Sunteți pe pagina 1din 32

Antologa de poemas de Salvatore Quasimodo

Y de Repente la Noche (Ed subito Sera); Invierno antiguo (Antico Inverno);


Refugio de Pjaros Nocturnos (Rifugio di Uccelli Notturnui); Oboe Sumergido;
Otoo (Autunno); En la Antigua Luz de las Mareas (Nell'Antica Luce delle Maree);
Aplion (Aplion); Garza Muerta (Airone Morto); A tu Lumbre Nufrago (Al tuo
Lume Naufrago); A Menudo una Ribera (Sovente una Riviera); Isla de Ulises (Isola
di Ulisse); En el Sentido de Muerte (Nel Senso di Morte); Re la Urraca, Negra
Sobre Los Naranjos (Ride la Gazza, Nera sugli Aranci); Camino de Agrigentum
(Strada di Agrigentum); La Dulce Colina (La Dolce Collina); Ya vuela la flor Magra
(Gi vola il Fiore Magro); Escrito Quizs sobre una Tumba (Scritto Forse su una
Tomba); Da Tras da (Giorno dopo Giorno); Carta (Lettera); Color de Lluvia y de
Hierro (Colore di Pioggia e di Ferro); Epitafio para Bice Donetti); Las Guitarras
Nuertas (Le Morte Chitarre); El Falso y Verdadero Verde (Il Falso e Vero Verde);
Qu Larga Noche (Che Lunga Notte); Un Arco Abierto (Un Arco Aperto); Ancla del
Infierno (Ancora dell'Inferno); Dar y Tener (Dare e Avere); No he Perdido Nada
(Non ho Perduto Nulla); Basta un Da para Equilibrar el Mundo (Basta un Giorno a
Equilibrare il Mondo); Tengo Flores y de Noche Invito a los lamos (Ho Fiori e di
Notte Invito i Pioppi).

De Aguas y tierras (1920-1929)


Y de repente la noche

Cada uno est solo sobre el corazn de la tierra

traspasado por un rayo de sol:

y de repente la noche.

Da Acque e terre (1920-1929). Ed Subito Sera. Ognuno sta solo sul cuor della
terra / trafitto da un raggio di sole: / ed subito sera.

Invierno antiguao

Deseo de tus manos claras

en la penumbra de la llama:

saban a roble y a rosas;

a muerte. Invierno antiguo.

Buscaban el mijo los pjaros

y de repente eran de nieve;

tal las palabras.

Un poco de sol, una aureola de ngel,

y despus la niebla; y los rboles,

y nosotros hechos de aire en la maana.

Antico Inverno. Desiderio delle tue mani chiare / nella penombra della fiamma: /
sapevano di rovere e di rose; / di morte. Antico inverno. // Cercavano il miglio gli
ucceli / ed erano subito di neve; / cos le parole. / Un po di sole, una raggera
dangelo, / e poi la nebbia; e gli alberi, / e noi fatti daria al mattino.

Refugio de pajaros nocturnos

En lo alto est un pino torcido;

est atento y escucha al abismo

con el tronco doblado cual ballesta.

Refugio de pjaros nocturnos,

en la hora ms alta resuena

desde un veloz batir de alas.

Tiene pues un nido mi corazn

suspendido en la oscuridad, una voz;

est tambin, a la escucha, la noche.

Rifugio di uccelli notturni. In alto c un pino distorto; / sta intento ed ascolta


labisso / col fusto piegato a balestra. / Rifugio duccelli notturni, / nellora pi alta
risuona / dun battere dali veloce. / Ha pure un suo nido il mio cuore / sospeso nel
buio,una voce; / sta pure in ascolto, la notte.

De Oboe sumergido (1930-1932)

Oboe sumergido
Avara pena, tarda tu don

en esta mi hora

de suspirados abandonos.

Un oboe glido resilabea

alegra de hojas perennes,

no mas, y se desmemoria;

en mi anochece:

el agua tramonta

sobre mis manos herbosas.

Alas oscilan en dbil cielo,

lbiles: el corazn trasmigra

y yo soy, yermo,

y los das un escombro.

Da Oboe sommerso (1930-1932) Oboe sommerso. Avara pena, tarda il tuo dono /
in questa mia ora / di sospirati abbandoni. // Un boe gelido risillaba / gioia di foglie
perenni, / non mie, e smemora; // in me si fa sera: // lacqua tramonta / sulle mie
mani erbose. // Ali oscillano in fioco cielo, / labili: il cuore trasmigra / ed io son
gerbido, / e i giorni una maceria.

Otoo
Otoo manso, yo me poseo

e inclino a tus aguas por beber el cielo,

fuga suave de rboles y abismos.

Aspera pena de nacer

me encuentra a t unido;

y en t me desgarro y resano

pobre cosa cada

que la tierra recoge.

Autunno. Autunno mansueto, io mi posseggo / e piego alle tue acque a bermi il


cielo, / fuga soave dalberi e dabissi. // Aspra pena del nascere / mi trova a te
congiunto; / e in te mi schianto e risano: / povera cosa caduta / che la terra
raccoglie.

En la antigua luz de las mareas

Ciudad de isla

sumergida en mi corazn,

desciendo en la antigua luz

de las mareas, cerca de sepulcros

a la orilla de aguas

que una alegra desata


de rboles soados.

Me llamo: se espeja

un sonido en amoroso eco,

y el secreto se endulza, el estremecerse

en amplios desprendimientos de aire.

Un cansancio de precoces renacimientos

se abandona en m,

la habitual pena de ser mo

en una hora ms all del tiempo.

Y tus muertos siento

en los celosos latidos

de venas vegetales

hacerse menos hondos:

un respirar absorto de narices.

Nell'antica luce delle maree. Citt disola / sommersa nel mio cuore, / ecco
discendo nellantica luce / delle maree, presso sepolcri / in riva dacque / che una
letizia scioglie / dalberi sognati. // Mi chiamo: si specchia / un eco in amorosa
eco, / e il segreto n dolce, il trasalire / in ampie frane daria. // Una stanchezza
sabbandona / in me di precoci rinascite, / la consueta pena desser mio / in unora
di l dal tempo. / E i tuoi morti sento / nei gelosi battiti / di vene vegetali / fatti men
fondi: / un respirare assorto di narici.
De Erato y Apllion (1932-1936)

Apolin

Los montes en oscuro sueo

supinos yacen abatidos.

La hora nace

de la muerte plena, Apllion;

soy an lerdo de miembros

y el corazn pesa desmemoriado.

Te alargo mis manos

de llagas olvidadas,

amado destructor.

Apollion. I monti a cupo sonno / supini giacciono affranti. / Lora nasce / della morte
piena, Apllion; / io sono tardo ancora di membra / e il cuore grava smemorato. /
Le mie mani ti porgo / dalle piaghe scordate, / amato distruttore.

Garza muerta

En el pantano caliente, clavada en el limo,

querida por los insectos, me duele


una garza muerta.

Yo me devoro en luz y sonido;

derrotado, en ecos esculidos,

de tiempo en tiempo gime un soplo

olvidado.

Piedad, no sea yo,

sin voces y figura,

en la memoria un da.

Airone. Nella palude calda confitto al limo, / caro agli insetti, in me dolora / un
airone morto. // Io mi divoro in luce e suono; / battuto in echi squallidi / da tempo a
tempo geme un soffio / dimenticato. / Piet, chio non sia / senza voci e figure /
nella memoria un giorno.

A tu lumbre naufrago

Nazco a tu lumbre nafrago,

tarde de aguas lmpidas.

De serenas hojas

arde el aire consolado.

Erradicado de entre los vivos,


corazn provisorio,

soy lmite vano.

Tu ddiva tremenda

de palabras, Seor,

descuento asiduamente.

Despirtame de entre los muertos:

cada uno ha agarrado su tierra

y su mujer.

T me has mirado adentro

en la oscuridad de las vsceras:

nadie tiene mi desesperanza

en el corazn.

Soy un hombre solo,

un slo infierno.

Al tuo lume naufrago. Nasco al tuo lume naufrago, / sera dacque limpide. // Di
serene foglie / arde laria consolata. // Sradicato dai vivi, / cuore provvisorio, / sono
limite vano. // Il tuo dono tremendo / di parole, Signore, / sconto assiduamente. //
Destami dai morti: / ognuno ha preso la sua terra / e la sua donna. // Tu mhai
guardato dentro // nelloscurit delle viscere: // nessuno ha la mia disperazione /
nel suo cuore. // Sono un uomo solo, / un solo inferno.
A menudo una ribera

A menudo una ribera

irradia de astros solennes,

colmenas de azufre sobre mi cabeza

bambolean.

Tiempo de abejas: y la miel

est en mi garganta

fresca de sonido todava.

Un cuervo, al medioda, gira

sobre areniscas grises.

Aires dilectos: quietud de sol

ensea muerte, y noche

palabras de arena,

de patria perdida.

Sovente una riviera . Sovente una riviera / raggia dastri solenni, / bugni di zolfo sul
mio capo / dondolano. // Tempo dapi: e il miele / nella mia gola / fresca di suono
ancora. / Un corvo, di meriggio gira / su arenarie bige. / Arie dilette: quiete di sole /
insegna morte, e notte / parole di sabbia, / di patria perduta.

Islas de Ulises
Detenida est la antigua voz.

Oigo resonancias efmeras,

olvido de noche llena

en el agua estrellada.

Del fuego celeste

nace la isla de Ulises.

Lentos ros llevan rboles y cielos

en el estruendo de orillas lunares.

Las abejas, amada, nos aportan el oro:

tiempo de las mutaciones, secreto.

Isola di Ulisse. Ferma lantica voce. / Odo risonanze effimere, / oblio di piena
notte / nellacqua stellata. // Dal fuoco celeste / nasce lisola di Ulisse. / Fiume lenti
portano alberi e cieli / nel rombo di rive lunari. / Le api, amata, ci recano loro: /
tempo delle mutazioni, segreto.

En el sentido de muerte

Cerleos rboles

donde el ms dulce sonido emigra

y nace gusto por las lluvias nuevas.


En una frasca, dcil

la luz oscila

al casarse con el aire;

en el sentido de muerte,

heme aqu, asustado de amor.

Nel senso di morte. Ceruli alberi / dove pi dolce sueno migra / e nasce gusto alle
piogge nuove. // Ad una fronda, docile / la luce oscilla / alle nozze con laria; // nel
senso di morte, / eccomi, spaventato damore.

De Nuevas poesas (1936-1942)

Rie la urraca, negra sobre los naranjos

Tal vez es un signo verdadero de la vida:

en torno a m muchachos con ligeros

movimientos de cabeza danzan en un juego

de cadencias y de voces a lo largo del prado

de la iglesia. Piedad del ocaso, sombras,

reencendidas sobre la hierba tan verde,

bellsimas al fuego de la luna.

Memoria os concede breve sueo;

ahora, despertaos. He aqu que cruje el pozo

con la primera marea. Esta es la hora:


no ms ma, abrazados, remotos simulacros.

Y t, viento del sur, fuerte de azahares,

empuja la luna adonde desnudos duermen

muchachos, fuerza al potro sobre los campos

hmedos de pisadas de yeguas, abre

el mar, levanta las nubes de los rboles:

ya la garza se adelanta hacia el agua

y husmea lenta el barro entre las espinas,

re la urraca, negra sobre los naranjos.

Da Nuove poesie (1936-1942). Ride la gazza, nera sugli aranci. Forse un segno
vero della vita: / intorno a me fanciulli con leggeri / moti del capo danzano in un
gioco / di cadenze e di voci lungo il prato / della chiesa. Piet della sera, ombre /
riaccese sopra lerba cos verde, / bellisime nel fuoco della luna! / Memoria vi
concede breve sonno; / ora, destatevi. Ecco, scroscia il pozzo / per la prima
marea. Questa lora: / non pi mia, arsi, remoti simulacri. / E tu vento del sud
forte di zgare, / spingi la luna dove nudi dormono / fanciulli, forza il puledro sui
campi /umidi dorme di cavalle, apri / il mare, alza le nuvole dagli alberi: / gi
lairone savanza verso lacqua / e fiuta lento il fango tra le spine, / ride la gazza,
nera sugli aranci.

Camino de Agrigentum

All persiste un viento que recuerdo encendido

en las crines de los caballos oblicuos

que corren a lo largo de las llanuras, viento

que mancha y roe la arenisca y el corazn

de los telamones lgubres, supinos


sobre la hierba. Alma antigua, gris

de rencores, tornas a aquel viento, olfateas

el delicado musgo que reviste

a los gigantes arrojados del cielo.

Cun sola al espacio que te queda !

Y ms te afliges si oyes an el sonido

que se aleja amplio hacia el mar

donde Venus ya serpentea matutino:

el birimbao tristemente vibra

en la garganta del carretero que reasciende

el cerro ntido de luna, lento

entre el murmurio de olivos sarracenos.

Strada di Agrigentum. L dura un vento che ricordo acceso / nelle criniere dei
cavalli obliqui / in corsa lungo le pianure, vento / che macchia e rode larenaria e il
cuore / dei telamoni lugubri, riversi / sopra lerba. Anima antica, grigia / di
rancori,torni a quel vento, annusi / il delicato muschio que riveste / i giganti sospinti
gi dal cielo. / Come sola allo spazio che ti resta! / E pi taccori sodi ancora il
suono / che sallontana largo verso il mare / dove Espero gi striscia mattutino: / il
marranzano tristemente vibra / nella gola al carraio che risale / il colle nitido di
luna, lento / tra il murmure dulivi saraceni.

La dulce colina

Lejanos pjaros abiertos al atardecer

tiemblan sobre el ro. Y la lluvia insiste

y el silbido de los lamos iluminados


por el viento. Como toda cosa remota

retornas a la mente. El verde leve

de tu vestido est aqu entre las plantas

abrasadas por los rayos donde se levanta

la dulce colina de Ardenno y se oye

el azor sobre los abanicos de sorgo.

Tal vez en aquel vuelo de espirales cerradas

se confiaba mi deludido regreso,

la aspereza, la vencida piedad cristiana,

y esta pena desnuda de dolor.

Tienes una flor de coral en los cabellos.

Pero tu rostro es una sombra que no cambia;

(tal la muerte). Desde las oscuras casas

de tu aldea escucho el Adda y la lluvia,

o quizs un rechinar de pasos humanos,

entre las tiernas caas de las orillas.

La dolce collina. Lontani uccelli aperti nella sera / tremano sul fiume. E la pioggia
insiste / e il sibilo dei pioppi illuminati / dal vento. Come ogni cosa remota / ritorni
nella mente. Il verde lieve / della tua veste qui fra le piante / arse dai fulmini dove
sinnalza / la dolce colina dArdenno e sode / il nibbio sui ventagli di saggina. //
Forse in quel volo a spirali serrate / saffidava il mio deluso ritorno, / lasprezza, la
vinta piet cristiana, / e questa pena nuda di dolore. / Hai un fiore di corallo sui
capelli. / Ma il tuo viso unombra che non muta; / (cos fa morte). Dalle scure
case / del tuo borgo ascolto lAdda e la pioggia, / o forse un fremere di passi
umani, / fra le tenere canne delle rive.
Ya vuela la magra flor

No sabr nada de mi vida,

oscura montona sangre.

No sabr a quien amaba, a quien amo,

ahora que aqu limitado, reducido a mis miembros,

en el corrompido viento de marzo

enumero los males de los das descifrados.

Ya vuela la magra flor

desde las ramas. Y yo espero

la paciencia de su vuelo irrevocable.

Gi vola il fiore magro. Non sapr nulla della mia vita, / oscuro monotono
sangue. // Non sapr chi amavo, chi amo, / ora che qui stretto, ridotto alle mie
membra, / nel guasto vento di marzo / enumero i mali dei giorni decifrati. / Gi vola
el fiore magro / dei rami. Ed io attendo / la pazienza del suo volo irrevocabile.

De Da tras da (1947)

Escrito quizas sobre una tumba

Aqu, lejanos de todos, el sol da


en tus cabellos y los reenciende en miel,

y a nosotros los vivos, desde su arbusto,

nos recuerda ya la ltima cigarra del verano,

y la sirena que ulula profunda

la alarma sobre la llanura lombarda.

Oh, voces abrasadas por el aire. Que quereis?

Todava sube aburrimiento de la tierra.

Da Giorno dopo giorno (1947) Scritto forse su una tomba. Qui lontani da tutti, il
sole batte / su i tuoi capelli e vi riaccende il miele, / e a noi vivi ricorda dal suo
arbusto / gi lultima cicala dellestate, / e la sirena che ulula profonda / lallarme
sulla pianura lombarda. / O voci arse dallaria, che volete? / Ancora sale la noia de
la terra.

Da tras da

Da tras da: palabras malditas y la sangre

y el oro. Os reconozco, mis smiles, oh monstruos

de la tierra. Bajo vuestro mordizco ha cado la piedad

y la cruz gentil nos ha dejado.

Y no puedo regresar ya a mi elseo.

Alzaremos tumbas a la orilla del mar, en los campos desgarrados,

pero no uno de los sarcfagos que sealan a los hroes.

Con nosotros la muerte ha jugado muchas veces:

se oa en el aire un batir montono de hojas,

como en el matorral si con el viento de siroco


la foja palustre sube a la nube.

Giorno dopo giorno. Giorno dopo giorno: parole maledette e il sangue / e loro. Ti
riconozco, miei simili, mostri / della terra. Al vostro morso caduta la piet, / e la
croce gentile ci ha lasciati. / E pi non posso tornare nel mio eliso. / Alzeremo
tombe in riva al mare, sui campi dilaniati, / ma non uno del sarcofaghi che segnano
gli eroi. / Con noi la morte ha pi volte giocato: / sudiva nellaria un battere
monotono di foglie, / come nella brughiera se al vento di scirocco / la folaga
palustre sale sulla nube.

Carta

Este silencio detenido en las calles,

este viento indolente, que ahora resbala

bajo, entre las hojas muertas, o remonta

a los colores de las banderas extranjeras...

tal vez el ansia de decirte una palabra

antes que se cierre otra vez el cielo

sobre otro da, tal vez la inercia,

nuestro ms vil mal...La vida

no est en este tremendo, oscuro, latir

del corazn, no es piedad, no es ms

que un juego de la sangre donde la muerte

est en flor. Oh!, mi dulce gacela,

te recuerdo aquel geranio encendido

en un muro acribillado por la metralla.


Oh, ni siquiera la muerte ahora consuela

ms a los vivos, la muerte por amor ?

Lettera. Questo silenzio fremo nelle strade, questo vento indolente, che ora scivola
/ basso tra le foglie morte o risale / ai colori delle insegne straniere... / forse lansia
di dirti una parola / prima che si richiuda ancora il cielo / sopra un altro giorno,
forse linerzia, / il nostro male pi vile...La vita / non in questo tremendo, cupo,
battere / del cuore, non piet, non pi / che un gioco del sangue dove la morte /
in fiore. O mia dolce gazzella, / io ti ricordo quel geranio acceso / su un muro
crivellato de mitraglia. / O neppure la morte ora consola / pi i vivi, la morte per
amore?

De La vida no es sueo (1946-1948)

Color de lluvia y de hierro

Decas: muerte silencio soledad;

como amor, vida. Palabras

de nuestras provisorias imgenes.

El viento se ha levantado liviano cada maana

y el tiempo, color de lluvia y de hierro

ha pasado sobre las piedras,

sobre nuestro cerrado zumbido de malditos.

Todava est lejana la verdad.

Y, dime, hombre quebrado en la cruz,

y t, el de las manos hinchadas de sangre,

cmo responder a aquellos que preguntan ?


Ahora, ahora, antes que otro silencio

entre en los ojos, antes que otro viento

suba y otro rencor aflore.

Da La vita non sogno (1946-1948) Colore di pioggia e di ferro. Dicevi: morte


silenzio solitudine; / come amore, vita. Parole / delle nostre provvisorie immagini. /
El il vento s elevato leggero ogni mattina / e il tempo colore di pioggia e di ferro /
passato sulle pietre, / sul nostro chiuso ronzio di maledetti. / Ancora la verit
lontana / E dimmi, uomo spaccato sulla croce, / e tu dalle mani grosse di sangue, /
come risponder a quelli che domandano? / Ora, ora: prima che altro silenzio /
entre negli occhi, prima che altro vento / salga e altra ruggine fiorisca.

Epitafio para Bice Donetti

Con los ojos a la lluvia y a los elfos de la noche,

est all, en el campo quince, en Musocco,

la mujer emiliana que am

en el tiempo triste de la juventud.

Hace poco fue jugada por la muerte

mientras miraba quieta el viento del otoo

sacudir las ramas de los pltanos y las hojas

desde la casa gris de periferia.

Su rostro est todava vivo de sorpresa,

como en la infancia, fulminado

por el traga-fuego alto sobre el carro.

Oh, t que pasas, empujado por otros muertos,


detente un minuto a saludar

a aquella que no se doli jams del hombre

que aqu est, odiado, con sus versos,

uno como tantos, obrero de sueos.

Epitaffio per Bice Donnetti. Con gli occhi alla pioggia e agli elfi della notte, / l,
nel campo quindici a Musocco, / la donna emiliana da me amata / nel tempo triste
della giovinezza. / Da poco fu giocata dalla morte / mentre guardava quieta il vento
dallautunno / scrollare i rami dei platani e le foglie / dalla grigia casa di periferia. / Il
suo volto ancora vivo di sorpresa, / come fu certo nella infanzia, fulminato / per il
mangiatore di fuoco alto sul carro. / O tu che passi, spinto da altri morti, / davanti
alla fossa undici sessanta, / fermati un minuto a salutare / quella che non si dolse
mai delluomo / che qui rimane, odiato, coi suoi versi, / uno come tanti, operaio di
sogni.

De El falso y verdadero verde (1949-1955)

Las guitarras muertas

Mi tierra est sobre los ros ceida al mar,

ningn otro lugar tiene voz tan lenta

donde mis pies vagan

entre juncos pesados de caracoles.

Cierto, es otoo: en el viento a jirones

las guitarras muertas levantan las cuerdas

sobre la boca negra y una mano agita los dedos

de fuego.
En el espejo de la luna

se peinan muchachas de pechos de naranjas.

Quien llora ? Quien azota los caballos en el aire

rojo ? Nos detendremos en esta orilla

a lo largo de las cadenas de hierba y t, amor,

no me lleves delante de aquel espejo

infinito: all adentro se miran muchachos

que cantan y rboles altsimos y aguas.

Quien llora ? Yo no, creme: en los ros

corren exasperados chasquidos de una fusta,

los caballos oscuros los relmpagos de azufre.

Yo no, mi raza tiene cuchillos

que arden y lunas y heridas que queman.

Da Il falso e vero verde (1949-1955) Le morte chitarre. La mia terra sui fiumi
stretta al mare, / non altro luogo ha voce cos lenta / dove i miei piedi vagano / tra
giunchi pesante di lumache. / Certo autunno: nel vento a brani / le morte chitarre
sollevano le corde / su la bocca nera e una mano agita le dita / di fuoco.// Nello
specchio della luna / si pettinano fanciulle col petto darance. / Chi piange ? Chi
frusta i cavalli nellaria / rossa ? Ci fermeremo a questa riva / lungo le catene
derba e tu amore / non portarmi davanti a quello specchio / infinito: vi si guardano
dentro ragazzi / che cantano e alberi altissimi e acque. / Chi piange? Io no,
credimi: sui fiumi / corrono esasperati schiocchi duna frusta, / i cavalli cupi i lampi
di zolfo. / Io no, la mia razza ha coltelli / che ardono e lune e ferite che bruciano.

El falso y verdadero verde

T no me esperas ya con el corazn vil


del reloj. No importa si abres

o fijas el esqualor: quedan horas

erizadas, desnudas, con batido de hojas,

improvisas sobre los vidrios de tu

ventana, alta sobre dos calles de nubes.

Me queda la lentitud de una sonrisa,

el cielo oscuro de un vestido, el terciopelo

color xido envuelto en los cabellos

y suelto sobre los hombros y aquel tu rostro

hundido en un agua apenas ondulada.

Golpe de hojas toscas de amarillo,

pjaros de holln. Otras hojas

ahora cuartean las ramas y ya se sueltan

enrolladas: el falso y verdadero verde

de abril, aquel guio desatado

del seguro florecer. Y t no floreces,

no agregas das ni sueos que emerjan

desde nuestro ms all, no tienes ya tus ojos

infantiles, no tienes ya manos tiernas

para buscar mi rostro que se escapa ?

Queda el pudor de escribir versos

a diario o de lanzar un grito al vaco

o en el corazn increble que lucha

todava con un tiempo derrumbado.


Il falso e vero verde. Tu non maspetti pi col cuore vile / dellorologio. Non importa
se apri / o fissi lo squallore: restano ore / irte, brulle, con battito di foglie /
improvvise sui vetri della tua / finestra, alta su due strade di nuvole. / Mi resta la
lentezza dun sorriso, / il cielo buio duna veste, il velluto / colore ruggine avvolto ai
capelli / e sciolto sulle spalle e quel tuo volto / affondato in unacqua appena
mossa. / Colpi de foglie ruvide di giallo, / uccelli di fuliggine. Altre foglie / ora
screpolano i rami e gi scattano / aggrovigliate: il falso e vero verde / dellaprile,
quel ghigno scatenato / del certo fiorire. E tu non fiorisci / non metti giorni n sogni
che salgano / dal nostro al di l, non hai pi mani tenere / per cercare il mio viso
che mi sfugge? / Resta il pudore di scrivere versi / di diario o di gettare un urlo al
vuoto / o nel cuore incredibile che lotta / ancora con il suo tempo scosceso.

Que larga noche

Qu larga noche y luna rosada y verde

a tu grito entre azahares, si tocas

a una puerta como un rey de Dios

punzante de roco: Abre, amor, abre. El viento, en cuerdas, desde los Iblei desde
los conos

de las Madonie arranca himnos y lamentos

sobre tmpanos de grutas antiguas como

el gave y el ojo del bandolero. Y la Osa

todava no te deja y sacude los siete

fuegos de alarma encendidos en las colinas,

y no te deja el ruido de los carros

rojos de sarracenos y cruzados,

tal vez la soledad, tambin el dilogo


con los animales estrellados, el caballo

y el perro la rana las alucinadas

guitarras de cigarras en la noche.

Che lunga notte. Che lunga notte e luna rosa e verde / al tuo grido tra zagare, se
batti / ad una porta come un re di Dio / pungente di rugiade: / Apri, amore, apri. /
Il vento, a corde, dagli Iblei dai coni / delle Madonie strappa inni e lamenti / su
timpani di grotte antiche come / lagave e locchio del brigante. E lOrsa / ancora
non ti lascia e scrolla i sette / fiochi dallarme accesi alle colline, / e non ti lascia il
rumore dei carri / rossi di saraceni e di crociati, / forse la solitudine, anche el
dialogo / con gli animali stellati, il cavallo / e il cane la rana le allucinate / chitarre di
cicale nella sera.

De La tierra incomparable (1955-1958)

Un arco abierto

El ocaso se fragmenta en la tierra

con trueno de humo y el pequeo buho

marca el t, dice slo

el silencio. Las islas altas, oscuras

aplastan el mar, en la playa

la noche entra en las conchas.

Y t mides el futuro, el principio

que no queda, divides con lenta

fractura la suma de un tiempo ya ausente.

Como la espuma se cie


a las rocas, pierdes el sentido del escurrir

impasible de la destruccin.

No sabe la muerte mientras muere

del canto cerrado del buho, intenta en torno

su caza de amor, contina

un arco abierto, revela su

soledad. Alguien vendr.

Da La terra impareggiabile (1955-1958) Un arco aperto. La sera si frantuma nella


terra / con tuono di fumo e lassiolo / batte il tu, dice solo / il silenzio. Le isole alte,
scure / schiacciano il mare, sulla spiaggia / la notte entra nelle conchiglie. / E tu
misuri il futuro, il principio / che non rimane, dividi con lenta / frattura la somma di
un tempo gi assente. / Come la schiuma savvinghia / ai sassi, perdi il senso dello
scorrere / impassibile della distruzione. / Non sa la morte mentre muore / il canto
chiuso del chi, tenta intorno / la sua caccia damore, continua / un arco aperto,
rivela la sua / solitudine. Qualcuno verr.

Ancla del infierno

No nos digais una noche gritando

en los megfonos, una noche

de azahares, de nacimientos, de amores

apenas comenzados, que el hidrgeno

en nombre del Derecho quema

la tierra. Los animales los bosques se funden

en el Arca de la destruccin, el fuego

es un murdago sobre los craneos de los caballos,


en los ojos humanos. Despus a nosotros los muertos

vosotros muertos nos direis nuevas tablas

de la ley. En el antiguo lenguaje

otros signos, perfiles de puales.

Balbucear alguno sobre las escorias,

inventar todo otra vez

o nada en la suerte uniforme,

el murmullo de las corrientes, el crepitar

de la luz. No direis la esperanza

vosotros muertos a nuestra muerte

en los embudos de barro hirviente,

aqu en el infierno.

Ancora dell'inferno. Non ci direte una notte gridando / dai megafoni, una notte / di
zagare, di nascite, damori / appena cominciati, che lidrogeno / in nome del diritto
brucia / la terra. Gli animali i boschi fondono / nellArca della distruzione, il fuoco /
un vischio, sui crani dei cavalli, / negli occhi umani. Poi a noi morti / voi morti direte
nuove tavole / della legge. Nellantico linguaggio / altri segni, profili di pugnali. /
Balbetter qualcuno sulle scorie, / inventer tutto ancora / o nulla nella sorte
uniforme, / il mormorio delle correnti, il crepitare / della luce. Non la speranza /
direte voi morti alla nostra morte / negli imbuti di fanghiglia bollente, / qui
nellinferno.

De Dar y tener (1959-1965)

Dar y tener
Nada me das, no das nada

t que me escuchas. La sangre

de las guerras se ha secado,

el desprecio es un deseo puro

y no provoca ni el gesto

de un pensamiento humano,

fuera de la hora de la piedad.

Dar y tener. En mi voz

hay al menos un signo

de geometra viva,

en la tuya, una concha

muerta con lamentos fnebres.

Da Dare e avere (1959-1965) Dare e avere. Nulla mi dai, non dai nulla / tu che mi
ascolti. Il sangue / delle guerre s asciugato, / il disprezzo un desiderio puro / e
non provoca un gesto / da un pensiero umano, / fuori dallora della piet. / Dare e
avere. Nella mia voce / c almeno un segno / di geometria viva, / nella tua, una
conchiglia / morta con lamenti funebri.

No he perdido nada

Aqu estoy todava, el sol gira

a mis espaldas como un halcn y la tierra

repite mi voz en la tuya.

Recomienza el tiempo visible

en el ojo que redescubre la luz.


No he perdido nada.

perder es andar ms all

de un diagrama del cielo

en movimientos de sueos, un ro

lleno de hojas.

Non ho perduto nulla. Sono ancora qui, il sole gira / alle spalle come un falco e la
terra / ripete la mia voce nella tua. / E ricomincia il tempo visibile / nellocchio che
riscopre la luce. / Non ho perduto nulla. / Perdere andare di l / da una
diagramma del cielo / lungo movimenti di sogni, un fiume / pieno di foglie.

Basta un da para equilibrar el mundo

La inteligencia la muerte el sueo

niegan la esperanza. En esta noche

en Brasov, en Los Crpatos, entre rboles

no mos, busco en el tiempo

una mujer de amor. El bochorno quiebra

las hojas de los lamos y yo

me digo palabras que no conozco,

derramo tierras de memoria.

Un jazz oscuro, canciones italianas

pasan volcadas sobre el color de los iris.

En el crujido de las fuentes

se ha perdido tu voz:
basta un da para equilibrar el mundo.

Basta un giorno a equilibrare il mondo. Lintelligenza la morte il sogno / negano la


speranza. In questa notte /a Brasov nei Carpazi, fra alberi / non miei cerco nel
tempo / una donna damore. Lafa spacca / le foglie dei pioppi ed io / mi dico parole
che non conosco, / rovescio terre di memoria. / Un jazz buio, canzoni italiane /
passano capovolte sul colore degli iris. / Nello scroscio delle fontane / s perduta
la tua voce: / basta un giorno a equilibrare il mondo.

Tengo flores y de noche invito a los alamos

Mi sombra est sobre otro muro

de hospital. Tengo flores y de noche

invito a los lamos y a los pltanos del parque,

rboles de hojas cadas, no amarillas,

casi blancas. Las monjas irlandesas

no hablan nunca de muerte, parecen

movidas por el viento, no se maravillan

de ser jvenes y gentiles: un voto

que se libera en las speras plegarias.

Me parece que soy un emigrante

que vela encerrado en sus cobijas,

tranquilo, por tierra. Tal vez muero siempre.

Pero escucho gustosamente las palabras de la vida

que jams he entendido, me detengo

en largas hiptesis. Ciertamente no podr eludir;


ser fiel a la vida y a la muerte

en cuerpo y espritu

en cada direccin prevista, visible.

A intervalos algo me supera,

ligero, un tiempo paciente,

la absurda diferencia que corre

entre la muerte y la quimera

del latir del corazn.

(Hospital di Sesto S.Giovanni, noviembre de 1965).

Ho fiori e di notte invito i pioppi. La mia ombra su un altro muro / dospedale. Ho


fiori e di notte / invito i pioppi e i platani del parco, / alberi di foglie cadute, non
gialle, / quasi bianche. Le monache irlandesi / non parlano mai di morte, sembrano
/ mosse dal vento, non si meravigliano / di essere giovani e gentili: un voto / che si
libera nelle preghiere aspre. / Mi sembra di essere un emigrante / che veglia
chiuso nelle sue coperte, / tranquillo, per terra. Forse muoio sempre. / Ma ascolto
volentieri le parolle della vita / che non ho mai inteso, mi fermo / su lunghe ipotesi.
Certo non potr sfuggire; / sar fedele a la vita e a la morte / nel corpo e nello
spirito / in ogni direzione prevista, visibile. / A intervalli qualcosa mi supera /
leggero, un tempo paziente, / lassurda differenza che corre / tra la morte e
lillusione / del battere del cuore. (Ospedale di sesto S.Giovanni, novembre 1965).