Sunteți pe pagina 1din 6

Roberto Mayoral Asensio - CMO SE HACE LA TRADUCCIN JURDICA?

Cmo se hace la traduccin jurdica?


Roberto Mayoral Asensio
Universidad de Granada

Resumen: El objeto de estudio de la llamada traduccin jurdica Abstract: As a field of study, what is referred to as legal translation
no est bien definido. Su naturaleza no se deja aprehender fcil- is not well defined. Its very nature makes it difficult to perceive, as
mente, como muestra el fracaso de los estudios que han pretendi- shown by the failure of studies in this field which have been unable
do estudiarla y que no han sido capaces de responder de forma to respond satisfactorily to the simple question: How do we trans-
satisfactoria a una cuestin tan simple como cmo se hace la tra- late legal texts? Our aim is to review the main published works on
duccin jurdica?. En este trabajo se repasan los principales es- legal translation, relating them to different linguistic and translation
tudios publicados al respecto, relacionndolos con diferentes co- approaches. All these works, in one way or another, have remained
rrientes lingsticas y traductolgicas. Todos estos estudios, de una faithful to deterministic conceptions of equivalence, searching for the
o de otra forma, se han mantenido fieles a concepciones determi- correct translation, when professional practice has demonstrated
nsticas de equivalencia, que buscan la traduccin correcta, cuan- that translation in general, and legal translation in particular, offer a
do la prctica evidencia que la traduccin en general y la jurdica greater variety of solutions which make any translation better or
en particular ofrecen una gran variacin en sus soluciones que worse rather than correct or incorrect. The best starting point
convierte a cualquier traduccin no en correcta o incorrecta for research into specialized translation is not the study of the text
sino en mejor o peor. La clasificacin en gneros o tipos de los tex- types translated, but rather the discussion of translation problems
tos que se traducen no parece el punto de partida ms adecuado and the strategies which allow us to find solutions to them. It is im-
para el estudio de la traduccin especializada, pareciendo ms ade- possible to maintain such a discussion within the confines of proble-
cuado partir de la discusin de los problemas de traduccin y de las ms and solutions which are specific to the field of so-called legal
estrategias que nos permiten alcanzar soluciones. Resulta imposi- translation, as the problems it poses are also found at other levels
ble mantener la discusin en el mbito de problemas y soluciones and in other very different areas.
que sean especficos de la llamada traduccin jurdica, pues los
problemas que sta plantea pertenecen a mbitos y niveles muy
diferentes.

Palabras clave: Traduccin jurdica - teora - equivalencia - problemas.

Key words: Legal translation - theory - equivalence - problems.

Ya se ha escrito un nmero significativo de libros y tra- do en gran parte un enigma en lo que respecta a la tra-
bajos sobre la traduccin jurdica (entre otros, podemos duccin jurdica (y a todo tipo de traduccin, aadiramos
destacar Alcaraz, 2000; lvarez, 1994; Bauer-Bernet, nosotros). Este trabajo va a intentar reflexionar sobre el
1983; Borja, 2000; Franzoni, 1996; Gmar, 1982, 1979; problema y reconducir la cuestin, en la esperanza de
Hickey, 1996, 1993; Mayoral, 2001a, 1999a y 1999b; que en un futuro la pregunta encuentre una respuesta
Morris, 1995; San Gins y Ortega, 1996; Sandrini, 1999; ms satisfactoria.
1997; Sparer y Schwab, 1980; Tomaszczyk,
Sarcevic, Para ello, nos vamos a plantear una serie de cuestiones.
1999 y Weston, 1983). Para muchos, esta aportacin es
insuficiente, da la impresin de que la oferta de reflexin Qu es la traduccin jurdica?
no cubre las necesidades de explicacin y prediccin que
experimentan profesionales, estudiosos y estudiantes. Quien haya tenido que ensear materias con este ttulo
Por otro lado, un breve examen de las principales obras conoce de sobras la enorme dificultad de definir este con-
sobre la traduccin jurdica nos evidencia que, por lo ge- cepto. Resulta imposible separar materias como la Tra-
neral, tan slo una mnima parte de todo lo escrito en ellas duccin Comercial y la Traduccin Jurdica, as como la
se centra, de forma ms o menos directa, en la cuestin Traduccin Jurdica y la Traduccin Jurada. Podemos in-
de cmo se hace la traduccin jurdica (4 pginas de 204 tentar definir como traduccin jurdica la que se inscribe
en Anabel Borja, 25 pginas de 288 en Alcaraz, 3 pgi- en una situacin jurdica o como la que traduce textos ju-
2 pginas de 329 en lvarez).
nas de 280 en Sarcevic, rdicos. En el primero de los casos traduccin inscrita
Resulta asimismo difcil encontrar acuerdo entre las so- en una situacin jurdica nos encontramos con grandes
luciones propuestas. Tendramos que adelantar a la vis- subdivisiones que a menudo guardan muy poca relacin
ta de lo dicho que la cuestin de cmo traducir sigue sien- entre s en lo que respecta a la forma de traducir: la si-

9
Puentes N. 2, noviembre 2002

tuacin procesal, la situacin legislativa, la situacin con- cepto jurdico encuentra una va ms eficaz en la consi-
tractual, la situacin administrativa... En el segundo de los deracin de ese concepto como una referencia cultural
casos la traduccin que trabaja sobre textos jurdicos (concepto no compartido por los hablantes de ambas cul-
nos encontramos con una nueva trampa: qu es un tex- turas) que en su consideracin como concepto jurdico
to jurdico? Si texto jurdico es el que habla de concep- propiamente, del mismo modo que resultar ms eficaz
tos jurdicos, la variedad de tipos es demasiado numero- encontrar soluciones de traduccin para muchos proble-
sa, hasta en las crnicas polticas o econmicas se ha- mas bajo la consideracin de la traduccin jurdica como
bla de derecho, las personas sin un contacto especial con un proceso de comunicacin/expresin intercultural que
el derecho tambin hablan de conceptos jurdicos en sus bajo su consideracin como un proceso especfico de tra-
conversaciones informales en la calle... Pero no slo exis- duccin bilinge (bolsa ausente de respuestas en buena
ten innumerables tipos, que se supone impondran, al parte de los casos).
menos en parte, formas diferentes de traducir, tambin
todos estos textos, hasta los ms supuestamente jurdi-
cos, como los procesales, incluyen o pueden incluir gran Qu forma de traducir?
cantidad de elementos que corresponden a mbitos no No existe una forma nica de traducir un determinado
jurdicos. Cualquier actividad humana puede verse invo- documento, ni siquiera si conseguimos ponernos total-
lucrada en un proceso jurdico (pinsese en sentencias, mente de acuerdo sobre cules son los parmetros que
contratos, legislacin, etc.) y formar parte de los conteni- imponen soluciones determinadas de traduccin.
dos de un texto a priori considerado como jurdico. La si-
En primer lugar, una buena parte de esta variacin tra-
tuacin se complica an ms si pensamos que lo que se
ductora viene impuesta por el mismo traductor. Su esti-
viene considerando como lenguaje jurdico no consiste
lo personal, sus gustos personales, su concepcin sobre
tan slo en trminos jurdicos sino que es un complejo
la idoneidad de la traduccin, su estado de nimo y su
conjunto de trminos, frases, frmulas, formatos, elemen-
motivacin ante esa traduccin en particular, las circuns-
tos de estilo, etc., que inevitablemente aparecen siempre
tancias materiales de tiempo, lugar, disponibilidad de in-
mezclados con elementos que se consideran propios de
formacin, su actitud ante el cliente o el contenido del tex-
otros tipos de texto. Todo esto nos ha llevado en alguna
to, etc... pueden determinar, al menos en parte, la forma
ocasin a considerar la posibilidad de centrar el proble-
de traducir y las soluciones de traduccin que adopta. El
ma en el concepto textos con elevado contenido jurdi-
estudio de estos factores es probablemente el ms des-
co, aunque evidentemente esta propuesta no resuelve el
cuidado en estos momentos debido a las concepciones
problema, tan slo lo evidencia.
reinantes sobre la traduccin que pensaban que las so-
La cuestin es que si utilizamos una denominacin como luciones de traduccin a adoptar dependan exclusiva-
traduccin jurdica para proponer una forma de traducir mente del texto original o, como mucho, tambin de la
estrategias y soluciones de traduccin especfica, el funcin del texto traducido y del encargo de traduccin.
concepto debe estar bien definido, y aqu bien definido
Aunque se da una fuerte oposicin a la aceptacin de la
significa que dicha traduccin jurdica debe presentar una
sinonimia dentro de una lengua, lo cierto es que tambin
forma de traducir propia, bien diferenciada de las dems
se da cierto grado de variacin a la hora de escoger unas
formas de traducir de otros tipos de traduccin. En caso
soluciones de expresin u otras dentro de lo que se con-
contrario, traduccin jurdica ser un concepto irrelevan-
sidera la expresin jurdica. El traductor podr a menudo
te desde el inters que nos ocupa. Nuestra experiencia
escoger entre varias opciones que ofrece la lengua para
nos dicta que ste es el caso, pues los parmetros que
expresar lo mismo en su traduccin.
nos llevan a escoger la forma de traducir de un texto sus-
ceptible de ser considerado como jurdico no encuentran La aceptacin de todos los parmetros que influyen en el
correspondencia biunvoca en un concepto nico de tra- traductor para optar por unas soluciones u otras de tra-
duccin jurdica. As, un contrato lo traduciremos de for- duccin (parmetros no formulados o sistematizados en
mas diferentes segn la traduccin vaya a servir como un su totalidad por el momento) no resulta suficiente para
mero instrumento informativo, vaya a ser utilizada como saber cmo traducir un texto jurdico (si el concepto de
instrumento jurdico, forme parte de las pruebas de un texto jurdico estuviera claro). Necesitamos conocer cu-
proceso, sirva como modelo para la aplicacin en un pas les son las potenciales soluciones entre las que escoger.
diferente a donde se origin, constituya un elemento di- Estas soluciones potenciales fueron formuladas en un
dctico o sirva de prueba o examen. Un mismo texto re- principio por la estilstica diferencial como estrategias o
cibir una traduccin diferente si la traduccin es oficial tcnicas de traduccin; en la actualidad sabemos que no
que si no lo es... Nos atrevemos a afirmar incluso que la son tales tcnicas o estrategias sino que realmente se tra-
bsqueda de una solucin para la traduccin de un con- ta de recursos expresivos, que comparten traductores,

10
Roberto Mayoral Asensio - CMO SE HACE LA TRADUCCIN JURDICA?

redactores monolinges que se refieren a conceptos con da y mejorable. La norma/prctica de traduccin tal como
los que el interlocutor no est familiarizado, creadores de la hemos definido es pues til, pero tan slo como punto
lxico y hablantes en general de una lengua. El inventa- de apoyo para superarla.
rio de estos recursos expresivos resulta tambin hasta el Existen otras formas de norma que influyen o determi-
momento incompleto y falto de sistematizacin. nan la forma de traducir en la traduccin jurdica. Adems
de las restricciones impuestas por el contenido del texto,
Cul es la traduccin correcta? por su gnero, por el propio traductor o por la prctica
profesional (que impone formas de traducir por defecto),
El traductor necesita para traducir el texto original, el en- tambin intentan imponer sus propias normas/reglas
cargo de traduccin, conocer el repertorio de soluciones todos los participantes en el acto de la traduccin: el clien-
posibles, pero todo esto no nos lleva a la traduccin co- te, el iniciador, el destinatario..., soluciones a menudo in-
rrecta del texto, ni siquiera a la traduccin correcta de compatibles entre s y con las del traductor. As lo hemos
sus unidades de traduccin ms pequeas. La idea de la ilustrado en alguno de nuestros trabajos (Mayoral:
traduccin correcta procede de esquemas lingsticos 1999a). Estas distintas soluciones habitualmente estn en
comparativistas y equivalencistas sobre la traduccin que conflicto lo cual plantea interesantes problemas ti-
la prctica desmiente machaconamente cada da. Da igual cos y responden a intereses de partes diferentes y en
que la equivalencia persiga la equivalencia de sentido o ellas se enfrentan diferentes concepciones de la traduc-
que tras una comparacin de los sistemas conceptua- cin, notoriamente la del traductor experto en su trabajo
les, de significacin y de expresin de las lenguas impli- (atiende a las necesidades comunicativas y al respeto a
cadas acepte su imposibilidad y proponga otros tipos de la verdad) y la de otros participantes que desconocen los
equivalencia dinmicas, funcionales, etc. Es cierto que problemas y soluciones de la traduccin, que desconocen
existen soluciones de traduccin incorrectas, pero su inco- el texto original o que consideran la traduccin bajo dife-
rreccin, cuando existe, procede ms de la incomprensin rentes sistemas de prioridades que los del traductor.
del texto original que de circunstancias propias de la forma
La norma del cliente puede tomar la forma de norma de
de traducir. El problema no es de correccin (concepto ab-
la casa y cobrar un papel determinante a la hora de es-
soluto) sino de eficacia e idoneidad (concepto relativo).
coger la forma de traducir, tan slo restringida por cues-
La necesidad sentida por muchos de escapar de plantea- tiones de carcter tico.
mientos prescriptivistas para imponer las soluciones co-
La existencia de diferentes formas de traducir aceptables
rrectas les ha llevado a pensar que la forma de traducir
para un texto o una de sus unidades ha llevado en el pa-
adecuada es la que siguen los traductores en un momen-
sado a proponer formas de escoger de entre todas estas
to dado, la norma/prctica profesional, de este modo la
formas cul es la correcta (postura que, con las debidas
solucin del problema residira en establecer cul es la
matizaciones, parece apoyar Alcaraz). Constituye sta
forma en que traducen los profesionales. Este concepto
una actitud que se propone abandonar el concepto de
de norma/prctica est abocado a soluciones estadsti-
equivalencia pero que todava se apoya en l. La prcti-
cas, en las que lo que se establece son las soluciones
ca de la traduccin y distintas consideraciones tericas
mayoritariamente adoptadas entre los entrevistados o
aqu sugeridas nos llevan a establecer que, aunque no
estudiados y sus frecuencias relativas. Para nosotros, el
podemos descartar para algn caso hipottico la existen-
mero hecho de que en diferentes pocas se haya tradu-
cia de una sola solucin de traduccin idnea, lo habitual
cido mayoritariamente de formas distintas (pinsese en la
es esperar que las soluciones aceptables sean mltiples
variacin en la traduccin de nombres propios a lo largo
e, incluso, que no podamos distinguir grados diferentes
de la historia), indica la relatividad del concepto de nor-
de idoneidad entre varias de ellas.
ma/prctica de traduccin. La norma/prctica evoluciona
con el tiempo y la funcin de los estudiosos de la traduc- La pregunta inicial de cmo traducir se nos ha descom-
cin no es fosilizar la norma sino hacerla avanzar en pos puesto ya en varias preguntas diferentes: cmo se tra-
de una mayor eficacia comunicativa de la traduccin. La duce, cmo se puede traducir, cmo se debe traducir
diferencia est en considerar que la traduccin es correc- y cmo conviene traducir. El peso especfico de cada
ta o incorrecta (si en un principio este concepto dependa una de ellas a la hora de que el traductor adopte sus deci-
de la fidelidad a los significados del texto original ahora siones depende de la situacin especfica de traduccin.
se le hace depender de su fidelidad a una norma/prcti-
ca) o en considerar que la traduccin es ms o menos La traduccin fiel
idnea para unos determinados fines y que como tec-
nologa que persigue la realizacin de la forma ms efi- El traductor jurado cuando hace sus traducciones oficia-
caz posible de una tarea es permanentemente mejora- les certifica que su trabajo es traduccin fiel y completa

11
Puentes N. 2, noviembre 2002

[ntegra] del texto original. De alguna manera, esta exi- original (la mayora de las veces) o incluso con explicitacin
gencia se generaliza por muchos traductores y otros par- de informacin respecto al original (las menos).
ticipantes en la traduccin a cualquier tipo de traduccin
jurdica, hasta tal punto que, si consultramos a muchos
La equivalencia funcional
implicados, probablemente llegaramos a la conclusin de
que la principal caracterstica de la traduccin jurdica es Si, en general, para los participantes en una traduccin
su literalidad. No est bien definido el concepto de tra- jurdica (y otras) la traduccin ms conveniente es la li-
duccin literal, hasta el punto de resultar inoperante, teral (sea cual sea su concepto de literalidad), ste no es
pues cada cual entiende la literalidad como una supues- el caso para unos elementos en particular de los textos
ta fidelidad al texto original pero est fidelidad se puede jurdicos: los conceptos jurdicos especializados. Resul-
entender y se entiende de muchas maneras: como fide- ta tan patente la inequivalencia de conceptos jurdicos
lidad a los significados, como fidelidad a la forma, como entre algunos sistemas, como el anglonorteamericano y
fidelidad gramatical, como fidelidad de estilo, etc... Mucho el espaol, que la primera solucin de traduccin que
ms til resulta para entender este tipo de el concepto de asalta el cerebro del traductor no es la traduccin literal
traduccin documental de Christiane Nord (1997: 47), sino la traduccin por el equivalente funcional, es decir,
segn el cual, para esta opcin, el traductor no intenta ya por aquel concepto o institucin jurdica que cumple el
ser fiel al contenido del documento original sino a este mismo papel en la cultura del texto traducido. Este con-
mismo documento o texto. cepto de equivalente funcional como solucin por defec-
La literalidad como fidelidad al texto original es la forma to tiene un origen comparativista, procedente de la com-
de traducir que no slo constituye la norma (regla, pres- paracin de sistemas jurdicos y es de uso corriente en
cripcin) en la traduccin jurada u oficial sino que adems obras lexicogrficas. Cumple primordialmente con nece-
constituye la norma (uso, prctica) de una buena parte de sidades de comprensin, cuando el destinatario no tiene
los traductores jurdicos y constituye adems la traduc- ninguna familiaridad con el sistema extranjero, pero difi-
cin que por defecto espera en general el cliente que no culta enormemente las exigencias de identificacin (satis-
conoce bien las posibilidades de la traduccin. No es tan- fechas mucho mejor por transcripciones, cognados o cal-
to la forma de traduccin que el traductor experimentado cos) y en muchos casos es un obstculo importante para
dara en muchos casos si estuviera en condiciones de po- la precisin en la transformacin de la informacin por dar
der escoger segn sus propios criterios de eficacia e ido- al destinatario ms impresiones sobre la referencia que
neidad comunicativa, de precisin y de estilo. La traduccin informacin exacta. El uso de sistemas mltiples o com-
literal sirve para prevenir traducciones que no respetan la binaciones de procedimientos expresivos diferentes pue-
verdad, es un instrumento eficaz para la identificacin de contribuir a cumplir con exigencias en principio contra-
de la informacin original, pero suele ser un obstculo dictorias. El intento de aplicacin del procedimiento de
a la comprensin y al buen estilo. Esta forma de tradu- equivalencia funcional a todo lo que no sea terminologa
cir se ve propuesta (con las debidas matizaciones) por especializada dentro de un texto jurdico (estilo, formato,
Leo Hickey. lengua general, conceptos no jurdicos, etc.) puede pro-
La confusin del concepto de traduccin literal hace que ducir graves inconvenientes. Para nosotros pues, el equi-
imponga pesadas cargas al traductor (no siempre viables) valente funcional (o formulacin funcional, como lo de-
en tanto que no le resulta operativo. nominbamos en un trabajo (Mayoral y Muoz: 1997),
representa una opcin ms a tener cuenta por el traduc-
tor jurdico pero no la nica solucin ni mucho menos la
La traduccin ntegra solucin por excelencia. Esta forma de traducir se ve pro-
puesta (con las debidas matizaciones) por Franzoni, lva-
En un trabajo nuestro anterior (Mayoral: 1999b) hemos
rez. y, hasta cierto punto, Borja.
criticado la aplicacin estricta del concepto de traduccin
completa o ntegra para el caso de la traduccin oficial
de documentos. La existencia de informacin que corres- La funcin del texto
ponde a diferentes fases en la cumplimentacin y forma- En una aplicacin estricta de la teora del escopo a la tra-
lizacin del documento original y el hecho incontestable la
duccin jurdica (enfoque por el que opta Sarcevic),
de que los destinatarios y funcin de documento origi- forma de traducir dependera de la funcin del texto tra-
nal y documento traducido jams pueden ser los mismos ducido (funciones primarias y secundarias en el caso de
otorgando en numerosas ocasiones diferente relevan- manifestarse varias funciones). Esta perspectiva resulta
cia a la misma informacin cuando aparece en cada uno difcil de aplicar, pues la prctica nos constata continua-
de los documentos nos puede llevar a traducir con re- mente que 1) los textos no tienen una funcin sino que la
cortes respecto a la informacin que aparece en el texto reciben en cada acto de traduccin/comunicacin, 2) las

12
Roberto Mayoral Asensio - CMO SE HACE LA TRADUCCIN JURDICA?

funciones presentes dentro de un texto pueden ser nume- Lo cierto es que, desde hace dcadas, el campo de la tra-
rosas y muy diversas y su inventario probablemente no se duccin se ha categorizado con respecto a los textos (tra-
haya completado de forma satisfactoria por ahora, 3) la duccin jurdica, traduccin econmica, traduccin cien-
consideracin de las funciones presentes en el texto ori- tfica, traduccin tcnica, etc., o en subdivisiones de s-
ginal es al menos tan importante como la consideracin tas) y se han intentado encontrar formas de traducir direc-
de las funciones presentes en el texto traducido y 4) las tamente vinculadas a estas categoras. Esta filosofa se
funciones no parecen estar ligadas a textos jurdicos com- ha visto reflejada no slo en el estudio de la traduccin
pletos sino a partes del mismo constituidas por diferen- sino tambin en su enseanza, en la formacin de traduc-
tes tipos de informacin. tores: las materias han seguido la misma categorizacin.
La asignacin de funciones al texto y, en general, la ca- El papel atribuido en el proceso de la traduccin al an-
racterizacin global del texto en bsqueda de formas de lisis del texto tambin viene influido por esta postura. El
traduccin idneas, se ha mostrado en todo caso til a resultado ha sido poco eficaz pues los solapamientos,
niveles macrotextuales (del conjunto del texto) pero cree- repeticiones e imprecisiones son constantes. Parece ms
mos que no puede suplantar otros tipos de anlisis a ni- sensato proponer un estudio de la traduccin y de sus
vel microtextual (relativo a los elementos que componen soluciones basado en el estudio de los problemas de tra-
el texto) que han recibido hasta ahora menos atencin. duccin que en el estudio de dudosas categorizaciones
Slo una pequea parte de nuestras decisiones de tra- de los textos (vase Mayoral: 2001b). Los problemas de
duccin va a venir determinada o influida por la caracte- traduccin y sus soluciones raramente se vinculan de for-
rizacin del texto en su conjunto respecto a parmetros ma biunvoca con gneros u otros tipos de categoriza-
como la funcin o el gnero. ciones textuales sino que se distribuyen en planos o ni-
veles diferentes (referencias culturales, metforas, nom-
bres propios, informacin...).
Gnero y traduccin jurdica
Algunos autores (especialmente Borja) son de la opinin Conclusiones
de que la forma de traducir un texto jurdico va a depen- La cuestin de cmo se hace la traduccin jurdica no
der esencialmente de su caracterizacin como gnero. parece haber tenido una respuesta satisfactoria hasta el
Para ello, se utilizan categoras extradas de la prctica momento. Traduccin jurdica es un concepto mal defi-
jurdica, la funcin de los textos o la situacin comuni- nido, que parece responder a tipologas de la traduccin
cativa (vase Borja: 2000). Lo cierto es que las formas de basadas en tipologas de los textos, que tampoco estn
traducir y soluciones de traduccin que podemos asignar bien definidas. Parece ms razonable buscar la forma de
a cada una de estas categoras de gnero no son carac- traducir en la discusin de los problemas de traduccin,
tersticas y se solapan con las de otras categoras. Vemos aunque el mbito de estos problemas no sea un tipo de
ms en comn en la forma de traducir entre todos aque- texto. Los problemas relacionados con el macrotexto se
llos documentos que revisten la forma de impreso o for- han enfocado desde el prisma del anlisis del discurso y
mulario que la forma de traducir de los textos relaciona- el funcionalismo, pero ambos enfoques se han mostrado
dos con los textos judiciales (uno de los gneros propues- insuficientes por el momento para atender a nuestras ne-
tos); vemos ms en comn en la forma de traducir los tex- cesidades y, en algunos casos como el del funcionalismo,
tos en traduccin jurada que la que vemos en la forma de parecen requerir cierto refinamiento en sus planteamien-
traducir textos doctrinales (otro gnero propuesto); vemos tos. Los problemas relacionados con el microtexto han
ms en comn en la forma de traducir textos para los que recibido hasta el momento para la traduccin jurdica en-
tenemos el mismo tipo de fuentes de informacin que lo foques ligados a la cuestin de la equivalencia (herencia
que vemos en la traduccin de textos normativos (nuevo del comparativismo lingstico y conceptual), que han lle-
gnero). Es decir, la categorizacin de los textos jurdicos vado inevitablemente a buscar la solucin correcta para
en gneros no parece excesivamente relevante en la de- una unidad de traduccin cuando la prctica nos eviden-
cisin de las formas de traducirlos. Como hemos dicho al cia a cada momento que lo que hace el traductor es se-
principio del presente trabajo, ni siquiera encontramos leccionar de entre todo un abanico de soluciones acep-
que la categora de texto jurdico sea especialmente tables de acuerdo con un gran nmero de factores cuya
relevante respecto a su traduccin. Para que una cate- relacin, prioridades, etc. nos resultan hoy por hoy insu-
gorizacin en gneros resultara pertinente en traduc- ficientemente conocidos. Una buena parte de estos fac-
cin, cada gnero diferente debera corresponderse tores no responde ni al contenido del texto original ni al
con una forma caracterstica y diferente de traducir to- escopos de la traduccin ni a los condicionamientos de la
dos los textos que se le asignaran, lo cual no parece comunicacin sino que reside en la forma particular de ex-
ser el caso. presarse y de traducir del traductor y en las diferentes po-

13
Puentes N. 2, noviembre 2002

sibilidades de expresin que le ofrece la lengua a la que MAYORAL, R. (1999a): Las fidelidades del traductor jurado:
trabaja. una batalla indecisa en: M. FERIA (ed.): Traducir para la
El conocimiento en un futuro de los recursos expresivos justicia. Granada: Comares; pp. 17-58.
de la lengua de la traduccin, de los factores que deter- (1999b): Traduccin oficial (jurada) y funcin. En: FE-
minan la eleccin de uno u otro recurso, de las estrate- RIA, M. (ed.): Traducir para la justicia. Granada: Comares;
gias de traduccin que sirven al traductor para la adop- pp. 59-86.
cin de una de entre varias alternativas posibles ante un (2001a): Aspectos epistemolgicos de la traduccin.
problema de traduccin, es lo que nos habrn de permi- Castelln: Publicaciones de la Universitat Jaume I.
tir explicar cmo se traduce, cmo se puede traducir,
(2001b): Por una renovacin en la formacin de traduc-
cmo se debe traducir y cmo conviene traducir. Proba-
tores e intrpretes: revisin de algunos de los conceptos
blemente, en un momento futuro como se, la categora
sobre los que se basa el actual sistema, su estructura y
de traduccin jurdica haya perdido gran parte de la re-
contenidos. En Sendebar, 12: pp. 311-36.
levancia que ahora se le atribuye.
MAYORAL, R. y R. MUOZ. (1997): Estrategias comunica-
tivas en la traduccin intercultural. En: P. FERNNDEZ y
Bibliografa J.M. BRAVO, (eds.). Aproximaciones a los estudios de tra-
ALCARAZ, E. (2000): El ingls jurdico. Textos y documen- duccin. Valladolid: Universidad de Valladolid; pp. 143-
tos. 4. ed., Barcelona: Ariel. 192.

LVAREZ, M. A. (1994): Traduccin jurdica ingls-espaol. MORRIS, M. (ed.) (1995): Translation and the Law. (ATA
Madrid: Universidad Nacional de Educacin a Distancia. Scholarly Monograph VIII). Amsterdam: John Benjamins.
BAUER-BERNET, H. (1983): Droit, informatique et traduction: N ORD, C. (1997): Translating as a Purposeful Activity.
lexprience de la Communaut economique europenne. Functionalist Approaches Explained . Manchester: St.
La puce et le dragon sept langues. Montreal: Conseil de Jerome.
la langue franaise. SAN GINS , P. y E. ORTEGA, (eds.). (1996): Introduccin
BORJA, A. (2000): El texto jurdico ingls y su traduccin a la traduccin jurdica (ingls-espaol). Granada: Co-
al espaol. Barcelona: Ariel. mares.
FRANZONI, A. (1996): La equivalencia funcional en traduc- SANDRINI, P. (ed.). (1999): bersetzen von Rechtstexten.
cin jurdica. Voces, 20: pp. 2-13. Fachkommunikation im Spannungsfeld Zwischen Rechts-
Ordnung und Sprache. Tubinga: Narr.
GMAR, J.C, (dir.). (1979): La Traduction juridique, nme-
ro especial de Meta, 24, 1. S ARCEVIC
, S. (1997): New Approach to Legal Translation.
La Haya: Kluwer Law International.
(ed.). (1982): The Language of the Law and Transla-
tion: Essays on Jurilinguistics. Montreal: diteur Officiel du SPARER, M. y W. SCHWAB. (1980): Redaction des lois: ren-
Qubec. dez-vous du droit et de la culture. Montreal: Conseil de la
langue franaise.
HICKEY, L. (1993): Equivalency, certainly but is it legal?
Turjuman, 2, 2: pp. 65-76. TOMASZCZYK, J. (ed.). (1999): Aspects of Legal Language
and Legal Translation. Ldz: Ldz University Press.
(1996): Aproximacin didctica a la traduccin jurdica. En:
A. HURTADO, (ed.), La enseanza de la traduccin; Castelln: WESTON, M. (1983): Problems and Principles in Legal
Publicacions de la Universitat Jaume I; pp. 127-140. Translation. The Incorporated Linguist, 22, 4: 207-11.

14

S-ar putea să vă placă și