Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
g Veda
LIVRO 6
(Maala 6)
H. H. Wilson
(Parte do) Quarto e Quinto Aakas. Primeiras Edies, 1857 e 1866.
[Disponveis em archive.org]
Ralph T. H. Griffith
Segunda Edio 1896
[Disponvel em sacred-texts.com]
1
Hinos 66 e 74. Sacred Books of the East, vol. 32.
2
Hinos 58 e 69. Original Sanskrit Texts, Volumes IV e V.
3
Sites consultados em 2015.
2
Contedo
Varga 35.
1. Tu, Agni, s o primeiro dos deuses; uma divindade qual as mentes deles
so devotadas;1 de aspecto agradvel, tu s o invocador das divindades neste rito;
derramador (de benefcios), d-nos fora insupervel, com a qual suportar toda bravura
(hostil).
2. Ofertante da oblao, celebrador frequente de sacrifcio, agora te senta sobre a
marca do p de I, aceitando o alimento (sacrifical), e sendo glorificado; homens
devotos, expectantes de grandes riquezas, recorrem a ti como ao primeiro (dos
deuses).
3. Aqueles que so assduos em te (adorar) por riquezas te seguem, que andas com
muitos Vasus pelo caminho (do firmamento); a ti, o radiante Agni, de aspecto agradvel,
poderoso, alimentado com oferendas queimadas, e resplandecente todo dia.
4. Homens desejosos de alimento obtm fartura sem oposio quando se dirigem ao
lugar da divindade com oblaes; e quando se deleitam, Agni, na tua presena
auspiciosa, eles repetem aqueles teus nomes que devem ser proferidos em sacrifcios.2
5. Homens te exaltam sobre a terra; eles te exaltam por ambos os tipos de riqueza,
(gado e tesouro, que tu concedes aos) homens;3 tu que (nos) livras (do mal) deves ser
conhecido como o nosso preservador, como o pai infalvel e a me da humanidade,
Varga 36.
6. Agni, que adorvel, afvel, o ofertante de oblaes entre os homens, o
dador de deleite, o celebrante de culto, sentou-se (sobre o altar); vamos nos aproximar
de ti, aceso em nossas casas, de joelhos, com louvor.
7. Inteligentes, esperando por felicidade, e devotados, ns te glorificamos, adorvel
Agni; leva os homens para o cu, tu, que brilhas com esplendor extraordinrio.
8. (Ns glorificamos) o senhor dos homens, dos homens sempre existentes;4 o sbio, o
destruidor (de inimigos), o derramador (de benefcios) sobre a humanidade, o movente,
o dador de alimentos, o purificador, o resplandecente, Agni, que adorado por (causa
de) riquezas.
9. O homem, Agni, que te adora, que te louva, que oferece oblaes a ti com
combustvel aceso, que faz oferendas queimadas a ti com prostraes, ele, de fato,
protegido por ti, obtm toda riqueza desejada.
10. A ti, poderoso Agni, ns oferecemos excelente adorao com prostraes, com
combustvel, com oblaes; (ns te glorificamos) sobre o altar, filho da fora, com hinos
e com preces; que ns sejamos bem sucedidos em nossos esforos (para ganhar) teu
favor auspicioso.
11. Agni, que cobriste o cu e a terra com luz, que s o preservador (do homem), e (que
deves) ser glorificado com louvores, resplandece brilhantemente sobre ns com
alimento abundante, e com riquezas substanciais.
1
Tva hi agne prathamo; a ltima palavra interpretada: onde, ou em quem, a mente dos deuses est ligada; ou,
como explicado mais plenamente no esclio sobre o Aitareya Brhmaa, sobre esse e outros textos que ocorrem,
II.10.1 [veja a pg. 64 da traduo do Aitareya por Martin Haug, edio de 1922]: a divindade em quem as mentes
dos deuses esto presas, ou seja, firmemente concentradas, ele chamado de Manot.
2
Nmni cid dadhire yajiyni, isto , nomes tais como Jtavedas, Vaivnara, e semelhantes; ou nmni, diz-se,
pode significar hinos, os materiais ou meios de adorao.
3
Jannm tambm pode significar, pelo presente de homens, ou seja, de posteridade masculina.
4
O epteto explicado como constantes, caracterizando sacerdotes e seus empregadores, indicando, talvez, a sua
observncia regular e perptua dos princpios religiosos.
7
5
Ou Sacerdote Invocador que chama os Deuses para o sacrifcio.
6
A quem especialmente a gordura que cobre as vsceras das vtimas era oferecida.
7
Os bhus, Maruts, ou Agirases podem ser aludidos.
8
Rya ubhaysa; literalmente, riquezas de ambos os tipos. Segundo Syaa, consistindo em gado e posses que
no gado.
9
Sbio, Senhor, Touro, etc. esto no caso acusativo, em aposio com ti na estrofe 7, embora separado por uma
estrofe interveniente.
8
11. Tu que tens coberto o cu e a terra com esplendor e com tuas glrias, glorioso e
triunfante, continua a brilhar sobre ns, Agni, com fora abundante, rica e duradoura.
12. Concede-nos sempre, como o homem precisa, Vasu, fartura abundante de vacas
para filhos e descendentes. Alimento nobre, copioso, afastado do pecado e do mal,
esteja conosco, e fama justa para nos fazer felizes.
13. Que eu obtenha muita riqueza em muitos lugares por amor a ti e pela tua graa, Rei
Agni; pois em ti, Generoso, em ti o Soberano, Agni, h muitas bnos para aquele que
te serve.
ndice Hino 2 (Griffith)
____________________
Varga 1.
1. Tu desces, Agni, como Mitra, sobre a oblao oferecida com o combustvel
seco; portanto, contemplador de tudo, possuidor de riquezas, tu nos nutres com
alimento e nutrio.
2. Os homens realmente te adoram com sacrifcio e com louvores; o sol inofensivo, o
emissor de chuva, o observador do universo, vai a ti.1
3. Os ofertantes de louvor, simpatizando em satisfao, te acendem, a bandeira do
sacrifcio, quando o homem, o descendente de Manu, desejando felicidade, te invoca
para o rito.
4. Que prospere o mortal que te propicia, (seu) benfeitor, por ritos sagrados; pela tua
proteo, que s resplandecente, ele supera os que o odeiam, como se eles fossem
pecados mortais.2
5. O mortal que alimenta a tua consagrada oferenda queimada com combustvel3
desfruta, Agni, de uma residncia habitada por descendentes, e de uma vida de cem
anos.
Varga 2.
6. A fumaa pura de ti o resplandecente se espalha pelo firmamento, amadurece
(em nuvens), e tu, o purificador, brilhas com esplendor como o sol, quando propiciado
por louvor.4
7. Tu agora deves ser louvado entre as pessoas, pois tu s o nosso hspede bem-
amado, venerado como um ancio em uma cidade,5 e para ser nutrido como um filho.
1
O sol, diz-se, noite entra no fogo, por isso que esse ltimo visvel durante toda a noite; o termo para o sol, no
texto, vjin, aquele que anda rapidamente, e um apelativo tambm do fogo e do vento, conforme outro texto:
agnir-vyuh sryas te vai vjinah, o fogo, o vento, o sol, eles so de fato vjins.
2
Sma-Veda, I. [L. 4, Cap. 2, Dcada 3, v. 6, da traduo por Griffith], mas a leitura da primeira linha um pouco
diferente.
3
[Veja a verso por Griffith].
4
Dyut tva kp rocase, tu brilhas com luz por louvor; kp de significado bastante duvidoso: ela ocorre
posteriormente no sentido inconfundvel de dpty, com esplendor, como se a palavra estivesse propriamente no
nominativo kp; Syaa aqui a explica como stuty, por louvor, metaforicamente, ou literalmente, por aquilo que
capaz de obrigar a presena de uma divindade; ela ocorre em uma passagem citada no Nirukta, 6.8, onde ela tem
aparentemente o sentido de louvor; mas no h explicao alm da sua derivao de kp, ser hbil ou capaz;
Mahdhara, [ukla] Yajur 17.10, explica kp, smarthyena, dpty v, por capacidade, poder, ou por esplendor.
5
Rava purva jrya, snur na trayayyya; a primeira parte interpretada como: a quem se deve recorrer como a
um velho Rja que d bons conselhos em uma cidade; a segunda metade: para ser nutrido como um filho; ou
trayayyya pode ser explicado: dotado com trs mritos, erudio, penitncia, devoo; ou algum que teve trs
9
nascimentos, o natural, a investidura com o cordo sagrado, e a iniciao ou preparao para os ritos sagrados,
dk.
6
Svadh gaya so interpretadas como annam gham ca; no h verbo, mas o comentador supre bhavasi, tu s.
7
O texto tem t tarema, que possamos passar por aqueles.
8
O sol.
9
Ou, possivelmente, como sugerido pelo professor Ludwig, Os homens em harmonia com o cu te acendem o sinal
do sacrifcio; isto , compreendendo os sinais no cu e assim conhecendo a hora correta para a cerimnia.
10
Agni deve ser respeitado e cuidado como um pai assim como protegido como um filho.
11
Na qual o fogo produzido por atrito. O sentido exato da estrofe um tanto incerto.
12
Que se move em toda parte.
13
Esse ou algum verbo semelhante pode ser suprido.
10
11. Agni, Deus com poder de Mitra, chama para c a graa dos Deuses da terra e do
cu. Traze felicidade do cu, para que os homens possam viver com segurana. Que
possamos vencer as opresses malignas do inimigo, que possamos venc-las, venc-
las pela tua ajuda.
ndice Hino 3 (Griffith)
____________________
Varga 3.
1. O oferecedor de sacrifcio, nascido para ritos religiosos, que vive devotado,
Agni, a ti, obtm luz abundante, e um homem a quem tu, simpatizando em satisfao
com Mitra e Varua, proteges da iniquidade por teu escudo.1
2. Aquele que tem oferecido (oblaes) para Agni, o possuidor da (riqueza) desejada,
sacrifica com (todos os) sacrifcios, e santificado por (todos os) atos sagrados; a ele, a
falta de (posteridade) excelente no aflige, nem o pecado ou o orgulho afetam tal
mortal.
3. Quando as temveis chamas de ti, cuja aparncia (to) impecvel quanto (aquela
d)o sol, se espalham por todos os lados como (se fossem) as novilhas mugidoras da
noite,2, ento esse Agni, o refgio de todos, gerado nas madeiras, belo em toda parte.
4. Impetuoso seu caminho, e seu vasto corpo brilha como um cavalo mastigando
forragem com a boca, dardejando sua lngua como um machado, e reduzindo a madeira
a cinzas, como um ourives que funde (metal).3
5. Ele lana (longe suas chamas) como um arqueiro (suas setas), e afia quando prestes
a lanar seu esplendor, como (um guerreiro afia) o gume das suas (armas) de ferro, ele
que, movendo-se de modo variado, passa pela noite, como o p de queda leve de um
pssaro pousado em uma rvore.
Varga 4.
6. Como o sol adorvel, ele se veste com (raios) brilhantes; difundindo luz
amigvel, ele crepita com (sua chama); ( ele) que luminoso noite, e que ilumina os
homens (para o seu trabalho) de dia; que imortal e radiante; que ilumina os homens
de dia.
7. De quem um som ouvido quando espalhando seus raios como (aquele) do sol; o
derramador brilhante (de benefcios) clama entre as plantas (queimando); ele que,
movendo-se no com um movimento inconstante, varivel, mas, humilhando (os nossos
inimigos), enche os bem casados cu e terra com riqueza.4
8. Ele que (segue) com (raios) sagrados, como se com (cavalos) autoatrelados, bem
governados, que brilha como relmpago com suas prprias (chamas) abrasadoras, que
1
Tyajas, que explicado: por uma arma que o instrumento de causar abandono ou fuga.
2
Heasvata urudho na ayam akto kutracid rava no muito inteligvel; de acordo com Syaa, urudha
significa obstrutoras, ou removedoras de tristeza, isto , vacas; aktu, noite, ele cogita colocar em lugar de
caminhantes noturnos, ela, a noite, lhes d suas propriedades, est subentendido; rava um epteto de ayam,
este, Agni, ramanya, agradvel, belo.
3
Dravir na drvayati dru dhakat , literalmente, como um fundidor faz derreter, ele queima a madeira;ou, como
Syaa explica: como um ourives funde o ouro e o resto, assim Agni reduz a madeira a cinzas; talvez algo mais do
que a simples fuso de metais esteja implcito: a calcinao alqumica ou permutao deles seria mais anloga
queima da madeira, ou sua reduo a cinzas.
4
rodas vasunda supatn, obhanapatike dyv pthivyau dhanena prayati a amplificao do comentrio, ele
enche de riqueza o cu e a terra, ambos tendo um marido ou senhor brilhante; quem esse no especificado, a
menos que seja Agni ou Indra.
11
diminui o vigor dos Maruts, ele brilha radiante e rpido como o sol amplamente
brilhante.5
ndice Hino 4 (Wilson)
____________________
5
bhur-na explicado como uru bhsamna srya iva.
6
Isto , Agni, Varua e Mitra como um. Ludwig.
7
Eu agradecidamente adoto a interpretao de Pischel dessa estrofe muito difcil que eu considerava
desesperadamente obscura. Veja Vedische Studien, I. pp. 37-50.
8
Yamasna s; mastigando forragem com sua boca. Wilson.
9
Agni, e no sua lngua, comparado ao machado.
10
Ou metal, o sentido exato de ayas sendo incerto.
11
A luz do incio da manh brilha sobre o fogo e o cantor da mesma maneira e simultaneamente.
12
Difundindo luz amigvel. Wilson.
13
Eu considero nn como uma forma abreviada de nm; mas difcil dar sentido meia-estrofe. O professor
Wilson, seguindo Syaa, traduz: ( ele) que luminoso noite, e que ilumina os homens (para o seu trabalho) de
dia; que imortal e radiante; que ilumina os homens de dia. O verbo suprido por Syaa.
14
Como a voz de Dyaus, o trovo.
15
Que tm Senhores excelentes, talvez Indra e Agni.
16
Provavelmente Dyaus aludido.
12
Varga 5.
1. Filho da fora, invocador (dos deuses), do mesmo modo como no culto dos
deuses por Manu tu ofereceste adorao com sacrifcios, assim agora, Agni, com mente
disposta, adora para ns as divindades concordantes, considerando-as como tuas
iguais.
2. Que aquele Agni que, como o iluminador do dia, resplandecente e cognoscvel (por
todos), nos conceda alimento recomendvel; ele que a vida de todos, imortal, que
conhece tudo o que existe, que o nosso convidado, despertando entre os homens ao
amanhecer.
3. Cujos grandes feitos seus adoradores agora celebram, que est vestido de luz,
radiante como o sol, livre de decadncia, o purificador, ele ilumina (todas as coisas), e
destri as cidades antigas dos dispersos (seres maus).1
4. Filho da fora, tu s digno de ser louvado; Agni, sentado sobre as iguarias
(sacrificais), deu (aos seus adoradores), desde o nascimento deles, habitao e
alimento; dador de fora, d-nos fora; triunfa como um prncipe, para que tu possas
permanecer em nossa (residncia) inatingvel.
5. Ele que afia seu (brilho) dissipador de (escurido), que come a oblao (oferecida),
um soberano como Vyu, supera as noites; que ns prevaleamos (sobre aquele) que
no um doador das oblaes que so devidas, (Agni), a ti, e tu, (rpido) como um
cavalo, s o destruidor dos inimigos que (nos) atacam.
Varga 6.
6. Tu cobres, Agni, o cu e a terra com esplendor, como o sol com seus raios
brilhantes; o maravilhoso Agni dispersa as trevas como o (sol) adorado movendo-se em
seu caminho, imbudo de luz.
7. Ns celebramos a ti, que s o mais adorvel, com louvores sagrados;2 ouve, Agni, o
nosso louvor; os lderes (de ritos) te honram fervorosamente com oferendas, a ti que s
divino como Indra, e como Vyu em fora.
8. Conduze-nos rapidamente, Agni, por caminhos tranquilos, para a riqueza e a
prosperidade; (leva-nos) para alm do pecado; aquelas alegrias que tu ds aos teus
adoradores (estende) quele que (agora) te glorifica, e que ns, vivendo por cem
invernos, e abenoados com posteridade excelente, sejamos felizes.
____________________
1
Anasya cid; de a permear; do que atravessa, isto , de acordo com Syaa, os Rkasas, e similares; isso pode
eventualmente indicar um nome prprio. [Veja a nota 4].
2
Arkaokai, praasyair dptikaraai stotrai, com excelentes louvores ilustrativos, ou pode ser um epteto de Agni
com yukta subentendido, dotado, ou possuidor de, esplendor excelente; Mahdhara, [ukla] Yajur-Veda, 33.13,
explica: que brilha como o sol; e, portanto, arkaokai significa, diz ele, mantrai, com preces.
13
3
Hotar, arauto ou convidador dos Deuses.
4
Ana aparentemente um dos demnios da seca.
5
Ou seu caminho para seu alimento pode ser referido.
6
Vraam annam; o alimento dos elefantes, isto , rvores, segundo o professor Ludwig. O professor Wilson,
seguindo Syaa, traduz a primeira meia-linha: Ele que afia seu (brilho) dissipador de (escurido), que come a
oblao (oferecida).
7
Rr significando, talvez, rry (rryi), mas o sentido exato incerto. Talvez, como o professor Ludwig
sugere, como Vyu ou o vento sopra ininterruptamente por toda a terra, assim Agni aceso ao cair da noite e
novamente de manh cedo antes de a noite ter ido embora totalmente.
8
Talvez algum sacerdote contemporneo, que se considera que traz de volta a luz do dia por meio de prece e
sacrifcio. Como o (sol) adorado. Wilson.
9
Avkebhi; literalmente no perturbados por lobos, ou inimigos.
10
Aos homens ricos que instituem o sacrifcio e ao sacerdote que canta. Ou pode ser traduzido: D ao bardo dos
chefes, isto , ao sacerdote que canta para os seus ricos patres.
11
Veja 5.54.15, nota [18].
14
Varga 7.
1. Eu te invoco, Agni, o filho da fora, o vigoroso, o irrepreensvel, o muito jovem;
a ti que s sbio, o procurado por muitos, o misericordioso, que concedes tesouros
aceitveis para todos.
2. Agni, brilhante resplandecente, invocador dos deuses, a ti as divindades adorveis1
tm destinado, de noite e de dia, as riquezas (da oblao); eles tm depositado no
purificador (Agni) todas as coisas boas, como eles colocaram todos os seres sobre a
terra.
3. Tu permaneces desde os tempos antigos nesses povos, e por teus atos tens sido
(para eles) o portador de coisas boas; por isso, sbio Jtavedas, tu ds prosperidade
continuamente ao sacrificador.
4. Protetor dos (teus) amigos, que s o mais resplandecente, brilhante com esplendor,
consome com as tuas prprias chamas imperecveis aquele que nos prejudica
permanecendo em segredo, ou que quando perto de ns planeja nos fazer mal.
5. Aquele que te propicia, filho da fora, com sacrifcio, com combustvel, com preces,
com louvores, brilha imortal entre os homens, eminente em sabedoria e possuidor de
opulncia esplndida e alimento (farto).
6. Realiza rapidamente, Agni, isso pelo qual tu s solicitado; dotado de fora, ope-te
pela fora aos nossos adversrios; fica satisfeito, tu que s ungido com esplendor, pela
vociferao alta do teu adorador, por quem tu s adorado com hinos.
7. Que possamos obter atravs da tua proteo, Agni, aquilo que ns desejamos; dador
de riquezas, que ns obtenhamos de ti riquezas e descendentes; desejando alimento,
que obtenhamos alimentos; que obtenhamos, imperecvel Agni, fama imperecvel
(atravs de ti).2
____________________
1
Yajiysa, yajrha, com direito a sacrifcios, um apelativo normalmente aplicado aos devas; mas aqui o
comentador o interpretaria como yajamna, os sacrificadores, um sentido obviamente incompatvel com o que se
segue.
2
[ukla] Yajur-Veda, 18.74.
15
3
Purvaka, tendo muitas faces, aspectos, ou manifestaes. De acordo com Syaa, tendo muitas chamas em vez
de faces.
4
As tuas chamas fortes.
5
Tap tapiha tapas tapasvn.
16
Varga 8.
1. Aquele que est desejoso de alimentos recorre com um novo sacrifcio,
acessvel filho da fora, (Agni), a ti, o consumidor de florestas, o de caminho escuro,
brilhante resplandecente, o que fornece alimento (sacrifical para os deuses), o divino;
2. (A ti que s) de cor branca, vociferante, residente no firmamento, (associado) com os
(ventos) imperecveis, ressonantes, o mais jovem (dos deuses), Agni, que, purificador e
o mais vasto, prossegue, se alimentando de (florestas) numerosas e substanciais.
3. Puro Agni, as tuas chamas brilhantes, atiadas pelo vento, se espalham largamente
em todas as direes, consumindo (combustvel) abundante; divinas, recm-surgidas,
elas tremulam sobre os bosques, envolvendo-os em brilho.
4. Resplandecente Agni, os teus raios brilhantes, cavalos soltos (da rdea), ceifam a
terra;1 o teu (grupo de chamas), subindo sobre as terras altas da (terra) de muitos
matizes,2 resplandece ferozmente.
5. A chama do derramador, (Agni), desce repetidamente como o raio arremessado do
salvador do gado; como a bravura de um heri a (energia) destrutiva de Agni;
irresistvel e temvel, ele consome as florestas.
6. Tu cobres os lugares acessveis da terra com luz pela energia da tua (influncia)
poderosa, excitante; dispersa todos os perigos, e, frustrando os (nossos) adversrios
pelos teus grandes (poderes), destri os (nossos) inimigos.
7. Maravilhoso Agni, de fora maravilhosa, concessor de deleite, concede a ns, e
quele que te louva com (louvores) gratificantes, riquezas maravilhosas, as mais
maravilhosas, conferindo fama, suprindo alimentos, abrangendo descendentes homens,
deleitveis e infinitas.3
ndice Hino 7 (Wilson)
____________________
1
Literalmente, barbeiam a terra, cujas plantas constituem o cabelo; veja 1.65.4.
2
Exibindo a sua prpria ponta ou chama sobre o topo, e similares, das montanhas sobre a terra; erupes vulcnicas
podem ser possivelmente aludidas.
3
Na primeira metade da estrofe a palavra citra, maravilhoso, na segunda, candra, deleitvel, so repetidas
aliterativamente, sa citra citra citayantam asme citrakatra citratama, e candra rayi candra candrbhi, etc.
17
____________________
4
Os Maruts. [As suas chamas, segundo Macdonell].
5
As chamas de fogo sendo consideradas como os ministros de Agni, que o melhor ou o mais velho dos Agirases
dos quais os Navagvas so uma classe.
6
[Veja a nota 1].
7
Adhi snu pne; Pni aqui sendo a terra multiforme. [Alcanando os cumes mais altos da superfcie da terra.
Macdonell].
8
[Mssil. Macdonell].
9
Indra que guerreia com os demnios da seca e da escurido.
10
Srya, o Sol vivificante.
11
[D-nos, esplndido de domnio esplndido, riqueza que d esplendor, esplndida. Macdonell].
12
sa citra citra citayantamasme citrakatra citratama vayodhm |
candra rayi puruvra bhanta candra candrbhir ghate yuvasva
18
Agni como Vaivnara o deus; o i como antes; a mtrica das duas ltimas estrofes
Jagat, 1 do resto Triubh.
____________________
1
[Para Griffith o hino est em Triubh e o ltimo verso em Dvipad Virj].
2
Dev tambm pode ser aplicado aos sacerdotes que geram Agni por atrito; Vaivnara explicado diversamente,
mas mais geralmente significa o que ou quem pertence a, ou benfico para, todos (viva) os homens (narah).
3
Sma-Veda, I. [L. 1, Cap. 2, Dcada 2, v. 5]; II. [L. 4, Cap. 2, 3, v. 1, da traduo por Griffith]; [ukla] Yajur-Veda,
7.24; a explicao de Mahdhara tem o mesmo sentido que a de Syaa, s que mais completa.
4
Nbhi aqui explicado como o elo que liga ou conecta diferentes ritos religiosos.
5
Sma-Veda, II. [L. 4, Cap. 2, 3, v. 3, da traduo por Griffith].
6
Isto , de acordo com o comentador, no antarika, ou firmamento.
7
Essa ideia ocorreu antes: a fumaa que sobe dos fogos sacrificais se torna nuvens na atmosfera, de onde a chuva
cai e os rios so enchidos.
19
____________________
8
Por cujo meio eles recebem as oferendas dos homens.
9
[Os adoradores. Wilson].
10
O elo dos sacrifcios. Wilson. Agni ou fogo essencial em todos os sacrifcios.
11
Do Panjb, o Indo e o Sarasvat ou o Kubh.
12
De Vaivnara Agni.
13
Segundo Syaa, da gua que a causa da imortalidade. Da (chuva) ambrosaca. Wilson.
20
Varga 10.
1. Eu celebro prontamente na cerimnia sagrada o poder do onipenetrante
Jtavedas, o derramador, o radiante; louvor novo, puro, e gracioso brota (de mim),
como o suco Soma (do filtro), para Agni Vaivnara.
2. Aquele Agni que, logo que nasce no cu no mais alto, o protetor dos ritos sagrados,
protege os atos piedosos (dos homens), ele fez o firmamento mltiplo; Vaivnara, o
realizador de boas aes, atingiu o cu por sua grandeza.
3. O amigo (de todos), o maravilhoso (Agni), sustentou o cu e a terra; ele escondeu a
escurido dentro da luz; ele desdobrou1 os dois (mundos) sustentadores, (cu e terra),
como duas peles; Vaivnara abrange toda energia (criativa).
4. Os poderosos Maruts se apoderaram dele no regao das guas (no firmamento), e
os homens o reconheceram como seu soberano adorvel; Mtarivan, o mensageiro
dos deuses, trouxe Agni Vaivnara (aqui) da distante (esfera do) sol.
5. Para aqueles, Agni, que repetem novos (louvores) para ti, o objeto de sua adorao
de era em era, concede riquezas e (posteridade) famosa; derruba, soberano
imperecvel, o pecador com teu brilho como o raio, como se ele fosse uma rvore.
6. Concede, Agni, para ns, que somos ricos em (oferendas), riqueza que no possa
ser tirada, que esteja livre de decadncia, e que abranja excelentes descendentes
homens; que ns obtenhamos, Agni Vaivnara, centenas e milhares de provises
atravs da tua proteo.
7. Adorado Agni, presente nos trs mundos, protege teus adoradores com tuas
protees irresistveis, preserva a fora de ns que oferecemos (oblaes); glorificado
(por ns), Agni Vaivnara, transporta-nos (para alm do mal).
ndice Hino 9 (Wilson)
____________________
1
[Ou estendeu].
21
____________________
2
O cu e a terra, chamados de dhiae ou tigelas por causa da sua forma semiesfrica.
3
Os Deuses que seguiram e encontraram o fugitivo Agni.
4
Ou os sditos, via.
5
De acordo com Syaa, de ditya ou o Sol.
6
[Que no se curve ou se dobre].
7
No cu como o Sol, no firmamento como o relmpago, e na terra como o fogo.
22
1
A primeira metade da estrofe l nha tantu na vi jnm-yotu, na ya vayanti samare atamn, e significa,
de acordo com aqueles que conhecem a tradio, sampradyavida, diz Syaa, uma aluso figurativa aos mistrios
do sacrifcio; os fios da urdidura, tantu, so as mtricas dos Vedas, aqueles da trama, otu, as preces litrgicas e
cerimoniais, a combinao dos dois o tecido, ou sacrifcio; os tmavida, ou, Vedntis, a entendem como aludindo
aos mistrios da criao, os fios da urdidura sendo os elementos sutis, aqueles da trama os grosseiros, e sua
combinao o universo; ambas as interpretaes so suficientemente inteligveis, mas a primeira se harmoniza
melhor com o carter do Veda; menos fcil dar inteligibilidade segunda metade, kasya svit putra iha vaktvni,
paro vadti avarea pitr, e o comentador no nos ajuda materialmente: de quem (pode) o filho (dizer) neste mundo
as palavras que devem ser ditas, (que) o subsequente (pode dizer) pelo pai que est aps ou abaixo, , com um
pouco de ajuda, a traduo literal; Syaa explica putra por manuya, um homem, vaktvni por vaktavyni, para por
parastt, ou amumin loke varttamno ya srya, o sol que est residindo no outro mundo ou no mundo futuro, ele
sendo instrudo pelo pai que reside abaixo, ou neste mundo, isto , por Agni Vaivnara, como dito em outro lugar:
ele o filho de Vaivnara, que est posicionado acima, ou no cu; tudo o que pode significar , que nenhum ser
humano pode explicar os mistrios do sacrifcio, embora o sol possa ser capaz de faz-lo, tendo sido instrudo neles
por Agni, seu pai ou fonte, o sol no sendo mais do que o Agni do cu; com relao aos mistrios da criao, Syaa
explica a passagem: nenhum homem, embora ensinado por um pai nascido depois da criao, pode conhecer
corretamente qualquer coisa anterior ao seu nascimento, ou neste mundo ou no prximo.
2
Ou como o sol, enquanto na terra Agni ou Vaivnara se manifesta como fogo.
3
De acordo com a viso Vednti do texto, a luz Brahma, estabelecido espontaneamente no corao como os meios
do conhecimento verdadeiro, ao qual todos os sentidos, junto com a mente e a conscincia, recorrem, como a nica
causa da criao, ou Paramtm, Esprito Supremo.
23
____________________
4
O hino um tanto obscuro; mas o sentido geral parece ser: Agni o guia e professor dos sacerdotes. Como a luz
do sol dissipa a escurido assim ele ilumina as nossas compreenses. Eu no sei nada dos mistrios do sacrifcio, mas
eu olho para Agni por luz, e preparo os olhos e ouvidos da minha mente para receber conhecimento e inspirao
dele.
5
A atmosfera ou rajas dividida em duas partes, uma metade pertencente ao cu e a outra terra. Veja Wallis, The
Cosmology of the Rigveda, pp. 115, 116.
6
[Veja a nota 1]. O professor Grassmann e os tradutores das Siebenzig Lieder [des Rigveda; Setenta Canes do
Rigveda] pensam que um jovem cantor est se preparando para uma disputa com outros bardos, e, no estando
confiante nos seus prprios poderes sozinhos para encontrar material para a sua cano, expressa sua confiana em
Agni, e busca inspirao dele.
7
O sacrifcio aludido aqui; um encontro para culto religioso; sangamane devayajane. Syaa.
8
Agni o pai cujo auxlio cada um necessita, por mais que o seu prprio pai humano seja excelente.
9
Agni permanece em seu lugar, e a realizao efetiva do sacrifcio depende da atividade da mente dele. [Veja acima
a verso por Wilson e a nota 3].
24
O deus Agni; o i como antes; a mtrica T riubh, exceto no ltimo verso, no qual ela
[Dvipad] Virj.
Varga 12.
1. Coloquem diante de vocs no sacrifcio progressivo, ininterrupto, o divino,
adorvel, perfeito Agni, com preces; pois ele, o resplandecente Jtavedas, nos faz
prsperos em ritos sagrados.
2. O brilhante, Agni de muitos raios, invocador dos deuses, aceso com muitos fogos,
(ouve) esse (louvor) dos homens; que, louvor encantador, puro como a manteiga
clarificada (que foi filtrada), seus adoradores oferecem a ele como Mamat (oferecia
antigamente).
3. Prospera em abundncia entre os homens aquele que, piedoso, oferece para Agni
(oblaes) com preces; o maravilhosamente radiante Agni o coloca com proteo
maravilhosa no gozo de pasto cheio de rebanhos de gado.
4. O de caminho escuro, logo que gerado, encheu com sua luz vista de longe os dois
(mundos) vastos; ele, o purificador, agora visto dispersar com sua radincia as
densas trevas da noite.
5. Concede rapidamente, Agni, a ns que somos afluentes (em oblaes), prosperidade
extraordinria, com provises abundantes, e protees, como as que enriquecem
outros homens com riqueza, com alimentos, e com descendentes homens.
6. Agni, desejoso (da oferenda), aceita esse sacrifcio, este alimento que o oferecedor
(do sacrifcio), sentando-se (diante de ti), te oferece; aceita os (louvores) irrepreensveis
da (famlia de) Bharadvja, e os favorece para que eles possam obter muitos tipos de
alimentos.
7. Dispersa (os nossos inimigos); aumenta a nossa abundncia; e que ns, abenoados
com descendentes homens virtuosos, desfrutemos de felicidade por cem invernos.
____________________
25
____________________
1
Estabeleam-no como o seu Purohita ou Sumo Sacerdote; ou coloquem-no na frente como o fogo havanya.
2
O hino para dar fora para o adorador, e os sacerdotes devem cant-lo com vigor como se os seus prprios
interesses fossem afetados imediatamente. Syaa considera mamat (por interesse prprio) como um nome prprio,
como Mamat (oferecia antigamente). Wilson.
3
A expresso inclui as guas do cu, a luz do dia, e o saque em expedies para obter gado.
4
A famlia do grande i a quem o hino foi revelado.
5
Veja 5.54.15, nota [18].
26
1. Sacrifica zelosamente, tu, o mais hbil, Agni! Sacerdote, pressionando adiante como
se os Maruts te enviassem. Para a nossa oblao traze os dois Nsatyas, Mitra e
Varua e a Terra e o Cu.
2. Tu s o nosso Arauto sincero, o mais encantador, o Deus, entre os homens, dos
snodos sagrados.1 Um sacerdote com lngua purificadora, Agni, sacrifica com a tua
boca para o teu prprio corpo.2
3. Pois o prprio anseio abenoado que h em ti traria os Deuses para o culto do
cantor, quando o mais prudente Sbio dos Agirases, o Poeta, canta a mtrica doce no
servio solene.
4. Brilhante ele emitiu raios de luz, o sbio, o muito refulgente. Adora os dois Mundos
de ampla extenso, Agni, a quem como o Vivente rico em oblaes as Cinco Tribos,
trazendo presentes, adornam com homenagem.
1
Eu sigo o professor Ludwig ao considerar vidath como um antigo genitivo plural, e no = vidathe, como Syaa
faz.
2
Ou, sacrifica ... teu prprio corpo; ou, mantm o teu prprio corpo perto de ns para ser adorado.
27
5. Quando eu com reverncia corto a grama para Agni, quando a concha enfeitada,
cheia de leo, erguida, firme no assento de terra estabelecido o altar; como os
olhos, o sacrifcio dirigido ao Sol.
6. Enriquece-nos, tu Sacerdote de muitos aspectos, com os Deuses, Agni, com os
teus fogos, aceso. Filho da Fora, vestido com o manto de riquezas, que ns
escapemos da angstia como de uma priso.
ndice Hino 12 (Griffith)
____________________
Varga 14.
1. Agni, o invocador dos deuses, o senhor do sacrifcio, permanece na casa do
instituidor do rito, para oferecer sacrifcios ao cu e terra; ele, o Filho da fora, o
observador da verdade, cobriu (o mundo) de longe, como o sol, com luz.
2. Adorvel e resplandecente Agni, a quem, maduro em sabedoria, o adorador oferece
oblaes em todo rito sagrado, move-te, tu, que ests presente nos trs (mundos), com
a velocidade do percorredor (do cu, o sol), para levar as oblaes valiosas dos
homens (para os deuses).
3. Ele, cuja chama pura e que se expande resplandece na floresta, brilha com
intensidade crescente, como o sol1 em seu caminho (celestial); correndo como o (vento)
incuo entre as plantas, imortal, desimpedido, ele acende (todas as coisas) por seu
prprio (brilho).
4. Agni, que conhece tudo o que existe, propiciado em nossa moradia por nossos
louvores, como aqueles (elogios) gratificantes (que provm) de algum que pede (um
favor); comedor de rvores, consumidor de florestas, impetuoso em ao como o touro,
o (progenitor de bezerros), ele glorificado pela celebrao de sacrifcios.
5. Eles glorificam as chamas dele neste mundo; quando, diminuindo facilmente as
florestas, elas se espalham sobre a terra; ele, que desliza para frente no detido, e de
movimento rpido como um ladro que foge depressa, brilha sobre o deserto.
6. Agni de movimento rpido, aceso com todos os (teus) fogos, nos (protege) do
oprbrio; tu concedes riquezas, tu dispersas adversrios; que ns, abenoados com
excelentes descendentes homens, desfrutemos de felicidade por cem invernos.
____________________
1
dito que toda aqui significa o sol como o incitador, impulsor, ou animador de todos.
28
____________________
2
O cu e a terra, iluminados por, e assim pertencentes a, o Sol que vivifica a todos.
3
Ou por ti, na tua forma de relmpago, Dyaus ou o Cu pronunciar a yjy, o texto consagrador usado em
sacrifcios, e assim convidar os Deuses para estarem presentes.
4
No cu, na atmosfera, e na terra, e nos correspondentes receptculos do fogo no sacrifcio.
5
O passo triplo de Viu como o Sol, percorrendo os trs mundos da terra, ar e cu.
6
Ele conhece o seu poder para consumir o que ele ataca, como um fundidor de metal que sabe o que ele pode fazer
e no se engana. De acordo com Syaa, dravit aqui significa corredor, correndo como o (vento) incuo. Wilson.
7
Dyaus ou o Cu, o Pai de Uas ou Aurora.
29
Varga 15.
1. Auspicioso Agni, todas as coisas boas provm de ti, como os ramos (do
tronco de uma rvore), riquezas renomadas, vigor para a destruio de inimigos, a
chuva dos cus; tu deves ser glorificado, o emissor de guas.
2. D-nos, tu, que s adorvel,1 riqueza preciosa; belo com esplendor, tu passas (por
toda parte) como o (vento) circundante; tu, divino Agni, s como Mitra, o que d gua
abundante e ampla riqueza.
3. Aquele homem, o protetor dos virtuosos, destri, Agni, seu inimigo por sua fora, e
frustra, inteligente, o poder do (Asura) Pai, a quem tu, o sbio, o pai do sacrifcio,
consenciente com o neto das guas,2 encorajas (na esperana) de riquezas.
4. O mortal que por louvor, por preces, por sacrifcios, atrai, Filho da Fora, o teu
(brilho) elevado para o altar, goza de autossuficincia e de gros, e cheio de riquezas.
5. Concede, Filho da Fora, para os homens (que te louvam), aquelas iguarias
abundantes e descendentes excelentes, (que possam contribuir) para a sua
prosperidade; concede tambm aquele sustento abundante do gado, que pela tua fora
tu tiraste de um adversrio avarento e maligno.
6. Agni, Filho da Fora, s nosso conselheiro, tu que s poderoso; d-nos filhos e netos,
junto com alimentos; que eu, por todos os meus louvores, obtenha a realizao dos
meus desejos; que ns, abenoados com excelentes descendentes homens,
desfrutemos de felicidade por cem invernos.
ndice Hino 14 (Wilson)
____________________
1
Tva bhagho na pode ser traduzido, tu como Bhaga; mas o comentador faz do primeiro um adjetivo, bhajanya,
para ser adorado ou propiciado, e considera na como nas, ns.
2
Sajo naptrp, o neto das guas dito aqui significar o relmpago, vidyutgnin sangatas-tvam, tu associado
com o fogo do raio.
30
____________________
3
Vtram significando qualquer inimigo; varakam atrum. Syaa.
4
Dito aqui significar o relmpago, nascido na nuvem aquosa.
5
Ou, talvez, at para o inimigo Vka. Veja 7.68.8.
31
1
Essa a mesma passagem que ocorre em 6.2.11.
2
Que o mortal ... se torne rapidamente famoso como o principal (entre os homens). Wilson.
3
O principal regulador dos ritos religiosos.
4
Esperando por ns para conquistar e utilizar.
5
[A edio de 1890 l: homens, conquistando os Dasyus].
32
1
[Os primeiros quinze versos desse hino podem ser divididos em cinco tcas independentes; e os versos 16-19 so
considerados por Oldenberg como uma adio posterior. Veja a nota 23].
2
Se aplicado a Bharadvja esse ser um apelativo: ele por quem oblaes so oferecidas.
3
Vtahavyya bharadvjya, qualquer um desses pode ser tomado como o nome ou o epteto; para Vtahavya, o
portador, bharat, da oblao, vja, ou para Bharadvja, por quem oferecida, vta, a oblao, havya.
4
Veja 1.61.1 [notas 9 e 20; e a nota 10 em 2.19.5]; Mahdhara, [ukla] Yajur 17.10, explica Etaa pelo seu outro
significado, um cavalo, mas sua interpretao da passagem no muito clara.
33
oferecemos adorao e louvor a ti, portanto, tu que s o guardio das trs (regies), s
auspicioso para ns.5
10. Ns de pouca sabedoria adoramos o mais sbio Agni, o bem formado, o de boa
aparncia, o de movimento gracioso; que Agni, que conhece todas as coisas que
devem ser conhecidas, oferea o sacrifcio; que ele anuncie a oblao para os imortais.
Varga 19.
11. Tu nutres, tu proteges, Agni, aquele homem que oferece culto, heri, a ti, o
perspicaz; tu recompensas com fora e com riquezas aquele (que empreende) a
instituio, (que efetua) a realizao, do sacrifcio.6
12. Protege-nos, Agni, do maligno, preserva-nos, poderoso, da maldade; que a
oferenda chegue a ti livre de defeitos; que riquezas desejveis, aos milhares, (cheguem
at ns).
13. Agni o invocador dos deuses, o senhor da casa, o governante, que conhece tudo
o que h, conhece todos os seres existentes; ele o adorador mais assduo entre
deuses e homens; que ele que observador da verdade oferea culto.
14. Agni, ministro do sacrifcio, brilhante com esplendor purificador, aprova esse (culto),
que hoje celebrado pelo instituidor do rito; tu realmente s o sacrificador, portanto,
dirige a adorao (aos deuses); e j que pela tua grandeza tu s onipenetrante,
portanto, mais jovem (dos deuses), aceita as oblaes que so hoje (oferecidas) a ti.
15. Olha, Agni, para as iguarias (sacrificais) devidamente depositadas (sobre o altar);
Cu e Terra te detm para sacrificar (aos deuses); opulento Agni, protege-nos em
batalha, pelo que ns possamos passar seguros por todos os males; que ns passemos
por aqueles de uma existncia anterior; que passemos por eles pela tua proteo.7
Varga 20.
16. Agni de raios brilhantes, senta-te primeiro com todos os deuses, sobre o altar
forrado com l, um ninho (de perfumes) e repleto de gh,8 e leva corretamente (para as
divindades) o sacrifcio de instituidor do rito, do oferecedor da oblao.
17. Os sacerdotes te agitam, Agni, como foi feito por Atharvan, e o trazem das trevas da
noite, vagando tortuosamente, mas no desnorteado.9
18. Nasce, Agni, no sacrifcio, para o bem-estar do oferecedor (da oblao) aos deuses;
traze aqui as divindades imortais, as aumentadoras do rito (sagrado); oferece o nosso
sacrifcio aos deuses.
19. Senhor da casa, Agni, ns, entre os homens, promovemos o teu aumento por meio
de combustvel; que os nossos fogos domsticos sejam supridos com tudo o que
essencial;10 anima-nos com esplendor brilhante.
ndice Hino 16 (Wilson)
____________________
5
Essa e as duas estrofes anteriores ocorrem no Sma-Veda, II. [L. 7, Cap. 2, Hino 14, da traduo por Griffith].
6
Yajasya v niiti voditi v; o primeiro explicado por Syaa, saskra, perfeio, realizao; o segundo,
udyamanam, indo para o alto ou para cima, talvez, terminando; a relao de qualquer um com yaja questionvel,
porque ambos esto separados dele pelo disjuntivo, v, ou.
7
[Veja 6.2.11].
8
A estrofe citada no Aitareya Brhmaa [na pg. 42 da traduo por Martin Haug, edio de 1922], com uma
explicao parcial, que ampliada por Syaa; o altar construdo como o ninho de um pssaro, com crculos, da
madeira de cedro ou da Acacia catechu, no qual l de ovelha e resinas perfumadas, os materiais de incenso, so
colocados; esses acessrios so colocados no altar do norte.
9
Akyantam amra; o primeiro se refere, de acordo com o escoliasta, lenda sobre Agni tentar inicialmente fugir
dos deuses.
10
Sthri propriamente um carro ou carroa de um cavalo, que traz ou a planta Soma ou o combustvel; com o
prefixo negativo asthri significa uma carroa no de um cavalo, ou seja, uma carroa com uma parelha completa, e,
metonimicamente, o seu contedo, ou um suprimento completo do que necessrio para um sacrifcio perfeito, tal
como o que obtm filhos, gado, riquezas.
34
11
[Veja a nota 1].
12
Nascido dos bastes de fogo, ou do Cu e da Terra.
13
O Amta contido nas oferendas sacrificais.
14
Ou o nome do i, como Syaa o toma, ou um epteto, cujas oblaes so desfrutadas, qualificando Bharadvja
subentendido.
15
[Veja a nota 3].
16
Quando ele lutou com Srya. Veja 2.19.5, onde dito que Indra ajudou Etaa.
17
Dos Deuses e dos homens.
18
A segunda metade da estrofe no est clara. O professor Wilson a parafraseia conforme Syaa: tu recompensas
com fora e com riquezas aquele (que empreende) a instituio, (que efetua) a realizao, do sacrifcio.
19
Essa passagem muito obscura. O professor Ludwig acha que a hora da batalha aludida. Que os inimigos que
nos atacam descubram que eles tm que lidar contigo como nosso aliado. Syaa explica ptha como alimento
oferecido em sacrifcio, e dhvasmanvat como dhvastadosham, livre de defeitos; Que o alimento chegue a ti livre de
imperfeies. O professor Grassmann traduz: O teu curso envolvido em fumaa se apressa adiante contigo.
35
13. Agni, o Sacerdote, Rei, Senhor da Casa, ele, Jtavedas, conhece todas as
geraes.20 O adorador mais hbil entre Deuses e mortais, que ele comece o sacrifcio,
o Santo.
14. O que quer que hoje tu, Sacerdote de chamas brilhantes, desfrutes do rito do
homem21 pois tu s Sacrificador cultua, pois tu te expandes devidamente em
grandeza; leva as tuas oferendas hoje, O Mais Jovem.
15. Olha para as iguarias devidamente colocadas para ti. De bom grado ele22 te
colocaria aqui para adorar o Cu e a Terra. Ajuda-nos, generoso Agni, na luta por
despojos, para que possamos superar todas as coisas que nos incomodam, superar,
super-las com a tua ajuda.23
16. Junto com todos os Deuses, Agni de bela face, senta-te primeiro sobre o altar
forrado com l,24 como ninho, orvalhado com leo. Leva essa nossa adorao para
Savitar25 que sacrifica corretamente.
17. Aqui os sacerdotes organizadores, como fez Atharvan,26 friccionam esse Agni, a
quem, no desnorteado, quando ele se movia de modo tortuoso,27 eles trouxeram da
escurido.
18. Nasce para o banquete dos Deuses, para a total perfeio e para a felicidade. Traze
os Deuses Imortais que fortalecem a Lei Sagrada; assim, que o nosso sacrifcio chegue
aos Deuses.
19. Agni, Senhor e Mestre dos lares dos homens, com combustvel aceso ns te
tornamos poderoso. Que o nosso equipamento domstico no seja julgado incompleto.
Aviva-nos com teu esplendor penetrante.
____________________
20
Viv veda janim; etimologia de Jtavedas. Ludwig.
21
Que institui o sacrifcio.
22
O patrocinador do sacrifcio.
23
O hino original parece terminar com essa estrofe, como a repetio, superar ... superar, superar, tarema ... tarema
... tarema tambm indica.
24
Construdo como o ninho de uma ave com camadas de l, no qual l e resinas para incenso so colocadas. Veja o
Aitareya Brhmaa, 1.5.28 (traduo de Haug, pg. 62 [da edio de 1863]).
25
Segundo Syaa, Savitar significa o originador, o instituidor do sacrifcio, e o caso dativo usado no sentido do
genitivo, o sacrifcio do instituidor do rito. Em outro lugar ele explica savitre yajamnya como para o benefcio do
sacrificador instituidor da cerimnia.
26
O sacerdote que primeiro obteve fogo e ofereceu Soma e preces para os Deuses.
27
Quando ele fugiu e tentou se esconder dos Deuses.
36
Varga 21.
1. Tu, Agni, foste nomeado pelos deuses o ministrante para os homens, os
descendentes de Manu, em todos os sacrifcios.3
2. Portanto no nosso sacrifcio oferece oblaes para as grandes divindades com
chamas que alegram; traze aqui os deuses; oferece-lhes culto.4
3. Agni, fazedor de grandes obras, criador, tu sabes (como percorrer) com velocidade
(grandes) estradas e (pequenos) caminhos5 em sacrifcios.
4. Bharata,6 com os oferecedores da oblao, te louvou na tua (qualidade dupla),7 e te
adorou, o adorvel, com sacrifcios.
5. Assim como tu conferiste essas muitas bnos a Divodsa quando oferecendo
libaes, (agora as concede) para o ofertante (atual), Bharadvja.
Varga 22.
6. Ao ouvir a adorao do sbio, traze para c, tu que s o mensageiro imortal, o
povo celestial.
7. Mortais piedosos te invocam, divino Agni, em sacrifcios, para levar seu alimento
(sacrifical) para os deuses.
8. Eu glorifico o teu esplendor, e os teus atos, doador generoso; todos os que, (pela tua
graa) desfrutam dos seus desejos, te glorificam.
9. Tu foste nomeado, por Manu, o invocador dos deuses, o mais sbio carregador de
oblaes (para eles) por tua boca; adora, Agni, o povo do cu.
10. Vem, Agni, para o alimento (sacrifical); sendo louvado, (vem) para transportar a
oblao (at os deuses); senta-te como o sacerdote ministrante sobre a grama
sagrada.8
Varga 23.
11. Ns te aumentamos, Agiras, com combustvel e com manteiga; resplandece
ferozmente, mais jovem (dos deuses).9
12. Divino Agni, nos concede (riqueza), excelente, grandiosa, e (abrangendo) dignos
descendentes homens.10
13. O sbio, Atharvan, te extraiu da folha de ltus, a cabea, o suporte do universo.11
1
[Apenas no primeiro e no sexto, segundo Griffith e Gary Holland].
2
[Esse hino longo, assim como o anterior, deve ser dividido em tercetos para se encaixar na organizao numrica
decrescente do Maala].
3
Sma-Veda, I. [L. 1, Cap. 1, Dcada 1, v. 2]; II. [L. 6, Cap. 3, 14, v. 1, da traduo por Griffith].
4
Sma-Veda, II. [L. 6, Cap. 3, 14, v. 2].
5
Adhvana pathaca so explicados respectivamente mahmrgn, grandes estradas, kudra mrgn-sca, pequenas
estradas ou caminhos; isto , de acordo com Syaa, coloca o sacrificador no caminho certo quando ele estiver
errado no cerimonial ou sacrifcio.
6
Syaa considera que Bharata aqui o raj, filho de Duyanta.
7
No carter de conceder o que desejado, e remover o que indesejvel, duplo.
8
Sma-Veda, I. [L. 1, Cap. 1, Dcada 1, v. 1]; II. [L. 1, Cap. 1, 4, v. 1]; a estrofe traduzida duas vezes por
Colebrooke em seu Essays on the Religious Ceremonies of the Brahmans. Asiatic Researches, vol. V., p. 364; vol. VII,
p. 272.
9
Sma-Veda, II. [L. 1, Cap. 1, 4, v. 2]; [ukla] Yajur-Veda, 3.3.
10
Sma-Veda, II. [L. 1, Cap. 1, 4, v. 3]; suvra ou suviryya sempre significa ter descendentes masculinos.
11
Tvm pukard adhi atharvo niramanthata mrdhno vivasya vghata; o verso ocorre no Sma-Veda, I. [L. 1,
Cap. 1, Dcada 1, v. 9], e no [ukla] Yajur, 11.32; de acordo com Syaa, pukard-adhi significa pukarapare, ou a
37
folha de ltus, conforme o texto: sobre a folha de ltus Prajpati manifestou a terra; o que provavelmente sugeriu um
dos relatos da criao em Manu 1; da, como ela sustentou a terra ela pode ser chamada de a cabea, ou a
carregadora, de todas as coisas; Mahdhara cita um texto para mostrar que atharvan significa pra, ar vital ou vida,
e pukara, gua, e explica a passagem: o ar vital extraiu fogo ou calor animal da gua; a vghata ele atribui o
significado habitual de tvij, sacerdote ministrante, e explica a ltima frase: todos os sacerdotes te extraram da
cabea ou do topo da madeira de atrito; ele tambm d outra explicao, que concorda com a de Syaa.
12
Itthetar gira: ittha, anena prakrea, desse modo, dessa forma; itar, outros, pode significar tambm, de acordo
com Syaa, oferecidos por outros, ou pelos Asuras; em seu comentrio no Aitareya Brhmaa, onde o verso
citado, 3.49 [pg. 252 (1863) ou pg. 171 (1922) da traduo por Martin Haug], ele o entende de forma diferente,
ou: diferentes dos oferecidos aos deuses, ou adversos aos deuses, propiciatrios dos Asuras.
13
O texto tem nahi prtam akipadbhuvat; aki-pat, ako ptakam vinaham, o ofensor ou destruidor dos olhos; o
verso ocorre no Sma-Veda, II. [L. 1, Cap.1, 21, v. 3, da traduo por Griffith], e [ukla] Yajur Veda, 20.13., o verso
anterior tambm ocorre no primeiro, II. [L. 1, Cap.1, 21, v. 2].
14
Brahmaaskave explicado como mantrasya abdayati, o que emite ou articula prece; pois Agni, diz-se, gera som
articulado, e a Smti citada como autoridade: a mente excita o fogo do corpo, que excita os ares vitais coletivos, e
eles, passando para o peito, geram som agradvel, articulado.
38
32. Pe em fuga, divino Agni, pela tua chama, aquele malfeitor, o homem que procura
nos matar.
33. Subjugador de inimigos, concede a Bharadvja felicidade infinita e riqueza
desejvel.
34. Que Agni, propiciado por louvor, desejoso de afluncia (sacrifical), aceso, brilhante,
e alimentado com oferendas queimadas, destrua todos os adversrios,15
35. Radiante no embrio da me (terra), sobre o (altar) imperecvel; o Nutridor do pai
(cu),16 sentado no lugar de sacrifcio.
Varga 28.
36. Traze para ns, Jtavedas, onividente, alimento com prognie; tal (alimento)
que brilhante no cu.17
37. Agni gerado da fora, ns, oferecendo alimento (sacrifical), dirigimos louvores a ti
que tens aspecto agradvel.18
38. Ns recorremos, Agni, proteo de ti, o brilhante, o de penas douradas, como
sombra (de uma rvore).19
39. Tu, Agni, que s como um arqueiro feroz, ou como um touro com chifres afiados,
destruste as cidades (dos Asuras).20
40. (Adorem) aquele Agni a quem (os sacerdotes) carregam em suas mos como um
beb recm-nascido; o devorador (da oblao), o (transportador dos) sacrifcios
sagrados dos homens.
Varga 29.
41. Conduzam o divino (Agni), o concessor de riqueza infinita, para (tomar conta
d)o alimento dos deuses; que ele se sente em seu lugar apropriado.
42. (Recebem-no), logo que nascido, como um convidado amado, e coloquem o senhor
da manso sobre o (altar) sagrado de onde sabedoria derivada.21
43. Atrela, divino Agni, os teus cavalos bem treinados, que te trazem rapidamente para
o sacrifcio.22
44. Vem, Agni, nossa presena; traze os deuses para compartilharem das iguarias
(sacrificais), para beberem o suco Soma.
45. Resplandece, Agni, portador de oblaes; brilha, imperecvel Agni, radiante com
esplendor imperecvel.
Varga 30.
46. Qualquer mortal que, oferecendo oblaes, adora uma deidade com alimento
(sacrifical), que ele na cerimnia tambm adore Agni, o invocador do cu e da terra, o
sacrificador com a verdade;23 que ele adore (Agni) com as mos erguidas.
47. Ns oferecemos a ti, Agni, a oblao santificada pelo corao, e (identificada) com o
verso sagrado; que os touros vigorosos e as vacas sejam (como tal oblao) para ti.24
15
Sma-Veda, I. [L. 1, Cap. 1, Dcada 1, v. 4], II. [L. 6, Cap. 2, 7. v. 1, da traduo por Griffith]; [ukla] Yajur-Veda,
33.9; Mahdhara interpreta a primeira parte de maneira um pouco diferente: Agni destri inteiramente a todos por
adorao mltipla.
16
Garbhe mtu, pitupit; aqui, como antes, a me de Agni a terra, o pai o cu; Agni dito ser o pai ou
fomentador do cu seu pai, por transmitir a ele a chama e a fumaa das oferendas queimadas; tambm Sma-Veda,
II. [L. 6, Cap. 2, 7. v. 2].
17
Sma-Veda, II. [L. 6, Cap. 2, 7. v. 3].
18
Sma-Veda, II. [L. 8, Cap. 2, 18, v. 1].
19
Sma-Veda, II. [L. 8, Cap. 2, 18, v. 2].
20
O comentador aqui identifica Agni com Rudra como o destruidor das cidades de Tripura; a identificao
autorizada pelo texto vdico, rudro v eo yad agnih, tambm Sman, II. [L. 8, Cap. 2, 18, v. 3].
21
Esse e o verso anterior devem ser recitados, diz-se, quando o fogo que foi produzido por atrito usado para
acender o havanya, ou fogo das oferendas queimadas; ambos so citados no Aitareya Brhmaa, 1.16 [pgs. 36-37
(1863) ou pg. 25 (1922) da traduo por Martin Haug], e com a glosa de Syaa neste sentido, mas alguns dos
termos so diferentemente explicados e aplicados; assim, Agni deve ser considerado como o convidado, no do
sacrificador, mas do fogo havanya, e jtavedasi tambm aplicado ao ltimo, como conhecedor do nascimento do
fogo produzido, para quem ele um dador de alegria, syona, sukhakara, por dar-lhe uma recepo cordial.
22
Manyave, sinnimo de yajya, como manyu, yga; Mahdhara, [ukla] Yajur, 13.36, d a mesma interpretao;
ele ocorre tambm no Sma-Veda, I. [L. 1, Cap. 1, Dcada 3. v. 5].
23
[O sacrificador verdadeiro, segundo Griffith; ou aquele cujo sacrifcio se torna verdadeiro ou eficaz].
39
48. Os deuses acendem Agni como o principal (deles); como o destruidor especial de
Vtra; por quem os tesouros (dos Asuras) so levados; por quem os Rkasas so
destrudos.
ndice Hino 17 (Wilson)
____________________
24
Te te bhavantkaa abhso va uta, que esses touros vigorosos ou as vacas sejam para ti; o comentador
sugere que eles esto sendo oferecidos para Agni como vtimas: que a oblao, amadurecida na forma de touros e
vacas, seja para o teu sustento.
25
[Veja a nota 2].
26
De acordo com Syaa o rei desse nome, filho de Duyanta e akuntal.
27
Aparentemente uma expresso figurativa para o cu.
28
O cu, personificado.
29
Veja 1.84.13, [notas 4 e 13].
30
Provavelmente algum sacrificador famoso. O Dr. Garbe (Vaitna-Stra, II.14) traduz pthyo v nesse texto por o
Garanho no caminho.
40
16. Vem, aqui, Agni, eu vou cantar realmente outras canes para ti,
E com essas gotas tu te tornars forte.
17. Onde quer que a tua mente se aplique, tu tens vigor preeminente;
L tu ganhars uma residncia.
18. A tua recompensa no dura s por um momento, 31 bom para muitos!
Portanto, o nosso servio tu ganhars.
19. Agni, o Bhrata,32 tem sido procurado, o matador de Vtra, notado por todos,
Sim, Senhor Heri de Divodsa.
20. Pois ele deu riquezas que superam em grandeza todas as coisas da terra,
Lutando imperturbvel, indmito.
21. Tu, Agni, como antigamente, com glria recente, luz reunida,
Cobriste o alto cu.
22. Tragam para o seu Agni, meus amigos, ousadamente o seu louvor e sacrifcio;
Deem ao Distribuidor louvor e cano.
23. Pois como Arauto sagaz ele tem se sentado por todas as eras do homem,
Mensageiro portador de oblao.
24. Traze aqueles Dois Reis33 cujos caminhos so puros, dityas, e a hoste Marut,
Deus Excelente! e o Cu e a Terra.
25. Para o homem mortal forte e ativo, Agni, excelente o aspecto
De ti Imortal, Filho da Fora!
26. Rico por sua sabedoria, que seja o mais nobre o doador que te serve hoje;
O homem trouxe o seu hino de louvor.
27. Estes, Agni, estes so ajudados por ti, que fortes e ativos durante toda a vida,
Vencem a malcia do inimigo, derrotam a malcia do inimigo.
28. Que Agni com sua chama pontuda derrube cada demnio devorador feroz;
Que Agni ganhe riqueza para ns pela guerra.
29. ativo Jtavedas, traze riquezas com abundncia de filhos heris;
Mata os demnios, Mais Sbio.
30. Protege-nos, Jtavedas, do incmodo do homem de pecado;
Guarda-nos, tu sbio que conheces prece.
31. Qualquer que seja o pecador, Agni, que traga oblaes para obter a nossa morte,
Salva-nos da aflio que ele causaria.
32. Afasta de ns com a tua lngua, Deus, o homem que pratica maldades,
O mortal que nos mataria.
33. D abrigo abrangente e amplo para Bharadvja, Senhor conquistador!
Agni, envia a riqueza mais excelente.
34. Que Agni mate os Vtras, desejoso de riquezas, atravs do senhor da cano,
Servido com oblao, aceso, brilhante.
35. Pai de seu Pai,34 brilhante no lado eterno de sua Me,
Colocado no lugar da Lei Sagrada.
36. ativo Jtavedas, traze devoo que ganhe prognie, Agni,
Que brilhe para o cu.
31
Syaa entende isso de modo diferente: No deixes que o teu (brilho) pleno seja aflitivo para os olhos. Wilson.
32
O protetor especial dos Bharatas. Segundo Syaa a palavra significa ou descendente dos sacerdotes chamados
Bharatas, ou o portador de oblaes.
33
Mitra e Varua.
34
[Veja a nota 16].
41
37. Filho da Fora,35 para ti cuja aparncia encantadora, ns, com alimento
saboroso, Agni, temos emitido as nossas canes.
38. A ti em busca de abrigo ns viemos, como para a sombra para longe do calor
fervente, Agni, que resplandeces como ouro.
39. Poderoso como algum que mata com flechas, ou como um touro com chifre afiado,
Agni, tu derrubaste as fortalezas.
40. A quem, como um beb recm-nascido, devorador, em seus braos eles carregam,
Agni dos homens, hbil em ritos sagrados.
41. Levem para o banquete dos Deuses o Deus, o melhor descobridor de riqueza,
Que ele se sente em seu lugar.
42. Em Jtavedas acendam36 o querido convidado que apareceu agora
Em um lugar macio, Senhor da herdade.
43. Atrela, Agni, Deus, os teus cavalos que so os mais excelentes;
Eles te carregam como o teu esprito quer.
44. Vem para c, traze os Deuses at ns para provarem o banquete sacrifical,
Para beberem a dose de suco Soma.
45. Agni dos Bharatas, flameja alto com poder eterno,
Resplandece e brilha, Eterno.
46. O homem mortal que serve o Deus com banquete, e, trazendo presentes no
sacrifcio, louva Agni, pode muito bem atrair, com prece e mos erguidas, o Sacerdote
do Cu e da Terra, Sacrificador verdadeiro.37
47. Agni, ns te trazemos, com o nosso hino, oblao formada no corao.38
Que essas sejam bois para ti,39 que essas sejam touros e vacas para ti.
48. Os Deuses acendem Agni, o melhor matador de Vtra, o primeiro em posio,
O Poderoso que nos traz riquezas e esmaga os Rkasas.
____________________
35
Sahaskta; literalmente, feito ou produzido pela fora, isto , pela agitao violenta do basto de fogo.
36
dito que o sentido , que o fogo das oferendas queimadas deve ser aceso pelo fogo produzido por atrito. [Veja a
nota 21].
37
Cujos sacrifcios so sempre eficazes.
38
[Muir l: Nesse verso, Agni, ns te trazemos uma oblao fabricada pelo corao. (Compare com 3.39.1).
Original Sanskrit Texts, vol. III, pg. 236].
39
Que as nossas oblaes sejam to aceitveis para ti quanto rebanhos de gado so para os homens.
42
Varga 1.
1. Feroz Indra, glorificado por ns, bebe este Soma, (animado) pelo qual tu
descobriste o grande rebanho de gado (roubado pelos Pais), e, vencedor de inimigos,
manejador do raio, mataste, pela tua fora, todos os inimigos opositores.
2. Bebe, Indra, tu que aprecias o Soma sem sabor; tu que s o preservador, o de queixo
belo, o derramador (de benefcios) sobre aqueles que te louvam; que s o quebrador de
montanhas, o manejador do raio, o controlador de corcis, nos concede alimento
diversificado.
3. Bebe-o como antigamente, e que ele te alegre; ouve a nossa prece, e s exaltado
pelos nossos louvores; torna o sol visvel, nos nutre com alimento, destri os nossos
inimigos, resgata o gado.
4. Rico em alimento, Indra, que essas gotas estimulantes te orvalhem copiosamente, o
resplandecente; que os sucos inebriantes deleitem a ti que s poderoso, no deficiente
em nenhuma (excelncia), poderoso, mltiplo, o vencedor de inimigos.
5. Por quais (sucos) sendo alegrado tu nomeaste o sol e a aurora (para os seus ofcios),
dispersando as densas (trevas); tu penetraste, Indra, a montanha, no movida do seu
prprio lugar, que ocultava o gado.
Varga 2.
6. Por tua sabedoria, por teus atos, pelo teu poder, tu desenvolveste o (leite)
maduro nos (beres) imaturos, tu abriste as portas fortes para o gado (sair); associado
aos Agirasas, tu libertaste as vacas do seu curral.
7. Tu encheste a vasta terra, Indra, com (a fama dos) teus feitos; tu, o poderoso,
sustentaste o vasto cu; tu sustentaste o cu e a terra, cujos filhos so os deuses, (e
que so) as antigas e poderosas mes do sacrifcio.2
8. Todos os deuses ento te colocaram, Indra, como seu poderoso chefe na frente de
batalha; quando os mpios (Asuras) atacaram as divindades; os Maruts ajudaram Indra
no conflito.3
9. O cu curvou-se por temor duplo do teu raio, e da tua ira individual, quando Indra, o
que d alimento, mandou para o sono (da morte) o atacante Ahi.
10. Feroz Indra, Tva construiu para ti, o poderoso, o raio de mil gumes, de cem
ngulos, com o qual tu subjugaste o ambicioso, audacioso Ahi de grito alto.
Varga 3.
11. Para ti, Indra, a quem todos os Maruts, igualmente satisfeitos, enaltecem, que
Pan e Viu preparem para ti cem bfalos,4 e para ele que as trs correntes5 fluam
com o Soma inebriante e destruidor de inimigos.
12. Tu libertaste a muito obstruda e presa gua dos rios, o afluxo das guas; tu as
direcionaste, Indra, para os seus caminhos descendentes; tu as enviaste rapidamente
para o oceano.
1
[Dvipad Triubh no ltimo verso].
2
Pratne mtar yahv tasya, que tambm pode ser interpretado, de acordo com Syaa, os pais antigos, a prole de
Brahm; tasya, brahmao, yahv putryau, yahu sendo um sinnimo de Apatya, Nighau, 2.2.
3
Segundo a lenda, os deuses fugiram, s os Maruts ficaram ao lado de Indra.
4
Pacat atam mahin tubhyam, que ele cozinhe para ti cem animais machos; pum-pan pacet a explicao; no
h nominativo exceto Pan, que est no hemistquio seguinte, e que seguido por Viu sem um copulativo.
5
Tri sarsi significa, de acordo com o comentador, trs copos ou recipientes chamados havanis, contendo o
Soma que foi purificado ou filtrado no jarro, o droakalaa.
43
13. Que a nossa nova prece te traga para nos proteger, Indra, que s o criador de todas
essas coisas (que existem); que s poderoso, feroz, imperecvel, o dador de fora, que
tem descendentes excelentes, os Maruts, bem armado, o portador do raio.
14. Resplandecente Indra, defende a ns que somos devotos, para (a obteno de)
alimento, de sustento, de nutrio, de riqueza;6 concede a Bharadvja posteridade
virtuosa, com numerosos atendentes; est conosco, Indra, todos os dias futuros.
15. Que ns, por esse (louvor), obtenhamos alimento concedido pela divindade; que
ns, abenoados com excelentes descendentes homens, sejamos felizes por cem
invernos.
ndice Hino 18 (Wilson)
____________________
6
Vjya ravase ie ca rye; os trs primeiros so sinnimos, significando alimento.
7
[Literalmente, perfura].
8
As vacas so chamadas de cruas em contraste com o leite morno amadurecido [ou cozido] em seus beres. Veja
1.62.9. Esse milagre atribudo aos Avins tambm. Veja 1.180.3.
9
Cu e Terra so chamados frequentemente de pais dos Deuses. Tambm na mitologia grega os Deuses surgiram da
unio de Uranus e Gaia. Centenas de mitologias, observa o Sr. Rville, so baseadas no casamento do cu e da
terra. Veja Muir, O. S. Texts, V. p. 24.
10
[Muir l: Tu encheste a vasta terra com as tuas grandes obras; tu, Indra, exaltado, sustentaste poderosamente o
cu; tu tens sustentado os dois mundos, dos quais os deuses so a prole, os pais antigos e poderosos dos ritos
sagrados. O. S. Texts, IV. p. 102].
11
O demnio Vtra.
44
9. De fato, mesmo aquele prprio cu de antigamente se curvou para trs diante do teu
raio, por terror da sua ira, quando Indra, a vida de todos os seres vivos, atingiu dentro
do seu covil o Drago atacante.
10. De fato, Forte! Tvaar moldou para ti, o Poderoso, o raio com mil pontas e cem
gumes, vido e pronto vontade, com o qual tu subjugaste o Drago jactancioso,
Heri impetuoso.
11.12 Ele13 preparou cem bfalos, Indra, para ti a quem todos os Maruts concordantes
fortalecem. Ele, Pan Viu, derramou trs grandes recipientes14 para ele, o suco que
alegra, que mata Vtra.15
12. Tu libertaste a impetuosa onda de guas, a grande vaga das guas cercadas e
obstrudas. Tu direcionaste o seu curso ao longo de declives ngremes, Indra, dirigidas
para baixo, acelerando para o oceano.
13. Ento que a nossa nova prece te traga para nos proteger, Heri bem armado com
teu raio de trovo,16 Indra, que fez esses mundos, o Forte, o Poderoso, que nunca
envelhece, o que d vitria.
14. Assim, Indra, nos forma brilhantes cantores santos por fora, por glria, e por
alimento e riquezas. D a Bharadvja patronos heris, Indra! Indra, s nosso no dia da
provao.17
15. Com esse18 que ns obtenhamos fora designada pelos Deuses, e que filhos
valentes nos alegrem por cem invernos.
____________________
12
[Muir traduz: Para ti, Indra, a quem todos os Maruts, em conjunto, glorificaro, Pan e Viu cozinharam cem
bfalos. Para ele, trs lagos derramaram o soma entusiasmante, matador de Vtra. E observa: Para ilustrar a ltima
linha, o Dr. Aufrecht me indicou outra passagem, 8.66.4: Indra engoliu em um gole trinta lagos de Soma..... O. S.
Texts, IV. 81].
13
Agni, veja 5.29.7.
14
Literalmente, lagos. Veja 5.29.7.
15
Isto , que inspira Indra para mat-lo.
16
[Que a nova prece te incite, o herico, bem equipado, o que troveja alto, a nos auxiliar. Muir, O. S. Texts, III, p.
227].
17
No dia decisivo do combate.
18
Stuti, louvor, subentendido.
45
Varga 4.
1. Louvem aquele que Indra, o invocado por muitos, dotado de vigor
avassalador, o destruidor (de inimigos), no prejudicado por eles; exaltem com esses
louvores o irresistvel, feroz, vitorioso Indra, o derramador (de benefcios) sobre a
humanidade.
2. Ele sempre o combatente, o doador, o engajado em batalha, o simpatizante (do
sacrificador), o benfeitor de muitos, o de som alto, o compartilhador da libao
amanhecida, o que agita a poeira (em luta), o principal protetor dos homens
descendentes de Manu, o dotado de fora.
3. Tu s aquele que humilhou rapidamente os Dasyus; tu s o comandante que deu
posteridade ao ria; mas, Indra, no esse o teu poder realmente? Se no for, ento
confessa no devido tempo. 1
4. Contudo, mais poderoso, eu acredito que o poder de fato est sempre em ti, que te
manifestas em muitos ritos, e s o inimigo dos (nossos) inimigos; (o poder), que feroz
no feroz, o mais poderoso no poderoso, o mais inatacvel no subjugador (de inimigos).
5. Que essa nossa antiga amizade contigo sempre dure; como quando, junto com os
Agirasas, celebrando os teus louvores, tu, belo Indra, derrubador das (rochas)
inamovveis, realmente mataste Bala, que lanava (seus dardos contra ti), e abriste
fora as suas cidades, e todos os seus portes.
Varga 5.
6. Feroz Indra, fazedor de governantes, tu s aquele que deve ser invocado com
louvores em um grande conflito; tu s aquele (que deve ser invocado) por filhos e netos,
aquele, o manejador do raio, que deve ser glorificado especialmente em batalhas.
7. Com poder imortal, que humilha os inimigos, ele promoveu o (multiplicado)
nascimento da humanidade; ele, o principal dos lderes, mora na mesma residncia
com a fama, com a fora, com as riquezas, com o herosmo,
8. Ele que nunca fica desorientado, que no gera o que em vo, cujo nome famoso,
que prontamente (se esfora) para a derrubada das cidades (dos Asuras), e para a
destruio (dos seus inimigos); tu, (Indra), de fato mataste Cumuri, Dhuni, Pipru,
ambara e ua.2
9. (Dotado) de (vigor) glorificado, ascendente, e que diminui os inimigos, sobe no teu
carro para a destruio de Vtra; pega o raio na tua mo direita, e frustra, dador de
riqueza, os artifcios (dos Asuras).
10. Do mesmo modo como Agni consome a floresta seca, assim, Indra, a tua arma
(destri os teus inimigos); to (formidvel quanto a tua flecha) terrvel, consome os
Rkasas; tu que os esmagaste com a tua (arma) irresistvel e poderosa, gritaste alto
(no combate) e destruste todas as coisas ms.
Varga 6.
11. Opulento Indra, Filho da Fora, o invocado por muitos, cuja unio (com a
energia) o mpio incapaz de separar, vem at ns com milhares de riquezas por meio
de veculos muito poderosos.3
1
No vendo Indra, diz o comentador, o i comea a questionar seus atributos e poder; no verso seguinte ele
expressa a sua crena na existncia deles.
2
Todos esses j foram mencionados antes. [Veja a nota 9].
3
Pathibhis-tuvi vjebhi; Syaa interpreta o primeiro por vhai, veculos, ou s vezes cavalos, assim considerados;
o epteto ele traduz bahubalai, muito fortes ou poderosos.
46
4
[Veja a nota 11].
5
O mesmo que Divods, para quem Indra deu os despojos de ambara.
6
Syaa admite outra interpretao: ao ser louvado, tu deste tranquilidade para o povo celeste pelo alvio causado
pela destruio de Ahi.
7
Mostra que tu tens esse poder por nos ajudares antes que seja tarde demais e quando os nossos inimigos nos
tiverem conquistado. [Muir l: Essa proeza pertence a ti, Indra, ou no? Dize-nos verdadeiramente. O. S. Texts, V.
p. 104].
8
Com Indra e seus aliados, os Maruts.
9
Demnios da seca.
47
9. Com poder salvador que deve ser louvado e glorificado, Indra, sobe no teu carro para
derrotar Vtra. Na tua mo direita segura firmemente o teu raio de trovo, e enfraquece,
Senhor Generoso, a arte e magia dele.
10. Como Agni, como o dardo queima a floresta seca, como a flecha terrvel queima os
demnios, Indra; tu que com grande lana de profundo alcance quebraste, encobriste
o dano e o destruste.10
11. Com riqueza, por mil caminhos vem para c, Agni, caminhos que trazem vasta
fora, tu, o mais esplndido. Vem, Filho da Fora, da qual, Invocado por muitos! o
mpio no tem poder para te manter distante.
12. Do cu, da terra proclamada a grandeza dele o firme, o flamejante, o
resplandecente. Ele no tem inimigo, nem contraparte, nem h refgio para ele, o
Conquistador cheio de sabedoria.
13. Hoje a faanha que fizeste famosa, quando tu, por ele,11 com muitos outros
milhares, destruste Kutsa, yu, Atithigva, e audazmente salvaste Trvaya.
14. Em ti, Deus, o mais sbio dos sbios, todos os Deuses se alegraram quando tu
mataste Ahi. Quando, louvado por ti mesmo, tu deste liberdade ao Cu extremamente
aflito e ao povo.
15. Esse teu poder o cu e a terra reconhecem, os Deuses imortais o reconhecem,
Indra. Faze o que tu nunca fizeste, Trabalhador Poderoso: gera um novo hino nos
teus sacrifcios.12
10
O sentido exato da segunda meia estrofe incerto, visto que gambhray e vay, profundo e grande, no tm
substantivo.
11
Por Trvaya, que parece ter sido um favorito especial de Indra. Segundo Syaa, Trvaya, o que segue
rapidamente, um epteto de Divodsa. Syaa descreve a faanha como tendo sido realizada por Kutsa, yu, e
Atithigva, mas esse no o sentido das palavras do texto. [Kutsa (ou Purukutsa), yu, e Atithigva Divodsa
normalmente so aliados em vez de inimigos de Indra, exceto aqui, em 1.53.10 e 2.14.7 (nota 14)].
12
[Muir traduz: Enrgico (Indra), faze o que tu nunca fizeste ainda; gera um novo hino com os sacrifcios. O. S.
Texts, III, p. 261. Compare com 3.54.17, 6.62.3, 6.34.1].
48
Varga 7.
1. Que o grande Indra, que como um monarca, o realizador (dos desejos) dos
homens, venha aqui; que ele que poderoso sobre os dois (reinos do espao), no
prejudicvel por esforos (hostis), cresa (em capacidade) por herosmo em nossa
presena; que ele que grande (em corpo), eminente (em qualidades), seja honrado
pelos realizadores (de atos piedosos).1
2. O nosso louvor incentiva Indra generosidade, o vasto, de movimento rpido,
imperecvel, sempre jovem Indra, poderoso com fora insupervel, que cresce
rapidamente grandeza.
3. Estende para ns as tuas mos longas, ativas e generosas, (para nos trazer)
alimento; fica perto de ns, Indra de mente humilde, na batalha, como um pastor (cuida
dos) rebanhos de gado.
4. Desejando sustento, ns te invocamos, o renomado Indra, nessa ocasio, o
destruidor (de inimigos), junto com seus aliados poderosos (os Maruts); como os seus
adoradores antigos eram, (que ns sejamos) livres de falhas, irrepreensveis,
inclumes.
5. Naquele que observador de ritos piedosos, que um dador de riqueza, que
exaltado pela bebida Soma, o (senhor) das riquezas desejveis, o distribuidor de
alimento, (nele) os tesouros adequados (para os seus adoradores) se congregam como
rios que correm para o mar.
Varga 8.
6. Concede-nos, heri Indra, a fora mais vigorosa; subjugador (de inimigos, nos
d) a energia mais eficaz e feroz; concede, senhor dos corcis, todos os (tesouros)
brilhantes e revigorantes prprios para os homens, para nos fazerem felizes.
7. Concede-nos, Indra, aquela tua exultao revigorante que derrota inimigos, e
irresistvel, pela qual, protegidos por ti, triunfantes ns possamos te glorificar por
(obtermos) filhos e netos.
8. D-nos, Indra, fora vigorosa, a obtentora de riqueza, grande e propcia, com a qual,
pela tua proteo, ns possamos destruir os nossos inimigos em batalhas, sejam eles
parentes ou estranhos.
9. Que a tua fora revigorante venha do oeste, do norte, do sul, do leste; que ela venha
a ns de todos os lados; concede-nos riquezas combinadas com felicidade.
10. Ns desfrutamos, Indra, pela tua proteo orientadora, de riqueza desejvel junto
com descendentes e reputao; concede-nos, soberano, que governas as riquezas
(terrestres e celestes), tesouro vasto, desejvel, e infinito.
11.2 Ns invocamos nessa ocasio pela sua proteo atual aquele Indra, que
acompanhado pelos Maruts; que o derramador (de benefcios); que cresce (em
bravura); o no insultado por inimigos, radiante, soberano, subjugador de todos, feroz, o
dador de fora.
12. Manejador do raio, humilha aquele homem que se considera como o maior entre
aqueles homens dos quais eu sou;3 ns te invocamos agora para (descer) sobre a terra
na hora da batalha, e por (causa da obteno de) filhos e netos.
1
[ukla] Yajur-Veda, 7.39; a explicao de Mahdhara no mesmo sentido, embora ele interprete alguns dos eptetos
um pouco diferentemente.
2
[Essa estrofe j ocorreu em 3.47.5. Griffith].
3
[Veja a verso por Griffith].
49
13. Invocado por muitos, que ns, atravs desses teus (louvores) amigveis, sempre
sejamos superiores aos inimigos sucessivos, destruindo, heri, ambas (as classes de)
inimigos, (parentes ou no aliados); e que ns, protegidos por ti, sejamos felizes com
riquezas abundantes.
4
Ou, que satisfaz os homens. O realizador (dos desejos) dos homens. Wilson.
5
Isto , a libao de suco Soma. Mas veja Ludwig, Ueber die neuesten Arbeiten, etc. p. 87.
6
Syaa explica catinam como atrm ctakam nakam; o destruidor (de inimigos). Wilson.
7
[Muir traduz, como Wilson: Como os antigos adoradores (de Indra) eram, (que ns sejamos) impecveis,
irrepreensveis, e inclumes. O. S. Texts, III, p. 221].
8
Ou do oeste, do norte, do sul, do leste.
50
12. Entrega as pessoas que so soberbas e arrogantes para esses homens e para mim,
Manejador do Trovo! Portanto sobre a terra ns te invocamos, onde os heris
vencem,10 por filhos e vacas e guas.
13. Atravs dessas tuas amizades, Deus invocado por muitos! que possamos ser
vitoriosos sobre todo inimigo. Matando os dois tipos de inimigos,11 que ns, Heri,
sejamos felizes, ajudados por ti, com amplas riquezas.
____________________
9
Essa estrofe j ocorreu em 3.47.5.
10
rastau; em batalha.
11
Parentes e estranhos. Veja a estrofe 8.
51
Varga 9.
1. Indra, Filho da Fora, d-nos (um filho),1 o possuidor de milhares, o dono de
terras cultivadas, o subjugador de inimigos, as riquezas que possam derrotar homens
em batalhas pela fora, como o (sol) radiante cobre a terra com seus raios.
2. Para ti, Indra, como para o sol, toda a fora foi realmente dada pelos deuses;2 para
que, bebedor do Soma amanhecido, associado com Viu, tu pudesses matar o hostil
Ahi3 que obstrua as guas.
3. Quando Indra, o destruidor, o mais poderoso, o mais forte dos fortes, o dador de
alimento, o possuidor de vasto esplendor, recebeu (o raio), o despedaador de todas as
cidades (dos Asuras), ele tornou-se o senhor da doce bebida Soma.
4. Os Pais, Indra, fugiram, com centenas (de Asuras), do sbio, teu adorador4 (e
aliado) em batalha; tampouco ele, (Indra), permitiu que as iluses do poderoso ua
prevalecessem sobre as suas armas, nem ele (lhe deixou) nenhum do seu sustento.
5. Quando ua morreu aps a queda do raio, ento a fora universal do grande
opressor foi aniquilada; e Indra ampliou o seu carro comum para (o uso do) seu auriga
Kutsa, por (causa da) adorao do sol.5
Varga 10.
6. E o falco levou para Indra o Soma que alegra, quando, esmagando a cabea
do opressor Namuci, e protegendo o adormecido Nam, o filho de Saya,6 ele forneceu,
para o bem-estar (do sbio), riquezas e alimentos,
7. Tu espalhaste pela fora, manejador do raio, as fortes cidades do mortalmente
enganador Pipru;7 tu deste, generoso Indra, riqueza imprejudicvel para jivat,8 o
doador de presentes sacrificais.
8. Indra, o concessor de felicidade almejada, obrigou os muitos fraudulentos Etaa e
Daoi, Ttuji, Tugra, e Ibha, a sempre se aproximarem submissamente d(o raj)
Dyotana, como um filho (chega diante) de uma me.
9. Portando em suas mos o raio destruidor de inimigos, Indra, irresistvel, destruindo
esses seus adversrios; ele sobe no seu (carro) de dois cavalos, como um guerreiro
(sobe) na sua carruagem; atrelados imediatamente,9 seus corcis transportam o
poderoso Indra.
10. (Favorecidos) pela tua proteo, Indra, ns pedimos nova (riqueza); por essa
adorao os homens10 te glorificam em sacrifcios, pelo que tu despedaaste com teu
1
O texto no tem substantivo, mas os eptetos evidentemente aludem a algum indivduo, ou, como Syaa os
entende, a um filho, putram, que metaforicamente a riqueza de uma famlia, e a sua defesa contra os inimigos.
2
Devebhi Syaa interpreta por stotbhi, [adoradores], observando: um deus se torna forte ao ser glorificado com
louvores.
3
Ahim vtram pode ser tambm interpretado como o destruidor, hantram, Vtra.
4
Daoaye kavaye; o comentador afirma que o dativo est colocado em lugar do ablativo, e que os termos so
equivalentes a: do homem sbio que oferece muitas oblaes, isto , de Kutsa, teu aliado; no verso 8 desse Skta,
Daoi ocorre, como em outros lugares, como o nome de um Asura. [Veja as notas 14 e 18].
5
Kutsa o renomado autor dos hinos a Srya e Uas; veja 1.113, 115.
6
[Ou Sayya; veja 10.48.9, e nota, (na verso de Griffith)].
7
Veja 1.51.5.
8
[jivan; veja 5.29.11].
9
[Literalmente, a uma palavra, ou a uma ordem, isto , em resposta imediata vontade do condutor].
10
Prava o termo do texto interpretado manuya no comentrio.
52
raio as sete cidades de arat,11 matando os adversrios (dos ritos sagrados), e dando
(os seus despojos) para Purukutsa.
11. Desejoso de opulncia, tu, Indra, foste um antigo benfeitor de Uanas, o filho de
Kavi; tendo matado Navavstva,12 tu deste de volta o seu prprio neto, que era (digno)
de ser devolvido ao av.
12. Tu, Indra, que fazes (os teus inimigos) tremerem, fizeste as guas, detidas por
Dhuni, flurem como rios caudalosos; assim, heri, quando, tendo atravessado o
oceano, tu chegaste costa, tu trouxeste em segurana Turvaa e Yadu.13
13. Tudo isso, Indra, foi obra tua em guerra; tu puseste para dormir, (na morte), os
adormecidos Dhuni e Cumuri; e ento Dabhti, derramando a libao, preparando a
oblao, e fornecendo o combustvel, te glorificou com oferendas de Soma.
11
dito que arat [arad: outono] o nome de um Asura [Veja a nota 21].
12
[Veja a nota 22].
13
[Veja 1.174.9, nota 20].
14
Daoi parece nesse lugar ser o nome de algum homem a quem Indra protegia. Syaa diz que o caso dativo est
colocado em lugar do ablativo, e que o significado , do sbio que oferece muitas oblaes, isto , de Kutsa. Ludwig
considera Daoi aqui como o sacerdote dos Pais: fugiram ou caram por ou para ele, significando que ele era
impotente para salv-los.
15
Ou, opressor. Compare com 4.28.2.
16
Que trouxe a [planta] Soma do cu. Veja 1.93.6; 4.27.
17
Veja 10.48.9.
53
8. O astuto Vetasu, o veloz Daoi, e Tugra18 rapidamente com todos os seus servos,
Indra, alegrando com forte assistncia, aproximou fora como se fosse para glorificar
a Me.19
9. Irresistvel, com as tropas ele luta, tendo em ambos os braos o trovo matador de
Vtra. Ele sobe em seus Baios, como um arqueiro no assento do carro; atrelados
imediatamente20 eles levam o altivo Indra.
10. Que ns, Indra, venamos pelo teu novo favor; assim os Prus te louvam, com
seus sacrifcios, de modo que tu destruste sete fortalezas de outono,21 seu abrigo,
mataste tribos Dsa e ajudaste Purukutsa.
11. Favorecendo Uan o filho de Kavi, tu foste o seu antigo fortalecedor, Indra. Tu
deste Navavstva22 como um presente, para o grande pai deste de volta o seu neto.
12. Tu, estrondoso Indra, impulsaste as guas que faziam um som ribombante como
rios caudalosos, quando, Heri, sobre o mar tu conduziste, em segurana conduziste
Turvaa e Yadu.23
13. Esse, Indra, foi o teu trabalho na guerra; tu enviaste Dhuni e Cumuri para dormir e
descansar.24 Dabhti acendeu a chama para ti, e adorou com combustvel, hinos,
derramou Soma, oblaes preparadas.
____________________
18
Vetasu, Daoi, e Tugra parecem ser nomes de demnios conquistados por Indra. Mas veloz, ttujim, pode ser um
nome prprio, Tuji, (6.26.4), e Daoi (daoim), pode ser um adjetivo, [como em 10.96.12], que tem dez braos
[ou dedos] ou auxiliares. Compare com 10.49.4, e veja Ludwig, Der Rigveda, III. p. 156.
19
Syaa considera dyotanya como o nome de um raj, e, segundo a sua interpretao, Indra obrigava os inimigos
conquistados a se aproximarem de Dyotana de modo submisso como um filho chega diante de uma me. A Me a
grande Me Aditi.
20
[Nota 9].
21
Provavelmente lugares resistentes em solo elevado ocupados pelos Dsas ou habitantes originais durante as chuvas
e o outono. Segundo Syaa, cidades ou fortalezas de arat, um demnio.
22
Um Asura, ou um ser misterioso que talvez represente o Sol, libertado do cativeiro ou eclipse por Indra e por ele
devolvido ao seu prprio ou ao pai de Indra aparentemente para Uan ou o Cu. Compare com 10.49.6;
Bergaigne. II. 223; Pischel (Vedische Studien, II. 128); Ludwig, Ueber die Neuesten Arbeiten auf dem Gebiete der
gveda-forschung, [Sobre os trabalhos recentes no campo da pesquisa do gveda], 160.
23
Veja 1.174.9.
24
Asuras ou demnios, mandados dormir, isto , mortos, por Indra. Tu, com sono dominando Cumuri e Dhuni,
mataste o Dasyu, mantiveste seguro Dabhti, (2.15.9). Compare com 6.18.8.
54
1
O texto tem apenas na minant, na hinsant; o comentador supre o objeto, kim api prijtam.
2
Brahmavha explicado como mantrairvahanya, ser conduzido ou transportado por preces.
3
Segundo Syaa os Agirasas so aludidos.
4
Que fez de Manu o Rjari, sobre, ou o vencedor de inimigos, ou dos Dasyus.
55
____________________
5
[Muir traduz: Pois agora, deus enrgico, os homens so teus adoradores, como os venerveis nascidos
antigamente e os homens das eras intermedirias e mais recentes tm sido teus amigos. E, muito invocado, pensa
nos mais recentes de todos. O. S. Texts, III. 221].
6
[Muir traduz: Heroico Indra, sustentando o poeta, ouve o (bardo) moderno que deseja te celebrar. O. S. Texts,
III. 221].
7
Purandhi: o inteligente, ou o ousado pode ser um epteto de Agni ou o nome de um deus separado.
56
1
Ay myay vvdhna, por esta fraude ou iluso, mas o que era isso no especificado.
2
Brahmadvie o escoliasta explica como brhmaa dvere, o que odeia os brmanes, mas tambm pode significar o
que odeia o, ou inimigo do, Veda, ou da prece.
57
3
Aqui, aparentemente, identificados com os Agirases.
4
[Muir traduz: A ele (Indra) os nossos pais antigos, os sete sbios Navagva, desejando alimento, (recorriam) com
seus hinos. O. S. Texts, III. p. 221].
5
Qual a parte, qual a oferenda (devida) a ti. Wilson.
6
Possivelmente, o derrotador e conquistador do Asura Dyaus. [Matador de Asuras, segundo Wilson].
7
Enfrenta (com confiana) o malevolente. Wilson.
8
O Gnio das montanhas e das nuvens, frequentemente associado com Indra. Segundo Syaa, o raio de muitos ns
aludido.
9
Vtra.
10
[Eu procuro, como os antigos, estimular a ti, o antigo, com um novo hino. Muir. O. S. Texts, III. p. 227].
11
Os Rkasas e outros inimigos.
12
Veja 6.46.7, nota 18.
58
Varga 15.
1. Quando o suco Soma, Indra, est sendo derramado, o hino sagrado cantado,
e a prece recitada, fica preparado (para atrelar teus cavalos), ou, Maghavan, com teus
cavalos prontos atrelados, vem (para c), trazendo o raio em tua mo.
2. Ou como, embora envolvido no cu em conflito, que anima heris, com inimigos, tu
proteges o oferecedor da libao, e humilhas, destemido Indra, os Dasyus, os
perturbadores do adorador piedoso e aterrorizado, (assim vem quando o Soma
derramado).1
3. Que Indra seja o bebedor do Soma vertido, ele que o feroz condutor do adorador
para a segurana; que ele seja o doador do mundo para o oferecedor da libao, o
dador de riqueza para o homem que o adora.
4. Que Indra, com seus corcis, venha para tantos ritos (dirios quantos possam ser
celebrados), portando o raio, bebendo o Soma, conferindo gado, concedendo
posteridade varonil e multiplicada, ouvindo a invocao do seu adorador, e sendo o
aceitante dos (nossos) louvores.
5. Para aquele Indra, que antigamente nos prestou bons servios, ns dirigimos (o
louvor) para que ele fique satisfeito; ns o celebramos quando o Soma derramado,
repetindo a prece para que o alimento (sacrifical oferecido) para Indra possa ser para o
seu aumento.
Varga 16.
6. Visto que, Indra, tu fizeste das preces (sagradas os meios do) teu aumento,
ns dirigimos essas a ti, juntamente com nossos louvores; que ns, bebedor da libao
vertida, ofereamos louvores gratificantes e aceitveis com os (nossos) sacrifcios.
7. Aceita, Indra, que s condescendente, nossos bolos e manteiga; bebe o Soma
misturado com coalhos; senta-te nessa grama sagrada (espalhada pelo) adorador;
concede amplas posses quele que depende de ti.
8. Regozija-te, feroz Indra, segundo a tua vontade; que essas libaes cheguem a ti;
invocado por muitos, que essas nossas invocaes ascendam a ti; que esse louvor te
influencie para nos proteger.
9. Amigos, quando as libaes forem despejadas, satisfaam aquele Indra generoso
com os sucos Soma; que haja abundncia para ele, para que (ele possa proporcionar) a
nossa nutrio; Indra nunca negligencia o cuidado daquele que oferece libaes
copiosas.
10. Desse modo Indra, o senhor dos opulentos, foi glorificado pelos Bharadvjas,
conforme a libao era derramada, para que ele possa ser o guia do seu elogiador
(para a virtude), para que Indra possa ser o dador de todas as riquezas desejveis.
____________________
1
No h verbo no texto, mas o comentador considera que vem trazido da estrofe anterior, e acrescenta: quando o
Soma derramado.
59
____________________
60
Varga 17.
1. Nos ritos nos quais o Soma ( oferecido) a alegria (produzida) em Indra uma
derramadora (de benefcios para o ofertante); igualmente o hino cantado com a prece
(recitada); portanto o bebedor do Soma, o que compartilha do Soma amanhecido,
Maghavan, deve ser propiciado pelos homens com louvores; residente no cu, ele o
senhor das canes sagradas, incansvel na proteo (de seus devotos).
2. O vencedor (de inimigos), um heri, o amigo do homem, o discriminador, o ouvinte da
invocao, o grande protetor de seus adoradores, o dador de habitaes, o governante
dos homens, o nutridor de seus adoradores, concessor de alimento, d-nos, quando
glorificado no sacrifcio, sustento (abundante).
3. Heri poderoso, pela tua grandeza, (a extenso) do cu e da terra superada, como
o eixo pela (circunferncia das) rodas; invocado por muitos, os teus numerosos
benefcios, Indra, se expandem como os ramos de uma rvore.
4. Realizador de muitos atos, as energias de ti que s (sempre) ativo (se renem de
todas as direes), como as trilhas convergentes do gado;1 elas so os grilhes (dos
inimigos), elas prprias sem restries, magnnimo Indra, como as amarras de (muitos)
bezerros.2
5. Indra realiza um ato hoje, outro amanh, bom e mau repetidamente; que ele, e Mitra,
Varua, Pan, Arya, sejam nessa ocasio os promotores do resultado desejado.
Varga 18.
6. Por louvores e por sacrifcios, Indra, (os homens) trazem (o que eles desejam)
de ti, como as guas (descem) do topo da montanha; desejosos de alimento, eles se
aproximam de ti, que s acessvel por louvor, com esses seus elogios, to (avidamente)
como corcis correm para a batalha.3
7. Que o corpo daquele vasto Indra, celebrado por preces e louvores, sempre aumente;
Indra, a quem nem os anos nem os meses tornam velho, nem os dias enfraquecem.
8. Glorificado por ns, ele no se curva ao (adorador) robusto, nem ao resoluto, nem ao
perseverante que instigado pelos (irreligiosos) Dasyus; as altas montanhas so de
fcil acesso para Indra; para ele h um leito na profundidade (mais baixa).
9. Poderoso Indra, bebedor do suco Soma, (incitado) por um (propsito) profundo e
abrangente, d-nos alimento e fora; s sempre diligente, benevolente Indra, para
nossa proteo de dia e de noite.
10. Acompanha, Indra, o lder na batalha para proteg-lo; o defende contra um inimigo
prximo (ou distante); o protege de um inimigo, seja em (sua) casa ou em uma floresta,
e que ns, abenoados com excelentes descendentes homens, sejamos felizes por
cem invernos.
ndice Hino 25 (Wilson)
____________________
1
k aktaya, capacidades, energias; o texto seguinte no tem verbo; o escoliasta supre se renem de todos os
lados, e ele explica o smile: como os caminhos das vacas leiteiras seguem juntos em todos os lugares. [Veja uma
explicao mais clara na nota 6].
2
Como longas cordas usadas para amarrar vrios bezerros juntos, a traduo de Syaa. [Veja a nota 7].
3
O verso ocorre no Sma-Veda, I. [L. 1, Cap. 2, Dcada 2, v. 6, da traduo por Griffith], mas com alguma variao
de leitura, e l dirigido a Agni.
61
4
Produzida por beber as libaes de Soma.
5
aso nar, como Agni chamado de Narasa.
6
Todos os feitos grandiosos de Indra indicam o seu autor divino como as trilhas feitas pelas vacas pastando podem
ser rastreadas de volta ao curral comum do qual elas saram.
7
Os laos pelos quais os adoradores de Indra esto ligados a ele so laos de amor e no grilhes de escravido. H
um trocadilho com a palavra dman no texto, que derivada de d, dar, significa presente ou recompensa, e derivada
de d, atar, significa corda, lao, amarra, ou grilho: vatsn na tantayasta indra dmanvanto admna sudman
(texto Pada). A palavra vats tambm significa um filhote, especialmente um bezerro, e um filho querido, um
predileto, de modo que os adoradores preferidos de Indra tambm so aludidos.
8
Isto , em Indra ns temos um campeo igual aos trs Deuses mencionados.
9
[E naquilo que profundo ele encontra um fundo. Muir, O. S. Texts, V. p. 100].
10
Eu sigo o professor Pischel (Vedische Studien, p .41) nessa explicao de nyam nessa passagem. O professor
Ludwig traduz um pouco similarmente. Syaa, (seguido pelos professores Wilson e Grassmann), usa nyam no
significado de lder; acompanha o lder. O professor Roth pensa que ele pode ser um nome prprio.
11
O instituidor do sacrifcio.
62
Varga 19.
1. Poderoso Indra, com essas tuas (protees), seja a proteo pequena,
grande, ou mediana, defende-nos para a destruio dos nossos inimigos; supre-nos,
feroz Indra, que s poderoso, com aquelas provises (que so necessrias).
2. (Induzido) por esses (louvores),2 protegendo a nossa tropa atacante, frustra, Indra, a
ira do inimigo; (induzido) por eles, derrota, por parte do ria, todas as tribos servis
residentes em todos os lugares.3
3. Aniquila, Indra, a fora daqueles que, sejam parentes ou no, se apresentam diante
de ns esforando-se como adversrios; enfraquece a sua coragem, coloca-os em
fuga.
4. O heri, (favorecido por ti), seguramente mata o heri (hostil) por sua aptido fsica,
quando, ambos se destacando em fora corporal, eles se esforam juntos em conflito,
ou quando, clamorosos, eles disputam por (causa de) filhos, de netos, de gado, de
gua, de terra.
5. Mas a ti (ningum) resiste, nem o heri, nem o corredor veloz, nem o resoluto, nem o
combatente confiante (na sua coragem); nenhum desses, Indra, preo para ti, tu s
superior a todas essas pessoas.
Varga 20.
6. De ambos esses (disputantes), adquire riqueza aquele cujos sacerdotes
invocam (Indra) no sacrifcio, eles lutem mulos para (a derrota de) um inimigo
poderoso, ou por uma residncia habitada por dependentes.
7. Portanto, Indra, quando o teu povo tremer (de medo), os protege; s para eles um
defensor; que aqueles que so os nossos principais lderes sejam desfrutadores (do teu
favor), assim como aqueles (teus) adoradores que nos colocaram frente (para realizar
o sacrifcio).
8. Realmente todo (o poder) tem sido concedido sucessivamente a ti, Indra, que s
poderoso, para a destruio do inimigo; vigor adequado, fora adequada em batalha (foi
dada) a ti, adorvel Indra, pelos deuses.
9. Assim, (glorificado por ns), Indra, nos anima (para derrotarmos) os nossos inimigos
em batalha; derrota os nossos (inimigos) mpios, malvolos, e que ns, Bharadvjas,
louvando-te, seguramente possuamos habitaes, com alimento (abundante).
____________________
1
[Veja a nota 4].
2
O texto tem apenas bhi, por esses, que Syaa explica, pelos nossos louvores; ou pode-se considerar que isso se
refere estrofe anterior, com essas protees.
3
Viv abhiyujo vicr ryya vio ava trr-ds; Syaa explica vic sarvatra vartamn, como se a populao
anti-hindu ocupasse a maior parte da regio.
63
____________________
4
O poeta reza por vitria em uma batalha vindoura.
5
Por causa do, ou por meio do, alimento sacrifical que aumenta a tua fora.
6
Indra pode dar coragem e vitria para qualquer um dos lados como ele preferir. Syaa explica a primeira meia-
estrofe de modo diferente: De ambos esses (disputantes), adquire riqueza aquele cujos sacerdotes invocam (Indra)
no sacrifcio. Wilson.
64
Varga 21.
1. Ouve-nos, Indra, quando, oferecendo libaes, ns te chamamos para obter
alimento abundante; d-nos proteo decidida quando em um dia futuro os homens
estiverem se reunindo para a batalha.
2. O filho de Vjin, (Bharadvja), oferecendo iguarias (sacrificais), te invoca para
adquirir alimento obtenvel e abundante; (ele) te (invoca), Indra, o preservador dos
bons, o defensor (contra os maus), quando os inimigos (o atacam); ele depende de ti
quando, erguendo seu punho, ele est lutando por (seu) gado.
3. Tu animaste o sbio com (a esperana de) obter alimentos; tu cortaste ua em
pedaos para Kutsa, o doador da oblao; tu cortaste a cabea (de ambara),
imaginando-se invulnervel,1 tencionando dar alegria a Atithigvan.
4. Tu trouxeste para Vabha um grande carro de guerra; tu o protegeste guerreando
por dez dias; tu mataste Tugra junto com Vetasu;2 tu exaltaste Tuji glorificando-te.
5. Indra, que s o subjugador (de inimigos), tu realizaste um (feito) glorioso, visto que tu
dispersaste, heri, as centenas e os milhares (da hoste de ambara), mataste o
escravo ambara (quando saindo) da montanha,3 e protegeste Divodsa com
protees maravilhosas.
Varga 22.
6. Muito satisfeito com as libaes oferecidas com f, tu enviaste Cumuri para o
sono (da morte) em nome de Dabhti, e, dando (a donzela) Raji para Pihnas,4 tu, por
teu artifcio,5 destruste sessenta mil (guerreiros) de uma s vez.
7. Que eu, com os meus companheiros adoradores, obtenha aquela tua felicidade mais
excelente e vigor, os quais, muitssimo poderoso Indra, associado de heris, os
piedosos celebram (como outorgados) por ti, que s aquele que humilha (os inimigos), o
protetor dos trs (mundos).
8. Que ns, adorvel Indra, teus amigos, nesse teu culto, oferecido para (a aquisio
de) riqueza, sejamos os mais prezados por ti; que Katrar, filho de Pratardana, (meu
benfeitor), seja o mais ilustre pela destruio de inimigos, e a obteno de riquezas.
____________________
1
O texto tem apenas amarmaa, que o comentador explica: dele que se julgava desprovido de qualquer parte
fatalmente vulnervel; ele aplica isso tambm a ambara.
2
Vetasave sac; Vetasu em outros lugares o nome de um Asura, e pode ser assim aqui, o quinto caso sendo
utilizado para o terceiro, ou Vetasun saha; mas Syaa sugere que ele pode ser o nome de um raj, de quem Indra
o aliado contra Tugra, a quem ele matou por causa de Vetasu; tambm dito que Vabha o nome de um
prncipe.
3
Veja 2.12.11.
4
Raji explicada pelo escoliasta como uma donzela assim chamada; ou pode ser um sinnimo de rjyam, reino,
domnio.
5
acy, que o comentador interpreta prajay; mas pode tambm significar karma, por ato ou faanha; quanto ao
nmero de mortos, embora provavelmente Asuras sejam aludidos, ainda a especificao sugere familiaridade com
exrcitos numerosos e conflitos sanguinrios.
65
____________________
6
Bhrgavam im Syaa; o i, descendente de Bhgu.
7
Segundo Syaa, ou um rei ajudado por ele ou um demnio morto por ele. Compare com 6.20.8.
8
Um raj desse nome, diz Syaa.
9
Uma donzela desse nome. Syaa.
10
Um homem assim chamado. Syaa.
11
Filho de um prncipe chamado Pratardana.
66
1
De acordo com Syaa, o i aqui expressa a sua impacincia com a demora da recompensa dos seus louvores; no
prximo verso ele canta a sua retratao.
2
O nome de um Asura, mas o contexto sugeriria mais propriamente o nome de uma tribo ou povo.
3
Os nomes de rajs.
4
Vcvat o primognito dos filhos de Varaikha, de onde os restantes so nomeados; Hariypy ou o nome de um
rio ou de uma cidade segundo o comentrio.
5
Syaa faz do nmero cento e trinta, de utentes de couraas e armaduras.
6
O mesmo que Hariypy, segundo Syaa.
7
H vrios prncipes desse nome nos Puras; um deles, o filho de Haryava, era um dos cinco prncipes Pacla; o
nome tambm o de um povo provavelmente na mesma direo, o noroeste da ndia, ou prximo ao Panjb; Viu
Pura [veja a pg. 180, nota 136 e a pg. 348, nota 53, da traduo em portugus]. O que se quer dizer com a
frase ele entregou, pardt, Turvaa para Sjaya pode ser conjeturado, mas no explicado.
8
Dvayn rathino viati g vadhmata explicado pelo escoliasta: estando em pares, tendo mulheres junto com
carros; vinte animais; a passagem obscura e pode ser entendida como significando que o presente consistia em
vinte pares de bois atrelados de dois e dois a carros; a doao de mulheres para pessoas santas, no entanto, no
nada incomum.
9
[Dos Prthavas, o que] implica Abhyvartin, como descendente de Pthu, o plural sendo usado honorificamente; o
nome desse membro da famlia de Pthu aparentemente no ocorre nos Puras.
67
____________________
10
dito que a generosidade de Abhyvartin Cyamna a divindade da estrofe 8.
11
[Veja a nota 1].
12
Certo Asura ou demnio, diz Syaa. Ele parece ter sido o lder dos Vcvans.
13
Um rei, aparentemente o lder dos Prthavas, os inimigos de Varaikha e dos Vcvans.
14
(Que tem postes sacrificais dourados), o nome de uma cidade, ou, segundo outros, de um rio.
15
dito que Vcvan era o filho mais velho de Varaikha, e que deu seu nome famlia ou tribo. O nome no ocorre
novamente nos Hinos.
16
O nome de um rio, de acordo com Syaa idntico a Hariypy da estrofe 5.
17
Indra.
18
Cavalos brilhantes, segundo Syaa.
19
Entregou os Turvaas, uma tribo aparentemente estabelecida no noroeste da ndia, para os seus vizinhos ou
inimigos, os Sjayas.
20
Abhyvartin Cyamna, filho de Devavta.
21
Acompanhadas por moas escravas; ou puxadas por guas. Compare com 1.126.3.
22
Ou concedida pelos Prthavas, isto , oferecida por Abhyvartin, um dos descendentes de Pthu.
68
O i , como antes, Bharadvja; a mtrica das trs primeiras estrofes Jagat, 2 das
prximas quatro Triubh, da ltima Anuubh; as divindades do todo so as vacas, exceto
no segundo verso e parte do ltimo, que pode m ser aplicados a Indra.
Varga 25.
1. Que as vacas venham e tragam boa sorte; que elas se deitem nos (nossos)
estbulos e fiquem satisfeitas conosco; que as vacas de muitas cores aqui sejam
prolficas, e produzam leite para Indra em muitas auroras.
2. Indra realiza os desejos do homem que oferece para ele sacrifcio e louvor; ele
sempre lhe d prosperidade, e no o priva daquilo que seu; repetidamente
aumentando suas riquezas, ele coloca o homem devoto em uma fortaleza inacessvel.3
3. Que as vacas no sejam perdidas;4 que nenhum ladro as leve embora; que
nenhuma arma hostil caia sobre elas; que o dono do gado possua por longo tempo
aquelas com as quais ele sacrifica, e que ele oferece aos deuses.
4. Que o cavalo (de guerra) que chuta a poeira no as alcance; nem que elas caiam no
caminho da consagrao sacrifical;5 que o gado do homem que oferece sacrifcio vague
por toda parte em liberdade e sem medo.
5. Que as Vacas sejam (para a nossa) afluncia; que Indra me conceda gado; que as
Vacas produzam o alimento da primeira libao; essas Vacas, homens, so Indra,6
Indra a quem desejo de corao e mente.
6. Vacas, deem-nos nutrio; tornem o corpo emaciado, desgracioso, o inverso; vocs,
cujo mugido auspicioso, tornem prspera a minha residncia; grande a abundncia
que atribuda a vocs em assembleias religiosas.7
7. Que vocs, Vacas, tenham muitos bezerros pastando em bom pasto, e bebendo
gua pura em tanques acessveis; que nenhum ladro seja o seu dono; nenhum
predador (as ataque), e que a arma (fatal) de Rudra8 as evite.
8. Que a nutrio das vacas seja solicitada, que o vigor do touro (seja requisitado),
Indra, para o teu revigoramento.9
ndice Hino 29 (Wilson)
____________________
1
[Esse hino encontrado, at o verso 7, no Atharvaveda, 4.21].
2
[Jagat de 2 a 4, segundo Griffith e Gary Holland].
3
Abhinna khilye; o primeiro explicado como para no ser rompida por inimigos; e o segundo considerado o
mesmo que khila, comumente, rea deserta, mas aqui dito significar um lugar inatingvel ou inatacvel, um que
inacessvel para outros.
4
Na t naanti; nisso ns temos a terceira pessoa do plural do presente do modo indicativo, mas Syaa atribui a ele
a fora do imperativo, na nayantu; a seguir, ns temos o imperativo vdico, Que.
5
Syaa interpreta: que elas no se aproximem da consagrao de imolao e o resto, como se ele entendesse que o
Veda autoriza o sacrifcio de gado como vtimas; mas o uso de metonmia to comum, que talvez por vacas, neste
lugar, ns devamos entender a sua produo, leite e manteiga, que so oferecidos constantemente.
6
Uma personificao bastante forte, e que o escoliasta enfraquece por entender que ela significa que as vacas
podem ser consideradas como Indra, uma vez que elas o nutrem por seu leite e manteiga oferecidos em sacrifcios;
assim, talvez, a primeira frase, que ele interpreta que elas sejam afluncia para mim, pode significar que as vacas
so Bhaga, a personificao da divindade da boa fortuna e riqueza.
7
Bhad vo vaya ucyate sabhsu; grande de vocs o alimento dito em assembleias; Syaa entende um pouco
diferentemente, grande o alimento dado a vocs em assembleias, ele dado por todos.
8
Rudra dito aqui ser o Ser Supremo, idntico ao tempo.
9
Isto , o leite e a manteiga que so necessrios para a nutrio de Indra dependem das vacas com bezerros.
69
____________________
10
Na t naanti; Syaa atribui um sentido imperativo a naanti e aos outros verbos no modo indicativo que se
encontram nessa e nas estrofes seguintes: Que as vacas no sejam perdidas; que nenhum ladro, etc.. Wilson.
11
Elas no so, ou, segundo Syaa, que elas nos sejam, levadas embora em incurses predatrias.
12
O adorador considera as Vacas como os deuses, Bhaga e Indra, que lhe trazem felicidade.
13
Aparentemente, uma aluso ao refro em 2.12, Ele, homens, Indra.
14
Conforme 1.114.10, Que esteja longe o teu dardo que mata homens ou gado, e 2.33.14, Que o mssil de Rudra se
desvie e nos poupe, que a grande ira do Impetuoso nos evite.
15
Essa estrofe parece se referir mistura do leite (as vacas) com o suco da forte Soma (o touro), que quando
oferecida como uma libao para Indra aumentar a sua fora heroica. Mas a fraseologia um tanto obscura.
70
Varga 1.
1. Seus sacerdotes, ( adoradores), propiciam Indra por sua amizade, oferecendo
grande (louvor), e desejosos do seu favor;1 pois o manejador do raio o que d vasta
(riqueza); adorem a ele, portanto, que poderoso e benevolente, para (obter) a sua
proteo.
2. Em cuja mo2 (riquezas) boas para o homem esto acumuladas, o montado em
carruagem em um carro dourado; em cujos braos os raios de luz (esto reunidos);
cujos cavalos vigorosos, atrelados (ao seu carro, o transportam) na estrada (do
firmamento).
3. Eles oferecem adorao aos teus ps para adquirir prosperidade, pois tu s o
vencedor de inimigos por (tua) fora, o manejador do raio, o concessor de doaes;
lder (de ritos), tu s como o sol que gira, usando vista (de todos) uma forma graciosa
e sempre em movimento.3
4. Aquela libao misturada muito perfeitamente quando, ao ser derramada, os bolos
so assados, e a cevada frita, e os sacerdotes, glorificando Indra, oferecendo o
alimento (sacrifical), e recitando preces sagradas, esto chegando mais perto dos
deuses.
5. Nenhum limite da tua fora foi atribudo; o cu e a terra so intimidados por sua
grandeza; o adorador piedoso, se apressando (para sacrificar), e realizando culto
zelosamente, te satisfaz com a oferenda,4 como (o vaqueiro satisfaz) os rebanhos com
gua.
6. Desse modo, que o poderoso Indra seja invocado com sucesso; ele, o de queixo
azul,5 o dador de riqueza, seja por vir ou no vir6 (ao sacrifcio); e que ele, que tem fora
inigualvel, destrua, logo que manifestado, muitos (maus espritos) opositores e Dasyus
(hostis).
ndice Hino 30 (Wilson)
____________________
1
Maho yanta sumataye cakn pode tambm, de acordo com Syaa, ser interpretado executando grande
adorao, e soando ou proferindo louvor.
2
Yasmin haste tambm pode ser interpretado, segundo uma nota citada de Yska, Nirukta, 1.7, em quem, o
matador de inimigos.
3
O comentador explica: vestindo, para que todos vejam, uma forma excelente dotada de movimento perptuo.
4
t por ty, aqui explicado com a oblao que satisfaz.
5
Aquele cujo queixo ou nariz de uma cor verde, aludindo possivelmente cor do cu, considerada como uma
caracterstica de Indra.
6
Se ele vem ou no, ele d riqueza aos adoradores.
71
____________________
7
Indra parece ser aludido.
8
Compare com 1.10.2, e o Carneiro se apressa com sua tropa, isto , Indra vem com seu grupo de Maruts. Syaa
usa sri no seu sentido mais comum de adorador ou instituidor do sacrifcio; e o professor Wilson traduz: o
adorador piedoso, se apressando (para sacrificar), e realizando culto zelosamente, te satisfaz com a oferenda, como
(o vaqueiro satisfaz) os rebanhos com gua.
9
Esse parece ser o significado de t ant, com auxlio que no precisa de outro auxlio. Syaa explica as palavras,
por vir ou por no vir, ele esteja presente ou ausente.
10
O de queixo azul. Wilson. Com mandbulas de cor amarela. Ludwig. Eu segui o professor Roth.
72
1
Ou seja, por Indra despedaar as nuvens.
2
Indra tornou-se cada vez mais forte pela realizao dos seus feitos poderosos.
3
[Compare com 10.119.7].
4
Ou, talvez, como moscas que pousam no alimento. Veja Geldner, Vedische Studien, II. 180.
73
O deus Indra; o i, Suhotra; a mtrica Triubh, exceto no quarto verso, no qual ela
akvar.
Varga 3.
1. Tu, Senhor das riquezas, s o principal (soberano) sobre as riquezas; tu
seguras os homens nas tuas duas mos, e os homens te glorificam com vrios louvores
para (obterem) filhos e netos valentes, e chuva.
2. Por medo de ti, Indra, todas as regies do firmamento fazem a (chuva) no cada
descer; os cus, a terra, as montanhas, as florestas, todo o (universo) slido fica
alarmado com a tua aproximao.
3. Tu, Indra, com Kutsa, guerreaste contra o inesgotvel ua; tu derrotaste Kuyava
em batalha; em conflito tu levaste a roda (do carro) do sol;1 tu afastaste os (espritos)
malignos.
4. Tu destruste as cem cidades inexpugnveis do Dasyu,2 ambara, quando, sagaz
Indra, tu, que s trazido pela libao, tu concedeste em tua generosidade riquezas para
Divodsa que te oferecia libaes, e para Bharadvja que cantava o teu louvor.
5. Lder de verdadeiros heris, possuidor de riqueza infinita, sobe no teu carro
formidvel para o conflito rduo; vem a mim, seguidor de um caminho direto,3 para a
minha proteo; proclama, tu que s famoso, (o nosso renome) entre os homens.
____________________
1
Veja 1.175.4.
2
ambara mais comumente chamado de Asura, e, portanto, parece que Dasyu e Asura so sinnimos, de modo
que o ltimo igualmente aplicado ao descrente ou anti-hindu habitante mortal da ndia.
3
[Ou, que segues na vanguarda].
74
____________________
4
Os combatentes de ambos os lados invocam o auxlio de Indra em batalha.
Segundo o professor Pischel, Vedische Studien, I. 34, o significado o seguinte: Tu estavas sozinho, Senhor de
toda prosperidade e riquezas, contudo tu tornaste o povo submisso, Indra, quando com voz erguida as tribos te
invocaram por gua, filhos, posteridade, e luz solar. O povo, k, significando os inimigos do orador, e as tribos,
caraayo, significando as cinco tribos rias.
5
O favorito especial de Indra.
6
Ou Kuyava pode ser o nome de outro demnio da seca ou inimigo selvagem.
7
Literalmente, mordeste; daa, segundo Syaa, representando adaa.
8
Veja 1.175.4.
9
De acordo com Syaa, Rkasas perturbadores ou injuriosos, etc..
10
Provavelmente os castelos de nuvens que retm a chuva. Conforme 2.19.6, e Indra, por causa de Divodsa,
demoliu os noventa e nove castelos de ambara.
11
Comprador de libaes de Soma com o auxlio que ele d ao adorador.
75
Varga 4.
1. Eu fabriquei com minha boca louvores sem precedentes, abrangentes e
gratificantes para aquele poderoso, heroico, forte, rpido, adorvel, e antigo manejador
do raio.1
2. Ele obteve as mes (mundos, cu e terra), com o sol, por causa dos sbios, (os
Agirasas), e, glorificado (por eles), ele partiu a montanha; desejado repetidamente por
seus adoradores meditando atentamente (sobre ele), ele lanou fora os grilhes das
vacas.
3. Ele, o realizador de muitas faanhas, junto com seus adoradores sempre oferecendo
oblaes de joelhos dobrados, derrotou (os Asuras) para (o resgate d)as vacas;
amigvel com seus amigos (os Agirasas), perspicaz com os perspicazes, o destruidor
de cidades destruiu as cidades fortes (dos Asuras).
4. Derramador (de benefcios), propiciado por louvor, vem quele que te glorifica, para
faz-lo feliz entre os homens, com alimento abundante, com fora superior, e com
(guas) jovens com numerosos potros.2
5. Dotado de fora inerente, possuidor de cavalos (velozes), Indra, o vencedor de
adversrios, (liberta) as guas na (declinao) sul;3 assim libertadas as guas se
expandem diariamente para a meta insacivel de onde no h retorno.
____________________
1
Esse verso ocorre no Sma-Veda, I. [L. 4, Cap. 1, Dcada 3, v. 10, da traduo por Griffith], mas a leitura da ltima
parte varia um pouco na edio impressa: em vez de vacsi s sthavirya takam, ns temos vacsi asmai
sthavirya takuh, eles fabricaram louvores para o antigo, etc..
2
Nvybhi puruvrbhi so traduzidos por Syaa, navatarbhi bahnm vrayitrbhir-vaavbhi, com guas
muito novas ou jovens tendo prognie masculina de muitos. [Veja as notas 7 e 8].
3
O texto tem apenas apo dakiata, as guas do ou no sul; no h verbo; Syaa considera que dakiyana
significa o curso do sol para o sul a partir do limite norte dos trpicos, que, na ndia, de fato o incio da estao
chuvosa.
76
____________________
4
[Que nunca antes existiram. Muir. O. S. Texts, III. p. 236].
5
Os Agirases, os cantores de pensamentos sagrados da prxima linha.
6
Iluminou as mes universais, Cu e Terra.
7
O significado de nvybhi, um adjetivo plural feminino no caso instrumental, colocado sem um substantivo,
incerto. Syaa explica a palavra por navybhirnavatarbhi, muito novas ou jovens, e supre vaavbhi, guas. O
professor Roth pensa que nvybhi pode ser um substantivo significando com trajes, e o professor Grassmann
traduz mit Gaben, com presentes, isto , presentes carregados em uma nvi ou avental.
8
Puruvrbhi tambm um adjetivo sem substantivo, no mesmo gnero, nmero e caso que nvybhi. Segundo
Syaa, ele tambm qualifica vaavbhi, com guas subentendido, e significa tendo muitos potros.
9
Do quadrante de onde vm as chuvas.
77
Varga 5.
1. Derramador (de benefcios), Indra, d-nos um filho que ser o mais vigoroso,
um alegrador (de ti por louvor), um sacrificador piedoso, um doador generoso, que,
montado em um bom cavalo, derrotar inmeros bons cavalos, e conquistar inimigos
opositores em combates.
2. Homens de diversas lnguas1 te invocam, Indra, para sua defesa na guerra; tu, com
os sbios, (os Agirasas), mataste os Pais; protegido por ti, o (adorador) generoso
obtm alimentos.
3. Tu, heri, Indra, destruste ambas (as classes de) inimigos, (ambos) os adversrios,
Dsa e rya; o principal lder de lderes, tu cortaste os teus inimigos em pedaos em
batalhas com armas bem manejadas, como (lenhadores derrubam) as florestas.
4. S, Indra, que s onipenetrante, um amigo, e um protetor com protees
irrepreensveis para a nossa prosperidade; quando, guerreando em conflitos que
diminuem nmeros,2 ns te invocamos para a aquisio de riqueza.3
5. S realmente nosso, Indra, agora e em (todos os) outros momentos; s o concessor
de alegria de acordo com a nossa condio; e, dessa forma, adorando ao amanhecer, 4
e glorificando-te, que permaneamos na felicidade brilhante e ilimitada de ti que s
poderoso.
ndice Hino 34 (Wilson)
____________________
1
Vivca o comentador interpreta aqueles de quem a fala tem a forma de diversos tipos de louvor, cujo significado
ele atribuiu mesma palavra no primeiro verso do Hino 31; ele provavelmente est certo, embora a explicao mais
simples fosse, de diversas lnguas.
2
Yudhyanto nemadhit ptsu; nema sinnimo de arddha, metade, ou aqui, alguns, naquelas batalhas, ptsu, nas
quais alguns homens so envolvidos ou mortos; o primeiro caso plural, nemadhit, ou, propriamente, nemadhitaya,
sendo utilizado para o stimo caso plural.
3
Svart explicada como riqueza muito preciosa para desfrut-la, isto , pelos despojos do inimigo.
4
Goatam deixada sem explicao por Syaa, a menos que ele pretenda explic-la por que ns possamos estar
presentes, mas isso pode simplesmente expressar a syma do texto, que possamos estar, ou possamos permanecer;
a palavra incomum, e a interpretao apenas conjetural, um sentido de goa sendo o amanhecer. [Goa: grito de
guerra, ou de vitria, tumulto, barulho, som da tempestade, ou da recitao de preces, etc. spokensanskrit.de].
5
Que ns sejamos beneficiados pelo arrebatamento que as doses de suco Soma produzem em ti.
78
4. Indra, s nosso amigo com muitos auxlios, nos torna prsperos e nos ajuda, amado
por tudo o que vive, quando, lutando pela luz solar, ns te invocamos, Heri, na luta,
na diviso de guerra.
5. S nosso, Indra, agora e futuramente, s disposto benevolentemente e te aproxima
para nos ajudar. Desse modo que ns, cantando, amparados pelo Poderoso, ganhemos
muito gado no dia da provao.
ndice Hino 34 (Griffith)
____________________
Varga 6.
1. Muitos louvores, Indra, esto concentrados em ti; de ti encmios abundantes
provm diversamente;1 para ti, antigamente e atualmente, os louvores dos sbios, suas
preces e hinos, disputam (em glorificar) Indra.
2. Que seja sempre propiciado por ns aquele Indra que o invocado por muitos,
poderoso e superior, especialmente honrado por sacrifcios, e a quem, como a um
veculo, ns estamos ligados para (a obteno de) grande fora.
3. Todos os louvores que contribuem para a sua exaltao procedem para Indra, a
quem nem atos, nem palavras podem prejudicar, j que centenas e milhares de
adoradores glorificam a ele que tem direito ao louvor, e assim lhe proporcionam
satisfao.
4. O suco Soma misturado foi preparado para Indra, (para ser oferecido) no dia (do
sacrifcio), com adorao como reverncia,2 quando louvores, junto com oferendas, lhe
so crescimento, como quando a gua (revive) um homem no deserto rido.
5. Para esse Indra esse louvor sincero foi dirigido pelo devoto, para que o onipenetrante
Indra possa ser o nosso defensor e engrandecedor no grande conflito com os (nossos)
inimigos.
ndice Hino 35 (Wilson)
____________________
1
De ti os louvores, ou aprovaes aos louvadores saem variadamente, a explicao de Syaa. [Veja a nota 4].
2
Divyarceva ms explicado: com respeito, como louvor, o instrumento de culto no dia para a libao; o
comentador cita em ilustrao um mantra comeando Vtraghna, matador de Vtra, etc.; mas ele tambm prope
outra explicao, que, com a palavra seguinte, mimika, explicada como o borrifador das guas da chuva, aplicada
a Indra: aquele Indra, que o derramador de chuva, como o sol e a lua no cu; isso um pouco mais satisfatrio
que a interpretao dada primeiro, embora no seja muito clara. [Veja a verso de Griffith e a nota 7].
79
____________________
3
[Ou tm convergido para].
4
[E numerosos produtos da mente brotam de ti. Muir. O. S. Texts, III, p. 227].
5
[Tm se apressado competitivamente para Indra. Ibid.].
6
Isto , as preces e louvores chegam a Indra e o fortalecem. Elas no o incomodam como incomodariam um homem
que seria incapaz de realizar as preces e seria consciente de que ele no merecia os louvores.
7
Eu sigo o professor Ludwig nessa interpretao dessa passagem difcil; mas o seu sentido exato ainda parece
incerto. Arc o nominativo singular. Ns temos aqui a posterior Jyotsn ou Kaumud como a esposa ou poder
feminino da Lua. Sry, a filha do Sol, isto , a luz da Lua que emprestada do Sol em uma concepo mais recente.
Ludwig.
8
Por aqueles que cantam hinos de louvor. Matibhi=stotbhi. Syaa.
9
Mahati vtratrye: na grande vitria sobre Vtra; isto , geralmente, na batalha com inimigos, [ou no enfrentamento
de obstculos, j que Vtra um obstrutor]; sangrme. Syaa.
10
[Ou, para que ... Indra seja o nosso protetor e fortalecedor por toda a vida, ou perpetuamente].
80
Varga 7.
1. Quando que as nossas preces (estaro contigo) no teu carro?1 Quando tu
conceders ao teu adorador os (meios de) manter milhares? Quando tu recompensars
a minha adorao com riquezas? Quando tu tornars os ritos sagrados produtivos de
alimento?
2. Quando, Indra, tu reunirs lderes com lderes, heris com heris, e nos dar vitria
em batalhas? Quando tu conquistars do inimigo o gado triplamente concessor de
alimento?2 (Quando tu) nos (conceders), Indra, riqueza difusvel?
3. Quando, Indra o mais vigoroso, tu dars ao teu adorador aquele alimento que todo-
suficiente? Quando tu combinars (em ti mesmo) adorao e louvores? Quando tu
tornars as oblaes produtivas de gado?
4. Confere, Indra, ao teu adorador alimento (abundante), produtivo de gado, agradvel
com cavalos, e renomado por vigor; multiplica a nutrio, e (cuida d)as vacas
ordenhadas facilmente, e as torna assim para que elas possam ser resplandecentes.
5. Conduz aquele que realmente nosso adversrio para um (rumo) diferente;3
poderoso Indra, que s um heri, o destruidor (de inimigos), por isso tu s glorificado;
que eu nunca desista de louvar ao dador de (presentes) puros;4 satisfaze, sbio Indra,
os girasas5 com alimento.
____________________
1
[Veja a nota 6].
2
Tridhtu g; vacas que tm trs elementos de nutrio, como leite, coalhos e manteiga.
3
Isto , o entrega morte, um rumo diferente daquele dos seres vivos.
4
M niraram ukra-dughasya dheno , literalmente, que eu no deixe da vaca a produtora de leite puro; mas
dheno interpretado pelo comentador nesse lugar como vcas, stotrt, do louvor; ou ele admite como uma
alternativa: que eu nunca me afaste da vaca leiteira dada, Indra, por ti.
5
[Veja a nota 10].
81
____________________
6
Quando as nossas preces te alcanaro enquanto tu permaneces no teu carro? O poeta expressa impacincia pela
desateno de Indra s suas peties.
7
[Em quantidade triplicada, trs vezes, ou de trs maneiras? Veja a nota 2].
8
Eu acho esta estrofe irremediavelmente obscura, e no tento traduzi-la, dando em vez de uma traduo conjetural
uma reproduo da essncia da parfrase absolutamente intil de Syaa.
9
Segundo Syaa: o entrega morte, um rumo diferente daquele dos seres vivos. Wilson.
10
Os descendentes dos Agirases, ou seja, os Bharadvjas.
11
O professor Ludwig traduz: Tambm em outro momento (eu desejo) aqui essa (defesa) forte, quando tu como um
heri, akra, cantaste para abrir {aufsingst} as portas; que eu nunca perca a vaca que produz suco brilhante; faze
com que ela se apresse atravs da prece dos girases. Em seu Comentrio o professor Ludwig altera perca a vaca,
etc. para perca o (touro) derramador de semente da vaca leiteira. O professor Aufrecht leria vri jaman em vez de
vjanam, e ve em vez de ge, e o professor Grassmann traduz conformemente: Agora tambm, como
antigamente, eu escolho para mim mesmo este homem, quando, Forte, como heri tu abriste as portas. Ento que
nunca me falte o touro cuja semente jorra. Vivifica, Sbio, os cantores atravs da prece.
82
Varga 8.
1. Realmente as tuas alegrias so benficas para todos os homens; realmente as
riquezas que existem sobre a terra so (benficas para todos os homens); realmente tu
s o distribuidor de alimentos; pelo que tu mantns vigor entre os deuses.
2. O adorador louva especialmente a fora desse Indra; realmente eles confiam nele
para aes heroicas; eles oferecem sacrifcios a ele como o captor de uma srie
ininterrupta de inimigos,1 seu atacante, seu subjugador, e tambm para a destruio de
Vtra.
3. Os Maruts associados, energias heroicas, fora viril, e os cavalos Niyut acompanham
Indra, e louvores poderosos em cano sagrada se centram nele como os rios correm
para o mar.
4. Glorificado por ns, Indra, deixa fluir o rio de afluncia muito deleitante, concessora
de lar, por tu s o inigualvel senhor dos homens, o nico soberano do mundo inteiro.
5. Ouve, Indra, (os louvores), que podem ser ouvidos (por ti), tu, que s satisfeito pela
nossa adorao, e, como o sol, (prevaleces) sobre as amplas riquezas do inimigo,
dotado de fora, sendo glorificado em todas as pocas, tornado compreensvel por
alimento (sacrifical), no sejas para ns diferente2 (do que tu tens sido).
____________________
1
Para aquele que captura inimigos que esto em fileiras ou linhas sem interrupo.
2
Aso yath na , literalmente, no ele como para ns; Syaa, para tornar isso inteligvel, diz, daquela maneira que
tu s especialmente ou exclusivamente nosso, assim que tu sejas isso, nossa propriedade ou amigo.
3
Produzidos por beber o suco Soma.
4
Asuryam; condio de Asura, a natureza e poder de um Asura ou Deus Superior. Alguns do um significado
diferente a dhrayath: tu mantns vigor entre os deuses. Wilson. dito que Indra d poder divino aos outros
deuses. Muir. O. S. Texts, V. 92.
5
O poderoso auxlio de Indra.
6
Indra, impetuoso como um cavalo de guerra que toma o freio entre seus dentes. Syaa explica symagbhe: como
captor de inimigos que esto em fileiras ininterruptas. [Veja a verso por Wilson].
83
5. Ouve o que tu podes ouvir, tu que, vido por culto, como o cu envolve a terra,
guardas o tesouro do teu servo; para que tu possas ser nosso, alegrando-te no poder,
famoso pelo teu poder em cada gerao.
ndice Hino 37 (Griffith)
____________________
Varga 9.
1. Feroz Indra, que os teus cavalos atrelados tragam a tua carruagem desejada
por todos; o teu adorador devotado realmente te invoca; que ns hoje, participando da
tua alegria, cresamos hoje (em prosperidade).
2. Os verdes sucos Soma fluem no nosso sacrifcio, e, purificados, vo diretamente
para o jarro; que o antigo, ilustre Indra, o soberano da libao de Soma que alegra,
beba dessa nossa oferenda.7
3. Que os corcis que vo a todos os lugares, que seguem reto, e carregam carruagem,
tragam o poderoso Indra em seu carro de rodas fortes para o nosso rito; que o Soma
ambrosaco no se perca no vento.
4. Indra o muito forte, o realizador de muitos grandes feitos, instiga a doao deste
(instituidor da cerimnia) entre os opulentos, pela qual, manejador do raio, tu eliminas o
pecado, e, de propsito firme, ds riquezas aos adoradores.
5. Indra o que d alimento substancial; que Indra o muito ilustre cresa (em glria)
atravs dos nossos louvores; que Indra, o destruidor (de inimigos), seja o matador
especial de Vtra; que ele, o animador, o veloz movedor, nos d aquelas (riquezas que
ns desejamos).
ndice Hino 38 (Wilson)
____________________
7
O suco Soma, diz-se, se permitido permanecer algum tempo no recipiente que o contm, pode ser secado pelo ar;
Indra, portanto, instado a beber antes que ele evapore.
84
____________________
8
Para o prmio da batalha. Grassmann. Para o nosso rito. Wilson.
9
Vyu possuidor da Amta provavelmente por ser genro de Tvaar. 8.26.21. Ludwig.
10
O instituidor do sacrifcio.
11
Por causa dessa recompensa. A recompensa generosa dada pelos nobres que custeiam as despesas do sacrifcio
faz Indra por sua vez ser bondoso e generoso em seus presentes para eles.
12
Exercendo seu poder em nome dos seus adoradores.
85
1
O professor Ludwig acha que a primeira linha deve se referir a Agni, que recebe a libao daqui, isto , da taa do
sacerdote, e leva para Indra a invocao dirigida a ele. Mas o prprio Indra pode ser aludido na primeira linha assim
como na segunda.
2
Quando o poder de Indra celebrado, a cano deve ser grandiosa como a dignidade do tema exige.
3
Ou, para vencer Vtras, isto , Vtra e demnios semelhantes.
86
Varga 11.
1. Bebe, Indra, desse nosso Soma doce, estimulante, inspirador, celestial,
frutfero, elogiado pelos sbios, e com direito a louvor e preparao;1 d quele que te
glorifica, divino (Indra), alimentos, o principal dos quais o gado.2
2. Determinado (a recuperar) o gado escondido na montanha, associado com os
celebradores de ritos puros, (os Agirasas), e animado por (seu louvor) veraz, este
(Indra) rompeu a rocha inquebrvel de Bala, e subjugou os Pais com censuras.3
3. Este Soma,4 Indra, (bebido por ti), tem iluminado as noites no brilhantes, e os dias e
as noites, e os anos; (os deuses) antigamente o estabeleceram como a bandeira dos
dias, e ele tem feito as auroras geradas na luz.
4. Este radiante (Indra) tem iluminado os (mundos) no radiantes; ele tem permeado
muitas auroras com brilho verdadeiro; o benfeitor dos homens se move em (uma
carruagem) puxada por cavalos, atrelada por louvor, carregada com riquezas.
5. Soberano de outrora, quando glorificado, d quele que te louva, e a quem afluncia
devida, alimento farto; concede gua ao adorador, plantas, florestas incuas,5 gado,
cavalos e homens.
____________________
1
Vrios dos eptetos no texto so incomuns, e, conforme as noes europeias, pouco aplicveis a uma bebida; eles
so, respectivamente, mandra, estimulante; kavi, explicado como vikrnta, heroico; divya, divino; vahni interpretado
voha, que d frutos; vipramanman, do qual sbios so os louvadores, stotra; vacana, louvvel; sacana, para ser
servido ou honrado.
2
Io yuvasva gate go agr explicado como annan sanyojaya, combina ou fornece alimentos ao louvador; ysm
im gvo agre, de quais comestveis, as vacas esto em primeiro lugar; isso deve ser entendido literalmente? E as
vacas eram, no tempo dos Vedas, um artigo principal de alimento? Naturalmente um brmane interpretaria isso
metonimicamente, vacas significando os seus produtos, leite e manteiga; Syaa fica em silncio, mas no parece
haver nada no Veda que v contra a interpretao literal.
3
[Com palavras de poder. Griffith].
4
O texto tem ayam indu, que, como um sinnimo de Soma, significa tanto a lua quanto o suco Soma; de acordo
com Syaa, Soma aqui o mesmo que a lua presente no cu, e, como as divises dos dias lunares so dependentes
dos movimentos da lua, pode ser dito ser a causa dos dias, semanas, meses e anos, o comentador diz que o primeiro
termo, aktn, significa quinzenas, meses e anos, ou perodos de tempo mais longos; a frase entre parnteses no
est no texto, mas suprida pelo escoliasta, para ser bebido por ti, mas justificada pelo pronome ayam, este, que
no se podia aplicar, como algo presente, lua.
5
[Ervas que no tenham veneno, florestas, etc.. Griffith].
87
____________________
6
Como o professor Wilson observa: Vrios dos eptetos no texto so incomuns, e, conforme as noes europeias,
pouco aplicveis a uma bebida. O Soma chamado de eloquente e sbio porque d eloquncia e sabedoria, e de
sacerdote porque ele empregado em oferendas para os Deuses.
7
Isto , do qual leite e manteiga constituem a parte mais excelente.
8
Os Agirases.
9
Um demnio que roubou as vacas dos Deuses, isto , os raios de luz.
10
Indu aqui a Lua, que identificada com Soma.
11
O padro pelo qual o tempo medido.
12
Cubo [de roda], usado por sindoque para carruagem.
88
Varga 12.
1. Bebe, Indra, (o Soma), que derramado para a tua alegria; pra os teus
cavalos amigveis; os deixa soltos; sentando-te na nossa companhia, responde aos
nossos hinos;1 d alimento quele que louva e te adora.
2. Bebe, Indra, desta (libao), da qual tu, poderoso, bebeste assim que nasceste, para
estmulo para (grandes) feitos; aquele suco Soma que as vacas, os sacerdotes, as
guas, as pedras, se unem para preparar para que tu bebas.
3. O fogo est aceso; o Soma, Indra, derramado; que os teus cavalos vigorosos te
tragam para c; eu te invoco, Indra, com a mente totalmente devotada a ti; vem para a
nossa grande prosperidade;
4. Tu sempre foste (a ritos semelhantes); vem agora com uma grande vontade disposto
a beber o Soma; ouve esses nossos louvores; que o adorador te oferea alimento
(sacrifical) para (a nutrio do) teu corpo.
5. Se, Indra, tu permaneces no cu distante, em algum outro lugar, ou na tua prpria
residncia, ou onde quer que (tu possas estar), de l, tu, que s propiciado pelo louvor,
atrelando os teus cavalos, protege, juntamente com os Maruts, bem satisfeito, o nosso
sacrifcio, para a nossa preservao.
ndice Hino 41 (Wilson)
____________________
1
Retorna versos ao louvor feito por ns.
2
Teus queridos cavalos.
89
1
Protege-nos especialmente, no s em guerras, mas em ou contra todas as pessoas; parece que o partido religioso
tinha adversrios entre as pessoas em geral.
2
Mais literalmente, sem raiva. No irascvel. Wilson.
3
[Ou que so dignos do].
4
Sthtar: Stator [o que pra os fugitivos], de Jpiter Stator, algum que faz parar ou permanecer, que reagrupa os
homens em batalha.
5
Ou d-nos todos os poderes plenamente.
6
Senhor de cem, isto , incontveis, poderes.
90
O deus e o i como antes; a mtrica das primeiras trs estrofes Anuubh, da ltima,
Bhat.
Varga 14.
1. Ofeream, (sacerdotes), a libao para ele que est desejoso de beber; que
conhece todas as coisas; cujos movimentos so todo-suficientes; que vai prontamente
(para sacrifcios); o lder (de ritos sagrados), que no segue ningum. 1
2. Vo para a presena daquele profundo bebedor de Soma, com os sucos Soma; para
o vigoroso Indra com recipientes (cheios) com as libaes derramadas.2
3. Quando, com os sucos Soma derramados e fluentes, vocs chegam sua presena,
o sagaz (Indra) conhece o seu desejo, e o supressor (de inimigos) seguramente o
concede, seja ele qual for.3
4. Oferece, sacerdote, para ele, e a ele (apenas), esta libao de alimento (sacrifical), e
que ele sempre nos defenda contra a malignidade de cada adversrio supervel.
____________________
____________________
1
Sma-Veda, I. [L. 4, Cap. 2. Dcada 2, v. 1] e II. [L. 6, Cap.3, 2, v. 1, da traduo por Griffith].
2
Esse e os dois versos seguintes tambm ocorrem no Sma, II. [L. 6, Cap.3, 2, v. 2-3].
3
Tam-tam id eate; a repetio do relativo com referncia ao antecedente kmam talvez possa ser assim traduzido.
4
No h substantivo no texto. Syaa faz tm tam se referir a kmam, esperana ou desejo; e o supressor (de
inimigos) seguramente o concede, seja ele qual for. Wilson.
91
____________________
1
Yasya tyat ambaram made; tyat explicada por Syaa como equivalente a tat prasiddham yath bhavati tath, tal
como aquilo que notrio.
2
Sma-Veda, I. [L. 5, Cap. 1, Dcada 1, v. 2, da traduo por Griffith].
3
Mghonam avas, o posto, ou o ofcio de Indra, gerado pelo Soma.
4
ambara: um demnio da seca. Divodsa: tambm chamado Atithigva: Tu salvaste Kutsa quando ua foi
derrotado; para Atithigva deste ambara como uma presa. 1.51.6.
5
Das extremidades afiadas dos pequenos ramos da planta. Veja Hillebrandt, V. Mythologie, p. 232.
6
Segundo Syaa, na libao do meio dia e da noite.
7
Indra adquire o seu poder das libaes de suco Soma.
92
O deus Indra; o i ayu, o filho de Bhaspati; a mtrica das primeiras seis estrofes
Anuubh, das prximas trs Virj, 2 do resto Triubh.
Varga 16.
1. Opulento Indra, o Soma que cheio de riquezas, e o mais resplandecente
com glrias, derramado; ele a tua alegria, Indra, senhor da oferenda.3
2. O Soma, possuidor de felicidade, que te d deleite, e que o concessor de riquezas
aos teus devotos, derramado; ele a tua alegria, Indra, senhor da oferenda.
3. O Soma, pelo qual tu s aumentado em fora, e, junto com os teus defensores, (os
Maruts), s vitorioso (sobre os teus inimigos), derramado; ele a tua alegria, Indra,
senhor da oferenda.
4. (Adoradores), para vocs eu glorifico aquele Indra que no decepciona (seus
adoradores); o senhor da fora, o que subjuga todos, o lder (de ritos), o mais belo, o
observador do universo.
5. Os divinos cu e terra adoram aquele vigor dele, o qual nossos hinos aumentam, o
que se apropria das riquezas do inimigo.
Varga 17.
6. (Adoradores), a eficcia do seu louvor deve se manifestar para aquele Indra,
cujas protees, como (aquelas) de um homem sensato,4 so mostradas como
permanentes junto com ele.
7. Indra aprecia aquele que hbil (em ritos sagrados); um amigo recente, bebendo (a
libao), ele acumula (riqueza) excelente sobre o devoto; compartilhando do alimento
(sacrifical), (e trazido) por seus robustos agitadores5 (da terra, seus corcis), ele, por
sua benevolncia, um protetor para seus amigos.
8. O Soma, criador (de todos), no caminho do sacrifcio, foi bebido; os adoradores o
ofereceram para satisfazer a mente (de Indra); que ele, o que humilha (os seus
inimigos), possuindo um corpo vasto, propiciado pelos nossos louvores, se manifeste
nossa vista.
9. Concede-nos o vigor mais brilhante; combate os numerosos inimigos dos teus
adoradores; concede-nos, pelos nossos atos piedosos, alimento abundante; protege-
nos no gozo da riqueza.
10. Indra, possuidor de riqueza, ns recorremos a ti, o generoso; senhor dos corcis,
no s desfavorvel a ns; nenhum outro parente contemplado (por ns) entre os
homens; por que mais eles tm te chamado de o concessor de riquezas?
Varga 18.
11. No nos entrega, derramador (de benefcios), ao obstrutor (dos nossos ritos);
contando com a tua amizade, senhor das riquezas, que permaneamos ilesos; muitos
so os obstculos (contrrios) a ti entre os homens; mata aqueles que no fazem
libaes, extirpa aqueles que no fazem oferendas.
12. Como Indra, quando trovejando, ergue as nuvens, assim ele (acumula sobre seus
adoradores) riquezas de cavalos e gado; tu, Indra, s o antigo sustentador do
sacrificador; no deixes que o opulento te engane, no oferecendo (oblaes).
1
[O hino composto por oito tcas. Oldenberg sugere que ele deve a sua posio semelhana entre o refro do seu
primeiro tca e o refro do hino anterior].
2
[Segundo Griffith e Gary Holland, a estrofe 8 est em Virj, a 7 e 9 em Virj ou Triubh].
3
Svadhpati tambm pode significar o nutridor ou protetor da libao de Soma; tambm Sma-Veda, I. [L. 4, Cap. 2,
Dcada 1, v. 10, da traduo por Griffith].
4
Ou seja, as medidas ou recursos de proteo de um homem sensato ou sbio so capazes para todos os casos.
5
Staulbhi dhautarbhi explicado com as robustas causadoras de tremor; o comentador supre, unidos com essas
guas; ou os eptetos, embora femininos, o comentador diz que podem ser aplicados aos Maruts.
93
13. Sacerdotes ministrantes oferecem libaes para o poderoso Indra, pois ele seu
rei, ele que tem sido enaltecido pelos hinos antigos e recentes de sbios adoradores.
14. Na alegria desse Soma, o sbio Indra, irresistvel, destruiu numerosos inimigos
opositores; ofeream a bebida de sabor doce para esse heri, o de queixo belo, beber.
15. Que Indra seja o bebedor desse suco Soma derramado, e, alegrado por ele, se
torne o destruidor de Vtra por meio do raio; que ele venha, mesmo que de longe, para
o nosso sacrifcio, (ele que ) o que d residncias, o protetor do celebrante (de ritos
religiosos).
Varga 19.
16. Que essa ambrosia, a bebida apropriada de Indra, da qual ele gosta, seja
bebida (por ele), para que ela possa inspirar a divindade com sentimentos favorveis
(em relao a ns), e para que ele possa afastar de ns os nossos adversrios, e (toda)
iniquidade.
17. Animado por ela, valente Maghavan, mata os nossos adversrios hostis, sejam
parentes ou no relacionados (conosco); pe em fuga, Indra, exrcitos hostis que nos
ameaam (com suas armas), e os mata.
18. Afluente Indra, facilita para ns (a aquisio de) vastas riquezas nessas nossas
batalhas; (nos permite) alcanar a vitria; nos torna prsperos com chuva, e com filhos
e netos.
19. Que os teus cavalos vigorosos, atrelados por sua prpria vontade, puxando a tua
carruagem realizadora de desejos, guiados por rdeas produtoras de chuvas, de
movimento rpido, acelerando em direo a ns, jovens, portadores de troves, bem-
atrelados, te tragam para a (libao) abundante, estimulante.
20. Derramador (de benefcios), os teus corcis vigorosos derramadores de gua, como
as ondas (do mar), exultantes, so atrelados ao teu carro; pois eles, (os sacerdotes),
oferecem a ti, a derramador (de benefcios), sempre jovem, a libao dos sucos Soma
espremidos pelas pedras.
Varga 20.
21. Tu, Indra, s o derramador do cu, o que orvalha a terra, o alimentador dos
rios, o abastecedor das (guas) reunidas; para ti, derramador (de desejos), que s o
mais excelente derramador de chuva, o doce Soma, o suco com sabor de mel, est
pronto para ser bebido.6
22. Esse Soma divino, com Indra como seu aliado, esmagou, assim que gerado, Pai
pela fora; esse Soma frustrou os artifcios e as armas do ocultador maligno da riqueza
(roubada), (o gado).
23. Esse Soma uniu as auroras alegremente com o sol; esse Soma colocou a luz dentro
do orbe solar; esse (Soma) encontrou a ambrosia tripla escondida no cu nas trs
regies brilhantes.7
24. Esse (Soma) fixou o cu e a terra;8 esse atrelou a carruagem de sete raios (do sol);
esse Soma desenvolveu por sua prpria vontade a secreo madura profundamente
organizada nas vacas.9
6
Nessa e nas duas estrofes anteriores temos o abuso habitual dos derivados de va, borrifar, derramar; os cavalos
de Indra so va; eles puxam um va ratha, e so guiados por va ramaya; alm disso, os cavalos so vaa,
explicado como sempre jovens, e Indra vam, v, e vabha, o derramador de chuva ou de benefcios; na maioria
dos casos um sentido mais grosseiro provavelmente est implcito.
7
De acordo com o escoliasta, isso pode simplesmente significar que o Soma se torna como se fosse ambrosia quando
recebido ou ocultado nos recipientes nas trs cerimnias diurnas, qual ambrosia est devidamente depositada junto
dos deuses residentes na terceira esfera brilhante, ou no cu.
8
Essas funes so atribudas ao Soma como sendo a fonte das energias de Indra, que o verdadeiro agente, tanto
nesse quanto no verso anterior, esse Indra fez as auroras, etc.
9
Daayantram utsam , literalmente, um poo com dez mquinas; aqui utsa explicado por Syaa, utsaraalam,
que tem a propriedade de fluir, payas, leite; o epteto daayantram tem o significado menos preciso, e um pouco
mistificado: em um sentido implica a existncia corprea agregada, ou rgos e funes do corpo, que so o
resultado da nutrio fornecida criana pelo leite amadurecido, em conformidade com um khila, ou verso
94
complementar citado pela escoliasta: eu considero a viso, a audio, a mente, a fala, os dois ares vitais, a forma, o
corpo, as duas criaes invertida e direta, como o dcuplo utsa, ou estado de existncia; outra explicao faz a frase
implicar o Soma sendo oferecido com nove textos para Indra e outras divindades no sacrifcio da manh: Aitareya
Brhmaa, [Livro 3, cap. 1; pg. 108 da traduo em ingls por Martin Haug, edio de 1922].
10
[Veja a nota 1].
11
Como o assento de Indra sobre a barhs ou grama sagrada que espalhada no solo da cmara de sacrifcio,
assim supe-se que o hino tambm, como seu assento espiritual, tem o poder de induzi-lo a vir.
12
Indra aprecia aquele que hbil (em ritos sagrados). Wilson. A palavra yaram, sacrificador, suprida por
Syaa.
13
Essa a primeira explicao de Syaa de staulbhir dhautarbhi, dois plurais femininos no caso instrumental,
vaavbhi, com guas, estando subentendido. Trazido por seus robustos agitadores (da terra, seus corcis).
Wilson. Ou, diz Syaa, embora as palavras sejam femininas, os Maruts podem ser aludidos. Outras explicaes
conjeturais foram tentadas, mas elas no so convincentes.
14
Isto , incita at o avarento a ser generoso. Veja Pischel, Vedische Studien, I. p. 124.
15
Ou, aquele a quem os cantores nutrem, isto , fortalecem por seus hinos.
95
13. Adhvaryu, heri, traze para o poderoso Indra pois ele o rei deles os sucos
espremidos; para ele enaltecido pelos hinos e louvores, antigos e modernos, dos is
cantores.
14. Na alegria selvagem desse [Soma], Indra, conhecendo plenamente muitas formas, 16
derrotou os irresistveis Vtras. Proclamem alto para ele o Soma saboroso para que o
Heri, de mandbula forte, possa beb-lo.
15. Que Indra beba esse Soma derramado para agrad-lo, e alegrado com ele mate
Vtra com seu trovo. Vem para o nosso sacrifcio, mesmo de longe, bom amante de
nossas msicas, o Sustentador do bardo.17
16. A taa de onde Indra bebe a dose est presente; o Amta apreciado por Indra foi
bebido, que ele possa animar o Deus para favor benevolente, e manter longe de ns o
dio e a aflio.
17. Extasiado com ele, Heri, mata os nossos inimigos, os hostis, Maghavan! sejam
parentes ou estranhos, aqueles que ainda apontam seus dardos hostis para nos ferir,
os afugenta, Indra, os esmaga e os mata.
18. Indra Maghavan, nessas nossas batalhas obtm caminhos fceis para ns e
ampla liberdade. Para que possamos ganhar guas e sementes e prole, coloca os
nossos prncipes ao teu lado, Indra.
19.18 Que os teus garanhes baios, atrelados, te tragam para c, Corcis com
carruagem forte e rdeas fortes para segur-los, Cavalos Fortes, se apressando para
c, trazendo trovo, bem atrelados, para a forte poo excitante.
20. Ao lado da tina, Deus Forte! se encontram os teus Cavalos fortes, brilhando com
leo sagrado, como ondas exultantes. Indra, eles levam para ti, o Forte e Poderoso,
Soma dos sucos derramados por pedras de espremer poderosas.
21. Tu s o Touro da terra, o Touro do cu, Touro dos rios, Touro das guas paradas.
Para ti, o Forte, o Touro, Indu se avolumou, suco agradvel, doce de beber, para a tua
escolha.
22. Esse Deus,19 com poder, quando surgiu pela primeira vez, com Indra como aliado,
segurou firme o Pai. Esse Indu roubou as armas blicas, e frustrou as artes de seu pai
maligno.20
23. As Auroras ele casou com um Consorte glorioso,21 e colocou dentro do Sol a luz
que o ilumina. Ele encontrou no cu, nas terceiras regies resplandecentes,22 o triplo
Amta em seu esconderijo fechado.
24. Ele deteve e segurou o cu e a terra separados; a carruagem23 com as rdeas
stuplas ele atrelou. Esse Soma colocou com poder dentro das vacas leiteiras uma
fonte cujo contedo maduro os dez dedos esvaziam.24
ndice Hino 45 (Griffith)
___________________
16
Detectando e no enganado pelas vrias formas assumidas pelo demnio Vtra e seu grupo.
17
Ou, a quem os bardos nutrem, como na estrofe 12.
18
Nessa e nas duas estrofes seguintes ns temos a repetio, to apreciada por alguns dos poetas vdicos, de va
na composio, va e vabh, to comumente aplicados nos hinos aos seres vivos e coisas preeminentes por fora.
19
Indu ou Soma, a Lua.
20
Tvaar parece ser aludido. A parfrase de Syaa no natural: do ocultador maligno da riqueza (roubada), (o
gado). Wilson. Syaa faz de pitu, como derivado de p, proteger, = playitu, o seguro mantenedor, e svsya
= Lat. sui, de sua propriedade. Esse mantenedor seguro, ocultador, e ladro seria o demnio Vala.
21
O Sol.
22
Talvez, como sugere o professor Ludwig, nas esferas do Sol, da Lua e das Estrelas. [Veja a nota 7].
23
Do Sol, puxada por sete cavalos.
24
Esse parece ser o significado do pakvam daayantram utsam do texto, literalmente, a fonte madura com dez
mecanismos. A secreo madura profundamente organizada. Wilson. [Veja a nota 9].
96
Varga 21.
1. Que o jovem Indra que, por meio de boa orientao, trouxe Turvaa e Yadu
de longe, (seja) nosso amigo.
2. Indra d sustento, mesmo para o no devoto; ele o conquistador da riqueza
acumulada (por inimigos), por (ir contra) eles com um corcel de passo lento.
3. Vastos so seus planos, mltiplos so seus louvores, suas protees nunca so
retiradas.
4. Ofeream culto e louvores, amigos, a ele que para ser atrado por preces; pois ele
realmente a nossa grande inteligncia.
5. Matador de Vtra, tu s o protetor de um (adorador), ou de dois, e daqueles como
ns.
Varga 22.
6. Tu afastas (de ns) aqueles que nos odeiam; tu fazes prosperar aqueles que
repetem o teu louvor; concessor de descendentes masculinos excelentes,3 tu s
glorificado por homens.
7. Eu invoco com hinos Indra, o nosso amigo, que Brahm,4 que atrado por prece e
tem direito a adorao, para ordenh-lo como uma vaca.
8. Nas mos de quem, o subjugador heroico de exrcitos hostis, (os sbios),
declararam que esto todos os tesouros em ambos (no cu e na terra).
9. Manejador do raio, senhor de ac, destri as (cidades) fortes dos homens; (frustra),
inflexvel (Indra), seus estratagemas.
10. Veraz Indra, bebedor de Soma, provedor de sustento, ns, desejosos de alimentos,
te invocamos assim como tu s.5
Varga 23.
11. (Ns invocamos) a ti, assim como s, que tens sido invocvel desde
antigamente, e que ests agora a ser invocado pela riqueza mantida (pelo inimigo);
ouve a nossa invocao.
12. (Favorecidos) por ti, Indra, (que s propiciado) pelos nossos hinos, (ns derrotamos)
com nossos cavalos os cavalos (do inimigo), e conquistamos alimento farto, e a riqueza
mantida (pelo inimigo).6
13. Heroico e adorvel Indra, realmente tu s poderoso em batalha, e conquistador da
riqueza mantida (pelo inimigo).
14. Destruidor de inimigos, com aquela tua velocidade, que de extrema rapidez,
impulsiona as nossas carruagens (contra o inimigo).
15. Vitorioso Indra, que s o principal dos aurigas, conquista a riqueza que mantida
(pelo inimigo) com nosso carro assaltante.
Varga 24.
16. Louvem aquele Indra que nico nasceu como o supervisor (de todos), o
senhor dos homens, o dador de chuva.
1
[Como o hino anterior, este composto por tcas].
2
[Veja as notas 13 e 25].
3
Suvra aqui explicado como dotado ou possuidor de filhos, netos, e semelhantes, para serem dados.
4
Brahma o comentador interpreta parivha, grandioso, poderoso.
5
Tam tv ahmahi, ns invocamos a ti (que s) aquele, ou tal como foi descrito nos versos precedentes.
6
A estrofe , literalmente: com louvores, por cavalos, cavalos, alimento, excelente Indra, por ti, ns conquistamos
riqueza depositada.
97
17. Indra, que s sempre o amigo daqueles que te louvam, e o garantidor da sua alegria
por tua proteo, concede-nos felicidade.
18. Manejador do raio, pega o raio em tuas mos para a destruio dos Rkasas, e
derrota totalmente aqueles que te desafiam.
19. Eu invoco o antigo Indra, o dador de riquezas, (nosso) amigo, o incentivador de
seus adoradores, que deve ser propiciado por prece.
20. Ele sozinho governa sobre todas as riquezas terrestres, ele que tem direito a louvor
especial, ele que irresistvel.
Varga 25.
21. Senhor do gado, (vindo) com tuas guas, satisfaze os nossos desejos
completamente com alimento (abundante), com cavalos, e com vacas.
22. Cantem louvores, quando a sua libao derramada, para ele que invocado por
muitos, o subjugador (de inimigos), dando-lhe gratificao, como (pasto fresco) para o
gado.7
23. O dador de habitaes realmente no retm a ddiva de alimento unido com gado,
quando ele ouve os nossos louvores.
24. Ento o destruidor de Dasyus vai para os currais de Kuvitsa lotados de gado, e por
seus atos os abre para ns.8
25. Indra, realizador de muitas faanhas, esses nossos louvores se voltam vrias vezes
para ti como mes (vacas) para seus filhotes.
Varga 26.
26. A tua amizade, Indra, no facilmente perdida; tu, heri, s (o dador de)
gado para aquele que deseja gado, (de) cavalos para aquele que deseja cavalos.
27. Deleita o teu corpo com a (bebida da) libao (oferecida) por causa de grande
tesouro; no sujeites teu adorador ao seu caluniador.
28. Esses nossos louvores se dirigem, enquanto as libaes so derramadas
repetidamente, ansiosamente para ti que s agradado por louvor, como as vacas
leiteiras (correm) para seus bezerros.
29. Que os louvores de muitos adoradores oferecidos no sacrifcio,9 (acompanhados)
por iguarias (sacrificais), revigorem a ti, destruidor de multides.
30. Que o nosso louvor que mais eleva10 esteja perto, Indra, de ti; incita-nos para (a
aquisio de) grandes riquezas.
31. Bbu presidiu os lugares altos dos Pais,11 como a margem elevada do Ganges.12
32. De quem, rpido como o vento, a doao generosa de milhares (de bovinos) foi
dada rapidamente a (mim) que pedi um presente.
33. A quem, portanto, todos ns, que somos os oferecedores e concessores de louvor,
sempre elogiamos, como o piedoso Bbu, o doador de milhares (de bovinos), o
recebedor de milhares (de louvores).13
7
Sma Veda, I. [Livro 2, Cap. 1, Dcada 3, v. 1 da traduo por Griffith].
8
Sma Veda, II. [Livro 8, Cap. 2, 4, v. 3 da traduo por Griffith]. Kuvitsa denominado meramente certo indivduo
que causa muito (kuvit) dano (syati).
9
Vivci, no sacrifcio chamado Vivc, porque vrios louvores e preces so ento repetidos.
10
O mais conducente, edificante, que eleva.
11
Ele permaneceu sobre o lugar alto, como se fosse na testa dos Pais; os Pais podem ser mercadores ou
comerciantes, ou Asuras, assim denominados; para Bbu veja a nota 13.
12
O comentador explica: como na margem larga do Ganges, isto , como a margem elevada acima do leito do rio.
13
Essa e as duas estrofes anteriores formam um tca em louvor generosidade de uma pessoa chamada Bbu para
Bharadvja, o i do hino: Syaa o chama de Tak, o carpinteiro ou artfice dos Pais; a lenda preservada por
Manu, 10.107: O ilustre Bharadvja, com seu filho, afligido pela fome em uma floresta solitria, aceitou muitas vacas
do carpinteiro Bbu. A Nti-majar conta a mesma histria, e atribui o tca a ayu, filho de Bharadvja; a moral da
ilustrao em Manu e na Nti-majar que os brmanes, em tempos de aflio, podem aceitar ajuda de pessoas de
castas baixas; o assunto do Skta, embora possa ser assim entendido, mais propriamente que pessoas de condio
inferior se tornam eminentes por generosidade; em qual sentido Syaa interpreta: uma pessoa inferior por casta se
torna eminente em todos os lugares pela generosidade.
98
19. Eu chamo o Amigo antigo, aliado com a riqueza, que ajuda20 o homem humilde,
Ele a quem principalmente a prece trazida.
20. Porque ele o nico Senhor de todos os tesouros da terra; ele acelera
Para c, principal Amante de Msica.
21. Assim, com as tuas parelhas atreladas satisfaze o nosso desejo com poder e fartura
de corcis e gado, corajosamente, Senhor das vacas!
22. Cantem, quando o suco espremido, para ele o seu heri, invocado por muitos,
para agrad-lo como um Touro poderoso.
23. Ele, Excelente, no retm sua ddiva de poder e fartura de vacas
Quando ele escuta nossas canes.
24. Que ele com poder abra para ns o estbulo da vaca, de quem quer que seja,21
Para o qual o matador de Dasyu vai.
25. Indra atakratu, essas nossas canes tm chamado em voz alta por ti,
Como mes vacas para encontrar seus bezerros.
26. difcil conquistar teu amor; tu s um Boi22 para aquele que anseia por bois;
S um Corcel23 para aquele que almeja corcis.
27. Deleita-te com o suco que ns derramamos pela tua grande generosidade;
No entregues teu cantor ao oprbrio.24
28. Essas canes com todas as doses que ns derramamos chegam, Amante de
Msica, a ti, como vacas leiteiras correm para seus filhotes.
29. Para ti o mais frequentemente invocado, em meio rivalidade dos muitos cantores,
Que pedem por riqueza com todas as suas foras.
30. O mais prximo e o mais atrativo que o nosso louvor, Indra, chegue a ti.
Incita-nos em direo a vasta riqueza.
31. Bbu25 se colocou acima dos Pais, sobre a sua cabea mais alta,
Como o vasto arbusto26 na margem da Gag.
32. Ele cuja boa recompensa, multiplicada por mil, veloz como o avano do vento,
De repente oferece como um presente.
33. Ento todos os nossos cantores sempre elogiam o ato nobre do piedoso Bbu,
Chefe,27 o melhor para dar os seus milhares, o melhor para dar mil presentes
generosos.
ndice Hino 46 (Griffith)
____________________
20
[Literalmente, acelera].
21
O significado de kuvitsasya aqui um tanto incerto. Syaa o explica como de Kuvitsa, certa pessoa que causa
muito dano. O significado parece ser: que Indra abra para ns o estbulo das vacas e nos d o gado de algum Dasyu
a quem ele, isto , ns sob a sua orientao, possamos atacar.
22
Gavm pradt [ou pradt], um doador de gado. Syaa.
23
Avaprad, um doador de cavalos. Syaa.
24
Essa estrofe repetida, palavra por palavra, de 3.41.6.
25
Segundo Syaa, o carpinteiro ou artfice dos Pais.
Os Pais so aqui, de acordo com o significado original das palavras, mercadores ou comerciantes, e o mercador
Bbu elogiado por sua piedade e generosidade, qualidades que no eram as caractersticas usuais da classe qual
ele pertencia. Uma lenda, mencionada por Syaa, e registrada no Mnava dharma-stra ou Leis de Manu, 10.107,
relata que Bharadvja, quando afligido pela fome em uma floresta solitria, aceitou muitas vacas do carpinteiro Bbu,
a moral sendo que homens de casta inferior e condio baixa podem se distinguir por sua generosidade. [Veja a nota
13].
26
A faixa de vegetao rasteira. Outros leriam urukaka como uma palavra em vez de uru kaka, e a explicariam
como o nome de um homem, filho de uma mulher chamada Gag.
27
Sri, como instituidor do sacrifcio. Veja Max Mller, Chips from a German Workshop, IV, 138.
100
O deus e o i como antes; a mtrica dos versos mpares Bhat, dos pares, Satobhat.
Varga 27.
1. Ns adoradores te invocamos para a obteno de alimento; a ti, Indra, o
protetor dos bons, os homens (invocam por auxlio) contra inimigos, e em lugares onde
os cavalos (se enfrentam).2
2. Esplndido manejador do raio, Indra, o senhor das nuvens,3 poderoso em resoluo,
sendo glorificado por ns, d-nos gado e cavalos apropriados para carruagens, como
(tu concedes) alimento abundante para aquele que vitorioso (em batalha).4
3. Ns invocamos aquele Indra, que o destruidor de inimigos poderosos, o supervisor
(de todas as coisas); que tu, o de muitos rgos, o protetor dos bons, o distribuidor de
riqueza, sejas para ns (o garantidor de) sucesso em combates.5
4. Tal, Indra, como tu s representado nos textos sagrados,6 ataca os (nossos)
adversrios com ferocidade como (a de) um touro em conflito severo; considera-te
como nosso defensor na guerra, (para que possamos desfrutar por muito tempo de)
posteridade, gua, e (d)a (viso do) sol.7
5. Indra, traze para ns o alimento mais excelente, mais revigorante e nutritivo, com o
qual, maravilhoso manejador do raio, o de queixo belo, tu sustentas o cu e a terra.
Varga 28.
6. Ns invocamos por proteo a ti, nobre Indra, que s poderoso entre os
deuses, o subjugador de homens; concessor de residncias, repele todos os espritos
malignos,8 e torna os nossos inimigos fceis de derrotar.
7. Toda a fora e a opulncia (que existem) entre os seres humanos, qualquer que seja
o sustento das cinco classes de homens, traze para ns, Indra, assim (como) todas as
grandes energias viris.9
8. Todo o vigor, Maghavan, (que existia) em Tku, em Druhyu, em Pru, concede
plenamente a ns em conflitos com os adversrios, para que possamos destruir nossos
inimigos em guerra.
1
[O hino dividido em unidades pragtha: Duas estrofes misturadas em mtricas diferentes so muitas vezes
combinadas, o RV. contendo cerca de 250 dessas estrofes. Essa mtrica estrfica duplamente mista, denominada
Pragtha, de dois tipos principais: 1. Kkubha Pragtha: o tipo bem menos comum de estrofe, ocorrendo apenas
pouco mais de cinquenta vezes no RV. Ela formada pela combinao de uma estrofe Kakubh com uma Satobhat.
2: Brhata Pragtha: uma estrofe comum, ocorrendo quase duzentas vezes no RV. Ela formada pela combinao
de uma estrofe Bhat com uma Satobhat. Macdonell, A Vedic Grammar for Students (1916), p. 446].
2
Khsu arvata, nos quadrantes ou regies do cavalo, onde cavalos so envolvidos em combate, ou, de acordo
com Syaa, o campo de batalha; Mahdhara, [ukla] Yajur-Veda, 27.37, separa as duas palavras, e as explica como
os homens te invocam pela vitria.
3
Adrivas , mais propriamente, manejador do raio, mas ns acabamos de ter esse epteto em vajrahasta.
4
Satr vja na jighyue; o comentador tem satr, prabhtam, abundante: Mahdhara, [ukla] Yajur-Veda, 27.38,
faz dele um epteto de vja sa-trnam, junto com a proteo; agrada-lhe tambm entender jighyue, valoroso, no
como aplicvel a um homem, puruya, mas a um cavalo ou elefante, o que completamente desnecessrio; veja
tambm Sma-Veda, II. [Livro 2, cap. 1, 12, v. 2, da traduo por Griffith].
5
Sma-Veda, I. [Livro 3, cap. 2, Dcada 5, v. 4, da traduo por Griffith]; esse dito ser o primeiro verso de um
Pragtha.
6
cama explicado por Syaa: aquela forma que o c exibe, tal forma Indra.
7
O texto tem apenas tanu, apsu, srye, em descendentes, em guas, no sol, mas eles podem ser conectados com
o que precede, asmka bodhyavit mahdhane, conhece-te como nosso protetor em batalha, em descendentes,
etc., ou seja, em garantir para ns essas coisas boas e vida longa.
8
Pibdanni, Rkasas, por eles proferirem o som inarticulado, Pip.
9
Sma-Veda, I. [Livro 3, cap. 2, Dcada 2, v. 10, da traduo por Griffith].
101
9. D, Indra, para os ricos, e para mim tambm, uma residncia protetora e prspera,
que combine trs elementos,10 e defenda de trs maneiras; e mantm longe deles a
(arma) ardente (dos nossos inimigos).
10. Afluente Indra, propiciado por louvor, fica perto de ns, como o defensor dos nossos
corpos (contra aqueles) que (nos) atacam (como) inimigos, com a mente empenhada
em roubar (nosso) gado, ou que nos assaltam com arrogncia.
Varga 29.
11. Indra, s (favorvel), nesse momento, ao nosso sucesso; protege o nosso
lder em batalha quando as flechas emplumadas, brilhantes e de ponta afiada caem do
cu.
12. Quando heris descansam seus corpos (at abandonarem) as moradas agradveis
de seus progenitores;11 concede-nos, para ns mesmos e nossa posteridade, uma
defesa insuspeita,12 e dispersa os nossos inimigos,
13. (No momento) quando, no esforo (feito) em um conflito rduo, tu incitas os nossos
cavalos sobre uma estrada irregular, como falces se lanando sobre seu alimento
atravs do caminho difcil (do firmamento),
14. Correndo rapidamente como rios em seu curso descendente, e embora relinchando
alto por terror, eles ainda, cilhados firmemente, retornam repetidamente (para o conflito)
por gado, como aves voando para suas presas.
10
Tridhtu araa trivartha, de acordo com Syaa, de trs tipos, como se as casas fossem construdas de mais
de um material, ou de madeira, tijolo, e pedra; em seu esclio sobre o Sman, I. [Livro 3, cap. 2, Dcada 3, v. 4, da
traduo por Griffith], ele o explica diferentemente, como contendo trs tipos de seres, deuses, homens e espritos;
ou trs coisas preciosas, ouro, prata, diamantes; ou trs estados de existncia, desejo, ao, avareza; trivartha
explicado similarmente em ambos os seus esclios como que abriga ou protege das trs condies da atmosfera, frio,
calor, chuva.
11
Priy arma pitm explicado: os lugares amados em relao com os progenitores, mas a falta de um verbo
torna o sentido incerto; o comentador estende a ele a regncia de vitanvate, tanvo vitanvate, eles esticam ou
descansam seus corpos; ou eles estendem, diz ele, diante do inimigo os locais conquistados por seus antepassados
at que eles os abandonem; talvez deva ser, at que eles, os inimigos, desistam do ataque.
12
Chardiracitta o comentador interpreta kavacam atrubhir ajntam, armadura desconhecida pelos inimigos; a
conexo do sentido atravessa os dois versos seguintes: a armadura desconhecida solicitada quando um ataque de
cavalos ocorre; isso pode eventualmente aludir superioridade de armas dos arianos, a armadura usada por eles
sendo desconhecida para os Dasyus ou brbaros, como os elmos de ao ou couraas dos espanhis para os
mexicanos e peruanos.
13
[Veja a nota 1].
14
[Ou, como um prmio para o vencedor].
15
Sahasramuka, literalmente, de mil testculos. A leitura do Sma-Veda [veja a nota 5], sahasramanyo, cheio de
ardor ilimitado , como observa o professor Ludwig, muito mais esttico.
102
4. cama,16 tu foras os homens como com um touro, com raiva, na luta furiosa. S
nosso Auxiliador na batalha poderosa travada por luz solar, gua e pela vida.
5. Indra, traze-nos nome e fama, enriquecedora, a mais poderosa, excelente, com a
qual, Deus magnfico, de viseira bela,17 armado de trovo, tu tens enchido essa terra
e o cu.
6. Ns invocamos a ti, Rei, poderoso em meio aos Deuses, Governante dos homens,
para nos socorrer. Tudo o que fraco em ns, Deus Excelente, torna firme; torna os
nossos adversrios fceis de dominar.
7. Toda a fora e valor que se encontra, Indra, nas tribos de Nhuas,18 e toda a fama
esplndida que as Cinco Tribos desfrutam, traze, sim, todos os poderes viris de uma s
vez.
8. Ou, Maghavan, aquela fora vigorosa que se encontra em Tki,19 em Druhyus ou no
povo de Pru,20 concede totalmente a ns, para que, na combate que conquista, ns
possamos subjugar nossos inimigos na luta.
9. Indra, concede um lar feliz, um refgio triplo triplamente forte. Concede uma
morada aos senhores ricos e a mim e mantm o teu dardo longe desses.
10. Eles, que com mentes concentradas nos despojos subjugam o inimigo, o atacam e
o derrotam corajosamente, desses, Indra Maghavan que amas a cano, s o mais
prximo guardio de nossas vidas.
11. E agora, Indra, fortalece-nos; aproxima-te e nos ajuda na luta, quando as flechas
emplumadas esto voando no ar, as setas com suas pontas afiadas.
12. D-nos, onde os heris esticam seus corpos na luta, a defesa que nossos pais
amavam. A ns e aos nossos filhos d amparo;21 mantm longe toda hostilidade no
observada,
13. Quando, Indra, no combate poderoso tu incitas os cavalos de batalha a acelerar, na
estrada irregular e em um caminho penoso, como falces, vidos por renome,
14. Correndo como rios descendo uma encosta ngreme, responsivos ao grito que
incita, que vm como aves atradas para a isca, seguros em rdeas por ambas as mos
do condutor.
16
Ou digno de louvor! Mas o significado exato do epteto um tanto incerto. [Um sentido provvel sendo: igual
cano, veja a nota 6].
17
Ou de bela face.
18
Povos, aparentemente, distintos das cinco tribos arianas por excelncia, e residentes no ou perto do [vale do rio]
Indo. Segundo Syaa, os seres humanos em geral so aludidos, e o professor Roth explica a palavra como homens
em geral, mas com o sentido especial de estrangeiro, ou vizinho. Veja Muir, O. S. Texts, I. 179,180: [H outra
palavra empregada no g-veda para designar um povo bem conhecido dos autores dos hinos, a saber, nahus. Ns j
encontramos esse termo em um verso (10.80.6) que eu citei acima, onde ele parece claramente denotar uma tribo
distinta dos descendentes de Manus; e o adjetivo derivado dele ocorre em 6.46.7, onde tambm as tribos de Nahus
parecem ser discriminadas das cinco tribos, quem quer que se suponha que essas sejam. As palavras so estas:
Indra, qualquer fora ou vigor que exista nas tribos de Nahus, ou qualquer glria que pertena s cinco tribos, traze-
a (para ns); sim, todas as energias varonis juntas...].
19
Um rei assim chamado, diz Syaa. Em outro lugar (8.22.7), ele tem o patronmico Trsadasyava, filho, isto , igual
a, Trasadasyu.
20
Literalmente, em Druyu e em Pru, os nomes dos epnimos dessas tribos sendo usados para as prprias tribos.
21
O comentador toma acitta no observada, com chardi, e explica as palavras como armadura desconhecida
pelos inimigos. [Veja a nota 12].
103
Os deuses desse hino so muito diversos: o das primeiras cinco estrofes o suco Soma ;
do primeiro quarto da vigsima os deuses; do segundo, a terra; do terceiro, B haspati; e
do quarto, Indra; o deus do vigsimo segundo e dos trs versos seguintes Prastoka, o
filho do Rja Sjaya, cuja generosidade eles celebram; do vigsimo sexto e dos dois
versos seguintes, formando um tca, o Ratha ou carruagem a divindade; dos prximos
trs, outro tca, o Dundubhi ou tambor; 2 Indra o deus do restante; o i Garga, o filho
de Bharadvja; a mtrica da dcima nona estrofe Bhat, da vigsima terceira Anuubh,
da vigsima quarta Gyatr, da vigsima quinta Dvipad, da vigsima stima Jagat, do
resto Triubh.
Varga 30.
1. Saboroso de fato este (Soma); ele doce, forte, e cheio de sabor; ningum
capaz de enfrentar Indra em batalhas depois que ele bebeu essa (bebida).
2. Esse Soma saboroso, bebido nessa ocasio, tem sido o mais estimulante; por beber
dele Indra foi inspirado a matar Vtra, e destruiu as inmeras hostes de ambara e as
noventa e nove cidades.3
3. Essa bebida inspira o meu discurso; ela desenvolve a inteligncia desejada; esse
sagaz (Soma) criou as seis vastas condies,4 das quais nenhuma criatura distinta.
4. Esse o que formou a extenso da terra, a compacidade do cu; esse Soma tem
depositado a ambrosia em seus trs (receptculos) principais,5 e tem sustentado o
vasto firmamento.6
5. Esse d a conhecer o maravilhosamente belo e inspirador (brilho solar) no
aparecimento das auroras, cuja residncia o firmamento; esse (Soma) poderoso tem
sustentado o cu com um apoio poderoso, o que envia chuva, o lder dos ventos.
Varga 31.
6. Heri, Indra, que s o matador de inimigos em disputas pela (aquisio de)
tesouros, bebe corajosamente do jarro; bebe copiosamente no rito do meio-dia;
receptculo de riquezas, d-nos riquezas.
7. Como algum que segue diante de ns, Indra, (na estrada), olha,7 traze diante de
ns riqueza infinita; s nosso condutor alm dos limites (da escassez), transporta-nos
com segurana sobre (o perigo); s nosso guia cuidadoso, nosso guia para a (riqueza)
desejvel.
8. Que tu, Indra, que s sbio, nos conduzas para o vasto mundo (do cu), a um estado
abenoado de felicidade, luz, e segurana; que possamos repousar nos braos
graciosos, protetores, e poderosos de ti o antigo.
9. Coloca-nos, possuidor de riquezas, na tua ampla carruagem, (atrs) dos teus cavalos
poderosos; traze para ns de entre todas as iguarias o alimento mais excelente; no
deixes, Maghavan, nenhum homem opulento nos superar em riqueza.
1
[O hino consiste em vrias unidades menores, e diferentes estudiosos sugerem diferentes divises dele].
2
[Esses seis versos so encontrados no Atharvaveda: 6.125-126].
3
Dehya o termo no texto para deh, explicado por Syaa, digdh, as cobertas ou rebocadas, implicando pur,
cidades; como se elas consistissem em casas de estuque ou rebocadas; as noventa e nove cidades de ambara
ocorrem frequentemente.
4
Elas so ditas serem o cu, terra, dia, noite, gua e plantas.
5
Nas plantas, na gua e nas vacas.
6
Veja 1.91.23, [nota 5]; aqui, como naquele Skta, h uma confuso obviamente delineada entre a planta Soma e
Soma, a lua.
7
Pra a puraeteva paya, como algum que est nos precedendo, olha; o comentador diz, cuida dos viajantes sob
os cuidados do mrgarakaka, o protetor da estrada; uma escolta, ou, possivelmente, o lder de uma caravana, pode
ser aludido.
104
10. Faze-me feliz, Indra; tem a bondade de prolongar minha vida; afia o meu intelecto
como o gume de uma espada de ferro; o que quer que, desejoso (de propiciar) a ti, eu
possa proferir, fica satisfeito com isso; torna-me objeto de proteo divina.
Varga 32.
11. Eu invoco em sacrifcios repetidos, Indra, o preservador, o protetor, o heri,
que propiciado facilmente, Indra o poderoso, o invocado por muitos; que Indra, o
senhor da riqueza, conceda-nos prosperidade.8
12. Que o protetor, opulento Indra, seja o concessor de felicidade por suas protees;
que ele, que onisciente, frustre os nossos adversrios; que ele nos mantenha fora de
perigo, e que ns sejamos possuidores de posteridade excelente.
13. Que possamos continuar sob a proteo daquele (deus) adorvel, precisamente sob
a sua boa vontade auspiciosa; que o protetor e opulento Indra afaste de ns, para a
extino, todos os que nos odeiam.9
14. Para ti os louvores e preces do adorador correm como uma torrente desce um
declive; e tu, trovejante, agregas a riqueza imensa (de oferendas sacrificiais), libaes
copiosas, e leite, e os sucos da Soma.10
15. Quem pode louv-lo (adequadamente)? Quem pode satisfaz-lo? Quem lhe oferece
adorao digna? J que Maghavan est consciente diariamente do seu prprio (poder)
terrvel; por seus atos, ele faz primeiro um e depois o outro preceder e seguir, como (um
homem) joga seus ps (alternadamente ao caminhar).11
Varga 33.
16. O heri Indra renomado; humilhando todo (inimigo) formidvel, e mudando
vrias vezes o lugar de um (adorador) com o de outro; Indra, o inimigo dos arrogantes,
o soberano de ambos (o cu e a terra), grita repetidamente (para encorajar) os homens
que so seus adoradores.
17. Indra rejeita a amizade daqueles que so os mais notveis (em atos piedosos), e,
despojando-os, os associa com (seus) inferiores; ou (novamente) se livrando daqueles
que negligenciam seu culto, Indra permanece muitos anos com aqueles que o servem.
18. Indra, o arqutipo, assumiu diversas formas, e sua forma aquela que (ele adota)
para a sua manifestao;12 Indra, multiforme por suas iluses, procede (em direo aos
seus muitos adoradores), pois os cavalos atrelados ao seu carro so mil.13
19. Unindo seus cavalos ao seu carro, Tva14 brilha em muitos lugares aqui nos trs
mundos; quem (mais), permanecendo diariamente entre seus adoradores presentes,
seu protetor contra os adversrios?
20. Ns vagamos, deuses, em um deserto onde no h vestgio de gado;15 a vasta terra
existente tornou-se a protetora dos assassinos; guia-nos, Bhaspati, em nossa busca
por gado; mostra o caminho, Indra, para o teu devoto que est perdido dessa maneira.16
Varga 34.
21. Indra, manifestando-se da sua residncia (no firmamento), dissipa, dia a dia,
as trevas semelhantes, (de modo que ele possa distinguir) a outra parte, (ou o dia); e o
8
Sma-Veda, I. [Livro 4, cap. 1, Dcada 5, v. 2, da traduo por Griffith]. [ukla] Yajur-Veda, 20.50.
9
[ukla] Yajur-Veda, 20. 51.52. [Veja a nota 29].
10
Apo gh vajrin yuvase samindn; o primeiro explicado vasativar, que dito por Ktyyana, Stra, 8, 9, 7-10, ser
pores de gua tiradas de um riacho na noite anterior cerimnia, e mantidas em jarros em diferentes partes da
cmara sacrifical, para serem misturadas com o Soma; veja [ukla] Yajur-Veda, 6.23, e o Taittirya Yajur-Veda,
[Kanda I] Prapthaka III. Anuvka XII.
11
Ou seja, Indra, como lhe agrada, faz do primeiro dos seus adoradores o ltimo, e do ltimo o primeiro.
12
Indra se apresenta como Agni, Viu, ou Rudra, ou qualquer outro deus que o objeto real da adorao, e
realmente o deus a ser adorado; ele identificvel com cada um.
13
Seus carros e cavalos so multiplicados de acordo com as formas nas quais ele se manifesta; segundo a
interpretao vedntica da estrofe, Indra aqui identificado com Paramevara, a primeira causa suprema, idntico
criao.
14
Syaa considera esse nome como, nesse lugar, um ttulo de Indra.
15
Um lugar desprovido de pastagem de gado.
16
Garga, o autor do Skta, tendo, diz-se, perdido o caminho no deserto, repetiu essa estrofe para Bhaspati e Indra,
que logo a seguir lhe permitiram tornar a alcanar a estrada.
105
17
Assim Syaa explica Udavraja, uma espcie de pas, um no qual as guas correm.
18
Dez sacos ou bas cheios de ouro.
19
Prastoka, Divodsa, e Atithigvan so diferentes nomes da mesma pessoa, um Rja, filho de Sjaya.
20
Atharvabhya o termo no texto, que Syaa explica, para os is do Atharvagotra; Pyu o irmo de Garya;
Avatha o mesmo que Prastoka.
21
Suvro bhava, Syaa explica, junto com guerreiros, ou com filhos e o restante; o ltimo mal poderia ser predicado
de um carro, exceto como a fonte, figurativamente falando, de prosperidade, e assim de descendentes.
22
Gobhi sanaddho asi; literalmente, tu ests unida por vacas; mas Syaa e Mahdhara, [ukla] Yajur-Veda, 29.
52, explicam isso como que so formados de gado; assim, no prximo verso, gobhir-vtam interpretado como
cercado por peles, como se o exterior do carro de guerra especialmente fosse fortalecido dessa maneira; Mahdhara
nos d uma alternativa, cercada de raios de luz, ou de esplendores.
23
Marutm anka, Mitrasya garbho, Varuasya nbhi; anka o comentador interpreta agrabhta, que est na
frente, que sobrepuja em velocidade; Mahdhara o explica como mukhyam, chefe ou lder; o garbha de Mitra, Syaa
se esfora para dar sentido, por dizer, o carro deve ser considerado como contido por Mitra, o governante do dia,
porque se move de dia, enquanto que pelo nbhi de Varua sugerido que ele fica em um ponto ou centro fixo para
a divindade que governa a noite, quando o carro de Indra ou Srya permanece imvel; Mahdhara deriva garbha de
g, louvar, e considera mitrasya garbha equivalente a sryena styamna, ser louvado pelo sol; nbhi ele deriva de
nabh, ferir, e o traduz: a arma de Varua; ambos os escoliastas trabalham superfluamente para dar significado ao
que nunca estava destinado a ter algum.
24
Esse e os dois versos anteriores ocorrem no [ukla] Yajur-Veda, 29. 55-57.
106
25
[Esse (Soma), quando bebido, estimula o meu discurso [ou hino]; esse suscitou o pensamento ardente. Muir, O.
S. Texts, III, p. 264].
26
Os atos criativos de Indra so atribudos a Soma que o inspira a realiz-los.
27
Os dois mundos, cu e terra, e as trs subdivises de cada um; ou, segundo o comentador, cu, terra, dia, noite,
gua e plantas.
28
Talvez os trs rios desconhecidos, Ajas, Kuli e Vrapatn, de 1.104.4, que Benfey considera serem
personificaes das nuvens; mas o significado da meia-linha incerto. Esse Soma tem depositado a ambrosia em
seus trs (receptculos) principais. Wilson. Soma nas estrofes 4 e 5 provavelmente o Deus da Lua.
29
Parece necessrio seguir o professor Ludwig em tomar rya no plural como o sujeito do verbo singular trt.
Outros exemplos de tal irregularidade so encontrados no Veda.
30
[ Indra, alegra-me, decreta vida para mim, afia o meu intelecto como a borda de um instrumento de ferro. Tudo
o que eu, ansiando por ti, profiro agora, que tu aceites; d-me proteo divina. Muir, O. S. Texts, III, p. 261].
107
14. Como rios descendo uma ladeira, Indra, para ti correm canes e preces e versos
unidos. Tu renes, Trovejante! como ampla recompensa, vacas, gua, gotas, e libaes
mltiplas.
15. Quem o louva, o satisfaz, presta-lhe adorao? At o rico nobre ainda o achou
poderoso. Com poder,32 como quando algum move seus ps alternados, ele faz o
ltimo preceder, o principal seguir.
16. Famoso o Heri como domador de cada homem forte, sempre favorecendo um e
depois o outro. Rei de ambos os mundos, odiando os soberbos e arrogantes, Indra
protege os homens que so seu povo.33
17. Ele no ama mais os homens que amava outrora; ele se vira e se afasta aliado com
outros. Rejeitando aqueles que negligenciam sua adorao, Indra vitorioso vive por
muitos outonos.
18. De cada figura ele tem sido o modelo; essa sua nica forma para ns
contemplarmos. Indra se move multiforme por suas iluses; pois seus Corcis Baios
esto atrelados, dez vezes cem.34
19. Aqui Tvaar,35 unindo os Corcis Baios ao carro, tem domnio estendido. Quem
ficar sempre ao lado do inimigo, mesmo quando os nossos prncipes repousam
vontade?36
20. Deuses, ns chegamos a uma regio desprovida de pasto; a terra, embora vasta,
era pequena demais para nos manter. Bhaspati, supre na guerra por gado; encontra
um caminho, Indra, para esse cantor fiel.
21. Dia aps dia para longe de seu lugar ele os forou, da mesma forma, de um lugar
para outro, aquelas criaturas escuras. O Heri matou os Dsas mercenrios,37 Varcin e
ambara, onde as guas se renem.38
22. Pela tua generosidade, Indra, Prastoka concedeu dez cofres e dez cavalos
impetuosos. Ns recebemos sucessivamente de Divodsa a riqueza de ambara, o
presente de Atithigva.39
23. Dez cavalos e dez bas de tesouros, dez trajes como um presente adicional, esses
e dez pedaos de ouro eu recebi da mo de Divodsa.
24. Dez carros com corcel extra para cada um, para os Atharvans40 cem vacas, Avatha
deu para Pyu.41
31
Essa estrofe aparentemente a concluso do hino original; um novo hino ou fragmento de um hino comea na
estrofe seguinte.
32
Ele governa as fortunas dos homens segundo a sua vontade, elevando um e derrubando outro, fazendo do
primeiro o ltimo e do ltimo o primeiro.
33
[Essa ltima frase Muir l: O inimigo dos prsperos,* o rei de ambos (os mundos), Indra protege os homens que
esto sujeitos a ele. *Que no oferecem libaes, dizem Yska e Syaa. ... Ou temos aqui a ideia de que os deuses
eram ciumentos da prosperidade humana? .... Veja a nota 199 em O. S. Texts, V, p.111, e a Introduo do Terceiro
e Quarto Aakas, Livro 3 do g Veda em portugus, pg. 8, onde Wilson cita o verso 17].
34
[Veja as notas 12 e 13].
35
Que o comentador supe ser identificado com Indra; mas isso desnecessrio. O domnio pode ser apenas a
autoridade que Tvaar exerce ao atrelar os cavalos de carruagem para Indra.
36
Isto , Indra nem sempre favorecer os nossos inimigos, mesmo quando, como agora o caso, os nossos nobres
no esto engajados em guerra. Ludwig.
37
[Ou, que negociavam de forma vil].
38
Indra representado como tendo posto em fuga os aborgenes escuros e matado os demnios ou selvagens
mesquinhos Varcin e ambara. Veja 4.30.14,15.
39
Prastoka, Divodsa e Atithigva so nomes do mesmo prncipe, que tambm chamado de Avatha e Srjaya ou
filho de Sjaya.
40
Para os is da famlia de Atharvan, diz, Syaa.
41
O irmo de Garga o i do hino.
Essa estrofe consiste em dois Pdas em vez de quatro.
108
____________________
42
rvore da floresta, isto , a madeira da qual o carro feito. Esse carro o objeto deificado dessa e das duas
estrofes seguintes.
43
[Veja a nota 22].
44
O dundubhi abordado e glorificado nessas estrofes finais era um tipo de timbale estrondoso, como o que ainda
usado.
45
Conduz at ns as vacas do inimigo, e manda as nossas prprias vacas para casa em segurana. G, vacas, est
subentendido com am, aquelas, e im, essas.
109
Este hino apresenta uma variedade incomum de divindades e mtricas; 1 o deus das
primeiras dez estrofes Agni; a mtrica do pri meiro, terceiro, quinto e nono versos
Bhat; do segundo, quarto, e dcimo, Satobhat; do stimo, Mahbhat; do sexto e do
oitavo, Mahsatobhat; as divindades dos cinco versos seguintes so os Maruts; 2 a mtrica
do dcimo primeiro Kakubh; do duodcimo, Satobhat; do dcimo terceiro, Pura-uih;
do dcimo quarto, Bhat; e do dcimo quinto, Atijagat; Pan o deus das quatro
estrofes seguintes, e suas mtricas so, respectivamente, Kakubh, Satobhat, Pura-uih
e Bhat; os Maruts so as divindades do vigsimo e vigsimo primeiro versos; Pni [ou os
Maruts] do vigsimo segundo, os quais, no entanto, podem ser dedicados ao Cu e
Terra; as mtricas dessas ltimas trs estrofes so, respectivamente, Bhat, Yavamadhy-
Mahbhat, e Anuubh. [O i ayu Brhaspatya].
Varga 1.
1. Em cada sacrifcio (honrem) o poderoso Agni com seu louvor reiterado,
enquanto ns o glorificamos, o imortal, que conhece todas as coisas, o nosso amigo
querido.3
2. O filho da fora, pois ele realmente propcio a ns; a quem vamos oferecer
oblaes como ao transportador delas (para os deuses); que ele seja o nosso defensor
em batalhas; que ele seja o nosso benfeitor e o av da nossa prole.
3. Agni, que s o derramador (de benefcios), poderoso, e livre de decadncia, tu brilhas
com (grande) esplendor; tu s resplandecente, brilhante (Agni), com brilho imarcescvel;
resplandece com raios gloriosos.
4. Tu sacrificas para os deuses poderosos; sacrifica (para ns) continuamente, pois (o
sacrifcio aperfeioado) por tua sabedoria e teus atos; os traze para baixo, Agni, para
a nossa salvao; oferece (a eles) o alimento sacrifical, compartilha dele tu mesmo.
5. (Tu s aquele) que as guas, as montanhas, as florestas,4 nutrem como o embrio
do sacrifcio; que, agitado com fora pelos executores (do rito), s gerado no lugar mais
alto da terra.
Varga 2.
6. Aquele que enche de luz o cu e a terra, que sobe com fumaa para o cu,
esse radiante derramador (de benefcios) visto nas noites escuras dispersando a
escurido; esse radiante derramador (de benefcios) preside as noites escuras.
7. Divino, resplandecente Agni, o mais jovem (dos deuses), quando aceso por
Bharadvja, brilha com muitas chamas, com esplendor puro, (conferindo) riquezas a
ns; brilha, purificador resplandecente.
8. Tu, Agni, s o senhor da residncia,5 e de todos os homens os descendentes de
Manu; protege-me, mais jovem (dos deuses), quando te acendendo, com cem defesas
contra a iniquidade; (concede-me) cem invernos, (bem como para aqueles) que do
presentes aos teus adoradores.
1
[As divindades so apresentadas na Anukramaik, mas elas no se ajustam exatamente ao contedo do hino; veja
a nota 2. As mtricas so vrias, a maioria organizada em pragthas, (veja a nota 1 do Hino 46), e so um tanto
irregulares, algumas linhas sendo incompletas e outras tendo slabas demais. Griffith. Veja tambm o ndice dos
Sktas no final do livro].
2
[Os versos 11-13 se referem vaca que produz leite para ser oferecido aos Maruts, identificada com Pni, me dos
Maruts, nos versos 12-13; veja as notas 8 e 21-22].
3
Sma Veda, I. 35 [Livro 1, cap. 1, Dcada 4, v. 1] e II. 53 [Livro 1, cap. 1, 20, v. 1, da traduo por Griffith].
4
Yam po, adrayo van piprati, podem ter os significados mais humildes de: a gua preparada para misturar com o
Soma, a vasatvar; as pedras para moer a Soma, e a madeira para atrito.
5
Ghapati, dono ou protetor da casa.
110
9. Maravilhoso (Agni), dador de residncias, nos encoraja por (tua) proteo, e (pelo
presente de) riquezas, pois tu s o transportador, Agni, dessa riqueza; d rapidamente
permanncia nossa prognie.6
10. Tu proteges com defesas com imunes a dano, irremovveis, (nossos) filhos e netos;
afasta para longe de ns a ira celeste e a malevolncia humana.7
Varga 3.
11. Aproximem, amigos, a vaca produtora de leite com uma nova cano, e
deixem-na solta ilesa.8
12. Ela que produz alimento imortal para o grupo poderoso e autoluminoso dos Maruts,
que est (ansiosa) pela satisfao dos automoventes Maruts, que atravessa o cu com
(as guas passantes), derramando deleite.9
13. Leite para Bharadvja a dupla (beno), a vaca que d leite para o universo, o
alimento que suficiente para todos.
14. Eu louvo vocs, a (companhia de Maruts), para a distribuio de riqueza; (a
companhia que), como Indra, a realizadora de grandes feitos; sagaz como Varua;
adorvel como Aryaman, e munificente como Viu.
15. Eu agora (glorifico) o vigor brilhante da companhia de Maruts, retumbante,
irresistvel, que nutre, pela qual centenas de milhares (de tesouros) so concedidos
coletivamente aos homens; que aquela (companhia) manifeste a riqueza oculta; que ela
torne a riqueza facilmente acessvel para ns.
16. Corre, Pan, para mim; (repele), deus brilhante, (todos os) inimigos atacantes
mortais; prximo ao teu lado eu repito o teu louvor.10
Varga 4.
17. No arranques, Pan, o senhor da floresta, com sua prognie de corvos;11
destri totalmente aqueles que so meus difamadores; no deixes que o adversrio me
apanhe, como (caadores) colocam armadilhas para aves.12
18. Que a tua amizade seja ininterrupta, como (a superfcie) de uma pele sem uma
falha, contendo coalhos.13
19. Tu s Supremo acima dos mortais; tu s igual aos deuses em glria; portanto,
Pan, nos considera (favoravelmente) em batalhas; defende-nos no presente como (tu
defendias) aqueles de antigamente.
20. Maruts, agitadores, a serem adorados especialmente, que a sua fala bondosa e
verdadeira seja a nossa condutora; aquela (fala) agradvel (que o guia) para a
(riqueza) desejvel para os deuses e para os mortais sacrificadores.
21. Cujas funes se espalham rapidamente em volta dos cus, como (a luz do) sol
divino, j que os Maruts possuem fora brilhante, adorvel e que humilha e destri
inimigos, a fora mais excelente destruidora de inimigos.
22. Uma vez, de fato, o cu foi gerado; uma vez a terra nasceu;14 uma vez o leite de
Pni foi tirado; outro que no aquele no foi gerado similarmente.15
6
Sma Veda, I. 41 [Livro 1, cap. 1, Dcada 4, v. 7] e II. 973 [Livro 8, cap. 1, 3. v. 1, da traduo por Griffith].
7
Sma Veda II. 974 [Livro 8, cap. 1, 3. v. 2, da traduo por Griffith].
8
A vaca leiteira, dhenu, introduzida aqui porque essa a primeira de uma srie de estrofes das quais os Maruts so
os deuses, ou com referncia ao leite que a sua oferenda adequada em sacrifcios, ou a Pni, a me mitolgica dos
Maruts, na forma de uma vaca. [Veja as notas 21-22].
9
O texto tem apenas sumnair-evayvar; o primeiro explicado pelo comentador: estando com os meios de
felicidade, o substantivo estando implicado no atributivo composto de dhenu, ou evayvar, de eva, que ou o que
segue, como um cavalo, ou a gua do meio do ar, a chuva, e yvar, ela que vai com, ou seja, que prossegue com
chuvas, dando prazer aos outros.
10
asia nu te he, literalmente, eu celebro o teu louvor rapidamente em teu ouvido.
11
Kkambram vanaspatim; o primeiro dito pelo comentador implicar metaforicamente o autor do Skta, com seus
filhos e dependentes.
12
Ev cana grv dadhate, mesmo que s vezes eles coloquem armadilhas para uma ave; grv dito ter aqui a
significao incomum de dmam, jlarpam, uma armadilha da natureza de uma rede.
13
Essa pele de coalhos, diz Syaa, sempre carregada na carruagem de Pan.
111
14
Isso est bastante em desacordo com a doutrina da sucesso de existncias mundanas, mas o comentador o
entende assim: e uma vez nascido ele permanente, ou, sendo destrudo, nenhum outro cu semelhante nasce.
15
Tadanyo nnujyate explicado similarmente: depois disso outro objeto ou coisa como esse (objeto ou coisa) no
produzido.
16
As mtricas desses versos so um tanto irregulares, algumas linhas sendo incompletas e outras tendo slabas
demais.
17
Transporta as nossas oferendas sacrificais para os Deuses.
18
As guas que so misturadas com o suco Soma, as pedras de espremer que esmagam a planta e a madeira que
produz o fogo por atrito ou o alimenta como combustvel.
19
O altar.
20
A vaca leiteira Sabardugh: o nome geral da vaca ou vacas ordenhadas em sacrifcios.
112
12. Que, para a hoste de Maruts brilhante com resplendor natural, derramou fama
imortal como leite; para quem os Maruts impetuosos olham com amor, que se move
com esplendor em seus caminhos.21
13. Para Bharadvja ela despejou antigamente, a vaca leiteira produzindo leite para
todos, e alimento que d toda nutrio.22
14. Seu grupo,23 como Indra extremamente sbio, com poder mgico como Varua,
como Aryaman que d alegria, trazendo alimento abundante como Viu, por meu
desejo,24 eu louvo.25
15. Brilhante a hoste de Maruts, poderoso seu rugido; que eles tragam Pan livre
de inimigos; que eles tragam para c centenas, milhares para os nossos homens; que
eles tragam estoques ocultos luz, e tornem a riqueza fcil de ser encontrada.
16. Corre para mim, Pan, no teu ouvido, Divindade brilhante! eu desejo falar; muito
pecaminoso o dio do nosso inimigo.
17. No arranques pelas razes a rvore Kkambra;26 destri toda malignidade. No
deixes que eles peguem27 pelo pescoo de dia aquela ave celeste do sol.
18. Que seja inclume a tua amizade, como a superfcie lisa de uma pele, uma pele
impecvel, contendo coalhadas, cheia at a boca, contendo coalhadas.28
19. Pois tu ests bem acima da humanidade, em glria igual aos deuses. Portanto,
Pan, olha por ns na luta; nos ajuda agora como nos tempos de outrora.
20. Que a excelncia benigna dele o Bondoso, Rugidores sonoros! seja nosso guia,
seja do Deus,29 Maruts, ou de um homem mortal que adora, Impetuosos!
21. Eles cuja glria sublime em um momento como o Deus, o Sol, gira em torno do
espao do cu, os Maruts obtiveram fora brilhante, um nome sagrado, fora que
destri os Vtras, fora destruidora de Vtras, excelente.
22. Uma vez, uma nica vez, o cu foi feito, uma vez, apenas uma vez, a terra foi
formada. S uma vez o leite de Pni foi derramado; 30 nenhum segundo,31 depois disso,
nasce.
ndice Hino 49 (Griffith)
____________________
21
A vaca sacrifical aqui identificada com Pni a me dos Maruts.
22
Segundo a minha verso, que segue a do professor Ludwig, Pni deve ser a divindade dessa estrofe. Syaa a
explica diferentemente.
23
A hoste de Maruts.
24
Para que eu possa alcanar o meu desejo. Para a distribuio de riqueza. Wilson.
25
[Muir l: Eu te louvo, de grande poder como Indra, magnfico em poder como Varua, agradvel como Aryaman,
conferindo grande prazer como Viu, para que tu possas conceder riqueza. O. S. Texts, IV, p. 82].
26
Segundo Syaa, kkambra significa literalmente taa de corvos. Com sua prognie de corvos. Wilson. Esse
aparentemente o nome de uma rvore sombrosa, e nesse lugar significa metaforicamente ayu o i do hino com
seus muitos ramos de filhos e netos.
27
No deixes os nossos inimigos nos privarem da luz do sol; o sol sendo frequentemente chamado de ave, aqueles
que privariam o orador da luz do dia so considerados como caadores de aves.
28
[Veja a nota 13].
29
De Agni.
30
O cu e a terra, uma vez tendo sido feitos ou produzidos, so permanentes. Pni, a me dos Maruts, de uma vez
por todas deu nascimento sua prole.
31
Grupo (de Maruts), est subentendido.
113
Varga 5.
1. Eu louvo com novos hinos o homem cumpridor de seu dever,1 e os
beneficentes Mitra e Varua; que eles, os poderosos, Varua, Mitra, Agni, venham ao
nosso rito, e ouam (os nossos louvores).
2. (Eu incito o adorador) a oferecer culto a Agni, que deve ser adorado nos sacrifcios
de todo homem; cujos atos so livres de arrogncia; o senhor das duas jovens (noivas,
cu e terra); o filho do cu, o filho da fora, o smbolo brilhante do sacrifcio.
3. Que as duas filhas do (sol) radiante2 de forma diferente, das quais uma brilha com
estrelas, a outra ( clara) com o sol, mutuamente opostas, procedendo diversamente,
purificando (todas as coisas), e que tm direito nossa louvao, estejam satisfeitas
com o louvor que ouvem (de ns).
4. Que o nosso louvor sincero proceda presena de Vyu, o possuidor de vastas
riquezas, o desejado por todos, o que enche seu carro (de riqueza para seus
adoradores); adorabilssimo (Vyu), que ests andando em um carro radiante, e
dirigindo seus (cavalos) Niyut, que tu, que s perspicaz, favoreas o sbio,3 (teu
adorador).
5. Que aquele carro esplndido dos Avins, que atrelado a um pensamento, vista a
minha forma (com brilho); aquele (carro) com o qual, Nsatyas, lderes (de ritos), vocs
vo para a habitao (do adorador) para satisfazer os desejos dele para a sua
posteridade e ele prprio.
Varga 6.
6. Parjanya e Vta, derramadores de chuva, enviem do firmamento guas
obtenveis; sbios Maruts, ouvintes da verdade, estabelecedores do mundo,
multipliquem a (riqueza) mvel4 (dele) por cujos louvores (vocs so propiciados).
7. Que a purificadora, amvel,5 graciosa Sarasvat, a noiva do heri, favorea o nosso
rito piedoso; que ela, junto com as esposas dos deuses, bem satisfeita, conceda quele
que a louva uma residncia livre de defeitos, e impenetrvel (ao vento e chuva), e (lhe
conceda) felicidade.
8. Que (o adorador), influenciado pela esperana (de recompensa), aproxime com
louvor o adorvel (Pan), protetor de todos os caminhos;6 que ele nos conceda vacas
com chifres dourados; que Pan leve perfeio cada rito nosso.7
9. Que o ilustre Agni, o invocador dos deuses, adore (com esta oblao), Tva, o
primeiro divisor (de formas), o renomado, o dador de alimento, o de mos boas, o vasto,
o adorado por chefes de famlia,8 o facilmente invocado.
1
O comentador interpreta, o povo divino, a companhia dos deuses, o que no incompatvel com o teor do hino.
2
Dia e noite [ou noite e aurora], que podem ser chamadas de filhas do sol, como, direta ou indiretamente, a causa
delas.
3
Mahdhara, [ukla] Yajur-Veda, 33.55., aplica prayajyo ao sacerdote, o Adhvaryu: adora, venervel sacerdote, o
sbio Vyu, etc.
4
Jagad kudhvam; de acordo com Syaa, jagat aqui compreende os fixos bem como mveis, todos os seres vivos.
5
Kany, literalmente, uma donzela, aqui explicada como kamanya, a ser desejada ou amada; o sentido usual era
incompatvel com o epteto seguinte, vrapatn, a esposa do heri, significando, segundo o escoliasta, Prajpati ou
Brahm; ou pode significar a protetora dos heris ou dos homens.
6
Pathas-patha paripati; Pan [ o deus que preside especialmente as estradas ou jornadas; veja 1.42, nota 1].
7
[ukla] Yajur-Veda, 34.42; a explicao de Mahdhara difere em alguns aspectos da de Syaa.
8
Yajata pastynm; pastyam uma casa, aqui usada por metonmia para chefe de famlia, de acordo com Syaa.
114
10. Exaltem Rudra, o pai do mundo, com esses hinos de dia; (exaltem) Rudra (com
eles) noite; animados pelo perspicaz, ns invocamos a ele, poderoso, de aspecto
agradvel, imperecvel, dotado de felicidade, (a fonte de) prosperidade.
Varga 7.
11. Maruts sempre jovens, sbios, e adorveis, venham ao louvor do seu
adorador; aumentando dessa maneira, lderes (de ritos), e se espalhando (atravs do
firmamento), como raios (de luz),9 refresquem os bosques escassos (com chuva).10
12. Ofeream adorao valente, poderosa, (companhia de Maruts)11 de movimento
rpido, como o pastor (conduz seu) rebanho para seu estbulo; que aquela
(companhia) se aproprie para o seu prprio corpo dos louvores do adorador piedoso,
como o firmamento ( cravejado) de estrelas.
13. Que possamos ser felizes em um lar, em riquezas, em corpo, em filhos, concedidos
a ns por ti, Viu, que com trs (passos) percorreu as regies terrestres por Manu
quando atormentado (pelos Asuras).
14. Que Ahirbudhnya12 (propiciado) pelos (nossos) hinos e Parvata13 e Savit nos deem
alimento com gua; que os (deuses) generosos (nos supram), alm disso, com (gros)
vegetais;14 e que o onisciente Bhaga seja propcio (a ns) para (a aquisio de)
riquezas.
15. Concedam-nos, (deuses universais), riquezas, abrangendo carros, dependentes
numerosos, muitos descendentes homens, (riqueza) a que d eficincia ao rito solene,
e uma moradia livre de decadncia, com os quais ns possamos vencer os homens
malvolos e (espritos) injustos, e dar apoio queles povos que so devotados aos
deuses.
____________________
9
Nakanto agirasvat o comentador interpreta como, raios dotados de movimentos: como eles se espalham
rapidamente pelo cu, assim (fazem os ventos); ou se agiras mantiver o seu significado mais comum de i ou is,
assim chamados, ento a propriedade de movimento rpido atribuda a eles.
10
Acitra cid hi jinvath; citra dito significar um lugar cheio de arbustos e rvores; com o prefixo negativo ele
significa o contrrio, um lugar com pouca madeira; os Maruts so solicitados a satisfazer tal lugar, com chuva
subentendido.
11
[Veja a nota 32].
12
[Veja 1.186, notas 3 e 17; e a nota 34 abaixo]. Budhna explicado como antarika, firmamento, e budhnya o
que ou quem nasce l; ahi interpretado como aquele que anda, isto , no cu, mas a etimologia no satisfatria.
13
O comentador fica bastante perdido ao explicar Parvata; pode significar, diz ele, o que enche, ou o manejador do
raio, ou inimigo da montanha; em qualquer sentido ele , obviamente, Indra.
14
Os vegetais so gergelim, gros de leguminosas, e similares.
115
15
[Veja a nota 1].
16
Cu e Terra.
17
Ou de Dyaus ou Dyu.
18
Dia e Noite [ou Aurora e Noite].
19
De riquezas para recompensar seus adoradores.
20
O adorador sbio.
21
Ou de Pthiv como identificada com Pni.
22
Vta outro nome de Vyu, o Deus do Vento; e Parjanya a nuvem de chuva personificada.
23
Os Maruts so abordados dessa maneira porque tornam verdadeiras ou realizam as preces dos homens as quais
eles ouvem.
24
Vrap tn: segundo Syaa, ela cujo marido o heri Prajpati, ou, a protetora dos heris. O Deus-Rio Sarasvn ou
Sarasvat mais comumente considerado como o consorte de Sarasvat, que, originalmente uma Deusa-Rio, aparece
nesse local em sua condio posterior e contempornea de Deusa do conhecimento e eloquncia. Veja a nota,
emprestada de Muir, em 1.3.10.
25
[Ou Filha de Pavru. Pavru aparece como um Ruama em 8.51.9 (o terceiro dos Hinos Vlakhilya, que na verso
de Griffith se encontram ao final do livro), sendo um prncipe ou pelo menos um nobre rico. Pvrav tambm ocorre
em 10.65.13a].
26
Gns, ou Consortes dos Deuses.
27
Pan, o protetor especial dos viajantes e guardio das estradas e caminhos. Veja 1.42.
28
O Sol, a quem Pan parece ter ido como um enviado em nome dos outros Deuses quando Sry estava para ser
entregue em casamento, e como um pretendente por conta prpria. Sry, pode ser lembrado, escolheu os Avins
como seus maridos. Veja 1.116.17. Eu sigo o professor Pischel (Vedische Studien, 1. pp. 1-52) na sua interpretao
dessa estrofe difcil.
116
10. Rudra de dia, Rudra noite ns honramos com essas nossas canes, o Pai do
Universo. A ele grandioso e majestoso, bem-aventurado, imperecvel vamos chamar
especialmente como o Sbio29 nos impele.30
11. Vocs que so jovens, sbios, e que se renem para adorar, venham, Maruts, ao
anseio do cantor. Vindo, como antigamente para Agiras,31 Heris, vocs animam e
vivificam at o deserto.
12. Assim como o pastor conduz seu gado para casa, eu incito as minhas canes para
ele o Heri forte e veloz.32 Que ele, o glorioso, coloque em seu corpo os hinos do
cantor, como as estrelas enfeitam o cu.
13. Ele que para o benefcio do homem em sua aflio mediu trs vezes as regies
terrestres, Viu quando algum to grandioso como tu forneces abrigo, que
possamos, com riqueza e com ns mesmos, ser felizes.33
14. Que essa minha cano seja doce para Ahibudhnya,34 Parvata, Savitar, com
Torrentes e Relmpagos; doce, com as Plantas, para os Deuses que buscam oblaes.
Que o generoso Bhaga nos leve rapidamente riqueza.
15. Deem riquezas carregadas em carros, com muitos heris, que contenta os homens,
a guarda da Ordem poderosa.35 Deem-nos uma casa duradoura para que possamos
lutar com bandos de homens mpios que lutam contra ns, e nos reunir com tribos para
as quais os deuses so benevolentes.36
____________________
29
O Soma sbio, isto , que d sabedoria.
30
[Essa ltima frase Muir l: Vamos, impelidos pelo poeta, respectivamente invocar (a ele) o poderoso, o exaltado, o
imperecvel, o beneficente. O. S. Texts, IV. p. 312].
31
Agirasvat: como raios (de luz). Wilson; como os Agirasas. Roth; como mensageiros dos deuses.
Grassmann.
32
Viu parece ser aludido, e no a companhia de Maruts como Syaa explica a passagem, tomando vrya como
um adjetivo: heroico ou poderoso.
33
[Que ns, ns mesmos e nossos filhos, sejamos alegrados pela riqueza, sob a proteo conferida por ti, aquele
Viu que atravessou trs vezes as regies mundanas por Manu [ou o homem ariano] quando ele era oprimido.
Muir, O. S. Texts, IV. p. 82].
34
O Drago das Profundezas, ou Leviat do Mar do Cu, o ser distante, invisvel e deificado que preside o
firmamento. [Tambm Ahi Budhnya].
35
A riqueza que capacita os homens a institurem os sacrifcios ordenados pela lei.
36
s quais os Deuses vo para aceitar libaes. Eu sigo Syaa em distinguir desse modo dev de adev, mpios.
117
1
Dakapitn, dakapitmaho yem, aqueles de quem Daka o av; os netos dos Daka, no entanto, eram diversos
sentimentos e paixes; veja o Viu Pura, [Livro 1, cap. 7, p. 94 da traduo em portugus], e pit, por
conseguinte, deve aqui ser entendido, de acordo com Syaa, apenas no sentido geral de anterioridade ou
superioridade em idade.
2
Dvijanmna, eles que tm dois nascimentos, significa, segundo Syaa, aqueles que esto manifestos ou
presentes em duas esferas, cu e terra.
3
a yo; a primeira explicada como, a mitigao de opresses ou violncias; e a segunda, a separao daquelas
coisas que devem ser mantidas longe.
118
4
[Pn uma vaca malhada (figurativamente = leite, a terra, uma nuvem, o cu estrelado); e Pni a me dos
Maruts, tendo tambm vrios outros significados. Fonte: sanskritdictionary.com].
5
O texto tem s os eptetos, o comentador supre a nomenclatura: assim divy, os celestiais, isto , os dityas;
prthivsa, terrestres, isto , os Vasus; go-jt, nascidos da vaca; nascidos de Pni, os Maruts; apy, os aquticos,
nascidos no firmamento, os Rudras.
6
[Veja a nota 17].
7
[O bode de uma perna, ou de um p. Chamado frequentemente de o sustentador do cu. Ele combina em si
mesmo as associaes que acompanham o poste sacrifical, a lana de Indra, o eixo do mundo, a criao do universo,
e o duplo significado da palavra aja como a fonte no nascida do mundo e um animal sacrifical. Ele assim parece
simbolizar o processo de criao como um sacrifcio csmico a partir da prpria fora transcendental, .... Karel
Werner, A Popular Dictionary of Hinduism. Veja tambm a nota 19].
8
[ukla] Yajur-Veda, 34.53.
9
Visita e convida os Deuses para virem e testemunharem a nossa inocncia diante do Sol que tudo v. A palavra
angstve no caso locativo (em impecabilidade) usada com um significado dativo.
10
Daka um Poder criativo associado com Aditi, e portanto s vezes identificado com Prajpati. Syaa explica
dakapitn em seu comentrio sobre 7.66.2 como preservadores ou senhores da fora, e o composto pode ter esse
significado nessa passagem tambm.
11
Tendo dois nascimentos ou manifestaes, residindo no cu e aparecendo na terra tambm.
12
Que consomem oblaes por meio do fogo.
13
Dhiae, literalmente, duas tigelas, uma expresso que ocorre frequentemente com relao ao cu e terra.
119
14
A Consorte de Rudra.
15
Os Maruts, filhos da Vaca Pni, segundo Syaa. Os Deuses do cu so ditos serem os dityas, os da terra os
Vasus, e os da gua, isto , do firmamento, os Rudras. Roth explica gojt como nascidos do cu estrelado.
16
Essa e as estrofes seguintes formam um novo hino, ou so uma recapitulao, com adies, dos versos
precedentes. [Muir l: Que estes distribuidores de bnos, Rudra, Sarasvat, Viu e Vyu juntos se compadeam
de ns. Que bhukan, Vja, o divino Vidht (ou dispensador), Parjanya e Vta reabasteam nosso estoque de
nutrio. O. S. Texts, IV. p. 82].
17
[Ou bhukin, que significa: grandioso, o melhor; nome de Indra como o Senhor dos bhus; nome dos Maruts
(8.7.9, 20.2); nome do bhu mais eminente, especialmente do primeiro deles. sanskritdictionary.com].
18
Ou o divino Distribuidor [ou Dispensador].
19
Segundo Roth, provavelmente um gnio da tempestade, aquele de um p que faz temporais. Veja 2.31.6. Mas aj
pode significar no nascido ao invs de condutor [ou controlador], e o Sol pode ser aludido, de acordo com a
explicao dos comentadores. Aja-Ekapd chamado em 10.65.13 de portador do cu, e a atribuio de um p ao
Sol pode ser devido ao seu aparecimento sozinho no cu ao contrrio das Auroras e dos Avins. Veja Wallis,
Cosmology of the Rigveda, p. 54. Bergaigne diz: Aja-Ekapd ento o no nascido que tem s um p, isto , que
reside no nico mundo isolado, o lugar de mistrio, ao contrrio do deus que se manifesta em diversos mundos, de
Agni ou Soma em suas vrias formas visveis. Veja La Religion Vdique, III. pp. 20-25.
20
Syaa interpreta a primeira linha um pouco diferentemente: Assim meus filhos os Bharadvjas adoram os Deuses
com hinos e ritos sagrados. [Muir l: Assim os Bharadvjas, meus netos, te adoram com (meus?) hinos e louvores.
O. S. Texts, III. p. 221].
120
Os deuses e o i como antes; a mtrica do dcimo terceiro e dos dois versos seguintes
Uih, do dcimo sexto Anuubh, e do resto Triubh. 1
Varga 11.
1. O expansivo, iluminador, desobstrutor, puro, e belo esplendor do sol,
agradvel para Mitra e Varua, tendo surgido, brilha como o ornamento do cu.
2. Ele que conhece os trs (mundos) cognoscveis; o sbio (que conhece) o nascimento
das divindades misteriosas (que residem neles);2 ele que est vendo os atos bons e
maus dos mortais, ele, o sol, o senhor, manifesta suas intenes.
3. Eu os louvo, protetores do sacrifcio solene, os bem-nascidos Aditi, Mitra e Varua, e
Aryaman e Bhaga; eu celebro os deuses cujos atos so desimpedidos, os concessores
de riqueza, os dispensadores de pureza;
4. Os que dispersam os malevolentes, os defensores dos virtuosos, os irresistveis, os
senhores poderosos, os doadores de boas moradias, sempre jovens, muito poderosos,
onipresentes, lderes do cu, os filhos de Aditi; eu recorro a Aditi, que se satisfaz com a
minha adorao.
5. Pai Cu, inocente me Terra, irmo Agni, e vocs, Vasus, nos concedam felicidade;
todos vocs filhos de Aditi, e tu Aditi, igualmente bem satisfeitos, nos deem ampla
felicidade.
Varga 12.
6. No nos sujeitem, (deuses) adorveis, ao ladro ou sua esposa;3 nem a
algum que planeje nos prejudicar; pois vocs so os reguladores dos nossos corpos,
da nossa fora, da nossa fala.
7. No nos deixem sofrer pelo pecado cometido por outro; no nos deixem fazer aquilo
que, Vasus, vocs probem; vocs governam, deuses universais, o universo; (ento
arranjem para que) meu inimigo possa causar dano ao seu prprio corpo.
8. Reverncia potente (companhia de deuses universais); eu (lhes) ofereo
reverncia; a reverncia sustenta a terra e o cu;4 reverncia aos deuses; a reverncia
soberana sobre eles; eu expio pela reverncia qualquer pecado que possa ter sido
cometido.
9. (Deuses) adorveis, eu venero com saudaes reverentes todos vocs que so
poderosos, os reguladores de seu sacrifcio,5 de vigor puro, residentes na cmara de
culto, invictos, perspicazes, lderes (de ritos).
10. Que eles, de esplendor muito grande, nos guiem de modo que todas as iniquidades
possam desaparecer; eles, os muito poderosos Varua, Mitra, Agni, praticantes da
verdade, e fiis queles que so proeminentes em (seu) louvor.
1
[Com base na estrutura mtrica e contedo, esse hino parece ser composto por dois hinos originalmente
independentes: 1-12 (que Oldenberg divide em quatro tcas), e 13-16, que parece ter sido anexado ao primeiro. Veja
tambm a nota 20].
2
Dos Vasus na terra, dos Rudras no firmamento, dos dityas no cu.
3
M no vkya vkye rradhat, os substantivos so explicados como: ao agressor, ao ladro, e mulher dele, ou
esposa; ou vka pode manter seu sentido usual de co selvagem, ou lobo, e vk significar sua fmea.
4
O escoliasta diz que a terra e o cu, ao receberem o namas ou namaskra, a saudao ou homenagem reverente
dos mortais, continuam por um longo perodo para a sua satisfao.
5
Os lderes ou transportadores do sacrifcio oferecido a eles. [Promotores da Lei. Griffith; pois ta significa lei,
ordem, sacrifcio, etc.].
121
11. Que eles, Indra, Terra, Pan, Bhaga, Aditi, e as cinco ordens de seres,
Varga 13.
deem aumento s nossas moradas; que eles sejam para ns outorgantes de felicidade,
concessores de alimentos, guias para o bem, os nossos bondosos defensores e
preservadores.
12. Que o oferecedor da oblao, Bhradvja,6 obtenha rapidamente, deuses, uma
morada celeste, j que ele solicita sua boa-vontade; o instituidor da cerimnia, junto
com associados piedosos, desejoso de riquezas, glorifica a assembleia dos deuses.
13. Afasta, Agni, para longe o inimigo perverso, criminoso, maligno; d-nos felicidade,
protetor dos virtuosos.7
14. Essas nossas pedras de espremer esto ansiosas, Soma, por tua amizade; destri
o Pai voraz, pois realmente ele um lobo.8
15. Vocs so generosos e ilustres, deuses, com Indra como seu chefe; estejam
conosco, protetores, na estrada, e nos concedam felicidade.
16. Ns temos viajado ao longo da estrada prosperamente percorrida e livre do mal, e
pela qual (um homem) evita adversrios e adquire riqueza.
6
[Vindo de, ou relativo a Bharadvja].
7
Sma Veda, I. 105.
8
Pai pode aqui significar um comerciante, um negociante ganancioso, que no d oferendas aos deuses, nem
presentes aos sacerdotes; portanto, ele veio a ser identificado com um asura, ou inimigo dos deuses; vka tambm
pode ser traduzido como ladro, um extorquidor, da raiz vk, se apoderar ou tirar.
9
[Veja a nota 1].
10
O Sol.
11
Segundo Syaa, os trs mundos cognoscveis ou lugares dos Deuses, a terra dos Vasus, o firmamento dos Rudras
e o cu dos dityas.
12
O Sol.
13
Sadhanya, segundo Syaa, dhanasahitm, acompanhados por riqueza.
122
7. No nos deixem sofrer pelo pecado de outros,14 nem fazer o ato que vocs, Vasus,
punem. Vocs, Deuses Universais! so controladores de tudo; que aquele que me
odeia faa mal a si mesmo.
8. Poderosa a homenagem: eu a adoto e a uso. A homenagem tem mantido no lugar
a terra e o cu. Homenagem aos Deuses! A homenagem os comanda e os governa.
Pela homenagem eu afasto at o pecado cometido.
9. Vocs Promotores da Lei, puros em seu esprito, infalveis, moradores do lar da
Ordem, a vocs todos Heris poderosos e perspicazes eu me curvo, Santos, com
homenagem.
10. Pois esses so os que brilham com esplendor mais nobre; atravs de todos os
nossos problemas estes nos conduzem em segurana Varua, Mitra, Agni,
Soberanos poderosos, de mente verdadeira, fiis aos controladores do hino.15
11. Que eles, a Terra, Aditi, Indra, Bhaga, Pan aumentem o nosso louvor, aumentem
o povo quntuplo.16 Dando bom auxlio, bom refgio, orientao bondosa, que eles
sejam os nossos bons libertadores, bons protetores.
12.17 Venham agora, Deuses, para o seu lugar celeste; o sacerdote dos Bhradvjas
suplica sua graa. Ele, sacrificando, desejoso de riqueza, tem honrado os Deuses com
aqueles que se sentam e compartilham oblaes.
13. Agni, afasta para longe o inimigo perverso, o ladro de corao mau,
Muito longe, muito longe, Senhor dos Bravos! e d-nos caminhos fceis.
14. Soma, estas pedras de espremer chamaram alto para te obter como nosso Amigo.
Destri o Pai18 ganancioso, pois ele um lobo.
15. Vocs, bondosssimos,19 so os que, liderados por Indra, buscam o cu.
Deem-nos bons caminhos para percorrer; protejam-nos bem em casa.
16. Agora ns entramos na estrada que leva felicidade, sem um inimigo,
A estrada na qual um homem escapa de todos os inimigos e rene riqueza.20
____________________
14
Conforme 7.86.5: Livra-nos dos pecados cometidos por nossos pais. Compare tambm com o Taittirya Brhmaa,
III.7.12.3, citado por Muir, O. S. T., V. 66: Que Agni me livre do pecado que minha me ou meu pai cometeram
quando eu era um beb por nascer.
15
queles que so proeminentes em (seu) louvor. Wilson.
16
Paca jan; as cinco tribos arianas; as cinco ordens de seres. Wilson.
17
Essa estrofe difcil, e eu no a compreendo inteiramente.
18
Ou um dos demnios invejosos que roubam a luz, ou o negociante avarento e mesquinho que no oferece
sacrifcios aos Deuses.
19
Todos vocs Deuses.
20
Essas quatro estrofes finais, em mtricas alteradas, so uma prece por proteo em uma viagem. O professor
Grassmann as bane, junto com as estrofes 11 e 12, para o Apndice por serem em sua opinio adies posteriores ao
hino original.
123
Os deuses e o i como antes; a mtrica dos primeiros seis, do dcimo terceiro, e dos
ltimos trs versos Triubh, dos segundos seis [7-12] Gyatr, do dcimo quarto Jagat. 1
Varga 14.
1. Eu no o considero como digno (dos deuses) do cu, ou (daqueles) da terra,
como (apto para ser comparado) com o sacrifcio (que eu ofereo), ou com esses
(nossos) ritos sagrados; que, ento, as poderosas montanhas o esmaguem; que o
empregador de Atiyja2 seja sempre degradado.3
2. Maruts, que as energias daquele homem sejam enfraquecidas; que o cu destrua
aquele adversrio mpio4 que se acha superior a ns, e que pretende depreciar a
adorao que ns oferecemos.
3. Por que eles tm te chamado, Soma, de protetor da prece piedosa? Por que (eles
tm te chamado de) nosso defensor contra a calnia? Por que tu nos vs sujeitos
censura? Lana a tua arma destruidora sobre o adversrio do Brahman.
4. Que as auroras que se iniciam me preservem; que os rios elevados me preservem;
que as montanhas firmemente estabelecidas me preservem; que os progenitores
(presentes) na invocao dos deuses me preservem.
5. Que ns em todas as estaes sejamos possuidores de mentes saudveis; que ns
sempre vejamos o nascer do sol; que o senhor afluente das riquezas (Agni) nos torne
assim, sempre o mais pronto a vir ( nossa invocao), carregado com a nossa oblao
para os deuses.
Varga 15.
6. Que Indra seja o mais rpido a chegar para nossa proteo, e Sarasvat que
se avoluma 5 com rios (tributrios); que Parjanya, com as plantas, seja um concessor de
felicidade; e que Agni, dignamente louvado e sinceramente invocado, (seja para ns)
como um pai.
7. Venham, deuses universais, ouam essa minha invocao; sentem-se nessa grama
sagrada.
8. Venham, deuses, quele que os honra com a oblao pingando manteiga.
9. Que os filhos do imortal6 ouam os nossos louvores, e sejam para ns os
concessores de felicidade.
10. Deuses universais, aumentadores de sacrifcio, escutando os louvores (proferidos)
nas devidas pocas, aceitem sua oferenda adequada de leite.7
Varga 16.
11. Indra, com a companhia dos Maruts, Mitra, com Tva e Aryaman, aceitem o
nosso louvor e essas nossas oblaes.
12. Agni, invocador dos deuses, ciente (de quem) da assembleia divina (deve ser
honrado), oferece esse nosso sacrifcio de acordo com a ordem correta.
1
[Os primeiros doze versos se dividem em quatro tcas (tercetos), os primeiros dois em uma mtrica, os outros dois
em outra].
2
[Segundo o sanskritdictionary.com, atiyja significa grande sacrificador, muito piedoso. Veja a nota 12].
3
Segundo Syaa, jivan aqui pronuncia uma maldio sobre Atiyja, um sacerdote rival.
4
Brahmadviam, e novamente, no verso seguinte, brahmadvie; o primeiro explicado por Syaa simplesmente tam
atrum, esse inimigo, com referncia palavra brahma, que ocorreu antes, ato ou louvor religioso, o inimigo ou
obstrutor da prece ou louvor; no segundo lugar ele a interpreta brhmaa dve, o que odeia ou o inimigo do
Brahman.
5
[A grafia no texto dwelling, residindo, vivendo, mas as outras verses leem swelling, crescendo, aumentando].
6
Amtasya snava o comentador chama de filhos de Prajpati, os Vivadevas; conforme o Sma-Veda, II. 945 [Livro
7, cap. 3, 13.1, da traduo por Griffith]; [ukla] Yajur-Veda, 33.77.
7
Yujya paya, uma mistura de leite e coalhada denominada mik, conforme o texto: quando o leite fervido ele
traz a coalhada, isto , a mik, adequada para os Vivadevas.
124
8
Ahimy explicado como, os que tm a sabedoria ou o conhecimento que mata. [Ahimy tambm pode
significar multiformes ou versteis como uma serpente. spokensanskrit.de; astutos como serpentes. Compare
com 1.3.9, nota 12].
9
Asmabhyam iaye; a ltima, ii, derivada de i, desejar, e explicada como filhos e o restante, para ns e para
ela, isto , a posteridade, como objeto de desejo.
10
Im anyo janayat gharbham anya; Parjanya, por enviar chuva, causa o crescimento dos gros, e Agni, como o
principal agente na digesto, produz a energia necessria para a procriao.
11
[Veja a nota 1].
12
Segundo Syaa, jivan amaldioa um rival, o i Atiyja, mas o nome Atiyja (de ati e yaj) parece ser usado
expressamente para representar algum que sacrifica demais, isto , sacrifica mais do que necessrio ou prescrito,
superfluidade, assim como insuficincia, sendo uma falha que faz um sacrifcio ser mal sucedido. Veja Ludwig, IV.
220.
13
[Que injrias ardentes sejam sua sina. Muir. O. S. Texts, III, p. 233].
14
O Deus-Lua.
125
5. Por todos os nossos dias que ns tenhamos mentes saudveis, e olhemos para o Sol
quando ele nascer. O Senhor do tesouro dos tesouros15 concede isso, vindo,
observador, o mais frequente dos Deuses, com auxlio!
6. O mais prximo, muito frequentemente Indra vem com proteo, e ela, Sarasvat, que
aumenta com rios; Parjanya, trazendo sade com ervas, e Agni, bem louvado, pronto a
ouvir, como um pai.
7. Ouam essa minha invocao; venham, Deuses Universais,
Sentem-se nessa grama sagrada.
8. Dele que vem para encontr-los, Deuses, com oferendas banhadas em leo sagrado,
Aproximem-se, todos juntos, dele.
9. Todos os Filhos da Imortalidade16 ouviro as canes que cantamos,
E sero extremamente bons para ns.
10. Que todos os Deuses que fortalecem a Lei, com tus,17 ouvindo o nosso apelo,
Fiquem satisfeitos com sua dose adequada.
11. Que Indra com a hoste Marut, com Tvaar, Mitra, Aryaman,
Aceitem o louvor e esses nossos presentes.
12. Agni, Sacerdote, como as regras ordenam, oferece esse nosso sacrifcio,
Recordando o Povo Celeste.
13. Ouam, Todo-Deuses,18 essa minha invocao, vocs que habitam o cu, e as
regies do meio do ar, todos vocs, Santos, cuja lngua Agni, sentados sobre essa
grama sagrada, alegrem-se.
14. Que os Todo-Deuses que reclamam nossa adorao ouam o meu pensamento;
que as duas Metades do Mundo o ouam, e o Filho das guas. No me deixem proferir
palavras que vocs possam desconsiderar. Intimamente ligados a vocs que ns nos
alegremos em bem-aventurana.
15. E aqueles que, Poderosos, com as astcias de serpentes,19 nasceram na terra, no
cu, onde as guas se renem, que eles nos concedam vida de durao plena. Que os
Deuses nos deem bondosamente noites e manhs.
16. A esse meu chamado, Agni e Parjanya, ajudem, prontos a ouvir,20 o meu
pensamento e o nosso louvor. Um gera alimento sagrado, o outro prole,21 ento nos
concedam alimento suficiente com abundncia de filhos.
17. Quando a grama sagrada est espalhada e o fogo aceso, com hino e homenagem
humilde eu os convido. Todos os Deuses, regozijem-se hoje nessa nossa grande
assembleia, Santos, com os presentes que oferecemos.
ndiceHino 53 (Griffith)
____________________
15
Agni, de quem, ou atravs de quem, todas as bnos vm para os virtuosos.
16
Segundo o comentador, filhos do imortal (Prajpati, considerado como o progenitor dos Deuses e dos homens).
17
Junto com as Estaes personificadas; ou, nas pocas prescritas, como Syaa explica.
18
Vive-dev; [Todos os Deuses] ou Deuses Universais.
19
Ahimy; de acordo com Syaa, possuidores da sabedoria ou conhecimento que mata. Compare com 1.3.9,
nota 12.
20
[Ou rpidos para ouvir ou fceis de chamar].
21
Parjanya, a Nuvem de Chuva personificada, produz gros e alimentos oferecidos em sacrifcio, e Agni promove a
gerao de filhos. [Veja a nota 10].
126
Varga 17.
1. Pan, senhor dos caminhos,2 ns te ligamos a ns como uma carruagem,
para trazer alimento, e (realizar a nossa) solenidade.
2. Conduze para ns um chefe de famlia bondoso, amigvel para os homens, generoso
em (conceder) riqueza,3 que faa doaes piedosas.
3. Resplandecente Pan, instiga o mesquinho generosidade, amolece o corao do
avarento.
4. Feroz Pan, escolhe estradas (adequadas) para a passagem de provises; afasta
todos os obstrutores, (ladres, ou semelhantes), para que os nossos ritos sagrados
possam ser realizados.
5. Perfura com um aguilho4 os coraes dos avarentos, sbio Pan, e assim os torna
complacentes em relao a ns.
Varga 18.
6. Perfura com um aguilho, Pan, o corao do avarento; gera generosidade
em seu corao, e assim o torna complacente em relao a ns.
7. Abrada,5 sbio Pan, os coraes dos avarentos; relaxa (a sua dureza), e assim os
torna complacentes em relao a ns.
8. Resplandecente Pan, com o aguilho propulsor de alimento que tu carregas, raspa
o corao de cada avarento, e o torna relaxado.
9. Resplandecente Pan, ns pedimos de ti o servio daquela tua arma, que a guia
das vacas, a guia do gado.
10. Torna a nossa adorao piedosa produtiva de vacas, de cavalos, de alimentos, de
dependentes, para a nossa satisfao.
ndiceHino 54 (Wilson)
____________________
1
[Esta sequncia (6.53-58) a nica srie de hinos dedicada a Pan no gveda].
2
Pathaspati, [veja a nota 6 do Hino 49].
3
Vasuvra, literalmente, um heri de riquezas, isto , de acordo com o escoliasta, algum que especialmente
aquele que instiga os pobres a adquirirem riqueza.
4
Paritndhi ray; r descrita como uma vara com uma ponta fina de ferro; pratoda, um aguilho; o derivado
vernacular comum, rah, uma serra.
5
[Abradar: Desgastar pelo atrito; rapar, raspar, esmerilhar].
127
ndiceHino 54 (Griffith)
____________________
6
Esse hino e os cinco seguintes foram traduzidos pelo Dr. Muir, Original Sanskrit Texts, V. 176-180. O professor
Peterson tambm apresenta uma traduo dos Hinos 53-57 em seus Hymns from the Rigveda [p. 278-280] (Bombay
Sanskrit Series N XXXVI).
7
Guarda das estradas e guia dos viajantes.
8
Ou, para obtermos riqueza ou alimento.
9
[Apropriada para os homens. Muir. Que os homens desejam. Peterson].
10
Um chefe de famlia que instituir sacrifcios e recompensar generosamente os sacerdotes oficiantes. [Um patrono
valoroso, generoso, amvel. Peterson].
11
[Quebra o corao. Peterson].
12
Ou, obtermos riqueza, ou alimento.
13
[Mata os nossos inimigos. Muir e Peterson].
14
Com um aguilho. Wilson.
15
[Perfura os coraes dos sovinas com tua arma, sbio; os subjuga para ns. Peterson].
16
[Obtm (para ns). Muir].
17
[Com aquele aguilho estimulador de prece que tu carregas, brilhante Pan, penetra e rompe o corao de todo
homem assim. Muir].
18
O significado exato de gopa incerto. Outros a explicam como guia do gado; provido de correias de couro; de
cauda de vaca.
19
[Para a nossa satisfao abundantemente. Muir].
128
Varga 19.
1. Pe-nos, Pan, em comunicao com um homem sbio, que possa nos guiar
corretamente, que possa at dizer, isso assim.1
2. Que ns, pela graa de Pan, entremos em comunicao com (o homem) que
possa nos guiar para as casas (onde os nossos bens esto escondidos), e possamos
dizer, de fato estes so eles.
3. O disco de Pan no destri; sua bainha no est descartada, seu gume no nos
fere.
4. Pan no inflige o menor dano ao homem que o propicia por oblaes; ele o
primeiro que adquire riqueza.
5. Que Pan venha para (guardar) nosso gado, que Pan proteja nossos cavalos;
que Pan nos d alimento.
Varga 20.
6. Vem, Pan, para (guardar) o gado do instituidor do rito que oferece libaes,
e tambm de ns (que repetimos teus louvores).
7. No deixes, Pan, nosso gado perecer; no os deixes ser prejudicados; no os
deixes se machucar por carem em um poo; vem, portanto, junto com eles ilesos.
8. Ns pedimos riquezas de Pan, que ouve (os nossos louvores); que aquele que
evita (a pobreza); o preservador daquilo que no est perdido, o governante (sobre
todos).
9. Que nunca soframos prejuzo quando empenhados, Pan, na tua adorao; ns
somos nessa hora teus adoradores.2
10. Que Pan estenda sua mo direita (para impedir nosso gado) de se perder; que
ele traga novamente para ns aquele que foi perdido.
____________________
1
Ya evedam iti bravat; a explicao de Syaa disso curiosa, e justifica-se pelo seguinte: por vidu, um homem
sbio, ele entende um homem astuto, um prestidigitador; a ltima frase, portanto, ele interpreta que significa: aquele
que diz, essa, sua propriedade, foi perdida, e a passagem que antecede ele explica como guiando o caminho para a
recuperao dos bens perdidos ou roubados; esse um novo atributo de Pan como o padroeiro dos adivinhos e
recuperador de bens roubados.
2
[ukla] Yajur-Veda, 33.41.
129
____________________
3
O homem sbio ou mgico. [Que ns encontremos um homem sbio.... Muir. Nos leva a um homem sbio ....
Peterson. Nos une com algum que saiba.... Macdonell. A Vedic Reader, p. 112].
4
Essa estrofe, diz Syaa, deve ser murmurada por algum que procura sua propriedade perdida.
5
[Que ns encontremos com .... Muir e Perterson. Ns iramos tambm com .... Macdonell].
6
Essas so as casas nas quais a propriedade roubada est escondida.
7
Cesto, ou parte interna do carro. Wilson segue Syaa, [veja acima a verso dele], mas as trs coisas mencionadas
so evidentemente partes da carruagem de Pan.
8
[Pan no hostil ao .... Muir. Pan no ficar zangado com o .... Peterson].
9
[Ganhe recompensa. Macdonell].
10
[Libaes de Soma, Muir. Soma. Peterson. Que espreme Soma. - Macdonell].
11
Vacas.
12
[O alerta. Muir. O vigilante. Peterson e Macdonell].
13
Ns rezamos para Pan pela segurana da nossa propriedade porque ele o Senhor da Riqueza; ele mesmo no
perde nada do que dele, e ele sempre atende as nossas preces.
14
[Pan, que ns, por tua ordem, nunca soframos adversidade; ns somos, aqui, teus adoradores. Muir.
Que ns, Pan, vivendo em tua terra no soframos mal; v, ns somos aqui teus adoradores. Peterson.
Pan, em teu servio que ns nunca soframos injria; ns somos teus adoradores aqui. Macdonell].
15
[Bens estando subtendido, especialmente vacas].
16
[E conduza para c a nossa propriedade perdida. Muir. Macdonell l o verso desta maneira: Que Pan coloque
sua mo direita em volta de ns de longe; que ele conduza para ns de novo o que foi perdido].
130
Varga 21.
1. Vem neto ilustre de Prajpati1 a (mim teu) adorador;2 que ns dois sejamos
associados; torna-te o transportador do nosso sacrifcio.
2. Ns solicitamos riquezas de nosso amigo, (Pan), o principal dos aurigas, o
portador de uma trana (de cabelos),3 senhor de riqueza infinita.
3. Ilustre Pan, tu s uma torrente de riquezas; tu, que tens um bode como teu cavalo,
s uma pilha de riquezas; o amigo de cada adorador.
4. Ns glorificamos Pan, o condutor do bode, o que d alimento, a ele que chamado
de o galanteador de sua irm.4
5. Eu glorifico Pan, o marido de sua me; 5 que o galanteador de sua irm nos oua;
que o irmo de Indra6 seja nosso amigo.
6. Que os bodes atrelados, puxando o deus em seu carro, tragam para c Pan, o
benfeitor do homem.
____________________
1
Vimuco napt; o primeiro interpretado por Prajpati como aquele que, no perodo da criao, solta, vimuncati,
vsjati, todas as criaturas de si mesmo.
2
Ehi v; de acordo com Syaa, aqui significa louvador, da raiz v, ir, ter reputao.
3
Kapardinam; mas esse mais geralmente um epteto de iva, significando uma trana de cabelo, no o c, ou o
tufo de cabelos deixado no alto da cabea na tonsura.
4
A irm de Pan a Aurora, com quem ele, como o sol, pode ser dito se associar amorosamente.
5
O senhor ou marido da Noite.
6
Como um dos dityas, ou filhos de Aditi, ele pode ser chamado de irmo de Indra, que tambm um do nmero.
131
____________________
7
Isto , Libertador, aquele que d aos homens amplo espao e liberdade. Syaa explica vimuco napt em outro
lugar como filho da nuvem. Veja 1.42.1 [notas 1, 2 e 4]. Aqui, diz ele, o significado , filho de Prajpati, que na
criao emite de si mesmo todas as criaturas. Roth explica vimuc como desatrelando cavalos no fim de uma viagem.
Pan seria ento o filho do retorno, o Deus que traz os viajantes em segurana para casa, a qual uma das suas
funes especiais.
8
[Que ns nos encontremos. Muir. Que ns te encontremos. Peterson].
9
Kapardinam, um epteto de Rudra tambm. Veja 1.114.1.
10
Compare com 1.138.4 [notas 5 e 8].
11
[Devoto contemplador. Muir].
12
Segundo Syaa, a irm de Pan Uas ou Aurora. [Sry, Segundo o Professor Roth. Muir].
13
Syaa explica mtur didhium como rtre patim, senhor ou marido da Noite. Provavelmente Sry aludida.
Veja Bergaigne, La Religion Vdique, II.428. Compare tambm com 6.49.8 [nota 28].
[Muir l marido de sua me, e observa: Syaa interpreta mtu por nirmtry rtre, a construtora, a Noite].
14
Como um ditya ou filho de Aditi.
15
[Que correm com segurana. Roth]. Nimbhh; essa palavra no ocorre em outro lugar e seu significado
incerto. Wilson a traduz como atrelados, e outras explicaes tm sido propostas, mas, como observa o Dr. Muir,
Tudo parece conjectura.
132
Deus e i como antes; a mtrica a mesma, exceto no ltimo verso, no qual ela
Anuubh.
Varga 22.
1. Nenhum (outro) deus indicado por aquele que declara a oferenda de farinha
e manteiga misturadas1 como destinada a Pan.
2. Ele, o principal dos aurigas, o protetor dos virtuosos, Indra, destri seus inimigos,
com seu amigo Pan como seu aliado.
3. Ele, o impulsor, o principal dos aurigas, (Pan), sempre incita adiante a roda
dourada (do seu carro) para o sol radiante.2
4. Uma vez que, inteligente Pan, de aspecto agradvel, louvado por muitos, ns te
celebramos hoje, portanto nos concede a riqueza desejada.
5. Satisfaze essa nossa assembleia, desejosa de gado, por sua aquisio; tu, Pan, s
renomado ao longe.
6. Ns merecemos de ti bem-estar, afastado do mal, prximo da riqueza, por causa do
sacrifcio geral hoje, por causa do sacrifcio geral amanh.3
___________________
1
Karambht iti; dito que karambha uma mistura de farinha de cevada tostada e manteiga.
2
Parue gavi; a primeira explicada como a que tem perodo, ou a brilhante; a segunda interpretada como ditya,
aquele que se move ou gira.
3
Ady ca sarvattaye, va-ca sarvattaye; o substantivo explicado como yaja, o que realizado por todos os
sacerdotes; ou pode significar para a disseminao ode todos os prazeres. [Veja a nota 9].
133
____________________
4
Karambht; karambha era algum alimento macio, um tipo de mingau, oferecido especialmente a Pan.
5
Eu segui o professor Ludwig em minha traduo dessa passagem difcil, o sentido parecendo ser que ao colocar
diante de Pan o alimento que ele ama o adorador fez tudo o que era necessrio para assegurar seu auxlio. A
explicao de Syaa muito semelhante se um Deus for substitudo por o Deus na linha 2, isto , Pan sozinho
suficiente, o adorador no precisa pensar em nenhum outro Deus.
[Por aquele que designa Pan dizendo este o comedor de farinha e manteiga, o deus no pode ser descrito.
Muir, [ou no precisa ser designado novamente]. Aquele que diz de Pan: ele um comedor de mingau, a ele o
Deus no ouvir. Peterson].
6
Pan parece ser aludido, ele dito ter impelido a roda do Sol parue gavi, literalmente, no touro rajado,
significando, aparentemente, a nuvem salpicada, ou uma srie de nuvens multicores. [Veja a verso por Wilson].
Outros acham que o verso se refere a Indra pressionando para baixo a roda do Sol a partir da montanha de nuvens e
trazendo de volta a luz.
7
[E esse auriga habilssimo conduziu a roda dourada do sol atravs da nuvem salpicada. O professor Roth traduz
esse verso da seguinte forma em suas ilustraes do Nirukta, p. 19: Ele tem guiado a roda dourada do sol atravs da
srie ondulada de nuvens, o condutor excelente (Pan). Muir].
8
[Guia essa nossa tropa que procura por bovinos para onde eles possam ser encontrados. Peterson].
9
[Ns buscamos a tua bno, que afasta a calamidade, e aproxima a opulncia, por plena prosperidade hoje, e por
plena prosperidade amanh. Muir.
Ns buscamos a tua bno que afasta a m sorte; por hoje e amanh e toda a eternidade. Peterson].
134
____________________
1
Sma-Veda, I. 202 [Livro 3, cap. 1, Dcada 1, v.9, da traduo por Griffith].
2
Karambham; veja a nota 1 [e a 4] do Hino anterior.
3
Sma-Veda. I. 148 [Livro 2, cap. 2, Dcada 1, v. 4, da traduo por Griffith].
4
[Vamos invocar Indra e Pan para serem nossos amigos, para nos abenoarem e nos darem alimentos. Muir].
5
[O outro come seu mingau. Peterson].
6
Os Vtras, ou demnios da seca, ou inimigos em geral.
7
[Ns incitamos Pan e Indra para nos trazerem grande prosperidade, como um auriga balana suas rdeas.
Muir].
135
O deus Pan; o i como antes; a mtrica do segundo verso Jagat, do resto Triubh.
Varga 24.
1. Uma das tuas formas, (Pan), luminosa, uma venervel; de modo que o
dia tem cores diferentes; pois tu s como o sol;1 realmente, concessor de alimento, tu
proteges todas as inteligncias; que a tua generosidade auspiciosa se manifeste nessa
ocasio.2
2. O que levado por bodes, o protetor dos animais, em cuja residncia o alimento
abundante, o propiciado por ritos sagrados, que foi colocado sobre o (mundo) inteiro,3 o
divino Pan, brandindo seu aguilho solto, segue (no cu), contemplando todos os
seres.4
3. Com aqueles teus navios dourados, que navegam dentro do firmamento-oceano, tu
cumpres a misso de mensageiro do sol;5 desejoso de alimento sacrifical, tu s
propiciado por (aquilo que ) oferecido de bom grado.
4. Pan o parente bondoso do cu e da terra, o senhor do alimento, o possuidor de
opulncia, de forma agradvel; a quem os deuses deram a Sry, vigoroso, que se
movimenta bem, propiciado por (aquilo que ) oferecido de bom grado.6
____________________
1
Pan aqui identificado com o dia e a noite, ou considerado como seu regulador.
2
Sma-Veda, I. 75 [cap. 2, Dcada 3. v. 3, da traduo por Griffith]; tambm Nirukta, 12.17; Syaa segue Yska.
3
Colocado [encaixado, instalado] nessa condio por Prajpati, de acordo com o escoliasta, em sua capacidade de
nutrir todas as coisas. [Veja abaixo a verso por Muir].
4
Como idntico ao sol.
5
Ysi dty sryasya; Syaa conta uma lenda que diz que em uma ocasio, quando Srya, com os deuses, tinha
partido para lutar contra os Asuras, ele enviou Pan para sua residncia para consolar sua esposa, que estava muito
aflita por sua ida para a guerra; por qual misso Pan aqui elogiado.
6
Kmena kta todo o texto; o comentador o completa com: tu ests sujeito a, ou s propiciado por, adoradores
por meio do Pau e outras oferendas.
136
____________________
____________________
7
Venervel. Wilson. Esse aparentemente um eufemismo para escura. Pan aqui considerado como o Sol
presente de dia e mesmo em sua ausncia regulando a noite tambm. Segundo o professor Ludwig, ele
representado como o Sol do vero e o Sol do inverno.
8
Tu exerces. Muir, [veja acima a verso dele].
9
De Sry, a filha do Sol. Veja 6.49.8 [nota 28].
10
De obter Sry como sua noiva.
11
A frmula do verso d mais a ideia de um nascimento do que de um casamento. Mas Pan o amante de sua
me, 6.55.5; Sry ento pode ser a esposa assim como a me de Pan. Ela sem dvida tambm a irm com
quem Pan est unido, 6.55.4,5. Bergaigne, La Religion Vdique, II.428.
12
[Original Sanskrit Texts, V. p. 179].
137
Varga 25.
1. Quando a libao derramada eu celebro, Indra e Agni, as suas faanhas
heroicas; os Pits1 os inimigos dos deuses, foram mortos por vocs, e vocs
sobrevivem.
2. Sua grandeza, Indra e Agni, desse modo, e a mais digna de louvor; seu
progenitor o mesmo; vocs so irmos gmeos, tendo uma me presente em todos
os lugares.2
3. Vocs se aproximam juntos, quando a libao derramada, como dois corcis
velozes para sua forragem; ns invocamos hoje Indra e Agni, deuses armados com o
raio, para essa cerimnia para nossa preservao.
4. Divinos Indra e Agni, aumentadores de sacrifcio, por quem a aclamao (de louvor)
recebida, vocs no compartilham do (Soma) daquele que, quando a libao
derramada, os louva (de modo imprprio),3 proferindo louvores inaceitveis.4
5. Qual mortal, divinos Indra e Agni, um juiz daquele (seu ato), quando um de vocs,
atrelando seus cavalos que seguem diversamente, prossegue no carro comum?5
Varga 26.
6. Essa (aurora) sem ps,6 Indra e Agni, vem antes dos adormecidos com ps,
animando a cabea7 (dos seres vivos com conscincia), fazendo-os proferir sons altos
com suas lnguas, e passando adiante ela percorre trinta passos.8
7. Indra e Agni, os homens de fato esticam seus arcos com seus braos, mas no nos
abandonem lutando por gado no grande combate.
8. Indra e Agni, inimigos assassinos e agressivos nos atormentam; afasta os meus
adversrios; os separa da (viso) do sol.
9. Indra e Agni, os tesouros celestes e terrestres so seus; concedam a ns, nessa
ocasio, riquezas que sustentam a vida.
1
Por Pits, nesse lugar, o comentador diz que os Asuras so aludidos, como derivado da raiz pi, ferir, pyatir his-
karm. [A passagem curiosa. A traduo adequada parece ser: Seus pais, a quem os deuses eram hostis, foram
mortos, enquanto vocs, Indra e Agni, sobreviveram. Muir. Journal of the Royal Asiatic Society, vol. II, 1866; p.
393. Veja a nota 9 e, no Apndice 1, a continuao das interessantes observaes do Dr. Muir].
2
Ihehamtar, de quem a me est aqui e ali; Aditi sua me, em comum com todos os deuses, e ela aqui
identificada com a terra vasta, de acordo com Syaa.
3
Yo v stavat explicado pelo comentador: aquele que pode louv-los mal.
4
[Veja a verso por Griffith]. Joavka vadata; o primeiro explicado: discurso a ser pronunciado com o intento
de ganhar afeio, mas por si prprio produzindo desafeto ou averso; como consta no Nirukta, 5.22, como citado
por Syaa: daquele que louva vocs dois, Agni e Indra, quando os sucos Soma so derramados vocs no comem (a
oferenda); o Nirukta impresso tem vocs comem, omitindo o negativo; de joavka, dito primeiro: aquele ser de
nome desconhecido para ser propiciado; e novamente: essa pessoa que profere, joavka, repetindo
incessantemente, ou silenciosamente, prece propiciatria de objetivo variado, desse homem, vocs dois no comem a
oferenda.
5
Um Indra, que, como idntico ao sol, passa sobre o mundo em um carro que comum a ele e Agni, como sendo
tambm identificado com o sol; a mesma identidade sendo mantida em vista, Indra atrela os cavalos multiformes,
meses, semanas, dias, ao carro monoforme, ou ao ano.
6
[Que se move sem suporte no cu. Veja 1.152.3. Griffith].
7
Hitv iras, literalmente, estimulando a cabea, que todo o texto, explicado: incitando ou animando a cabea dos
seres vivos; ou pode se aplicar aurora, como sendo sem cabea, ela tendo abandonado a cabea, sendo por si
prpria sem cabea, embora o que possa significar seja incerto; assim no Sma Veda, I. 281, e [ukla] Yajur Veda,
33.93; Mahdhara, depois de propor a mesma interpretao que Syaa, sugere outra, na qual ele aplica os eptetos a
vc, fala, apd, sem ps, significando prosa, gadytmik, e assim por diante, mas isso obviamente fantasioso.
8
Os trinta muhrtas, as divises do dia e da noite [cada uma tendo 48 minutos].
138
10. Indra e Agni, que devem ser atrados por hinos; vocs, que ouvem a nossa
invocao (acompanhada) por louvores, e por todas as adoraes, venham aqui para
beber dessa libao de Soma.
ndice Hino 60 (Wilson)
____________________
1. Eu vou declarar, enquanto os sucos fluem, os atos valorosos que vocs fizeram; seus
Pais, inimigos dos Deuses, foram derrotados,9 e, Indra-Agni, vocs sobrevivem.
2. Assim, Indra-Agni, realmente a sua grandeza merece o louvor mais sublime.
Surgidos de um Pai comum,10 irmos, gmeos vocs so; sua Me11 est em todo
lugar.
3. Esses que se deleitam com suco que flui, como cavalos companheiros com seu
alimento, Indra e Agni, Deuses armados com o raio, ns chamamos nesse dia para
virem com auxlio.
4. Indra e Agni, Amigos da Lei, servidos com ricos presentes, sua fala bondosa para
aquele que os louva enquanto essas libaes fluem; esse homem, Deuses, vocs
nunca consomem.12
5. Qual mortal entende, Deuses, Indra e Agni, esse seu caminho? Um de vocs, 13
atrelando Corcis que se movem para todos os lados, avana em seu carro comum.
6. Primeiro, Indra-Agni, essa Donzela14 veio sem ps15 para aqueles com ps.
Esticando a cabea16 e falando alto com sua lngua, ela desceu trinta passos.17
7. Agora mesmo, Indra-Agni, os homens seguram em seus braos e esticam seus
arcos. No nos abandonem nessa grande luta, em batalhas por causa de vacas.18
8. As inimizades pecaminosas do inimigo, Indra e Agni, me atormentam intensamente.
Afastem aqueles que me odeiam, e os mantenham distantes do Sol.
9. Indra e Agni, seus so todos os tesouros dos cus e da terra. Aqui nos deem a
opulncia que torna prspero todo homem vivo.
10. Indra-Agni, que aceitam o louvor, e nos ouvem por nosso louvor, se aproximem
de ns, atrados por todas as nossas canes, para beber desse nosso suco Soma.
9
Hatso v pitaro; o sentido obscuro. Syaa explica pitaro como Asuras ou demnios, derivando a palavra de
uma raiz pi, ferir: os Pits, os inimigos dos deuses, foram mortos por vocs. Wilson. O professor Grassmann l,
conjeturalmente, pyavo, escarnecedores, em vez do inadequado pitaro. Deuses de uma gerao mais antiga, os pais
de Indra e Agni, parecem ser aludidos, e as palavras tais como esto mal podem ter outro significado. [Veja o
Apndice 1]. Hatso ento significaria, no foram mortos, mas foram derrubados, degradados, e privados de seu
poder, como os primeiros Deuses helnicos. O professor sugere outras explicaes possveis. Veja tambm Bergaigne,
La Religion Vdique, III. 75, e Ehni, Der Mythus des Yama, p. 80.
10
Dyaus. Segundo Syaa, Prajpati.
11
Aditi, infinita e onipresente; segundo Syaa, identificada com a vasta terra. Veja Ehni, Der Mythus des Yama, p.
79.
12
O professor Ludwig sugere a leitura bhartsatka, ameaam, em vez de bhasata.
13
Indra, como o Sol, cujos cavalos esto aqui espalhando raios de luz, segue seu caminho determinado atravs do
cu.
14
O texto tem apenas o pronome feminino iym (essa); Uas ou Aurora aludida.
15
Que se move sem suporte no cu. Veja 1.152.3.
16
Segundo a explicao de Syaa, tendo abandonado a cabea, sendo ela prpria sem cabea, o que pouco
consistente com o que vem depois.
17
As trinta divises do dia e noite indianos atravs dos quais a Aurora passa antes que reaparea. Mas veja 1.123.8
[notas 8 e 15].
18
O hino uma prece por auxlio em uma luta.
139
Os deuses e o i como antes; a mtrica das trs primeiras estrofes Triubh, das nove
seguintes Gyatr, da dcima terceira Triubh, da dcima quarta Bhat, e da ltima
Anuubh.
Varga 27.
1. Vence seu inimigo e adquire alimento aquele que adora os vitoriosos Indra e
Agni, os senhores de opulncia infinita, os mais poderosos em fora, desejosos de
alimento (sacrifical).
2. Indra e Agni, realmente vocs tm combatido pela (recuperao) das vacas, das
guas, do sol, das auroras que tinham sido levadas (pelos Asuras); tu renes, Indra,
(com o mundo), os quadrantes do horizonte, o sol, as guas maravilhosas, as auroras,
o gado, e assim fazes tu, Agni, que tens os corcis Niyut.
3. Matadores de Vtra, Indra e Agni, desam com energias subjugadoras de inimigos,
(para serem revigorados) pelas (nossas) oferendas; se manifestem para ns, Indra e
Agni, com riquezas irrepreensveis e excelentes.
4. Eu invoco aqueles dois, a totalidade de cujos atos de antigamente foi celebrada;
Indra e Agni, no nos prejudiquem.1
5. Ns invocamos os ferozes Indra e Agni, os matadores de inimigos; que eles nos
deem sucesso em guerra similar.2
Varga 28.
6. Neutralizem todas as opresses (cometidas) pelos piedosos; neutralizem
todas as opresses (cometidas) pelos impiedosos;3 protetores dos virtuosos, destruam
todos aqueles que nos odeiam.
7. Indra e Agni, esses hinos glorificam vocs dois; bebam, concessores de felicidade, a
libao.
8. Indra e Agni, lderes (de ritos), cujos corcis Niyut so desejados por muitos, venham
com eles at o doador (da libao).
9. Venham com eles, lderes (de ritos), at a libao derramada, para beber, Indra e
Agni, do Soma. 4
10. Glorifica5 aquele Agni que envolve todas as florestas com chama, que as enegrece
com (sua) lngua.
Varga 29.
11. O mortal que apresenta a (oblao) agradvel para Indra no (fogo) aceso,
para ele (Indra concede) guas aceitveis para seu sustento.
12. Que aqueles dois nos concedam alimento fortalecedor, e cavalos velozes para
transportar (nossas oferendas).6
13. Eu invoco vocs dois, Indra e Agni, para estarem presentes no sacrifcio; e ambos
juntos para serem alegrados pelo alimento (sacrifical); pois vocs dois so doadores de
alimentos e riquezas, e, portanto, eu os invoco para a obteno de sustento.
1
Sma Veda, II. 203 [Livro 2, cap. 2, 8, v. 1, da traduo por Griffith].
2
Sma Veda, II. 204 [Livro 2, cap. 2, 8, v. 2, da traduo por Griffith], [ukla] Yajur Veda, 33.61.
3
Hato vtryry hato dsni, vtri e dsni, sendo neutros, dificilmente podem significar os prprios ryas e
dsas; portanto, o escoliasta os interpreta como as coisas feitas por eles separadamente, isto , coisas geradas pela
violncia ou opresso e similares; tambm Sma Veda, II. 205.
4
Esse e os dois anteriores ocorrem no Sma Veda, II. 341-343 [Livro 3, cap. 2, 10. V. 1-3, da traduo por Griffith].
5
[Isso dirigido ao stot ou cantor da prece. Griffith].
6
Sma Veda, II. 499-501 [Livro 4, cap. 2, 6, v. 3, da traduo por Griffith].
140
14. Venham a ns com rebanhos de gado, com tropas de cavalos, com vastos tesouros,
amigos divinos, Indra e Agni; dadores de felicidade, ns os invocamos desse modo por
sua amizade.
15. Ouam, Indra e Agni, a invocao do instituidor do rito enquanto ele oferece a
libao; compartilhem da oferenda; venham, bebam a bebida doce Soma.
1. Mata o inimigo e ganha os despojos aquele que adora Indra e Agni, Heris fortes e
poderosos, que governam como Soberanos sobre amplas riquezas, vitoriosos,
manifestando seu poder na conquista.
2. Ento luta agora, Indra, e tu, Agni, por vacas e pelas guas, luz solar, Manhs
roubadas.7 Levado por parelha, tu tornas tuas as vacas, Agni; tu, Indra, a luz, Auroras,
regies, guas maravilhosas.
3. Com fora que mata Vtra,8 Indra e Agni, venham, atrados por homenagem,
matadores de Vtra. Indra e Agni, mostrem-se entre ns com suas recompensas
supremas e irrestritas.
4. Eu chamo os Dois cujos feitos de outrora eram todos famosos nos tempos antigos;
Indra-Agni, no nos prejudiquem.
5. Os fortes, os dispersadores de inimigos, Indra e Agni, ns invocamos;
Que eles sejam bondosos para algum como eu.
6. Eles matam nossos inimigos ryas, esses Senhores dos Heris matam nossos
inimigos Dsas, e afastam os nossos adversrios.
7. Indra e Agni, esses nossos cnticos de louvor tm ressoado para vocs;
Vocs que trazem bnos! bebam o suco.
8. Venham, Indra-Agni, com aquelas parelhas, desejadas por muitos, que vocs tm,
Heris, at o adorador.
9. Com aquelas para essa libao derramada, Heris, Indra-Agni, venham;
Venham beber o suco Soma.
10. Glorifica9 aquele que cerca todas as florestas com sua chama brilhante,
E as deixa enegrecidas com sua lngua.
11. Aquele que ganha a bem-aventurana de Indra com fogo aceso encontra um
caminho fcil sobre as guas10 para a felicidade.
12. Deem-nos corcis velozes para transportar Indra e Agni,11 e nos concedam
Alimento fortalecedor abundante.
13. Indra e Agni, eu os chamarei aqui e os alegrarei com os presentes que ofereo.
Vocs dois so dadores de alimentos e riquezas; para ganhar fora e vigor eu os
invoco.
7
As Auroras e a luz que tinham sido levadas e escondidas pelos Pais ou demnios da escurido.
8
Ou, geralmente, que mata inimigo.
9
Dirigido ao stotar [stot] ou cantor da prece.
10
Os perigos e problemas que barram seu caminho.
11
Para traz-los, Indra e Agni, para o nosso sacrifcio.
141
14. Venham a ns com riquezas, venham com fartura de cavalos e de vacas. Indra e
Agni, ns invocamos vocs dois, os Deuses, como Amigos por amizade, que trazem
bem-aventurana.
15. Indra e Agni, ouam o chamado daquele que adora com libaes derramadas.
Venham desfrutar das oferendas, bebam o suco Soma de sabor doce.
Varga 30.
1. Ela deu ao doador das oblaes, Vadhryava, um filho, Divodsa1 dotado de
velocidade, e que saldou a dvida (com os deuses e os progenitores); ela que destruiu o
avaro grosseiro, (que pensa) apenas em si mesmo; 2 essas so as tuas grandes
recompensas Sarasvat.
2. Com ondas impetuosas e poderosas3 ela derruba os precipcios das montanhas,
como um escavador em busca das fibras de ltus;4 ns adoramos para nossa proteo,
com louvores e com ritos sagrados, Sarasvat a que corri ambas as suas margens.5
3. Destri, Sarasvat, os insultadores dos deuses, os filhos do ilusor universal, Vsaya;6
a que d sustento, tu tens adquirido para os homens as terras (confiscadas pelos
Asuras), e tens derramado gua sobre eles.7
4. Que a divina Sarasvat, a aceitante de alimento (sacrifical), a protetora de seus
adoradores, nos sustente com iguarias (abundantes).
5. Divina Sarasvat, protege aquele envolvido em conflito por causa de riqueza, que te
glorifica como Indra.
1
O Viu Pura faz de Bahvava o pai de Divodsa, mas essa uma leitura diferente ou errnea; essa outra
representao do nome Bandhyva; um manuscrito do Vyu Pura citado na nota da leitura do nosso texto,
Badhryava, [veja o Vyu Pura, Parte 2, cap. 37, v. 195-196, pg. 497 da traduo em portugus (2013), e o]
Viu Pura, [Livro 4, cap. 19] nota 51 [pg. 348 da traduo em portugus (2012)].
2
Pai como de costume.
3
Na primeira estrofe Sarasvat foi abordada como uma deusa; aqui ela louvada como um rio; a confuso permeia o
Skta inteiro.
4
Bisa-kh iva, bisam khanati, que escava a bisa, as fibras longas do caule do ltus, ao procurar pelas quais ele
derruba as margens do lago.
5
[Veja a verso por Griffith].
6
Vsaya um nome de Tva, cujo filho era Vtra; na Introduo de Syaa Taittirya Sahit ou Ka Yajur Veda
uma lenda curiosa narrada, destinada a ilustrar a importncia de acentuar corretamente as palavras do Veda: Indra,
dito, havia matado um filho de Tva, chamado Vivarpa, em consequncia disso havia inimizade entre eles, e, na
ocasio de uma sacrifcio-Soma, celebrado por Tva, ele deixou de incluir lndra em seus convites aos deuses; lndra,
no entanto, chegou como um convidado indesejado, e levou fora uma parte da libao de Soma; com o restante
Tva realizou um sacrifcio para o nascimento de um indivduo que vingasse sua disputa e destrusse seu adversrio,
mandando o sacerdote rezar: agora que um homem nasa e prospere, o matador de Indra; ao proferir o mantra,
porm, o sacerdote oficiante errou na acentuao do termo Indraghtaka, matador de Indra, em qual sentido, como
um composto Tatpurua, o acento agudo deveria ter sido colocado na ltima slaba; em vez disso o recitador do
mantra colocou o acento na primeira slaba, pelo que o composto se tornou um epteto, Bahuvrhi, significando
algum de quem Indra o matador; consequentemente, quando, em virtude do rito, Vtra foi produzido, ele estava
predestinado pela acentuao errada a ser morto por Indra, em vez de se tornar o destruidor dele; Taittirya Yajur, p.
43 [veja o Ka II, Praphaka V, 1-2].
7
Kitibhyo avanravindo viam ebhyo asravah tambm pode admitir uma interpretao diferente, de acordo com
Syaa, ou, tu tens derramado veneno sobre eles, ou os destrudo.
142
Varga 31.
6. Divina Sarasvat, rica em alimentos, nos protege no combate, e, como Pan,
nos concede ddivas.
7. Que a feroz Sarasvat, andando em uma carruagem dourada, a destruidora de
inimigos, fique satisfeita com o nosso louvor sincero.
8. Que ela cujo poder, infinito, invarivel, esplndido, progressivo, derramador de gua,
prossegue ressoando alto,
9. Derrote todos os nossos adversrios, e traga para ns suas outras irms carregadas
de gua,8 como o sol sempre em movimento (conduz) os dias.
10. Que Sarasvat, que tem sete irms,9 que mais a querida entre aquelas queridas
para ns, e plenamente propiciada, seja sempre adorvel.
Varga 32.
11. Que Sarasvat, enchendo (de brilho) a vasta extenso da terra e do cu, nos
defenda do caluniador.
12. Residindo nos trs mundos, abrangendo sete elementos,10 nutrindo as cinco raas
(de seres), ela deve ser sempre invocada em batalha.
13. Ela, que se distingue entre eles11 como eminente em grandeza e em suas glrias;
ela que a mais impetuosa de todas as outras correntezas; ela que foi criada vasta em
capacidade como uma carruagem,12 ela, Sarasvat, deve ser glorificada pelo (adorador)
discreto.
14. Guia-nos, Sarasvat, para riqueza preciosa; no nos reduzas insignificncia;13 no
nos oprimas com (excesso de) gua; fica satisfeita com nossos (servios) amigveis e
acesso s nossas habitaes, e no nos deixes ir aos lugares inaceitveis para ti.
8
Ati svasrany tvar; ati colocado, dito, em lugar de atin, levar sobre ou alm, ou na ordem do texto, ati
dvia, que as outras irms derrotem aqueles que nos odeiam.
9
Saptasvas, ou as sete mtricas dos Vedas, ou os sete rios.
10
Saptadhtu, como antes, ou as mtricas ou os rios.
11
Entre eles, deuses, ou rios.
12
Feita grande em vastido, como um carro criado por Prajpati.
13
M apa sphar; sphara, diz-se, significa aumento, grandeza, prosperidade; com o prefixo implica o contrrio, no
nos tornes sem importncia ou abjetos.
14
Um i clebre. Veja 10.69.
15
Sarasvat, a Deusa-Rio.
16
Como filho.
17
Saldando, por seu nascimento, a dvida de seu pai com seus progenitores, a obrigao religiosa de gerar um filho
que realizasse as cerimnias que eles necessitam.
18
Sarasvat como o rio. A descrio dada no texto mal pode se aplicar ao rio pequeno geralmente conhecido sob esse
nome; e a partir dessa e outras passagens que sero mencionadas quando ocorrerem parece provvel que Sarasvat
tambm outro nome do Sindhu ou Indo. Veja Zimmer, Altindisches Leben, p. 6 e seguintes.
19
Veja 5.52.11 [notas 16 e 33].
143
______________
20
De cada demnio como Bsaya, que dito ter sido o pai de Vtra. Veja 1.93.4 [notas 1 e 8].
21
Vjinvati, segundo Syaa a que d sustento.
22
Os outros rios do Panjb.
23
Residindo nos trs mundos, isto , permeando cu, terra e inferno, segundo Syaa, como Gang nos tempos
posteriores.
24
[Aqui termina o terceiro volume da traduo por Wilson, edio de 1857].
144
QUINTO AAKA1
1
[O quinto Aaka vai at o Hino 11 do Oitavo Maala. Aqui comea o quarto volume da traduo por Wilson, de
1866, editado por Edward Byles Cowell, pois, Quando o professor Wilson morreu, em 1860, a impresso do quarto
volume da sua traduo do g-Veda tinha avanado at a pgina 144. Veja o Prefcio desse volume no Livro 7].
2
Do ventre [ou do meio], da gua. Veja 1.116.3 [nota 3].
3
1.116.20.
4
1.116.13.
5
1.116.22.
6
Rakoyuje explicado [como no texto] ou, algum que sacrifica, ajudado por ou junto com os Rkasas.
7
Nvat rathena, que tem um lder, um condutor, ou n pode significar um cavalo.
8
Antaraicakraih; o comentador explica o adjetivo: com rodas no inferiores.
145
11. Desam, seja com os corcis Niyut mais excelentes, ou medianos, ou inferiores;
abram as portas do estbulo firmemente fechado do gado; sejam generosos para com
aquele que os louva.
ndice Hino 63 (Wilson)
____________________
9
Como arautos da luz para definir os limites da terra e do cu e assim separar um do outro.
10
Essa estrofe muito obscura. A parfrase de Syaa inconsistente com o significado bvio das palavras do texto.
11
[Ou calor ruim, ou estigma ruim].
12
Mitra e Varua aparecem aqui como compreendidos em um terceiro Deus, que deve ser o Asura Dyaus. Ele,
abrangendo o cu noturno como o cu diurno, atribui a Mitra e Varua a custdia, respectivamente, do dia e da
noite. Veja o Comentrio de Ludwig.
13
Tanayya; deem-nos prole. A segunda linha da estrofe pode ser traduzida: Volta para trs, Par, as cabeas, com
ataque secreto, mesmo daqueles que procuram ferir o mortal.
14
Ou, como o professor Ludwig traduz: os mais antigos, os do meio, e os mais recentes.
146
Varga 3.
1. Onde o nosso louvor e oblaes podem encontrar hoje, como um mensageiro,
aqueles dois esplndidos (Avins), os invocados por muitos, e trazer os Nsatyas
nossa presena? Sejam propiciados (Avins) pela adorao desse (seu adorador).
2. Louvados, que vocs possam beber a bebida (sacrifical), vocs vm prontamente
aps essa minha invocao; mantenham guarda em torno da residncia contra (todos
os) adversrios, de modo que nem aquele que vive longe nem um vizinho possam nos
fazer mal.
3. (O que essencial) para o derramamento abundante de alimento (sacrifical) foi feito
para vocs; a prpria grama sagrada delicada foi espalhada; o (sacerdote com) mos
erguidas desejoso da sua presena os louva; as pedras espremem (o suco Soma),
destinando-o a vocs.
4. Agni est acima de vocs; ele est presente nos (seus) sacrifcios; a oblao flui
difusora e perfumada de gh; diligente e zeloso o sacerdote ministrante que est
empenhado, Nsatyas, na sua invocao.
5. Protetores de muitos, a filha de Srya subiu em seu carro, a defesa de centenas, em
busca de refgio; lderes e guias sagazes,1 voc superaram por seus estratagemas2
(todos os outros) nesse aparecimento dos (deuses) adorveis.
Varga 4.
6. Vocs forneceram com esses belos esplendores satisfao para a alegria de
Sry, seus cavalos desceram para a felicidade, dignos de louvor, o louvor (dos sbios)
chegou a vocs glorificados.
7. Que seus corcis velozes carregadores de cargas tragam vocs Nsatyas para o
alimento (sacrifical); a sua carruagem rpida como o pensamento tem distribudo
alimento substancial, desejvel, abundante.
8. Protetores de muitos, grande (riqueza) ser distribuda por vocs; ento nos deem
alimento nutritivo e invarivel.3 Dadores de alegria, para vocs h adoradores e louvor
adequado, e libaes, que so preparados para reconhecer a sua generosidade.
9. Que as duas (guas) de curso reto, de movimento ligeiro, de Puraya sejam minhas;
que as cem vacas pertencentes a Sumha,4 que as iguarias cozidas preparadas por
Peruka sejam para mim; que a me conceda dez belas carruagens douradas, e
(dependentes) obedientes, valentes, e bem favorecidos.5
1
Nar nt seria, literalmente, guias e danarinos.
2
No est muito claro o que significa; o comentador cita a lenda dos Avins levando em seu carro a filha de Srya
para longe dos outros deuses, como narrado no Aitareya Brhmaa, IV.7 [pg. 183 da traduo por Martin Haug,
Edio de 1922].
3
A expresso singular, dhenu na ia pinvatam asakrm, literalmente: deem-nos uma vaca, alimento que no se
perde. Syaa explica dhenu por prayit, agradvel; ou ia pode ser o adjetivo para eanyam, d-nos uma vaca
desejvel.
4
[O texto tem Sumha, Wilson l Sumha].
5
Ns temos somente eptetos nesse verso; na primeira metade, jre raghv, duas que andam diretamente reto, exige
algum substantivo tal como vave, guas; a ata, cem, o comentador supre gavm, de vacas; e a pakv, em lugar
de pakvni, ele acrescenta, annni, iguarias; na segunda metade temos hiraina asmad, din daa, dez dourados
147
10. Que Purupanth, Nsatyas, conceda quele que os louva centenas e milhares de
cavalos; que ele os d, heris, para Bharadvja; realizadores de grandes feitos, que os
Rkasas sejam mortos.
11. Que eu seja associado aos piedosos na felicidade abundante concedida por vocs.
para ns belos, isto , rathn, carros, subentendido; e tambm vaso abhica vn, obedientes, valorosos, belos
o qu? devemos perguntar ao escoliasta. A resposta , purun, homens. Se ns traduzirmos a estrofe literalmente,
ela totalmente ininteligvel; a maior parte do Skta muito obscura.
6
Vizinho ou estranho.
7
Onde h grande espao para as cerimnias sacrificais.
8
Veja 1.116.17.
9
Compare com 8.20.22, e O precursor do dia vem danando do leste. (Milton Song On May Morning).
[A batalha sendo considerada como uma dana de guerra. Veja 5.33.6. Nota da edio de 1890].
10
Que escolheu os Avins para serem seus maridos.
11
[Distribuir, segundo a verso por Wilson].
12
Essa e a estrofe seguinte elogiam a generosidade de vrios ricos instituidores de sacrifcios, mas difcil decifrar o
que eram os presentes que eles deram porque os versos esto cheios de eptetos sem substantivos. Vave, guas,
combina com os eptetos duais jre e raghv, marrons e velozes. Depois ata, cem, Syaa aplica a gva, vacas.
148
10. Nsatyas! Purupanths13 ofereceu centenas, milhares de cavalos para aquele que
cantou seus louvores, dados, Heris! ao cantor Bharadvja. Taumaturgos, que os
demnios sejam abatidos.
11. Que eu com prncipes compartilhe da sua bem-aventurana14 em liberdade.
____________________
Em vez de bem treinados, a traduo de Syaa belos, e ele supre avan, cavalos, ou rathan, carruagens, como o
substantivo ausente. Servos obedientes, valentes, e bem favorecidos representariam sua traduo da ltima meia-
linha da estrofe. As tradues dadas pelos professores Ludwig e Grassmann diferem uma da outra e da verso de
Syaa. Como o professor Wilson observa: Se ns traduzirmos a estrofe literalmente, ela totalmente ininteligvel; a
maior parte do Skta muito obscura.
13
Outro desses nobres generosos. Nesse caso vn, de cavalos, aparece no texto.
14
A felicidade que os Avins concedem.
149
Varga 5.
1. As cores brancas e brilhantes da aurora se espalharam como as ondas das
guas, para o embelezamento (do mundo); ela torna todas as estradas boas fceis de
serem percorridas; ela que repleta de alegria, excelncia, e sade,
2. Divina Uas, tu s vista auspiciosa; tu brilhas ao longe; teus raios brilhantes se
espalham pelo cu, adorvel e radiante com grandes (esplendores), tu exibes teu
corpo.
3. Vacas1 avermelhadas e resplandecentes trazem a auspiciosa, crescente, e ilustre
aurora; como um guerreiro que, lanando seus dardos, ou um cavalo de guerra
dispersa inimigos, ela afasta as trevas.
4. Tuas so estradas boas e fceis de serem percorridas em montanhas e lugares
inacessveis; tu passas auto-irradiante sobre as guas; traze para ns, filha do cu, na
tua carruagem espaosa e bela, riquezas desejveis.
5. Que tu Uas me tragas opulncia, pois sem obstculo tu levas com teus bois (riqueza
para os teus adoradores), segundo a tua satisfao; filha do cu, tu que s divina, que
s adorvel, deves ser adorada no primeiro rito (dirio).
6. No teu incio, Uas divina, as aves saltam de seus ninhos, e os homens que tm que
ganhar seu sustento (se levantam); tu, divina Uas, trazes ampla riqueza para o mortal
que est perto de ti, o ofertante da oblao.
____________________
1
Gva interpretado por Syaa como ramaya, raios; um dos seus significados verdade, mas incompatvel aqui
com o verbo vahanti.
150
____________________
2
O plural pode ser honorfico, ou pode significar a Aurora e seus raios de luz.
3
Conduzido em uma carruagem.
4
Do firmamento.
5
Pitubhja, Desfrutando ou compartilhando de alimentos, explicado por Syaa como annasyopyak, que tm
que ganhar seu sustento. Os ricos podem ser aludidos, que compartilham sua fartura com outros e devem trabalhar
para reabastec-la.
6
O homem que sacrifica para os deuses. Para apresentar esse significado mais claramente a ltima linha pode ser
traduzida: Para aquele que fica em casa e derrama oblaes, Deusa Aurora, tu ds amplas riquezas.
7
Essa estrofe ocorre em um hino Aurora atribudo ao i Kakivn, 1.124.12.
151
Varga 6.
1. Essa filha nascida do cu, afastando a escurido para ns, torna visveis os
seres humanos;1 ela que com esplendor brilhante percebida dissipando as trevas, e
(extinguindo) os planetas (que brilham) nas noites.2
2. As Auroras em belas carruagens puxadas por corcis purpreos em pares brilham
gloriosamente enquanto elas seguem (ao longo do cu); ocasionando o comeo do
grande sacrifcio (da manh), elas dispersam a escurido da noite.
3. Auroras, trazendo fama, e alimento, e sustento, e fora para o mortal, o doador (da
oblao), abundantes em riquezas, e prosseguindo (atravs do cu), concedam
alimento hoje ao adorador, com descendentes homens e riquezas.
4. Realmente, Auroras, h no momento riqueza para dar ao seu adorador, para o
homem que oferece (oblaes), para o sbio que repete o seu louvor; se os louvores
(forem aceitos), ento tragam para ele que como eu riqueza como a que foi
antigamente concedida (a mim mesmo).
5. Realmente, Uas, os Agirasas pela tua (graa) recuperam o rebanho de gado do
topo da montanha; por adorao e pela prece eles dividiram (a rocha); infalvel foi o
elogio dos deuses proferidos pelos lderes (de ritos).
6. Filha do cu, aparece sobre ns, como sobre aqueles de outrora; possuidora de
riquezas (aparece) sobre o adorador, como (tu fizeste sobre) Bharadvja; concede
quele que te glorifica riqueza com descendentes homens; d-nos alimento que possa
ser distribudo para muitos.
____________________
1
Udgirati mnuh praj, , literalmente, os vomita, ou seja, os traz para fora da escurido para a luz.
2
Rmysu, em lugar de ymysu, rtriu, r sendo substitudo por y; veja a mudana semelhante na articulao
birmanesa.
152
____________________
3
Uma aluso, talvez, falsa aurora antes do aparecimento da verdadeira aurora, embora essa luz fraca mal possa
ser chamada de brilho. Ou a luz das estrelas pode ser aludida, como pertencente Aurora em vez de Noite.
4
Separaram a luz da escurido.
5
O Agnihotra, ou grande sacrifcio da manh.
6
Os Agirases aqui louvam: O que ns estamos fazendo aqui na realidade s uma repetio do que os Agirases
faziam nos tempos antigos. Ludwig.
7
O grande ancestral da famlia sacerdotal da qual o i do hino era um membro.
153
Varga 7.
1.1 Que a tropa de forma semelhante, benevolente, onipenetrante, (dos Maruts),
que humilha todos, esteja prontamente com o homem prudente; a tropa que sempre
nutre tudo o que entre os mortais est destinado a (lhes) dar vantagem; 2 e (por cuja
vontade) Pni3 d leite do (seu) bere brilhante uma vez (por ano).
2. No manchadas pela poeira as carruagens douradas daqueles Maruts, que so
brilhantes como fogos acesos, ampliando-se ( vontade) duas vezes e trs vezes, e
(carregadas) de riquezas e energias viris, se manifestaram.
3. Eles (que so) os filhos do derramador Rudra, a quem o (firmamento) nutridor (
capaz) de sustentar, e dos quais, os poderosos, sabe-se que a grande Pni recebeu o
germe para o benefcio (do homem).
4. Eles que se aproximam dos homens no por algum transporte, j estando em seus
coraes,4 purificando seus defeitos; quando brilhantes eles fornecem seu leite (a
chuva) para a gratificao (de seus adoradores); eles esto molhando a terra
(manifestando sua) forma (coletiva) com esplendor.
5. Aproximando-se de quem, e repetindo o poderoso nome dos Maruts, (o adorador
capaz) de obter rapidamente (os seus desejos); o doador generoso pacifica os
enfurecidos Maruts, que de outro modo em seu poder so saqueadores irresistveis (de
sua riqueza).5
Varga 8.
6. Aqueles (Maruts) ferozes e organizados poderosamente unem por sua fora as
duas belas (regies) cu e terra;6 neles os autobrilhantes cu e terra permanecem, a
obstruo (da luz) no habita naqueles poderosos.
7. Que a sua carruagem, Maruts, seja desprovida de maldade; aquela que (o adorador)
impele, e que sem condutor, sem cavalos, sem provises, sem rdeas, espalhando
gua e realizando (desejos), percorre o cu e a terra e os caminhos (do firmamento).
8. No h propulsor, nem obstrutor, daquele a quem, Maruts, vocs protegem em
batalha; aquele a quem (vocs tornam prspero) com filhos, netos, gado e gua, na
guerra o despojador dos rebanhos de seu ardente (inimigo).7
9. Oferece para a companhia dos Maruts que ressoa alto, de movimento rpido, que
revigora a si mesma, alimentos (sacrificais) excelentes; (a eles) que derrotam fora por
fora; a terra treme, Agni, por causa dos adorveis (Maruts).
10. Os Maruts so resplandecentes como se iluminadores do sacrifcio, (brilhantes)
como as chamas de Agni; eles tm direito adorao, e como heris que fazem (os
adversrios) tremerem; eles so brilhantes desde o nascimento, e invencveis.
1
[Griffith observa sobre esse verso: A interpretao de Syaa totalmente inconsistente com o significado bvio
das palavras do texto].
2
A fraseologia obscura e ampliada por Syaa: aquela forma dos Maruts faz com que uma ou outra coisa no
mundo, como plantas herbceas, rvores da floresta, e semelhantes, floresam, de modo a ordenhar ou produzir o
que o desejado. [Veja as outras verses abaixo].
3
dito que Pni aqui significa o firmamento, que, pela influncia dos ventos, envia seu leite, isto , a chuva, uma
vez: na estao chuvosa.
4
Os Maruts so aqui considerados idnticos aos pr, ares vitais.
5
As palavras so incomuns, e a construo elptica e complicada: ele pacifica aqueles na ye staun ayso mahn n
cit, que agora so ladres que seguem com grandeza de fato sempre [veja as notas 25 e 26].
6
Pela chuva, que pode ser dita formar um vnculo de unio entre cu e terra.
7
Dyo interpretado: de algum desejoso de derrotar, ou um inimigo.
154
11. Eu adoro com oblaes aquele grupo sublime de Maruts, a prognie de Rudra,
armado com lanas brilhantes; os louvores puros e sinceros do (adorador) devoto so
rivais no fortalecimento (dos Maruts), como as nuvens (competem na emisso da
chuva).8
ndice Hino 67 (Maruts)
____________________
8
Diva ardhya ucayo man ghirayo npa ughr aspdhran , literalmente, do cu para a fora pura louvores
montanhas, como guas ferozes disputavam; Syaa interpreta diva por stotuh, do louvador ou adorador; ardhya,
mrutay, para a fora dos Maruts; e giri por megha, uma nuvem; a linha um belo exemplo de todo o Skta, que
muito elptico e obscuro.
9
O significado disso pode ser que enquanto coisas de natureza diferente so designadas pelo nome de Vaca, tudo o
que assim chamado tem direito nossa maravilha e admirao.
10
A Vaca da terra produz seu leite frequentemente e em abundncia; Pni, a Vaca do firmamento, deu leite apenas
uma vez, quando ela deu luz sua prole, os Maruts. S uma vez o leite de Pni foi derramado; nenhum segundo,
depois disso, nasce, (6.48.22). A interpretao de Syaa totalmente inconsistente com o significado bvio das
palavras do texto.
11
Talvez em relao terra e ao cu, e terra, firmamento, e cu.
12
[Pni. O firmamento. Wilson. Ele (Rudra). Muir. Ela (Pni). Mller].
13
[Muir traduz: Aqueles que so os filhos do beneficente Rudra, e a quem ele sustenta para sua nutrio. Pois a me
poderosa teve esses filhos poderosos. Essa Pni estava grvida para um nascimento ilustre. O. S. Texts, IV, p.
312].
14
Enquanto ainda no nascidos eles livram sua me do oprbrio da esterilidade.
15
Ganha para ordenhar: persuade a conceder suas peties.
16
A verso da segunda linha meramente conjetural j que o significado de staun (explicado por Syaa como =
sten, ladres) desconhecido. [Veja as outras verses e as notas 25 e 26].
17
Por obscurecerem o horizonte com nuvem e chuva.
18
Nenhuma parelha fraca ou ordinria deve transport-los; nenhum auriga comum deve dirigir sua carruagem.
155
____________________
1. Isso pode muito bem ser uma maravilha, at mesmo para um homem inteligente, que
alguma coisa deva ter tomado o mesmo nome dhenu, vaca: uma est sempre
transbordando para dar leite entre os homens, mas Pni (a nuvem, a me dos Maruts)
derramou seu bere brilhante (s) uma vez.22
2. Os Maruts que brilhavam como fogos acesos, quando eles se tornaram mais fortes
duas vezes e trs vezes, suas (carruagens)23 douradas, sem poeira, se tornaram
cheias de coragem e fora viril.
3. Eles que so os filhos do generoso Rudra, e a quem ela de fato foi forte o suficiente
para produzir; pois ela, a grandiosa, conhecida como a me dos grandiosos, aquela
prpria Pni concebeu o embrio para o forte (Rudra).
4. Eles que no encolhem desde que nasceram dessa forma,24 e que dentro (do tero)
se limpam de toda impureza, quando eles foram gerados brilhantes, segundo a sua
vontade, eles polvilharam seus corpos com esplendor.
19
Leva embora o gado do inimigo.
20
Fazendo seus oponentes tremerem, segundo Syaa, que deriva a palavra da raiz dh, tremer. Derivada de
dhvan, soar, dhunaya significa cantores, msicos, menestris, regentes da msica selvagem do vento e da
tempestade (strmer. Ludwig). Veja Vedische Studien, I. 269.
21
Talvez, com a impetuosidade do avano das guas e a fora firme das montanhas. Mas o sentido dessa ltima
meia-linha, como o de muitas outras passagens do hino, muito obscuro.
O hino foi traduzido e discutido completamente por Peter von Bradke (Festgruss na R. von Roth, 1893, p. 117-125).
Veja tambm Vedic Hymns, I. 368-372 (Sacred Books of East, XXXII) [onde se encontra a verso do hino por Max
Mller aqui traduzida].
22
O significado parece ser que estranho que duas coisas, ou seja, uma vaca real e a nuvem, ou seja, Pni, a me
dos Maruts, devam ambas ser chamadas de dhenu, vaca; que uma deva sempre produzir leite para os homens,
enquanto a outra tem o seu bere brilhante ordenhado apenas uma vez. Isso pode significar que dhenu, uma vaca,
produz seu leite sempre, e que dhenu, uma nuvem, produz chuva s uma vez, ou, que Pni deu luz apenas uma
vez aos Maruts. Veja tambm 6.48.22.
23
Parece necessrio tomar areava hirayaysa por rath, carruagens, como em 5.87.3. Syaa da mesma
opinio, e eu no vejo como o verso apresenta sentido de qualquer outra forma. O primeiro pda pode se referir aos
Maruts, ou s carruagens.
156
5.25 Entre eles no h nenhum que no se esforce para ser trazido luz rapidamente; e
eles assumem o nome desafiador de Maruts. Eles que no so (rudes26), nunca se
cansando em fora, o sacrificador generoso ser capaz de trazer para baixo esses
ferozes?
6. De fora violenta, seguidos por exrcitos intrpidos, esses Maruts uniram o cu e a
terra,27 ambos estabelecidos firmemente; ento a autobrilhante Rodas ficou entre os
Maruts impetuosos, como uma luz.
7. Embora a sua carruagem, Maruts, esteja sem os seus cervos, sem cavalos, e no
seja conduzida por nenhum auriga, sem travo,28 e sem rdeas, contudo, cruzando o
ar, ela passa entre o cu e a terra, terminando seus percursos.
8. Ningum pode parar, ningum pode vencer aquele a quem vocs, Maruts,
protegem em batalha. Aquele a quem vocs protegem em seus amigos, seu gado, seus
parentes, e suas guas, ele quebra a fortaleza no fim do dia.29
9. Oferece uma bela cano para a hoste dos Maruts, os cantores, os velozes, os
fortes, que resistem violncia com violncia; Agni, a terra treme diante dos
campees.
10. Brilhantes como a chama dos sacrifcios, bruxuleantes como as lnguas do fogo,
gritadores, como lutadores rugindo, os Maruts nascidos da chama so inatacveis.
11. Eu convido com meu chamado esse filho forte e como Marut de Rudra,30 armado
com lanas flamejantes. Pensamentos brilhantes, como guas selvagens da montanha,
se esforaram para alcanar a hoste dos cus.
____________________
24
Uma traduo experimental e nada mais. Lanman traduz, enquanto os agora viajantes no abandonam seu
nascimento.
25
Este verso tambm muito obscuro. Seria mais honesto dizer que intraduzvel. Possivelmente, o poeta tenha
tomado dohase no mesmo sentido que duhre no verso 4. Os Maruts nascem como sendo ordenhados do bere de
Pni. Ele ento significaria, 'Entre os quais no h um que no se esforce para nascer rapidamente.
26
Stauna uma palavra desconhecida. Syaa a explica como stena, ladres. Ela provavelmente significava algo no
favorvel, algo que deve ser negado dos Maruts. Isso tudo o que podemos dizer. Ela no pode ser uma corrupo
de stavn, louvados.
27
Unir o cu e a terra , como Bergaigne observa (II, p. 374, n. I), o efeito aparente de um temporal, quando as
nuvens cobrem ambos com escurido impenetrvel. Ns temos a mesma expresso em 8.20.4.
28
Se avasa em an-avasa vem de ava-so, ela pode significar o degrau para subir ou descer, ou possivelmente um
travo. Bergaigne [assim como Wilson] a explica como sem proviso.
29
Segundo Grassmann, no dia decisivo.
30
Eu traduzi Rudrasya snu como filho de Rudra. verdade que um nico Marut, como o filho de Rudra, no
mencionado; mas, por outro lado, mal se poderia chamar toda a companhia de Maruts de filho de Rudra. Aqui snu
corresponde quase prole, s que masculino.
157
1
O comentador explica: raios, ou talvez rdeas, ou idas, que so inclumes, no desnorteadas.
2
Um poste ou pilar o poste no qual um bezerro est amarrado, de acordo com o comentador.
3
Literalmente, com sua lngua.
4
Vocs no esto associados a eles em sacrifcios.
158
5
Mensageiros ou anjos, provavelmente o restante dos dityas. Veja 1.25.13.
6
O cume ou topo alto do cu.
7
O Sol, representando todos os Deuses, ele evapora as guas que descem para fertilizar a terra.
8
O adorador, ou, talvez, o Soma.
9
De sacrifcio.
10
A gua, necessria para a preparao da libao de Soma, est pronta e esperando impacientemente para ser
usada.
11
Agni, por cuja lngua de fogo eles consomem a oblao.
12
Agni.
13
Filhos das guas. Grassmann. O significado incerto.
14
No acompanhados pelos Deuses, e, portanto, inteis.
15
Pequenas frmulas de invocao inseridas em uma liturgia.
16
Quando o gado dos homens a quem ns estamos prestes a atacar est pronto e ansioso para ser levado embora. A
interpretao de Syaa da ltima linha totalmente diferente, [veja acima a verso por Wilson].
159
1
[Apenas do nono e do dcimo, segundo Griffith].
160
____________________
2
Nos atos de fora. Ludwig. Com armadilhas, ou laos, segundo o professor Geldner, Vedische Studien, I.142.
3
Por causa dos seus prprios feitos, ou sua prpria natureza.
4
Aparentemente, riquezas.
5
Essa estrofe, em honra a Varua somente, parece ser o incio de um novo hino. O professor Grassmann bane as
estrofes 9 e 10 para seu Apndice.
161
Varga 13.
1. Eu os propicio sinceramente, Indra e Viu, pelo culto e alimento (sacrifical);
na concluso do rito, aceitem o sacrifcio, e nos concedam riqueza, conduzindo-nos por
caminhos seguros.
2. Que as preces que so repetidas para vocs cheguem at vocs, Indra e Viu; que
os louvores que so cantados os alcancem; vocs so os geradores de todos os
louvores, jarros recebedores da libao de Soma.
3. Indra e Viu, senhores da alegria, dos sucos alegradores, venham (beber) o Soma,
trazendo (com vocs) riqueza; que os encmios dos louvores repetidos junto com as
preces os cubram de esplendor completamente.
4. Que seus corcis igualmente animados, Indra e Viu, os triunfantes sobre inimigos,
os tragam para c; fiquem satisfeitos com todas as invocaes dos seus adoradores;
ouam as minhas preces e louvores.
5. Indra e Viu, aquela (faanha) para ser glorificada, pela qual, na alegria do Soma,
vocs percorreram o vasto (espao); vocs atravessaram o amplo firmamento; vocs
declararam os mundos (adequados) para a nossa existncia.
6. Indra e Viu, que se alimentam de manteiga clarificada, bebedores do Soma
fermentado, prosperando com oblaes, as aceitando oferecidas com reverncia, nos
deem riqueza; pois vocs so um oceano, um jarro, o receptculo da libao.
7. Indra e Viu, de aspecto agradvel, bebam desse Soma doce; encham suas
barrigas com ele; que a bebida inebriante chegue at vocs; ouam as minhas preces,
a minha invocao.
8. Vocs dois (sempre) foram vitoriosos; nunca foram conquistados; nenhum de vocs
dois foi vencido; com quem quer que vocs tenham lutado vocs tm trs vezes
conquistado milhares.1
____________________
1
Tredh sahasra vi tad airayethm, vyakramethm; a passagem um tanto incerta; as trs maneiras ou tipos,
dito, significam o mundo, os Vedas, e a fala. Syaa cita o Aitareya Brhmaa como uma explicao, o qual, com
seus prprios esclios, diz que, depois que Indra e Viu tinham vencido os Asuras, Indra disse a eles: vamos dividir
o universo com vocs, o que quer que Viu atravesse com trs passos ser nosso, o resto ser de vocs; com o que
os Asuras concordaram. Com seu primeiro passo Viu atravessou os trs mundos; com o segundo ele atravessou,
vicakrame, aqueles meios que devem ser deixados para os brmanes, os Vedas; e com o terceiro ele atravessou toda
a fala, de modo que, de fato, nada foi deixado para os Asuras; at agora tredha est relativamente decifrada; mas
qual o significado de sahasra? [Sahasra: mil]. A isso respondido que ela significa infinito, ou o todo, o que est
necessariamente implcito por combinar todos os mundos, todos os Vedas, todos os modos de discurso. Syaa
tambm cita o Taittirya, stimo Ka, [1.5], para o significado de sahasra, sendo aqui, sarvam jagat, o mundo
inteiro. Aitareya Brhmaa. VI. 15 [pg. 275 da traduo por Martin Haug, Edio de 1922].
162
____________________
2
Quando os arranjos para o sacrifcio foram todos feitos.
3
Literalmente, os geradores, janitar.
4
Ou recitados com louvores.
5
Trouxeram existncia o mundo com todas as suas criaturas, as trs divises sendo o cu, o firmamento e a terra.
Veja a nota do professor Wilson [a nota 1 acima], para a explicao de Syaa da passagem.
163
ndice
____________________
6
[Original Sanskrit Texts, IV, p. 83-84].
7
Compare com 3.17.1.
8
O comentador observa sobre isso: Embora andar com passos largos [ou caminhar] seja um ato de Viu
somente, isso (descrito aqui) desse modo devido a ambos os deuses terem um objetivo em vista. Em 7.99.6, o
epteto urukrama, que anda longe [ou de passo imenso ou gigante ou largo] aplicado da mesma forma a ambas
as divindades. No Harivaa, 7418 [?], ele aplicado a iva.
9
Compare com 1.155.5.
10
O comentador explica isso da seguinte forma. Aitareya Brhmaa, 6.15 (veja a traduo do professor Haug, p. 403
e seguintes [da Edio de 1863]). Em referncia a qualquer coisa pela qual vocs dois lutaram, ou seja, lutaram com
os Asuras, sobre aquilo, em suas trs caractersticas, isto , como existente em seu carter de mundo, Veda, e fala, e
em nmero de mil, e imensurvel, vocs caminharam. Assim, um Brhmaa (o Aitareya, 6.15) diz: Vocs dois
conquistaram; isso o que o sacerdote Achvka (repete); pois ambos conquistaram, vocs no so vencidos, nem
foi vencido, pois nenhum dos dois foi vencido (a ltima linha do verso diante de ns ento citada). Indra e Viu
lutaram com os Asuras. Tendo-os conquistado, eles disseram, vamos dividir (o mundo). Os Asuras disseram, assim
seja. Indra disse: Tanto quanto esse Viu caminhar em trs passadas, esse tanto ser nosso; o restante seu. Ele
caminhou sobre esses mundos, ento os Vedas, ento a fala. Quando as pessoas disserem, o que aquele mil? que
ele diga, Esses mundos, esses Vedas, ento a fala. O sacerdote Achvka repete no ritual Ukthya, vocs espalharam,
vocs espalharam. Compare com a Taittirya Sahit, VII.1.5.5.
164
Varga 14.
1. Radiantes Cu e Terra, o refgio dos seres criados, vocs so vastos,
mltiplos, produtores de gua, adorveis, fixos separadamente pelas funes de
Varua, imperecveis, de muitos germes.2
2. Que no desmoronam, que regam muitos, retentores de gua, produtores de
umidade, benficos, de atos puros; que vocs dois, Cu e Terra, governantes dos seres
criados, nos concedam vigor, que possa ser favorvel a(o aumento da) humanidade.
3. Firmemente estabelecidos Cu e Terra, o mortal que oferece (oblaes) por seu
comportamento honesto realiza (seus objetivos), ele prospera com prognie, e,
revigorados por sua operao, muitos seres de vrias formas, mas de funes
similares, so gerados.
4. Vocs esto cercados, Cu e Terra, por gua; vocs so o refgio da gua;
saturados com gua; os aumentadores de gua; vastos e multiformes; vocs so
propiciados em primeiro lugar no sacrifcio; os piedosos rezam a vocs por felicidade,
para que o sacrifcio (possa ser celebrado).3
5. Que Cu e Terra, os derramadores de gua, os ordenhadores de gua, cumpridores
das funes da gua, divindades, os promotores do sacrifcio, os concessores de
riqueza, de renome, de alimento, de posteridade masculina, se combinem.
6. Que o Pai Celeste, que a me Terra, que so oniscientes, e fazedores de boas
obras, nos concedam sustento; que o Cu e a Terra, cooperando mutuamente e
promovendo a felicidade de todos, nos concedam posteridade, alimentos e riquezas.
____________________
1
[As divindades so Dyvpthivyau, isto , Dyaus, Cu, e Pthiv, Terra, combinados em um composto dual.
Griffith, Edio de 1890].
2
Sma-Veda, I.378 [Livro 4, cap. 2, Dcada 4, v. 9, da traduo por Griffith]; [ukla] Yajur-Veda, 34.45.
3
Pedem felicidade para o sacrifcio, pois, Syaa observa, onde h felicidade os sacrifcios prosseguem.
165
____________________
4
[Literalmente, de gordura, isto ] contendo ghta, gh [ghee], manteiga clarificada, abundncia em geral,
especialmente a chuva fertilizante.
5
[Muir l: Cheios de gordura, as moradas comuns das criaturas, vastos, largos, vertendo doura, de forma bela, o
cu e a terra so sustentados separados pelo suporte de Varua, imperecveis, abundantes em fertilidade. O. S.
Texts, IV, p. 108].
6
Dhiae; duas tigelas. Firmemente estabelecidos. Wilson.
7
No curso da Natureza.
8
[Veja a nota 4].
9
Propiciados em primeiro lugar no sacrifcio. Wilson.
166
O deus Savit; o i como antes; a mtrica das primeiras trs estrofes Jagat; das trs
ltimas, Triubh.
Varga 15.
1. O divino e benevolente Savit estende seus braos dourados para (fazer)
doaes; o (deus) adorvel, jovem, sagaz estende as suas mos, cheias de gua, nos
diversos servios do mundo.
2. Que ns estejamos entre a prognie do divino Savit, e (tenhamos poder) para lhe
oferecer as doaes mais excelentes, pois tu s aquele que (s absoluto) na procriao
e perpetuao de muitos (seres vivos), bpedes ou quadrpedes.
3. Que tu, Savit, tornes prspera hoje a nossa morada com protees imprejudicveis,
confirmando felicidade; que tu, que tens lngua dourada,1 (sejas vigilante) para a nossa
prosperidade atual; protege-nos; no deixes nenhum caluniador ter poder (para) nos
(prejudicar).
4. Que o divino, magnnimo, de mos douradas, de mandbula dourada, adorvel,
Savit de fala agradvel, surja regularmente no fim da noite; quando ele concede
(alimento) abundante e desejvel ao doador da oblao.
5. Que Savit estenda como um orador2 seus braos dourados bem formados; (ele que),
dos extremos da terra, sobe ao topo do cu, e, movendo-se adiante, alegra tudo o que
h.
6. Gera para ns, Savit, riqueza hoje, riqueza amanh, riqueza dia a dia; tu s o dador
de vasta riqueza, de uma manso (espaosa); que ns por esse louvor nos tornemos
compartilhadores de riquezas.3
____________________
1
Hirayajihva tambm pode significar algum cuja fala agradvel e benfica. Mahdhara diz que jihv pode implicar
jvl, chama, quando o epteto ir significar: ele cuja luz ou calor benfico. [ukla] Yajur Veda, 33.69.
2
Upavakt-va, como aquele que aborda ou aconselha.
3
[ukla] Yajur-Veda, 8.6; Mahdhara interpreta vma, que Syaa interpreta dhanam, por karmaphalam, a
recompensa de atos sagrados ou sacrifcio, ambos interpretando-a, como de costume, vananyam, aquilo que
desejvel obter, e que se aplica igualmente riqueza ou recompensa; kaya ele traduz como residncia, e bhreh,
longamente prolongada, isto , residncia no cu.
167
____________________
4
O Sol como o grande gerador e vivificador. [Muir l O potente deus Savit. O. S. Texts, V. p. 167; Macdonell l O
Deus Savitar, o destro. Hymns from the Rigveda].
5
[Vivificar ou transmitir energia. Muir; estimular todas as coisas vida. Macdonell].
6
O professor Ludwig pensa que isso pode ser um tanto irnico. O deus borrifa suas mos, provavelmente como uma
preparao para o rduo trabalho que ele est prestes a realizar; mas h um pensamento subjacente que uma boa
quantidade de gordura, (na forma de chuva fertilizante) tambm cai sobre a terra.
7
[Que ns compartilhemos do excelente poder vivificante (compare com 10.36.12) do deus Savit, e da concesso
de riqueza por ti, que continuas a estabelecer e vivificar todo o mundo de dois ps e quatro ps. Muir].
[Que possuamos a mais excelente impulso do deus Savitar, e desfrutemos dos seus prdigos presentes de
riqueza. Tu s o deus que manda descansar e acorda sucessivamente para a vida todo o mundo de dois ps e quatro
ps". Macdonell].
8
No fim da noite. Wilson.
9
Ayohanu; segundo Syaa, de mandbula dourada.
10
Um sacerdote que dirige outros. Ou, talvez, um Invocador, como sugere o professor Ludwig. [Macdonell l Como
algum que acorda].
11
Cada terror da noite. A interpretao de Syaa da ltima linha totalmente diferente: e, movendo-se adiante,
alegra tudo o que h. Wilson. [Macdonell l monstro voador].
12
[O que desejvel. Muir].
13
[Riqueza hoje, Savitar, e riqueza amanh, traze riqueza para ns a cada dia por tua impulso; pois sobre vasta
riqueza, deus, tu governas; atravs desse nosso hino que possamos ser compartilhadores de riquezas.
Macdonell].
168
1
[Indra e Soma, vocs fazem a aurora brilhar, vocs fazem o sol nascer com a luz. Vocs tm sustentado o cu com
um suporte,* vocs tm expandido a terra, a me. * Compare com 2.15.2; 10.111.5; e 10.149.1. Muir, O. S.
Texts, IV, p. 108].
2
Os beres no maduros, isto , crus, so contrastados com o leite quente que cozido ou amadurecido neles. Veja
1.62.9.
3
O leite que no impedido de fluir. A cor do leite contrastada com a cor das vacas que o produzem.
169
Varga 17.
1. Bhaspati, que o quebrador da montanha, o primognito (de Prajpati), o
observador da verdade, o descendente de Agiras, o compartilhador da oblao, o que
percorre dois mundos, permanecendo na regio da luz,1 para ns como um pai; ele, o
derramador, troveja alto no cu e na terra.2
2. Bhaspati, que nomeou uma regio para o homem que comparece diligentemente ao
culto divino, destruindo impedimentos, conquistando adversrios,3 derrotando inimigos,
destri vrias cidades (dos Asuras).
3. Esse divino Bhaspati conquistou os tesouros (do inimigo), e os pastos vastos com o
gado; pretendendo se apropriar das guas (do firmamento), ele destri com preces
sagradas o adversrio do cu.
ndice Hino 74 (Wilson)
____________________
1
[Veja a nota 7].
2
Em primeiro lugar dito que Bhaspati nasceu da semente de Prajpati, depois dos Agirasas, sob a autoridade do
Aitareya Brhmaa, onde uma lenda estranha e suja contada da origem de vrias divindades da semente de
Prajpati convertida em brasas; de algumas dessas provieram, diz-se, os Agirasas; e depois, das outras cinzas, ainda
no frias, Bhaspati; isso, no entanto, no concorda exatamente com o texto, no qual girasa, como um
patronmico, implica a descendncia de Bhaspati de Agiras. Aitareya Brhmaa, III. 34 [pg. 148 da traduo por
Martin Haug, Edio de 1922, e pg. 219 da Edio de 1863].
3
[Literalmente, vtras].
4
Bhaspati partiu a montanha. (1.62.3).
5
[Bhaspati girasa].
6
O Senhor da Prece; o Deus no qual a ao do adorador a respeito dos Deuses personificada. Veja 1.14.3 [nota 8].
7
Ou, talvez, no Sol. O significado de prgharmasat incerto. [Gharma pode significar caldeiro, leite quente ou
qualquer outra bebida oferecida como oblao, calor interno, a estao quente, etc. Que se senta com a bebida de
gharma. Laurie Patton, Bringing the Gods to Mind; Que se senta em frente panela aquecida. Stephanie
Jamilson e Joel Brereton, The Rigveda, The Earliest Religious Poetry of India] .
8
Para um povo to bom.
9
Em batalha.
170
Varga 18.
1. Soma e Rudra, confirmem (em ns a fora) dos Asuras; que os sacrifcios em
cada residncia cheguem a vocs adequadamente; que vocs, possuidores das sete
coisas preciosas,1 nos deem felicidade; felicidade aos nossos bpedes e quadrpedes.
2. Soma e Rudra, expulsem a doena disseminada que entrou em nossa habitao;
afastem Nirti,2 para que ela possa ficar longe, e que meios de sustento prsperos
sejam nossos.
3. Soma e Rudra, concedam todos esses medicamentos para (as doenas) dos nossos
corpos; separem, se livrem da iniquidade perpetrada que foi vinculada aos nossos
corpos.3
4. De armas fiadas, de flechas afiadas, profundamente honrados, Soma e Rudra, nos
concedam felicidade nesse mundo; propiciados por nosso louvor, nos preservem;
libertem-nos dos laos de Varua.
ndice Hino 75 (Wilson)
____________________
____________________
1
Sapta ratn dadhn; nenhuma explicao dada pelo comentador a respeito do que elas so.
2
Nirti aqui interpretada como alakm, infortnio e pobreza.
3
Isto , a doena considerada como a consequncia e evidncia de algum pecado cometido; e a remoo da
enfermidade a prova da sua expiao.
4
[Suas sete joias. Muir. O. S. Texts, IV, p. 313].
5
Ou, Abenoem todos ns, homens e criaturas de quatro patas.
6
A Deusa da Morte e Destruio.
7
[Soma e Rudra, infundam em nossos corpos todos esses remdios. Removam e afastem de ns qualquer pecado
que tenhamos feito que esteja preso ao nosso corpo. Muir].
8
Varua, o Governador moral do mundo, representado como armado com um lao ou armadilha para a captura e
destruio dos perversos.
171
1. Soma e Rudra, que vocs mantenham o seu domnio divino, e que as oblaes os
alcancem corretamente. Trazendo os sete tesouros para cada casa, sejam bondosos
para com os nossos filhos e os nossos animais.
2. Soma e Rudra, afastem para bem longe em todas as direes a doena que entrou
em nossa casa. Afastem para bem longe Nirti, e que glrias auspiciosas nos
pertenam!
3. Soma e Rudra, concedam todos esses remdios aos nossos corpos. Arranquem e
tirem de ns qualquer mal que tenhamos cometido, que se agarra aos nossos corpos.
4. Soma e Rudra, empunhando armas afiadas e setas afiadas, amigos gentis, tenham
misericrdia de ns aqui! Livrem-nos do lao de Varua, e nos protejam, como deuses
bondosos!
ndice
____________________
172
Varga 19.
1. Quando o guerreiro de armadura avana na frente de batalhas,1 sua forma
como a de uma nuvem; com teu corpo ileso que tu venas; que a fora da armadura te
proteja.
2. Que conquistemos o gado (dos inimigos) com o arco; com o arco que sejamos
vitoriosos na batalha; que derrotemos os nossos ferozes (inimigos) exultantes2 com o
arco; que o arco frustre a esperana do inimigo; que ns subjuguemos com o arco
todos os territrios (hostis).
3. Esta corda, puxada firme sobre o arco, e abrindo caminho em batalha, se aproxima
repetidamente do ouvido (do guerreiro), como se abraando seu amigo (a flecha), e
tencionando dizer algo agradvel, como uma mulher sussurra (para o marido).3
4. Que as duas extremidades do arco, agindo de maneira consentnea, como uma
esposa que simpatiza (com seu marido), defendam (o guerreiro),4 como uma me cuida
de seu filho em seu colo; e que elas, movendo-se simultaneamente, e atormentando o
inimigo, dispersem seus inimigos.
5. A aljava, a me de muitos, da qual muitos so os filhos, ressoa quando ela entra na
batalha; pendurada nas costas (do guerreiro), prolfica (de suas flechas), ela derrota
todas as hostes que gritam.5
Varga 20.
6. O auriga hbil, de p na carruagem, conduz seus cavalos diante dele para
onde quer que ele queira; louva a eficcia das rdeas, pois as rdeas de trs (do carro
obrigam os cavalos) a seguir a inteno (do condutor).6
7. Os cavalos que levantam a poeira com seus cascos, correndo com as carruagens,
proferem relinchos altos, no recuando (da obrigao), mas, pisando com suas patas
dianteiras sobre os inimigos, eles os destroem.
8. O despojo carregado em seu carro, no qual suas armas e armaduras esto
depositadas, a oblao adequada do guerreiro; portanto que ns, exultantes,
diariamente honremos ao carro concessor de alegria.
9. Os guardas7 (da carruagem), deleitando-se com os (despojos) saborosos,
distribuidores de alimentos, protetores na calamidade, armados com lanas, resolutos,
1
Pratka rpam; Mahdhara, [ukla] Yajur-Veda, 29.58, o explica como frente do exrcito; o Skta inteiro ocorre no
Yajur, com exceo de duas estrofes, a nona e a dcima quinta; as primeiras quatro estrofes ocorrem na mesma
ordem, como fazem 38-51; a 11, 17 e 18 esto no dcimo stimo Adhyya, versos 45, 48 e 49.
2
Samadah explicada como ou, sa, com, mada, alegria, ou sam, inteiramente, e ad, que devora. Nirukta, IX.17.
3
Nir. IX.18.
4
Bibhtm Syaa explica rjnam dhrayetm; Mahdhara, dhrayatm saram, sustentem a seta. Samaneva yo
ele considera como o singular colocado em lugar do dual, as duas extremidades se aproximando do arqueiro, como
duas mulheres do seu amante.
5
Sak ptan; Syaa explica sank, soando juntas; Mahdhara, seguindo Yska, Nir. IX. 14, a deriva de sac,
estar reunidos, ou sam, com, kri, ser renomados, exrcitos no qual h guerreiros reunidos, ou clebres.
6
Nir. IX. 16.
7
Pitara o nico substantivo no texto, que ambos os comentadores interpretam como playitra, protetores,
defensores, um grupo de lanceiros, aparentemente acompanhantes da carruagem de guerra do comandante; a
explicao de Mahdhara desse verso muito semelhante de Syaa, com algumas variaes insignificantes.
173
____________________
8
tvdhah raka, que ocorrem na segunda metade do verso, so mantidas em seus lugares por Mahdhara; oh
divindades, dev, rakatsmn, nos protejam; ambos os comentadores afirmam que raka no singular est colocado
em lugar de rakata no plural; o verso, no entanto, parece fora de lugar.
9
Mgho asy danta, o cervo seu dente, ou seja, segundo Syaa, o chifre do cervo; Mahdhara e Yska fazem de
mga um adjetivo, o que procura ou atinge o inimigo. Nir. IX.19.
10
Gobhi sanaddh; todos os comentadores concordam que isso significa govikraih snyubhih, com tendes
derivados da vaca.
11
Conforme Yska, IX.10. Mahdhara sugere outra interpretao, e explica hastaghna, um escudo, bem como a
proteo do antebrao. [Veja abaixo a verso por Griffith].
12
A haste da seta, formada do junco ou grama sara, que cresce na estao chuvosa.
13
[Veja a nota 38].
14
Sma-Veda, II. 1213 [Livro 9, cap. 3, 5, v. 3, da traduo por Griffith]; [ukla] Yajur-Veda, 17.45.
15
Kumr viikh iva, como meninos sem a mecha de cabelo deixada ao raspar; muita mua, de cabea
tosada; o ponto de comparao no muito bvio, mas pode significar que as setas caem onde elas querem, como
meninos antes que eles fiquem com o tufo de cabelo, antes da tonsura religiosa, brincam por toda parte onde eles
querem. Sma-Veda, II. 1216 [Livro 9, cap. 3, 6, v. 3, da traduo por Griffith] ;[ukla] Yajur-Veda, 17.48.
16
Uror-varyo varuas te kotu, que Varua faa o aumento do grande, isto , de acordo com Syaa, sukham,
felicidade: Mahdhara aplica a frase ao varma, ou armadura, que ele a torne a ampla das amplas. Sma-Veda, II.
1220 [Livro 9, cap. 3, 8, v.1, da traduo por Griffith]; [ukla] Yajur-Veda, 17.49.
17
Sma-Veda, II. 1222 [Livro 9, cap. 3, 8, v.3, da traduo por Griffith]; ele acrescenta: minha maior felicidade,
minha armadura.
174
18
[Se aproxima do corao da batalha. Muir, O. S. Texts, V. p. 469-470].
19
[O poder. Muir].
20
[Que frustra o desejo do. Muir].
21
[Em volta, completa Muir].
22
A corda de arco.
23
A flecha.
24
Vibra como o grito de uma mulher. Muir. Mas o som fraco feito pela corda enquanto ela est sendo puxada at o
ouvido aludido. Homero compara o som voz de uma andorinha.
25
As duas extremidades do arco.
26
Ou, se aproximando como duas mulheres de seus amantes.
27
A flecha.
28
A aljava chamada de pai de filhos ou filhas, dito, porque as palavras que significam flecha so masculinas e
femininas.
29
[Que de trs controlam o impulso (dos cavalos). Muir].
30
[Ou Portador ou Carregador do Carro, ou Transporte da Carruagem], rathavhana; uma plataforma, estrado,
ou vagoneta na qual a carruagem colocada quando no est em uso. A palavra parece nesse lugar significar
tambm a oblao oferecida pelo guerreiro carruagem de guerra ideal personificada, ou divindade tutelar das
carruagens.
31
[Ou Depsito de Oblao pode ser o nome do Suporte da Carruagem].
32
No h verbo nessa estrofe, e o nico substantivo, pitara, pais, explicado pelos comentadores como playitra,
guardas, defensores, isto , aparentemente, aqueles que acompanham a carruagem do comandante. O professor
Wilson segue Syaa. [Veja a verso acima].
175
11. [Com] seu dente de cervo,35 vestida com penas de guia, amarrada com couro de
vaca, lanada, ela voa para frente. L onde os heris correm para c e para l, l que
as Flechas nos abriguem e nos protejam.
12. Evita-nos, tu cujo voo reto, e que os nossos corpos sejam como pedra. Que Soma
fale gentilmente conosco, e Aditi nos proteja bem.
13. Ele36 desfere seus golpes sobre as costas deles, ele desfere seus golpes sobre as
coxas deles. Tu, Chicote, que incitas os cavalos, conduzes cavalos sagazes na luta.
14. Ela37 cerca o brao com voltas de serpente, afastando o atrito da corda do arco;
Assim, que a Braadeira, hbil em todas as suas funes, proteja corajosamente o
homem de todos os quadrantes.
15. Agora para a Seta untada com veneno,38 de ponta de chifre de veado, com boca de
ferro, Celeste, da semente de Parjanya,39 que essa grande adorao seja prestada.
16. Disparada da Corda do Arco voa para longe, tu Seta, afiada pela nossa prece.40 Vai
at os inimigos, os atinge em casa, e no deixes nenhum ficar vivo.
17. L onde os voos das flechas caem como meninos cujos cabelos ainda no foram
raspados;41 l mesmo que Brahmaaspati, e Aditi nos protejam bem, nos protejam bem
atravs de todos os nossos dias.
18. As tuas partes vitais42 eu cubro com tua Armadura; com imortalidade o Rei Soma te
veste. Varua te d o que mais do que amplo, e em teu triunfo que os Deuses fiquem
alegres.
19. Aquele que nos mataria, seja ele um inimigo estranho ou um de ns, que todos os
Deuses o derrotem. A minha Armadura mais prxima a prece.
ndice
____________________
33
Ou, talvez, os Pais Sacerdotais. A estrofe, que difcil gramaticalmente, parece fora de lugar.
34
[Ou, que os brmanes, os pais e o cu e a terra sejam ou estejam benevolentemente dispostos para conosco].
35
A ponta da flecha feita de um pedao de chifre de cervo amarrado haste com cordas de couro. A cauda da
flecha provida de penas.
36
O chicote.
37
A braadeira ou proteo usada no brao esquerdo do arqueiro, presa com tiras de couro.
38
Pelas Leis de Manu [7.90], isto , o Cdigo ideal dos Mnavas, os katriyas so proibidos de envenenar suas
flechas. As flechas parecem ter sido de dois tipos, uma, a mais antiga e menos eficaz, de ponta de chifre de veado, e
a outra com boca de ferro, de ponta de ayas, bronze ou ferro.
39
Feita dos juncos altos que crescem na estao chuvosa sob a influncia de Parjanya o Deus das nuvens de chuva.
40
Afiada por feitios. Wilson. [Ou, afiada por uma frmula sagrada].
41
[Veja a nota 15]. O professor Roth separa viikh de kumr, e traduz: Onde as flechas voam, jovens e velhas;
isto , com penas e sem penas.
42
A varman, ou cota de malha, protegia os ombros, costas, peito e as partes inferiores do corpo. Se no feita de
metal, ela era reforada e adornada com metal de algum tipo. Herdoto diz que os indianos no exrcito de Xerxes
usavam roupas feitas da casca das rvores (VII.65); mas ele provavelmente quis dizer os soldados comuns apenas, e
no os comandantes. Para uma descrio plena das armas, ofensivas e defensivas, usadas nos tempos vdicos, veja
Muir, O. S. Texts, V. 469; Altindisches Leben, p. 293-301; ou Dutt, History of Civilization in Ancient India, I. p. 88.
176
1
Em explicao dessa lenda Syaa cita a Taittirya Sahit, VI.1,3,6. A seguinte a passagem referida, que eu cito
para mostrar quo pouca luz ela lana sobre o texto do gveda: "Yaja (sacrifcio) desejou Daki (ddiva). Ele se
uniu a ela. Indra ficou receoso disso. Ele refletiu: 'Quem nascer dela ser esse'. Ele entrou nela. O prprio Indra
nasceu dela. Ele refletiu: 'Quem quer que nasa dela alm de mim ser esse'. Tendo considerado, ele cortou o ventre
dela. Ela produziu uma vaca" etc. Nenhuma meno feita dele matando seu pai.
2
Eu devo observar que os Brhmaas falam constantemente dos deuses e Asuras como sendo ambos filhos de
Prajpati; como lutando juntos (atapatha Brhmaa, V.1.1.1; VI.6.2.11; VI.6.3.2); e at mesmo como sendo
originalmente iguais ou semelhantes (Sanskrit Texts, IV. 52). E para provar que at os espritos malignos podem ser
chamados de deuses o professor Roth, sobre o termo deva, cita a Taittirya Sahit, III.5.4.1, um verso neste
sentido: "Que Agni me proteja dos deuses (dev), destruidores de sacrificadores, ladres de sacrifcios, que habitam
a terra"; e um segundo texto do Atharva Veda, 3.15.5 [veja especialmente a traduo por Maurice Bloomfield]: "Agni,
que tu atravs da oblao repilas os deuses que so destruidores de felicidade" (? staghna).
3
O verso que ilustrado nessa passagem ocorre no gveda, 1.164.50 e 10.90.16, bem como na Vjasaneyi-Sahit,
31.16. As palavras finais so yatra prve sdhy santi dev, onde (no cu) esto os antigos Sdhyas, deuses.
Yska, como eu mencionei acima, nos diz que os Nairuktas [etimologistas] entendiam que os Sdhyas eram os
deuses cuja localidade o cu, dyusthno devagaa, enquanto que, de acordo com uma lenda (khyna), o termo
denotava uma era antiga de deuses. O professor Wilson traduz a palavra sdhy como que devem ser propiciados,
um sentido no atribudo por Syaa, que prope, em primeiro lugar, o de realizadores, realizadores de sacrifcios,
etc., deuses por obras. Essas palavras so interpretadas pelo professor Wilson em sua nota sobre 1.164.50 [nota 83],
divindades que presidem ou do efeito aos atos religiosos. Esse, no entanto, no parece ser o sentido real, j que
Mahdhara, na Vjasaneyi-Sahit, 31.17, nos diz que h dois tipos de deuses, karmadev, deuses por obras, e
jnadev, deuses por nascimento, os primeiros sendo os que obtiveram a condio de divindades por suas obras
eminentes, e os segundos os que foram produzidos no incio da criao. A segunda classe superior primeira, e, de
acordo com a Bhadrayaka [Upaniad], cem prazeres dos ltimos (os deuses por obras), so iguais apenas a um
nico prazer dos primeiros. Veja tudo isso e mais declarado na Bhadrayaka Upaniad, [4.3.33, p. 686 e seguintes
da traduo por Svm Mdhavnanda, Terceira Edio, 1950], e no atapatha Brhmaa [? III.7.1.25; X.2.2.3;
XIII.4.2.16]. O segundo sentido proposto para sdhy por Syaa no gveda, 1.164.50, o de deuses que presidem
as mtricas, chandobhimnina, que, de acordo com um Brhmaa, por adorarem Agni foram elevados ao cu, e se
tornaram dityas e Agirasas. O professor Wilson observa em sua nota: parece que na poca de Syaa o significado
da designao, sdhya, tinha se tornado incerto. Mahdhara, na Vjasaneyi-Sahit, 31.16, interpreta o termo como
vir-updhi-sdhah, produtores da condio de Virj.
177
pitaro ca putr). O gveda 8.48.13 fala de Soma em conjunto com os Pais, tendo
"estendido o cu e a terra", e 10.68.11 dos Pais tendo "adornado o cu com estrelas".
Mas nessas duas passagens os antepassados dos adoradores, supostamente tendo
sido elevados categoria de divindades, podem ser aludidos. No gveda 10.97.1 (=
Vjasaneyi-Sahit, 12.75; Nirukta, 9.28; atapatha Brhmaa, 7.2.4.26) feita
referncia a certas plantas que foram produzidas trs eras (triyugam) antes dos deuses.
John Muir,
Artigo IX: On the Interpretation of the Veda,
Journal of the Royal Asicatic Society, vol. II, 1866; p. 394-395.
178
Mtrica
Abhisri: uma espcie de Tup, na qual dois Pdas contm doze em vez de onze
slabas.
Anuup ou Anuubh: consistindo em quatro Pdas de oito slabas cada, dois Pdas
formando uma linha. Essa a forma de mtrica prevalecente no Mnava-dharma-
stra, no Mahbhrata, no Rmyaa, e nos Puras.
Anuubgarbh: uma mtrica da classe Uih: o primeiro Pda contendo cinco slabas,
e os trs Pdas seguintes de oito slabas cada.
Anuup Piplikamadhy: uma espcie de Anuup tendo o segundo Pda mais curto do
que o primeiro e o terceiro (8 slabas + 4 + 8 + 8).
Ai: consistindo em quatro Pdas de dezesseis slabas cada, ou sessenta e quatro
slabas na estrofe.
strapakti: consistindo em dois Pdas de oito slabas cada, seguidos por dois Pdas
de doze slabas cada.
Atidhti: quatro Pdas de dezenove slabas cada, = 76 slabas.
Atijagat: quatro Pdas de treze slabas cada.
Atinicti: consistindo em trs Pdas contendo respectivamente sete, seis, e sete
slabas.
Atiakvar: quatro Pdas de quinze slabas cada.
Atyai: quatro Pdas de dezessete slabas cada.
1
[Formada de iambos: nfase nas slabas de nmero par, isto , uma slaba tona e uma slaba tnica (fraco-forte;
ou breve e longa).]
2
[Formada de troqueus: nfase nas slabas de nmero mpar, isto , uma slaba tnica seguida de uma slaba tona
(forte-fraca; ou longa e breve).]
3
[Eu no mantive essa configurao na traduo dos versos para o portugus.]
179
Pratih: uma mtrica de quatro Pdas de quatro slabas cada; tambm uma variedade
da Gyatr consistindo em trs Pdas de oito, sete e seis slabas respectivamente.
Purastdbhat: uma variedade de Bhat com doze slabas no primeiro Pda.
Pura-uih: uma mtrica de trs Pdas, contendo 12 + 8 + 8 slabas.
akvar: uma mtrica de quatro Pdas de quatorze slabas cada.
Satobhat: uma mtrica cujos Pdas pares contm oito slabas cada, e os mpares
doze: 12 + 8 + 12 + 8 = 40.
Skandhogrv: composta de Pdas de 8 + 12 + 8 + 8 slabas.
Tanuir: composta de trs Pdas de 11 + 11 + 6 slabas.
Triup ou Triubh: uma mtrica de quatro Pdas de onze slabas cada.
Uparidbhat: composta de quatro Pdas de 12 + 8 +8 + 8 slabas.
Uparijjyotis: Uma estrofe Triup cujo ltimo Pda contm s oito slabas.
rdhvabhat: uma variedade de Bhat.
Urobhat: uma variedade de Bhat: 8 + 12 + 8 + 8.
Uiggarbh: Gyatr de trs Pdas de seis, sete e onze slabas respectivamente.
Uih: composta de trs Pdas de 8 + 8 + 12 slabas.
Vardhamn: uma espcie de Gyatr; 6 + 7 + 8 = 21 slabas.
Vipart: uma mtrica de quatro Pdas, semelhante Virapakti.
Virrp: uma mtrica Triup de quatro Pdas, 11 + 11 + 11 + 7 ou 8 slabas.
Virj: uma mtrica de quatro Pdas de dez slabas cada.
Virprv: uma variedade de Triup.
Virsthn: uma variedade de Triup.
Viamapad: mtrica de estrofes mpares.
Virabhat: uma forma de Bhat de quatro Pdas contendo 8 + 10 + 10 + 8 = 36
slabas.
Virapakti: uma forma de Pakti consistindo em quatro Pdas de 8 + 12 + 12 + 8 =
40 slabas.
Yavamadhy: uma mtrica que tem um Pda mais longo entre dois mais curtos.
Ralph T. H. Griffith.
181
1
Para Griffith o hino est em Triubh, e o ltimo verso em Dvipad Virj.
182
Anuvka 2
Skta (Hino) Divindade i No. Mtrica
Versos
I 16 Agni Bharadvja Brhaspatya 48 Gyatr.
1,6:2 Vardhamn Gyatr.
27,47,48: Anuubh.
46: Triubh
Adhyya 6
2
Segundo Wilson, o stimo e oitavo versos tambm.
3
Um dnastuti [louvor generosidade] para Indra. Gary Holland. Na ltima estrofe o presente ou generosidade considerado a divindade. Wilson. dito que a
generosidade de Abhyvartin Cyamna a divindade da estrofe 8. Griffith].
4
1-3, segundo Wilson.
183
IX 32 5 Triubh
X 33 unahotra Bhradvja 5
Skta (Hino) Divindade i No. Mtrica
Versos
XI 34 Indra unahotra Bhradvja 5 Triubh
XII 35 Nara Bhradvja 5
XIII 36 5
XIV 37 Bharadvja Brhaspatya 5
XV 38 5
XVI 39 5
XVII 40 5
XVIII 41 5
XIX 42 4 Anuubh. 4: Bhat
XX 43 4 Uih
Anuvka 4
Adhyya 8
184
5
O Tapikam Pnisktam. Gary Holland. Como observado nas notas 1,2, 8 e 21-22 desse hino, as divindades no se ajustam exatamente ao contedo do hino, por
exemplo, os versos 11-13 se referem especialmente vaca que produz leite para ser oferecido aos Maruts.
185
Quinto Aaka
Adhyya 1
Anuvka 6
6
E tambm do primeiro, segundo Wilson.
186
ndice Rpido
a: por Wilson; b: por Griffith; c: por Mller; d: Muir