Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Module 25
Obi is an Ifa word with the combination of two syllables (O+BI= OBI).
The first syllable O is inflectional which means the act of while the
second is a verb meaning to give birth. In simple terms, Obi means
parent; one who gives birth, nurtures and raises a child, protects, and
guides the child. Obi can be a father or a mother. In Ifa, it can also be a
foster or spiritual parent. Also, somebody who trains another person can
sometimes be referred to as Obi. Obi can also be an adopted parent.
Ifa says that when a person enters a strange land, it is imperative for
that person to have at least one adopted father and/or at least one
adopted mother. Sometimes, these adopted parents may even be
younger than this person. The important thing however is that a stranger
may have eyes but he/she cannot see with the eyes. The parents
adopted by the stranger will be his/her eyes in the strange land.
Bo ba gun ni lowo
Bo bag un ni lese
- Ofun Meji
Translation:
Odu yi gbirigbiri jana, the giant pot rolls across the path
He complied
Osoosi who vowed that he would liberate Ire from bondage failed
to do so
Ija who vowed that he would liberate Ire from bondage failed to
do so
It is called Ire
In the stanza above, we can see that four Irunmole, viz: Ogun,
Osoosi, Ija and Orunmila adopted Ire as their mother. This woman
played the role of mother effectively even when it was obvious that she
was not their biological mother. In turn, these Irunmole vowed to save
her when she was captured and put into bondage. In the end, it was
only Orunmila that was able to rescue her and bring her back home.
Everybody became happy thereafter. Also in Ogunda Aako (Ogunda
Obara), Ifa says:
O gbebo, o rubo
Awo a ja nibe
- Ogunda Obara
Translation:
He complied
In this Odu Iya Kere was adopted as the mother of all Awo. The
woman played the role of a good mother and that was why all Awo
promised to fight for her and protect her interests at all times and under
any circumstance.
iii. Agbado o yoluwa ko romo leyin eesuu
Dia fun Oosanla Oseeremagbo
Ti yoo bii Lanroye lomo
Ebo ni won ni ko waa se
O gbebo, o rubo
E je Bara o wole
Be o ba i je Bara o wole
Eyin o ri kunmo ti Lanroye gbe lowo
Eni sebo loore o,
Esu o gbe e
A lowo, a bi mo o
Esu o gbe e
A sowo a jeere
Esu o gbe e
Latopa, Latopa Esu gongo
Latopa, Latopa Esu gongo
Ero Ipo, ero Ofa
E waa bani bayo,
E wa wore o
- Osa Meji
Translation:
The history of Obi can be traced to the early times when Olodumare
wanted to populate the earth with Omo-Eniyan, human beings. To
begin this, Olodumare specifically chose Eniyan (Oduduwa) to go and
establish human generations on earth. On getting to the planet earth,
Oduduwa got married to Ninibinini with whom he was able to fulfill
the mission of Olodumare by generating offspring whom they
nurtured, raised, guided and protected. From Ifa, in Oyeku Logbe,
Oduduwa and Ninibinini were the first parents on earth and it was
from them that other generations sprang up and spread across the
surface of the earth. From this Odu, Ifa says:
He complied
Since the dawn of life on earth, parenting has always been a serious
issue especially in regards to the act of giving birth and the upbringing
of children with a view to making them become responsible adults in
the society.
Translation
In the above stanza, Ifa says that both parents are actually the
architects of their childs life, future and fortune. What a child becomes
in t h e future is mostly determined by the parents. In the stanza above,
both parents of the child made the necessary ebo and other
preparations before the arrival of their child. They also made sure that
they gave the child all the necessary attention, love and affection,
adequate training and upbringing after the birth of the child. In the end,
the child became successful and accomplished.
On the other hand, if love, affection, care and proper attention are not
given at the appropriate time for a child, this may have serious
consequences for both the child and the parents. In a stanza from
Iwori Meji, Ifa states:
Translation
In this Odu, Yewande was a woman looking for the fruit of the
womb. She approached the Awo mentioned above for If
consultation. After consultation, she was told that she would bear a
child but was advised to offer b, first, to be able to give birth to
the child; and second, to prevent the child from being a social misfit
and so that when the child grew up, he/she would not become a
criminal in the community.
Yewande refused to offer the full b, claiming that since If had
told her that she would bear a child, she would only offer the ebo for
that and there was no reason why she should offer any other b.
She concluded that the Awo was only trying to extort money from
her by advising her to offer a he-goat and money. She was so
confident that she would be able to train the child in the way she
liked and that the child would have no chance of becoming a social
misfit as the Awo had said.
Not long after, she conceived and gave birth to a baby boy. She became
so happy that she could bear a child in her life. As the child grew
up, Yewande eventually lost control of him and could not give the
necessary training and guidance that the child needed. Consequently,
he grew up to become wayward and had no respect for anyone. He
also began to steal things from his neighbors, and gradually, he became
an armed robber.
Everybody in the community knew this child as Yewandes son and all
blames and castigations were directed at Yewande for not bringing up
her son properly in a civil and socially acceptable manner.
In the end, Yewande blamed herself for her actions and was full of
regrets and sadness for the rest of her life. Had she known, she cried,
she would have heeded the advice of the Babalwo which years ago had
been given to her.
Translation
i. Authoritarian Parenting
Apart from psychological impairment caused on the child, the parent may
even suffer total neglect and abandonment at their old age when the
support and care of the child is needed. In Otura Rete (Otura Irete),
If says:
O ko, ko ru
Iyewa o ja
Iyewa o ba wa ja
Iyewa o ja
Iyewa o ba wa ja
Iyewa o ja
Iyewa o ba wa ja
Odidere lo dIwo
Translation
In this Odu, Olkor was the mother of Agbe, Aluko, Odidere, and Akuko.
This woman was too harsh in meting out discipline to her children and
could see no reason why she should spare the children whenever they
erred, despite them being minors. Every little mistake was always visited
with severe punishment. One day, she went out and before she came
back, the children had mistakenly broke her palm oil earthen pot.
Realizing what they had done and the kind of punishment that their
mother would visit on them, they all decided to flee, with the exception
of Akuko who chose to hide himself somewhere in order to watch his
mothers reaction toward the broken earthen pot whenever she
returned before making his own decision.
When Olukori came back, she saw what the children had done and
inquired from her neighbors on their whereabouts. They told her that
the children had all fled for fear of being beaten mercilessly by her.
Consequently, she became worried and regretted that her high
handedness had caused the children to flee. She wept and searched
everywhere for them. When Akuko saw their mothers reaction, he
called on his elder brothers, Agbe, Aluko and Odidere to come back
home, stating that their mother was not angry with them after all.
Translation
When she finally gave birth, she over-pampered and spoiled her child,
indulging his every whim. She allowed the child to control her and
dictate what he wanted to her. The child was ordering her around
and she was following all of her childs directives. She was worried
about offending her child because she did not want her child to hate or
despise her in anyway. Her thought process was that scolding the child
would reduce the love that the child had for her. That was what she did
not want to happen under any circumstance.
Ogun ti o nii je
E ma gbiye le
A se bi a ba ka eru
Ogbe Obara
Translation
In the stanza above, the child, Olomo was pressuring his wealthy
father to let him enumerate his slaves for him for the purpose of
identifying all of them. The father, k n o w i n g the implication of this
exercise on the child, refused to yield to the childs demand. The father
then told his son that counting slaves would only make them feel very
sad so it was best not to count them.
The child however kept on pressuring his father to carry out this
exercise for him. The father who also did not want to offend his child
could not help but to yield to the childs constant pressuring. He finally
asked the child to follow him to the farm where the slaves lived. On
getting there, the father pointed to a woman slave who was breaking
palm nuts. He then told his son the following that slave t h a t y o u
are looking at is your biological mother who was pregnant at the time
that I procured her several years ago. When you were born, your
mother and I spoke and we agreed that I would pick you up from her
and raise you as my own so that you could receive the best possible
care and attention that a child needs.
Hearing this awful revelation, the child felt terribly sad and could not
believe his ears that his biological mother was actually a slave and that
his father really was not his father. The father then asked him to
proceed with the exercise, but the child refused and said that he could
not proceed any further. He then pleaded with the father to let them go
back into the palace so he could be alone to think about what he had
just discovered. The boy was overwhelmed with sadness. He then
thought and said to himself, truly, when slaves are enumerated, they
will be overwhelmed with grief.
In this Odu, Ifa states that parents should not be too permissive to
their children or yield to pressure given by them to do what they wish.
The implication of such actions can harm them. Parents must realize
that children are sometimes not ready to hear/know certain things.
Module 26
This parenting style ranks the lowest across all life domains. The
children will tend to lack self-control, c a n have low self-esteem, may
end up feeling like parents themselves or feeling abandoned, and may
end up being less competent than their peers in school. Such children
may frequently feeling neglected, and often times may feel resentment
toward their parents.
Translation
In this stanza, it is clear that If does not support the situation where
parents will be pursuing money without having enough time to properly
take care of their children. This is also emphasized in wr Wow
Iwori-Ose, where If says:
Iwori wowo wowo
Iwori wokun wokun
Iwori wokun tan o too wode
Dia fun Owo
A bu fomo
Awon mejeeji jo njija agba lOtu Ife
Ebo ni won ni ki won waa se
E jija agba ka woran o
Omo legbon o
Owo laburo
E jija agba ka woran o
Translation
If also says that parents must not love one child more than the other.
Even if a parent does have more feelings or admires one child more than
another, these feelings should never be displayed flagrantly to the child
or his/her siblings. If explains further that all the children must be given
equal opportunities to learn and participate in things. Parents should also
not disclose useful information to only one child and hide it from the
others. Ifa emphasizes that if this is not done, both the parents and the
children can live to regret such attitudes and this could even lead to
hatred among the children. In a stanza in knrn jngbul
(knrn wnrn), If says:
Ti ko je ko lee nigbo mo
Ti ko je lee lodan mo
Ni ko je ko nibudo
Ti n rebi
One day, Oj sat quietly in his fathers room, thinking about his condition.
He was totally convinced that if yn had been alive, all the injustice
meted out to him would never have happened. On the other hand, if his
father had shown him all the things that he had shown yn, his brother,
he certainly would have been able to defend himself. He was still thinking
about this until he finally slept off.
In his sleep, he had a dream. In this dream, he saw a big cat walking
majestically to and fro. Suddenly, the cat dropped dead. Two people
came and skinned the cat. The skin was spread in the sun to dry. He then
saw a tiny mouse. The mouse moved close to where the cats skin was
being dried in the sun. The mouse began to nibble at the skin of the cat
with relish!
He also saw a big leopard parading restlessly in the four corners of the
forest. All the animals in the vicinity were watching with awe and respect
from a distance. And just as in the case of the cat, the leopard dropped
dead. The same people who skinned the cat came and skinned the
leopard. They also spread the skin in the sun to dry. Soon after this, he
saw a dog which walked in and quietly slept on the leopards skin.
After this, Oj woke up and understood his predicament fully. He made his
cry the cry of shouting and made his Iyere the Iyere of lamentation, saying:
Eyin o si mo o
Ekute ile fawo idi ese je
Aja m ama n fawo ekun te sun o
Translation
yn is no more
This style is considered the most realistic in the sense that there are
high expectations of the child's behavior; while at the same time, it
allows the child to talk about those expectations.
The authoritative parent teaches the child about the causes and effects
of any action, decision-making and self-sufficiency. They also raise
children who are successful, articulate, contented with themselves,
liberal and unbiased with others. This results in these children being
adored and respected by their peers and it allows the children to become
generally well-groomed adults.
In j nk (gnd Mj), If states that ones children are ones
beauty. If children are adequately and appropriately trained, guided and
protected, the parent will be happy in the end and the children will be
successful and be able to assist and care for such parents during old
age when they become physically, mentally, economically, etc. limited.
In this Od, If says:
Translation
Onrs oko on the other hand complied with the advice of the
Babalawo. He toiled and suffered to train all his children. In the end,
the children grew up and took care of him during his old age. He died a
very happy and contented man.
In the case of Onrs il, he had no child to support him during his old
age. He died a lonely, sad and dejected man.
Translation
The lead bracelets gradually dissolved until they looked like brass
needles
Goats, no matter how old they may be
While those from Onko Egi land are tall and imposing
Jingindinringin o
Jingindinringin o
i. Biological Parents
Ele ganngan
Babalawo Ito lo dia fun Ito
Won ni ko rubo si laiku araa re
Ele ganngan
Babalawo Ito lo dia fun Ito
Won ni ko rubo si laiku araa re
Ele ganngan
Babalawo Ato lo dia fun Ato
Won ni ko rubo si laiku araa re
Ato nikan ni nbe leyin ti nsebo
Atunu laa tuto
Atonu laa tito
Ato nikan lo gbebo nibe lo ndomo o
Translation
Ato was also advised to offer ebo so that he would not perish
without first reproducing
Only the Sperm, who offered ebo was able to reproduce and
become a new baby
In this Od above, Ifa tells the story of Ito (the saliva), Ito (the urine),
and Ato (the sperm) which were all members of the male human body.
They are all water-like substances which are produced by the body and
their names are homonymous. Out of these substances, only Ato (the
sperm) is capable of fertilizing a womans egg and produce a new born
baby in order to perpetuate the human race.
Translation
A giant pot that came rolling down and landed on the road
This was the Awo who cast If for Idikunrin (the male
reproductive organ)
reproductive organ)
They complied
Translation
a. Foster Parent
This is a person who acts as the parent and guardian for a child
in place of the child's biological parents with a view to raising
him/her but without necessarily adopting the child. There are
several reasons for a person to decide to adopt or take custody of
a child. Foster parenthood is like placing a child in the temporary
care of a family other than its own as a result of problems or
challenges that are taking place within the biological family. These
challenges can include but are not limited to: long distance between
a parent and a child, insanity, work related issues, or death on the
part of the biological parent, or serious infirmity of the parent.
Ogbe tunmopon
Ogbe sunmo si
Agbapon omo ni o lere
Bomo ba n ke
Iya omo laa gbe e fun
Komo o le ba a sinmi
Komo o le ba a dake
Ki onikaluku o fomu bomo tire lenu o
Diafun Omogbe
Ti o romo pon
To si n pon omo olomo
Ebo ni won ni ko waa se
O: gbebo, o; rubo
Ko pe, ko jinna
Ewaa ba ni ni wowo omo
Wowo omo laa ba ni lese ope
Nje agbapon o lere
Ka bi teni lo to
Translation
b. Surrogate Parent
Bee ni Liki
Bee ni Gbanja
Dia fun Ahun
Ti yoo lu mu u tire lokan-ankan
Bee ni Liki
Bee ni Gbanja
Dia fun Alakan
Bee ni Liki
Bee ni Gbanja
Dia fun Onigbidogi
Ti yoo hu imu u tire laarin gangangan
Bee ni Liki
Bee ni Gbanja
Dia fun Ogbe
Ti yoo gbomo Ofun bo
Ebo ni won ni ko waa se o
Oun waa sese gbebo nibe, o sebo
Nje Ogbe o o foun foloun
Ba o ba foun foloun
Aworo o ni tan nle
Ogbe o o foun foloun
Translation
As it is in Liki land
So is it in Gbanja town
This was Ifas message for Ahun, the land Tortoise
Who would pierce the center of his nose
As it is in Liki land
So is it in Gbanja town
This was Ifas message for Alakan, the Crab
Who would pierce his nose in a secret place
As it is in Liki land
So is it in Gbanja town
This was Ifas message for the one infected with yaws
Who would pierce his nose in the middle of a his face
As it is in Liki land
So is it in Gbanja town
This was Ifas message for Ogbe
When going to be the foster parent of Ofuns child
He was advised to offer ebo
He later complied with the advice of the Awo
Ogbe, why cant you return another persons belongings to the owner?
If we do not return another persons belongings to the rightful owner
Trouble will never end
Ogbe, please return another persons belongings to the owner
Translation