Sunteți pe pagina 1din 173

Marie-Claire Durand Guiziou

I r ^^-^
Mosaico de cuentos arricanos

I de Canarias
Presidencia del Gobierno
Direccin General
COC Z5
COOPERACIN
CANARIA
UNIVERSIDAD DE LAS PALAMS DE GRAN CANARIA
Servicio de Publicaciones
de Relaciones con frica
03

^C:^^m^&^
^'f-
o

MOSAICO DE
CUENTOS AFRICANOS

Marie-Claire D u r a n d Guiziou (ed.)

Edicin bilinge

1 Gobierno de Canarias
I Presidencia del Gobierno
Direccin General
de Relaciones con frica
OK COOPERACIN
CANARIA

^UNIVERSIDAD DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA


Servido de Publicaciones

BIBLIOTECA UNIVERSITARIA
I LAS PALMAS DE G. CANARIA
2007 ' N" Documento 6 J L O 3 _
-.Cop.a^ FHO^
C" del texto: los autores
t . de la edicin: DiRl.ci ION ( i l . M R M, 1)1. Rl.i. \( I O M S ( ( ) \ A) RK \
CiolillRNo DI. (;\\.\RI \,s

Primera edicin, 21)07

Mac|uetaci()n v diseo: I'MV i RSIDM) DI I.\S i'\i \f \s DI C.R \ \ (; \ \ \RI \


Sl.RX |( II I DI. l'l HI.K \( le IM -S -I D i n sil ) \ ( j l M i l l( \

Diseo de his cartas africanas: Antonu Hernnde/ (.cirderc

lSBN:'r8-K4-69()-9H98-l
Depsito Legal: G C 1116-20(17

lmpresi(')n: Cjrficas Sabater

Impreso en I Espaa. Printed iii Spain

Queda rigurosamente prohibida, sin la autorizacii'm escrita de los titulares del (^opvriyht, baio las
sanciones establecidas por las leyes, la reproduccin parcial o total de esia obra por cualc|uier medio
o procedimiento, comprendidos la reprograa y el tratamiento informtico.
Ind ice

PRESENTACIN ^'

PRLOGO D E GISLE P R I G N I T Z 15

E L C U E N T O E N SU ESPACIO GEOGRFICO: FRICA 21

C U E N T O S D E MAL 23

Pourcjuoi les couplcs sont ce qu'ils sont? 25


Atmtdoii \ loiupt lia
^;Pf)r qu las parejas son lo que son? 32
Traidii de M" de los Angeles Suchei^ I lerruindet^

CUENTOS DE GUINEA 39

l,a hataiile des deux coqs 41


La batalla de los dos gallos 43
La queuc et la peau du buffle 45
La cola y la piel del bfalo 48
jecin-Marie Tour
'l'raducoiies de Kosa Del/a (,on!^cle:( Santami
CUENTOS DE B E N N 51

La calcbassc d'Abouva 53
ieiireiiii . \ii>li!-.\foiito!
La calabaza de Abouva 5"^
Iniclncciii dt' M" de los .iz/ie/cs Siichr::; / cnitindc::^

CUENTOS DEL CONGO 61

Kalla la nox ce 63
I 'idor Ximy
Kalla la ahogada 74
Traduccin de Carolina Carda Mora

CUENTOS DE CAMERN 85

Kulu et Beme 87
Kulu V Beme 89
Beme et Mvomo le python 91
Beme v Mvomo la serpiente pitn 94
Sverin Ccile Ahe^sa
Traducciones de Amadou Kdoye

C U E N T O S D E B U R K I N A FASO 97

I x livre et l'pervier 99
La liebre y el gaviln 1"1
Le monde tourne, le monde change 1(13
El mundo gira, el mundo cambia l'*5
Alain-Joseph Sissao
Traducciones de Moustapha Ban^oura
ndiic

CUENTOS DE NGER 1"^

I,cs amis tlu jirdinicr I"''


I.os amigos del jardinero 11-
I ,'arhrc du pardon ^' "^
I'l rbol del perdn ^ ^^
M/ircmr \<irciillcy Picire-Mim Dccondtm
l'mdiiaioiics de Mim-Clam Dimiid Cni-:(io!

C U E N T O S D E COSTA D E MARFIL 121

I .a cruche 1 ?^

l,l cntaro '''^


Berihird B. Dadi
Tnidiurin de \:ducirdo Artiks Un

CUENTOS DE GABN 141

l.'hommc qui fut chang en termitiere 143


.- \iidr Kiponda- W'alhr
V\ hombre que fue transformado en termitero 146
Vmduccm de Mcilkiiihi Kehe

C U E N T O S D E SENEGAL 149

Tours de iievre 1-^1


Biraff) D/op
Las malas jugadas de la liebre 159
Tnidiicciii de 'l'cipsir Bd
;\!osiii'(i li' cucnlits ii/r/i'iini)-;

CUENTOS DE TOGO 16^

Trito la curicLisc 169


) res-\:mniniifl D(j;>
Trito la curiosa \'TS
Iraduain di; \'.dlardo .Ir/iks I wn

POSTFACIO DE JUAN MANUEL S A N T A N A PREZ P'^

GLOSARIO 181

EDITORES Y REVISIN DE LA EDICIN 185


Presentacin

Con esta antologa bilinge de cuentos africanos, pretendemos ofrecer


una pequea muestra de historias que pertenecen a un fondo oral transmitido
de generacin en generacin y que, gracias a la recopilacin -y a la traducci(')n-
puedcn alcanzar una mayor difusin en beneficio de un enriquecimiento cultu-
ral para un pblico lector curioso de conocer otras costumbres, otros lenguajes,
otras imgenes, otras visones del mundo.
Los quince cuentos que incluimos en esta antologa proceden de pases del
espacio francfono: la lengua francesa que ha servido para recopilar o trans-
mitir aquel patrimonio oral que cada pueblo, cada etnia atesoraban como
marca de identidad propia, no deja de ser un vector lingstico intermediario.
\\n efecto, al verter al francs y al cspariol - c o n stas nuestras traducciones- los
cuentos originales que fueron concebidos, creados y transmitidos en lenguas
autctonas africanas, se pierde parte de la expresividad de estas historias de la
sabana. N o podemos olvidar que el cuento ha sido creado para llegarnos a tra-
vs de la percepcin auditiva. \l\ paso obligado por una trascripcicm merma
la proyeccin del cuento africano que se desprende de gran parte de su magia
ante la casi imposibilidad de recoger en nuestras lenguas romnicas la musica-
lidad v variedades de timbres que caracterizan esas lenguas tonales autctonas.
A ello se aaden todos aquellos elementos que conforman la parte esceno-
grfica del cuento que le da su fuerza, su fantasa }' su singularidad: frmulas
onomatopyicas, ritmos marcados con palmadas o instrumentos musicales,
gestos, mmicas, cantos e incluso bailes o rplicas compartidos por el audito-
rio que participa de ese acontecimiento colectivo con el mismo fervor que el
propio narrador, ese mago de la palabra.
Aun as, vale la pena contribuir a una mayor difusin de aquel legado oral,
hov en da codificado lingsticamente y accesible a una gran mayora de lec-
tores gracias a la traduccin.
Mostiro de cuentos ajrictinos

Hl cuento, como todos sabemos, es parte del patrimonio cultural del


hombre: existe en todas las civilizaciones v ha contribuido, desde aquellos
tiempos remotos, en que slo era relatado, a modelar la personalidad del
nio; no obstante sera un craso error insinuar que el cuento pertenece al
exclusivo mundo de la infancia.
De ese mundo irreal o universo proteiforme que se construve a travs de
mitos, fbulas, leyendas, v que se expresa por boca de duendes, genios \'
monstruos, mezclndose lo ominoso con lo maravilloso, brotan unos \alo-
res morales que se expresan a travs de la sabidura popular v que el mundo
de los adultos reconoce como la voz de la experiencia, aquella que se hace
eco de la palabra de los antepasados venerados v que permanece inalterable.
Gracias a sus formulaciones, repeticiones a mod<j de ruegos v oraciones,
imgenes expresivas y una simbologa conocida de todos, el cuento permi-
te abordar cualquier tema de la sociedad. A menudo, el animal le roba pro-
tagonismo al hombre o comparte las mismas escenas, sin salir siempre
mejor parado. Hl travestimiento de la sociedad de los hombres en una gale-
ra de animales es un recurso frecuente en los cuentos: permite sealar y
ejemplificar de forma ldica c indirecta aquellos defectos, vicios o taras
humanos que las normas sociales no permiten abordar o criticar sin tapu-
jos. A travs de los protagonistas animales, los conceptos ms abstractos se
escenifican e ilustran con imgenes -smbolos que llaman directamente la
atencin y estimulan emotivamente cuando no llevan a una reflexin pro-
funda, '-sc factor sociolgico y cohesivo del cuento en la comunidad afri-
cana no puede pasar desapercibido si se quiere ahondar en unas culturas
que han pervivido esencialmente en la oralidad v donde la palabra llega a ser
sagrada.

El bestiario africano es una fuente inagotable en sus cuentos y hemos


tenido en cuenta ese factor a la hora de proceder a nuestra seleccin que,
como podr observarse, ofrece una muestra representativa del reino animal
donde la astuta liebre tiene un gran protagonismo, pero tambin la hiena, el
cerdo, el gaviln, el len, el elefante, el cocodrilo, la serpiente pitn, el bfa-
lo, etc.
La stira, al infiltrarse con sigilosa astucia en ese mundo fabuloso de ani-
males y duendes, permite descubrir una crtica latente contra los grandes
personajes que ejercen el poder caprichosamente v sin compasiones para el
prjimo. As, por medio de alusiones se denuncian abusos, humillaciones,
corrupciones, injusticias, que son cometidos por esa casta superior de la
sociedad: reyes, jefes, morabitos, ricos comerciantes, etc). Todo queda en risas

12
/')-('M'iifU'ii'n

y decisiones que pone a mal el reino de los animales, un mundo expresa-


mente calcado en la sociedad de los hombres.
ll cuento apareci en una poca en que la libertad de expresin estaba
condenada por gran cantidad de tabes en comunidades que - c o m o cual-
quier colectivo h u m a n o - tenan sus problemas de convivencias, ln una
sociedad en conflicto, el cuento puede servir para ilustrar y resolver las cues-
tiones ms espinosas a travs de imgenes, smbolos, o trasladando situacio-
nes humanas demasiado prximas, a mundos irreales, dando paso a la voz de
la sabidura popular, la ms esclarificadora desde tiempos inmemoriales.
I.OS quince cuentos que figuran en esta antologa proceden de once pases
del frica negra: Mali, Cuinea, Benn, Congo, Camern, Burkina I-aso, Nger,
Costa de Marfil, Ciabcm, Scncgal y Togo.
i,a longitud de cada cuento es variable y la seleccin se ha hecho en funcin
del inters tnico cultural antes que de la densidad del contenido, l^sa clasifica-
cin por once pases que ilustramos en cada caso con un mapa en color resul-
ta - n o se nos escapa- algo artificial, habida cuenta de que el mapa geopoltico
actual de frica poco fiene que ver con la representatividad de las etnias que
habitaron ese continente hace milenios. N o obstante, nos pareci un mal
menor ofrecer esta distribucin territorial a fin de facilitar al lector un punto de
referencia concreto a la hora de ubicar el origen del cuento que se le muestra.
La cuestin temtica ha sido tambin un factor de seleccin: los quince
cuentos recogen un gran abanico de los temas recurrentes y, por ende, ms
representativos en los cuentos africanos: vida y muerte, pobreza, hurfanos y
madrastras, defectos humanos, vicios y taras -avaricia, envidia, gula, celos-,
personajes mticos, reyes y princesas, matrimonios polgamos y rivalidades
entre esposas, poetas-cantautores o griots, y morabitos, entre otros. Si bien
muchos de los temas son universales, interesan por la singularidad que
adquieren en el contexto muy peculiar y tan colorido de la sabana africana
donde adquieren un colorido propio.
Para llevar a cabo este trabajo antolgico, hemos contado con la colabo-
racicm de varios profesores universitarios de esta Universidad de Las Palmas
de Cran (Canaria y de la Universidad (^heik Anta Diop de Dakar, en Senegal .
Sus nombres figuran junto al ttulo del cuento traducido.

' I na C()lah()raci()n que ya ha dado sus frutos anteriormente con la ediciim, en 2(IU5, de
una olira antol()gica, Vnidifiii y Modeniidnd, inlah^in de mrelas- aiitansscm%<il('ses (Ser\icio
de l'ublicaciones de la Tniversidad de I,as Palmas de (irn Canaria).
.Mo.sJl'O de i'Ui'ndS d/r;\-,i(li'.s

Debido a la gran diversidad de lenguas aunktonas que se "infiltran" en


los cuentos seleccionados, resultaba imprescindible ofrecer un glosario al
tinal de esta antologa para explicitar conceptos o realitlades tan lejanos de
nosotros. Para ello, hemos contado con los profesores colaboradores sene-
galeses conocedores de aquella idiosincrasia africana \' sus xariantes lings-
ticas \ cu\a labor agradecemos sinceramente.
]:\ prologo de esta Antologa es obra de una gran especialista del mundo
africano, la Dra (iisele Prignitz, profesora de la L niversit de Pau et des Pavs
de r.Adour, en IVancia.
Para el postfacio, hemos podido contar con la colaboracitm del Dr. Juan
Manuel Santana Prez, historiador y profesor de la Iniversidad de l.as
Palmas de Gran Canaria, cuya trayectoria investigadora est ntimamente
ligada al mundo africano.
A las editoriales francesas y africanas Stock, 1,'Harmattan, Prsence Africaine,
Karthala, Akpagnon, queremos agradecer su buena disposicin a la hora de ges-
tionar los derechos de autores.
lin cuanto a la presentacin, no nos pareci necesario proponer una rese-
a sobre los autores o recopiladores francfonos de los cuentos, dado que
estos, son en su mavora annimos o pertenecen a un patrimonio cultural
comn, pero s nos interesaba que el lector pudiera ubicarlos en el espacio
donde se originaron, por lo que la carta de presentaci(')n de cada cuento
viene a ser el mapa de su rea geogrfica cuva nomenclatura oficial actual
hemos respetado.
C]on todo, esta antologa de cuentos pretende abrir una ventana al exte-
rior con su bocanada de nuevos aires, otros conocimientos, otros \alores,
otros mundos v, como dira Amadou Hampt B.\, otra sabidura, pues en
palabras del clebre escritor maliense: " L n cuento es un espejo donde cada
uno puede descubrir su propia imagen".
Hn fin de cuenta, se trata de un inestimable legado cultural que podr
perdurar para el disfrute v la satisfaccin de los lectores gracias a la colabo-
racin de tocios, etnlogos, historiadores, fil(')S()fos, sabios, lingistas y ...tra-
ductores.

Marie-Claire Durand Guiziou

14
Prlogo

Presentar cuentos africanos segn su pas de origen, con la preocupa-


cin por mostrar su localizacin, es una idea particularmente luminosa e
interesante. Pedaggicamente, es una iniciativa clara y acertada. Como
francfona, sov muy sensible a esta localizacin. Permite ver la extensin
de la lengua francesa en la que dichos cuentos se han escrito. Se piense lo
que se piense de la colonizacin y de los males acerca del desarrollo pol-
tico de esas naciones, la difusin y el aliciente para escribir y describir el
patrimonio cultural ha sido un arranque para afirmar al mundo entero la
aprehensin africana del mundo.
l'^l cuento se basa en la patria chica - y por supuesto presenta man-
ees que la traduccin, francesa o espaola, no puede dar. Primero, por-
que el modo de relatar el cuento es oral, y naturalmente en las diversas
lenguas maternas de sus autores. Despus, porque las propias palabras
conllevan resonancias que las lenguas en las que escriben los autores no
poseen para el lector, lis el caso de los idefonos, esas "expresiones
sonoras" que, segn las palabras de Senghor', "se adaptan a todos los
matices de los sentimientos-ideas".
(]omo cuenta Suzy Pladel, etnloga que ha reunido cuentos San'an de
Burkina I'aso, transcritos y traducidos por ella, la velada durante una ter-
tulia en temporada de calor suele empezar con un cuento que se lanza
espontneamente " sin la menor bsqueda estilstica, y, a menudo sin el
menor efecto oratorio"; todos intervienen, a su vez, pero existen cuentis-
tas ms talentosos muy solicitados para el placer de todos.

1 L. S. Scnihor, jhertc \, Scuil, 1964, p. 239, citaili) por Nicolc VincilcDni In C.ompnndn
l'ofwre de lih. Pid/, l-fs cl:issitjucs africains, n. 86(1, Issv-lcs Mouncaux: lditions Saint-
Paul, 1986,'p. 1"6,' -^S?;.
( 'n mo.siii'ii) de cuentos aji-icanas

" N o obstante, aade Suzy Platiel en el prefacio de . filie Caillor,


los cuentos no tienen solo una funcin ldica. N'ehculos y reflejos
de la cultura y tica social del grupo, es tambin con esta palabra
como [...] se transmiten el patrimonio cultural v los cdigos del com-
portamiento de la comunidad que los ha producido". '*', desde luego,
es igualmente una escuela de la palabra en esas sociedades que no
disponen de libros para que el nio se convierta en adulto conscien-
te e integrado en su cultura.
Pero noto que los autores africanos, quienes a menudo han empezado
su obra escribiendo cuentos, al restituir a su nacin la herencia que haban
recibido, como es el caso de Bernard Dadi con / ^ Pague tioir, lo hacen a
su manera de hombres que han pasado por la cultura occidental, por la
escuela de los blancos, por medio de la escritura, de intelectuales de un
mundo nuevo. Al observar los nombres de autores de cuentos cuyas tra-
ducciones rene aqu Marie-Clairc Durand Guiziou, nos encontramos
tanto con autores consagrados de la literatura africana, como Birago
Diop el senegals, autor de Les Cantes d'Aitiadou-Koumba: dicen de l, P.
Mrand y S. Dabla^ que, como "digno mulo de La Fontaine, ha intro-
ducido el cuento en la literatura". Nos encontramos por supuesto con
Bernard Dadi el marfileo, autor del Vagne wV quien "plasma los valores
de la literatura oral en lengua francesa para concederle un alcance univer-
sal", aun cuando ha denunciado el colonialismo paternalista pero cubrien-
do con un velo humanista el espritu conquistador y degradante; el togo-
ls Yves-Immanuel Dogb cuya obra recoge la herencia de Fsopo y I,a
Fontaine, segn apuntan Mnard y Dabla en su Ciide, y Andr Reponda-
Walker de Gabn, que comenz a publicar casi siendo centenario. Queda
el malins Amadou Hampat B cuya obra v vida marcaron el siglo.
La editorial "Prsence africaine" en Pars, "(^l" en Yaound, "N.I.A".
(nuevas ediciones africanas) en Dakar v N.Fl.L-F^dicef en Abidyn han
sido relev^adas por el CILF (Consejo Internacional de la Lengua E'ranccsa)
y nuevas editoriales han permitido a los jvenes talentos revelarse y seguir
mostrando sus pases y sus tradiciones: el bcnins Bienvenu Agbolan-
Afoutou publica en Budapest; Jean-Marie Tour, de Ciuinea y Vctor

2 \M filie C.illoiu '-ditions N c u f de l'f'xolf des loisirs, p. 8,


3 Cuide ce liltnitiire nfriaiine, r U a r m a t t a n , (;()l!ccti()n l!ncrcs noircs, 19''9.

16
'llovo

Nimv, del (>)ng(), son publicados en Pars por l'Harmattan, y Alain Sissao,
de Burkina Faso, en Karthala, as como Sverin Ccile Abega del sur de
(Camern v los autores franceses de los Conles et lgendes touaregs du Niger.
Los autores tienen empeo en reproducir, discretamente, elementos
que pertenecen a la cultura oral: verbi gracia, los cantos que suelen apa-
recer para acompasar un encuentro, una intervencin o un cambio de
registro y de tonalidad. Con ello subrayan tambin el aspecto potico,
es decir, verdaderamente constructivo de la obra propuesta para escri-
bir. Naturalmente, solo se puede encontrar la naturaleza africana del
cuento, que evoca irresistiblemente "la pasin del ritmo, del canto y de
la danza en el ser africano", como dice Nicolc Vincileoni a propsito
de Bernard Dadi'*. Pero tambin son excelentes cuando "literalizan"
sus cuentos introduciendo una riqueza descriptiva sobre el modo din-
mico que hace que la presencia de lo maravilloso sea natural, lo cual
corresponde a una liberacin en el imaginario, que subvierte, por ejem-
plo la relacin con el tiempo o con los objetos, bazas de una bsque-
da por realizar. V\ xito por los cuentos, que por lo dems, no se des-
miente en las producciones de hoy en da, tanto en las tiras cmicas
como en las trilogas y otras sagas del cine inspiradas por los ciclos
"celtas", egipcios, incluso extraterrestres, exalta la relacin de la cultu-
ra territorial con la universal, por lo que el cuento se inspira en las
fuentes vivas del terruo para hablar al corazn humano.
Los episodios de la solicitud de boda, supeditada a las hazaas por rea-
lizar o las pruebas por superar, se hallan en los cuentos del mundo ente-
ro. La malicia de la liebre \jeuk de Senegal no tiene nada que envidiar a la
del raposo occidental, que obedece, como lo ha demostrado Propp en
Rusia, o Henri Gougaud en I'rancia, a roles precisos de ejecutante de esa
escena primordial: coadyuvante o contrincante. Sujeto u objeto de una
bsqueda, recibiente o recibidor.
Valoran la maa, la inteligencia, la solidaridad en detrimento de los
reflejos egostas, de los brutos machotes y seguros de s mismos. Esta
leccin va dirigida tanto a los nios como a los adultos. Diversin, dis-
traccin aleccionadora o significado metafsico, todas las significacio-
nes pueden estar contenidas en el cuento, cuyo valor demostrativo est

4 Nicolc Vincileoni, op. al. p. 104.


Un mosaico de cuentos africanos

v'inculado con la facilidad de acceso. E,l encanto no es el mismo segn


el idioma. Pero la fuerza de la traduccin consiste en superar, tras-
cender las diferencias y, al mismo tiempo, restituirlas merced a una
fidelidad con el detalle, el ritmo de la accin, el discurso, de cada zona
geogrfica. As, en la traduccin, algunas voces o conceptos se expli-
carn en notas, en otra ocasin el texto original ofrece al lector su pro-
pia traduccin de voces autctonas, como en el caso del nombre pro-
pio en la presentacin del personaje llamado lmislag:
- Mi nombre es Hmislag. Un tamasbeq, la lengua de los tuaregs, emislag
significa "la paz".
Un glosario permite al lector remitirse a elementos de saber africano
revelados por los cuentos, y ello segn las regiones. As, el N^ans,a de
Gabn no es exactamente idntico al marabout de Guinea, ni tampoco el
medio ambiente del oasis de "Los amigos del jardinero" (Nger), cuyas
"ondulaciones de color verde contrastan con el desierto mineral que le
rodea", semeja a la espesa selva del Sur de Camern donde prospera la
serpiente pitn. Los elementos hallados en el cuento se revelan a su vez
fuente de sabidura. A "gran libro de la naturaleza" oculta tesoros insos-
pechados. Amadou Hamptc B recordaba que los ancianos iniciados
bambaras recomendaban que se confiasen los saberes ancestrales a los
nios.
Pista es, por tanto, la apuesta de hablar el idioma de la infancia de
otro modo del que fue odo por quienes nos lo transmiten. No fue
Perrault, el autor de Pulgarcito o (x-nicienta, un escritor ante todo de
su poca? As los cuentos inmemoriales que nos transmiti estn
adornados con las suavidades de su arte. V:\ placer tiene el sabor algo
anticuado de las princesas del siglo de Luis XI\', bajo cuya forma nos
aparecen hasta en las pantallas de cine.
A ' cmo ha de reaccionar aquel mundillo de personajes y animales
salidos todos de la profunda sabana africana, al verse escenificados nue-
vamente en la lengua del Quijote?

18
Pr/ogo

^No dice Hamptc B que un cuento es "el mensaje de ayer, destina-


do para maana, transmitido hoy?" Pero nos invita a hacer un uso indivi-
dual ms all de una identificacin comunitaria : "la del cuento, es bus-
carse en uno mismo v hallarse."

Gisle Prignitz

Traduccin de Jean-Marie Flores (Universit de Pau, Francia)

5 Amadou llampt Ba, Anncxc a l'cdition de W'til IMH Nlil-I-ldiccf de 1993, p. 92.
Mosaico
MAPA DE FRICA

Ocano
Atlntico

8. Nger

1 9. Camern

m 10. Congo Brazzaville

11. Repblica Democrtica del Congo

12. Gabn
Cuentos de Mal
P o u r q u o i les couples s o n t ce q u ' i l s s o n t ?
(Por qu las parejas son lo que son?)

A M A D O U HAMPT B

Mar Mediterrneo

w,/^

^^~\

Ocano Atlntico

O,
Ocano ndico

n 2000 k m
Pourquoi les couples sont ce qu'ils sont ?

Amadou Hampt B

Lgende peule

Sape^-i'ouspourquoi /'homme de bien est souvent Fpoux d'une femme saris


mrite et la femme vaillante l'pouse 'un bou a ren ? C'est la unfait que
mus constatons, mais dont les causes mus chappent. \M lgende peuley elle,
mus en explique les raisons.

Ouand Dieu eut fini de creer le genre humain, il distribua les vertus et les
dfauts chez les hommes comme chez les femmes.
Un iour, il fit venir auprs de lui toutes les femmes. II leur dit :
Femmes ! Regardez l'horizon et ditcs-moi ce que vous voyez.
- Seigneur, rpondirent-elles, nous voyons un soleil radieux se lever sur la
terre. Toute chose semble fter son apparition. Au fur et a mesure qu'il s'le-
ve droit dans le cicl, tout ce qui paraissait en train de mourir renait la vie .

Dieu dit :
Femmes ! Jusqu'ici vous n'avez connu que des moments pniblcs dans
la nuit des temps. Maintenant, il va falloir vous mcttre en route pour aller au
Paradis. Des angcs veilleront sur vous tout au long du chemin ; d'autres
vous recevront a votrc arrivce. Pas de dcouragement, pas de gcmissements,
et surtout pas de dcfaillance !
I'ai tc, je suis et je serai toujours Celui qui avertit. Aussi je vous annon-
ce que des appartements somptueux et des bijoux d'une beaut incomparable
vous scront distribus suivant l'ordre de votre arrive. Les premieres d'entre

25
Mosaico de cuentos africanos

vous seront les mieux dotes ; elles auront la prsance en toutes choses. Je
vous rappelle que le Paradis est un sjour ternel... seules les plus insenses
d'entre vous se laisseront devaneen
Ainsi avertes, partez, Femmes, la recherche de votre bonheur...
Les femmes prirent la route. I^ur longue cohorte s'tira et se mit a cou-
1er comme un bras de fleuve dont le cours va se rtrcissant. Les plus vaillan-
tes conduisaient la file. Les anges se mirent chanter pour elles.
Au terme du troisime jour, les indolentes n'en pouvaient dj plus. A
quoi bon envier la gloire des 'marcheuses' ? murmuraient-elles. Qui sait, au
demeurant, le sort qui sera reserv aux premieres arrives ? I>e Paradis est aussi
vaste que l'ensemble des cieux. Les demeures y sont aussi nombreuses que les
grains de sable de tous les fleuves et de tous les rivages runis. Ne dit-on pas
que, superposes les unes au-dessus des autres, les demeures commencent aux
abimes et finissent presque au sommet du firmament ? Pourquoi done courir
et faire perdre nos cuisses leur moelleuse rondeur ? Pourquoi suer et empuan-
tir notre corps ? Allons doucement, mes sceurs, et conservons notre fracheur.
Quand nous parviendrons au Paradis, il y aura toujours une demeure pour cha-
cune d'entre nous. Et mme si les premieres sont loges dans des pices somp-
tueuses, la marche forcee aura fait fondre leur chair. Leur aspect squelettique
ternira la beaut de leurs demeures et le brillant de leurs parures.
Ayant ainsi parl, les femmes indolentes se mirent trainer le pas comme
des canes trop grasses. Pour soutenir leur marche de camlon fatigu, elles
entonnrent un chant :
Pourquoi nous presser, pourquoi nous lamenter ?
Pourquoi pousser des cris ? Oui, pourquoi ?
Qui va vers les Paradis
ne vapoint vers une terre ande
o l'hyne s'empare du cabri,
o le chat de brousse pille la hasse-cour.

Paressons sur le chemin,


interrogeons les tables^ des Cieux.

1 Les tables, ou tablettes, o sont censes tre crites toutes choses. Autrement dit, les
archives celestes.

26
Pourquoi les cou^cs sont ce ^u^^hsont ?

Nous sarons que la question nigmatique :


Qu'est-ilarriv ?
a t posee l'intention des femmes qui courent
comme court une biche pour chapper au chasseur.
Paressons sur le chemin,
interrogeons les tahles des Cteux...

Trois jours aprs le dpart des femmes, Dieu dit :


Voil trois soirs et trois matins que les femmes sont en route. Lan9ons
leurs males aprs elles.
Dieu fit alors venir l'ensemble des hommes. 11 leur dit :
II n'est pas bon qu'un mle demeure sans femelle. Aussi ai-je cre votre
intention des compagnes. Elles sont dj parties en direction du Paradis. Elles
ont trois soirs et trois matins d'avance sur vous, mais je vais vous rendre trois
fois plus vigoureux qu'elles et vous vous lancerez leur poursuite.
Chacun d'entre vous, ajouta Dieu, aura pour pouse la femme qu'il
trouvera sur sa route, et il ne pourra en avoir qu'une^. Ceux qui traineront
en chemin risque done de rester sans compagne. Ce sera tant pis pour eux.
le les condamnerai au clibat, ils ne connaitront ni la joie du foyer ni le
nrivilge de la procration, ils ne seront pas des agents continuateurs de
leur espce. La semence que j'ai placee en eux y demeurera comme un
grain dessch. Je renfrognerai mon visagc pour eux, ils en seront fort
accabls\..

2 Dans ccttc Icgendc peulc, Dieu, la crcation du monde, institue la monogamie pour le
genre humain. Cela est conforme la tradition d'originc des Peuls rouges (Peuls pas-
tcurs) qui n'avaient qu'une seule pouse. Les difficults de la vie pastorale se prtcnt mal,
en effet, la polygamic. (2elle-ci, finalemcnt, cst plutt un phcnomcne citadin (ou de vie
sdentaire) li a la fortune.
()n cite l'exemple du lion qui, bien qu'tant le roi de la brousse , figure parmi les plus
pauvrcs puisqu'il peut parfois rester dix jours sans rien trouver mangcr. Or il n'a qu'u-
ne compagne, alors que l'outarde, qui trouve partout les graincs picorer, en a toujours
plusieurs...
3 I,e clibat a toujours t tres mal jug dans l'Afrique traditionnclle. I.'homme non mari
V tait consider comme mincur, quel que soit son age, ct sa parole ne pcsait pas dans
les assembles publiques.

27
Mosaico de cuentos africanos

Les hommes prirent la route. lis avan9aient en chantant :


Chaqu tre a une origine,
chaqu metal a une mine,
chaqu fait a une cause.
Si Guno, l'ternel, nous met sur le chemin
qui mne nos pouses,
cela il est une cause.

Celles qui seront nos femmes


sont, dit-on, belles et bien faites.
Elles sont passionnes sans dvergondage
et passionnantes sans perversin.
Elles mettront fin a la peine qui entenebre nos cceurs.

Allons marchons avec vigueur vers le Paradis !


Nous y trouverons nos pouses,
nous y vivrons dans la sagesse !
L'Intelligence divine s'y eleve
comme une montagne gigantesque
dont on extrait des mtaux prcieux
pour orner le front des vaillants et des sages.

Allons, marchons avec vigueur vers le Paradis !


Nous y vivrons dans la sagesse,
dans la sagesse, dans la sagesse !...

Aprs quelques heures de trajet, les hommes se divisrent en trois


groupes :
les Hammadi-Hammadi en tete,
les Hammadi au milieu.

28
'ourauoi les cou^les sont ce ^U' iissont ?

les Haman-ndof la queuc'^.


Les femmcs, cllcs aussi, s'taient rpartics en trois groupcs :
les Mantald en tete,
les Santaldc au milieu,
les Mantakapous la queuc^

ix groupe des Hammadi-Hammmadi, compos d'hommes brillants, sages,


entreprenants et courageux, tomba sur le groupe des Mantakapous, c'est--
dire les dernircs des fcmmes dans l'ordre de la valeur fminine. Ignorant
que les fcmmes suprieures taient en avant, ils choisirent leurs pouses
parmi les Mantakapous.
Les Hammadi, groupe des hommes moyens, tombrent sur les Santald,
fcmmes galemcnt moyenncs quant la valeur. lis prirent leurs pouses
parmi elles.
Pendant ce temps les Mantald, femmes de grande valeur, avaient devan-
e leurs compagnes des deux premiers groupes et taient deja parvenes aux
portes du Paradis. Des anges vinrent les saluer et les prsenter des souhaits de
bienvenue. Quand elles voulurent franchir le seuil, les anges les arrtrent :

4 I lammacli-Hammadi: on appcllc ainsi rhommc de grande rcnommce ct de grande \aleur


pour sa famille, pour son cjuartier, son village et le pays tout entier. (^uand il se dplace,
non seulement son logeur beneficie de sa rputation, mais le quartier, le village et tout
le pays savent qu'il est venu.
Hammadi : c'est un hommc de valeur, mais sa valeur se limite sa famille, son quartier
et son village. Quand il se dplace, on connait sa venue dans les limites du village.
Haman-ndof : on dit que, s'il s'absente, mcme sa famille nc s'aper^oit pas de son dpart ;
et s'il part en voyage, mme son logeur ne s'aper^oit pas de sa venue.
5 Mantald: c'est l'pousc aux tres grandes qualits, qui peut teir lieu de mari, qui peut
ventuellement gagncr la vie de la famille, qui peut tout faire par elle-mcme.
Santald: c'est une excellente mere de famille et une bonne mnagre. Quand son mari
apporte une chose la maison, elle sait l'entretenir et en tirer parti, mais ne cherchera
rien et ne gagnera rien par elle-mcme.
Mantakapous: c'est la femme qui non seulement nc sait rien gagner pour clle-mmc,
mais qui, si le mari apporte une chose la maison, la gche. Si on ne lui donne ren, elle
pousse de cris. Si on lui donne quelque chose, elle dit que ce n'est pas assez. C'est ccllc
qui se plaint constamment et qui ne fait jamis rien de bon.

29
Mosaico de cuentos africanos

Pardon, F"emmes, mais vous tes encor des 'moitis'. ()r une moid est
quelque chose d'incomplet, done d'imparfait, et l'imparfait n'a pas de place
au Paradis. Attendcz que chacune d'entre vous ait un mari pour se compl-
ter. Alors vous entrerez par ccjuples, c'est--dire par unitcs humaines parfai-
tes.
Avant que les femmes soient revenues de leur surprise, les Hammadi-
Hammadi se prsentcrent, accompagns de leurs cpouses les Mantakapous.
Ixs anges s'crirent : Quel mystrc ! Sont-ce ccllcs-l que Dieu vous a
rserves pour compagnes ?
Les Hammadi arrivrent leur tour, flanqus des Santaldc.
Enfin les Haman-ndof, les derniers des hommes, parvinrent aux portes
du Paradis, les mains vides. Forc fut aux femmes suprieures Mantald de
se donner eux pour pouvoir entrer dans le Sjour celeste.
Et voil comment les premiers hommes eurent en partage les dernires
des femmes, et comment les premieres des femmes tombrent aux mains
des derniers des hommes !

Une fois dans le Paradis, les hommes suprieurs vinrent se plaindre


Dieu. En accord avec les premieres des femmes, ils rclamrent une rpara-
tion. Dieu dit :
Je ne refuse pas un droit celui qui le mrite. Mais l'intelligence de mes
actes n'est pas toujours a votrc portee.
Femmes vaillantes classes bonnes premieres, acceptez de bon coeur les
hommes de peu de vaieur. h'A vous, hommes distingues, souffrez vos cotes
les femmes paresseuses et vulgaires. J'en ai decide ainsi par sagesse et pres-
cience. Si je mettais toutes les valeurs d'un ct et toutes les non-valeurs de
l'autre, les affaires du monde iraient de travers, comme une charge mal rpar-
tie sur le dos d'un boeuf porteur. II n'y aurait ni equilibre ni stabilit. A
chaqu tournant, les charges basculeraient d'un seul ct et votre univers
serait encor plus difficile diriger qu'il l'est prsentement.
Tels que vous vous trouvez accoupls, les hommes valeureux emp-
cheront les femmes indolentes de tomber dans des mains dures qui teraient
toute souplesse a leur paupires^', et les femmes dignes et sages serviront de
refuge aux hommes diminus auxquels elles sont unies par le mariage.

6 forc de les faire pleurer.

30
Poiirj^ioi les confies scinl ce iju /s soti ?

J'ai tout regl sclon une mesure dont je suis seul connaitre le mystre.
Ne vous aycz plus en haine. N c vous repoussez pas les uns les autres
sous pretexte que vos valeurs et vos tats sont incgaux.
Aimez-vous les uns les autres, surtout entre femme et mari. Et procla-
mez que parmi les choses qui me plaisent, moi Dieu, l'entente parfaite
entre cpoux figure au premier rang !

31

rA>
Por qu las parejas son lo que son...
Traduccin de Mara de los Angeles Snchez Hernndez

Leyenda peul

Saben por qu el hombre de bien es a menudo el esposo de una mujer insi-


gnificante y la mujer valiente la esposa de un inepto? Hs un hecho que com-
probamos, pero cuyas causas se nos escapan. \M leyenda peul nos explica
las raf^ones.

Cuando Dios termin de crear al genero humano, distribuy virtudes y


defectos tanto entre los hombres como entre las mujeres.
Un da, hizo llegar a su lado a todas las mujeres. \ les dijo:
- "Mujeres ! Mirad al horizonte y decidme lo que veis.
- Seor, respondieron, vemos un sol radiante alzarse sobre la tierra. Todo
parece festejar su aparicin. A medida que se va elevando recto hacia el ciclo,
todo lo que pareca estar mundose renace de nuevo."
Dios dijo:
"Mujeres! Hasta aqu no habis conocido ms que momentos difciles en
la noche de los tiempos. Ahora, va a ser preciso que emprendis e! camino
hacia el Paraso. Unos ngeles velarn por vosotras a lo largo del recorrido;
otros os recibirn a vuestra llegada. Nada de desaliento ni lamentos y, sobre
todo, ningn desfallecimiento!"
"Yo fui, soy y ser siempre Aqul que advierte. Tambin os aviso de que
las casas suntuosas y las joyas de incomparable belleza os sern distribuidas
por orden de llegada. Las primeras de vosotras sern las que tendrn mejor
dote; poseern la prioridad en cualquier cosa. O s recuerdo que el Paraso es

32
"or qu las parejas son /o que son

una estancia eterna... solamente las ms insensatas de vosotras dejarn que


otras las adelanten."
"As prevenidas, partid, mujeres, a la bsqueda de vuestra felicidad..."
Las mujeres emprendieron el camino. Su largo squito se despleg y
comenz a fluir como el brazo de un ro cuyo cauce va estrechndose. Las
ms valientes conducan la fila. Los ngeles comenzaron a cantar para ellas.
Al final del tercer da, las indolentes ya no podan ms. "Para qu envi-
diar la gloria de las andariegas? -murmuraron. Quin sabe, a fin de cuentas,
el destino que les espera a las primeras que lleguen? Hl Paraso es tan gran-
de como el conjunto de los cielos. Las moradas son all tan numerosas como
los granos de arena de todos los ros y de todo el litoral reunidos. No dicen
que superpuestas unas sobre otras, esas moradas comienzan en los abismos
y terminan casi en la cima del firmamento? Por qu correr pues y hacer per-
der a nuestros muslos su suave redondez? Por qu sudar y ensuciar nuestro
cuerpo? Vayamos apaciblemente, hermanas, y conservemos nuestra frescu-
ra. Cuando lleguemos al Paraso, siempre habr una morada para cada una
de nosotras. H incluso, aunque las primeras se alojen en habitaciones sun-
tuosas la marcha forzada har desaparecer sus carnes. Su aspecto esquelti-
co apagar la belleza de sus moradas y el brillo de sus alhajas."

Dicho esto, las mujeres indolentes empezaron a remolonear como patos


demasiado gordos. Para acompasar su lento paso de tortuga, tararearon una
cancin:
^Por qu apresurarnos, por qu lamentarnos?
Por qusritar? Si, por qu?
Quien va hacia el Paraso
no va hacia una tierra rida
en la que la hiena se apodera del cabrito,
en la que el sato de la sabana asalta los corrales.

I ntretengmonos por el camino,


interroiiuemos los mandamientos^ celestiales

1 N. del cd. Las tablas en las que se supone que se tratan todos las cuestiones. Ls decir, los
archivos celestiales.

33
Mosaico de cuentos africanos

Sabremos que la pregunta enigmtica:


"Qu pas?"
se ha hecho para las mujeres que corren
como corre una gacela escapando del ca:(ador.
lintretengmonos por el camino,
interroguemos los mandamientos celestiales.

Tres das despus de la salida de las mujeres, Dios dijo: "Hace tres das y
tres noches que las mujeres emprendieron el camino. Lancemos a sus hom-
bres tras ellas."
Dios hizo venir al grupo de hombres. I x s dijo:
" N o es bueno que el macho permanezca sin hembra. As que he creado
en vuestro honor unas compaeras. Ellas ya salieron hacia el Paraso. Tienen
tres das y tres noches de adelanto sobre vosotros, pero voy a haceros tres
veces ms fuertes que ellas y os lanzaris en su bsqueda.
"Cada uno de vosotros, aadi Dios, tendr por esposa a la mujer que
encuentre en su camino, y slo podr tener una^. Los que se rezaguen
por el camino se arriesgan, pues, a quedarse sin compaera. Ser peor
para ellos. Los condenar al celibato, n o conocern ni la alegra del
hogar ni el privilegio de la procreacin, no sern elementos continuado-
res de la especie. La simiente que he depositado en ellos permanecer
c o m o una semilla seca. Crispar mi semblante para ellos, y se sentirn
muy apenados- ..."

2 N. del cd. Hn esta leyenda peule. Dios, en la creacin del mundo, instaura la monogamia
para el gnero humano. Sigue as la tradicicm originaria de los Penis rouges {Penis pastores)
que slo tenan una esposa. Las dificultades de la vida pastoril se prestan mal, efectiva-
mente, a la poligamia que es, ms bien, un fenmeno ciudadano (o de vida sedentaria)
ligado a la fortuna.
Se cita el ejemplo del len, que aun siendo "el rev de la selva", figura entre los ms pobres
porque puede llegar a permanecer hasta diez das sin encontrar nada para comer. As
pues tiene una nica compaera, mientras que la avutarda, que encuentra granos por
doquier para picotear, tiene siempre varias.
3 N. del ed. El celibato siempre ha estado tradicionalmente mal visto en frica.

34
Por que
qu las parejas son lo que son

IJ)S hombres iniciaron el camino. Marchaban cantando:


Cada ser tiene un origen,
cada metal tiene una mina,
cada hecho tiene una causa.
Si Gueno, el literno, nos pone en el camino
que nos lleva hacia nuestras esposas,
eso se debe a algo.

1MS que sern nuestras mujeres


son, dicen, bellas y bien formadas.
Son apasionadas sin desvergenza
y apasionantes sin perversin.
Pondrn fin a la pena
que ensombrece nuestros cora^nes.

I 'ayamos! caminemos con energa hacia el Paraso!


All encontraremos a nuestras esposas,
viviremos en la sabidura!
luj Inteligencia divina se eleva all
como una montaa gigantesca
de la que se extraen metales preciosos
para adornar la frente de los valerosos y los sabios.

\ ^ayamos! caminemos con energa hacia el Paraso!


\ iviremos en la sabidura,
en la sabidura, en la sabidura!...

35
Mosaico de cuentos africanos

Despus de unas horas de trayecto, los hombres se dividieron en tres grupos:


ios Hammadi-Hammadi a la cabeza,
los Hammadi en el centro,
los Hammadi-no en la cola**.
Las mujeres tambin se haban repartido en tres grupos:
las Mantald a la cabeza,
las Santald en el centro,
las Mantakapous en la cola''.

El grupo de los Hammadi-Hammadi, compuesto de hombres brillantes,


prudentes, emprendedores y valientes, sucumbieron ante el grupo de las
Mantakapous; es decir, las ltimas mujeres en el orden de valores femeninos.
Ignorando que las mujeres ms valiosas estaban ms adelante, eligieron a sus
esposas entre las Mantakapous.
Los Hammadi, grupo de hombres intermedios, sucumbieron ante las
Santald, mujeres igualmente medianas con respecto a su vala. Tomaron sus
esposas entre ellas.
Durante ese tiempo las Mantald, mujeres de gran vala, haban adelanta-
do a sus compaeras de los otros dos grupos y ya haban llegado a las puertas

4 N. del ed. Hammadi-Hammadi: se llama as a los homhrc clebres y \'alientes en su familia,


en su barrio, en su pueblo y en todo el pas. (Cuando se traslada, no solo su anfitricm dis-
fruta de su reputacin, sino tambin el barrio, el pueblo y todo el pas se entera de que
ha venido.
Hammadi: es un hombre de vala, pero se limita esta vala a su familia, su barrio y su pue-
blo. C-uando se traslada, se conoce su llegada en los b'mites del pueblo.
Haman-ndof: se dice que, si se ausenta, ni siquiera su familia se da cuenta de su marcha; }
si sale de viaje, ni siquiera su anfitrin se percata de su presencia.
5 N. del cd. Mantald: es la esposa con grandes cualidades, que puede ocupar el lugar del
marido, que puede eventualmente ganarse la vida, v que puede hacer todo por s misma.
Santald: es una excelente madre de familia y buena ama de casa. Si su marido trae algo a
casa sabe cuidarlo y sacar partido, pero no buscar nada ni ganar nada por s misma.
Alantalkapous: es la mujer que no solo no sabe ganar nada por s misma sino que, si el
marido trae algo, lo estropea. Si no se le da nada, grita. Si se le da algo, dice que no es
suficiente. Hs la que se queja constantemente v que no hace nunca nada bueno.

.36
Por qu las parejas son lo que son

del Paraso. Los ngeles vinieron a saludarlas y les expresaron sus mejores
deseos de bienvenida. Cuando quisieron traspasar el umbral, los ngeles las
detuvieron: "Perdn, mujeres, pero an sois 'mitades'. Ahora bien una 'mitad'
es algo incompleto, luego imperfecto, y lo imperfecto no tiene cabida en el
Paraso, esperad a que cada una de vosotras tenga un marido que la comple-
te. Entonces entraris por parejas, es decir por unidades humanas perfectas."
Antes de que las mujeres se repusieran de su sorpresa, los Hammadi-
Hammadi se presentaron, acompaados de sus esposas, las Mantakapous.
Ix)s ngeles exclamaron: "Qu misterio! stas son las compaeras que
Dios os ha reservado?"
Los Hammadi llegaron a su vez, escoltados por las Santald.
Finalmente los Haman-ndof, los ltimos hombres, Uegaron a las puertas del
Paraso con las manos vacas. Forzosamente, las mujeres Mantald, las ms
valiosas, tuvieron que entregarse a ellos para poder entrar en la Estancia
celestial.
Y as fue cmo los primeros hombres recibieron en suerte las ltimas muje-
res y cmo las primeras mujeres cayeron en manos de los ltimos hombres.
Ya en el Paraso, los hombres ms destacados fueron a quejarse a Dios. De
comn acuerdo con las primeras mujeres, reclamaron un arreglo. Dios dijo:
"Yo no niego un derecho a aqul que lo merece. Pero la inteligencia de
mis actos no est siempre a vuestro alcance."
Mujeres valientes clasificadas como las mejores, aceptad de buen grado a
los hombres poco valiosos. Y vosotros, hombres distinguidos, sufrid a vues-
tro lado las mujeres perezosas y vulgares. Lo he decidido as por sabidura y
presciencia. Si dispusiera todos los valores por un lado y todos los no-valo-
res por el otro, los asuntos del mundo no funcionaran, como un fardo mal
repartido a lomos de un buey de carga. No habra ni equilibrio ni estabilidad.
FLn cada giro, el cargamento se volcara hacia un solo lado y vuestro univer-
so sera aun ms difcil de dirigir de lo que ya lo es ahora.
"Tal como os encontris emparejados, los hombres de vala impedirn a
las mujeres indolentes caer en manos implacables que les quitaran toda la
levedad a sus prpados**, las mujeres dignas y juiciosas sern el refugio de los
hombres disminuidos a los que estn unidas por el matrimonio."

N. del cd. de tanto hacerlas llorar.

37
Mosaico de cuentos africanos

"He regulado todo siguiendo una pauta cuyo secreto nicamente lo


conozco yo."
"No os odiis ms. No os rechacis unos a otros con el pretexto de que
vuestros valores y vuestros estados son desiguales."
"Amaos los unos a los otros, sobre todo entre mujer y marido. Y procla-
mad que entre las cosas que me agradan, a m que soy Dios, el primer lugar
lo ocupa la perfecta armona entre los esposos."

38
Cuentos de Guinea Conakry
L a B a t a i l l e d e s d e U X COqS (La batalla de los dos gallos)

La Q u e u e e t la peaU d u b u f f l e (La cola y la piel del bfalo)


JEAN'MARIE TOUR

Mar Mediterrneo

Ocano Atlntico

Ocano ndico
La bataille des deux coqs
Jean-Marie Tour

Deux coqs se battaient. Et puisqu'une affaire de ce genre a parfois des


prolongements insoup^onns, le chat en prouva une grande crainte. Pour
limiter les dgts, il s'en alia trouver le mouton et lui demanda d'intervenir
pour ramener la raison les deux belligrants. Mais le mouton lui fit savoir
qu'une bagarre de coqs n'tait pas son problme.
Dcu par l'attitude du mouton, le chat alia trouver le bceuf et lui deman-
da d'intervenir dans la bagarre des deux coqs. II lui rpondit qu'une querel-
le de coqs n'entrait pas dans le chapitre de ses proccupations.
Meurtri par cette rponse, le chat se rendit auprs du cheval et lui dit :
- Mon frre, deux coqs sont en train de s'entre-tuer, fais ce que tu peux
pour teindre la braise de la haine qui les consume.
Ix cheval lui dit qu'il ne pouvait se mler d'une affaire dont il ne connais-
sait ni les tenants, ni les aboutissants, si ees coqs avaient decide de se battre,
c'tait franchement leur affaire, il leur appartenait de trouver l'arrangement
qu'il fallait.
La bagarre des deux coqs finit par prendre des proportions inquietantes
au point qu'ils tombrent dans du kapok qui s'enflamma et brla vive la
mere du roi qui se chauffait prs du feu.
Apprenant cette nouvelle, le roi ordonna d'gorger les deux coqs pour le
repas de visiteurs ventuels. Puis il intima l'ordre certains de ses courtisans
d'aller annoncer ses sujets la nouvelle du dcs de sa mere. Devant la lon-
gueur du chemin faire, ils firent comprendre au souverain la ncessit d'une
monture. II mit alors a leur disposition le cheval.
Inform, le chat courut trouver le cheval et lui dit :

41
Mosaico de cuentos africanos

- Mon frre, tu avais fait la sourde oreille quand je t'avais demand d'apai-
ser la querelle des deux coqs. La consquence d'une telle attitude est qu'il va
t'incomber la corve de transporter a travers le royaume les messagers du roi
chargs d'annoncer la mort de la reine mere. Tu vas avoir du pain sur la planche.
Si tu tais intervenu pour sparer les deux coqs, tu ne serais pas oblig de faire
ce que tu vas devoir faire.
Le cheval en eut la mort dans l'me.
Au septime jour du dcs de la reine mere, le roi ordonna de tuer le
mouton. Au courant de cette decisin, le chat s'en alia trouver le mouton :
- Tu vas devoir servir au sacrifice du septime jour de la mort de la reine
mere, lui dit-il.
- Que dis-tu ? lui demanda le mouton.
- Le roi t'a choisi, rpondit le chat, pour servir au sacrifice du septime
jour. Si tu avais t un peu plus intelligent, en intervenant dans la querelle des
deux coqs, en leur prodiguant les conseils qu'il fallait pour qu'ils arrtent de
se battre, tu n'aurais pas connu les affres du danger qui plae dsormais au-
dessus de ta tete. Mais tu t'es refiis a toute intervention en arguant du fait
que tu ne te melis pas d'une affaire ne te concernant pas. Et puisque tu vas
devoir quitter ce monde, je te souhaite bon voyage et que Dieu te prenne en
piti.
Au quarantime jour du dcs, le roi ordonna de tuer le bceuf Apprenant
la chose, le chat alia trouver immdiatement le boeuf et lui dit :
- Mon frre, es-tu au courant de la decisin du roi ?
- Laquelle ? demanda le bceuf
- Tu es design pour tre sacrifi ce quarantime jour, dit le chat, si tu
avais t un tout petit peu plus intelligent, si tu avais eu vis--vis de tes voi-
sins le comportement qu'il fallait, si tu avais t anim de la conviction que
le problme de tes voisins tait aussi ton affaire, leur bonheur ton bonheur,
leur malheur le tien, leur drame le tien, tu ne connatrais pas la menace de
mourir qui pese sur toi. Mais puisque toi aussi tu n'as pas compris suffisam-
ment tt que tous les tres sont solidairement lies, je te souhaite bon voya-
ge . Puisse Dieu le Tout Puissant t'accueillir en son Paradis.
La morale de ce cont est que chacun de nous doit se sentir concerne par
le sort des autres.

42
La batalla de los dos gallos
Traduccin de Rosa Delia Gonzlez Santana

Dos gallos se peleaban, y puesto que un asunto de este tipo a veces tiene
consecuencias insospechadas, el gato sinti un gran temor. Para Umitar los
daos, fue a buscar al cordero, y le pidi que interviniera para hacer entrar
en razn a los dos contrincantes. Pero el cordero le hizo saber que una pelea
de gallos no era su problema.
Decepcionado por la actitud del cordero, el gato fue en busca del buey y
le pidi que interviniese en la pelea de los dos gallos. Este le respondi que
una querella de gallos no entraba en el captulo de sus preocupaciones.
Afligido por esta respuesta, el gato fue a donde estaba el caballo y le dijo:
- Hermano mo, dos gallos se estn matando, haz lo que puedas para apa-
gar la llama del odio que los consume.
FA caballo le dijo que l no poda mezclarse en un asunto del que no
conoca los pormenores, si los gallos haban decidido pelearse, era sencilla-
mente su problema, a ellos les corresponda encontrar el arreglo necesario.
La pelea de los dos gallos lleg a alcanzar proporciones inquietantes hasta
el punto de que cayeron en un miraguano que se prendi fuego y quem viva
a la madre del rey que se calentaba cerca del fuego.
Al conocer esta noticia, el rey orden degollar a los dos gallos para la
comida de las visitas imprevistas. Luego, convoc a algunos de sus cortesa-
nos para que fueran a anunciar a sus subditos la nueva del fallecimiento de
su madre. Considerando la longitud del camino que deban recorrer, hicie-
ron comprender al soberano la necesidad de una montura, y este entonces
puso a su disposicin el caballo.
Informado, el gato corri al encuentro del caballo y le dijo:

43
CA
Mosaico de cuentos africanos

- Hermano mo, hiciste odos sordos cuando te ped apaciguar la querella


de los dos gallos. La consecuencia de tal actitud es que te va a corresponder
la tarea de transportar, a travs del reino, a los mensajeros del rey encarga-
dos de anunciar la muerte de la reina madre. Vas a tener trabajo para rato. Si
hubieras intervenido para separar a los gallos, no te veras obligado a hacer
lo que vas a tener que hacer.
Los ojos del caballo se inundaron de lgrimas.
Al sptimo da del fallecimiento de la reina, el rey orden matar el corde-
ro. Al conocer esta decisin, el gato fue en busca del cordero.
- Vas a tener que servir para el sacrificio del sptimo da de la muerte de
la reina, le dijo.
- Qu dices? - le pregunt el cordero.
- El rey te ha elegido, respondi el gato, para servir al sacrificio del spti-
mo da. Si hubieras sido un poco ms inteligente, interviniendo en la querella
de los dos gallos, prodigndoles los consejos necesarios para que dejaran de
pelearse, no habras conocido la angustia del peligro que planea de ahora en
adelante sobre tu cabeza. Pero rechazaste toda intervencin argumentando
el hecho de que t no te mezclabas en un asunto que no te concerna. Y
puesto que vas a tener que dejar este mundo, te deseo buen viaje y que Dios
se apiade de ti.
A los cuarenta das del fallecimiento, el rey orden matar al buey. Al
conocer la noticia, el gato fue a buscar inmediatamente al buey y le dijo:
- Hermano mo, ests al corriente de la decisin del rey?
- Cul? - pregunt el buey.
- Has sido elegido para ser sacrificado a los cuarenta das, dijo el gato, si
hubieras sido solo un poquito ms inteligente, si hubieras tenido con tus
vecinos el comportamiento adecuado, si hubieras estado animado por la
conviccin de que el problema de tus vecinos era tambin asunto tuyo, su
felicidad, tu felicidad, su desgracia, la tuya, su drama, el tuyo, no conoceras
ahora la amenaza de muerte que pesa sobre ti. Pero puesto que t tampoco
has comprendido a tiempo que todos los seres estn solidariamente unidos
entre s, te deseo "buen viaje". "Y que Dios Todopoderoso pueda acogerte
en su Paraso".
La moraleja de este cuento es la siguiente: cada uno de nosotros debe sen-
tirse involucrado en la suerte de los dems.

44
La queue et la peau du buffle
Jean-Marie Tour

Dans un village vivait un couple rest longtemps sans enfant. Puis, un


jour, la femme attendit un enfant. Elle fit a son mari le serment que l'enfant
qu'elle mettrait au monde aurait pour premier jouet la queue d'un buffle.
L'homme, le meilleur chasseur de la contre, promit que son fils commen-
cerait m'archer quatre pattes sur la peau du mme buffle.
Au bout de neuf mois, la femme mit au monde un garln. Dans la semai-
ne qui suivit, ce fut la fte au village. Tous les chasseurs y prirent part. Et
avant de ren'trer chez eux, ils s'imaginaient deja la fte que le village ferait
autour du buffle qu'abattrait le mari. Mais tout le monde tait sceptique
quant la ralisation des promesses faites surtout que la premire devait tre
accomplie par la femme. Et chacun se demandait comment elle russirait
une telle prouesse, les buffles ayant, dans la brousse, la rputation d'animaux
feroces.
Cependant, un madn, sur les conseils d'une vieille femme, la femme mit
dans sa besace : un couteau, un oeuf, un morceau de bambou et un sachet
de cendres. Elle sordt du village et prit la route des caravaniers menant dans
la regin des hauts plateaux. Elle marcha trois jours et trois nuits, ne prenant
que peu de repos. Au bout du troisime jour, elle dcouvrit les traces d'un
important troupeau de buffles. Elles les suivit et finit par trouver le lieu de
leur pturage.
Elle se cacha et surveilla leurs mouvements. Tard dans la nuit, un un les
buffles finirent par se coucher. Leur chef de file, s'tant assur que le trou-
peau tait au grand complet, se coucha et s'endormit.
Avec d'infinies prcaudons, la femme se fraya un passage travers le trou-
peau endormi et se trouva nez nez avec le chef de file. Elle sortt alors son
couteau et, prestement, lui trancha la queue. Le corps littralement moulu de

45
Mosaico de cuentos africanos

fatigue, Tanimal sentit tout juste une lgre piqre mais ne se rveilla pas.
Retenant son souffle, la femme repassa travers le troupeau et reprit en
courant le chemin du village.
Au petit matin, en se rveillant, les buffles remarqurent que leur chef
avait t amput de sa queue. Furieux, celui-ci huma l'air aux quatre points
cardinaux et il se mit au trot en chantant :
- Oi que tu ailles avec ma queue, je te retrouverai, de mes pattes je t'cra-
serai et je reprendrai ma queue.
I^ vcnt apporta cette chanson jusqu'aux oreilles de la femme qui rpon-
dit :
- Cette queue, je l'ai coupe. Je l'offrirai a mon fils. 11 en fera son jouet.
Et tu n'y pourras ren.
Aprs plusieurs heures de course folie, le buffle apergut la femme qui,
son tour, se rendit compte que l'animal n'tait plus loin d'elle. Chantonnant
nouveau son air Cette queue, je l'ai coupe... , elle parpilla la cendre que
le souffle du vent embrasa. La regin entire s'enflamma comme une immen-
se torche et arrta net la course du buffle. Celui-ci dut courir encor de lon-
gues distances pour contourner le feu. II parvint retrouver la direction de la
femme et chanta de nouveau o que tu ailles avec ma queue...
Au terme d'une nuit de course effrne, le buffle apergut nouveau, au
loin, la femme. Mais sentant le danger, la femme fredonna son refrain et lais-
sa tomber son bambou. Alors poussa une fort inextricable de bambous for-
mant obstacle entre la femme et le buffle. Celui-ci fut, nouveau, oblig de
contourner la fort avant de retrouver la direction de la femme. II ne russit
l'apercevoir qu' la fin de la deuxime journe.
Alors, pour la troisime fois, la femme chanta et laissa tomber l'ceuf. II se
forma alors un lac immense, bloquant momentanment la progression de
l'animal. Avec ce dernier oeuf bris, la femme tait dsormais sans protec-
tion.
filie reprit de plus belle sa course vers son village. Ix buffle ne russit
contourner le lac que le lendemain au milieu de la journe. Toujours decide,
il se remit a la poursuite de la ravisseuse en chantant son refrain o que tu
ailles avec ma queue, je te retrouverai, de mes pattes je t'craserai et repren-
drai ma queue .
Le chasseur qui avait dans toute la nuit apprta son fusil, sa poudre, ses
plombs et chanta :

46
La queue ct la peau du huffie

- Aujourd'hui j'abattrai le buffle sans queue et sur sa peau, mon fils s'ini-
tiera a la marche quatre partes.
Puis il sortit du village, grimpa sur le grand arbre sous lequel le village se
rassemblait a l'occasion des grandes rjouissances.
Au soleil couchatit, il apergut sa femme, haletante, tenant a peine sur ses
deux pieds. Au ioin, arrivait aussi le buffle plus decide que jamis. Le chas-
seur le mit en joue, ajusta son arme, appuya sur la gchette, le coup partit, le
buffle tomba. La femme du chasseur se retourna et vit son mari. Elle n'en
revenait pas. Le chasseur dpega le buffle en lui enlevant soigneusement la
peau. L'homme et sa femme rentrrent au village, fiers d'avoir relev le dfi
qu'ils s'taient rciproquement lanc.
La morale de ce cont est : quand on veut raser un projet, il faut s'en
donner les moyens.

47
La cola y la piel del bfalo
Traduccin de Rosa Delia Gonzlez Santana

En un poblado viva una pareja que haba permanecido mucho tiempo


sin tener descendencia. Luego, un da, la esposa qued embarazada. La mujer
le hizo a su marido el juramento de que el nio que ella alumbrara tendra
como primer juguete la cola de un bfalo. El hombre, que era el mejor caza-
dor de la regin, prome que su hijo comenzara a gatear sobre la piel de
ese mismo bfalo.
Al cabo de nueve meses, la mujer dio a luz a un varn. A la semana
siguiente, todo fue fiesta en el poblado. Todos los cazadores participaron en
la celebracin. Y antes de regresar a sus casas, se imaginaban ya la fiesta que
el poblado hara alrededor del bfalo que cazara el marido. Sin embargo
todos se mostraban escpticos con respecto a las promesas hechas, sobre
todo porque la primera deba cumplirla la mujer. Y as cada uno se pregun-
taba cmo la esposa conseguira tal proeza, pues los bfalos, en la sabana,
tenan la fama de ser animales feroces.
Sin embargo, una maana, siguiendo los consejos de una anciana, la
mujer puso en su alforja un cuchillo, un huevo, un trozo de bamb y un
saquito con cenizas calientes. Sali del poblado y tom el camino de los cara-
vaneros que lleva a la regin de las altas planicies. Camin tres das y tres
noches sin apenas descansar. Al cabo de tres das, descubri las huellas de
una importante manada de bfalos. Ia)s sigui y termin por encontrar el
lugar donde pastaban.
Se escondi y vigil sus movimientos. Muy entrada la noche, uno a uno,
los bfalos terminaron por acostarse. Cuando el bfalo se asegur de que la
manada al completo estaba, tambin se acost y se durmi.
Con infinitas precauciones, la mujer se abri paso a travs de la manada
dormida y se encontr cara a cara con el cabeza de manada. Sac entonces

48
La cola y la piel del bfalo

SU cuchillo y con presteza, le cort la cola. El cuerpo del animal, literalmen-


te molido por la fatiga, sinti nicamente un ligero pinchazo, pero no se
despert.
Conteniendo la respiracin, la mujer volvi a pasar a travs de la manada
y corriendo retom el camino hacia el poblado.
Al amanecer, cuando se despertaron, los bfalos se dieron cuenta de que
a su jefe le haban amputado la cola. Furioso, el bfalo oli el aire hacia los
cuatro puntos cardinales y se puso a correr al trote cantando:
- Donde quiera que vayas con mi cola, te encontrar, con mis patas te
aplastar y mi cola recuperar.
El viento llev esta cancin hasta los odos de la mujer, que respondi:
- Esta cola, la cort. A mi hijo la ofrecer, su primer juguete ser, y t no
lo podrs evitar.
Despus de varias horas de loca carrera, el bfalo vio a la mujer, la cual a
su vez se dio cuenta de que el animal no estaba lejos de ella. Canturreando
de nuevo su cancin "Esta cola, la cort...", esparci las cenizas caUentes que
el viento prendi. La regin entera se cubri de Uamas como una inmensa
antorcha y par en seco la carrera del bfalo, que tuvo que recorrer incluso
largas distancias para bordear el fuego. Consigui encontrar nuevamente el
rastro de la mujer y cant otra vez: "donde quiera que vayas con mi cola...".
Al cabo de una noche de carrera desenfrenada, el bfalo percibi nueva-
mente, a lo lejos, a la mujer. Pero, sintiendo el peligro, la mujer tarare su
estribillo y dej caer el trozo de bamb. Entonces creci una selva inextri-
cable de bambes que formaron un obstculo entre la mujer y el bfalo, que
una vez ms se vio obligado a bordear la selva antes de volver a encontrar el
rastro de la mujer. No logr avistarla hasta el final del segundo da.
Entonces, por tercera vez, la mujer cant y dej caer el huevo, y se
form un lago inmenso que bloque momentneamente el avance del ani-
mal Con este ltimo huevo que rompi, la mujer se quedaba en adelante
sin proteccin.
Retom su carrera rpidamente hacia el poblado. El bfalo no consigui
bordear el lago sino al da siguiente hacia la mitad de la jornada. Siempre
decidido continu la persecucin de la ladrona canturreando su cancin
"donde quiera que vayas con mi cola, te encontrar, con mis patas te aplas-
tar y mi cola recuperar".

49
Mosaico de cuentos africanos

El cazador que haba danzado toda la noche aprest su fusil, la plvora,


sus balas y cant:
- Hoy al bfalo sin cola abatir, y mi hijo a gatear comenzar sobre su piel.
Luego, sali del poblado, trep al gran rbol bajo el cual sob'an reunirse
todos los habitantes con motivo de los grandes festejos.
Al atardecer, avist a su mujer, jadeante, que apenas se mantena sobre sus
pies. A lo lejos, llegaba tambin el bfalo ms decidido que nunca. El caza-
dor lo puso en el punto de mira, apunt su arma, presion el gatillo, sali el
disparo, y el bfalo cay. La mujer del cazador volvindose vio a su marido.
No acababa de crerselo. El cazador despiez el bfalo separando con cui-
dado la piel. El hombre y su mujer regresaron al poblado, orgullosos de
haber superado el reto que ellos mismos se haban lanzado recprocamente.
La moraleja de este cuento es la siguiente: cuando uno quiere realizar un
proyecto, hay que procurarse los medios para lograrlo.

50
Cuentos de Benn
La calebasse d ' A b o u y a
(La calabaza de Abouya)

BlENVENU A R B O L A N ' A F O U T O U

Mar Mediterrneo

:"-.>',

Ocano Atlntico

O,
Ocano ndico

B ' ^
La calebasse d'Abouya
Bienvenu Arholan-Afoutou

II tait une fois, dans le village de Swila, une belle jeune filie qui rvait
d'cpouser un bel homme. Elle s'appelait Abouya Anansi. Ses soupirants se
comptaicnt par dizaines. Mais elle ne les trouvait pas assez beaux pour mri-
ter sa main. Elle esprait trouver son Adonis hors de son village, Gligan,
par cxcmple.
Gligan tait la ville sainte des peuples de la regin. Chaqu anne s'y
tenait un plerinage qui attirait des foules de jeunes gens. Les personnes en
mal d'aventures amoureuses, comme Abouya, y affluaient galcment.
Abouva se rendit done a Gligan. Elle y rencontra Kwami Afantchao et
succomba son charme. la fin du plerinage, elle le suivit Fafakop, son
village. Kwami y avait la rputation d'tre un grand sductcur et un grand
paresscux. S'il n'tait pas aussi beau, disait-on, Kwami mourrait de faim.
De fait Kwami ne vivait que des largesses des femmcs. Pour obtenir ses
favcurs ees dernires le couvraient de gterics. llles le nourrissaient et le
vtaient. Kwami, quant a lui, courtis qu'il tait a longueur de journe, fit la
fine bouche pendant des annes avant de se choisir une pouse.
Adiouavi Amah, l'heureuse lue, se ruina entretenir son oisif de mari.
lis eurent trois cnfants. Au fur et a mesure que ceux-ci naissaient, la misre
lrandissait dans le mnage. Kwami ne contribua gucre a sa diminution. II
renrit piutot l'activit qu'il savait le mieux mener : le troc de ses faveurs
contre les libralits des femmcs. Ces crrcments lui rapportrent une secon-
de pouse : Akp Loossou.
Akp connut le sort d'Adjouavi. Elle souffrit le mart)'re pour nourrir ses
deux enfants. (^omme a son habitudc, Kwami continua de papillonner. Et de
femmc en femme, il parvint a Abouya.

53
Mosaico de cuentos africanos

Abouya lui fit trois enfants. Deux autres malheureuses la suivirent dans le
harem de Kwami. La premire, Afansi Toulaboh, donna le jour cinq
enfants et la seconde, Goussi Yalitoh, deux enfants. Ainsi, chez Kwami,
cinq pouses et leurs enfants croupissaient dans le dnuement.
Le vil personnage n'en avait cure. II ne pensait qu' faire ripaille et pren-
dre son plaisir. II ne passait la nuit qu'avec celle des pouses qui l'avait gav
dans la journe. Et chaqu femme, voulant prouver ses copouses qu'elle
tait la plus aime de leur man, se mettait en quatre pour plaire ce dernier.
Ce fut ainsi qu'Abouya se mit travailler avec les pcheurs. Chaqu jour,
elle se rendait au bord de la mer oi elle attendait, quelquefois pendant des
heures, le retour des barques de peche. Quand celles-ci rentraient bre-
douilles, Abouya reprenait le chemin de la maison toute triste. Mais quand la
peche tait fructueuse, Abouya aidait dcharger les prises. Elle recevait, en
contrepartie, quelques poissons. Elle en vendait une partie, a bon march,
dans les maisons du village. Avec l'argent qu'elle se procurait, elle achetait les
condiments ncessaires l'apprt du poisson restant.
II lui fallait vite, tres vite faire la cuisine. Car, chez Kwami, chacune de ses
pouses luttait, chaqu jour, pour tre la premire lui offrir son mets. Qui
y parvenait avait, le mme soir, droit ses faveurs.
Dans cette course aprs le coeur de Kwami, aucune des cinq pouses ne
russissait le ravir. Toutes pensaient au moyen d'y parvenir. Certaines
recoururent aux devins, d'autres aux conseils de leurs confidentes. Rien n'y
fit. Kwami demeurait insaisissable.
Un matin, Abouya descendit, comme toutes les mnagres de Fafakop
le faisaient chaqu jour, au bord de la mer pour remplir sa jarre d'eau et laver
son Unge. L'eau de la mer, en ees temps-l, tait douce, tres douce mme,
plus douce que l'eau des fleuves, des lacs et des mares.
Abouya avanga dans l'onde et s'arrta subitement. Elle avait senti un
corps rugueux sous la plante de son pied droit. Fbrilement, elle enfon^a sa
main dans l'eau et en sortit un coUier gros grains d'or. Elle s'assura que nul
ne l'avait vue. Elle mit la prcieuse trouvaille dans sa jarre. l>e rcipient rem-
pli, elle le mit sur sa tete, tourna le dos la mer et reprit le chemin de la mai-
son.
A peine avait-elle fait quelques pas dans le sable du littoral qu'une voix
fminine l'appelant lui parvint de la mer. Elle se retourna et vit, a un jet de
pierre d'elle, marchant sur les flots vers les lais, une femme svelte et tres
belle. Autour de chacun de ses bras, un serpent aux couleurs chatoyantes. Au

54
La calehasse d'Abouya

sommet de ses longs cheveux ondules qu'agitait la brise, elle portait une cale-
basse couvercle.
La belle crature fleurait bon le parfum et son sourire tincelait. Elle salua :
- La paix soi avec toi, Abouya ! Je suis Mamiwata, la desse de la mer !
I.e collier qui est dans ta jarre m'appartient. II m'est tomb des mains et les
flots l'ont emport. Rends-le moi et je t'offrirais cette calebasse. Grce elle,
Kwami sera toi seule!
Abouya s'excuta. Alors Mamiwata ouvrit la calebasse. E,lle tait vide. La
desse la remplit d'eau. Le liquide y donna des myriades de petits cristaux
blancs. Abouya n'avait rien vu de pareil. Amuse par rmerveillement
d'Abouya, Mamiwata sourit et declara :
- C'est du sel ! II donne aux mets des dieux un got inconnu de vous autres
mortels. Si tu en mets une pince dans les plats que tu sers Kwami, il n'aura
d'yeux que pour toi ! Adieu, Abouya!
La desse repartir comme elle tait venue, sur les flots, vers Thorizon o
elle disparut.
Ce jour-l, midi, Abouya fut la premire servir le djeuner Kwami.
II le prit et en redemanda. Les jours suivants, il ne mangea plus que les mets
d'Abouya. II loua le mrite de son pouse auprs de ses amis. 11 les invita
partager ses repas avec lui. lis repartirent de chez lui combls. Chez eux, ils
prirent leurs pouses a partie pour leur manque de savoir-faire culinaire. Ces
dernires allrent voir Abouya afin de se mettre a son cole. Elle offrit a cha-
cune du sel. Bientt, tout le village sut qu'Abouya dtenait le secret de la
bonne cuisine.
Le nombre des demandeuses de sel crt. II crt tant et si bien qu'Abouya
se fit vendeuse de sel. Et l'on vint des pays lointains en achetcr.
Abouya devint tres riche. Elle partagea son bonheur avec toute la mai-
sonne de Kwami. Nanmoins, ses copouses ne lui pardonnaient pas l'as-
cendant qu'elle avait sur Kwami. Elles tenaient a y mettre fin. Et pour le
faire, il fallait tarir la source de la richesse d'Abouya.
Elles pirent Abouya pendant des annes et russirent savoir que sa
fortune provenait d'une calebasse. Elles s'en emparrent une nuit et l'em-
portrent a la plage, l'unique endroit Fafakop o des yeux indiscrets ne les
verraient pas se livrer a leur sale besogne.
Du taln, Adjouavi voulut briser la calebasse. Elle hurla de douleur
comme si elle avait heurt une pierre. Le rcipient demeura intact. Alors,

55
Mosaico de cuentos africanos

Afansi prit la pierre calant une barque et l'abattit sur la calebasse. La pierre
se fendit en deux. Akp proposa qu'avec l'un des clats, on lestt la calebas-
se qu'on jetterait ensuite la mer. Son conseil fut suivi. Ixs femmes mirent
une barque la mer et, quand elles parvinrent au large, elles immergcrent la
calebasse.
leur retour sur la cote, Goussi eut soif. Elle s'agencjuilla au bord de
l'eau, y plongea sa main, en recueillit dans la paume et la porta sa bouche.
Elle la cracha aussitt. Elle invita ses copouses en goter. Elles eurent le
mme rflexe.
La douce eau de la mer dont elles usaient longueur de journe ne l'ctait
plus. Elle tait salee. Les copouses d'Aboya per9urent alors l'ampleur de
leur faute : tant que la calebasse resterait immerge, elle produirait du sel qui
se dissolverait dans l'onde.
Depuis lors, la calebasse d'Abouya repose sur les fonds marins. Tant
qu'elle y demeurera, l'eau de mer sera salee.

36
La cabalaza de Abouya
Traduccin de Mara de los ngeles Snchez Hernndez

Haba una vez, en el pueblo de Siwla, una bella joven que soaba con
casarse con un hombre guapo. Se llamaba Abouya Anansi, sus pretendientes
se contaban por decenas, pero no los encontraba lo bastante guapos como
para merecer su mano. Esperaba encontrar un Adonis fuera del pueblo, en
Gligan, por ejemplo.
Gligan era la ciudad santa de los pueblos de la regin en la que cada ao
se celebraba una peregrinacin que atraa a multitud de jvenes. Las perso-
nas con mal de amores, como Abouya, tambin solan ir.
Abouya acudi a Gligan donde encontr a Kwami Afantchao de cuyos
encantos qued prendada. Al final del peregrinaje, lo sigui a Fafakop, su
pueblo. All, Kwami tena fama de ser un conquistador y un holgazn.
Decan que si no fuera tan guapo, Kwami se morira de hambre.
De hecho, Kwami viva de la generosidad de las mujeres quienes, para
obtener sus favores, lo mimaban en exceso. Le daban de comer y lo vestan.
Por su parte Kwami, cortejado como estaba todo el santo da, se hizo el
remilgado durante aos para elegir esposa.
Adjouavi Amah, la feliz elegida, se arruin por mantener a su ocioso
marido. Tuvien^n tres hijos. A medida que iban naciendo, la miseria se apo-
deraba de la pareja. Kwami no contribuy a su mengua. Ms bien retom la
actividad que mejor saba realizar: el trueque de sus favores por las atencio-
nes de las mujeres. Hsta conducta le trajo como consecuencia una segunda
esposa: Akp Loossou.
Akpc corri la suerte de Adjouavi, sufri un suplicio para alimentar a sus
dos hijos. Como era su costumbre, Kwami sigui mariposeando. Y, de mujer
en mujer, lleg a Abouya.

57
Mosaico de cuentos africanos

Abouya le dio tres hijos. Otras dos infelices la siguieron en el harn de


Kwami. La primera, Afansi Toulaboh, dio a luz a cinco hijos y la segunda,
Goussi Yalitoh, a otros dos. De esta manera, en casa de Kwami, cinco espo-
sas y quince hijos malvivan en la escasez.
El infame personaje no tena remedio. Solo pensaba en estar de franca-
chela y en gozar de la vida. N o pasaba la noche ms que con la esposa que le
hubiera saciado el hambre durante el da. Y cada una de ellas, para mostrar a
las otras que era la ms amada del marido, se desviva por complacerlo.
As fue como Abouya comenz a trabajar con los pescadores. Todos los
das, se acercaba a la orilla del mar donde esperaba, a veces durante horas, el
regreso de las barcas de pesca. Cuando regresaban de vaco, Abouya
emprenda el camino de vuelta a casa, muy triste; pero cuando la pesca era
productiva, Abouya apiadaba a descargar las capturas. A cambio, reciba algu-
nos pescados. Una parte la venda barata por las casas del pueblo; con el
dinero que consegua, compraba los condimentos necesarios para sazonar
el pescado restante.
Necesitaba cocinarlos rpidamente, muy rpidamente; porque, en casa
de Kwami, cada una de sus esposas luchaba, cada da, por ser la primera en
ofrecerle sus platos. Quien lo lograba, tena esa misma noche derecho a sus
favores.
E n esa carrera por el corazn de Kwami, ninguna de las cinco esposas
lograba cautivarlo. Todas pensaban en la manera de conseguirlo. Algunas
recurrieron a los adivinos, otras a los consejos de las confidentas. Nada ser-
va. Kwami permaneca inalcanzable.
Una maana, Abouya baj, como todas las amas de casa de Fafakop lo
hacan a diario, a la orilla del mar para llenar su cntaro de agua y lavar la
ropa. Entonces, el agua del mar era dulce, muy dulce incluso, ms dulce que
el agua de los ros, de los lagos y de las charcas.
Abouya se adentr en el agua y se detuvo sbitamente; haba notado un
cuerpo rugoso bajo la planta del pie derecho. Febrilmente, introdujo la
mano en el agua y sac un collar con gruesas cuentas de oro. Se asegur de
que nadie la haba visto. Meti el valioso hallazgo en su cntaro. Una vez
llena la vasija, se la coloc en la cabeza, dio la espalda al mar y retom el
camino de casa.
Apenas haba dado unos pasos sobre la arena del litoral cuando oy una
voz femenina que la llamaba desde el mar. Se volvi y vio, a tiro de piedra,
caminando sobre las olas hacia la orilla a una mujer esbelta y muy bella.

58
La cahalaza de Ahouya

Alrededor de los brazos, una serpiente de colores tornasolados. Sobre sus


largos cabellos ondulados que la brisa agitaba, llevaba una calabaza con tapa.
La bella criatura ola a buen perfume y su sonrisa resplandeca. Salud:
- La paz sea contigo, Abouya! Soy Mamiwata, la diosa del mar. El coUar
que est en tu cntaro me pertenece. Se me cay de las manos y las olas se
lo llevaron. Devulvemelo y te regalar esta calabaza. Gracias a ella, Kwami
ser solo tuyo.
Abouya accedi. Entonces Mamiwata abri la calabaza. Estaba vaca. La
diosa la llen de agua. El lquido origin una infinidad de cristalitos blancos.
Abouya nunca haba visto nada igual. Divertida por el asombro de Abouya,
Mamiwata sonri y declar:
- -Es sal' Da a los platos de los dioses un gusto que los mortales desco-
nocis.^ Si echas una pizca en los platos que sirvas a Kwami, no tendr ojos
ms que para ti. Adis, Abouya!
La diosa se march como haba venido, sobre las olas, hacia el horizonte
donde desapareci.
Ese da para almorzar, Abouya fue la primera en servirle la comida a
Kwami Este se sirvi y repiti. Los das siguientes, solo comi los platos de
Abouya Alab los mritos de su esposa ante sus amigos; los invit a com-
partir sus comidas y se fueron de su casa satisfechos. En sus hogares, repro-
charon a las esposas su falta de destreza cuHnaria. Estas ltimas fueron a ver
a Abouya para que les diera unas clases. Les regal a cada una un poco de
sal. Muy pronto, todo el pueblo supo que Abouya posea el secreto de la
buena cocina.
El nmero de socitantes de sal creci. Creci de tal manera que Abouya
se convirti en vendedora de sal. Y vinieron de pases lejanos a comprrsela.
Abouya se hizo rica. Comparti su felicidad con toda la familia de
Kwami. Sin embargo, las otras esposas no le perdonaban la influencia que
ejerca sobre Kwami. Les interesaba acabar con ese privilegio. Y para hacer-
lo, haba que secar la fuente de la riqueza de Abouya.
Espiaron a Abouya durante aos y lograron saber que su fortuna prove-
na de una calabaza. Se apoderaron de ella una noche y se la llevaron a la
playa, el nico lugar en Fafakop en el que los ojos indiscretos no las veran
entregarse a su sucia faena.
Adjouavi quiso romper la calabaza con el pie. Grit de dolor como si
hubiera chocado con una piedra. El recipiente qued intacto. Entonces,

59
Mosaico de cuentos africanos

Afansi cogi la piedra que calzaba una barca y la tir sobre la calabaza; la pie-
dra se rompi en dos. Akpc propuso que uno de esos pedazos sirviera de las-
tre en la calabaza para luegcj arrojarla al mar. Siguieron su consejo. Las muje-
res echaron una barca al agua y, cuando alcanzaron alta mar, sumergieron la
calabaza.
De vuelta a la playa, Goussi tuvo sed. Se arrodill en la orilla del agua,
introdujo la mano, recogi un poco en la palma y se la llev a la boca. La
escupi enseguida. Invit a las otras esposas a probarla y reaccionaron igual.
La dulce agua de mar que haban consumido toda la vida ya no lo era; se
haba vuelto salada. Las otras esposas d'Abouya descubrieron entonces la
repercusin de su falta: en tanto que la calabaza permaneciera sumergida,
producira sal que se disolvera en las olas.
Desde entonces, la calabaza d'Abouya reposa en el fondo el mar.
Mientras que permanezca en l, el agua de mar seguir siendo salada.

60
Cuentos de Congo
Kalla la noye
(Kalla la ahogada)

VCTOR NIMY

c^
Mar Mediterrneo

:-r,y.

'':y

Ocano Atlntico

O.
Ocano ndico

n ' 2000 k m
Kalla la noye

Vctor Nimy

Cont beemb

Dans le village de Yulu-Nkoyi vivait un homme nomm Loubassa. II avait


une pouse Nkengu Louboto. Elle avait tout donn a son mari : assiduit
au travail, mour, beaux et vigoureux enfants... Par elle, il avait acquis le
respect que mrite un homme : le rang que la naissance vous accorde ne suf-
fit pas a asseoir une rputation. Loubassa tait done heureux. Sa vie range,
la srnit de sa vie familiale lui avaient valu le respect des villageois et de
toute sa prente disperse aux alentours de Mouyondzi, dont dpendait
Yulu-Nkoyi.
Pourtant, au fond de son coeur, alors qu'il prenait de l'ge, il sentit qu'un
malaise le prenait : quelque chose lui manquait. Deja il se prit constater
qu'il ne regardait plus son pouse avec les mmes yeux. II prit conscience de
ce qui lui faisait dfaut, qui tait un dsir lancinant. Un jour pourtant, il
accepta de s'avouer ce qui l'agitait et alors, tout alia tres vite : ayant mis un
nom sur ce qu'il vivait, il n'eut plus la forc d'endurer le manque qu'il res-
sentait et appela sa femme alors qu'elle venait de lui servir manger :
- Ma femme ! Tu m'as tout donn. II n'est de jour o tu ne me donnes
tout. Tu m'aimes et tu sais que je t'aime. Je me demande si d'autres hommes
sont aussi heureux que moi. Je ressens de la douleur te dir ce que je dois
te dir car je sais que cela te fera mal. D'avance pardonne-moi.
II s'arrta un instant, fascin par le regard de son pouse qui plongeait
droit dans ses yeux, et il ne put reprendre la parole car, contrairement a son
habitude de femme dvoue, ce fut elle qui parla :

63
Un mosaico de cuentos africanos

Noni kayekila zaantsa diadikulu lo diamoono keki na dio ... L'oiseau


abandonne son nid quand il en a un nouveau! Tu as decide de prendre une
seconde pouse ? Excuse-moi de te couper la parole...
Un silence s'installa. Loubassa voulait dir qu'il n'avait pas de vue sur une
femme precise, mais il sentit que cela serait peut-tre plus humiliant pour la
mere de ses enfants. 11 laissa Nkengu Ix)uboto poursuivre :
- En t'pousant je savais ce qui m'attendait : je pressentais que tu ne dro-
gerais pas la regle. Rares sont les hommes qui terminent leurs jours avec
une seule femme, mme quand elle leur a tout donn, mme quand elle les
a rendu heureux...
Souvent, ees derniers mois, j'ai repens ma mere. Mon pre avait deci-
de de prendre une deuxime femme. Informe, ma maman avait fait une
crise et s'en tait retrouve paralyse. Elle ne s'en est jamis remise et en est
morte. La pauvre ! je n'ai pas oubli : elle croyait que jamis une autre
femme ne viendrait lui disputer son mari...Rassure-toi, j'ai entendu la le9on,
et quel que soit le chagrn que je ressente, je saurai rester digne et n'en mour-
rai pas. Maintenant, j'attends de toi le mme respect de la tradition : j'ai
autant de droits que la plus jeune, alors sache nous traiter avec sagesse.
Sur ce, elle se retira dignement, laissant Loubassa sans voix, seul devant
son plat refroidi.
Quelque temps s'coula aprs cette entrevue et la vie reprit son cours.
Loubassa se mit officiellement la recherche d'une nouvelle pouse. En fait,
il savait deja quelle porte frapper. Son meilleur ami, qui habitait le village de
Makaala, avait une filie qu'il avait vu grandir. Avec l'panouissement des for-
mes de l'enfant devenue jeune filie, les penses de Lcjubassa s'taient atta-
ches a cette petite qui avait maintenant peu prs l'ge de son avant-dernier
fils. II alia rendre une premire visite a son ami, les cadeaux et le protocole qui
accompagnrent son passage ne laissrent d'illusion personne ; une deuxi-
me visite suffit pour conclure le mariage. Toutes ees dmarches, il les fit sans
avertir les siens. II attendait que les choses soient bien avances pour les met-
tre au courant car, en ralit, il craignait un chec qui lui aurait fait beaucoup
de mal et aurait affaibli son autorit face a son pouse et ses enfants. Sa
famille fit l'aveugle, mais ren des dmarches du pre ne lui avait chapp.
Quand l'accord devint officiel, Loubassa devint press : la date du mariage
fut arrte. Le jour dit, il vint accompagn de Nkengu Louboto qui devint la
premire pouse. Sa prsence valida la position sociale laquelle se hissait son
man par ce second mariage. Aprs une sobre crmonie, la date d'entre de

64
Kalla a noycc

la femmc au foyer fut fixe pour une semaine plus tard. Quand les femmes
se retirrent, le beau-pre fit part de ce commentaire a son ami :
- Veinard! Tu peux finir tes jours heureux. Avec une telle jeune femme
pour amortir ton atterrissage dans la tombe, tu ne pouvais rever mieux. Mes
deux vieilles peaux de banane ne me servent plus a rien. Ah ! si je pouvais,
moi, m'en offrir une troisime !
Loubassa laissa son beau-pre avec ses regrets et, accompagn de
Nkcnguc Louboto, il rentra chez lui. En cours de route il s'adressa sa
femme :
- Ma femme ! Je compte sur toi pour que ma seconde pouse se sent
bien. Tu l'aideras teir sa case et remplir ses devoirs d'pouse. Je ferai en
sorte qu'il n'y ait amis de diffrence entre elle et toi. Pour ma part je reste-
rai votre mari toutes deux et je vous traiterai de la mme fa?on.
- Si telle est ta volont et si tu fais ce que tu me promets, sache que je ferai
tout pour ne pas te dcevoir, rpondit la premire pouse.
Arriv la maison, l'homme examina la case qu'il destinait sa seconde
pouse. Tout devait tre impeccable d'ici a la fin de la semaine, quand elle
ferait son entre dans le foyer conjugal. Tout lui parut parfait. Nkengu
Louboto vint et vrifia tout elle-mme. De bonheur, Loubassa s'tala ensui-
te sur sa chaise longue, alluma sa pipe et tira une bouffe de satisfaction puis
resta la, immobile, perdu dans ses penses, noy dans son bonheur conjugal.
Avec la nuit, il runit ses enfants autour de lui et leur declara d'un ton
solennel et sans replique :
- )c viens de prendre une nouvelle pouse. Elle sera la dans une semaine.
Je vous demande de la respecter comme vous respectez votre propre mere.
II y eut quelques grognements a peine audibles car la parole du pre est
sacre et sans appel.
la fin de la semaine, accompagne de ses parents, la nouvelle pouse vint
chez son mari. Aprs une longue causerie a laquelle n'assista naturellement
pas la premire pouse, les parents de la jeune femme s'en retournrent.
Loubassa installa Kalla, la nouvelle venue, dans la case deja prpare.
Ensuite, il la presenta aux autres membres de la famille.
Ainsi commen9a pour lui une vie toute neuve, sa nouvelle vie de polygame.
Fort de ses bonnes rsolutions, il decida d'abord qu'il allait passer une
semaine chez l'une avant de rejoindre l'autre pour une semaine aussi. Mais

65
Mosaico de cuentos africanos

tres vite il se ravisa car il lui apparut impossible de passer une semaine sans
voir sa jeune pouse. II rsolut alors de rduire cette dure a deux jours. Mais
il ne tint pas mieux ce nouveau partage de lui-mme entre ses deux pouscs
qu'il voulait gales entre elles : il lui fut impossible de passer une nuit sans
sa jeune pouse. II rompit le contrat matrimonial que se doit de suivre un
bon polygame et ne rejoignit Nkengu Lx>uboto que de temps a autre, et
encor, sans donner a celle-ci son d. Ce qui ne l'empchait pas de continuer
manger sa cuisine, car la jeunette n'avait pas des dons culinaires vraiment
affirms. Et aussi, puisque la jeune femme n'avait pas encor de champs, le
mari decida qu'elle irait prendre ses provisions dans les champs de la prc-
mire pouse en attendant que ses propres champs, qu'il lui avait dfrichs
avec amour, produisent. Nkengu Lxjuboto ne dit rien, elle se soumit et ['equi-
libre s'installa peu a peu dans la famille.
Les jours s'coulrent et Nkengu Louboto aida Kalla s'intgrer dans la
famille : elle l'avait promis son mari et tenait a ce que sa partie du contrat
s'accomplit. Les deux pouses partaient en brousse ou aux champs ensem-
ble ; elles pchaient ensemble. Entre elles, une complicit semblait mme
natre a la grande satisfaction de Loubassa. La seconde pouse appelait par-
fois la premire grande soeur ; elle for^ait son mari frquenter plus
assidment sa premire pouse en lui refusant l'accs de sa couche et fut
mme choque qu'un jour son mari lui dise qu'il ne voulait qu'elle, la jeune :
la vie que Kalla avait menee chez son pre polygame lui avait appris qu'il faut
qu'une femme sache partager. Mais les rapports entre le mari et l'ancienne
pouse se dgradaient. Loubassa n'honorait que trop rarement sa premire
femme. Nkengu Louboto souffrait de cet abandon : elle en fit les reproche
son mari et lui rappela ses promesses et ses propres paroles dites juste
aprs son deuxime mariage. Mais Loubassa ne changea rien : il nageait dans
son bonheur, tenait son mnage en main et la confiance entre les poux se
compromit dfinitivement.
Finalement, Nkengu Louboto se tourna vers Kalla pour qu'elle rappelle
leur mari ses devoirs envers les deux pouses. Et, pour cela, il lui fallut braver
la honte. Mais la jeune pouse, vexe a son tour et ne sachant comment repon-
dr sans violer sa propre intimit, rpliqua que leur mari tait assez grand pour
grer son foyer. II ne lui revenait done pas de s'immiscer dans les affaires aux-
quelles elle tait trangre, mme si Nkengu Ixjuboto la croyait prfre.
"Wu mana kuyikissa Nkusu kuzonso watete wu katuka lo ye". Lorsqu'on
apprend parler un perroquet, on est toujours la premire victime de ses
injures ! la premire pouse rentra chez elle l'me blesse.

66
Kalla la noye

Un jour, les deux pouses se rendirent une rivire assez loigne du


village pour pechen Comme c'tait la saison sche, elles avaient decide d'une
peche au barrage qui consiste asscher les eaux d'un haut fond de rivire
aprs l'avoir isol du reste du cours d'eau : des barrages bloquent l'amont et
l'aval et le poisson prisonnier dans sa poche d'eau est ratiss. Pour cela, elles
se munirent de tout le ncessaire : mbeesi et mitoto, des coupe-coupe et houes
pour couper des branchages et ramasser la terre ncessaire pour fabriquer
des barrages, ntsen^u-mantsengu, des paniers et de grands vans pour vacuer
l'eau ; bieyet, des tamis en liane pour capturer du poisson, des couteaux et
autrc petit matriel. Elles firent une petite provisin de nourriture pour que
la faim ne ralentisse pas leur labeur.
Arrives la rivire, elles dcidrent d'aller en amont car, l-bas, se trou-
vait un haut fond facile a asscher et riche en poisson, avait affirm Nkengu
Louboto. La premire pouse connaissait bien ce lieu pour y avoir pech
souvent. Kalla se rjouit fort de ce choix car, plus par hasard qu' cause de
l'absence de pluie, les eaux s'taient retires du lit et n'occupaient que le haut
fond. Ainsi, d'elle-mme, la nature avait install un barrage en amont :
autour de rondins et de branchages, colmares par le limn de la rivire, l'eau
formait une large retenue et il ne restait aux deux femmes qu' parachever le
travail de la scheresse.
Elles se mirent sans tarder au travail : inutile de construir un autre ouvra-
ge, il suffisait d'puiser l'eau du haut fond pour pouvoir y entrer. Au moment
o le soleil tait au znith, elles l'avaient dj assch. Elles se mirent alors
ramasser le poisson dont le gros lot s'tait retranch dans une espce de
caverne ouvertc sur la paroi du haut fond d'o partait un filet d'eau tres lim-
pide, comme si une source coulait sous le lit mme de la rivire.
Ix frtillement des poissons dans la caverne tait presque un appel. II fal-
lait que l'une des deux femmes y penetre quand l'autre, au dehors, lancerait
la peche sur la berge. La mme question s'imposa a elles: laquelle devait y
entrer ?
- Je propose que tu y entres, toi qui es la plus jeune, dit la premire pouse.
- Pourquoi devrais-je y entrer ? Je suis nouvelle ici et je connais mal cette
rivire et ses mvstres. Je souhaiterais plutt que ce soit toi qui entres car tu
connais mieux les lieux et, de plus, tu as dj pech ici, rpondit la jeune
femme.
- Crois-tu que je t'enverrais au-devant d'un danger toi que je considere
plus comme ma filie que comme ma co-pouse ? Mais je dois t'avouer que

67
Mosaico de cuentos itfricanos_

je porte un beb. Je ne Tai pas dit notre poux...Et puis, tu es plus petite
que moi, tu y pntreras sans difficult, crois-moi, je Tai souvent fait.
- Ah ! s'exclama Kalla alors convaincue, si c'est comme 9a, j'accepte. Tu
as de la chance : bien que je sois la nouvelle, c'est toi qui es enceinte ! Tu
aurais pu me le dir avant, tout de mme !
Ainsi la jeune femme entra dans la caverne. Les poissons, qui manquaient
d'eau, n'attendaient qu' tre ramasss. A leur vue, joyeuse, Kalla lan9a l'adres-
se de sa co-pouse :
- Nous allons faire une bonne peche aujourd'hui, je n'ai jamis vu autant
de poissons. J'en connais un qui sera content ce soir ! Sur qu'alors, moi
aussi, je serai enceinte !
C'est une voix caverneuse qui arriva aux oreilles de Nkengu Louboto,
aussi s'empressa-t-elle de repondr en haussant le ton :
- J e te l'avais dit ! II y a beaucoup de poissons ici. Notre poux sera effec-
tivement content de nous ce soir. Je ne doute pas que ta nuit sera joyeuse.
Loubassa, bien que ce soit au tour de la premire pouse, prendrait la jeu-
nette et la charge de la cuisine chouera encor a Nkengu Louboto !
De la caverne, Kalla envoya a sa co-pouse deux paniers remplis de pois-
sons en la pressant de les dcharger au plus vite : ce trou ne lui inspirait pas
confiance, une impression de prsence hostile s'en dgageait.
- Patience ! Dans mon tat, il est difficile de faire vite, tu sauras cela
lorsque ton tour viendra, s'exclama l'aine.
Mais des qu'elle eut pris les paniers de poissons, elle en mit deux autres
remplis de terres et de cailloux pour bloquer l'entre de la caverne. Avec des
grosses pierres, qu'elle avait entre-temps regroupes portee de main, elle
consolida son oeuvre de mort.
Aprs avoir ferm hermtiquement l'entre de la caverne, elle dtruisit les
barrages, librant les eaux presses de roccuper leur lit. L'eau effa^a jus-
qu'aux traces menes de la jeune femme. C'est ainsi que Kalla fut livre
l'inconnu.
Nkengu Louboto, sans un regard la rivire qui avait repris son cours,
rangea ses affaires, jeta celles de la jeunette dans le courant et partit. Hile
retrouverait a coup sur sa place dans le foyer ! Depuis que cette petite avait
dbarqu, leur mari ne la regardait plus. D'elle, il hassait dsormais tout.
Mme son sourire lui tait devenu rpugnant. C'est avec ddain qu'il man-
geait ses repas. Le bon vieux temps reviendrait, et Loubassa ne retrouvcrai

68
Kalla la noyc

pas facilement une autre femme maintenant qu'une de ses pouses avait
disparu ! Nkengu Louboto comprenait maintenant pourquoi sa mere n'avait
pu supporter cette trahison : elle s'tait venge autant qu'elle avait veng
sa souffrance ! II lui sembla que sa mere, de sa tombe, lui manifestait sa
joie.
Comme il se faisait un peu tard, elle marchait d'un pas rapide. Perdue
dans ses penses, elle voyait et revoyait les actes de ees derniers jours. Le
mari avait t ingrat avec elle, alors qu'elle avait accept tout ce qu'il lu avait
demand, allant usqu' partager le produit de son dur labeur avec la co-
pouse chose que d'autres femmes n'auraient peut-tre pas acceptee. II
serait dsormais oblig de se contenter d'elle a moins qu'il ne russisse a
trouver une autre seconde pouse. De toute faon, avec les hommes, il faut
s'attendre a tout et mme au pire ! Quant la petite, Nkengu Louboto ne
lui trouvait que des dfauts : elle tait l'orgueil et l'ingratitude personnifis !
Alors qu'elle, la vieille, l'avait accueiUie comme son enfant, qu'elle l'avait
presque fa^onne de ses propres mains, comme si elle avait t sa filie et non
une rivale En voil une qui ne nuirait plus a sa tranquilUt ! Et si son man
lui posait des questions concernant la petite ? Oh, elle trouverait bien quoi
repondr ce fat : son ventre plein de poissons le dissuaderait de poser trop
de questions...
En rflchissant la maniere dont elle devrait s'expliquer sur la dispari-
tion de Kalla, elle ne se rendit pas compte que ses pas l'avaient menee a l'ore
du village. Elle croisa le mari qui marchait leur recherche : Loubassa, inquiet
de ne pas voir revenir ses femmes alors qu'il se faisait tard, s'tait muni d'une
torche et tait parti a leur rencontre.
- Pourquoi rentrez-vous si tard ? demanda-t-il.
-J'ai eu beaucoup de travail.
- Mais... O est la petite ?
- Elle n'est pas encor rentre ? rpondit l'pouse d'un ton tonn, elle-
mme surprise par la sincrit qu'avait l'clat de sa voix.
- le ne l'ai pas vue moi ! N'tes-vous pas parties ensemble, que je sache ?
- Ensemble? Et pourquoi done? Aide-moi plutt a porter quelques baga-
ges. Dieu seul sait combien ma charge est lourde et j'ai march longtemps.
Ah ! si j'tais la petite, tu te serais deja precipit !
Dpit par la remarque, Loubassa prit quelques charges. Silencieux, ils
marchrent jusqu' la maison. La, le mari relanza la discussion :

69
AosiVo de cuentos africanos

- Tu sais, comme moi, que la petite ne connait pas la regin et tu prtends


ne pas savoir o elle se trouve ? O done veux-tu que j'aille la chercher ?
- C'est au mari de surveiller ses femmes, pas aux co-pouses de s'espion-
ner entre elles ! Et tu n'as pas besoin d'aller la chercher : elle est assez gran-
de et ne devrait pas tarder arriver !
Son poux encaissa l'insulte voyant dj sa petite femme en d'autres
bras... Pourtant, son accs de jalousie pass, il reprit :
- Comment se fait-il que vous ne soyez pas ensemble ? Ne veux-tu pas
me repondr, au moins sur ce point ?
- Lorsque nous sommes arrives la rivire, la petite a prfr aller en aval
en me disant que c'est en aval que Fon trouve le plus de poissons et ce, mal-
gr mon insistance. Moi, je suis partie en amont parce que c'est la que sont
les hauts fonds que je connais le mieux. Et puis, cesse de m'importuner, je
ne suis pas la cause de son retard et je suis fatigue. Je ne demande rien d'au-
tre qu'un peu de repos aprs une rude journe de travail. D'aiUeurs je me
demande si tu aurais fait preuve du mme acharnement a son gard si j'avais
t en retard.
Sur ees mots, elle quitta son mari pour rejoindre ses fourneaux. Celui-ci se
resigna a attendre. Lorsque son pouse lui apporta de la soupe de poissons et
un beau moreeau de pte de manioc fraichement cuite, il ne sembla mme pas
la voir. II ne toucha a rien : le eoeur n'y tait pas et, la peur dans l'me, il
regardait le temps s'eouler sans savoir exaetement ce qu'il devait faire.
Remarquant que l'heure tait assez avanee et qu'aueun signe ne prsa-
geait l'arrive de la jeune femme, brusquement, comme m par un ressort, il
se leva de son sige. II entra dans le village pour informer le chef et
quelques-uns de ses parents de la situation et obtenir de I'aide afn d'engager
les premiers recherches.
La versin prsente par Nkengu Louboto dclencha quelques ricane-
ments. Cependant, rapidement, les hommes valides prsents dans le village
se runirent mussanda, l'arbre qui se trouve au centre du village et qui sert
de lieu de retrouvailles aux habitants. La, ils commencrent a s'organiser. II
fallait engager immdiatement les recherches car, que la jeune femme ait t
attaque par les fauves n'tait pas une perspective a carter, surtout si elle
tait seule et perdue en fort. Les fauves en saison sche s'approchaient du
village pour capturer les animaux domestiques. Combien de fois n'avait-on
pas retrouv aux alentours des ossements ou des carcasses de chiens et de
moutons abandonns ?

70
Kalla la noyce

Un groupe d'hommes se forma et prit le sentier de la rivire sur les indi-


cations que leur fournit Nkengu Louboto. lis allumrent des torches et se
munirent de cors dont le son pouvait alerter la disparue. Arriv la rivire,
le groupe se separa en deux. Les uns longrent la rivire vers l'aval et les autres
vers l'amont. Ceux qui partirent vers l'aval revinrent vite sur leurs pas car
aucune trace n'indiquait qu'il y ait eu une prsence humaine.
Ceux qui taient parts en amont arrivrent au niveau du haut fond, o la
peche avait t pratique par la premire pouse. Certains doutrent bien,
mais sans plus, que la quant de travail que leur yeux valuaient fut l'oeuvre
d'une seule personne, mais tous connaissaient l'ardeur au travail de Nkengu
lx)uboto : avec elle, rien n'tait impossible. Quelle femme ! Deux hommes
entrrent dans l'eau mais en ressortirent sans rien voir. lis se rendirent a l'vi-
dence : la jeune femme n'tait pas la. contrecoeur, ils rebroussrent chemin,
reportant la poursuite des recherches au lendemain. Aucune trace de sa petite
pouse, mais pas de cadavre non plus... Aussi, malgr l'anxit, l'espoir restait
permis. Ixjubassa passa sa nuit veiUer.
Le lendemain, les gens vinrent nombreux des villages environnants. La
nuit avait propag le message. Les recherches pouvaient done commencer
sous de meilleurs auspices, avec plus de chances d'aboutr. Cette fois-ci plus
de cinq groupes se formrent. Ils cumrent la regin de long en large, de
bas en haut. Ils ne laissrent aucun fourr inexplor. Cela dura trois jours.
Mais la rivire, la savane et la dense fort restrent imperturbables, ne
livrant leur secret personne. Et les hommes restrent aussi silencieux :
aucun village ne fit annoncer qu'une femme tait venue se rfugier en son
sein.
Kalla resta introuvable. Peu peu la mobilisaton s'affaiblit. Les gens
commencrent a s'habituer a cet tat de fait. Sel le mari couvait sa douleur.
Diverses rumeurs trottaient dans le village : Certaines, tres dsobligeantes,
disaient que la jeune femme avait prfr a ce vieux un jeune talon bien
vigoureux des contres lointaines. D'autres, tres pessimistes et compatissantes
pour l'poux, disaient que la jeunette avait tout simplement t dvore par les
fauves. D'autres encor, plus folkloriques, disaient que la nuit, les chasseurs
entendaient les cris d'agonie de la jeune femme prs de la rivire. Toujours
tait-il que le mari, conseill par les sages, se rsolut organiser les funrailles
un mois aprs la disparition de la jeune femme. Et le temps, comme une cara-
vane passe son chemin, efface sur son passage les douleurs, mrne les plus
tenaces. Et un jour, l'espoir mme s'teignit dans le coeur de Loubassa.

71
MoStico de cuentos africanos

Les annes passrent, les saisons succdrent aux saisons et les rcoltes
aux semis. On n'voquait plus que rarement la disparition de la jcune femme ;
seulement dans les cas o l'on voulait faire peur a celles qui s'attardaient trop
en brousse ou aux maris trop confiants en leur pouse.
Arriva la vieillesse pour Nkengu Louboto et, malade, elle vient a mou-
rir. Toutes les crmonies funraires furent organises. Deux jours durant,
les pleurs succdrent aux pieurs. Mais le moment arriva o il fallut se scpa-
rer de la dpouille pour aller la dposer dans le cimetire l'ore du village,
ce lieu o se lit la continuit entre les deux mondes : celui des vivants et celui
des morts. La tombe bante et avide, premier pas vers le nant, creusc la
veille par les hommes, attendait son cadavre.
Le corps, pos sur deux planches parallles, fut transport par quatre
hommes. Derrire, suivait une procession d'hommes et de femmes en chant.
Le bruit du tam-tam survolait la savane, on entcndait son echo au loin, tami-
s par les grands arbres de la brousse. Ainsi disait-on adieu Nkengu
Louboto et priait-on les anctres d'accueillir ce nou\'el arrivant, cette femme
aux vertus exceptionnelles. En une marche lente, la procession arrive au
cimetire prononga les quelques paroles d'usage parmi lesquelles on entendait
dpeindre la vie sans tache, tourne vers la recherche du bonheur des autres,
qu'avait menee Nkengu Lcjuboto.
L'on s'apprta enterrer la dfunte lorsqu'un chant, sorti de nulle part, se
fit entendre. Les gens furent frapps de stupeur, mais l'instant de panique
pass l'on tendit l'oreille. Le chant disait :
Ha nia diamina me Kalla...
La o je suis enterre moi Kalla
La o je suis enterre moi Kalla,
Nkengu Louboto n'aura pas de repos.

Affols, toutes les femmes et presque tous les hommes prirent leurs jam-
bes leur cou. La poigne de courageux qui tait reste voulut enterrer le
corps mais la voix poursuivit son chant :
Ha nyiri me Kalla...
La o je suis moi Kalla
La o je suis moi Kalla,
Je n'ai pas de tombe.

72
K(//j a noycc

Kt vous voulez qu'elle ait une tombc ?


Mes os sont noyes,
Que les siens soient livrs aux charognards !

Alors, la vcritc clata dans l'esprit des derniers assistants. Les hommes
comprirent le message : ils se saisirent sans mnagement de ce qui avait t
Nkenguc Louboto et allrent jeter le cadavre dans des broussailles : les cha-
rognards de toutes sortes se chargeraient de le faire disparaitre ! Puis ils s'en
retournerent au viliage oii le son des tam-tams lan9a dans l'air un chant fne-
bre pour Kalla la sacrifie qui, dans sa grotte oublie, put enfin dormir pour
toujours.

73
Kalla la ahogada
Traduccin de Carolina Garca Mora

Cuento bemb

En la aldea de Yulu-Nkoyi viva un hombre llamado Loubassa. Tena una


esposa, Nkengu Louboto. Ella le haba dado todo a su marido: asiduidad en
el trabajo, amor, hermosos y vigorosos hijos... Gracias a ella, l se haba
ganado el respeto que merece todo hombre, pues la casta que se adquiere de
nacimiento no es suficiente para asentar una reputacin. Loubassa era, pues,
feliz. Una vida ordenada y la serenidad de su vida familiar lo haban hecho
merecedor del respeto de los aldeanos y de todos sus parientes dispersos por
los alrededores de Mouyondzi, de los cuales dependa Yulu-Nkoyi.
Sin embargo, en el fondo de su corazn, segn iba entrando en aos,
empez a sentir una inquietud: algo le faltaba. Enseguida constat que ya no
miraba a su mujer con los mismos ojos. Tom conciencia de que lo que le
faltaba era un deseo lancinante. Sin embargo, un da asimil lo que le per-
turbaba y, entonces, todo fue muy deprisa: cuando supo definir lo que esta-
ba viviendo, ya no tuvo fuerzas para aguantar esa carencia que senta y llam
a su mujer cuando acababa justo de servirle la comida:
- Esposa ma! Me lo has dado todo. No ha habido un solo da en que no
me lo hayas dado todo. Me amas y sabes que te amo. Me pregunto si hay
otros hombres tan felices como yo. Me duele lo que tengo que decirte, porque
s que te har dao. De antemano, te pido perdn.
Se par un momento, fascinado por la mirada de su esposa que se clava-
ba directamente en sus ojos y no pudo retomar palabra porque, al contrario
de lo que sola hacer como mujer totalmente entregada, fue ella quien habl:
- "Noni kayekila santas diadikulu lo diamoono kaki na dio"... El pjaro
abandona su nido cuando encuentra uno nuevo! Has decidido tomar una
segunda esposa? Perdname por haberte interrumpido...

74
Kalla la ahoeada

Se hizo un silencio. Loubassa quera decirle que no se haba fijado en una


mujer en concreto, pero sinti que seguramente eso sera ms humillante
para la madre de sus hijos. Dej a Nkengu Louboto continuar:
- Al casarme contigo saba lo que me esperaba pues presenta que no iras
en contra de la regla. Son muy pocos los hombres que acaban sus das con
una sola mujer, incluso cuando esta se ha entregado en cuerpo y alma o lo
ha hecho feliz...
Estos ltimos meses he pensado a menudo en mi madre. Mi padre deci-
di tomar una segunda esposa. Al enterarse de ello, mi madre sufri una cri-
sis de la cual qued paralizada. Nunca la super y muri. Pobrecita! No lo
he olvidado; ella crea que jams vendra otra mujer a disputarie su mari-
do...Tranquilzate, he aprendido la leccin, y sea cual sea la pena que sienta,
sabr permanecer digna y no me morir. Ahora, espero que, por tu parte,
respetes la tradicin: tengo los mismos derechos que la ms joven, as que
trtanos con cordura.
Dicho esto, se retir dignamente, dejando a Loubassa sin palabras, solo
delante de su plato ya fro.
Pas algn tiempo despus de esta entrevista y la vida recobr su curso.
Ix.ubassa se puso a buscar oficialmente una nueva esposa. De hecho, ya saba
a qu puerta Uamar. Su mejor amigo, que viva en la aldea de Makaala, tena
una hija que l mismo haba visto crecer. Con el desarroUo de las formas de
la nia convertida en mujer, los pensamientos de Loubassa se haban fijado
en esta jovencita que ahora tena ms o menos la edad de su penltimo hijo.
Hizo una primera visita a su amigo; los regalos y el protocolo que dej a su
paso no dejaron duda alguna de las intenciones del hombre; una segunda visi-
ta bast para concertar el matrimonio. Todos estos pasos los dio sin avisar a
los suyos. Esper a que las cosas estuvieran bien avanzadas para ponerlos al
corriente porque, en realidad, tema fracasar, lo cual le hubiese causado
mucho dao y hubiese debilitado su autoridad ante su esposa y sus hijos. En
su familia se hicieron los tontos pero ninguna de las gestiones del padre pasa-
ron inadvertidas. Cuando el acuerdo se hizo oficial, a Loubassa le entraron las
prisas: se fij la fecha del casamiento. El da acordado, lleg acompaado de
Nkengu Ix)uboto, que se convirti en la primera esposa. Su presencia acre-
dit la posicin social a la cual ascenda su marido con este segundo matri-
monio. Despus de una sobria ceremonia, se fij la fecha de entrada al hogar
de la nueva esposa para una semana ms tarde. Cuando se retiraron las muje-
res, el suegro hizo el siguiente comentario a su amigo:

75
Mosaico de cuentos africanos

- Menuda suerte! Ya puedes acabar tus das felizmente, (^on una mujer as
para amortiguar tu aterrizaje en la tumba, no podas soar con nada mejor.
Mis dos viejas pieles de banana ya no me sirven para nada. Ay! Si yo tam-
bin tuviera dinero para tener una tercera mujer!
Loubassa dej a su suegro con sus lamentos y, acompaado de Nkengu
I^ouboto, se fue a su casa. Durante el camino se dirigi a su mujer:
- Elsposa ma! Cuento contigo para que mi segunda mujer se sienta bien.
La ayudars a cuidar su choza y a desempear sus deberes de esposa. Yo har
todo cuanto est en mi poder para que no haya jams diferencias entre ella
y t. Por mi parte, ser el marido de las dos y os tratar de la misma forma.
- Si esa es tu voluntad y haces lo que me prometes, yo no har nada que
pueda decepcionarte, respondi la primera esposa.
Una vez llegado a la casa, el hombre examin la choza destinada a su
segunda esposa. Todo deba estar impecable a partir de ese momento hasta
el final de la semana, cuando su segunda mujer hiciera su entrada en el hogar
conyugal. Todo le pareci perfecto. Nkengu Ix)uboto acudi tambin y vol-
vi a comprobar todo ella misma. Feliz, Loubassa se tendi a continuacin
sobre su tumbona, encendi su pipa y dio una calada de satisfaccin,
despus, se qued all, inmvil, perdido en sus pensamientos, sumergido en
su felicidad conyugal.
Por la noche, reuni a sus hijos a su alrededor y les declar con un tono
solemne y sin posibilidad de rplica:
- Acabo de tomar una segunda esposa. E,star aqu en una semana. Os
pido que la respetis como respetis a vuestra propia madre.
Hubo algunos gruidos apenas audibles, pues la palabra del padre es
sagrada y no admite discusin.
La nueva esposa, acompaada de sus padres, lleg a casa de su marido al
final de la semana. Despus de una larga charla a la cual, naturalmente, no
asisti la primera esposa, los padres de la muchachita se fueron.
Ix)ubassa instal a Kalla, la recin llegada, en la choza que ya estaba pre-
parada. Enseguida, la present al resto de los miembros de la familia.
De este modo, comenz para l una vida completamente nueva, su nueva
vida de polgam(j.
Muy seguro de sus buenas resoluciones, primero decidi que iba a pasar
una semana en casa de una de ellas antes de reunirse con la otra tambin para
una semana. Pero, muy pronto, cambi de opinin, pues le pareca imposible

76
Kalla la ahogada

pasar una semana sin ver a su joven esposa. Decidi entonces reducir ese
tiempo a dos das. Pero no soport mejor dividirse entre sus dos esposas a
las que quera tener en igualdad de condiciones: le result imposible pasar
una noche sin su joven esposa. Rompi el contrato matrimomal que debe
respetar todo buen polgamo y no se reuni con Nkengu Louboto ms que
de vez en cuando y, aun as, sin cumplir con sus deberes de mando. Sm
embargo, esto no le impeda seguir comiendo lo que ella cocmaba, ya que la
jovencita no tena buenas dotes culinarias. Adems, como la joven esposa no
tena an cultivos, el marido decidi que cogera sus provisiones de los cam-
pos de la primera esposa a la espera de que sus propios campos, que el
mismo haba roturado con amor, dieran frutos. Nkengu Louboto no di,o
nada, se someti y el equilibrio se instal poco a poco en la familia.
Pasaron los das y Nkengu Louboto ayud a Kalla a integrarse en la fami-
lia: se lo haba prometido a su marido y quera que su parte del contrato se
cumpliera. Las dos esposas iban juntas al monte o a los campos; pescaban tam-
bin juntas. Pareca incluso que, entre eUas, se estaba creando una complicidad,
para gran satisfaccin de Ix^ubassa. La segunda esposa Uamaba a veces a la pri-
mera "hermana mayor"; obligaba a su marido a frecuentar con mayor asidui-
dad a su primera esposa negndole el acceso a su lecho e incluso se sino ofus-
cada cuando un da su marido le dijo que slo la quera a eUa, la mas joven,
pues la forma de vida que KaUa haba Uevado, en casa de su padre poHgamo,
le haba enseado que es necesario que una mujer aprenda a compartir. Pero
las relaciones entre el marido y la primera esposa se degradaban. Loubassa rara
vez honraba con su presencia a su primera mujer. Nkengu louboto sufra
con este abandono; se lo reproch a su marido y le record sus promesas y las
palabras pronunciadas justo despus de su segundo matrimonio. Pero
lojubassa no cambi nada: nadaba en su propia felicidad, gobernaba bien a su
familia y la confianza entre los esposos se comprometi definitivamente.
Al final, Nkengu lx)uboto se dirigi a Kalla para que le recordase al
marido sus deberes hacia las dos esposas. Y, para ello, tuvo que vencer su
vergenza. Pero la joven esposa, sintindose molesta a su vez y no sabiendo
cmo responder sin violar su propia intimidad, le contest que el marido era
lo bastante mayorcito para saber cmo llevar su hogar y no le corresponda
a ella inmiscuirse en esos asuntos que le eran ajenos, aun cuando Nkengu
l^iuboto pensara que ella era la favorita.
"Wu mana kuyikissa Nkusu kuzonso watete wu katuka lo ye". Cuando se
ensea a hablar a un k)ro, la primera victima de sus injurias siempre es uno
mismo! La primera esposa entr en su casa con el alma herida.

77
Mosaico de cuentos africanos

Un da, las dos esposas fueron a pescar a un riachuelo bastante alejado de


la aldea. Como era durante la estacin seca, se pusieron de acuerdo en hacer
una pesca construyendo una pequea presa, lo cjue consiste en vaciar las
aguas de la hondura del ro despus de haberlas desviado del resto del curso
del agua: las presas bloquean la parte alta y baja del ro y los peces, prisione-
ros en una especie de bolsa de agua, pueden ser atrapados con facilidad. Para
llevar esto a cabo, se equiparon con todo lo necesari(j: mbeesiy niitoto, es decir,
machetes y azadas para cortar ramajes y recoger la tierra necesaria para fabri-
car presas, ntsengu-mantsengu, cestos y grandes recipientes para evacuar el agua;
hieyet, tamices de bejuco para capturar los peces, cuchillos y otros diversos
pequeos instrumentos. Se llevaron algunos vveres para que el hambre no
disminuyera el ritmo de sus labores.
Una vez que llegaron al riachuelo, decidieron ir ro arriba porque alU se
encontraba una hondura fcil de vaciar y rica en peces, segn haba afirma-
do Nkengu Louboto. La primera esposa conoca bien el lugar ya que haba
pescado all muy a menudo. Kalla se alegr mucho de tal eleccin pues, gra-
cias ms a la suerte que a la ausencia de lluvias, las aguas se haban retirado
del lecho del ro y slo ocupaban la hondura. As, de manera natural, la natu-
raleza haba construido una barrera ro arriba: alrededor de troncos y de
ramajes inmovilizados por el lgamo del riachuelo, el agua formaba una
amplia retencin y a las dos mujeres solo les quedaba rematar el trabajo que
la sequa haba hecho por ellas.
Se pusieron manos a la obra sin dilacin: era intil construir otra barrera, solo
haca falta achicar el agua para poder acceder a la hondura. Cuando el sol estaba
en su punto ms alto, ya haban terminado de desecarlo. Pintonees, se pusieron
a coger los peces que, en su mayor parte, haban quedado encerrados en una
especie de cueva abierta sobre la pared de la hondura desde donde sala un hilillo
de agua lmpida, como si brotara una fuente bajo el mismo lecho del ro.
La agitacin de los peces en la cueva pareca como una llamada. Solo
haca falta que una de las dos mujeres entrara all mientras que la otra, desde
el exterior, lanzara la pesca sobre la orilla. Ambas se hicieron la misma pre-
gunta: cul de las dos deba entrar all?
- Propongo que seas t quien entre, t que eres la ms joven, dijo la pri-
mera esposa.
- Por qu debera entrar yo? Soy nueva aqu y conozco mal este ro y sus
misterios. Preferira ms bien que fueras t quien entrase porque conoces
mejor estos lugares y, adems, ya has pescado aqu, respondi la muchacha.

78
Kalla la ahovada

- Crees que te pondra frente a un peligro, a ti, que te considero ms


como una hija que como a la otra esposa? Adems, tengo que confesarte que
espero un bebe. No se lo he dicho a nuestro esposo... Y despus de todo,
eres ms pequea que yo, entrars sin dificultad, creme, yo lo he hecho a
menudo.
- Ay! Exclam entonces Kalla, convencida, - si es as, acepto. Tienes suer-
te: a pesar de que soy yo la nueva, eres t la que est embarazada!
Hay que ver, me lo podras haber dicho antes!
Y la muchacha entr en la cueva. Los peces, a los que les faltaba el agua,
slo esperaban ser cogidos. Al verlos Kalla, feliz, coment a la otra esposa:
- Vamos a tener una buena pesca hoy, jams haba visto tantos peces. S
de alguien que se podr muy contento esta noche! Seguro que, a partir de
ahora, yo tambin me quedar embarazada!
Lleg una voz cavernosa a los odos de Nkengu Louboto, a la cual
respondi enseguida subiendo el tono:
- Te lo haba dicho! Hay muchos peces por aqu. Efectivamente, nuestro
esposo se sentir muy orgulloso de nosotras. No pongo en duda de que
pasars una feliz noche.
Aunque fuera el turno de la primera esposa, Loubassa tomara a la joven-
cita y el peso de la cocina caera una vez ms sobre Nkengu Louboto.
Desde la cueva, Kalla envi a la otra esposa dos canastos llenos de pes-
cados, metindole prisa para que los descargara lo ms rpidamente posible:
aquel agujero no le inspiraba mucha confianza, tena la impresin de estar
ante una presencia hostil.
- Paciencia! En mi estado, es difcil hacer las cosas rpidamente, ya lo
sabrs cuando llegue tu turno, exclam la mayor.
Pero en cuanto cogi los canastos de pescados, puso otros dos llenos de
tierra y de piedras para bloquear la entrada de la cueva. Con grandes piedras,
que haba reunido entre tanto al alcance de su mano, consolid su obra de
muerte.
Despus de cerrar hermticamente la entrada de la cueva, destruy las
barreras, dejando libre las aguas deseosas de volver a ocupar su lecho. El
agua borr hasta las huellas dejadas por la muchacha. De este modo, Kalla
fue abandonada a lo desconocido.

79
Mosaico de cuentos africanos

Nkengu Ix)uboto, sin tan siquiera echar un vistazo al ro que haba reto-
mado su curso, recogi sus cosas, tir las de la jovencita a la corriente y se
fue. Sin duda alguna recobrara su sitio en el hogar! Desde que esta pequea
haba llegado, su marido ya no se fijaba en ella. Desde ese mismo momento,
l empez a odiar todo en ella. Incluso su sonrisa se haba vuelto repugnan-
te a sus ojos. Coma sus comidas con desprecio, l^js viejos buenos tiempos
volveran y, Loubassa, no encontrara fcilmente otra mujer ahora que una
de sus esposas haba desaparecido! Nkengu I>ouboto comprenda ahora por
qu su madre no haba podido soportar esa traicin: se haba vengadt) al igual
que haba vengado su sufrimiento! Ix pareci como si su madre, desde su
tumba, le manifestara su satisfaccin.
Como se haca un poco tarde, camin con paso rpido. Perdida en sus
pensamientos, vea una y otra vez los actos de los ltimos das. El marido
haba sido ingrato con ella mientras que, por su parte, ella haba aceptado
todo lo que l le haba pedido, llegando incluso a compartir el producto de
su dura labor con la otra esposa, algo que posiblemente otras mujeres no
hubiesen quizs aceptado. A partir de ahora estara obligado a conformarse
con ella a no ser que consiguiera encontrar otra segunda esposa. De todas
formas, una se puede esperar cualquier cosa de los hombres, incluso lo peor.
En cuanto a esa muchachita, Nkengu I^ouboto slo le encontraba defectos:
era el orgullo y la ingratitud personificados! Mientras que ella, la vieja, la
haba acogido como a una hija, la haba casi modelado con sus propias
manos, como si hubiese sido su hija y no una rival. Pisa ya no perturbara
ms su tranquilidad! Y si su marido le haca preguntas acerca de la peque-
a? Oh, ya encontrara ella algo que contestar a ese fatuo: su panza repleta
de pescado lo disuadira para que no hiciera demasiadas preguntas...
Reflexionando en la manera en que debera explicarse acerca de la desapa-
ricin de Kalla, no se haba dado cuenta de que sus pasos la haban llevado
hasta las puertas de la aldea. Se cruz con su marido que iba a su encuentro.
Loubassa, preocupado al no ver llegar a sus esposas cuando empezaba ya a
hacerse tarde, se hizo con una antorcha y se fue a buscarlas.
- Por qu llegis tan tarde? pregunt l.
- He tenido mucho trabajo.
- Pero... Dnde esta la pequea?
- Todava no ha llegado? respondi la esposa con un tono de asombro,
sorprendida a su vez por la sinceridad que haba tenido el sonido de su voz.
- Yo no la he visto! Acaso no os habais ido juntas?

80
Kalla la ahogada

- I untas? Y eso por qu? Anda, aydame a llevar algunos trastos. Solo
Dios sabe lo mucho que pesa mi carga y he andado durante mucho tiempo.
Ay! si yo fuera la pequea, ya te habras precipitado a ayudarme!
Contrariado por esta observacin, Loubassa cogi parte de la carga.
Silenciosos, caminaron hasta la casa. Una vez all, el marido retom la dis-
cusin:
- Sabes tan bien como yo que la pequea no conoce la regin y pretendes
no saber dnde se encuentra? Dnde quieres entonces que vaya a buscarla?
- Hs deber del marido vigilar a sus mujeres, y no de las esposas espiarse
entre s! Y no hace falta que vayas en su bsqueda: ya es mayorcita y segu-
ro que no tardar mucho ms en llegar!
Su esposo encaj el insulto mientras imaginaba a su pequea en brazos de
otro hombre... Sin embargo, una vez superado su ataque de celos, continu:
- Y cmo es que no estis juntas? No me quieres responder al menos
a esto?
- Cuando llegamos al riachuelo, la pequea prefiri ir ro abajo pues, segn
me dijo, all se encuentran ms peces, y todo esto a pesar de mi oposicin. Yo
me fui ro arriba porque all est la hondura que conozco mejor. Y deja ya de
importunarme, yo no soy la culpable de su retraso y estoy cansada. Solo pido
un poco de descanso despus de una dura jornada de trabajo. Por otra parte,
de haberme retrasado yo, me pregunto si hubieras actuado contra eUa con el
mismo ensaamiento.
Dicho esto, dej a su marido y se fue a preparar la comida. ste se resign
a esperarla. Cuando su esposa le llev sopa de pescado y un buen trozo de
pasta de mandioca recin hecha, pareca que ni siquiera lo miraba. No prob
bocado: con el corazn en un puo, el miedo en el alma, solo vea cmo
pasaba el tiempo sin saber exactamente qu hacer.
Como se dio cuenta de que ya era bastante tarde y que no haba indicios
que indicaran la llegada de la muchacha, bruscamente, como movido por un
resorte se levant de su asiento. Fue hacia la aldea para informar de la situacin
al jefe y a algunos de sus parientes y para obtener ayuda a fin de poder rea-
lizar las primeras bsquedas.
La versin que haba dado Nkengu Louboto provoc algunas risillas
burlonas. Sin embargo, rpidamente, los hombres en buenas condiciones
fsicas que estaban presentes en la aldea se reunieron al pie del mussanda, el
rbol que se encuentra en el centro de la aldea y que sirve de lugar de

81
Mosaico de cuentos africanos

encuentro para los habitantes. All, empezaron a organizarse. Era preciso lle-
var a cabo con rapidez las operaciones de bsqueda pues, caba la posibili-
dad de que la muchacha hubiese sido atacada por las fieras, sobre todo si
estaba sola y perdida en el bosque. Durante la estacin seca, las fieras solan
acercarse a la aldea para capturar animales domsticos. Cuntas veces
haban encontrado en los alrededores huesos o esqueletos de perros y de
ovejas abandonados?
Formaron un grupo de hombres y tomaron el sendero del ro, siguiendo
las indicaciones que les haba dado Nkengu I^uboto. Encendieron antor-
chas y llevaron cuernos cuyo sonido poda alertar a la desaparecida. Una vez
llegados al ro, el grupo se separ en dos. Unos fueron ro abajo y, los otros,
ro arriba. Los que fueron ro abajo volvieron rpidamente sobre sus pasos
porque no haba ninguna huella que indicara que por all hubiese pasado un
ser humano.
Los que fueron ro arriba llegaron a la altura de la hondura, donde la pri-
mera esposa haba practicado la pesca. Evaluando el trabajo que haba sido
llevado a cabo en el lugar, algunos dudaron, sin ms, que hubiera sido pro-
ducto de una sola persona, aunque todos conocan el ardor en el trabajo de
Nkengu Louboto: tratndose de ella, nada era imposible. Qu mujer! Dos
hombres se metieron en el agua pero salieron sin ver nada. Se rindieron ante
la evidencia: la muchacha no estaba all. De mala gana, dieron media vuelta,
y aplazaron para el da siguiente la continuacin de la bsqueda. Ninguna
seal de su joven esposa, pero tampoco de su cadver... A pesar de la ansie-
dad, aun haba cabida para la esperanza. Ix)ubassa pas la noche en vela.
Al da siguiente, llegaron numerosas personas de las aldeas circundantes.
El mensaje se haba propagado durante la noche. Las operaciones de bs-
queda podan, pues, comenzar con mejores auspicios, con ms probabilida-
des de xito. Esta vez, se formaron ms de cinco grupos. Peinaron la regin
a lo largo y ancho, de arriba abajo. No dejaron sin explorar ningn rincn.
Dur tres das. Pero el ro, la sabana y el denso bosque permanecieron
imperturbables, sin descifrar su secreto a nadie. IJOS hombres permanecieron
silenciosos tambin: ninguna aldea dio aviso de que alguna mujer hubiese
pedido asilo.
No haba forma alguna de encontrar a Kalla. Poco a poco se debilit la
movilizacin. Las personas empezaron a acostumbrarse a ese estado de
hechos. Solo el marido incubaba su dolor.
Circulaban diversos rumores en la aldea: unos, muy descorteses, decan
que la muchacha haba preferido un joven y vigoroso semental de una aldea

82
Kalla la ahogada

lejana a su viejo esposo. Otros, muy pesimistas y compasivos hacia el espo-


so, decan que la jovencita simplemente haba sido devorada por las fieras.
Otros aun, ms folclricos, decan que durante la noche, los cazadores oan
los gritos agnicos de la muchacha cerca del ro. Lo cierto es que el marido,
aconsejado por los sabios, decidi organizar el funeral un mes despus de la
desaparicin de la muchacha. Y el tiempo pasaba como una caravana que
hace su camino, borrando a su paso los dolores, incluso los ms persisten-
tes. Y un da, la esperanza se apag en el corazn de Loubassa.
Los aos pasaron, las estaciones se fueron sucediendo como las cosechas
a las siembras. Ya no se hablaba ms que rara vez de la desaparicin de la
joven; solo cuando se quera asustar a las que se retrasaban en el bosque o a
los maridos que daban demasiadas confianzas a sus esposas.
Nkengu Louboto envejeci y, enferma, muri. Se organizaron todas las
ceremonias funerarias. Durante dos das, solo hubo llanto y ms llanto. Pero
lleg el momento de separarse de los restos mortales para enterrarlos en el
cementerio que estaba en la entrada de la aldea, ese lugar donde se lee la
continuidad entre los dos mundos: el de los vivos y los muertos. La tumba
abierta y vida, primer paso hacia la nada, excavada el da anterior por los
hombres, esperaba su cadver.
El cuerpo, puesto sobre dos tablas paralelas, fue transportado por cuatro
hombres. Detrs, un cortejo de hombres y mujeres cantaba. El ruido del
tamtan sobrevolaba la sabana, se escuchaba su eco desde lejos, tamizado por
los grandes rboles del bosque. De esta forma, se despedan de Nkengu
Louboto y rezaban a los antepasados para que acogieran a la recin llegada,
a esta mujer de virtudes excepcionales. Con una marcha lenta, la procesin,
que ya haba llegado al cementerio, pronunci algunas palabras rituales entre
las que destacaban la descripcin de la vida impecable, volcada a hacer feliz
a los dems, que Nkengu Louboto haba llevado.
Se disponan a enterrar a la difunta cuando, salida de ninguna parte, se
empez a escuchar una cancin. Todos se quedaron asombrados, pero una
vez pasado ese instante de pnico, agudizaron sus odos. La cancin deca:
Ha nia diamina me Kalla...
Ah donde yo, Kalla, estoy enterrada
Ah donde yo, Kalla, estoy enterrada,
Nkengu Louboto no encontrar descanso.

83
Mosaico de cuentos africanos

Enloquecidos, todas las mujeres y casi todos los hombres pusieron pies
en polvorosa, el puado de valientes que se haba quedado quiso enterrar el
cuerpo pero la voz prosigui con su cancin:
Ha nyiri me Kalla...
Ah donde estoy yo, Kalla
Ah donde estoy yo, Kalla,
No tengo tumba.
Y queris que ella tenga una tumba?
Mis huesos estn ahogados,
que los su\'os sean arrojados a los carroeros!

De esta manera, estall la verdad en las mentes de los ltimos asistentes.


Los hombres comprendieron el mensaje: se dieron cuenta sin contempla-
ciones de lo que haba sido Nkengu Ia)uboto y fueron a tirar el cadver a
las malezas: animales carroeros de toda ndole se encargaran de hacerla
desaparecer! Despus, regresaron a la aldea donde el sonido de los tamtanes
lanz al aire un canto fnebre por Kalla la sacrificada quien, en una gruta
olvidada, pudo al fin descansar en paz para siempre.

84
Cuentos de Camern
K u l u e t B e m e (Kulu y Beme)

Beme y M v o m o le p y t h o n
(Beme y Mvomo la serpiente pitn)
SVERIN CCILE A B E G A

Espaa
,^.
<::r
Mar Mediterrneo

'.^*^',

Ocano Atlntico

O,
Ocano ndico

m 2000 km
Kulu et Beme

Sverin Ccile Abega

Cont bulu

Kulu la tortue et Beme taient amis. Une amiti qui rjouissait les ani-
maux car jadis ils taient parents. C'tait quand les animaux n'avaient pas de
cornes. Mais depuis les liens s'taient relchs, au point mme de rompre.
C'tait done d'un bon ceil que les habitants de la fort voyaient cette amiti
grandir. II y eut une poque de vaches maigres chez Kulu. Elle se rendit chez
Beme pour lui expliquer son problme.
" Mais Kulu, fils de mes aeux, n'aie pas cet air gn. C'est un rel plaisir
pour moi que de te sortir de ce mauvais pas.
- Seuiement, je te demande une somme d'argent tres importante... dit fai-
blement la tortue.
- II est vrai que je ne puis prter une pareille somme n'importe qui, mais
tu n'es pas n'importe qui, Kulu ! "
La tortue le remercia et lui dit:
" Dans une lune et demie, je te rembourserai la totalit de ce que tu m'avan-
ces aujourd'hui ".
II retourna chez lui, et le temps passa. Le temps passa mme un peu trop
et Beme commen^a s'inquiter. La tortue l'avait-elle oubli ? II avait besoin
de cet argent, mais se dit qu'il valait mieux que la tortue s'en souvint d'elle-
mme. Des lunes passrent, six exactement, et Beme alia trouvcr la mere de
Kulu, appele Nyia Bi Boto. Celle-ci lui rpondit que son fils tait sorti. II
chercha a rencontrer Kulu, mais celui-ci demeurait introuvable.
Kulu et sa mere tinrent conseil, et il fut decide que Kulu ne rembourse-
rait pas un sou. La mere de Kulu aimait craser du tabac a priser. II fut
convenu que Kulu servirait de ngok, la meule qui, avec le broyeur, permet
traditionnellement de moudre.

87
Mosaico de cuentos africanos

" venerable Nyia Bi Bot, o est Kulu mon frre ? "


Celle-ci ne rpondit pas. Elle ne leva mme pas la tete en signe de respect
pour Beme. Celui-ci sentit son coeur se gonfler de colre. II rpta la ques-
tion plus de quatre fois, et atteignit la limite de sa patience. Sans se contr-
1er, il arracha la pierre a craser et la jeta dans le tas d'ordure. C'est alors seu-
lement que Nyia Bi Bot leva la tete.
" Mon fils, que se passe -t-il ? Serais-tu devenu fou ? Est-ce la ta nouvelle
maniere de me saluer ? Ne sais-tu pas que je connais ta mere ? Que ta mere
et moi avons grandi ensemble ?
- Je te parlis depuis un bon moment dj, et vraiment, j'ai perdu toute
contenance. Je te demande pardon, mais mon frre Kulu... "
Justement, celui-ci arrive. Koukoudou koukjoudou, wok, wok ! 11 demande ce
qui se passe. Sa mere lui explique et ajoute :
" II dit qu'il me parle depuis un bon bout de temps ; mais comme je suis
bien vieille et que le broyeur fait du bruit sur la meule, je n'ai rien pu com-
prendre !
- Quoi ! s'indigna la tortue. Est-ce parce que je te dois de l'argent que tu
peux manquer de respect ma mere, alors que moi je respecte la tienne ? Le
respect que l'on doit aux ains doit-il finir parce que moi je te dois de l'ar-
gent ?
- Mais elle ne voulait pas repondr a mes questions !
- T'avait-elle seulement remarqu ? A-t-elle lev la tete vers toi ? "
Beme reconnut que non. II demanda pardon pour la deuxime fois, mais
Kulu rpondit pendant que sa mere faisait semblant de pleurer :
" Demander pardon, c'est trop facile. Retrouve d'abord sa mcule a tabac,
et demande pardon aprs. Est-ce ainsi que vous autres allez a la chasse aux
maldictions ? Paire pleurer une personne ge ! Je reviens d'un long voyage
o je suis ali vendr des tas de choses. Je reviens avec la somme que je te
dois, mais qu'est-ce que je trouve ? Ma mere qui se fait insulter ! Ceci est
grave, Beme mon frre ! Trouve d'abord la pierre a moudre le tabac, et le
reste suivra ! "
C'est depuis ce jour que les cochons fouillent le sol, surtout celui des tas
d'ordures. lis cherchent la pierre craser le tabac priser de Kulu Nyia Bi
Bot.

88
Kulu y Beme
Traduccin de Amadou Ndoye

Cuento bul

Kulu la tortuga y Beme eran amigos. Una amistad que llenaba de gozo a
los animales pues, en otros tiempos, eran parientes. Entonces los animales
no tenan an cuernos. Pero desde aquella poca los lazos de parentesco se
haban debilitado hasta el punto de romperse. Por ello, los habitantes de la
selva vean con buenos ojos cmo creca aquella amistad. Hubo una poca
de vacas flacas en casa de Kulu. Entonces, se dirigi a casa de Beme para
explicarle el problema.
"Pero Kulu, hija de mis antepasados, no pongas esa cara de compungida.
Es un verdadero placer para m sacarte de este apuro.
- El caso es que te estoy pidiendo una gran cantidad de dinero... dijo en
voz baja la tortuga.
- " Es cierto que no puedo prestar semejante cantidad a cualquiera, pero
t no eres una persona cualquiera, mi buena Kulu."
La tortuga le dio las gracias y le dijo:
- "Dentro de una luna y media, te devolver la totalidad de lo que me
adelantas hoy".
Volvi a casa, y pas el tiempo. Pas incluso demasiado tiempo y Beme
empez a preocuparse. Se habra olvidado la tortuga de l? Necesitaba el
dinero, pero pens que ms valdra que la tortuga se acordara ella misma.
Pasaron lunas, seis para ser exacto, y Beme se fue a visitar a la madre de
Kulu llamada Nvia Bi Bot. Esta le contest que haba salido. Intent
encontrar a Kulu, pero no apareca por ninguna parte.
Kulu V su madre se reunieron para discutir la cuestin, y se decidi que
Kulu no devolvera ni una moneda. A la madre de Kulu le gustaba machacar

89
Mosaico de cuentos africanos

tabaco para tomar rap. Se acord que Kulu sirviera de n^ok, la piedra de
moler que, junto con la trituradora permite hacer tradicionalmente la
molienda.
Oh venerable Nyia Bi Bot!, dnde est Kuku, mi hermana?
No contest. Ni siquiera levant la cabeza como forma de respeto hacia
Beme. Este not que su corazn se hinchaba de ira. Volvi a formular la pre-
gunta ms de cuatro veces, y lleg a agotrsele la paciencia. Sin controlarse,
arranc la piedra de moler y la tir al basurero. Solo entonces Nyia Bi Bot
levant la cabeza.
"Qu sucede hijo mo? Hs que te has vuelto loco? Qu forma de salu-
darme es esa? No sabes que conozco a tu madre? Que tu madre y yo nos
hemos criado juntas?
- Haca un buen rato que te estaba hablando y, a decir verdad, perd las
formas. Te pido perdn, pero mi hermana Kulu..."
Precisamente, aqu llega. Koukoudou kaukoudou, wok, iivkl Viene a preguntar
lo que sucede. Su madre se lo explica y aade:
- Qu! Se indign la tortuga. Puedes permitirte faltarle el respeto a mi
madre solo porque te debo dinero? Acaso no respeto yo a la tuya? Debe
acabarse el respeto que se le debe a los mayores solo porque se debe dinero?
- Pero es que no quera contestar a mis preguntas!
- Acaso advirti tu presencia? Levant la cabeza hacia ti?"
Beme reconoci que no. Pidi perdn por segunda vez, pero Kulu le
respondi mientras su madre simulaba llorar:
"Pedir perdn, es demasiado fcil. Encuntrale primero su piedra de
moler, y pdele perdn despus.
Es as como vais a ahuyentar las maldiciones? Hacer llorar a una perso-
na mayor...! Vuelvo de un largo viaje al que fui a vender muchas cosas.
Regreso con la suma de dinero que te debo, y con qu me encuentro? Que
estn insultando a mi madre! Esto es muy grave, hermano Beme! Busca pri-
mero la piedra de moler y ya se ver!"
Desde ese da los cerdos husmean en el suelo, sobre todo la basura, en
busca de la piedra de moler que sirve para triturar el tabaco de Kulu Nyuia
Bi Bot.

90
Beme et Mvomo le pitn
Sverin Ccile Ahega

Cont eton

Mvomo ceda sa femme en concubinage Beme. Ce dernier en retour


ceda la sienne a Mvomo le python, comme cela se passait du temps de nos
anctres.
Entre-temps, la femme de Beme con^ut de Mvomo le python. Un jour,
Mvomo vient rendre visite son ami. Et pendant qu'ils taient assis sous la
veranda, Beme dit son ami :
" Sais-tu que ta femme est enceinte, la dans la case, au moment mme o
nous sommes assis ici sous la veranda ?
-C'cst vrai ? demanda Mvomo.
-Oui ! rcpondit Beme,
-Mon ami, si cet enfant vient au monde, c'est ma peau qui servir le
porter !
-D'accord ! " dit Beme.
Et leur amid ne fut pas rompue pour autant. Mais peu de temps aprs,
la femme de Mvomo con^ut de Beme. Beme alia rendre visite Mvomo le
python qui lui dit :
" Beme, fils de mon pre, depuis notre dernirc rencontre, ta femme est
enceinte dans ma case, ici.
- N e t'en fais pas, aucune autre peau que la mienne ne pourra servir a por-
ter cet enfant qui va naitre !

91
Mosti/co de cuentos africanos

Comment, d'aprs vous, peut-on dtacher la peau d'un potamochre ?


Tout le monde le sait !
Arriva la date a laquelle la femme de Beme devait accoucher. Celui-ci
dpcha un garln :
" Dis Mvomo que sa femme vient d'accoucher.
Va et reviens dans deux jours ! " dit Mvomo au messager.
Ix garln retourna auprs de Beme. Alors Mvomo entra dans l'eau, il se
mit avaler une grande quantit de kaoln et d'argile et s'en alia se coucher
pour muer, comme les pythons ont coutume de le faire. Aprs, il prit la mu
et la donna a Beme en disant :
" Voici avec quoi Ton va porter mon enfant ! "
On en tait encor la lorsque la femme de Mvomo accoucha. Mvomo
dpcha un garln chez Beme :
" Va dir Beme, mon ami, que sa femme a accouch.
-Va et reviens dans deux jours pour chercher ma peau ! " rpondit Beme.
Alors il entra dans la brousse, coupa beaucoup de crochets, en fit un
grand tas devant la cour. 11 fit ensuite venir toute la gent anmale :
" Voici ! leur dit-il. Mvomo est venu faire un enfant chez moi, et c'est sa
peau qui sert a porter cet enfant ; et moi je suis ali faire un enfant chez lui,
il faut que ma peau serve a porter cet enfant ; je vous ai done fait venir pour
m'enlever la peau ; comme 9a, j'irai la donner Mvomo pour qu'on puisse
porter mon fils ".
L'assistance lui rpondit :
" () as-tu jamis entendu cela ?
-Je dis qu'il n'y a pas discuter : il faut que ma peau serve porter I'en-
fant que j'ai fait chez Mvomo. Voici des tas de crochets, attachez-moi !
II se coucha de tout son long au milieu de la cour, les bras en croix.
" Attachez-moi, mais ne me touchez pas a la gorge, j'en mourrais ! " dit-il.
C)n s'excuta, on lui lia les mains et les pieds ; mais chaqu fois que l'on
essayait d'enfoncer le couteau, Beme criait :
" Hummm !... Ne vous fiez pas a mes cris, faites votre travail ! "
Kulu la tortue osa ouvrir la bouche :
" Mon fils...

92
Reme el Mi'omo levitn

-J'ai dit de fermer la bouche, voil tout ", rpliqua Beme.


On dcplia a nouvcau le cciuteau, et l'on corcha Beme. De loin, Fon pou-
vait entendre ses huriements. Le travail fini, celui-ci prit sa peau et la confia
au gar9on :
" Va porter ceci a Mvomo !
Tout le monde sait que les mouches ne peuvent pas laisser un endroit o
l'on a fait couler du sang ! Une mouche vint pondr des oeufs dans le corps
de Beme. Quand il fut rentr chez lui, les larves se mirent a le ronger. On fit
venir tous les animaux : Beme allait mal. Pourquoi allait-il mal ? Pourquoi
Beme ctait-il alitc ? La gcnt animal arriva, mais chacun disait :
" Moi, je n'ai jamis vu personne vouloir imiter de la sorte, au nom d'une
magie lg^e par son pre, tout ce que fait autrui ! II n'a qu' mourir ! Qu'il
aille voir si son pre avait un si grand pouvoir magique !
Ainsi mourut Beme, sans que personne ne s'intresse a son sort, a cause
de son ambition.

93
Beme y Mvomo la serpiente pitn
Traduccin de Amadou Ndoye

Cuento etn

Mvomo dej su mujer a Beme como concubina. Este, a su vez, cedi la


suya a Mvomo, la serpiente pitn, tal y como solan hacerlo antao nuestros
antepasados.
Mientras tanto, la mujer de Beme se qued embarazada de Mvomo la ser-
piente pitn. Un da, Mvomo fue a visitar a su amigo y, mientras estaban sen-
tados en el porche, Beme el marrano-potamoquero le dijo a su amigo:
"Sabe, tu mujer est embarazada, aqu, en la choza, mientras nosotros
estamos sentados en el porche.
- De verdad? - pregunt Mvomo
- S, - respondi Beme
- Amigo mo, si viene al mundo ese nio, mi piel servir para arroparlo.
- De acuerdo!" - dijo Beme.
N o por ello se rompi la amistad entre ambos. Pero, poco tiempo
despus, la mujer de Mvomo tuvo un hijo de Beme. Beme fue a visitar a
Mvomo, la pitn, quien le dijo:
"Beme, amigo mo, desde nuestro ldmo encuentro, tu mujer est emba-
razada en mi choza, aqu mismo.
- N o te preocupes, ninguna piel que no sea la ma podr servir para lle-
var a aquel nio que va a nacer!"
Segn vosotros, cmo puede desprenderse la piel de un potamoquero?
Lx) sabe todo el mundo.

94
Bt>me V Mvomo la serpiente pitn

Lleg la fecha en que la mujer de Beme deba de dar a luz. Mand a un


muchacho: "Dile a Mvomo que su mujer acaba de dar a luz.
- Vete y vuelve dentro de dos das" - dijo Mvomo al mensajero.
El muchacho volvi a ver a Beme. Entonces Mvomo se meti en el agua,
se puso a tragar una enorme cantidad de caoln y de arcilla y se acost para
hacer la muda, como suelen hacerlo las serpientes pitn. Luego, cogi la piel
y se la dio a Beme, dicindole: "Con eso, se va a poder envolver a mi nio!"
En esto se hallaban los protagonistas cuando la mujer de Mvomo dio a
luz. Mvomo mand a un muchacho a casa de Beme:
"Ve a decirle a mi amigo Beme que su mujer dio a luz".
- Ve y vuelve dentro de dos das para buscar mi piel - contest Beme.
Se adentr entonces en la selva, cort varios palos en forma de gancho,
los amonton en el patio. Luego, mand llamar a todos los animales:
"Od, les dijo, Mvomo vino a concebir a su nio en mi hogar y su piel va
servir para arropar a ese nio; y yo me he ido a hacer a otro nio en su choza,
por tanto mi piel tiene que servir para envolver a ese otro nio; os he convo-
cado para que me quitis la piel; luego se la entregar a Mvomo para que
puedan envolver a mi hijo con ella".
Ix)s asistentes le contestaron:
"Dnde has odo tal cosa?
- Os digo que no hay discusin que valga: mi piel tiene que servir para
envolver al nio que he procreado en casa de Mvomo. Aqu tenis un mon-
tn de ganchos, as que atadme".
Se acost, cuan largo era, en medio del patio con los brazos en cruz.
"Atadme, pero no me toquis la garganta!, pues me morira", dijo.
Cumplieron con las instrucciones, le ataron las manos y los pies, pero
cada vez que intentaban meterle el cuchillo, Beme gritaba:
"Ay! Ay! No os ocupis de mis gritos, haced vuestro trabajo!"
Kulu la tortuga se atrevi a abrir la boca:
"Hijo mo..."
- Dije que se callaran todos, y punto - replic Beme.

95
Mosaico le cuentos africanos

Se volvi a abrir la navaja y se desoll a Beme. Desde lejos, se podan or


sus aullidos. Una vez terminado el trabajo, ste recogi su piel y se la entre-
g al muchacho: "corre a llevar esto a Mvomo!"
Todo el mundo sabe que las moscas no pueden dejar de posarse en un
sitio donde ha corrido la sangre. Una mosca vino a poner huevos en el cuer-
po de Beme. Cuando regres a casa, las larvas se pusieron a devorarlo. Se
convoc a todos los animales. Beme se encontraba mal. ^Por qu se encon-
traba mal? Por qu guardaba cama? Llegaron todos los animales y cada cual
deca:
"Yo nunca he visto a nadie imitar de esa manera lo que hace otra perso-
na, en nombre de una magia heredada. Que se muera! Que vaya a ver si su
padre tena realmente tal poder mgico!"
As muri Beme, sin que nadie se interesara por su suerte, por causa de
su ambicin.

96
Cuentos de Burkina Faso
Le l i v r e et 1' p e r v i e r (La liebre y el gaviln)
Le m o n d e tourne, le m o n d e change
(El mundo gira, el mundo cambia)

ALAIN-JOSEPH SISSAO

Espaa
<=X
Mar Mediterrneo

''r,y,

Ocano Atlntico

O,
Ocano Indico

^^I^MJ
) km
Le livre et l'pervier
Alain-Joseph Sissao

Le livre et l'pervier taient amis.


Survint une grande famine. II tait tres difficile de trouver a manger.
Le livre alia voir l'pervier qui tait sur un arbre et lui demanda de des-
cendre pour discuter de la fagon dont ils pourraient s'entraider afn d'chap-
per la famine. L'pervier lui dit qu'il avait tellement faim que s'il descendait,
il n'arriverait plus a remonter en haut de l'arbre. Mais le livre insista. II lui
dit qu'il avait des taureaux et qu'il lui en donnerait un pour sa ration.
L'pervier accepta et descendit de l'arbre. Le livre tua effectivement le
taureau pour l'pervier et sa famiUe. Un autre jour, le livre appela l'pervier
et lui dit :
Viens, nous allons voir ensemble comment trouver manger, sinon, ce
ne sera pas facile. Je vais fabriquer un tambour ; j'irai en pleine brousse
convoquer tous les animaux pour qu'on examine ensemble comment faire
pour vaincre la famine. Quand tous les animaux seront la, toi tu allumeras du
feu tout autour des animaux et tu viendras me chercher par les airs. Ainsi, ils
seront tous brls et nous pourrons les ramasser et les manger .
L'pervier accepta. Le livre frappa son tambour et rassembla tous les
animaux. L'pervier fit ce que le livre lui avait demand de faire. Le feu tua
beaucoup d'animaux. Le livre et l'pervier les ramassrent et se les partag-
rent. Chacun ramena sa part a la maison pour sa famille.
Un jour, l'hyne alia chercher du feu chez le livre. son arrive, elle vit
un tas de viande. Le livre lui en donna un peu. Le lendemain, l'hyne alia de
nouveau chercher du feu, et le livre lui donna encor un peu de viande.
Puis, l'hyne dit au livre de la rejoindre derrire sa maison parce qu'elle
avait quclque chose a lui dir. Le livre vint et l'hyne le saisit ; elle lui dit de

99
Mosaico de cuentos africanos

lui montrer o se trouvait toute cette viande, sinon elle ne le lcherait pas.
Le livre lui dit :
C'est simple, j'ai li amiti avec l'pervier : j'ai tu des taureaux pour lui,
et lui de son ct m'aide brler les animaux sauvages .
Aprs avoir entendu cela, l'hyne decida de lier amiti avec l'pervier. Elle
alia done le voir. Celui-ci ne vit pas d'inconvnient sceller une amiti avec
l'hyne, moyennant un taureau.
Mais l'hyne n'avait pas de taureau offrir Tpervier. Un jour, elle lui fit
une proposition :
Je vais rassembler tous les animaux de la brousse l'aide de mon tam-
bour. Quant ils seront tous i, viens mettre le feu tout autour. lis mourront
et j'aurai de quoi manger .
Malheureusement, elle ne dit pas l'pervier de venir la chercher aprs
qu'il aurait mis le feu.
Au son du tambour, tous les animaux se rassemblrent. Quand l'pervier
constata qu'ils taient la, il mit le feu la brousse et il disparut. L'hyne ne
savait plus o aller. Elle et les autres animaux moururent brls. Ix livre
vint les ramasser.
C'est pour cela qu'on dit que c'est bien d'tre fort, mais qu'il faut aussi
tre malin, car la forc seule ne suffit pas.

UK)
La liebre y el gaviln
Traduccin de Moustapha Bangoura

La liebre y el gaviln eran amigos.


Sobrevino una gran hambruna. Era muy difcil encontrar algo de comer.
La liebre se fue a ver al gaviln que estaba posado en un rbol y le dijo
que bajara a hablar para ver cmo podan ayudarse mutuamente y vencer el
hambre Le contest el gaviln que tena tanta hambre que si bajaba, ya no
conseguira subir de nuevo al rbol. Pero la liebre insisti. Le dijo que era
dueo de unos toros y que le dara uno para su racin de comida.
El gaviln asinti y baj del rbol. Y la ebre mat a un toro para el gavi-
ln y su famia. Otro da, la liebre Uam al gaviln y le dijo:
"Ven, vamos a ver cmo nos las arreglamos juntos para buscar comida,
de no ser as, no va a ser fcil resistir. Voy a fabricar un tambor. Me aden-
trar en la selva y llamar a todos los animales para que juntos examinemos
cmo vencer el hambre. Cuando se presenten todos los animales, encende-
rs fuego por todos lados, y vendrs a recogerme por los aires. As, todos
ardern y podremos recogerlos y comerlos".
El gaviln acept. La liebre toc un tambor y convoc a los animales. El
gaviln hizo lo que la liebre le haba pedido. El fuego mat a muchos ani-
males. La liebre y el gaviln los recogieron y se los repartieron. Cada uno vol-
vi a su casa con la parte que le corresponda para su familia.
Un da, la hiena fue a pedir unas ascuas a casa de la liebre. Al llegar, vio
un montn de carne. La liebre le ofreci un poco de carne. Al da siguiente,
la hiena se fue otra vez a pedir unas ascuas, y de nuevo la liebre le dio un
poco de carne.
Luego la hiena le dijo a la liebre que viniera a reunirse con ella detrs de
su casa porque tena algo que decirle. La liebre acudi y la hiena la agarr.

101
Mosaico de cuentos africar

Le dijo que le indicara dnde estaba toda la carne, en caso contrario, segui-
ra presa.
La liebre le dijo:
"Pues, muy sencillo, he trabado amistad con el gaviln; mate a unos toros
para l y l, por su parte, me ayuda a quemar a las fieras".
Despus de or aquellas palabras, la hiena resolvi entablar amistad con el
gaviln por lo que fue a hacerle una visita. iste no tuvo inconveniente algu-
no en sellar la amistad con la hiena, con tal de que le ofreciera un toro.
Pero la hiena no tena ningn toro que ofrecer al gaviln.
Un da, ella le propuso lo siguiente:
"Con ayuda de mi tambor, voy a reunir a todos los animales de la selva.
Cuando todos se presenten, prenders fuego por todas partes. il fuego los
matar y as tendr algo que comer".
Por desgracia, no le dijo al gaviln que viniera a buscarla despus de
encender el fuego.
En cuanto oyeron el sonido del tambor, todos los animales se congrega-
ron. Cuando el gaviln vio que todos estaban all, prendi fuego a la selva y
desapareci. La hiena ya no saba adonde ir. Ella y los dems animales murie-
ron quemados y la liebre vino a recogerlos.
Por eso se dice que es bueno ser fuerte, pero tambin hay que ser astuto,
porque no basta solo con tener fuerza.

102
Le monde tourne, le monde change
Aain-Joseph Sissao

Du temps o l'esclavage existait encor, le riche Runiwangda acheta un


esclave qui s'appelait Runigilgda le monde tourne . Une fois qu'il fut arri-
v chez lu, il lui demanda :
Que faisais-tu chez toi auparavant ?
- Du commerce lui rpondit-il.
L'homme riche lui procura de l'argent pour qu'il fasse du commerce.
L'esclave commen^a son commerce et il gagna beaucoup d'argent.
Mais une nuit que Runigilgda retournait ses penses dans sa tete, la tris-
tesse s'empara de lui : quand il avait quitt les siens, son pre tait si g que
c'cst a lui seul qu'il revenait de pourvoir aux besoins de la famille.
Au lever du jour, il alia voir son maitre et lui fit part de ses proccupations :
Voici douze ans que j'ai quitt les miens. A cette poque, mon pre tait
di tres vieux et c'est moi qui assurais le role de chef de famille. A prsent,
je ne sais pas ce qui se passe l-bas. Voil pourquoi je suis venu te voir. Si un
esclave peut acheter sa libert, j'ai les moyens de le faire ; je voudrais retrouver
m a famille .
Runigilgda avait de l'argent, en effet, car pendant qu'il menait son com-
mence, il pargnait vingt-cinq francs par jour.
Aprs l'avoir cout, son maitre accepta de le librer. Runigilgda lui
demanda ccjmbien il devrait lui donner pour recouvrer sa libert. Son maitre
lui reclama la somme qu'il lui avait donne pour commencer son commerce.
Runigilgda la lui remboursa et il remercia son maitre qui, depuis douze ans,
s'tait occup de lui comme de son propre fils. II lui avait manifest du
respect, il ne l'avait pas maltrait.

103
Mosaico de cuentos africitnos

Quand Runigilgda fut de retour chez lui, le chef du village tait mort
depuis longtemps. Mais personne ne lui avait encor succdc.
La population vint le saluer. Les riches lui offrirent des prcscnts qu'il
redistribua aux ncessiteux. Les gens purent ainsi constater qu'il tait richc,
mais surtout qu'il tait gnreux. ()n le nomma done chef du village.
Entre-temps, Runiwangda, son ancien matre, tait tomb dans l'esclava-
ge. On le promenait de march en march sans trouver d'acqureur, car il
tait trop vieux. Voyant qu'aucun acheteur ne se prsentait, quelqu'un pro-
posa au vendeur d'aller voir Runigilgda, parce qu'il tait sur qu'il l'achterait
et le garderait dans sa cour. II ne le ferait pas souffrir. II en tait certain. (7cst
ainsi qu'on amena le vieux chez le chef Runigilgda. IM chef reconnut imm-
diatement le captif II lui demanda :
Me connais-tu ?
II dit non. II lui posa la question trois fois, mais le captif rpondait tou-
jours non. Le chef se presenta. II acheta le vieux Runiwangda et le laissa dans
sa cour.
Quand le vendeur fut partit, le chef donna cent moutons, cent bccufs et
cent chvres au vieux. II lui fit construir une maison et lui donna des femmes.
Runiwangda redevint comme un chef
Ce cont nous conseille la prudence, car le monde tourne toujours. On
peut tre riche aujourd'hui et devenir pauvre demain, ou finir mal.
Celui qui est riche aujourd'hui doit done aider les autres, car on sait ce
qu'il y a aujourd'hui, mais on ne sait pas ce qui peut arrivcr demain.

104
El mundo gira, el mundo cambia
Traduccin de Moustapha Bangoura

Cuando la esclavitud estaba an vigente, el rico Runivangda compr a un


esclavo llamado Runigilgda, que quiere decir "el mundo gira". Al llegar a
casa, le pregunt:
"Qu hacas antes en tu tierra?"
"Hra negociante" le contest.
El hombre rico le proporcion dinero para que hiciera negocios. El escla-
vo empez con su comercio y gan mucho dinero.
Pero una noche en que Runigilgda estaba dndole vueltas a una idea, le
invadi la tristeza.
Cuando dej a los suyos, su padre estaba tan viejo que ahora era a l a
quien corresponda cubrir las necesidades de la familia.
Al despuntar el da, se fue a ver al amo y lo pusf) al tanto de sus preocu-
paciones.
"Hace doce aos que dej a mi familia. En aquel entonces, mi padre era
ya muy viejo y yo era el que asuma el papel de cabeza de familia. Ahora no
s lo que pasa all. Por eso he venido a verte. Si un esclavo puede comprar
su libertad, tengo recursos para ello. Quisiera reunirme con mi familia".
En efecto, Runigilgda tena dinero porque, gracias a su comercio, ahorra-
ba veinticinco francos al da.
Despus de escucharlo, el amo accedi a ponerlo en libertad. Runigilgda
le pregunt cunto deba pagarle para recobrar la libertad. E\ amo le pidi la
misma cantidad que le haba proporcionado cuando empez con su comer-
cio. Runigilgda se la devolvi y dio las gracias al amo quien, doce aos atrs,
lo haba atendido como si fuera su propio hijo, le haba demostrado respeto
V no lo haba maltratado.

1(15
Mosti/co de cuentos africanos

Cuando Runigilgda volvi a su tierra, el jefe del pueblo haba fallecido


haca va mucho tiempo. Pero nadie le haba sucedido an.
Los aldeanos vinieron a saludarlo. Los ricos le ofrecieron regalos que repar-
ti entre los menesterosos. As fue como la gente pudo percatarse de que no
solo era rico sino tambin dadivoso. As que lo nombraron jefe del pueblo.
Mientras tanto, Runiwangda, su antiguo amo, haba cado en la esclavitud.
Lo exhiban en los mercados sin que se presentara ningn comprador: era
demasiado viejo. Al ver que ningn comprador se interesaba, alguien le
aconsej al vendedor que se fuera a ver a Runigilgda, porque estaba seguro
de que se lo comprara y lo acogera en su corte.
As fue como llevaron al viejo a casa del jefe Runigilgda. A jefe no tard
en reconocer al cautivo. Le pregunt:
" Me conoces ?"
Aqul contest que no. Le hizo la misma pregunta tres veces seguidas,
pero el cautivo segua contestando que no. El jefe se dio a conocer. Rescat
al viejo Runigilgda y lo mantuvo en la corte.
Cuando se fue el vendedor, el jefe le regal al viejo cien ovejas, cien
bueyes y cien cabras. Mand construir una casa para l y lo obsequi con
mujeres.
Runiwangda volvi a vivir como un jefe.
Este cuento nos aconseja la prudencia porque el mundo sigue girando.
Podemos ser ricos hoy y volvernos pobres maana o tener un final desgraciado.
Por tanto, el que es rico hoy debe ayudar a los dems, pues sabemos lo
que pasa hoy, pero ignoramos lo que puede acontecer maana.

1(6
Cuentos de Nger
L e s a m i s d u j a r d i n i e r (Los amigos del jardinero)

L'arbre d u p a r d o n (El rbol del perdn)

LAURENCE RIVAILLE ET PIERRE-MARIE DECOUDRAS

Ocano Atlntico
Les amis du jardinier
Laurence Rivaille et Pierre-Marie Decoudras

Timia

De toutes les oasis de l'Ar, niches au creux de la montagne, Timia est


ccrtainement la plus belle; sous le fort Massu, les palmerales bordent le kori,
abritant une multitude d'arbres fruitiers, de grenadiers, de plamplemoussiers,
d'orangers; les chants d'oiseaux le disputent au grincement des takarkart, les
poulies des puits d'o Ton remonte l'eau longucur de journe; l'hiver, le ble-
forme des moutonncments de verdure agites par le vcnt, contrastant avec le
dsert mineral alentour.
Un peu l'ccart, se trouve une magnifique guclta en eau profonde, ali-
mente par une grande cascade.
Afis tait jardinier dans le gros village de Timia. Tous les hommes valides
pratiquaient le jardinage; tout en s'occupant des travaux mnagcrs, les fcm-
mes levaient aussi du petit bctail qu'elles conduisaicnt, avec les enfants, dans
les valides et au bord des kx)ri avoisinants; tout autour, il y avait la montagne,
caverneuse et mena(;:ante.
Dans les jardins, de nombreux puits permettaient l'irrigation des cultures,
l'aide des chameaux et des bcufs.
(7est dans le jardin d'Afis que les villageois les plus dmunis se ravitaillent
en eau ; il tait le seul a consentir ce sacrifice, qui perturbait beaucoup l'irri-
gation de sa propre parcelle, mais Afis tait ainsi : rendre scrvice tait sa rai-
son d'ctre, mme si cela le mettait dans la diffcult.
Les autres jardiniers se rjouissaient de sa misrc ; ils l'accusaient de vou-
loir simplemcnt se rendre intressant auprcs des femmes et des vieillards
solitaires, car il partageait toujours ses maigres rcoltes avec les ncessiteux.

109
Mosaico de cuentos africanos

Un jour, pendant la saison des tomates, Afis eut la surprise de trouver les
traces d'une bte qui tait passe avant lui dans le jardin. Ixs jours suivants,
comme le mange continuait, il eut recours a des piges, qui ne donnrent
aucun rsultat.
II entama alors des recherches, et constata que la bte venait toujours de
la montagne et repartait en grimpant par le ct le plus impraticable. Ixs autres
jardiniers taient totalement incrdules et pensaient que cette histoire tait
une invention pour justifier de ses maigres rcoltes.
Un beau jour, en faisant sa tournce matinale. Afis vit que l'un de ses pic-
ges avait fonctionn ; il suivit la trace et trouva la bte coince dans la ci-
ture pineuse du jardin. Surpris par les traits de l'animal, il appela ses voisins
qui accoururent, curieux de voir ce qui se passait.
Lorsqu'ils virent la crature, ils reculrent de stupeur ; c'tait un gros ani-
mal, tel qu'ils n'en avaient jamis vu, avec un bec, des ailes de chauve-souris,
quatre pattes de chacal et un ventre enorme, disproportionn.
Aprs l'avoir longuement regard, l'un des jardiniers demanda quel pou-
vait tre le nom de cet tranger prdateur, mais personne ne put repondr.
C'est alors que se produisit la chose la plus inattendue : la bte se mit
parler et leur dit :
- Mon nom est Emislag.
En tamasheq, la langue des Touaregs, emislag signifie la paix ; son nom tait
done la paix ! Ixs hommes se regardrent, effrays, et se demandrent
ce qu'il fallait faire.
La majorit voulait tuer la bte, car cet animal trange, outre le fait qu'il
piUait les cultures, pouvait sans doute reprsenter un danger pour la com-
munaut. Ils allaient l'excuter lorsqu'Afis intervint, en leur disant que tuer
une bte qui parle ne pouvait que porter malheur :
- Aprs tout, cette bte n'a fait que manger mes tomates, et la vie doit
tre faite de pardon.
Se ralliant finalement cet avis plein de sagesse, ils immobilisrent le cou
de l'animal avec une fourche pour viter d'tre mordus, et le librrent de
son pige.
La crature ainsi libre se dirigea vers la montagne et disparu bientot
dans la brume matinale.

110
Les amis du jardinier

Quclqucs jours plus tard, Afis re^u la visite d'un inconnu ; en le raccom-
pagnant, cclui-ci lui dit qu'il ctait venu pour le remercier de lui avoir sauv la
vic, ct lui dclarcr une cternelle amiti. II lui apprit qu'il tait un djinn de la
montagne, et qu'il avait un faible pour les tomates fraiches et carlates ; puis
il lui revela des secrets qui allaient faire de lui Thomme le plus riche et le plus
puissant de la regin.
la suite de cette entrevue, Afis retourna seul dans la montagne, chaqu
jeudi soir, pour y restcr toute la nuit avcc les djinns ; pendant la saison des
tomates, les autres jardiniers le voyaient monter, charg de paniers pleins
pour ses amis.
A plusieurs reprises, ses enfants en danger furent sauvcs par des inconnus
apparus par enchantement, qui disaient tre les amis de leur pre, ceux qui
vivcnt l-haut sur la montagne.
Timia, demandez aux gens qui connaissent cette histoire : ils savent
que les djinns n'ont pas de mauvaises intentions systmatiques, et qu'ils peu-
vent aussi parfois aider les humains qui le mritcnt.

111
Los amigos del jardinero
Traduccin de Marie-Claire Durand Guiziou

Timia

De todos los oasis del Air, escondidos al abrigo de la montaa, Timia es, sin
lugar a dudas, el ms hermoso; protegiendo el fuerte Massu, los palmerales se
extienden a lo largo del kori, que alberga una multitud de rboles frutales: gra-
nados, pomelos, naranjos... lx>s cantos de los pjaros rivalizan con el chirrido
de los (akarkart, las poleas de ios pozos de donde se sube el agua a todas horas
del da; durante el invierno, el trigo forma (jndulacicmes de color verde que, agi-
tadas por el viento, contrastan con el desierto mineral que las rcxiea.
Un poco separado, se encuentra una magnfica .^///Z/ de agua profunda,
alimentada por una gran cascada.
Afis era jardinero en el gran pueblo de Timia. Todos los hombres en
condiciones de trabajar practicaban la jardinera; las mujeres, a la vez que se
ocupaban de los quehaceres domsticos, criaban tambin algunos animales;
los llevaban -junto con sus propios hijos- a los valles y a la orilla de los kori
vecinos; alrededor, se encontraba la montaa, ca\ernosa y amenazadora.
En los jardines, numerosos pozos permitan el riego de los cultivos, con
la ayuda de camellos y bueyes.
En el jardn de Afis los habitantes ms necesitados del pueblo se provean
de agua; era el nico que consenta ese sacrificio, lo que dificultaba mucho el
riego de su propia parcela, pero Afis era as: hacer favores era su forma de
ser, aun cuando eso le acarreaba ciertas dificultades.
lx)S dems jardineros se alegraban de su infortunio; lo acusaban de que-
rer solamente darse importancia ante los ojos de las mujeres y de los solitarios

112
Los amibos del jardinero

ancianos, dado que siempre comparta sus escasas cosechas con los ms
necesitados.
Un da, durante la cosecha de los tomates, Afis se sorprendi de encon-
trar las huellas de un animal que se le haba adelantado en el jardn. Transcurran
los das y, como el problema condnuaba, decidi colocar trampas que no die-
ron ningn resultado.
Entonces se puso a invesdgar y comprob que el animal vena siempre de
la montaa y se marchaba trepando por el lado ms impracticable. Ix)s dems
jardineros, totalmente incrdulos, pensaban que esta historia era un invento
para justificar sus escasas cosechas.
Un buen da, al hacer su recorrido matinal, Afis vio que una de las trampas
colocadas haba funcionado; sigui la huella y encontr el animal atrapado
en el cerco espinoso del jardn. Sorprendido por el tipo de animal, llam a
sus vecinos que acudieron, curiosos, a ver lo que suceda.
Cuando vieron la criatura, retrocedieron con estupor; era una animal
enorme como nunca se haba visto, con un pico, alas de murcilago, cuatro
patas de chacal y una enorme barriga; muy desproporcionado.
Despus de habero mirado mucho tiempo, uno de los jardineros pre-
gunt cul poda ser el nombre de aquel extrao predador, pero nadie supo
contestar.
Fue entonces cuando se produjo lo ms inesperado: el animal se puso a
hablar y dijo:
- Mi nombre es Emislag.
ln /amas/je^, la lengua de los tuaregs, emis/aj> significa "la paz"; as que su
nombre significaba "la paz"! Los hombres se miraron con asombro, y se pre-
guntaron qu haba que hacer.
La mayora quera matar al animal, pues aquel animal extrao, adems de
saquear los cultivos, poda sin duda representar un peligro para la comuni-
dad. Iban a ejecutaro cuando Afis intervino, dicindoles que matar a un ani-
ma! que habla siempre da mala suerte:
- Despus de todo, este animal no ha hecho ms que comerse mis toma-
tes, y en la vida hay que perdonar.
Finalmente, compartiendo esta opinin llena de sabidura, inmovilizaron
el cuello del animal con una horca para evitar las mordeduras, y lo liberaron
de su trampa.

113
Mosaico de cuentos africanos

La criatura ya liberada se dirigi hacia la montaa y pronto desapareci


en medio de la niebla matutina.
Algunos das ms tarde, Afis recibi la visita de un desconocido; al despe-
dirlo, este le dijo que haba venido para darle las gracias por haberle salvado
la vida y profesarle una eterna amistad. I>e revel que era un djinn de la mon-
taa, y que tena cierta debilidad por los tomates frescos v rojos; luego le
revel unos secretos que iban a hacer del jardinero el hombre ms rico y ms
poderoso de la regin.
Tras esa entrevista, Afis volvi solo a la montaa, cada jueves, para per-
manecer toda la noche con los djinns; durante la zafra de tomates, los dems
jardineros lo vean subir, cargado de cestas llenas de tomates.
En diferentes ocasiones, sus hijos, encontrndose en peligro, se salvaron
gracias a unos desconocidos que aparecieron como por encanto; decan ser
amigos de su padre y que vivan all arriba en la montaa.
En Timia, pregunten por las personas que conocen esta historia: saben
que los djinns no tienen sistemticamente malas intenciones, y que, a veces,
pueden ajoidar tambin a los seres humanos que lo merecen.

114
L'arbre du pardon
Laurence Rivaille et Fierre-Marie Decoudras

Takouloukouzet

Kamma naquit dans une famille aise de cette tribu de Touaregs qui
nomadisait de part et d'autre du massif de Takouloukouzet. II y connut une
enfancc heureuse et profondment empreinte de croyance.
Pourtant, des l'adolescence, il commen^a montrer un manque d'intcrt
pour Fcducation qu'il recevait et pour la religin: il volait les animaux des
voisins, plus par plaisir que par besoin, car il ne manquait de rien chez ses
parents; il importunait les jeunes bergres, et les plaintes arrivaient de plus
en plus nombreuses la maison.
A dix-sept ans, c'tait dj un solide gaillard ; il provoquait de sanglantes
bagarres dans le campement, au cours desquelles il blessait toujours ses
adversaires, car c'tait un champion dans le maniement de la takouba.
Un matin, il prit ses armes, sella son chameau et quitta le campement
pour toujours ; ce fut pour lui le debut d'une vie aventureuse, jalonne de
pleurs et de sang.
En effet, il acquit rapidement une sinistre renomme en semant la terreur
o il passait.
II s'tait joint a une bande de brigands, et tres vite en tait mme devenu
le chef ; ensemble, ils attaquaient les caravanes, massacraient ceux qui rsis-
taient et emportaient le butin dans les grandes villes du Sud pour le vendr
et profiter de la vie.
Les combats taient parfois terribles et beaucoup de ses acolytes taient
morts dans les affrontements ; sa bande se rduisait et ses hommes com-
men^aicnt tre affaiblis par l'gc, car beaucoup d'annes avaient pass.

ll.S
Mosaico de cuentos africanos

Un jour, ils attaqurent cinq une caravane (onc de quinze hommes, mais
ce fut la dernire ; seul Kamma parvint en rchappcr ; il avait cinquante ans.
A cet age, il est difficile de refaire sa vie, et il continua de voler en solitai-
re. C'tait un paria ; il ne pouvait plus appartenir aucune tribu et vivait en
vagabond, condamn a finir seul le restant de ses jours. II faisait quelquefois
le hilan de sa vie et regrettait srieusement ses actes, sa tribu, ses parents, et
surtout sa foi qu'il avait abandonne depuis des annes.
Un jour, il arriva prs d'une vieille mosquee, o vivait en ermite un sage
marabout. II s'approcha du saint homme, le salua et s'empressa de lui confes-
ser sa vie : sa jeunesse tumultueuse, le brigandage, les massacres, les viols,
les pleurs de veuves et des orphelins ; il ne lui cacha rien et, a la fin de son
rcit, demanda au marabout s'il pouvait esprer le pardon divin.
Compte tenu de l'ge du voleur, le marabout rflchit un long moment,
puis il montra le tronc rugueux d'un vieil arbre dessch depuis longtemps
et lui dit :
- Le jour o cet arbre refleurira, tu seras pardf)nn.
Devant cette terrible rponse, le vieux brigand regarda l'arbre mort,
remercia le sage marabout et continua son chemin.
II avait pens qu'il pourrait esprer le pardon en changeant de vie mais,
vu la rponse du marabout, il tait rsolu a voler pendant le restant de ses
jours.
II volait maintenant tout ce qui lui tombait sous la main : chvres, mou-
tons, toffes, selles de chameaux, nourriture ; parfois mme il ne volait que
pour le plaisir de faire du mal et enterrait plus loin le butin.
Une nuit, il vola un mouton et mit la viande dans un sac ; plus tard il vit
devant lui un feu de camp et s'approcha pour voir s'il n'y avait rien prendre
; sur le feu il y avait une marmite, et une femme pauvrement vtue tait en
train de dir a ses enfants en bas age :
- Dormez un peu, je vous rveillerai lorsque la viande sera cuite point.
Ix voleur attendit quelques instants et vint s'emparer de la marmite tran-
gement lourde ; cela lui pargnerait, pensait-il, la peine de cuire la viande
qu'il transportait.
II ouvrit la marmite, et quelle ne fut pas sa surprise de dcouvrir qu'elle
ne contenait rien que des pierres.

116
L'arhre du pardon

II imagina le reste ; cettc femme essayait de leurrer ses enfants en leur fai-
sant croirc qu'iis partageraient la viande leur rveil, mais ils taient pauvres
et n'avaient rien manger.
Apitoy, Kamma coupa la viande qu'il transportait et en remplit la mar-
mite, qu'il reposa sur le feu en prenant bien soin de l'attiser. I) partit en pleu-
rant et en pensant sa propre enfance, aise, a sa vie de brigand et a Dieu.
Le matin, la femme, dcouvrant le miracle, rveilla ses enfants : ils se
rgalrent ensemble. Kamma, lui, tait repart vers sa cachette, vivre de ce
qu'il avait dissimul durant sa vie de vagabond.
Un jour, il decida de rendre visite a l'ermite, pour discuter un moment ;
celui-ci le re^ut bras ouvert, en lui baisant les mains. tonn, le vieux bri-
gand demanda ce qui lui valait cet honneur. Alors le marabout lui montra l'ar-
bre et lui demande ce qu'il avait fait de bon depuis leur dernire rencontre.
Le vieux voleur lui raconta qu'il avait continu a voler jusqu'au jour o il
avait trouv cette veuve et ses enfants. II s'aper^ut alors que le vieil arbre
avait fleuri, et comprenant ce que cela signifiait, pleura longtemps de joie en
remcrciant Dieu.
II distribua le reste de sa fortune mal acquise a tous les ncessiteux, ct
consacra le restant de ses jours faire le bien autour de lui, proclamant le
nom de Dieu.

117
El rbol del perdn
Traduccin de Marie-Claire Durand Guiziou

Takouloukouzet

Kamma naci en una familia acomodada de la tribu de los tuaregs que se


desplazaba como nmadas de un lado a otro del macizo de Takouloukouzet.
All conoci una infancia feliz \' hondamente impregnada de fe religiosa.
Sin embargo, desde la adolescencia, empez a mostrar una falta de inters
por la educacin que reciba y por la religin: robaba los animales de los veci-
nos, ms por placer que por necesidad, dado que no le faltaba nada en casa
de sus padres; molestaba a las pastoras y, cada vez con mavor frecuencia, las
quejas llegaban a casa.
Con diecisiete aos, ya era un mozo fuerte; provocaba sangrientas peleas
en el campamento, durante las cuales hera siempre a sus adversarios, dado
que era un campen en el manejo de la takuuha.
Una buena maana, tom las armas, ensill su camello y abandon el
campamento para siempre; fue el principio de una vida azarosa jalonada de
llantos y de sangre.
En efecto, pronto adquiri una siniestra fama sembrando el terror por
dondequiera que pasara.
Se haba unido a un grupo de bandoleros y muy pronto se convirti en su
jefe; juntos, atacaban las caravanas, masacraban a los que se les resistan y se
llevaban el botn a las grandes ciudades del Sur para \enderlo \- vivir la vida.
Lx)s combates eran a veces terribles y muchos de sus aclitos haban
muerto en los enfrentamientos; su pandilla se reduca y los hombres empe-
zaban a debilitarse con la edad, pues ya haban pasado muchos aos.

118
El rbol del perdn

Un buen da, fueron cinco en atacar una caravana con quince hombres,
pero fue la ltima: slo Kamma logr salvarse; tena cincuenta aos.
A esa edad, era difcil rehacer su vida, por lo que sigui robando en soli-
tario. Era un paria; ya no poda ser miembro de ninguna tribu y viva como
un vagabundo condenado a permanecer solo el resto de su vida. A veces
haca el balance de su vida y se arrepenta seriamente de sus actos, echaba
de menos a su tribu, a sus padres, y sobre todo su fe que haba abandona-
do desde haca aos.
Un buen da, lleg cerca de una vieja mezquita, donde viva como ermi-
tao un sabio morabito. Se acerc al hombre santo, lo salud y se apresur
a contarle su vida: su juventud tumultuosa, el bandidaje, las masacres, las vio-
laciones, los llantos de las viudas y de los hurfanos; nada le ocult y, al final
de su relato, le pregunt al marab si poda esperar el perdn divino.
Dada la edad del ladrn, el morabito recapacit durante un largo rato, luego
le seal el tronco rugoso de un viejo rbol seco desde haca tiempo y le dijo:
El da en que este rbol vuelva a florecer, sers perdonado.
Ante esa terrible respuesta, el viejo bandolero mir el rbol muerto, dio
las gracias al sabio morabito y sigui su camino.
Haba pensado que podra contar con el perdn cambiando de vida pero,
dada la respuesta del morabito, haba decidi robar durante el resto de sus das.
Ahora robaba todo lo que encontraba: cabras, ovejas, telas, sillas de mon-
tar camellos, comida; a veces incluso no robaba sino por el placer de hacer
el mal y enterraba el botn en otro lugar.
Una noche, rob una oveja y meti la carne en un saco; ms tarde vio ante
sus ojos un fuego de campamento y se acerc para ver si haba algo que
robar; en el fuego haba una olla, y una mujer pobremente vestida les deca
a sus nios:
- Dormid un ratito, os despertar cuando la carne est a punto.
El ladrn aguard un poco y vino a llevarse la olla cuyo peso le sorpren-
di; pens que eso le evitara tener que guisar la carne que llevaba a cuesta.
Abri la olla, y cul no sera su sorpresa al descubrir que no contena ms
que piedras.
Imagin lo dems: esa mujer intentaba engaar a sus hijos hacindoles
creer que compartiran la carne al despertarse, pero eran pobres y no tenan
nada para comer.

119
Mosaico de cuentos africanos ^

Lleno de compasin, Kamma cort la carne que transportaba y llen la


olla que volvi a colocar en el fogn y se esmer en atizar el fuego. Se mar-
ch llorando, pensando en su propia infancia acomodada, en su vida de ban-
dolero y en Dios.
Por la maana, la mujer, descubriendo el milagro, despert a sus hijos: jun-
tos comieron encantados. En cuanto a Kamma, se haba ido hacia su escon-
drijo para vivir de lo que haba ocultado durante su vida de vagabundo.
Un buen da, decidi hacerle una visita al ermitao para charlar un ratito;
ste le recibi con los brazos abiertos, besndole las manos. Sorprendido, el
viejo ladrn pregunt por qu le haca ese honor. Hntonces el marab le
ense el rbol y le pregunt qu buena accin haba hecho desde el ltimo
encuentro.
El viejo ladrn le cont que haba continuado robando hasta el da en que
haba encontrado a aquella viuda y a sus hijos. Se percat entonces de que el
viejo rbol haba florecido; al comprender lo que esto significaba, llor de
alegra dando gracias a Dios.
Distribuy el resto de su fortuna mal adquirida entre todos los necesita-
dos, y dedic el resto de sus das a hacer el bien a su alrededor, alabando a
Dios.

12(1
Cuentos de Costa de Marfil
L a C r u c h e (El cntaro)

BERNARD B . DADI

^^
<S^
Mar Mediterrneo

\-r, A

Ocano Atlntico

O.
Ocano ndico

ri " 2000 k m
La cruche
Bernard B. Dadi

- Ah ! tu as cass ma cruche. Je m'y attendais. Tu n'as que trop tard. Eh


bien tu sais ce qui te reste faire... II me faut une cruche pareille celle que
tu viens de briser. Va me la chercher o tu voudras, mais en aucun cas, il ne
te faut remettre les pieds ici, chez moi, sans ma cruche.
Koffi, ptrifi, les dbris de la cruche ses pieds, regardait sa belle-mre.
- Comme j'ai envi de t'assommer ! As-tu fini de me regarder de cette
facon-l ? Qu'attends-tu pour partir, partir o tu voudras... mais ma cruche,
il me la faut... tu entends, tu as compris ?
Et Koffi partit, heureux de partir, de partir de cette maison oi jamis il
n'eut une minute de repos, une minute de joie, parce que lui, il avait perdu sa
mere.
Plus il s'loignait de la maison o tout lui avait t injures, corvcs, puni-
tions, plus il se sentait heureux, reprenait got la vie. II rencontrait des hom-
mes, bavardait avec eux ; des animaux, il plaisantait avec eux. Plus aucune
injure, aucune menace, mais des rires, de l'affcction, de la comprchcnsion. Et
lorsqu'il leur racontait tous son aventure, dans leur voix et dans leur regard,
il V avait de la commisration, de la piti. Flt tous lui disaient : Et tu as pu
vivre la, dans cet enfer, avec un tel dmon tout le temps a tes trousses ?
Mais lui partait. Et chose trange, plus il s'cn allait, plus la vic lui parais-
sait belle. Ah, comme son horizon avait tc pctit, borne !... Maintenant,
devant lui, le monde, l'espace ! Et ce monde, il le fixait, les yeux secs, et non
plus travers le froid, les privations, les misres, les transes continuelles.
Et Koffi s'en allait, et plus il s'en allait, davantage sa confance en I'hom-
me croissait. II respirait a l'aise, l'air salubre, et chantait d'une voix mer-
vcilleuse qui faisait danser les feuilles sur les branchcs, osciller les branches
sur les arbres. \lt les arbres, ivres de mlodie, dans le vent, entremlaicnt leur

123
Mosaico de cuentos africanos

chevelure piquee de papillons de toutes les couleurs, contant fleurette des


abeilles en repos.
Et il allait toujours, Koffi qui, de sa mere, ne connut la moindre caresse,
le moindre sourire et ne conservait d'elle aucun trait. Elle fermait ses yeux
lorsque Koffi, sur le monde, ouvrait les siens. C)n et dit que dans ce vaste
univers, il n'y avait pas assez de flamme, assez de lumire pour luir la fois
dans les yeux de Koffi et de sa mere, et qu'il fallait que la maman, son fils,
transmit sa flamme elle. Elle s'teignit lorsque l'enfant s'embrasait de vie...
Un soir, il arriva au bord d'un fleuve, si grand que l'autre rive se confon-
dait avec l'horizon. E,t dans cette eau, un crocodile aussi gigantesque qu'une
montagne. Le fleuve, survol de mouettes, tait comme un tapis uni tir par
une main invisible. Sur la berge, des vaguettes, sans dentelure aucune, d'un
bloc comme du velours qu'on dploie, venaient mourir. Les coqs de pagode
dans les fourrs chantaient l'heure du repos.
Le crocodile fixait Koffi de tout l'clat de ses yeux couleur de flamme.
Autour de lui des ttards se pourchassaient. Aux roseaux dont la tete dans
l'onde, faisait on ne sait quelle confidence, venaient s'accrocher des touffes
d'herbes, comme un voyageur, le soir, dans un village, cherche asile. Un mar-
tin-pcheur, a l'afft, battait a peine des ailes. I x men fretin naviguait en
escadre ; des coquiUages tranant leur masse de corps pineux, titubaient
comme s'ils taient chargs d'une croix. Une araigne posee sur une feuille,
s'en allait au fil de l'eau. Et toujours les coquillages qui tombaient, se relc-
vaient, laissant sur le sable, des rainures de sillages.
I x crocodile, ouvrant sa gueulc plantees de croes fort pointus, de croes
aussi enormes que des fromagers noircis, cbrcchs forc d'avoir mang de
bonnes choses, lui dit :
- Petit, qui t'a indiqu la route qui mne chez moi ? Depuis que le monde
est monde, aucun tre humain, dans ees parages, jamis n'est venu. Que
cherches-tu ? Veux-tu tre croque ?
- J e ne suis qu'un orphelin. Si tu dois me croquer, coute auparavant mon
histoire.
Et Koffi, au Crocodile, conta toute son histoire, depuis la mort de sa
mere jusqu'au jour o il brisa la cruche.
Le Crocodile apitoy, versant des larmes, de vritables, celles-l, rpondit :
- Si tu voulais me frotter le dos -je venis prendre un bain- non seulement
tu verrais ta mere, mais tu aurais une cruche pareille celle que tu as casse.

124
Lii cruchc

Ht Koffi, crnement, sans un soup^on d'hsitaon, prit l'ponge, descen-


dit dans l'cau, grimpa sur le dos du Crocodile et se mit frotter, a frotter ce
dos rugucux, crevassc, ayant des asprits aussi tranchantes que la machette
la plus aiguise, des pointes aussi effile que des aiguilles et des pans d'cailles
sur lesquels le savon ne moussait pas. Koffi frottait, frottait le dos, et de ses
doigts cntaillcs, de ses mains dchires coulait le sang qui rougissait l'eau. Mais
il ne pleurait point. Aprs cette toilette laborieuse, le Crocodile lui dit :
- Monte sur mon dos.
L'cnfant monta et ils pardrent.
Un matin, ils se trouvrent devant une porte, une toute petite porte bien
sale. F'Lt le Crocodile ordonna : Touche-la seulement.
peine le doigt de Koffi l'avait-elle frle, qu'un bruit terrible, un bruit
fait du gnjndement de mille tonnerres et de milliers de montagnes qui s'crou-
lent a la fois, se produisit. Et devant lui, que voit-il ? Un tre trange qui
puait, mais puait alors de toutes les puanteurs du monde, un tre dont la tete
se perdait dans le ciel et les pieds dans le sol. E,n marchant, cet tre fendait
le ciel et la terre.
- D'o viens-tu petit tmraire ? Qui t'a amcnc ici ? Que veux-tu ?
I^ Crocodile avait disparu des que le monstre s'tait montr. Koffi tait
seul son coeur voulait forcer les cotes et s'en aller. Mais les cotes sur les-
quclles il se ruait, lui rsistaient. Koffi se taisait, muet d'pouvante.
- Que veux-tu ?
Ht Koffi recouvrant ses esprits, lui conta toute son histoire depuis la mort
de sa mere, jusqu'au moment oi il vit le Crocodile.
- Coiffc-moi, dit l'trc trange.
Ht Koffi se mit a le coiffer. Le moindre brin de cheveu qui tombait, fai-
sait trembler la terre. On voyait les arbres tituber, s'accoter les uns aux autres,
puis ensemble, se tenant toujours par leurs chevelures cmmles, s'abattre ;
les montagnes oscillaient. Ht ees cheveux puaient : une odeur suffocante,
irrespirable.
Koffi le coiffa. II ne sut jamis combien de temps cela dura. Mais lorsqu'il
eut fini, l'tre trange lui murmura :
- Tourne-toi
Koffi se tourna.
- Regarde-moi.

125
Mosaico de cuentos ajjicanos

Koffi tremblait. Devant lui tait un Diable plus cffrayant encor que le
Crocodile ct l'tre ctrange. II aurait voulu retourncr sur ses pas, etre loin de
ees rgions. II aurait voulu courir. Oui, il faut courir, fuir ees apparitions,
retourner dans le monde des humains. U courait, courait, tout essoufl. Mais,
phnomne trange, il ne bougeait point de sa place. U voulait crien II criait,
criait de toutes ses forces. Mais aucun son ne sortait de sa bouche grande
ouverte. Et le Diable qui tait la, qui, d'une voix plus tonitruante que celles
du Crocodile et de l'tre trange, lui criait :
- D'o viens-tu ? Qui t'a amen dans ce pays o jamis les hommes ne
mettent les pieds ? Que cherches-tu pour venir jusqu' moi ?
FA Koffi nouveau lui conta son histoire, depuis la mort de sa mere, jus-
qu' sa rencontre avec le monstre dont la tete se perdait dans le ciel et les
pieds dans la terre.
Le Diable alors le mena dans un endroit tnbreux. L'obscuritc y tait
opaque, dense, palpable. Au passage, elle opposait de la rsistance. Et l-
dedans des tres qui parlaient, riaient, chantaient, dansaient. Depuis combien
de temps marchaient-ils ? Koffi ne sut jamis le dir. Brusquement ils furent
la lumire sur une haute, tres haute montagne.
Le Diable se tournant vers Koffi, lui demanda :
- Qu'as-tu vu dans la chambre d'o nous sortons ?
-Rien
- Qu'as-tu entendu ?
- Rien
- Laisse-toi tomber de cette montagne.
Au pied de la montagne, sur des distances et des distances, perte de vuc,
tait la brume. Nul arbre on n'apercevait. Nul bruit on n'entendait. Et sur
cette brume, le soleil qui flamboyait.
Koffi se laissa tomber de la montagne au bas de laquelle i! retrouva le
Diable qui lui remit deux cls en ordonnant :
- Continu ta route.
- Mais ees clefs ?
- Eh bien, sur ta route, tu trouveras deux portes, l'une droite, l'autre
gauche. Ouvre celle de droite en te gardant bien de frler celle de gauche.
Et Koffi partit. Arriv aux deux portes, il ouvrit celle de droite. C'tait la
porte du village des vieilles femmes.

126
Lii cruchc

- D'o viens-tu, petit et o vas-tu ?


Koffi encor par le men conta toute son histoirc. Chacune voulu l'en-
tendre pour pouvoir la raconter son tour. A a chacune, il conta la mcme
histoirc, sans un mot de plus, sans un mot de moins.
- Tu veux allcr voir ta maman pour avoir bris une cruche pareille celle
que tu as brisce ?
-Oui.
- Avant de partir, il te faut nous coiffer, nous curer les ongles des doigts
et des orteils ; nous chercher de l'eau, nous laver et nous habiller toutes.
()r c'tait un monde que ce viliage de vieilles femmes toutes blanchics,
toutes casses, et qui s'en allaient en titubant sur leurs btons. Lorsqu'elies se
levaient on entendait les articulations crier. Quelques-unes ne pouvaient
mme plus se redresser et s'en allaient la main droite tenant le bton sur
lequei elles s'appuyaient, et la main gauche sur les reins comme pour en
ctouffer les cris.
Et Koffi a cette nouvelle preuve, se soumit avcc empressement et souri-
re 11 allait il venait, racontant de belles histoires a toutes ees vieilles femmes
qui riaient en te tapant sur les cuisses, en se tenant le ventre.
Tres heureuse, la fin des preuves tant arrive, la plus vieille des femmes,
Kofi remit deux gourdes et lui indiqua o et quand il devait jeter la pre-
mire.
Koffi rcpardt. l'endroit indique, il jeta la gourde. A peine cette dernicre
avait-elle touchc la terre que Koffi se vit en compagnie de sa mere qui,
en cchange de la ci et de la scconde gourde, lui remit trois autres gourdes en
disant :
- Au sortir de ce viliage, jette la gourde que voici. Tu te retrouveras imm-
diatement dans ton viliage. I^s autres gourdes contiennent des richesses, et
voici la cruche que tu cherchis.
Koffi tout joyeux, emporra ses gourdes et sa cruche. Cette cruche, il l'avait
enfin ! Ht au prix de quelles peines, de quclles souffrances ! I.'histoirc du
Crocodile, de l'trc tranger, du Diable, des vieilles femmes, lui aurait paru
un songe affreux s'il n'avait encor des cicatrices sur les mains, s'il ne tenait
une cruches et des gourdes !
Jetant la premire gourde, il se retrouva aussitt dans son viliage. Mais il
avait tellement vieilli qu'on ne le reconnaissait plus. On avait dj oubli
qu'un jour, il y a de cela des annces, un certain orphelin pardt du viliage, la

127
Mo.Sijic'o de cuentos ajjicunos

recherche d'une cruche, la cruche qu'il ramenait. U y avait tant d'anncs de


cela que les vieux faisaient visiblement un effort pour se le rappelcr. lis intcr-
rogeaient la fume de leurs pipes, leurs barbes blanches, les longs jets de sali-
ve... se grattant la tete pour fouiUer des tas de souvenirs.
Koffi remit la cruche ses parents. Cassant la premicre gourde, des ch-
teaux poussrent de partout. ()n les voyait surgir de terre, les uns la suite
des autres, ees chteaux d'or qu'on ne pouvait regarder sous le soleil levant.
Et il en venait encor, toujours. A pertc de vue, c'ctait des chteaux desquels
sortaient le soleil, et dans lesquels il allait le soir se coucher. De la seconde
gourde, sortirent des hommes, des richesses, des femmes, des enfants. Tout
cela pour peupler les chteaux.
Koffi tait devenu ro.
La belle-mre ne pouvait souffrir cela. Elle voulait pour ses enfants un
sort identique, voire plus glorieux. C'tait pour elle, une obsession. Elle en
avait perdu le sommeil et l'apptit. Dans son cceur l'envie avait pouss des
racines aussi grosses que celles d'un fromager, aussi solides et prf)fondes que
celles d'un acajou, tiss des voiles plus tnbreux et plus perfides que ceux
d'une araigne. it lorsque le soleil se levait, elle lui demandait dans ses pri-
res de faire fondre tous ees chteaux d'or. Mais le soleil, comme pour la nar-
guer, brillait calmement en faisant luir tous ees chteaux dont les rayons lui
venaient comme des fleches au coeur, son coeur qui chaqu jour, d'envie se
gonflait, se boursouflait.

Un matin, sortant de sa case, avant mcme qu'elle se soit lav le visage, elle
sauta sur son fils ain et pan ! pan ! pan !
- Vaurien ! regarde! Avec 9a, tu dors, toi, tu manges, tu ris ! C~cs chteaux,
regarde-les. II t'en faut. 11 nous en faut. Et plus que cela. Des chteaux en dia-
mant et qui couvriraient la terre entire. Va ! fais comme Koffi. Enrichis-toi.
Et poussant son fils an par la nuque, elle le mit en route.
Et le fils an, comme pouss par le vent, partit.
Voyant le Crocodile sur la route du fleuve, il s'ccria :
- O h ! oh ! quel vilain Crocodile. Quel monstre, mon Dieu !
- Qui t'envoie, petit ?
- C'est ma mere.
- Et ou? vas-tu de ce pas ?
- Etre riche et puissant comme Koffi.

128
Li cruchf

- Ah ! il tait bien gentil, lui.


- Pas plus que moi.
- I^ave-moi le dos et je t'aiderai.
- Te laver le dos, moi, le dos d'un Crocodile ? Ton dos avec ses pines,
ses aiguilles, toutes les salets ramasses on ne sait o ?
- Lave-moi le dos.
- Ma mere ne m'a pas dit de venir laver des dos, mais de venir chercher
la fortune, la puissance. Des dos laver, il y en a au village, et des dos bien
lisses, des dos d'hommes et non de crocodiles. Je te demande de me faire
passer le fleuve.
Et le Crocodile, docile, lui dit :
- Monte sur mon dos et partons. L-bas, o tu vas, tu trouveras ce que tu
trouveras.
- Que trouverai-je ?
- Ce que tu cherches. Monte.
Ht l'enfant monta. Le Crocodile le dposa devant la porte qui, s'ouvrant,
fit voir le monstre dont la porte touchait le ciel et les pieds s'enfoncjaient
dans le sol. L'enfant aussitt de s'crier :
- Qu'est-ce que je vois ! Qu'est-ce que cela ? (>)mment t'appelles-tu, toi ?
Mais o es ta tete ? Kt tes pieds ? fu quelle sorte de cheveux ? Des bran-
chages ? Tu n'as pas de poux ?
- Coupe-moi les cheveux.
- (^'est toi qui pue de la sorte ? Depuis que ta mere t'a mis au monde,
t'es-tu une seule fois lav, vilain monstre ?
- Coupe-moi les cheveux.
- Alors tu crois que je viens pour couper des cheveux ? Si c'tait pour
cela, je serais reste au village. Je suis venu, moi, pour m'enrichir, tre aussi
puissant que Koffi.
- Continu ta route. Tu trouveras ce que tu trouveras.
- Que trouverai-je ?
- (>e que tu cherches.
Ht Tctre ctrange le mena chez le Diable qui, son tour le conduisit en
haut de la montagnc, et de la montagnc le fit partir chez les vieilles femmes

129
Mosaico de cuentos africanos

dont les articulaons chaqu mouvement avaient des bruits de grues gan-
tes jamis graisses. Et elles allaient et venaient, une main aux hanches ct
l'autre tenant un bton sur lequel elles s'appuvaient. Ht leurs cheveux taient
aussi blancs que du cotn. Dans la bouche, plus une seule dent.
- Quel pays ! Qu'attendez-vous pour mourir vous autres. Je parie que
vous tes toutes des sorcires. C'est vous qui tuez les jeuncs gens dont vous
enviez la beaut, la jeunesse... Ne me regardez pas comme cela, tas de sor-
cires... Moi, vous ne me tuerez pas... Aucune de vous ne sucera la moelle de
mes os...
Mais toutes les vieilles femmes courant vers lui, clamaient :
- Coupe-nous les cheveux ! cure-nous les ongles des doigts et des orteils !;
lave-nous ; cherche-nous de l'eau ; et nous t'aiderons.
- M'aider, vous ?J'aliis mme vous demander les mmes services, car
moi aussi, je puis vous aider, vous aider mourir.
Et la plus vieille des vieilles femmes en lui remettant quatre gourdes, lui dit :
- Tu verras ce que tu verras. Cette premire gourde, des que tu l'auras
jetee a terre, tu te trouveras chez toi. Quant aux trois autres que voici, bri-
ses-es et tu verras ce que tu verras.
L'enfant jeta la gourde et se retrouva chez lui, en compagnie de sa mere
exultant d'allgresse.
- Tu n'as pas tard ! A tu nous apportes la richesse, la puissance !
Donne-moi ees gourdes. () allons-nous les garder ? Pourquoi les conser-
ver ? Mieux vaut les briser tout de suitc.tout de suite, pour qu' ct de ees
chteaux viennent se dresser les ntrcs...Merci mon fils !... Viens que je te
presse encor sur mon cceur que tu dcharges aujourd'hui d'un poids enor-
me. Ah ! si je ne t'avais pas pouss ce matin-l par la nuque, tu serais ici
encor regarder le soleil se lever de ees chteaux que les ntres vont bien-
tt clipser... Comment faut-il teir les gourdes ? Oui, tenons-les comme
cela, et que le monde entier se couvre de chteaux, de nos chteaux !...
Comme mon cccur bat ! coute-le. Comme ma main tremble ! Regarde-la,
mon fils ! Regard, tous ees chteaux d'or, d'un moment l'autre, ils vont tre
balayes. La richesse nous l'avons dans cette gourde ! La puissance, elle est
dans cette autre. Merci, mon fils. Je respire maintenant. Je vis. Je puis regarder
le soleil, lever la tete. Que dsormais le soleil luise davantage et par l'univers,
sme les rayons de nos chteaux.

13(1
Li cruchc

Alors, de toutcs ses forces la fcmme jeta la gourde terre. Aussitt sur-
girent des lions, des tigres, des chacals, tous les fauves du monde. P()ur
conjurer le sort, elle brisa une seconde gourde. Et des flammes jaillirent de
partout, du ciel, de la terre, du vent, des cailloux, des montagnes. Tout,
autour d'eux, flambait. Les fauves les poursuivaient. lis couraient, couraient.
Les flammes plus rapides, de tous cotes leur coupait la retraite, les encer-
claient, dresses en haute, haute, immense, tour rouge.
La troisicme gourde fut jetee et aussitck la terre s'ouvrit, les engloutit et
se referma. Mais au soleil couchant brillaient de tous leurs clats, les chteaux
de Koffi.
Et c'est depuis l'aventure de cette femme qu'on ne maltraite plus un
orphelin en pays noir.

131
El cntaro
Traduccin de Eduardo Artiles Len

- Con que me has roto el cntaro! Ya me lo esperaba. Demasiado has


tardado. Ahora ya sabes lo que tienes que hacer... Necesito un cntaro igual
al que acabas de romper. Vete a buscrmelo a donde quieras pero de ningu-
na manera podrs volver a poner los pies aqu, en mi casa, sin el cntaro.
Koffi, petrificado, con los pedazos de cntaro a sus pies, miraba a su
madrastra.
- Cuntas ganas tengo de matarte! Deja ya de mirarme de esa manera!,
Qu esperas para irte, para marcharte adonde quieras?... pero necesito el
cntaro... me oyes?, has entendido?
Y Koffi se march, feliz de irse, de marcharse de aquella casa en la que
nunca tuvo un minuto de descanso, un minuto de alegra, pues se haba que-
dado sin madre.
Cuanto ms se alejaba de la casa donde no haba recibido sino insultos,
penalidades, castigos, ms feliz se senta y volva a tomarle aprecio a la vida.
Se encontraba con hombres, conversaba con ellos; con animales, y bromea-
ba con ellos. Ni insultos, ni amenazas, solo risas, afecto, comprensin. Y
cuando a todos les contaba su aventura, en su voz y sus miradas, encontra-
ba conmiseracin, lstima. Todos le decan: Y pudiste vivir all, en ese
infierno, con ese demonio persiguindote continuamente ?
Y l se iba. Y cosa extraa, la vida le pareca cada vez ms hermosa a
medida que iba avanzando. Ah, qu pequeo haba sido su horizonte, qu
corto!... Ahora, ante l, el mundo, el espacio! Y ese mundo, lo miraba fija-
mente, sin lgrimas en los ojos, y ya sin padecer del fro, de las privaciones,
de las miserias, de las continuas ansias.
Y Koffi segua adelante; cuanto ms avanzaba, ms creca su confianza en el
hombre. Respiraba a gusto el aire saludable, y cantaba con una voz maravillosa

132
El cntaro

que haca bailar las hojas en las ramas, moverse las ramas en los rboles. \ '
los rboles, ebrios de meloda, y mecidos por el viento, entremezclaban su
cabello moteado de mariposas de todos los colores, y cortejaban a unas abe-
jas quietas.
Koffi que de su madre, no conoci ni una caricia, ni una sonrisa y de la que
no conservaba imagen alguna, segua caminando. Ella cerr los ojos cuando
Koffi abri los suyos al mundo. Fue como si en aquel ancho mundo no hubie-
ra suficiente llama, ni bastante luz para brillar a la vez en los ojos de Koffi y en
los de su madre, y que fuera necesario que la mam transmitiera a su hijo su
propia llama. Falleci cuandf) el nio se encenda a la luz de la vida...
Una noche, lleg cerca de un ro tan ancho que la otra orilla se confunda
con el horizonte. Y dentro del agua: un cocodrilo tan gigantesco como una
montaa. E\ ro, que sobrevolaban las gaviotas, pareca una alfombra lisa,
tendida por una mano invisible. En la orilla, se deshacan pequeas olas, sin
su encaje de espuma, de un solo bloque como un terciopelo que se extien-
de. En la espesura, los cucos cantaban la hora del descanso.
El Cocodrilo miraba fijamente a Koffi con todo el destello de sus ojos
color de fuego. A su alrededor, se perseguan unos renacuajos. Buscando
cobijo, la hierba se agarraba a las caas; sus puntas, metidas en el agua, pare-
can compartir sus secretos, como el viajero que, por la noche va en busca
de compaa en un pueblo. Aleteando apenas, un martn pescador acechaba.
La morralla navegaba en forma de escuadra; unos moluscos arrastrando la
masa de sus cuerpos espinosos, titubeaban como si estuvieran cargando una
cruz. Una araa posada en una hoja iba a la deriva. Y los moluscos, cayn-
dose una V otra vez y volviendo a enderezarse, dejaban ranuras en forma de
estelas en la arena.
li\ Cocodrilo, abriendo sus fauces repletas de colmillos enormes como
ceibas, ennegrecidos, mellados de tanto comer buenas cosas, le dijo:
- Nio, quin te indic el camino que lleva a mi casa? Desde que el
mundo es mundo, ningn ser humano ha venido jams a estos parajes. Qu
buscas? Acaso quieres ser comido a mordiscos?
- Solo soy un hurfano. Si has de comerme a mordiscos, primero escu-
cha mi historia.
As que Koffi cont al Cocodrilo toda su historia, desde la muerte de su
madre hasta el da en que rompi el cntaro.
F^l (Cocodrilo conmovido y derramando lgrimas, lgrimas verdaderas
esta vez, contest:

133
Mostifo de cuentos ajj-'icanos

- Si quisieras frotarme el lomf) vena a tomarme un bao no solo


podras ver a tu madre, sino que tendras un cntaro igual al que rompiste.
Koffi, con valor, sin dudarlo lo ms mnimo, tom la esponja, baj al
agua, se subi al lomo del Cocodrilo y se puso a frotar y a frotar ese lomo
spero, agrietado, con asperezas tan cortantes como el machete ms afilado,
clavos tan afilados como agujas y trozos de escamas en los cuales el jabn
no haca espuma. Koffi frotaba y volva a frotar el lomo, v de sus dedos
entallados, de sus manos desgarradas corra la sangre que enrojeca el agua.
Pero no lloraba. Tras este aseo laborioso, el Cocodrilo le dijo:
- Sbete a mi lomo.
El nio se subi y se marcharon.
Una buena maana, se encontraron delante de una puerta una puerta peque-
ita, muy sucia. Y el Cocodrilo orden: "con tocarla basta."
El dedo de Koffi no haba rozado an la puerta, cuando se produjo un
estruendo, un ruido cargado de mil truenos y de miles de montaas que se
derrumban a la vez. Y ante sus ojos, qu ve? Un ser extrao que apestaba,
que estaba impregnado de todos los hedores del mundo, un ser cuya cabeza
se perda en el cielo y los pies en el suelo. Al caminar, dicho ser henda el
cielo y la derra.
- De dnde vienes, nio imprudente? Quin te trajo hasta aqu? Qu
es lo que quieres?
Cocodrilo haba desaparecido tan pronto como el monstruo apareci.
Koffi estaba solo, su corazn quera forzar las costillas e irse. Pero las
costillas contra las que se precipitaba, le resistan. Koffi se callaba, mudo de
espanto.
- Qu es lo que quieres?
Koffi, volviendo en s, le cont toda su historia, desde la muerte de su
madre, hasta el momento en que vio al Cocodrilo.
- Pename, le dijo el ser extrao.
Koffi se puso a peinarlo. El ms diminuto pelo que caa haca temblar la
tierra. Se vean rboles titubear, juntarse los unos con los otros y desplo-
marse juntos tras agarrarse siempre por el ramaje; las montaas se tamba-
leaban. Y el cabello apestaba: un hedor sofocante, irrespirable.
Pero Koffi lo pein. Nunca supo cunto tiempo dur la operacin. Pero
cuando termin, el ser extrao le murmur:

134
El cntaro

- Vulvete.
Koffi se dio la vuelta.
- Mrame.
Koffi temblaba. Delante de l se encontraba un Diablo an ms espan-
toso que el Cocodrilo y que el ser extrao. Habra querido volver de donde
vena, estar lejos de estas tierras. Habra querido correr. S, era preciso cor-
rer, huir de estas apariciones, volver al mundo de los seres humanos. Corra
V corra, sin aliento. Pero, extrao fenmeno, no se mova de su sitio. Quera
gritar. Gritaba y gritaba con todas sus fuerzas. Pero ningn sonido sala de
su boca abierta del todo. Y ah estaba el Diablo, y con una voz ms atrona-
dora que las del Cocodrilo y del ser extrao, le gritaba:
- 'De dnde vienes? Quin te ha trado a este pas en el que nunca los
hombres han puesto el pie? Qu es lo que buscas al venir hasta m?
Koffi una vez ms, le cont su historia, desde la muerte de su madre
hasta el encuentro con el monstruo cuya cabeza se perda en el cielo y los
pies en la tierra.
Entonces el Diablo lo llev a un lugar tenebroso. La oscuridad era opaca,
densa palpable. Opona resistencia al pasar. Y all haba seres que hablaban,
se rean cantaban, bailaban. Cundo tiempo llevaban caminando? Koffi no
lo supo nunca. De repente, se vieron a plena luz en una montaa alta, muy
alta.
El Diablo, dndose la vuelta hacia Koffi, le pregunt:
- Qu viste en la habitacin de donde acabamos de salir?
- Nada.
- Qu oste?
- Nada.
- Djate caer desde esta montaa.
Al pie de la montaa, a lo largo de kilmetros y kilmetros de distancia,
hasta donde alcanzara la vista, estaba la niebla. No se alcanzaba a ver ningn
rbol. Ningn ruido perceptible. Y sobre aquella niebla, el sol resplande-
ciente.
Koffi se dej caer desde la montaa, y al pie de esta, se volvi a encontrar
con el Diablo que le entreg dos llaves, no sin darle la siguiente orden:
- Sigue tu camino. <vAn

135
Mosaico de cuentos africanos

Pero, y estas llaves?


- Vers, en tu camino te encontrars con dos puertas, una a la derecha y
otra a la izquierda. Abre la de la derecha cuidndote bien de no rozar la de
la izquierda.
As se fue Koffi. Al llegar a las dos puertas, abri la de la derecha. I^ra la
puerta del pueblo de las mujeres ancianas.
- De dnde vienes, nio y adonde vas?
Koffi minuciosamente cont su historia una vez ms. Cada una quiso orla
para poder contarla a su vez. Y a cada una le cont la misma historia, sin una
palabra de ms, sin una palabra de menos.
Quieres ir a ver a tu madre para conseguir un cntaro idntico al que
has roto?
-S.
Antes de marcharte, tienes que peinarnos, arreglarnos las uas de las
manos y de los pies; ir a buscarnos agua, lavarnos y vestirnos.
Ahora bien, ese pueblo era un mundo de viejas ancianas canosas, maltre-
chas y que marchaban titubeando con sus bastones. Cuando se levantaban,
se oan crujir sus articulaciones. Algunas ni siquiera podan enderezarse y se
iban con el bastn en la mano derecha para apoyarse v con la mano izquier-
da en la cadera como para acallar sus gritos de dol)r.
Koffi, ante esta nueva prueba, se someti con solicitud y sonrisas. Iba y
vena contando bonitos cuentos a tcjdas esas ancianas que se rean dndose
palmadas en los muslos f) agarrndose el vientre.
Al final de las pruebas, y encontrndose muy satisfecha, la ms anciana de
las mujeres entreg a Koffi dos cantimploras indicndfle dnde y cundo
tena que arrojar la primera.
Koffi se puso en marcha nuevamente. En el lugar indicado, arroj la can-
timplora. En cuanto esta lleg al suelo, Koffi se encontr en compaa de su
madre quien le entreg otras tres a cambio de la llave y de la segunda can-
timplora. Y le dijo:
- Al salir de este pueblo, arroja esta primera cantimplora. En seguida te
encontrars en tu pueblo. Las otras cantimploras contienen tus riquezas; aqu
tienes el cntaro que buscabas.
Koffi, lleno de alegra, se llev las cantimploras y el cntaro. E^se cntaro, por
fin lo tena! Pero al precio de cuntas penalidades, de cuntos sufrimientos! La

136
t / c'ndiro

historia del Cocodrilo, del ser extrao, del Diablo, de las ancianas, le habra
parecido un sueo si no conservara an cicatrices en las manos y si no tuvie-
ra un cntaro y unas cantimploras.
Arrojando la primera cantimplora, de repente se encontr en su pueblo.
Pero haba envejecido tanto que ya no lo reconocan. Haban olvidado que
un da, haca mucho tiempo, un hurfano se march de su pueblo en busca
de un cntaro, el cntaro con el que regresaba. Haca tantos aos de eso que
los ancianos se esforzaban realmente para recordarlo. Formulaban la pre-
gunta al humo de sus pipas, a sus blancas barbas, a la saliva que se les caa...
rascndose la cabeza para hurgar en un montn de recuerdos.
Koffi entreg el cntaro a sus parientes. y\l romper la primera cantimplo-
ra, salieron castillos por doquier. Brotando de la tierra, se vea salir, uno tras
otro, los castillos de oro que no se podan mirar bajo el sol del amanecer y
seguan apareciendo continuamente. Hasta donde alcanzaba la vista, eran
castillos de donde sala el sol, y en los, que por la noche, el sol se pona. De
la segunda cantimplora, salieron hombres, riquezas, mujeres, nios. Todos
para habitar los castillos.
Koffi se haba convertido en rey.
La madrastra no poda soportarlo. Quera para sus hijos una suerte simi-
lar, incluso ms gloriosa. Para ella, era una obsesin. Lleg a perder el sueo
y el apetito. Hn su corazn, la envidia haba hecho crecer races tan gruesas
como las de una ceiba, tan slidas y profundas como las de una caoba, haba
tejido telas ms tenebrosas y ms prfidas que los de una araa. Y cuando
amaneca, en sus oraciones, le rogaba al sol que hiciera derretirse todos
aquellos castillos de oro. Pero el sol, como para provocarla, luca tranquilamen-
te haciendo relucir todos los castillos cuyos rayos le llegaban como flechas al
corazn, un corazn que cada da se hinchaba de envidia, se inflamaba.
Una buena maana, saliendo de su choza, antes incluso de haberse lava-
do la cara, agarr a su hijo mayor y pum! pum! pum!
- Sinvcrgenza Y t durmiendo, comiendo, rindote! Mira estos cas-
tillos. Los necesitas. Los necesitamos. Y en mayor cantidad, (tastillos de dia-
mante que cubran toda la tierra. Venga! Hazte rico como Koffi!
Empujando a su hijo mayor por la nuca, lo puso en camino.
El hijo mayor, como si lo empujara el viento, emprendi el viaje.
Al ver al C^ocodrilo en el camino del ro, exclam:
- Oh! oh! qu cocodrilo tan malo! Qu monstruo, Dios mo!

1.^7
Mosaico de cuentos afriainos

- ^Quin te manda, nio?


- Mi madre.
- A' adonde vas as?
- A conseguir riqueza y poder como Koffi.
- Ah si? Pero l era muy amable!
- No ms que yo.
- Lvame el lomo y te ayudar.
- Yo, lavarte el lomo, el lomo de un cocodrilo? Tu lomo con sus pas,
sus agujas, y todas las suciedades acumuladas de ni se sabe dnde?
- Venga! Lvame el lomo.
- Mi madre no me ha mandado para lavar lomos sino para buscar fortu-
na y poder. Lomos por lavar, en el pueblo los hay, y espaldas muy lisas, espal-
das de hombres y no lomos de cocodrilos. Te pido que me ayudes a cruzar
el ro.
Dcil, el cocodrilo, le dijo:
- Sbete a mi lomo y marchmonos. All, a donde vas, encontrars lo que
encuentres.
- Y qu voy a encontrar?
- Ix) que buscas. Sbete.
Y el muchacho se subi. El cocodrilo lo dejo delante de la puerta que al
abrirse descubri al monstruo cuya cabeza tocaba el cielo y cuyos pies se
hundan en el suelo. En seguida, el muchacho se puso a gritar.
- Qu veo! Qu es esto? Y t cmo te llamas? Pero dnde est tu
cabeza? Y tus pies? Y qu pelo tienes? Ramajes? No tienes piojos?
- Crtame el pelo.
- Eres t quien apesta as? Desde que tu madre te ech al mundo te has
lavado alguna vez, monstruo asquerjso?
- Crtame el pelo.
- Ah! Crees que vengo para cortar el pelo? Si fuera para eso, me habra
quedado en el pueblo. He venido para enriquecerme, para ser tan poderoso
como Koffi.
- Sigue tu camino. Encontrars lo que encuentres.

138
_ El cntaro

- Y qu encontrar?
- Lo que buscas.
Y el ser extrao lo llev a casa del Diablo quien, a su vez, lo condujo a lo
alto de la montaa; de ah, le orden que se marchara donde estaban las
ancianas cuyas articulaciones parecan gras gigantes con falta de aceite. Iban
y venan las ancianas, con una mano apoyada en la cadera y la otra en un bas-
tn. Su pelo era tan canoso como el blanco algodn. En su boca, ni un solo
diente.
- Qu pas! Qu esperis para moriros! Apuesto a que todas sois brujas.
Sois las que matis a los jvenes cuya belleza y juventud anhelis... No me
miris as, malditas brujas... A m, no me vais a matar... Ninguna de vosotras
conseguir chupar el tutano de mis huesos....
Pero todas las ancianas, al precipitarse hacia l, gritaban:
- Crtanos el pelo! Limpanos las uas de las manos y de los pies; lva-
nos; vete a buscarnos agua; Slo as te ayudaremos.
- Ayudarme vosotras a mi? Iba incluso a pediros los mismos favores,
pues, yo tambin os puedo ayudar, ayudar a morir.
Y la ms anciana de todas, al entregarle las cuatro cantimploras, le dijo:
- No sabes lo que te espera. Con esta primera cantimplora, tan pronto
como la hayas tirado al suelo, te encontrars en casa. Hn cuanto a las otras
que aqu tienes, rmpelas y ya vers lo que hay.
\'A muchacho tir la cantimplora al suelo y se volvi en encontrar en casa,
en compaa de su madre, loca de alegra.
- No tardaste nada! Y nos traes riqueza y poder! Dame estas cantim-
ploras. Dnde vamos a guardarlas? Por qu guardarlas? Mejor romperlas
en seguida... en seguida para que al lado de aquellos castillos se levanten los
nuestros... Gracias, hijo!...Ven aqu para apretarte contra mi corazn que has
aliviado de un enorme peso. Ah si no te hubiera empujado por la nuca
aquella maana, todava estaras aqu mirando cmo el sol se levanta desde
estos castillos que pronto van a quedar eclipsados por los nuestros... Cmo
hay que agarrar las cantimploras? As, agarrmoslas as y que el mundo ente-
ro se cubra de castillos, de nuestros castillos!.... Cmo late mi corazn!
Escchalo. Cmo tiembla mi mano! Mrala hijo mo! Mira todos estos cas-
tillos de oro, de un momento a otro, van a desaparecer de una vez. La rique-
za, la tenemos en esta cantimplora! El poder, en esta otra. Gracias, hijo mo.
Ahora respiro, ahora vivo. Puedo mirar al sol, levantar la cabeza. Que a partir

139
Mosaico de cuentos africanos

de ahora luzca ms an el sol y que extienda sus rayos desde nuestros cas-
tillos por todo el universo.
- As fue como la mujer arroj la cantimplora al suelo con todas sus fuer-
zas. En seguida salieron leones, tigres, chacales, todas las fieras del mundo.
Para conjurar la suerte, rompi una segunda cantimplora. Brotaron llamas
por doquier, del cielcj, de la tierra, del viento, de las piedras, de las montaas.
Todo a su alrededor estaba en llamas. I>)S perseguan las fieras. Hilos corran
y seguan corriendo. Las llamas cada vez ms rpidas, por todas partes les
impedan la retirada, los rodeaban, formando una alta, altsima e inmensa
torre roja.
La tercera cantimplora fue arrojada v enseguida se abri la tierra, se los
trag y se volvi a cerrar. Al caer el sol brillaban con todo su resplandor los
castillos de Koffi.
Y desde que tuvo lugar aquella desventura, ya no se maltratan a los hur-
fanos en tierra africana.

14<)
Cuentos de Gabn
L' homme qui fut chang en termitire
(El hombre que fue transformado en termitero)

ANDR RAPONDA'WALKER

cS^
Mar Mediterrneo

Ocano Atlntico

O,
Ocano Indico

^^2 ' 2000 km


L'homme qui fut chang en termitire
Andr Raponda-Walker

II y avait une fois un pauvre malheureux qui vivait tout seul dans son villa-
ge. II avait perdu tous ses parents.
Un jour qu'il tait ali visiter les piges qu'il tendait dans la fort, 11 en rap-
porta un porc-pic. II le dpouilla, dposa le crne sur un schoir et fit cuire
le reste l'tuve, dans des feuilles de bananier, pour le manger au fur et
mesure.
Or, il arriva que durant ses absences, le crne du porc-pic se changeait
en une femme avec ses deux enfants.
Ixs enfants se mettaient jouer dans la cour du village que la jeune
femme transformait en un petit village tres coquet. Elle faisait ensuite la cui-
sine, remplissait d'cau les calebasses, mettait de l'ordre et de la propret dans
la case d'habitation, puis elle se retirait avec ses deux enfants dans le crne
enfum dans un schoir.
Lorsque le bonhomme revenait de la forct, il ne s'y reconnaissait plus et
croyait s'trc tromp de village. Peu peu, cependant, il s'apercevait qu'il
tait vraiment chez lui ... Cependant il tait fort intrigu de voir que lui qui
jusqu'ici tait dpourvu de tout, ne manquait plus de rien. Pour en avoir le
coeur net il rsolut d'aller consulter un Nganga (devin).
Aprs qu'il cut tout racont dans les moindrcs dtails, le Nganga lui dit :
" Prends ce mlange de graines, d'corces et de racines aromatiques (ismu)
et cache-toi derrire un arbre. Lorsque tu te seras rcndu compte de ce qui se
passe chez toi, tu iras en toute hte jeter cette mixture sur les personnes que
tu verras dans la cour.
Ix; bonhomme, ayant remerci le Nganga, prit cong de lui et rentra son
village, tout decide a tenter le coup.

143
Mosaico de cuentos africanos

Le lendemain, il fit semblant de s'en aller au loin. Mais il revint bientt


sur ses pas et se camoufla derrire un gros arbre qui se trouvait a quelques
pas de la.
Soudain, il vit une femme sortir du crne du porc-pic, accompagne de
deux petites filies. A ce spectacle, il court sans plus tarder, pour rpandre sur
elles sa mixture d'aromates.
La mere et les enfants, toutes honteuses d'avoir t surprises, ne boug-
rent plus. Puis, sur un mot de leur mere, les deux filies entrrent dans la case,
suivies de celle-ci et du bonhomme devenu leur pre adoptif. Ce qui mit de
l'entrain et de la gaiet dans ce hameau solitaire.
Alors la femme avertit leur hte : " Chaqu fois que tu te promneras
avec les enfants, garde-toi bien de les injurier. Surtout, ne leur dis pas que
nous sortons du crne d'un porc-pic. Sinon, tu verras ce qui t'arrivera ! "
A partir de ce moment, le bonhomme abandonna ses piges pour se livrer
uniquement la peche. Comme il rapportait tous les jours du poisson en
abondance. Tune des filies -la cadette- eut la curiosit d'aller voir comment il
pratiquait. Aprs quelque hsitation, il l'amena un jour avec lui. II prit son
fdet et partit. La filie le suivit. Elle portait une vieille calebasse que son pre
adoptif lui avait donne. Cette calebasse, il la tenait de ses parents.
Arrivs a la plage, le pre jeta son filet et d'un seul coup il remplit une
grande cuvette de poissons. Sur quoi, ils rentrrent au village. Chemin fai-
sant, il eut besoin de boire un peu d'eau. La jeune filie lui presenta la cale-
basse. Mais, lorsqu'elle voulut la lui passer, elle lui chappa et tomba sur une
pierre et se brisa. Le pre en courroux, ne put se reteir et lacha une injure.
En entendant cela, l'enfant se mit pleurer chaudes larmes... I ^ pre la
consola de son mieux et elle se tut.
De retour au village, sa soeur aine s'aper^ut qu'elle avait les yeux rouges
et lui en demanda la cause.
- " C'est - rpondit la cadette - parce que je ne suis pas encor habitue
a l'air de mer. "
Un autre jour, l'aine voulut, a son tour, accompagner son pre adoptif
la peche. Celui-ci fit d'abord des difficults. Mais elle insista au point qu'il
finit par ceder et la prit avec lui. II lui confia aussi une calebasse d'eau pour
la soif
La peche fut tres fructueuse comme d'ordinaire et ils revinrent tous les
deux au village. Tout en cheminant, le pre eut soif I^ jeune filie s'empressa

144
L'hommc^iut chtjng' en termitii'rc

de lui prscnter la calebasse. Mais comme sa sccur cadette, la calebasse glissa


de ses mains et se brisa sur une pierre en mille morceaux.
Fureur du pre qui l'accable d'injures et lui jette la face cet affront san-
glant : " Aprs tout, tu sors du crne d'un porc-pic boucan ! ". A ees mots,
la jeune filie delata en sanglots et en plaintes : " Tata k na : Ni y'abki
ngonbo ! Ayiyi ! Papa m'a injuri ! II m'a traite d'cnfant de porc-pic !
Le pre adoptif eut beau essay de la consoler, ce fut en vain. La jeune
filie condnua a pleurer et a se lamenter jusqu'au village.
La mere, voyant cela, dit au bonhomme : " Tu as enfreint la dfense que
je t'ai faite. Tant pis pour toi ! Nous retournerons maintenant chez nous.
Quant toi, tu seras dsormais aussi miserable qu'auparavant ! "
Eln un clin d'oeil tout disparut. On ne revit plus personne, ni la mere ni
les filies. Avec elles s'vanouit galement tout le confort qu'elles avaient
apport.
Notre bonhomme, tout confus et desol de n'avoir pas su reteir sa lan-
gue, s'enfon^a de dpit au fond des bois o il fut transform en une vaste
termitire !

145
El hombre que fue
transformado en termitero
Traduccin de Mahanta Kebe

rase una vez un pobre y desgraciado hombre que viva completamente


solo en su pueblo. Todos los suyos haban muerto.
Un da, se fue a ver las trampas que soba poner en el bosque y volvi a
su casa con un puerco espn. Lo despoj, coloc su crneo sobre un seca-
dero y con el resto, hizo un estofado y prepar el resto cocinndolo al vapor
en unas hojas de pltano para poder comrselo poco a poco.
Pero sucedi que, durante sus ausencias, el crneo del puerco espn se
transformaba en una mujer con sus dos hijas.
Las nias se ponan a jugar en el patio del pueblo que la buena mujer
haba transformado en una pequea aldea muy bonita. Luego, la mujer se
pona a cocinar, llenaba de agua las calabazas, ordenaba y limpiaba la choza,
antes de retirarse y meterse con sus dos hijas en el crneo ahumado, sobre el
secadero.
Al regresar el hombre del bosque, ya no poda reconocer su casa y crea
haberse equivocado de aldea. No obstante, poco a poco, fue dndose cuen-
ta de que estaba realmente en su casa...
Sin embargo, se qued muy intrigado al ver que no le faltaba nada cuan-
do siempre haba carecido de todo. Para asegurarse de que todo era verdad,
decidi ir a consultar a un adivino, un Nganga.
Tras haberle contado todo con los ms mnimos detalles, el Nganga le dijo:
"Toma esta mezcolanza de semillas, cortezas y races aromticas {ism)
y escndete detrs de un rbol. En cuanto te des cuenta de lo que ocurre en
tu casa, irs a toda prisa a echar esta mezcla sobre las personas que veas en
el patio.

146
El hombre que fue transformado en termitero

El buen hombre, despus de dar las gracias al Nganga, se despidi de l


y volvi a su pueblo, muy decidido a probar suerte.
Al da siguiente, fingi irse muy lejos. Pero pronto volvi atrs y se escon-
di detrs de un gran rbol que estaba a unos pasos de all. De repente, vio
a una mujer salir del crneo de! puerco espn, junto con dos nias. Ante ese
espectculo, corri sin demorarse ms para derramar sobre ellas la mixtura
aromtica. La madre y sus hijas, muy avergonzadas por haber sido sorpren-
didas, se quedaron quietas. Luego, atenindose a una orden de su madre, las
dos nias entraron en la choza, seguidas de sta y del hombre, que ya se
haba convertido en padre adoptivo. Todo aquello trajo animacin y alegra
al casero solitario.
Entonces la mujer advirti a su anfitrin: "Siempre que te pasees con las
nias, procura no insultarlas. Sobre todo no les digas que nosotras salimos
del crneo de un puerco espn. Si no, vers lo que te puede ocurrir!".
Desde entonces, el hombre abandon sus trampas para dedicarse nica-
mente a la pesca. Como traa todos los das abundante pescado, una de las
nias -la menor- tuvo la curiosidad de ir a ver cmo pescaba... Despus de
dudar un momento, el hombre se la llev un da con l. Cogi su red y se
march. La nia lo sigui. Llevaba una calabaza que su padre adoptivo le
haba dado. La calabaza, la haba heredado de sus padres.
Llegados a la playa, el padre ech su red y de una sola vez llen una gran
palangana de peces y luego volvieron a la aldea. En el camino, sinti sed. La
nia le tendi la calabaza. Pero cuando quiso drsela, se le escap el reci-
piente que cay sobre una piedra y se rompi. E\ padre enfurecido, no pudo
retenerse y solt(') un insulto. Al or ese insulto, la nia se puso a llorar a lgrima
viva... El padre la consol lo mejor que pudo y ella se call.
De vuelta a la aldea, su hermana mayor se dio cuenta de que tena los ojos
colorados y le pregunt por qu.
- "Es que - contest la pequea - no estoy acostumbrada todava al aire
del mar".
Otro da, la mayor quiso, a su vez, acompaar a su padre adoptivo a la
pesca. Este, primero se opuso pero ella insisti tanto que acab por ceder y
acept que ella lo acompaara. Le entreg tambin una calabaza de agua por
si tenan sed.
La pesca fue muy fructfera, como de costumbre, y ambos regresaron a la
aldea. De tanto caminar, el padre tuvo sed. La nia se apresur a tenderie la

147
Mosaico de cuentos africanos

calabaza. Pero como ocurri con su hermana menor, el recipiente se le des-


liz de las manos y al caer en una piedra, se rompi en mil pedacitos. El furor
del padre la colm de insultos y le ech en cara esta afrenta sangrienta:
"Despus de todo, sales del crneo de un puerco espn ahumado!
Al or estas palabras, la nia prorrumpi en sollozos y en quejas: "Tata k
na : Ni y'abki ngonb ! Ayiyi ! Padre me ha insultado! Me ha tratado de
hija de un puerco espn!".
El padre adoptivo, por ms que intentaba consolarla, no lo logr. La nia
sigui llorando y lamentndose hasta llegar a la aldea.
La madre, vindola en ese estado, dijo al hombre: "Has violado el pacto
que hicimos. Peor para d! Ahora regresaremos a nuestra casa. Y t vas a ser
a partir de ahora tan miserable como antes!"
En un santiamn, todo desapareci. Ya no se volvi a ver a nadie, ni a la
madre, ni a sus hijas. Con ellas desapareci tambin todo el confort que
haban trado.
El hombre, muy confuso y afligido con no haber sabido morderse la len-
gua, muy despechado, se intern en el bosque donde fue transformado en
un inmenso nido de termitas.

148
Cuentos de Senegal
Tours de livre
(Las malas jugadas de la liebre)
BlRAGO DlOP

c^
Mar Mediterrneo

Ocano Atlntico

O,
Ocano ndico

c
Tours de livre
Birago Diop

Putois, Rat, Civette, Rat-Palmiste et d'autres encor de la race fouisseuse,


ne furent pas peu tonns de recevoir ce jour-l de si bon matin, les uns
aprs les autres, la visite de Leuk-le-Livre. A chacun le tout-petit-aux lon-
gues oreilles avait parl tout bas, puis, galopant vif, s'en tait ali plus loin
vers la dcmeure du voisin.
Le soleil chauffait dur et dru lorsque, sautillant du derrire, Leuk regagna
l'ombre fraiche de son buisson pour y attendre la fin du jour.
La nuit tombait quand le peuple des longs museaux s'approcha en rangs
serrs du village des hommes o, cependant, plus d'un de leurs de ai'eux,
pour une aile de poulet, quelques grains de mil et pour autres vois de moin-
dre importance, avaient laiss leurs dpouilles. Les enfants du village, en
effet, aussi lestes que Golo-le-Singe et rapides comme M'bile-la-Biche, y
maniaient de tout temps et dextrement gourdins de cailccdrat et cpieux de
lingu.
Civette, Putois, Rat et Rat-Palmiste et les autres, dpassant les champs de
mil et d'arachides, s'approchaient done du village de N'dioum, car le souve-
nir des coups morteis re^us par les peres de leurs peres tait ce soir-l terni
dans leur mmoire par l'image des richesses et du butin que Leuk-le-Livre
leur avait promis : mil, poulet, arachides, manioc et mme miel que, leur
avait-il dit, Bour-lc-Roi avait entasss dans une case sans issue, construir au
milieu du village.
()r Leuk, en leur disant cela, savait fort bien qu'il mentait plus qu' moi-
ti, ou plus exactement, il avait oubli un tout petit dtail. II savait, mais il
s'tait bien gard de le dir, ce que renfermait en outre la case. C'est Thioye-
le-Perroquet qui le lui avait appris. Celui-ci avait surpris les palabres de Bour
et de ses conseillers, palabres qui avaient precede la construction de la case-

151
Mosaico de cuentos africanos

sans-issue qu'il fallait atteindre en creusant la terre depuis les abords jusqu'au
centre du village, o les maisons avaient t dmolies sur une tendue de
sept fois sept cent coudes pour y laisser seule la case qu'entouraient sept
tapates.
Gt depuis son enfance, ne connaissant que ses caprices, Bour-le-Roi
avait decide d'enfermer, dans la case-sans-issue. Anta, la plus jeunc de ses
filies, pour savoir, disait-il, si la femme qui n'a connu Thomme pouvait avoir
un enfant.
Thioye avait entendu ce qu'avait ordonn le roi, et il l'avait rpt sans intcn-
tion, simplement pour le plaisir de rapporter, et parce que I^uk avait t le pre-
mier qu'il avait rencontr en s'envolant de l'arbre-des-palabres. Mais Ixuk, qui
de sa vie n'a respect ni pre, ni mere, voulait jouer un tour Bour-le-Roi. II
avait commenc, en les trompant, par se servir des gens longs museaux.
Quand ils eurent dbouch dans la case-sans-issue, aprs avoir creus
toute la nuit durant, Rat, Rat-Palmiste, Civette, Putois et les autres s'enfui-
rent en voyant que les richesses promises par Livre taient gardes par une
jeune filie. Le souvenir des malheurs arrivs leurs anctres leur tait reve-
nu a la mmoire. Ils s'taient rappels temps qu' N'dioum les filies taient
aussi hbiles que les gar9ons dans le maniement des gourdins et des pieux.
Ils regagnrent tous la brousse, se promettant de se venger de Leuk qui les
regardait dtaler, cach non loin du souterrain. Quand ils eurent tous dispa-
ru, Ixuk suivit le chemin qu'iis lui avaient trac et vint trouver Anta :
- Bour, ton pre, dit-il la jeune filie, se croit plus malin que quiconque
sur terre, mais moi je lui apprendrais encor beaucoup de choses qu'il igno-
re. II a cru pouvoir t'empcher d'avoir un mari. Veux-tu de moi?
- Qui es-tu ? Comment t'appellcs-tu Pdemanda Anta.
- J e m'appelle Mana (C'est moi).Veux-tu de moi comme mari ?
- Oui ! fit la jeune filie.
Leuk, par le mme chemin, revint tous les jours teir compagnie a la filie
du roi, tant et si bien qu'un jour elle devint enceinte, et neuf mois aprs, mit
au monde un garln.
Trois ans passrent, et Ixuk venait-bien que moins assidment-voir sa
famille et s'amuser avec l'enfant
Un jour Narr, le Maure de Bour, qui se promenait de bon matin rcitant
des versets du coran prs de la tapate aux sept enceintes, crut entendre des
cris d'enfant. II courut, perdant ses babouches, chez le roi :

152
Tours de ivre

- Bour, bilahi ! walahi ! (Hn vritc ! au nom de dieu !) J'ai cru entendrc
des cris dans la casc-sans-issue.
C)n cnvoya un csclave qui franchit les sept tapates et couta centre la
case-sans-issuc.
- Ce sont des cris d'enfant, rcvint-il dir.
- Que Ton mettc a mort ce fils de chicn, dit Bour en courroux, ct que Ton
jette son cadavrc aux charognards.
Ht l'on tua l'csclavc.
Un autre alia ccouter et revint affirmcr que c'est bien un enfant qui criait.
- Que l'on tue cet enfant d'insolent, ordonna le roi, et le deuxicme escla-
ve fut mis mort. Ainsi en fut-il de trois autres messagers qui taient reve-
nus dir que c'tait un enfant que l'on entendait.
- Cela n'est pas possible, dit le roi. Qui aurait pu pntrer dans la case
ainsi cise ?
II envoya un vieillard aprcs qu'on eut pratiquc un passage travers les
sept tapates. A son retour, le vieillard dit :
- Oui ! On entcnd bien une voix qui crie, mais je ne pourrais pas dir si
c'est Anta ou si c'est un enfant qui crie.
- Que l'on dmolissc la case, ordonna Bour, on verra bien.
Ainsi que dit, il fut fait, et l'on trouva Anta ct son fils.
- Qui t'a fait cet enfant ? demanda le roi.
- Mana ((]'est moi), rcpondit Anta.
- Comment c'est toi ? Qui est ton pere, toi ?
- Mana, dit le garqion.
Ix' royal pcrc et grand-pre ne comprenait rien tout cela : safiliequi s'ctait
fait toutc seule un enfant ! et cet enfant dclarait de son ct tre son propre
pere !
- Que l'on runisse, dit Bour, sur les conseils des plus vieux notables, que
l'on runisse tout ce qui vit et marche dans le pays.
Quand tous, bctes et gens, furent rassembls le vendredi, Bour donna
trois noix de cola au fils d'Anta et lui dit :
- Va remettrc ees colas a ton pere.

153
Mosaico de cuentos afru

L'enfant alia, dvisageant hommes et animaux, hsitant, s'arrtant, repar-


tant. Quand il s'approcha de Ixuk-le-IJvre, celui-ci se mit se gratter
furieusement, sautiller, se plaindre :
- II y a trop de fourmis et de termites par ici ! Et il changea de place.
L'enfant continuait sa recherche.
- Que de fourmis, ma parole ! disait I^uk en le voyant s'approcher et,
d'un bond, il s'en allait plus loin derrire un plus gros que lui.
Cependant, un des vieillards de la suite du roi s'tait aper^u du mange de
Ixuk.
- Qu'a done Livre a se plaindre des fourmis et des termites, et changer
constamment de place? fit-il.
- Faites-le rester au mme endroit, ordonna le roi.
Pour ce faire, on entassa sur trois nattes sept pagnes et une peau de mou-
ton par-dessus.
- Mets-toi ici, frre Leuk, dit un griot, tu n'auras plus craindre fourmis
ou termites.
Forc fut bien oreillard de demeurer sur cette couche moelleuse, de ne
plus changer de place, de ne plus se dissimuler, de ne plus viter l'enfant, qui
vint enfin lui tendr les trois noix de colas.
- Ah ! (7est toi ? dit Bour toujours en colre. (7est toi qui te fais appeler
Mana (c'est moi) ? Comment as-tu fait pour arriver jusqu' ma filie ?
- C'est Putois, Fouine, Rat-Palmiste, Civctte et les autres, leurs frcres et
cousins, qui m'ont ouvert un soutcrrain.
- F^h bien ! je vais te tuer. Allez-vous-en tous, dit Bour aux hommes et
aux animaux que sa colre faisait trembler encor. Je vais te tuer, I^uk.
- Bour, dit Leuk, tu ne peux pas tuer le pre de ton petit-fils !
- Que peux-tu m'offrir pour racheter ta tete ?
- Ce que tu voudras, Bour.
- F^h bien ! Avant six lunes, je veux que tu m'apportes une peau de pan-
thre, deux dfenses d'lphant, une peau de lion, et des cheveux de Kouss-
le-Lutin-barbu, ordonna le roi.
- Comment va-t-il faire ? se demandrent les vieillards de la suite du roi.
Ixuk s'en alia, sautillant du derrire, secouant, clap !clap ! telles des san-
dales de femmes peulhe, ses longues oreilles.

154
Tours de licvre

II trouva Sgue-la-Panthre prs de la rivire et lui demanda :


- Mon onclc, pourquoi restcs-tu avec une peau aussi sale et pleine de
taches ? Pourquoi ne te baignes-tu pas dans la rivire ?
- C'cst que, rpondit la panthre, je ne sais si je sais bien nager.
- \'.h bien ! enlve ta peau, mon oncle, je vais te la nettoyer pendant que
tu testeras dans ce trou pour ne pas attraper froid.
Segu se dpouilla et, pendant qu'ellc se terrait dans le trou, Leuk, au bord
de l'eau, enduisait rintcrieur de la peau de piment aprs l'avoir trempce, et
ensuite :
- Oncle ! oncle ! rcmets vite ta peau, il va pleuvoir.
PLn effet, le temps mena9ait. Vais elle n'entra que sa patte gauche de der-
rirc qu'elle retira prestement. La patte lui brlait comme si elle l'avait mise
dans un feu ardent.
- Leuk ! Leuk ! 9a brle ! ma peau me brle !
- C^a doit tre l'eau de la rivire, dit Leuk. Toute la rive au niveau des villa-
ges d'en haut n'est plantee que de tabac. Laissons la peau dehors, l'eau de
pluie va la rincer.
Pendant que panthre s'en retournait dans le trou, Leuk alia vite cacher la
peau dans un fourr et revint s'enqurir :
- Oncle Sgue, tu as dj repris ta peau ?
- Non pas, certcs, rpondit panthre.
- Hile n'est plus la. II est tellement tombc d'eau qu'elle a d tre entraine
la rivire, expliqua livre, et il prit le large.
De bon matin, Leuk s'tait post au bord du marigot quand Niye-l'Hlc-
phant et sa tribu arrivrent d'un pas pesant et encor ensommeill pour
s'abreuvcr.
- I>e bon Dieu, dit Leuk d'un air attrist, le bon Dieu dfend de boire
aujourd'hui au marigot.
- Que faire ? demanda le vieillard au long nez et aux petits yeux.
Conseille-nous, Leuk, toi qui es l'ain.
- Nous allons monter implorer sa grce, peut-tre se laissera-t-il flchir.
- Et comment faire pour arriver jusqu' lui ?
I.euk appela M'bott-le-Crapaud qui boitillait non k)in de la et mere
M'bonatte-la-Tortue qui pointait le bout de son museau. II renversa M'bonatte

155
Mosaico de cuentos africanos

sur le dos de M'bott et fit monter sur le ventre de mere Tortue le plus jeune
de la tribu des lphants : sur celui-l un plus g et, sur le dos gluant de
celui-ci, un autre, et ainsi de s u i t c . q u a n d le vieux chef grimpa, atteignant
presque le del, d'un coup de patte, Ixuk poussa tortue et ploum ! ploum !
dans un enchevtrement de pattes, de trompes et de dfenses, les lphants
tombrent. lis s'affairaient ramasser les dfenses casses.
- Ne perdez pas de temps a vous occuper de 9a, leur dit Ixuk. Vous
ramasserez tout ^a tout l'heure, le bon Dieu vous donne l'autfjrisation de
vous abreuver. Dpchez-vous d'aller boire.
Quand ils revinrent aprs avoir bu longucment et s'tre asperges a qui
mieux mieux, il manquait les deux plus belles dfenses.
- N e cherche pas, dit Leuk au propritaire, c'est le bon Dieu qui les a pri-
ses pour prix de sa mansutude.
Vers le milieu du jour , Leuk trouva , l'ombre d'un tamarinier, Kouss-
le-Lutin-barbu qui se reposait prs de son gourdin deux fois plus haut que
lui et de son keul , sa calebasse gnreuse qui se remplit de tout ce qu'on lui
demande.
- Oncle Kouss, dit Leuk, pourquoi laisses-tu pousser tes cheveux et ta
barbe ? Comme 9a t'enlaidit !
- Je ne sais pas me raser et je n'ai pas de couteau, expliqua Kouss-le-
Lutin-barbu.
- J ' e n ai un excellcnt, dit licvrc. Je vais te raser, oncle, si tu le veux bien.
Et quand il eut fini :
- J e vais jeter tout 9a en m'en allant. (Continu te reposer, il fait si chaud
au so leil.
Ht Leuk s'en alia, sautillant du derrire, la barbe et les cheveux de Kouss-
le-Lutin dans son sachet.
Gaynd-le-Lion tait sur la rive du fleuve, regardant, d'un (cil courrouc
et envieux a la fois, biches, antlopes et cobras qui foltraient sur l'autre rive,
broutaient, gambadaient, se niulaicnt, scmblant le narguer. I-euk survint et
lui demanda :
- Ne pourrais-tu attraper et punir comme il le mriterait aucun de ees
enfants d'insolents, mon oncle ?
- C'est que je ne veux pas me mouillcr ma peau.

156
l'oiirs cic ii'vrc

- Rcdrc-la, je rcsterai ici pour la gardcr. Tu rcvicndras la reprendre aprs


la chassc.
Lion se dpouilla et partit la nage vcrs l'autrc rivc. Leuk s'empara de la
pcau ct alia la cachen II rcvint, arrosa l'endroit o Gaynd l'avait dpose, fit
une trainc jusqu'au fleuve avec son derricrc qu'il avait trcmpce dans l'cau,
et cria de toutcs ses forces :
- Onclc lion, oncle ! reviens vite ; l'eau emporte ta peau. Ht 11 sauta dans
l'eau. Quand lion revint, il lui dit :
- J ' a i plongc, mais je n'ai rien trouvc. II faut attcndrc que le fleuve baisse.
l il s'en alia, sautillant du derricrc.
Trois lunes ne s'taient pas ccoulces quand Leuk se presenta chez le roi
avec la ranzn dcmande.
- (]omment a-t-il pu fairc ? se demanda la suitc du roi
- Comment as-tu fait pour avoir tout cela ? interrogea Bour.
- Rcunis tout le monde, et tu sauras, rpondit livre.
Kouss-le-Lutin ne vint pas la reunin, car , s'tant regard dans l'eau
cndormie du marigot, il s'tait trouv si laid sans barbe et surtout sans che-
veux sur son crne qui lui semblait le derrire pel de Golo-le-Singe. II sut
cependant par les htes de la brousse que sa colre contre I^uk ne le cdait
en rien celle de Niye-l'lphant, de Sgue-la-Panthre et de Gaynd-le-
Lion qui, eux, ctaient venus a l'appel du roi. Tous avaient expliqu comment
I Jvre les avait bcrns et dpouills.
- Ce Leuk quand mmc ! ce Leuk alors ! disait chacun.
- C'est cgal, fit Colo-lc-Singe, que le courage n'a jamis touff, c'est gal,
i'aime mieux tre dans ma peau, mcme pelee derrire, que dans la sicnne.
- II fera bien de ne pas trop s'aventurer en brousse d'ici quelque temps,
conseilla un vieillard.
Quand on songea le chercher, Leuk tait dj loin, il tait parti sans
prendre cong.
Sur un sentier perdu, il avait trouv une peau de biche a moiti pelee,
pleine de trous, ronge par les vers qui grouillaient comme des termites ;
Ixuk s'en affubla. Boitant bas, tete penche, il rcncontra Bouki-l'Hyne, qui
s'apitoya ;
- Ma pauvre biche, que t'est-il done arriv ?

157
Mosaico de cuentos africanos

- Helas ! fit la fausse biche, je me suis dispute tout l'heure au marigot


avec Ixuk-le-Livre. II a tendu sa patte gauche vers moi en me disant : ce
n'est que la patte gauche cette fois - ci, car je nc veux pas ta mort, mais il faut
quand mme que tu te souvienne de moi ! Aussitt et depuis, je suis comme
tu me vois.
Bouki a racont la msaventure de M'bilc-la-Biche Golo-le-Singe. Golo
a colport l'histoire. Toute la brousse l'a su.
Leuk est toujours libre et mme un peu craint.

158
Las malas jugadas de la liebre
Traduccin de Tpasir B

Turn, Rata, Civeta, Ardilla y otros tantos ms de la raza cavadora, no


se asombraron poco al recibir, aquel da muy de maana, cada uno, la visi-
ta de Leuk-la-Liebre. La pequeita de largas orejas a cada uno le haba
hablado bajito; luego, a todo galope, se haba ido ms lejos hacia la mora-
da del vecino.
Arreciaba ya fuerte el sol cuando, brincando y moviendo el trasero, Leuk
volvi al frescor de la sombra del matorral para aguardar el crepsculo.
Anocheca cuando el pueblo de los hocicos largos se acercaba en apre-
tadas filas a la aldea de los hombres donde, sin embargo, varios de sus ante-
pasados, por un ala de pollo, unos granos de mijo y otros robos de menor
importancia, haban dejado su pellejo. En efecto, los chicos de la aldea, tan
giles como Golo-el-Mono y tan rpidos como Mbile-la-Cierva, manejaban
siempre y con mucha destreza garrotes de caoba y palos de lingue.
Civeta, Turn, Rata, Ardilla y los dems, dejando atrs los campos de mijo
y de cacahuetes se aproximaban, pues, a la aldea de N'dioum, ya que el
recuerdo de los golpes mortales recibidos por los padres de sus padres esta-
ba oscurecido, aquella noche, en su memoria, por la imagen de las riquezas
y del botn que Leuk-la-Liebre les haba prometido: mijo, pollo, cacahuetes,
mandioca e incluso miel, que, segn les haba dicho, Bour-el-Rey haba
amontonado en una choza-sin-salida, construida en el centro de la aldea.
Pues bien, al decir esto, Leuk-la-Liebre, saba a ciencia cierta que deca
medias verdades, o para ser ms exacto, se le olvidaba un pequeo detalle.
Ella saba, pero se abstena de decir lo que adems encerraba la choza.
Thioye-el-Loro se lo haba dicho. Este haba interceptado por casualidad la
discusin de Bour y de sus consejeros, discusin que haba precedido la edi-
ficacin de la choza a la cual se haba de acceder cavando el suelo desde las

159
Mosj/co de cuentos africanos

afueras hasta el centro de la aldea, donde las casas haban sido derribadas en
una superficie de siete veces setecientos ccjdos, para dejar all sola la choza
rodeada de siete tapias.
Mimado desde la niez, caprichoso como ninguno, Bour-el-Rev haba
tomado la decisin de encerrar, en la choza-sin- salida, a Anta, su hija menor,
a fin de descubrir - e s o deca- si la mujer que nunca ha conocido a un varn
puede quedar embarazada.
Thioye haba odo lo que haba dispuesto el rey, v el lo haba repetido sin
malicia, por el mero placer de cf)ntarlo v porque Ix'uk-la-Liebre haba sido la
primera con la que se haba encontrado, cuando se march volando del rbol
de los concilibulos. Pero Ixuk, que no ha respetado en su vida ni a su padre
ni a su madre, quera burlarse de Bour-el-Rev. Haba empezado a utilizar a la
gente de los hocicos largos, engandolos. Cuando alcanzaron la choza-sin-
salida, despus de cavar toda la noche. Rata, Ardilla, Civeta, Turn y los
dems huyeron al darse cuenta de que las riquezas prometidas por Leuk-la-
Liebre las custodiaba una muchacha. Hl recuerdo de las desgracias sufridas
por sus antepasados les haba vuelto a la memoria. Recordaron aquellos
tiempos en los que las muchachas en N'dioum eran tan diestras como los
muchachos en manejar garrotes y palos. Todos volvieron a la selva, con la
promesa de vengarse de I^uk-la-Liebre que, escondida no lejos de la entra-
da del subterrneo, los vea huir velozmente. Cuando todos desaparecieron,
Leuk-la Liebre sigui el camino que ellos haban abierto y se present ante
la joven Anta.
- Bour, tu padre - dijo a la muchacha - se cree ms listo que nadie, pero
yo podra ensearle an muchas cosas que ignora. Pens) que poda impe-
dirte tener un marido Me quieres a m como marido?
- Quin eres? Cmo te llamas? - pregunt Anta.
- Me llamo Mana (Soy yo). Quieres casarte conmigo?
- S! - dijo la muchacha.
Leuk volvi todos los das por el mismo camino para hacerle compaa a
la hija del rey, tanto y tan bien que, un da, se qued embarazada, y al cabo
de nueve lunas, dio a luz a un nio.
Pasaron tres aos, y Leuk vena -bien es cierto que con menos asiduidad-
a ver a su familia y a divertirse con el nio.
Un da, Naar, el Moro de Bour que paseaba, muy de madrugada, reci-
tando versculos del Corn cerca de la tapia de los siete recintos, crey or

160
Las malas jugadas de la liebre

gritos de nio. Se fue corriendo al palacio del rey, dejando las babuchas en
el camino.
- Bour, bilahi! walahi! (No puede ser! Por dios!). Me parece haber odo
gritos en la choza-sin-salida.
Mandaron a un esclavo que atraves las siete tapias y espi escuchando,
la choza-sin-salida.
- Son gritos de nio - dijo al volver.
- Que muera ese hijo de perra - dijo Bour irritado - y que tiren su cadver
a las aves carrocras.
Y mataron al esclavo.
Otro se fue a escuchar y volvi afirmando que se trataba efectivamente
de un nio que gritaba.
- Que muera ese insolente - orden el Rey - y mataron al segundo escla-
vo. Lo mismo pas con otros tres mensajeros que volvieron diciendo que se
oa a un nio.
- No puede ser - dijo el rey. Quin habra podido penetrar en la choza
cerrada de esa manera?
Mand a un anciano despus de que hubiera abierto un paso a travs de
las siete tapias. Al volver, el viejo dijo: - Pues s! Se oye claramente una voz
que grita, pero yo no podra decir si es Anta o un nio quien grita.
- Que se derribe la choza - orden Bour - ya veremos.
Dicho \' hecho, y se encontr frente a Anta y a su hijo.
- Quin engendr a ese hijo? - pregunt el rey.
- Mana (Soy yo) - replic Anta.
- Cmo que eres t? Y t, quin es tu padre?
- Mana - dl']o el nio.
1^1 real padre y abuelo no comprenda nada de todo eso:
Su hija haba hecho un hijo, ella sola! Y ese nio declaraba, por su lado,
ser su propio padre.
~ Que se conv(x]ue - dijo Bour, a instancias de los notables - que se convoque
a cuanto vive y anda por el pas.
(-uando todos, animales y personas, se congregaron el viernes, Bour dio
tres nueces de cola al hijo de Anta y le dijo:

161
Mosaico de cuentos africanos

- Vete a entregar estas nueces de cola a tu padre.


El nio fue a mirar fijamente a hombres y animales, dudando, parndose,
prosiguiendo su camino. Cuando se acerc a Ixuk-la-Liebre, sta se puso a
rascarse furiosamente, a saltar y a quejarse:
- Hay demasiadas hormigas y termitas por aqu! Y cambi de sitio.
El nio sigui buscando.
- Cuntas hormigas, por dios! Deca I^uk vindolo acercarse y, de un
salto, se alejaba un poco y se pona detrs de alguien ms gordo que ella.
Sin embargo, uno de los ancianos de la corte haba notado el tejemaneje
de Leuk-la-Liebre.
- Pero qu le pasa a Ixuk-la-Liebre para que se queje de las hormigas y
termitas, y por qu cambia de sitio constantemente?, dijo.
- Mantenedla ah en su sitio - orden el rey.
Para que as fuera, en tres esteras se apilaron siete taparrabos, cubrindo-
los con una piel de carnero.
- Ponte aqu, hermana Ixuk dijo un ^rio/ - ya no tendrs que temer a
hormigas o termitas.
- No le qued ms remedio al animal Orejudo que quedarse en aquel
asiento mullido, sin poder moverse de sitio, ni ocultarse, ni evitar al nio
quien, por fin, vino a darle las tres nueces de cola.
- Ah! Elres t? - dijo Bour que segua irritado.
- Eres t quien se hace pasar por mana?
- Cmo te las arreglaste para llegar hasta mi hija?
- Fueron Turn, Gardua, Ardilla, Civeta y los dems, sus hermanos y
primos quienes me abrieron un subterrneo.
- Pues bien! Te voy a matar. Marchaos todos - dijo Bour a los hombres
y animales que aun temblaban por la ira real. - Te voy a matar, Leuk!
- Bour - dijo IvCuk - no puedes matar al padre de tu nieto!
- Qu me puedes ofrecer para salvar tu pellejo?
- Lo que quieras, Bour.
- Bueno! Antes de seis lunas, yo quiero que me traigas una piel de pan-
tera, dos colmillos de elefante, una piel de len y cabellos de Kouss-el-
Duende- barbudo, orden el rev.

162
Las malas jugadas de la lichr

- Cmo va a conseguirlo? - preguntronse los viejos de la corte.


Leuk se march('), dando brincos con el trasero, sacudiendo - plof!plof!
- sus largas orejas, como las sandalias de una mujer peul.
Eincontr a Scgue-la-Pantera cerca del ro y le pregunt:
- To, por qu te quedas con esa piel tan sucia y llena de manchas? Por
qu no te baas en el ro?
- lis que - contest la pantera - no estoy segura de saber nadar bien.
- Bueno! Qutate la piel, to, yo te la voy a limpiar, mientras tanto te que-
dars en este escondrijo para no pasar fro.
Segu se despoj de su piel y, mientras se esconda en el escondrijo, Ixuk,
a orillas del ro, estaba untando el interior de la piel con pimienta despus de
haberla mojado, y a continuacin exclam:
- To! To! Cbrete de prisa con la piel: va a llover.
Pareca en efecto que iba a llover. Sgue-la-Pantera cogi la piel, pero
no pudo meter sino la pata trasera izquierda que retir acto seguido. Le que-
maba la pata como si la hubiera metido en un fuego ardiendo.
- Ixuk! Leuk! Me quema! Mi piel me quema!
- Debe de ser el agua del ro - dijo. Toda la orilla de las aldeas ro arriba
est plantada de tabaco. Dejemos la piel fuera. La lluvia la limpiar.
Mientras Pantera volva al escondrijo, Leuk se apresur) a esconder la piel
en la maleza y volvi a preguntar:
- To Segu, has vuelto ya a ponerte la piel?
- Pues no - respondi Pantera.
- Ya no est ah. Llovi tanto que el agua se la habr llevado al ro, expli-
c Leuk, y desapareci.
Al rayar el alba, Leuk se haba puesto a la orilla del ro cuando Nieye-el-
Elefante y su tribu llegaron, a paso cansino y an dormidos, para abrevarse.
- Dios, dijo Leuk con cara triste, Dios prohibe que se beba hoy en el ro.
- Qu hacer, pues? - pregunt el viejo de la nariz larga y de los ojos
pequeos. - Danos un consejo, Leuk, t que eres el mayor.
- Vamos a subir a implorar su gracia, tal vez se deje influenciar.
- Y cmo vamos a hacer para llegar hasta l?
.("^J^-^,.

163
Mosaico de cuentos africanos

Leuk llam a M'bott-el-Sapo que cojeaba por all y a madre M'bonatte-la-


Tortuga que enseaba el hocico. Coloc de un empujn a M'bonatte sobre
el lomo pegajoso de M'bott e hizo subir sobre el vientre de madre Tortuga
al ms joven de la tribu de los elefantes: sobre este, a otro mayor y, sobre el
lomo del ltimo, uno ms, y as sucesivamente... Cuando el viejo jefe subi,
alcanzando casi el cielo, de una patada, Ixuk empuj a Tortuga y Plum!
Plum! En un enredo de patas, trompas v colmillos, los elefantes se desplo-
maron. Se apresuraron a recoger los colmillos rotos:
- N o perdis tiempo en eso - les dijo Ix*uk. - \ A ) recogeris luego, pues
Dios os da permiso para beber. Apresuraos, id a beber.
Cuando volvieron despus de saciarse y de rociarse a cual mejor, faltaban
los dos colmillos ms hermosos.
- N o los busques dijo Ixuk, al dueo, Dif>s los ha tomado para resar-
cirse de su mansedumbre divina.
A eso del medioda, I^uk encontr, a la sombra de un tamarindo, a Kouss-
el-Duende- barbudo que descansaba junto a su garrote dos veces ms alto que
l y a su Keu/, su generosa calabaza-escudilla que se llena de cuanto se le pide.
- To Kouss, dijo Ivcuk, ^jpor qu te dejas crecer el pelo y la barba? Cunto
te afea eso!
- N o s afeitarme y no tengo cuchillo - explic Kouss-cl-Duende-barbudo.
- Tengo uno muy afilado - dijo la Liebre. - Voy a afeitarte, to, si ests de
acuerdo.
Y cuando termin:
- Voy a tirar todo esto por el camino. Sigue descansando, hace un sol
abrasador.
Y I^uk se march, brincando y moviendo el trasero, con las barbas y ios
cabellos de Kouss el-Duende en su bolsita.
Gaynd-el-IvCn estaba en la orilla del ro, mirando, irritado y envidioso
al mismo tiempo, a ciervas, antlopes y gacelas que jugueteaban en la otra
orilla, pacan, brincando, revolcndose. Parecan mofarse de l. Leuk se acer-
c y le pregunt:
- No podras atrapar a estos insolentes v castigarlos como se merecen, to
Gaynd?
- Es que no quiero mojarme la piel.

164
Las malas jugadas de la iehre

- Qutatela, yo me quedar aqu para vigilarla. Despus de cazar volvers


a cogerla.
Len se quit la piel y se fue nadando hacia la otra orilla. Leuk cogi la
piel y fue a esconderla. Volvi, reg el lugar donde Gaynd la haba dejado,
con el trasero que haba mojado en el agua, hizo un reguero hasta el ro, y
luego llam a grito pelado.
- To Len, To! Vuelve deprisa; el agua se est llevando tu piel. Y se tir
al agua. Al volver, Ix;n le dijo:
- Me tir al agua, pero no encontr nada. Hay que esperar a que baje el
nivel del ro.
Y se fue, dando brincos con el trasero.
No haban pasado tres lunas cuando Leuk se present ante el rey con el
rescate pedido.
- Cmo ha podido conseguirlo? - preguntaron los cortesanos.
- Cmo te las ingeniaste para obtener todo eso? - pregunt Bour.
- Convoca a todos, y lo sabrs respondi la Liebre.
Kouss-el-Duende no vino a la reunin, pues, habindose mirado en el agua
dormida de! ro, se haba visto tan feo sin la barba y sobre todo sin cabellos
en la cabeza, que pareca el trasero pelado de Golo-el-Mono. Sin embargo, supo
por los habitantes de la selva que su ira contra I^uk no era menor que la de
Nieyc-el-Hlefante, de Scgue-la-Pantera y de Gaynd-el-Ixn. Todos haban
explicado cmo Leuk los haba engaado y desplumado.
- Vaya, vaya con esa Leuk! - deca cada uno.
- Da lo mismo - dijo Golo-el-Mono, que nunca haba sido de los ms
animosos, - da lo mismo, prefiero estar en mi pellejo, aun cuando est pelado
en la parte trasera, antes que estar en el suyo.
- Mejor que deje de andarse por la selva durante algn tiempo - aconsej
un anciano.
Cuando pensaron en buscarla, Leuk ya estaba lejos, se haba ido sin des-
pedirse.
En un sendero lejano, haba encontrado una piel de cierva medio pelada,
llena de agujeros, roda por los gusanos que hormigueaban como termitas;
Leuk se disfraz con esa piel. Renqueando algo, cabizbaja, se encontr con
Bouki-la-Hicna, que se compadeci de ella:

165
Mosaico de cuentos africanos

Pobre cierva, qu te pas?


Ay! dijo la cierva disfrazada, me he reido hace pocf) en el ro con
Leui-la-liebre. Tendi su pata izquierda hacia m dicicndome: - "No es ms
que la pata izquierda esta vez, pues no te deseo la muerte, pero tienes que
quedarte con algn recuerdo mo!. Desde ese momento, soy como me ves."
Bouki cont la malandanza de M'bile-la-Cierva a Golo-el-Mono. Golo lo
repiti. Toda la selva se enter del caso.
Leuk sigue en libertad e incluso se la sigue temiendo algo todava.

166
Cuentos del Togo
T r i t O l a CUrieUSe (Trito la curiosa)

YVES-EMMANUEL DOGB

4^=2, ^:^
Mar Mediterrneo

o ^^H^

Ocano Atlntico

O.
Ocano ndico
Trito la Curieuse
Yves-Emmanuel Dogh

Dans l'intrieur des terres togolaises, une lieue environ de la fameuse


Colline aux fes, que la mmoire infailliblc des vieux se rappelle encor, il
y avait un village, un tout petit village d'une dizaine d'mes, parmi lesquelles
vivaient un chasseur et son pouse.
Les habitants de ce village avaient tout pour tre heureux. Et le chasseur
avec sa femme auraient t tout aussi heureux, s'il ne leur manquait la petite
chose qui fait la joie de la famille africaine : un enfant.
Nuit et jour, les deux poux ne cessaient de se lamenter sur leur sort. Lari,
la femme du chasseur, se plaignait si souvent de sa strilit, que son mari se
mit battre la campagne, la recherche de charlatn, ncromancien ou
mdium susceptible de les aider.
Un matin, l'hommc arriva dans la case de Kanou, le plus vieux voyant du
village, qui lui declara avant qu'il et dit le mobile de sa visite :
- J'ai consulte les dieux ton sujet, Chasseur ; ils m'ont appris que ta
femme n'aura jamis d'enfants.
Ces mots du vieil homme, peut-tre a cause de leur brutalit, produisirent
sur Atissou (c'est le mjm du chasseur) l'effet d'un coup qu'on lui aurait
vigoureusement appliqu sur la tete. II crut un instant que son souffle allait
l'abandonner. Mais il reprit ses esprits et, d'une voix peine audible, il
demanda :
- Et vous ne pouvez rien contre ce mauvais sort, Grand Magicien ?
II faut croire que le mdium cachait ses intentions afn de jauger l'afflic-
tion et la dtermination du couple strile. Car des que le chasseur lui eut pos
cette question, il se mit lui faire des promcsscs.

16')
Mosaico de cuentos africanos

- Je vais essayer, lui dit-il ; avec l'aide des dieux, je vais essayer de vous
faire avoir au moins une filie, pour dissiper la tristesse qui entoure votre
foyer.
Kanou declara au chasseur et sa femme, par la suite, que l'enfant natrait,
mais qu'elle serait ttue, curieuse l'excs, insupportable. I^s deux poux
durent donner leur accord, car, d'aprs la devise de la femme africaine,
mieux vaut l'intraitable que rien.
En l'espace de quelques lunes, la filie vit le jour. On la nomma Trito. Cette
naissance comblait les parents de joie. lis s'occupaient d'elle de toutes leurs
forces et la chrissaient sans reserve. Trito grandissait plus belle que toutes
les filies du pays, mais vraiment elle tait insupportable, plus insupportable
qu'une mul.
A ct du village, il y avait une paisse fort noire. Fauves tranges, gnies
monstrueux et fes estropies, voil les terribles cratures qui y vivaient.
Depuis l'origine du village, les habitants veillaient a ce que ees bois ne fus-
sent drangs. On dfendait strictement tout homme d'aller sur ses bords,
invisible paradis reserv aux seuls tres mystrieux et affreux.
Trito apprit la longue, effroyable et interminable histoire de cette fort :
comment les personnes qui y pntraient, soit par mgarde, soit sciemment,
ne revenaient plus ; comment, par moments, la nuit, on entendait de la des
chansons de terreur, des cris de dtresse et des bruits de fureur ; comment,
sur ses flanes, a midi et a minuit, on courait la vue de quelques spectres a
trois tetes... Mais tout cela ne refroidit pas cette filie. Toujours, elle cherchait
se rendre dans ce bois. Ses parents et les proches parents se runirent et,
sept jours durant, lui interdirent avec insistance toute approche de ees lieux
diaboliques ; mais elle n'en eut cure...
Peut-tre ees exhortations accrurent-elles sa curiosit de partir la dcou-
verte du secret de la clebre fort. Un matin, Trito se mit en route. Les gens
(cultivateurs, forains...) qui la rencontrrent ne lui cachrent pas leur opposi-
tion son dessein. Mais vainement s'efforcrent-ils de la dtourner. Bientt,
elle arriva au sein des bois et s'cria :
O se cachent les btes monstrueuses, les gnies affreux qui pou-
vantent dans cette fort ? Mes yeux ne cherchent que vous. J'ai appris que
personne n'ose vous aborder. Moi, je suis venue seule aujourd'hui, rien que
pour vous voir et savoir qui vous tes au juste !
Plusieurs fois, Trito la Curieuse rpta ees paroles. Elle ne voyait per-
sonne. Cependant elle avait l'trange sentiment que des yeux la regardaient.

170
Tr/fo la Curieuse

l'piaient, qui lui taient invisibles. Alors, elle attacha un fagot et fit appel au
patriarche lutin (Aziza) lui-mme, pour qu'il vint le lui mettre sur la tete.
Soudain, travers le tourbillon de vent qui souleva jusqu' la cime des
arbres toutes les feuilles mortes une lieue a la ronde, surgit devant elle un
gros phcnomne hideux, pouvantable. Le cctur de Trito ne remua mme
pas. Elle rcnouvela sa demande. Tout bonnement, le Gnie lui porta ses
buches sur la tete, disparut aussitt et se glissa dans le fagot.
Avant que Trito n'et fait cinq pas, son cou tait sur le point de se rom-
pre tant le fardeau pcsait lourd sur la tete. Son vsage tait tout barbouill de
larmes. Impossible de se dfaire de son fagot. Son cou s'enlisait discrtement
au milieu de ses paules comme dans un sable mouvant. Elle rencontra une
vieille femme qui se rendait au march et la pria de l'aider a soulever sa char-
ge pour refaire son coussinet. C'est alors que le Gnie entonna cette chan-
son a l'intrieur du fagot :

Petite filie, petite filie.


Ce que ta mere te dit, tu n'coutes pas !
Ce que ton pre te dit, tu n'coutes pas !
Tu ne connais pas encor la vie
Mais tu n'coutes personne,
Et malheur t'arrivera !

Les gens furent saisis de terreur a la pense que l'inconduite de la jeune


filie allait dclencher sur le pays la colre des esprits. La nouvelle fit rapide-
ment le tour du village et tout le monde fuyait pour ne pas rencontrer Trito
la Curieuse. Ix Gnie continuait a chanter et Ton entendait partout sa voix
mena9ante.
La jeune filie arriva enfin chez elle. Tout chasseur qu'il tait, son pre cou-
rut s'enfermer dans sa case, sans doute pour ne pas attirer sur lui la mal-
veillance du Gnie et compromettre sa vie a chacun de ses pardes de chas-
se. Mais sa mere garda du cceur, se sacrifiant tout ce qui pouvait arriver afin
de ne pas perdre son unique enfant. Intrpide, elle tira du foyer une buche
embrase qu'elle plongea dans le fagot. Le Gnie s'envola, et la filie put quit-
ter librement son fardeau.

171
Mosaico de cuentos africunos

Que serait-il advenu de Trito la Curieuse si sa mere, elle, n'avait pas fait
face aux menaces du Gnie ? Un tel enttement n'entraine sur soi que la
mort ou la souffrance, et notre jeune filie l'a compris au bout du compte.

172
Trito la curiosa
Traduccin de Eduardo Artiles Len

En el interior de las tierras togoleas, aproximadamente a una legua de la


famosa Colina de las hadas, que la infalible memoria de los ancianos
recuerda an, se hallaba una aldea, una muy pequea aldea, de una decena de
almas, entre las que vivan un cazador y su esposa.
I>os vecinos de esta aldea lo tenan todo para ser felices. Y el cazador con
su mujer tambin habran sido igualmente felices si no les hubiera faltado
aquella cosita que da alegra a la familia africana: un hijo.
Da tras da, los esposos no dejaban de lamentarse de su desgracia. Lari, la
esposa del cazador se quejaba tanto de su esterilidad que su marido sali en
busca de un charlatn, un nigromante o un mdium dispuesto a ajTidarlos.
Una maana, el hombre lleg a la choza de Kanou, el ms viejo de los
videntes de la aldea, quien le inform antes de que aquel le hubiera dicho el
motivo de su visita:
- He consultado a los dioses sobre vuestro caso. Cazador; me han comu-
nicado que tu mujer jams tendr hijos.
Aquellas palabras del anciano, quiz por su brutalidad, produjeron en
Atissou (es el nombre del cazador) el efecto de un fuerte cabezazo. Por un
momento, crey que iba a quedarse sin respiracin. Pero volvi en s y, casi
sin voz, pregunt:
- Y usted, Gran Mago, no puede hacer nada contra esa mala suerte?
Cabe pensar que el vidente ocultaba sus intenciones a fin de evaluar el
grado de afliccin y de determinacin de la pareja estril. Pues, tan pronto
como el cazador le hizo la pregunta, se puso a hacerle promesas.
- Ix) voy a intentar - dijo; - con la avoida de los dioses, voy a intentar hacer
que al mcn)S tengis una hija, para alejar la tristeza que envuelve vuestro hogar.

173
Mosaico de cucritos africanos

Ms adelante, Kanou declar al cazador y a su mujer que la nia nacera,


pero que sera testaruda, excesivamente curiosa, insoportable. Los dos espo-
sos tuvieron que dar su conformidad, pues, segn el lema de la mujer afri-
cana, mal vale lo intratable que nada.
Transcurridas algunas lunas, naci la nia. Se le dio el nombre de Trito.
Dicho alumbramiento colmaba a los padres de alegra. Se dedicaban a ella
con todas sus fuerzas y la queran tiernamente, sin reserva. Trito creca ms
hermosa que todas las seoritas del pas, pero sin lugar a duda, era insopor-
table, ms insoportable que una mua.
Al lado del pueblo, haba un denso bosque negro. Extraas fieras, mons-
truosos genios y hadas tullidas eran las criaturas que all vivan. Desde que se
fund la aldea, los habitantes cuidaban de que no se perturbaran esos
bosques. Se prohiba estrictamente a cualquier hombre que se acercara a sus
orillas, invisible paraso reservado a los nicos seres misteriosos y horrendos.
Trito se enter de la larga, espantosa e interminable historia de aquel
bosque: cmo las personas que se aventuraban por descuido o a propsito,
no volvan jams; cmo, a veces, de noche, se oan salir de all canciones de
terror, llamadas de socorros y ruidos de furia; cmo en sus colinas, al medio-
da y a medianoche, la gente se escapaba al ver espectros con tres cabezas...
Pero nada de eso haca desistir a la joven. Siempre segua buscando la forma
de ir a aquel bosque. Sus padres y los parientes cercanos se reunieron y,
durante siete das, le prohibieron insistentemente acercarse a aquellos lugares
diablicos; pero hizo caso omiso...
Quiz estas exhortaciones acrecentaron en ella la curiosidad de salir en
busca del secreto del famoso bosque. Una buena maana, Trito emprendi
el camino. I^)s que se encontraron con ella (agricultores, feriantes...) no le
ocultaron que no compartan su decisin. Pero en vano se esforzaron en qui-
tarle la idea. Pronto lleg al bosque y exclam:
- Dnde se esconden los animales monstruosos, los horrendos genios
que meten miedo a la gente en este bosque? Mis ojos os buscan, solamente
a vosotros. He sabido que nadie se atreve a acercarse a vosotros. Yo he veni-
do sola hoy, nicamente para veros y saber quines sois realmente.
Varias veces, Trito la Curiosa repiti estas palabras. No vea a nadie. Sin
embargo, tena la extraa sensacin de que la miraban unos ojos, la acecha-
ban, pero no resultaban visibles. Entonces, at un haz de lea y llam al
patriarca duendecillo (Aziza) para que le colocara la lea en la cabeza.

174
Trito la curiosa

De repente, a travs de un torbellino de viento que levant todas las hojas


muertas hasta la copa de los rboles en una lengua a la redonda, surgi delan-
te de ella un ser enorme, repugnante y espantoso. Pero el corazn de Trito
no reaccion. Volvi a formular la pregunta. De buena gana, el Genio le
coloc la lea en la cabeza y desapareci escondindose entre el haz de lea.
Antes de que Trito hubiera dado cinco pasos, su cuello estuvo a punto de
romperse de tanto peso que tena la carga. Las lgrimas manchaban su ros-
tro. Le resultaba imposible deshacerse de la carga. Hl cuello se le hunda dis-
cretamente entre los hombros como arenas movedizas. Se tropez con una
anciana que se diriga al mercado y le rog que le ayudara a levantar la carga
para ajustar la almohadilla de la cabeza. Entonces el Genio empez a cantar
esta cancin desde el interior de la lea.

Nia. Nia.
Lo que tu madre te dice, no lo escuchas
\A) que tu padre te dice, no lo escuchas
No conoces an la vida
Pero a nadie escuchas,
Y una desgracia te suceder!

La gente se qued aterrorizada pensando que a causa de su mala conduc-


ta, la joven iba a desatar la ira de los espritus en aquella tierra. Rpidamente,
la noticia corri por todo el pueblo y todos huan para no encontrarse con
Trito la Curiosa. 1^1 Cienio segua cantando y se oa su voz amenazadora por
doquier.
Por fin lleg la joven a casa. Su padre, a pesar de ser cazador, fue corrien-
do a encerrarse en la choza, probablemente para no atraer sobre s la malevo-
lencia del Cienio y comprometer su vida en cada una de sus caceras.
Pero su madre mantuvo toda su entereza, sacrificndose ante cualquier
cosa para no perder a su nica hija... Intrpida, sac del fogn un leo
ardiendo que introdujo en el haz de lea. Hl Genio se fue volando y la joven
pudo deshacerse de su carga libremente.
Qu le habra pasado a Trito la Curiosa si su madre no hubiera hecho
frente a las amenazas del Genio? Ese tipo de testarudez no atrae sino la muer-
te o el sufrimiento y nuestra joven, finalmente, as lo entendi.

175
Postfacio

Adentrarnos en el mundo de los cuentos africanos es una manera de viajar


hacia esos otros mundos cercanos fsicamente pero lejanos culturalmente,
territorios todava exticos a los que nos aproximamos a travs de estos relatos.
Por supuesto la insercin de frica en el mundo y su papel ante los proce-
sos de globalizacin tambin estn presentes. Este libro es una importante
aportacin al rescate del patrimonio intangible de los pueblos subsaharianos.
La cultura de un pas genera diversos productos. Algunos de tales productos
son tangibles, es decir, materiales, se pueden palpar con los sentidos. Otros son
intangibles, forman parte importante de una cultura pero no se perciben sen-
sorialmente. La parte intangible del patrimonio la constituyen el lenguaje, las
tradiciones orales, el saber tradicional, los conocimientos necesarios para la
creacin de cultura material, los sistemas de valores y las artes interpretati-
vas, es decir, todo lo que constituye la cultura de un pueblo, en el sentido ms
antropolgico de esta palabra. De esta forma se contribuye al fomento de la
conservacin y valoracin del patrimonio para fortalecer la identidad cultural
de la comunidad.
La cultura africana presenta notables diferencias con nuestra tradicin
europea debido, en buena parte, a las condiciones socio-econmicas y tambin
ambientales; es un medio ecolgico diferente y, en estos cuentos la naturaleza
tiene una presencia muy fuerte, no para dominarla, explotarla o destrozarla,
sino como parte de una realidad con la que hay que convivir y aprender de ella.
Como dice un proverbio de los bambaras "el mundo es un cntaro de agua:
cuando hemos bebido de l lo pasamos al siguiente, porque ha llegado su
turno". Al mismo tiempo su comprensin de la realidad est tamizada por
sus creencias, en este caso tiene mucho que ver con el animismo como con-
cepcin y forma de estar en el mundo.

177
Mosaico de cuentos africanos

En este sentido los cuentos transmiten una sabidura condensada en aos


de comunicacin, porque en el caso africano tienen mucho que ver con la
oralidad, por eso en frica cada vez que se muere un anciano es como si se
perdiera una biblioteca.
La importancia de frica debe ser ms destacada por todas las ciencias
sociales a la hora de comprender y explicar un mundo que, al menos hasta
los inicios de la etapa Moderna, ha sido un conjunto interrelacionado. Para
algunos autores, este periodo se inicia con la expansin eurfjpea adntica, que
antes de tocar tierras americanas, despierta las aventuras africanas. As J.
Parry menciona como arranque del mundo colonial, es decir, como inicio de
la Edad Moderna, la toma de Ceuta en 1415 a manos de los portugueses.
Nosotros pensamos que el inicio de la conquista de Canarias unos aos antes
(1402), y los descubrimientos de Madeira y Azores, son tambin hitos claves
en ese amanecer del Mundo Moderno.
Desde el siglo XII, frica desarroll culturas destacadas con influencias
externas, que proporcionaron un auge simultneo de todas sus regiones
desde un punto de vista pob'tico, social, econmico y cultural, acompaado
de un notorio incremento demogrfico. En gran medida, estas culturas esta-
rn condicionadas por el triunfo del Islam, el desarrollo de relaciones comer-
ciales con grandes caravanas y la aparicin de reinos e imperios.
frica siempre ha sido un continente con mucho futuro, pero tambin
objeto de una explotacin desenfrenada por parte de los pases ricos, desde
el siglo XV, que la ha sumido en una de las miserias ms espantosas del pla-
neta. La correlacin de ese sistema econmico ha sido la imposicin cultural,
que ha hecho que sea la gran olvidada de nuestra historia. Sin embargo, encie-
rra una riqueza intelectual y una potencialidad que, sin duda, est llamada a
enriquecer el acervo cultural de la Humanidad en su conjunto; el estudio y el
conocimiento del "otro" nos har convivir en un mundo ms tolerante.
frica qued fuera de las ciencias sociales en general y de la Historia hasta
hace pocas dcadas, afortunadamente, hoy en da, ya ha pasado a formar
parte del objeto de conocimiento histrico, lo que se ha incrementado a par-
tir de los procesos de independencia de aquellos pases; pero todava, en
determinadas latitudes se percibe un desfase entre la preocupacin por este
continente y Europa, lo que incluso se nota en los planes de estudio de las
universidades espaolas donde predomina todava la visin eurocntrica. De
cualquier forma, la mayor parte de la historia de frica se ha escrito bajo el
signo de la monografa y de la diversidad, frente a lo cual precisamos elabo-
rar en nuestro esquema grandes reas regionales que parecen significativas.

178
Postfacio

"frica siempre ha sido un continente con mucho futuro y lo peor es que


siempre lo ser"; queremos resaltar esta paradoja que parece una constante
histrica, porque no existe ningn indicio que nos haga pensar en un cam-
bio mientras se mantenga la actual divisin internacional del trabajo. Desde
que frica entra en la arena de la Historia (en sentido etnocntrico), en las
postrimeras del siglo XV, va a desempear un papel de continente tenebro-
so y sin posibilidades de cambio. I>os discursos econmicos asumidos por las
ciencias sociales, primeramente pusieron el nfasis en las necesidades del
Progreso, todo lo que suceda era que se trataba de pases que no haban pro-
gresado, deban permanecer unos aos en penumbra, con grandes sacrificios
hasta que llegasen al ansiado progreso cientfico, ah, todos imbuidos del posi-
tivismo decimonnico dieron la razn acadmica a los economistas del pro-
greso. Elsto se vino abajo con la segunda guerra mundial, ya ese discurso
resultaba insostenible.
Cuando ese modelo entra en una crisis insuperable, aparece otro sistema
bien articulado que da coherencia a las relaciones sociales de produccin
dominantes que ser el "desarrollismo". Se deca que todos los pases podan
y deban desarrollarse; as, todos los pases pobres estaban en vas de desarro-
llo, por tanto, cualquier renuncia era escasa porque haba que dar el salto de
estar en "vas de" a llegar al pleno desarrollo, donde todos seran felices y aca-
baran sus problemas. Fue la poca de las grandes emigraciones del campo a
las grandes ciudades en busca de su lugar en el desarrollismo. Hasta los sec-
tores ms avanzados se convencieron de que apretndose el cinturn en poco
tiempo se acabaran los problemas y seran plenamente desarrollados, hasta
nosotros hablbamos con alegra de desarrollo desiguales. Pero en la dcada
de los ochenta tambin se vinieron al traste estos discursos del desarrollo.
En los noventa, apareci la globalizacin, que en realidad es el globalis-
mo (porque no es una transicin hacia un sistema, sino es el modelo en s
mismo), todo se debe hacer por un mundo globalizado en el que todos tie-
nen que arrimar el hombro, porque ese proceso va a conducir a los africanos
al mismo nivel que los pases ricos, ya que al tratarse de un sistema global,
nadie queda fuera y todos estaremos al mismo nivel. As se desat un espri-
tu consumista y de resignacin ante los avatares, porque pronto llegara la
globalizacin prometida, los ms desesperados se lanzaron al mar en capl-
eos para globalizarse antes.
Migraciones ha habido en diversos momentos a lo largo de la historia, pero
en el siglo XXI la expulsin poblacional de frica adquiere unas dimensiones
no conocidas en la Historia Universal y no es previsible que este fenmeno se

179
Mosaico de cuentos africanos

mitigue a medio plazo. La llegada de esos contingentes poblacionales del fri-


ca subsahariana, que arriban a Canarias mayoritariamente en cavoicos, es uno de
los aspectos que ms visibilidad tiene en la opinin pblica aunque en trmi-
nos absolutos no es el grupo mayoritario de inmigrantes.
Desde luego, la explicacin general del xodo masivo de subsaharianos
tiene que ver con las dificultades de vida en sus pases de origen, agudizado
en el siglo XXI por la aplicacin de las pob'ticas econmicas neoliberales
bajo el rtulo del discurso de la globalizacin, que en realidad se trata exclu-
sivamente de una globalizacin financiera, no as de los recursos ni de la
mano de obra. Es un hecho que los pases ricos tratan de cerrar sus puertas
a quienes huyen de la miseria de frica, pero es un fenmeno un tanto esqui-
zofrnico, porque por una parte, los necesitan como mano de obra barata, y
por otro lado, temen verse invadidos por gente que les parece indeseable.
Como afirmaba el oriundo tanzano Walter Rodney en 1972, frica ha sido
doblemente explotada a lo largo de la historia, el capitalismo explota a los
seres humanos, pero aqu por ser negros los explota ms, sin escrpulos.
Como ha defendido E. Said se hace imprescindible civilizar primero la eco-
noma global, para civilizar despus la sociedad, porque como bien expresa
un proverbio del pueblo peul, al que pertenece uno de los autores de este
libro, Amadou Hampate Ba, "que no se burle del ave ahogada quien nunca
vade un ro".

Juan Manuel Santana Prez

180
Glosario

1. Bieyet: tamices de bejuco para la pesca 67, 78

2. Bouki (del uolof): la hiena 165

3. Bour (del uolof): el rey

4. Emislag (tamashek): la paz 10, 110, 113

5. Gaynde (uolof): el len 156, 157, 164, 165

6. Golo (uolof): el mono 151, 157, 158, 159, 165, 166

7. Griot (palabra francesa, en uolof: gueuel): un griot per-


tenece a las castas que estn por debajo de la casta de los
nobles; puede desempear varias funciones: ser consejero
del rey, juglar, msico y sobre todo, genealogista 13, 154, 162

8. Guclta o aguclmam: lugar donde se encuentra agua,


normalmente encajonado en las rocas 109, 112

9. Pl Hammadi (en la etnia peul]): es un hombre de valor,


pero cuyo valor est al servicio de su familia, su barrio,
su pueblo 28, 29, 30, 36, 37

181
Mosaico de cuentos africanos

10. Ismu: mezcla de semillas, cortezas y races aromticas 143, 146

11. Keul (del uolof): calabaza, escudilla; es un recipiente que


sirve tanto para comer como para beber v medir granos
o lquido 156, 164, 178

12. Kori: oasis 112

13. Koukoudou koukoudou, wok, wok: onomatopeyas 88, 90, 178

14. Kuus (uolof): el duende barbudo 178

15. Lengue (uolof): palito que se suele entregar al recin


circunciso; sirve para saludar, cazar pjaros, protegerse
contra el ojo o el diablo e incluso para defenderse 164, 165, 166

16. Leuk (uolof): la liebre 17, 151, 152, 154, 155, 156, 157, 158, 159,

160, 162, 163, 164, 165, 166

17. Mana (uok)f): soy yo 77, 152, 153, 154, 160, 161, 162

18. Mbeesi: machetes 67, 78

19. M'bil (uolof): la cierva 159

20. M'bonatte (del uolof): la tortuga 164

21. M'bott (uolof): el sapo 164

22. Mitoto: azadas 67, 78

182
Glossano

23. Naar (uolof): designa el hombre oriundo de Mauritania.


"Naar" designa tambin a cualquier habitante de otro
pas rabe 160

24. Nganga: un adivino 18, 143, 146, 147

25. Ngok: la piedra de moler 87, 90

26. Nieve (del uolof): el elefante 155, 157, 163, 165

27. Ni y' abeki gonb: me ha tratado de puerco espn 145, 148

28. Ntsengu-mantsengu: cestas o grandes recipientes 67, 78

29. Peul (uolof): una etnia en Senegal; su idioma tambin se


llama peul; en general, los peul son pastores, con mucho
ganado 25, 27, 32, 34,154, 163,184

30. Santaldc (peul): excelentes madres de familia y buenas


amas de casa. Si sus maridos traen algo a casa, saben
cuidarlo, ln cambio, no buscarn nada ni ganarn nada
por s mismas 29, 30, 36, 37

31. Segu (del uolof): la pantera

32. Takarkat (tamashek): especie de polcas de madera de


un pozo

33. Takouba: gran espada tuareg 115, 118

34. Tamasheq: lengua de los tuareg 18, 110, 113

183
Editores

Stock
Cuento: Pourquoi les couples sont ce qu'ils sont ?
F^n Pef/f Bodiel et autres cantes de la savane
Paris, 1994
Autor: Amadou Hamptc B

L'Harmattan
(-uentos: La bataillc des deux coqs
La queue et la peau du bufflc
en \^ liataille des deux coqs et autres cantes de Guiee
Paris, 2005
Autor: Jean-Marie Tourc

L'Harmattan
Cuento: La calebasse d'Abouya
en Ablavi, la femme huffle et autres cantes du Bnin
Budapest, 2004
Autor: Bienvenu Agbolan-Afoutou

185
Mosaico de cuentos africanos

L'Harmattan
Cuento: "Kalla la noye"
En Cont beemb du Congo, ed. bilinge fran^ais-beemb
Pars, 2002
Autor: Victor Nimv

Karthala
Cuentos: "Kulu et Beme"
Beme et Mvomo le pitn
En Contes du Sud du Cameroun
Pars, 2002
Autor: Sverin Ccile Abega

Karthala
Cuentos: Le livre et l'pervier
Le monde tourne, le monde change
en Contes du pays des Moose
Paris, 2002
Autor: Alain-Joseph Sissao

Karthala
Cuentos: Les amis du jardinicr
L'arbre du pardon
En Contes et lgendes touaregs du Niger. Des hommes et des djinns
Paris, 1993
Autor: Laurence Rivaille et Pierre-Marie Decoudras

186
Editores y revisin de a edicin

Prsence Africaine
Cuento: La cruche
En Le Pagne noir
Paris, 1955
Autor: Bernard B. Dadi

Prsence Africaine
Cuento: L'homme qui fut chang en termiticre
Fn Contes ^eahonais
Paris, 1967
Autor: Andr Raponda-Walker

Prsence Africaine
Cuento: Tours de livre
F n l^s Cantes d'Amadou Koitmha
Paris, 1961
Autor: Birago Diop

AKPAGNON/ACC
Cuento: Trito la curieuse
Fn Cantes et leendes du '\ep
Paris, 1981
Autor: Yvcs-Fmmanuel Dogbc

Rl'VISIN Di' LA HDICIN


ELADIO SANTANA MARTI:L

187
^=^'

:<>%

" ^ > ^

TT-7

O
o.
a
ULPGC.Biblioteca Universitaria

*898406*
BIG 0 8 7 . 5 MOS mos
a presente antologa de auince cuentos f r a n c f o n o s recoge t e x t o s d e
Mal, Guinea, 6enn, C o n g o , Camern, 6 u r x i n a Faso, Nger, Costa d e Marfil,
Gabn, Senegal y l o g o . La edicin bilinge responde a la voluntad d e d a r a c o -
nocer el t e x t o original francs - a menudo resultado d e una trascripcin oral a
partir d e lengjas a u t c t o n a s - junto con la versin espaola para satisfacer a
aquellos lectores, cada vez ms numerosos, q u e g j s t a n d e consultar las fuentes.
La temtica na sido uno d e los criterios prioritarios en la seleccin de estos
cuentos representativos del rea subsanariana francfona. E I lector encontrar
una materia rica, diversificada y amena en acjuelbs relatos que difieren tambin
en el aspecto formal.
Pero el cuento no es solo diversin u entretenimiento. E n una sociedad en
conflicto, ha servido tambin para ilustrar y resolver cuestiones espinosas, a
travs de imgenes, smbolos, o trasladando a mundos irreales situaciones h u -
-
manas demasiado embarazosas, d a n d o paso a la voz d e la sabidura popular, la
c
ms escuchada desde tiempos inmemoriales. r
Ese aspecto e t n o l g c o del cuento resulta probablemente el ms enriquece-
d o r pues nos introduce en la cotidianidad de aquellas sodedades ancestrales no
sin recurrir a cierto disfraz o travestismo, el que ofrece el rico bestiario africano,
ese mundo animal que toma la palabra y se codea c o n protagonistas humanos
con un desparpajo sin tabes.
r
f " " " " _

E I cuento, vector d e comunicacin desde la noche d e los tiempos, seguir


d a n d o l u ^ r al divertimiento y ala reflexin si contribuimos a rescatarlo, desde
la trascripcin o la traduccin, para mejor entendimiento d e los seres humanos
dentro d e una sociedad inexorablemente g)obalizada.

Colaboran:

aniversario

CUCID
dentro Universitario de
Cooperacin Inlemacionat poro el De

' UNIVERSIDAD DE U S PALMAS DE GRAN CANARIA


Departamento de Filologa Moderna

S-ar putea să vă placă și