Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
I r ^^-^
Mosaico de cuentos arricanos
I de Canarias
Presidencia del Gobierno
Direccin General
COC Z5
COOPERACIN
CANARIA
UNIVERSIDAD DE LAS PALAMS DE GRAN CANARIA
Servicio de Publicaciones
de Relaciones con frica
03
^C:^^m^&^
^'f-
o
MOSAICO DE
CUENTOS AFRICANOS
Edicin bilinge
1 Gobierno de Canarias
I Presidencia del Gobierno
Direccin General
de Relaciones con frica
OK COOPERACIN
CANARIA
BIBLIOTECA UNIVERSITARIA
I LAS PALMAS DE G. CANARIA
2007 ' N" Documento 6 J L O 3 _
-.Cop.a^ FHO^
C" del texto: los autores
t . de la edicin: DiRl.ci ION ( i l . M R M, 1)1. Rl.i. \( I O M S ( ( ) \ A) RK \
CiolillRNo DI. (;\\.\RI \,s
lSBN:'r8-K4-69()-9H98-l
Depsito Legal: G C 1116-20(17
Queda rigurosamente prohibida, sin la autorizacii'm escrita de los titulares del (^opvriyht, baio las
sanciones establecidas por las leyes, la reproduccin parcial o total de esia obra por cualc|uier medio
o procedimiento, comprendidos la reprograa y el tratamiento informtico.
Ind ice
PRESENTACIN ^'
PRLOGO D E GISLE P R I G N I T Z 15
C U E N T O S D E MAL 23
CUENTOS DE GUINEA 39
La calcbassc d'Abouva 53
ieiireiiii . \ii>li!-.\foiito!
La calabaza de Abouva 5"^
Iniclncciii dt' M" de los .iz/ie/cs Siichr::; / cnitindc::^
Kalla la nox ce 63
I 'idor Ximy
Kalla la ahogada 74
Traduccin de Carolina Carda Mora
CUENTOS DE CAMERN 85
Kulu et Beme 87
Kulu V Beme 89
Beme et Mvomo le python 91
Beme v Mvomo la serpiente pitn 94
Sverin Ccile Ahe^sa
Traducciones de Amadou Kdoye
C U E N T O S D E B U R K I N A FASO 97
I x livre et l'pervier 99
La liebre y el gaviln 1"1
Le monde tourne, le monde change 1(13
El mundo gira, el mundo cambia l'*5
Alain-Joseph Sissao
Traducciones de Moustapha Ban^oura
ndiic
I .a cruche 1 ?^
C U E N T O S D E SENEGAL 149
GLOSARIO 181
12
/')-('M'iifU'ii'n
' I na C()lah()raci()n que ya ha dado sus frutos anteriormente con la ediciim, en 2(IU5, de
una olira antol()gica, Vnidifiii y Modeniidnd, inlah^in de mrelas- aiitansscm%<il('ses (Ser\icio
de l'ublicaciones de la Tniversidad de I,as Palmas de (irn Canaria).
.Mo.sJl'O de i'Ui'ndS d/r;\-,i(li'.s
14
Prlogo
1 L. S. Scnihor, jhertc \, Scuil, 1964, p. 239, citaili) por Nicolc VincilcDni In C.ompnndn
l'ofwre de lih. Pid/, l-fs cl:issitjucs africains, n. 86(1, Issv-lcs Mouncaux: lditions Saint-
Paul, 1986,'p. 1"6,' -^S?;.
( 'n mo.siii'ii) de cuentos aji-icanas
16
'llovo
Nimv, del (>)ng(), son publicados en Pars por l'Harmattan, y Alain Sissao,
de Burkina Faso, en Karthala, as como Sverin Ccile Abega del sur de
(Camern v los autores franceses de los Conles et lgendes touaregs du Niger.
Los autores tienen empeo en reproducir, discretamente, elementos
que pertenecen a la cultura oral: verbi gracia, los cantos que suelen apa-
recer para acompasar un encuentro, una intervencin o un cambio de
registro y de tonalidad. Con ello subrayan tambin el aspecto potico,
es decir, verdaderamente constructivo de la obra propuesta para escri-
bir. Naturalmente, solo se puede encontrar la naturaleza africana del
cuento, que evoca irresistiblemente "la pasin del ritmo, del canto y de
la danza en el ser africano", como dice Nicolc Vincileoni a propsito
de Bernard Dadi'*. Pero tambin son excelentes cuando "literalizan"
sus cuentos introduciendo una riqueza descriptiva sobre el modo din-
mico que hace que la presencia de lo maravilloso sea natural, lo cual
corresponde a una liberacin en el imaginario, que subvierte, por ejem-
plo la relacin con el tiempo o con los objetos, bazas de una bsque-
da por realizar. V\ xito por los cuentos, que por lo dems, no se des-
miente en las producciones de hoy en da, tanto en las tiras cmicas
como en las trilogas y otras sagas del cine inspiradas por los ciclos
"celtas", egipcios, incluso extraterrestres, exalta la relacin de la cultu-
ra territorial con la universal, por lo que el cuento se inspira en las
fuentes vivas del terruo para hablar al corazn humano.
Los episodios de la solicitud de boda, supeditada a las hazaas por rea-
lizar o las pruebas por superar, se hallan en los cuentos del mundo ente-
ro. La malicia de la liebre \jeuk de Senegal no tiene nada que envidiar a la
del raposo occidental, que obedece, como lo ha demostrado Propp en
Rusia, o Henri Gougaud en I'rancia, a roles precisos de ejecutante de esa
escena primordial: coadyuvante o contrincante. Sujeto u objeto de una
bsqueda, recibiente o recibidor.
Valoran la maa, la inteligencia, la solidaridad en detrimento de los
reflejos egostas, de los brutos machotes y seguros de s mismos. Esta
leccin va dirigida tanto a los nios como a los adultos. Diversin, dis-
traccin aleccionadora o significado metafsico, todas las significacio-
nes pueden estar contenidas en el cuento, cuyo valor demostrativo est
18
Pr/ogo
Gisle Prignitz
5 Amadou llampt Ba, Anncxc a l'cdition de W'til IMH Nlil-I-ldiccf de 1993, p. 92.
Mosaico
MAPA DE FRICA
Ocano
Atlntico
8. Nger
1 9. Camern
12. Gabn
Cuentos de Mal
P o u r q u o i les couples s o n t ce q u ' i l s s o n t ?
(Por qu las parejas son lo que son?)
A M A D O U HAMPT B
Mar Mediterrneo
w,/^
^^~\
Ocano Atlntico
O,
Ocano ndico
n 2000 k m
Pourquoi les couples sont ce qu'ils sont ?
Amadou Hampt B
Lgende peule
Ouand Dieu eut fini de creer le genre humain, il distribua les vertus et les
dfauts chez les hommes comme chez les femmes.
Un iour, il fit venir auprs de lui toutes les femmes. II leur dit :
Femmes ! Regardez l'horizon et ditcs-moi ce que vous voyez.
- Seigneur, rpondirent-elles, nous voyons un soleil radieux se lever sur la
terre. Toute chose semble fter son apparition. Au fur et a mesure qu'il s'le-
ve droit dans le cicl, tout ce qui paraissait en train de mourir renait la vie .
Dieu dit :
Femmes ! Jusqu'ici vous n'avez connu que des moments pniblcs dans
la nuit des temps. Maintenant, il va falloir vous mcttre en route pour aller au
Paradis. Des angcs veilleront sur vous tout au long du chemin ; d'autres
vous recevront a votrc arrivce. Pas de dcouragement, pas de gcmissements,
et surtout pas de dcfaillance !
I'ai tc, je suis et je serai toujours Celui qui avertit. Aussi je vous annon-
ce que des appartements somptueux et des bijoux d'une beaut incomparable
vous scront distribus suivant l'ordre de votre arrive. Les premieres d'entre
25
Mosaico de cuentos africanos
vous seront les mieux dotes ; elles auront la prsance en toutes choses. Je
vous rappelle que le Paradis est un sjour ternel... seules les plus insenses
d'entre vous se laisseront devaneen
Ainsi avertes, partez, Femmes, la recherche de votre bonheur...
Les femmes prirent la route. I^ur longue cohorte s'tira et se mit a cou-
1er comme un bras de fleuve dont le cours va se rtrcissant. Les plus vaillan-
tes conduisaient la file. Les anges se mirent chanter pour elles.
Au terme du troisime jour, les indolentes n'en pouvaient dj plus. A
quoi bon envier la gloire des 'marcheuses' ? murmuraient-elles. Qui sait, au
demeurant, le sort qui sera reserv aux premieres arrives ? I>e Paradis est aussi
vaste que l'ensemble des cieux. Les demeures y sont aussi nombreuses que les
grains de sable de tous les fleuves et de tous les rivages runis. Ne dit-on pas
que, superposes les unes au-dessus des autres, les demeures commencent aux
abimes et finissent presque au sommet du firmament ? Pourquoi done courir
et faire perdre nos cuisses leur moelleuse rondeur ? Pourquoi suer et empuan-
tir notre corps ? Allons doucement, mes sceurs, et conservons notre fracheur.
Quand nous parviendrons au Paradis, il y aura toujours une demeure pour cha-
cune d'entre nous. Et mme si les premieres sont loges dans des pices somp-
tueuses, la marche forcee aura fait fondre leur chair. Leur aspect squelettique
ternira la beaut de leurs demeures et le brillant de leurs parures.
Ayant ainsi parl, les femmes indolentes se mirent trainer le pas comme
des canes trop grasses. Pour soutenir leur marche de camlon fatigu, elles
entonnrent un chant :
Pourquoi nous presser, pourquoi nous lamenter ?
Pourquoi pousser des cris ? Oui, pourquoi ?
Qui va vers les Paradis
ne vapoint vers une terre ande
o l'hyne s'empare du cabri,
o le chat de brousse pille la hasse-cour.
1 Les tables, ou tablettes, o sont censes tre crites toutes choses. Autrement dit, les
archives celestes.
26
Pourquoi les cou^cs sont ce ^u^^hsont ?
2 Dans ccttc Icgendc peulc, Dieu, la crcation du monde, institue la monogamie pour le
genre humain. Cela est conforme la tradition d'originc des Peuls rouges (Peuls pas-
tcurs) qui n'avaient qu'une seule pouse. Les difficults de la vie pastorale se prtcnt mal,
en effet, la polygamic. (2elle-ci, finalemcnt, cst plutt un phcnomcne citadin (ou de vie
sdentaire) li a la fortune.
()n cite l'exemple du lion qui, bien qu'tant le roi de la brousse , figure parmi les plus
pauvrcs puisqu'il peut parfois rester dix jours sans rien trouver mangcr. Or il n'a qu'u-
ne compagne, alors que l'outarde, qui trouve partout les graincs picorer, en a toujours
plusieurs...
3 I,e clibat a toujours t tres mal jug dans l'Afrique traditionnclle. I.'homme non mari
V tait consider comme mincur, quel que soit son age, ct sa parole ne pcsait pas dans
les assembles publiques.
27
Mosaico de cuentos africanos
28
'ourauoi les cou^les sont ce ^U' iissont ?
29
Mosaico de cuentos africanos
Pardon, F"emmes, mais vous tes encor des 'moitis'. ()r une moid est
quelque chose d'incomplet, done d'imparfait, et l'imparfait n'a pas de place
au Paradis. Attendcz que chacune d'entre vous ait un mari pour se compl-
ter. Alors vous entrerez par ccjuples, c'est--dire par unitcs humaines parfai-
tes.
Avant que les femmes soient revenues de leur surprise, les Hammadi-
Hammadi se prsentcrent, accompagns de leurs cpouses les Mantakapous.
Ixs anges s'crirent : Quel mystrc ! Sont-ce ccllcs-l que Dieu vous a
rserves pour compagnes ?
Les Hammadi arrivrent leur tour, flanqus des Santaldc.
Enfin les Haman-ndof, les derniers des hommes, parvinrent aux portes
du Paradis, les mains vides. Forc fut aux femmes suprieures Mantald de
se donner eux pour pouvoir entrer dans le Sjour celeste.
Et voil comment les premiers hommes eurent en partage les dernires
des femmes, et comment les premieres des femmes tombrent aux mains
des derniers des hommes !
30
Poiirj^ioi les confies scinl ce iju /s soti ?
J'ai tout regl sclon une mesure dont je suis seul connaitre le mystre.
Ne vous aycz plus en haine. N c vous repoussez pas les uns les autres
sous pretexte que vos valeurs et vos tats sont incgaux.
Aimez-vous les uns les autres, surtout entre femme et mari. Et procla-
mez que parmi les choses qui me plaisent, moi Dieu, l'entente parfaite
entre cpoux figure au premier rang !
31
rA>
Por qu las parejas son lo que son...
Traduccin de Mara de los Angeles Snchez Hernndez
Leyenda peul
32
"or qu las parejas son /o que son
1 N. del cd. Las tablas en las que se supone que se tratan todos las cuestiones. Ls decir, los
archivos celestiales.
33
Mosaico de cuentos africanos
Tres das despus de la salida de las mujeres, Dios dijo: "Hace tres das y
tres noches que las mujeres emprendieron el camino. Lancemos a sus hom-
bres tras ellas."
Dios hizo venir al grupo de hombres. I x s dijo:
" N o es bueno que el macho permanezca sin hembra. As que he creado
en vuestro honor unas compaeras. Ellas ya salieron hacia el Paraso. Tienen
tres das y tres noches de adelanto sobre vosotros, pero voy a haceros tres
veces ms fuertes que ellas y os lanzaris en su bsqueda.
"Cada uno de vosotros, aadi Dios, tendr por esposa a la mujer que
encuentre en su camino, y slo podr tener una^. Los que se rezaguen
por el camino se arriesgan, pues, a quedarse sin compaera. Ser peor
para ellos. Los condenar al celibato, n o conocern ni la alegra del
hogar ni el privilegio de la procreacin, no sern elementos continuado-
res de la especie. La simiente que he depositado en ellos permanecer
c o m o una semilla seca. Crispar mi semblante para ellos, y se sentirn
muy apenados- ..."
2 N. del cd. Hn esta leyenda peule. Dios, en la creacin del mundo, instaura la monogamia
para el gnero humano. Sigue as la tradicicm originaria de los Penis rouges {Penis pastores)
que slo tenan una esposa. Las dificultades de la vida pastoril se prestan mal, efectiva-
mente, a la poligamia que es, ms bien, un fenmeno ciudadano (o de vida sedentaria)
ligado a la fortuna.
Se cita el ejemplo del len, que aun siendo "el rev de la selva", figura entre los ms pobres
porque puede llegar a permanecer hasta diez das sin encontrar nada para comer. As
pues tiene una nica compaera, mientras que la avutarda, que encuentra granos por
doquier para picotear, tiene siempre varias.
3 N. del ed. El celibato siempre ha estado tradicionalmente mal visto en frica.
34
Por que
qu las parejas son lo que son
35
Mosaico de cuentos africanos
.36
Por qu las parejas son lo que son
del Paraso. Los ngeles vinieron a saludarlas y les expresaron sus mejores
deseos de bienvenida. Cuando quisieron traspasar el umbral, los ngeles las
detuvieron: "Perdn, mujeres, pero an sois 'mitades'. Ahora bien una 'mitad'
es algo incompleto, luego imperfecto, y lo imperfecto no tiene cabida en el
Paraso, esperad a que cada una de vosotras tenga un marido que la comple-
te. Entonces entraris por parejas, es decir por unidades humanas perfectas."
Antes de que las mujeres se repusieran de su sorpresa, los Hammadi-
Hammadi se presentaron, acompaados de sus esposas, las Mantakapous.
Ix)s ngeles exclamaron: "Qu misterio! stas son las compaeras que
Dios os ha reservado?"
Los Hammadi llegaron a su vez, escoltados por las Santald.
Finalmente los Haman-ndof, los ltimos hombres, Uegaron a las puertas del
Paraso con las manos vacas. Forzosamente, las mujeres Mantald, las ms
valiosas, tuvieron que entregarse a ellos para poder entrar en la Estancia
celestial.
Y as fue cmo los primeros hombres recibieron en suerte las ltimas muje-
res y cmo las primeras mujeres cayeron en manos de los ltimos hombres.
Ya en el Paraso, los hombres ms destacados fueron a quejarse a Dios. De
comn acuerdo con las primeras mujeres, reclamaron un arreglo. Dios dijo:
"Yo no niego un derecho a aqul que lo merece. Pero la inteligencia de
mis actos no est siempre a vuestro alcance."
Mujeres valientes clasificadas como las mejores, aceptad de buen grado a
los hombres poco valiosos. Y vosotros, hombres distinguidos, sufrid a vues-
tro lado las mujeres perezosas y vulgares. Lo he decidido as por sabidura y
presciencia. Si dispusiera todos los valores por un lado y todos los no-valo-
res por el otro, los asuntos del mundo no funcionaran, como un fardo mal
repartido a lomos de un buey de carga. No habra ni equilibrio ni estabilidad.
FLn cada giro, el cargamento se volcara hacia un solo lado y vuestro univer-
so sera aun ms difcil de dirigir de lo que ya lo es ahora.
"Tal como os encontris emparejados, los hombres de vala impedirn a
las mujeres indolentes caer en manos implacables que les quitaran toda la
levedad a sus prpados**, las mujeres dignas y juiciosas sern el refugio de los
hombres disminuidos a los que estn unidas por el matrimonio."
37
Mosaico de cuentos africanos
38
Cuentos de Guinea Conakry
L a B a t a i l l e d e s d e U X COqS (La batalla de los dos gallos)
Mar Mediterrneo
Ocano Atlntico
Ocano ndico
La bataille des deux coqs
Jean-Marie Tour
41
Mosaico de cuentos africanos
- Mon frre, tu avais fait la sourde oreille quand je t'avais demand d'apai-
ser la querelle des deux coqs. La consquence d'une telle attitude est qu'il va
t'incomber la corve de transporter a travers le royaume les messagers du roi
chargs d'annoncer la mort de la reine mere. Tu vas avoir du pain sur la planche.
Si tu tais intervenu pour sparer les deux coqs, tu ne serais pas oblig de faire
ce que tu vas devoir faire.
Le cheval en eut la mort dans l'me.
Au septime jour du dcs de la reine mere, le roi ordonna de tuer le
mouton. Au courant de cette decisin, le chat s'en alia trouver le mouton :
- Tu vas devoir servir au sacrifice du septime jour de la mort de la reine
mere, lui dit-il.
- Que dis-tu ? lui demanda le mouton.
- Le roi t'a choisi, rpondit le chat, pour servir au sacrifice du septime
jour. Si tu avais t un peu plus intelligent, en intervenant dans la querelle des
deux coqs, en leur prodiguant les conseils qu'il fallait pour qu'ils arrtent de
se battre, tu n'aurais pas connu les affres du danger qui plae dsormais au-
dessus de ta tete. Mais tu t'es refiis a toute intervention en arguant du fait
que tu ne te melis pas d'une affaire ne te concernant pas. Et puisque tu vas
devoir quitter ce monde, je te souhaite bon voyage et que Dieu te prenne en
piti.
Au quarantime jour du dcs, le roi ordonna de tuer le bceuf Apprenant
la chose, le chat alia trouver immdiatement le boeuf et lui dit :
- Mon frre, es-tu au courant de la decisin du roi ?
- Laquelle ? demanda le bceuf
- Tu es design pour tre sacrifi ce quarantime jour, dit le chat, si tu
avais t un tout petit peu plus intelligent, si tu avais eu vis--vis de tes voi-
sins le comportement qu'il fallait, si tu avais t anim de la conviction que
le problme de tes voisins tait aussi ton affaire, leur bonheur ton bonheur,
leur malheur le tien, leur drame le tien, tu ne connatrais pas la menace de
mourir qui pese sur toi. Mais puisque toi aussi tu n'as pas compris suffisam-
ment tt que tous les tres sont solidairement lies, je te souhaite bon voya-
ge . Puisse Dieu le Tout Puissant t'accueillir en son Paradis.
La morale de ce cont est que chacun de nous doit se sentir concerne par
le sort des autres.
42
La batalla de los dos gallos
Traduccin de Rosa Delia Gonzlez Santana
Dos gallos se peleaban, y puesto que un asunto de este tipo a veces tiene
consecuencias insospechadas, el gato sinti un gran temor. Para Umitar los
daos, fue a buscar al cordero, y le pidi que interviniera para hacer entrar
en razn a los dos contrincantes. Pero el cordero le hizo saber que una pelea
de gallos no era su problema.
Decepcionado por la actitud del cordero, el gato fue en busca del buey y
le pidi que interviniese en la pelea de los dos gallos. Este le respondi que
una querella de gallos no entraba en el captulo de sus preocupaciones.
Afligido por esta respuesta, el gato fue a donde estaba el caballo y le dijo:
- Hermano mo, dos gallos se estn matando, haz lo que puedas para apa-
gar la llama del odio que los consume.
FA caballo le dijo que l no poda mezclarse en un asunto del que no
conoca los pormenores, si los gallos haban decidido pelearse, era sencilla-
mente su problema, a ellos les corresponda encontrar el arreglo necesario.
La pelea de los dos gallos lleg a alcanzar proporciones inquietantes hasta
el punto de que cayeron en un miraguano que se prendi fuego y quem viva
a la madre del rey que se calentaba cerca del fuego.
Al conocer esta noticia, el rey orden degollar a los dos gallos para la
comida de las visitas imprevistas. Luego, convoc a algunos de sus cortesa-
nos para que fueran a anunciar a sus subditos la nueva del fallecimiento de
su madre. Considerando la longitud del camino que deban recorrer, hicie-
ron comprender al soberano la necesidad de una montura, y este entonces
puso a su disposicin el caballo.
Informado, el gato corri al encuentro del caballo y le dijo:
43
CA
Mosaico de cuentos africanos
44
La queue et la peau du buffle
Jean-Marie Tour
45
Mosaico de cuentos africanos
fatigue, Tanimal sentit tout juste une lgre piqre mais ne se rveilla pas.
Retenant son souffle, la femme repassa travers le troupeau et reprit en
courant le chemin du village.
Au petit matin, en se rveillant, les buffles remarqurent que leur chef
avait t amput de sa queue. Furieux, celui-ci huma l'air aux quatre points
cardinaux et il se mit au trot en chantant :
- Oi que tu ailles avec ma queue, je te retrouverai, de mes pattes je t'cra-
serai et je reprendrai ma queue.
I^ vcnt apporta cette chanson jusqu'aux oreilles de la femme qui rpon-
dit :
- Cette queue, je l'ai coupe. Je l'offrirai a mon fils. 11 en fera son jouet.
Et tu n'y pourras ren.
Aprs plusieurs heures de course folie, le buffle apergut la femme qui,
son tour, se rendit compte que l'animal n'tait plus loin d'elle. Chantonnant
nouveau son air Cette queue, je l'ai coupe... , elle parpilla la cendre que
le souffle du vent embrasa. La regin entire s'enflamma comme une immen-
se torche et arrta net la course du buffle. Celui-ci dut courir encor de lon-
gues distances pour contourner le feu. II parvint retrouver la direction de la
femme et chanta de nouveau o que tu ailles avec ma queue...
Au terme d'une nuit de course effrne, le buffle apergut nouveau, au
loin, la femme. Mais sentant le danger, la femme fredonna son refrain et lais-
sa tomber son bambou. Alors poussa une fort inextricable de bambous for-
mant obstacle entre la femme et le buffle. Celui-ci fut, nouveau, oblig de
contourner la fort avant de retrouver la direction de la femme. II ne russit
l'apercevoir qu' la fin de la deuxime journe.
Alors, pour la troisime fois, la femme chanta et laissa tomber l'ceuf. II se
forma alors un lac immense, bloquant momentanment la progression de
l'animal. Avec ce dernier oeuf bris, la femme tait dsormais sans protec-
tion.
filie reprit de plus belle sa course vers son village. Ix buffle ne russit
contourner le lac que le lendemain au milieu de la journe. Toujours decide,
il se remit a la poursuite de la ravisseuse en chantant son refrain o que tu
ailles avec ma queue, je te retrouverai, de mes pattes je t'craserai et repren-
drai ma queue .
Le chasseur qui avait dans toute la nuit apprta son fusil, sa poudre, ses
plombs et chanta :
46
La queue ct la peau du huffie
- Aujourd'hui j'abattrai le buffle sans queue et sur sa peau, mon fils s'ini-
tiera a la marche quatre partes.
Puis il sortit du village, grimpa sur le grand arbre sous lequel le village se
rassemblait a l'occasion des grandes rjouissances.
Au soleil couchatit, il apergut sa femme, haletante, tenant a peine sur ses
deux pieds. Au ioin, arrivait aussi le buffle plus decide que jamis. Le chas-
seur le mit en joue, ajusta son arme, appuya sur la gchette, le coup partit, le
buffle tomba. La femme du chasseur se retourna et vit son mari. Elle n'en
revenait pas. Le chasseur dpega le buffle en lui enlevant soigneusement la
peau. L'homme et sa femme rentrrent au village, fiers d'avoir relev le dfi
qu'ils s'taient rciproquement lanc.
La morale de ce cont est : quand on veut raser un projet, il faut s'en
donner les moyens.
47
La cola y la piel del bfalo
Traduccin de Rosa Delia Gonzlez Santana
48
La cola y la piel del bfalo
49
Mosaico de cuentos africanos
50
Cuentos de Benn
La calebasse d ' A b o u y a
(La calabaza de Abouya)
BlENVENU A R B O L A N ' A F O U T O U
Mar Mediterrneo
:"-.>',
Ocano Atlntico
O,
Ocano ndico
B ' ^
La calebasse d'Abouya
Bienvenu Arholan-Afoutou
II tait une fois, dans le village de Swila, une belle jeune filie qui rvait
d'cpouser un bel homme. Elle s'appelait Abouya Anansi. Ses soupirants se
comptaicnt par dizaines. Mais elle ne les trouvait pas assez beaux pour mri-
ter sa main. Elle esprait trouver son Adonis hors de son village, Gligan,
par cxcmple.
Gligan tait la ville sainte des peuples de la regin. Chaqu anne s'y
tenait un plerinage qui attirait des foules de jeunes gens. Les personnes en
mal d'aventures amoureuses, comme Abouya, y affluaient galcment.
Abouva se rendit done a Gligan. Elle y rencontra Kwami Afantchao et
succomba son charme. la fin du plerinage, elle le suivit Fafakop, son
village. Kwami y avait la rputation d'tre un grand sductcur et un grand
paresscux. S'il n'tait pas aussi beau, disait-on, Kwami mourrait de faim.
De fait Kwami ne vivait que des largesses des femmcs. Pour obtenir ses
favcurs ees dernires le couvraient de gterics. llles le nourrissaient et le
vtaient. Kwami, quant a lui, courtis qu'il tait a longueur de journe, fit la
fine bouche pendant des annes avant de se choisir une pouse.
Adiouavi Amah, l'heureuse lue, se ruina entretenir son oisif de mari.
lis eurent trois cnfants. Au fur et a mesure que ceux-ci naissaient, la misre
lrandissait dans le mnage. Kwami ne contribua gucre a sa diminution. II
renrit piutot l'activit qu'il savait le mieux mener : le troc de ses faveurs
contre les libralits des femmcs. Ces crrcments lui rapportrent une secon-
de pouse : Akp Loossou.
Akp connut le sort d'Adjouavi. Elle souffrit le mart)'re pour nourrir ses
deux enfants. (^omme a son habitudc, Kwami continua de papillonner. Et de
femmc en femme, il parvint a Abouya.
53
Mosaico de cuentos africanos
Abouya lui fit trois enfants. Deux autres malheureuses la suivirent dans le
harem de Kwami. La premire, Afansi Toulaboh, donna le jour cinq
enfants et la seconde, Goussi Yalitoh, deux enfants. Ainsi, chez Kwami,
cinq pouses et leurs enfants croupissaient dans le dnuement.
Le vil personnage n'en avait cure. II ne pensait qu' faire ripaille et pren-
dre son plaisir. II ne passait la nuit qu'avec celle des pouses qui l'avait gav
dans la journe. Et chaqu femme, voulant prouver ses copouses qu'elle
tait la plus aime de leur man, se mettait en quatre pour plaire ce dernier.
Ce fut ainsi qu'Abouya se mit travailler avec les pcheurs. Chaqu jour,
elle se rendait au bord de la mer oi elle attendait, quelquefois pendant des
heures, le retour des barques de peche. Quand celles-ci rentraient bre-
douilles, Abouya reprenait le chemin de la maison toute triste. Mais quand la
peche tait fructueuse, Abouya aidait dcharger les prises. Elle recevait, en
contrepartie, quelques poissons. Elle en vendait une partie, a bon march,
dans les maisons du village. Avec l'argent qu'elle se procurait, elle achetait les
condiments ncessaires l'apprt du poisson restant.
II lui fallait vite, tres vite faire la cuisine. Car, chez Kwami, chacune de ses
pouses luttait, chaqu jour, pour tre la premire lui offrir son mets. Qui
y parvenait avait, le mme soir, droit ses faveurs.
Dans cette course aprs le coeur de Kwami, aucune des cinq pouses ne
russissait le ravir. Toutes pensaient au moyen d'y parvenir. Certaines
recoururent aux devins, d'autres aux conseils de leurs confidentes. Rien n'y
fit. Kwami demeurait insaisissable.
Un matin, Abouya descendit, comme toutes les mnagres de Fafakop
le faisaient chaqu jour, au bord de la mer pour remplir sa jarre d'eau et laver
son Unge. L'eau de la mer, en ees temps-l, tait douce, tres douce mme,
plus douce que l'eau des fleuves, des lacs et des mares.
Abouya avanga dans l'onde et s'arrta subitement. Elle avait senti un
corps rugueux sous la plante de son pied droit. Fbrilement, elle enfon^a sa
main dans l'eau et en sortit un coUier gros grains d'or. Elle s'assura que nul
ne l'avait vue. Elle mit la prcieuse trouvaille dans sa jarre. l>e rcipient rem-
pli, elle le mit sur sa tete, tourna le dos la mer et reprit le chemin de la mai-
son.
A peine avait-elle fait quelques pas dans le sable du littoral qu'une voix
fminine l'appelant lui parvint de la mer. Elle se retourna et vit, a un jet de
pierre d'elle, marchant sur les flots vers les lais, une femme svelte et tres
belle. Autour de chacun de ses bras, un serpent aux couleurs chatoyantes. Au
54
La calehasse d'Abouya
sommet de ses longs cheveux ondules qu'agitait la brise, elle portait une cale-
basse couvercle.
La belle crature fleurait bon le parfum et son sourire tincelait. Elle salua :
- La paix soi avec toi, Abouya ! Je suis Mamiwata, la desse de la mer !
I.e collier qui est dans ta jarre m'appartient. II m'est tomb des mains et les
flots l'ont emport. Rends-le moi et je t'offrirais cette calebasse. Grce elle,
Kwami sera toi seule!
Abouya s'excuta. Alors Mamiwata ouvrit la calebasse. E,lle tait vide. La
desse la remplit d'eau. Le liquide y donna des myriades de petits cristaux
blancs. Abouya n'avait rien vu de pareil. Amuse par rmerveillement
d'Abouya, Mamiwata sourit et declara :
- C'est du sel ! II donne aux mets des dieux un got inconnu de vous autres
mortels. Si tu en mets une pince dans les plats que tu sers Kwami, il n'aura
d'yeux que pour toi ! Adieu, Abouya!
La desse repartir comme elle tait venue, sur les flots, vers Thorizon o
elle disparut.
Ce jour-l, midi, Abouya fut la premire servir le djeuner Kwami.
II le prit et en redemanda. Les jours suivants, il ne mangea plus que les mets
d'Abouya. II loua le mrite de son pouse auprs de ses amis. 11 les invita
partager ses repas avec lui. lis repartirent de chez lui combls. Chez eux, ils
prirent leurs pouses a partie pour leur manque de savoir-faire culinaire. Ces
dernires allrent voir Abouya afin de se mettre a son cole. Elle offrit a cha-
cune du sel. Bientt, tout le village sut qu'Abouya dtenait le secret de la
bonne cuisine.
Le nombre des demandeuses de sel crt. II crt tant et si bien qu'Abouya
se fit vendeuse de sel. Et l'on vint des pays lointains en achetcr.
Abouya devint tres riche. Elle partagea son bonheur avec toute la mai-
sonne de Kwami. Nanmoins, ses copouses ne lui pardonnaient pas l'as-
cendant qu'elle avait sur Kwami. Elles tenaient a y mettre fin. Et pour le
faire, il fallait tarir la source de la richesse d'Abouya.
Elles pirent Abouya pendant des annes et russirent savoir que sa
fortune provenait d'une calebasse. Elles s'en emparrent une nuit et l'em-
portrent a la plage, l'unique endroit Fafakop o des yeux indiscrets ne les
verraient pas se livrer a leur sale besogne.
Du taln, Adjouavi voulut briser la calebasse. Elle hurla de douleur
comme si elle avait heurt une pierre. Le rcipient demeura intact. Alors,
55
Mosaico de cuentos africanos
Afansi prit la pierre calant une barque et l'abattit sur la calebasse. La pierre
se fendit en deux. Akp proposa qu'avec l'un des clats, on lestt la calebas-
se qu'on jetterait ensuite la mer. Son conseil fut suivi. Ixs femmes mirent
une barque la mer et, quand elles parvinrent au large, elles immergcrent la
calebasse.
leur retour sur la cote, Goussi eut soif. Elle s'agencjuilla au bord de
l'eau, y plongea sa main, en recueillit dans la paume et la porta sa bouche.
Elle la cracha aussitt. Elle invita ses copouses en goter. Elles eurent le
mme rflexe.
La douce eau de la mer dont elles usaient longueur de journe ne l'ctait
plus. Elle tait salee. Les copouses d'Aboya per9urent alors l'ampleur de
leur faute : tant que la calebasse resterait immerge, elle produirait du sel qui
se dissolverait dans l'onde.
Depuis lors, la calebasse d'Abouya repose sur les fonds marins. Tant
qu'elle y demeurera, l'eau de mer sera salee.
36
La cabalaza de Abouya
Traduccin de Mara de los ngeles Snchez Hernndez
Haba una vez, en el pueblo de Siwla, una bella joven que soaba con
casarse con un hombre guapo. Se llamaba Abouya Anansi, sus pretendientes
se contaban por decenas, pero no los encontraba lo bastante guapos como
para merecer su mano. Esperaba encontrar un Adonis fuera del pueblo, en
Gligan, por ejemplo.
Gligan era la ciudad santa de los pueblos de la regin en la que cada ao
se celebraba una peregrinacin que atraa a multitud de jvenes. Las perso-
nas con mal de amores, como Abouya, tambin solan ir.
Abouya acudi a Gligan donde encontr a Kwami Afantchao de cuyos
encantos qued prendada. Al final del peregrinaje, lo sigui a Fafakop, su
pueblo. All, Kwami tena fama de ser un conquistador y un holgazn.
Decan que si no fuera tan guapo, Kwami se morira de hambre.
De hecho, Kwami viva de la generosidad de las mujeres quienes, para
obtener sus favores, lo mimaban en exceso. Le daban de comer y lo vestan.
Por su parte Kwami, cortejado como estaba todo el santo da, se hizo el
remilgado durante aos para elegir esposa.
Adjouavi Amah, la feliz elegida, se arruin por mantener a su ocioso
marido. Tuvien^n tres hijos. A medida que iban naciendo, la miseria se apo-
deraba de la pareja. Kwami no contribuy a su mengua. Ms bien retom la
actividad que mejor saba realizar: el trueque de sus favores por las atencio-
nes de las mujeres. Hsta conducta le trajo como consecuencia una segunda
esposa: Akp Loossou.
Akpc corri la suerte de Adjouavi, sufri un suplicio para alimentar a sus
dos hijos. Como era su costumbre, Kwami sigui mariposeando. Y, de mujer
en mujer, lleg a Abouya.
57
Mosaico de cuentos africanos
58
La cahalaza de Ahouya
59
Mosaico de cuentos africanos
Afansi cogi la piedra que calzaba una barca y la tir sobre la calabaza; la pie-
dra se rompi en dos. Akpc propuso que uno de esos pedazos sirviera de las-
tre en la calabaza para luegcj arrojarla al mar. Siguieron su consejo. Las muje-
res echaron una barca al agua y, cuando alcanzaron alta mar, sumergieron la
calabaza.
De vuelta a la playa, Goussi tuvo sed. Se arrodill en la orilla del agua,
introdujo la mano, recogi un poco en la palma y se la llev a la boca. La
escupi enseguida. Invit a las otras esposas a probarla y reaccionaron igual.
La dulce agua de mar que haban consumido toda la vida ya no lo era; se
haba vuelto salada. Las otras esposas d'Abouya descubrieron entonces la
repercusin de su falta: en tanto que la calabaza permaneciera sumergida,
producira sal que se disolvera en las olas.
Desde entonces, la calabaza d'Abouya reposa en el fondo el mar.
Mientras que permanezca en l, el agua de mar seguir siendo salada.
60
Cuentos de Congo
Kalla la noye
(Kalla la ahogada)
VCTOR NIMY
c^
Mar Mediterrneo
:-r,y.
'':y
Ocano Atlntico
O.
Ocano ndico
n ' 2000 k m
Kalla la noye
Vctor Nimy
Cont beemb
63
Un mosaico de cuentos africanos
64
Kalla a noycc
la femmc au foyer fut fixe pour une semaine plus tard. Quand les femmes
se retirrent, le beau-pre fit part de ce commentaire a son ami :
- Veinard! Tu peux finir tes jours heureux. Avec une telle jeune femme
pour amortir ton atterrissage dans la tombe, tu ne pouvais rever mieux. Mes
deux vieilles peaux de banane ne me servent plus a rien. Ah ! si je pouvais,
moi, m'en offrir une troisime !
Loubassa laissa son beau-pre avec ses regrets et, accompagn de
Nkcnguc Louboto, il rentra chez lui. En cours de route il s'adressa sa
femme :
- Ma femme ! Je compte sur toi pour que ma seconde pouse se sent
bien. Tu l'aideras teir sa case et remplir ses devoirs d'pouse. Je ferai en
sorte qu'il n'y ait amis de diffrence entre elle et toi. Pour ma part je reste-
rai votre mari toutes deux et je vous traiterai de la mme fa?on.
- Si telle est ta volont et si tu fais ce que tu me promets, sache que je ferai
tout pour ne pas te dcevoir, rpondit la premire pouse.
Arriv la maison, l'homme examina la case qu'il destinait sa seconde
pouse. Tout devait tre impeccable d'ici a la fin de la semaine, quand elle
ferait son entre dans le foyer conjugal. Tout lui parut parfait. Nkengu
Louboto vint et vrifia tout elle-mme. De bonheur, Loubassa s'tala ensui-
te sur sa chaise longue, alluma sa pipe et tira une bouffe de satisfaction puis
resta la, immobile, perdu dans ses penses, noy dans son bonheur conjugal.
Avec la nuit, il runit ses enfants autour de lui et leur declara d'un ton
solennel et sans replique :
- )c viens de prendre une nouvelle pouse. Elle sera la dans une semaine.
Je vous demande de la respecter comme vous respectez votre propre mere.
II y eut quelques grognements a peine audibles car la parole du pre est
sacre et sans appel.
la fin de la semaine, accompagne de ses parents, la nouvelle pouse vint
chez son mari. Aprs une longue causerie a laquelle n'assista naturellement
pas la premire pouse, les parents de la jeune femme s'en retournrent.
Loubassa installa Kalla, la nouvelle venue, dans la case deja prpare.
Ensuite, il la presenta aux autres membres de la famille.
Ainsi commen9a pour lui une vie toute neuve, sa nouvelle vie de polygame.
Fort de ses bonnes rsolutions, il decida d'abord qu'il allait passer une
semaine chez l'une avant de rejoindre l'autre pour une semaine aussi. Mais
65
Mosaico de cuentos africanos
tres vite il se ravisa car il lui apparut impossible de passer une semaine sans
voir sa jeune pouse. II rsolut alors de rduire cette dure a deux jours. Mais
il ne tint pas mieux ce nouveau partage de lui-mme entre ses deux pouscs
qu'il voulait gales entre elles : il lui fut impossible de passer une nuit sans
sa jeune pouse. II rompit le contrat matrimonial que se doit de suivre un
bon polygame et ne rejoignit Nkengu Lx>uboto que de temps a autre, et
encor, sans donner a celle-ci son d. Ce qui ne l'empchait pas de continuer
manger sa cuisine, car la jeunette n'avait pas des dons culinaires vraiment
affirms. Et aussi, puisque la jeune femme n'avait pas encor de champs, le
mari decida qu'elle irait prendre ses provisions dans les champs de la prc-
mire pouse en attendant que ses propres champs, qu'il lui avait dfrichs
avec amour, produisent. Nkengu Lxjuboto ne dit rien, elle se soumit et ['equi-
libre s'installa peu a peu dans la famille.
Les jours s'coulrent et Nkengu Louboto aida Kalla s'intgrer dans la
famille : elle l'avait promis son mari et tenait a ce que sa partie du contrat
s'accomplit. Les deux pouses partaient en brousse ou aux champs ensem-
ble ; elles pchaient ensemble. Entre elles, une complicit semblait mme
natre a la grande satisfaction de Loubassa. La seconde pouse appelait par-
fois la premire grande soeur ; elle for^ait son mari frquenter plus
assidment sa premire pouse en lui refusant l'accs de sa couche et fut
mme choque qu'un jour son mari lui dise qu'il ne voulait qu'elle, la jeune :
la vie que Kalla avait menee chez son pre polygame lui avait appris qu'il faut
qu'une femme sache partager. Mais les rapports entre le mari et l'ancienne
pouse se dgradaient. Loubassa n'honorait que trop rarement sa premire
femme. Nkengu Louboto souffrait de cet abandon : elle en fit les reproche
son mari et lui rappela ses promesses et ses propres paroles dites juste
aprs son deuxime mariage. Mais Loubassa ne changea rien : il nageait dans
son bonheur, tenait son mnage en main et la confiance entre les poux se
compromit dfinitivement.
Finalement, Nkengu Louboto se tourna vers Kalla pour qu'elle rappelle
leur mari ses devoirs envers les deux pouses. Et, pour cela, il lui fallut braver
la honte. Mais la jeune pouse, vexe a son tour et ne sachant comment repon-
dr sans violer sa propre intimit, rpliqua que leur mari tait assez grand pour
grer son foyer. II ne lui revenait done pas de s'immiscer dans les affaires aux-
quelles elle tait trangre, mme si Nkengu Ixjuboto la croyait prfre.
"Wu mana kuyikissa Nkusu kuzonso watete wu katuka lo ye". Lorsqu'on
apprend parler un perroquet, on est toujours la premire victime de ses
injures ! la premire pouse rentra chez elle l'me blesse.
66
Kalla la noye
67
Mosaico de cuentos itfricanos_
je porte un beb. Je ne Tai pas dit notre poux...Et puis, tu es plus petite
que moi, tu y pntreras sans difficult, crois-moi, je Tai souvent fait.
- Ah ! s'exclama Kalla alors convaincue, si c'est comme 9a, j'accepte. Tu
as de la chance : bien que je sois la nouvelle, c'est toi qui es enceinte ! Tu
aurais pu me le dir avant, tout de mme !
Ainsi la jeune femme entra dans la caverne. Les poissons, qui manquaient
d'eau, n'attendaient qu' tre ramasss. A leur vue, joyeuse, Kalla lan9a l'adres-
se de sa co-pouse :
- Nous allons faire une bonne peche aujourd'hui, je n'ai jamis vu autant
de poissons. J'en connais un qui sera content ce soir ! Sur qu'alors, moi
aussi, je serai enceinte !
C'est une voix caverneuse qui arriva aux oreilles de Nkengu Louboto,
aussi s'empressa-t-elle de repondr en haussant le ton :
- J e te l'avais dit ! II y a beaucoup de poissons ici. Notre poux sera effec-
tivement content de nous ce soir. Je ne doute pas que ta nuit sera joyeuse.
Loubassa, bien que ce soit au tour de la premire pouse, prendrait la jeu-
nette et la charge de la cuisine chouera encor a Nkengu Louboto !
De la caverne, Kalla envoya a sa co-pouse deux paniers remplis de pois-
sons en la pressant de les dcharger au plus vite : ce trou ne lui inspirait pas
confiance, une impression de prsence hostile s'en dgageait.
- Patience ! Dans mon tat, il est difficile de faire vite, tu sauras cela
lorsque ton tour viendra, s'exclama l'aine.
Mais des qu'elle eut pris les paniers de poissons, elle en mit deux autres
remplis de terres et de cailloux pour bloquer l'entre de la caverne. Avec des
grosses pierres, qu'elle avait entre-temps regroupes portee de main, elle
consolida son oeuvre de mort.
Aprs avoir ferm hermtiquement l'entre de la caverne, elle dtruisit les
barrages, librant les eaux presses de roccuper leur lit. L'eau effa^a jus-
qu'aux traces menes de la jeune femme. C'est ainsi que Kalla fut livre
l'inconnu.
Nkengu Louboto, sans un regard la rivire qui avait repris son cours,
rangea ses affaires, jeta celles de la jeunette dans le courant et partit. Hile
retrouverait a coup sur sa place dans le foyer ! Depuis que cette petite avait
dbarqu, leur mari ne la regardait plus. D'elle, il hassait dsormais tout.
Mme son sourire lui tait devenu rpugnant. C'est avec ddain qu'il man-
geait ses repas. Le bon vieux temps reviendrait, et Loubassa ne retrouvcrai
68
Kalla la noyc
pas facilement une autre femme maintenant qu'une de ses pouses avait
disparu ! Nkengu Louboto comprenait maintenant pourquoi sa mere n'avait
pu supporter cette trahison : elle s'tait venge autant qu'elle avait veng
sa souffrance ! II lui sembla que sa mere, de sa tombe, lui manifestait sa
joie.
Comme il se faisait un peu tard, elle marchait d'un pas rapide. Perdue
dans ses penses, elle voyait et revoyait les actes de ees derniers jours. Le
mari avait t ingrat avec elle, alors qu'elle avait accept tout ce qu'il lu avait
demand, allant usqu' partager le produit de son dur labeur avec la co-
pouse chose que d'autres femmes n'auraient peut-tre pas acceptee. II
serait dsormais oblig de se contenter d'elle a moins qu'il ne russisse a
trouver une autre seconde pouse. De toute faon, avec les hommes, il faut
s'attendre a tout et mme au pire ! Quant la petite, Nkengu Louboto ne
lui trouvait que des dfauts : elle tait l'orgueil et l'ingratitude personnifis !
Alors qu'elle, la vieille, l'avait accueiUie comme son enfant, qu'elle l'avait
presque fa^onne de ses propres mains, comme si elle avait t sa filie et non
une rivale En voil une qui ne nuirait plus a sa tranquilUt ! Et si son man
lui posait des questions concernant la petite ? Oh, elle trouverait bien quoi
repondr ce fat : son ventre plein de poissons le dissuaderait de poser trop
de questions...
En rflchissant la maniere dont elle devrait s'expliquer sur la dispari-
tion de Kalla, elle ne se rendit pas compte que ses pas l'avaient menee a l'ore
du village. Elle croisa le mari qui marchait leur recherche : Loubassa, inquiet
de ne pas voir revenir ses femmes alors qu'il se faisait tard, s'tait muni d'une
torche et tait parti a leur rencontre.
- Pourquoi rentrez-vous si tard ? demanda-t-il.
-J'ai eu beaucoup de travail.
- Mais... O est la petite ?
- Elle n'est pas encor rentre ? rpondit l'pouse d'un ton tonn, elle-
mme surprise par la sincrit qu'avait l'clat de sa voix.
- le ne l'ai pas vue moi ! N'tes-vous pas parties ensemble, que je sache ?
- Ensemble? Et pourquoi done? Aide-moi plutt a porter quelques baga-
ges. Dieu seul sait combien ma charge est lourde et j'ai march longtemps.
Ah ! si j'tais la petite, tu te serais deja precipit !
Dpit par la remarque, Loubassa prit quelques charges. Silencieux, ils
marchrent jusqu' la maison. La, le mari relanza la discussion :
69
AosiVo de cuentos africanos
70
Kalla la noyce
71
MoStico de cuentos africanos
Les annes passrent, les saisons succdrent aux saisons et les rcoltes
aux semis. On n'voquait plus que rarement la disparition de la jcune femme ;
seulement dans les cas o l'on voulait faire peur a celles qui s'attardaient trop
en brousse ou aux maris trop confiants en leur pouse.
Arriva la vieillesse pour Nkengu Louboto et, malade, elle vient a mou-
rir. Toutes les crmonies funraires furent organises. Deux jours durant,
les pleurs succdrent aux pieurs. Mais le moment arriva o il fallut se scpa-
rer de la dpouille pour aller la dposer dans le cimetire l'ore du village,
ce lieu o se lit la continuit entre les deux mondes : celui des vivants et celui
des morts. La tombe bante et avide, premier pas vers le nant, creusc la
veille par les hommes, attendait son cadavre.
Le corps, pos sur deux planches parallles, fut transport par quatre
hommes. Derrire, suivait une procession d'hommes et de femmes en chant.
Le bruit du tam-tam survolait la savane, on entcndait son echo au loin, tami-
s par les grands arbres de la brousse. Ainsi disait-on adieu Nkengu
Louboto et priait-on les anctres d'accueillir ce nou\'el arrivant, cette femme
aux vertus exceptionnelles. En une marche lente, la procession arrive au
cimetire prononga les quelques paroles d'usage parmi lesquelles on entendait
dpeindre la vie sans tache, tourne vers la recherche du bonheur des autres,
qu'avait menee Nkengu Lcjuboto.
L'on s'apprta enterrer la dfunte lorsqu'un chant, sorti de nulle part, se
fit entendre. Les gens furent frapps de stupeur, mais l'instant de panique
pass l'on tendit l'oreille. Le chant disait :
Ha nia diamina me Kalla...
La o je suis enterre moi Kalla
La o je suis enterre moi Kalla,
Nkengu Louboto n'aura pas de repos.
Affols, toutes les femmes et presque tous les hommes prirent leurs jam-
bes leur cou. La poigne de courageux qui tait reste voulut enterrer le
corps mais la voix poursuivit son chant :
Ha nyiri me Kalla...
La o je suis moi Kalla
La o je suis moi Kalla,
Je n'ai pas de tombe.
72
K(//j a noycc
Alors, la vcritc clata dans l'esprit des derniers assistants. Les hommes
comprirent le message : ils se saisirent sans mnagement de ce qui avait t
Nkenguc Louboto et allrent jeter le cadavre dans des broussailles : les cha-
rognards de toutes sortes se chargeraient de le faire disparaitre ! Puis ils s'en
retournerent au viliage oii le son des tam-tams lan9a dans l'air un chant fne-
bre pour Kalla la sacrifie qui, dans sa grotte oublie, put enfin dormir pour
toujours.
73
Kalla la ahogada
Traduccin de Carolina Garca Mora
Cuento bemb
74
Kalla la ahoeada
75
Mosaico de cuentos africanos
- Menuda suerte! Ya puedes acabar tus das felizmente, (^on una mujer as
para amortiguar tu aterrizaje en la tumba, no podas soar con nada mejor.
Mis dos viejas pieles de banana ya no me sirven para nada. Ay! Si yo tam-
bin tuviera dinero para tener una tercera mujer!
Loubassa dej a su suegro con sus lamentos y, acompaado de Nkengu
I^ouboto, se fue a su casa. Durante el camino se dirigi a su mujer:
- Elsposa ma! Cuento contigo para que mi segunda mujer se sienta bien.
La ayudars a cuidar su choza y a desempear sus deberes de esposa. Yo har
todo cuanto est en mi poder para que no haya jams diferencias entre ella
y t. Por mi parte, ser el marido de las dos y os tratar de la misma forma.
- Si esa es tu voluntad y haces lo que me prometes, yo no har nada que
pueda decepcionarte, respondi la primera esposa.
Una vez llegado a la casa, el hombre examin la choza destinada a su
segunda esposa. Todo deba estar impecable a partir de ese momento hasta
el final de la semana, cuando su segunda mujer hiciera su entrada en el hogar
conyugal. Todo le pareci perfecto. Nkengu Ix)uboto acudi tambin y vol-
vi a comprobar todo ella misma. Feliz, Loubassa se tendi a continuacin
sobre su tumbona, encendi su pipa y dio una calada de satisfaccin,
despus, se qued all, inmvil, perdido en sus pensamientos, sumergido en
su felicidad conyugal.
Por la noche, reuni a sus hijos a su alrededor y les declar con un tono
solemne y sin posibilidad de rplica:
- Acabo de tomar una segunda esposa. E,star aqu en una semana. Os
pido que la respetis como respetis a vuestra propia madre.
Hubo algunos gruidos apenas audibles, pues la palabra del padre es
sagrada y no admite discusin.
La nueva esposa, acompaada de sus padres, lleg a casa de su marido al
final de la semana. Despus de una larga charla a la cual, naturalmente, no
asisti la primera esposa, los padres de la muchachita se fueron.
Ix)ubassa instal a Kalla, la recin llegada, en la choza que ya estaba pre-
parada. Enseguida, la present al resto de los miembros de la familia.
De este modo, comenz para l una vida completamente nueva, su nueva
vida de polgam(j.
Muy seguro de sus buenas resoluciones, primero decidi que iba a pasar
una semana en casa de una de ellas antes de reunirse con la otra tambin para
una semana. Pero, muy pronto, cambi de opinin, pues le pareca imposible
76
Kalla la ahogada
pasar una semana sin ver a su joven esposa. Decidi entonces reducir ese
tiempo a dos das. Pero no soport mejor dividirse entre sus dos esposas a
las que quera tener en igualdad de condiciones: le result imposible pasar
una noche sin su joven esposa. Rompi el contrato matrimomal que debe
respetar todo buen polgamo y no se reuni con Nkengu Louboto ms que
de vez en cuando y, aun as, sin cumplir con sus deberes de mando. Sm
embargo, esto no le impeda seguir comiendo lo que ella cocmaba, ya que la
jovencita no tena buenas dotes culinarias. Adems, como la joven esposa no
tena an cultivos, el marido decidi que cogera sus provisiones de los cam-
pos de la primera esposa a la espera de que sus propios campos, que el
mismo haba roturado con amor, dieran frutos. Nkengu Louboto no di,o
nada, se someti y el equilibrio se instal poco a poco en la familia.
Pasaron los das y Nkengu Louboto ayud a Kalla a integrarse en la fami-
lia: se lo haba prometido a su marido y quera que su parte del contrato se
cumpliera. Las dos esposas iban juntas al monte o a los campos; pescaban tam-
bin juntas. Pareca incluso que, entre eUas, se estaba creando una complicidad,
para gran satisfaccin de Ix^ubassa. La segunda esposa Uamaba a veces a la pri-
mera "hermana mayor"; obligaba a su marido a frecuentar con mayor asidui-
dad a su primera esposa negndole el acceso a su lecho e incluso se sino ofus-
cada cuando un da su marido le dijo que slo la quera a eUa, la mas joven,
pues la forma de vida que KaUa haba Uevado, en casa de su padre poHgamo,
le haba enseado que es necesario que una mujer aprenda a compartir. Pero
las relaciones entre el marido y la primera esposa se degradaban. Loubassa rara
vez honraba con su presencia a su primera mujer. Nkengu louboto sufra
con este abandono; se lo reproch a su marido y le record sus promesas y las
palabras pronunciadas justo despus de su segundo matrimonio. Pero
lojubassa no cambi nada: nadaba en su propia felicidad, gobernaba bien a su
familia y la confianza entre los esposos se comprometi definitivamente.
Al final, Nkengu lx)uboto se dirigi a Kalla para que le recordase al
marido sus deberes hacia las dos esposas. Y, para ello, tuvo que vencer su
vergenza. Pero la joven esposa, sintindose molesta a su vez y no sabiendo
cmo responder sin violar su propia intimidad, le contest que el marido era
lo bastante mayorcito para saber cmo llevar su hogar y no le corresponda
a ella inmiscuirse en esos asuntos que le eran ajenos, aun cuando Nkengu
l^iuboto pensara que ella era la favorita.
"Wu mana kuyikissa Nkusu kuzonso watete wu katuka lo ye". Cuando se
ensea a hablar a un k)ro, la primera victima de sus injurias siempre es uno
mismo! La primera esposa entr en su casa con el alma herida.
77
Mosaico de cuentos africanos
78
Kalla la ahovada
79
Mosaico de cuentos africanos
Nkengu Ix)uboto, sin tan siquiera echar un vistazo al ro que haba reto-
mado su curso, recogi sus cosas, tir las de la jovencita a la corriente y se
fue. Sin duda alguna recobrara su sitio en el hogar! Desde que esta pequea
haba llegado, su marido ya no se fijaba en ella. Desde ese mismo momento,
l empez a odiar todo en ella. Incluso su sonrisa se haba vuelto repugnan-
te a sus ojos. Coma sus comidas con desprecio, l^js viejos buenos tiempos
volveran y, Loubassa, no encontrara fcilmente otra mujer ahora que una
de sus esposas haba desaparecido! Nkengu I>ouboto comprenda ahora por
qu su madre no haba podido soportar esa traicin: se haba vengadt) al igual
que haba vengado su sufrimiento! Ix pareci como si su madre, desde su
tumba, le manifestara su satisfaccin.
Como se haca un poco tarde, camin con paso rpido. Perdida en sus
pensamientos, vea una y otra vez los actos de los ltimos das. El marido
haba sido ingrato con ella mientras que, por su parte, ella haba aceptado
todo lo que l le haba pedido, llegando incluso a compartir el producto de
su dura labor con la otra esposa, algo que posiblemente otras mujeres no
hubiesen quizs aceptado. A partir de ahora estara obligado a conformarse
con ella a no ser que consiguiera encontrar otra segunda esposa. De todas
formas, una se puede esperar cualquier cosa de los hombres, incluso lo peor.
En cuanto a esa muchachita, Nkengu I^ouboto slo le encontraba defectos:
era el orgullo y la ingratitud personificados! Mientras que ella, la vieja, la
haba acogido como a una hija, la haba casi modelado con sus propias
manos, como si hubiese sido su hija y no una rival. Pisa ya no perturbara
ms su tranquilidad! Y si su marido le haca preguntas acerca de la peque-
a? Oh, ya encontrara ella algo que contestar a ese fatuo: su panza repleta
de pescado lo disuadira para que no hiciera demasiadas preguntas...
Reflexionando en la manera en que debera explicarse acerca de la desapa-
ricin de Kalla, no se haba dado cuenta de que sus pasos la haban llevado
hasta las puertas de la aldea. Se cruz con su marido que iba a su encuentro.
Loubassa, preocupado al no ver llegar a sus esposas cuando empezaba ya a
hacerse tarde, se hizo con una antorcha y se fue a buscarlas.
- Por qu llegis tan tarde? pregunt l.
- He tenido mucho trabajo.
- Pero... Dnde esta la pequea?
- Todava no ha llegado? respondi la esposa con un tono de asombro,
sorprendida a su vez por la sinceridad que haba tenido el sonido de su voz.
- Yo no la he visto! Acaso no os habais ido juntas?
80
Kalla la ahogada
- I untas? Y eso por qu? Anda, aydame a llevar algunos trastos. Solo
Dios sabe lo mucho que pesa mi carga y he andado durante mucho tiempo.
Ay! si yo fuera la pequea, ya te habras precipitado a ayudarme!
Contrariado por esta observacin, Loubassa cogi parte de la carga.
Silenciosos, caminaron hasta la casa. Una vez all, el marido retom la dis-
cusin:
- Sabes tan bien como yo que la pequea no conoce la regin y pretendes
no saber dnde se encuentra? Dnde quieres entonces que vaya a buscarla?
- Hs deber del marido vigilar a sus mujeres, y no de las esposas espiarse
entre s! Y no hace falta que vayas en su bsqueda: ya es mayorcita y segu-
ro que no tardar mucho ms en llegar!
Su esposo encaj el insulto mientras imaginaba a su pequea en brazos de
otro hombre... Sin embargo, una vez superado su ataque de celos, continu:
- Y cmo es que no estis juntas? No me quieres responder al menos
a esto?
- Cuando llegamos al riachuelo, la pequea prefiri ir ro abajo pues, segn
me dijo, all se encuentran ms peces, y todo esto a pesar de mi oposicin. Yo
me fui ro arriba porque all est la hondura que conozco mejor. Y deja ya de
importunarme, yo no soy la culpable de su retraso y estoy cansada. Solo pido
un poco de descanso despus de una dura jornada de trabajo. Por otra parte,
de haberme retrasado yo, me pregunto si hubieras actuado contra eUa con el
mismo ensaamiento.
Dicho esto, dej a su marido y se fue a preparar la comida. ste se resign
a esperarla. Cuando su esposa le llev sopa de pescado y un buen trozo de
pasta de mandioca recin hecha, pareca que ni siquiera lo miraba. No prob
bocado: con el corazn en un puo, el miedo en el alma, solo vea cmo
pasaba el tiempo sin saber exactamente qu hacer.
Como se dio cuenta de que ya era bastante tarde y que no haba indicios
que indicaran la llegada de la muchacha, bruscamente, como movido por un
resorte se levant de su asiento. Fue hacia la aldea para informar de la situacin
al jefe y a algunos de sus parientes y para obtener ayuda a fin de poder rea-
lizar las primeras bsquedas.
La versin que haba dado Nkengu Louboto provoc algunas risillas
burlonas. Sin embargo, rpidamente, los hombres en buenas condiciones
fsicas que estaban presentes en la aldea se reunieron al pie del mussanda, el
rbol que se encuentra en el centro de la aldea y que sirve de lugar de
81
Mosaico de cuentos africanos
encuentro para los habitantes. All, empezaron a organizarse. Era preciso lle-
var a cabo con rapidez las operaciones de bsqueda pues, caba la posibili-
dad de que la muchacha hubiese sido atacada por las fieras, sobre todo si
estaba sola y perdida en el bosque. Durante la estacin seca, las fieras solan
acercarse a la aldea para capturar animales domsticos. Cuntas veces
haban encontrado en los alrededores huesos o esqueletos de perros y de
ovejas abandonados?
Formaron un grupo de hombres y tomaron el sendero del ro, siguiendo
las indicaciones que les haba dado Nkengu I^uboto. Encendieron antor-
chas y llevaron cuernos cuyo sonido poda alertar a la desaparecida. Una vez
llegados al ro, el grupo se separ en dos. Unos fueron ro abajo y, los otros,
ro arriba. Los que fueron ro abajo volvieron rpidamente sobre sus pasos
porque no haba ninguna huella que indicara que por all hubiese pasado un
ser humano.
Los que fueron ro arriba llegaron a la altura de la hondura, donde la pri-
mera esposa haba practicado la pesca. Evaluando el trabajo que haba sido
llevado a cabo en el lugar, algunos dudaron, sin ms, que hubiera sido pro-
ducto de una sola persona, aunque todos conocan el ardor en el trabajo de
Nkengu Louboto: tratndose de ella, nada era imposible. Qu mujer! Dos
hombres se metieron en el agua pero salieron sin ver nada. Se rindieron ante
la evidencia: la muchacha no estaba all. De mala gana, dieron media vuelta,
y aplazaron para el da siguiente la continuacin de la bsqueda. Ninguna
seal de su joven esposa, pero tampoco de su cadver... A pesar de la ansie-
dad, aun haba cabida para la esperanza. Ix)ubassa pas la noche en vela.
Al da siguiente, llegaron numerosas personas de las aldeas circundantes.
El mensaje se haba propagado durante la noche. Las operaciones de bs-
queda podan, pues, comenzar con mejores auspicios, con ms probabilida-
des de xito. Esta vez, se formaron ms de cinco grupos. Peinaron la regin
a lo largo y ancho, de arriba abajo. No dejaron sin explorar ningn rincn.
Dur tres das. Pero el ro, la sabana y el denso bosque permanecieron
imperturbables, sin descifrar su secreto a nadie. IJOS hombres permanecieron
silenciosos tambin: ninguna aldea dio aviso de que alguna mujer hubiese
pedido asilo.
No haba forma alguna de encontrar a Kalla. Poco a poco se debilit la
movilizacin. Las personas empezaron a acostumbrarse a ese estado de
hechos. Solo el marido incubaba su dolor.
Circulaban diversos rumores en la aldea: unos, muy descorteses, decan
que la muchacha haba preferido un joven y vigoroso semental de una aldea
82
Kalla la ahogada
83
Mosaico de cuentos africanos
Enloquecidos, todas las mujeres y casi todos los hombres pusieron pies
en polvorosa, el puado de valientes que se haba quedado quiso enterrar el
cuerpo pero la voz prosigui con su cancin:
Ha nyiri me Kalla...
Ah donde estoy yo, Kalla
Ah donde estoy yo, Kalla,
No tengo tumba.
Y queris que ella tenga una tumba?
Mis huesos estn ahogados,
que los su\'os sean arrojados a los carroeros!
84
Cuentos de Camern
K u l u e t B e m e (Kulu y Beme)
Beme y M v o m o le p y t h o n
(Beme y Mvomo la serpiente pitn)
SVERIN CCILE A B E G A
Espaa
,^.
<::r
Mar Mediterrneo
'.^*^',
Ocano Atlntico
O,
Ocano ndico
m 2000 km
Kulu et Beme
Cont bulu
Kulu la tortue et Beme taient amis. Une amiti qui rjouissait les ani-
maux car jadis ils taient parents. C'tait quand les animaux n'avaient pas de
cornes. Mais depuis les liens s'taient relchs, au point mme de rompre.
C'tait done d'un bon ceil que les habitants de la fort voyaient cette amiti
grandir. II y eut une poque de vaches maigres chez Kulu. Elle se rendit chez
Beme pour lui expliquer son problme.
" Mais Kulu, fils de mes aeux, n'aie pas cet air gn. C'est un rel plaisir
pour moi que de te sortir de ce mauvais pas.
- Seuiement, je te demande une somme d'argent tres importante... dit fai-
blement la tortue.
- II est vrai que je ne puis prter une pareille somme n'importe qui, mais
tu n'es pas n'importe qui, Kulu ! "
La tortue le remercia et lui dit:
" Dans une lune et demie, je te rembourserai la totalit de ce que tu m'avan-
ces aujourd'hui ".
II retourna chez lui, et le temps passa. Le temps passa mme un peu trop
et Beme commen^a s'inquiter. La tortue l'avait-elle oubli ? II avait besoin
de cet argent, mais se dit qu'il valait mieux que la tortue s'en souvint d'elle-
mme. Des lunes passrent, six exactement, et Beme alia trouvcr la mere de
Kulu, appele Nyia Bi Boto. Celle-ci lui rpondit que son fils tait sorti. II
chercha a rencontrer Kulu, mais celui-ci demeurait introuvable.
Kulu et sa mere tinrent conseil, et il fut decide que Kulu ne rembourse-
rait pas un sou. La mere de Kulu aimait craser du tabac a priser. II fut
convenu que Kulu servirait de ngok, la meule qui, avec le broyeur, permet
traditionnellement de moudre.
87
Mosaico de cuentos africanos
88
Kulu y Beme
Traduccin de Amadou Ndoye
Cuento bul
Kulu la tortuga y Beme eran amigos. Una amistad que llenaba de gozo a
los animales pues, en otros tiempos, eran parientes. Entonces los animales
no tenan an cuernos. Pero desde aquella poca los lazos de parentesco se
haban debilitado hasta el punto de romperse. Por ello, los habitantes de la
selva vean con buenos ojos cmo creca aquella amistad. Hubo una poca
de vacas flacas en casa de Kulu. Entonces, se dirigi a casa de Beme para
explicarle el problema.
"Pero Kulu, hija de mis antepasados, no pongas esa cara de compungida.
Es un verdadero placer para m sacarte de este apuro.
- El caso es que te estoy pidiendo una gran cantidad de dinero... dijo en
voz baja la tortuga.
- " Es cierto que no puedo prestar semejante cantidad a cualquiera, pero
t no eres una persona cualquiera, mi buena Kulu."
La tortuga le dio las gracias y le dijo:
- "Dentro de una luna y media, te devolver la totalidad de lo que me
adelantas hoy".
Volvi a casa, y pas el tiempo. Pas incluso demasiado tiempo y Beme
empez a preocuparse. Se habra olvidado la tortuga de l? Necesitaba el
dinero, pero pens que ms valdra que la tortuga se acordara ella misma.
Pasaron lunas, seis para ser exacto, y Beme se fue a visitar a la madre de
Kulu llamada Nvia Bi Bot. Esta le contest que haba salido. Intent
encontrar a Kulu, pero no apareca por ninguna parte.
Kulu V su madre se reunieron para discutir la cuestin, y se decidi que
Kulu no devolvera ni una moneda. A la madre de Kulu le gustaba machacar
89
Mosaico de cuentos africanos
tabaco para tomar rap. Se acord que Kulu sirviera de n^ok, la piedra de
moler que, junto con la trituradora permite hacer tradicionalmente la
molienda.
Oh venerable Nyia Bi Bot!, dnde est Kuku, mi hermana?
No contest. Ni siquiera levant la cabeza como forma de respeto hacia
Beme. Este not que su corazn se hinchaba de ira. Volvi a formular la pre-
gunta ms de cuatro veces, y lleg a agotrsele la paciencia. Sin controlarse,
arranc la piedra de moler y la tir al basurero. Solo entonces Nyia Bi Bot
levant la cabeza.
"Qu sucede hijo mo? Hs que te has vuelto loco? Qu forma de salu-
darme es esa? No sabes que conozco a tu madre? Que tu madre y yo nos
hemos criado juntas?
- Haca un buen rato que te estaba hablando y, a decir verdad, perd las
formas. Te pido perdn, pero mi hermana Kulu..."
Precisamente, aqu llega. Koukoudou kaukoudou, wok, iivkl Viene a preguntar
lo que sucede. Su madre se lo explica y aade:
- Qu! Se indign la tortuga. Puedes permitirte faltarle el respeto a mi
madre solo porque te debo dinero? Acaso no respeto yo a la tuya? Debe
acabarse el respeto que se le debe a los mayores solo porque se debe dinero?
- Pero es que no quera contestar a mis preguntas!
- Acaso advirti tu presencia? Levant la cabeza hacia ti?"
Beme reconoci que no. Pidi perdn por segunda vez, pero Kulu le
respondi mientras su madre simulaba llorar:
"Pedir perdn, es demasiado fcil. Encuntrale primero su piedra de
moler, y pdele perdn despus.
Es as como vais a ahuyentar las maldiciones? Hacer llorar a una perso-
na mayor...! Vuelvo de un largo viaje al que fui a vender muchas cosas.
Regreso con la suma de dinero que te debo, y con qu me encuentro? Que
estn insultando a mi madre! Esto es muy grave, hermano Beme! Busca pri-
mero la piedra de moler y ya se ver!"
Desde ese da los cerdos husmean en el suelo, sobre todo la basura, en
busca de la piedra de moler que sirve para triturar el tabaco de Kulu Nyuia
Bi Bot.
90
Beme et Mvomo le pitn
Sverin Ccile Ahega
Cont eton
91
Mosti/co de cuentos africanos
92
Reme el Mi'omo levitn
93
Beme y Mvomo la serpiente pitn
Traduccin de Amadou Ndoye
Cuento etn
94
Bt>me V Mvomo la serpiente pitn
95
Mosaico le cuentos africanos
96
Cuentos de Burkina Faso
Le l i v r e et 1' p e r v i e r (La liebre y el gaviln)
Le m o n d e tourne, le m o n d e change
(El mundo gira, el mundo cambia)
ALAIN-JOSEPH SISSAO
Espaa
<=X
Mar Mediterrneo
''r,y,
Ocano Atlntico
O,
Ocano Indico
^^I^MJ
) km
Le livre et l'pervier
Alain-Joseph Sissao
99
Mosaico de cuentos africanos
lui montrer o se trouvait toute cette viande, sinon elle ne le lcherait pas.
Le livre lui dit :
C'est simple, j'ai li amiti avec l'pervier : j'ai tu des taureaux pour lui,
et lui de son ct m'aide brler les animaux sauvages .
Aprs avoir entendu cela, l'hyne decida de lier amiti avec l'pervier. Elle
alia done le voir. Celui-ci ne vit pas d'inconvnient sceller une amiti avec
l'hyne, moyennant un taureau.
Mais l'hyne n'avait pas de taureau offrir Tpervier. Un jour, elle lui fit
une proposition :
Je vais rassembler tous les animaux de la brousse l'aide de mon tam-
bour. Quant ils seront tous i, viens mettre le feu tout autour. lis mourront
et j'aurai de quoi manger .
Malheureusement, elle ne dit pas l'pervier de venir la chercher aprs
qu'il aurait mis le feu.
Au son du tambour, tous les animaux se rassemblrent. Quand l'pervier
constata qu'ils taient la, il mit le feu la brousse et il disparut. L'hyne ne
savait plus o aller. Elle et les autres animaux moururent brls. Ix livre
vint les ramasser.
C'est pour cela qu'on dit que c'est bien d'tre fort, mais qu'il faut aussi
tre malin, car la forc seule ne suffit pas.
UK)
La liebre y el gaviln
Traduccin de Moustapha Bangoura
101
Mosaico de cuentos africar
Le dijo que le indicara dnde estaba toda la carne, en caso contrario, segui-
ra presa.
La liebre le dijo:
"Pues, muy sencillo, he trabado amistad con el gaviln; mate a unos toros
para l y l, por su parte, me ayuda a quemar a las fieras".
Despus de or aquellas palabras, la hiena resolvi entablar amistad con el
gaviln por lo que fue a hacerle una visita. iste no tuvo inconveniente algu-
no en sellar la amistad con la hiena, con tal de que le ofreciera un toro.
Pero la hiena no tena ningn toro que ofrecer al gaviln.
Un da, ella le propuso lo siguiente:
"Con ayuda de mi tambor, voy a reunir a todos los animales de la selva.
Cuando todos se presenten, prenders fuego por todas partes. il fuego los
matar y as tendr algo que comer".
Por desgracia, no le dijo al gaviln que viniera a buscarla despus de
encender el fuego.
En cuanto oyeron el sonido del tambor, todos los animales se congrega-
ron. Cuando el gaviln vio que todos estaban all, prendi fuego a la selva y
desapareci. La hiena ya no saba adonde ir. Ella y los dems animales murie-
ron quemados y la liebre vino a recogerlos.
Por eso se dice que es bueno ser fuerte, pero tambin hay que ser astuto,
porque no basta solo con tener fuerza.
102
Le monde tourne, le monde change
Aain-Joseph Sissao
103
Mosaico de cuentos africitnos
Quand Runigilgda fut de retour chez lui, le chef du village tait mort
depuis longtemps. Mais personne ne lui avait encor succdc.
La population vint le saluer. Les riches lui offrirent des prcscnts qu'il
redistribua aux ncessiteux. Les gens purent ainsi constater qu'il tait richc,
mais surtout qu'il tait gnreux. ()n le nomma done chef du village.
Entre-temps, Runiwangda, son ancien matre, tait tomb dans l'esclava-
ge. On le promenait de march en march sans trouver d'acqureur, car il
tait trop vieux. Voyant qu'aucun acheteur ne se prsentait, quelqu'un pro-
posa au vendeur d'aller voir Runigilgda, parce qu'il tait sur qu'il l'achterait
et le garderait dans sa cour. II ne le ferait pas souffrir. II en tait certain. (7cst
ainsi qu'on amena le vieux chez le chef Runigilgda. IM chef reconnut imm-
diatement le captif II lui demanda :
Me connais-tu ?
II dit non. II lui posa la question trois fois, mais le captif rpondait tou-
jours non. Le chef se presenta. II acheta le vieux Runiwangda et le laissa dans
sa cour.
Quand le vendeur fut partit, le chef donna cent moutons, cent bccufs et
cent chvres au vieux. II lui fit construir une maison et lui donna des femmes.
Runiwangda redevint comme un chef
Ce cont nous conseille la prudence, car le monde tourne toujours. On
peut tre riche aujourd'hui et devenir pauvre demain, ou finir mal.
Celui qui est riche aujourd'hui doit done aider les autres, car on sait ce
qu'il y a aujourd'hui, mais on ne sait pas ce qui peut arrivcr demain.
104
El mundo gira, el mundo cambia
Traduccin de Moustapha Bangoura
1(15
Mosti/co de cuentos africanos
1(6
Cuentos de Nger
L e s a m i s d u j a r d i n i e r (Los amigos del jardinero)
Ocano Atlntico
Les amis du jardinier
Laurence Rivaille et Pierre-Marie Decoudras
Timia
109
Mosaico de cuentos africanos
Un jour, pendant la saison des tomates, Afis eut la surprise de trouver les
traces d'une bte qui tait passe avant lui dans le jardin. Ixs jours suivants,
comme le mange continuait, il eut recours a des piges, qui ne donnrent
aucun rsultat.
II entama alors des recherches, et constata que la bte venait toujours de
la montagne et repartait en grimpant par le ct le plus impraticable. Ixs autres
jardiniers taient totalement incrdules et pensaient que cette histoire tait
une invention pour justifier de ses maigres rcoltes.
Un beau jour, en faisant sa tournce matinale. Afis vit que l'un de ses pic-
ges avait fonctionn ; il suivit la trace et trouva la bte coince dans la ci-
ture pineuse du jardin. Surpris par les traits de l'animal, il appela ses voisins
qui accoururent, curieux de voir ce qui se passait.
Lorsqu'ils virent la crature, ils reculrent de stupeur ; c'tait un gros ani-
mal, tel qu'ils n'en avaient jamis vu, avec un bec, des ailes de chauve-souris,
quatre pattes de chacal et un ventre enorme, disproportionn.
Aprs l'avoir longuement regard, l'un des jardiniers demanda quel pou-
vait tre le nom de cet tranger prdateur, mais personne ne put repondr.
C'est alors que se produisit la chose la plus inattendue : la bte se mit
parler et leur dit :
- Mon nom est Emislag.
En tamasheq, la langue des Touaregs, emislag signifie la paix ; son nom tait
done la paix ! Ixs hommes se regardrent, effrays, et se demandrent
ce qu'il fallait faire.
La majorit voulait tuer la bte, car cet animal trange, outre le fait qu'il
piUait les cultures, pouvait sans doute reprsenter un danger pour la com-
munaut. Ils allaient l'excuter lorsqu'Afis intervint, en leur disant que tuer
une bte qui parle ne pouvait que porter malheur :
- Aprs tout, cette bte n'a fait que manger mes tomates, et la vie doit
tre faite de pardon.
Se ralliant finalement cet avis plein de sagesse, ils immobilisrent le cou
de l'animal avec une fourche pour viter d'tre mordus, et le librrent de
son pige.
La crature ainsi libre se dirigea vers la montagne et disparu bientot
dans la brume matinale.
110
Les amis du jardinier
Quclqucs jours plus tard, Afis re^u la visite d'un inconnu ; en le raccom-
pagnant, cclui-ci lui dit qu'il ctait venu pour le remercier de lui avoir sauv la
vic, ct lui dclarcr une cternelle amiti. II lui apprit qu'il tait un djinn de la
montagne, et qu'il avait un faible pour les tomates fraiches et carlates ; puis
il lui revela des secrets qui allaient faire de lui Thomme le plus riche et le plus
puissant de la regin.
la suite de cette entrevue, Afis retourna seul dans la montagne, chaqu
jeudi soir, pour y restcr toute la nuit avcc les djinns ; pendant la saison des
tomates, les autres jardiniers le voyaient monter, charg de paniers pleins
pour ses amis.
A plusieurs reprises, ses enfants en danger furent sauvcs par des inconnus
apparus par enchantement, qui disaient tre les amis de leur pre, ceux qui
vivcnt l-haut sur la montagne.
Timia, demandez aux gens qui connaissent cette histoire : ils savent
que les djinns n'ont pas de mauvaises intentions systmatiques, et qu'ils peu-
vent aussi parfois aider les humains qui le mritcnt.
111
Los amigos del jardinero
Traduccin de Marie-Claire Durand Guiziou
Timia
De todos los oasis del Air, escondidos al abrigo de la montaa, Timia es, sin
lugar a dudas, el ms hermoso; protegiendo el fuerte Massu, los palmerales se
extienden a lo largo del kori, que alberga una multitud de rboles frutales: gra-
nados, pomelos, naranjos... lx>s cantos de los pjaros rivalizan con el chirrido
de los (akarkart, las poleas de ios pozos de donde se sube el agua a todas horas
del da; durante el invierno, el trigo forma (jndulacicmes de color verde que, agi-
tadas por el viento, contrastan con el desierto mineral que las rcxiea.
Un poco separado, se encuentra una magnfica .^///Z/ de agua profunda,
alimentada por una gran cascada.
Afis era jardinero en el gran pueblo de Timia. Todos los hombres en
condiciones de trabajar practicaban la jardinera; las mujeres, a la vez que se
ocupaban de los quehaceres domsticos, criaban tambin algunos animales;
los llevaban -junto con sus propios hijos- a los valles y a la orilla de los kori
vecinos; alrededor, se encontraba la montaa, ca\ernosa y amenazadora.
En los jardines, numerosos pozos permitan el riego de los cultivos, con
la ayuda de camellos y bueyes.
En el jardn de Afis los habitantes ms necesitados del pueblo se provean
de agua; era el nico que consenta ese sacrificio, lo que dificultaba mucho el
riego de su propia parcela, pero Afis era as: hacer favores era su forma de
ser, aun cuando eso le acarreaba ciertas dificultades.
lx)S dems jardineros se alegraban de su infortunio; lo acusaban de que-
rer solamente darse importancia ante los ojos de las mujeres y de los solitarios
112
Los amibos del jardinero
ancianos, dado que siempre comparta sus escasas cosechas con los ms
necesitados.
Un da, durante la cosecha de los tomates, Afis se sorprendi de encon-
trar las huellas de un animal que se le haba adelantado en el jardn. Transcurran
los das y, como el problema condnuaba, decidi colocar trampas que no die-
ron ningn resultado.
Entonces se puso a invesdgar y comprob que el animal vena siempre de
la montaa y se marchaba trepando por el lado ms impracticable. Ix)s dems
jardineros, totalmente incrdulos, pensaban que esta historia era un invento
para justificar sus escasas cosechas.
Un buen da, al hacer su recorrido matinal, Afis vio que una de las trampas
colocadas haba funcionado; sigui la huella y encontr el animal atrapado
en el cerco espinoso del jardn. Sorprendido por el tipo de animal, llam a
sus vecinos que acudieron, curiosos, a ver lo que suceda.
Cuando vieron la criatura, retrocedieron con estupor; era una animal
enorme como nunca se haba visto, con un pico, alas de murcilago, cuatro
patas de chacal y una enorme barriga; muy desproporcionado.
Despus de habero mirado mucho tiempo, uno de los jardineros pre-
gunt cul poda ser el nombre de aquel extrao predador, pero nadie supo
contestar.
Fue entonces cuando se produjo lo ms inesperado: el animal se puso a
hablar y dijo:
- Mi nombre es Emislag.
ln /amas/je^, la lengua de los tuaregs, emis/aj> significa "la paz"; as que su
nombre significaba "la paz"! Los hombres se miraron con asombro, y se pre-
guntaron qu haba que hacer.
La mayora quera matar al animal, pues aquel animal extrao, adems de
saquear los cultivos, poda sin duda representar un peligro para la comuni-
dad. Iban a ejecutaro cuando Afis intervino, dicindoles que matar a un ani-
ma! que habla siempre da mala suerte:
- Despus de todo, este animal no ha hecho ms que comerse mis toma-
tes, y en la vida hay que perdonar.
Finalmente, compartiendo esta opinin llena de sabidura, inmovilizaron
el cuello del animal con una horca para evitar las mordeduras, y lo liberaron
de su trampa.
113
Mosaico de cuentos africanos
114
L'arbre du pardon
Laurence Rivaille et Fierre-Marie Decoudras
Takouloukouzet
Kamma naquit dans une famille aise de cette tribu de Touaregs qui
nomadisait de part et d'autre du massif de Takouloukouzet. II y connut une
enfancc heureuse et profondment empreinte de croyance.
Pourtant, des l'adolescence, il commen^a montrer un manque d'intcrt
pour Fcducation qu'il recevait et pour la religin: il volait les animaux des
voisins, plus par plaisir que par besoin, car il ne manquait de rien chez ses
parents; il importunait les jeunes bergres, et les plaintes arrivaient de plus
en plus nombreuses la maison.
A dix-sept ans, c'tait dj un solide gaillard ; il provoquait de sanglantes
bagarres dans le campement, au cours desquelles il blessait toujours ses
adversaires, car c'tait un champion dans le maniement de la takouba.
Un matin, il prit ses armes, sella son chameau et quitta le campement
pour toujours ; ce fut pour lui le debut d'une vie aventureuse, jalonne de
pleurs et de sang.
En effet, il acquit rapidement une sinistre renomme en semant la terreur
o il passait.
II s'tait joint a une bande de brigands, et tres vite en tait mme devenu
le chef ; ensemble, ils attaquaient les caravanes, massacraient ceux qui rsis-
taient et emportaient le butin dans les grandes villes du Sud pour le vendr
et profiter de la vie.
Les combats taient parfois terribles et beaucoup de ses acolytes taient
morts dans les affrontements ; sa bande se rduisait et ses hommes com-
men^aicnt tre affaiblis par l'gc, car beaucoup d'annes avaient pass.
ll.S
Mosaico de cuentos africanos
Un jour, ils attaqurent cinq une caravane (onc de quinze hommes, mais
ce fut la dernire ; seul Kamma parvint en rchappcr ; il avait cinquante ans.
A cet age, il est difficile de refaire sa vie, et il continua de voler en solitai-
re. C'tait un paria ; il ne pouvait plus appartenir aucune tribu et vivait en
vagabond, condamn a finir seul le restant de ses jours. II faisait quelquefois
le hilan de sa vie et regrettait srieusement ses actes, sa tribu, ses parents, et
surtout sa foi qu'il avait abandonne depuis des annes.
Un jour, il arriva prs d'une vieille mosquee, o vivait en ermite un sage
marabout. II s'approcha du saint homme, le salua et s'empressa de lui confes-
ser sa vie : sa jeunesse tumultueuse, le brigandage, les massacres, les viols,
les pleurs de veuves et des orphelins ; il ne lui cacha rien et, a la fin de son
rcit, demanda au marabout s'il pouvait esprer le pardon divin.
Compte tenu de l'ge du voleur, le marabout rflchit un long moment,
puis il montra le tronc rugueux d'un vieil arbre dessch depuis longtemps
et lui dit :
- Le jour o cet arbre refleurira, tu seras pardf)nn.
Devant cette terrible rponse, le vieux brigand regarda l'arbre mort,
remercia le sage marabout et continua son chemin.
II avait pens qu'il pourrait esprer le pardon en changeant de vie mais,
vu la rponse du marabout, il tait rsolu a voler pendant le restant de ses
jours.
II volait maintenant tout ce qui lui tombait sous la main : chvres, mou-
tons, toffes, selles de chameaux, nourriture ; parfois mme il ne volait que
pour le plaisir de faire du mal et enterrait plus loin le butin.
Une nuit, il vola un mouton et mit la viande dans un sac ; plus tard il vit
devant lui un feu de camp et s'approcha pour voir s'il n'y avait rien prendre
; sur le feu il y avait une marmite, et une femme pauvrement vtue tait en
train de dir a ses enfants en bas age :
- Dormez un peu, je vous rveillerai lorsque la viande sera cuite point.
Ix voleur attendit quelques instants et vint s'emparer de la marmite tran-
gement lourde ; cela lui pargnerait, pensait-il, la peine de cuire la viande
qu'il transportait.
II ouvrit la marmite, et quelle ne fut pas sa surprise de dcouvrir qu'elle
ne contenait rien que des pierres.
116
L'arhre du pardon
II imagina le reste ; cettc femme essayait de leurrer ses enfants en leur fai-
sant croirc qu'iis partageraient la viande leur rveil, mais ils taient pauvres
et n'avaient rien manger.
Apitoy, Kamma coupa la viande qu'il transportait et en remplit la mar-
mite, qu'il reposa sur le feu en prenant bien soin de l'attiser. I) partit en pleu-
rant et en pensant sa propre enfance, aise, a sa vie de brigand et a Dieu.
Le matin, la femme, dcouvrant le miracle, rveilla ses enfants : ils se
rgalrent ensemble. Kamma, lui, tait repart vers sa cachette, vivre de ce
qu'il avait dissimul durant sa vie de vagabond.
Un jour, il decida de rendre visite a l'ermite, pour discuter un moment ;
celui-ci le re^ut bras ouvert, en lui baisant les mains. tonn, le vieux bri-
gand demanda ce qui lui valait cet honneur. Alors le marabout lui montra l'ar-
bre et lui demande ce qu'il avait fait de bon depuis leur dernire rencontre.
Le vieux voleur lui raconta qu'il avait continu a voler jusqu'au jour o il
avait trouv cette veuve et ses enfants. II s'aper^ut alors que le vieil arbre
avait fleuri, et comprenant ce que cela signifiait, pleura longtemps de joie en
remcrciant Dieu.
II distribua le reste de sa fortune mal acquise a tous les ncessiteux, ct
consacra le restant de ses jours faire le bien autour de lui, proclamant le
nom de Dieu.
117
El rbol del perdn
Traduccin de Marie-Claire Durand Guiziou
Takouloukouzet
118
El rbol del perdn
Un buen da, fueron cinco en atacar una caravana con quince hombres,
pero fue la ltima: slo Kamma logr salvarse; tena cincuenta aos.
A esa edad, era difcil rehacer su vida, por lo que sigui robando en soli-
tario. Era un paria; ya no poda ser miembro de ninguna tribu y viva como
un vagabundo condenado a permanecer solo el resto de su vida. A veces
haca el balance de su vida y se arrepenta seriamente de sus actos, echaba
de menos a su tribu, a sus padres, y sobre todo su fe que haba abandona-
do desde haca aos.
Un buen da, lleg cerca de una vieja mezquita, donde viva como ermi-
tao un sabio morabito. Se acerc al hombre santo, lo salud y se apresur
a contarle su vida: su juventud tumultuosa, el bandidaje, las masacres, las vio-
laciones, los llantos de las viudas y de los hurfanos; nada le ocult y, al final
de su relato, le pregunt al marab si poda esperar el perdn divino.
Dada la edad del ladrn, el morabito recapacit durante un largo rato, luego
le seal el tronco rugoso de un viejo rbol seco desde haca tiempo y le dijo:
El da en que este rbol vuelva a florecer, sers perdonado.
Ante esa terrible respuesta, el viejo bandolero mir el rbol muerto, dio
las gracias al sabio morabito y sigui su camino.
Haba pensado que podra contar con el perdn cambiando de vida pero,
dada la respuesta del morabito, haba decidi robar durante el resto de sus das.
Ahora robaba todo lo que encontraba: cabras, ovejas, telas, sillas de mon-
tar camellos, comida; a veces incluso no robaba sino por el placer de hacer
el mal y enterraba el botn en otro lugar.
Una noche, rob una oveja y meti la carne en un saco; ms tarde vio ante
sus ojos un fuego de campamento y se acerc para ver si haba algo que
robar; en el fuego haba una olla, y una mujer pobremente vestida les deca
a sus nios:
- Dormid un ratito, os despertar cuando la carne est a punto.
El ladrn aguard un poco y vino a llevarse la olla cuyo peso le sorpren-
di; pens que eso le evitara tener que guisar la carne que llevaba a cuesta.
Abri la olla, y cul no sera su sorpresa al descubrir que no contena ms
que piedras.
Imagin lo dems: esa mujer intentaba engaar a sus hijos hacindoles
creer que compartiran la carne al despertarse, pero eran pobres y no tenan
nada para comer.
119
Mosaico de cuentos africanos ^
12(1
Cuentos de Costa de Marfil
L a C r u c h e (El cntaro)
BERNARD B . DADI
^^
<S^
Mar Mediterrneo
\-r, A
Ocano Atlntico
O.
Ocano ndico
ri " 2000 k m
La cruche
Bernard B. Dadi
123
Mosaico de cuentos africanos
124
Lii cruchc
125
Mosaico de cuentos ajjicanos
Koffi tremblait. Devant lui tait un Diable plus cffrayant encor que le
Crocodile ct l'tre ctrange. II aurait voulu retourncr sur ses pas, etre loin de
ees rgions. II aurait voulu courir. Oui, il faut courir, fuir ees apparitions,
retourner dans le monde des humains. U courait, courait, tout essoufl. Mais,
phnomne trange, il ne bougeait point de sa place. U voulait crien II criait,
criait de toutes ses forces. Mais aucun son ne sortait de sa bouche grande
ouverte. Et le Diable qui tait la, qui, d'une voix plus tonitruante que celles
du Crocodile et de l'tre trange, lui criait :
- D'o viens-tu ? Qui t'a amen dans ce pays o jamis les hommes ne
mettent les pieds ? Que cherches-tu pour venir jusqu' moi ?
FA Koffi nouveau lui conta son histoire, depuis la mort de sa mere, jus-
qu' sa rencontre avec le monstre dont la tete se perdait dans le ciel et les
pieds dans la terre.
Le Diable alors le mena dans un endroit tnbreux. L'obscuritc y tait
opaque, dense, palpable. Au passage, elle opposait de la rsistance. Et l-
dedans des tres qui parlaient, riaient, chantaient, dansaient. Depuis combien
de temps marchaient-ils ? Koffi ne sut jamis le dir. Brusquement ils furent
la lumire sur une haute, tres haute montagne.
Le Diable se tournant vers Koffi, lui demanda :
- Qu'as-tu vu dans la chambre d'o nous sortons ?
-Rien
- Qu'as-tu entendu ?
- Rien
- Laisse-toi tomber de cette montagne.
Au pied de la montagne, sur des distances et des distances, perte de vuc,
tait la brume. Nul arbre on n'apercevait. Nul bruit on n'entendait. Et sur
cette brume, le soleil qui flamboyait.
Koffi se laissa tomber de la montagne au bas de laquelle i! retrouva le
Diable qui lui remit deux cls en ordonnant :
- Continu ta route.
- Mais ees clefs ?
- Eh bien, sur ta route, tu trouveras deux portes, l'une droite, l'autre
gauche. Ouvre celle de droite en te gardant bien de frler celle de gauche.
Et Koffi partit. Arriv aux deux portes, il ouvrit celle de droite. C'tait la
porte du village des vieilles femmes.
126
Lii cruchc
127
Mo.Sijic'o de cuentos ajjicunos
Un matin, sortant de sa case, avant mcme qu'elle se soit lav le visage, elle
sauta sur son fils ain et pan ! pan ! pan !
- Vaurien ! regarde! Avec 9a, tu dors, toi, tu manges, tu ris ! C~cs chteaux,
regarde-les. II t'en faut. 11 nous en faut. Et plus que cela. Des chteaux en dia-
mant et qui couvriraient la terre entire. Va ! fais comme Koffi. Enrichis-toi.
Et poussant son fils an par la nuque, elle le mit en route.
Et le fils an, comme pouss par le vent, partit.
Voyant le Crocodile sur la route du fleuve, il s'ccria :
- O h ! oh ! quel vilain Crocodile. Quel monstre, mon Dieu !
- Qui t'envoie, petit ?
- C'est ma mere.
- Et ou? vas-tu de ce pas ?
- Etre riche et puissant comme Koffi.
128
Li cruchf
129
Mosaico de cuentos africanos
dont les articulaons chaqu mouvement avaient des bruits de grues gan-
tes jamis graisses. Et elles allaient et venaient, une main aux hanches ct
l'autre tenant un bton sur lequel elles s'appuvaient. Ht leurs cheveux taient
aussi blancs que du cotn. Dans la bouche, plus une seule dent.
- Quel pays ! Qu'attendez-vous pour mourir vous autres. Je parie que
vous tes toutes des sorcires. C'est vous qui tuez les jeuncs gens dont vous
enviez la beaut, la jeunesse... Ne me regardez pas comme cela, tas de sor-
cires... Moi, vous ne me tuerez pas... Aucune de vous ne sucera la moelle de
mes os...
Mais toutes les vieilles femmes courant vers lui, clamaient :
- Coupe-nous les cheveux ! cure-nous les ongles des doigts et des orteils !;
lave-nous ; cherche-nous de l'eau ; et nous t'aiderons.
- M'aider, vous ?J'aliis mme vous demander les mmes services, car
moi aussi, je puis vous aider, vous aider mourir.
Et la plus vieille des vieilles femmes en lui remettant quatre gourdes, lui dit :
- Tu verras ce que tu verras. Cette premire gourde, des que tu l'auras
jetee a terre, tu te trouveras chez toi. Quant aux trois autres que voici, bri-
ses-es et tu verras ce que tu verras.
L'enfant jeta la gourde et se retrouva chez lui, en compagnie de sa mere
exultant d'allgresse.
- Tu n'as pas tard ! A tu nous apportes la richesse, la puissance !
Donne-moi ees gourdes. () allons-nous les garder ? Pourquoi les conser-
ver ? Mieux vaut les briser tout de suitc.tout de suite, pour qu' ct de ees
chteaux viennent se dresser les ntrcs...Merci mon fils !... Viens que je te
presse encor sur mon cceur que tu dcharges aujourd'hui d'un poids enor-
me. Ah ! si je ne t'avais pas pouss ce matin-l par la nuque, tu serais ici
encor regarder le soleil se lever de ees chteaux que les ntres vont bien-
tt clipser... Comment faut-il teir les gourdes ? Oui, tenons-les comme
cela, et que le monde entier se couvre de chteaux, de nos chteaux !...
Comme mon cccur bat ! coute-le. Comme ma main tremble ! Regarde-la,
mon fils ! Regard, tous ees chteaux d'or, d'un moment l'autre, ils vont tre
balayes. La richesse nous l'avons dans cette gourde ! La puissance, elle est
dans cette autre. Merci, mon fils. Je respire maintenant. Je vis. Je puis regarder
le soleil, lever la tete. Que dsormais le soleil luise davantage et par l'univers,
sme les rayons de nos chteaux.
13(1
Li cruchc
Alors, de toutcs ses forces la fcmme jeta la gourde terre. Aussitt sur-
girent des lions, des tigres, des chacals, tous les fauves du monde. P()ur
conjurer le sort, elle brisa une seconde gourde. Et des flammes jaillirent de
partout, du ciel, de la terre, du vent, des cailloux, des montagnes. Tout,
autour d'eux, flambait. Les fauves les poursuivaient. lis couraient, couraient.
Les flammes plus rapides, de tous cotes leur coupait la retraite, les encer-
claient, dresses en haute, haute, immense, tour rouge.
La troisicme gourde fut jetee et aussitck la terre s'ouvrit, les engloutit et
se referma. Mais au soleil couchant brillaient de tous leurs clats, les chteaux
de Koffi.
Et c'est depuis l'aventure de cette femme qu'on ne maltraite plus un
orphelin en pays noir.
131
El cntaro
Traduccin de Eduardo Artiles Len
132
El cntaro
que haca bailar las hojas en las ramas, moverse las ramas en los rboles. \ '
los rboles, ebrios de meloda, y mecidos por el viento, entremezclaban su
cabello moteado de mariposas de todos los colores, y cortejaban a unas abe-
jas quietas.
Koffi que de su madre, no conoci ni una caricia, ni una sonrisa y de la que
no conservaba imagen alguna, segua caminando. Ella cerr los ojos cuando
Koffi abri los suyos al mundo. Fue como si en aquel ancho mundo no hubie-
ra suficiente llama, ni bastante luz para brillar a la vez en los ojos de Koffi y en
los de su madre, y que fuera necesario que la mam transmitiera a su hijo su
propia llama. Falleci cuandf) el nio se encenda a la luz de la vida...
Una noche, lleg cerca de un ro tan ancho que la otra orilla se confunda
con el horizonte. Y dentro del agua: un cocodrilo tan gigantesco como una
montaa. E\ ro, que sobrevolaban las gaviotas, pareca una alfombra lisa,
tendida por una mano invisible. En la orilla, se deshacan pequeas olas, sin
su encaje de espuma, de un solo bloque como un terciopelo que se extien-
de. En la espesura, los cucos cantaban la hora del descanso.
El Cocodrilo miraba fijamente a Koffi con todo el destello de sus ojos
color de fuego. A su alrededor, se perseguan unos renacuajos. Buscando
cobijo, la hierba se agarraba a las caas; sus puntas, metidas en el agua, pare-
can compartir sus secretos, como el viajero que, por la noche va en busca
de compaa en un pueblo. Aleteando apenas, un martn pescador acechaba.
La morralla navegaba en forma de escuadra; unos moluscos arrastrando la
masa de sus cuerpos espinosos, titubeaban como si estuvieran cargando una
cruz. Una araa posada en una hoja iba a la deriva. Y los moluscos, cayn-
dose una V otra vez y volviendo a enderezarse, dejaban ranuras en forma de
estelas en la arena.
li\ Cocodrilo, abriendo sus fauces repletas de colmillos enormes como
ceibas, ennegrecidos, mellados de tanto comer buenas cosas, le dijo:
- Nio, quin te indic el camino que lleva a mi casa? Desde que el
mundo es mundo, ningn ser humano ha venido jams a estos parajes. Qu
buscas? Acaso quieres ser comido a mordiscos?
- Solo soy un hurfano. Si has de comerme a mordiscos, primero escu-
cha mi historia.
As que Koffi cont al Cocodrilo toda su historia, desde la muerte de su
madre hasta el da en que rompi el cntaro.
F^l (Cocodrilo conmovido y derramando lgrimas, lgrimas verdaderas
esta vez, contest:
133
Mostifo de cuentos ajj-'icanos
134
El cntaro
- Vulvete.
Koffi se dio la vuelta.
- Mrame.
Koffi temblaba. Delante de l se encontraba un Diablo an ms espan-
toso que el Cocodrilo y que el ser extrao. Habra querido volver de donde
vena, estar lejos de estas tierras. Habra querido correr. S, era preciso cor-
rer, huir de estas apariciones, volver al mundo de los seres humanos. Corra
V corra, sin aliento. Pero, extrao fenmeno, no se mova de su sitio. Quera
gritar. Gritaba y gritaba con todas sus fuerzas. Pero ningn sonido sala de
su boca abierta del todo. Y ah estaba el Diablo, y con una voz ms atrona-
dora que las del Cocodrilo y del ser extrao, le gritaba:
- 'De dnde vienes? Quin te ha trado a este pas en el que nunca los
hombres han puesto el pie? Qu es lo que buscas al venir hasta m?
Koffi una vez ms, le cont su historia, desde la muerte de su madre
hasta el encuentro con el monstruo cuya cabeza se perda en el cielo y los
pies en la tierra.
Entonces el Diablo lo llev a un lugar tenebroso. La oscuridad era opaca,
densa palpable. Opona resistencia al pasar. Y all haba seres que hablaban,
se rean cantaban, bailaban. Cundo tiempo llevaban caminando? Koffi no
lo supo nunca. De repente, se vieron a plena luz en una montaa alta, muy
alta.
El Diablo, dndose la vuelta hacia Koffi, le pregunt:
- Qu viste en la habitacin de donde acabamos de salir?
- Nada.
- Qu oste?
- Nada.
- Djate caer desde esta montaa.
Al pie de la montaa, a lo largo de kilmetros y kilmetros de distancia,
hasta donde alcanzara la vista, estaba la niebla. No se alcanzaba a ver ningn
rbol. Ningn ruido perceptible. Y sobre aquella niebla, el sol resplande-
ciente.
Koffi se dej caer desde la montaa, y al pie de esta, se volvi a encontrar
con el Diablo que le entreg dos llaves, no sin darle la siguiente orden:
- Sigue tu camino. <vAn
135
Mosaico de cuentos africanos
136
t / c'ndiro
historia del Cocodrilo, del ser extrao, del Diablo, de las ancianas, le habra
parecido un sueo si no conservara an cicatrices en las manos y si no tuvie-
ra un cntaro y unas cantimploras.
Arrojando la primera cantimplora, de repente se encontr en su pueblo.
Pero haba envejecido tanto que ya no lo reconocan. Haban olvidado que
un da, haca mucho tiempo, un hurfano se march de su pueblo en busca
de un cntaro, el cntaro con el que regresaba. Haca tantos aos de eso que
los ancianos se esforzaban realmente para recordarlo. Formulaban la pre-
gunta al humo de sus pipas, a sus blancas barbas, a la saliva que se les caa...
rascndose la cabeza para hurgar en un montn de recuerdos.
Koffi entreg el cntaro a sus parientes. y\l romper la primera cantimplo-
ra, salieron castillos por doquier. Brotando de la tierra, se vea salir, uno tras
otro, los castillos de oro que no se podan mirar bajo el sol del amanecer y
seguan apareciendo continuamente. Hasta donde alcanzaba la vista, eran
castillos de donde sala el sol, y en los, que por la noche, el sol se pona. De
la segunda cantimplora, salieron hombres, riquezas, mujeres, nios. Todos
para habitar los castillos.
Koffi se haba convertido en rey.
La madrastra no poda soportarlo. Quera para sus hijos una suerte simi-
lar, incluso ms gloriosa. Para ella, era una obsesin. Lleg a perder el sueo
y el apetito. Hn su corazn, la envidia haba hecho crecer races tan gruesas
como las de una ceiba, tan slidas y profundas como las de una caoba, haba
tejido telas ms tenebrosas y ms prfidas que los de una araa. Y cuando
amaneca, en sus oraciones, le rogaba al sol que hiciera derretirse todos
aquellos castillos de oro. Pero el sol, como para provocarla, luca tranquilamen-
te haciendo relucir todos los castillos cuyos rayos le llegaban como flechas al
corazn, un corazn que cada da se hinchaba de envidia, se inflamaba.
Una buena maana, saliendo de su choza, antes incluso de haberse lava-
do la cara, agarr a su hijo mayor y pum! pum! pum!
- Sinvcrgenza Y t durmiendo, comiendo, rindote! Mira estos cas-
tillos. Los necesitas. Los necesitamos. Y en mayor cantidad, (tastillos de dia-
mante que cubran toda la tierra. Venga! Hazte rico como Koffi!
Empujando a su hijo mayor por la nuca, lo puso en camino.
El hijo mayor, como si lo empujara el viento, emprendi el viaje.
Al ver al C^ocodrilo en el camino del ro, exclam:
- Oh! oh! qu cocodrilo tan malo! Qu monstruo, Dios mo!
1.^7
Mosaico de cuentos afriainos
138
_ El cntaro
- Y qu encontrar?
- Lo que buscas.
Y el ser extrao lo llev a casa del Diablo quien, a su vez, lo condujo a lo
alto de la montaa; de ah, le orden que se marchara donde estaban las
ancianas cuyas articulaciones parecan gras gigantes con falta de aceite. Iban
y venan las ancianas, con una mano apoyada en la cadera y la otra en un bas-
tn. Su pelo era tan canoso como el blanco algodn. En su boca, ni un solo
diente.
- Qu pas! Qu esperis para moriros! Apuesto a que todas sois brujas.
Sois las que matis a los jvenes cuya belleza y juventud anhelis... No me
miris as, malditas brujas... A m, no me vais a matar... Ninguna de vosotras
conseguir chupar el tutano de mis huesos....
Pero todas las ancianas, al precipitarse hacia l, gritaban:
- Crtanos el pelo! Limpanos las uas de las manos y de los pies; lva-
nos; vete a buscarnos agua; Slo as te ayudaremos.
- Ayudarme vosotras a mi? Iba incluso a pediros los mismos favores,
pues, yo tambin os puedo ayudar, ayudar a morir.
Y la ms anciana de todas, al entregarle las cuatro cantimploras, le dijo:
- No sabes lo que te espera. Con esta primera cantimplora, tan pronto
como la hayas tirado al suelo, te encontrars en casa. Hn cuanto a las otras
que aqu tienes, rmpelas y ya vers lo que hay.
\'A muchacho tir la cantimplora al suelo y se volvi en encontrar en casa,
en compaa de su madre, loca de alegra.
- No tardaste nada! Y nos traes riqueza y poder! Dame estas cantim-
ploras. Dnde vamos a guardarlas? Por qu guardarlas? Mejor romperlas
en seguida... en seguida para que al lado de aquellos castillos se levanten los
nuestros... Gracias, hijo!...Ven aqu para apretarte contra mi corazn que has
aliviado de un enorme peso. Ah si no te hubiera empujado por la nuca
aquella maana, todava estaras aqu mirando cmo el sol se levanta desde
estos castillos que pronto van a quedar eclipsados por los nuestros... Cmo
hay que agarrar las cantimploras? As, agarrmoslas as y que el mundo ente-
ro se cubra de castillos, de nuestros castillos!.... Cmo late mi corazn!
Escchalo. Cmo tiembla mi mano! Mrala hijo mo! Mira todos estos cas-
tillos de oro, de un momento a otro, van a desaparecer de una vez. La rique-
za, la tenemos en esta cantimplora! El poder, en esta otra. Gracias, hijo mo.
Ahora respiro, ahora vivo. Puedo mirar al sol, levantar la cabeza. Que a partir
139
Mosaico de cuentos africanos
de ahora luzca ms an el sol y que extienda sus rayos desde nuestros cas-
tillos por todo el universo.
- As fue como la mujer arroj la cantimplora al suelo con todas sus fuer-
zas. En seguida salieron leones, tigres, chacales, todas las fieras del mundo.
Para conjurar la suerte, rompi una segunda cantimplora. Brotaron llamas
por doquier, del cielcj, de la tierra, del viento, de las piedras, de las montaas.
Todo a su alrededor estaba en llamas. I>)S perseguan las fieras. Hilos corran
y seguan corriendo. Las llamas cada vez ms rpidas, por todas partes les
impedan la retirada, los rodeaban, formando una alta, altsima e inmensa
torre roja.
La tercera cantimplora fue arrojada v enseguida se abri la tierra, se los
trag y se volvi a cerrar. Al caer el sol brillaban con todo su resplandor los
castillos de Koffi.
Y desde que tuvo lugar aquella desventura, ya no se maltratan a los hur-
fanos en tierra africana.
14<)
Cuentos de Gabn
L' homme qui fut chang en termitire
(El hombre que fue transformado en termitero)
ANDR RAPONDA'WALKER
cS^
Mar Mediterrneo
Ocano Atlntico
O,
Ocano Indico
II y avait une fois un pauvre malheureux qui vivait tout seul dans son villa-
ge. II avait perdu tous ses parents.
Un jour qu'il tait ali visiter les piges qu'il tendait dans la fort, 11 en rap-
porta un porc-pic. II le dpouilla, dposa le crne sur un schoir et fit cuire
le reste l'tuve, dans des feuilles de bananier, pour le manger au fur et
mesure.
Or, il arriva que durant ses absences, le crne du porc-pic se changeait
en une femme avec ses deux enfants.
Ixs enfants se mettaient jouer dans la cour du village que la jeune
femme transformait en un petit village tres coquet. Elle faisait ensuite la cui-
sine, remplissait d'cau les calebasses, mettait de l'ordre et de la propret dans
la case d'habitation, puis elle se retirait avec ses deux enfants dans le crne
enfum dans un schoir.
Lorsque le bonhomme revenait de la forct, il ne s'y reconnaissait plus et
croyait s'trc tromp de village. Peu peu, cependant, il s'apercevait qu'il
tait vraiment chez lui ... Cependant il tait fort intrigu de voir que lui qui
jusqu'ici tait dpourvu de tout, ne manquait plus de rien. Pour en avoir le
coeur net il rsolut d'aller consulter un Nganga (devin).
Aprs qu'il cut tout racont dans les moindrcs dtails, le Nganga lui dit :
" Prends ce mlange de graines, d'corces et de racines aromatiques (ismu)
et cache-toi derrire un arbre. Lorsque tu te seras rcndu compte de ce qui se
passe chez toi, tu iras en toute hte jeter cette mixture sur les personnes que
tu verras dans la cour.
Ix; bonhomme, ayant remerci le Nganga, prit cong de lui et rentra son
village, tout decide a tenter le coup.
143
Mosaico de cuentos africanos
144
L'hommc^iut chtjng' en termitii'rc
145
El hombre que fue
transformado en termitero
Traduccin de Mahanta Kebe
146
El hombre que fue transformado en termitero
147
Mosaico de cuentos africanos
148
Cuentos de Senegal
Tours de livre
(Las malas jugadas de la liebre)
BlRAGO DlOP
c^
Mar Mediterrneo
Ocano Atlntico
O,
Ocano ndico
c
Tours de livre
Birago Diop
151
Mosaico de cuentos africanos
sans-issue qu'il fallait atteindre en creusant la terre depuis les abords jusqu'au
centre du village, o les maisons avaient t dmolies sur une tendue de
sept fois sept cent coudes pour y laisser seule la case qu'entouraient sept
tapates.
Gt depuis son enfance, ne connaissant que ses caprices, Bour-le-Roi
avait decide d'enfermer, dans la case-sans-issue. Anta, la plus jeunc de ses
filies, pour savoir, disait-il, si la femme qui n'a connu Thomme pouvait avoir
un enfant.
Thioye avait entendu ce qu'avait ordonn le roi, et il l'avait rpt sans intcn-
tion, simplement pour le plaisir de rapporter, et parce que I^uk avait t le pre-
mier qu'il avait rencontr en s'envolant de l'arbre-des-palabres. Mais Ixuk, qui
de sa vie n'a respect ni pre, ni mere, voulait jouer un tour Bour-le-Roi. II
avait commenc, en les trompant, par se servir des gens longs museaux.
Quand ils eurent dbouch dans la case-sans-issue, aprs avoir creus
toute la nuit durant, Rat, Rat-Palmiste, Civette, Putois et les autres s'enfui-
rent en voyant que les richesses promises par Livre taient gardes par une
jeune filie. Le souvenir des malheurs arrivs leurs anctres leur tait reve-
nu a la mmoire. Ils s'taient rappels temps qu' N'dioum les filies taient
aussi hbiles que les gar9ons dans le maniement des gourdins et des pieux.
Ils regagnrent tous la brousse, se promettant de se venger de Leuk qui les
regardait dtaler, cach non loin du souterrain. Quand ils eurent tous dispa-
ru, Ixuk suivit le chemin qu'iis lui avaient trac et vint trouver Anta :
- Bour, ton pre, dit-il la jeune filie, se croit plus malin que quiconque
sur terre, mais moi je lui apprendrais encor beaucoup de choses qu'il igno-
re. II a cru pouvoir t'empcher d'avoir un mari. Veux-tu de moi?
- Qui es-tu ? Comment t'appellcs-tu Pdemanda Anta.
- J e m'appelle Mana (C'est moi).Veux-tu de moi comme mari ?
- Oui ! fit la jeune filie.
Leuk, par le mme chemin, revint tous les jours teir compagnie a la filie
du roi, tant et si bien qu'un jour elle devint enceinte, et neuf mois aprs, mit
au monde un garln.
Trois ans passrent, et Ixuk venait-bien que moins assidment-voir sa
famille et s'amuser avec l'enfant
Un jour Narr, le Maure de Bour, qui se promenait de bon matin rcitant
des versets du coran prs de la tapate aux sept enceintes, crut entendre des
cris d'enfant. II courut, perdant ses babouches, chez le roi :
152
Tours de ivre
- Bour, bilahi ! walahi ! (Hn vritc ! au nom de dieu !) J'ai cru entendrc
des cris dans la casc-sans-issue.
C)n cnvoya un csclave qui franchit les sept tapates et couta centre la
case-sans-issuc.
- Ce sont des cris d'enfant, rcvint-il dir.
- Que Ton mettc a mort ce fils de chicn, dit Bour en courroux, ct que Ton
jette son cadavrc aux charognards.
Ht l'on tua l'csclavc.
Un autre alia ccouter et revint affirmcr que c'est bien un enfant qui criait.
- Que l'on tue cet enfant d'insolent, ordonna le roi, et le deuxicme escla-
ve fut mis mort. Ainsi en fut-il de trois autres messagers qui taient reve-
nus dir que c'tait un enfant que l'on entendait.
- Cela n'est pas possible, dit le roi. Qui aurait pu pntrer dans la case
ainsi cise ?
II envoya un vieillard aprcs qu'on eut pratiquc un passage travers les
sept tapates. A son retour, le vieillard dit :
- Oui ! On entcnd bien une voix qui crie, mais je ne pourrais pas dir si
c'est Anta ou si c'est un enfant qui crie.
- Que l'on dmolissc la case, ordonna Bour, on verra bien.
Ainsi que dit, il fut fait, et l'on trouva Anta ct son fils.
- Qui t'a fait cet enfant ? demanda le roi.
- Mana ((]'est moi), rcpondit Anta.
- Comment c'est toi ? Qui est ton pere, toi ?
- Mana, dit le garqion.
Ix' royal pcrc et grand-pre ne comprenait rien tout cela : safiliequi s'ctait
fait toutc seule un enfant ! et cet enfant dclarait de son ct tre son propre
pere !
- Que l'on runisse, dit Bour, sur les conseils des plus vieux notables, que
l'on runisse tout ce qui vit et marche dans le pays.
Quand tous, bctes et gens, furent rassembls le vendredi, Bour donna
trois noix de cola au fils d'Anta et lui dit :
- Va remettrc ees colas a ton pere.
153
Mosaico de cuentos afru
154
Tours de licvre
155
Mosaico de cuentos africanos
sur le dos de M'bott et fit monter sur le ventre de mere Tortue le plus jeune
de la tribu des lphants : sur celui-l un plus g et, sur le dos gluant de
celui-ci, un autre, et ainsi de s u i t c . q u a n d le vieux chef grimpa, atteignant
presque le del, d'un coup de patte, Ixuk poussa tortue et ploum ! ploum !
dans un enchevtrement de pattes, de trompes et de dfenses, les lphants
tombrent. lis s'affairaient ramasser les dfenses casses.
- Ne perdez pas de temps a vous occuper de 9a, leur dit Ixuk. Vous
ramasserez tout ^a tout l'heure, le bon Dieu vous donne l'autfjrisation de
vous abreuver. Dpchez-vous d'aller boire.
Quand ils revinrent aprs avoir bu longucment et s'tre asperges a qui
mieux mieux, il manquait les deux plus belles dfenses.
- N e cherche pas, dit Leuk au propritaire, c'est le bon Dieu qui les a pri-
ses pour prix de sa mansutude.
Vers le milieu du jour , Leuk trouva , l'ombre d'un tamarinier, Kouss-
le-Lutin-barbu qui se reposait prs de son gourdin deux fois plus haut que
lui et de son keul , sa calebasse gnreuse qui se remplit de tout ce qu'on lui
demande.
- Oncle Kouss, dit Leuk, pourquoi laisses-tu pousser tes cheveux et ta
barbe ? Comme 9a t'enlaidit !
- Je ne sais pas me raser et je n'ai pas de couteau, expliqua Kouss-le-
Lutin-barbu.
- J ' e n ai un excellcnt, dit licvrc. Je vais te raser, oncle, si tu le veux bien.
Et quand il eut fini :
- J e vais jeter tout 9a en m'en allant. (Continu te reposer, il fait si chaud
au so leil.
Ht Leuk s'en alia, sautillant du derrire, la barbe et les cheveux de Kouss-
le-Lutin dans son sachet.
Gaynd-le-Lion tait sur la rive du fleuve, regardant, d'un (cil courrouc
et envieux a la fois, biches, antlopes et cobras qui foltraient sur l'autre rive,
broutaient, gambadaient, se niulaicnt, scmblant le narguer. I-euk survint et
lui demanda :
- Ne pourrais-tu attraper et punir comme il le mriterait aucun de ees
enfants d'insolents, mon oncle ?
- C'est que je ne veux pas me mouillcr ma peau.
156
l'oiirs cic ii'vrc
157
Mosaico de cuentos africanos
158
Las malas jugadas de la liebre
Traduccin de Tpasir B
159
Mosj/co de cuentos africanos
afueras hasta el centro de la aldea, donde las casas haban sido derribadas en
una superficie de siete veces setecientos ccjdos, para dejar all sola la choza
rodeada de siete tapias.
Mimado desde la niez, caprichoso como ninguno, Bour-el-Rev haba
tomado la decisin de encerrar, en la choza-sin- salida, a Anta, su hija menor,
a fin de descubrir - e s o deca- si la mujer que nunca ha conocido a un varn
puede quedar embarazada.
Thioye haba odo lo que haba dispuesto el rey, v el lo haba repetido sin
malicia, por el mero placer de cf)ntarlo v porque Ix'uk-la-Liebre haba sido la
primera con la que se haba encontrado, cuando se march volando del rbol
de los concilibulos. Pero Ixuk, que no ha respetado en su vida ni a su padre
ni a su madre, quera burlarse de Bour-el-Rev. Haba empezado a utilizar a la
gente de los hocicos largos, engandolos. Cuando alcanzaron la choza-sin-
salida, despus de cavar toda la noche. Rata, Ardilla, Civeta, Turn y los
dems huyeron al darse cuenta de que las riquezas prometidas por Leuk-la-
Liebre las custodiaba una muchacha. Hl recuerdo de las desgracias sufridas
por sus antepasados les haba vuelto a la memoria. Recordaron aquellos
tiempos en los que las muchachas en N'dioum eran tan diestras como los
muchachos en manejar garrotes y palos. Todos volvieron a la selva, con la
promesa de vengarse de I^uk-la-Liebre que, escondida no lejos de la entra-
da del subterrneo, los vea huir velozmente. Cuando todos desaparecieron,
Leuk-la Liebre sigui el camino que ellos haban abierto y se present ante
la joven Anta.
- Bour, tu padre - dijo a la muchacha - se cree ms listo que nadie, pero
yo podra ensearle an muchas cosas que ignora. Pens) que poda impe-
dirte tener un marido Me quieres a m como marido?
- Quin eres? Cmo te llamas? - pregunt Anta.
- Me llamo Mana (Soy yo). Quieres casarte conmigo?
- S! - dijo la muchacha.
Leuk volvi todos los das por el mismo camino para hacerle compaa a
la hija del rey, tanto y tan bien que, un da, se qued embarazada, y al cabo
de nueve lunas, dio a luz a un nio.
Pasaron tres aos, y Leuk vena -bien es cierto que con menos asiduidad-
a ver a su familia y a divertirse con el nio.
Un da, Naar, el Moro de Bour que paseaba, muy de madrugada, reci-
tando versculos del Corn cerca de la tapia de los siete recintos, crey or
160
Las malas jugadas de la liebre
gritos de nio. Se fue corriendo al palacio del rey, dejando las babuchas en
el camino.
- Bour, bilahi! walahi! (No puede ser! Por dios!). Me parece haber odo
gritos en la choza-sin-salida.
Mandaron a un esclavo que atraves las siete tapias y espi escuchando,
la choza-sin-salida.
- Son gritos de nio - dijo al volver.
- Que muera ese hijo de perra - dijo Bour irritado - y que tiren su cadver
a las aves carrocras.
Y mataron al esclavo.
Otro se fue a escuchar y volvi afirmando que se trataba efectivamente
de un nio que gritaba.
- Que muera ese insolente - orden el Rey - y mataron al segundo escla-
vo. Lo mismo pas con otros tres mensajeros que volvieron diciendo que se
oa a un nio.
- No puede ser - dijo el rey. Quin habra podido penetrar en la choza
cerrada de esa manera?
Mand a un anciano despus de que hubiera abierto un paso a travs de
las siete tapias. Al volver, el viejo dijo: - Pues s! Se oye claramente una voz
que grita, pero yo no podra decir si es Anta o un nio quien grita.
- Que se derribe la choza - orden Bour - ya veremos.
Dicho \' hecho, y se encontr frente a Anta y a su hijo.
- Quin engendr a ese hijo? - pregunt el rey.
- Mana (Soy yo) - replic Anta.
- Cmo que eres t? Y t, quin es tu padre?
- Mana - dl']o el nio.
1^1 real padre y abuelo no comprenda nada de todo eso:
Su hija haba hecho un hijo, ella sola! Y ese nio declaraba, por su lado,
ser su propio padre.
~ Que se conv(x]ue - dijo Bour, a instancias de los notables - que se convoque
a cuanto vive y anda por el pas.
(-uando todos, animales y personas, se congregaron el viernes, Bour dio
tres nueces de cola al hijo de Anta y le dijo:
161
Mosaico de cuentos africanos
162
Las malas jugadas de la lichr
163
Mosaico de cuentos africanos
164
Las malas jugadas de la iehre
165
Mosaico de cuentos africanos
166
Cuentos del Togo
T r i t O l a CUrieUSe (Trito la curiosa)
YVES-EMMANUEL DOGB
4^=2, ^:^
Mar Mediterrneo
o ^^H^
Ocano Atlntico
O.
Ocano ndico
Trito la Curieuse
Yves-Emmanuel Dogh
16')
Mosaico de cuentos africanos
- Je vais essayer, lui dit-il ; avec l'aide des dieux, je vais essayer de vous
faire avoir au moins une filie, pour dissiper la tristesse qui entoure votre
foyer.
Kanou declara au chasseur et sa femme, par la suite, que l'enfant natrait,
mais qu'elle serait ttue, curieuse l'excs, insupportable. I^s deux poux
durent donner leur accord, car, d'aprs la devise de la femme africaine,
mieux vaut l'intraitable que rien.
En l'espace de quelques lunes, la filie vit le jour. On la nomma Trito. Cette
naissance comblait les parents de joie. lis s'occupaient d'elle de toutes leurs
forces et la chrissaient sans reserve. Trito grandissait plus belle que toutes
les filies du pays, mais vraiment elle tait insupportable, plus insupportable
qu'une mul.
A ct du village, il y avait une paisse fort noire. Fauves tranges, gnies
monstrueux et fes estropies, voil les terribles cratures qui y vivaient.
Depuis l'origine du village, les habitants veillaient a ce que ees bois ne fus-
sent drangs. On dfendait strictement tout homme d'aller sur ses bords,
invisible paradis reserv aux seuls tres mystrieux et affreux.
Trito apprit la longue, effroyable et interminable histoire de cette fort :
comment les personnes qui y pntraient, soit par mgarde, soit sciemment,
ne revenaient plus ; comment, par moments, la nuit, on entendait de la des
chansons de terreur, des cris de dtresse et des bruits de fureur ; comment,
sur ses flanes, a midi et a minuit, on courait la vue de quelques spectres a
trois tetes... Mais tout cela ne refroidit pas cette filie. Toujours, elle cherchait
se rendre dans ce bois. Ses parents et les proches parents se runirent et,
sept jours durant, lui interdirent avec insistance toute approche de ees lieux
diaboliques ; mais elle n'en eut cure...
Peut-tre ees exhortations accrurent-elles sa curiosit de partir la dcou-
verte du secret de la clebre fort. Un matin, Trito se mit en route. Les gens
(cultivateurs, forains...) qui la rencontrrent ne lui cachrent pas leur opposi-
tion son dessein. Mais vainement s'efforcrent-ils de la dtourner. Bientt,
elle arriva au sein des bois et s'cria :
O se cachent les btes monstrueuses, les gnies affreux qui pou-
vantent dans cette fort ? Mes yeux ne cherchent que vous. J'ai appris que
personne n'ose vous aborder. Moi, je suis venue seule aujourd'hui, rien que
pour vous voir et savoir qui vous tes au juste !
Plusieurs fois, Trito la Curieuse rpta ees paroles. Elle ne voyait per-
sonne. Cependant elle avait l'trange sentiment que des yeux la regardaient.
170
Tr/fo la Curieuse
l'piaient, qui lui taient invisibles. Alors, elle attacha un fagot et fit appel au
patriarche lutin (Aziza) lui-mme, pour qu'il vint le lui mettre sur la tete.
Soudain, travers le tourbillon de vent qui souleva jusqu' la cime des
arbres toutes les feuilles mortes une lieue a la ronde, surgit devant elle un
gros phcnomne hideux, pouvantable. Le cctur de Trito ne remua mme
pas. Elle rcnouvela sa demande. Tout bonnement, le Gnie lui porta ses
buches sur la tete, disparut aussitt et se glissa dans le fagot.
Avant que Trito n'et fait cinq pas, son cou tait sur le point de se rom-
pre tant le fardeau pcsait lourd sur la tete. Son vsage tait tout barbouill de
larmes. Impossible de se dfaire de son fagot. Son cou s'enlisait discrtement
au milieu de ses paules comme dans un sable mouvant. Elle rencontra une
vieille femme qui se rendait au march et la pria de l'aider a soulever sa char-
ge pour refaire son coussinet. C'est alors que le Gnie entonna cette chan-
son a l'intrieur du fagot :
171
Mosaico de cuentos africunos
Que serait-il advenu de Trito la Curieuse si sa mere, elle, n'avait pas fait
face aux menaces du Gnie ? Un tel enttement n'entraine sur soi que la
mort ou la souffrance, et notre jeune filie l'a compris au bout du compte.
172
Trito la curiosa
Traduccin de Eduardo Artiles Len
173
Mosaico de cucritos africanos
174
Trito la curiosa
Nia. Nia.
Lo que tu madre te dice, no lo escuchas
\A) que tu padre te dice, no lo escuchas
No conoces an la vida
Pero a nadie escuchas,
Y una desgracia te suceder!
175
Postfacio
177
Mosaico de cuentos africanos
178
Postfacio
179
Mosaico de cuentos africanos
180
Glosario
181
Mosaico de cuentos africanos
16. Leuk (uolof): la liebre 17, 151, 152, 154, 155, 156, 157, 158, 159,
17. Mana (uok)f): soy yo 77, 152, 153, 154, 160, 161, 162
182
Glossano
183
Editores
Stock
Cuento: Pourquoi les couples sont ce qu'ils sont ?
F^n Pef/f Bodiel et autres cantes de la savane
Paris, 1994
Autor: Amadou Hamptc B
L'Harmattan
(-uentos: La bataillc des deux coqs
La queue et la peau du bufflc
en \^ liataille des deux coqs et autres cantes de Guiee
Paris, 2005
Autor: Jean-Marie Tourc
L'Harmattan
Cuento: La calebasse d'Abouya
en Ablavi, la femme huffle et autres cantes du Bnin
Budapest, 2004
Autor: Bienvenu Agbolan-Afoutou
185
Mosaico de cuentos africanos
L'Harmattan
Cuento: "Kalla la noye"
En Cont beemb du Congo, ed. bilinge fran^ais-beemb
Pars, 2002
Autor: Victor Nimv
Karthala
Cuentos: "Kulu et Beme"
Beme et Mvomo le pitn
En Contes du Sud du Cameroun
Pars, 2002
Autor: Sverin Ccile Abega
Karthala
Cuentos: Le livre et l'pervier
Le monde tourne, le monde change
en Contes du pays des Moose
Paris, 2002
Autor: Alain-Joseph Sissao
Karthala
Cuentos: Les amis du jardinicr
L'arbre du pardon
En Contes et lgendes touaregs du Niger. Des hommes et des djinns
Paris, 1993
Autor: Laurence Rivaille et Pierre-Marie Decoudras
186
Editores y revisin de a edicin
Prsence Africaine
Cuento: La cruche
En Le Pagne noir
Paris, 1955
Autor: Bernard B. Dadi
Prsence Africaine
Cuento: L'homme qui fut chang en termiticre
Fn Contes ^eahonais
Paris, 1967
Autor: Andr Raponda-Walker
Prsence Africaine
Cuento: Tours de livre
F n l^s Cantes d'Amadou Koitmha
Paris, 1961
Autor: Birago Diop
AKPAGNON/ACC
Cuento: Trito la curieuse
Fn Cantes et leendes du '\ep
Paris, 1981
Autor: Yvcs-Fmmanuel Dogbc
187
^=^'
:<>%
" ^ > ^
TT-7
O
o.
a
ULPGC.Biblioteca Universitaria
*898406*
BIG 0 8 7 . 5 MOS mos
a presente antologa de auince cuentos f r a n c f o n o s recoge t e x t o s d e
Mal, Guinea, 6enn, C o n g o , Camern, 6 u r x i n a Faso, Nger, Costa d e Marfil,
Gabn, Senegal y l o g o . La edicin bilinge responde a la voluntad d e d a r a c o -
nocer el t e x t o original francs - a menudo resultado d e una trascripcin oral a
partir d e lengjas a u t c t o n a s - junto con la versin espaola para satisfacer a
aquellos lectores, cada vez ms numerosos, q u e g j s t a n d e consultar las fuentes.
La temtica na sido uno d e los criterios prioritarios en la seleccin de estos
cuentos representativos del rea subsanariana francfona. E I lector encontrar
una materia rica, diversificada y amena en acjuelbs relatos que difieren tambin
en el aspecto formal.
Pero el cuento no es solo diversin u entretenimiento. E n una sociedad en
conflicto, ha servido tambin para ilustrar y resolver cuestiones espinosas, a
travs de imgenes, smbolos, o trasladando a mundos irreales situaciones h u -
-
manas demasiado embarazosas, d a n d o paso a la voz d e la sabidura popular, la
c
ms escuchada desde tiempos inmemoriales. r
Ese aspecto e t n o l g c o del cuento resulta probablemente el ms enriquece-
d o r pues nos introduce en la cotidianidad de aquellas sodedades ancestrales no
sin recurrir a cierto disfraz o travestismo, el que ofrece el rico bestiario africano,
ese mundo animal que toma la palabra y se codea c o n protagonistas humanos
con un desparpajo sin tabes.
r
f " " " " _
Colaboran:
aniversario
CUCID
dentro Universitario de
Cooperacin Inlemacionat poro el De