Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
g Veda
LIVRO 4
(Maala 4)
H. H. Wilson
(Parte do) Terceiro Aaka. Primeira Edio 1857.
[Disponveis em archive.org]
Ralph T. H. Griffith
Segunda Edio 1896
[Disponvel em sacred-texts.com]
1
Hinos 1-15. The Sacred Books of the East, vol. 46.
2
Contedo
O deus Agni, ou, pode ser Varua na segunda, terceira, e quarta estrofes; o i
Vmadeva; a mtrica do primeiro verso Ai; do segundo, Atijagat; do terceiro, Dhti, e
Triubh do resto.
Varga 12.
1. Visto que os deuses mulos sempre te estimulam, Agni, que s um deus de
movimento rpido, (a disputar), portanto que (os teus adoradores) te incitem por suas
devoes (a trazer os deuses para os seus sacrifcios); adorvel Agni, eles (os deuses),
te geraram, imortal, divino, onisciente, como a divindade presente entre os homens; eles
te geraram como o deus onipresente e onipotente.1
2. Traze para a presena dos adoradores, Agni, o teu irmo Varua, como um
participante do sacrifcio, com um nimo disposto, o mais antigo participante do
sacrifcio; o regente da gua, o ditya, o sustentador dos homens, o soberano venerado
pela humanidade.
3. Amigvel e belo (Agni), traze o teu amigo (Varua) nossa presena, como dois
cavalos fortes transportam o carro rpido ao longo da estrada para o seu objetivo; tu
recebes, Agni, a (oblao) gratificante juntamente com Varua, e com os Maruts que
iluminam tudo; concede, brilhante Agni, felicidade aos nossos filhos e netos; concede,
belo Agni, felicidade para ns mesmos.
4. Que tu possas, Agni, que s sbio, afastar de ns a ira do divino Varua; liberta-nos,
tu que s o sacrificador mais frequente, o portador (de oblaes) mais diligente, o mais
resplandecente, de todas as animosidades.
5. S, Agni, o nosso preservador, o mais prximo de ns com tua proteo no romper
dessa aurora; desaprova Varua por ns,2 e, propiciado (pelo nosso louvor), alimenta-te
da (oblao) agradvel, e s para ns de invocao auspiciosa.
Varga 13.
6. O brilho desse deus auspicioso, dirigido aos homens, o mais excelente, o
mais extraordinrio, aceitvel (para todos), como a manteiga quente pura (do leite) da
vaca ( aceitvel) para o deus; como o presente de uma vaca leiteira ( para um
homem).
7. Estes so os nascimentos supremos, verdadeiros, e desejveis deste divino Agni,3
envolvido (com brilho) no ilimitado (firmamento); puro, brilhante, radiante senhor (de
todos), que ele possa vir (ao nosso) sacrifcio.
8. O mensageiro, o invocador (dos deuses), andando em uma carruagem dourada com
uma lngua de chama, ele frequenta todas as cmaras (de sacrifcio); puxado por
cavalos vermelhos, corporificado, resplandecente, sempre agradvel, como uma
residncia bem abastecida com alimentos.
9. Associado com sacrifcio, e conhecendo aqueles homens (que esto engajados em
boas obras), eles o guiam com a corda forte (de louvor); ele, o divino Agni, realizando
1
Ns temos nessa e na prxima estrofe o mesmo padro que ocorreu no Skta 127 e seguintes do primeiro Maala,
que esto escritos na mesma mtrica longa e complexa, a repetio no final da linha das trs ou quatro palavras
anteriores; assim ns temos aqui, deva janata pracetasa, vivam deva janata pracetasam, com o sentido
parcialmente modificado na repetio, pelo menos de acordo com o escoliasta.
2
Ava yakva no varua; Syaa explica o verbo por vinaya, destri, e o objeto Varua ktam, aquilo que foi feito
por Varua, como doena infligida por ele, tal como hidropisia; ou o termo pode implicar ppam, pecado; esse e o
anterior ocorrem no [ukla] Yajur, XXI. 3, 4.
3
Como Agni, Vyu e Srya, ou isso pode se referir aos locais de sua manifestao, ou terra, firmamento, e cu; veja
1.95.3.
7
4
Os Agirasas; a inteno desse e do prximo verso , obviamente, a atribuio da origem do culto ao fogo a Agiras
e seus seguidores.
5
Te manvata prathama nma dhenoh; de acordo com Syaa, dhenoh pode significar vc, fala, e com nma, mero
som como meio de louvor; ele pode tambm ter seu sentido comum, a passagem referindo-se antiga nomenclatura
de gado, como proferida pelos Agirasas, como Ehi, surabhi, guggulu, gandhin, etc.
6
H vinte e uma mtricas dos Vedas.
7
De acordo com o comentador, isso implica que nenhuma oferenda feita para Agni na ocasio; apenas louvor
dirigido a ele.
8
Que ele seja o nutridor dos deuses, como se fosse Aditi sua me; ou Aditi pode significar a terra, isto , o seu esteio
ou suporte; Mahdhara, nesse verso, [ukla] Yajur-Veda, XXXIII. 16, o explica etimologicamente; sem um defeito, no
vil ou ignbil.
9
Devnm ava vna, de acordo com Syaa, compartilhar do alimento sacrifical dos adoradores; Mahdhara o
explica: entregando as oblaes oferecidas aos deuses, ou seja, atravs do fogo.
8
____________________
10
Este hino, e os quarenta seguintes, so atribudos ao i Vmadeva, o filho de Gotama.
11
As manifestaes de Agni no cu como o Sol, no firmamento como o relmpago, e na terra como o fogo sacrifical e
domstico.
12
Por provar as oblaes; ou, talvez, de voz agradvel.
13
Em virtude da corrente ou sucesso infinita de sacrifcios realizados regularmente.
14
Aperfeioando os sacrifcios, ou realizando todos os desejos do adorador.
15
Porque a riqueza do adorador depende do favor de Agni.
16
Sem ps ou cabea distinguveis.
17
Aparentemente o combustvel no qual ele se fortalece; de acordo com Syaa, no ninho da nuvem de chuva.
9
12. Primeiro ele ergueu-se no alto magnificamente, desafiador, na toca do Boi, o lar da
Ordem sagrada,18 almejado, jovem, belo, e muito resplandecente, e sete amigos
queridos19 surgiram para o Poderoso.
13. Aqui os nossos pais humanos20 tomaram seus lugares, ansiosos para cumprir a Lei
sagrada de adorao. Eles guiaram adiante, com chamado alto, as abundantes Vacas
leiteiras21 da Aurora, escondidas no estbulo da montanha, na caverna.
14. Eles ficaram esplndidos22 quando eles rasgaram a montanha; outros, em volta,
divulgaro essa sua faanha. Eles cantaram sua cano, preparados para libertar o
gado; eles encontraram a luz, com hinos sagrados eles adoraram.
15. Ansiosos, com pensamento concentrado no esplio,23 os homens com sua fala
celestial24 escancararam a montanha firme slida, compacta, circundante, que confinava
as Vacas, o estbulo cheio de gado.
16. O mais antigo nome da Vaca leiteira25 eles compreenderam; eles encontraram os
trs vezes sete ttulos mais nobres da Me.26 Isso os bandos conheciam, e enviaram
aclamao; com o brilho do Touro27 a Vermelha28 era visvel.
17. A escurido densa fugiu, o cu estava esplndido; para cima ergueu-se o feixe
luminoso da Manh celestial. Srya ascendeu s grandes extenses, contemplando as
aes de homens bons e maus.
18. Ento, posteriormente eles olharam em volta, despertos, quando pela primeira vez
eles seguraram aquele tesouro concedido pelo Cu.29 Agora todos os Deuses
permanecem em todas as suas residncias. Varua, Mitra, que a prece seja eficaz.
19. Eu chamarei aqui o brilhantemente radiante Agni, o Arauto, sustentador de todos, o
melhor em culto. Ele descobriu, como o bere puro das vacas leiteiras, o suco da Soma
quando purificado e derramado de taas.30
20. O Deus mais livre de todos os que devem ser adorados, o hspede que recebido
nas casas de todos os homens, Agni, que tem garantido a excelente proteo dos
Deuses, que ele seja benevolente, para ns, Jtavedas.
____________________
18
O altar, o lugar de sacrifcio ordenado pela lei.
19
Sete sacerdotes menores; ou as frequentemente mencionadas sete lnguas ou raios de fogo.
20
Os Agirases.
21
Os raios de luz.
22
Iluminados pelos raios de luz recuperados.
23
As Vacas, os raios de luz.
24
Sua prece.
25
Aqui, de acordo com Syaa, Vk ou Voz, Fala, ou especialmente prece.
26
incerto o que quer dizer os trs vezes sete (ttulos, nomes, formas, ou alguma palavra similar estando
necessariamente subentendida) mais nobres da Me. O professor Wilson, seguindo Syaa, traduz a passagem:
conhecendo as trs vezes sete excelentes (formas) do (ritmo) materno, isto , as vinte e uma mtricas dos Vedas; ou,
ele acrescenta, a passagem pode se referir antiga nomenclatura de gado, como proferida pelos Agirasas, como
Ehi, surabhi, guggulu, gandhin, etc.
27
Com o esplendor do Sol.
28
Uas ou Aurora.
29
Os raios de luz recuperados.
30
A explicao de Syaa da segunda linha dessa estrofe diferente, e o professor Wilson, seguindo-o, traduz: sem
ordenhar o puro bere (da vaca), sem o alimento purificado de Soma oferecido em libao, implicando, segundo o
escoliasta, que nenhuma oferenda feita para Agni na ocasio; apenas louvor dirigido a ele. N, no Veda, pode ser
lembrado, significa no e como, e em algumas passagens difcil determinar em qual de seus sentidos a palavra deve
ser tomada.
10
1.31 Agni, os deuses concordantemente sempre te puseram para trabalhar como seu
administrador divino; com essa inteno32 eles te puseram para trabalhar. Eles te
geraram, venervel, o imortal entre os mortais, o sbio, o deus que ama os deuses;
eles geraram o todo sbio (Agni), que ama os deuses.
2. ( Agni), volta-te para o irmo Varua, para aos deuses com tua bondade,33 para
(Varua) que aceita o sacrifcio, para o (deus) mais velho que aceita o sacrifcio, o ditya
justo que sustenta as tribos (humanas), o rei que sustenta as tribos humanas.
3. amigo, volta-te para o teu amigo (Varua), como uma roda de um carro34 (segue)
rapidamente o (cavalo) veloz, para o nosso bem, esplndido, rapidamente. Agni,
encontra misericrdia (para ns) com Varua, com os Maruts todo brilhantes. Abenoa (-
nos), flamejante, para que possamos nos propagar, para que possamos avanar
adiante, abenoa-nos, esplndido!
4. Que tu, Agni, que conheces Varua, afastes de ns a ira do deus. Sendo o melhor
sacrificador, o melhor mensageiro (dos deuses), flamejante, afasta de ns todo o dio.
5. Como tal, Agni, s para ns o (deus) mais baixo35 com teu auxlio, o nosso (amigo)
mais prximo, enquanto essa aurora resplandece. Sendo generoso (conosco), faze, por
meio de sacrifcio, Varua se afastar de ns. Ama a misericrdia; atende prontamente o
nosso apelo.
6. Dele, do deus afortunado, a aparncia excelente, e a mais brilhante entre os
mortais. Como a manteiga brilhante aquecida da vaca (a aparncia) do deus
encantadora, como a generosidade de uma vaca leiteira.
7. Trs36 so aqueles nascimentos mais elevados, verdadeiros, e encantadores desse
deus Agni. Estando envolvido no infinito37 ele veio para c, o luminoso, brilhante,
resplandecente ria.
8. Ele, o mensageiro, anseia por todos os lugares, o Hot com a carruagem dourada,
com a lngua adorvel, com os cavalos vermelhos, de aparncia extraordinria, brilhante,
sempre encantador como uma reunio abundante em alimentos.
9. Ele, o parente do sacrifcio, iluminou os homens. Eles o conduzem adiante por uma
grande corda.38 Ele mora na residncia dele (do mortal), realizando (sua tarefa). O deus
obteve a companhia do mortal.
31
Este Skta parece ser composto de dois hinos independentes. Grassmann acreditava que os trs primeiros versos
so o fragmento de um hino, e que os versos 4-20 formam um segundo hino. Sua justificao era que os versos 1-3
esto compostos em mtricas similares a Atyai, enquanto os restantes esto compostos em Triubh. Eu penso que
ele estava no caminho certo, mas que sua opinio deve ser ligeiramente modificada. Nos versos 1-5 Agni invocado
para acalmar a ira de Varua; enquanto que, por outro lado, nenhuma aluso a Varua ocorre nos versos 6-20. Eu
acredito, portanto, que o primeiro hino deve ser considerado como consistindo nos versos 1-5; ele composto de
mtricas da classe Atyai (1-3) com dois versos finais Triubh (4-5). O segundo hino compreende os versos 6-20. Os
organizadores da Sahit, no entanto, consideraram esses dois hinos como um s, como mostrado pela posio que
eles atriburam a ele, antes do segundo Skta, que tem o mesmo nmero de versos (20) que este primeiro Skta.
32
Ou seja, com a inteno de que ele atue como o administrador dos deuses.
33
Ou por causa de sua bondade, para ganhar seu favor (para os mortais)?
34
O professor Max Mller refere rthy-iva a dois cavalos; ele traduz: amigo, traze aqui o teu amigo, como dois
velozes cavalos de carruagem trazem rapidamente uma roda veloz.
35
Isto , o mais prximo aos homens.
36
Literalmente trs vezes. Mas eu acho que ns devemos corrigir tr (trs). O mesmo erro parece ocorrer em 3.56.5.
Trs so as suas moradas. rios; trs (so aquelas) dos sbios. Comp. tambm 3.56.8; 1.116.4.
37
Isso parece significar, no cu infinito.
38
Bergaigne compara com 9.87.1, onde dito que eles conduzem o Soma para a grama sacrifical como um cavalo por
meio de cordas. Syaa diz, por uma corda que tem a forma louvores.
11
10. Que este Agni, o conhecedor, nos leve ao tesouro dado pelos deuses que pertence a
ele.39 Aquele (tesouro) que todos os imortais criaram por seu pensamento, que Dyaus, o
pai, o progenitor (criou); aquele real (tesouro) eles aspergiram.40
11. Ele nasceu nas residncias como o primeiro, na base do grande (ar), no ventre
desse ar, sem ps, sem cabea, escondendo ambas as suas extremidades, atraindo
para si mesmo (seus membros?), no ninho do touro.41
12. A hoste42 surgiu maravilhosamente a princpio, no ventre de ta, no ninho do touro,43
adorvel e jovem, de aparncia extraordinria e brilhante.44 Sete amigos45 nasceram
para o touro.
13. Aqui os nossos pais humanos se sentaram,46 aspirando por ta.47 Invocando as
auroras,48 eles guiaram para fora as vacas leiteiras que moravam no estbulo de rocha,
na priso.
14. Tendo fendido a rocha eles se purificaram. Outros em volta divulgaram amplamente
aquela (faanha) deles. Tomando ... como um instrumento (?), 49 eles cantaram
triunfalmente. Eles acharam a luz; eles cantaram suas preces.
15. Ansiando pelas vacas em sua mente, aqueles homens, os Uijs, abriram com
palavras piedosas a rocha fechada, firmemente retentora, que encerrava e cercava as
vacas, o estbulo slido cheio de vacas.
16. Eles conceberam o primeiro nome da vaca leiteira; eles encontraram os trs vezes
sete mais altos (nomes ou essncias) da me.50 As hostes,51 entendendo isso,
aclamaram. A vermelha52 tornou-se visvel atravs do brilhante (leite?)53 da vaca.
17. A escurido confusa54 desapareceu, o cu apareceu em esplendor, o brilho da deusa
Aurora se ergueu. O Sol ascendeu s vastas plancies, contemplando aes certas e
erradas entre os mortais.
39
Compare com o verso 18.
40
Isto , ungiram, adornaram. Derramaram. Max Mller.
41
O touro parece ser o prprio Agni.
42
A palavra rdha, que na maioria dos trechos aplicada hoste dos Maruts, aqui parece para se referir companhia
dos Agiras ou sete is, mencionada no quarto pda. Os sete is, nossos pais (verso 13), com a ajuda de Agni,
fenderam a montanha e libertaram as vacas ou auroras (versos 13 e seguintes; 4.2.15 e seguintes).
43
O touro novamente parece ser Agni.
44
Esses eptetos (comp. verso 8, pda 3) referem-se a rdha (hoste)? Ou eles so aplicados a Agni, de modo que
teramos que traduzir: Adorvel era o jovem (Agni), de aparncia maravilhosa e brilhante? Bergaigne interpreta a
passagem desse modo. Se essa traduo est correta, rdha pode ser considerado como neutro, e o primeiro pda
poderia ser traduzido: A primeira hoste saiu maravilhosamente.
45
Evidentemente, os sete is (veja a nota 42). Bergaigne: As sete preces? Ou os sete rios?
46
Os sete is se sentaram para cantar e sacrificar, pelo que eles abriram a montanha-priso das vacas.
47
A meno de ta nesse contexto tanto vdica quanto avstica. Comp. Ormazd et Ahriman, p. 146; H. O., Religion
des Veda, p. 144, nota 2.
48
As vacas nesse mito parecem ser uma representao mtica das auroras.
49
Pavyantra (comp. lkayantra, 9.73.6) muito duvidoso. Ser que no existe uma raiz pava, significando,
possivelmente, o rebanho de gado? E ns podemos traduzir, aqueles que tinham as suas mquinas (de bater?)
direcionadas sobre os rebanhos de vacas? Ou, segurando os rebanhos com seus instrumentos (ou seja, com as cordas
usadas para tirar as vacas da caverna)? O professor Max Mller sugere a traduo, os condutores de gado, e
escreve: Ser que isso representa pau-yantrsa? Yantra parece o mesmo que yoktra, ou algo parecido, veja 10.94.7,
8. Pauyantra seria aqueles que seguram as cordas do gado, que os levam para longe.
50
A me parece novamente ser a vaca, ou mais exatamente a Aurora considerada como a me das vacas ( mt
gvm, 4.52.2 3; 7.77.2), e como a me dos is (4.2.15). Comp. 5.45.2. rvd gvm mt jnat gt. Os sete
nomes da vaca tambm so mencionados em 1.164.3, seus trs vezes sete nomes, em 7.87.4.
51
As hostes parecem ser a assembleia dos is.
52
A aurora.
53
Comp. 9.81.1 Quando (os Somas) foram tirados, junto com os coalhos brilhantes da vaca. O leite da vaca brilhante
que os is obtiveram parece ser considerado como um meio mgico para obter para os homens o aspecto da luz
brilhante do amanhecer. Comp. H. O., Religion des Veda, p. 450.
54
Veja 2.17.4; 4.16.4.
12
18. Ento, posteriormente, estando despertos eles olharam em volta; ento eles
pegaram aquele tesouro dado pelo Cu, todos os deuses em todas as casas. Mitra,
que a verdadeira (realizao) pertena (nossa) prece, Varua!
19. Eu me dirigirei ao flamejante Agni, o Hot, o sustentador de tudo, o melhor
sacrificador. Ele perfurou, por assim dizer, o bere puro das vacas, (e fez fluir o leite)
purificado como a seiva derramada dos brotos de Soma.
20. Ele, a Aditi (isto , a liberdade) de todos os deuses venerveis, o convidado de todos
os homens, Agni, escolhendo (para ns) a proteo de todos os deuses, que ele,
Jtavedas, seja misericordioso.
Varga 16.
1. Ele, que foi colocado imortal entre os mortais,1 o observador da verdade, uma
divindade triunfante entre deuses, o invocador dos deuses, o sacrificador mais diligente,
Agni; ele foi colocado (sobre o altar) para iluminar (a cerimnia) por seu (brilho), e para a
elevao do adorador, atravs de oblaes (no cu).
2. Agni, filho da fora, gerado hoje nesse nosso rito, como intermedirio entre ambos
(deuses e homem) tu procedes, o invocador (dos deuses), atrelando, gracioso Agni, os
teus corcis robustos, vigorosos e resplandecentes.
3. Eu celebro os corcis vermelhos, concessores de alimento, derramadores de gua, e
que viajam mais rpido do que o pensamento, dele que a verdade; atrelando o par
brilhante (ao teu carro), tu passas entre as divindades de quem tu s, e adoradores
humanos.2
4. Possuidor de bons cavalos, de um carro excelente, e de riqueza abundante, Agni, em
meio a estes (adoradores) traze, para o homem que oferece oblaes dignas, Aryaman,
Varua, Mitra, Viu, os Maruts, ou os Avins.
5. Que o sacrifcio, Agni, seja produtivo de vacas, de ovelhas, cavalos, e, celebrado pelo
teu adorador, auxiliado pelos sacerdotes, seja sempre ininterrupto; que ele, poderoso
Agni, seja produtivo de alimentos e de prognie, continuado por longo tempo, afluente,
com base ampla, e mantido em plena assembleia.3
Varga 17.
6. Tu s o recompensador munificente daquele homem que, suando (com
trabalho rduo), traz combustvel para ti, e para o teu servio faz sua cabea doer;4
protege-o, Agni, de todo aquele que procura lhe fazer mal.
7. Que um filho, firme em (devoo) e generoso (em oferendas), nasa para aquele que
apresenta alimento (sacrifical) para ti quando precisando de alimento, que te d
constantemente o estimulante (suco Soma), que te acolhe como convidado, e te acende
devotamente em sua manso.
1
Ou entre rgos mortais dos sentidos, Agni sendo aquele da fala.
2
Antaryase yumcadevn via ca martn, tu segues entre, vocs os deuses e os homens; vocs especificado
por Agni ser uma divindade; ele vai aos homens para receber a oblao, e aos deuses, dos quais ele um, para lev-la
para eles.
3
Sabhvn, na presena de espectadores.
4
Veja a nota 14.
13
5
Avo na sve dame hemyvn, isto , de acordo com o escoliasta, tendo uma cilha feita de ouro, aplicando o epteto
ao cavalo, ainda que separado por sve dame, em sua prpria casa.
6
Essa passagem expressa elipticamente e metaforicamente, cittim acitti cinavad vi vidvn, que o sbio (Agni)
distinga aquilo que para ser conhecido, ou virtude, e o que no para ser pensado, ou pecado; ou chittim e achittim
podem ser explicados por jnam e ajnam, conhecimento e ignorncia; martn, mortais ou homens, no tem
eptetos; o comentador os supre; a comparao segue, pheva vt vjin ca, como costas brilhantes, e de suporte
ruim; pelos cavalos e o cavalario ns estamos em dbito com Syaa.
7
Divasputr agiraso bhavema, ou que ns, os filhos do cu, possamos ser Agirasas; ou, de acordo com o
comentador, bhtmantah, possuidores de poder superior; de acordo com um texto citado pelo comentador, que, no
entanto, no muito claro, os Agirasas so os filhos de ditya, aquilo que era a sua semente se manifestou primeiro
como ditya, dali, em sucesso, aqueles que eram as cinzas tornaram-se os Agirasas; veja vol. I. pg. 4:
[O comentador cita Yska, para a identidade de Agiras com Agra, uma brasa; e uma passagem do Aitareya
Brhmaa citada, na qual dito, as brasas se tornaram os Agirasas.
A terceira [fasca], que resplandeceu (didevat)* [do esperma de Prajpati] tornou-se os dityas (uma classe de
deuses). Aquelas partes (de semente de Prajpati depois que ela foi aquecida) que eram brasas ( agra) se tornaram
o Agiras. *Essa forma intensiva singular da raiz div, brilhar, aqui escolhida apenas para explicar a origem do nome,
ditys. Aitareya Brhmaa, pg. 148 da traduo por Martin Haug, edio de 1922].
8
Adri rujema dhanina pode aludir rocha na qual as vacas estavam escondidas, ou adri podem ser traduzido como
nuvem (megha), pelo rompimento da qual a chuva feita cair.
9
ucd ayan ddhitim; dpam sthnam tejas cgacchan; Mahdhara, [ukla] Yajur, XIX. 69, explica isso por ravi
maalam, o orbe do sol, e d uma interpretao diferente s ltimas frases; que ns, dividindo os raios do sol, e
perfurando a terra (com postes sacrificais e similares), tambm procedamos pelo caminho dos deuses, ou para o cu;
uma interpretao bastante ousada, no entanto, converter apavran, o terceiro plural do terceiro pretrito, em
14
apavumah, primeiro plural do presente com o sentido do modo potencial; esse verso e os trs seguintes ocorrem no
Atharva Veda, XVIII. 3, 21-24.
10
ytheva kumati pavo akhyad devn yaj janimnt , literalmente, como um rebanho de animais que possuem
alimentos, ele disse dos deuses que o nascimento est prximo; janim, Syaa interpreta como go-sangham, e
compreende o resto como acima; ou ele prope uma alternativa, no mais inteligvel; a segunda metade da estrofe
igualmente obscura como a primeira; martn cid urvarakpran vdhe cid arya uparasya yo; urvah
interpretado por Syaa, praj, prognie, como se fosse o nominativo, em vez de ser o acusativo plural; e se assim for,
no existe nenhum nominativo para akpran, foram feitos capazes; a palavra notvel, e o ainda mais pela
referncia de Syaa a Yska, Nir. v 1, onde a palavra significa, como de costume, Apsaras, e a etimologia urvabhya
anuta ou urubhym anuta, que permeia ou provm da coxa, conforme a lenda purnica de seu nascimento a partir
da coxa de Nryaa; veja tambm a [obra dramtica] Vikramorva de Klidsa, que mostra que a lenda tem alguma
antiguidade. [Veja abaixo a verso desse verso por Oldenberg e a nota 48].
11
Entre Deuses e homens, os Deuses tambm sendo chamados de jt ou nascidos, como filhos do Cu e da Terra.
12
O pensamento do sacrifcio ordenado pela Lei.
13
Os Deuses dos quais tu, Agni, s um.
15
6. O homem que, suando, traz para ti o combustvel, e faz sua cabea doer,14 teu servo
fiel, Agni, s para ele um Protetor forte, protege-o de todos os que procuram lhe fazer
mal.
7. Quem te traz alimento, embora tu tenhas alimento em abundncia, recebe seu
convidado alegre e o apressa adiante, quem te acende devotamente em sua morada,
para ele s riqueza segura e que d livremente.15
8. Quem quer que cante louvores a ti noite ou de manh, e, com oblao, faa o que tu
amas, em sua prpria casa, assim como um corcel de cilha dourada, resgata-o da
angstia, o doador generoso.
9. Quem quer que traga presentes para ti Imortal, Agni, e te preste servio com concha
erguida, no deixes que ele, labutando penosamente, perca suas riquezas; no deixes
a maldade do pecador cerc-lo.
10. Cujo culto bem feito tu aceitas, Agni, tu Deus, o presente de um mortal, tu Doador
generoso que o sacrifcio dele seja estimado por ti, O Mais Jovem! e que ns
possamos fortalec-lo quando ele te adorar.
11. Que aquele que sabe16 distinga a inteligncia e a tolice dos homens, como costas
retas e tortas de cavalos.17 Leva-nos, Deus, riqueza e descendncia nobre; mantm
a penria longe18 e nos concede abundncia.
12. Esse Sbio19 os Sbios,20 nunca enganados, ordenaram,21 estabelecendo-o nas
residncias do vivo. Da que tu possas, Deus amigvel, com passos rpidos22
contemplar os Deuses, maravilhosos, belos de se olhar.
13. Boa orientao tu tens para o sacerdote, Agni, que, Deus mais jovem! com Soma
derramado te serve. Soberano de homens, tu Deus alegre, traze tesouro esplndido e
abundante para ajudar o trabalhador.
14. Ora, tudo o que ns, teus servos fiis, Agni, temos feito com os ps, com as mos, e
com os nossos corpos, os sbios, com labor, o rito sagrado tm guiado, como aqueles
que moldam um carro com destreza manual.
15. Que ns, sete sbios os primeiros em posio, geremos, da Aurora a Me, homens
para serem ordenadores.23 Que ns, Agirases, sejamos filhos do Cu, e, radiantes,
rompamos a montanha que contm riqueza.24
16. Como nos tempos antigos os nossos antigos Pais, acelerando a obra de culto
sagrado, Agni, procuraram luz pura e devoo, cantando louvores; eles perfuraram o
solo e tornaram visveis as Auroras vermelhas.
14
Com a carga de madeira que ele carrega sobre ela.
15
Que habilita o possuidor a ser generoso por sua vez.
16
O sbio Agni.
17
Como costas retas e tortas: avnm, de cavalos, suprido por Syaa; como um dono de cavalos ou cavalario
distingue entre costas bem formadas e mal formadas.
18
Eu sigo o professor Roth nessa interpretao de dtim e ditim nessa passagem. O professor Wilson, seguindo
Syaa, traduz: s generoso para o doador liberal; evita aquele que no oferece. D-nos essa vida sobre a terra,
afasta a vida futura. Max Mller.
19
Agni.
20
Os outros Deuses.
21
Mandaram se tornar um arauto sacerdotal ou invocador.
22
Eu sigo Syaa; mas a correo dessa explicao incerta. Segundo Pischel, pabhi aqui significa com (teus)
olhos.
23
Novamente, atravs da identificao dos pais com a luz, eles so postos em conexo com a metfora da gerao.
Foi atravs de Agni que seus antepassados foram habilitados a dar nascimento aos seus sucessores. (1.68.8-9 [na
verso de Oldenberg; 4b-5a nas verses de Griffith e Wilson]). Os pais esto unidos com a Aurora, e desejam com ela
gerar filhos homens. (4.2.15; 10.61.10-11; compare com 6.44.23). Em um hino a Soma eles so mencionados junto
com o sol da manh como tendo colocado o germe na terra; (9.83.3; compare com 1.164.36); e a fecundidade do cu
e da terra, que d nascimento a deuses e homens, descrita como produzida pelos pais. (10.64.14). Wallis,
Cosmology of the Rigveda, p. 72.
24
A nuvem com seu suprimento de chuva, ou a caverna na qual as vacas ou raios de luz estavam aprisionados.
16
1. Ele, que foi estabelecido como o administrador entre os mortais, o Imortal, justo, e
entre os deuses, sendo ele prprio um deus, o Hot, o melhor sacrificador flamejar
poderosamente; Agni se erguer com as oferendas de Manus.
2. Aqui, Agni, filho da fora, tu vais por ns hoje como um mensageiro, tu que s
nascido, entre as duas raas (de homens e deuses), tendo atrelado, alto, os teus
(garanhes) pujantes, viris, brilhantes.30
3. Atrelando os dois poderosos corcis vermelhos que nadam em ghee (os cavalos) de
ta, eu penso, que so mais rpidos com sua mente,31 os avermelhados, tu segues
(como um mensageiro) entre vocs, os deuses, e as tribos de homens.
4. Agni, com teus bons cavalos, e teu bom carro, rico em bnos, traze para c
dentre eles (os deuses)32 Aryaman, Varua e Mitra, Indra e Viu, os Maruts e os Avins,
para aquele que oferece boas oblaes.
5. Esse sacrifcio, Agni, rico em vacas,33 em ovelhas e cavalos, em amigos
valorosos; ele nunca deve ser desprezado; ele rico em nutrio, senhor
maravilhoso,34 rico em prole, ele riqueza duradoura, de base ampla, com (brilhantes)
assembleias.
6.35 S um protetor forte, Agni, do homem que com o suor do seu rosto traz
combustvel para ti, ou esquenta sua cabea desejoso de adorar-te. Livra-o de todo
homem pernicioso.
25
Os Agirases semelhantes a deuses.
26
Purificando sua humanidade, como o minrio purificado pela fundio.
27
poderoso Agni.
28
Indra viu as vacas dos Agirases, os raios de luz roubados.
29
Agni parece ser aludido. [Veja abaixo a verso desse verso por Oldenberg e a nota 48].
30
Comp. abaixo 4.6.9.
31
Quanto aos cavalos de ta, comp. 3.6.6.
32
Mitrm em poderia ser o rpido Mitra? Max Mller.
33
O significado , ele rico em recompensa que consiste em vacas, etc.
34
O texto tem asura.
35
Com o primeiro pda, compare abaixo 4.12.2.
17
7. O homem que traz alimento para ti que ests desejoso de alimento, aquele que incita
o convidado alegre e o estimula, o homem devoto que te acende em sua morada: a ele
possa pertencer riqueza duradoura e generosa.36
8. O sacrificador que te louva noite e de manh e te satisfaz; aquele homem generoso
tu deves conduzir atravs de toda angstia, como um cavalo bem impelido, (residindo)
em sua casa.
9. O homem que adora a ti, o imortal, Agni, e que te honra, segurando a concha
sacrifical que ele, o (sacrificador) labutando, no seja privado de riqueza; que nenhum
infortnio vindo de um (inimigo) pernicioso o cerque.
10. Aquele mortal cujo sacrifcio bem ordenado tu, como o deus, aceitas, Agni, como
um doador generoso, que a sua adorao37 seja bem-vinda, deus mais jovem, (o
trabalho do Hot realizado) para um adorador cujos auxiliares ns possamos ser.
11. Que ele, o conhecedor, distinga a sabedoria e a tolice dos mortais, como costas
retas e tortas (de cavalos). E por causa de riqueza e descendncia nobre, deus,
concede-nos Diti e afasta Aditi.38
12. Os sbios no iludidos instruram o sbio (Agni), estabelecendo-o nas residncias de
yu.39 Da tu podes ver, Agni, com teus olhos40 esses seres visveis e secretos (que se
movem) nos caminhos do Arya.41
13. Traze, Agni, tu o (deus) mais jovem, que s um bom guia, um tesouro abundante,
brilhante para o adorador que espreme Soma, que te serve e se esfora, para ajud-lo,
alegre, que enches as habitaes dos povos.
14. E tudo o que ns temos feito, Agni, por devoo por ti, com os ps,42 com as mos,
com os nossos corpos; (naqueles nossos atos) os sbios tm mantido a ta, aspirando
por ela, como aqueles que manobram uma carruagem por meio dos dois braos da lana
(?).43
15. E que possamos nascer da Aurora, a me, como os sete sacerdotes,44 como os
primeiros adoradores entre os homens. Que sejamos os Agiras, os filhos do Cu. Que
ns flamejantes rompamos a rocha que contm o prmio da disputa.45
16. E, como nossos primeiros, antigos pais, Agni, estavam aspirando por ta46 eles
alcanaram a devoo pura, cantando suas litanias. Perfurando a terra eles revelaram as
(vacas) vermelhas.
36
[Veja a nota 15].
37
Literalmente o trabalho do Hot (executado para tal Yajamna).
38
muito estranho que o poeta pea ao deus para afastar Aditi (comp. 1.152.6), que deve aqui ser considerada,
portanto, como uma divindade malvola. Eu penso que essa concepo de Aditi derivada da idia de essa deusa
como punidora de pecados; a mesma deusa que pode libertar o pecador dos grilhes do pecado e que pode
acorrent-lo e destru-lo. Afastar Aditi parece significar, portanto, afastar do mortal o perigo de ser atado pelos grilhes
do pecado; a ideia a mesma que acima, em 4.1.5, onde Agni invocado para fazer Varua, o filho de Aditi, ir
embora. Nesse caso conceder Diti significaria conceder libertao daqueles mesmos grilhes.
39
Sobre yu, o antepassado mtico da raa humana, veja Bergaigne, Religion Vdique, I, p. 59 e seg.
40
Eu acredito que em nosso verso pabh deve ser derivado do um substantivo p, e traduzido, com teus olhos,
enquanto no verso 14 ns devemos ler padbh, e traduzir, com os ps. [Veja a nota 22].
41
Pischel (Ved. Studien, I, 229, nota I) cr que ary nom. sing., referente a Agni. Mas compare com 6.51.2, j
mrteu vjin ca pyan abh cae sra ary vn. Esse verso torna muito provvel que ary seja um genitivo
dependente de vai, vn. ('contemplando aes certas e erradas, entre os mortais, o Sol olha para os caminhos do
Arya').
42
Sobre pabh, ou antes padbh, [veja a nota 40].
43
Ao traduzir bhurj eu segui, embora no sem dvida, a teoria de Pischel, Ved. Studien, I, 239 e seguintes. Pischel
parece estar certo em fazer ta depender de yemu (comp. 4.23.10) e de u (comp. acima, 4.1.13 e abaixo,
verso 16).
44
Os sete is ou Agiras, filhos do Cu e da Aurora (compare com 4.1.16).
45
Aqui ns temos novamente os sete is quebrando a montanha na qual as vacas estavam presas.
46
A apdose est faltando. Como verso 15 mostra, o significado : Como os nossos pais fizeram seus atos poderosos,
aspirando por ta, desse modo que ns possamos fazer o mesmo.
18
17. Os homens piedosos, realizando bem os atos (de culto), resplandecentes, fundindo
as geraes dos deuses como minrio,47 acendendo Agni, fortalecendo Indra,
continuaram, sitiando o estbulo de vacas.
18. Ele olhou (para os deuses) como para rebanhos de gado em um (pasto) rico, quando
as geraes dos deuses (estavam) perto dele, poderoso. Depois (das geraes) dos
mortais as Urvas48 definharam, para o crescimento forte do Arya, do mais prximo
yu.49
19. Ns temos feito o nosso trabalho para ti; ns temos sido bons trabalhadores as
auroras brilhantes tm resplandecido ta,50 iluminando51 o perfeito Agni que brilha de
vrios modos com esplendor excelente, (iluminando) o belo olho do deus.
20. Ns recitamos esses hinos para ti, o sbio, Agni, adorador (dos deuses);52 aceita-
os! Resplandece; nos torna mais ricos. Concede grande riqueza a ns, generoso!
____________________
47
Eles tratam o povo divino como o ferreiro trata o metal.
48
Eu creio que Geldner (Ved. Studien, I, 260, nota 1) est certo em sustentar que Urva, onde quer que ocorra, o
nome de uma Apsaras e nada mais. O nome de yu, que ocorre no quarto pda, confirma isso; pois yu, como bem
conhecido, o filho de Purravas e da ninfa Urva. Assim, o significado parece ser: Quando as vacas tinham sido
conquistadas, e quando Agni olhou para as geraes dos deuses que estavam perto dele, as Urvas, isto , as
Apsarases como Urva, ansiaram pelo amor dos mortais tais como Purravas, e pela propagao das geraes
humanas; elas deram nascimento a filhos tais como yu.
49
Sobre yu, veja a nota anterior. Mas eu no posso dizer por que ele chamado de o mais prximo yu. esse mais
prximo yu oposto, como um antepassado mais prximo ou recente, aos Agiras, mencionados no verso 16? O
mesmo yu mais prximo mencionado tambm em 1.104.4: [ele que vive ao nosso lado, verso de Griffith],
conectado, como parece, com algumas Apsarases. Eu no tenho a pretenso de ser capaz de interpretar esse verso
muito difcil, mas estou convencido de que ele foi mal interpretado tanto por Roth ( Siebenzig Lieder, p. vii) quanto por
Bergaigne (I, 60).
50
Isto , as auroras tm emitido seu brilho, que uma manifestao visvel da lei eterna de ta.
51
A construo : ns temos sido bons trabalhadores, iluminando etc. As palavras as auroras brilhantes tm
resplandecido ta so um parntese.
52
O texto quase idntico ao do primeiro hemistquio de 1.73.10.
19
Varga 20.
1. Obtenham Agni, o rei do sacrifcio, o que aflige (inimigos), o invocador (dos
deuses), o distribuidor de alimentos atravs do cu e da terra, o formado de ouro, para
sua proteo, antes que (sejam surpreendidos pela) morte sbita.1
2. Este o altar que ns decoramos para ti, como uma esposa apegada ao marido
coloca roupas elegantes (para satisfaz-lo); amadurecedor de boas obras, senta-te em
nossa presena envolvido (em brilho), enquanto as tuas chamas se inclinam para ti.
3. Repete, sacerdote, o louvor, a prece, para o atento, o afvel Agni, o observador do
homem, o concessor de felicidade, o divino, o imortal; para ele a quem o derramador da
libao, como a pedra (de moer), adora em voz alta.
4. Tu, Agni, presides esse nosso rito; reconhece, tu que s conhecedor da verdade, e
autor de boas obras, essa nossa adorao, sempre que essas preces estimulantes (so
dirigidas) a ti, sempre que relaes amigveis contigo so (estabelecidas) em nossa
residncia.
5. Por que, Agni, tu nos acusas (pelo nosso pecado) para Varua, por que para o cu?
Qual o nosso crime? Por que repeti-lo para o caridoso Mitra, para a terra, para
Aryaman, ou para Bhaga?
6. Por que repeti-lo quando exaltado em cerimnias sagradas? Por que cont-lo para o
poderoso, benevolente, circundante, vento verdadeiro? Por que, Agni, para a terra,
porque para Rudra o destruidor de homens?2
Varga 21.
7. Por que para o grande Pan transportador de alimento? Por que para Rudra,
o objeto de culto, o dador da oblao (para os deuses)? Por que para Viu louvado por
muitos? Por que contar o nosso pecado para o ano extenso?3
8. Por que cont-lo veraz companhia dos Maruts? Por que, mesmo quando solicitado,
para o sol poderoso? Por que repeti-lo para Aditi, ou para o vento rpido? Realiza,
onisciente Jtavedas, (o culto) do cu.
9. Eu solicito, Agni, o leite da vaca, essencial para o sacrifcio; ainda imatura, (ela
possui), o (fluido) doce e maduro; embora ela seja preta, contudo com seu leite branco
nutritivo ela mantm a humanidade em existncia.
10. O viril Agni, o derramador (de benefcios), foi aspergido com o leite sustentador
genuno; o dador de alimentos continua inabalvel (em seu curso), e o sol, o derramador
de chuva, tem ordenhado o (lquido) branco do bere (do firmamento).4
Varga 22.
11. Por sacrifcio, os Agirasas, rachando a montanha, a escancararam, e
voltaram com as vacas; os lderes (de ritos sagrados) chegaram alegremente na aurora,
e o sol se manifestou quando Agni foi gerado.5
1
Diante da inconscincia do raio; o que implica, de acordo com o escoliasta, um estado de inconscincia, ou morte, to
repentino como se fosse o trabalho do raio.
2
Rudrya nghne, o matador de homens, Rudra; o comentador diz, de homens maus.
3
arave vhatyai; aruh, arat, samvatsarah, ou aru, pode significar nirti, a personificao feminina do mal, que, por
alguma inadvertncia inexplicvel, eu transformei, em uma passagem anterior, em uma divindade masculina; veja
1.38.6; nirti ocorre, no entanto, no masculino; como no comentrio sobre o Taittirya Yajur, I.2.11; nirtir yajavight
rkasah, um mau esprito perturbador de sacrifcio. Cal. Ed. p. 405; e no comentrio de Bharatasena sobre a palavra
nairta no Amara koa, I.1.56, ele apresenta nirti como sinnimo de nairta; citando o Ratna koa em confirmao:
Nairta, o filho de Khas, um Rkasa, ele tambm Nirti; na passagem do primeiro Aaka aludida, os eptetos so
femininos, e a mudana de sexo injustificvel.
4
Duduhe pnir dha; Pni aqui, de acordo com o comentrio, um sinnimo de Srya.
20
12. Por sacrifcio, Agni, os rios divinos, imortais, desimpedidos, continuam a fluir
perpetuamente com guas doces, como um cavalo que est sendo incitado em sua
velocidade.
13. Nunca vs, Agni, ao sacrifcio de algum que nos prejudica; nem quele de um
vizinho malvolo; nem quele de um parente (no natural); no aceites a devida
(oblao) de um irmo insincero; no nos deixes derivar prazer do inimigo de um amigo.
14. Agni, dignamente adorado, conservador, conciliado (por nossas ofertas), protege-nos
com tuas protees; ilumina-nos; extirpa totalmente o nosso pecado; derrota os grandes
e exultantes Rkasas.
15. S propiciado, Agni, por esses hinos; aceita, heri, essas iguarias (sacrificais)
(oferecidas) com louvores; s satisfeito, Agiras, pelas nossas preces; que a adorao
dirigida aos deuses te exalte.
16. Agni, criador, a ti que s sbio, conhecedor do passado, eu dirijo, sbio, essas
misteriosas palavras solicitantes, (esses) poemas que sempre devem ser recitados, junto
com louvores e preces.
5
Aludindo ao sacrifcio da manh com fogo, provavelmente institudo pelos Agirasas.
6
Aqui significando Agni.
7
Antes que a morte os surpreenda. O professor Ludwig menciona o Atharvaveda, XII.2.8, onde Agni Kravyd, ou Agni
em sua forma mais terrvel, citado como o Deus da Morte que entorpece os homens com seu raio.
8
As chamas: no h substantivo no texto. Syaa supre chamas ou canes de louvor, ou conchas pode ser a
palavra subentendida. O professor Ludwig supre famlias ou pessoas, e o professor Grassmann, libaes.
9
Por que tu nos acusas de pecado?
10
Nas dhiys, ou altares laterais, ou pilhas de terra cobertas com areia sobre as quais o fogo colocado.
11
O destruidor de homens maus, diz o comentador. Rudra geralmente representado como um Deus benevolente.
21
7. Como ao grande Pan que promove o nosso bem-estar, o que ao honrado Rudra,
que d oblaes? Qual pecado nosso a Viu que anda ao longe, o que, Agni, tu dirs
Flecha Sublime?12
8. O que tu dirs ao bando verdadeiro de Maruts, como responder ao grande Sol13
quando fores questionado? Diante do Livre, diante do Veloz,14 defende-nos; realiza a
obra do cu, onisciente Jtavedas.
9. 15Eu almejo o verdadeiro presente da vaca providenciado pela Ordem; embora crua,16
ela tem o suco doce maduro, Agni. Embora ela seja de cor preta ela est cheia de leite
nutritivo, luminosamente brilhante, que sustenta todos.
10. Agni o Touro, o viril, foi aspergido com leo em suas costas, pela Lei eterna. Aquele
que d poder vital segue firme. Pni17 o Touro ordenhou o bere branco puro.
11. Pela Lei os Agirases racharam a rocha, e cantaram seus hinos junto com o gado.
Trazendo grande felicidade os homens cercaram a Manh: a luz era visvel no
nascimento de Agni.
12. Pela Lei as Deusas Imortais as guas, com ondas ricas em hidromel, Agni, e
inclumes, como um corcel forte elogiado em sua corrida, se apressaram a fluir adiante
rapidamente e para sempre.
13. Nunca vs ao banquete de quem nos prejudica, o vizinho traioeiro ou parente
indigno. No nos punas pela transgresso de um falso irmo. No nos deixes sentir o
poder do amigo ou inimigo.
14. Agni, nos mantm seguros com tua proteo, amando-nos, Deus honrado! e
sempre guardando. Espanta, destri a aflio grave; mata at o demnio quando ele se
torna poderoso.
15. Por esses nossos cnticos de louvor s benevolente, Agni; movido por nossas
preces, Heri, toca as nossas iguarias. Aceita, Agiras, essas nossas devoes, e
que o louvor que os Deuses desejam se dirija a ti.
16. A ti que conheces, Agni, tu Distribuidor, todos esses discursos secretos sbios eu
proferi, cantei para ti, Sbio, as palavras encantadoras de sabedoria, para ti, Cantor,
com meus pensamentos e louvores.
____________________
12
O relmpago.
13
O sentido das estrofes 5-8 parece ser, como o professor Ludwig observa: tu no tens motivos para queixar-te de ns
para qualquer um dos Deuses, s, em vez disso, nosso defensor se Srya se apresentar como nosso acusador.
14
O Sol.
15
A primeira linha difcil. Eu solicito o leite da vaca essencial para o sacrifcio. Wilson.
16
Essa oposio da vaca crua e do leite cozido ou maduro em seu bere j foi mencionada antes. Veja 1.62.9.
17
Aqui dito ser Srya ou o Sol, que tira sua luz do cu. Mas veja Benfey, Vedica und Verwandtes, pp. 74, 75.
22
18
Sobre a identificao de Agni com Rudra, comp. Bergaigne, Rel. Vdique, III, 36; von Bradke, Dyus Asura, p. 54
(g-Veda 1.27.10; 3.2.5; 8.72.3).
19
O segundo pda desse verso idntico a 6.16.46: [O Sacerdote do Cu e da Terra, verdadeiro sacrificador.
Griffith].
20
A pedra de espremer considerada frequentemente como falando, como louvando os deuses.
21
Isto , a esse sacrifcio, que considerado como uma das principais manifestaes da ta.
22
No sacrifcio Soma o fogo queima em oito altares chamados Dhiya.
23
Essa a nica passagem no g-Veda em que nsatya ocorre no singular.
24
Compare com 1.79.3.
25
K est evidentemente corrompido.
26
muito estranho encontrar Rudra aqui designado como dador de oferendas. Mas parece muito ousado explicar
havi-d como um dativo de havi-d (comedor de oferendas).
27
O texto tem tya como um adjetivo.
28
Aditi masculino e parece ser um epteto ('irrestrito, livre') do Sol. Provavelmente a palavra ao mesmo tempo visa
aludir deusa Aditi.
29
A 'ta da vaca', se a leitura estiver correta, parece ser o leite.
30
A 'crua' a vaca em oposio ao leite maduro.
31
O significado de jmarya ( ) desconhecido.
23
10. Com ta de fato, com o leite das costas,32 o touro foi ungido, Agni o homem. Sem
tremer ele seguiu em frente concedendo seu vigor. O touro salpicado derramou seu
bere brilhante.33
11.34 Pela ta os Agiras quebraram a rocha e a fenderam; eles gritaram junto com as
vacas. Prosperamente os homens cercaram35 a Aurora. O Sol apareceu quando Agni (o
fogo) tinha nascido.36
12. Pela ta as deuses imortais, inclumes,37 as guas, Agni, com suas ondas doces
como mel tm acelerado adiante para sempre a fluir (ao longo de seu curso), como um
cavalo de corrida incitado por gritos quando (os cavalos de corrida) so soltos.
13. Nunca vs, em teu caminho tortuoso, ao esprito (que vinga a culpa) de algum,38 de
um vassalo que tenha transgredido, ou de um amigo. No requeiras (de ns), a dvida de
um irmo pecador. Que ns no tenhamos que sofrer sob o esprito que vinga o crime de
um amigo ou de um enganador (hostil).39
14. Protege-nos, Agni, com toda a tua proteo, tu que s protegido, marcial, e s
alegrado (por ns). Reluze, e destri at o forte mal! Mata o Rakas mesmo que ele
tenha se tornado grande.
15. S benevolente, Agni, por esses nossos hinos. Toca, heri, essa riqueza movido
pelas nossas preces. E aceita, Agiras, as nossas palavras sagradas. Que o louvor,
amado pelos deuses, ressoe para ti.40
16. Eu, o sacerdote, tenho recitado para ti o onisciente, Agni, adorador (dos deuses),
todas essas canes, essas palavras mais secretas, essas recitaes e palavras de
sabedoria, para ti o sbio, com preces e hinos.
____________________
32
Isso quer dizer, com o leite que vem do cume do cu? Comp. 4.20. 4: [... delicia-te com o alimento que vem dos
cumes da montanha.]
33
Esse pda parece ser uma imitao de 6.66.1, onde Pni ('a salpicada') a me dos Maruts.
34
Aqui ns temos novamente o mesmo mito dos Agiras e das vacas, ao qual tantas aluses so encontradas nos
hinos precedentes.
35
As vacas vermelhas do mito so as auroras; os Agiras sitiam a fortaleza na qual essas vacas esto presas.
36
Sobre o acendimento do fogo como um encantamento pelo qual o sol feito nascer, veja H. O., Religion des Veda,
p. 109 e seguintes. Os Agiras acendem o fogo para realizar seu sacrifcio; assim, eles fazem o sol nascer.
37
O mesmo epteto aplicado s guas tambm em 10.104.8.
38
O significado parece ser que Agni solicitado a no dirigir contra o sacrificador um esprito que tem de vingar o
delito cometido por uma terceira pessoa. 'Por que no ler yajam? No vs secretamente ao sacrifcio de ningum,
nem de uma casa hostil, nem de um amigo. No exijas (de ns) a dvida de um irmo pecador. Que ns no sintamos
o poder do amigo ou inimigo. Max Mller.
39
O texto est evidentemente corrompido.
40
Ou, desperte para ti.
24
Varga 23.
1. Aplica a tua fora, Agni, como um passarinheiro espalha uma armadilha ampla;
procede como um rei acompanhado por seus seguidores sobre seu elefante;1 tu s o
dispersador (de teus inimigos); seguindo a hoste de movimento rpido2 consome os
Rkasas com tuas chamas mais ferozes.
2. Tuas chamas rpidas e errantes descem (em todos os lados); brilhando violentamente
com energia consome (o inimigo); dispersa, Agni, com a concha (de oblao), chamas
abrasadoras, e fascas, e ties.
3. Tu, que s mais rpido, dirige as tuas (chamas) contra (raios) oponentes,3 e,
desimpedido, torna-te o protetor desse teu povo contra o caluniador que est distante ou
que est prximo; no deixes nenhum (inimigo) malvolo prevalecer contra ns (que
somos) teus adoradores.
4. Agni de armas afiadas, ergue-te; espalha amplamente (as tuas chamas) contra (os
Rkasas); consome totalmente os inimigos; ardente Agni, queima aquele que age como
um inimigo com relao a ns,4 como um pedao de madeira seca.
5. Ergue-te, Agni, castiga aqueles que nos dominam; manifesta as tuas energias divinas;
afrouxa as fortes (cordas de arco) dos reis malignos; destri aqueles (que so hostis),
sejam parentes ou no aliados.
Varga 24.
6. Experimenta as tuas boas graas, mais jovem (dos deuses), aquele que
oferece louvor a ti, um Brahman, vindo rapidamente (para conferir felicidade);5 para ele
so todos os dias prsperos e riqueza (de gado) e tesouros; que tu, como o senhor do
sacrifcio, brilhes sobre a residncia dele.6
7. Que sempre seja prspero o homem generoso que te propicia com oblaes
constantes e louvores; que todos os dias em sua vida rdua sejam prsperos, e que
esse (seu) sacrifcio seja (produtivo de recompensa).
8. Eu reverencio as tuas boas graas, Agni; que esse hino reiterado e ressonante leve o
devido louvor tua presena; que ns sejamos possuidores de bons cavalos e bons
carros,7 para que possamos te prestar homenagem; e concede-nos riquezas
diariamente.
1
Rjevmav ibhena; o ltimo (ibha) pode significar destemido, (hoste, subentendido) gatabhayena, ou, como de
costume, hastin; ama tambm tem diferentes interpretaes, um ministro, por amtya, ou ama, um associado; ou
doena, infligindo-a ao inimigo; o verso ocorre no Nirukta, VI. 13, e explicado como no texto; e novamente no
[ukla] Yajur, XIII. 9, com, ao todo, uma explicao semelhante.
2
Mahdhara d a prasiti o significado que tinha na primeira parte do verso, uma rede, uma armadilha; esse verso e os
trs seguintes ocorrem no [ukla] Yajur, XIII. 10-13; a explicao ocasionalmente varia ligeiramente.
3
Prati spao visja; spaah explicado por Syaa, parabdhakn rasmr, ou ele diz que pode significar crm,
espies, enviados para decidir entre o verdadeiro e o falso; assim Mahdhara o interpreta, pranidhn, mas ele o
compreende por amarradores, que prendem.
4
Arti cakre tambm pode significar que anula ou impede a nossa doao, aquele que torna uma doao uma no
doao.
5
vate brahmae; ns no temos explicao do ltimo exceto parivhya, ao grandemente aumentado.
6
Aryo vi duro abhidyaut, tambm, como observa Syaa, interpretado diferentemente por alguns, ele o adorador
brilha especialmente sobre sua casa.
7
Isso, de acordo com o comentador, metafrico para: que ns, estando com os filhos, netos, e semelhantes, te
adoremos.
25
9. Que cada um por sua prpria vontade te adore diligentemente, brilhando no (salo) de
manh e noite, todos os dias; assim, passando o tempo em nossas casas,
(desfrutando da) riqueza do homem (hostil), que ns te adoremos com coraes felizes.
10. Tu, Agni, s o protetor daquele que, possuidor de bons cavalos e um carro dourado,
se aproxima de ti com um carro carregado de riqueza; tu s o amigo daquele que te
satisfaz pela devida realizao de hospitalidade para ti.
Varga 25.
11. Invocador (dos deuses), o mais jovem (dos deuses); possuidor de sabedoria
excelente, atravs da aliana (produzida contigo) por textos sagrados, que veio a mim do
meu pai Gautama, eu destruo os poderosos (demnios); que tu, que s aquele que
humilha (os inimigos), fiques ciente de nossos louvores.
12. Onisciente Agni, que os teus (raios) protetores, que no dormem, alertas, propcios,
no indolentes, benvolos, infatigveis, cooperando, tendo tomado o seu lugar (nesse
sacrifcio), nos preservem.
13. Aqueles teus (raios) protetores, Agni, que, vendo (o que ocorreu), protegeram do
infortnio o filho cego de Mamat;8 ele, conhecendo todas as coisas, nutriu aqueles
(raios) benevolentes,9 e seus inimigos, que pretendiam destru-lo, no lhe causaram
dano.
14. Agni, que ests livre de desonra, por ti ns somos feitos opulentos; por ti ns somos
protegidos; que ns, pela tua orientao, obtenhamos alimento abundante; nutridor da
verdade, destri ambos (os tipos de caluniadores), aqueles que esto perto, aqueles que
esto longe, e no devido tempo realiza (os nossos desejos).
15. Que possamos propicia-te, Agni, por meio deste combustvel; aceita o louvor que
recitado por ns; consome os Rkasas que no adoram; protege-nos, tu que deves ser
honrado por (teus) amigos, da reprovao do opressor e do maldizente.
ndice Hino 5 (Wilson)
____________________
8
feita aluso, de acordo com o comentador, bem conhecida lenda obscena do nascimento de Drghatamas, que,
dito aqui por Syaa, recuperou sua viso por adorar Agni.
9
Raraka tn sukto vivavedas; no est muito claro se vivavedas se aplica a Agni ou a Drghatamas; Syaa, por
inserir bhavn, sua honra, adota o primeiro, mas isso parece questionvel.
10
Syaa diz que esse hino endereado a Agni como matador de Rkasas, isto , como o Deus do fogo com o qual
os imigrantes arianos queimaram a floresta, rechaaram os aborgines hostis, e limparam o solo para acampamento ou
instalao permanente.
11
As primeiras chamas, enviadas frente como se para fazer um reconhecimento.
26
5. Ergue-te, Agni, expulsa aqueles que lutam contra ns; manifesta o teu prprio vigor
celestial. Afrouxa os arcos fortes dos impelidos pelos demnios;12 destri os nossos
inimigos sejam parentes ou estranhos.
6. Deus mais jovem, conhece bem a tua graa aquele que deu um impulso para esta
grande devoo. Todos os belos dias e magnificncia de riquezas tu tens irradiado sobre
os portais do homem bom.
7. Abenoado, Agni, seja o homem, o doador generoso, que com seus louvores e
oblao regulares est vido para agradar-te por sua vida e residncia. Que todos os
seus dias sejam brilhantes; seja esse o seu desejo.
8. Eu louvo a tua proteo benevolente; canta em resposta.13 Que essa minha cano
cante como uma amada contigo. Senhores de bons cavalos e carros que ns possamos
adornar-te, e dia a dia concede-nos domnio.
9. Aqui de livre escolha que cada um te sirva ricamente, resplandecente dia a dia noite
e de manh. Assim que ns possamos honrar-te, contentes e alegres, superando as
glrias do povo.
10. Aquele que com bons corcis e ouro excelente, Agni, se aproxima de ti em um
carro carregado de tesouros, seu Amigo tu s, sim, tu s o Protetor daquele cuja alegria
te entreter devidamente.
11. Atravs de palavras e parentesco14 eu destruo os poderosos;15 esse poder eu tenho
de Gautama meu pai. Presta ateno nesse nosso discurso, tu O Mais Jovem, Amigo
da Casa, extremamente sbio, Invocador.
12. Que os teus poderes protetores, que no conhecem sono, rpidos e propcios,
alertas e sempre amigveis, os mais incansveis, infalvel Agni, tomando seus lugares
aqui, combinados, nos preservem.
13.16 Teus raios guardies, Agni, quando eles o viram, protegeram o cego Mmateya 17
da aflio. Senhor de todas as riquezas,18 ele protegeu os virtuosos; os inimigos que de
bom grado os prejudicariam no causaram dano.
14. Ajudados por ti contigo que ns possamos ser ricos, que possamos ganhar fora
contigo para nos guiar para frente. Realiza as palavras de ambos,19 Sempre Sincero;
faze isso imediatamente, tu Deus a quem o poder encoraja.
15. Agni, com este combustvel ns te serviremos; aceita o louvor que cantamos para
ti com benevolncia. Destri os Rkasas maldizentes; protege-nos, rico em amigos,
da malcia e desprezo e calnia.
ndice Hino 5 (Griffith)
____________________
12
Aqueles a quem os maus espritos incitam a nos atacar.
13
Com o som auspicioso das tuas chamas crepitantes.
14
Isto , atravs da minha estreita aliana com Agni, efetuada pelas preces com as quais os meus pais e eu o temos
adorado.
15
Os Rkasas ou demnios; segundo Syaa.
16
Essa estrofe ocorreu antes, 1.147.3.
17
O i Drghatamas.
18
Agni.
19
Os desejos dos Deuses e dos homens. Syaa d uma explicao diferente, e o professor Wilson traduz
conformemente: destri ambos (os tipos de caluniadores).
27
1. Produze a tua torrente de chamas como um ataque amplo. Sai impetuoso como um rei
com seu elefante; ...20 aps teu ataque voraz, tu s um arqueiro; atinge os feiticeiros com
as tuas (setas) mais quentes.
2. Teus redemoinhos voam rapidamente. Ferozmente flamejante toca (-os). Agni,
(envia) com a concha21 o teu calor, as tuas (chamas) aladas; envia os teus ties sem
restries por toda parte.
3. Sendo o mais rpido, envia os teus espies contra (todos os malfeitores). S um
guardio infalvel deste cl. Aquele que nos ataca com maus feitios, prximo ou
distante, que nenhum tal (inimigo) desafie o teu rastro.
4. Ergue-te, Agni! Espalha-te contra (todos os inimigos)! Queima os inimigos, (deus)
com a arma afiada! Quando aceso, Agni, queima como mato seco o homem que usa
maldade contra ns.
5. Conserva-te de p, lana (os inimigos) para longe de ns! Manifesta os teus (poderes)
divinos, Agni! Afrouxa os fortes (arcos) daqueles que incitam os demnios (contra
ns).22 Esmaga todos os inimigos, sejam eles parentes ou estranhos.
6. Conhece a tua benevolncia, mais jovem, aquele que abre um caminho para um
discurso sagrado como esse. Que tu irradies para as portas dele todos os dias
auspiciosos e a riqueza e o esplendor do avaro.
7. Agni, que seja afortunado e abenoado com boa chuva aquele que almeja te alegrar
com oferendas constantes e hinos atravs de sua vida em sua casa. Que tal anseio
sempre traga dias auspiciosos para ele.
8. Eu louvo a tua benevolncia; ela ressoa aqui. Que essa cano (que como) uma
esposa favorita, desperte para ti.23 Deixa-nos avivar-te, sendo ricos em cavalos e carros.
Que tu possas manter o nosso poder nobre dia a dia.
9. Que (o adorador) aqui se aproxime de ti frequentemente por iniciativa prpria, (deus)
que brilhas na escurido, resplandecente dia a dia. Deixa-nos adorar-te esportivos e
alegres, superando o esplendor de (outras) pessoas.
10. Quem quer que, rico em cavalos e rico em ouro, se aproxime de ti, Agni, com seu
carro cheio de riquezas tu s o protetor e o amigo dele que sempre se deleita em te
mostrar hospitalidade.
11. Atravs do meu parentesco (contigo) eu derrubo os grandes (inimigos) com as
minhas palavras.24 Aquele (parentesco) veio a mim do meu pai Gotama. Fica atento a
essa nossa palavra, mais jovem Hot, altamente sbio, como o amigo da nossa casa.
12. Que aqueles teus guardies, infalvel Agni, sentando-se juntos nos protejam, aqueles
que nunca dormem, que impelem para frente, bondosos, incansveis, que mantm o
lobo afastado, que nunca se cansam.
13.25 Teus guardies, Agni, que vendo salvaram da aflio o filho cego de Mamat
Ele o possuidor de toda riqueza salvou aqueles que fizeram boas aes. Os impostores,
embora tentando enganar, no puderam enganar.
14. Em tua companhia ns residimos, protegidos por ti. Sob a tua orientao vamos
adquirir ganho. Realiza ambos os louvores,26 (tu que s a) verdade! Faze isso pelo teu
poder atual, destemido!
20
O significado de drn incerto.
21
Onde quer que a manteiga seja derramada com a concha, as chamas se erguem.
22
O terceiro pda idntico a 10.116.5b.
23
Ou 'ressoe para ti'. Compare com 4.3.15.
24
Eu tomei man como acusativo plural. Se for genitivo singular, a traduo ser: Atravs do meu parentesco com o
grande (Agni) eu derrubo (os meus inimigos) por meio das minhas palavras.
25
Esse verso idntico a 1.147.3. Veja as notas l. O lugar original desse verso parece ser no primeiro Maala,
porque ele menciona Mmateya.
26
Provavelmente o louvor ou cano dos deuses e dos homens.
28
15. Que possamos adorar-te, Agni, com este tronco de madeira. Aceita o hino de
louvor que recitamos. Queima aqueles que nos maldizem, os feiticeiros. Protege-nos,
(deus) que s grande como Mitra, da fraude, da injria, e da desgraa.
Varga 1.
1. Como ns podemos apresentar regozijantes (oferendas adequadas) para Agni,
o derramador (de benefcios)?; para Vaivnara, ele que, brilhante com grande
esplendor, sustenta o cu, com todo o seu (volume) vasto e insuportvel, como um pilar
(sustenta um telhado).
2. No repreendam o divino (Agni), que, aceitando a oblao, deu esta riqueza para
mim, seu (adorador) mortal de (intelecto) maduro; Agni, que sbio, imortal,
discriminativo, (que ) Vaivnara, o principal condutor (de ritos), o poderoso.
3. Que Agni, preenchendo ambas (a condio mediana e a mais excelente), brilhante
luminoso, de vigor mltiplo, o derramador de (benefcios), o possuidor de afluncia, (que
compreende) por (sua) sabedoria o hino sagrado misterioso, como (eles rastreiam) os
passos de uma vaca desaparecida, revele (o sentido) para mim.
4. Que Agni de dentes afiados, possuidor de riqueza excelente, consuma com seu brilho
ardente aqueles (adversrios) que ofendem as glrias firmes e valiosas dos sapientes
Varua e Mitra.
5. Como mulheres que no tm irmos, indo (para c e para l da sua prpria para a
casa de seu pai), mulheres adversas aos seus maridos desencaminhando-se, assim os
maus, falsos (em pensamento), falsos (em palavra), eles do origem a este profundo
abismo (do inferno).
Varga 2.
6. Purificador, Agni, concede a mim, que no negligencio a tua adorao, esta
(riqueza) aceitvel e vasta, como uma carga pesada sobre um (carregador) fraco, junto
com alimento revigorante; (riqueza) segura, abundante, tangvel, e composta pelos sete
elementos.2
7. Que o nosso louvor (auto-) purificador, apropriado para a glria dele, e acompanhado
por adorao, chegue rapidamente quele oniforme (Vaivnara)3 cujo (orbe) brilhante
que sobe rapidamente est posicionado ao leste da terra, para ascender, como o sol,
acima do cu inamovvel.
8. Qual objeo (pode ser oferecida) a essa minha assero, que eles afirmam que o
leite das vacas, que (os ordenhadores) obtm como gua, colocado em ocultao (por
Vaivnara) e nutre a excelente e valiosa extenso da ampla terra.
9. Eu reconheo este grupo adorvel das grandes (divindades),4 que desde antigamente
a vaca que derrama leite afeta, brilhando acima da regio de gua, (o firmamento), em
segredo; que desliza veloz, que se move rpido.
1
[Veja a nota 8].
2
Saptadhtu, diz o comentador, significa sete tipos de animais.
3
Vaivnara aqui dito ser entendido no sentido de sol, sob a autoridade de Yska, ou, de acordo com diferentes
opinies, a palavra expressa agni como relmpago, ou ditya.
4
Mahmanka, o orbe solar, de acordo com o comentador identificado com vaivnara, sryamaalam vaivnara.
29
10. Ento, radiante em associao com os pais, (cu e terra), ele despertado (para
beber) a secreo agradvel da vaca, e a lngua do assduo (realizador de ritos
sagrados),5 o resplandecente derramador (de benefcios), aproximando-se do posto
excelente da (vaca) materna, procura beber o leite.
Varga 3.
11. Interrogado com respeito, eu declaro a verdade, que essa (riqueza
adquirida), Jtavedas, pelo louvor a ti; tu governas sobre ela, (sobre) tudo o que (ela
possa ser), a riqueza que est no cu ou na terra.
12. Qual o valor dessa (riqueza) para ns? Qual a sua vantagem? Informa-nos,
Jtavedas, pois tu sabes; (dize-nos) qual o melhor (curso) para ns neste caminho
secreto, para que possamos seguir no repreendidos a estrada direta.
13. Qual o limite, quais so os objetos, qual o (fim) desejvel para o qual ns
aceleramos como velozes (cavalos de guerra) para a batalha? Quando para ns as
auroras divinas, as noivas do (sol) imortal, cobriro (o mundo) com luz?
14. (Os homens) no (so) satisfeitos por discurso improdutivo, frvolo, inconclusivo,
escasso; ento o que, Agni, eles dizem aqui para ti? desprovidos das ferramentas (de
culto), deixa-os sofrer de angstia.6
15. Para a prosperidade deste (instituidor do rito), a hoste (de chamas) do aceso (Agni),
o derramador (de benefcios), o dador de moradias, tem brilhado no salo (de sacrifcio);
vestido em esplendor, de bela aparncia, e glorificado por muitos, ele brilha como um
homem com opulncia.7
5
O texto tem apenas prayatasya, que o comentador amplia para havanydirupea vaivnarasya niyatasya, de
vaivnara ativo sob a forma do fogo havanya e do resto.
6
Isto , se eles pretendem adorar Agni sem a oblao, e outros materiais de oferenda queimada, eles no podem
esperar suas boas graas.
7 Kitir-na ry, como um raj, ou similar, com abundncia de gado e tesouro.
8
O i Vmadeva, como o professor Roth observa, professa dar a conhecer uma sabedoria misteriosa e recndita, que
foi revelada a ele por Agni, e a linguagem do hino correspondentemente difcil e obscura.
9
Deus comum de todos os homens arianos.
10
A ddiva desse conhecimento misterioso.
30
6. Para mim, fraco, inocente, tu, luminoso Agni, tu audazmente tens dado por assim dizer
um fardo pesado, esse hino Pha,12 profundo e forte e poderoso, de sete elementos, e
com iguarias oferecidas.
7. Ento que a nossa cano que purifica, atravs da sabedoria alcance em um instante
a ele o Universal,13 estabelecido no alto,14 na melhor posio da terra, acima da bela
pele gramada de Pni.
8. Desse meu discurso o que eu proferirei mais? Eles indicam o leite guardado em
segredo, quando eles escancararam por assim dizer os estbulos das vacas.15 A Ave16
protege o melhor e bem-amado lugar da terra.
9. Esta a poderosa apario dos Grandes que desde antigamente a Vaca radiante tem
seguido. Esse, brilhando no lugar de Ordem, rpido, se apressando em segredo, ela
descobriu.17
10. Ele18 ento que brilhou junto com seus Pais19 recordou o tesouro belo e secreto de
Pni,20 que, no lugar mais elevado da Vaca Me, a lngua do Touro, da chama inclinada
para frente, provou.
11. Com reverncia eu declaro a Lei, Agni; o que , vem pela tua ordem, Jtavedas.
Disso, o que quer que seja, tu s o Soberano; sim, toda riqueza que est na terra ou no
cu.
12. Qual a nossa riqueza disso, e qual o nosso tesouro? Dize-nos, Jtavedas, pois tu
sabes, qual o nosso melhor rumo nessa passagem secreta; ns, no repreendidos,
chegamos a um lugar muito distante.
13. Qual o limite, quais as regras, a recompensa? Como corcis de ps rpidos ns
aceleramos para a disputa. Quando as Deusas, as Esposas do Imortal, as Auroras,
espalharo sobre ns o esplendor do Deus-Sol?
14. Insatisfeitos, com discurso desprovido de vigor, escasso e frvolo e inconclusivo, por
que que eles se dirigem a ti aqui, Agni? Que esses que no tm armas 21 sofram de
tristeza.
15. A majestade dele o Bom, o Poderoso, flamejante, tem brilhado por glria na
residncia. Ele, vestido em luz, tem resplandecido o mais belo de se olhar, rico em
bnos, como uma casa brilha com riquezas.
11
Isto , diz Syaa, narakasthnam ou inferno. Os maus so a causa da existncia do lugar de punio preparado
para eles.
12
Pha o nome de um arranjo especfico de Smans usados na oblao do meio-dia.
13
Vaivnara Agni.
14
De acordo com essa traduo conjetural, que segue uma sugesto do professor Ludwig, a referncia a Agni
colocado sobre o altar, acima da superfcie da terra (Pni). Mas o significado de jbru (no alto?) incerto. O
professor Wilson traduz: cujo (orbe) brilhante que sobe rapidamente est posicionado ao leste da terra, para ascender,
como o sol, acima do cu inamovvel.
15
Essa estrofe parece aludir aos Agirases recuperando os raios perdidos de luz, o leite guardado em segredo.
16
O Sol que voa pelo cu.
17
A poderosa apario dos Grandes: o orbe solar; os Grandes sendo os raios do Sol. A Vaca radiante: Uas ou Aurora
que descobre o Sol enquanto ele viaja em segredo, ou noite, de oeste para leste, e o segue at que ele esteja
prestes a nascer.
18
Agni.
19
Cu e Terra.
20
Pni a Vaca cujo leite usado na oblao que Agni, o Touro, devora.
21
Que so desprovidos dos elementos necessrios do sacrifcio, e, portanto incapazes de satisfazer Agni.
31
22
Compare especialmente com 1.45.8.
23
Agni descobriu o Sman o qual ele proclama para o mortal, como o rastro de uma vaca perdida.
24
Isto , o inferno.
25
No ritual vdico mais novo certos Stotras so tecnicamente designados como pha ou costas das liturgias (veja,
por exemplo, Weber, Indische Studien, X, 385). A palavra se encontra aqui no mesmo sentido? Ou ns devemos
corrigir prham?
26
As sete notas da escala?
27
Essa passagem obscura. O ltimo pda simplesmente intraduzvel.
28
Do leite mencionado no terceiro pda?
29
A gua das vacas o leite.
30
Compare com 3.5.5,6.
31
O sol, a face dos grandes deuses (1.115.1 [nota 19]), acompanhado pela aurora?
32
o significado de tudo isso que Agni, brilhando no altar entre o cu e a terra, deseja e consome com suas chamas a
oblao de manteiga que tem seu lar no bere da vaca?
32
12. Qual dessa riqueza nossa, qual tesouro? Que tu que sabes declares para ns
(aquele tesouro), Jtavedas! Aquele que o maior (objetivo) desse nosso caminho,
est oculto. Ns no chegamos repreendendo a um lugar vazio (?).33
13. Qual o limite, quais os objetos? Qual (riqueza) agradvel ns podemos obter como
(cavalos) velozes (ganham) o prmio? Quando as Auroras, as consortes divinas do
imortal, se expandiro sobre ns com o esplendor do sol?
14. E o que aqueles insaciveis aqui dizem, Agni, com seu discurso sem vigor, dbil e
fraco, que tem de ser ouvido? Que eles caiam desarmados no nada.
15. A face deste Vasu aceso, viril, brilhou gloriosamente na casa. Vestido em brilho, com
sua forma bela de se ver, o generoso brilhou como uma casa com sua riqueza.
____________________
33
Compare com 10.108.7, onde os Pais dizem para Saram: rku padm lakam jagantha (o lugar est vazio (?); tu
vieste em vo).
33
1
Asya vjino na ok tambm pode ser interpretado av dptayo va dravanti, seus raios se espalham rpido como
cavalos.
2
Na mtarpitar n cid iau, nem pai e me, isto , cu e terra, so rapidamente poderosos em incit-lo.
3
Mnuu viku pode significar apenas seres humanos.
4
Os dedos empregados na produo do fogo por atrito.
5
Akri brahma, a prece ou louvor foi feito; bastante desfavorvel doutrina da origem incriada do Veda.
34
6
Como o construtor de uma casa ergue um pilar.
7
levado em volta para os altares.
8
As unta com a manteiga sacrifical com a qual ele, (o poste sacrifical), foi ungido previamente.
9
Cu e Terra.
10
Para ser mensageiro entre homens e Deuses.
11
Os dedos do sacerdote que produzem o fogo sacrifical.
12
Harta; Harits, o prottipo (a palavra sendo feminina), do grego Graas [ou Crites]. Veja Max Mller, Chips from a
German Workshop, IV, 141 (nova edio).
13
Agni como Narasa, o Louvor ou Glria dos Homens.
35
1. Fica de p para ns, Agni, Hot do sacrifcio, o melhor realizador de sacrifcios entre
os deuses. Pois tu s o mestre de todo pensamento, tu promoves a prece do adorador.
2. O infalvel Hot est assentado entre as pessoas, Agni dador de alegria, o sbio nos
sacrifcios. Como Savit ele enviou sua luz para cima. Como um construtor, ele elevou
sua fumaa para o cu.
3.14 (A concha) brilhante, cheia de ddivas, com manteiga, est estendida. Da esquerda
para a direita (Agni se move) escolhendo as pessoas divinas. Em p (permanece) o
poste (sacrifical) como um potro recm-nascido; bem colocado, bem estabelecido ele
unge as vtimas.15
4. Depois que a grama sacrifical foi espalhada e o fogo aceso, o encantado Adhvaryu
posicionou-se de p. Agni, o Hot, escolhido desde os tempos antigos, gira em torno trs
vezes, como um pastor.
5. Como Hot, correndo ritmicamente, Agni, o dador de alegria, de lngua doce, o justo,
segue ao redor por seu prprio poder. Suas chamas correm para frente como cavalos de
corrida; todos os seres temem quando ele brilha.
6. Belo, Agni de bela face, o teu aspecto, que s terrvel e mltiplo; agradvel (ele ).
Visto que eles no tm impedido a tua luz pela escurido, nem difamadores16 tm
deixado manchas no teu corpo.
7. Ele cuja me (?)17 no foi impedida de dar luz, nem seu pai e sua me sempre que
eles foram incitados18 (?); esse Agni, o purificador, bem estabelecido como Mitra, brilhou
entre as tribos de homens,
8. Agni, a quem as duas vezes cinco irms,19 residindo juntas, geraram entre as tribos
humanas, que acorda ao amanhecer, que brilhante como um dente de elefante (?)20,
cuja boca bela, que afiado como um machado.
9.21 Agni, aqueles teus cavalos dourados que nadam em ghee, os vermelhos que vo
direto para frente, os velozes, os brilhantes, briosos, cavalos extraordinrios, garanhes
pujantes, chamaram para c o povo divino.
10. Aquelas tuas chamas vitoriosas, ardentes, incansveis, Agni, que se movem por
toda parte, se apressam para sua meta como falces; elas rugem poderosamente como
a hoste dos Maruts.
11.22 (Esse) hino foi produzido para ti, Agni, quando tu foste aceso. Que (o sacerdote)
recite a litania; que tu distribuas (tesouros) para aquele que sacrifica. Os homens
estabeleceram Agni como o Hot, os Uijs, adorando (a Ele), o louvor de yu.23
ndice Hino 7 (Oldenberg)
____________________
14
Com o primeiro hemistquio compare 3.19.2. Veja tambm 4.63.4.
15
O significado parece ser que o poste sacrifical, que foi ungido, d unguento vtima amarrada a ele.
16
[Literalmente, salpicadores].
17
O significado de stu incerto. Boehtlingk-Roth d receptculo. Joh. Schmidt traduz ventre, e conecta a palavra
com str. Se ventre estiver correto, ele parece ser o tero do qual Agni nasceu.
18
Iu pertence a i, incitar, ou a i, desejar? Sempre que ele (Agni) deseja. Max Mller.
19
As dez irms naturalmente so os dedos.
20
Ao traduzir atharya n dnta eu segui a opinio de Pischel (Vedische Studien, I, 99) sobre o significado de athar,
embora a sua teoria seja muito duvidosa.
21
Com esta descrio dos cavalos de Agni, comp. acima, 4.2.2,3.
22
O segundo hemistquio deste verso quase idntico a 5.3.4.
23
Compare Narasa, Sacred Books of the East, vol. 32, pg. 439.
36
1
De acordo com Mahdhara, [ukla] Yajur-Veda, III. 15, o Agni aqui aludido o havanya que aceso antes do
Dakia.
2
Apnavno bhghavah; de acordo com Syaa, Apnavnah o nome de um i da famlia de Bhgu. Mahdhara o
torna plural apnavnh, e outros is, e os Bhgus; ele diz que tambm pode significar putravantah, que tm filhos,
um epteto dos Bhgus.
3
Brilhante ou amado, no honrado ou servido, por medo de queimadura.
4
Em qualquer lugar, de qualquer maneira, buscando combustvel, manteiga, etc.
37
5
Nesta cerimnia.
6
Os reguladores do sacrifcio.
7
Um i da famlia de Bhgu.
8
De acordo com Syaa, o mensageiro do adorador.
9
Ou brilhando; Bhgu sendo originalmente uma personificao do relmpago.
10
As sete chamas de Agni.
11
As guas celestiais.
12
Vagando vontade procura de alimento.
13
Aqui na terra, e especialmente no altar do qual vm as oblaes. S quando os elementos do sacrifcio esto prestes
a aparecer Agni pode convidar e trazer os Deuses.
14
O lugar do sacrifcio ordenado pela lei.
15
Presente em todos os sacrifcios.
16
O firmamento ou meio do ar entre o cu e a terra.
17
O pedao de madeira no qual o fogo produzido.
18
Eu sigo Syaa, mas no estou satisfeito com a explicao dele.
19
Agni, ele mesmo um corcel, impele o vento para frente como se fosse um corcel. O professor Ludwig sugere que
rv aqui pode significar um cavaleiro, no um corcel.
38
1. Este (Agni) foi estabelecido aqui como o primeiro pelos instituidores, o Hot, o melhor
sacrificador que deve ser magnificado nos sacrifcios, a quem Apnavna e os Bhgus
fizeram resplandecer, brilhante na madeira, espalhando-se para toda casa.
2. Agni! Quando o esplendor de ti, o deus, aparecer de maneira correta? Pois de fato os
mortais apanharam a ti que deves ser magnificado nas casas.
3. Vendo o justo, sbio, como o cu com as estrelas, que produz alegria em todos os
sacrifcios, de casa em casa
4. O mensageiro rpido de Vivasvat que governa todas as tribos humanas; Ele os yus
trouxeram para c para cada casa, a luz, ele que pertence aos Bhgus.
5. Ele o conhecedor eles estabeleceram de modo correto como o Hot, o alegre com
suas chamas purificadoras, o melhor sacrificador com suas sete (formas)20
6. Ele que est envolto em muitas mes, na madeira, que no repousa nela (?),21 que
brilhante, embora oculto em segredo, fcil de ser encontrado, e se esforando por tudo o
que desejado.
7. Quando os deuses se regozijaram na ... das ervas,22 naquele bere,23 na fundao da
ta,24 o grandioso Agni, a quem as oferendas so feitas com adorao, o justo, sempre
se aproximou avidamente por causa do sacrifcio.
8.25 Tu, o conhecedor, tens cumprido ansiosamente o ofcio de mensageiro do sacrifcio,
olhando para ambos os fins, para os dois mundos. Tu vais como um mensageiro,
escolhido desde os tempos antigos, tu que conheces melhor as subidas para o cu.
9. O teu caminho preto. A luz est diante de ti, o vermelho. A tua chama rpida. Esta
uma das maravilhas: quando a virgem (te) concebe (como seu) filho,26 tu te tornas um
mensageiro logo que nasces.
10. Assim que ele nasce, sua fora se mostra, quando o vento sopra sobre sua chama.
Ele move sua lngua afiada entre o mato seco. At alimentos slidos ele rasga em
pedaos com seus dentes.
11. Quando ele sedentamente tornou-se forte por alimento sedento,27 o agitado Agni
nomeia um mensageiro sedento. Consumindo (a madeira) ele segue o ...28 do vento. Ele
parece incitar um cavalo rpido; o corredor acelera junto.
20
As sete chamas ou lnguas de Agni? Os sete Hots? Os sete Ratnas?
21
Possivelmente ns podemos conjeturar ritam, que repousa nela.
22
Sobre sassya, veja 3.5.6, nota 27.
23
Compare com 4.10.8.
24
Compare com 1.147.1.
25
Com esse verso compare 4.8.4.
26
A madeira, o filho da qual Agni.
27
Eu tomo nn aqui como um instrumental. Compare com a nossa passagem 7.3.4; 10.79.5; 10.91.7; 10.113. 8.
28
Mei; veja 3.26.9, [nota 25].
39
Varga 8.
1. Eu te propicio com louvor, o mensageiro (dos deuses), o onisciente, o portador
de oblaes, o imortal, o principal sacrificador.1
2. O poderoso sabe como conceder a riqueza (desejada ao adorador); ele conhece as
subidas do cu; que ele traga os deuses para c.
3. Ele, o divino (Agni), sabe como os deuses devem ser reverenciados; ao (adorador)
sincero, em sua residncia ele d a riqueza que desejada.
4. Ele o invocador (dos deuses), compreendendo a divindade de (seu) mensageiro, e,
conhecendo a subida do cu, ele viaja entre a terra e o cu.
5. Que ns sejamos aqueles que propiciam Agni com presentes de oblaes, e que,
nutrindo-o, o alimentam com combustvel.
6. So famosos por riquezas e por prognie aqueles que, venerando Agni, oferecem-lhe
oblaes.
7. Que riquezas, invejadas por muitos, recaiam sobre ns dia a dia, e alimento
(abundante) nos aguarde.
8. Que o sbio Agni obvie inteiramente por seu poder os (males) removveis dos homens
os descendentes de Manu.2
ndice Hino 9 (Wilson)
____________________
1. Eu prossigo para voc com minha prece ao mensageiro possuidor de tudo, o portador
imortal de oferendas, o melhor sacrificador.
2. Ele, o grandioso, conhece realmente o lugar de riqueza, a subida para o cu; que ele,
(portanto), conduza os deuses para c.
3. Ele, o deus, sabe como guiar os deuses para o (adorador) justo, em sua casa. Ele
(nos) d riqueza preciosa (para ns).
4. Ele o Hot; ele que conhece o ofcio de mensageiro, vai para l e para c (entre
homens e deuses), conhecendo a subida para o cu.
5. Que ns sejamos daqueles que tm adorado Agni com o presente de oferendas, que
o fazem prosperar e o acendem.
6. Os homens que tm trazido culto a Agni so renomados como bem-sucedidos por
riqueza e por prole poderosa.
7. Que riqueza muito desejada venha at ns dia a dia; e que ganhos surjam entre ns.
8. Ele (Agni), o sacerdote das tribos, (o sacerdote) dos homens, perfura (todos os
poderes hostis) por sua fora como com um (arco) de arremesso.
____________________
41
Varga 9.
1. Agni, faze-nos felizes, pois tu s poderoso,1 (tu), que vens a este homem devoto
para sentar-te na grama sagrada.
2. Que aquele Agni, que difcil de dominar, que imortal, que preeminente entre os
homens os descendentes de Manu, se torne o mensageiro de todos os deuses.
3. Ele levado para o salo sacrifical como o Hot para ser adorado em sacrifcios, ou
como o Pot2 ele se senta (na grama sagrada).
4. Agni pode ser o sacerdote oficiante no sacrifcio,3 ou o dono da casa na cmara
sacrifical, ou ele se senta como o Brahman.
5. Tu, que s o diretor (do cerimonial),4 aceitas as oblaes dos homens que adoram
devotamente, os descendentes de Manu.
6. Tu ests disposto (a cumprir) a funo de mensageiro para o mortal cujas oblaes no
sacrifcio tu tens o prazer de transportar.
7. S satisfeito pelo nosso sacrifcio; (s satisfeito), Agiras, pela nossa oferenda; ouve a
nossa invocao.
8. Que o teu carro inviolvel, com o qual tu defendes os doadores de oblaes, esteja
em toda parte nossa volta.5
1. Agni, tem piedade! Tu s grandioso, que vieste a este homem piedoso para te sentar
na grama sacrifical.
2. Aquele que no pode ser enganado, o zeloso, o imortal entre os homens tornou-se o
mensageiro de todos.
3. Ele, o Hot que d alegria, conduzido em torno do assento sagrado nos sacrifcios
aspirantes ao cu. E ele se senta como o Pot tambm.
4. Agni se senta tambm como (a) esposa9 (do sacrificador) com o sacrifcio, e como o
dono da casa na casa, e como o Brahman.10
5. Tu zelosamente te aproximas como o Upavakt11 das pessoas que realizam o servio
sacrifical, e (tu te aproximas) das oferendas dos homens.
6. E tu cumpres zelosamente o ofcio de mensageiro para o homem em cujo sacrifcio tu
tens prazer, para levar a oferenda do mortal (para os deuses).
7. Encontra prazer em nossos ritos, em nosso sacrifcio, Agiras. Ouve o nosso
chamado!
8. Que o teu carro infalvel, pelo qual tu proteges os adoradores, nos cerque por todos os
lados.
____________________
9
Na minha opinio o texto tradicional est correto.
10
O Brahman muito provavelmente no o Brahman do ritual posterior, mas o Brhmacchasin.
11
O Upavakt idntico ao Prast ou Maitrvarua do ritual posterior.
43
Varga 10.
1. Ns te celebramos hoje, Agni, que s como um cavalo (em transportar nossas
cargas) com teus louvores, levando (os nossos desejos aos deuses), e (que s) como
um benfeitor, propcio e afetuoso.2
2. S agora o transportador, Agni, do nosso sacrifcio auspicioso, poderoso, eficaz,
verdadeiro e grandioso.
3. Agni, que como o sol s luz, propiciado por esses nossos hinos, vem nossa
presena com toda a tua hoste (de esplendor).3
4. Glorificando-te, Agni, hoje, com esses nossos louvores, que possamos oferecer-te
(oblaes); as tuas (chamas), brilhantes como as do sol, rugem alto.
5. Teu brilho encantador, Agni, seja de dia ou de noite, brilha sobre (todos os objetos)
como um ornamento (para dar-lhes) beleza.
6. Dador de sustento, (Agni), o teu auxlio livre de imperfeio, como manteiga
clarificada, o teu esplendor puro e dourado brilha como um ornamento.
7. Verdadeiro Agni, realmente tu removes do mortal que institui (teu) culto qualquer
pecado que tenha sido cometido (por ele) antigamente.
8. Que as nossas atenes amigveis e fraternas a vocs divindades venham a ser
afortunadas; pois tais (atenes demonstradas) em todo sacrifcio (formam) a nossa
segurana na esfera (dos deuses).
1
[De acordo com Griffith e Gary Holland, a estrofe 5 est em Mahpadapakti, e a 8 em Uih; alm disso, de acordo
com Gary Holland, as estrofes 4, 6 e 7 podem estar em Padapakti ou Uih].
2
[ukla] Yajur, XV. 44; como o texto muito elptico, Mahdhara tem uma explicao um pouco diferente; desse
modo, sobre ava na, como um cavalo, ele diz que alude ao cavalo vamedhika, visto que os sacerdotes o celebram
no sacrifcio; Syaa explica o smile: Agni o carregador de oblaes como um cavalo de cargas; sobre o epteto de
stomai ou ohai, ambos concordam em deriv-lo de vaha, carregar, mas um o explica portando, ou fazendo adquirir,
fruto ou recompensa; o outro, fazendo chegar a Indra e o resto; kratu na, Syaa interpreta como um benfeitor;
Mahdhara o interpreta sacrifcio, que ns celebremos ou aumentemos esse teu sacrifcio, Agni, com louvores, etc.; o
verso ocorre tambm no Sma-Veda, I. 434, II. 1127.
3
Esse e o anterior ocorrem no [ukla] Yajur-Veda, XV. 45 e 46, e no Sma-Veda, II. 1128, 1129.
4
[Neste dia com louvores, Agni, ns te trazemos o que agita teu esprito, fora, como um cavalo, auspiciosa, com
servio. verso de 1890].
5
Promotor.
44
1.8 Agni! Que possamos hoje realizar com sucesso, com a tua ateno, este louvor
que toca o teu corao, que como um cavalo, como poder auspicioso da mente.
2. Pois de fato tu, Agni, te tornaste o quadrigrio do poder auspicioso da mente, da
verdadeira habilidade, e da poderosa ta.
3. Atravs desses nossos hinos dirige-te para c at ns como o sol com sua luz, Agni,
gracioso com todas as tuas faces.
4. Que possamos adorar-te hoje, Agni, louvando-te com essas canes. Os teus
rugidos trovejam como (o trovo) do Cu.
5. Teu aspecto mais doce, Agni, brilha perto de ns por causa de glria, ora de dia, ora
noite, como ouro.
6. Como ghta purificado teu corpo imaculado; (ele ) ouro brilhante; aquele teu (corpo)
brilhou,9 autodependente, como ouro.
7. Pois at a maldade que algum cometeu, tu realmente afastas inteiramente, justo
Agni, do mortal sacrificador.10
8. Que a nossa amizade, Agni, a nossa irmandade com vocs, os deuses, seja
abenoada. Este nosso umbigo (isto , ligao) em nosso lugar, neste bere.11
____________________
6
Teu esplendor.
7
[A ltima frase na verso de 1890 : Esse nosso vnculo neste lugar, esse altar. Esse altar: literalmente, esse
bere; isto , o lugar de onde provm oblaes].
8
O Avasna nesse verso deve estar antes de hdispam, no depois dessa palavra, como o texto tradicional o coloca.
dhyma, consequentemente, no pode ser acentuada.
9
Ou rocate, brilha?
10
O Avasna deve estar antes de mrtt. Compare acima, verso 1, nota 7.
11
Compare com 4.7.7. O significado parece ser: neste lugar de sacrifcio, onde as vacas do leite.
45
Varga 11.
1. Poderoso Agni, teu resplendor auspicioso brilha na proximidade do sol (de dia);
teu (esplendor) brilhante e visvel evidente noite,1 quando o alimento suave e
agradvel (do sacrifcio, a oblao) se torna manifesto em tua forma.
2. Agni, que s gerado repetidamente, e glorificado por sacrifcio, abre o cu para aquele
que te oferece adorao; resplandecente (Agni), d-nos aquela (riqueza) ampla e
aceitvel que, (deus) radiante, tu, com todos os deuses, tens dado (a outros
adoradores).
3. As oferendas2 (aos deuses) so geradas, Agni, de ti; de ti (procedem) louvores; de ti
preces eficazes; de ti vem um corpo vigoroso e riqueza para o homem que adora com
sinceridade e oferece oblaes.
4. De ti, que s vigoroso, o transportador de oblaes, o vasto, o concessor do que
desejado, nasce (um filho) de fora real; de ti vem riqueza aprovada pelos deuses, a
fonte da felicidade, de ti, Agni, ( obtido) um cavalo veloz no detido.
5. Imortal Agni, mortais devotos adoram com ritos sagrados a ti a primeira divindade (dos
deuses), cuja lngua (os) alegra,3 o dissipador do pecado, o que humilha (os demnios),
o senhor da manso, o no desorientado.
6. Agni, filho da fora, j que tu proteges (teus adoradores), (afasta) para longe de ns
toda iniquidade; (afasta) para longe (de ns) o pecado; para longe (de ns) todos os
maus pensamentos; pois prspero aquele de quem tu, que s radiante noite,
promoves o bem-estar.
ndice Hino 12 (Wilson)
____________________
1
Ou seja, oblaes devem ser oferecidas com fogo de manh e noite.
2
Kvy como kvyni explicado por Syaa como atos em conexo com o fogo, tal como trazer as divindades,
transportar oblaes e similares, ou pode significar as funes do adhvaryu; de outro modo poderia se pensar que se
refere ao kavya, ou oferendas aos Pits ou manes.
3
Por tomar como sua boca* a oblao. [*Agni a boca dos deuses. Veja, por exemplo, 2.1.13,14 e 1.105, nota 5; e
tambm o atapatha Brhmaa, 7.1.2.4: os deuses comem alimentos com Agni como sua boca; pois para qualquer
divindade que os homens ofeream, em Agni que eles oferecem, visto que com Agni como sua boca que os deuses
comeram assim o alimento].
4
De dia, na luz do sol.
5
A fonte da cano sagrada.
46
1. Tua face auspiciosa, poderoso Agni, brilha na vizinhana do sol. Brilhante de se ver,
ela vista at noite. Agradvel de se ver o alimento em teu (belo) corpo.8
2. Agni, revela (sbios) pensamentos para aquele que te louva; (revela) a abertura,
quando tu, nascido forte, s louvado com tremor. Concede-nos, muito grandioso, tal
prece rica que tu com todos os deuses amem, brilhante.
3. De ti, Agni, gnio nasce, de ti (sbios) pensamentos, de ti hinos beneficentes. De ti
vem riqueza adornada com heris para o mortal assim disposto que te adora.
4. De ti que nasce o cavalo de corrida que ganha prmio, cuja energia se expande ao
redor, o til, de fora verdadeira; de ti riqueza encantadora enviada pelos deuses; de ti,
Agni, o cavalo veloz e impetuoso.
5. A ti, Agni, os mortais devotos procuram ganhar por suas preces como o primeiro, a ti
o deus de fala agradvel, imortal, que afastas a malcia, o deus domstico, o senhor da
casa, o sbio.
6. (Afasta) de ns a insensatez e a angstia; (afasta) toda m vontade daquele a quem
tu atendes.9 S benevolente noite, Agni, filho da fora, para aquele a quem tu, o deus,
atendes com bem-estar.
____________________
6
Ou o cavalo forte.
7
[Veja a nota 9].
8
Literalmente, no teu aspecto (rpe). Desse modo afirmado que o Soma, 9.16.6, se purifica rpe avyye,
literalmente, no aspecto das ovelhas, isto , no filtro feito de pelo de ovelha.
9
Se yt estiver correto, a traduo ser: (afasta) toda m vontade quando tu (nos) proteges.
47
Varga 12.
1. Que aquele que com a concha erguida te acende, e trs vezes todo dia te
oferece alimento (sacrifical), conhecendo a tua glria, Jtavedas, para ser revigorado
pelo ato, supere (todos os outros) em riquezas.
2. Aquele que, trabalhando diligentemente, te traz combustvel, honrando, Agni, a tua
grande glria; ele que te acende ao anoitecer e ao amanhecer; ele, prspero e
destruindo seus inimigos, adquire riquezas.
3. Agni o possuidor de grande fora, de alimento excelente, de riquezas, o mais jovem
(dos deuses); abundante em sustento, ele d ao mortal que o adora (riqueza) preciosa
de acordo com (a sua devoo).
4. Se, mais jovem (dos deuses), com a desconsiderao comum aos homens, ns
alguma vez cometemos alguma ofensa contra ti, torna-nos livres dos defeitos da terra;1
elimina totalmente, Agni, nossas ofensas.
5. No nos deixes, Agni, que somos teus amigos, jamais sofrer danos por causa de
qualquer ofensa grande ou abrangente contra deuses ou homens; concede perdo aos
nossos filhos e netos, a recompensa do que foi bem feito.
6. Adorveis Vasus, da mesma maneira que vocs libertaram a vaca amarrada pelo p,
assim libertem-nos totalmente do pecado; e que a nossa existncia, Agni, seja
prolongada.
1
Aditer angn interpretado por Syaa, bhmer angasah, pparahitn; em que sentido os pecados da terra, ou
contra a terra, para ser entendido, deve ser uma questo de conjectura.
2
Aparentemente o grande Poder onipresente que controla as foras do universo, e do qual nenhum pecado
escondido.
48
1. Que o homem que segura a concha sacrifical e te acende, Agni, que prepara
alimento trs vezes para ti neste dia, supere vitoriosamente (seus inimigos) atravs de
seu brilho, sbio pelo poder da tua mente, Jtavedas.
2.5 Aquele que labutando traz combustvel para ti, prestando servio tua, a grande face
(do deus), Agni, acendendo-te ao anoitecer e ao amanhecer ele prospera, obtm
riqueza, e destri seus inimigos.
3. Agni mestre de grande poder real; Agni ( mestre) do ganho, da maior riqueza. Ele,
o mais jovem, (deus) autodependente de maneira correta distribui tesouros para o
adorador mortal.
4. Qualquer pecado, (deus) mais jovem, que ns tenhamos cometido contra ti em
negligncia, homens como ns somos, nos torna sem pecado diante de Aditi; livra-nos
de (toda) culpa por todos os lados, Agni!
5. Mesmo de grande culpa, Agni, da priso dos deuses e dos mortais que ns, teus
amigos, nunca sejamos prejudicados; d sorte e bem-estar para amigos e parentes.
6.6 Como vocs antigamente soltaram, Vasus, a bfala amarrada pelo p, deuses
adorveis, desse modo tirem de ns essa angstia. Que, Agni, a nossa vida seja mais
prolongada.
____________________
3
Real priso por homens e correspondente castigo pelos Deuses.
4
A bfala, amarrada a um poste, representando simbolicamente o homem que se encontra nos grilhes do pecado.
Veja 10.126.8.
5
Com o incio desse verso, comp. acima, 4.2.6.
6
Esse verso idntico a 10.126.8.
49
O deus, o i, e a mtrica como antes; ou os deuses podem ser considerados como aqueles
especificados ou mencionados em cada estrofe.
Varga 13.
1. Disposto favoravelmente, Agni manifestou (seu poder) em relao procisso
concessora de riqueza das auroras resplandecentes;1 procedam, Avins, para a
residncia do (adorador) piedoso; o sol divino se ergue com esplendor.
2. O divino Savit difunde sua luz no alto, dissipando o orvalho, e como um (touro)
vigoroso ardente pela vaca; ento Varua, e Mitra, e outros (deuses), se apressam para
(cumprir)2 seus ofcios quando eles elevam o sol no cu.
3. Sete grandes corcis transportam aquele sol, a quem as (divindades), ocupantes de
manses duradouras, e no desatentas (aos seus ofcios), formaram para dissipar a
escurido, (e que ) o animador do mundo inteiro.
4. Divino (sol), tu procedes com os (cavalos) mais poderosos, espalhando a tua rede (de
raios), e cortando a morada escura (da noite); os raios trmulos do sol deitam fora a
escurido que est espalhada como uma pele sobre o firmamento.
5. Esse sol, no muito distante, e desimpedido, seja (olhando) para baixo ou olhando
para cima, no prejudicado por ningum;3 qual o poder pelo qual ele viaja? Quem
(realmente) viu aquele que, como o pilar coletivo do cu, sustenta o firmamento?
1
Esse , aparentemente, um mero anncio parafrstico de que a aurora tendo aparecido o fogo da manh deve ser
aceso.
2
Yat srya divy rohayanti o comentador explica como yad ramayah sryasya rohanam krayanti, quando os
raios de luz causam a subida do sol, de outro modo poderia se pensar que o nominativo do verbo era Mitra, Varua, e
o resto, Mitra sendo a divindade que preside o dia, Varua a noite.
3
[Veja abaixo as outras verses desse trecho].
4
De acordo com Syaa, dissipando o orvalho. Mas no h dvida que draps, o avstico drafsha, significa uma
bandeira nesse lugar. Syaa explica stv, um heri, como um touro, mas essa interpretao no pode ser aceita.
5
O rumo designado para eles na ordem eterna do universo.
6
Harta; Harits. Veja 4.6.9.
50
1. Benevolente Agni olhou para o romper das auroras brilhantes, para a concesso de
tesouros. Venham residncia do (mortal) virtuoso, Avins. O deus Srya nasce com
sua luz.
2. O deus Savit enviou sua luz para cima, 8 balanando sua bandeira9 como um
guerreiro que luta por vacas.10 Varua e Mitra seguem a lei, quando eles fazem o Sol se
erguer no cu.
3. Aquele a quem (os deuses) que habitam em paz firme, e que nunca perdem seu
objeto, criaram para dispersar a escurido Ele, o Sol, o que observa tudo, as sete
guas jovens fulvas levam adiante.
4. Com teus (cavalos), os mais preparados para correr, tu11 segues adiante, espalhando
a tua rede (de luz), removendo (do mundo), o tecido preto (da escurido), deus. Os
raios do Sol abalaram12 a escurido, e a afundaram nas guas como uma pele.
5. No sustentado, livre, estendido voltado para baixo como que ele13 no cai? Por
qual poder prprio ele se move? Quem j viu (isso)? Erguido como o pilar do Cu ele
protege o firmamento.
____________________
7
Este hino e o seguinte evidentemente formam um par. Eles tm o mesmo nmero de versos, e esto compostos na
mesma mtrica. Ambos so dirigidos a Agni em seu carter matutino, ou melhor, aos Avins, que so chamados para
compartilhar da oblao matutina (13.1; 14.1,4). O primeiro verso do 13 bastante semelhante quele do 14; o
mesmo pode ser dito do segundo verso dos dois hinos; o verso final de ambos idntico.
8
Compare com 4.6.2.
9
[Veja a nota 4].
10
Compare com 4.40.2; stv bhari gavi.
11
O Sol abordado.
12
mais natural tomar dvidhvata como nominativo plural do que como genitivo singular. (Ludwig).
13
O Sol.
51
Varga 14.
1. O resplandecente Agni, por quem tudo conhecido, manifestou (sua fora) em
relao s auroras radiantes com brilho; Nsatyas que vo longe, venham com seu carro
para este nosso sacrifcio.
2. O divino Savit exibe sua bandeira no alto, difundindo luz por todos os mundos;
contemplando (todas as coisas), o sol encheu o cu e a terra e o firmamento com seus
raios.
3. A grandiosa e inteligente aurora, variegada com raios (de muitas cores) de tom
prpura, trazendo opulncia, veio com (seu) brilho; a divina Uas, despertando (os
adormecidos), prossegue com seu carro bem atrelado (para distribuir) felicidade.
4. Que aqueles cavalos robustos e ativos os tragam, (Avins), para c ao romper da
aurora, e que estes sucos Soma preparados, derramadores (de benefcios), para vocs
beberem, os alegrem nesse (nosso sacrifcio).
5.1 Esse sol, no muito distante, e desimpedido, seja olhando para baixo ou olhando
para cima, no prejudicado por ningum; qual o poder pelo qual ele viaja? Quem
(realmente) viu aquele que, como o pilar coletivo do cu, sustenta o firmamento?
1
[Veja a nota 7 do hino anterior].
2
Esse hino uma imitao do anterior. A ltima estrofe adotada palavra por palavra.
3
No texto aym, esse, isto , Srya, o Sol, mencionado na estrofe 2.
52
1. Agni Jtavedas, o deus, olhou para as auroras que brilham com todo o seu poder.
Venham para c, Nsatyas,4 (deuses) amplamente dominantes, em seu carro para
esse nosso sacrifcio.
2. O deus Savit enviou seu brilho para cima, produzindo luz para o mundo inteiro. O Sol,
brilhando com seus raios, encheu o Cu e a Terra e o ar.
3. A vermelha,5 trazendo (bem-aventurana) para c, veio com a sua luz, a grandiosa,
brilhante, resplandecendo com seus raios. Uas, a deusa, despertando (todos os seres)
para a felicidade, procede em sua carruagem bem atrelada.
4. Que aqueles carros e cavalos, os mais prontos para transportar, os6 conduzam para
c ao romper da aurora. Pois estes Somas so para vocs para que vocs possam
beber a bebida de mel.7 Regozijem-se, viris, nesse sacrifcio.
5 = 4.13.5.
____________________
4
Sobre a meno dos Nsatyas (Avins) nesse contexto, [veja a nota 7 do hino anterior].
5
A Aurora como antes.
6
O texto tem o pronome dual. Os Avins so abordados.
7
a qualidade peculiar dos Avins que eles bebem mdhu.
53
O deus das seis primeiras estrofes Agni; das duas seguintes Somaka; das duas ltimas os
Avins, o i Vmadeva, a mtrica Gyatr.
Varga 15.
1. Agni, o invocador (dos deuses), como um cavalo (que carrega uma carga),
trazido para o nosso sacrifcio;1 uma divindade adorvel entre as divindades.
2. Agni, trs vezes (ao dia), vem ao nosso sacrifcio como um quadrigrio, levando o
alimento sacrifical para os deuses.
3. O sbio, Agni, o senhor do alimento, rodeou a oblao,2 dando coisas preciosas para
o doador.
4. Radiante este Agni, o subjugador de inimigos, que est aceso no (altar) do leste,
como (ele foi aceso) para Sjaya3 o filho de Devvata.
5. Que o mortal que esforado (em culto) adquira autoridade sobre este Agni, o de
raios afiados, o derramador (de benefcios).
Varga 16.
6. Eles diligentemente adoram diariamente a ele que como um cavalo (para
transportar oblaes), que generoso e resplandecente como o filho do cu, (o sol).
7. Quando o prncipe, o filho de Sahadeva, prometeu (presentear-)me com dois cavalos,
eu no me retirei quando chamado diante dele;4
8. Mas aceitei imediatamente aqueles dois cavalos excelentes e bem treinados do
prncipe, o filho de Sahadeva.
9. Divinos Avins, que este prncipe, Somaka, o filho de Sahadeva, seu (adorador),
desfrute de uma vida longa.
10. Divinos Avins, vocs dois tornem o prncipe, o filho de Sahadeva, longevo.
____________________
1
Pariyate tem, no entanto, um significado tcnico, que implica um cerimonial formal, trazer o fogo tirado do fogo
domstico com o qual acender o fogo sacrifical, vj san sendo um cavalo; isto , a quem eles carregam como um
cavalo trazendo uma carga; Agni sendo trazido para tornar-se o portador da oblao, havir vhanah.
2
[ukla] Yajur-Veda, II. 35; Sma-Veda, I. 30; o comentador sobre o ltimo interpreta o verbo paryakramt como
pegando as oferendas para o transporte aos deuses.
3
Certo Somayji [Somayjin: algum que oferece Soma]; ns temos vrios prncipes do nome nos Puras, mas
nenhum distinguido por esse patronmico; os Sjayas tambm so um povo do oeste da ndia: Viu Pura [em
portugus, pg. 180, nota 136].
4
Sendo chamado pelo atual prncipe, eu no parti sem receber os dois cavalos.
54
____________________
5
Indicando o ato formal de trazer o fogo do fogo domstico para acender o fogo sacrifical.
6
Em referncia aos trs sacrifcios.
7
No uttaraved ou altar do norte.
8
Certo sacrificador Soma, kacit somayj, diz Syaa. [Veja a nota 3].
9
Ou Arua, o Filho do Cu, isto , o Sol.
10
O filho principesco de Sahadeva: Somaka, o instituidor do sacrifcio, filho de um Rja chamado Sahadeva.
11
Que eram para ser o honorrio do sacerdote.
12
No h substantivo no texto. Syaa supre tarpaka, o que satisfaz, isto , adorador. O professor Ludwig considera
v como um dativo tico.
55
1. Agni, o Hot, ele que um cavalo forte, levado ao redor em nosso sacrifcio, o deus
adorvel entre os deuses.
2. Agni anda trs vezes14 em volta do sacrifcio, como um quadrigrio, transportando a
alegria15 para os deuses.
3. Agni, o senhor do saque, o sbio, circungirou as oblaes, dando tesouros ao
adorador.
4. Esse ( o Agni) que est aceso na frente para o filho de Devvata, o Sjaya,16 o
(deus) brilhante, o enganador de inimigos.
5. Que o mortal forte seja o mestre desse (deus), de um Agni como esse, com dentes
afiados e generoso.
6.17 Eles o limpam dia a dia como um cavalo de corrida que ganha (prmio), como
(Soma), o jovem vermelho filho do Cu.18
7. Quando o filho de Sahadeva, o prncipe, pensou em mim com dois cavalos baios,19 eu
me levantei como algum que chamado.
8. E eu aceitei imediatamente do filho de Sahadeva, o prncipe, aqueles dois cavalos
baios adorveis que ele me ofereceu.
9. Que este prncipe Somaka, o filho de Sahadeva, viva por muito tempo, por sua causa,
divinos Avins!
10. Deem vida longa, divinos Avins, a esse filho de Sahadeva, o prncipe!
ndice
____________________
13
Os trs primeiros versos so caracterizados pelas aluses constantes a Agni ser carregado em volta, e, em conexo
com isso, pela repetio frequente da preposio pari. Provavelmente estes versos formavam um hino-Tca
independente, a posio do qual estaria de acordo com as leis de organizao da Sahit; este Tca parece,
consequentemente, pertencer coleo original de hinos. Os versos 4-10, por outro lado, ou, pelo menos os versos 7-
10, parecem ser uma adio posterior; os versos 4-6 podem ser considerados como um Tca pertencente Sahit
original, embora, nesse caso, seja difcil explicar porque os versos 7-10, que no contm nenhuma referncia a Agni,
foram aqui inseridos no fim da srie de hinos Agni. Outro argumento contra a separao dos versos 4-6 do resto do
Skta a meno do prncipe Sjaya no verso 4; os versos 7-10 se referem a um prncipe Somaka Shadevya, e ns
sabemos do Aitareya Brhmaa (VII.34, compare com o atapatha Brhmaa II.4.4.4) que esse prncipe tambm
pertencia tribo Sjaya.
14
Compare com 4.6.4.
15
Isto , a oferenda que os deuses desfrutam.
16
Esse Sjaya Daivavta mencionado tambm em 6.27.7.
17
O primeiro pda deste verso idntico ao primeiro pda do 8.102.12.
18
O jovem vermelho filho do Cu parece ser o Soma. O Soma frequentemente chamado de aru ('vermelho'), e
dito ser limpo pelos homens; em 9.33.5; 38.5, a expresso div um (o jovem filho do Cu) usada em relao a
ele.
19
Isto , quando ele pensou em me presentear com os dois cavalos.
56
Varga 17.
1. Que o sincero Maghavan, o aceitante de Soma sem vigor,1 venha a ns; que
seus cavalos acelerem em direo a ns; para ele ns oferecemos este sacrifcio, a
bebida muito potente; que ele conceda a realizao de nossos desejos.
2. Heri, Indra, liberta-nos hoje para te dar alegria nesse sacrifcio, como (eles soltam um
cavalo) no final da estrada; que o adorador, como Uanas, repita uma prece aceitvel
para ti, o conhecedor (de todas as coisas), o destruidor de Asuras.
3. Como um sbio (que conhece) o que est oculto, e que realiza ritos sagrados, assim o
derramador (de benefcios), bebendo copiosamente a (libao) derramada, exulta (com o
gole), e isso gera os sete (raios) eficientes do cu, os quais, sendo glorificados, tornaram
(manifestos) os objetos de percepo (humana) de dia.2
4. Quando o vasto cu luminoso manifestado pelos raios (de luz) exposto, em seguida,
so (as divindades) resplandecentes de acordo com (sua) morada (celestial); o principal
dos lderes, (Indra),3 em sua aproximao dissipou as trevas densas para que os
homens possam ver.
5. Indra, o aceitante de Soma amanhecido, sustenta grandeza infinita, e encheu o cu e
a terra pela sua magnitude; portanto, a vastido dele que superou todas as regies,
ultrapassou (o mundo).
Varga 18.
6. Conhecendo todas as coisas proveitosas para os homens, akra, com seus
amigos dispostos (os Maruts), enviou as guas, pois eles, com gritos (altos), dividiram as
nuvens, e, desejando (cumprir) seu ofcio, abriram o pasto das vacas (dos Agirasas).
7. Teu raio protetor matou Vtra, que obstrua o (fluxo das guas), a terra consciente
(cooperando) contigo; heri valente, preservador (das regies), faze descer pela tua
fora as guas do firmamento.
8. Invocado por muitos, quando tu tinhas dividido a nuvem para (a sada d)as guas,
Saram apareceu diante de ti; e tu, aquele que traz alimento abundante, nos
favoreceste, dividindo as nuvens e glorificado pelos Agirasas.
9. Maghavan, que s honrado pelos homens, tu te dirigiste presena do sbio4 para
conceder riqueza (a ele), e quando solicitando (-te) em sua necessidade (por ajuda);
defendendo (-o) com tua proteo, o Dasyu traioeiro, mpio, foi destrudo na disputa por
despojos.
10. Com a mente decidida a matar o Dasyu, tu chegaste ( residncia dele), e Kutsa5
estava ansioso pela tua amizade; assim sendo vocs dois desceram na habitao dele
(de Indra), e, sendo totalmente semelhantes em forma, a mulher sincera foi confundida
(em diferenciar entre vocs).6
1
O Soma cuja essncia se foi.
2
Ajjanat sapta krn ahn cic cakrur vayun ghanta bastante obscuro; explicado pelo escoliasta como no texto.
3
O comentador diz Srya, mas isso s pode ser como idntico a Indra, a quem o hino dirigido.
4
O texto tem kavi, normalmente interpretado como krnta dar, o vidente do passado; mas de acordo com o
comentador ele aqui um sinnimo de Kutsa, como na prxima estrofe.
5
Um Rjari, o filho, dito aqui, de Ruru, tambm um santo nobre; frequente meno do nome ocorreu, nos [livros
anteriores], mas pessoas diferentes o tm: Kutsa, o autor de vrios Sktas, (1.101), sendo chamado de filho de
Agiras; enquanto (em 1.112.23), ns temos um Kutsa filho de Arjuna.
6
Aps a destruio dos inimigos de Kutsa, Indra o levou para seu palcio, onde ac, a esposa de Indra, no pde
dizer qual era o seu marido porque ambos eram exatamente iguais.
57
Varga 19.
11. Tu segues com Kutsa na mesma carruagem, determinado a defend-lo, (tu
que s) o atormentador (de inimigos), o senhor dos cavalos (da velocidade) do vento; no
mesmo dia no qual, unindo (ao carro), os corcis de curso reto, como se para receber
alimento, o sbio (Kutsa) foi habilitado a atravessar (o oceano) de calamidade.
12. Por Kutsa, tu mataste o miservel ua,7 e, no princpio do dia, acompanhado de
milhares, (tu mataste) Kuyava8 com o raio; tu destruste rapidamente os Dasyus, e tu os
cortaste em pedaos na batalha, com as rodas (do carro) do sol.9
13. Tu subjugaste Pipru e o poderoso Mgaya10 por causa de jivan o filho de
Vidathin;11 tu mataste os cinquenta mil Kas,12 e, como a velhice (destri) a vida, tu
demolidas as cidades (de ambara).
14. Quando tens (teu) corpo na proximidade do sol, tua forma se torna fragrante de
ambrosia, e tu s como o elefante cervino,13 consumindo a fora (dos fortes), e s como
um leo terrvel quando manejando as tuas armas.
15. Confiando (em Indra) para proteo, e desejosos de riquezas (homens piedosos) se
dirigem a ele solicitando sua presena no sacrifcio, como se na batalha; pedindo
alimento, celebrando o seu louvor com hinos, pois ele o refgio (de seus adoradores),
e parece a graciosa e adorvel (deusa) da nutrio.14
Varga 20.
16. Invoquemos aquele benevolente Indra que tem feito tantas coisas boas para o
homem; que, concedendo opulncia invejvel, traz rapidamente alimento aceitvel para
um adorador como eu.
17. Heri, Indra, quando em qualquer conflito de homens o raio afiado cai no meio
(deles), e quando, senhor, h uma batalha terrvel, ento o defensor de nossos corpos
se faz conhecido.
18. S o protetor dos atos piedosos de Vmadeva; s em batalha um amigo infalvel; ns
viemos a ti, eminente em sabedoria; que tu possas ser sempre benigno para o teu
louvador.
19. Em toda batalha, Maghavan, que ns possamos, junto com aqueles homens que
confiam em ti e oferecem ricos presentes, como aqueles que so resplandecentes por
riquezas, triunfando sobre seus inimigos, te glorificar muitas noites e anos.
20. Portanto, ns oferecemos ao vigoroso Indra, o derramador (de benefcios), adorao
sagrada, para que ele nunca possa retirar suas (aes) amigveis de ns, e para que ele
possa ser nosso poderoso protetor, o defensor de (nossos) corpos, como os Bhgus
(fabricam) um carro (para uso).15
21. Glorificado (no passado), glorificado, Indra, no presente, satisfaze teu adorador com
alimento, como rios (so enchidos com gua); Senhor dos Cavalos, um novo hino foi
feito para ti; que ns, possuidores de carruagens, sempre sejamos deleitados em (teu)
louvor.
ndice Hino 17 (Wilson)
____________________
7
1.52.6; 1.175.4.
8
1.103.8; 1.104.3.
9
1.130.9; 1.175.4.
10
Mgaya dito ser o nome de um Asura; Pipru tem sido citado frequentemente.
11
Os nomes de Rjas.
12
1.101.1; 1.130.8 [nota 10]; dito aqui tambm que esses so Rkasas de cor negra, kavarni Rknsi; a
lenda citada anteriormente especificava apenas 10.000; aqui ns temos pacat sahasr.
13
Mgha na hast explicado como gaja-visea, mgha iva, uma espcie de elefante semelhante a um cervo; pergunto-
me se o Sivatherium existia na poca desse Skta.
14
A deusa Lakm.
15
O objeto da comparao no muito bvio, mas, aparentemente, significa que, como um fabricante de rodas faz
uma carruagem para um propsito especial, assim o adorador realiza culto a fim de garantir o favor de Indra.
58
16
De acordo com Syaa, j, a palavra no texto, significa aceitante, ou bebedor, do suco Soma sem vigor, do Soma
quando sua essncia ou fora desapareceu. O professor Ludwig segue Syaa.
17
O i Uan ou Uanas, tambm chamado Kvya ou filho de Kavi, aparece no Veda como o amigo especial de Indra.
Veja 1.51.10; 1.83.5; 1.117.12.
18
O poderoso Indra.
19
O sentido dessa linha no est claro. [Veja a acima a traduo por Wilson].
20
Dissipou, etc.: ou, formou densa escurido cegante para que os homens vissem claramente.
21
Indra, o poderoso.
22
Os Maruts.
23
O co de caa de Indra, que seguiu o rastro das vacas roubadas. Veja 1.62.3 e 1.72.8.
24
Um Rjari ou i real, mencionado frequentemente como o amigo predileto de Indra.
25
Nem a esposa de Kutsa mal podia distinguir um do outro; ou, como Syaa explica, Indra levou Kutsa para sua
prpria casa onde ac, sua consorte, ficou incerta sobre qual dos dois era Indra.
26
Kutsa.
27
O dia decisivo da batalha.
59
12. Para Kutsa, com teus mil,28 tu ao amanhecer derrubaste o ganancioso ua, inimigo
da colheita.29 Rapidamente com o amigo de Kutsa30 destri os Dasyus, e rola a roda do
carro de Srya para perto de ns.31
13. Tu para o filho de Vidathin, jivan,32 entregaste os poderosos Mgaya e Pipru.33 Tu
derrubaste os cinquenta mil escuros,34 e despedaaste fortalezas como a idade consome
uma pea de roupa.
14. Quando tu te aproximas do Sol teu corpo,35 tua forma, Imortal, vista se expandindo;
tu um elefante selvagem investido com poder, como um leo temvel quando manejas
tuas armas.
15. Desejos por riqueza foram para Indra, ansiando por ele em guerra por luz e em
libao, vidos por glria,36 trabalhando com canes de louvor; ele como o lar, como
nutrio37 doce e justa.
16. Chamemos para vocs aquele Indra, disposto a ouvir, ele que tem feito tanto para o
benefcio dos homens; que, Senhor de generosidade invejada, para um cantor como eu
traz rapidamente saque digno de captura.
17. Quando a seta de ponta afiada, Heri, voa em meio a qualquer conflito do povo,
Quando, Fiel, vem a batalha temvel, ento s o Protetor do nosso corpo.
18. Fomenta os pensamentos santos de Vmadeva; s um Amigo sincero na luta por
saque. Ns viemos a ti cuja providncia nos protege; amplo seja o teu domnio
eternamente para o teu cantor.
19. Indra, com estes homens que te amam verdadeiramente, doadores profusos,38
Maghavan, em toda batalha, que possamos nos regozijar por muitos outonos,
subjugando nossos inimigos, como os dias subjugam as noites com esplendor.
20. Agora, como os Bhgus39 fizeram um carro, para Indra o Forte, o Poderoso, ns
moldamos nossa prece, para que ele jamais possa retirar de ns sua amizade, mas seja
o guarda dos nossos corpos e forte defensor.
21. Agora, Indra! louvado, glorificado com louvores, que o poder cresa grandemente
como rios para o cantor. Para ti um novo hino, Senhor dos Baios, est formado. Que
ns, conduzidos em carros, atravs da cano sejamos sempre vitoriosos.
____________________
28
Teus muitos seguidores.
29
Ou Kuyava pode ser o nome de outro demnio ou inimigo brbaro. Veja 1.104.3.
30
O amigo de Kutsa o raio, segundo Syaa.
31
Traze de volta a luz do dia.
32
Um prncipe mencionado antes como protegido por Indra. Veja 1.51.5.
33
Demnios do ar.
34
Rkasas negros, demnios, ou aborgenes hostis.
35
Talvez, como sugere o professor Ludwig, uma explicao potica de um eclipse do sol.
36
Uma transio de desejos para desejadores implcita nesse ponto.
37
De acordo com Syaa, como Lakm a Deusa da Prosperidade.
38
Generosos instituidores de sacrifcios.
39
De acordo com Syaa = carpinteiros esplndidos; mas a referncia deve ser clebre famlia sacerdotal, e carro
pode ser usado metaforicamente para o hino que chega aos Deuses rapidamente.
60
O deus e o i como antes; a mtrica tambm a mesma, exceto no dcimo quinto verso,
no qual ela Vir. 1
Varga 21.
1. Tu, Indra, s poderoso; a vasta terra admite para ti (a tua) fora, como o faz o
cu; tu mataste Vtra pelo teu vigor, tu libertaste os rios presos por Ahi.
2. No nascimento de ti que s resplandecente, tremeu o cu (e) tremeu a terra por do
medo da tua ira; as nuvens poderosas estavam confinadas; elas destruram (o
sofrimento da seca), espalhando as guas nos lugares secos.
3. O subjugador de inimigos, manifestando sua energia e lanando seu raio, despedaou
a montanha por sua fora; ele matou Vtra com o raio, exultante, e as guas cujo
obstrutor foi destrudo avanaram com rapidez.
4. O Cu, teu progenitor, concebeu (eu obtive) um filho digno;2 o criador de Indra foi o
realizador de uma obra muitssimo excelente; ele que gerou o adorvel (Indra), armado
com o raio, irremovvel de sua posio, e dotado de grandeza.
5. Todos os homens, louvando a munificncia do divino Maghavan, realmente glorificam
a ele que sozinho derruba muitos, Indra, o rei dos homens, o adorado por muitos.
Varga 22.
6. Realmente todas as libaes so dele, os goles inebriantes so de fato os mais
entusiasmantes para o poderoso Indra; realmente tu s o senhor da riqueza, de (todos
os tipos de tesouros); tu, Indra, sustentas todas as pessoas pela doao (de riquezas).
7.3 (Ns louvamos) o matador de muitos inimigos, o corajoso, o derrotador (de inimigos),
o grandioso, o ilimitado, o derramador (de benefcios), o manejador do raio brilhante, ele
que o destruidor de Vtra, distribuidor de alimentos, o dador de prosperidade,
Maghavan o possuidor de riquezas.
9. Este Maghavan, que destri exrcitos reunidos, aquele que renomado como o
principal em batalhas; ele traz o alimento que ele concede (ao adorador); que ns
sejamos prezados em sua amizade.
10. Este (Indra), famoso, seja conquistando ou matando (seus inimigos), ou se em
conflito ele recupera o gado; quando Indra verdadeiramente nutre raiva, tudo o que
estacionrio ou mvel o teme.
Varga 23.
11. Indra, o senhor da opulncia, que derrotou muitos (inimigos), ganhou
completamente o gado (deles), (seu) ouro, (seus) cavalos; o principal lder por suas
energias, louvado por estes seus adoradores, ele o distribuidor de riquezas, o
concessor de riqueza.
12. Uma parte (de sua fora) Indra deriva de sua me, uma parte de seu pai; ele que,
embora seu progenitor,4 gerou (o mundo), e anima seu vigor repetidamente, como o
vento impelido por nuvens trovejantes.5
13. Tu s o Maghavan que torna um homem desamparado, outro prspero, que
(dispersa de seu adorador) a poeira acumulada (do pecado), o destruidor (de inimigos),
como o cu com o raio, Maghavan conduz seu adorador riqueza.
1
[Ekapad virj].
2
Suvras te janit manyata dyauh: o comentador traduz dyau por dyotamna, e considera que janit implica Prajpati.
3
[Esse verso equivale ao oitavo da verso abaixo, o contedo do verso 7 daquela verso estando ausente nessa, o
nmero 8 estando ausente nesse texto].
4
Prajpati, novamente, segundo o escoliasta.
5
O smile , no entanto, aplicado a Indra pelo comentador em outro sentido; como o vento impelido por nuvens de
trovo, assim Indra influenciado pelos hinos dos adoradores.
61
14. Ele lanou a roda (do carro) do sol, e parou Etaa que saa para (a batalha);6 a
nuvem escura ondulante o orvalha, (permanecendo) na base do brilho nas regies de
suas guas;7
15. Como o sacrificador (derrama a oblao) noite sobre o fogo.8
Varga 24.
16. Que ns (que) desejamos gado, cavalos, alimentos, esposas, possamos
atravs de sua amizade induzir Indra, o derramador (de benefcios), o dador de esposas,
o incansvel concessor de proteo, a descer, como um balde ( baixado) em um poo.
17. S nosso preservador, tu que ests olhando (benevolentemente para) todos; um
parente (para ns); um supervisor (de todas as coisas), um concessor de felicidade
queles que so dignos (de oferecer) libaes; um amigo, um protetor, um defensor no
mais alto grau entre os defensores, um criador; (s tu, que concedes) o mundo do cu
quele que o deseja, o doador de alimentos para ns.
18. Considera-te um protetor daqueles que desejam tua amizade; s um amigo digno de
encmio; d, Indra, alimento a quem (te) louva; sofrendo dificuldades, ns fazemos
nossas splicas a ti, adorando-te com esses ritos sagrados.
19. Quando Indra, o possuidor de opulncia, glorificado, ele destri sozinho muitos
inimigos obstinados; querido para ele o adorador (que confia) em sua proteo, e nem
os deuses nem os homens o perturbam.
20. Indra o de muitas vozes, o possuidor de opulncia, o sustentador dos homens, o
irresistvel, nos d, quando louvado por ns, (recompensas) garantidas; tu, (Indra), s o
rei dos homens; d-nos abundantemente aquela grande fama que ( devida) ao (teu)
adorador.
21. Glorificado (no passado), glorificado, Indra, no presente, satisfaze teu adorador com
alimento, como rios (so enchidos com gua); Senhor dos Cavalos, um novo hino foi
feito para ti; que ns, possuidores de carruagens, sejamos sempre diligentes em (teu)
louvor.9
____________________
6
Veja 1.61.15 e 2.19.5.
7
No antarika, ou firmamento.
8
A estrofe consiste em apenas um pda, e considera-se que ela se refere anterior.
9
O mesmo que o ltimo verso do Skta anterior. [Exceto pela troca de deleitados por diligentes].
62
10
Ahi, o demnio-serpente que impede a chuva de cair.
11
Como sendo o pai de tal filho.
12
Eu sigo o professor Wilson em tomar ghat como um nominativo plural, uma forma mais leve para ghant. De
outro modo seria difcil dar sentido segunda linha.
13
Indra: nessa estrofe est no caso acusativo sem um sujeito ou um verbo regente. Syaa supre vayam stotra
stumeti, ns cantores louvamos.
14
Como parece impossvel dar algum sentido a prv, eu adotei a conjetura do professor Grassmann, que aceita um
tanto relutantemente pelo professor Ludwig, e li prbhd em vez da palavra no texto. Syaa supre exrcitos de
inimigos.
15
Que cantam seus louvores e assim aumentam a fora dele.
16
No h palavras correspondentes no texto, mas necessrio suprir algo do tipo. O significado , Indra
independente de, e no se importa com, seus pais, mas ele se importa com seu querido aliado o raio.
17
Causa comoo e mantm o mundo em um estado de agitao.
63
14. Ele impeliu adiante a roda da carruagem de Srya; para Etaa, acelerando em seu
caminho, ele deu descanso. A nuvem preta ondulante o orvalha, na profundeza desse
meio do ar, na base da escurido,18
15. Como noite o sacerdote sacrificante.19
16. vidos por saque, almejando fora e cavalos, ns cantores incitamos Indra, o forte,
por amizade, que d as esposas que buscamos, 20 cujo socorro no falha, a acelerar,
como um jarro para a fonte.
17. S nosso guardio, mostra-te nosso parente, vigiando e abenoando aqueles que
despejam o Soma; como Amigo, como Senhor, o mais paternal dos pais, dando fora
vital e liberdade ao suplicante.
18. S o Amigo auxiliador daqueles que buscam a tua amizade; d vida, quando
louvado, Indra, para o cantor. Pois, Indra, ns os sacerdotes prestamos culto a ti,
exaltando-te com esses nossos sacrifcios.
19. Sozinho, quando Indra Maghavan louvado, ele mata muitos Vtras nunca resistidos.
Deuses ou mortais nunca impedem ou atrapalham a ele sob cuja guarda est o cantor
bem-amado.
20. Assim que Maghavan, Indra de voz alta, nos d bnos verdadeiras, sem inimigos,
defensor dos homens. Rei de todas as criaturas, d-nos glria amplamente, glria
exaltada devida quele que te louva.
21. Agora, Indra! louvado, glorificado com louvores, que o poder cresa grandemente
como rios para o cantor. Para ti um novo hino, Senhor dos Baios! est formado. Que
ns, conduzidos em carros, atravs da cano sejamos sempre vitoriosos.
____________________
18
Essa estrofe difcil parece se referir a um eclipse do Sol. Indra estava incitando adiante a carruagem do Sol quando
subitamente ele descansou ou parou Etaa o cavalo que a puxava, e o lanou de volta na nuvem preta mida da
escurido da noite. Veja 1.121.13, [nota 31], e A. Kuhn, Mythologische Studien, 1. pp. 58-60.
19
O sacerdote sacrificante: deixa o fogo brilhar, subentendido. Syaa explica, como o sacrificador asperge Soma
sobre o sacerdote invocador Agni, tomando ht, um caso nominativo, como htram, um acusativo. O professor
Grassmann pensa que o nico pda era originalmente um comentrio sobre a estrofe anterior.
20
Talvez se referindo, como observa o professor Ludwig, ao sequestro fora de mulheres depois de uma vitria.
64
Varga 25.
1. Indra fala: Esse o caminho antigo e reconhecido pelo qual todos os deuses
nascem; assim, quando desenvolvido, que ele nasa da mesma maneira; que ele no
cause a perda desta sua me.1
2. Vmadeva fala: No me deixes sair por esse caminho, pois ele (de sada) difcil;
deixa-me sair obliquamente do lado; muitos atos no executados por outros devem ser
realizados por mim; deixa-me lutar (em guerra) com um (inimigo), em contenda com um
oponente.
3. Ele, (Indra), afirmou (que isso ir) causar a morte de minha me; no me deixes
proceder pelo caminho usual, mas avanar rapidamente, de acordo com (a minha
vontade); na casa de Tva Indra bebeu o Soma precioso dos recipientes dos
ofertantes.2
4. Aditi fala: Que ato irregular ele cometeu a quem (eu, sua me,) carreguei por mil
meses e por muitos anos? No h analogia entre ele e aqueles que foram ou sero
nascidos.3
5. Considerando vergonhoso (que ele nascesse) em segredo,4 sua me dotou (Indra)
com vigor (extraordinrio); portanto, assim que nasceu ele se desenvolveu por sua
prpria vontade, envolvido com esplendor, e encheu o cu e a terra.
Varga 26.
6. Estes (rios) fluem murmurando como se, estando cheios de gua, eles
estivessem proferindo sons (de alegria); pergunta a eles o que isso que eles dizem;5
qual a nuvem abrangente que as guas rompem?
7. O que as canes sagradas expiatrias declaram para mim?6 as guas recebem a
vergonha de Indra; meu filho matou Vtra com o raio poderoso; ele libertou aqueles rios.
8. Vamadeva fala:7 Exultante, a jovem me te deu luz; exultante, Kuav te engoliu;8
exultantes, as guas deram deleite ao menino; Indra, exultante, ergue-se por sua fora.
9. Vyasa,9 exultando e desferindo (duros golpes), te atingiu, Maghavan, na mandbula;
ao que, sendo assim golpeado, tu provaste ser o mais forte, e esmagaste a cabea do
escravo com o raio.
1
Segundo a lenda relatada por Syaa, o i, Vmadeva, enquanto ainda no tero, estava relutante em nascer da
maneira usual, e resolveu vir ao mundo atravs do lado de sua me; ciente de seu propsito, a me orou para Aditi,
que ento veio, com seu filho Indra, para discutir com o i; esse o assunto do Skta, [veja a nota 14]; a parte
interessante dessa histria absurda a sua conformidade com o nascimento de kya, de acordo com os budistas, que
podem, talvez, ter emprestado a noo do Veda.
2
Aqui, Syaa observa, Vmadeva defende a sua prpria obstinao pelo exemplo de Indra, que chegou casa de
Tva sem ser convidado, e, bebeu fora o Soma preparado para outros deuses.
3
Aditi defende seu filho sob a alegao de que, como seu perodo de gestao foi extraordinrio, as aes dele no
devem ser comparadas com aquelas de quaisquer outros.
4
Na privacidade do quarto de repouso, indigno de to grande divindade.
5
Ou seja, eles esto proclamando a grandeza de Indra, pelo qual, e no por seus prprios esforos, eles foram
libertados da nuvem.
6
Kimu vid asmai nivido bhananti; as Nivids so certos versos repetidos em alguns sacrifcios para Indra e os Maruts
em sua honra, e so equivalentes a uma absolvio da acusao imputada a Indra, e aqui prevista por Aditi, de
brahmanicdio, Vtra sendo um brmane; o crime foi transferido para as guas na forma de espuma; essas explicaes
so um pouco, talvez, derivadas dos incrementos purnicos das lendas originais, imperfeitamente transmitidas.
7
O resto do Skta do i em louvor a Indra.
8
O comentador diz uma Rkas, a quem Indra, embora a princpio engolido por ela, expulsou do quarto de repouso.
9
O nome de um Rkasa que tambm tentou destruir o infante Indra.
65
10. Como uma novilha tem um bezerro, sua me, (Aditi), teve Indra, maduro (em anos),
forte, irresistvel, vigoroso, enrgico, invencvel, (destinado) a seguir seu prprio
caminho, atento a si mesmo.
11. Sua me perguntou ao poderoso Indra, essas divindades te abandonaram, meu
filho? Indra ento disse: Viu, meu amigo, (se tu) pretendes matar Vtra, aplica a tua
maior destreza.
12. Quem fez da tua me uma viva? Quem procurou matar o adormecido e o
caminhante? Qual deus foi mais bondoso do que tu, visto que tu mataste o pai, tendo-o
agarrado pelo p?10
13. Na extrema misria eu cozinhei as entranhas de um co;11 eu no encontrei um
confortador entre os deuses; eu vi minha esposa desrespeitada; ento o falco,12 (Indra),
me trouxe gua doce.
10
Yat prki pitaram pdaghhya: os detalhes desse incidente no so relatados por Syaa, que se contenta em
dizer que as aluses so explicadas variadamente pelos Taittriyakas Taittirya Sahit, VI. I. III. 6.
11
Assim Manu tem: Vmadeva, que sabia bem o certo e o errado, no foi de modo algum tornado impuro, embora
desejoso, quando oprimido pela fome, de comer a carne de ces para a preservao de sua vida, X. 106; icchan attum,
querendo comer, pode ser considerado duvidoso, mas o texto aqui afirma una ntri pece, eu cozinhei as entranhas
de um co.
12
Isto , veloz como um falco.
13
dito que Indra, Aditi e Vmadeva so os is ou videntes assim como os deuses do hino, porque ele consiste de
conversa na qual todos tomam parte. O hino parece ser composto de fragmentos um tanto incoerentes, e os
comentadores no parecem ter sido bem sucedidos em sua distribuio das estrofes aos respectivos oradores.
14
O principal assunto o nascimento e infncia de Indra. Ele se recusa a nascer do modo usual e insiste em vir ao
mundo de outra maneira. O orador Vyasa seu pai, Aditi sua me, ou algum outro o dissuade, eventualmente, ao
que parece, com sucesso (estrofe 3). Os comentadores erroneamente tomaram a estrofe como referente ao
nascimento de Vmadeva.
15
Indra, ainda no nascido, o orador.
16
Talvez Vtra.
17
Talvez Viu, a quem ele se dirige na estrofe 11.
18
Indra, que mudou de ideia, fala a segunda metade da primeira linha.
19
No est claro quem o orador. [Veja a nota 3].
66
6. Com movimento intenso fluem adiante essas guas, as Sagradas, gritando, por assim
dizer, juntas. Pede-lhes que te contem o que as torrentes esto dizendo, qual rocha
circundante21 as guas arrebentaram.
7. Elas esto se dirigindo a ele com palavras de boas-vindas?22 As torrentes tomaro
sobre si a vergonha de Indra?23 Com seu grande raio meu Filho matou Vtra, e libertou
esses rios para serpentear.
8. Eu te dou luz de mim, meu, 24 tua jovem me; a ti, minha prpria prole, Kuav25
engoliu. Para ele, meu beb, as guas foram bondosas. Indra, meu filho, ergueu-se em
vigor conquistador.
9. Tu s meu, Maghavan, a quem Vyasa atirou ao cho e quebrou tuas mandbulas
em pedaos. Mas, embora atingido, tu ganhaste o domnio, e com teu raio tu esmagaste
a cabea do Dsa.
10. A Novilha26 deu luz o Forte, o Poderoso, o Touro indomvel, o furioso Indra. A me
deixou seu Bezerro no lambido vagar, buscando, ele mesmo, o caminho que iria seguir.
11. Ento para seu Filho poderoso a Me se voltou, dizendo: Meu filho, essas
Divindades te abandonaram. Ento Indra disse, prestes a matar Vtra, meu amigo
Viu, avana totalmente corajosamente.27
12. Quem foi aquele ento que tornou tua Me viva? Quem procurou te matar deitado
imvel ou em movimento? Qual Deus, quando tu pegaste teu Pai pelo p e mataste,
estava perto para te confortar?28
13. Em profunda aflio eu cozinhei os intestinos de um co. Entre os Deuses eu no
encontrei um para conforto. Minha consorte eu vi em degradao. O Falco ento me
trouxe o agradvel Soma.29
____________________
20
Ou porque ele parecia ser fraco, ou porque, como diz Syaa, ele nasceu em um aposento em privacidade indigna
de um Deus to grandioso.
21
Uma aluso priso de nuvem densa da qual Indra libertou as guas.
22
Nivids, frases ou frmulas curtas inseridas em uma liturgia e contendo eptetos ou invocaes curtas aos Deuses.
23
Sua culpa imaginria incorrida por matar Vtra. Veja 1.32.14.
24
Syaa explica mmat como exultante. O professor Roth, a quem o professor Grassmann e os tradutores de
Siebenzig Lieder [Setenta Canes do Rigveda] seguem, a traduz por agora agora. Eu tenho preferido a interpretao
do professor Ludwig, originalmente devida a Benfey, e considerado a palavra como outra forma de mma. A palavra
importante porque expressa o reconhecimento de Aditi de Indra como filho dela.
25
De acordo com Syaa, uma Rkas ou demnia que engoliu Indra quando ele nasceu; de acordo com [Rudolf] von
Roth, o nome de um rio.
26
Aditi, a jovem me de Indra.
27
Isto , ajuda-me em minha batalha com Vtra. O professor Grassmann e os tradutores de Siebenzig Lieder traduzem
a passagem de modo diferente: Viu, te afasta, ou sai do caminho, e deixa-me vencer Vtra sem tua ajuda.
28
Essa parece ser a resposta de Viu. Por que tu me pedes para ajudar-te agora? Tu no mataste o teu prprio pai,
teu pai que procurou te matar quando ainda no nascido e quando vindo a nascer? Vyasa parece ser o pai a quem
Indra matou (estrofe 9). Syaa apenas diz que as aluses so explicadas de modo variado pelos seguidores da escola
Taittirya do Yajurveda.
29
Essa parece ser a justificao de Vmadeva por ter em sua maior necessidade cozinhado e comido, ou desejado
comer, carne impura. [Veja a nota 11]. De acordo com Ludwig, Bergaigne, e Hillebrandt, a estrofe falada por Indra.
O Falco: aludindo ao modo no qual o Soma foi trazido primeiramente do cu. Syaa o explica como Indra vindo
rapidamente como um falco.
67
Varga 1.
1. Indra, manejador do raio, todas as divindades protetoras que so invocadas
com reverncia, e ambos, o cu e a terra, glorificam a ti que s realmente um s,
poderoso, vasto e de aspecto agradvel, para a destruio de Vtra.
2. Como os mais velhos (enviam seus jovens), assim os deuses te enviaram (contra
Vtra); da tu te tornaste, Indra que s a morada da verdade, o soberano do mundo; tu
mataste o adormecido Ahi para (a libertao) da gua, e delimitaste (os leitos d)os rios
que deleitam a todos.
3. No dia da lua cheia1 tu mataste com o raio o insacivel, privado de fora, ignorante,
no apreensivo, adormecido Ahi, que obstrua os (rios) correntes que deslizam para
baixo.
4. Indra, por sua fora, agitou o firmamento exausto, como o vento, por suas (rajadas)
violentas (agita) a gua; exultante com sua fora, ele dividiu as slidas (nuvens) e
quebrou os picos das montanhas.
5. Os Maruts se apressaram em direo a ti como mes para suas crias; como carros
eles aceleraram junto (contigo); tu, Indra, satisfizeste as correntes que fluem; tu
despedaaste as nuvens; tu libertaste os rios obstrudos.
Varga 2.
6. Tu tornaste a vasta terra, exuberante, e que nutre a todos, muito satisfeita com
alimento (abundante), e gua trmula, por (causa de) Turvti e Vayya;2 tu tornaste os rios
fceis de serem atravessados.
7. Indra encheu os rios jovens, os pais da abundncia, os que corroem (suas margens),
como exrcitos destrutivos (de seus inimigos); ele inundou as terras secas, e (satisfez)
os viajantes sedentos; ele ordenhou as vacas estreis das quais os Asuras tinham se
tornado os senhores.3
8. Tendo matado Vtra, ele libertou muitas manhs e anos (que tinham sido) engolidos
pelas trevas, e libertou os rios; Indra soltou os rios aprisionados, cercados (pela nuvem),
para fluir sobre a terra.
9. Senhor dos cavalos, tu trouxeste o filho de Agr4 de sua residncia, onde ele estava
sendo devorado pelas formigas;5 quando liberto, embora cego, ele distinguiu a serpente,6
e quando ele saiu as juntas que haviam sido rompidas no formigueiro foram religadas.7
10. O sbio, (Vmadeva), conhecendo, nobre Indra, os antigos feitos de Ti que s
onisciente, tem proclamado as aes, assim como tu as realizaste, geradoras de chuva,
autodesenvolvidas, e benficas para o homem.
11. Glorificado (no passado), glorificado, Indra, no presente, satisfaze teu adorador com
alimento, como rios (so enchidos com gua); Senhor dos Cavalos, um novo hino foi
1
Aparvan a expresso do texto, explicada como pauramsym.
2
Veja 1.54.6 e 1.61.11.
3
Isto , ele removeu a esterilidade ocasionada pela dor da separao por resgatar o gado levado pelo Pai.
4
O comentador compreende apenas uma determinada mulher. [ agr=virgem; agru=no casada spokensanskrit.de].
5
Vamrbhir-adna, upajihvikbhir-adyamnam; Syaa evidentemente entende por upjhvik a formiga branca,
porque ele explica, niveant, valmkkhyt sthnt: valmka o termo familiar para um montculo levantado pelo
inseto.
6
A presena de uma cobra em um formigueiro ainda uma noo popular.
7
A fraseologia parcialmente duvidosa. Syaa interpreta: as juntas que tinham sido afrouxadas ou corrodas pelos
insetos da ukh [caldeira], ou formigueiro, foram reunidas por Indra.
68
feito para ti; que ns, possuidores de carruagens, sejamos sempre diligentes em (teu)
louvor.8
ndice Hino 20 (Wilson)
____________________
8
Igual ao 4.17.21.
9
Ou abdicaram de suas funes como protetores e transferiram para Indra o dever de matar o opressor Vtra.
10
Que teria facilitado o desmembramento dele.
11
De acordo com Syaa, draya, montanhas ou nuvens, aqui significa os Maruts.
12
Turvti foi mencionado frequentemente no Livro 1, como tendo sido protegido por Indra, e dito que Vayya era seu
pai e companheiro. Veja 1.54.6 e 2.13.12.
13
Os rios que conhecem e seguem a lei de sua existncia, a Ordem do universo.
14
Ele tirou chuva das nuvens que tinham at agora sido impedidas por seu mestre poderoso Vtra de entregar seus
estoques.
15
Syaa diz que Agr (solteira) era uma mulher desse nome, cujo filho estava escondido em um formigueiro, de onde
Indra o resgatou, devolveu sua viso, e reuniu suas juntas quebradas.
16
Rompeu o formigueiro no qual ele estava confinado. O professor Ludwig pensa que o filho da donzela no casada
o relmpago que irrompe da nuvem pai. A passagem obscura.
69
11. Agora, Indra! louvado, glorificado com louvores, que os poderes aumentem, como
rios, para o cantor. Para ti um novo hino, Senhor dos Baios! est formado. Que ns,
conduzidos em carros, pela cano sejamos sempre vitoriosos.
Varga 3.
1. Que o ilustre Indra, o concessor de desejos, venha a ns, seja de longe ou de
perto, para nossa proteo; ele que o senhor dos homens, armado com o raio,
derrotando seus inimigos em conflito e em combate, (acompanhado) pelos mais ilustres
(Maruts).
2. Que Indra, olhando para baixo para ns, venha com seus corcis nossa presena
para nossa proteo e enriquecimento; que o poderoso que faz trovejar, o possuidor de
riqueza, (ajudando-nos) em batalha, esteja presente neste nosso sacrifcio.1
3. Tu, Indra, colocando-nos diante de ti, recebers esse sacrifcio, nossa oferenda
sagrada; e como o caador (mata sua caa), que ns, teus adoradores, portador do raio,
para a aquisio de riquezas por meio de ti, sejamos vitoriosos em batalha.
4. Indra, o dador de alimento, est2 perto de ns, disposto favoravelmente; e, ansioso
pelo nosso (bem), bebe do Soma derramado, preparado, alegrador, e fica satisfeito com
o alimento (sacrifical oferecido) com o hino do meio-dia.
5. Como um homem se gabando de sua esposa, eu glorifico aquele Indra que invocado
por muitos, que cantado por sbios modernos, (que ) como uma rvore com frutos
maduros, como um (guerreiro) vitorioso, hbil em armas.
Varga 4.
6. Ele que vasto e auto-sustentado como uma montanha, o radiante e formidvel
Indra, nascido antigamente para a destruio (dos inimigos dos deuses), o manejador do
raio antigo, carregado de esplendor, como um jarro (cheio) de gua.
7. De quem no h opositor por (motivo de) seu nascimento, nem algum destruidor da
riqueza que realiza (obras piedosas); poderoso e resplandecente (Indra), o invocado por
muitos, concede-nos, tu que s o derramador (de benefcios), riquezas.
8. Tu governas as riquezas e as residncias dos homens; tu s o salvador do rebanho de
gado; tu s o que d instruo, o castigador em batalhas, e o distribuidor de grandes
pilhas de riquezas.
9. Por qual sabedoria ele que o mais sbio renomado? por aquela com a qual o
poderoso Indra repetidamente faz (coisas grandiosas); ele o eliminador especial dos
vrios pecados do adorador, e d riqueza ao seu adorador.
10. No nos prejudiques, mas cuida de ns, Indra; d-nos aquela riqueza abundante que
tua para dar ao doador (da oblao); louvando-te, ns te celebramos nesse rito
sagrado, que novo e excelente, e (no qual a oblao) adequada para ser
apresentada.
1
[ukla] Yajur-Veda, XX. 48,49; no primeiro Mahdhara supre balaih em vez de marudbhih como substituto para
ojihebhih; e no segundo traduz vjastau, para conferir alimentos.
2
[Essa estrofe falada para Indra, o verbo est no imperativo].
70
11.3 Glorificado (no passado), glorificado, Indra, no presente, satisfaze teu adorador com
alimento, como rios (so enchidos com gua); senhor dos cavalos, um novo hino foi feito
para ti; que ns, possuidores de carruagens, sejamos sempre diligentes em (teu) louvor.
3
4.17.21.
4
Os mais poderosos Maruts.
5
Onde se dizia que a Soma crescia especialmente. De acordo com a interpretao de Syaa, a traduo seria, com o
alimento trazido a ti com o hino do meio-dia. Pha significa dorso, ou cume alto e um hino usado na oblao do
meio-dia, e o significado do adjetivo phya similarmente ambguo.
6
O significado incerto. Syaa explica sya como armado com um gancho ou foice, habilidoso no uso de armas.
O professor Ludwig traduz como um gancho que segura. O professor Aufrecht pensa que syo na jet pode talvez
significar como um ganhador de foices (como prmio). O professor Grassmann pensa que um ceifeiro, que corta os
gros com sua foice, aludido.
7
Eu sigo Syaa, mas no estou satisfeito com a explicao dele. O professor Grassmann segue Bollensen ao ler
vrajm, curral de vacas, em vez de vjram, raio, e essa a leitura dada tambm no St. Petersburg Lexicon. Se essa
alterao fosse adotada a leitura seria, o feroz revelador do estbulo de vacas firmemente construdo.
71
10. No nos mates; traze, concede a ns a ampla ddiva que tens para dar quele que
oferece. Neste novo presente, com este louvor cantado diante de ti, exaltando-te, ns,
Indra, o declararemos.
11. Agora, Indra! louvado, glorificado com louvores, que o poder cresa grandemente,
como rios, para o cantor. Um novo hino, Senhor dos Baios! est formado para ti. Que
ns, conduzidos em carros, atravs da cano sejamos sempre vitoriosos.
Varga 5.
1. Que Indra venha a ns para nossa proteo, e sendo louvado (por ns), que o
heri poderoso fique alegre juntamente com (conosco)1 neste rito; ele cujas energias so
muitas; que ele, como o sol radiante,2 reforce o seu prprio vigor irresistvel.
2. Glorifiquem os lderes3 poderosos daquele renomado e opulento (Indra), cuja energia
vitoriosa e protetora governa os homens, como um soberano universal que tem direito a
venerao.
3. Que Indra, acompanhado pelos Maruts, venha rapidamente para nossa proteo, do
cu, da terra, do firmamento, ou das guas; da esfera do sol, de (qualquer) regio
distante, da morada das chuvas.
4. Ns glorificamos, em ritos solenes, este Indra que governa riquezas substanciais,
abundantes; que por sua coragem vitorioso sobre exrcitos (hostis); que por sua
generosidade traz (riqueza) excelente presena (de seus adoradores).
5. Que o sacerdote invocador traga para as nossas casas aquele (Indra) que, fixando o
(mundo) firmemente, retribui alimento por (alimento sacrifical) e (profere) uma voz que
ordena (que os homens) cultuem;4 ele que deve ser propiciado por louvores, que
adorado por muitos.
Varga 6.
6. Quando os repetidores de (seus) encmios, permanecendo na residncia do
adorador,5 se aproximarem de Indra6 com louvor, que ele que o nosso (grande)
sustentador em conflitos, cuja ira difcil de ser (apaziguada), se torne o sacerdote
ministrante do dono da casa.
7. Verdade que este poder do filho do protetor do mundo,7 o derramador (de
benefcios), afeta para sua vantagem o ofertante de louvor; ele (prevalece) nos
1
Mahdhara, [ukla] Yajur-Veda, XX. 47, diz, com os deuses.
2
Mahdhara conecta o smile com o que antecede, cujas muitas faanhas (so clebres) como o cu; ele atribui,
tambm, katram ao sacrificador, que ele, (Indra), nutra a (nossa) fora.
3
Isto , os Maruts.
4
Vca janayan yajadhyai; a fala de Indra o trovo, cujo efeito induzir o parcus deorum cultor et infrequens, seja
romano ou hindu, retrorsum vela dare.
5
Auijasya, de uij, um sacerdote, algum que emprega sacerdotes.
6
Adri o nome no texto, um nome, dito, de Indra, de d dividir, dilacerar, como inimigos.
7
Bhrvara explicado como o patronmico de Bharvara, que significa jagadbhartt, o protetor do mundo, ou Prajpati.
72
8
O texto tem apenas guh pra, que Syaa expande para guhrpa-hdaye prabhavati: ela, isto , a fora, balam, de
Indra, prevalece ou preside o corao, na natureza de segredo ou mistrio.
9
Esse verso est expresso um pouco obscuramente; o significado, de acordo com o escoliasta, que o poder de Indra
sempre protege seu adorador.
10
Vidat gaurasya gavayasya gohe; vidat aqui no tem regncia, e goha por gha, uma residncia, um termo estranho
como aplicvel ao Gaura e Gavaya, os quais, diz Syaa, so duas espcies de mga, um veado, ou algum animal
selvagem; mas eles so de fato de duas espcies de gado selvagem, Bos-gavaeus ou Gavaeus-frontalis, e Bibos gaurus
ou B. cavifrons, confundindo o ltimo tambm com o Bibos asil de Silhet; o significado da expresso, de acordo com o
comentador, que Indra obtm esses dois animais, ou para si mesmo como carne sacrifical, ou para seus adoradores,
alguns dos quais, pelo menos, at hoje, no se oporiam a comer a carne do boi selvagem.
11
Talvez, do limite mais distante do universo ordenado. De acordo com Syaa, da regio da nuvem, meghalokt.
12
Em lugares onde gado, o prmio da vitria, abunda.
13
Aparentemente Agni.
14
Incitando os homens adorao contnua.
73
____________________
15
Auija geralmente um patronmico do i Kakvn e outros. De acordo com Syaa o instituidor do sacrifcio
denotado. A estrofe obscura.
16
Segundo Syaa, um nome de Indra como o filho de Bharvara, o sustentador do mundo, isto , Prajpati. O
professor Grassmann acha que Agni indicado, e o professor Ludwig considera razoavelmente claro que Bhrvara
idntico a Auija. O significado exato da estrofe duvidoso, mas seu sentido geral parece ser que Bhrvara, seja ele
Auija, ou Indra, ou Agni, tem uma abundncia de riqueza ou poder para proteger o adorador e ajud-lo na realizao
de seus deveres religiosos.
17
Quando Indra expe o interior da montanha de nuvens dentro da qual a chuva est aprisionada.
18
O Gaura (Bos gaurus) e o Gavaya (Bos gavaeus) so dois tipos de gado selvagem. O gaursya e o gavaysya do
texto devem ser tomados como genitivos partitivos aps vidt, ele encontra. [Veja a nota 10].
74
Varga 7.
1. Visto que o grande e poderoso Indra propiciado pelas nossas (oblaes), visto
que ele (as) deseja de ns, que ele, o possuidor de opulncia, que vem brandindo o raio
por sua fora, aceite o alimento (sacrifical), o hino, a libao de Soma, e as preces.1
2. O derramador (de benefcios), lanando com suas mos o raio quadrangular que
causa chuva, feroz, o comandante dos lderes, o realizador de atos (gloriosos), est
desejoso da prosperidade da envolvente Paru2 (rio), cujos distritos fronteirios ele tem
frequentado por respeito.3
3. Que, divino, o mais divino, logo que nasceu (foi dotado) com iguarias abundantes, e
grandes energias, segurando em seus braos o raio desejoso, e fazendo pela sua fora
(ambos,) cu e terra, tremerem.
4. Todos os lugares altos, e os muitos lugares baixos, o cu e a terra, tremeram (por
medo) do poderoso (Indra) em seu nascimento; o forte (Indra) nutre os pais do (sol)
movente, e os ventos, como os homens, fazem um barulho em sua peregrinao.
5. De ti, Indra, que s poderoso, grandiosas so as aes, e para ser proclamadas em
todos os sacrifcios, visto que, heri magnnimo, tu, sustentando (o mundo), pela tua
fora mataste Ahi com o raio irresistvel.
Varga 8.
6. Muitssimo poderoso Indra, todas essas, tuas faanhas, so realmente
verdadeiras; (por medo de ti), o derramador (de benefcios), as vacas derramaram (leite)
de seus beres; ento, (Indra) de mente benevolente, os rios, temendo-te, fluem com
rapidez.
7. Ento, Indra, senhor dos cavalos, as irms divinas (os rios) louvam (-te) por tua
proteo quando tu as libertaste para fluir, depois de terem sido impedidas (por Vtra)
atravs de um longo confinamento.
8. O suco Soma estimulante foi espremido; agora que a corrente flua para ti, e que o
poder expiatrio do ilustre proferidor de louvor seja dirigido para ns, como o cavaleiro
veloz segura firmemente as rdeas do cavalo.4
9. Permanente Indra, concede-nos energias, excelentes, superiores, poderosas; subjuga
para ns os inimigos merecedores de morte; destri a arma do homem malvolo.
10. Ouve nossos louvores, Indra, e d-nos muitos tipos de alimento; realiza todos os
nossos desejos, e reconhece, Maghavan, ser para ns o doador de gado.
11. Glorificado (no passado), glorificado, Indra, no presente, satisfaze teu adorador com
alimento, como rios (so enchidos com gua); senhor dos cavalos, um novo hino foi feito
para ti; que ns, possuidores de carruagens, sempre sejamos diligentes em (teu) louvor.
1
Aludindo s formas qudruplas de oferecer adorao, Brahma, Stoma, Soma, e Uktha; dito que a primeira os
bolos molhados em manteiga e as oferendas ou oblaes similares; a segunda, o louvor que recitado em voz alta; a
terceira, a libao do Suco Soma; e a quarta, o louvor ou prece que repetida silenciosamente ou em um tom mais
baixo, no entoada ou cantada.
2
r parum explicado como chdihm parvavatm nadm, o rio com juntas ou curvas que cobrem o
comentrio no diz o qu.
3
A fraseologia aqui um tanto obscura, e o comentador no nos esclarece materialmente; o texto , literalmente: de
cujas junes por amizade ele tem se aproximado; Syaa explica: os distritos separados de qual rio ele tem, por
causa de atos amigveis, coberto ou escondido.
4
A fraseologia muito obscura em algumas partes.
75
____________________
5
O raio ou relmpago que se supe que causa chuva por abrir a nuvem.
6
Um dos rios do Panjb, chamado de Irvat em pocas posteriores, o moderno Rv. Indra parece ser representado
como se vestindo nas ondas como l, ou vapores lanosos, do rio, e amorosamente cobrindo ou unindo em uma
corrente as vrias junes, membros ou braos dela. A fraseologia aqui, observa o professor Wilson, um tanto
obscura, e o comentador no nos esclarece materialmente.
7
O significado da segunda linha : Indra aproxima, mas mantm separados, o cu e a terra, os pais do Sol poderoso,
e os ventos cantam no espao intermedirio que foi desse modo fornecido por eles.
8
Correntes de chuva fertilizante.
9
Nuvem.
10
Os rios.
11
A construo da parte do meio da estrofe muito difcil. O sentido geral parece ser: A Soma foi espremida e o suco
flui copiosamente. Que o nosso sacrifcio te atraia para c com toda a fora de um cavalo que puxa fortemente. Quem
o Brilhante no est claro; provavelmente Agni aludido.
76
____________________
Deus, i e mtrica como antes; ou a divindade do oitavo, nono e dcimo versos pode ser
ta.
Varga 9.
1. De que maneira (algum) pode exaltar o poderoso Indra? No sacrifcio de qual
adorador ele pode, propiciado, estar presente, bebendo a bebida sacrifical Soma,
desejoso de alimento (sagrado), e satisfeito (pela oblao)? O poderoso Indra levado
(para o rito) com o objetivo de conceder riqueza brilhante.
2. Qual heri tem desfrutado de sua companhia (em batalha)? Quem tem sido um
participante de seus pensamentos benevolentes? Quando algum aprecia sua
generosidade maravilhosa? Quando ele est (presente) para a promoo da
prosperidade do homem que o glorifica e o adora?
3. Como que Indra ouve (o adorador) que o invoca? E, ouvindo, como ele conhece
suas necessidades? Quais so suas ddivas antigas; por que eles o chamaram de o
realizador (dos desejos) daquele que oferece louvor?
4. Como aquele que glorifica Indra, e diligente em seu culto, embora enfrentando
oposio, obtm dele riqueza? Que o divino Indra seja o apreciador de meus louvores,
ao aceitar o alimento sacrifical ele tornado propcio em relao a mim.
5. Quando, de que maneira, no alvorecer dessa manh, o divino Indra aceitou a amizade
de um mortal? Quando, e de que maneira, sua amizade ( manifestada) para os amigos
que espalharam a (oferenda) desejvel e apropriada diante dele?
Varga 10.
6. Ns podemos de alguma maneira proclamar tua amizade pelos teus amigos?
Quando (ns) podemos (tornar conhecida) a tua relao fraterna? Os esforos de Indra
de boa aparncia so para a felicidade de todos; a forma extraordinria do movente
(Indra) , como o sol, sempre desejada.
7. Resolvendo matar a (Rkas)1 opressora, malvola, que no reconhece Indra, ele
afiou suas armas afiadas para a destruio (dela), e o feroz (Indra), o que cancela
dbitos, tem mantido longe as alvoradas desconhecidas nas quais as dvidas (devem ser
pagas).
8. Muitas so as guas de ta;2 a adorao de ta destri iniquidades; o louvor
inteligente e brilhante de ta tem aberto os (ouvidos) surdos do homem.
9. Muitas so as formas estveis, sustentadoras, encantadores de ta corporificada; por
ta (os piedosos) esto expectantes de alimento; por ta as vacas entraram no
sacrifcio.3
10. O (adorador) sujeitando ta ( sua vontade) realmente desfruta de ta; a fora de ta
(desenvolvida) com rapidez, e desejosa de (possuir) gua;4 a ta pertencem os
1
Jighsan druha, dhvarasam, anindr; o ltimo dos trs eptetos determina o gnero da pessoa, mas ns no
temos outra pista; o escoliasta supre Rkasm; quem ela pode ser no est indicado em lugar nenhum; mas a partir
do que se segue pode-se pensar que significa a morte, a dvida da natureza, o pagamento da qual a proteo de Indra
atrasa por prolongar a vida; mas isso mera conjetura; o comentrio no ajuda em nada.
2
ta normalmente significa sacrifcio, ou verdade, ou gua; aqui pode ser aplicada, de acordo com Syaa, a Indra, ou
a ditya, ou aos trs anteriores personificados como divindades; as estrofes seguintes so uma sucesso de mudanas
na palavra.
3
Como presentes feitos aos sacerdotes oficiantes; ou a frase pode significar tambm, os raios de luz entraram na
gua.
4
tasya umas-turay-u-gavyu bastante enigmtico; o comentador explica como no texto.
77
amplos e profundos cu e terra; vacas leiteiras supremas, eles produzem seu leite para
ta.
11. Glorificado (no passado), glorificado, Indra, no presente, satisfaze teu adorador com
alimento, como rios (so enchidos com gua); senhor dos cavalos, um novo hino foi feito
para ti; que ns, possuidores de carruagens, sempre sejamos diligentes em (teu) louvor.
5
Eficaz.
6
Mais literalmente, bere; o sacrifcio, a fonte da qual o Soma flui como leite do bere da vaca.
7
Para dar riqueza esplndida para o sacrificador, de acordo com Syaa.
8
Qual heri, etc.: ningum permitido compartilhar das oferendas feitas para Indra ou conhecer suas intenes
benevolentes.
9 Os rios de leite: essa linha difcil. A estreita ligao de Indra com o Sol aludida, e o sentido geral pode ser, como o
professor Ludwig sugere: Quando tu te ergues como o Sol, ento ns declaramos tua irmandade conosco; ou em
outras palavras, a beleza de Indra dada a conhecer como a luz do Sol. Syaa explica srg como, os esforos,
(udyog), g, do movente (Indra).
10
A Druh, ou esprito feminino prejudicial que no reconhece Indra. O sentido da segunda linha : Indra, embora o
punidor de nossos pecados, no nos permite ser destrudos por maus espritos, mas, continuando a se erguer como o
Sol, incita adiante uma sucesso de manhs na luz das quais os demnios da noite desaparecem.
11
Aqui, diz Syaa, a palavra t significa ditya, ou Indra, ou sacrifcio. Seu significado varia levemente nessa e nas
duas estrofes seguintes, mas a ideia original de regularidade, conformidade , ou estabelecimento pela, ordem ou Lei
eterna, encontrada do comeo ao fim. Na segunda linha Lei eterna o sacrifcio regular ordenado pela lei.
12
Ou que soa claramente.
78
9. Esto firmemente estabelecidas as fundaes da Lei eterna; em sua bela forma esto
muitas belezas esplndidas. Pela Lei sagrada alimentos duradouros elas nos trazem;13
pela Lei sagrada as vacas vm ao nosso culto.
10. Fixando a Lei eterna14 ele, tambm, a mantm; rpido se move a fora da Lei e
ganha o prmio. Lei pertencem15 os vastos profundos Terra e Cu; Vacas Leiteiras
supremas,16 Lei elas do seu leite.
11. Agora, Indra! louvado, glorificado com louvores, que a riqueza aumente como rios
para o cantor. Para ti um novo hino, Senhor dos Baios! est formado. Que ns,
conduzidos em carros, atravs da cano sejamos sempre vitoriosos.
____________________
13
Isto , as vacas que vm ao nosso culto para ser presenteadas aos sacerdotes como pagamento por seus servios.
14
O instituidor da lei tambm seu mantenedor ou administrador. O professor Wilson traduz: O (adorador) sujeitando
ta ( sua vontade) realmente desfruta de ta.
15
Ou, foram feitos por causa da ordem ou sacrifcio ordenado pela lei.
16
Os generosos cu e terra, que nutrem e sustentam o sacrifcio ou ordem eterna em geral.
79
Varga 11.
1. Qual louvor adequado pode trazer o filho da fora, Indra, diante de ns, para
nos dar riqueza; o heri, o senhor do gado, o doador, homem, da riqueza de seus
adversrios para aquele que o glorifica.
2. Ele, Indra, deve ser invocado para a destruio de Vtra; ele, o merecidamente
louvado, deve ser adorado; o verdadeiro doador de riqueza, ele, Maghavan, d riqueza,
(adquirida) em batalha, ao mortal que lhe oferece prece e libaes.
3. Os homens realmente o invocam em batalha; os (devotos) que infligem austeridade
sobre seus corpos2 o constituem seu preservador; quando ambos (o adorador e o
sacerdote) se aproximam juntos do generoso Indra, os homens (tm xito) em (obter) a
ddiva de filhos e netos.
4. Poderoso Indra, homens dispersos diferentemente se renem entre si para celebrar
ritos sagrados para a obteno de chuva; quando homens que so combatentes se
renem em batalha, h alguns deles que confiam em Indra.
5. Por isso alguns realmente adoram o poderoso (Indra); por isso um homem prepara o
bolo amanteigado para que ele possa oferecer a (Indra); por isso o ofertante de Soma
ele distingue daquele que no oferece libao; por isso algum se alegra ao adorar o
derramador (de benefcios).
Varga 12.
6. Indra d bem-estar quele que oferece uma libao para ele, desejando-a,
embora em outra esfera; e, com mente humilde, faz daquele que dedicado a ele seu
amigo em combates.
7. Indra, aceitando benevolentemente os louvores de seu (adorador) devotado, que hoje
derrama a libao para ele, que torra os bolos amanteigados, ou frita a cevada para
Indra, exerce em relao a ele o poder que concede seus desejos.
8. Quando o destruidor (de inimigos) distingue um inimigo mortal; quando o senhor est
engajado na batalha longa (e contnua),3 sua esposa convoca para a residncia o
derramador (de benefcios), cercada pelos oferecedores de libao.
9.4 Um homem percebeu um preo pequeno por um artigo de grande valor, e indo
novamente (ao comprador ele diz) isso no foi vendido; eu exijo o preo total; mas ele
1
[De acordo com Griffith e Gary Holland, a dcima estrofe est em Anuubh].
2
Ririkvsas-tanva so explicados por Syaa como adoradores que emaciam seus prprios corpos por penitncia;
se interpretado corretamente, portanto, ns temos as penitncias ascticas dos hindus reconhecidas pelo texto do
Veda.
3
Drgha yad jim abhyakhyad arya; Syaa explica arya por svm, senhor, isto , Indra; e Patn, na passagem
seguinte, diz ele, a esposa de Indra; mas seria mais coerente com a passagem final interpretar arya como o nome do
hindu ortodoxo, em cujo interesse sua esposa propicia Indra.
4
[O professor Grassmann bane as estrofes 9 e 10 para um apndice, como no originalmente pertencentes ao hino,
que geralmente considerado por estudiosos europeus como uma obra composta. Griffith. Veja a nota 9]. O sentido
desse verso e do seguinte assim explicado, de acordo com Syaa, por antigos cryas, hbeis em doutrinas
religiosas: algum (um vendedor), que recebe um preo pequeno por bens valiosos, vai depois at o comprador, e diz,
isso no foi vendido por mim, e, assim dizendo, exige o saldo do preo; mas ele, o vendedor, no recupera o preo
total, nem obtm o artigo de volta; de acordo com o negcio entre eles no pode ser de outra forma; a venda ocorreu,
e se o negcio foi mantido, ento tem s que ser considerado que tal o objeto do preo [ou o preo do objeto?], e
essa a concluso; um negcio foi feito, e o preo (estipulado) determinado; portanto, em primeiro lugar, um acordo
deve ser feito por mim; assim refletindo, Vmadeva, tendo por muito louvor obtido Indra em sua posse ou subjugao,
prope fazer um negcio quando prestes a dispor dele, como no verso 10.
80
5
O Poderoso.
6
Ou, que a oferenda de iguarias cozidas siga aquela do bolo sacrifical; que oferendas variadas sejam feitas em rpida
sucesso.
7
Que aqueles que no derramam libaes de Soma para Indra sejam mantidos distncia daqueles que o adoram
dessa maneira.
8
Quando o comandante saiu para lutar, sua esposa invoca Indra para proteg-lo. De acordo com Syaa, o chefe
impetuoso, o senhor, Indra a quem sua consorte revoca para beber o suco Soma que foi preparado para ele por
homens.
9
Falado por Indra.
10
Ambos, o simples, ou necessitado, comprador e o astuto vendedor fazem o mximo que podem do negcio; isto , a
compra e venda de Indra, significando a fixao da remunerao a ser paga ao sacerdote para obter a proteo de
81
10. Quem por dez vacas leiteiras compra de mim este Indra que meu? Quando ele tiver
matado os Vtras que o comprador o devolva para mim.
11. Agora, Indra! louvado, glorificado com louvores, que a riqueza aumente como rios
para o cantor. Para ti um novo hino, Senhor dos Baios! est formado. Que ns,
conduzidos em carros, atravs da cano sejamos sempre vitoriosos.
____________________
Indra por meio de sacrifcio. O professor Grassmann bane as estrofes 9 e 10 para um apndice, como no
originalmente pertencentes ao hino.
82
Varga 13.
1. Qual amigo do homem, ou adorador dos deuses, digno da amizade de Indra,
tem hoje desfrutado (dela)? Ou qual ofertante de libao sobre o fogo aceso o louva
(suficientemente) por sua proteo grande e ilimitada?
2. Quem tem reverenciado com palavras (adequadas) o (deus) digno de libao? Quem
devotado (a ele)? Quem mantm o gado (dado por ele)? Quem deseja a companhia de
Indra? Quem sua amizade? Quem sua irmandade? Quem (recorre) ao sbio Indra por
proteo?
3. Quem solicita hoje a proteo dos deuses? Quem glorifica os dityas, Aditi, a luz? A
libao derramada de quem os Avins, Indra, Agni, bebem vontade, propiciados por
seu louvor?
4. Que Agni, o portador de oblaes, conceda-lhe felicidade, e por muito tempo
contemple o sol nascente (na residncia daquele),1 que diz, vamos oferecer libaes
para Indra, lder (de ritos), o amigo do homem, o principal lder entre os lderes.
5. A ele nem muitos nem poucos podem incomodar; que Aditi lhe conceda felicidade
infinita; o realizador de atos piedosos querido (para Indra); querido para Indra aquele
cuja mente est concentrada nele; querido aquele que se aproxima dele com
homenagem; querido para ele o ofertante de libao.
Varga 14.
6. Este heri, Indra, o rpido derrotador (de inimigos), que deve ser abordado
com homenagem, d maturidade especial ao ofertante de libao; ele no o parente,
nem amigo, nem cognato, daquele que no oferece libao (para ele); ele de acesso
difcil, e o punidor daquele que no repete (seu) louvor.
7. (Indra), o bebedor de Soma derramado, no contrai amizade com o comerciante rico
que no oferece nenhuma libao; ele tira sua riqueza; o destri quando desamparado;
mas ele um (amigo) especial para aquele que oferece a libao e oblao.
8. Os mais exaltados, os mais humildes (invocam) Indra, as (classes) intermedirias
invocam Indra; aqueles que seguem, aqueles que param, (invocam) Indra; os que
moram em casa, os que vo para a batalha, (invocam) Indra; os homens que precisam
de alimento invocam Indra.
ndice Hino 26 (Wilson)
____________________
1
Ou seja, que o fogo sagrado por longo tempo seja aceso na casa do sacrificador na hora do nascer do sol.
83
____________________
2
A expresso significa, aparentemente, se dirige orao ao amanhecer. A interpretao de Syaa , Quem cobre,
isto , mantm, as vacas dadas por Indra?
3
Agni como o Deus especial da famlia Bharata qual Vmadeva o i do hino pertencia.
4
O significado de pru um tanto incerto; o rpido derrotador de inimigos. Syaa. Que refreia, guia, conduz,
ou tem cavalos velozes. Professor Roth. Conquistador dos poderosos. Professor Ludwig.
5
O homem que no tem voz para louv-lo.
6
Desprovido de toda a sua propriedade; desamparado.
7
De acordo com Syaa, para o homem que derrama a libao e prepara o alimento cozido; para aquele que oferece
a libao e oblao. Wilson.
84
O deus das trs primeiras estrofes dito ser Indra ou Pa ramtm; no primeiro caso o i
Vmadeva, no segundo, Indra; o deus dos outros versos o yena ou Falco; Vmadeva
o i, a mtrica Triubh.
____________________
1
[Eu superei Kutsa o filho de Arjuna Deepak Sharma, Readings from the Veda, ed. Hinduism: a Reader. NY:
Blackwell, 2008.]
2
Esse e os dois versos seguintes so atribudos ou a Indra ou a Vmadeva; no ltimo caso diz-se que o sbio os
proferiu enquanto ainda no tero, o conhecimento da verdade sendo gerado nele, e capacitando-o a identificar-se com
a existncia universal: atravs da viso da verdade suprema eu sou todas as coisas; ns temos aqui, portanto, a base
do vednta pantesta.
3
O texto tem apenas ryya, o comentador supre Manave.
4
Veja 1.54.6 e 1.51.6.
5
Acakray vadhay explicado como cakrarahitena rathena, com um carro sem rodas; o texto tem havyam, mas o
comentador diz que isso uma metonmia para a [planta] Soma, da qual se diz, como ns vimos antes, 3.43.7, nota 3,
que foi trazida do cu pela Gyatr, na forma de um falco; de acordo com Syaa ns devemos entender aqui pelo
falco o Esprito Supremo, Parabrahma, mas essa parece ser a noo de uma poca posterior.
6
[Isto , na alegria causada por beber o suco Soma, feito com a planta Soma].
85
____________________
7
dito que o deus das primeiras trs estrofes Indra ou Paramtm (o Esprito Supremo ou Alma do universo); a
divindade ou objeto deificado das outras estrofes o yena ou Falco.
8
Indra o orador dos primeiros trs versos, embora no esteja claro o que ele quer dizer ao afirmar que ele
Kakvn e Uan, a menos que ele pretenda se identificar com toda a existncia.
9
[Esse ltimo trecho Deepak Sharma l: Acabando com o habitante como a centsima].
10
Atithigva aqui um nome adicional ou epteto de Divodsa.
11
Literalmente, com sua prpria natureza sem rodas, isto , por seu prprio impulso natural.
12
Soma.
13
A planta que produz o suco estimulante.
14
Indra.
86
Varga 16.
1. Estando ainda em germe, eu conheci todos os nascimentos dessas divindades
em sua ordem; cem corpos de ferro me confinaram, mas como um falco eu sa com
velocidade.2
2. Aquele embrio no me enganou em satisfao, mas pela energia afiada (da
sabedoria divina), eu triunfei sobre ele; o impulsor de tudo,3 o sustentador de muitos,
abandonou os inimigos (do conhecimento), e, expandindo-se, passou para alm dos
ventos (dos problemas mundanos).4
3. Quando o falco gritou (com exultao) em sua descida do cu, e (os guardies da
Soma) perceberam que a Soma foi (levada) por ele, ento, o arqueiro Knu,
perseguindo com a velocidade do pensamento, e encordoando seu arco, disparou uma
flecha contra ele.5
4. O falco de vo reto arrebatou a Soma do alto do vasto cu, como (os Avins levaram)
Bhujyu da regio de Indra, e uma pena caindo do meio da ave desprendeu-se dele ferido
no conflito.6
5. Agora que Maghavan aceite o puro alimento (sacrifical) nutritivo em um jarro branco,
misturado com leite e coalhos, oferecido pelos sacerdotes; a parte superior da (bebida)
doce para beber para sua alegria;7 que o heri (a) aceite para beber para (sua) alegria.
____________________
1
[Ou Indra no ltimo verso].
2
Isto , de acordo com o comentador, at que o sbio compreendesse a diferena entre o corpo e a alma, e
aprendesse que a alma estava confinada, ele estava sujeito a repetidos nascimentos; mas nesse estgio ele adquiriu
conhecimento divino, e irrompeu atravs de suas amarras com a fora e a rapidez de um falco a partir de seu ninho;
como diz a Ntimajar: Vmadeva, tendo assumido a forma de um falco, saiu do tero pelo poder de Yoga.
[Cem fortalezas de ferro me guardavam, mas eu, a guia, fugi rapidamente. Deepak Sharma, Readings from the
Veda, ed. Hinduism: a Reader. NY: Blackwell, 2008].
3
O Paramtm, ou Esprito Supremo.
4
Os ares vitais, ou vida, a causa da existncia mundana, que dor.
[2. (Soma:) Ele no me arrastou contra a minha vontade, pois eu o superava em energia e fora viril. Num piscar
de olhos, aquele que traz abundncia deixou seus inimigos para trs visto que ele ultrapassou os ventos, crescendo
com poder.. Deepak Sharma.]
5
O Aitareya Brhmaa narra esse incidente da mesma maneira. [Veja outra traduo dos versos 3 e 4 na nota abaixo].
6
O Brhmaa diz, como ns vimos [em 3.43.7, nota 3], uma unha do p-esquerdo, mas a flecha foi quebrada pela
coliso, os fragmentos da unha se tornaram os espinhos do irritvel porco-espinho, aqueles da flecha, cobras dgua,
raposas voadoras e vermes.
[3. Quando a guia desceu gritando do cu, e quando eles conduziram aquela que traz abundncia de l como o
vento, quando o arqueiro Knu, reagindo rapidamente, mirou nele e soltou a corda de seu arco, 4. a guia
carregando Indra o trouxe para baixo como Bhujyu dos pontos mais altos do cu, esticando-se em vo rpido. Ento
uma pena de asa caiu no meio do ar do pssaro quando ele precipitou-se no caminho da fuga. Deepak Sharma.
Uma guia traz soma para a terra (4.26-7) ou para Indra (4.18.13 [veja l a nota 29, onde dito que de acordo com
trs estudiosos aquela estrofe falada por Indra]), ou a guia carrega Indra para o cu para trazer a soma para
humanos e deuses (4.27.4). Wendy Doniger, The Hindus, An Alternative History, 2009, pg. 121. Veja tambm,
sobre como a planta Soma foi trazida para a terra, Muir, Original Sanskrit Texts, 1870, Vol. V, pg. 262.]
7
[Que o generoso Indra erga [a taa] para beber at que [esteja] em xtase com Soma. Deepak Sharma].
87
____________________
8
Da nuvem de chuva.
9
Ou revi, na esperana de encontrar um salvador.
10
Compare com cem castelos antigos de ambara (2.14.6).
11
O orador Agni, isto , o relmpago que rasga a nuvem e traz para baixo a chuva doce o Falco veloz que traz
Soma do cu. Veja The myth of soma and the eagle, do professor Bloomfield, Festgruss an Rudolf von Roth, 1893, pp.
149-155. Compare com Hymns of the Atharva Veda, 6.48.1.
12
A mera vontade do falco no era suficiente, diz Soma; ele tinha primeiro que voar e vencer meus guardas. [Poder-
se-ia cogitar se Soma no tambm o orador da primeira estrofe].
13
Indra. Veja a estrofe 7 do hino anterior.
14
Significando Soma. A construo da primeira linha difcil.
15
Um dos guardas da Soma celestial. Veja 1.155.2.
16
A aluso na primeira linha ao resgate de Bhujyu, pelos Avins (veja 1.112.6), e ns deveramos, portanto esperar
indrvato, dos dois amigos de Indra, em vez de indrvato.
17
Param; que se tornou sobre a terra a rvore sagrada Para ou Pla, a bela Butea Frondosa.
18
A forma mtrica e a aplicao ritual indicam a comparativamente recente adio dessa estrofe ao hino antigo.
O hino foi discutido por Weber, Vedische Beitrge, pp. 4 e seguintes.
88
Varga 17.
1. Atravs daquela amizade, Soma, que te uniu com teu (amigo) Indra, ele fez as
guas flurem para o homem; ele matou Ahi; ele enviou os sete rios, e abriu as fontes
fechadas (dos crregos).
2. Contigo, Soma, como seu aliado, Indra retirou rapidamente fora a roda da
carruagem do sol, permanecendo acima com o vasto e estacionrio (firmamento); a roda
(do carro) que vai a todos os lugares do grande opressor1 foi tirada.
3. Indra matou os Dasyus, Soma, em batalha; Agni os consumiu antes do meio-dia;2 ele
(Indra) destruiu o total de muitos milhares, como (ladres que so os destruidores
daqueles que) continuam (seus prprios) negcios, em um (lugar) difcil e perigoso.3
4. Indra, tu tornaste estes Dasyus desprovidos de todas as (boas qualidades); tu tornaste
abjetas as raas servis;4 que vocs, (Soma e Indra), rechacem (e) destruam (seus)
inimigos; aceitem a (nossa) homenagem pela destruio deles.
5. Possuidores de riqueza, destruidores de inimigos, Indra e Soma, de fato verdade
que vocs tm distribudo grandes nmeros de cavalos, e do gado que tinha sido
escondido, e a terra que vocs recuperaram por sua fora.
____________________
1
Do opressor muito poderoso ou tirano, aludindo provavelmente ao seu calor.
2
Na parte da manh, quando o Soma bebido, e por isso Indra e Agni ficaram revigorados.
3
O texto tem apenas durge duroe kratv na ytm, como daqueles que partiram por causa de negcios em um lugar
difcil; onde a proteo contra ladres difcil, Syaa acrescenta.
4
Vio dsr akorapraast; dsh como o adjetivo de via, prja, pessoas, homens, explicado como karmahn,
que no tm ritos ou funes especiais ou religiosamente institudas, o que no incompatvel com o sentido literal,
escravos ou servis; apraast interpretado garhita, injuriados, vis; a expresso importante porque indica a
existncia de classes baixas e servis.
89
1. Aliado contigo, nessa tua amizade, Soma, Indra para o homem fez as guas flurem
juntas, matou Ahi, e enviou os Sete Rios,5 e abriu por assim dizer as fontes obstrudas.
2. Indu,6 contigo como seu confederado, Indra rapidamente com pressionou com fora a
roda de Srya.7 A que rolava,8 todo o sustento da vida, no alto topo do cu foi separada
do grande opressor.9
3. Indra atingiu, Agni consumiu, Indu, os Dasyus antes do meio-dia10 no conflito.
Daqueles que procuravam alegremente uma residncia arduamente conquistada ele
derrubou muitos milhares com sua flecha.
4. Inferiores a todos, alm disso, tu, Indra, derrubaste os Dasyus, tribos abjetas de
Dsas. Vocs expulsaram, vocs executaram os inimigos, e tiveram grande vingana
com suas armas matadoras.
5. Assim, de fato, Indra e Soma, Heris, vocs romperam o estbulo das vacas e
cavalos,11 o estbulo que a barra de pedra obstrua; e perfurando libertaram as
habitaes.
____________________
5
Talvez os cinco rios do Panjb, o Indus e o Sarasvat. Veja 1.32.12, [notas 11 e 26].
6
Uma gota, especialmente uma gota do suco Soma, um nome que ocorre frequentemente do Deus Soma.
7
Provavelmente um eclipse do Sol aludido.
8
A roda do Sol.
9
[Veja a nota 1]. Compare com 6.20.5.
10
Na parte da manh, quando eles se animaram com goles de suco Soma.
11
Libertaram as vacas, isto , as guas aprisionadas que fertilizaram a ferra e fizeram gado e cavalos se multiplicarem.
90
Varga 18.
1. Honrado com iguarias (sacrificais) aceitas, vem, Indra, exultante, com teus
cavalos, para os nossos muitos ritos para nossa proteo; tu que s o senhor, glorificado
por hinos, cuja riqueza verdade.
2. Que Indra, o amigo do homem, o onisciente, venha para o sacrifcio quando invocado
pelos ofertantes de libaes; ele que possuidor de bons cavalos, que destemido,
honrado pelos derramadores de libaes, que se regozija com os heris (os Maruts).
3. Que (seu adorador) faa os ouvidos dele escutarem, de modo a revigor-lo (por
louvor), e dar satisfao a ele em todo lugar aceitvel; e sendo bem umedecido com
suco Soma, que o vigoroso Indra torne os lugares sagrados (conducentes) nossa
riqueza, e livres de perigo.1
4. (Aquele Indra), que se dirige ao suplicante para (sua) proteo, ao sbio que o invoca
e o louva dessa maneira; ele que, armado com o raio, coloca, por sua prpria vontade,
centenas e milhares de (cavalos) de rpido curso nos varais (dos carros deles).
5. Opulento Indra, que ns, que somos protegidos por ti, que somos inteligentes,
devotos, e oferecedores de louvor, sejamos participantes contigo por causa da
distribuio de riqueza brilhante, e alimento abundante, que tem direito ao (nosso)
elogio.2
____________________
1
A frase implicaria que havia lugares de peregrinao nesse perodo.
2
A fraseologia bastante duvidosa, e explicada [desse modo:] que ns estejamos apreciando-te por causa da
doao de fartura de muito alimento, louvvel em todos os sentidos e muito brilhante. [Veja a opinio do professor
Ludwig na nota 7].
91
____________________
3
Ou, acima das; isto , no deixes as oferendas dos nossos inimigos te deterem.
4
Homens eminentes que instituem sacrifcios.
5
Aparentemente, de tesouros, e no cavalos como Syaa explica.
6
Os instituidores do sacrifcio, os Sris.
7
A fraseologia da segunda linha um tanto obscura. O professor Wilson traduz: participantes contigo por causa da
distribuio de riqueza brilhante, e alimento abundante, que tem direito ao (nosso) elogio. O professor Ludwig, em seu
Comentrio, sugere que o significado pode ser que os instituidores do sacrifcio esto para distribuir a riqueza, e os
sacerdotes para receb-la.
92
O deus e o i como antes; a mtrica Gyatr; exceto na ltima estrofe, na qual ela
Anuubh. 1
Varga 19.
1. No h ningum, Indra, superior a ti; ningum mais excelente (que tu);2
matador de Vtra, no h ningum, realmente, assim como tu.
2. De fato os homens esto ligados a ti como esto todas as rodas (ao corpo da
carruagem); na verdade tu s grandioso e renomado.
3. Realmente todos os deuses, contigo (como) sua fora, guerrearam (com os Asuras);
portanto tu os destruste de dia e de noite.
4. Em quais (disputas), por causa de Kutsa e seus aliados, tu roubaste, Indra, a (roda do
carro) do Sol.3
5. Em quais (disputas), tu sozinho de fato guerreaste com todos aqueles que combatiam
os deuses; tu, Indra, mataste os malignos.
Varga 20.
6. Em quais (disputas), Indra, tu, por causa de um mortal, frustraste o sol, e
protegeste Etaa por meio de (tuas) faanhas.
7. Portanto, matador de Vtra, opulento Indra, tu por isso te tornaste o mais furioso, e, em
consequncia, mataste o filho de Danu (Vtra) neste firmamento.
8. Visto que, Indra, tu mostraste tal coragem valorosa, tu mataste a mulher, a filha do
cu,4 quando planejando o mal.
9. Tu, Indra, que s poderoso, enriqueceste a aurora gloriosa, a filha do cu.
10. A apavorada Uas desceu da carruagem destruda quando o (derramador de
benefcios) a tinha quebrado.
Varga 21.
11. Ento sua carruagem partida jazeu (na margem) da Vip (rio), e ela partiu ao
longe.
12. Tu espalhaste sobre a terra, por teu estratagema, o Sindhu aumentado quando
detido (em seu curso).5
13. Por bravura tu levaste a riqueza de ua, quando demoliste suas cidades.
14. Tu mataste o escravo ambara, o filho de Kulitara, atirando-o fora da enorme
montanha.
15. Tu mataste as cinco centenas6 e milhares (dos seguidores) do escravo Varcin,7
(rodeando-)o como as pinas (em volta dos raios de uma roda).
Varga 22.
16. Tu, Indra, que s atakratu, fizeste Parvj, filho de Agr,8 participante em
hinos sagrados.
17. O senhor dos atos, o sbio Indra, carregou atravs de (suas dificuldades), Turvaas
e Yadu, quando negada investidura.9
1
[Uas citada nos versos 9-11; de acordo com Griffith e Gary Holland, a mtrica da oitava estrofe tambm
Anuubh].
2
Sma-Veda, I. 203; o texto de Benfey l uttaram e jyyas no neutro; em vez de uttaro e jyy no masculino, como
no c.
3
O texto tem muya sryam, roubaste o sol, mas isso explicado por Syaa pela lenda mais usual.
4
A aurora, extinta pelo predomnio de Indra do comeo ao fim do dia.
5
Sindhu viblya vitasthnm; vigatablyvasthm, cuja juventude passou, isto , que estava cheio de gua,
samprajalm; e vitihamnm, parando ou sendo parado.
6
[Veja a nota 25].
7
[Veja 2.14.6].
8
Veja 4.19.9, [notas 4 e 15].
93
18. Tu mataste de uma s vez aqueles dois ryas,10 Ara e Citraratha, (residentes) na
(margem) oposta da Sarayu.
19. Matador de Vtra, tu restabeleceste o (que era) cego, o (outro que era) coxo, ambos
abandonados (por seus parentes);11 (no possvel) superar a felicidade que dada por
ti.
Varga 23.
20. Indra derrubou cem cidades de pedra12 para Divods, o doador de oblaes.
21. Ele ps para dormir, por iluso, com suas (armas) destrutivas, trinta mil dos (povos)
servis, por causa de Dabhti.
22. Matador de Vtra, tu s o mesmo (para todos os teus adoradores), o senhor do gado,
o que subjuga todos esses (teus inimigos).
23. Quando, de fato, Indra, tu incitas tua virilidade vigorosa, no h ningum no presente
momento que possa resisti-la.
24. Destruidor de inimigos, que o divino Aryaman distribua tua riqueza preciosa; (que)
Pan (a conceda), (que) Bhaga (a conceda); que o deus sem dentes conceda a riqueza
desejada.13
____________________
9
Aprayat, ele possibilitou atravessar; de acordo com o comentador, ele os tornou dignos de serem empossados, ou
coroados, o que eles no eram a princpio, como o texto sugere, por asntarau, no banhistas; aludindo sua excluso
da sucesso em favor do filho mais novo, Puru, por seu pai Yayti, [ou seja, referindo-se ao banho de coroao]; veja
o Viu Pura, [4.10; pgs. 322-323 da traduo em portugus].
10
O comentador interpreta ry-rybhimanau; rytvbhimaninau; presumindo sua dignidade como ryas, e sendo
sem qualquer f ou devoo a Indra.
11
Ns temos aqui outra, e um tanto contraditria, afirmao segundo aquela de uma passagem anterior, quando a
cegueira e a coxeadura foram atribudas a uma s pessoa, Parvj, 2.13.12, nota [9]; aqui ns temos no s o dual,
jahit em vez de jahitau, mas tambm dv em vez de dvau, os dois, o que concorda melhor com a aluso ainda mais
antiga aos mesmos defeitos em dois indivduos diferentes, em 1.112.8, nota [13].
12
Amanmaynm purm; se a noo de alvenaria se limitava aos muros, ou se estendia s habitaes, isso indica
familiaridade com algo mais substancial do que casebres de barro.
13
O texto tem vmam p vmam bhago vma deva karat; a repetio tripla de vma, vananyam, dhanam,
parece separar no s Bhaga, mas Karat de Pan, mas se o ltimo for corretamente interpretado como kttadanta
ou adantaka, o de dentes quebrados ou sem dentes, ele se aplica a Pan; o atributo no ocorreu antes; de acordo
com os Puras, Pan teve seus dentes destrudos pelos seguidores Vrabhadra no sacrifcio de Daka; Viu Pura;
[pg. 101 da verso em portugus], nota 6.
94
14
Esse parece ser o significado do texto, uma disputa entre Indra e o resto dos Deuses e a estrofe 5 parece
confirmar essa interpretao. [Veja acima a verso por Wilson].
15
Prolongaste o dia pela noite adentro.
16
Um eclipse do Sol, talvez, aludido; ou o significado pode ser apenas que o curso do Sol foi parado, como na estrofe
3. [Veja tambm 10.138.3a].
17
De acordo com Syaa, todos aqueles que lutaram contra os Deuses.
18
Isto , o retorno do dia em alguma ocasio especfica atribudo interveno de Indra em nome de seu predileto.
19
Vtra o filho de Danu.
20
A destruio por Indra da carruagem de Uas ou Aurora parece significar a extino de sua luz depois do surgimento
do Sol. Assim em 2.15.6 dito que Indra esmagou com seu raio o carro de Uas, despedaando os corcis lentos dela
com seus corcis rpidos. O mito mencionado em outras passagens tambm. Veja 10.138.5.
21
Ou na margem daquele rio.
22
Ou, possivelmente, algum rio chamado Vibl, o significado exato da palavra sendo incerto.
23
Essa a explicao de Syaa de kaulitarm.
24
Isto , dos seguidores do demnio ou selvagem Varcin. Veja 2.14.6.
25
A posio de paca [cinco] na estrofe parece indicar que ela tomada separadamente. Syaa a antepe como
prefixo de ata [cem], fazendo do nmero de mortos mil e quinhentos.
26
(Rodeando-)o como as pinas (em volta dos raios de uma roda). Wilson.
95
16. Ento Indra, Senhor dos Heris, Poderes, fez o filho da moa no casada,27
O rejeitado, compartilhar dos louvores.
17. Ento o sapiente Indra, Senhor do Poder, levou Turvaa e Yadu,28 aqueles
Que temiam a corrente,29 em segurana por cima.
18. Ara e Citraratha,30 ambos ryas, tu, Indra, mataste rapidamente,
No lado de l da Sarayu.31
19. Tu, matador de Vtra, guiaste aqueles dois desamparados, o cego, o coxo.32
Ningum pode alcanar essa tua bem-aventurana.
20. Por Divodsa, aquele que trazia oblaes, Indra derrubou
Cem fortalezas de pedra.
21. Os trinta mil Dsas ele com poder mgico e armas mandou
Dormir por causa de Dabhti.33
22. Como tal, matador de Vtra, tu s Senhor geral das vacas para todos,
Tu Abalador de todas as coisas que existem.
23. Indra, qualquer ato de poder que tu tenhas hoje para executar,
Ningum estar l agora para obstru-lo.
24. Vigilante, que Aryaman o Deus te d todas as coisas agradveis.
Que Pan, Bhaga, e o Deus Karat34 deem todas as coisas formosas.
____________________
27
O filho de Agr, de acordo com Syaa. Veja 4.19.9.
28
Conforme 1.174.9, Quando acima da corrente tu os trouxeste, heri, tu mantiveste Turvaa e Yadu em
segurana.
29
Literalmente, no-banhistas (asntr), significando provavelmente incapazes de nadar.
30
Dois reis, diz o comentador.
31
Provavelmente algum rio no Panjb, e no o Sarayu de Oudh, o moderno Sarj. Turvaa e Yadu podem talvez ter
cruzado o rio, e sob a proteo de Indra ter conquistado os dois chefes arianos cujas terras se encontravam alm dele.
32
Veja 2.13.12, onde um homem somente, o proscrito, ou Parvj, citado como o coxo e cego. [Veja acima a nota
11].
33
Um i favorecido por Indra.
34
Por causa da posio da palavra na estrofe parece ser o nome de um Deus separado, mas Syaa (que seguido
pelos professores Roth e Grassmann bem como por Wilson) a considera como um epteto de Pan, isto , o Deus de
dentes quebrados ou sem dentes. [Veja a nota 13]. O instituidor do sacrifcio parece ser abordado nesse verso que
provavelmente uma adio posterior ao hino original.
96
O deus, o i e a mtrica como antes; mas os versos trs, quatro, e cinco 1 esto em uma
variedade de Gyatr, chamada Pdanict, que tem sete, em vez de oito slabas em cada
uma das trs divises.
Varga 24.
1. Por quais meios pode aquele que est sempre aumentando, que
maravilhoso, que nosso amigo, estar presente conosco, por qual rito mais eficaz?2
2. Qual genuno e mais estimado dos sucos estimulantes da bebida (sacrifical) pode te
encorajar a demolir os tesouros substanciais (do inimigo)?
3. Est3 presente com cem protees, tu, o protetor de ns teus amigos e louvadores.4
4. (Induzido) pelos louvores dos homens, retorna como uma roda giratria para ns,
dependentes (da tua graa).
5. Tu vens em uma (direo) descendente para ritos sagrados, como se para o teu
prprio lugar; eu te glorifico junto com o sol.
Varga 25.
6. Quando os teus louvores, e esses ritos sagrados, Indra, so dirigidos a ti, eles
primeiro pertencem a ti, e em seguida a Srya.
7. Senhor dos atos sagrados, eles te chamam de Maghavan, o magnnimo, o
resplandecente.
8. E realmente tu ds prontamente riqueza abundante quele que te louva e te oferece
libaes.
9. Os adversrios no diminuem a tua opulncia centuplicada, nem resistem s energias
de ti opondo-te (a eles).
10. Que as tuas cem, tuas mil protees, nos preservem; que todos os (teus) desejos
(sejam para a nossa defesa).
Varga 26.
11. Escolhe-nos, Indra, nessa ocasio, para tua amizade, para o (nosso) bem-
estar, para riquezas vastas e esplndidas.
12. Favorece-nos, Indra, diariamente com riquezas infinitas; (protege)-nos com todas as
protees.
13. Com protees novas, Indra, como um guerreiro, abre para ns aqueles pastos
cheios de gado.
14. Que a nossa carruagem, Indra, repulsora de inimigos, brilhante, infalvel, proceda
(por toda parte), fazendo-nos donos de gado e de cavalos.
15. Srya, torna a nossa fama exaltada entre os deuses, como (tu colocaste) o cu, o
derramador da chuva mais copiosa, acima (de todas as outras regies).
____________________
1
[Apenas o verso 3, de acordo com Griffith e Gary Holland].
2
Essa parece ser uma estrofe popular; ela ocorre duas vezes no Sma-Veda, I. 169, 232 [ou, Sma-Veda, Primeira
Parte, Livro 2, Cap. 2, Dcada 3, verso 5 e, Segunda Parte, L.1, Cap. 1, 12, 1, da traduo por Griffith]; uma vez no
[ukla] Yajur, 27, 29, e uma vez no Atharvan, XX. 124, 1.
3
[Verbo no imperativo].
4
O mesmo pode ser dito a respeito dessa e da estrofe anterior; ambas ocorrem nos outros trs Vedas, Sma-Veda, II.
33, 34 [ou, Sma-Veda, Segunda Parte, L. 1, Cap. 1, 12.2, 3, da traduo por Griffith]; [ukla] Yajur-Veda, 27, 40, 41;
Atharva-Veda, 122, 2, 3 [ou, Atharva-Veda, Livro 20, Hino 124, versos 2, 3, da traduo por Griffith].
97
____________________
5
Isto , que produz bons resultados e te faz ser mais generoso.
6
Arrebentar as tesourarias dos nossos inimigos e nos dar seus contedos; ou a aluso pode ser s guas trancadas
nas nuvens.
7
Literalmente, pelos conjuntos, niyudbhi, isto , sequncias de versos, hinos, ou louvores.
8
Pela efuso natural e espontnea de fora divina, como a gua se derrama de um precipcio.
9
Eu te glorifico junto com o sol. Wilson.
10
O Rico e Munificente.
98
Varga 27.
1. Indra, matador de Vtra, vem a ns rapidamente;2 tu que s poderoso, (vem)
com protees poderosas.
2. Maravilhoso Indra, viajante ocasionalmente (pelo espao), tu s realmente o
concessor de (nossos) desejos, e fazes o que admirvel para a proteo (daqueles
que esto empenhados) em obras extraordinrias.
3. Tu destris por tua fora o feroz inimigo atacante, associado com os amigos humildes
que esto junto contigo.
4. Ns, Indra, estamos junto contigo; ns te glorificamos zelosamente, protege-nos
verdadeiramente.
5. Manejador do raio, vem a ns com protees maravilhosas, irrepreensveis,
irresistveis.
Varga 28.
6. Que ns, Indra, sejamos amigos de algum como tu, possuidor de gado,
aliados (a ele) por (causa de) alimento abundante.
7. Pois s tu, Indra, s senhor do alimento combinado com o gado; por isso concede-nos
alimento abundante.
8. Ningum muda o teu propsito, Indra, objeto de louvor, quando, sendo louvado, tu
desejas outorgar riqueza aos louvadores.
9. Os Gotamas te glorificam, Indra, com louvor, para que tu possas conceder riqueza, e
por alimento abundante.
10. Ns proclamamos tua bravura, pela qual animado (pelo Soma), e tendo ido contra
elas, tu demoliste as cidades servis.
Varga 29.
11. Os devotos celebram tuas faanhas valorosas, Indra, objeto de louvor,
quando os sucos (da Soma) so derramados.
12. Os Gotamas, ofertantes de louvor, te exaltam, Indra; concede-lhes alimento e
posteridade.
13. Embora, Indra, tu sejas a propriedade comum de (todos) os adoradores, ns te
invocamos (assim) como tu s (para ns mesmos).
14. Dador de moradias, est presente conosco; bebedor de Soma, s alegrado pela
bebida dos sucos.
15. Que o louvor (de ns) que somos devotados (a ti), Indra, te d a ns; guia os teus
cavalos em nossa direo.
16. Come (Indra) nossos bolos e manteiga; fica satisfeito com nossos louvores como um
libertino (pelas carcias) de uma mulher.
Varga 30.
17. Ns pedimos, Indra, por mil cavalos bem treinados, velozes, por cem jarros 3
de suco Soma.
18. Ns procuramos trazer para baixo, de ti, milhares e centenas de bovinos; que
riquezas venham a ns de ti.
1
[Os cavalos de Indra so louvados nos dois ltimos versos].
2
Sma Veda I. 181 [ou, Sma Veda, Primeira Parte, L. 2, Cap. 2, Dcada 4, v. 7, da traduo por Griffith]. [ukla]
Yajur Veda, 33, 65.
3
Khr, certa medida; por metonmia, uma jarra ou jarro, droa-kalaa, contendo tal quantidade; no uso moderno esse
o nome de uma medida de gros, igual a dezesseis droas, ou cerca de trs alqueires. [Alqueire: Antiga unidade de
medida de capacidade para secos, equivalente a quatro quartas, ou seja, 36,27 litros. Dicionrio Aurlio].
99
19. Que possamos obter, de ti, dez jarros de ouro, pois tu, matador de Vtra, s um
doador generoso.
20. Tu s um doador generoso, Indra; d generosamente para ns; no (d) pouco; traze
muito; pois realmente tu desejas dar muito.
21. Realmente tu s renomado entre muitos como um doador generoso; heri, matador
de Vtra, nos torna participantes da riqueza.
22. Sbio Indra, eu louvo os teus (cavalos) marrons; concessor de vacas, (que) no (s)
indiferente (aos teus adoradores); com aqueles dois corcis no aterrorizes o nosso
gado.
23. Como dois fantoches em um palco organizado, novo, e fino, os teus dois (cavalos)
marrons so brilhantes em sacrifcios.4
24. Teus dois (cavalos) marrons inofensivos so suficientes em sacrifcios para mim, seja
indo (a eles) em (uma carroa puxada por) bois, ou indo sem (tal) conduo.
4
Kannakeva vidradhe nave drupade arbhake; nave e arbhake tm seus significados usuais, novo, pequeno; kannake
explicado como lbhanjik, bonecos ou tteres; vidradhe por vyhe, arrumado, ou organizado; e drupade como
drumkhyasthne sthite, permanecendo em um lugar fixo, denominado ou uma rvore, ou de uma rvore, uma
prancha ou plataforma, provavelmente, correspondendo a um palco no qual os fantoches eram exibidos.
5
O adjetivo citriu, feminino plural no caso locativo, permanece sem um substantivo, e Syaa supre prajsu,
pessoas; bem vestidas, talvez, para uma cerimnia religiosa, ou, possivelmente, armadas para a guerra.
6
Manejador do raio.
7
Na alegria produzida pelo suco Soma.
100
12. Indra, os Gotamas que te trazem louvores tm se tornado fortes por ti.
D-lhes fama com filhos heroicos.
13. Pois, Indra, realmente tu s o tesouro geral mesmo de todos.
A ti, portanto, ns invocamos.
14. Excelente Indra, dirige-te a ns; alegra-te entre ns com o suco
De Somas, tu bebedor de Soma.
15. Que o louvor de ns que pensamos em ti, Indra, te traga para perto de ns.
Volta os teus dois Cavalos Baios para c.
16. Come do nosso bolo sacrifical; regozija-te com as canes que cantamos.
Assim como um amante com sua noiva.
17. A Indra ns rogamos por mil corcis bem treinados e de ps velozes,
E cem jarros8 de suco Soma.
18. Ns fazemos cem das tuas vacas, sim, e mil, acelerar para perto;
Assim que a tua recompensa venha a ns.
19. Ns obtivemos um presente de ti, dez jarros de gua feitos de ouro;
Tu, matador de Vtra, ds muito.
20. Um Doador generoso, d-nos muito, traze muito e no um presente insignificante;
Muito, Indra, tu desejas conceder de bom grado.
21. matador de Vtra, tu s famoso em muitos lugares como generoso;
Heri, deixa-nos compartilhar da tua generosidade.
22. Eu louvo o teu par de Cavalos Fulvos, sbio Filho daquele que d vacas9
No apavores as vacas com estes.10
23. Como duas pequenas imagens de meninas,11 despidas, em um poste recm feito,
Desse modo brilham os teus Cavalos Baios em seu curso.
24. Para mim os Baios esto prontos quando eu parto ou no parto, com o amanhecer,
Incuos nos caminhos que tomam. 12
____________________
8
Uma khr propriamente uma medida de gros, e por metonmia um recipiente, jarro, ou cntaro, contendo aquela
quantidade, que dita ser igual a cerca de trs ou quatro alqueires [veja a nota 2].
9
O prprio Indra o doador especial de gado, e esse atributo dele pode talvez, como o professor Ludwig conjetura,
ser personificado em um imaginrio pai Go, o ganhador ou concessor de vacas. Syaa foraria sobre napt, filho,
[ou neto], o significado na ptayita, tu que no humilhas (teus adoradores).
10
Com estes: teus dois cavalos. O significado desse ltimo pda incerto.
11
Talvez como caritides, mas a passagem obscura. O professor Wilson traduz: Como dois fantoches em um palco
organizado, novo, e fino.
12
De acordo com Syaa, Que os teus cavalos baios inofensivos me deem suficincia em sacrifcios quer eu v a eles
em um carro puxado por bois ou sem um carro assim puxado, ou seja, a p.
101
1
Veja o Livro 1, Hino 20.
2
Como aplicvel aos mortais divinizados, isso se refere a eles serem transportados para a esfera dos deuses; se os
raios do sol estiverem subentendidos, isso implica apenas a sua disperso pelo cu.
3
[Aqui falta o trecho: Faamos quatro taas, assim falou o mais jovem. Griffith].
4
[Veja 1.110.3 e 1.161.11, nota 11].
5
Veja 1.161.11.
6
te rntasya sakhyya a frase do texto; Syaa diz: os deuses no so por amizade, exceto algum cansado por
penitncia, o que pareceria se aplicar ao adorador; mas novamente ele diz: eles, esgotados, portanto deram. [Veja
abaixo a verso desse verso por Griffith e a nota 7].
102
7
O mito dos bhus extremamente obscuro. Eles so considerados como antigos sacrificadores que obtiveram
imortalidade como a recompensa de seus trabalhos piedosos. Os pais a quem eles devolveram a juventude parecem
ser os pais universais, cu e terra, rejuvenescidos a cada manh e especialmente na primavera. A vaca leiteira (estrofe
4) talvez a terra, considerada como o solo produtivo. Os doze dias (estrofe 7) so talvez, como Ludwig sugere, as
doze noites vraty prajpate, ou sagradas para Prajpati. Veja Hymns of the Atharva-veda IV. 11.11. Para estudo
cuidadoso e interpretaes engenhosas do mito, veja F. Nve, Essai sur le mythe des Ribhavas; Paris, 1847; e A.
Bergaigne, La Religion Vdique, II. 406-413; III. 51-55.
8
Uma expresso tcnica para o derramamento de leite no ou sobre o suco Soma. Para a diluio (da libao de
Soma). Wilson.
9
Ou conchas sacrificais. Veja 1.20.6.
10
[Isto , do irmo do meio, do mais novo que o primeiro].
11
O Sol; Savitar.
12
A carruagem de trs rodas que traz os Avins.
13
Ou de todas as cores. Indra atrelou seus Baios, o carro dos Avins est equipado com cavalos, Bhaspati trouxe a
Vaca de todas as cores. 1.161.6.
103
11. Nesse dia eles colocaram bebida que alegra diante de vocs. No sem trabalho os
Deuses so inclinados amizade. Portanto vocs que so to grandiosos, bhus, nos
concedam tesouros nessa terceira libao.14
____________________
14
Ao anoitecer, [no declnio do dia, quando o dia est terminando, (verso 5 do hino seguinte)] a hora apropriada
para oferendas de bebida para os bhus.
104
Varga 3.
1. bhu, Vibhvan, Vja, e Indra, venham a este nosso sacrifcio, para distribuir
coisas preciosas, pois a palavra divina, de fato, agora desejou a bebida1 (da Soma) nas
(horas designadas dos) dias; portanto, as doses que alegram esto reunidas para vocs.
2. Resplandecentes com alimentos (sacrificais), prescientes de seu nascimento
(celeste),2 alegrem-se, bhus juntamente com os tus;3 as doses inebriantes esto
reunidas para vocs, assim como louvor piedoso; concedam-nos riquezas com excelente
posteridade.
3. Esse sacrifcio, bhus, foi institudo para vocs, o qual vocs, que so eminentemente
resplandecentes, aceitaram maneira dos homens;4 diante de vocs as (libaes)
propiciatrias foram colocadas, pois, Vjas, todos vocs tm direito precedncia.
4. Agora, lderes (de ritos), o tesouro que deve ser oferecido para ser dado ao mortal
que realiza (o rito sagrado), o ofertante (da libao); bebam, Vjas, (bebam), bhus; eu o
ofereo a vocs na terceira cerimnia solene (diria) para sua alegria.
5. Vjas, bhukans, lderes (de ritos), venham a ns elogiando riqueza excelente; essas
doses (de Soma) procedem para vocs no declnio do dia, como vacas recm paridas
para seus estbulos.
Varga 4.
6. Filhos da fora, venham a esse sacrifcio, invocados com venerao; dadores
de coisas preciosas, associados com Indra, com quem vocs so inteligentes, participem
ao serem satisfeitos (pela libao), bebam do doce suco Soma.
7. Simpatizando5 em satisfao com Varua, bebe, Indra, o suco Soma; bebe-o, tu que
tens direito a louvor, simpatizando com os Maruts; bebe, simpatizando com os primeiros
bebedores, com os bebedores (nos sacrifcios) dos tus;6 simpatizando com as
protetoras das esposas (dos deuses),7 as doadoras de riqueza.
8. bhus, alegrem-se, simpatizando com os dityas, simpatizando com os Parvatas,8
simpatizando com o divino Savit, simpatizando com as (divindades dos rios)
concessoras de riqueza.
9. bhus, que por sua ajuda (satisfizeram) os Avins, que (renovaram) seus pais, que
(restauraram) a vaca, que fabricaram os cavalos, que fizeram armadura (para os
1
Dria dev; no Aitareya Brhmaa dito: Prajpati disse a Savit, estes so teus companheiros estudantes; bebe
com eles. [Prajpati disse ento para Savitar: Estes so os teus alunos; tu somente (entre os Vivedevas), portanto,
bebers com eles. Ele consentiu, e disse (para Prajpati), Bebe tu tambm, permanecendo em ambos os lados dos
bhus. - Aitareya Brhmaa, pg. 142 da traduo por Martin Haug, Edio de 1922].
2
Vidnso janmanah explicado como, conhecendo a obteno de deificao.
3
[Veja a nota 12].
4
[Ou, como Manu.]
5
No fcil encontrar um equivalente para sajo, embora o sentido seja bastante bvio; sajo indra varuena
soma phi, , literalmente, Indra, que s co-satisfeito com Varua, bebe a libao; implicando que ambos derivam a
mesma satisfao da bebida que eles bebem juntos.
6
tupbhi explicado, tuyjadevai, as divindades s quais o sacrifcio tu dedicado.
7
Gnspatnbhih; gn geralmente traduzido como as esposas dos deuses; o composto aqui explicado como as
protetoras das mulheres; isso pode indicar as deusas, mas no h autoridade para tal interpretao.
8
Uma espcie de divindades que devem ser adoradas nos Parvas, certos perodos do ms, como a lua nova e cheia,
etc. [Veja a nota 17].
105
deuses), que separaram a terra e o cu, e que, os onipenetrantes lderes (de ritos),
realizaram (atos produtivos de)9 bons resultados.
10. bhus, que possuem riqueza composta por gado, alimentos, prognie, moradias, e
sustento abundante, vocs, que so os primeiros bebedores (de Soma), concedam a
ns, quando alegres, (aquela riqueza, e queles) que louvam sua generosidade.
11. bhus no vo para longe; no vamos deix-los (sedentos); (estejam presentes)
irrepreensveis neste sacrifcio; alegrem-se, divindades, junto com Indra, com os Maruts,
e com (outras) brilhantes (divindades), para a distribuio de riqueza.
9
Svapatyni cakru; de acordo com o escoliasta, svapatana sdhanni karmi, atos, os meios de conseguir sua boa
prole ou consequncias; de acordo com Syaa tambm o pronome relativo ye se refere ao antecedente no verso
seguinte, te agrept, eles os primeiros bebedores, o Soma sendo oferecido primeiro no sacrifcio vespertino aos bhus.
10
Uma divindade intimamente ligada ao Soma e que preside a prosperidade.
11
Sabendo como vocs obtiveram imortalidade e deificao.
12
As estaes personificadas e honradas como divindades. Os bhus como poderes csmicos esto estreitamente
ligados a eles.
13
Isto , embora Vja seja estritamente o nome do mais novo dos trs somente, vocs todos tm direito a essa
denominao que significa ativo, forte, ou animado. O professor Grassmann traduz: vocs so todos os primeiros (que
tm direito precedncia) aqui, Vjas; mas a palavra ut ento deixada sem traduo.
14
Veja o hino anterior, estrofe 11.
15
bhukan outro nome de bhu, o mais velho dos trs.
16
Aqueles que reivindicam e recebem a libao primeiro; aqui, aparentemente, os tus ou Estaes.
106
____________________
17
Deuses que presidem montanhas e nuvens.
18
Para os Deuses.
19
Que acompanham com hinos, e assim, recomendam aos Deuses nossa oblao.
20
Os outros Deuses, ou os Deuses em geral.
107
Varga 5.
1. Venham para c, filhos da fora, filhos de Sudhanvan; bhus, no se
mantenham longe; que os sucos que alegram procedam at vocs neste sacrifcio,
depois1 do magnnimo Indra.
2. Que a generosidade dos bhus venha a mim nessa ocasio, (j que) houve o
consumo de Soma derramado, em consequncia de uma concha ter sido tornada
qudrupla por sua destreza e trabalho excelente.
3. Vocs tornaram a concha qudrupla, e disseram (para Agni): concorde (com a
diviso); portanto vocs seguiram, Vjas, o caminho dos imortais; bhus de mos geis,
(voc se juntaram) companhia dos deuses.
4. Que tipo de concha era aquela da qual por habilidade vocs fizeram quatro? agora
derramem o Soma para a alegria deles; bebam, bhus, da doce libao de Soma.
5. Por seus atos (maravilhosos) vocs tornaram seus pais jovens; por suas aes vocs
tornaram a concha (adequada) para os deuses beberem; por seus atos vocs fizeram os
dois cavalos, os transportadores de Indra, mais velozes do que (uma flecha de) um arco,
bhus, que so ricos em alimento (sacrifical).
Varga 6.
6. Distribuidores de alimentos, bhus, derramadores (de benefcios), alegrados
(pelo gole de Soma), fabriquem riqueza, abrangendo toda a posteridade para aquele que
derrama, para o seu jbilo, a libao acre no declnio do dia.
7. Bebe, senhor dos cavalos, Indra, a libao oferecida ao amanhecer; a libao do
meio-dia s para ti; mas (ao anoitecer) bebe com os magnnimos bhus, a quem,
Indra, tu tornaste teus amigos por boas aes.
8. Vocs, filhos da fora, que se tornaram deuses por (suas boas aes), subindo alto no
cu como falces, concedam-nos riquezas; filhos de Sudhanvan, vocs se tornaram
imortais.
9. De mos hbeis, j que vocs instituram, pelo desejo de boas obras, o terceiro
sacrifcio, que o concessor de prosperidade, portanto, bhus, bebam esse Soma
derramado com sentidos estimulados.
____________________
1
Indram anu, Indram anustya ou anugamantu: tendo seguido, ou que eles possam vir depois de, Indra; ou seria mais
coerente traduzir: que eles venham depois (de vocs) para Indra, etc., veja nota 9 no hino anterior. [E tambm a nota
2 abaixo].
108
____________________
2
Libaes tendo sido oferecidas para Indra ao amanhecer e ao meio-dia. Veja a estrofe 7.
3
Agni.
4
Poder e habilidade como artfices; cy.
5
Feito ou fabricado como artfices.
109
Varga 7.
1. O glorioso carro de trs rodas (dos Avins, feito, bhus, por vocs), atravessa o
firmamento sem cavalos, sem rdeas; grandiosa foi aquela proclamao de seu (poder)
divino, pelo qual, bhus, vocs nutrem o cu e a terra.
2. Ns os invocamos respeitosamente, Vjas e bhus, para beber dessa libao, pois
vocs so os sbios sagazes que, por meditao mental, fizeram o carro indesvivel
bem construdo (dos Avins).
3. Portanto, Vja, Ribhu, Vibhvan, a sua grandeza foi proclamada entre os deuses, que
vocs tornaram seus pais idosos e fracos novamente jovens (e aptos) para ir (aonde eles
queriam).
4. Vocs tornaram qudrupla a nica concha; por seus atos (maravilhosos) vocs
vestiram a vaca com uma (nova) pele; portanto vocs obtiveram imortalidade entre os
deuses; tais atos, Vjas e bhus, devem ser zelosamente glorificados.
5. Que dos bhus possa (vir a mim) riqueza, a melhor e a mais produtiva de alimentos;
aquela que os lderes (de ritos) renomados junto com os Vjas, geraram; aquela que foi
fabricada por Vibhvan, e deve ser celebrada em sacrifcios; aquela que, deuses, vocs
protegem, que para ser contemplada.
Varga 8.
6. vigoroso e hbil na guerra, um i digno de homenagem, um heri, o
derrotador de inimigos, invencvel nas batalhas, possuidor de vasta riqueza, e (
abenoado) com excelente posteridade, aquele a quem Vja e Vibhvan, a quem os
bhus, protegem.
7. Uma forma excelente e agradvel foi assumida por vocs; (esse o nosso prprio)
louvor; Vjas e bhus, fiquem satisfeitos (por isso), pois vocs so sbios, experientes, e
inteligentes; assim ns os fazemos (ser) conhecidos por essa (nossa) prece.
8. Vocs que so sbios, (concedam) a ns, em retribuio de nossos louvores, todos os
prazeres que so bons para o homem, e fabriquem para ns, bhus, riquezas e
alimentos, resplandecentes, revigorantes, esmagadores (de inimigos), e os mais
excelentes.
9. Satisfeitos (pela nossa adorao), fabriquem para ns, nessa ocasio, prognie, e
riqueza, e reputao, com numerosos partidrios;1 concedam-nos, bhus, sustento
abundante com o qual ns possamos sobrepujar grandemente outros.
____________________
1
ravo vravat pode ser traduzido como prole abrangendo alimento, mas como praj j foi especificado, o escoliasta
interpreta vravat, viros habens, como bhtydibhirupetam, dotado com dependentes.
110
____________________
2
A carruagem de trs rodas dos Avins, puxada por asnos, isto , as nuvens cinzentas do crepsculo da manh.
3
Formas do verbo tak, formar, fabricar, moldar, como um carpinteiro faz com a madeira, so usadas nesse e outros
hinos para os bhus, os artfices, em vez de palavras que significam restaurar, dar, produzir, e semelhantes.
4
Ou a taa sacrifical; o texto tem apenas vibhvata, aquilo que foi fabricado por Vibhvan, ou, como Syaa diz,
pelos bhus.
5
Ou, de acordo com Syaa, por causa dos louvores que ns temos oferecido a vocs.
111
Deuses e i como antes; a mtrica dos primeiros quatro versos Tri ubh, do resto
Anuubh.
Varga 9.
1. Divinos Vjas, bhus,1 venham ao nosso sacrifcio pelo caminho percorrido
pelos deuses, visto que vocs, benevolentes (bhus), tm mantido o sacrifcio entre as
pessoas, (a prognie) de Manu, para assegurar a prspera passagem dos dias.
2. Que estes sacrifcios sejam (aceitveis) para vocs em corao e mente; que hoje os
(sucos) suficientes misturados com manteiga fluam para vocs; as libaes plenas esto
preparadas para vocs; que elas, quando bebidas, possam anim-los para feitos
gloriosos.
3. Como a oferenda adequada para os deuses no terceiro sacrifcio (dirio) sustenta
vocs, Vjas, bhukans; como o louvor (ento recitado os sustenta); portanto, como
Manu, eu lhes ofereo o suco Soma, junto com as (divindades) muito radiantes entre as
pessoas reunidas na solenidade.2
4. Vjins, vocs so trazidos pelos cavalos robustos montados em um carro brilhante,
tm mandbulas de ferro, e so possuidores de tesouros;3 filhos de Indra, netos da
fora,4 este ltimo sacrifcio5 para sua alegria.
5. Ns os invocamos, bhukans, por riqueza esplndida, mutuamente cooperante, a
mais revigorante na guerra, que afeta os sentidos, sempre munificente, e que abrange
cavalos.6
Varga 10.
6. Que o homem a quem vocs, bhus e Indra, favorecem, seja sempre generoso
por seus atos, e possuidor de um cavalo no sacrifcio.7
7. Vjas, bhukans, dirijam-nos no caminho para o sacrifcio; pois vocs, que so
inteligentes, sendo glorificados (por ns), so capazes de percorrer todos os quadrantes
(do espao).
8. Vjas, bhukans, Indra, Nsatyas ordenem que ampla riqueza com cavalos seja
enviada para os homens para o seu enriquecimento.
ndice Hino 38 (Wilson)
____________________
1
O texto tem bhuk que propriamente o nominativo singular de bhukin, um nome de Indra; aqui Syaa o
identifica com bhava, o plural nominativo de bhu; em alguns dos versos seguintes desse hino a palavra aparece
como bhukaa, o nominativo ou vocativo plural de bhukin substituindo opcionalmente, a vogal curta pela longa
no antepenltimo, bhukaa por bhuka; veja Sanscrit Gr., Segunda Edio, p. 460.
2
Juhve manuvad uparsu viku yume sac bhaddiveu somam; o significado no muito claro; upar explicado
como aqueles que esto satisfeitos ou se divertem perto da adorao dos deuses; tsu viku-prajsu, em ou entre tais
pessoas; bhaddiveu, Syaa considera um epteto de deveu subentendido.
3
Vjina, os possuidores ou de cavalos ou de alimento, aqui usado um tanto irregularmente em lugar de Vj;
ayaipr, de acordo com o comentador, significa to duro ou forte quanto ferro; sunik, tendo bons nikas, um
certo peso de ouro, se no uma moeda.
4
O texto tem aqui os substantivos no singular, filho de Indra, filho ou neto da fora, e segue de forma inconsistente
com rah-vos, vocs, no plural.
5
Ityagriyam, agre bhavam, significaria o primeiro, o anterior, mas Syaa o explica como trityam savanam, o que
mais compatvel com a adorao dos bhus.
6
Tais so as explicaes sobre os eptetos dados a rayi, riqueza, bhum, yujam, vjintama, indrasvanta,
sadstamam, avinam, explicados como no texto.
7
Medhast so arvat; talvez um cavalo adequado para o avamedha esteja implcito.
112
____________________
8
Depois das chuvas, quando os sacrifcios prolongados no so interrompidos por tempestades.
9
Os homens arianos.
10
Vindo ao altar nos trs sacrifcios dirios.
11
bhu, como representando seus irmos tambm.
12
Referindo-se ao adorador que por seus pensamentos devotos e atos obter sucesso no sacrifcio.
13
Referindo-se ao guerreiro que ser vitorioso em batalha com sua carruagem de guerra.
14
Isto , ser vitoriosos em todos os lugares, alcanar, o que era em pocas posteriores o objeto da maior ambio de
grandes reis, o digvijaya ou conquista de terras em todas as direes.
15
Avins.
16
Os corcis: ou os cavalos de guerra em geral, ou, como o professor Ludwig sugere, um cavalo especfico que est
para ser sacrificado.
113
1
Eles no so citados no texto, mas supe-se que o pronome dual vm, de vocs dois, os implica. [Veja a nota 7].
2
Assim Syaa explica o ketrs e urvars do texto, derivando-os de ketra, terra, urvar, solo frtil, e san, dar;
porque esses devem significar ava e putra no muito bvio.
3
Dadhikr, ou como tambm lido, Dadhikrvan, apresentado no Nighantu de Yska entre os sinnimos de ava, um
cavalo, [veja a nota 6]; a forma mencionada em Pini, III. 2. 67; de acordo com Mahdhara sobre a c [verso] 6, do
Skta VII, [ukla] Yajur, 23, 32, a etimologia dadhi, que carrega, que leva seu cavaleiro, e krama, ir; de acordo com
o Aitareya Brhmaa, III.15.5, [pgs. 170-171 da traduo por Martin Haug, edio de 1922], Agni, sob a forma de um
cavalo, destruiu os Asuras pelo desejo de Bharadvja.
4
Vidath nicikyat tiro aratim parypa yo, explicado [deste modo]: conhecendo as coisas cognoscveis, que
envergonha o oponente, ou o inimigo do homem, o louvador.
5
rava cch paumacca ytham explicado como: eles chamam por ele, isto , Dadhikr, indo, tendo em vista
alimento ou fama, ou um rebanho composto de bovinos; Syaa baseia sua interpretao naquela de Yska, Nir. IV.
24.
114
____________________
6
Dadhikrs, no caso nominativo, ou Dadhikr na forma bruta, o nome de um ser mtico frequentemente mencionado
no gveda e o verdadeiro tpico desse hino e de trs outros. Ele descrito como uma espcie de cavalo divino, e
provavelmente, como Trkshya, uma personificao do sol da manh; s vezes ele considerado como uma criao
do cu e da terra, s vezes de Mitra-Varua, e invocado de manh junto com Agni, Uas, e os Avins. O nome
provavelmente derivado de dadhi, leite engrossado, e k, espalhar. Em aluso ao sol nascente espalhando orvalho e
geada como leite. ( . Aeschylus). Veja o St. Petersburg Lexicon, ou o Dicionrio de Monier
Williams. O professor Ludwig pensa que o hino um fragmento, referente no ao ser mtico, mas a um verdadeiro
cavalo de guerra portador de seu nome.
7
Mitra e Varua, de acordo com a estrofe 2 do hino seguinte; Cu e Terra, de acordo com Syaa.
8
Esse rei foi mencionado antes (1.112.14) como um favorito dos Avins. O professor Ludwig assinala que, conforme o
que dito em 4.42.8, a leitura deve ser Trasadasyum; vocs que deram Trasadasyu para os Prus, o verbo nitoe
representando o dual nitoethe.
9
Uma das tribos arianas.
10
Passando pelo avaro que no oferece oblaes, e olhando bondosamente para o sacrifcio do homem vivo ou
adorador devoto. A palavra aratm aparentemente = rtim.
11
Referindo-se a Dadhikrs buscando fama e despojos.
12
Das carruagens que o circundam.
13
O texto no tem substantivo; sensu, tropas, ou viku, pessoas, pode ser subentendido.
115
10. Dadhikrs tem coberto o Povo Quntuplo com vigor, como o Sol ilumina as guas.
Que o Corcel forte que vence centenas, milhares, retribua com doura essas minhas
palavras e louvores.
O deus e o i como antes; a mtrica a mesma, exceto no ltimo verso, no qual ela
Anuubh.
Varga 13.
1. Realmente ns louvamos aquele veloz Dadhikr e espalhamos (forragem
diante dele) do cu e da terra; que as auroras que dissipam a escurido preservem para
mim (todas as coisas boas), e me levem alm de todos os males.
2. Realizador de ritos religiosos, eu reitero o louvor do grande Dadhikr, o generoso,
derramador (de benefcios) honrado por muitos, o qual Mitra e Varua deram para o bem
de muitos, o transportador (para alm da calamidade), to brilhante quanto Agni.
3. Que Aditi1 concordante com Mitra e Varua torne livre de pecado aquele que tem
realizado a adorao do corcel Dadhikr, quando o fogo aceso no incio do amanhecer.
4. Enquanto ns glorificamos o nome do grande Dadhikr, os meios de sustento e de
fora, a prosperidade daqueles que (o) louvam,2 invoquemos (tambm) para o nosso
bem-estar Varua, Mitra, Agni, e Indra, o portador do raio.
5. Aqueles que esto se preparando para a batalha, aqueles que esto procedendo para
o sacrifcio, ambos invocam (Dadhikr) como se (ele fosse) Indra; Mitra e Varua deram
a ns o cavalo Dadhikr como um encorajador para o homem.
6. Eu tenho celebrado o louvor de Dadhikr, o corcel veloz e vitorioso; que ele torne as
nossas bocas fragrantes,3 que ele prolongue nossas vidas.
____________________
1
Aditi considerado por Syaa como um apelativo, akhandanya, o indivisvel ou infrangvel, isto , Dadhikr.
2
O texto tem marut nma bhadram; Syaa explica marut como stotrn, dos louvadores.
3
A boca tendo sido poluda pelo uso de linguagem deselegante, de acordo com Mahdhara; o verso ocorre no Sma-
Veda, 1.358, [Primeira Parte, Livro 4, Cap. 2, Dcada 2, v. 7, da traduo por Griffith]; [ukla] Yajur, 23, 32; e
Atharvan, XX.137.3. De acordo com o comentador do [ukla] Yajur, ele deve ser recitado no avamedha quando os
sacerdotes levam a rainha para longe do cavalo.
116
____________________
4
Uma forma alongada, intercambivel, de Dadhikr.
5
Aqui uma divindade masculina, provavelmente Agni.
6
Quando homens que esto saindo em uma incurso, ou para a batalha, oferecem sacrifcios por seu sucesso. Ou o
significado pode ser, ambos, aqueles que saem para a batalha e aqueles que permanecem em casa e sacrificam.
7
Purifique os nossos lbios se ns temos falado palavras ruins.
117
sobre o Brhmaa ele o interpreta como, nascido dos mantras dos Vedas; 12. Adrija, nascido da montanha, isto , na
montanha do leste, onde ele surge; Mahdhara diz, nascido em pedra na forma de Agni, como se aludindo
pederneira; ou, adri tendo como um significado uma nuvem, ele pode ser mencionado como gerado nas nuvens em
forma de chuva; finalmente ele tam, verdade, isto , de acordo com Syaa, em ambos os seus comentrios,
verdade perfeita; ou Parabrahma, como por um outro texto, Satyam jnam anantam Brahma verdade, sabedoria,
infinitude, Brahma; e como ele o explica nesse texto, abdhyam sarvdhihnam Brahma tatvam, o princpio
irrevogvel, que regula tudo, Brahma; assim em sua glosa sobre o Brhmaa, a verdade, diz ele, de dois tipos,
vyvahrikam, veracidade em palavras e transaes mundanas, e pramrthikam, ou Parabrahma, o esprito universal
supremo; ele cita, tambm, a leitura de outro kh ou tam bhat, que seguido no Yajur, e explicado por
Mahdhara como o onipenetrante, o infinito sarvagatam aparyantam, isto , Parabrahmarpa; Aditya na forma de
Parabrahma.
5
Literalmente, o conquistador, isto , o ganhador, o obtentor.
6
aceitar (o) alimento (sacrifical) na hora da aurora desejvel. Wilson. Essa linha difcil, e o significado um tanto
obscuro.
7
Eu adoto a interpretao de Syaa, tvarayati gantum. O professor Eggeling traduz mais literalmente acelera aps o
aoite. (atapatha Brhmaa , V.1.5.19).
8
Nessa estrofe Dadhikrs identificado com a Lei Eterna do universo e com todos os smbolos ou formas do Ser
Supremo. Ele o Hasa, o Cisne do cu, ou o Sol, o Vasu no meio do ar ou o Vento, Agni como o sacerdote e
convidado dos homens. Como o Sol ele nasce de, ou entre, vacas ou raios de luz e ergue-se do oceano celeste e das
montanhas de nuvens atrs das quais ele nasce. Veja a nota do professor Wilson sobre a passagem, [nota 4 acima]. A
estrofe explicada tambm no atapatha Brhmaa, VI.7.3.11. (Sacred Books of the East, XLI. Pg. 281).
119
Varga 15.
1. Indra (e Varua), Varua (e Indra), qual louvor de vocs acompanhado por
oblaes pode obter para ns felicidade,1 (tal como) o invocador imortal dos deuses,
(Agni, pode conceder)? Que (o louvor) que dirigido por ns a vocs dois, Indra e
Varua, santificado por atos e incitado por venerao, toque seus coraes.
2. Divinos Indra e Varua, o mortal diligente em (lhes) oferecer alimento sacrifical, que
por amizade fez de vocs seus parentes, destri (seus prprios) pecados, e seus
inimigos em batalha, e por seus grandes favores ele se torna famoso.
3. Indra e Varua (vocs so) os mais generosos doadores de riqueza para os homens
que os louvam de vrias maneiras, quando, como amigos bem supridos com alimento
(sacrifical), vocs so alegrados pelo suco Soma derramado por amizade.
4. Ferozes Indra e Varua, vocs lanaram o raio brilhante resplandecente e mais
poderoso contra este (nosso inimigo), que difcil de ser resistido por ns, (que ) voraz,
malvolo; deem-nos fora para super-lo.
5. Indra e Varua, sejam os incitadores desse nosso louvor, como o touro das vacas
leiteiras; que aquela vaca (de louvor) produza (recompensa) para ns, como uma grande
vaca que saiu para o pasto, cujos mil canais (esto cheios) de leite.
Varga 16.
6. Que Indra e Varua, os derrubadores (de inimigos), estejam nossa volta2 com
(suas) protees; (para que assim ns possamos ter) bons filhos e netos, e terras frteis,
e vida longa,3 e virilidade.
7. Desejosos de (possuir) gado, ns recorremos a vocs, Indra e Varua, por proteo
total, vocs que so poderosos e bondosos como (parentes); recorremos a vocs, heris
adorveis, por (sua) amizade e afeio, (a vocs que so), como pais, dadores de
felicidade.
8. Doadores generosos, aqueles (nossos louvores) solicitando alimento (abundante)
procederam at vocs por (sua) proteo; ansiando por vocs como soldados (almejam)
pela batalha, e como o gado se aproxima do Soma para (seu) benefcio,4 assim os meus
hinos sinceros (se aproximam de) Indra e Varua.
9. Esses meus louvores sinceros se aproximam de Indra e Varua, desejosos de obter
riqueza, como dependentes servem (um homem opulento)5 por causa de riquezas, como
humildes (fmeas)6 implorando por alimento.
10. Que ns por nosso prprio (direito) sejamos os donos de riquezas permanentes,7
compostas por cavalos, carros, e alimentao; que aqueles dois, percorrendo (as
1
Indr ko v Varu; os nomes individuais das duas divindades estando colocados na forma dual, implica a
nomeao de ambos.
2
Paritakmyym traduzido como paritakane, o que no mais inteligvel; paritakm ocorre tambm no sentido de
noite, em qual caso isso pode significar: que Indra e Varua nos protejam noite contra maus espritos.
3
Sro dke o texto, que interpretado como sryasya ciraktadaranya, para a viso do sol por um longo tempo,
ou seja, cirajvanya, por vida longa.
4
Aludindo mistura de leite e coalhos com a libao de Soma.
5
Como servos a um mestre rico, ou, como derivado de ju, agradar, jorah pode ser traduzido como bajuladores,
parasitas.
6
[guas de ps ligeiros, velozes, de acordo com Griffith]. Raghvr-iva ravaso bhikam; raghvr iva laghvya iva,
como leves ou triviais; no h substantivo, mas o apelativo feminino.
7
Isto , de acordo com o comentador, sem qualquer esforo ou trabalho.
120
regies), dirijam seus corcis Niyut em direo a ns, associando (-os) com riquezas e
com protees recentes.
11. Poderosos Indra e Varua, venham a ns em batalha com (suas) protees
poderosas, e onde as (armas) brilhantes tremulam entre as tropas (hostis), que ns
sejamos triunfantes naquele conflito (por meio de) sua (graa).
____________________
8
O hino dirigido a Indra-Varua, isto , Indra e Varua conjuntamente.
9
Agni.
10
Isto , nos traga uma rica recompensa.
11
Isto , por vida longa na qual ns possamos continuar a ver a glria do sol.
12
Para glorific-los.
13
De ganhar o prmio na corrida de carruagens.
121
____________________
14
O hino uma prece por auxlio em uma batalha vindoura.
122
O i o sbio nobre Trasadasyu; como os primeiros seis versos so em seu prprio louvor,
ele considerado como a divindade tambm; das outras quatro estrofes as divindades so
Indra e Varua; a mtrica Triubh.
Varga 17.
1. Duplo meu imprio,1 aquele de toda a classe katriya, e todos os imortais so
nossos;2 os deuses me associam com os atos de Varua;3 eu governo (aqueles) da
forma prxima do homem.
2. Eu sou o rei Varua; a mim (os deuses) do aquelas energias principais (que so)
destruidoras de Asuras; (eles) me associam com o culto de Varua; eu governo (os atos)
da forma prxima do homem.
3. Eu sou Indra, eu sou Varua, eu sou aqueles dois em grandeza; (eu sou) os vastos,
profundos, belos, cu e terra; inteligente, eu dou como Tva animao para todos os
seres; eu sustento a terra e o cu.
4. Eu distribu as guas derramadoras de umidade; eu mantive o cu como a morada da
gua;4 pela gua eu me tornei o preservador da gua, o filho de Aditi, ilustrando o triplo
espao elementar.5
5. Guerreiros bem montados, ansiosos pela disputa, me invocam; (combatentes)
selecionados me (invocam) em batalha; eu, o afluente Indra, instigo o conflito, e, dotado
de coragem vitoriosa, eu levanto a poeira (na batalha).
Varga 18.
6. Eu fiz todos esses (atos); ningum resiste minha fora divina, insupervel; e
quando os sucos Soma, quando canes sagradas, me animam, ento os ilimitados cu
e terra ambos ficam alarmados.
7. Todos os seres te reconhecem (Varua), e tu, adorador, diriges esses (encmios) a
Varua; tu, Indra, s renomado como o matador de Vtra; tu libertaste os rios obstrudos
para fluir.
8.6 Os sete is foram os protetores desse nosso (reino) quando o filho de Durgha
estava preso, realizando culto eles obtiveram para (a rainha dele), pela graa de Indra e
Varua, Trasadasyu,7 como Indra o matador de inimigos, morando perto dos deuses.
1
Mama dvit rra katriyasya vivyoh; aqui, portanto, ns temos uma indicao positiva da ordem militar e real.
2
Vive amt yath na; portanto, ele rei tambm sobre Svarga.
3
Kratu sacante varuasya devh, rjmi ker upamasya vavre; exceto a ltima palavra, que o comentador
interpreta como rpa, forma, no h nada de incomum nos termos; mas mesmo com as explicaes tentadas por
Syaa, o sentido da frase muito ininteligvel, alm de ele ser, provavelmente, a identidade de Varua e Trasadasyu,
como afirmado no verso seguinte.
4
Sadane tasya tambm pode significar, como o lugar ou esfera do sol, a palavra ta sendo usada aqui e nas
passagens seguintes em lugar de udaka ou de ditya.
5
Isto , de acordo com Syaa, para mim o criador fez os trs mundos.
6
[O professor Grassmann bane as estrofes 8, 9 e 10 para o apndice como adies posteriores ao hino Griffith].
7
Purukutsa, filho de Durgha, sendo um prisioneiro, no dito em qual ocasio, sua rainha propiciou os sete is para
obter um filho que pudesse tomar o lugar de seu pai; eles a aconselharam a adorar Indra e Varua, em consequncia
do que Trasadasyu nasceu. [Durgha tambm mencionado em 8.54.12].
[De acordo com Emil Sieg, (Die sagenstoffe des gveda, 1902; pgs. 97-98), baseado no atapatha Brhmaa,
XIII.5.4.5, Trasadasyu nasceu como resultado do sacrifcio de um cavalo (chamado Daurgaha) realizado por Purukutsa.
Purukutsa, o rei Aikvka, uma vez realizou um sacrifcio de cavalo (daurgaha), por isso que o i canta (g-v.
4.42.8): Esses, os sete is, foram ento nossos pais quando Daurgaha* estava amarrado. *Syaa, diferentemente
do nosso Brhmaa, considera Daurgaha como o patronmico de Purukutsa (filho de Durgha). atapatha
Brhmaa, traduo por Julius Eggeling.]
123
____________________
8
[Purukutsn].
9
Arddhadevam explicado como devnm sampe varttamnam; ou ns podemos traduzi-lo como semideus, embora
tal denominao no seja aplicvel Indra, a quem Trasadasyu comparado; pelo contrrio, declarado que Indra a
metade de todos os deuses, e, portanto tem direito maior parte das oferendas.
10
Anapasphurantm ahinsitm, inclume, de acordo com Syaa; Mahdhara, [ukla] Yajur-Veda, 7.10, explica como,
que no vai para outro, ananyagminm.
124
11
Varua e seu substituto Indra realam individualmente suas alegaes de superioridade, e o poeta decide entre eles.
Compare com 10.124.
12
Varua o orador das primeiras quatro estrofes; [ou, o rei Trasadasyu identificando-se com Varua].
13
Do cu mais alto.
14
Tudo o que Indra representa, Prncipe e Rei de todos.
15
Ou, como seu grande artfice.
16
No lugar fixado pela Lei ou a Ordem eterna do universo.
17
Eu, Varua.
18
Indra o orador dessa e da estrofe seguinte; [ou, o rei Trasadasyu identificando-se com Indra].
19
O poeta fala.
20
Os sete is foram os protetores desse nosso (reino). Wilson. O significado obscuro. O professor Grassmann
bane as estrofes 8, 9 e 10 para o apndice como adies posteriores ao hino. Syaa diz que quando Purukutsa, filho
de Durgha, estava em cativeiro, sua esposa propiciou os Sete is, que pela graa de Indra e Varua obtiveram para
ela um filho chamado Trasadasyu. [Veja acima a minha adio nota 7].
21
A esposa de Purukutsa.
22
[Veja a nota 9].
23
Riqueza.
125
Varga 19.
1. Qual daqueles que tm direito a sacrifcio escutar (as nossas preces)? Qual
dos deuses ouvir nosso louvor? Qual ser propiciado (por ele)? No corao de quem
entre os imortais ns podemos imprimir a adorao devota afetuosa, acompanhada por
oblaes sagradas?
2. Quem nos far felizes? Qual dos deuses o mais rpido a chegar ao nosso sacrifcio?
Qual o mais disposto a nos conceder felicidade? Qual carruagem eles dizem que
rpida e puxada por corcis velozes? Aquela que a filha de Srya escolheu.
3. Movendo-se, vocs procedem rapidamente de dia, como Indra, no fim da noite,
(manifesta seu) poder; provenientes do cu, divinos, de movimento gracioso, (Avins),
por qual dos (seus) atos vocs so mais famosos?1
4. Qual pode ser a medida adequada (de seus mritos)? Invocados por quais louvores
vocs vm a ns? Quem (pode existir como) o objeto de sua grande ira? Dasras,
distribuidores de (gua) doce, defendam-nos com sua proteo.
5. Sua carruagem viaja amplamente em volta do cu at que ela os coloca alm do
firmamento; distribuidores de (gua) doce, (os sacerdotes) esto diluindo o suco Soma
com leite, para que a (cevada) cozida possa ser unida com a libao oferecida a vocs.
6. O (rio) que flui2 borrifou seus corcis com umidade; os cavalos radiantes (como) aves
(em rapidez) passam adiante, brilhantes com esplendor; bem conhecida aquela
carruagem de movimento rpido, pela qual vocs se tornaram os senhores de Sry.
7. Que o louvor sincero, distribuidores de alimento, com o qual eu associo vocs dois
concordantes3 nesse sacrifcio, seja (benfico) para ns; vocs protegem seu adorador;
meu desejo, Nsatyas, dirigido a vocs satisfeito.
____________________
1
Atos ou energias conectadas com vocs.
2
Sindhu; mas pode aqui significar gua em geral, ou uma nuvem.
3
[Da mesma opinio, nimo ou disposio].
126
____________________
4
Sry, noiva dos Avins. Veja 1.116.17 [nota 19].
5
[Aflio, de acordo com a verso de 1890].
6
Os que operam maravilhas, poderosos, um nome comum dos Avins.
7
Corcis voadores. Compare com 4.45.4.
127
carro provido de bancos que leva Sry, vasto, rico e carregado de louvores.
2. Avins, netos do cu, divindades, voc desfrutam dessa glria por suas aes, que
alimento (sacrifical) fornecido para seus corpos, e cavalos poderosos2 os puxam em
sua carruagem.
3. Qual oferecedor de oblaes se dirige a vocs hoje com hinos para (obter) proteo,
para beber do Soma, ou para a antiga execuo do sacrifcio? Qual ofertante de
adorao pode traz-los, Avins, (para esse rito)?
4. Nsatyas, que so mltiplos, venham com sua carruagem dourada para esse
sacrifcio; bebam da doce bebida Soma, e deem coisas preciosas para o homem que
celebra (seu culto).
5. Venham nossa presena, seja do cu ou da terra, com sua carruagem dourada bem
construda; que outros adoradores devotos no os detenham, pois uma atrao anterior
os espera (aqui).
6. Dasras, concedam a ns dois3 grande opulncia, composta por muitos descendentes,
visto que os lderes do rito (os Purumhas), dirigiram a vocs, Avins, seu louvor, e os
Ajamhas uniram a ele sua louvao.
7.4 Que o louvor sincero, distribuidores de alimento, com o qual eu associo vocs dois
concordantes nesse sacrifcio, seja (benfico) para ns; vocs protegem seu adorador;
meu desejo, Nsatyas, dirigido a vocs satisfeito.
____________________
1
Sagati go apenas explicado como goh sangamayitram, o que leva unio, ou associador de Go; a que o
ltimo se destina no explicado, e a traduo puramente conjetural, baseada na conexo dos Avins com a luz, ou
o sol. [Veja a nota 5].
2
Kakuhsah explicado como mahnto avh, ou pode ser louvores, stutayah.
3
Os dois is, os autores do Skta.
4
[Idntico ao ltimo verso do hino anterior].
128
____________________
5
[O carro dos Avins como o sol (8.8.2), ou dourado (4.44.4-5). Macdonell, Vedic Mythology, 1897, pg. 50]. O
professor Wilson traduz, segundo Syaa: o associador do raio solar, e observa: [nota 1]. O professor Grassmann
traduz: que se apressa para o leite. [ Leite sendo um dos significados da palavra go. Ento, o sentido seria, ns vamos
chamar o seu carro para a sua reunio com o leite, referindo-se oblao misturada com leite].
6
Sacerdotes e patrocinadores.
7
Homens da famlia do i.
129
Os deuses como antes; o i Vmadeva; a mtrica do ltimo verso Tri ubh, do resto
Jagat.
Varga 21.
1. O sol nasce; sua carruagem, (Avins), percorrendo (as regies), est associada
com o divino (orbe) no topo (da montanha do leste); nela esto os trs tipos de alimentos
anlogos,1 e o recipiente de couro do doce suco Soma aparece como o quarto.
2. Suas carruagens de bons cavalos, portadoras de alimento, carregadas de Soma,
aparecem no incio do amanhecer, dispersando a escurido circundante como o sol, e
espalhando radincia brilhante sobre o firmamento.
3. Bebam do suco Soma com bocas (adequadas para) sorver a bebida; atrelem sua
amada carruagem por causa do suco Soma; (venham para a residncia) do sacrificador;
avivem o caminho com o Soma; tragam, Avins, os recipientes de couro cheios de suco
Soma.
4. Venham para os sacrifcios como moscas para o mel, (com aqueles cavalos) que so
de velocidade rpida, dceis, no refratrios, de asas douradas, portadores (de cargas),
que despertam ao amanhecer, distribuidores de gua, exultantes e que sorvem o Suco
Soma.
5. Os fogos sagrados, os instrumentos de sacrifcio sagrado, os transportadores de
libaes, louvam os associados Avins ao raiar do dia, quando o (sacerdote) observador,
o condutor do rito, com as mos lavadas espremeu por meio das pedras (de moagem) o
suco Soma de sabor doce.
6. Os (raios) avanando para perto, dissipando (a escurido) pela (luz do dia), esto
cobrindo o firmamento com brilho como o sol; o sol, atrelando seus cavalos, (prossegue
em seu caminho); vocs tornam conhecidos todos os caminhos dele por (seguirem) atrs
(dele) com alimento sacrifical.
7. Celebrando ritos (sagrados), eu os glorifico, Avins; de bons cavalos e imperecvel
aquela carruagem, com a qual vocs atravessam rapidamente as regies (do espao), e
vm para (o nosso sacrifcio) cheio de oferendas, que passa prontamente, e o concessor
de alegria.
____________________
1
Pkso mithun trayah; mithun propriamente gmeos, ou um par, mas pode ser utilizado, de acordo com Syaa,
para um maior nmero de objetos similares ou relacionados, como mt pit putrastadevamithunam, me, pai, filho,
constituem um gmeo ou par; dito que os trs tipos de alimentos so aanam, pnam, khdah; em que o ltimo
difere do primeiro no especificado.
130
____________________
2
Partes de alimento similar, para os dois Avins e Sry, a pele de hidromel estando destinada aos seres terrestres.
Ludwig.
3
Os cavalos da carruagem dos Avins.
4
Eu sigo a interpretao de Syaa que supre os raios e a escurido; mas o sentido exato da meia-linha incerto.
131
Os deuses so Indra e Vyu, exceto no primeiro verso, que dirigido apenas a Vyu; o i
Vmadeva; a mtrica Gyatr.
Varga 22.
1. Bebe primeiro, Vyu, a libao derramada de Soma nos ritos que asseguram
cu, pois tu realmente s o primeiro bebedor.
2. Vyu, que s puxado pelas Niyuts,1 e tens Indra como quadrigrio, vem (para a
realizao) dos nossos numerosos desejos, e bebe, tu (e Indra), da libao.
3. Indra e Vyu, que mil corcis, vidos por alimento, os tragam para beber o Soma.
4. Subam, Indra e Vyu, na carruagem de assento dourado, propcia para o sacrifcio,
que se eleva ao cu.
5. Indra e Vyu, venham ao sacrifcio com sua carruagem muito forte; venham aqui.
6. Indra e Vyu, esta (libao) derramada; concordantes com os deuses, bebam na
casa do doador.
7. Para c seja o seu curso; aqui, Indra e Vyu, seja a soltura de seus cavalos, para
vocs beberem do Soma.
____________________
1
[Niyut: parelha de cavalos (especialmente dos cavalos de Vyu). sanskritdictionary.com].
2
O verbo usado no nmero dual, Indra estando includo.
132
1. Purificado (por atos sagrados)1 eu trago a ti, Vyu, o Soma, primeiro (oferecido
Varga 23.
a ti em sacrifcios)2 que buscam ganhar o cu; deus, que s sempre almejado, vem com
teus corcis Niyut para beber o suco Soma.
2. Indra e Vyu, vocs so dignos de beber essas libaes de Soma, pois as gotas fluem
para vocs como guas (correm) juntas para um lugar profundo.
3. Indra e Vyu, que so senhores da fora, vigorosos, e puxados pelos corcis Niyut,
venham (viajando n)o mesmo carro; bebam o Soma para nossa proteo.
4. Lderes (de ritos), transportadores de sacrifcios, Indra e Vyu do a ns para o
oferecedor (da oblao), aquelas Niyuts que so seus (cavalos), e so desejadas por
muitos.
____________________
1
Ilustre por cumprir votos, etc.
2
Aymi te madhvo aghra; isso consistente com as passagens no hino anterior; tambm com o Sma-Veda, II. 975.
Mahdhara, [ukla] Yajur-Veda, 27, 30, tem uma verso parcialmente diferente: que a taa venha a ti, que a essncia
do Soma.
3
Suco, subentendido.
133
Varga 24.
1. Bebe, Vyu, as oblaes ainda no provadas, como (um prncipe) o
aterrorizador de inimigos;1 (concede) riqueza ao adorador; vem com teu carro brilhante
para beber o suco Soma.
2. Vyu, que s o repressor de calnias, que s puxado pelas Niyuts, e tens Indra como
teu quadrigrio, vem com teu carro brilhante para beber o Suco Soma.
3. Os escuros nutridores de riqueza,2 as formas universais (cu e terra), assistem a ti;
vem Vyu com teu carro brilhante para beber o suco Soma.
4. Que os noventa e nove cavalos atrelados juntos, que so to rpidos quanto o
pensamento, te transportem; vem, Vyu, com teu carro brilhante, para beber o suco
Soma.
5. Atrela, Vyu, cem cavalos rolios, ou mesmo mil, e que a tua carruagem venha com
rapidez (para c).
____________________
1
Vipo na explicado [por Syaa como: como um rei que faz seus inimigos tremerem. Griffith. Veja a nota 3].
2
[Veja a nota 4].
3
Vpo n ryo ary; Syaa explico vipo na como: como um rei que faz seus inimigos tremerem, e ryo arya como:
concede riqueza ao adorador. O professor Grassmann traduz: Que a riqueza do homem piedoso cresa como brotos
ou rebentos. Vpo (vpa) pode significar cantores inspirados, ou bardos, ou brotos, e ar, do qual arya o genitivo,
significa tanto um inimigo quanto um homem piedoso, um adorador. Eu sigo a interpretao do professor Ludwig. Os
bardos so os cantores inspirados do partido vitorioso que compartilham dos despojos depois da batalha.
4
Cu e terra, ainda no iluminados pelo sol.
134
Varga 25.
1. (Eu ofereo) a oblao agradvel para suas bocas, Indra e Bhaspati, e o hino
e a bebida estimulante so oferecidos.
2. Este Soma delicioso derramado, Indra e Bhaspati, para vocs, para o (seu)
consumo e alegria.
3. Indra e Bhaspati, venham nossa residncia, bebedores de Soma, para beber o suco
Soma.
4. Concedam-nos, Indra e Bhaspati, riquezas compostas por cem (bovinos), mil cavalos.
5. Indra e Bhaspati, ns os invocamos com louvores, quando a libao derramada,
para beber desse Suco Soma.
6. Bebam, Indra e Bhaspati, o Soma, na residncia do doador, e alegrem-se em sua
morada.
____________________
1
As palavras indra ca do texto so manifestamente suprfluas.
135
O deus dos nove primeiros versos Bhaspati sozinho, e dos dois ltimos em conjunto com
Indra; o i como antes; a mtrica Triubh. 1
Varga 26.
1. Os sbios antigos, ilustres, inteligentes, colocaram diante (deles) Bhaspati de
lngua agradvel, que escorou por (sua) fora as extremidades da terra, e que
permanece com rudo nas trs regies.
2. Bhaspati, protege o sacrifcio amplo, que produz resultado, progressivo, inclume,
desse (teu adorador, no qual) aqueles que so os apavoradores (de inimigos), os
alegradores de ti que s possuidor de grande sabedoria, (te) glorificam em nosso nome.
3. Aqueles (cavalos), Bhaspati, que vieram daquela (regio) distante, os melhores (de
todos), sentaram-se em conexo com a cerimnia, e para ti os sucos Soma espremidos
pelas pedras fluem copiosamente, (acompanhados) pelos sons de louvor, como poos
profundos que fornecem gua.
4. Bhaspati, quando primeiro nascendo no mais alto cu de luz suprema, de sete
bocas,2 multiforme, (combinado) com som, e de sete raios, subjugou a escurido.
5. (Ajudado) pela tropa louvada e brilhante (dos Agirasas), ele destruiu com som o
maldoso Bala; Bhaspati, gritando alto, libertou as vacas concessoras de benefcios,
fornecedoras de oblao.
Varga 27.
6. Desse modo que possamos oferecer culto com sacrifcios, com oblaes, com
louvor, divindade paterna, universal,3 o derramador (de benefcios); e que ns,
Bhaspati, nos tornemos possuidores de riquezas, e sejamos abenoados com prognie
excelente e descendentes destemidos.
7.4 Vence por sua fora e bravura todos os povos hostis aquele prncipe que nutre
generosamente Bhaspati, e o glorifica e o honra como o primeiro compartilhante (da
oferenda).
8. Realmente ele mora prspero em sua prpria residncia; para ele a terra d frutos em
todas as estaes; para ele (seus) sditos prestam homenagem voluntariamente, o
prncipe, para quem o Brahman em primeiro lugar, (devidamente reverenciado), se
dirige.
9. No oponvel ele o dono das riquezas dos povos hostis e daquelas dos seus
prprios sditos; o Rja que concede riquezas ao Brahman em busca de sua proteo, a
ele os deuses protegem.5
10. Bhaspati, tu e Indra, ambos exultantes e derramando riquezas, bebam o Soma
neste sacrifcio; que as gotas que a tudo permeiam entrem em vocs; deem-nos riquezas
composta por todos os descendentes masculinos.
1
[Jagat no verso 10, segundo Griffith e Gary Holland].
2
dito que as sete mtricas so suas bocas.
3
Vivadevya, uma denominao de Bhaspati, porque, como o deus que preside os mantras, ele o idntico a cada
divindade; ou deva pode aqui, dito, significar louvor, aquele que tem o louvor de todos.
4
[Veja a nota 6].
5
Essa e as duas estrofes anteriores so citadas no Aitareya Brhmaa, VIII, 5, 24, 26, como autoridade para o
emprego indispensvel por um prncipe de um Brahman como Purohit, ou sacerdote, para conduzir ritos solenes em
seu nome; os deuses no comem a comida de um Rja que no tem Purohita; portanto, quando prestes a sacrificar,
que ele nomeie (literalmente, coloque frente) um Brahman; Syaa, ao comentar sobre os versos citados, adota
algumas explicaes diferentes daquelas aqui seguidas, mas as variaes no so de grande importncia; como I,
alimento, em vez de Terra, seu alimento aumenta em todas as estaes; e sajany, aliados de seus inimigos, em vez
de seu prprio povo; onde quer que Brahm ocorra ele o interpreta como Brhmaa.
136
11. Bhaspati, Indra, elevem-nos; que a disposio favorvel de vocs dois seja
combinada para conosco; protejam nossos ritos; estejam atentos s nossas louvaes,
confundam os arrogantes (inimigos) de ns que somos os doadores (de oblaes).
6
Indra e Bhaspati so em conjunto os deuses das estrofes 10 e 11, as quais, com as estrofes 7, 8 e 9, so
evidentemente uma adio posterior ao hino original.
7
Cu, meio do ar, e terra.
8
Para adorao; ou recebeu deles o lugar principal em sacrifcio.
9
Aparentemente os Maruts. [Veja a nota 12].
10
Como o estbulo sem limites de 3.1.14, o lar areo dos Maruts.
11
O texto tem apenas asya, dessa. Eu sigo o professor Ludwig em sua interpretao dessa estrofe muito difcil, e
supro gaasya, tropa ou companhia, isto , dos Maruts. De acordo com Syaa, pede-se que Bhaspati proteja o
adorador ou instituidor do sacrifcio.
12
[2. Que com marcha retumbante, regozijando-se, Bhaspati, por ns atacaram o rebanho visvel, variegado,
extenso, ileso; Bhaspati, protege a residncia dele, [isto , do rebanho]. Essa uma estrofe muito obscura, as
aluses na qual podem somente ser conjeturadas. O sujeito de a-c no improvavelmente os antigos sacerdotes [os
Agirasas], mencionados em 1 c, que com a ajuda de Bhaspati recapturaram as vacas confinadas na fortaleza de Vala.
O quarto Pda uma prece para Bhaspati proteger as vacas recuperadas. Macdonell, A Vedic Reader for Students,
1917].
13
Provavelmente os Maruts so aludidos, e no cavalos como diz Syaa.
14
[Bhaspati, vindo da distncia mais remota, eles, nutrindo o rito, por ti esto sentados. Macdonell, Hymns from
the Rigveda. Selected and metrically translated, 1922].
15
Reservatrios de suco Soma, espremido pelas pedras, foram preparados.
16
[Foi gerado. Ibid.].
17
Boca stupla ... sete raios: como identificado com Agni.
18
Os Maruts. [Veja * na nota 20].
19
Ou retentor; o significado de phalig um tanto incerto; provavelmente, reservatrio, isto , segurador ou
detentor da chuva. [Veja ** na nota abaixo].
20
[5. Ele com a multido* jubilante que louva bem arrebentou com estrondo a caverna circundante;** Bhaspati
berrando guiou para fora as vacas avermelhadas mugidoras que adoam a oblao. *Os Agirases, que em 1.62.3 so
associados com Indra e Bhaspati na descoberta das vacas: Bhaspati perfurou a montanha, ele encontrou as vacas;
os heris (= os Agirases) rugiram com as vacas vermelhas. **Phalig deve ter um sentido ligado de perto a
receptculo, por exemplo, em 8.32.25: que (Indra) perfurou o receptculo de gua (e) libertou os rios [para flurem]
137
____________________
para baixo; em trs passagens citado como sendo partido ou perfurado, e duas vezes associado com Vala; e no
Naighauka apresentado como um sinnimo de megha, nuvem. Macdonell, A Vedic Reader for Students, 1917].
21
[Ao pai que pertence a todos os deuses, o touro, ... Ibid. A ele, poderoso amigo de todos os deuses, o pai, ...
Macdonell, Hymns from the Rigveda].
22
[7. Aquele rei de fato por sua destreza heroica e energia derrota todas as foras hostis, que mantm Bhaspati bem
nutrido, o honra e o louva como o primeiro compartilhante. Ibid.].
23
[Se desse rei o sacerdote recebe precedncia. Ibid.].
24
O significado de vavas incerto; fortes ou excelentes como touros, de acordo com Ludwig e Grassmann; [de
riqueza poderosa, segundo Macdonell]. Talvez fortes com tesouros.
25
[Favoream (nossas) preces ou deem realizao s nossas preces, segundo Macdonell].
26
[Despertem recompensas. Macdonell].
27
[Inimizades ou hostilidades, segundo Macdonell].
138
1
Ou seja, elas do aos oferecedores de sacrifcio a capacidade de realizar os atos de partida e similares.
2
Paaya no texto, vanijah no comentrio; isto , de acordo com o ltimo, adtrah, no doadores.
3
Repetindo as sete mtricas vdicas.
4
Veja 1.62.4, [notas 4 e 13].
5
Veja 1.123.8.
6
Esse verso, dito, deve ser recitado inaudivelmente toda manh ao nascer do dia.
139
1
Veja 1.124.8.
2
Os Avins devem ser adorados junto com a Aurora.
3
Sma Veda, versos 1075-7; [ou Sma Veda, Segunda Parte, Livro 8, Cap. 3; VI, versos 1-3, da traduo por Griffith].
4
Yvayad-dveasa; de acordo com o comentador, a aurora afugenta aqueles inimigos que tinham estado se
esforando para destruir os seus adversrios durante a noite.
5
Quando a Noite partiu.
6
Os primeiros raios de luz, ou nuvens macias da manh.
7
Como sendo adorados ao mesmo tempo.
8
Especialmente a malignidade dos maus espritos da noite.
141
Varga 4.
1. Ns solicitamos do divino, poderoso e inteligente Savit aquela (riqueza)
desejvel e ampla, junto com a qual ele concede uma residncia para o oferecedor da
oblao por sua prpria vontade; que o grande deus nos conceda isso todos os dias.1
2. O sustentador do cu, o protetor do mundo, o sbio (Savit) coloca sua armadura
dourada;2 discriminador (de objetos), enchendo (o mundo com luz), Savit gerou grande
e louvvel felicidade.
3. O divino (Savit) enche (de brilho) as regies celestes e terrestres, e se orgulha de
suas prprias funes; Savit estende seus braos3 para (o trabalho) de produo,
regulando o mundo, e animando-o com luz.
4. O divino Savit incontido, iluminando as regies, protege os atos justos (dos homens);
ele estende seus braos para (a direo) das pessoas da terra; cumpridor de obrigaes,
ele governa o vasto mundo.
5. Savit, cercando-as por sua magnitude, permeia as trs (divises do) firmamento,4 os
trs mundos, as trs esferas brilhantes,5 os trs cus,6 a terra tripla;7 que ele, por suas
trs funes,8 por sua prpria (vontade) nos proteja.
6. Que aquele divino Savit, que a fonte de grande felicidade, o gerador (de boas
obras), o que abrange (todos os seres), o regulador do mvel e do estacionrio, nos
conceda felicidade nos trs mundos, e (esteja) conosco para a destruio do pecado.
7. Que o divino Savit se aproxime junto com os tus, torne prspera a nossa morada, e
nos d boa prole e alimento; que ele seja favorvel a ns de noite e de dia; que ele
empilhe sobre ns riqueza abrangendo prognie.
____________________
1
Tacchardir no mah udayn devo aktubhi; chardih [chardis: cerca, lugar seguro] explicado como gha, uma
casa, ou pode significar luz; aktubhi literalmente pelas noites, por metonmia para dias.
2
Piaga drpim prati mucate, explicado por Syaa como: toda manh ele coloca uma couraa dourada.
3
Bh prsrk, ele estende seus raios.
4
De acordo com o escoliasta o antarika dividido entre Vyu, Vidyut, e Varua, em trs partes.
5
As regies de Agni, Vyu e Srya; veja 2.27.8, e as notas.
6
Os lokas de Indra, Prajpati, e o Satya loka.
7
Essas no so especificadas.
8
Aquelas de distribuir calor, chuva e frio, de acordo com Syaa.
142
____________________
9
O Sol como o grande vivificador, gerador e produtor.
10
[Interpretao: Aquela grandeza do Deus Savitar ns escolhemos, do Poderoso, cuja conscincia est voltada
sempre para frente; Aquela pela qual ele d proteo ao doador do Sacrifcio, pela qual o prprio grande Deus est
surgindo na Noite. Vladimir Yatsenko, universityofhumanunity.org].
11
A palavra no texto, niveayan, significa levando ao descanso. Syaa a explica como: estabelecendo em seus
respectivos deveres.
12
[Infalvel, no sujeito a engano. Adbhya: livre de engano, confivel, com o qual no se deve brincar.
spokensanskrit.de].
13
Veja 1.105.5.
14
De acordo com Syaa, suas funes como distribuidor de calor, chuva, e frio.
143
Varga 5.
1. O divino Savit se manifestou; ele deve ser glorificado imediatamente por ns;
ele deve ser louvado pelos sacerdotes no presente (rito) e no fim (do dia), a fim de que
ele que distribui coisas preciosas aos descendentes de Manu possa nos dar, nessa
ocasio, a riqueza mais excelente.
2. Primeiro tu geras1 para os deuses adorveis a melhor parte, a imortalidade; ento,
Savit, tu abres (o dia) para o doador (da oblao), e (concedes) existncias sucessivas
aos homens.2
3. Se, Savit, por ignorncia, por orgulho de (dependentes) fracos ou fortes, ou por
debilidade humana, ns cometemos (ofensa) contra a tua pessoa divina, ou contra os
deuses ou homens, nessa ocasio considera-nos inocentes.
4. No ( adequado) obstruir (os atos) do divino Savit, visto que por meio deles ele
sustenta o mundo inteiro, pelos quais sua mo bondosa espalha fertilidade sobre a
extenso da terra, e a magnitude do cu; esse o verdadeiro (poder) dele.
5. Tu elevas aqueles, de quem Indra o chefe, acima das vastas nuvens; para esses,
(teus adoradores), tu forneces (lugares) de residncia cheios de habitaes; como
quando avanando eles te detiveram, assim da mesma maneira ao teu comando eles
pararam.3
6. Que Indra, o cu e a terra, Sindhu com as guas, e Aditi com os dityas, concedam
felicidade a ns, que, oferecendo libaes, Savit, derramamos o auspicioso Soma, dia a
dia, trs vezes ao dia.
____________________
1
Suvasi, de s, ter ou produzir; ele se torna aqui um termo favorito, e, em uma ou outra inflexo, se repete nos trs
versos seguintes, requerendo uma traduo modificada.
2
Isto , na ordem de pais, filhos, etc.; o verso ocorre no [ukla] Yajur Veda, 33, 54, e explicado um pouco
diferentemente por Mahdhara: dmna, que Syaa traduz dtra, ele explica como ramisamham, coleo de
raios; a ltima parte do hemistquio ele, portanto, l: tu espalhas amplamente teus raios, e incitas entre os homens os
consequentes ofcios de vitalidade, ou seja, os deveres dirios seguintes ao retorno da manh.
3
No aparece muito claramente quem so citados, mas possivelmente isso se aplica aos adoradores.
144
____________________
4
[Interpretao: Aquele (poder) do Divino Savitar no pode ser diminudo por ningum, pois Ele sempre estar
mantendo todo o Universo. O que o Deus com seus dedos perfeitos impele para a extenso da terra e a altura do cu,
aquela Sua Verdade! Vladimir Yatsenko, universityofhumanunity.org].
5
[Veja a verso por Wilson]. As dificuldades em relao a esse verso so muito grandes, e talvez insuperveis, diz o
professor Peter Peterson, em cujo Hymns from the Rigveda (Bombay Sanskrit Series, N. XXXVI), o estudante de
snscrito encontrar uma lista completa dessas dificuldades, e as interpretaes propostas por Syaa e por estudiosos
europeus, nenhuma das quais convincente. [Esta a verso desse verso pelo professor Peterson, encontrada na pg.
276 da obra (edio de 1888) acima citada: Indra e os deuses tu colocaste nas altas colinas, dando a eles l ricas
residncias; voando para l e para c, todos, Savit, obedecem ao teu comando].
6
[Maruts?]
7
[6. Savit, que o soma derramado trs vezes, que dia a dia te alegra, seja como um guarda para ns; que Indra
tambm, o Cu e a Terra, Sindhu com as guas, Aditi com os dityas, nos protejam. Ibid.].
145
As divindades so os Viv adevas; o i como antes; a mtrica dos primeiros sete versos
Triubh, dos trs ltimos Gyatr.
Varga 6.
1. Qual de vocs, Vasus, um defensor? Qual um protetor? Cu e Terra e Aditi
preservem-nos;1 defendam-nos, Mitra e Varua, do homem forte; quem , deuses, que
lhes oferece riquezas no sacrifcio?2
2. Os (deuses), que concedem lugares antigos (de diverso para seus adoradores) e,
(com mentes) no confusas, so os separadores de luz (da escurido); eles, os eternos
distribuidores (de recompensas), concedem (o que desejado), e brilham de aspecto
agradvel, os verdadeiros (recompensadores) de atos piedosos.3
3. Eu adoro a venerada Aditi, o Sindhu e a divina Svasti4 em busca de sua amizade; (eu
louvo vocs) dois, Dia e Noite, para que vocs nos protejam desimpedidos; Noite e
Manh faam (o que ns desejamos).
4. Aryaman e Varua nos instruem no caminho (da adorao); Agni, o senhor do
alimento, aponta o caminho para a felicidade; Indra e Viu, sendo glorificados, deem-
nos prosperidade desejvel abrangendo descendentes e fora.
5. Eu recorro proteo de Parvata, dos Maruts, e do protetor divino, Bhaga; que o
senhor (Varua) nos preserve da misria humana, e que Mitra nos defenda com uma
ateno amigvel.
Varga 7.
6. Divinos Cu e Terra, eu os louvo junto com Ahibudhnya5 por aquelas (coisas
boas que so) desejadas, como aqueles desejosos de adquirir (riquezas) louvam o
oceano ao atravess-lo (no qual) os rios ressoantes desaparecem.6
7. Que a divina Aditi, com os deuses, nos preserve; que o (deus) protetor sempre atento,
(Indra,) nos proteja; ns no somos capazes de reter o elevado alimento (sacrifical) de
Mitra, de Varua, de Agni.
8. Agni senhor do tesouro; Agni ( senhor) de grande boa fortuna; que ele os conceda
a ns.
9. Opulenta Uas, faladora da verdade, rica em alimentos, concede-nos muitas coisas
boas.
10. Que Savit, Bhaga, Varua, Mitra, Aryaman, Indra, venham a ns com a riqueza (que
cada um concede).
ndice Hino 56 (Wilson)
____________________
1
Dyvbhm adite trsth na; adite, no dividido, indivisvel, pode ser um epteto aqui, de acordo com o
comentrio, do cu e da terra.
2
Ko vo adhvare varivo dhti dev tambm pode significar: qual de vocs deuses concede riqueza no sacrifcio?
3
No h nenhuma dificuldade peculiar em todas as palavras dessa estrofe, mas seu significado no o menos
duvidoso.
4
Svastim explicada como a morada da felicidade; bem-estar a sua acepo usual, mas dita ser aqui a deusa
assim chamada.
5
[Veja a nota 15].
6
Samudra na sacarae saniyavah explicado: como aqueles que desejam possuir riquezas por passarem pelo
meio do oceano louvam o oceano; o que vem em seguida menos bvio: gharmasvaraso nadyo apavran; o
comentador aplica a frase s divindades: que eles, o Cu e a Terra, nutram ou reabasteam os rios.
146
7
Os deuses da luz.
8
Por separarem o dia da noite.
9
Por fixarem e regularem o ano e as estaes.
10
Por ser a me dos Deuses.
11
Prosperidade.
12
Varua.
13
Varua, como o grande castigador de homens. O professor Roth, a quem o professor Grassmann segue, considera
que jnyt significa causada por estranhos, e mitryt causada por amigos.
14
Essa estrofe difcil e seu significado obscuro. As palavras apyebhir iai, atravs de oblaes aquosas, so
traduzidas pelo professor Grassmann: junto com os almejados Deuses da gua.
15
O Drago das Profundezas um ser divino que mora nas profundezas do oceano de ar. Compare com 1.186.5;
2.31.6.
16
Como se desejando ganhar o oceano de riqueza abundante.
17
Os sacerdotes que preparam a oblao de leite quente ou outra bebida quente que oferecida especialmente para
os Avins. Ou Gharma pode significar o caldeiro ou recipiente no qual a oblao fervida. O sentido parece ser, como
o professor Ludwig o explica, que os sacerdotes, sacrificando, e cantando hinos, conduzem em direo a si mesmos os
rios do oceano de abundncia.
18
Indra.
19
Isto , derramado sobre as chamas.
147
Varga 8.
1. Vastos e muitssimo excelentes Cu e Terra, estejam presentes com esplendor
neste (sacrifcio, atrados) por hinos santificantes; visto que o derramador soa em toda
parte com (seus) arautos, os rpidos (ventos), passando pelas duas (regies) amplas e
poderosas.
2. Que os divinos, adorveis, benevolentes, fertilizantes, verdadeiros, no opressivos
Cu e Terra, os lderes de sacrifcio,1 cujos filhos so os deuses, estejam presentes com
os deuses adorveis, (atrados) por hinos santificantes.
3. Foi realmente o fazedor de um bom trabalho nas regies aquele que gerou esses dois,
Cu e Terra, e, de propsito firme, deu um impulso por seu feito aos dois mundos vastos,
inamovveis, belos, sem suporte.
4. Que Cu e Terra, vastos, universais, adorveis, unidos em satisfao, e dispostos a
nos dar alimento, nos protejam com nossas residncias espaosas, habitadas por
nossas esposas, e que ns pelos nossos atos (piedosos) sejamos possuidores de carros
e escravos.
5. Ns oferecemos louvor sincero a vocs dois, resplandecentes (Cu e Terra); ns nos
aproximamos de vocs que so puros, para oferecer adorao.
6. Mutuamente santificando (um ao outro)2 por sua prpria substncia, vocs brilham por
seu prprio poder, e sempre levam a oferenda.
7. Poderosos (Cu e Terra), vocs realizam os desejos de seu amigo; distribuindo
alimento e dando sustento, vocs se sentaram no sacrifcio.
____________________
1
Dev-yajate, aminat, ukame, tvar, adruh, deva putre, yajasya netr, so os eptetos; literalmente, as
brilhantes, ou, como usualmente interpretado nessa traduo, divinas, objetos de culto, inofensivas, que espalham
(chuva, e, portanto, fertilizam), que possuem verdade, ou gua, ou sacrifcio, no opressivas ou violentas, que tm
deuses como filhos, lderes ou investigadoras, ou objetos de sacrifcio.
2
Punne tanv mitha, de acordo com o comentador, pode ser explicado diferentemente: pode se aplicar adorao
ou ao adorador, purificando-os separadamente por cada forma individual; ou pode se aplicar s regies, cu e terra, o
primeiro purificando ou fertilizando a ltima pela chuva, a ltima sustentando o primeiro por cultivo; o comentrio
acrescenta: por aquilo que est no cu ou a lua, cujo sentido no bvio; a frase provavelmente est incompleta,
sendo uma citao; esses trs versos ocorrem no Sma Veda II. 946, 947, 948; [ou, Sma Veda, Segunda Parte, Livro
7, Cap. 3, XIV, 1-3, da traduo por Griffith].
148
____________________
3
De acordo com Syaa, Parjanya o Deus das nuvens de chuva.
4
[Regies, Cu e Terra].
5
Concedendo boas ddivas.
6
Eu sigo com alguma hesitao a interpretao do professor Ludwig de patnvadbhir. O professor Wilson, seguindo
Syaa, traduz: com nossas residncias espaosas, habitadas por nossas esposas.
7
Estes trs versos finais na realidade formam outro hino.
149
Varga 9.
1. Com o mestre do campo,2 nosso amigo, ns triunfamos; que ele nos conceda
gado, cavalos, nutrio, pois por tais (presentes) ele nos faz felizes.
2. Senhor do campo, d-nos (gua) doce, abundante, como a vaca leiteira (produz seu)
leite, pingando como mel, suave como a manteiga; que os senhores da gua nos faam
felizes.
3. Que as ervas (do campo) sejam doces para ns; que os cus, as guas, o firmamento,
sejam bondosos3 para ns; que o Senhor do campo seja benevolente para ns; que ns,
no amedrontados (por inimigos), recorramos a ele.
4. Que os bois (puxem) alegremente,4 os homens (trabalhem) alegremente; o arado
sulque alegremente; que os tirantes amarrem alegremente; maneje o aguilho
alegremente.
5. una e Sra,5 sejam satisfeitos por este nosso louvor, e, consequentemente, borrifem
essa (terra) com a gua que vocs criaram no cu.
6. Auspiciosa St,6 est presente, ns te glorificamos; para que tu possas ser propcia
para ns, para que tu possas nos dar frutos abundantes.
7. Que Indra tome posse de St; que Pan a guie; que ela, bem suprida com gua, a
produza como leite, ano aps ano.
8. Que as relhas de arado rompam nossa terra alegremente; que o lavrador siga
alegremente com os bois; que Parjanya (regue a terra) com doces chuvas alegremente;
concedam, una e Sra, prosperidade para ns.7
ndice Hino 58 (Wilson)
____________________
1
[Purauih a mtrica do quinto verso, de acordo com Griffith e Gary Holland].
2
Ketrasya patin pode ser entendido em sua acepo literal, ou como significando Rudra ou Agni.
3
Esse, assim como o epteto de Ketra-put que se segue, o mesmo que o das ervas, madhumat, literalmente, tendo
doura.
4
una vh una nara, etc.; una o escoliasta interpreta como sukham, sukham yath bhavati tath, de modo
que o prazer exista ou possa existir; como uma personificao a divindade por cuja proteo o trabalho vai bem,
ukhakd devah, que pode ser tanto Vyu quanto Indra.
5
unsru aqui apresentado no dual como o nome de duas divindades, das quais una, de acordo com aunaka,
o dyudevah, o deus do cu, isto , Indra, quando Sra ser Vyu, de acordo com Syaa; Yska, Nirukta, 9, 40, faz de
una, Vyu, e de Sra, ditya; na acepo usual, unsra um nome de Indra.
6
St geralmente um sulco, e nesse sentido ela ocorre como uma personificao da divindade, ou objeto de quatro
estrofes no [ukla] Yajur, 12, 69-72, quatro sulcos sendo traados na cerimnia na qual essas estrofes devem ser
recitadas; mas na prxima estrofe Syaa a explica como a madeira que suporta o sulco, stdhrakhm, da qual
Indra deve tomar posse, Indra ghtu; a no ser que kh no feminino mantenha sua acepo usual de quadrante
do horizonte, quando St pode significar o cu, visto que na linha seguinte, s, ela, interpretada pelo comentador
como dyau, o cu.
7
Os dois ltimos versos ocorrem tambm no Atharvan, III. 17. 4-5.
150
____________________
8
Nesse hino vrias personificaes agrcolas so abordadas, o deus das trs primeiras estrofes sendo chamado de
Ketrapati, da quarta una, da quinta e oitava unsra, da sexta e stima St. E dito nos Ghya Stras que cada
verso deve ser repetido silenciosamente, com uma oblao ao fogo, no incio da aradura. Wilson.
9
Ketrapati, o popular Genius Loci, [Gnio ou Esprito do Lugar], dito significar ou Rudra ou Agni.
10
Duas divindades ou objetos deificados que abenoam ou esto ligados de perto agricultura. De acordo com Yska,
una (o auspicioso), Vyu, e Sra (arado) ditya ou o Sol. [una: crescimento, sucesso, prosperidade, bem-estar.
sanskritdictionary.com]. O professor Roth conjetura que as palavras significam aqui relha de arado e arado. O
professor Grassmann traduz: arado e arador.
11
O Sulco ou Agricultura personificada e tratada como uma divindade; em tempos posteriores a herona do Rmyaa.
12
Como o Deus que manda a chuva necessria, Indra rogado para abenoar a obra por pressionar e aprofundar o
sulco. Que Indra tome posse de St. Wilson.
13
De acordo com o escoliasta, s, ela, aqui significa o cu.
151
Varga 10.
1. A gua doce forma ondas a partir do firmamento;1 pelo raio (solar o homem)
obtm imortalidade; aquele que o nome secreto da manteiga clarificada a lngua dos
deuses, o umbigo da ambrosia.2
2. Ns celebramos o nome de Ghta neste sacrifcio, ns o oferecemos com adoraes;
que o Brahm de quatro chifres o oua sendo glorificado;3 o deus de cor clara aperfeioa
este rito.4
3. Quatro so seus chifres; trs so seus ps; suas cabeas so duas, suas mos so
sete; o triplamente amarrado derramador (de benefcios) ruge alto; a poderosa divindade
entrou entre os homens.5
1
Samudrd rmir madhum ud rad; o significado, de acordo com o escoliasta, varia muito de acordo com a
significao dada a samudra; como, samodante asmin yajamnh, aquele no qual os adoradores se deleitam, o fogo
sacrifical; ou, samudrd-dravanti pah, aquele a partir do qual as guas correm, fogo celestial, relmpago; rmi no
primeiro caso pode implicar recompensa ou consequncia, no ltimo, chuva; e, no ltimo sentido de rmi, samudra
pode ter um dos seus significados mais comuns, antarika, o firmamento; a passagem, diz-se, pode tambm ser feita
se aplicar aos outros objetos do hino; como, por exemplo, samudra pode significar, etimologicamente, o bere da
vaca, de onde flui leite, samuddravati, do qual vem rmi, gh ou manteiga; o hino inteiro ocorre no [ukla] Yajur, 17
89-99, onde Mahdhara limita os objetos a dois, Gh e Agni: como o representante do alimento, gh aqui louvado;
como aquele da vitalidade, Agni; consequentemente a frase interpretada de maneira diferente: samudra o oceano
de gh, do qual ele se ergue como sua onda, e, tendo assim se erguido, ele permeia imortalidade por Agni, como a vida
do mundo com o qual ele combinado; pode-se duvidar se esse mais do que inteligvel que o de Syaa, mas
evidente que ambos os comentadores indicam Agni, com quem gh, como o material da oblao, para ser
identificado.
2
Ghtasya nma ghuhya yad asti jihv devnm amtasya nbhi; isto , o material de sacrifcio comumente
chamado gh , nos mantras do Veda, denominado a lngua dos deuses, sendo usado metonimicamente para Agni;
tambm o umbigo ou ligao, isto , os meios de garantir imortalidade para aquele que o oferece em oblaes.
3
Brahm catu-gah; Brahm explicado por Syaa como sempre, parivho devah, o deus aumentado,
desenvolvido, ou grandioso; seus quatro chifres so os quatro Vedas; Mahdhara separa o atributo como
presentemente a ser notado, e explica Brahm por itvij, sacerdote.
4
Avamd gaura etat; o texto d a explicao de Syaa; Mahdhara explica gaura por yaja, e atribui a ele os eptetos
catuh ga, o sacrifcio com quatro, sacerdotes, alcana o objetivo pelo qual celebrado; a estrofe, de acordo com
Syaa, refere-se especialmente a Agni como o sol; Mahdhara aparentemente a atribui a gh; o primeiro, no entanto,
declara que ela aplicvel a todos os sujeitos do hino seguindo a etimologia do Nirukta.
5
Syaa, em conformidade com a opinio de Yska e outros, aplica esse verso tambm preferencialmente a Agni,
identificado com yaja ou com ditya; os quatro chifres do primeiro so os quatro Vedas; do ltimo, os quatro pontos
cardeais do horizonte; os trs ps de Yaja so os trs sacrifcios dirios; de ditya, manh, meio-dia, anoitecer; as
duas cabeas de Yaja so duas cerimnias especficas chamadas Brahmaudanam e Pravargya; de ditya, dia e noite;
as sete mos de Yaja so as sete mtricas; de ditya os sete raios, ou as seis estaes e seu agregado, ou o ano,
como o stimo; o termo vabha phatnm varit, o derramador de recompensas, se aplica a ambos; e do mesmo
modo roravte, ele ruge, implicando o som produzido pela repetio dos mantras dos Vedas; as trs amarras de Yaja
so, mantra, kalpa e Brhmaa, a prece, o cerimonial, a razo; de ditya, a trs regies, terra, ar, e o cu; Mahdhara
limita vabha, hmnam varit a Yaja, e explica os atributos conformemente, mas com uma diferena ocasional: os
quatro chifres so os sacerdotes, o Hot, Udgt, Adhvaryu e Brahm; os trs ps so os trs Vedas; as duas cabeas
os ritos Havirdhna e Pravargya; as mos so os sete sacerdotes, ou as sete mtricas; as trs amarras os trs
sacrifcios dirios; ele um tanto gratuitamente tambm aplica os termos ao discurso gramatical, os quatro chifres sendo
substantivos, verbos, preposies e afixos; os trs ps, as trs pessoas ou os trs tempos; as duas cabeas, o agente e
o objeto; as sete mos, os sete casos; e as trs amarras, os trs nmeros; mas essa uma exibio desnecessria de
engenhosidade; Yska aplica o verso a Yaja, e seguido, principalmente em sua explicao dos termos, por
Mahdhara, Nirukta, 13.7.
152
6
Os Pais so como sempre explicados como Asuras; as trs formas ou estados nos quais o gh foi depositado na vaca
foram leite, coalhos e manteiga, dos quais Indra gerou jajna, leite, Srya, manteiga, e os deuses (devsa)
fabricaram (ataku) coalhos a partir do brilhante, vent, ou seja, Agni; Mahdhara interpreta devsa dvijtayah, os
duas vezes nascidos, mas no difere materialmente no restante.
7
De acordo com o sentido dado a samudra, as chuvas, primeiro indicadas pelo epteto ata vraj, denotando apenas
copiosas, podem ser de gua ou gh; vetasa dito ser um nome Agni, seja como relmpago ou o sol, ou o fogo do
sacrifcio; Mahdhara, muito superfluamente, e incompativelmente com sua explicao dos objetos do Skta escolhe,
para entender, como um significado, et aranti, vca udgacchanti, estas palavras originam-se do oceano de gua da
f, purificadas pelas mtricas e outras partes complementares dos Vedas, em meio a quais palavras o i v a forma
dourada de Agni, pois Agni o deus que preside a fala, ou textos sagrados, agnir hi vcm adhitht devat; ele d
como alternativa, no entanto, uma interpretao semelhante de Syaa.
8
Syaa considera que nesse verso o gh que derramado da concha sobre o fogo mencionado; Mahdhara
interpreta dhen, do qual Syaa faz um epteto de saritah, e traduz prayitryah, por vcah, palavras, textos, os quais
ele diz que fluem como rios, livres de erro pelo corao e a mente; separando antar-hd pelo copulativo de manas,
manas ca, enquanto Syaa faz do primeiro o adjetivo do ltimo, antarhd manas, hdayamadhyagatena chittena,
pela mente que entrou no corao.
9
Mahdhara remete a comparao ao sindhu, um rio agitado pelo vento.
10
Kh bhindan rmibhi pinvamna; kh, de acordo com Syaa, significa crculos limitantes, limites dentro dos
quais a manteiga que flui aumenta com seus sucos; Mahdhara a torna parte da comparao, com a rapidez do cavalo
correndo para os limites da batalha, kh significando sangrma praden; segundo Syaa, ghta pode aqui
tambm significar gua, quando sindhu significar o antarika.
11
O texto no tem nominativo; Syaa supre itvijah, sacerdotes; Mahdhara, devh, deuses, o que concorda melhor
com parte do que se segue.
12
Suuti gavyam jim; o ltimo Syaa interpreta como gosambandhinam sanghtam, o nmero ou coleo relativa
ao gado; ou, segundo ele, pode significar abundncia de gua; Mahdhara divide os termos, e explica Agni por yaja,
(sacrifcio), e gavya por gh: deuses, aproximem-se do louvor piedoso, e, do sacrifcio no qual gh oferecido.
13
Dhman te vivam bhuvanam adhiritam; o primeiro explicado por Syaa, tejah-sthne, no lugar de brilho ou
calor; Mahdhara, por vibhtym, poder sobre-humano; o significado a identificao de todas as coisas com Agni,
presente no oceano como fogo submarino; nos homens, como vaivnara, o que um trocadilho etimolgico de viva,
todos, e nara, um homem; na vida, yui, como o princpio vital, ou yus pode significar alimento, anna, quando o fogo
digestivo aludido; nas guas reunidas ou o firmamento, como relmpago; na guerra, como o fogo metafrico da
bravura.
153
que ns alcancemos aquela onda de sabor doce14 que est estabelecida em tua
(essncia).15
ndice
____________________
14
rmih ya bhtah; a onda que est assim depositada, sthpitah, pode significar ou a manteiga da oblao, ou gua
em forma de chuva.
15
Esse Skta, que provavelmente antigo, um bom espcime de vagueza vdica, e mistificao, e dos dilemas nos
quais os comentadores so colocados para extrair um significado inteligvel a partir do texto.
16
Este hino em louvor de Ghta, a manteiga clarificada ou leo usado em sacrifcios, mas uma variedade de
divindades para escolher oferecida no ndex Agni ou Srya, guas, Vacas, ou Ghta. Ele , como observa o
professor Wilson: [veja a nota anterior]. [Vladimir Yatsenko, (em universityofhumanunity.org), observa: A tradio
vdica atribui este hino divindade, desta forma: ou Agni ou Srya, ou guas ou Vacas ou Afirmao de Ghta, o que
bastante surpreendente, pois todas essas divindades no so distinguidas como diferentes aqui. Syaa tenta unir
esse quebra-cabea sua prpria maneira hbil, mas esse no parece se encaixar no final].
17
Seria intil, como observa o professor Ludwig, repetir todas as vrias explicaes que Syaa apresenta da primeira
linha dessa estrofe; elas s mostram a total incerteza de tradio em relao passagem. Por exemplo, samudr,
oceano, dito significar, fogo sacrifical; ou fogo celestial; ou o firmamento; ou o bere de uma vaca; e rmi, onda,
pode conformemente significar recompensa; ou chuva, ou manteiga. O professor Ludwig pensa que o sentido da
estrofe pode ser: a essncia que d vida que se desenvolve a partir do oceano do mundo se transforma em Soma na
Lua, mas ela no nenhum desses dois, mas a lngua dos Deuses (Agni?) da qual o Amta provm e para a qual ele
retorna. Mas veja A. Hillebrandt, Vedische Mythologie, I. 321, 322.
18
De acordo com Mahdhara, o tvij ou sacerdote. Provavelmente Agni aludido.
19
A ltima meia-linha da estrofe traduzida, conforme Syaa, pelo professor Wilson: o deus de cor clara aperfeioa
este rito, o epteto de quatro chifres sendo transferido para Brahman. O Deus pode ser chamado de bfalo (gaur,
Bos Gaurus) como um smbolo de fora extraordinria. Mahdhara explica gaur por yaja, sacrifcio, que tem quatro
chifres, isto , quatro sacerdotes oficiantes.
20
[Veja a nota 5].
21
O Boi , ou como sacrifcio ou ditya, o derramador de recompensas, e o rugido alto o som da repetio dos textos
do Veda.
22
Como leite, coalhos, e manteiga, segundo Syaa.
23
O sentido parece ser que Indra, Srya, e Vena, (que provavelmente Agni), restauraram o poder dos elementos de
sacrifcio respectivamente no cu, no firmamento e na terra, depois que eles tinham sido tornados ineficazes por um
tempo pelos malignos Pais.
24
O Agni Celeste. [hirayayo vetasah, que o comentador interpreta como significando o fogo do relmpago produzido
nas guas areas. Muir, Original Sanskrit Texts, Vol. 5, pg. 384, nota].
154
6. Como rios as nossas libaes fluem juntas, purificando-se no corao e esprito mais
profundos. As correntes de leo sagrado fluem rapidamente para baixo como os animais
selvagens que fogem diante do arqueiro.
7. Como as corredeiras de um rio apressando-se para baixo, fluem mais rpidas que o
vento as correntes vigorosas, as torrentes de leo em flutuao crescente como um
corcel vermelho rompendo as cercas.
8. Como mulheres em uma reunio belas de se olhar e sorrindo gentilmente, elas se
inclinam para Agni. As correntes de leo sagrado atingem o combustvel, e Jtavedas as
recebe alegremente.
9. Como donzelas se enfeitam com adornos alegres para se juntar festa nupcial, eu
agora as contemplo. Onde o Soma flui e o sacrifcio est pronto, para l os rios de leo
sagrado esto correndo.
10. Enviem ao nosso louvor um rebanho de gado;25 deem-nos posses excelentes. Levem
para os Deuses o sacrifcio que ns oferecemos; os rios de leo fluem puros e cheios de
doura.
11. O universo depende do teu poder26 e fora dentro do mar,27 dentro do corao,28
dentro de toda vida.29 Que ns obtenhamos aquela tua onda de sabor doce, 30 trazida,
em sua reunio, sobre a superfcie das torrentes.
ndice
____________________
25
Essa a interpretao de Syaa. Os Deuses so abordados, e pedidos para recompensar os cantores. [Veja a nota
11].
26
De Agni.
27
No oceano areo, o firmamento, no qual Agni est presente como o relmpago.
28
Como Vaivnara, pertencente a todos os homens.
29
Como o princpio vital, ou calor.
30
A onda a manteiga da oblao.
155
Mtrica
Abhisri: uma espcie de Tup, na qual dois Pdas contm doze em vez de onze
slabas.
Anuup ou Anuubh: consistindo em quatro Pdas de oito slabas cada, dois Pdas
formando uma linha. Essa a forma de mtrica prevalecente no Mnava-dharma-stra,
no Mahbhrata, no Rmyaa, e nos Puras.
Anuubgarbh: uma mtrica da classe Uih: o primeiro Pda contendo cinco slabas, e
os trs Pdas seguintes de oito slabas cada.
Anuup Piplikamadhy: uma espcie de Anuup tendo o segundo Pda mais curto do
que o primeiro e o terceiro (8 slabas + 4 + 8 + 8).
Ai: consistindo em quatro Pdas de dezesseis slabas cada, ou sessenta e quatro
slabas na estrofe.
strapakti: consistindo em dois Pdas de oito slabas cada, seguidos por dois Pdas
de doze slabas cada.
Atidhti: quatro Pdas de dezenove slabas cada, = 76 slabas.
Atijagat: quatro Pdas de treze slabas cada.
Atinicti: consistindo em trs Pdas contendo respectivamente sete, seis, e sete slabas.
Atiakvar: quatro Pdas de quinze slabas cada.
Atyai: quatro Pdas de dezessete slabas cada.
Bhat: quatro Pdas (8 + 8 + 12 + 8) contendo 36 slabas na estrofe.
1
[Formada de iambos: nfase nas slabas de nmero par, isto , uma slaba tona e uma slaba tnica (fraco-forte; ou
breve e longa).]
2
[Formada de troqueus: nfase nas slabas de nmero mpar, isto , uma slaba tnica seguida de uma slaba tona
(forte-fraca; ou longa e breve).]
3
[Eu no mantive essa configurao na traduo dos versos para o portugus.]
156
Ralph T. H. Griffith.
ndice
158
I 1 Agni (1,6-20), Agni ou Agni e Varua (2-5) Vmadeva Gautama 20 Triubh. 1: Ai. 2: Atijagat.
3: Dhti
II 2 Agni 20 Triubh
III 3 16
IV 4 Agni Rakohan 15
Adhyya 5
V 5 Agni Vaivnara 15
VI 6 Agni 11
VII 7 11 1: Jagat. 2-6: Anuubh.
7-11: Triubh
VIII 8 8 Gyatr
IX 9 8
X 10 8 Padapakti. 4,6,7: Padapakti
ou Uih. 5: Mahpadapakti.
8: Uih
Anuvka 2
I 11 6 Triubh
II 12 6
III 13 Agni ou Vrios Deuses 5
IV 14 5
159
ndice Rpido
a: por Wilson; b: por Griffith; c: por Oldenberg