen, sin que ni los unos ni los
otros estn fuera de su lugar. Estos versos son el modelo
ms perfecto de poesa pastoral.
23
27S NOTAS A LAS i;(;lo(;as.

Garcilaso iniitiS este pasaje y el anterior en su gloga pri-


meva.

Divina Elisa, pues agora el cielo


Con inmortales pies pisas y njides,
Y su mudanza ves estando queda,
;Por qu de m te olvidas y no pides
Que se apresure el tiempo en que este velo
Rompa del cuerpo y verme libre pueda?
Y en la tercera rueda,
Contigo mano mano,
Busquemos otro llano,
Busquemos otros montes y otros ros,
Otros valles floridos y sombros.

Los pastores no conocen mayor felicidad que la vida de los


campos, exenta de todos los sinsabores que la puedan alte-
rar, y por analoga juzgaban del mismo modo de la vida futu-
ra, con tanta ms razn, cuanto que ello les autorizaba la re-
ligin gentlica, y-cada cual se forjaba ios Elseos su gusto.
V. 62. si letitia montes... Las montaas y las florestas
levantaban sus voces hasta los cielos, y repetan Da/ni es
dios. Esta idea es grande y hiere la imaginacin fuertemente;
pero el lector sonrie al ver que las montaas y los bosques
se dirigen hablando Menalcas: lo que no tiene verosimili-
tud. En el primer pensamiento ha de entenderse el eco de
las montaas y de las florestas, que repite y semeja . la voz
humana, tanto ms verosmil, cuanto que los antiguos supo-
nan toda la naturaleza animada y poblada de genios, como

ya he observado; pero nunca se puede conceder que las


montaas y las florestas se dirigiesen Menalcas gritndole,
.Dafni es dios: este es un pensamiento falso: yo he traducido
este pasaje dndole sencillez y claridad; porque nuestra len-
gua no puede suponer en estos casos lo que la latina, por la
diferencia de nuestra religin y de nuestra filosofa, y porque
no admite las elipsis que aquella; y as he dicho, procurando
conservar en cuanto me ha sido posible la belleza del pen-
samiento:
NOTAS LAS GLOGAS. 279

Ama el bondoso Dafnis las frondosas v

"
Selvas y ocio campestre, y su ventura
Las ninfas ya con voces victoriosas
Proclaman, y del bosque la espesura
Resuena: Dafni es dios: y el eco alado
Del monte lo repite en la llanura.

Fr. Luis.de Len tradujo as:

Ama el descanso Dafni, y del concierto


Los montes y las peas voceando.
Dicen: Menalcaes Dios: este es Dios cierto.

Esta traduccin es monstruosa. Herrera, pesar de que


copi muchos pasajes de esta gloga en la que escribi la
muerte de Garcilaso, para pintar el sentimiento de los seres
inanimado slo se atrevi decir:

Gimen los montes mudos, y el desierto,


Y las montosas peas inclinadas
Do el aire hiere: ya Salicio es muerto.

El emistiquio, sis bonits o felixque tuisl es cierto y lleno de


candor. Dafnis, colocado en el rango de los dioses, no deja

por eso de ser el compaero de los pastores y su amigo. Qu


ingenuidad tan amable en este adjetivo tuisl Esta es la ino-
cencia pastoril con todos sus encantos.
Nemesiano, poeta latino del siglo tercero, quiso imitar
muerte de Melibeo.
este pasaje en su gloga la

Silvestris niinc platanus Meliboee, susurrat,


Tepinus; reboal te quidqiiid carminis Echo
Respondet silvce : te nostra armenia loquuntur.

Estos versos no tienen la gracia y sencillez que los de Vir-


El cantor de Dafnis hace hablar las florestas y las
gilio.

montaas, ficcin muy natural, porque los ecos, como ya he


observado, repiten las palabras con una voz semejante la
280 NOTAS A LAS i;(;lo(;as.

humana; pero no es natural t]uc los ganados hablen para


ccid^rar un pastor. Es verdad que Virgilio dijo en el episo-

dio sobre la muerte de Csar: pccudcsquc locutcu; pero es


fcil reconocer que ehuilortle las Grrf(icas por estos pre-
sagios siniestros intento inspirar el terrear y no la piedad; y
as lo entendi Delille cuanto tradujo:

Etpour comblc d'cffroi es animaux parlerent.

Nemesiano, al contrario, no se propuso otro designio que


excitar la compasin de sus lectores. Los imitadores de Virgi-

lio han incurrido frecuentemente en defectos semejantes, con-

fundiendo situaciones diversas, y desnaturalizando las expre-


siones, haciendo de ellas aplicaciones falsas.
Esta falta de conveniencia, digmoslo as, se encuentra co-
munmente en el estilo de Nemesiano; y pesar de los elogios
que le prodiga Fontenelle abunda en inverosimilitudes im-
genes violentas. La apoteosis que hace de su Melibeo es re-
tumbante hinchada. Uno de los interlocutores se dirige al
\.tv^y\t\ct: principio de la naturaleza; al ocano, fuente
de todos los seres; la tierra, madre de los cuerpos; al aire,
autor de la vida; y les suplica lleven su canto fnebre Meli-
beo que est en el cielo.
No prueba mejor juicio en Nemesiano la leccin que hizo de
su hroe. Melibeo es un pastor anciano, y esta^ idea no es
ventajosa para su propsito. El Dafnis de Virgilio, arrebatado
la vida en la flor de su juventud y de una manera cruel, es
mucho ms interesante; su desgracia esparce la tristeza y
desolacin en los campos; y los fenmenos extraordinarios
que el poeta canta, estn justificados por su malograda ju-
ventud y por su muerte desastrosa; porque, cuando muere
uno en la flor de sus aos, parece que la naturaleza inter-

rumpe sus leyes. La muerte de Melibeo al contrario como


natural no podia ser interesante, ni parece conforme que las
ninfas le llorasen, porque nada de extraordinario anuncia esto
en orden de la naturaleza.
el
V. 69. Et multo in primis... Dafnis no es ya un pastor,
que es un dios, y no un dios forjado por el tem.or, sino elevado
NOTAS LAS GLOGAS. 281

por la amistad y el reconocimiento al rango de los dioses. En


estos versos reina la alegra ms dulce, mezclada las emo-
ciones ms tiernas y afectuosas. El epteto hilarans est
mostrando la fisonoma risuea del bebedor la vista del vino
que se derrama en la copa. Frigus et messis varan placer el
lugar de la escena, y prueba el amor constante de los pastores
los manes de Dafnis; tanto ms, cuanto que le consagran
todas las estaciones, le ofrecen todas las riquezas de los cam-
pos, y que su memoria ser celebrada entre sus ms puros
inocentes placeres. Este cuadro es tan encantador, tan inte-
resante, est tan lleno de sentimiento, que es imposible ser
indiferente al inters que inspira; y el lector no puede expre-
sar su admiracin hacia Virgilio de otro modo mejor que
dirigindole las mismas palabras de Mopso Menalcas: Tus
versos para m son ms dulces que el aliento suave de los
cfiros. El murmullo de las olas que se estrellan en las orillas
del mar es para m menos sonoro; y menos grato me es el
ruido blando que forma un arroyo que corre entre guijas.
V. 71. Aruissia... Otvo&lttn Arethiisa^ pero esta leccin
no es seguida. Servio dice que es el vino que se criaba en el
promontorio Aruisio de la isla de Chio, hoy Scio, una de las
del archipilago de Turqua, que hoy tambin produce vinos
excelentes. Sus habitantes creen que fu la patria de Ho-
mero.

V. 74. Et cum solemnia vota


Reddemus Nvmphis, etcum lustrabimus agros.

Es referente los sacrificios que hacan todos los aos la

gente del campo y llamaban Amburbalia, en los que paseaban


la vctima tres veces al derredor de las sementeras cantando

las alabanzas de Cres; y esto llamaban purgarlos. Esta


costumbre se conserv en Francia hasta el tiempo de San
Martin en el siglo ^cuarto, como
convence de la historia
se
eclesistica de Severo Sulpcio: Quia esset hcec gallorum
rustais consuetudo; simulacra dcemonum candido teda vela-
mine misera per agros suos circunferre de mentia.
V. 80. Damnabis tu quoque votis
282 NOTAS A LAS T.LOOAS.

Sobre la inteligencia de esta frase ha habido diversidad de


pareceres, pero su genuino ^entido es este; los votos pro-
mesas hechos los dioses no obligaban al que las haca, hasta
que por parte del dios tenan efecto; entonces, el que la hizo
se ponia en la obligacin de cumplir lo que habia prometi-
do. Mitntras el voto no tena efecto por parte del dios implo-
rado, se le denominaba al que lo habia hecho voti reus; ms
cumplido que era por parte del dios, se le decia damnatus
voti, esto es, obligado cumplir lo que habia prometido; por

eso damnabis tu quoque votis, es; los obligars d que cum-


plan los votos que te hagan, porque sern oidos de t, como
su dios protector;

Como Baco y Cres sus sagrados


Votos harn tambin los labradores,
te
Y vernse cumplirlos obligados.

Todas estas eran frmulas pontificias, que transmigraron


tambin las leyes; y as damnatus poence capitalis, damna-
tus capitis, significa, condenado obligado sufrir la pena
capital. Vase nuestro Brcense en su Minerva, lib. cuarto,
captulo 4."
Fr. Luis de Len se separ enteramente del texto y tra-
dujo as;

Como Cres y Baco t ofreciendo


Irn sus sacrificios los pastores;
Y sus promesas t tambin cumpliendo.

Virgilio, pues, tom el idilio de Tecrito desde donde ste


lo dej. El poeta de Siracusa pinta Dafnis muriendo; nues-
tro poeta lo supone muerto, las ninfas lo lloran, y los pasto-
res celebran su apoteosis; con lo que ensanch el asunto,
hizo su hroe ms interesante.
V. 81. Qucetibi, quce tali reddam Esta conclusin
fu imitada por Melendez en su gloga tercera.

Ya Mirtilo callaba,

NOTAS LAS GLOGAS. 283

Y aun Silvio embebecido


Sin sentirlo prestaba
Al eco tierno un silencioso oido;
Volvi, en fin, y le dice: El bullicioso
Curso del arroyuelo,
Y del favonio el susurrante vuelo
No igualan con tu voz, zagal dichoso:
Dulce al labio es la miel, y la mirada
Tierna de una pastora
Dulce al zagal que fino la enamora:
Pero muy ms el nimo recrea
Tu amorosa tonada.
Toma, toma por ella esta cayada,
Que entall diestro de arrayan y flores.

Todo el mundo conoce la apoteosis de Adonis por Bien;


pero ste no tiene ni la gracia de Tecrito, ni el gusto ex-
quisito de Virgilio; y se conoce bien que su idilio es una ele-
ga pastoral para las fiestas de Venus, fiestas que escandali-
zaban al profeta Ezequiel.
Pope, en su gloga titulada El irvierno, casi copia esta de
Virgilio: El joven Dafnis es muerto, ictMno de losinterlocu-
tores:jKJ! las flores al despjuntar la aurora no esparcirn ms

sus perfumes^ y
las hierbas olorosas no embalsamarn el aire
en nuestras frtiles campias] pero todos estos fenmenos
desaparecen cuando uno se* acuerda de que la escena pasa en
invierno. La imitacin de Pope es muy desgraciada; y el tra-
ductor de Homero ha mostrado por esto, que le fu ms f-
cil verter las bellezas de la Iliada, que traducir las glogas,
de Virgilio. Michaud.
Milton, en su gloga titulada Licidas^ ha quedado muy
atrs de Tecrito y de La parte elegiaca es muy
Virgilio.
larga y distante de la sencillez pastoril. Con motivo de la
muerte del pastor establece el poeta una distincin filosfica
entre la verdadera y falsa gloria. Los pastores pueden hablar
de cosas elevadas, como lo hemos observado, pero no puede
concedrseles que se metan metafsicos. Del mismo modo
se entromete describir las flores ms convenientes al luto

284 NOTAS A i\s i:c.i,or.A.s.

de los sepulcros, cuya enumeracin es razonada y simtrica;


y es preciso advertir que el dolor no da iu^ar tan frios y
estudiados raciocinios. En el apoteosis de Lcidas compara
Milton su hroe, levanti\ndosc de la muerte y encaminn-
dose al Olimpo, al sol i]ue se sumerge en el ocano para vol-

ver ascender sobre el horizonte. Uno de los cuadrf)s ms


felices de Virgilio es aquel en c]ue representa la admiracin
de Dafnis arribando al Olimpo; pero en la gloga de Milton
no es Lcidas el que se admira, es el Olimpo, que se sobre-
coge de sorpresa viendo entrar en su recinto un pastor se-
mejante al sol. La idea es desproporcionada, y esta falta aleja
de ella toda verdad. Michaud.
Nuestro Morales, en su memorada gloga, tom el plan de
esta de Virgilio, y aun en ncuchas cosas lo traduce; mas su
pastora Ardelia no tena otros mritos que ser amada de Tir-
sis,y la gloga est motivada por la casiialidad de concurrir
Coridon un lugar solitario cerca del Btis llorar su muer-
te, adonde con el mismo intento habia concurrido Tirsis; mas

no se conoce qu motivo llev Coridon. El canto elegiaco es


largo, y los fenmenos extraordinarios que se cuentan no
estn apoyados en los mritos de la pastora, que era lo pri-
mero que debi haber atendido el poeta, para que todo lo
dems fue^e verosmil; y por eso es fri. La apoteosis peca
por mezcolanza que se hace en ella de las ideas gentlicas
la
con las cristianas. Se representa Ardelia entre los ngeles^

y las Drades alegrndose de sus destinos; y cuando ella es-


t adorando el sol divino, se la dice que ha ido acrecentar
el nmero dlos dioses. Hay algunos versos buenos, princi-
palmente cuando traduce \''irgilio. y deben citarse estos
que son originales:

Oh cunto bien, oh Coridon, se pierde


En un momento, y deja con el dao
La importuna memoria que lo acuerde!

Y estos otros:
Pasa y deja los rboles Octubre
NOTAS LAS GLOGAS. 285

Desnudos al rigor de escarcha fria,


Y Abril de nuevos pmpanos los cubre,
Pasa la noche, y viene luego el dia;
As se van los tiempos variando,
Que el cielo tras un mal el bien envia.

Algunas veces es lrico, tambin tiene versos oscuros y


pensamientos alambicados; ni est libre de bajezas, como
cuando para ponderar su dolor dice Tirsis:

Dolor para volver un hombre loco!

Aqu volvemos repetir lo que al final de las notas la

gloga tercera. En las obras de Virgilio, como en todas las


obras maestras de las bellas artes, hay muchas bellezas que
se escapan al razonamiento; y el medio mejor para hacerlas
sentir es compararlas. Los defectos de los discpulos de Vir-
gilio nos conducen poder conocer y apreciar el genio del
maestro; y para descubrir sus riquezas y perfecciones es ne-
cesario saber y conocer en qu faltaron sus imitadores; as
es como una estatua defectuosa nos hace admirar mejor las
bellas formas del Apolo del Belveder.
GLOGA SEXTA.

La mayor parte de los intrpretes estn conformes en que


esta gloga fu cantada en el teatro romano por la clebre

actriz aters, misma que abandon los amores de


aquella
Galo por entregarse los de Marco Antonio, como se dir en
las notas la glogadcima; y que entonces fu cuando Ci-
cern, habindola oido, quiso conocer su autor y prorum-
pi en aquella clebre sentencia; Magnce spes altera Romee-,
con la que al mismo tiempo de elogiarse, recomend ex-
traordinariamente el mrito del poeta, y cuyo emistiqmo
dio despus Virgilio un lugar dignsimo en el libro doce de
su Eneida.
En ninguna otra de sus glogas emple Virgilio una poesa
ms fuerte y numerosa, imgenes ms vivas y rpidas, cua-
dros ms variados, ni transiciones ms fciles.
V. I. Prima Syracosio... Vase la nota al verso primero
de la gloga cuarta.
V. 2. Thala... Parece extraro. que un poeta buclico
invoque la musa de la comedia. .Algunos quieren hacerlo
consistir en que Tala fu la inventora de la agricultura y
del arte de plantacin, segn Apolonio; pero Michaud con
razn objeta que por eso mismo no podia avergonzarse de
habitar las selvas; y opina que es ms natural la invocase
aqu como la diosa de la comedia, causa de que la poesa
288 NOTAS A LAS KC.LOIAS.

pastoral, como nos la han ilcjatlo 'lYficrito y Virgilio, es una


verdadera escena, en la cual se ilistingiien una exposicin,
un enlace y un desenlace. La comedia adem;\s tuvo origen de
las fiestas campestres, en especial de las que se celebraban
cuando las vendimias; pues no fu en su principio otra cosa
que la siitira el idilio puestos en accin, como se colige de
Horacio:

Carmine qiii traf^ico vilem certavit ob hircum,

Mox etiam agrestes satyros nudavit.

Si la comedia parece posterior la tragedia, es porque


aquella no se le dispens proteccin que esta; y por eso
la

se perfeccion ms tarde, como lo dice Aristteles en su


Potica, y que los primeros que la pusieron en accin fueron
Epicarmo y Frmis, ambos sicilianos. As es que la comedia
es originaria de Sicilia como gloga, y de lo dicho se con-
la
vence la razn con que Virgilio implora Taifa como su
musa.
V. 3 y 4. Fynthius aiirem vellit et admonuit... Se refiere
una ceremonia legal fundada en las leyes de las doce Ta-
blas, lasque estatuan que el emplazado por otro juicio
hubiese necesariamente de concurrir; y si faltaba la cita,
que el emplazador, haciendo testigos, lo condujese ante el
juez. Entonces decia los circunstantes: Licet antestari? y
si aceptaban el encargo de testigos, ponan la oreja para que
la tocase aquel en cuyo favor iban atestiguar. Todo esto se
ve claramente en los versos siguientes de Horacio:

Casu venit obvius illi


Adversarias, et, qu tu, turpissime? magna

Inclamatvoce: et, licet antestari? Ego vero


Oppono auriculam. Rapit injus, clamor utrinque,
Undiqie concursus.

As, aurem
vellere es amonestar, prevenir.
queriendo dar una razn fsica de esta costumbre
Plinio,
legal, dijo: estinaureima memorice locus, quem tangentes
attestantur.
NOTAS LAS GLOGAS. 289

V. 7. Vare... Quintilio Varo, uno de los proceres de Roma


quien dedica esta gloga, como su amigo y con quien es-
tudi la filosofa de Epicuro bajo la enseanza de Sciron. El
hermoso y filosfico cuadro de la creacin que est ms ade-
lante es conforme los principios de aquella secta.
V.
i3. Chromis et Mnasylus in antro... Este trozo hasta
Ule dolum ridens contiene varios cuadros en que se descri-
ben con notable oportunidad los personajes de este drama
campestre. Los pastores sorprenden Sileno dormido en una
gruta: la hermosa Egle se les junta, y su presencia anima el
cuadro. Es muy pintoresca la descripcin del stiro dormido
en la embriaguez. Jacentem al fin del verso es muy feliz;
inflatum hesterno venas iit semper laccho pinta las costum-
bres de Sileno, y el gnero de sueo en que estaba sepul-
tado. El verso siguiente:

Serta procid tantm capiti delapsajacebant,

compuesto de sonidos desiguales, muestra el desorden que


reinaba al derredor del semidis. El epteto gravis expresa
la cualidad de la cntara de un bebedor, que debe ser grande
y honda. El verbo pendebat., el abandono en qUe la habia de-
jado. Al cuadro de Sileno dormido est contrapuesto el de
los pastores que acuden atarlo con su propia guirnalda,
cuya imagen, la llegada de Egle, ninfa alegre y jovial, aade
el ltimo grado de perfeccin por este contraste amable.

Addit se sociam, colocado al principio de la frase, expresa de


antemano la intencin de la ninfa juguetona, que viene
tomar parte en las burlas de los pastores. Egle anima este
risueo cuadro, y por eso el poeta se complace en mostrr-
nosla. Para designar los pastores le basta nombrarlos, pero
cuando llega nombra dos veces y la muestra como
Egle la
la ms hermosa Naiadum pulcher-
de todas las ninfas: yEgle,
rima. El chasco que da Sileno de teirle el rostro con mo-
ras, basta para pintar su humor y su travesura.
Nemesiano en su gloga tercera representa al nio Baco
sobre las rodillas de Sileno; y al dios, que sonriendo al viejo
stiro !e arranca los pelos erizados de su pecho, le pasa sus
.

290 NOTAS A LAS H.I.OiAS.

ticrnc/iiclusmanos por sus largas orejas, por su barba corta


y por su nariz aplastada, cuyo cuadro no carece de gracia,
pero sus pormenores estn muy acumulados, y esto lo aleja
de la amable sencillez del rasgo referido. (]uc termina tan fe-
lizmente el cuadro de Virgilio.
Jamqiic v i lcuti expresa, un tiempo el despertar de Sileno,
laimposibilidad en que se encuentra de escapar, y la audacia
de Egle que se burla del dios. Kl se halla en poder de dos pas
teres y de una ninfa, y el mejor partido que tiene que tomar
es reirse de la burla que le hacen. Ule dolum ridens, palabras
que, haciendo sonreir al lector, caracterizan el nimo com
placiente del stiro y el juego inocente de los pastores.
Michaud.
Sileno era nombre de un personaje ayo de Baco, dios cam-
pestre, quien representaban continuamente ebrio, anciano,
montado sobre un jumento, coronado de pmpanos, y siem-
pre cargado de su cntara. Servio entiende por Sileno
Sciron, maestro de filosofa de Virgilio y de Varo; y stos
representados bajo los nombres de Cromis y Emnasilo.
Oros entienden por Cromis y Emnasilo dos stiros, divini-
dades tambin campestres, que mientras eran jvenes les
llamaban as, y cuando viejos, silenos; y que esto apela la
palabra pueri; mas estas diferentes explicaciones nada quitan
ni aaden al mrito de la pieza.
yEglc Naiadum pidcherrima... Egle era nombre de una
Nyade; y aqu vuelvo repetir lo que he dicho antes, de
que los antiguos edificaron toda la naturaleza. En efecto,
bajo el nombre general de Ninfas se comprendan las Nya-
des^ ninfas que habitaban en los rios y en las fuentes:
Napeas^ en los bosques: Drades^ en las selvas: Hamadria-
des^ las que tenan su vida unida los rboles, y nacan y
moran con ellos: Oreades, las de las montaas: Nereydas
las que habitaban en la mar. A todas estas divinidades, y
otras que es excusado nombrar, les ofrecan sacrificios de
leche, aceite y miel, y algunas veces de cabras. Dice Tressan
que antes de la invencin del Trtaro y de los campos El-
seos, se crea que las almas andaban errantes al derredor de
los sepulcros, en los jardines y bosques que les haban sido
NOTAS LAS GLOGAS. 291

ms predilectos, durante su unin con los cuerpos; y por eso


miraban estos lugares con respeto y sacrificaban en
religioso,
ellos los manes de los muertos. Entonces fingieron que las
ninfas presidian estos sacrificios y las multiplicaron al

infinito.
V. 26. Simul incipit ipse... El dios comienza cantar, y la
escena cambia d repente, y la atencin del lector es sorpren-
dida de grandes prodigios. Los Faunos y los animales salva-
jes acuden oir su canto, las encinas agitan sus copas, y toda
la naturaleza se anima y muestra su entusiasmo. Tales eran
los fenmenos que obraba la msica entre los antiguos, y
cuyas tradiciones parecen ms fabulosas medida que nos
retiramos de aquellos tiempos, y que los progresos del arte
.van avanzando. Todava aun entre nosotros va unida la
msica la idea de encanto: y el teatro, que ahora es el templo
dla armona, es an el pas de los milagros. Los versos de
Virgilio que anteceden al canto de la creacin estn llenos
de una armona tan grande y majestuosa, que se parecen la
obertura de una pera magnfica, y disponen el espritu es-
cuchar los cantos sublimes de un dios.
Los Faunos eran divinidades campestres, ms bien semi-
dioses, que los antiguos creian habitantes de las florestas y
de las* montaas, y los denominaban indiferentemente con
los nombres de Panes, Egipanes y Stiros; los que se re-
presentaban como hombres de una pequea talla, y en la
parte inferior semejantes las cabras, cual se ha dicho de
Pan, que obtenia el primer rango entre estas divinidades.
Tressan opina que el origen de su culto fu debido al es-
panto y sorpresa que caus la vista de los primeros monos.
V. 29. Parnassia... Todo el mundo sabe que el Parnaso
era un monte de la Grecia en la Fcida, residencia de Apolo
y de las musas.
V. 3o. Rhodope... et Tsmarus Orphea... El Rdope y el
Ismaro eran dos montes de la Tracia, patria de Orfeo, quie-
nes ste hizo clebres por la fama de su armona. Orfeo fu
hijo de Oeagro rey de Tracia y de la musa Galope. Sus ta-
lentos en materia de religin, adquiridos por sus viajes
Egipto y otras partes, le agregaron la cualidad de pontfice
-

"hH NOTAS A LAS K(;i,(j(;as.

sobre lacle rey. Se le consiiicraba como al ministro intr-


prete lie los dioses. Antes de l la flauta era casi cl solo ins-
trumento que invent la ctara, y aadi dos
se conoca; l
cuerdas la lira; y se le atribuye la invencin de los versos
exmetros. Fue uno de los hroes t]uc concurrieron la ex-
pedicin de los Argonautas. Civiliz los griegos; fu el
reformailor de la religin entre ellos, introduciendo muchas
prcticas de los egipcios; y la fbula fingi que su armona
arrastraba tras s las fieras y los bosques; lo que es una ale-
gora para significar su extremada habilidad en msica, y la

que emple sus talentos en civilizar sus pueblos y dulci-


ficar las costumbres feroces de aquellos tiempos. No nos ha
quedado ninguna obra suya. Las que se conocen con el nom-
bre de Argonduticas y Orjicas son de Onomcrito, contem-
porneo de Pisistrato, de otro autor desconocido.
V. 3r. Namque canebat... Aqu comienzan los cantos del
dios, pero este de la creacin es admirable. ;Qu rapidez!
qu nobleza! qu elevacin en las imgenes! Parece que la
naturaleza retrocede primer dia del mundo para celebrar
al

su propio nacimiento. Con un


slo rasgo ha pintado el poeta
la reunin de los tomos en la inmensa nada; magnum per
inane coacta. Virgilio imit este cuadro del poema de Apolo
nio; y vamos ver cmo supo aventajar su modelo. El autor
de los Argonautas introduce Orfeo cantando para distraer
los hroes de las fatigas del viaje. Esta es la traducciou
latina;

lile canevat, uti tellus, mare, sidera coeli


Mixta fuere olim, atque una cognita forma,
Qiice tameyi in varias formas cessare, deinde
Astra prius ccepere polum,fundataque in illa
Haerent, hic lunam videas, solisque labores:
Conspecti montes, et lats jlumina campis.
Enatce Nymphce, mox terris reptile cunctum.

Cantaba, cmo la tierra, el mar, los astros y los cielos es-


taban en otro tiempo confundidos; cmo esta masa enorme
comenz tomar diferentes formas y los astros ocuparon los
NOTAS Las kologas. 293

polos, donde se mantienen fijos. Cmo se vio la luna y al


sol comenzar sus revoluciones, las montaas levantarse,
correr los rios al travs de las campias, nacer las ninfas, y
salir de la tierra todos los reptiles.
La infinita superioridad del poeta latino se conoce por los
rasgos siguientes. En Apolonio no se encuentra el magnum
per inane coacta;' m tdivapoco q\ tener orbis, que ofrece una
imagen tan feliz del mundo en su cuna, y que dio la idea
M. DeliUe para este hermoso verso en que pinta el coro de
los ngeles:

Chantantlejour enfant, et le jeitne univers.

Observa Michaud que el autor griego no pinta el movi-


miento impreso la materia, la separacin de los elementos.
la tierra endurecindose y espantada los primeros rayos de

luz que recibi del sol:

Jamque novum terree stupeant liicescere solem.

No nos muestra animales que comienzan errar por


los
las montaas que son desconocidas: per ignotos montes
les
Apolonio fija los astros en el firmamento, hace correr los
rios, nacer las ninfas y los reptiles; pero no da sentimientos
la naturaleza, ni expresa los primeros efectos de la vida
que el mundo acababa de recibir, y as su creacin carece de
movimiento. La de Virgilio nos trasporta al primer dia del
mundo. Si es permitido comparar estas dos descripciones con
el objeto mismo que representan, diremos que la de Apolo-
nio es como la naturaleza inerte y sin calor, y la de Virgilio

como la naturaleza animada y revestida de todas sus formas


brillantes.
Tibulo, Ovidio y Lucrecio trataron este mismo asunto, y
las observaciones hechas, con motivo de la descripcin de
Apolonio, bastarn para saber apreciar y sentir el mrito de
estos tres grandes poetas en contraposicin de Virgilio, slo
con insertar aqu las descripciones de aqullos.
Tibulo dice:
24
"21)4 NOTAt) A LAS KdLOdAS.

Aitcr Uctcf opis ma^ni mirabilc winidi,


Qimlis i)i intmoisi) dcscoidcrit acre tcllus;
Qualis ct in cnrvum
poiitus conjluxcrit nrbon.
l'.t qaa suri^crc nititiir acr:
vf^is tcrris
Huic 't cotcxtus passim jluat ^nciis cv/icr,
Pendentique supcr claitdantur ut omnia ccelo.

Cante, pues, otro la obra portentosa


De la creacin, y cul la inmensa tierra
En medio puesta del in'-table viento
Haya tenido perdurable asiento:
Y en el orbe convexo el mar refluya;
Y en la tierra luchando el aire leve
A la regin ms alta se subleve;
D con el fuego etreo se amalgama,
Y todas partes fcil se derrama:
Y cul todo por siempre est encerrado
En el centro del cielo abovedado.

El ltimo verso de Tibu'o es sloel que puede compararse

con Virgilio por la imagen que contiene y por su expresin


potica. Ovidio ofrece ms trminos de comparacin. Su pin-
tura de la creacin del mundo es la produccin ms hermosa
de su fecunda y brillante imaginacin. Sera molesto redac-
tar todo el trozo,que es bien largo: y as, slo opiar los
ltimos rasgos de este cuadro verdaderamente magnfico:

Sidera cceperuyit tota effervescere coelo.


Neu regio foret uUa suis animantibus orba;
Astra tenent coeleste solum, formceque Deoriim
Cesserunt nitidis habitandce piscibus undce:
Terra feras cepit: volucres agitabilis aer.
Sanctius his animal^ mentisque capacius altee
Deseratadhuc, et quod dominari in ccetera posset
Natus homo est. Sive hunc divino semine fecit
lileopifex rerum, mundi melioris origo:
Sive recens tellus, seductaque nuper ab alto
yEthere, cogyiati retinebat semina cceli^
;

NOTAS LAS GLOGAS. *295

Quam satus Japeto, mistam jluvialibus unis,


Finxit in effigiem moderantum cuneta deorum:
Pronaque cm spectent animalia ccetera terram
Os homini sublime dedit; ccehunque tueri
Jussit, et erectos ad sidera tollere vultus.

Comenzaron entonces las estrellas


A brillar en el cielo con luz pura,
Y de seres sin fin poblar se vieron
Los inmensos espacios de natura.
De innumerables astros la estrellada
Bveda fu el asiento, y la morada
De los dioses del mundo arbitradores.
Habitaron los peces nadadores
Las aguas, y las eras la ancha tierra;
Y las aves llenaron de su acento
La azulada mansin del vago viento.
Un nuevo ser natura aun esperaba
De alma capaz, y rey, que el orbe rija,
y el hombre fu. Y, bien que el poderoso
Autor, aun de otro mundo ms hermoso,
De un soplo de su seno lo animara,
Y su germen divino le inspirara;
O que la tierra, apenas dividida
Del ter trasparente luminoso,
En este ser favorecido uniera
El fuego celestial, que aun contuviera;
A cuya imagen, sabio Prometeo
En estatua de barro imitar supo
Las obras de los dioses celestiales;
Cuando el instinto dio los animales,
Y que con frente esclava y abatida
Hacia la tierra miren solamente,
Al hombre dio razn y altiva frente,
Que al cielo luminoso siempre mira,
Y con los dioses igualarse aspira.

Este pasaje es uno de los mejores trozos de la poesa la-


"'.Mi iNOTAS A LAS (iLO(iAS.

lina, y sus Jos ltimos versos parecen inspirados por un so-


plo cl espritu humano ha concebido
divino: acaso jani;\s
cosa m;\s gramle y uvAs verdadera; pues slo hi verdad pue-
de ser sublime.
La Lucrecio es m;\s larga, y en ella se reconoce ms al
tie

filsofo que
al poeta. La tlescripcion del sistema de Epicuro

que contiene, est recarj^ada de pormenores y menudencias;


pero en medio de este razonamiento filosfico se hallan al-
gunos buenos versos, as como se suelen ver saltar las chis-
pas de entre cenizas muertas:

Sed qidbus Ule modis conjectus material


Fundarit coeliim ac terram, pontiquc profunda,
Solisquc et luna; cursus, ex ordine ponam.
Nam eque consilio primordia rerum
certe,
Ordine se quce'que atque sa^aci mente locarunt:
Nec quos quceque darcnt motus, pepi^ere profect:
Sed quia multa modis multis primordia rerum
Ex infinito jam tempore peralta pla^is,
Ponderlbusque suls consuerunt concita ferrl,
Omnlmodlsque colre, atque omnla pertentare,
Qua'cumque nter se possent congrcssa creare;
Proptereajit, utl magnum volgataper cevum,
Omngenos coetus et motus experlundo.
Tndem ea convenante quce ut convenire, repente
Magnarum rerum Jiant exordia scep.
Terral, marls, etcoell, generlsque anlmantum.

Explicar por su orden, de la manera que este conjunto de


materia haya fundado el cielo, mar y el movi-
la tierra, el

miento curso del sol y de la luna. Los principios de todas


las cosas no se colocaron ciertamente desde su origen con or-
den, designio, ni sabia inteligencia en la inmensidad del es-
pacio; sino que muchos de ellos agitados de diversas maneras
por una serie de tiempo indefinido, y precisados dejarse
arrastrar de su gravedad misma, se acostumbraron mez-
clarse de diversos modos y tentar todo lo que unidos pu-
dieran producir. De aqu fu, que esparcidos por el espacio
NOTAS LAS GLOGAS. 497

eterno y experimentando todo gnero de choques y movi-


mientos, llegaron, en fin, unirse por casualidad y de un
modo conveniente, y vinieron producir la tierra, el mar, el
cielo y todas las especies de animales.
La descripcin de Lucrecio aun sigue ms adelante, que el
lector puede ver en su original, y esta es la perfrasis de lo
que contina desenvolviendo; donde se contiene la separa-
cin de los elementos, y la creacin de los animales.
Por lo que dejamos dicho les ser fcil los lectores hacer
la comparacin entre estos cinco poetas; pero se habr no-
tado que Ovidio aventaja Virgilio en el cuadro de la crea-

cin del hombre y de los animales; mas esto no obstante,


Virgilio es superior todos en la armona de la versificacin
y en la riqueza de las imgenes; mismo tiempo que su
al

descripcin es de las ms una idea ms exacta y


cortas, da
potica del sistema de Epicuro. Los autores sagrados, de
quienes me abstengo de hablar, aventajan mucho los pro-
fanos. Ni Lucrecio, ni Ovidio, ni "S'irgilio mismo se acercan
con mucho la sublimidad del Gnesis.
V. 41. Hie lapides Pyrrhae jacios... La fbula es, que
Pirra y Deucalion su esposo, reyes de Tesalia, fueron los
nicos que sobrevivieron al diluvio, que las tradiciones po-
ticas nombraron de Deucalion. Despus de esta catstrofe
consultaron al orculo de Temis, que les mand tirasen por
sus espaldas los huesos de su madre la tierra, es decir, las
piedras. Las que arroj Deucalion se convirtieron en hom-
bres, y que Pirra en mujeres. Aqu Virgilio slo hizo m-
las
rito de Pirra, y al contrario en el primero de las Gergicas:

Deucalion vacuum lapides jactavit in orbem


Saturnia regna...

Vase la nota del verso sexto de la gloga cuarta.


V. 42. Furtumque Promethei... Prometeo fu hijo de Ja-
peto, y el inventor de Sus estatuas causaron tal
la escultura.
admiracin, que dieron motivo la fbula de que habiendo
formado un hombre de barro, subi al cielo con el auxilio de
Minerva, y rob un rayo del sol con el que anim su obra.
298 ^TAS I, AS k(. LOCAS.

Jpiter en castigo lo comlcnrt ser despedazado eterna-


mente por un buitre en el C:\ucaso, monte del Asia.
V. 4!^. Hylam... Hilas hermossimo, amado de
\'u jrtvcn
Hrcules, quien llev(')en su compaa cuanilo la expedicin
Coicos, y habiendo ido el muchacho por agua al rio Asca-
nio, se ahog(), y los poetas finiicron c]ue las ninfas del rio,
enamoradas de su belle/a, lo hablan arrebatado. Los argo-
nautas salieronbuscarlo, y aunque Hrcules rode toda la
i\

comarca no pudo hallarle. As es que la frase Hylam cla-


morc vacare significa trabajar en balde. Tecrito cant este
acontecimiento en un idilio, que puede verse en la traduc-
cin de Conde.
V. 45. Et fortunatam... Los amores de Hrcules por Hilas
le sirven de transicin para estos de Pasifae. El comienzo de
este episodio sobre unos amores tan criminales es pattico y
delicado; y la contraposicin del error funesto de las hijas de
Preto hace ms vario y animado el cuadro. Debe notarse con
qu arte nos presenta la metamorfosis de estas jvenes des-
graciadas, logrando que nuestro entendimiento sean siem-
pre las mismas doncellas que eran, y nuestros ojos novi-
llas; cuya doble existencia depende de estas palabras: falsis

mugibus: y esta doble existencia se conserva felizmente en


los versos que siguen, pues toman una nueva forma, sin per-
der sus sentimientos. Les parece que tientan en sus frentes
los pitones que les van apuntando, y tiemblan de verse suje-
tas al yugo. Estas imgenes expresan un tiempo el dolor y
el espanto, y dan este cuadro mucha gracia y variedad.
El poeta ha sabido pintar un crimen vergonzoso sin ofen-
der el pudor; y la palabra concubitus est con todo cuidado
pronunciada la ltima, y como escondida en el verso siguien-
te. As, interesndonos en favor de una mujer criminal, y
anuncindonos su delito con palabras vagas, fortunatam si
numquam armentafuissent, recurdala idea de una desgracia,
y excita la compasin que se reproduce con la tierna y pat-
tica exclamacin: ;Ah virgo infelixl Aqu virgo no significa
doncella, sino una mujer en la flor de su juventud, pues Pa-
sifae era la esposa de Minos. Estas palabras, qitce te dementia
cepit? repetidas de la gloga segunda, nos manifiestan el de-
:

NOTAS LAS GLOGAS. 299

lirio de Pasifae, y nos acaban de decidir compadecernos de


su culpable error.
La fbula de Pasifae es bastante conocida, y el que quiera
enterarse de la alegora que comprende, que vea Tressan

en su obra antes citada.


Preto fu rey de Argos y tuvo tres hijas que, entrando un
dia en el templo de la diosa Juno, presumieron ser diosas;
Juno, irritada contra ellas por su loca presuncin, las encen-
di en una demencia tal, que creyn(ose transformadas en
vacas, huyeron las montaas.
V. 52. Ah virgo infelix! Esta exclamacin repetida ca-
racteriza la ceguedad de una pasin desordenada. En los ver-
sos siguientes pinta el poeta los tormentos de Pasifae, descri-
biendo la tranquilidad indiferente del objeto de su amor. El
verso

Tile, latus niveum molli fultus hyacintho,

es tan dulce y blando que Rollin lo cita como ejemplo. El


otro:

Illice siib nigra palenles ruminat herbas,

expresa por la misma combinacin de sus slabas la fria tran-


quilidad del amante cuadrpedo. Por otra parte, qu delica-
deza en este cuadro! Virgilio no nombra el novillo, y el pro-
nombre Ule le basta para designarlo. Tampoco muestra
directamente la novilla rival de Pasifae:

Aut aliquam in magno sequitur grege^

est dicho con mucho arte y presenta una imagen ingeniosa


y pintoresca.
V. 55. Claiidite Nymphce... Esta apostrofe hasta el verso
6o la pone Sileno en boca de Pasifae, con lo que acaba de pin-
tar el delirio de su pasin.
A pesar de la gracia, delicadeza y decencia con que Virgilio
ha tratado los amores monstruosos de Pasifae, algunos crti-
300 ^OTAS A I.AS KLOC.AS.

eos severos le han reprobado que pusiese estos amores al


lado de las deas sublimes de la creacin pero no ha de olvi-
:

darse que la pasin de Pasifae fu un efecto de la venganza de


Venus; que el poeta la presenta como desgraciada y culpable;
que estos amores debieron ser celebrados entre los pastores
causa de su objeto; que estaban unidos la mitologa de los
antiguos; y que si un poeta moderno no echarla en tales
circunstancias mano de semejante fbula, no as los antiguos,
acostumbrados ver^n los dioses que adoraban ejemplos
an ms escandalosos, cuando el dueo del Olimpo se trans-
form en toro para robar Europa.
Mosco ha hecho sobre el robo de Europa un idilio, cuyas
imgenes no son menos graciosas y decentes que las de Vir-
gilio. La princesa habia salido con sus compaeras coger

flores, y el dios del trueno se le presenta transformado en


toro, se echa sus pies y volviendo la cabeza mirarla, le
muestra su ancha espalda:

Venid, dulces amigas, mis iguales;


Subamos en el toro recrearnos

Asentadas en el, que ciertamcjite


Nos llevar, tendiendo sus espaldas.
Como nave. Qu manso y apacible
Es al mirar! En nada es semejante
A otros toros, y tiene intencin buena
Como de hombre, y la voz le falta slo.
As dijo, y sentada en las espaldas
Rea, y subir iban las otras:
Pero el toro salt con gran presteza,
Robando quien quera, y velozmente
Al mar lleg; mas ella se volva,
Y sus caras amigas voceaba,
.
Y extenda sus manos pero aquellas
;

Seguirla no podan.

Pinta navegacin y el cortejo que


la le hicieron las divini-
dades marinas, y sigue:
NOTAS LAS GLOGAS. 301

Ella sentada en la boyuna espalda


De Jove, el largo cuerno en una mano
Tena, y con la otra los purpreos
Pliegues del manto alzaba, que la orilla,
Aun as levantada, humedecan
Del cano mar las ondas infinitas.
De Europa ancho velo por los hombros
el

Se hinchaba como vela de una nave,


Y muy ms leve la doncella haca.

El cuadro es demasiado largo para trasladarlo entero, y as


concluy con esto que Jpiter le dijo la doncella;

Buen nimo, doncella,


Y no temas del mar las bravas ondas.
Yo soy Jove, y de cerca ser parezco
Toro, y parecer puedo lo que quiera.
Recibirte Creta, que m mismo
Me cri; all sern las bodas tuyas,
Y parirs de m gallardos hijos.
Que reinarn sobre los hombres todos.

Sobre este ultimo pensamiento, dice Conde que lo mismo


contienen las bendiciones de Efrain.
No pueden tratarse unos amores tan monstruosos de una
manera ms decente y delicada.
Europa era hija de Agenor, rey de Tiro.
V. 6i. Tum canit Hesperidum miratam mala puellam...
Es bien conocida la fbula del jardin de las Hespridas, que
situaban los antiguos en las islas Canarias, cuyas manzanas
de oro rob Hrcules, matando al dragn que las guardaba.
En estas islas colocaban los Campos Elseos, lo que induce
creer que fu efecto de las tradiciones que conservaban
acerca del paraso terrrenal.
Ovidio cuenta as la fbula de Atalanta. Esta princesa habia
consagrado su virginidad Diana; mas la fama de su belleza
le acarre muchos pretendientes. Deseando verse libre de

sus importunidades, ofreci casarse con aquel qjie la ven-


30-2 NOTAS A LAS C.LOiAS.

cicse en l;i carrera, bajo la condicin de t]iic ella liabia de


poder matar que queilase vencido. Muchos aceptaron el
al

desafo y todos perdieron la vida, menos Hipomenes, tjuicn


Vdnus favoreci dndole tres manzanas del jardn de las Hes-
pridas. Puestos en la carrera, Hipomenes. conforme al con-
sejo de Venus, fuii dejando caer las tres manzanas, una tras
otra, y Atalanta qued vencida por haberse detenido coger-
las, y cas con Hipomenes.

V. 62. Tiim Phactiumtiadas... I.as hermanas tie Faetn,


que habiendo ste caido en el Eridano herido del rayo de
Jpiter, cuando se puso regir el carro del Sol su padre, lo
lloraron en trminos que por piedad de los dioses fueron con-
vertidas en lamos. El Eridano es hoy el P, que nace en el
Piamontc y desemboca en el golfo de Venecia.
V. 64. Tiimcanit errantem Pcrmessi ad jliimina Gallum...
Aqu Virgilio aprovecha la ocasin de poner en boca de Sileno
el elogio de su amigo Cornelio Galo, quien consagr la
gloga dcima. Hace levantar el coro de las musas la pre-
sencia de Galo, honor slo tributado en la antigedad los
reyes, los hroes y los poetas. Homero hace levantar
Patroclo la presencia de Ulises. Eutrpio atribuye el asesi-
nato de Csar al desprecio con que trat los senadores por
no haberse levantado para recibir al Senado. Cuando el em-
perador entraba en el teatro todo el pueblo romano se levan-
taba; honor que tambin tribut Virgilio, lo que prueba que
Virgilio no tuvo rivales, y que as en vida como en muerte
fu considerado como el prncipe de los poetas latinos, sobre
cuyo acontecimiento es notable el lugar del autor del libro
De Oratores: Mallo securum et secretum Virgilii secessum^
in quo tamen, eque apud divum Augustum gratia caruit:

eque apiid popilum romanum notitia. Testes Augusti epis-


populus, qui auditis in theatro versibus Virgi-
tolce; testis ipse
surrexit universus, et forte prcesentem spectantemque
lii,

Virgilium veneratus est, sic quasi Augustum.


V. JO. Ascrceo... seni... Es Hesiodo significado en su pa-
tria Ascra, aldea de la Beocia, por la figura Metonimia. Esto
da entender que Galo haba escrito algunas poesas sobre la
agricultura, y segn el gnero de la Teogonia de Hesiodo. De
NOTAS LAS GLOGAS. 1^03

este Galo no nos ha quedado ms que una elega de mediano


mrito. Los elogios dados al genio no siempre prueban lo que
dicen. Horacio y Boileau fueron algunas veces ms indulgen-
tes de lo que era menester para con algunos talentos cuya me-
diocridad ha sido generalmente reconocida; y Voltaire devol-
va con la misma facilidad el incienso que le tributaban; as
es que en sus poesas sueltas ha nombrado como una docena
de herederos, de los que ninguno ha recogido su sucesin.
V. 74 an Scyllam ISisi, aiit quam fama secuta est...
Hubo dos Escilas, la una hija de Niso rey de los megarenses,
quien habia vaticinado un orculo que mantendra su reino
mientras conservase la cabellera; y su hija, enamorada de
Androgeo hijo de Minos, rey de Creta, que habia puesto
guerra su padre, estando ste dormido le cort los. cabellos
y los present al contrario. Niso fu cogido y muerto. Los
dioses convirtieron Niso en el ave de su nombre, que es el
gaviln, y Escila en cugujada, quien el gaviln constante-
mente persigue. La otra fu hija de Forco y de la ninfa Cre-
teida, quien am Glauco, dios marino, que antes habia
amado Circe, grande hechicera; y celosa por esto envenen
una fuente donde iba baarse Escila, y luego que entr en
el bao, se convirti de las ingles abajo en perros marinos;
ella, viendo perdida su antigua hermosura, se arroj en el

mar de Sicilia, donde hay un escollo frente de otro llamado


Caribdis, que desde lejos parece una mujer, y con el movi-
miento y ruido de las olas semeja los ladridos de los perros.
Este trozo, hasta el final, contiene dos cuadros diferentes,
cuyo contraste es digno de que se observe. En el cuadro de
los furores de Escila la poesa es fuerte y vigorosa; y en el de
la desgracia de Tereo es ms armoniosa y dulce. En los pri-

meros versos se oyen los ladridos de los perros, y se ve los


tmidos marineros de Ulises despedazados por los monstruos
de Escila. En el de Tereo la trasformacion de ste en pjaro,
siendo de notar que el poeta no ha tomado del pasaje mito-
lgico ms que lo tierno y pattico, para que resaltase la con-
traposicin de este cuadro con el anterior.
Qu gracia y rapidez en este verso!
'Wt .NOTAS A LAS KGLOC.AS.

I)tfeix Sita treta supcr volitavcrit al lis!

Terco era rey de Tracia, casado con Progne, y la fbula es


esla. liabicncio Tcreo violado su cuada Filomela, le cort
lalengua para c^ue no pudiese descubrirlo, y la encerr, fui-
gindole su mujer que habia muerto. Filomela bord en un
pao todo el pasaje y lo remiti() A su hermana, la. que ente-
rada del caso, en venganza mat su hijo Itis y lo dio comer
su mismo padre, quien, conociendo por la cabeza que era
su hijo, arremeti furioso contra ella, y los dioses la convir-
tieron en golondrina, l en abubilla, Itis en faisn, y
Filomela en ruiseor, cuya fbula cuenta con toda extensin
Ovidio en el libro VI de sus Metamorfosis. Aqu, por una li-
cencia potica est Filomela por Progne, y con esto queda
entendida la diferencia que hay entre el texto, mi traduccin
y esta nota.
V. 83. Eurotas... Rio de la antigua Esparta, hoy Misitra.
En la el nombre de Basilipo-
actualidad este rio se conoce con
tamo, cuyas orillas en lo antiguo estaban pobladas de laure-
les. El nombre de Eurotas lo tom de un rey del pas que

hizo abrir una zanja con salida al mar para desaguar una
laguna, y este fu el principio de dicho rio. La fbula cuenta
que habiendo Apolo lamentado en sus orillas al son de su lira
la muerte de Jacinto, quien mat de un paletazo, jugando

con l la raqueta, el dicho rey Eurotas mand los laure-


les que aprendiesen los cantos del dios: y eso es lo que signi-
fica ji/^^/^we ediscere lauros.
La noche pone fin los cantos de Sileno; toda la naturaleza
estaba atenta ellos, y el dia sinti ver llegar su trmino:
invito processit vesper olimpo. Esta destreza que se nota en
Virgilio para saber disponer y terminar las escenas, sin dejar
que desear, ni nada en vago, es el secreto del genio, don de
que carecen casi todos los poetas antiguos y modernos.
Dice Michaud, que cuando se examina esta gloga superfi-
cialmente, parece la ms fecunda y fcil en su ejecucin; pero
que esta abundancia y diversidad de cosas que se tocan en
ella la hacen muy difcil. Cualquier otro poeta, contina, hu-
biera desfallecido en esta fria nomenclatura de pormenores
NOTAS LAS GLOGAS. 305

mitolgicos, tan rpidamente recorridos; pero que es digno


de observarse el talento con que el poeta ha sabido sostener-

se; como ha evitado la monotona por la rapidez del estilo, la


variedad de las imgenes y por la direccin eminentemente
potica. Que los estudiantes se les hace traducir en las
clases las glogas de Virgilio, mas que, en su sentir, por la de-
licadeza de los pensamientos, lo atrevido de las transiciones,
y movimiento y variedad del estilo, muchas son ms difci-
el

les que la Eneida. Que en esta el poeta es un Proteo que


juega con nuestra curiosidad, se trasforma de mil maneras y
nos lleva engredos por bellezas que se reemplazan con in-
creble rapidez, y cuyo gnero, diseo y colorido son de un
todo diferentes.
El idilio de Gsner titulado El cntaro roto., que imit(3 de
esta de Virgilio, es un juguete que nada ensea.
I
GLOGA STIMA.

La exposicin de esta gloga es un modelo en su gnero.


Dafnis aparece sentado bajo una encina, hacia cuyo sitio se
dirigen Coridon y Tirsis, reunidos sus rebaos; ambos jve-
nes, ambos rcades y ambos ejercitados en las contiendas
amebeas. Cuanto puede interesar la curiosidad del lector se
halla reunido en esta exposicin. Sigue despus una espe-
cie de prlogo, que es como la primera escena de este drama
campestre y ofrece un cuadro muy animado y vivo de las
,

ocupaciones y quehaceres de los pastores. El cabrn padre,


digmoslo as, se le habia extraviado Melibeo, mientras es-
taba cubriendo sus mirtos recien nacidos para que el fri no
se los quemase; y yendo Melibeo en busca de eu macho ex-
traviado, percibe Dafnis, que le da noticia de tenrselo re-
cogido y le invita que escuche los cantos de Coridon y
Tirsis, lo que Melibeo no sabe resistir y por oirlos descuida
sus corderos. Esta resolucin de Melibeo nos da una idea im-
portante de la habilidad de los dos cantores; y Virgilio por
este medio nos da tambin entender la aficin decisiva que
los pastores tenian la msica pudindose decir de ellos lo
,

que del pueblo romano: panem et circenses. Esta pasin por


el canto es conforme la vida descansada de los pastores, ca-

racteriza sus costumbres, nos los representa como un pueblo


dulce y amigo de las artes, supone en ellos cierta urbanidad,
308 NOTAS A LAS KGLOOAS.

y nos induce ;i creer, cuando leemos los cantos buclicos de


los antiguos, que la civilizacin entre los pastores antecedi
la de las ciudades.
El estilo en esta introiiuccion es sencillo, vivo y animado;
por la riqueza y brillantez de las imi\genes desaparece lo
y
que podria hacerla comn y trivial. La palabra vir aplicada
al cabrn es feliz y atrevida, y muy difcil su versin en las

lenguas modernas. Fr. Luis de Len diciend(j: desmandado


del hatoini cabrn mi, no la tradujo. Langeac, mon belier,

mi carnero, tampoco lo consigui). Dice Michaud, que pudo


haber encontrado una expresin equivalente en esta: le sul-
tn du troupeau: por la que Lafontaine no hubiera tenido in-
conveniente en traducir el vir gregis: pero que esto podria
pasar imitando Virgilio, y no traducindolo; pues tal ana-
cronismo supondria en l ideas de los usos modernjs. En
nuestra lengua he encontrado la palabra morueco, que signi-
ca el carnero padre; y viendo que Conde en su traduccin
de Teckrito lo aplic() al macho cabro padre, he juzgado que
de ningn otro modo podria expresarse mejor el vir gregis;
y as he traducido; el cabrn morueco.
El cuadro de las ocupaciones de los pastores, sigue obser-
vando Michaud, est mezclado de descripciones de la natura-
leza bellsimas y risueas; y mientras vemos ir Melibeo en
busca de su macho extraviado, hace el poeta que nuestra
atencin repose sobre las riberas floridas del Mincio. La des-
cripcin:

Hic virides teera prcetexit arundine ripas


Mincius ceque sacra resonat examina quercu,

introduce la variedad en los cuadros de este prlogo, lo que


supo conseguir el poeta con solos dos versos.

Virgilio imit esta introduccin de Tecrito en sus idilios


6. y 8."; pero aventaj mucho su modelo, como puede
verse.
V. i3. Mincius. Vase la nota al verso 52 de la gloga
primera.
V. 21. Libethrides. Son las musas, llamadas as de la
rvOTAS LAS GLOGAS. 309

fuente Libetra en Magnesia, hoy Manaqua, ciudad de la

Turqua asitica en la Natolia, que les estaba consagrada.


V. 24. Sacra pinu... El pino estaba dedicado Cibe-
les, madre de los Los antiguos tenian consagrados los
dioses.
rboles diversas divinidades, como ya se ha visto de la en-
cina y se ver ms adelante de otros varios. Era tambin cos-
tumbre entre e'los, cuando abandonaban alguna profesin,
ofrecer los instrumentos que le eran propios los dioses,
dejndolos colgados en los templos, rboles, otros lugares
que les estaban dedicados. A este propio concepto hace decir
Gsner Licas en el idilio titulado Lie as Milon: Joven, y
me dice (el dios Pan); vete la floresta y busca la flauta que
el cantor Hilas ha colgado del roble que me consagraron: t
eres digno de tocarla despus de l.
V. 27. Si ultra placitiim laudarit... Laudare ultra placi-
tum, es alabar irnicamente, y creian que estas alabanzas
fascinaban, esto es que causaban dao; y as quidquid ultra
,

meritum laudatur dicitur fascinari. Por eso los antiguos,


,

cuando alababan alguno, anadian prcejiscine prcefiscini,


id est, sine fascino; con lo que testificaban que su intencin
era pura y sincera.
Baccare. La bacar, hierba olorosa, que creian era un
preservativo eficaz contra la fascinacin, aojo encanto, que
todo era una cosa.
V. 29. Setosi caput... Era costumbre consagrar Diana
las cabezas de las reses muertas en la caza, como diosa de
ella. Por eso Herrera dice Diana en su gloga venatoria:

Si he- venerado
Tus aras, y colgado
Del jabal terrible y violento
La alta frente y del ciervo la ramosa,
,

Mu-strate mis dolores piadosa.

V. 32. Puniceo... cothurno. Era el calzado venatorio de


lasdamas, originario de Esparta; y as dice Venus en el libro I
de la Eneida, cuando se le apareci Eneas bajo el traje de
cazadora, por lo que aqul la tuvo por Diana:

25
.'H(l .NO I AS LAS KlLOdAS.

\'ir^i)ii>us '/'yriis >;o.v cst gestare yharctram^

I^urpurcognc alte suras vincirc cot/iiait'i.

VA coturno tr.igico se ili-tinguia ilc cs'.c ^or unos talones


ms altos.
V. yi Priapc... Kra el Dios de los janlincs, y estos ver-
sos en t]ue Tirsis impone condiciones al liios de su huerto

caracterizan el lenguaje de los pastores para con un dios de


tan poca importancia y que les era tan inmediato y familiar.
Kl impejaiivo aurcus esto es muy ingenuo y franco; y el dios
debia aprovecharse de la promesa, porque los dioses eran es-
timados segn el metal de que se componian, en razn que
los formados de oro de plata tenian lugar en el Olimpo con
preferencia los de piedra.
V. bj. Nerine Calatea... La belleza de esta ninfa marina
ha sido celebrada por casi todos les poetas griegos y latinos;
y la comparacin de su hermosura la hiedra blanca, que se-
guramente no envaneceria una beldad de nuestros tiempo ,
es muy sencilla y pastoril. Tecrito us de esta misma com-
paracin en su Ciclope. Vase la nota al v. ^9 de la gloga
novena.
Para que los jvenes aprendan conocer el carcter distin-
tivo de los poetas ms clebres en contraposicin de Virgilio,
voy redactar aqu el trozo, aunque no entero, de las quejas
que Ovidio pone en boca de Polifemo en el libro XIII de sus
Metamorfosis.

Candidior nivei folio, Calatea, ligustri,


Floridior pratis, lingua procerior alno,
Splendidior vitro, teera lascivior hcedo,
Lcevior assiduo detritis oequore conchis,
Solibus hibernis, aestiva gratior timbra,
Nobilior pomis, pltano conspectior alta,
Lucidior glacie^ matura dulcior uva,
Mollior et cygni plumis, etlacte coacto;
Et si non fugias, riguo formosior horto,
Sevior indomitis eadem Calatea juvencis.,
Durior annosa quercu. fallacior undis,
NOTAS LAS GLOGAS. 3H
Lentior et salicis virgis et vitibus albis,
His immobilior scopulis, violentior amne,
Laudato pavone superbior, acrior igniy
Asperior tribulis, feta truculentior ursa,
Surdior cequoribus calcato immitior hydro.
,

Aun sigue en sus comparaciones y no sabe acabar; ha-


ciendo por este medio que unas ideas sencillas y graciosas
vengan convertirse bajo su pluma en imgenes lnguidas
y ridiculas, escollo comn de todo poeta que tiene menos
buen gusto que ingenio, y ms imaginacin que recto sen-
tido.
Garcilaso ha imitado este cuarteto en una octava hermos-
sima:

Flrida para m dulce y sabrosa,


Ms que la fruta del cercado ajeno;
Ms blanca que la leche, y ms hermosa
Que prado por Abril de flores lleno.
el

Si trespondes pura y amorosa


Al verdadero amor de tu Tirreno,
A mi majada arribars primero
Que el cielo nos descubra su lucero.

El segundo verso principalmente es rico.


V. 41. Sardois... herbis. Hierba de la isla de Cerdea,
que comida haca reir
y causaba la muerte con estos adema-

nes; y de aqu se ha derivado la medicina el nombre de


risa sardnica que se da esta enfermedad. Sardois amorior
herbis horridior rusco est compuesto de sonidos desagrada-
bles, y por su aspereza expresa la repugnancia de estas co-
sas al gusto delicado del pastor.
V. 43. Si mihi non hcec lux totojam longior anuo est. Este
verso es largo como el dia que el pastor ha pasado ausente
de su amada, lo que contribuyen los monoslabos de que
est compuesto. El pensamiento adems es ingenioso y de-
licado. El ltimo verso: te domun pasti, si guis pudor, ite
juvenci, muestra del modo ms ingenioso la impaciencia del
.Ut? iNOTAS A LAS KC.LOiAS.

pastor. Si quis pudnr^ es una expresin atrevida ^uc no lie

vertido. Fr. Luis de Len la tradujo bien as;

Que ya es mala verpicnza tal tardanza.

La Ogioga quinta de Fontcnclle est formada sobre este


pensamiento; pero el francs lo debilit(')dc manera, que in
virti ms de sesenta versos para pintarla impaciencia del
pastor.
(larcilaso lo imite') del modo siguiente:

Hermosa Filis, siempre yo te sea


Amargo gusto ms que la retama;
al

Y de t despojado yo me vea,
Cual queda el tronco de su verde rama,
Si ms cjue yo
murcilago desea
el

La escuridad, ni ms la luz desama.


Por ver el fin de un termino tamao,
De este dia para m mayor que un ao.

V. 45. Miiscosifontes... Este cuarteto contiene ideas mu}


graciosas. Para hacer el poeta resaltar la brillantez y frescor
de la primavera, le opone la imagen del esto, adornado de
todos sus fuegos. La sombra de los bosques y el fresco de los
prados parecen ms hermosos por estas palabras: jam venit
cestas trrida^ y el cuadro termina con una imagen risuea:
laeto tur gent in palmito gemmce. El epteto laeto caracteriza
laprimavera, y la musa del poeta sabe sonrer al lector,
como la misma naturaleza nos sonrie en la estacin de las
flores.
V. 49. Hic focus... Este cuadro del invierno est opuesto
al de la primavera, y con solos dos versos supo el poeta pin-
tar la hoguera y los postes ennegrecidos del humo. Las
comparaciones con que termina son muy oportunas y natu-
rales
Melendez ha dicho:

Y cuando silba el breso con saa


ISOTAS LAS GLOGAS. 343

En las noches de Enero,


Lumbre para bailar un roble entero.

V, Stant et juniperi... Los dos primeros versos de


53.
este cuarteto forman un contraste feliz. Por una parte, se
ven las nebrinas y las castaas pendiendo de los rboles; y
por la otrp, el suelo cubierto de pomas debajo de los frutales.
Stant se contra.ponQ stratajacent; j castance hirsutcesub
arbore poma. Estos dos versos renen toda la riqueza y toda
la variedad del otoo.
V. 55. Omnia nunc rident... Aqu he variado la persona
de Alexis por las razones dichas anteriormente: Garcilaso
imit este pensamiento;

El blanco trigo multiplica y crece;


Produce el campo en abundancia tierno
Pasto al ganado; el verde monte ofrece

A las fieras salvajes su gobierno:


A do quiera que miro, me parece
Que derrama la copia todo el cuerno;
Mas todo se convertir en abrojos,
Si de ello aparta Flida los ojos.

Same permitido observar que fieras salvajes es una re-


dundancia; y gobierno es un ripio: copia est tomado por la
diosa de la abundancia.
V. 57. Aret ager... Fenelon observ que la traduccin de
este primer verso era difcil por las inversiones.
Fr. Luis de Len tradujo:

Los campos estn secos y agostados


Por culpa del sereno aire; muere
La hierba sedienta en los collados;
Tender sus hojas ya la vid no quiere.

Los campos estando secos estn agostados^ y as este ltimo


^

adjetivo es redundante: sereno est mal aplicado; no signi-


fica el aire abrasador del esto: el morir la hierba en los co-
;^l NOTAS A LAS C.LOOaS.

liados no es prueba de una gran sequedad; porque en los


collailos se seca primerea que en los val'es y prados, y
comunmente sucetie antes que Pegue el esto. El ltimo
verso es rastrero.
Yo he traducido:

Se agosta el campo ya, y el aire ardiente


Va la yerba en aristas deshaciendo;
Baco su vid sombra va perdiendo.

Nuestro Garcilaso lo imt(') as:

De la esterilidad es oprimido
El monte, el campo, el soto y el ganado:

La malicia del aire corrompido


Hace morir la hierba, mal su grado:
Las aves ven su descubierto nido,
Que ya de verdes hojas fu cercado.

V. 6o. Juppitcr et laeto descendet plurimus umbri. Aqu


se toma la causa por el efecto. Despus de la sequedad se ve
descender la lluvia, y parece que la naturaleza rejuvenece:
todo est contenido en el epteto laeto. En el libro segundo
de las Gedrg'/cz5 ha desenvuelto Virgilio esta idea de una ma-
nera ms rica y ms brillante:

Tum pater omyipotens foecundis imbribus cether


Conjugis in gremium laetce descendit, et omnes
Magnus alit...,

V. 6i. Populus Alcidce gratsima. Los pensamientos de


este cuarteto y siguiente los imitaron Garcilaso en su gloga
tercera, y el bachiller Francisco de la Torre en su primera.

GARCILASO.
El lamo de Alcides escogido
Fu siempre, y el laurel del rojo Apolo:
De la hermosa Venus fu tenido
NOTAS A LAS GLOGAS. 3i??

En precio y en estima el mirto slo;


El verde sauz de Flrida es querido,
Y por suyo entre todos escogido:
Do quiera que de hoy ms rauces se hallen
El lamo, el laurel
y mirto callen.
el

LA TORRE.
El mirto Venus, y el laurel Febo;
Y Alcides es el lamo agradable;
La encina Jove; Isis el acebo;
Y Palas es el verde olivo amable:
Un pltano le p^ace Cintia nuevo;
Sea desde hoy el pltano notable,
Y al pltano humillen lauro umbroso,
se
lamo, encina, olivo y mirto hermoso.
GARCILASO.
El fresno por la selva en hermosura
Sabemos ya que sobre todos vaya,
Y en aspereza y monte de espesura
Se aventaja la verde y alta haya;
Mas el que la beldad de tu gura
Donde quiera mirado. Filis, haya,
Al fresno y la haya en su aspereza
Confesar que vence tu belleza.
LA TORRE.
De Cibeles el pino fu apreciado,
Y el olmo de Silvano fu querido;
El bello Cipariso transformado
En gran precio de Apolo fu tenido;
De Dafnis es el lbano estimado,
Sobre todos los otros escogido;
Reverencien al lbano precioso
El pino y el cipre?, y el olmo umbroso.

V. 69. Hcecnemini... Este dstico no lo tradujo Fr. Luis


de Len.
Hemos visto descritas las cuatro estaciones del ao con
suma gracia y ligereza, y esto induce observar, dice Mi-
chaud, que la poesa despriptiva, lo mismo que la msica,
HI6 NOTAS A I.AS lit.I.OOAS.

entre los pastores. Kilos vivian en la ociosidad, y los


naci(')

conciertos de las aves les sirvieron de mo.lelos; para loque


no carccian tie tiempo, ni lie medios de imitacin. De la

misma manera su mansin en los bosques y en las praderas


les proporcionen las ocasiones de observar estos objetos
y
describirlos en sus cantinelas. Tet^crito abuntla en descrip-
ciones encantadoras, y en estas glo/,-as de Virgilio se ven
muchas no menos graciosas; pero ha de notarse que casi
nunca las prodigaron, siempre son motivadas. Ya es un pas-
tor que describe un paisaje, con motivo de. un vaso que
ofrece por premio para un combate en el canto: ya es el
poeta que describe los bosques y las praderas, para pintar
las escenas en que los pastores van representar. Cada
descripcin est ligada un sentimiento, una situacin,
una accin. Gsner ha sido prdigo y difuso en las descrip-
ciones; ha hecho varias de las estaciones del ao en sus
idilios, pero sin la reserva y gusto exquisito que se encuen-
tran en nuestro poeta.
Los cuatro ltimos cuartetos son madrigales graciosos, y
aun cuando en ellos casi se encuentran repelidas las mismas
ideas, ha sabido revestirlas de imgenes tan bellas y varia-
das, que no se echa de ver la monotona. Los poetas moder-
nos han procurado reproducir estas imgenes graciosas; pero
sus descripciones carecen de la belleza que tienen en el ori-
ginal. Sucede con ciertas imgenes y pensamientos como
con las flores, que pierden su frescor y brillantez luego que
son cortadas del tallo donde han nacido. Slo Virgilio ha
posedo el secreto de imitar con originalidad las bellezas de-
licadas de la naturaleza. La mayor parte de las ideas ingenio-
sas que terminan esta gloga han sido imitadas de Tecrito;
pero el poeta latino ha sabido embellecerlas sobre su mo-
delo. Es imposible dejar de conocer la superioridad de
Virgilio sobre el poeta griego. El primero, dice Mr. Laharpe,
es ms variado, y al mismo tiempo ms elegante; sus pasto-
res son cultos y delicados, sin tocaren exceso; su armona
es inimitable, y tan encantadora, que es imposible expli-
carla: es aquella dulzura ligera y sazonada que las musas
campestres l solo concedieron, segn Horacio:
NOTAS A LAS GLOGAS. 347

Ductu molle atque facetum.


Virgilio annuerunt gaudentes rure Camoence.

Fernando de Herrera decide el parangn, diciendo; No le


lo vence en cuidado y arte y decoro del
es inferior, antes
sujeto. As califica el mrito de Virgilio sobre Tecrito este
clebre humanista.
GLOGA OCTAVA.

Gayo Asinio Polion fu el reparador de la fortuna de Virgi-


lio y de su familia; por cuyo consejo emprendi las buclicas
y el que le la amistad de los primeros personajes
introdujo en
de Roma, y por en la gracia de Augusto. Tantos ttulos
ellos
de estimacin y agradecimiento tena para con Virgilio. Des-
pus de la unin de Octavio con Marco Antonio, en cuya re-
conciliacin trabaj, obtuvo el consulado; y habiendo mar-
chado contra los Dlmatas los subyug, y el Senado le discer-
ni los honores del triunfo. Horacio con este motivo le
escribi una hermosa oda, que es la primera del libro segun-
do; y Virgilio no debia callar: mas sin rivalizar con Horacio
expres en pocos versos cuanto exigian las circunstancias,
su amistad y su agradecimiento. Este trozo, aunque de poca
extensin, est lleno de fuego y de sensibilidad. Despus de
una exposicin sencilla, clara y rpida, en que el poeta de un
solo rasgo pinta los actores
y el lugar de la escena, entra in-
mediatamente en materia, y emprende el elogio de Polion,
antes de referir los cantos de los pastores. Tan seguro
estaba
de la fuerte y seductora impresin que sus primeros versos
debian hacer, que su musa, inflamada por lo mismo que aca-
baba de decir, se aprovecha de este momento de inspiracin.
para tributar su ilustre amigo su admiracin y su reconoci-
miento.
120 NOTAS A Las dLOGAS.

Kste elogio lie Polion es un moJcIo de delicadeza en su g-


nero, y tan ateciuoso, c]ue el lector se siente movido i\ amar
lo(.]uc elogia. Tal es el talento de Virgilio, sea que celebre la
gloria de Polion de Mecenas, sea que cante los beneficios de
Augusto. En este, los votos que forma por su hroe intere-
san, y sin hacer alarde de elogiarlo, se contenta con decirle:

;No vendr;i el dia


Kn que tus hechos cante la voz mia.''

Tus versos, dignos slo


Del famoso coturno sofocleo,
;Cundo al aura darlos mi deseo,
Y en triunfo llevar de polo polo.'*

Este elogio puede servir de modelo los que se encuentren


en circunstancias semejantes las de Virgilio por su modes-
tia, su gracia y su urbanidad. Los elogios en la pluma de Vir-

gilio no chocan la razn, aun la ms severa; porque no son


bajos, ni hinchados, y siempre llevan por base el sentimiento.
Los elogios exagerados se despegan; porque la exageracin,
donde quiera que se halle, no es otra cosa que la mentira dis-
frazada bajo sentimientos artificiosos. Adems, ha de obser-
varse el estilo y la armona de los versos: cuando habla de su
hroe se vale de expresiones pomposas: Tu jnihi, seu magni
superas jam saxa Timavit; y cuando habla de s mismo adopta
un estilo sencillo y modesto: En erit umquam Ule dies, mihi
cumliceattua dicere facta? Pero al volver hablar de Po-
lion su musa recupera el tono elevado. Qu cosa ms pom-
posa y magnfica que los versos siguientes!

Ut liceat totum mihi ferr per orbem


Sola sophocleo tua carmina digna cothurno?

Pues al mismo tiempo que dan una idea del genio de Po-
lion, caracterizan tambin el de Sfocles, cuyo estilo era
grande y majestuoso. ltimamente concluye dedicndole
,

esta gloga; pero con qu ingeniosidad y destreza! Le con-


jura que acepte este homenaje de las musas campestres,
NOTAS LAS GLOGAS. 32't

permitiendo un lugar la humilde hiedra entre los laureles


del triunfo que circundan su frente. La palabra hederam est
colocada con todo cuidado y como escondida entre victrices
y lauros.
Garcilaso imit esta dedicatoria en su gloga primera,
donde hablando con D. Pedro de Toledo, Marqus de Villa-
franca y Virrey de aples, le dice;

En tanto que este tiempo que adivino


Viene sacarme de la deuda un dia.

El rbol de victoria,
'Que cie estrechamente
Tu gloriosa frente,
D lugar la yedra que se planta
Debajo de tu. sombra y se levanta
Poco poco arrimada d tus loores.

Sobre lo cual dice el Sr. Hermosilla, en su obra citada ante-


riormente, con aquella juiciosa crtica que le es peculiar:
que representndose el poeta bajo la imagen de una hiedra y
su Mecenas bajo la de un rbol, cuya sombra crece la

hiedra, ya no debe decirse que esta se levanta arrimada d los


loores de aquel., porque las hiedras no se arriman, ni pueden
arrimarse i las alabanzas, ni stas pueden sostener hie-
dras.
V. 6. Seu magni superas jam saxa Timavi... Sobre la de-
signacin de este rio los intrpretes se han dividido en opi-
niones, deslumhrados por el adjetivo magni; pero despus
de cuanto con razn y sin ella han dicho sobre este particu-
lar, lo nico que se puede asegurares, que el Timavo es un

riachuelo que conserva el mismo nombre, situado en la anti-


gua Carnia, hoy Friou!, provincia del reino Lombardo-V-
neto, que desemboca en el golfo de Trieste y nace de peas
escarpadsimas.
V. 7. Illiryci cequoris, es hoy el Mar Adritico Golfo de
Venecia. Todo esto es referente la expedicin de Polion
''21 ^OTAS A LAii LGLAS

contra los DAlmatas. fi\cil yi\ de entenderse por lo que ()ueda


dicho.
V. Incumbcns tcrcti Damon sic coepit olivce... I.angeac
16.

tradujo; Pcnche sursa houlcttc, -apoyndose sobre su caya-


do; lo que adems de no conformarse con el texto, es posi-
cin en que no puede estar un hombre mucho tiempo. Fray
Luistie Len tradujo:

Al tronco de un olivo recostado.

V. Kj. Huamquam nihil testibus... b>s referente laopinion


de que los perjurios de los amantes eran impunes; y por eso
diio Ovidio:

Nec timide promitte; trahunt promissa puellas:


Juppiter ex alto pcrjuria ridet amantum.

V. 22. Moenalus... El primer verso de este cuadro, por su


singular armona, da una idea muy potica de los bosques
menalos. Estos bosques que el dios Pan llen de sus acentos
y que resuenan en constante armona, escuchan tambin sin
cesar los cantos de \o?, pQ.s,\.ovQ?,: Seynper pastorum Ule audit
amores. En el primer verso se oye la armona que resuenan
los bosques del Menalo, y en e' segundo son ellos los que es-
cuchan:

S, que el monte Menalo dulcemente


Resuena siempre en selvas armoniosas,
V oye constantemente
Los suspiros y amores
De inocentes pastores.

Esta es la poesa. Pocas veces expresa las cosas como son;


va siempre envuelta en sombras ilusiones, pero diciendo y
enseando la verdad. Bien conocida es la Evade Milton, que
cuando nace la vida se admira de cuanto la rodea, hasta de
ella misma. Escucha el murmullo del arroyuelo, y al mirarse
en su onda, cree ver en ella otro ser su semejante. Nadasabe,
NOTAS LAS GLOGAS. 323

nada profundiza; ni conoce de los objetos ms que las impre-


siones que de el'os recibe; todo la deslumhra, y su alma est
como encantada.
Omitiendo el pasaje de Milton, voy insertar aqu otro
equivalente, sacado de la Inocencia perdida de mi sabio

maestro D. Flix Jos Reynoso, cuyo poema, por su diccin


eminentemente potica, acaso ser el ms acabado modelo
de poesa que enriquece nuestro Parnaso. Pintando el estado
de inocencia de nuestros primeros padres, dice:

No en tierno brillo la rosada Aurora


De orimbar pintando el vago cielo,
Alza el cabello de la mar sonora,
Lloviendo perlas al florido suelo:
Ni de gualda y carmn Iris colora
En ledos visos su esmaltado velo,
Cual los ojos se presenta hermosa
Del feliz hombre la feliz esposa.

Nudo en ambos el cuerpo, mas celado


En dulce lumbre de inocencia pura.
Cual Febo en vivas rfagas velado
En su esplendor esconde su figura.
No entonces viles hijas del pecado
Torpes vestes cubrieron la alta hechura,
Do hiciera entre sus obras larga muestra
De su inmensa beldad la eterna diestra.

As lazados en sabrosos nudos


Los humanos pisaban los verjeles
Del aromoso Edn. So el pi desnudo
De Adn se elevan sbito claveles;
Do fija Eva sus plantas, el menudo
Csped brota azucenas: en pos fieles
Mudos bruto rinden vasallaje.
.
le

Padres felices de infeliz linaje!


Alza la vista Adn. Por la ancha esfera,
Morada inmensa de fulgente dia,
'^'A notas I-AS KCil.OiAS.

Ve al Sol nadar en luz. y en su carrera


Llover vitla A los seres y alegra.
La frutecida Tierra considera,
E\hondo muro, que romper porfa
Bramante el mar; y vese dueo solo
De Cinosura hasta el remoto polo.

Ve el iiniverso Adn, ve su morada


Y queda inmvil; cual de suelo pari
Brilla en real jardin piedra animada
Por mano de famoso estatuario.
Eva lo ve, y examinar le agrada
Las varias plantas, el esmalte vario
Que en colgantes sus flores eslabona,
Y entolda el prado, y el verjel corona.
Mueve el p\ terso hacia el nevado rio,
Que por cauce de lirios resbalando,
Aqu el jazmin retrata, all sombro
Mecido el olmo por el aire blando.
Alzan las crestas sobre el lecho fri
De argentados vivientes mudo bando
Por ver su seora, y ella en paga
Los lleva su regazo y los alhaga.
Tal vez se llega quedo la honda pura
Por saber lo que guarda el hondo seno,
Y entre guijuelas de oro su figura
Mira temblar bajo el cristal sereno.
Ya en la frente del toro con blandura
La palma asienta; ya en el bosque ameno
Prase oir la alondra, que gozosa
Vuela del rbol y en su mano posa.

;A quin no encanta esta pintura del candor inocencia de


nuestros primeros padres.'' ;Y quin es el insensible que no se

siente arrebatado al leer semejante poesa.'' En ella no se cuida


el poeta ni de los efectos ni de las causas; y vivamente afec-

tado, no ve de los objetos sino lo que la imaginacin le pre-


senta; la ilusin embellece y anima todo su vista. Al ver
NOTAS LAS CLOGAS. 325

Adn el universo, queda pasmado; as como una estatua her-


mossima puesta en real Jardin, y en la que slo se echa de
menos la animacin. Eva va examinando los objetos del pa-
raso, como encantada, y engreida en una sorprendente cu-
riosidad. Todo para ella es nuevo; su ignorancia es su inocen-
cia, y as halaga los peces del rio, que saltan su regazo,
como asienta su blanda palma sobre la frente del toro; lo
mismo se detiene admirada contemplar su imagen que
tiembla en el cristal de las aguas, que se para embebecida
oir la alondra que canta sobre el rbol del bosque, y vuela
su mano. Por eso Michaud dice que la poesa no ejerce su
influjo sino en los siglos en que el espritu humano no se
precia de saberlo todo, y que es desatendida en los que todo
se pretende saber, porque desterradas las ilusiones pierde sus
ms vivas imgenes. Que en los siglos de imaginacin es
como Eva revestida de su inocencia; y en los siglos de anli-
sis es la misma Eva despus de su caida, y cuando con su ino-

cencia ha perdido su ignorancia y su candor.


El Menalo es un monte de la Arcadia, regin del antiguo
Peloponeso, hoy la pennsula de Morea sobre el Mediterr-
neo, cuyo monte estaba consagrado al dios Pan. Ha pertene-
cido al imperio de Turqua, y hoy compone el nuevo Estado
independiente de la Grecia, cuyos lmites y dems circuns-
tancias aun no estn acabados de fijar.
V. 26. Mopso Nisa daturl quid non speremus amantes?...
El verbo speremus est tomado irnicamente, y el sentido
todo de este pensamiento es contra Mopso. Algunos intr-
pretes han creido ver en estos versos la expresin del dolor;
yo slo veo, con Michaud, la expresin de la clera. Cuando un
hombre se ve engaado en sus amores, ms es el aborreci-
miento que concibe contra su rival que el amor que conser-
va su dama; y as, debe comenzar por expresar su clera,
que es lo que ms le ocupa. Esta acepcin me parece la ver-
dadera, aunque la irona no todos la perciban primera vista
por su delicadeza; pero esa es su mayor belleza, porque, no
serlo, perderla una gran parte de su mrito, y as he dicho:

Nise Mopso se entrega. ;Q.u esperanza

26
.^'26 NOTAS A LAS K(iLOAS.

Nos (lucda ;\ los nmantcsr

Fr. Luis lie Lcon lo tradujo:

Cas Nisc con Mopso; ;quc mixtura


No templar el amor?

Langeac verti.

Bclle Nise, d Mopsus on ose te livrer!

Khl gui donC en amant nc doitplits esperer?

Garcilaso imit este pensamiento en su gloga primera;


pero lo amplific mucho, y todas las quejas de Salicio se di-
rigen contra Calatea, aunque la habla de su rival con des-
precio.
V. 27. Gryphes... El grifo, animal fabuloso, cuya parte
r.uperior es de guila y la inferior de len.
V. 29. Novas prepara las hachas
incide faces... Corta
teas nupciales. Los antiguos en un principio celebraban las
bodas de noche, y para conducir la novia la casa del novio
la alumbraban con hachas, que algunos dicen eran precisa-

mente cinco, cuya costumbre despus se conserv, aunque se


celebrasen con la luz del dia.
V. 3o. Sparge, marite nuces... Es conforme al adagio,
nuces relinquere, dejar de ser nio. Son muchas las explica-
ciones que los intrpretes dan esta sentencia. La que me
parece ms natural es, que los jvenes, compaeros del re-
cien casado en los juegos de la infancia, acudian cantar y
festejar los novios la noche de la boda, y aqul les repartia
tiraba nueces para agasajarlos, y para significar con esto
que se despedia de sus juegos, porque los nio, jugaban con
nueces; y lo dice Persio:

Nucibus facimus qucecumque relictis.

V. 3o. Tibi deserit Hesperus Oetam... El Oeta era un


monte de Tesalia, hoy Janna, provincia de la Turqua Euro-
NOTAS LAS GLOGAS. 327

pea, que por ser el ms oriental del antiguo continente, to-


maban de nacimiento de los astros. El Hspero es el
l el

astro de Venus, que cuando aparece detras del solal anoche-

cer, se llama Hspero Vspero, y cuando le precede por la


maana Lucifer Lucero.
V. 34. Hirsutumque supercilium... En el entrecejo se pin-
tan todos los afectos del corazn. El P. Len tradujo esto as:

La que mi sobrecejo y mi cayado.


Mi barba y mi zampona aborreca.

V. 37. Scepibus in nostris... Este cuadro hasta el verso 41


est imitado del idilio de Tecrito titulado el Ciclope: All
dice Polifemo Calatea:

Me enamor de t, doncella, cuando

Primera vez viniste con tu madre,


Y querias coger de las montaas
Las hojas del jacinto y yo enseaba
,

El camino; ni pude desde entonces.


Ni despus, ni hora descansar sin verte.

Pero los versos de Virgilio son ms ricos, ms sentimen-


tales y tienen ms ingenuidad, Damon encuentra con Nise
por la primera vez en
el jardin de sus padres: scepibus in nos-

tris.Nise era nia, parvam, cuya circunstancia es muy inte-


resante y anuncia una pasin muy antigua. Qu gracia y
sencillez en estas palabras colocadas en medio de la frase!
Dux ego vester eram. ;No parece que se ve Damon mar-
char ufano y lleno de vanidad delante de Nise y de su madre,
ms bellas de su jardin.'^ Todo esto
para ensearles las frutas
toma un doble valor reparar que Damon era an nio,
al

pues apenas podia alcanzar las ramas bajeras.


Los hroes del romance griego de Longino son dos nios,
y menos si los hubiera supuesto
sus amores nos interesaran
en una edad ms adulta. Sin detenerme en ello, pasemos
ver otro ejemplo no menos i-nteresante y candoroso en el ro-
mance de Pablo y Virginia, que puede considerarse como
I{'8 NOTAS I.AS Mil.OlAS.

una pastoral, y en donde Saint-Pierre nos pinta la pasin de


dos nios, A cuyos amores da un tono y colorido ms intere-
santes su propia inocencia.
Nada era comparable al amor que los dos nios empeza-
>ban tenerse. Si Pablo se quejaba, le presentaban Virgi-
nia; y al punto que la vcia, se sonrcia y callaba. Si Virginia
>s veia en algn apuro, inmediatamente se adverta por los
gritos de Pablo; pero e^ta amable nia disimulaba al ins-
"tante cualquiera desazn, porque no participara de ella...
l

>'Luego que empezaron hablar, los primeros nombres que


aprendieron darse fueron los de hermano y hermana, que
)Son los ms dulces que conoce la infancia. Su educacin no
hizo ms que redoblar su amistad, dirigindola hacia sus
necesidadcs recprocas. Virginia se hall muy temprano en
estadode gobernar la casa... Pablo todo el dia en contnuf)
movimicnto cavaba en el jardin con Domingo, le seguia al
wmonte con una hachuela en la mano; y si por el camino avis-
taba alguna hermosa Hor, alguna fruta rara, un nido de
pajaritos, aun cuando estuviera en la cima de un rbol, tre-
paba l para cogerlo y llevrselo su hermana.
Virgilio comienza pintando la inocencia de un amor infan
til, y acaba por describir el amor en toda la vehemencia de

que es capaz: ;ut vide, ut perii ut me malus abstulit error!


,

Tal es el efecto de una impresin sbita, y que debe durar


tanto como la vida del pastor. Labruyere ha dicho, que el
amor que se engendra de improviso es el ms imposible de
curar. Recine en su tragedia la Fedra reprodujo estos pen-
samientos con toda la gracia y viveza de que era capaz. Y
nuestro D. Manuel Jos Quintana en su oda Glida dice:

La vi, tembl, rre estremec; vencido


Vi ya que iba quedar de tanto halago;
Pero no pude huir: su blando acento
Hasta el seno ms hondo y escondido
Lleg del pecho, y complet el estrago.

Tecrito en su idilio segundo titulado la Encantadera.


hace decir esta;
NOTAS LAS GLOGAS. . 3'29

Ay me! como le vi, como furiosa


Msera yo qued, y el pecho mo
Tierrxamente tocado! mi belleza
Se deshaca, y ya no ms cuidaba
De aquella pompa, ni tornar casa
Saba, y me acosaba un mal ardiente.
Coide.

Fr, Luis de Len no fu en la versin de este trozo


feliz

tan notable , citado por Blair como un modelo de la sencillez


y candor que deben caracterizar el estilo de los pastores:

Pequea y con tu madre, y yo por guia.


Te VI entre mis frutales hacer dao;
Las bajas ramas ya alcanzar podia,
Y encima de los doce andaba un ao,
Como te vi, te di, ay! el alma mia,
Llevme en pos de s preso el engao.

V. 43. Nunc scio quid sit amor. Despus de habernos pin-


tado el amor con todas las gracias de la inocencia, pa;a
quejarse de su crueldad, y su dolor no conoce lmites. Nise
ha sido traidora su amor, y el pastor tiene derecho que-
jarse del abandono y tormento que se ve reducido. Nunc
scio quid sit amor. Estas palabras sirven de transicin y
preparan las imprecaciones contra el amor. Ya, pues, no es
un infante inocente y hermoso; es una fiera salida de las pe-
as del Rdope, etc.

De peas del Rdope insensible,


las
O del fragosoEtmaro empedernido,
O de los ms remotos Garamantas
El fiero ha procedido.

Tecrito, de quien est imitado, dijo en Comasta:

Conozco hora el amor; es un dios fiero,


Que las tetas mam de una leona,
Y en los montes su madre le criaba.
'.VM) NOTAS A LAS :r.LOGAS.

Sobre el Rrtdopc vase la nota al verso 3o de la gloga


sexta. Kl Etmaro, ms bien Tmaro, es un monte del anti-
guo Epiro, hoy Albania, que pertenece A laTurqua Europea
y algunos lo han confundido con el Ismaro. Los (jaraman-
tas eran pueblos del frica muy b;\rbaros, y de costumbres
feroces.
V. 47. Scevus amor Es bien conocida la fbula de
dncuit.
Medea que mat por vengarse de su marido Jason,
sus hijos
que la habia repudiado. Sneca compuso una tragedia sobre
este pasaje, titulada Medea.
V. 52. Nunc oves nitro fugiat lupus... Estas imgenes es-
tn imitadas de Tecrito, y tanto en el poeta latino, como en
el griego, tienen un fondo de verdad bien conocida. Vase lo
que dejo dicho en la nota al verso 34 de la gloga quinta al

final.

V. 56. nter Delphinas Ar ion... Arion fu clebre msi-


co, y cuenta la fbula que navegando desde Italia Grecia
los marineros lo quisieron matar por apoderarse de sus ri-
quezas, y habindoles suplicado le permitiesen tocar alguna
cosa para morir ms consolado, se vieron acudir los delfines
al derredor de la nave atraidos de su armona, y entonces sal-

tando sobre ellos los mismos delfines lo sacaron puerto se-


guro. Puede verse Ovidio, libro II De fastis:
V. 59 Proeceps arii specula... Es clebre en la
historia el salto de Lucate. Los amantes que llegaban ha-
llarse inconsolables, ms bien desesperados de sus amores,
creian que arrojndose al mar desde este promontorio que-

daban libres de sus tormentos; cuya brbara creencia arras-


tr muchas vctimas, y entre ellas la clebre poetisa Safo,
desesperada de poder reducir sus amores al joven Faon.
Este promontorio estaba situado en una isleta del propio
nombre, que hoy se conoce con el de Leocadia, y pertenece
la repblica de las Siete Islas Jnicas al N. O. de la pe-
nnsula de Morea. A esto mismo alude lo que Tecrito dice
en boca de Comasta:

Ay de m! ;qu ser de m cuitado?


Ni me oyes, y el pellico desnudando
NOTAS LAS GLOGAS. 331

Yo saltar las ondas donde acecha


Opis el pescador los atunes;
Y aunque no muera, t sers contenta.

y. 62. Hcec Damon... Esta transicin la segunda parte


de la gloga es ingeniosa y potica; mas con este motivo, no

puedo dejar de llamar la atencin de los lectores sbrela


imitacin que de ella hizo Garcilaso, para pasar de los can-
tos de Salicio los de Nemoroso en su primera gloga, cuya
poesa por su rotundidad y perfeccin es extremada:

Aqu dio fin su cantar Salicio,

Y sospirando en el postrer acento.


Solt de llanto una profunda vena.
Queriendo el monte al grave sentimiento

De aquel dolor en algo ser propicio,


Con la pasada voz retumba y suena.
La blanda Filomena
Casi como dolida
Y compasin movida,
Dulcemente responde al son lloroso.
Lo que cant tras eso Nemoroso,
Decidlo vos, Pirides: que tanto
No puedo yo, ni oso,
Que siento enflaquecer mi dbil canto.

V. 64. Effer aquam... La segunda parte de esta gloga


est imitada del idilio segundo de Tecrito. Racine consi-
deraba al idilio griego como uno de los mejores poemas de la
antigedad. Este juicio de Racine es seguro, y no pudo de-
cir lo mismo de esta composicin de Virgilio, porque le
falt mucho para acercarse al original griego. El poeta latino
no ha tomado de aquel mas que las ceremonias mgicas; y
Tecrito le lleva la ventaja de haber expresado con ellas el
sentimiento y la pasin. En Virgilio no se conocen los perso-
najes; la mujer que acude los sortilegios para atraer
Dafnis su amor, no est caracterizada, y aunque en cada
copla se repite el nombre de Dafnis, esto no basta; por lo que
332 NOTAS A LAS K(;L0(AS.

es imposible tomar nteres por personas descxiociilas V.n


Tecrito luego la mujer que arrebatada ile una
se ve ilcsile
ardiente pasin acude los sort legios; que cuenta el origen
y los progresos de su amor; que da noticias de su amatlo; que
relata como le cmo lleg<') amarlo perdidamente, y
conocitS, ;\

de la manera que ha venido A ^er infiel. La descripcin de


le

las ceremonias m<\gicas va unida en Te(')crit(j al inters ilei


sentimiento; las ideas supersticiosas se mezclan con las del
amor, y se prestan un inters y apoyo mutuo; dice:

Mira, ya calla el mar, callan los vientos;


Mas no calla el dolor del pecho mi;
Pues en amor de aqul toda me abraso,

Que m, cuitada, de mujer, infame


Hizo, y que ya no sea ms doncella.
Conde.

Virgilio no ha vertido esta idea en su gloga; pero s la

imit en el libro IV de su Eneida donde excede Tecrito;

Nox erat, et placidiim carpebant fessa soporcm


Corpora per trras., silva^que et sceva quierant
Aequora: cum medio volvuntur sidera lapsu;
don tacet omnis ager; pecudes, pictesque valuares;
Qiiceque lacus late lquidos., qua^que spera diimis
Rura tenent, somno psito? sub nocte silenti
Lenibant curas, et corda oblita laborum:
Atnon infelix animi Phenissa.

Era la noche: por la inmensa tierra


Los cuerpos fatigados descansaban
En un plcido sueo sumergidos:
Dominaba en las selvas el silencio,
Y en el mar calma profunda:
furioso
Cuando al zenit los astros encumbrados
De la mitad del cielo descendian;
Y campo; y los tendidos
calla todo el
Rebaos mansos y pintadas aves,
NOTAS LAS GLOGAS. 833

Los peces de las lquidas lagunas,


Y las fieras que en speros terrenos
Se albergan entre espesos matorrales
Todos gozaban de tranquilo sueo,
Sus celos olvidando y sus amores;
Y de cuidados y de penas libres
Los humanos sus fuerzas reparaban:
Menos Dido infeliz, etc.

El Sr. Hermosilla ha observado en su obra ya citada que


lo de lenibant curas referido los animales no es muy
exacto; y que sospecha falte un verso, en el cual, volviendo
loshombres, dijese el poeta que en el sueo olvidaban sus
cuidados y reparaban sus fuerzas. Por eso en la traduccin
que hizo de este pasaje, refiri los cuidados al hombre, que
es de quien puede decirse con propiedad que los tiene y los
olvida mientras duerme; y yo en mi traduccin he seguido
al Sr. Hermosilla, por parecerme muy fundada esta obser-
vacin.
Vase aqu otra pintura de la noche, en que mi amado
maestro D.Alberto Lista pinta una situacin semejante en
un pescador, que la orilla del Btis esperaba el punto de la
media noche para pasar la otra banda con su barca, donde
lo aguardaba su querida:

Del alto zenit Apolo


Al seno de Ttis baja,
Y en el mar del occidente
El dorado carro lava.
De entre las ondas envia
Rayos de su luz templada.
Que apenas torcidos doran
Las cumbres de las montaas.
Perdido el tibio reflejo

Por el ancho viento vaga,


Y del incendio del dia
Vuela fugitiva llama;
Hasta que entre densas nieblas
38i NOTAS \ l,AS K(. LOCAS.

Amortecida se apaga,
Y el imperio de las sombras

Deja la noche atezada:


A la noche, que rigiendo
Los negros caballos pasa,
Y opio y beleo sacude
De sus voladoras alas.
Ante ella la planta incierta
Perezoso el sueo arrastra,
A quien las medrosas horas,
Callado coro acompaan.
El negro manto, que pende
Del cielo en la cumbre alta,
De uno otro polo tendido
Entrambos orbes abraza.
Su tiniebla oscura en tanto
Trmulo esplendor traspasa,
Que en encendidas centellas
Vierte la esfera estrellada.
Cul, del apacible oriente
Asciende al cnit ufana;
Y cul en ve'oz carrera
Al turbio ocaso se lanza.
El astro fijo del polo
Arde en su eterna morada,
Y las sombras del silencio
Preside su lumbre clara.
En tardo curso su lado
Revolviendo el carro baja,
Y el resplandeciente Arturo
Rige sus ruedas nevadas.
En pos de l girando corren
Las estrellas ms lejanas,
Y por el callado cielo
AI helado mar resbalan.
Las aguas del manso rio
Con plcido estruendo pasan,
Que la flbil Eco lleva
NOTAS LAS GLOGAS. 335

A las vecinas montanas.


Rendidas las flores yacen,
Sus tiernas hojas plegadas,
Que del nocturno roco
El fresco cfiro cuaja.
El prado duerme: las aves
Los calientes nidos guardan;
Y aterido el mundo espera
La dulce risa del alba.
Solo y despierto, la vista
Tendida la opuesta playa,
El amante Anfriso yace
Al umbral de su cabana.
En la playa, do amorosa
Su tierna Elisa le aguarda.
Cuando en el cnit del cielo
La noche su curso parta.

He querido poner toda esta descripcin entera, por lo va-


liente que es, por lo acabada, por lo hermossima. Esta
muestra y la que queda citada del Sr. Reinoso caracterizan
el talento potico de sus autores, y justifican lo que dice el
Sr. Miano en su Diccionario geogrfico, artculo de Sevilla,
sobre los poetas sevillanos, dignos discpulos de la escuela
de los Herreras y Riojas.
En otra parte la encantadora de Tecrito, dice:
amor mil veces
Suele encender muy ms ardiente llama,
Que Vulcano de Lipari en las fraguas;
Y con cruel furor la doncella
De su retrete saca, y la esposa
Del tlamo aun caliente, abandonado
Del varn

Estos sentimientos apasionados seducen al lector, y le ha-


cen participar del delirio que enajena Simeta. Su sortile-
gio por esta mezcla viene hacerse verosmil; perfeccin
que Virgilio no aspir.
33> NOTAS A LAS l;(il.(iAS.

V. 6y. Carti>m Je aclopossuut cirdnccrc unam... Algu-


nos crticos han rcpiobacio Virgilio el haber descrito estas
escenas supersticiosas, suponiendo que estn distantes tie las
costumbres pastorales; pero lo cierto es que la supersticin
se halla m;\s entre la gente del campo, porque son sencillas
ignorantes, que entre la de las ciudades. Todas las hechi-
ceras y embaucaiioras han sido unas miserables, que ademris
de su baja esfera, se han hecho m \s infelices por su invenci-
ble ignorancia. Dice Delille en su poema de La imaginacin:

La siipcrstition sicd bien au paysage


Triste dans les cites elle est gaie au village.
^

La supersticin por otra parte no es ajena de las pasiones


humanas; y se observa que tres especies de gentes son esen-
cia'mente supersticiosas: los ambiciosos, los jugadores, y los
enamorados; porque viven siempre pendientes de un in-
cierto porvenir, se alimentan de temores y esperanzas, y las
ms leves ocurrencias las toman como prevenciones del des-
tino. El amor sobre todo habita comunmente en un mundo
de prestigios, y ayudado de la imaginacin es siempre cr-
dulo y fcil dejarse persuadir. Cuando una mujer emplea la
magia para atraer su amante, con poco bien que le suceda
tiene sobrado para creer que los sortilegios le han sido favo-
rables; atribuye el buen xito al arte gromntico, y es el
amor el verdadero mgico y el verdadero encantador; po
eso \^s 'p2i\d.hv2iSe.hechi:^o y de encantamiento se han con-
servado en el dialecto amoroso. No es extrao que los aman-
tes sean supersticiosos, porque dominados de sus pasiones
fcilmente se persuaden que en ellas hay algo de sobre-
natural.
Las elegas de Propercio y de Tibulo abundan en descrip-
ciones de ceremonias mgicas, que se plegan bien al senti-
miento; ellas prestan sus encantos la poesa, que vive de
ilusiones, porque ella misma es una encantadora. Juan Bau-
tista Rousseau escribi una cantata titulada la Circe, en que
explay todos los recursos del arte. Citar el siguiente frag-
mento de la oda de nuestro Quintana Luisa de Todi, cuando
NOTAS LAS GLOGAS. 837

cant en el teatro de Madrid las dos peras dcArmiday Dido,


en donde describe el poder mgico de la encantadora Ar-
mida;

Qu se neg de la falaz Armida


Al mgico poder? Su voz sonaba,
Y el bratro profundo
De sus lbregos senos alanzaba
El tremendo escuadrn que la servia.
Virase punto de infernal veneno
al

Toda inundarse en derredor la esfera:


Arder el rayo y retumbar el trueno:
La rpida carrera
Suspenderse del sol, bramar los vientos;
En sus hondos cimientos
Estremecerse el mar; y mal segura
La tierra contrastada
De sus ejes eternos desquiciada.

V. 70. Carminibus Circe socios mutavit Ulexi... Circe.


segn Hesiodo, era hija del Sol, grande hechicera, que habi-
taba en un monte cerca de Gaeta, ciudad de la Tierra de La
bor en el reino de aples. Habiendo pasado por all Ulises de
vuelta de la guerra de Troya, le convirti los marineros en
bestias, desgracia de que pudo precaverse favor de una
hierba que le habia dado Mercurio, y con amenazas logr
se los restituyese la ftgura humana. Despus permaneci
con ella un ao, de quien tuvo su hijo Telegon, que vino
ser el asesino de su padre.
Ulises era rey de Itaca, hoy Gefalonia la chica, que perte-
nece larepblica de las Siete Islas Jnicas. Fu reputado
por el ms sabio de todos los griegos de su tiempo. Se hall
en la guerra de Troya, y al volverse su patria err muchos
aos por los mares, sobre cuya navegacin y viajes compuso
Homero el famoso poema de la Ulisea Odisea.
V. 77. Amarylli... Era la criada que servia la hechicera
en este sacrificio, cuyo nombre nos ocult Virgilio.
V. 82. Sparge molam... La mola salsamola era una mez-
'VAS NOTAS A LAS k(;lo(as.

ca de harina tostada y sal molida, que se usaba en los sacri-


ricios, con laque rociaban la vctima.
V. 83. 7^alis amor Daphnin, qualis cum fessajuvencum.
Mclendcz se xwVuS ile esta misma comparacin;

Ciervilia enamorada,
Que en su furor vehemente
Corre el monte y bramando
Los aires ensordece.

V. 95. Has herbas... Hierbas venenosas que llamaban ver-


benas^ denominacin que daban generalmente todas las que
usaban en los sacrificios, bajo cuyo nombre se significan en
el verso G5 de esta gloga.
V. 96. Ipse dedit Mceris... Mris fu famoso hechicero,
que se converta en lobo y trasformaba las cosas su placer.
En la supersticin de los antiguos no era extraa esta creen-
cia, cuando San Agustin refiere que Varron habla de unos
hombres de Arcadia que, atravesando un estanque, se con-
vertian en lobos. Me abstengo de notar lo dems que sigue,
porque sera muy prolijo, y todas son ceremonias mgicas,
que por sola su relacin se comprenden. Lo mismo debo
decir de las palabras sagradas que la hechicera hace decir
su criada, y de los muebles que hacan parte de estos sa-
crificios.
En este lugar observa Michaud que las imgenes y senti-
mientos de esta gloga estn ms desenvueltos en el libro IV
de la Eneida. Que en las quejas de Damon se ve un amante
desgraciado, que termina sus dias de una manera trgica; y
que este amante se parece Dido. El pastor exclama en su
desesperacin:

Conozco hora al amor, nio terrib


Que no ha nacido de linaje humano.
De las peas del Rdope insensible,
O del fragoso Etmaro empedernido,
O de los ms remotos Garamantas
El fiero ha procedido.
NOTAS LAS GLOGAS. 339

Dido dirige Eneas estas mismas imprecaciones:

Nec tib diva parens, generis nec Dardanus auctor,


Perfidel Sed duris genuit te cautibus horrens
Caucasus, Hyrcanceque admorunt ubera tigres.

Ni de una diosa, oh prfido! eres hijo,


Ni del ilustre Drdano desciendes:
El Cucaso horroroso te ha engendrado
Entre sus duras peas, y de Hircania
Las tigres sus pechos te han criado.

La hechicera recurre la magia para atraer Dafnis


su amor:

Mris me dio estas yerbas venenosas


En Ponto cogidas, que su seno
el

De venenosas yerbas est lleno.


Yo le he visto con ellas
En lobo trasformarse,
Y en las selvas fragosas internarse;
Hacer salir los muertos
Del hediondo sepulcro,
Las mieses arrancarlas
De su campo nativo, y en un vuelo
A su voz trasportarlas,
Y hacerlas arraigar en otro suelo.

Dido, desesperando de poder reducir Eneas para que no


partiese de su lado, quiere hacer venir una maga, y habin-
dole de ella su hermana, le dice:

Hcec se carminibus promittit solvere mentes


Quas velit: ast aliis duras iynmittere curas:
Sistere aquamfluviis, et verter sidera retro:
Nocturnosque ciet manes: mugir videbis
Sub pedibus terram, et descender montibus ornos.
3i0 NOTAS A LAS K(iLOr,AS

h'lsta con sus hechizos asegura


Puede sanar de amor quien quisiere;
Y puede hacer que el ahna ms tranquila
De un furibundo amor sura los males:
Detener la corriente de los rios:
Que su voz retrocedan las estrellas,
Y de los muertos evocar las almas.
Vers bramar bajo tus pies la tierra,
Y descender los fresnos de los montes.

[.a hechicera coge las prendas que habia dejado en su po-

der Dafnis, y las encierra debajo del umbral, confiada en que


ellas le han de atraer su amante.

Aquestas ropas suyas, que otro tiempo


Dej el prfido amante
En mi poder, entonces prendas caras,
la tierra las mando en este instante:
Bajo el umbral metidas,
Mis memorias se lleven,
Si de mi mal movidas
mi amor no lo vuelven.

Dido sube la pira, toma en su mano la espada de Eneas,


ve all los vestidos del hroe, y prorumpe:

Dulces exuvice, dum fata deusque sinebant,


Accipite hanc animam, meque his exolvite curis.

Oh dulces prendas, mientras que Dios quiso


Y los hados as lo permitieron,
Recibid hora aquesta vida mia,
Y acabad de una vez con mis tormentos.

Garcilaso lo imit en un soneto:

Oh dulces prendas por mi mal halladas,


Dulces y alegres cuando Dios queria.
NOTAS LAS GLOGAS. 341

Aun podran hacerse otras comparaciones que el lector


fcilmente podr notar entre esta gloga y el libro IV de la
Eneida. En ambos lugares se advierte el mismo fondo de
ideas y las mismas pasiones; y parece que
Virgilio preludiaba
ya entonces son de su flauta pastoril aquel magnfico episo-
al

dio sobre el desastrado amor de la reina de Gartago, consi-


derado como la obra maestra de la antigedad.

21
GLOGA NOVENA

Queda dicho en las notas la gloga primera, que Virgi-


lio le fuconservada su heredad por gracia especial de Au-
gusto; pero la voz de la autoridad no siempre es respetada en
las discordias civiles, y as sucedi; porque habiendo pasado
con su padre Mantua para poner en ejecucin las rdenes
de Augusto, el centurin Ario, que estaba apoderado de sus
bienes, las desatendi, dicindoles;

Hcec mea sunt veteres^ migrate, coloni.


Idos lejos de aqu: todo esto es mi.

Y arremetiendo con espada en mano Virgilio, logr ste


escapar de su furor arrojndose en el Mincio, que hubo de
pasar nado. Virgilio volvi Roma, y entonces compuso
esta novena gloga, que es sin disputa muy inferior la
primera; por lo que puede decirse que el terror le inspir
menos felizmente que agradecimiento. Pero aun cuando
el
as sea, contiene versos que descubren el genio de su autor.
Ni de esta ni de otra alguna de sus glogas resulta que en
efecto se le devolviesen sus bienes; pero se sabe que los re-
cuper al fin, y que Ario se le agraci con los de otro pros-
crito.
344 .NOIA.S A l.AS E(iLU(.AS.

V. 2. O LycUa, vivi prcvcnimiis... Kl dcsorticn que reina


en cslos versos muestra bien la turbacin del past(jr. I.a
usurpacin de Ario est;i expresada con pocas palabras; y la
turbacin del pastor ocupa algunos versos. La vida campes-
tre es por lo regu'ar inalterable, y no est al alcance de los
habitantes de las cabanas el conocimiento de las causas que
vienen turbar su sosiego, como se dijo en la nota al verso
diez y seis de la gloga primera. VA derecho sagrado de pro-
piedad tuvo principio entre ellos, y el dios Trmino les debi>
sus primeros altares,
V, 7. Cert cqiiidcm audicrau. Habia corrido la voz de
.

que Virgilio conservaba su heredatl en recompensa de sus


famosos versos, esto es, de su primera gloga, y con este
motivo describe en boca de Lcidas su extensin, que resulta
era reducida.
V, II.Sed carmina tantiim nostra valent... Esta compara-
cin de musa del poeta en medio de los brbaros vencedo-
la

res, como la paloma de Aonia entre las guilas rapantes, es


muy feliz, y pinta la inocente simplicidad de los pastores.
V.19. caneret Nymphas... Lcidas, herido viva-
Qiiis
mente de los riesgos que ha corrido Virgilio, representado
bajo el nombre de Menalcas, exclama de una manera tiernit
y apasionada:

Cabe tan gran maldad en pecho humano?


Qu desgracia si en horas tan fatales,
Oh Menalcas, tu verso soberano
A aliviar no viniera nuestros males!
Quin cantara las ninfas y las flores.
Las verdes sombras y las puras fuentes,
Del prado matizado los colores,
Y del Mincio las aguas transparentes.''

La gloria de las ninfas se interesa en la suerte de Menalcas:


y si pastor hubiera perecido, los campos perderian sus
el
flores y las fuentes sus sombras, que eso expresa en el origi-
nal el spargeret y el indiiceret. Recurdese lo que se ha di-
cho al verso 24 de la gloga anterior. Aqu se ve los seres
NOTAS LAS GLOGAS. 34H

inanimados tomar parte en la desgracia de los pastores, y la


naturaleza entera manifestar su sentimiento.
Herrera imit este pensamiento en su gloga la muerte
de Garcilaso;

;Quin sonar entre rsticos pastores


La zampona que al mismo Febo espanta,
Y aun aspira tu canto y tus amores?

V. 23. Tityre, dum redeo... Estos versos estn imitados


de Tecrito, los cuales contrapone Virgilio los que siguen
en alabanza de Varo. Tecrito dijo en Comasta:

Amado hermoso, t las cabras


Apacienta, y las guia hacia la fuente,
Ttiro, y al cabrn blanco morueco
De Libia guarda no te d cornada.

V, 27. Vare, tuum nomen... Parece que es el mismo per-


sonaje de quien se habl en la nota al verso 7 de la gloga
sexta.
V, 3o. Cyrneas... taxos... El tejo de Crcega, rbol pare-
cido al abeto, que lleva una frutilla venenosa, y hasta su
sombra hace dao. Cirnea era el nombre griego de esta isla.

V. 32 Et me fecere poetam
Pirides...

Est imitado de Tecrito en el idilio stimo:

Que mis labios las musas inspiraron,


Y excelente cantor me llaman todos;
Pero yo no los creo fcilmente,
No por la tierra, ni segn entiendo
Al buen samio Siclida me igualo
En cantar, ni Piletas, y porfi,
Cual rana con los grillos....
Conde,
:

34(1 ^<)TAS A LAS KdLOC.AS.

l'^sicpensamiento est muy mejorado en Virgilio. Estas


pixUihnxs: Sed argutos nter strcpcrc anser olores, ttncn un
sonido sordo, semejante al graznido del nsar ganso entre
los armoniosos cantos del cisne.
Cinna y Varo Vario eran dos buenos poetas, el primero
natural de Esmirna, y del segundo habla Horacio con elogio
en la stira dcima, donde dice; Forte epos acer^ ut nemo.
Vari US.
V. 39. Hucades, o Calatea!. .. Virgilio quiso rivalizar
con Tecrito en este pasaje, como en el anterior; y as como
aqul le opuso los versos en alabanza de Varo, ste de
Calatea le opone los que siguen sobre la estrella de Csar.
El griego dijo;

Mas vente m
Y deja al mar verdoso herir la playa.
Ms dulcemente pasars la noche
En la cueva conmigo; all laureles,
All los levantados acipreses
Estn, la negra yedra, los parrales
De dulce fruto, y las heladas aguas,
Que de la blanca nieve del selvoso
Etna me viene, divinal bebida.
Quin quiere ms vivir entre las ondas
Del mar.''

Virgilio sobrepuj Tecrito por la perfeccin de los por-


menores. Qu pintoresco, rico y exacto es el epteto jpwr/7M-
reum aplicado ver! Qu paisaje tan hermoso forma la ima-
gen de hic humus Jundit varios flores circum flumina! Y qu
contraste el de populas imminet con vites lentce texunt!
Para presentar una muestra de la traduccin que hizo de
las glogas el licenciado Cristbal de Mesa, h aqu su ver-
sin de este hermoso pasaje

Ven, Calatea, ;qu juego en mar no manso


aqu el verano de colores
Hallas.'*

Varios entre estos rios produce flores:


NOTAS LAS GLOGAS. 347

Aqu el lamo cae sobre la cueva,


Y los pmpanos cubren los umbrales;
Ven, y aqueste lugar ameno prueba.
Deja que olas tan locas y aguas tales
Las playas hieran con soberbia nueva,
Con mpetus de golpes desiguales.

El maestro Len lo tradujo as :

Qu pasatiempo hallas, qu gloria


En las ondas ? Oh aqu ven. Calatea,
!

A do de sus esmaltes hace historia;


A do el verano bello hermosea,
Y pinta la ribera, y pinta el prado,
Y todo enderredor cuanto rodea;
Aqu el lamo blanco levantado
Hace sombra la cueva deleitosa;
Aqu teje la vid verde sombrado:
Aqu hace la vid estanza umbrosa;
Aqu, pues, ven ya, y deja que en la arena
Golpee su placer la mar furiosa.

Herrera imit este pasaje en su gloga venatoria'

Ven comigo esta sombra, do resuena


La aura en los ciclamores revestidos
De yedra, do se vio jams que entrase
Alzado el sol con luz ardiente y llena.
Aqu hay lamos verdes y crecidos,
Y los pobos floridos,
Y el fresco prado riega la alta fuente
Con murmurio suave y sosegado;
Aqu el tiempo templado
Te convida huir del sol ardiente.

Gsner tambin lo imit en su poema del Primer Nave-


gante, poniendo en boca de Eolo, dios de los vientos, recon-
venciones semejantes una Nereida; pero peca, como acos-
348 NOTAS A LAS KCiLOiAS.

tiimbra. en demasiado minucioso, y por ser el pasaje muy


largo no lo traslado ac]u.
V. ^). Daplivi. quid antiguos. .. Durante los juegos fne-
bre que Augusto mand celebrar en honor de Csar apareci
un cometa sobre el horizonte de Roma, y el pueblo crey
que era el alma del dictador colocada entre los astros. A lo
mismo alude lo que dice Virgilio en el libro VIH de la Enei-
da: Patriumquc apcritur vrtice sidus; y Ovidio concluye su
poema de los Metamorfosis con estos versos:

Hanc animam interea caeso de corpore raptam


Facjubar, ut semper capitolia nostra forumque
Divus ab excelsa prospectet Julius cede.

Todos los poetas de aquel tiempo se aprovecharon en sus


versos de esta circunstancia, autorizando la creencia vulgar.
Augusto hizo colocar una estrella en la frente de las estatuas
de Csar, y l mismo adopt este distintivo, como propio de
la familia Julia, hacindola poner sobre su yelmo.
Acaso no se encontrarn en la Eneida unos versos ms
pomposos; pero aunque las imgenes que contienen son
grandes y sublimes, no desdicen de la poesa pastoral. Mi-
chaud se aventura decir, que si la suerte lo hubiera colo-
cado sobre el trono del mundo, ms habria preferido verse
alabado por pastores, que por acadmicos: que estos halla-
ran, es verdad, comparaciones ingeniosas, pero no miraran
al cielo para ver en l el astro de Csar que sazona las mieses

y madura los racimos en las colinas. El ltimo verso: Insere


Daphni piros: carpent tua poma nepotes^ muestra los benefi-
cios que deban esperar del astro de Csar, uniendo as los
bienes presentes los futuros: que las columnas, los templos y
los palacios trasmiten las generaciones venideras el cono-
cimiento de lo pasado; pero que siendo en el campo estos mo-

numentos ms simples, son ms tiles, y no menos durade-


ros; porque los rboles que planta un agricultor trasmiten
su memoria, y marcan la duracin de los tiempos, asegu-
rando juntamente sus descendientes un provecho estima-
ble. Vase el romance de Cenfuegos, titulado Palemn. Mi
NOTAS A LAS GLOGAS. o49

maestro, el Sr. Lista, en un romance expresa el mismo pen-


samiento:

El rstico casero
Coronan tendidas hayas
Que para contar mis aos,
Oh amado padre, plantabas.

V. 55. Lupi Moerim videre priores... Creyeron los anti-


guos que el hombre que era visto de los lobos primero que
l los advirtiese, quedaba sin habla. Aun entre nuestros rs-

ticos se conservan ideas semejantes sobre este animal.


V. 57. Et nunc omne tibi stratum... Este cuadro respira
una dulce melancola. El silencio que reina en los campos es
casi el silencio de la noche. Los vientos callan, las aguas
del rio estn en calma, y el sepulcro de Bianor es el ltimo
punto de vista que se ofrece. Fu Bianor, y por otro nombre
Ocno, el fundador de Mantua, nombre que le puso de su ma-
dre Manto. Algunos quieren que fuese el fundador de Ma-
drid, que por la propia razn se llam Mantua, conocida en lo
antiguo "pov Mantua Carpetanorum, como que era la cabeza
de la Carpetania.
GLOGA DCIMA.

En la introduccin las notas de la gloga sexta se anunci


que Cornelio Galo, grande amigo de Virgilio, am apasiona-
damente la clebre actriz Citeris, sobre cuyos amores escri-
bi cuatro libros de poesas antes y despus de haberle aban-
donado por Marco Antonio, quien sigui las Gallas. De
esta es de la que habla Cicern en la segunda Filpica, cuando
dice:uxorem mimam Antonii.
Fu Cornelio Galo, hijo del clebre Polion tantas veces
nombrado en estas glogas, el primer prefecto de Egipto,
despus de haberlo reducido Augusto provincia romana; y
acusado de conspiracin contra el Emperador, se quit la
vida, hecho que casi todos los historiadores de aquellos tiem-
pos consignaron en sus escritos. En cuanto lo clebre de
sus amores con esta cortesana, quien en sus poesas dis-
fraz bajo el nombre de Licoris, baste decir que Ovidio dijo
la dio conocer desde Oriente Occidente:

Vesper et Eoce novere Licorida terree.

Propercio escriba Cintia:

Et modo formosa qui multa Lycorida Gallus


Mortuus inferna vulnera lavit aqua.
.*i")2 NOTAS LAS KGLOdAS.

"Kstc (lalo. i]uc ya ha lavailo sus heridas en la onda infer-


nal, hizo culebro ;\ su hermosa IJcoris. Y ltimamente, su
infidelidad ;\ los amores de (lalo le vali(') el ser celebrada por
el mejor poeta latino en una de sus mejores gloj^as.
V. 1. Kxtrcmum liinic A retusa
era una fuente
Arcthusa...
de Sicilia, y la que Aretusa, ninfa de Diana,
fbula fingirt
\'indosc perseguida del rio Alfeo, que corriaporel Pelopo-
ncso. hoy la Morca, fue convertida en esta fuente, y que el
rio Alfeo vena por debajo de la mar buscar las aguas de la
fuente, las que corran reunidas y sin mezclarse con la onda
salada. Puede verse en Tressan el origen de esta fbula.
Anastasio Pantaleon de Rivera la trat en un romance bur-
lesco inserto en el Parnaso.
Es admirable el arte con que sabe Virgilio interesar sus
lectores. l promete pocos versos, pero dignos de que los lea
la misma Licoris, para que al leerlos se sonroje de la traicin

que ha hecho su amigo. Las escenas vagas no interesan, y


as, despus de haber fijado su objeto, trata de reconciliarse
la atencin de los lectores; non canimus surdis; esto es, todo

el mundo conocer mi canto, y hasta las mismas florestas le

prestarn atencin.
Esta magia potica que personifica los objetos inanimados,
sigue diciendo Michaud, da ms importancia al asunto; cuyo
arte, bien porque sea propio del gnero buclico, porque
sea un don del genio, ha sido desconocido de casi todos los
poetas latinos. Cuando Tibulo y Propercio cantan sus amo-
res, entran desde luego en materia, y aunque comienzan
mostrndose apasionados, cansan pronto; pero Virgilio nos
despide antes que nosotros le dejemos. Adems de la clari-
dad, modestia y precisin de este prembulo, es notable la
sencillez de las expresiones, la armona de los versos, y los
eptetos muy pintorescos, como: SoUicitos amores y simce
capellce. Pero sobre todo este movimiento de un corazn sen-
cilloy tierno: neget quis carmina Gallo?
V. 9. Qiice nemora... Esta apostrofe las ninfas es una
traduccin de Tecrito en su idilio primero:

;En dnde estabais, Ninfas, cuando


NOTAS LAS GLOGAS 35H

Dafnis se deshaca en los hermosos


Bosques, del Peneo en el Pind?
No en las grandes corrientes del Anapo,
Ni en cumbres de Elna, ni agua sacra de Aci.

V. i3. Illum etiam laiiri... Tecrito hace llorar los anima-


les feroces; pero Virgilio anima toda la naturaleza, que se
muestra eternecida.
Dice el primero:

Por l lobos cervales, y los lobos


Aullaron, llor tambin su muerte
El len de la selva
A sus pies muchas vacas, muchos toros,
Novillas y becerras rebramaron.
Conde.

El segundo hace llorar los laureles, los arbustos, los pinos


del Menalo y las peas del Liceo. No puede llevarse ms all
laponderacin. Los modernos no podemos hacer llorar las
rocas, en lo que nos aventajaron los antiguos poetas por los
encantos ilusiones de su mitologa, que les daba pretexto y
fundamento para sus ms atrevidas imgenes. La repeticin
de las palabras, etiam illum etiam, da este cuadro gracia y
movimiento. El contraste de j:7mz/(?r ^^^Z/fe le da variedad,
y hace que la atencin descanse en la verdad y precisin de
unos eptetos tan exactos y pintorescos de los objetos que
describen. Pero lo que ms hiere la imaginacin en este cua-
dro, es el ver Galo tendido bajo una roca solitaria, y sus
ovejas inmobles y suspensas su alrededor. Sola siib riipe ja-
centem pinta la desesperacin inconsolable y alimentada por
la soledad. Para expresar el dolor del rebao que olvidado de

pacer contempla inmoble la tristeza de su pastor, colocado


alrededor suyo, bast esta corta frase: stant et oves circm.
le

Aqu ha de observarse cierto desorden en la colocacin de


las palabras, que pinta la situacin de los personajes de esta
escena. Si se trocase la frase, diciendo: et oves circm stant,
se perdia todo el efecto. Michaud,

384 NOTAS A I.aS K(il,0(lA8.

Esta observacin es muy delicada.


V. t6 Nostri nec pivnitet illas. Ksta reflexin
puesta al descuido en medio a descripcin destruye la

monotona, adems de ser muy sencilla y natural. Recelando


Virgilio t]ue su amigo Galo, que era un poeta divino, desde-
ase el verse alabado en la lengua de los pastores, previene
este reparo por medio de una comparacin, cuya delicadeza
no puede elogiarse bastante. En efecto; ;cmo el amante de
Licoris no habia de envanecerse, vindose comparado al bello
Adonis, el amante de Venus.-" Michaud.
Adonis era hijo de Cnira, rey de Chipre, que es una isla
del Asia en el Mediterrneo, y pertenece al imperio de Tur-
qua. La fbula ftngi que fu amado de Venus por su grande
hermosura, y andando caza lo hiri un jabal, de que muri.
Venus inconsolable por esta prdida, lo convirti en la flor de
su nombre, que es el anemone. Todos
aos se celebraba los
entre os orientales el aniversario de su muerte con gran
entusiasmo y concurrencia, cuyas fiestas concluian con festi-
nes y escndalos que horrorizaron al profeta Ezequiel, como
se dijo en otra parte. Eran conocidas por las fiestas del
muerto^ y as se nombran en las Sagradas Escrituras. Bion
compuso un idilio para que se cantase en ellas, que tradujo
Conde entre las poesas de Tecrito.
V. 19. Venit et upilio... Parece trivial la concurrencia de
los ovejerosy de los vaqueros que vienen del bosque; pero
la comparacin de Adonis que acaba de preceder ha embelle-
cido toda est perspectiva. La superioridad del talento de
Virgilio se muestra en estos pormenores, que sabe hacer
agradables por la vivacidad de las imgenes y por el movi-
miento y flexibilidad de su estilo. El epteto tardi est muy
bien aplicado para expresar la marcha pesada del vaquero.
El ltimo verso:

Uvidus hiberna venit de glande Menalcas,

ofrece una imagen pintoresca, cuya gracia y verdad son dif-


ciles de conservar en una traduccin. Langeac tradujo: So-
bre cuya blanca cabellera traia bellotas cargadas de agua por
causa del invierno.
^

NOTAS LAS GLOGAS. 355

Sur sa tete blanchie


Rapportant pour Vhiver des glands chargs de pluie.

El P. Len tradujo as muy mal;

Y vino el gordo hinchado


Menalcas de bellota y tanto fuego.

Mejor lo hizo en prosa vertindolo de este modo: Y Me-


nalcas vino mojado de la bellota madura.
Juan de Guzman en la traduccin que hizo de esta gloga,
dijo:

Y Menalcas tambin desque cogiera


La bellota de invierno.

Yo he traducido:

Y Menalcas con pasos reposados,


Que del agua inverniza los vestidos
Trae de andar entre encinas rociados.

V. 21. Omnes unde amor iste... Hemos visto, dice Mi-


chaud, Galo tendido al pi de una roca desierta y sus ovejas
puestas su alrededor contemplando el dolor de su pastor.
Ahora le vemos cercado de pastores y de dioses. Los pastores
se contentan con preguntarle la causa de su mal; mas Apolo,
que es la divinidad de los poetas, y cuyo imperio no podia
desconocer Galo, le habla con menos comedimiento. Galle
quid ins ans? Galo, qu locura es esa.'' En seguida le aade
que Licoris se ha ido con otro, alium, pero no le expresa que
se ha ido con otro amante. Esta palabra alium dicha con va-
guedad est llena de delicadeza. Luego arriban Silvano, el dios
de los bosques, y Pan, el dios de la Arcadia. Este ltimo,
como divinidad menos importante que Apolo, manifiesta no
saber fondo el motivo de los dolores de Galo, y as se con-
duele de l y le habla de la crueldad del amor, que se ali-
menta de lgrimas, como las praderas del riego, y las abejas
356 MOTAS A LAb (i LOGAS.

imgenes campestres convienen al ilios Pan,


del ciliso. l'istas
y se ve por ello que cada personaje habla el lenguaje que le
conviene, as como cada uno se presenta con el aparato que le
es propio. I.os pastores estn caracterizados p(jr los oportu-
nos eptetos con que nos los muestra, as como los dioses por
sus atributos. Silvano 'aparece florcutes fcritla.s ct f^randia
lilia qnassans: al dios I'an asimismo con toda la brillante/ de

su pompa campestre, Sauf^uincis cbidi baccis minioquc ru-


bentcm. Kstas descripciones son muy risueas y parece que
el poeta ha querido ennoblecer los campos para hacerlos dig-
nos de Galo. Apolo es el nico que aparece sin atributos,
porque si lo hubiese mostrado en su gloria, habra eclipsado
los pastores y los dioses; y acaso entcinces hubiera salido
del tono de la gloga.
En el idilio de Tecrito vienen alderredor de Dafnis los
pastores, Mercurio, Priapo y Venus; pero ni unos ni otros
son caracterizados, ni estos personajes estn agrupados como
en el cuadro de Virgilio.

El primero Mercurio desde el monte


Vino y deca: Dafnis, ;qu te aige.''
Buen Dafnis, ;qu te abrasa .''

Vinieron los vaqueros, los pastores.


Los cabreros vinieron; todos dicen:
;Qu mal tienes.'' Priapo tambin vino
Y dice: ^Qu, te acabas, triste Dafnis.''

Y vino la risuea ydulce Venus;


Rie disimulada, y grave pena
En su nimo tena, y dice: Oh Dafnis
Desvanecido t vencer creas
Al amor, y hora del eres vencido.
Conde.

Por esta comparacin se conoce la diferencia suma que hay


entre ambos poetas, y se ve que Galo se insina en el cora-
zn del lector ms que el hroe de Tecrito, cuya pasin

-NOTAS Las glogas. 357

tampoco se determina lo conveniente, cuando


la de Galo nos
interesa desde los primeros versos. Michaud.
V. 3i. Tristis at Ule: tamen cantabitis La escena cambia
. . .

de repente por este movimiento potico, tristis at Ule. Ya no


se ven ms los pastores, ni el dios Pan, ni Silvano, ni Apolo,
y slo queda Galo, que no se apercibe de ellos, ni de los pas-
tores que lo rodean y le hablan, ni ve ms que su Licori au-
sente. Ni los discursos de Apolo, ni la presencia de los dioses
lo pueden distraer de su desgraciado amor. No pudo Virgilio
pintar mejor una pasin exclusiva.
Las primeras palabras de Galo son la explosin natural de
un corazn despedazado de pesar, y su dolor est expresado
de una manera pattica y dulce. l se ve posedo de las im-
genes de la muerte, y en tal situacin dirige sus miradas so-
bre las alegres campias de la Arcadia, y sobre sus pastores.
Va morir la violencia de su amor, y quiere que este amor
desgraciado reviva en los cantos pastoriles. As son los aman-
tes; siempre desean que sus caros afectos les sobrevivan, y
quieren como encomendar la posteridad la obligacin de
amar por ellos. Galo no dice, como Coridon en la segunda
gloga, que va morir; pero dice ms al manifestar el deseo
de que sus huesos descansen en paz. Esta imagen hiere con
ms viveza intencin y parece que ya se ve Galo puesto en
su atad. Qu dulce melancola se percibe en estas palabras!
Molliter ossa quiescant. Los poetas latinos emplean frecuen
temente esta figura, que es una imitacin de la frmula... Sit
tibiterralevis. Sete la tierra ligera. Con la que termina-
ban sus ceremonias fnebres.
Rioja imit este ltimo pensamiento en su hermossima
epstola moral Fabio:

Ven y reposa en el materno seno


De la antigua Romulea, cuyo clima
Te ser ms humano y ms sereno.
donde por lo menos cuando oprima
La tierra nuestro cuerpo, dir alguno,
Blanda le sea, al derramarla encima.

28
3S8 NOTAS A LAS K(;LO<AS.

Todo este pasaje lo imit() Garcilaso en su gloga segunda,


donde Albaniodice Salicio:

Vinieron los pastores de ganados,


Vinieron de los sotos los vaqueros
Para ser de mi mal de m informados;

A los cuales en tierra yo tendido


Ninguna otra respuesta dar saba,
Rompiendo con sollozos mi gemido,
Sino de rato en rato les deca:
Vosotros los del Tajo en su ribera
Cantareis la mi muerte cada dia.
Este descanso llevar aunque muera,
Que cada dia cantareis mi muerte.
Vosotros los del Tajo en su ribera.

Despus de esto revuelve Galo sobre s mismo y sobre lo


pasado, y envidia la suerte de los pastores de la Arcadia, y el
no haber nacido entre ellos: aut cusios gregis, aut matura?
vinitor uvce. El efecto comn de un amor desgraciado, como
de nuestros deseos mal cumplidos, es el envidiar el reposo
que ofrece una vida y condicin oscura. En tal estado hubiera
amado Galo Filis Nise cualquier otra pastora; pero
esta misma multitud de objetos que indica y la diferencia que
muestra en su eleccin prueban bastantemente que no podia
amar ninguna, porque no olvidaba su Licoris. En efecto,
despus de haberse distrado un poco con esta felicidad ima-
ginaria, hace que Licoris venga ocupar esta escena y todo
se lo sacrifica, porque todoes nada para l sin su Licoris. Qu
suavidad y dulzura en este verso!

Hic gelidifontes, hic moUia prata Licori.

}Y quin se mostrar insensible al ltimo propsito que


forma Galo.'^
NOTAS LAS GLOGAS. H?>)

.Hic ipso tecum consumerer evo.

Lo que hace tan bello este trozo, es la mezcla de las ideas


tristes con las voluptuosas; y de esta mezcla nace un senti-
miento que nos afecta, pero sin incomodarnos, y da la idea
de un verdadero amor. Tibulo ha sabido esparcir las ideas
desastrosas entre las escenas de voluptuosidad, y este con-
traste, tomado de la misma naturaleza, le ha valido el

renombre de el poeta del sentimiento. Entre nosotros puede


citar;se por modelo de este gnero Rioja.
Garcilaso en la gloga primera en boca de Salicio imita este

pasaje:

Ves aqu una espesura.


Ves aqu un agua clara.
En otro tiempo cara,
A quien de t con lgrimas me quejo.

V. 44. Nunc insanus amor... Galo en el frenes de su


pasin crey tener su lado Licoris, y asile mustralos
bosques sombros, las frias fuentes y los prados floridos
donde podan pasar juntos sus dias, colmados de contento y
de felicidad; pero esta ilusin se disipa; y todo este hermoso
paisaje se desvanece con su esperanza, y ya no ve ms que
el horroroso espectculo de la guerra y de los hielos donde

se figura trasportado.
Tal es el poder del insano amor, perfectamente caracteri-
zado por este epteto; y as Galo, hallndose cercado de
fuentes y prados, se cree trasportado en medio de la guerra
donde est su Licoris. Plauto ha dicho por boca de un joven
enamorado: Ubi sum, ibi non sum; ubi non sum, ibi est
animus.
En este lugar admira Michaud los contrastes y movimien-
tos que resultan de las pinturas de Virgilio; y que slo al ge-
nio le es dado conservar la unidad necesaria en medio de
tanta variedad de tonos y de coloridos, y de unir las cosas en
s contrarias por transiciones que Boileau miraba como la

dificultad ms grande que habia que vencer en el arte de


escribir. Por eso es tan difcil de traducir este.pa.saje.
360 NOTAS A LAS K(.L0(;AS.

Yo lo he vertido as:

Mas hora, amor insano entre el estruendo


De la guerra de Marte desastrosa
Me est y entre enemigos deteniendo.
^T, lejos de la patria
(No me atrevo creerlo todava)
De los Alpes la cima ves nevosa?
;T, sola y sin m sientes
Del Rhin crujir la escarcha
Bajo tu planta fra.-*
Oh cruel! Mas siquiera
Que el cierzo, ah! no te dae:
Ni la nieve cuajada
Maltrate, oh Dios! tu planta delicada.

El M. Len en prosa tradujo: Agora el amor loco me tiene


m,porque ests t en medio de las armas del inexorable
"Marte, y guerreando contra los contrarios enemigos. T
ausente de tu patria, y sin m, no ves otra cosa, ah cruel!
ms que slo las nieves de los Alpes y los frios del rio Reno:
harto quisiera yo acabar conmigo el no lo creer. Ah! qu
temor tengo de lo que te harn padecer los fros! y cul el
spero hielo ha de cortar tus delicadas plantas! La traduc-
cin en verso es equivalente esta. Mejor comprendi el
pensamiento Juan de Guzman, si se le perdonan las inexacti-
tudes de estilo y su descuidada versificacin, traducin-
dolo as:

El loco amor entre la adversa gente


En medio de los tiros y de guerra
Contigo me hace estar all presente:
T lejos tanto de la patria tierra.
Mas nunca crea yo un mal tamao,
Las crudas nieves de la alpina sierra,
Y los frios tambin del Rhin extrao
Miras sola sin m; ay Dios! que muero!
Ay! gurdate en aquese clima fiero,
NOTAS LAS GLOGAS. 364

Y no te corte, no, el yelo insano


Las tiernas plantas con rigor severo.

Langeac tampoco consigui traducirlo, como puede verse


y omito por no ser ms difuso.
En los dos primeros versos de este cuadro se supone Galo
con Licoris en riiedio del tumulto de la guerra; luego Galo se
la representa lejos de su patria y como retenida en su des

tierro (cosa que apenas puede creer); mas no le dirige sus que-
jas; se contenta con exagerarle los riesgos que la amenazan
para retraerla de su propsito por el aspecto horrible de las
nieves que la cercan. Por esto se conoce que Galo aun espe-
raba recuperar su amada, y esta esperanza da sus expre-
siones ms delicadeza. Qu gracia tan ingeniosa en estas
palabras! Me sine sola vides. Siente que vea sin l un espec-
tculo tan horrendo, porque no tendr quien la valga. Esta
idea es ingeniosa y pinta el delirio del sentimiento. No puede
seguirla, no puede defenderla, y as se contenta con desearle
todo bien; deseos que son la prueba del amor ms verda-

dero, ms delicado y ms ingenioso, y que se dirigen


el

prendar la ternura y el amor propio de Licoris; porque para


ella son una alabanza, y la aseguran de una pasin la ms
sincera y desinteresada.
Propercio ha imitado algunos rasgos de esta gloga en la

elega tercera, donde trata de hacer desistir Cintia de un


viaje que proyectaba la Iliria.

Tune audire potest vesani murmura ponti?


Fortis et in dura nave j acere potest?
Tu pedibus teneris positas fulcire ruinas?
Tu potes inslitas Cynthia ferr nives?

Propercio no le habla ni de la patria ni de s mismo; con-


cluye por desearle su infiel vientos favorables, sin mani-
festarla el deseo de seguirla; cuando si Galo hubiera an sido
el dueo de Licoris, es indudable que la hubiera seguido.
Propercio insiste mucho sobre esta idea, y "peca de afec-
tado; Galo es ms rpido, ms natural, y sus palabras son
HC' NOTAS A LAS i;(iLO(lAS.

como un suspiro cjuc se le escapa casi sin querer. Virgilio,


pues, aventaja Propercio, no slo en el sentimiento, sino

tambin en la armona. Las slabas de que se vale muestran


laaspereza de la nieve, y se siente crujir la escarcha bajo los
pies de Licoris.
V. 5o. Iba: et Chalcidico... Kufcrion fu poeta griego, na-
tural de C'alcis, capital de la Eubea. hoy Negroponto, isla
considerable tic! Mediterr;\neo en el Archipilago, cuya poe-

sa estaba traduciendo Galo en versos latinos, y por el estilo

de Tecrito, de los que se conservan algunos.


V, 52. Ccrtum cst in silvis... Galo vuelve sobre sus pen-
samientos. Quiere vivir y padecer entre los animales salva-
jes y grabar sus amores en las cortezas de los rboles. Este
es el ltimo recurso que le queda en su desconsuelo. Te-
crito dijo en el epitalamio de Helena:

Regaremos
El pltano sombroso, escribirse
esta drica letra en la corteza.
Porque pasando alguno luego lea:
Venrame; de Helena soy la planta.
Conde.

Si Virgilio tom este pensamiento de Tecrito, se lo hizo


propio dndole nueva forma y expresin; cuyo gran m-
rito consiste en ver crecer los amores la par de los tier-
nos rboles. Muchos han tratado de imitarlo; pero en sus imi-
taciones se ha perdido con la anttesis su principal belleza,
que consiste en cuatro palabras tan bien contrapuestas, y
que expresan dos ideas ingeniosas, pastoriles y sencillas.
Nuestro Figueroa, en su gloga titulada Tirsis, hace decir
ste:

Porque con este hierro, que algn dia


Ha de dar fin mi cansada vida.
En este tronco escriba mis querellas,
Do por ventura la engaosa Dafne
Tornando de la caza calurosa,
NOTAS LAS GLOGAS. 368

O sedienta buscar sombra agua,


Vuelva acaso los ojos y los lea.

Esta es una amplificacin en que desaparece la gracia y be-


lleza del original,
Gsner, en su idilio titulado Licas y
Milon pone en boca .

de ste: Quiero grabar nuestros nombres sobre este pino.


Yo me ocultar despus en algn bosque, la ver sonrerse,
y escuchar lo que ella dice. Concluidas estas palabras, me
ypuse grabar en la corteza, cuando sent una guirna'da que
ci de golpe mi frente. Tampoco se reconoce aqu el ori-
ginal, aunque el pensamiento bajo otro aspecto es sencillo y
gracioso. Los franceses Segrais y Chaulieu lo imitaron muy
mal, y omito el copiarlos. Langeac tradujo:

Je veux d'-im fer aigu sur les tiges nouvelles


Graver de mes amours des emblmes fidles.
Chaqu jour ils croitront ees chiffres amoureux;
Et vous, mes amours, et vous, croisse:^ comme eux.

Aqu, con la concisin, que esto era preciso, se pierde tam-


bin la anttesis, y no son los amores, sino las cifras de ellos
lasque se esci-iben; por manera, que los amores no se dice
crecern con los rboles, sino con las cifras; y enteramente
se pierde el pensamiento de Virgilio,
El M. Len lo tradujo as:

Entallar en ios rboles aquesto,


Y tu quebrada fe, Lcori, y vana:
Ellos creciendo se harn mayores,
Y creceris con ellos mis dolores.

En prosa lo verti mejor: Escribir mis amores en los


tiernos rboles: crecern los rboles, crecern tambin mis
amores, y El citado Guzman lo verti de este modo:

All en la tierna planta el nombre amado


De los amores mios escribiendo.
.

'M)i .NOTAS A LAS Kdl.OdAS.

Sin cantar de los otros el cuidado.


Mas no. que estas se grandes haciendo,
iri\n

Y \osotro.s, amores, junto en ellas,


As tratados junto iris creciendo.

Yo he procurado conservar, en cuanto lo permite nuestra


lengua, la concisin y naturalidad liel pensamiento, vertin
dolo as:

Y all en los tiernos troncos


Por mi mano mi amor rc3 escribiendo,
Y con ellos mi amor ir creciendo.

V. 55. Inierea mixtis lustt abo Mccnala Nymphis... Dice


Michaud que siente y no puede decir la sombra triste que
reina en este verso, donde se expresa la idea de la ms pro-
funda soledad. Inmediatamente despus el cuadro se anima,
y las imgenes de la caza vienen confundirse con la idea de
las ninfas taciturnas. En este otro:

Frigora Parthenios canibus circundare saltiis

parece se ve la floresta circundada de perros de caza. En el

ltimo:

Jam mihi per rupes videor lucosque sonantes


Ir. .

por la riqueza de su armona se oye la marcha estrepitosa


de Galo por medio de los bosques resonantes. En todo esto
se advierte el desorden de una pasin desgraciada que le

agita y atormenta, que parece extinguirse, y al punto vuelve


reanimarse, semejante una hacha expuesta todos los
vientos. Ultimam^ente el desgraciado amante se forja un
tiempo consuelos y temores, esperanzas inquietudes de
que su corazn quisiera evadirse; pero todas partes lleva
clavado el dardo agudo que lo atraviesa.
Herrera este propsito ha dicho:
NOTAS LAS LOGAS. 365

Desconfo, aborrezco, amo, espero,


Y llega tal extremo el desconcierto.
Que ya no s si quiero si no quiero.

Y el dicho mi maestro el Sr. Lista:

;Mas quin podr la flecha emponzoada


Del seno desclavarse:'
;Cluin podr hacer que olvide
Su dulce error una alma enamorada.-*
Vers ai Indio helarse
Bajo el fuego inmortal que Aries despide,
Antes que de sus brazos
Inexperto amador rompa los lazos.

No ser intil observar en este lugar que Ovidio, en su poe-


ma titulado Remedium amoris, ensea los amantes que
quieran curarse de sus pasiones 'os medios que emplea Galo;
pero todo es intil: el amor no se conduele de los tormentos
que ocasiona, y este pensamiento sirve de transicin los
ltimos rasgos de un cuadro admirable.
V. 6i. Ait deus Ule malis hominum mitescere discat... Mi
maestro el Sr. Lista ha dicho:

Y el despiadado amor, cuya alegra


Son los ayes que el msero suspira.

El M. Len lo tradujo bien as:

O como si del mal del pecho humano


Supiese condolerse aquel tirano.

V. 67. Jam eque Hamadryades... Este cuadro est lleno


de verdad; el abatimiento, el disgusto y la desconfianza suce-
den los trasportes de la clera y al delirio de la ilusin. El
poeta rene todos los objetos que podrian distraer Galo, la
paz de las florestas, el encanto de los versos, y la compaa
de las ninfas. Los pronombres ipsa^ ipsce muestran cunto
pierde. Este verso.
.{(i NOTAS A LAS GLOGAS.

N())i illiim nnstri pnssunt mutarc labores,

expresa el desfallecimiento que nace de la desesperacin,


(lalo designa al amor por el pronombre illum, porque es el
objeto de sus pensamientos, que siempre est presente su
espritu. El ve al amor que desprecia sus quejas, y que der-
rama sobre su alma tormentos ms crueles. Parece que
los
Racine sac de aqu la para estos versos que pone en
idea
boca de Hiplito en la Fedra:

Man are, monjavelot, mon ehar, tout m' importune,


Je ne me souviens plus des lecons de Neptune;
Mes seuls gmissevieys font retentir les bois,
Et mes Cursiers oisifs ont oubli ma voix.

Galo imagina otros tormentos para oponerlos los del


amor; pero todo es en vano. Ni los hielos del Polo, ni los
fuegos de Cncer pueden distraerle de su pasin:

Amor todo su imperio lo sujeta,

Yo me rindo al poder de su saeta.

No es fcil dar este pensamiento la cadencia armoniosa


que tiene en el original:

Omnia vincit amor, et nos cedamus amori.

El P. Len tradujo:

Y pues vencido amor todo lo tiene,


Rendrnosle de fuerza nos conviene,

Y Guzman:

Todas vence el amor caro;


las cosas
jSs! pues; para qu le hago resistencia
A quien por su vencido me declaro.''

MOTAS LAS GLOGAS. 367

Langeac fu ms feliz en la versin de este pensamiento:

Quand tout cede d ce Dieu^ cedonsd notre tour.

Este es el ltimo suspiro del ms tierno de los amantes, al


que parece no podia Licoris mostrarse indiferente; pero la
historia no nos dice que ella volviese al amor de Galo, ni vol-
verla, porque un carro tirado de leones, en el que un dia se
mostr al lado del Triumvir, era de mucho ms precio sus
ojos que la armona de la flauta pastoril. Carecemos hoy,
es verdad, de Galos y de Virgilios; pero Licoris se encuen-
tran cada paso entre nosotros. Michaud.
V. 70. Hcec sat erit divce... Esta conclusin es muy pasto-
ril, y en ella ratica Virgilio el amor que tiene Galo.

V.yb. Cunctantibus... Algunos iQexi cantantibus; pero no


puede entenderse que el poeta diga es daosa la sombra
los que cantan; cuando s es corriente sea daosa los que
se paran mucho en ella, porque cunctans viene de cunctor,
deponente, que significa detenerse pararse. La sombra del
enebro era muy saludable, pues este rbol es odorfero, y los
antiguos le atribuan virtud contra el contagio, por lo que
adornaban las puertas y habitaciones de las casas con ra-
mas de enebro, y particularmente en tiempo de peste; y as
el sentido de Virgilio es este: Levantmonos: la sombra de
la noche que ya viene acercndose es daosa, y no conviene
ms tiempo permanecer aqu, aunque estamos sentados al
pi de un enebro. Lo que confirma con la doctrina general
de que las sombras son perjudiciales las mieses.
Fr. Luis de Len no lo entendi as cuando tradujo;

Alto:que el ya la sombra estar sentado


Daa, y de enebro ms la sombra siendo.

Guzman lo entendi peor y omito citarlo.


Dice Michaud que esta gloga es perfecta en todas sus
partes. Que el idilio de Tecrito sobre la muerte de Dafnis
es una cancin pastoril, pero que esta es un poema acabado.
Que ha hecho observar el acierto con que Virgilio ha sabido
368 NOTAS LAS KGLOC.AS.

preparar la escena, interesar los espectadores, y soslene


la atencin. Que el poeta lia pintado el amor en todos sus
progresos, con todas sus variaciones, con todos sus temores,
sus ilusiones, y sus esperanzas; que nada ha olvidado, y en el
ilesarrollo de todas estas cualidades no ha degenerado en lan-
guidez. Que en medio del desorden aparente de sus ideas, se
observa siempre el encadenamiento de las partes, y que en
el delirio del sentimiento, siempre la expresin es justa y la

construccin clara. Que en los pormenores ms usuales se


muestra siempre noble, en las imgenes elevado; y es sen-
cillo, variado y rpido. Que esta gloga dcima acaso ser la

ms perfecta de todas y la ms difcil de traducir.


NDICE.
Pgs.

Advertencia v
Traductores de las glogas y las Gergicas vii

GLOGAS .

gloga primera 3
segunda 9
tercera 17
cuarta 25
quinta 31
sexta 39
stima 47
octava 53

,

novena 63
dcima , 69
GERGICAS.
Libro primero 79
segundo 109
tercero 143
cuarto 177
Advertencia 213

NOTAS LAS GLOGAS.


Notas la gloga primera 2i5
segunda 231
tercera 243
cuarta 257
~ quinta 271
sexta 287
stima 307
- octava 319
novena 343
dcima 351
1

CATALOGO DE LOS AUTORES GRIEGOS Y LATIDOS QDE COMPRENDER


LA BIBLIOTECA CLSICA.

CLASICOS GRIEGOS. CLSICOS LATINOS.


Tomos. Tomos.

Hbrodoto. Los nueve li- Julio Csar. Obras com-


bros de la Historia 2 pletas 2

TCDiDES. Historia dlas Salustio. Obras comple-
g-uerras del Peloponeso 1 tas 1
Jenofonte. Obras
pletas
POLYBiO.Historia
com-
3
3
Tito Li vio. Historia ro-
mana
Tcito Obras completas
. .
6
3
Plutarco. Vidas parale- SuETONio.
Los doce C-
las 5 sares 1
Flavio Josefo. Obras Quinto Curcio. Vida de
completas 6 Alejandro 1

Apiano. Historia romana. 3 Veley9 Paterculo. His-
Arbiano. Expediciones de toria Romana ( |
Alejandro 1 CoRNELio Nepote. Bio-
DiGENES Laercio. Vidas grafas )

de los filsofos 2 Virgilio.- Eneida 2


DiODORO SCULO. Biblio- Las glogas i i

teca histrica 4 Las Gergicas


Homero.
Obras comple-
Lucrecio. De la natura-
)

tas 5 leza de las cosas 2


Hesiodo. Las obras y los Lugano. La Farsalia . 1
dias. La Teogonia 1 EsTACiO.La Tebaida 1
Poetas buclicos i^Tecri- Valerio Flacco.La Ar-
to. Mosco y BionJ 1 gonutica 1
Poetas lricos fPndaro, SiLio Itlico . Guerra p-
Anacreone. Safo, etc ). 2 nica 1
Esquilo
Teatro completo
. I Horacio. Obras comple-

SFOCLES. dem, id 2 tas 4
Eurpides. dem, id 4 Ovidio. Obras
completas. 3
Aristfanes. dem, id... 3 Catulo .Poesas \

Platn. Obras completas 10 TiBULO. Elegas |


I

Aristteles. Obras esco- pROPERCio Elegas )

gidas 11 Juvenal.- Stiras i


Tbofrastro . Caracteres! Persio. Stiras j
j

Cebes. Tabla 1
Marcial. Epigramas 1

Epicteto. Manual Plauto. Teatro completo 4


)
Terencio. Teatro com-
Hipcrates. Obras esco- pleto 1
gidas 1
SNECA EL Trgico. Tea-
Dbmstenes. Discursos.. 2 tro completo 2
IsCRATBS Discursos
. 1

Cicern. Obras completas 10
Oradores ticos f Lisias, Sneca,Obras completas 4
Iprides, etc 1
)
Plinio EL Joven. Cartas
LuCLANO. Obras completas 3 Panegrico de Trajanoj
I i

Hbliodoro. Taagenes y] CoLUMELA. De agricultura i


Coriclea
Longo Dafnis y
} 1
Petronio. El satiricen... 1
. Cloe.. Apuleyo. El asno de oro. ^

librera
DE

VICTORIANO SUARSZ
CALiLE DE JaCOMETREZO, 72, MADRID.

Los precios indicados en primer trmino son para Madrid; los en

segundo para provincias, porte franco.

A. la corte y los partidos. Palabras de uq diputado con-


servador sobre las principales cuestiones de nuestra
siluacion poltica, por D. Nicomedes Pastor Diaz; un
tomo, 8. mayor, -12 rs.

it.gri cultura (La). Historia de D. Cincinato Ajenjo y de


sus esfuerzos y trabajos para mejorarla. Cuento escrito
en francs por el marqus de Travanet, y arreglado al
espaol por D Pascual Asensio, profesor de Agricul-
tura del Jardin Botnico; un tomo, 12., de 416 pgi-
nas, 8 rs.
Agrimensura (Tratado de), por el limo. Sr. D. Isidro
Giol y Soldevilla, profesor de Matemticas, Arquitectura,
Dibujo y Comercio, etc., etc., catedrtico libre de Aco-
taciones y Topografa en el Instituto de San Isidro de
Madrid; un tomo, 4., con lminas, 40 y 44 rs.
Agrimensura y Arquitectura legal (Tratado terico-
prclico de), por Marcial de la Cmara, profesor de
Arquitectura, director de caminos, canales de riego, etc
Obra de texto y de consulta; un tomo, 4., 40 y 44 rs.
lbum espaol y extranjero. Corona cientfica, literaria,
artstica y poltica en honor la buena memoria del in-
signe caballero aragons Azara. Obra escrita en parte y
dirigida en lo dems por D. Basilio Sebastian Caste-
llanos.
Contiene, entre otras cosas, cartas y poesas escritas
en las lenguas, idiomas y dialectos siguientes: Alemn.

"2 LlItllKllA liK V. SDAIli;/-, J VCOMKTIIKZO , 7'2, MAIUill).

erudito.
Ar:il)C
Arabo vulgar. rabe aljamiado.

Arabo cnico. Asturiano. Auslriaoo. Bubie. IJ-dga.
C;u'a(.'tt!r.s ib(!ro (;eltiboro, ^'rc^o arcai.o Chino.
DiniiuianjiM's. Escanibiiavo. KiisMaio. Foiiicio.
Flamcruo. - Ki-ances. Gallcjo. C.i-ioi^o. Ibbrco.
Holands.
ibero. Injls. Irlands
llali:ino. La-
borlano. Latin. I.cinosin. Miillorqiiin. Navarro.
Nonic^'o.
Palois.
Portuj^'ues. Prusiano.
Iluso.
Sajn.
Slavo antiguo ruso. ^iiceo.
Soulelino.

Turco. Vasco-navarro.
Vascon^';ido L;ii)')i'tano. Vas-
cuence. La mayor parte tienen su traduccin al pi; y
los que lo requieren estn escritos en sus proj)ios ca-
racteres; un tomo casi folio, con multitud de lminas
btografiadas y figuras, su j)recio 1-20 rs., boy O y 60 rs. )

.-IIImitii (le la mujer. Colecion de bellsimos trabajos de


las prineip'.iles escritoras espaolas y de Juan To.ns
Salvanv, dedicado al bello sexo; un tomo, S.^ mayor,
6 y 8 rs.
Ale^ora escritas por Federico Moja y Bolvar, con un
prlogo de Miguel de Cervantes Saavedra; 4 rs.
AlmaiiMqiio Hispano-Americano ilustrado. Aos publica-
dos: 4871, 1873, 1874, 1875,4876,4877,1878,
1872,
1879 y 1880; cada ao 4 rs.
El Almanaque Hispano-Americano que se viene publi-
cando 10 aos consecutivos, en conjunto forma un
lbum de variada literatura espaola, e.i donde encon-
trar el lector leyendas, cuentos, poesas, chascarrillos,
dichos agudos, historietas, etc., etc., etc., escritas por
la plana mayor de nuestros literatos, y una coleccin de
caricatiu'is de los principales dibujantes.
El que tome de una sola vez los 10 publicados en esta
casa, de provincias mande su importe, slo pagar
30 rs.
Amar de incgnito. Historia inverosmil, por Emilio
Nielo; un tomo, 8., 2 rs.
Amar con poca fortuna. Novela fantstica, en verso, por
D. Gregorio Romero Larraaga; un tomo, 4.", 16 y 18 rs.
Amor de un artista (El). Novela traducida del francs;
4 rs.
Amores de un torero (Los), por Tefilo Gautier; un tomo,
S.\ 6 rs.
Amores (Los). Obra entretenida por Eduardo Lpez ,

Bago; un tomo, 4 , de lujo, 24 y 26 rs.


LIBRERA DE V. SUAREZ, JAGO.HETREZO, 72, MADRID. H

Anales del reinado de doa Isabel II. Obra pstuiDa del


Excmo. Sr. D. Francisco Javier de Burgos, 6 tomos, 4.**,
con 20 retraaos aparte del texto, 100 rs.
La misma, sin retratos, 80 rs.
Antigedades romanas, por Adam; 4 tomos, 4.", 60 y
70 rs.
^

Ajtologa de los asnos, compuesta en renglones as como


versos, por un anlogo aprendiz de poeta: segunda edi-
cin; un tomo, 8.", 4 y 5 rs.
Apuntes histrico-contemporneos, por D. Enrique de
Lazeu.
Contiene: I. De 1827 San Carlos de la Rpita. Historia
del carlismo. 11. Carrera poltica de D.Juan de Borbon,

como Pretendiente. III. Causas que produjeron la sumi-


sin del Pretendiente la Reina doa Isabel II: venida
de Amadeo de Sabaya: nueva guerra civil, etc., 20 rs.
Apuntes para la historia de D. Leopoldo O'Donnell, por
D. Manuel Ibo Alfaro; un tomo, 4., con lminas, 30 y
36 rs.
Arnzazu: leyenda escrita sobre tradiciones vasconga-
das, por S. Manteli, con un preli/ninar de R. Becerro de
Bengoa; un tomo, 4.% 12 y 14 rs.
Aritmtica, Geometra elemental. Geografa comercial,
Fsica, Qumica inorgnica, orgnica Historia natural
(Lecciones de), arregladas estrictamente al programa de
oposiciones para ingreso en clase de auxiliares en el
cuerpo pericial de Aduanas, segn Real orden de 9 de
Agosto de 1878, por D. Agapito Gonzlez Callejo; un
tomo, 4.^, 40 y 44 rs.
Arquitectura (Ensayo histrico sobre los diversos gne-
ros de) empleados en Esi)aa desde la dominacin ro-
mana hasta nuestros diac, por D. Jos Caveda (publicado
de Real orden); un tomo, 4. mayor, 30 y 36 rs.
Arte de ser desgraciado (El). Leyenda, por J. T. de Saint
Germain, traducido de la quinta edicin, por D. Manuel
Climent: un tomo, 4 rs.
Arte de amar (El), por P. Ovidio; nueva y correcta tra-
duccin, por D. Fernando Sandoval; un "^tomo, 8.*^, 6 y
7 reales.
Arte de cazar. En prosa y verso, dispuesto en cuartetas
y quintillas para la mejor aplicacin de sus reglas, por
b. Juan Mara J. P. Gmez y Arjona; 5 rs.
Ateneo de Madrid (El), sus orgenes, desenvolvimiento,
LIllUKItlA hi; V. SIIAIIK/., JACOMKTUKZO, 7'i, MAKHIl.

roproscnlacion y porvenir, por I). Unfael iM. de .ahrn;


un lino, S." mayor, \^1 y rs. W
AtliiM (l(i (tartas f^cngricas do los [)af.ses do la Afnriea
niori(Jioii;d en (jiio osLiivioron situadas las ms imporlan-
tes misiones de los josuilas, eomo tambin do los terri-
torios sobre ciij'a posieion versaron al las principales
cuestiones entre Kspaa y Portu^al; aeom|)aado de va-
rios dociinuMitos sobre estas ltimas y prcicedido de ima
introduccin histrica, por 1). Francisco Javier Urabo;
2i y '2() rs.
Atlas liistrico, genealgico, cronolgico, geogrfico y
estadstico universal, de Lesage, escrito por el conde de
las Casas, traducido, corregido y aumentado |)or un
espaol americano. Paris, 182(3; un tomo marqcilla, con
35 mapas, 200 y 210 rs.
Este Atlas es una Historia universal que abraza la serie
de los siglos y clasifica todos los hechos importantes;
ofrece, por un mecanismo ingenioso, en un corto nmero
de cuadros, el conjunto y las relaciones de la liist )ria,
de la geografia y do la cronologa, etc., etc.: es el libro
del laberinto que hace accesibles todas las sinuosida-
des, etc., del universo.
Auroras. Poesas de Rafael M. Fernandez Neda; un tomo,
8." mayor, 42 rs.
i^venturas de Robinson Crusne; 5 tomos, 20 rs.
ytyudar bien morir (Tratado sobre el modo de), por
Alfonso Ligo rio; 2 rs.

Kacon. Ensayo de moral y de poltica, traducido por


Arcadio Roda y Rivas; un lomo, 4.^, 42 rs.
BnrricHfflas republicanas (Las) de Valencia, Zaragoza y
Rarcelona, por un hijo del pueblo; un tomo, 4.", 6 rs.
Benito Espinosa. Novela, por Rerthold Auerbach,
traduccin de . Gonzlez Serrano; un tomo, 8., 8
y40rs.
Biblioteca de la risa, el libro de los cuentos. Coleccin

completa de ancdotas, cuentos, gracias, chistes, chas-


carrillos, dichos agudos, rplicas ingeniosas, pensamien-
tos profundos, sentencias, mximas, sales cmicas,
retrucanos, equvocos, smiles, adivinanzas, bolas, san-
deces y exageraciones: almacn de gracias y chistes;
obra capaz de hacer reir una estatua de piedra; 3 to-
mos, 8., 36 rs.
LIBRERA DE V. SUAREZ, JAG'JMETREZO, 7^2, MADRID. 5

BIBLIOTECA CIENTFICO-LITERARIA.
Flores de invierno. Cuentos, leyendas y costumbres po-
pulares, artculos, por Federico Castro; un tomo, b.",
14 reales.
Arte cristiano (El) en Espaa, por J. D. Pasavant, direc-
tor dei Museo de Francfort, traducido direotanente del
alemn y anotado por Carlos Boutelou; 44 rs.
Filosofa de la muerte. Estudio hecho sobre manuscritos
de D. J. Sanz del Rio, por Manuel 'Sales y Ferr; 14 rs.
Pintura (La) en el siglo XIX, por Claudio B^outelou; 14 rs.
Historia de los musulmanes espaoles hasta la conquista
de Andaluca por los Almorvides (711-1410), por
D. R. Dozy, traducida por L). Fernando de Castro, ex-
catedrtico de Historia de Espaa en la Universidad de
Sevilla: 1877 y 1878; 4 tomos, 8. mayor, 64 rs.
Historia de la Geografa y de los descubrimientos geo-
grficos, por Viviendo Saint-Martin, traducida y anotada
por Manuel Sales y Ferr, catedrtico de Geografa his-
trica en la Universidad de Sevilla; 2 tomos, 8., con
mapas, 40 rs.
Estudios polticos y sociales, por Herbert-Spencer, tra-
ducidos directamente del ingls por Claudio Boutelou;
14 y 16 rs.
Libro de agricultura, su autor el doctor excelente Abu
Zacaria lahia Abenmohamed Ben Ahmed Ebn el Awan,
sevillano. Arreglo hecho en vista de la traduccin cas-
tellana de D. Jos Banqueri, por D. Claudio Boutelou,
precedido de una introduccin escrita por D. Esteban
Boutelou, de la Real Academia de ciencias exactas, fsi-
cas y naturales, y seguido del Catecismo de Agricultura,
por Vctor Van Den Broeck y de los abonos qumicos.
Conferencias agrcolas dadas en el campo de Vincennes
por M. Georges Ville; 2 tomos, 8 " mayor, 32 rs.
Investigaciones acerca de la historia y literatura de
Espaa durante la Edad Media, por R Dozy, traducida
de la segunda edicin y anotada por D. Antonio Machado
y Alvarez, doctor en la facultad de Filosofa y Letras;
2 tomos, 8.0, 32 rs.
El Gobierno representativo, por John Stuard Mili, tradu-
cido del ingls con notas y observaciones por Sir Gar-
ca del Mazo, jefe de trabajos estadsticos de la provincia
de Sevilla; un tomo, 18 rs.
(i l.llllUlliA lK V, SlAn;/-. JACOMKTRKZO, 7"i, MAIHUI).

El Crislinnismo y la Revolucin francesa, por Rdf^ap


Qnini, li;nlii(i(lo por Sir iarca dcl Mazo; un lomo,
i"! reales.
Kl Darwiiiistno. Lo verdadero y lo falso do esta teora,
por Eduardo de liarlmann, trailucido por M. Sales y
Ferr; un lomo, 12 rs.
Esliidios do los pueblos en la Exposicin de Paris de
I87S, por Ch'udio roulelou; un lomo, 16 rs.
El Sol, por el I*. A. Sceclii, direclor del Ohsevalorio del
colegio romano, corresponsal del Inslitulo de Francia,
traducido por A. Garca, ex-caledrlico de Fsica y Qu-
mica y director de Telgrafos; -2 tomos, con lminas^
40 reales.
Fisiologa general (Lecciones de), por Claudio Bernard,
- traducida por Javier Lasso de la Vega, bibliotecario de
la Escuela de Medicina de Sevilla; un tomo, 12 rs.

Cftlftlloros del firmamento (Los). El mendigo negro, por


M. Paul Feval; 1 tomos, 8.^ 10 rs.
'n<>liivn4'!iej de antao (Los), por Roberto Robert; un
tHiio, 8." mayor, 12 rs.
Clenla mereanlil (Tratado d( ). Manual te^picoprtico
del comercio y de la banca, por D. Pedro del Valle; un
tomo, 4.", 40 y 44 rs.
Cancionero (El) de Juan Alfonso de Raena, con notas y
comentarios; un tomo, 4.^, de 732 pginas dos colum-
nas, 80 y 86 rs.
Cndido (I optimismo, por Voltaire; traduccin del
alemn del r. Balpu, con las adiciones que se hallaron
en el bolsillo del doctor su muerte en Menden: versin
al castellano por V. Caldern; un tomo, 8.*^, 4 y o rs.
Cantn.s del gitano: preciosas poesas y cantares, por
D. Mariano Chacel; un tomo, 8., magnfica edicin, 8 y
10 reales.
Capitaneas ilustres y revista de libros militares, por
D. Manuel Juan Diana; un tomo, 4.*^, 16 y 18 rs.
CartH annima (La), por Augusto Arnould; 4 rs.
Cartas fiilosuficas D. Ramn de Campoamor en contes-
tacin su obra Lo Adsoluto, por D. Nicomedes Martin
Mateos; un tomo, 4.", 8 rs.
Cartrs provinciales, por Pascal, traduccin y prlogo de
D. Francisco Caamaque; un lomo, 8.^ 10 y 12 rs.
Ca$sa rstica. Nueva gua manual de todas las ciencias y
LIBREHA DE V. SUaREZ, JaCOiMETIEZO, 7^2, MADRID. 7

artes pertenecientes los habitantes del campo, arren-


dadores, V ei-os, hortelanos, ganaderos, etc., etc. Obra,
la par que til, divertida. Traducida al castellano.
Forma 3 tomos, 4.^, con 57 lmmas, 60 reales en toda
Espaa.
A esta obra va aadido un Manual de elaboracin de
vinos y aguardientes^ licores, sidra y cerveza, con sus cor-
respondientes lminas. Este tratado se vende tambin
por separado 8 rs.
'asiiilo de Pinon (Ei). Novela, por la condesa Dash, tra-
ducida del francs; 2 tomos, 16.^ mayor, 8 rs.
Causa del prncipe Bonaparte por muerte dada Vctor
Noir en 10 de Enero de 4870, con las biografas y retra-
tos de Rochefort, Bonaparte y Noir, etc., un tomo, S.**
mayor, 8 y 10 rs.
Ct'lesle, por Antonio Chocomelli; un tomo, 8.^, 4 y 5 rs.
Cerebro (El) y el pensamiento, por P. Jauet; versin es-
paola del Dr. Aguilar y Lara; un tomo, 8.^ mayor, 8 y
40 reales.
Ciecea de la relig'on (La), por Mximo Mller, profesor
de la Universidad de Oxford, versin castellana, con un
prlogo de Garca Moreno, doctor de Filosofa; un tomo,
8., 8 y 10 rs.
Ciencia y naturaleza. Ensayos de Filosofa y de ciencia
naturales, por Luis Bchner, traduccin del alemn por
el Dr. Gaspar Sention. Mlaga, 1873; 2 tomos, 8 ^ ma-
yor, 28 rs.
Clave del Derecho (La), sntesis del Derecho romano,
conforme los antiguos textos conocidos y los recien-
temenie descubiertos, por M. Ortolam, traducida al cas-
tellano por el Dr. D. Fermn de la Puente y Apecechea,
catedrtico de Jurisprudencia en la Universidad de Sevi-
lla: 484o; un tomo, 8 , 8 y 9 rs.
Cl^iiieneia, por Fernn Caballero; 2 tomos, 20 y 24 rs.
Cdij^o penal italiano (Proyecto de), por S. Mancini: tra-
duccin de D. V. Romero y Girn; un tomo, 4.", 10 y
12 reales.
Ctii;;o de Comercio y dems disposiciones legales vi-
gentes en Espaa y sus provincias de Ultramar en ma-
terias mercantiles, con arreglo a las ltimas reformas,
anotado por un abogado JeTilustre Colegio de Madrid:
1877; un tomo, 8., 16 y 18 rs.
Cdig'o de Comercio, arreglado la reforma decretada
8 iJiiiiKKiA lu; V. siAH:/,^ .lACUviiMiu;/.'), 7j, \im;iii>.

en (i lie Diciembre de ISOH, niiolado y cotieordudo, pro-


cedido de iiii;i iiiU'odueeioii histrico eom|;irada, se^'uido
de las l(y(s y disj)osicioiies posteriores su pulilicaeion
que lo reforman y lo completan, y de un repertorio de
la legislacin nieriantil, |or los directores d(! la Rcoisla

general de Legislacin tj Jurisjiriulencia I) l'edro viomez


de la Serna y 1). .los Ileus y (larca: stima edicin,
corre^Mda y aumentada pjr I). Jos Ueiis; un tomo, -i.",
40 y i- rs.
Suplemento la stima edicin del Cdigo de Co-
mei'cio. Contiene la hy reformando varios ariculos del
C(lii.';o de Comercio, concordada y anotada |)or don
Jos Heus, y (odas las leves, decretos y Reales rdenes
dictadas en 1878; 8 y 9 rs.
4^>(l,s;o de Comercio, arreglado A las m|)orlantes modifi-
caciones y reformas inlroducidas en sus principios y
procedimientos, por el decreto de (i de Diciembre de
1808 y |)or la Novsima ley de 30 de Jidio de 4878, am-
pliado con otras disposiciones que le sirven de comple-
mento; publicado j)or la redaccin de El Consultor de los
Ayuntamientos y de los Juzgados Municipales. Madrid,
12 y 14 rs.
J87;
Cclig civil espaol (E!). Recopilacin metdica dlas
disposiciones vigentes, anotadas con arreglo la juris-
prudencia del Tribunal Supremo de Justicia, por I). Sa-
bino Herrero, abogado del lustre colegio de Valladolid;
un tomo, 4." mayor, de 080 pginas, 40 y 44 rs.
Cdigo espaoles (Coleccin de), edicin de 1807. Com-
prenden: Fuero Juzgo, Fuero Viejo, Fuero Real, Leyes
nuevas. Leyes para los adelantos, Leyes del Estilo y or-
denamiento de las Tafureras, Leyes de Partida, Espculo,
Ordenanzas reales de Castilla, Ordenamiento de Alcal,
y Leyes de Toro; 420 y 140 rs.
Coleccin de documenlos relativos la expulsin de los
jesutas de la Repblica Argentina y del Paraguay en el
reinado de Carlos 111, con introduccin y notas, por don
Francisco Javier Brabo, un tomo, 4.^^, con la autobiogra-
fa y retrato del autor, 32 y 30 rs.
Coleccin legislativa de presidios y casas de correccin
de mujeres. Madrid, imprenta Nacional, 1801; 2 tomos,
4.0, 40 rs.
4.
Id. de crceles; un tomo, o, 20 rs.
Coloiiieacion en la historia (La), por Rafael M. de Labra,
LIBRERA DE V. SUAREZ, JACOMETREZO, 72, MADRID. 9

profesor de Derecho internacional de la Institucin libre


de enseanza de Madrid; 2 tomos, 8.^, 24 y 28 rs
Coinentarius la Ley de Enjuiciamiento civil, por D. Vi-
cente Hernaniez de la Ra, doctor de la Universidad de
Salamanca , teniente fiscal del Tribunal Supremo de
Justicia. Madrid, 1856; 5 tomos, 60 y 70 rs.
Conieiitarkos la ley de! Notariado y su reglamento,
seguidos de un apndice en que se comprenden los rea-
les decretos, reales rdenes, circulares y resoluciones
oficiales sobre organizacin y ejercicio notarial, dictados
desde la promulgacin de la ley referida, y una colec-
cin de frmulas, de actas instrumentos e la misma
facultad, por D. Eugenio Ruiz Gmez; un tomo, 4.^, 34
y 38 rs.
Compendio de Geologa, por D. Juan Vilanova y Piera;
un tomo, 4., con 18 lminas grabadas en acero y multi-
tud de dibujos intercalados en el texto; 40 y 46 rs.
Cunijiendio del Derecho romano, aforismos y decisio-
nes sacados del Digesto del Cdigo, con su traduccin,
por D Luis Roquer, abogado; 8 rs"
Compendio histrico de las repblicas antiguas y moder-
nas, donde se hace ver su origen, duracin y causa de
su decadencia, escrito en francs por el ciudadano"
Bulad; un tomo, 8.^, 8 y 10 rs.
Compendio de moral catecismo de los deberes del
hombre, para uso de la juventud, por D. Cayetano Cor-
ts; un tomo, 8. mayor, 10 rs.
Compendio de historia del Derecho romano, por Enriqne
Ahrens, traducido directamente del alemn con notas por
los profesores de la Institucin libre de enseanza, seo-
res D. Francisco Giner, D. Gumersindo de Azcrate y
D. A. G. Linares. Madrid, 1878; un tomo, 8.^ mayor,
10 reales.
En este Compendio encontrar el jurisconsulto y el
estudiante la historia interna y externa del Derecho ro-
mano, con los adelantos hasta el dia, por las numerosas
notas con que va ilustrado.
CompC'sdio enciclopdico teorico-prctico, civil y crimi-
nal de Espaa, en lo que tiene relacin con todas las
materias que constituyen los Reglamentos oficiales de
exmenes de aspirantes procuradores, secretarios y
suplentes de Juzgados municipales, por D. Antonio
Campins; 2 tomos, 4.^, 24 y 28 rs.
10 l.lliHKIllA l>K V. SI;AIII:/^ JAC.MKTIWr/.O, 7'2, MAIHUI.

4'om|lf lucillo Rnciclopcdiii nio(lei'ii;i. Dic^cionario


l;i

iiiiivi'i's;il (l(! ciencias, nrlcs, ^M'iculluri, in-


liLrjiUii'u,
'Jiistria y com( rcio, publicaiJa por I). I'Yancisco F. Mulla-
do; H lomos, k'*, ()() rs.
h'sLa obra es de necesidad todo el que lleno la Enci-
clo|)('dia.
Con*iiiieros de Paris (>os). Historia do la revolucin fe-
deral do Krancia en 1871, con las lminas y relralos s-
guienlos: Frlix Pyat, plano de Paris, Guslavo K'ourciis,
Gustavo Coiirbel, fusilamiento de Duval, Luis N. Rosoli,
Tefilo Ferr, fusilamientos de prisijneros indefensos en
el cuartel Lobean, con un apndice de los trabajadores
franceses los trabajadores de todos los pases; -2 to-
mos, \.\ 30 y 8G rs.
Conferencias dla institucin libre de ens fianza. Se
han publicailo en folletos sueltos, al nfimo precio de 2
y 3 rs., saber:
Las elecciones pontificias, por D. Eugenio Montero Ros.
El futuro rnclave, por el mismo.
El agua y sus Irasformaciones, por D. F. Quiroga.
Turqua y el tratado de Paris, por D. Rafael M. de Labra.
El poder y la libei'tad en el mundo antiguo, por . Ma-
nuel Pedregal.
El poder del Jefe del Estado en Francia, Inglaterra y los
Estados-Unidos, por D. G. de Azcrate.
El conde de Aranda, por D. S. Voret y Prendergast.
El Alcorn, por D. Eduardo Saavedra.
Relaciones entre la ciencia y el arte, por D. F. Rubio.
El socialismo de ctedra, por . Gabriel Rodrguez.
La vida de 'os astros, por D. Augusto G. de Linares.
Teoras modernas sobre las funciones cerebrales, por
D. Luis Simarro.
La moderna liten. tura polaca y J. I. Kraserwsky, por
D. Jos Leonard. Con estas Conferencias se completa el
tomo 1878. Todas 26 y 30 rs.
del curso de
Consejos piadosos para practicar la vii'tud en medio del
mundo. Obra escrita en italiano; revisada y corregida en
su traducci<)n francesa por M. Conlier. cannigo y arci-
preste de Ntra. Sra. de Paris, y traducida de c^ta ltima
por D. J. M. A.; un tomo, 12.^, 4 y 5 rs.
Consideraciones sobre la influencia de los jesutas en
Amrica: carta al jefe del Archivo nacional, por D. Fran-
cisco J. Bravo; 2 rs.
LIBRERA DE V. SUAREZ, JACOMETREZO, 72, MADRID. 1 I

Con^iultor (El), sea procesos militares figurados, ron


todos sus trmites para inteligencia de todas las clases
militares, por D. Luciano Snchez Gil y Lago, capitn de
infantera: tercera edicin. Valencia, 1873; un tomo, S.*^,
de 1.000 p^ginas, 28 rs.
Constitucin inglesa (La) y la poltica del continente,
por Gumersindo de Azcrate, presidente de la seccin de
Ciencias morales y po'ticas del Ateneo de Madrid, vice-
presidente primero de la Academia de Legislacin y Ju-
risprudenci;j, profesor de la Institucin libre de ense-
anza; un tomo 8.*^, 12 y 14 rs.
Contratacin sobre efectos pblicos de los corredores
de comercio y de los agentes de Bolsa, por el doctor
D. Francisco Lastres, abogado, profesor de Derecho y
catedrtico del Ateneo de Madrid; un tomo, 8. mayor,
16 y 18 rs.
Copa (La). Cuentos de Hadas, por Jorge Sand; 2 y 3
reales.
Copias y quejas, por D. Jos Puig Prez; 3 rs.
Corona fnebre dedicada la buena memoria de S. M. la
Reina doa Mara de las Mercedes (Q. D. D. G.) por el
peridico ilustrado La Academia, Madrid, 1878: segunda
edicin; un tomo, 8., de lujo, 8 rs.
Credo de una religin nueva (El). Bases de un proyecto
de reforma social en todas las manifestaciones de la
vida, en la religin, en la familia, en la propiedad, en la
poltica, en las instituciones administrativas y en la edu-
cacin, por Serafn Alvarez; un tomo, 8.^, 10 rs.
Cristiano instruido en la naturaleza y en el uso de las
indulgencias (El). Obra escrita en francs por el P. A.
Maurel, traducida al castellano por D. J. Tor;; un tomo,
8.^ mayor, 10 rs.
>ist y la civilizacin. Lecciones pronunciadas en el
Ateneo cientfico y literario de Madrid, por 0. Federica
Torralba, precedidas de un juicio crtico de M. Anselmo
Du Boys, misionero francs; 6 rs.
Cristbal Colon. Novela por Fenimore Cooper. Edicin
ilustratia con grabados en el texto; un tomo, 4.^ mayor,
dos columnas, 10 rs.
Criterio legal (El) en los delitos polticos, por D. Manuel
de Rivera Delgado, abogado del ilustre colegio de Ma-
drid, etc.; un tomo, 4.^, 20 y 24 rs.
Criterio medicc-psicolgico para el diagnstico diferen-
MI Linui.uiA iiio V. suAiit;/, ja(:mi:iui;x,, 7i, maiuud.

cial (lo la pasin y la locura, por el I)r. I). Pedro Mata;


2 lomos, 1.", rio rs.
CVii* (L;i) y la ^oloiidriiia. Novela oritjii'.il, |)or I). Miiiiiiel
ll)o AH'aro; un louio, H.", i rs.
C^iieiiloM scoLjitlos (le Auderseu, ilustrados con trahados,
de L). 11: Fernandez C.uusta; un tomo, 8." niayor, 1-2
y 14 rs.
CiieiiloM iitiuios, por H. remando Martnez INdrosa. El
autor (le La2)aoma torcaz ha lo^^rado reunir en es',e libro
una eoieeeion de cuentos originales, a^n-adables, mora-
les instructivos, escritos con sencillez y eleu'ancia,
que forman un precioso tomo, S.'^ mayor, 14 y IG rs.
Cuentos del camniigo Sdimid: nueva edicin, ilustrada
con ^rabados, obra sumamente instructiva para la juven-
tud; 3 tomos, 8." mayor, 30 y 36 rs.
C'iieiitN de (-iii-los Rubio; un tomo 8.^ mayor, 10 rs.
dicnlo^i de Uoccacio; 4 tomos, 16 y 20 rs.
dicMlioii Cabrera (La), por D. Jos Indalecio Caso; un
tomo, 8.", 6 rs.
dem, id.; un tomo 4., de gran lujo, 12 rs.
C'ue^tion social (La). Su examen y el de los varios pro-
blemas econmicos, morales y polticos cjue comprende:
im[)ortancia del estudio y de la propa^acion de las cien-
cias que ensean resolverlos, por D. Jos M. Millet,
profesor de Derecho de la Universidad de Sevilla. Ma-
drid, 1872; un tomo, 8.", 6 y 7 rs.
Cuestione* selectas del Derecho penal vigente, por don
Vicente Hernndez de la Ra. Madrid, 1853; un tomo,
4.0, 20 rs.
Cuevas de Monserrat, sea historia y descripcin de las
ms admirables de nuestras montaas, de sus vastsimas
entraas cuevas tan maravillosas como poco conoci-
das, y de la perla de los santuarios, etc., con una lamina
de la'vista del monasterio de Monserrat; 4 y 5 rs.
Curso completo de prestidigitacion, la hechicera anti-
gua y moderna explicada. Contiene todos los juegos
nuevos que se han ejecutado hasta el dia en los teatros
y reuniones, y que no han sido todava publicados, etc.,
por J. N. Ponsin, traducido del francs por D. R. Palan-
ca y Lita; un tomo, 8/^ mayor, con grabados, 18 rs.
Curso de Psicologa, dado en Paris bajo los auspicios del
Gobierno por H. Ahrens, traduccin de Gabino Lizrra-
ga; 2 tomos, 8.^ mayor, 24 y 28 rs.
LIBRERA DK V. SUAREZ. .lACOMETREZO, 72, MADRID. 13^

Curso de Derecho natural de Filosofa del Derecho,


completado en las primeras materias, con ojeadas hist-
ricas y polticas, por H. Ahrens, enteramente refundida
y completada con la teora del derecho pblico y del de-
recho de gentes, traducida por los seores D. Pedro
Rodrguez y D. Mariano Ricardo de Asensi. Madrid, 1873;
un tomo, 4.0, 40 y 44 rs.
Curi histrico-filosfico de la Legislacin espaola. Obra
sealada de texto por Real orden de 1. de Setiembre
de 1856, por D. Serafn Adame y Muoz; un tomo, 4.,
20 y 24 rs.

Oe Ifadrid Lisboa (Impresiones de un viaje), por


D. Nicols Diaz y Prez; un tomo, 4.^, con el mapa de
Espaa y Portugal, 20 rs.
Decadencia de Espaa. Historia del levantamiento de
las Comunidades de Castilla, 1520-21, por D. Antonio
Ferrer del Rio; un tomo, 4.^, 20 y 24 rs.
Defensa de las mujeres, por D. L. de Alemany, escrita
en contraposicin de los cuadros historia del matri-
monio que public D. Antonio Flores; 2 rs.
Defensa del juicio perjurados, por D. Fernando Gmez
de Salazar; un tomo, 4., 8 rs.
Del lenizo la Suiza, viaje de placer... hasta cierto
punto; por Eusebio Blasco; un tomo, 8. o, 4 rs.
Del aiHor y otros excesos, por Eusebio Blasco un
tomo, 8.% 4 rs.
Derecho internacional pblico de Europa, por A. G. Hef-
fter, traducido por G. Lizarraga, abogado del ilustre
colegio de Madrid; un elegante tomo, 4.*^, 32 y 36 rs.
Derecho y la fuerza (El). Poema filosfico, por . Wen-
ceslao Ayguals de Izco; 4 rs.
Derecho civil espaol (Novsimo tratado histrico filos-
fico del), precedido de una introduccin acerca del
mtodo para su estudio, y de un resumen de la historia
del Derecho civil de Espaa hasta nuestros dias. Obra
arreglada los programas universitarios, por el doctor
D. Clemente Fernandez Elias; 40 y 44 rs.
un tomo, 4.",
Derecho administrativo espaol, por Dr. D. Manuel
el
Colmeiro: cuarta edicin ajustada la legislacin vi-
gente y copiosamente aumentada con nuevos tratados
y un apndice de jurisprudencia administrativa. Madrid,.
1876; 2 tomos, 4.", 80 y 88 rs.
-

I i LlhllKllA IH'l V. SI \Hi:Z, lACO.MKTIll.Z, 7'i, MAIHIII.

leroclirt t'Mii'Miico, dividido cu tres IniUidos, por el doc-


l )r I Nicols del l*;iso Dui^^ido, redor du lu Uiiivcrsi-
d;id de- Grair.ida; 2 lomos, 4.^, 84 y SS is.
Derccli'^ |)l)Iico y la Kuro,)! mo lerna (Kl), por el
vizconde de la (iucromiiert, Iraducid.i al caslcllaiio por
el conde de Kabraquer, vizconde de San Javier, abo
iado; un lomo, 4.", Vi y 28 rs.
Ilcreclio civil espaol (Kl), en forma de cdi^jo. Leyes
vigentes, jurisprudencia del Tribunal Supremo de Jsli-
cia (en 1.700 se tcncias) y opiniones de los jurisconsul-
los, precedido de un reperlorio allabLico: segunda
edicin, corregida y aumentada, por el Dr. D. Jos
Snchez de M jiina B!aneo; un tomo 4 " mayor, GO y
G4 reales.
Apndice al mismo Derecho civil espaol, que sirve
para la primera y segunda edicin: contiene el texto de
as leyes del Fuero Juzgo, Fuero lieal, I'artidas y iS'ov
sima Recopi'acion n derogadas, ele un lomo, 4." ma-
) ;

yor, 48 y 52 rs. Tomando los 2 tomos la vez, su precio


es 9 y d04 rs.
Oere/lio penal (Tratado de), penalidad, jurisdiccin,
procedimiento, segn la ciencia racional, la legislacin
positiva y la jurisprudencia, con datos de estadstica
criminal, por M. Orlolan, traducido por D. Melquades
Prez Hivas; 2 tomos, 4.% 60 y 68 rs.
Derecli'i civil germnico alemn (Tratado de), consi-
derado en s mismo y en sus relaciones con la legisla-
cin francesa, por Ernesto Lehr, traducido y adicionado
en la parte espaola por D. Domingo Alcalde Prieto,
doctor y catedrtico de Derecho; un tomo, 4.^, 40 y
44 reales.
Derecho internacional privado, principios para resol-
ver los conflictos en las diversas legislaciones en mate-
ria de Derecho civil y comercial, etc., por Fiore, versin
castellana por A. Garca Moreno; aumentada con un
apndice del aut)r v con un prlogo de D. Cristino
Marios; 2 tomos, 4., 48 y 52 rs.
Derecho natu/al (Curso de) de Filosofa del Derecho,
completado en las principales materias, con ojeadas
histricas y po Licas, por E. Ahrens, traduccin de los
seores D.' Pedro Rodriguez Horlelano y D. Mariano
Ricardo de Asensi; un lomo, 4., 40 y 44 rs.
Derecho romano {elementos de), que contiene la teora
LIBRERA DE V. SUAREZ, JACOMEIREZO, 7^2, MADRID. 15

de la InstitLita, precedida de una introduccin, por


J. Mukeldey; un tomo, 4., 3"2 y 36 rs.
Derecho natural apoyado en los hechos, porR. P. Luis
Taparelli, traducido directamente de la ltima edicin
italiana, hecha en Roma^ corregida y aumentada por su
autor, D. Juan Manuel Ort y Lara, abogado de los Tri-
bunales y catedrtico de Filosofa; 4 tomos, 4.", 80 y
88 reales.
Derecho poltico (Sxposicion elemental terico-histrica
del), por D. Domingo Enrique Aller, un tomo, 8.^ mayor,
i2 y 44 rs.
Derechos reales (Manual del Impuesto de los), por don
Pedro Estasen, y Cortada, licenciado en Derecho civil y
cannico, acadmico de la de Barcelona, publicado por
la GaceU de Registradores y Notarios, un tomo, 4.,
20 y 24 rs.
Dtivereiix. Novela escrita en ingls por Mr. Eduardo
Leylon Bulwer v traduciiia por D. Nemesio Fernandez
Cuestu; 6 tomos* 8.^ 20 rs.
Dilogos filosficos, por Ernesto Renn, versin caste-
llana de Chaves y Orgaz; 6 rs.
Ddbujo topogrfico (Lecciones de). Estudios progresivos,
dibujados y litografiados por D. Jos M. de Riudavets,
delineador-constructor de cartas en la direccin de Hi-
drografa y teniente honorario de navio. Obra declarada
de texto en la Escuela naval flotante y en las de Nu-
tica, y adoptada en varias carreras especiales: consta de
un volumen, folio, con 32 magnficas lninas en el
texto, en rstica 80 y 86 reales, encuadernado 20 rea-
les ms.
Dibujo topogrfico (Tratado de), por el comandante
graduado capitn de infantera D Emilio Valverde y
Alvarez, obra declarada dj texto para la Academia de
Infantera: 1879; 30 y 34 rs.
Este Tratado tiende generalizar el sistema del
lavado, facilitando muchsimo la enseanza del dibujo
topogrfico.
Dieeioiiario de materia mercantil, industrial y agrcola,
que contiene la indicacin, la descripcin y los usos de
todas las mercancas, por i. Jos Oriol Ronquillo; 4 to-
mos, 4.0, 200 y 220 rs.
Diccionario cal-castellano, que contiene, adems de
los significados, muchas frases ilustrativas de la ace-
1<) miiukua r)K v. suarez, jacomftukzo, 7*2, Madrid.

propia do las palabras dudosas, por I). Francisco


cion
un tomo, 8.", O rs.
iiinlal;
niccionarl (Nuevo) ilaliaiio-cspioj y espaol-italiano,
con la pronunciacin ligurada do ambas l(;ii^'uas, por
I). Jos Caecia; un tomo, 8." encuadernado la inglesa,

2i y iCy rs.
niccioiiario (Nuevo) francs-espaol y espaol-francs,
con la pronuuciacitn figurada do ambas lenguas, por
D. VicoiUo wSalv, con arreglo los mejores diccionarios
publicados hasta el dia; undcima edicin, Paris, 1875;
2 tomos (MI un volumen, 8.", encuadernados la ingle-
sa, ti y 16 rs.
Iliceioiiario (Nuevo) ingls-espaol j espaol-ingls.
ComprtMido todas las voces usuales de ambas lenguas
con sus diferentes acepciones, etc., etc., y la pronun-
ciacin figurada de los dos idiomas, por F. Corona Bus-
tamanto; i tomos, 8.*^, encuadernaaos la inglesa, 28
y 30 rs.
Diccionario de agricultura terico-prctica, econ(3mica,
de medicina domstica y veterinaria, del abate Rozier,
traducido y aumentado por el Excmo. Sr. D. Juan Alva-
rez Guerra; 43 tomos, 4.", 160 y 200 rs.
Diccionario razonado de legislacin y jurisprudencia,
por D. Joaqun Escriche: nueva edicin reformada y
considerablemente aumentada por los doctores D. Len
Galindo y de Vera y D. Jos Vicente y Caravantes; 4 to-
mos, 542 y 570 rs.
Diccionario (Nuevo) de la lengua castellana, arreglado
sobre la ltima edicin publicada por la Academia Espa-
ola y aumentado con ms de veinte mil voces usuales
de ciencias, artes y oficios, por D. Roque Barcia, segunda
edicin. Paris, 1877; un tomo, 8.*^ mayor, pasta, 28 y 30
reales.
Diccionario (Novsimo) geogrfico, histrico, pintores-
co, universal, descripcin fsica, histrica, poltica,
comercial, estadstica, industrial, cientfica, literaria,
artstica, religiosa, moral, etc., de todas las partes del
mundo, por una sociedad literaria; 4 tomos, 4. mayor,
con grabados y mapas, 276 y 288 rs.

IMPRENTA CENTRAL A CARGO DE VCTOR SAIZ, COLEGIATA,


PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SUPS FROM THIS POCKET

UNIVERSITY OF TORONTO UBRARY

BRIEF

PA
0000207

S-ar putea să vă placă și