Sunteți pe pagina 1din 161

O

g Veda
LIVRO 4
(Maala 4)

Traduzido para o ingls por:

H. H. Wilson
(Parte do) Terceiro Aaka. Primeira Edio 1857.
[Disponveis em archive.org]

Ralph T. H. Griffith
Segunda Edio 1896
[Disponvel em sacred-texts.com]

Incluindo 15 hinos1 por


Hermann Oldenberg 1897
[Disponvel em archive.org e em sacred-texts.com]

Verses traduzidas para o portugus por:


Eleonora Meier 2014.

Ir para o ndice Rpido

1
Hinos 1-15. The Sacred Books of the East, vol. 46.
2

Contedo

Hino 1. Agni (Wilson) ....................................................................................................................... 6


Hino 1. Agni (Griffith) ....................................................................................................................... 8
Hino 1. Agni (Oldenberg) .................................................................................................................10
Hino 2. Agni (Wilson) ......................................................................................................................12
Hino 2. Agni (Griffith) ......................................................................................................................14
Hino 2. Agni (Oldenberg) .................................................................................................................16
Hino 3. Agni (Wilson) ......................................................................................................................19
Hino 3. Agni (Griffith) ......................................................................................................................20
Hino 3. Agni (Oldenberg) .................................................................................................................22
Hino 4. Agni (Wilson) ......................................................................................................................24
Hino 4. Agni (Griffith) ......................................................................................................................25
Hino 4. Agni (Oldenberg) .................................................................................................................26
Hino 5. Agni (Wilson) ......................................................................................................................28
Hino 5. Agni (Griffith) ......................................................................................................................29
Hino 5. Agni (Oldenberg) .................................................................................................................31
Hino 6. Agni (Wilson) ......................................................................................................................33
Hino 6. Agni (Griffith) ......................................................................................................................34
Hino 6. Agni (Oldenberg) .................................................................................................................35
Hino 7. Agni (Wilson) ......................................................................................................................36
Hino 7. Agni (Griffith) ......................................................................................................................37
Hino 7. Agni (Oldenberg) .................................................................................................................38
Hino 8. Agni (Wilson) ......................................................................................................................39
Hino 8. Agni (Griffith) ......................................................................................................................39
Hino 8. Agni (Oldenberg) .................................................................................................................40
Hino 9. Agni (Wilson) ......................................................................................................................41
Hino 9. Agni (Griffith) ......................................................................................................................41
Hino 9. Agni (Oldenberg) .................................................................................................................42
Hino 10. Agni (Wilson) .....................................................................................................................43
Hino 10. Agni (Griffith) ....................................................................................................................43
Hino 10. Agni (Oldenberg) ...............................................................................................................44
Hino 11. Agni (Wilson) .....................................................................................................................45
Hino 11. Agni (Griffith) ....................................................................................................................45
Hino 11. Agni (Oldenberg) ...............................................................................................................46
Hino 12. Agni (Wilson) .....................................................................................................................47
Hino 12. Agni (Griffith) ....................................................................................................................47
Hino 12. Agni (Oldenberg) ...............................................................................................................48
Hino 13. Agni (Wilson) .....................................................................................................................49
Hino 13. Agni (Griffith) ....................................................................................................................49
3

Hino 13. Agni (Oldenberg) ...............................................................................................................50


Hino 14. Agni (Wilson) .....................................................................................................................51
Hino 14. Agni (Griffith) ....................................................................................................................51
Hino 14. Agni (Oldenberg) ...............................................................................................................52
Hino 15. Agni (Wilson) .....................................................................................................................53
Hino 15. Agni (Griffith) ....................................................................................................................54
Hino 15. Agni (Oldenberg) ...............................................................................................................55
Hino 16. Indra (Wilson) ...................................................................................................................56
Hino 16. Indra (Griffith) ...................................................................................................................58
Hino 17. Indra (Wilson) ...................................................................................................................60
Hino 17. Indra (Griffith) ...................................................................................................................62
Hino 18. Indra e Outros (Wilson) ......................................................................................................64
Hino 18. Indra e Outros (Griffith) ......................................................................................................65
Hino 19. Indra (Wilson) ...................................................................................................................67
Hino 19. Indra (Griffith) ...................................................................................................................68
Hino 20. Indra (Wilson) ...................................................................................................................69
Hino 20. Indra (Griffith) ...................................................................................................................70
Hino 21. Indra (Wilson) ...................................................................................................................71
Hino 21. Indra (Griffith) ...................................................................................................................72
Hino 22. Indra (Wilson) ...................................................................................................................74
Hino 22. Indra (Griffith) ...................................................................................................................75
Hino 23. Indra (Wilson) ...................................................................................................................76
Hino 23. Indra (Griffith) ...................................................................................................................77
Hino 24. Indra (Wilson) ...................................................................................................................79
Hino 24. Indra (Griffith) ...................................................................................................................80
Hino 25. Indra (Wilson) ...................................................................................................................82
Hino 25. Indra (Griffith) ...................................................................................................................83
Hino 26. Indra (Wilson) ...................................................................................................................84
Hino 26. Indra (Griffith) ...................................................................................................................85
Hino 27. O Falco (Wilson)...............................................................................................................86
Hino 27. O Falco (Griffith) ..............................................................................................................87
Hino 28. Indra-Soma (Wilson) ..........................................................................................................88
Hino 28. Indra-Soma (Griffith) ..........................................................................................................89
Hino 29. Indra (Wilson) ...................................................................................................................90
Hino 29. Indra (Griffith) ...................................................................................................................91
Hino 30. Indra (Wilson) ...................................................................................................................92
Hino 30. Indra (Griffith) ...................................................................................................................94
Hino 31. Indra (Wilson) ...................................................................................................................96
Hino 31. Indra (Griffith) ...................................................................................................................97
Hino 32. Indra (Wilson) ...................................................................................................................98
Hino 32. Indra (Griffith) ...................................................................................................................99
4

Hino 33. bhus (Wilson) ................................................................................................................ 101


Hino 33. bhus (Griffith) ................................................................................................................ 102
Hino 34. bhus (Wilson) ................................................................................................................ 104
Hino 34. bhus (Griffith) ................................................................................................................ 105
Hino 35. bhus (Wilson) ................................................................................................................ 107
Hino 35. bhus (Griffith) ................................................................................................................ 108
Hino 36. bhus (Wilson) ................................................................................................................ 109
Hino 36. bhus (Griffith) ................................................................................................................ 110
Hino 37. bhus (Wilson) ................................................................................................................ 111
Hino 37. bhus (Griffith) ................................................................................................................ 112
Hino 38. Dadhikr (Wilson) ............................................................................................................ 113
Hino 38. Dadhikris (Griffith) ........................................................................................................... 114
Hino 39. Dadhikr (Wilson) ............................................................................................................ 115
Hino 39. Dadhikrs (Griffith)........................................................................................................... 116
Hino 40. Dadhikrvan (Wilson) ....................................................................................................... 117
Hino 40. Dadhikrvan (Griffith) ....................................................................................................... 118
Hino 41. Indra-Varua (Wilson) ...................................................................................................... 119
Hino 41. Indra-Varua (Griffith) ...................................................................................................... 120
Hino 42. Indra-Varua (Wilson) ...................................................................................................... 122
Hino 42. Indra-Varua (Griffith) ...................................................................................................... 124
Hino 43. Avins (Wilson) ................................................................................................................ 125
Hino 43. Avins (Griffith)................................................................................................................ 126
Hino 44. Avins (Wilson) ................................................................................................................ 127
Hino 44. Avins (Griffith)................................................................................................................ 128
Hino 45. Avins (Wilson) ................................................................................................................ 129
Hino 45. Avins (Griffith)................................................................................................................ 130
Hino 46. Vyu. Indra-Vyu (Wilson) ................................................................................................ 131
Hino 46. Vyu. Indra-Vyu (Griffith) ................................................................................................ 131
Hino 47. Vyu. Indra-Vyu (Wilson) ................................................................................................ 132
Hino 47. Vyu. Indra-Vyu (Griffith) ................................................................................................ 132
Hino 48. Vyu (Wilson) .................................................................................................................. 133
Hino 48. Vyu (Griffith).................................................................................................................. 133
Hino 49. Indra-Bhaspati (Wilson) ................................................................................................... 134
Hino 49. Indra-Bhaspati (Griffith)................................................................................................... 134
Hino 50. Bhaspati (Wilson)............................................................................................................ 135
Hino 50. Bhaspati (Griffith) ........................................................................................................... 136
Hino 51. Aurora (Wilson) ............................................................................................................... 138
Hino 51. Aurora (Griffith) ............................................................................................................... 139
Hino 52. Aurora (Wilson) ............................................................................................................... 140
Hino 52. Aurora (Griffith) ............................................................................................................... 140
Hino 53. Savit (Wilson) ................................................................................................................. 141
5

Hino 53. Savitar (Griffith) ............................................................................................................... 142


Hino 54. Savit (Wilson) ................................................................................................................. 143
Hino 54. Savitar (Griffith) ............................................................................................................... 144
Hino 55. Vivadevas (Wilson) ......................................................................................................... 145
Hino 55. Vivedevas (Griffith) ......................................................................................................... 146
Hino 56. Cu e Terra (Wilson) ........................................................................................................ 147
Hino 56. Cu e Terra (Griffith) ........................................................................................................ 148
Hino 57. Ketrapati, Etc. (Wilson) ................................................................................................... 149
Hino 57. Ketrapati, Etc. (Griffith) ................................................................................................... 150
Hino 58. Ghta (Wilson) ................................................................................................................. 151
Hino 58. Ghta (Griffith)................................................................................................................. 153
Mtrica ........................................................................................................................................ 155
ndice dos Sktas do Quarto Maala.............................................................................................. 158
ndice Rpido ............................................................................................................................... 161
6

Hino 1. Agni (Wilson)


(Continuao do Terceiro Aaka. Continuao do Adhyya 4. Anuvka 1. Skta I)

O deus Agni, ou, pode ser Varua na segunda, terceira, e quarta estrofes; o i
Vmadeva; a mtrica do primeiro verso Ai; do segundo, Atijagat; do terceiro, Dhti, e
Triubh do resto.

Varga 12.
1. Visto que os deuses mulos sempre te estimulam, Agni, que s um deus de
movimento rpido, (a disputar), portanto que (os teus adoradores) te incitem por suas
devoes (a trazer os deuses para os seus sacrifcios); adorvel Agni, eles (os deuses),
te geraram, imortal, divino, onisciente, como a divindade presente entre os homens; eles
te geraram como o deus onipresente e onipotente.1
2. Traze para a presena dos adoradores, Agni, o teu irmo Varua, como um
participante do sacrifcio, com um nimo disposto, o mais antigo participante do
sacrifcio; o regente da gua, o ditya, o sustentador dos homens, o soberano venerado
pela humanidade.
3. Amigvel e belo (Agni), traze o teu amigo (Varua) nossa presena, como dois
cavalos fortes transportam o carro rpido ao longo da estrada para o seu objetivo; tu
recebes, Agni, a (oblao) gratificante juntamente com Varua, e com os Maruts que
iluminam tudo; concede, brilhante Agni, felicidade aos nossos filhos e netos; concede,
belo Agni, felicidade para ns mesmos.
4. Que tu possas, Agni, que s sbio, afastar de ns a ira do divino Varua; liberta-nos,
tu que s o sacrificador mais frequente, o portador (de oblaes) mais diligente, o mais
resplandecente, de todas as animosidades.
5. S, Agni, o nosso preservador, o mais prximo de ns com tua proteo no romper
dessa aurora; desaprova Varua por ns,2 e, propiciado (pelo nosso louvor), alimenta-te
da (oblao) agradvel, e s para ns de invocao auspiciosa.
Varga 13.
6. O brilho desse deus auspicioso, dirigido aos homens, o mais excelente, o
mais extraordinrio, aceitvel (para todos), como a manteiga quente pura (do leite) da
vaca ( aceitvel) para o deus; como o presente de uma vaca leiteira ( para um
homem).
7. Estes so os nascimentos supremos, verdadeiros, e desejveis deste divino Agni,3
envolvido (com brilho) no ilimitado (firmamento); puro, brilhante, radiante senhor (de
todos), que ele possa vir (ao nosso) sacrifcio.
8. O mensageiro, o invocador (dos deuses), andando em uma carruagem dourada com
uma lngua de chama, ele frequenta todas as cmaras (de sacrifcio); puxado por
cavalos vermelhos, corporificado, resplandecente, sempre agradvel, como uma
residncia bem abastecida com alimentos.
9. Associado com sacrifcio, e conhecendo aqueles homens (que esto engajados em
boas obras), eles o guiam com a corda forte (de louvor); ele, o divino Agni, realizando

1
Ns temos nessa e na prxima estrofe o mesmo padro que ocorreu no Skta 127 e seguintes do primeiro Maala,
que esto escritos na mesma mtrica longa e complexa, a repetio no final da linha das trs ou quatro palavras
anteriores; assim ns temos aqui, deva janata pracetasa, vivam deva janata pracetasam, com o sentido
parcialmente modificado na repetio, pelo menos de acordo com o escoliasta.
2
Ava yakva no varua; Syaa explica o verbo por vinaya, destri, e o objeto Varua ktam, aquilo que foi feito
por Varua, como doena infligida por ele, tal como hidropisia; ou o termo pode implicar ppam, pecado; esse e o
anterior ocorrem no [ukla] Yajur, XXI. 3, 4.
3
Como Agni, Vyu e Srya, ou isso pode se referir aos locais de sua manifestao, ou terra, firmamento, e cu; veja
1.95.3.
7

(todos os desejos), permanece na casa desse mortal, e obtm participao em sua


riqueza.
10. Que aquele sbio Agni nos conduza quela riqueza que desejada pelo devoto; ele
a quem todos os imortais criaram para (a realizao de) ritos sagrados; de quem o cu
o pai e progenitor, e a quem (os sacerdotes) realmente aspergem (com oblaes).
Varga 14.
11. Ele gerado primeiro nas residncias (dos sacrificadores); ento em sua
posio, (o altar), a base do vasto firmamento; sem ps, sem cabea, ocultando suas
extremidades, unindo-se com a fumaa no ninho da nuvem de chuva.
12. O esplendor procedeu primeiro a ti (Agni), que s glorificado por louvor, no ventre da
gua, no ninho da nuvem de chuva; os sete afeioados (sacerdotes) geraram (louvor)
para o derramador (de benefcios), que desejvel, sempre jovem, corporificado, e
resplandecente.
13. Neste mundo os nossos antepassados mortais4 partiram aps instituir o rito sagrado,
quando, invocando a aurora, eles libertaram as vacas produtoras de leite, escondidas
entre as rochas na escurido (da caverna).
14. Despedaando as rochas, eles adoraram (Agni), e outros (sbios) ensinaram em
toda parte os (atos) deles; desprovidos dos meios de (libertar) o gado, eles glorificaram o
autor do sucesso, de onde eles encontraram a luz, e foram, assim, capacitados (a ador-
lo com cerimnias sagradas.
15. Devotados (a Agni), aqueles lderes (de ritos sagrados), com mentes decididas a
(recuperar), o gado, romperam, pelo (poder) de prece divina, a montanha obstrutora,
compacta, slida que confinava as vacas, um curral cheio de vacas.
Varga 15.
16. Eles primeiro compreenderam o nome das vacas,5 conhecendo as trs vezes
sete excelentes (formas) do (ritmo) materno;6 ento eles glorificaram as auroras
conscientes, e a aurora prpura apareceu com o esplendor do sol.
17. A escurido espalhada foi destruda, o firmamento brilhava com resplendor; o brilho
da aurora divina surgiu; ento o sol ficou acima das imperecveis montanhas, vendo tudo
o que era certo ou errado entre a humanidade.
18. Logo aps acordar, os (Agirasas) viram (o gado libertado), e se apoderaram dos
tesouros preciosos; os deuses universais ento vieram a todas (as suas) residncias;
Mitra e Varua, que a sua verdade (seja mantida) para aquele que (os) adora.
19. Que eu possa glorificar o atual Agni radiante, o invocador (dos deuses), o
sustentador do universo, o mais digno de adorao, sem ordenhar o puro bere (da
vaca), sem o alimento purificado de Soma oferecido em libao.7
20. Que Agni seja a Aditi8 de todos aqueles a quem sacrifcio oferecido; que ele seja o
convidado de todos os homens; recebendo o alimento (sacrifical) dos devotos,9 que ele,
para quem tudo conhecido, seja o concessor de felicidade.
ndice Hino 2 (Wilson)

4
Os Agirasas; a inteno desse e do prximo verso , obviamente, a atribuio da origem do culto ao fogo a Agiras
e seus seguidores.
5
Te manvata prathama nma dhenoh; de acordo com Syaa, dhenoh pode significar vc, fala, e com nma, mero
som como meio de louvor; ele pode tambm ter seu sentido comum, a passagem referindo-se antiga nomenclatura
de gado, como proferida pelos Agirasas, como Ehi, surabhi, guggulu, gandhin, etc.
6
H vinte e uma mtricas dos Vedas.
7
De acordo com o comentador, isso implica que nenhuma oferenda feita para Agni na ocasio; apenas louvor
dirigido a ele.
8
Que ele seja o nutridor dos deuses, como se fosse Aditi sua me; ou Aditi pode significar a terra, isto , o seu esteio
ou suporte; Mahdhara, nesse verso, [ukla] Yajur-Veda, XXXIII. 16, o explica etimologicamente; sem um defeito, no
vil ou ignbil.
9
Devnm ava vna, de acordo com Syaa, compartilhar do alimento sacrifical dos adoradores; Mahdhara o
explica: entregando as oblaes oferecidas aos deuses, ou seja, atravs do fogo.
8

____________________

Hino 1. Agni (Griffith)10


1. Agni, os Deuses, sempre de comum acordo, te enviaram para c, um Deus, nomeado
mensageiro, sim, com sua sabedoria te enviaram. O Imortal, Santo, entre os homens
mortais, o Deus devotado aos Deuses, o sbio, eles geraram, geraram o onipresente
Sbio devotado aos Deuses.
2. Como tal, Agni, traze com benevolncia para os Deuses o teu irmo Varua que
ama sacrifcio, Fiel Lei, o ditya que sustenta os homens, o Rei, sustentador da
humanidade.
3. Amigo, dirige para c aquele que nosso Amigo, veloz como uma roda, como dois
cavalos de carro em curso rpido, Maravilhoso! para ns em curso rpido. Agni,
encontra benevolncia para ns com Varua, com os Maruts que iluminam tudo.
Abenoa-nos, Radiante, por semente e prognie, sim, abenoa-nos, Deus
Maravilhoso.
4. Tu que conheces Varua, Agni, afasta de ns o descontentamento do Deus. O
melhor sacrificador, o mais brilhante, refulgente, afasta de ns todos aqueles que nos
odeiam.
5. S, Agni, o mais prximo de ns com auxlio, nosso amigo mais prximo, enquanto
agora essa Manh est surgindo. Apazigua para ns Varua, s generoso, desfruta do
suco agradvel; s rpido para nos ouvir.
6. Excelente o brilho, do mais luminoso esplendor, que o Deus auspicioso concede aos
mortais, o brilho de Deus, to desejado assim como a manteiga, pura, quente, da vaca, o
presente generoso da vaca leiteira.
7. Trs so aqueles nascimentos,11 os verdadeiros, os mais exaltados, avidamente
desejados, do Deus, de Agni. Ele veio envolvido na regio ilimitada, puro, radiante,
amigvel, poderosamente resplandecente.
8. Esse enviado se alegra em todos os lugares de culto, conduzido em seu carro
dourado, Invocador de lngua doce;12 fascinante de se contemplar, com corcis
vermelhos, refulgente, como um banquete rico em alimentos, eternamente alegre.
9. Aliado por adorao, que ele d conhecimento ao homem; por um cordo estendido13
eles o levam adiante. Ele permanece, eficaz,14 na habitao deste mortal, e o Deus
ganha uma parte de suas posses.15
10. Que Agni pois ele sabe o caminho nos conduza a tudo o que ele desfruta de
riquezas enviadas pelos Deuses, o que todos os Imortais prepararam com sabedoria,
Dyaus, Pai, Gerador, derramando verdadeiras bnos.
11. Nas casas primeiro ele veio existncia, na base grande do cu, e no seio desta
regio; sem ps e sem cabea,16 escondendo ambas as extremidades, contraindo-se na
toca de seu Touro17.

10
Este hino, e os quarenta seguintes, so atribudos ao i Vmadeva, o filho de Gotama.
11
As manifestaes de Agni no cu como o Sol, no firmamento como o relmpago, e na terra como o fogo sacrifical e
domstico.
12
Por provar as oblaes; ou, talvez, de voz agradvel.
13
Em virtude da corrente ou sucesso infinita de sacrifcios realizados regularmente.
14
Aperfeioando os sacrifcios, ou realizando todos os desejos do adorador.
15
Porque a riqueza do adorador depende do favor de Agni.
16
Sem ps ou cabea distinguveis.
17
Aparentemente o combustvel no qual ele se fortalece; de acordo com Syaa, no ninho da nuvem de chuva.
9

12. Primeiro ele ergueu-se no alto magnificamente, desafiador, na toca do Boi, o lar da
Ordem sagrada,18 almejado, jovem, belo, e muito resplandecente, e sete amigos
queridos19 surgiram para o Poderoso.
13. Aqui os nossos pais humanos20 tomaram seus lugares, ansiosos para cumprir a Lei
sagrada de adorao. Eles guiaram adiante, com chamado alto, as abundantes Vacas
leiteiras21 da Aurora, escondidas no estbulo da montanha, na caverna.
14. Eles ficaram esplndidos22 quando eles rasgaram a montanha; outros, em volta,
divulgaro essa sua faanha. Eles cantaram sua cano, preparados para libertar o
gado; eles encontraram a luz, com hinos sagrados eles adoraram.
15. Ansiosos, com pensamento concentrado no esplio,23 os homens com sua fala
celestial24 escancararam a montanha firme slida, compacta, circundante, que confinava
as Vacas, o estbulo cheio de gado.
16. O mais antigo nome da Vaca leiteira25 eles compreenderam; eles encontraram os
trs vezes sete ttulos mais nobres da Me.26 Isso os bandos conheciam, e enviaram
aclamao; com o brilho do Touro27 a Vermelha28 era visvel.
17. A escurido densa fugiu, o cu estava esplndido; para cima ergueu-se o feixe
luminoso da Manh celestial. Srya ascendeu s grandes extenses, contemplando as
aes de homens bons e maus.
18. Ento, posteriormente eles olharam em volta, despertos, quando pela primeira vez
eles seguraram aquele tesouro concedido pelo Cu.29 Agora todos os Deuses
permanecem em todas as suas residncias. Varua, Mitra, que a prece seja eficaz.
19. Eu chamarei aqui o brilhantemente radiante Agni, o Arauto, sustentador de todos, o
melhor em culto. Ele descobriu, como o bere puro das vacas leiteiras, o suco da Soma
quando purificado e derramado de taas.30
20. O Deus mais livre de todos os que devem ser adorados, o hspede que recebido
nas casas de todos os homens, Agni, que tem garantido a excelente proteo dos
Deuses, que ele seja benevolente, para ns, Jtavedas.

ndice Hino 2 (Griffith)

____________________

18
O altar, o lugar de sacrifcio ordenado pela lei.
19
Sete sacerdotes menores; ou as frequentemente mencionadas sete lnguas ou raios de fogo.
20
Os Agirases.
21
Os raios de luz.
22
Iluminados pelos raios de luz recuperados.
23
As Vacas, os raios de luz.
24
Sua prece.
25
Aqui, de acordo com Syaa, Vk ou Voz, Fala, ou especialmente prece.
26
incerto o que quer dizer os trs vezes sete (ttulos, nomes, formas, ou alguma palavra similar estando
necessariamente subentendida) mais nobres da Me. O professor Wilson, seguindo Syaa, traduz a passagem:
conhecendo as trs vezes sete excelentes (formas) do (ritmo) materno, isto , as vinte e uma mtricas dos Vedas; ou,
ele acrescenta, a passagem pode se referir antiga nomenclatura de gado, como proferida pelos Agirasas, como
Ehi, surabhi, guggulu, gandhin, etc.
27
Com o esplendor do Sol.
28
Uas ou Aurora.
29
Os raios de luz recuperados.
30
A explicao de Syaa da segunda linha dessa estrofe diferente, e o professor Wilson, seguindo-o, traduz: sem
ordenhar o puro bere (da vaca), sem o alimento purificado de Soma oferecido em libao, implicando, segundo o
escoliasta, que nenhuma oferenda feita para Agni na ocasio; apenas louvor dirigido a ele. N, no Veda, pode ser
lembrado, significa no e como, e em algumas passagens difcil determinar em qual de seus sentidos a palavra deve
ser tomada.
10

Hino 1. Agni (Oldenberg)


MAALA 4, HINO 1.
AAKA 3, ADHYYA 4, VARGA 12-15.

1.31 Agni, os deuses concordantemente sempre te puseram para trabalhar como seu
administrador divino; com essa inteno32 eles te puseram para trabalhar. Eles te
geraram, venervel, o imortal entre os mortais, o sbio, o deus que ama os deuses;
eles geraram o todo sbio (Agni), que ama os deuses.
2. ( Agni), volta-te para o irmo Varua, para aos deuses com tua bondade,33 para
(Varua) que aceita o sacrifcio, para o (deus) mais velho que aceita o sacrifcio, o ditya
justo que sustenta as tribos (humanas), o rei que sustenta as tribos humanas.
3. amigo, volta-te para o teu amigo (Varua), como uma roda de um carro34 (segue)
rapidamente o (cavalo) veloz, para o nosso bem, esplndido, rapidamente. Agni,
encontra misericrdia (para ns) com Varua, com os Maruts todo brilhantes. Abenoa (-
nos), flamejante, para que possamos nos propagar, para que possamos avanar
adiante, abenoa-nos, esplndido!
4. Que tu, Agni, que conheces Varua, afastes de ns a ira do deus. Sendo o melhor
sacrificador, o melhor mensageiro (dos deuses), flamejante, afasta de ns todo o dio.
5. Como tal, Agni, s para ns o (deus) mais baixo35 com teu auxlio, o nosso (amigo)
mais prximo, enquanto essa aurora resplandece. Sendo generoso (conosco), faze, por
meio de sacrifcio, Varua se afastar de ns. Ama a misericrdia; atende prontamente o
nosso apelo.
6. Dele, do deus afortunado, a aparncia excelente, e a mais brilhante entre os
mortais. Como a manteiga brilhante aquecida da vaca (a aparncia) do deus
encantadora, como a generosidade de uma vaca leiteira.
7. Trs36 so aqueles nascimentos mais elevados, verdadeiros, e encantadores desse
deus Agni. Estando envolvido no infinito37 ele veio para c, o luminoso, brilhante,
resplandecente ria.
8. Ele, o mensageiro, anseia por todos os lugares, o Hot com a carruagem dourada,
com a lngua adorvel, com os cavalos vermelhos, de aparncia extraordinria, brilhante,
sempre encantador como uma reunio abundante em alimentos.
9. Ele, o parente do sacrifcio, iluminou os homens. Eles o conduzem adiante por uma
grande corda.38 Ele mora na residncia dele (do mortal), realizando (sua tarefa). O deus
obteve a companhia do mortal.

31
Este Skta parece ser composto de dois hinos independentes. Grassmann acreditava que os trs primeiros versos
so o fragmento de um hino, e que os versos 4-20 formam um segundo hino. Sua justificao era que os versos 1-3
esto compostos em mtricas similares a Atyai, enquanto os restantes esto compostos em Triubh. Eu penso que
ele estava no caminho certo, mas que sua opinio deve ser ligeiramente modificada. Nos versos 1-5 Agni invocado
para acalmar a ira de Varua; enquanto que, por outro lado, nenhuma aluso a Varua ocorre nos versos 6-20. Eu
acredito, portanto, que o primeiro hino deve ser considerado como consistindo nos versos 1-5; ele composto de
mtricas da classe Atyai (1-3) com dois versos finais Triubh (4-5). O segundo hino compreende os versos 6-20. Os
organizadores da Sahit, no entanto, consideraram esses dois hinos como um s, como mostrado pela posio que
eles atriburam a ele, antes do segundo Skta, que tem o mesmo nmero de versos (20) que este primeiro Skta.
32
Ou seja, com a inteno de que ele atue como o administrador dos deuses.
33
Ou por causa de sua bondade, para ganhar seu favor (para os mortais)?
34
O professor Max Mller refere rthy-iva a dois cavalos; ele traduz: amigo, traze aqui o teu amigo, como dois
velozes cavalos de carruagem trazem rapidamente uma roda veloz.
35
Isto , o mais prximo aos homens.
36
Literalmente trs vezes. Mas eu acho que ns devemos corrigir tr (trs). O mesmo erro parece ocorrer em 3.56.5.
Trs so as suas moradas. rios; trs (so aquelas) dos sbios. Comp. tambm 3.56.8; 1.116.4.
37
Isso parece significar, no cu infinito.
38
Bergaigne compara com 9.87.1, onde dito que eles conduzem o Soma para a grama sacrifical como um cavalo por
meio de cordas. Syaa diz, por uma corda que tem a forma louvores.
11

10. Que este Agni, o conhecedor, nos leve ao tesouro dado pelos deuses que pertence a
ele.39 Aquele (tesouro) que todos os imortais criaram por seu pensamento, que Dyaus, o
pai, o progenitor (criou); aquele real (tesouro) eles aspergiram.40
11. Ele nasceu nas residncias como o primeiro, na base do grande (ar), no ventre
desse ar, sem ps, sem cabea, escondendo ambas as suas extremidades, atraindo
para si mesmo (seus membros?), no ninho do touro.41
12. A hoste42 surgiu maravilhosamente a princpio, no ventre de ta, no ninho do touro,43
adorvel e jovem, de aparncia extraordinria e brilhante.44 Sete amigos45 nasceram
para o touro.
13. Aqui os nossos pais humanos se sentaram,46 aspirando por ta.47 Invocando as
auroras,48 eles guiaram para fora as vacas leiteiras que moravam no estbulo de rocha,
na priso.
14. Tendo fendido a rocha eles se purificaram. Outros em volta divulgaram amplamente
aquela (faanha) deles. Tomando ... como um instrumento (?), 49 eles cantaram
triunfalmente. Eles acharam a luz; eles cantaram suas preces.
15. Ansiando pelas vacas em sua mente, aqueles homens, os Uijs, abriram com
palavras piedosas a rocha fechada, firmemente retentora, que encerrava e cercava as
vacas, o estbulo slido cheio de vacas.
16. Eles conceberam o primeiro nome da vaca leiteira; eles encontraram os trs vezes
sete mais altos (nomes ou essncias) da me.50 As hostes,51 entendendo isso,
aclamaram. A vermelha52 tornou-se visvel atravs do brilhante (leite?)53 da vaca.
17. A escurido confusa54 desapareceu, o cu apareceu em esplendor, o brilho da deusa
Aurora se ergueu. O Sol ascendeu s vastas plancies, contemplando aes certas e
erradas entre os mortais.

39
Compare com o verso 18.
40
Isto , ungiram, adornaram. Derramaram. Max Mller.
41
O touro parece ser o prprio Agni.
42
A palavra rdha, que na maioria dos trechos aplicada hoste dos Maruts, aqui parece para se referir companhia
dos Agiras ou sete is, mencionada no quarto pda. Os sete is, nossos pais (verso 13), com a ajuda de Agni,
fenderam a montanha e libertaram as vacas ou auroras (versos 13 e seguintes; 4.2.15 e seguintes).
43
O touro novamente parece ser Agni.
44
Esses eptetos (comp. verso 8, pda 3) referem-se a rdha (hoste)? Ou eles so aplicados a Agni, de modo que
teramos que traduzir: Adorvel era o jovem (Agni), de aparncia maravilhosa e brilhante? Bergaigne interpreta a
passagem desse modo. Se essa traduo est correta, rdha pode ser considerado como neutro, e o primeiro pda
poderia ser traduzido: A primeira hoste saiu maravilhosamente.
45
Evidentemente, os sete is (veja a nota 42). Bergaigne: As sete preces? Ou os sete rios?
46
Os sete is se sentaram para cantar e sacrificar, pelo que eles abriram a montanha-priso das vacas.
47
A meno de ta nesse contexto tanto vdica quanto avstica. Comp. Ormazd et Ahriman, p. 146; H. O., Religion
des Veda, p. 144, nota 2.
48
As vacas nesse mito parecem ser uma representao mtica das auroras.
49
Pavyantra (comp. lkayantra, 9.73.6) muito duvidoso. Ser que no existe uma raiz pava, significando,
possivelmente, o rebanho de gado? E ns podemos traduzir, aqueles que tinham as suas mquinas (de bater?)
direcionadas sobre os rebanhos de vacas? Ou, segurando os rebanhos com seus instrumentos (ou seja, com as cordas
usadas para tirar as vacas da caverna)? O professor Max Mller sugere a traduo, os condutores de gado, e
escreve: Ser que isso representa pau-yantrsa? Yantra parece o mesmo que yoktra, ou algo parecido, veja 10.94.7,
8. Pauyantra seria aqueles que seguram as cordas do gado, que os levam para longe.
50
A me parece novamente ser a vaca, ou mais exatamente a Aurora considerada como a me das vacas ( mt
gvm, 4.52.2 3; 7.77.2), e como a me dos is (4.2.15). Comp. 5.45.2. rvd gvm mt jnat gt. Os sete
nomes da vaca tambm so mencionados em 1.164.3, seus trs vezes sete nomes, em 7.87.4.
51
As hostes parecem ser a assembleia dos is.
52
A aurora.
53
Comp. 9.81.1 Quando (os Somas) foram tirados, junto com os coalhos brilhantes da vaca. O leite da vaca brilhante
que os is obtiveram parece ser considerado como um meio mgico para obter para os homens o aspecto da luz
brilhante do amanhecer. Comp. H. O., Religion des Veda, p. 450.
54
Veja 2.17.4; 4.16.4.
12

18. Ento, posteriormente, estando despertos eles olharam em volta; ento eles
pegaram aquele tesouro dado pelo Cu, todos os deuses em todas as casas. Mitra,
que a verdadeira (realizao) pertena (nossa) prece, Varua!
19. Eu me dirigirei ao flamejante Agni, o Hot, o sustentador de tudo, o melhor
sacrificador. Ele perfurou, por assim dizer, o bere puro das vacas, (e fez fluir o leite)
purificado como a seiva derramada dos brotos de Soma.
20. Ele, a Aditi (isto , a liberdade) de todos os deuses venerveis, o convidado de todos
os homens, Agni, escolhendo (para ns) a proteo de todos os deuses, que ele,
Jtavedas, seja misericordioso.

ndice Hino 2 (Oldenberg)


____________________

Hino 2. Agni (Wilson)


(Skta II)

O deus e o i como antes; a mtrica Triubh.

Varga 16.
1. Ele, que foi colocado imortal entre os mortais,1 o observador da verdade, uma
divindade triunfante entre deuses, o invocador dos deuses, o sacrificador mais diligente,
Agni; ele foi colocado (sobre o altar) para iluminar (a cerimnia) por seu (brilho), e para a
elevao do adorador, atravs de oblaes (no cu).
2. Agni, filho da fora, gerado hoje nesse nosso rito, como intermedirio entre ambos
(deuses e homem) tu procedes, o invocador (dos deuses), atrelando, gracioso Agni, os
teus corcis robustos, vigorosos e resplandecentes.
3. Eu celebro os corcis vermelhos, concessores de alimento, derramadores de gua, e
que viajam mais rpido do que o pensamento, dele que a verdade; atrelando o par
brilhante (ao teu carro), tu passas entre as divindades de quem tu s, e adoradores
humanos.2
4. Possuidor de bons cavalos, de um carro excelente, e de riqueza abundante, Agni, em
meio a estes (adoradores) traze, para o homem que oferece oblaes dignas, Aryaman,
Varua, Mitra, Viu, os Maruts, ou os Avins.
5. Que o sacrifcio, Agni, seja produtivo de vacas, de ovelhas, cavalos, e, celebrado pelo
teu adorador, auxiliado pelos sacerdotes, seja sempre ininterrupto; que ele, poderoso
Agni, seja produtivo de alimentos e de prognie, continuado por longo tempo, afluente,
com base ampla, e mantido em plena assembleia.3
Varga 17.
6. Tu s o recompensador munificente daquele homem que, suando (com
trabalho rduo), traz combustvel para ti, e para o teu servio faz sua cabea doer;4
protege-o, Agni, de todo aquele que procura lhe fazer mal.
7. Que um filho, firme em (devoo) e generoso (em oferendas), nasa para aquele que
apresenta alimento (sacrifical) para ti quando precisando de alimento, que te d
constantemente o estimulante (suco Soma), que te acolhe como convidado, e te acende
devotamente em sua manso.

1
Ou entre rgos mortais dos sentidos, Agni sendo aquele da fala.
2
Antaryase yumcadevn via ca martn, tu segues entre, vocs os deuses e os homens; vocs especificado
por Agni ser uma divindade; ele vai aos homens para receber a oblao, e aos deuses, dos quais ele um, para lev-la
para eles.
3
Sabhvn, na presena de espectadores.
4
Veja a nota 14.
13

8. Protege do pecado o sacrificador generoso que te glorifica de manh e noite, e,


oferecendo oblaes, faz o que aceitvel para ti em seu prprio domiclio, como um
cavalo com aprestos dourados.5
9. Que nunca faltem riquezas quele que faz oferendas a ti, Agni, que s imortal, que
com concha erguida derrama oblaes repetindo o teu louvor, e no deixes que a
maldade de um (inimigo) malvolo o enrede.
10. Que seja agradvel para ti, Agni, que s uma divindade benevolente, aquela prece
(que pronunciada) pelo homem com cujo sacrifcio bem conduzido tu ests bem
satisfeito, mais jovem (dos deuses), de cujos (ritos), quando te adorando que ns
possamos ser os promotores.
Varga 18.
11. Que o sbio Agni discrimine entre virtude e vcio, entre os homens (virtuosos
e maus), como um (cavalario distingue) as costas fortes e fracas (de cavalos);6
enriquece-nos com riqueza acompanhada por descendncia virtuosa; s generoso para
o doador liberal; evita aquele que no oferece.
12. Os sbios no insultados permanecendo nas residncias do homem tm glorificado o
sbio (Agni); portanto, senhor do sacrifcio, tu podes proceder com ps de movimento
rpido para contemplar os deuses admirveis e maravilhosos.
13. Resplandecente Agni, o mais jovem dos deuses, o que satisfaz (os desejos dos)
homens, que deves ser conduzido facilmente (ao altar), d riqueza abundante e
concessora de alegria para a sua preservao ao adorador que te louva e te adora e te
oferece libaes.
14. Portanto, Agni, quando ns trabalhamos para ti com mos e ps, e todos os nossos
membros, os piedosos realizadores de ritos, (os Agirasas), usam seus braos no
trabalho (de atrito), como fabricantes de rodas fabricam um carro.
15. Que ns sete sacerdotes primeiros na ordem geremos da aurora materna os
adoradores do criador (Agni); que os Agirasas sejam os filhos do cu,7 e, radiantes,
dividam a montanha que contm riqueza.8
Varga 19.
16. Desse modo, Agni, os nossos antepassados excelentes e antigos,
celebrantes de sacrifcio sagrado, procederam para (a regio de) luz pura,9 e, recitando
preces e dissipando a escurido, eles tornaram manifestas as (vacas) purpreas.

5
Avo na sve dame hemyvn, isto , de acordo com o escoliasta, tendo uma cilha feita de ouro, aplicando o epteto
ao cavalo, ainda que separado por sve dame, em sua prpria casa.
6
Essa passagem expressa elipticamente e metaforicamente, cittim acitti cinavad vi vidvn, que o sbio (Agni)
distinga aquilo que para ser conhecido, ou virtude, e o que no para ser pensado, ou pecado; ou chittim e achittim
podem ser explicados por jnam e ajnam, conhecimento e ignorncia; martn, mortais ou homens, no tem
eptetos; o comentador os supre; a comparao segue, pheva vt vjin ca, como costas brilhantes, e de suporte
ruim; pelos cavalos e o cavalario ns estamos em dbito com Syaa.
7
Divasputr agiraso bhavema, ou que ns, os filhos do cu, possamos ser Agirasas; ou, de acordo com o
comentador, bhtmantah, possuidores de poder superior; de acordo com um texto citado pelo comentador, que, no
entanto, no muito claro, os Agirasas so os filhos de ditya, aquilo que era a sua semente se manifestou primeiro
como ditya, dali, em sucesso, aqueles que eram as cinzas tornaram-se os Agirasas; veja vol. I. pg. 4:
[O comentador cita Yska, para a identidade de Agiras com Agra, uma brasa; e uma passagem do Aitareya
Brhmaa citada, na qual dito, as brasas se tornaram os Agirasas.
A terceira [fasca], que resplandeceu (didevat)* [do esperma de Prajpati] tornou-se os dityas (uma classe de
deuses). Aquelas partes (de semente de Prajpati depois que ela foi aquecida) que eram brasas ( agra) se tornaram
o Agiras. *Essa forma intensiva singular da raiz div, brilhar, aqui escolhida apenas para explicar a origem do nome,
ditys. Aitareya Brhmaa, pg. 148 da traduo por Martin Haug, edio de 1922].
8
Adri rujema dhanina pode aludir rocha na qual as vacas estavam escondidas, ou adri podem ser traduzido como
nuvem (megha), pelo rompimento da qual a chuva feita cair.
9
ucd ayan ddhitim; dpam sthnam tejas cgacchan; Mahdhara, [ukla] Yajur, XIX. 69, explica isso por ravi
maalam, o orbe do sol, e d uma interpretao diferente s ltimas frases; que ns, dividindo os raios do sol, e
perfurando a terra (com postes sacrificais e similares), tambm procedamos pelo caminho dos deuses, ou para o cu;
uma interpretao bastante ousada, no entanto, converter apavran, o terceiro plural do terceiro pretrito, em
14

17. Realizadores de boas obras, brilhantes e devotos, os louvores dos deuses tm


livrado o seu nascimento da impureza, como (um ferreiro aquece o) ferro; incitando Agni,
elevando Indra, e vagando ( procura), eles foram at o vasto rebanho de gado
(escondido).
18. Feroz (Agni), quando (Indra) proclamou a presena prxima do rebanho de vacas
dos divinos (Agirasas) como um rebanho de gado em um estbulo bem abastecido,10 a
prognie dos mortais foi, assim, habilitada (a realizar atos piedosos), e o senhor da
famlia tornado competente para (proporcionar) o aumento da posteridade e (o sustento
dos) dependentes.
19. Ns temos te adorado (Agni), e temos assim nos tornado os realizadores de um bom
trabalho, adorando o pleno e diversamente encantador Agni, o belo esplendor do deus
radiante, quando as auroras brilhantes vestiram (-se) de luz.
20. Criador, Agni, ns repetimos esses teus louvores a ti que s onisciente; os aceita;
resplandece no alto; nos torna opulentos; concede a ns, tu que s adorado por muitos,
ampla riqueza.

ndice Hino 3 (Wilson)


____________________

Hino 2. Agni (Griffith)


1. O Fiel, Imortal entre os mortais, um Deus entre os Deuses, enviado nomeado,
Sacerdote, o melhor em adorao, deve resplandecer em glria. Agni ser erguido ao
alto com as oblaes do homem.
2. Nascido para ns aqui neste dia, Filho do Vigor, entre ambas as raas de seres
nascidos,11 Agni, tu passas como um enviado, tendo atrelado, Sublime! os teus
garanhes radiantes de msculos fortes.
3. Eu louvo os corcis avermelhados que derramam bno, pingando leo, os mais
velozes atravs do pensamento da Ordem.12 Atrelando cavalos vermelhos tu segues
para l e para c entre vocs Divindades13 e raas mortais.
4. Aryaman, Mitra, Varua, e Indra com Viu, dos Deuses, Maruts e Avins esses,
Agni, com bom carro e corcis, traze para c, o mais generoso, para o povo com boas
oferendas.
5. Agni, que esse nosso sacrifcio seja eterno, com bravos amigos, rico em vacas,
ovelhas e cavalos, rico, Asura! em alimento sagrado e filhos, fartura de base ampla, em
plena assembleia, e duradouro.

apavumah, primeiro plural do presente com o sentido do modo potencial; esse verso e os trs seguintes ocorrem no
Atharva Veda, XVIII. 3, 21-24.
10
ytheva kumati pavo akhyad devn yaj janimnt , literalmente, como um rebanho de animais que possuem
alimentos, ele disse dos deuses que o nascimento est prximo; janim, Syaa interpreta como go-sangham, e
compreende o resto como acima; ou ele prope uma alternativa, no mais inteligvel; a segunda metade da estrofe
igualmente obscura como a primeira; martn cid urvarakpran vdhe cid arya uparasya yo; urvah
interpretado por Syaa, praj, prognie, como se fosse o nominativo, em vez de ser o acusativo plural; e se assim for,
no existe nenhum nominativo para akpran, foram feitos capazes; a palavra notvel, e o ainda mais pela
referncia de Syaa a Yska, Nir. v 1, onde a palavra significa, como de costume, Apsaras, e a etimologia urvabhya
anuta ou urubhym anuta, que permeia ou provm da coxa, conforme a lenda purnica de seu nascimento a partir
da coxa de Nryaa; veja tambm a [obra dramtica] Vikramorva de Klidsa, que mostra que a lenda tem alguma
antiguidade. [Veja abaixo a verso desse verso por Oldenberg e a nota 48].
11
Entre Deuses e homens, os Deuses tambm sendo chamados de jt ou nascidos, como filhos do Cu e da Terra.
12
O pensamento do sacrifcio ordenado pela Lei.
13
Os Deuses dos quais tu, Agni, s um.
15

6. O homem que, suando, traz para ti o combustvel, e faz sua cabea doer,14 teu servo
fiel, Agni, s para ele um Protetor forte, protege-o de todos os que procuram lhe fazer
mal.
7. Quem te traz alimento, embora tu tenhas alimento em abundncia, recebe seu
convidado alegre e o apressa adiante, quem te acende devotamente em sua morada,
para ele s riqueza segura e que d livremente.15
8. Quem quer que cante louvores a ti noite ou de manh, e, com oblao, faa o que tu
amas, em sua prpria casa, assim como um corcel de cilha dourada, resgata-o da
angstia, o doador generoso.
9. Quem quer que traga presentes para ti Imortal, Agni, e te preste servio com concha
erguida, no deixes que ele, labutando penosamente, perca suas riquezas; no deixes
a maldade do pecador cerc-lo.
10. Cujo culto bem feito tu aceitas, Agni, tu Deus, o presente de um mortal, tu Doador
generoso que o sacrifcio dele seja estimado por ti, O Mais Jovem! e que ns
possamos fortalec-lo quando ele te adorar.
11. Que aquele que sabe16 distinga a inteligncia e a tolice dos homens, como costas
retas e tortas de cavalos.17 Leva-nos, Deus, riqueza e descendncia nobre; mantm
a penria longe18 e nos concede abundncia.
12. Esse Sbio19 os Sbios,20 nunca enganados, ordenaram,21 estabelecendo-o nas
residncias do vivo. Da que tu possas, Deus amigvel, com passos rpidos22
contemplar os Deuses, maravilhosos, belos de se olhar.
13. Boa orientao tu tens para o sacerdote, Agni, que, Deus mais jovem! com Soma
derramado te serve. Soberano de homens, tu Deus alegre, traze tesouro esplndido e
abundante para ajudar o trabalhador.
14. Ora, tudo o que ns, teus servos fiis, Agni, temos feito com os ps, com as mos, e
com os nossos corpos, os sbios, com labor, o rito sagrado tm guiado, como aqueles
que moldam um carro com destreza manual.
15. Que ns, sete sbios os primeiros em posio, geremos, da Aurora a Me, homens
para serem ordenadores.23 Que ns, Agirases, sejamos filhos do Cu, e, radiantes,
rompamos a montanha que contm riqueza.24
16. Como nos tempos antigos os nossos antigos Pais, acelerando a obra de culto
sagrado, Agni, procuraram luz pura e devoo, cantando louvores; eles perfuraram o
solo e tornaram visveis as Auroras vermelhas.

14
Com a carga de madeira que ele carrega sobre ela.
15
Que habilita o possuidor a ser generoso por sua vez.
16
O sbio Agni.
17
Como costas retas e tortas: avnm, de cavalos, suprido por Syaa; como um dono de cavalos ou cavalario
distingue entre costas bem formadas e mal formadas.
18
Eu sigo o professor Roth nessa interpretao de dtim e ditim nessa passagem. O professor Wilson, seguindo
Syaa, traduz: s generoso para o doador liberal; evita aquele que no oferece. D-nos essa vida sobre a terra,
afasta a vida futura. Max Mller.
19
Agni.
20
Os outros Deuses.
21
Mandaram se tornar um arauto sacerdotal ou invocador.
22
Eu sigo Syaa; mas a correo dessa explicao incerta. Segundo Pischel, pabhi aqui significa com (teus)
olhos.
23
Novamente, atravs da identificao dos pais com a luz, eles so postos em conexo com a metfora da gerao.
Foi atravs de Agni que seus antepassados foram habilitados a dar nascimento aos seus sucessores. (1.68.8-9 [na
verso de Oldenberg; 4b-5a nas verses de Griffith e Wilson]). Os pais esto unidos com a Aurora, e desejam com ela
gerar filhos homens. (4.2.15; 10.61.10-11; compare com 6.44.23). Em um hino a Soma eles so mencionados junto
com o sol da manh como tendo colocado o germe na terra; (9.83.3; compare com 1.164.36); e a fecundidade do cu
e da terra, que d nascimento a deuses e homens, descrita como produzida pelos pais. (10.64.14). Wallis,
Cosmology of the Rigveda, p. 72.
24
A nuvem com seu suprimento de chuva, ou a caverna na qual as vacas ou raios de luz estavam aprisionados.
16

17. Deuses,25 fazendo atos sagrados, devotos, resplandecentes, fundindo como


minrio26 suas geraes humanas, acendendo Agni e exaltando Indra, eles vieram
cercando o estbulo de gado.
18. Forte!27 ele as notou28 e os Deuses diante delas como rebanhos de gado em um
pasto cheio de alimento. L elas lamentaram seu forte desejo por mortais, para ajudar o
Verdadeiro, O Mais Prximo, o Vivente.29
19. Ns temos trabalhado para ti, ns temos trabalhado nobremente as Auroras
brilhantes tm derramado sua luz sobre a nossa adorao acrescentando beleza ao
perfeito Agni, e ao belo olho do Deus que brilha eternamente.
20. Agni, Distribuidor, ns cantamos esses louvores para ti o Sbio; aceita-os
alegremente. Resplandece no alto e sempre nos torna mais ricos. D-nos grande
riqueza, tu cujas bnos so muitas.

ndice Hino 3 (Griffith)


____________________

Hino 2. Agni (Oldenberg)


MAALA 4, HINO 2.
AAKA 3, ADHYYA 4, VARGA 16-19.

1. Ele, que foi estabelecido como o administrador entre os mortais, o Imortal, justo, e
entre os deuses, sendo ele prprio um deus, o Hot, o melhor sacrificador flamejar
poderosamente; Agni se erguer com as oferendas de Manus.
2. Aqui, Agni, filho da fora, tu vais por ns hoje como um mensageiro, tu que s
nascido, entre as duas raas (de homens e deuses), tendo atrelado, alto, os teus
(garanhes) pujantes, viris, brilhantes.30
3. Atrelando os dois poderosos corcis vermelhos que nadam em ghee (os cavalos) de
ta, eu penso, que so mais rpidos com sua mente,31 os avermelhados, tu segues
(como um mensageiro) entre vocs, os deuses, e as tribos de homens.
4. Agni, com teus bons cavalos, e teu bom carro, rico em bnos, traze para c
dentre eles (os deuses)32 Aryaman, Varua e Mitra, Indra e Viu, os Maruts e os Avins,
para aquele que oferece boas oblaes.
5. Esse sacrifcio, Agni, rico em vacas,33 em ovelhas e cavalos, em amigos
valorosos; ele nunca deve ser desprezado; ele rico em nutrio, senhor
maravilhoso,34 rico em prole, ele riqueza duradoura, de base ampla, com (brilhantes)
assembleias.
6.35 S um protetor forte, Agni, do homem que com o suor do seu rosto traz
combustvel para ti, ou esquenta sua cabea desejoso de adorar-te. Livra-o de todo
homem pernicioso.

25
Os Agirases semelhantes a deuses.
26
Purificando sua humanidade, como o minrio purificado pela fundio.
27
poderoso Agni.
28
Indra viu as vacas dos Agirases, os raios de luz roubados.
29
Agni parece ser aludido. [Veja abaixo a verso desse verso por Oldenberg e a nota 48].
30
Comp. abaixo 4.6.9.
31
Quanto aos cavalos de ta, comp. 3.6.6.
32
Mitrm em poderia ser o rpido Mitra? Max Mller.
33
O significado , ele rico em recompensa que consiste em vacas, etc.
34
O texto tem asura.
35
Com o primeiro pda, compare abaixo 4.12.2.
17

7. O homem que traz alimento para ti que ests desejoso de alimento, aquele que incita
o convidado alegre e o estimula, o homem devoto que te acende em sua morada: a ele
possa pertencer riqueza duradoura e generosa.36
8. O sacrificador que te louva noite e de manh e te satisfaz; aquele homem generoso
tu deves conduzir atravs de toda angstia, como um cavalo bem impelido, (residindo)
em sua casa.
9. O homem que adora a ti, o imortal, Agni, e que te honra, segurando a concha
sacrifical que ele, o (sacrificador) labutando, no seja privado de riqueza; que nenhum
infortnio vindo de um (inimigo) pernicioso o cerque.
10. Aquele mortal cujo sacrifcio bem ordenado tu, como o deus, aceitas, Agni, como
um doador generoso, que a sua adorao37 seja bem-vinda, deus mais jovem, (o
trabalho do Hot realizado) para um adorador cujos auxiliares ns possamos ser.
11. Que ele, o conhecedor, distinga a sabedoria e a tolice dos mortais, como costas
retas e tortas (de cavalos). E por causa de riqueza e descendncia nobre, deus,
concede-nos Diti e afasta Aditi.38
12. Os sbios no iludidos instruram o sbio (Agni), estabelecendo-o nas residncias de
yu.39 Da tu podes ver, Agni, com teus olhos40 esses seres visveis e secretos (que se
movem) nos caminhos do Arya.41
13. Traze, Agni, tu o (deus) mais jovem, que s um bom guia, um tesouro abundante,
brilhante para o adorador que espreme Soma, que te serve e se esfora, para ajud-lo,
alegre, que enches as habitaes dos povos.
14. E tudo o que ns temos feito, Agni, por devoo por ti, com os ps,42 com as mos,
com os nossos corpos; (naqueles nossos atos) os sbios tm mantido a ta, aspirando
por ela, como aqueles que manobram uma carruagem por meio dos dois braos da lana
(?).43
15. E que possamos nascer da Aurora, a me, como os sete sacerdotes,44 como os
primeiros adoradores entre os homens. Que sejamos os Agiras, os filhos do Cu. Que
ns flamejantes rompamos a rocha que contm o prmio da disputa.45
16. E, como nossos primeiros, antigos pais, Agni, estavam aspirando por ta46 eles
alcanaram a devoo pura, cantando suas litanias. Perfurando a terra eles revelaram as
(vacas) vermelhas.

36
[Veja a nota 15].
37
Literalmente o trabalho do Hot (executado para tal Yajamna).
38
muito estranho que o poeta pea ao deus para afastar Aditi (comp. 1.152.6), que deve aqui ser considerada,
portanto, como uma divindade malvola. Eu penso que essa concepo de Aditi derivada da idia de essa deusa
como punidora de pecados; a mesma deusa que pode libertar o pecador dos grilhes do pecado e que pode
acorrent-lo e destru-lo. Afastar Aditi parece significar, portanto, afastar do mortal o perigo de ser atado pelos grilhes
do pecado; a ideia a mesma que acima, em 4.1.5, onde Agni invocado para fazer Varua, o filho de Aditi, ir
embora. Nesse caso conceder Diti significaria conceder libertao daqueles mesmos grilhes.
39
Sobre yu, o antepassado mtico da raa humana, veja Bergaigne, Religion Vdique, I, p. 59 e seg.
40
Eu acredito que em nosso verso pabh deve ser derivado do um substantivo p, e traduzido, com teus olhos,
enquanto no verso 14 ns devemos ler padbh, e traduzir, com os ps. [Veja a nota 22].
41
Pischel (Ved. Studien, I, 229, nota I) cr que ary nom. sing., referente a Agni. Mas compare com 6.51.2, j
mrteu vjin ca pyan abh cae sra ary vn. Esse verso torna muito provvel que ary seja um genitivo
dependente de vai, vn. ('contemplando aes certas e erradas, entre os mortais, o Sol olha para os caminhos do
Arya').
42
Sobre pabh, ou antes padbh, [veja a nota 40].
43
Ao traduzir bhurj eu segui, embora no sem dvida, a teoria de Pischel, Ved. Studien, I, 239 e seguintes. Pischel
parece estar certo em fazer ta depender de yemu (comp. 4.23.10) e de u (comp. acima, 4.1.13 e abaixo,
verso 16).
44
Os sete is ou Agiras, filhos do Cu e da Aurora (compare com 4.1.16).
45
Aqui ns temos novamente os sete is quebrando a montanha na qual as vacas estavam presas.
46
A apdose est faltando. Como verso 15 mostra, o significado : Como os nossos pais fizeram seus atos poderosos,
aspirando por ta, desse modo que ns possamos fazer o mesmo.
18

17. Os homens piedosos, realizando bem os atos (de culto), resplandecentes, fundindo
as geraes dos deuses como minrio,47 acendendo Agni, fortalecendo Indra,
continuaram, sitiando o estbulo de vacas.
18. Ele olhou (para os deuses) como para rebanhos de gado em um (pasto) rico, quando
as geraes dos deuses (estavam) perto dele, poderoso. Depois (das geraes) dos
mortais as Urvas48 definharam, para o crescimento forte do Arya, do mais prximo
yu.49
19. Ns temos feito o nosso trabalho para ti; ns temos sido bons trabalhadores as
auroras brilhantes tm resplandecido ta,50 iluminando51 o perfeito Agni que brilha de
vrios modos com esplendor excelente, (iluminando) o belo olho do deus.
20. Ns recitamos esses hinos para ti, o sbio, Agni, adorador (dos deuses);52 aceita-
os! Resplandece; nos torna mais ricos. Concede grande riqueza a ns, generoso!

ndice Hino 3 (Oldenberg)

____________________

47
Eles tratam o povo divino como o ferreiro trata o metal.
48
Eu creio que Geldner (Ved. Studien, I, 260, nota 1) est certo em sustentar que Urva, onde quer que ocorra, o
nome de uma Apsaras e nada mais. O nome de yu, que ocorre no quarto pda, confirma isso; pois yu, como bem
conhecido, o filho de Purravas e da ninfa Urva. Assim, o significado parece ser: Quando as vacas tinham sido
conquistadas, e quando Agni olhou para as geraes dos deuses que estavam perto dele, as Urvas, isto , as
Apsarases como Urva, ansiaram pelo amor dos mortais tais como Purravas, e pela propagao das geraes
humanas; elas deram nascimento a filhos tais como yu.
49
Sobre yu, veja a nota anterior. Mas eu no posso dizer por que ele chamado de o mais prximo yu. esse mais
prximo yu oposto, como um antepassado mais prximo ou recente, aos Agiras, mencionados no verso 16? O
mesmo yu mais prximo mencionado tambm em 1.104.4: [ele que vive ao nosso lado, verso de Griffith],
conectado, como parece, com algumas Apsarases. Eu no tenho a pretenso de ser capaz de interpretar esse verso
muito difcil, mas estou convencido de que ele foi mal interpretado tanto por Roth ( Siebenzig Lieder, p. vii) quanto por
Bergaigne (I, 60).
50
Isto , as auroras tm emitido seu brilho, que uma manifestao visvel da lei eterna de ta.
51
A construo : ns temos sido bons trabalhadores, iluminando etc. As palavras as auroras brilhantes tm
resplandecido ta so um parntese.
52
O texto quase idntico ao do primeiro hemistquio de 1.73.10.
19

Hino 3. Agni (Wilson)


(Skta III)

O deus, o i, e a mtrica, como antes.

Varga 20.
1. Obtenham Agni, o rei do sacrifcio, o que aflige (inimigos), o invocador (dos
deuses), o distribuidor de alimentos atravs do cu e da terra, o formado de ouro, para
sua proteo, antes que (sejam surpreendidos pela) morte sbita.1
2. Este o altar que ns decoramos para ti, como uma esposa apegada ao marido
coloca roupas elegantes (para satisfaz-lo); amadurecedor de boas obras, senta-te em
nossa presena envolvido (em brilho), enquanto as tuas chamas se inclinam para ti.
3. Repete, sacerdote, o louvor, a prece, para o atento, o afvel Agni, o observador do
homem, o concessor de felicidade, o divino, o imortal; para ele a quem o derramador da
libao, como a pedra (de moer), adora em voz alta.
4. Tu, Agni, presides esse nosso rito; reconhece, tu que s conhecedor da verdade, e
autor de boas obras, essa nossa adorao, sempre que essas preces estimulantes (so
dirigidas) a ti, sempre que relaes amigveis contigo so (estabelecidas) em nossa
residncia.
5. Por que, Agni, tu nos acusas (pelo nosso pecado) para Varua, por que para o cu?
Qual o nosso crime? Por que repeti-lo para o caridoso Mitra, para a terra, para
Aryaman, ou para Bhaga?
6. Por que repeti-lo quando exaltado em cerimnias sagradas? Por que cont-lo para o
poderoso, benevolente, circundante, vento verdadeiro? Por que, Agni, para a terra,
porque para Rudra o destruidor de homens?2
Varga 21.
7. Por que para o grande Pan transportador de alimento? Por que para Rudra,
o objeto de culto, o dador da oblao (para os deuses)? Por que para Viu louvado por
muitos? Por que contar o nosso pecado para o ano extenso?3
8. Por que cont-lo veraz companhia dos Maruts? Por que, mesmo quando solicitado,
para o sol poderoso? Por que repeti-lo para Aditi, ou para o vento rpido? Realiza,
onisciente Jtavedas, (o culto) do cu.
9. Eu solicito, Agni, o leite da vaca, essencial para o sacrifcio; ainda imatura, (ela
possui), o (fluido) doce e maduro; embora ela seja preta, contudo com seu leite branco
nutritivo ela mantm a humanidade em existncia.
10. O viril Agni, o derramador (de benefcios), foi aspergido com o leite sustentador
genuno; o dador de alimentos continua inabalvel (em seu curso), e o sol, o derramador
de chuva, tem ordenhado o (lquido) branco do bere (do firmamento).4
Varga 22.
11. Por sacrifcio, os Agirasas, rachando a montanha, a escancararam, e
voltaram com as vacas; os lderes (de ritos sagrados) chegaram alegremente na aurora,
e o sol se manifestou quando Agni foi gerado.5

1
Diante da inconscincia do raio; o que implica, de acordo com o escoliasta, um estado de inconscincia, ou morte, to
repentino como se fosse o trabalho do raio.
2
Rudrya nghne, o matador de homens, Rudra; o comentador diz, de homens maus.
3
arave vhatyai; aruh, arat, samvatsarah, ou aru, pode significar nirti, a personificao feminina do mal, que, por
alguma inadvertncia inexplicvel, eu transformei, em uma passagem anterior, em uma divindade masculina; veja
1.38.6; nirti ocorre, no entanto, no masculino; como no comentrio sobre o Taittirya Yajur, I.2.11; nirtir yajavight
rkasah, um mau esprito perturbador de sacrifcio. Cal. Ed. p. 405; e no comentrio de Bharatasena sobre a palavra
nairta no Amara koa, I.1.56, ele apresenta nirti como sinnimo de nairta; citando o Ratna koa em confirmao:
Nairta, o filho de Khas, um Rkasa, ele tambm Nirti; na passagem do primeiro Aaka aludida, os eptetos so
femininos, e a mudana de sexo injustificvel.
4
Duduhe pnir dha; Pni aqui, de acordo com o comentrio, um sinnimo de Srya.
20

12. Por sacrifcio, Agni, os rios divinos, imortais, desimpedidos, continuam a fluir
perpetuamente com guas doces, como um cavalo que est sendo incitado em sua
velocidade.
13. Nunca vs, Agni, ao sacrifcio de algum que nos prejudica; nem quele de um
vizinho malvolo; nem quele de um parente (no natural); no aceites a devida
(oblao) de um irmo insincero; no nos deixes derivar prazer do inimigo de um amigo.
14. Agni, dignamente adorado, conservador, conciliado (por nossas ofertas), protege-nos
com tuas protees; ilumina-nos; extirpa totalmente o nosso pecado; derrota os grandes
e exultantes Rkasas.
15. S propiciado, Agni, por esses hinos; aceita, heri, essas iguarias (sacrificais)
(oferecidas) com louvores; s satisfeito, Agiras, pelas nossas preces; que a adorao
dirigida aos deuses te exalte.
16. Agni, criador, a ti que s sbio, conhecedor do passado, eu dirijo, sbio, essas
misteriosas palavras solicitantes, (esses) poemas que sempre devem ser recitados, junto
com louvores e preces.

ndice Hino 4 (Wilson)


____________________

Hino 3. Agni (Griffith)


1. Obtenham, para ajud-los, Rudra,6 Senhor do culto, Sacerdote de ambos os mundos,
Sacrificador efetivo, Agni, envolvido com suas cores douradas, antes que o raio caia7 e
os deixe inconscientes.
2. Este santurio ns preparamos para a tua chegada, como a senhora amorosa se
veste para seu marido. Realizador de bom trabalho, senta-te diante de ns, envolvido
enquanto estas chamas 8 se inclinam para encontrar-te.
3. Um hino, Sacerdote, para aquele que ouve, o gentil, para aquele que olha para os
homens, extremamente bondoso, canta uma cano de louvor ao Deus imortal, a quem
a pedra, espremedora de suco doce, adora.
4. Assim como o verdadeiro conhecedor da Lei, Agni, fica atento a este nosso rito
solene. Quando os teus cnticos de festival sero cantados para ti? Quando a tua
amizade ser mostrada dentro da nossa morada?
5. Por que essa reclamao9 para Varua, Agni ? E por que para o Cu? Pelo que a
nossa transgresso? Como tu falars Terra e ao generoso Mitra? O que dirs a
Aryaman e Bhaga?
6. O que, quando tu resplandeces nos altares menores,10 o que para o vento poderoso
que vem nos abenoar, verdadeiro, circundante? O que para a Terra, Agni, o que tu
dirs para Rudra o destruidor de homens?11

5
Aludindo ao sacrifcio da manh com fogo, provavelmente institudo pelos Agirasas.
6
Aqui significando Agni.
7
Antes que a morte os surpreenda. O professor Ludwig menciona o Atharvaveda, XII.2.8, onde Agni Kravyd, ou Agni
em sua forma mais terrvel, citado como o Deus da Morte que entorpece os homens com seu raio.
8
As chamas: no h substantivo no texto. Syaa supre chamas ou canes de louvor, ou conchas pode ser a
palavra subentendida. O professor Ludwig supre famlias ou pessoas, e o professor Grassmann, libaes.
9
Por que tu nos acusas de pecado?
10
Nas dhiys, ou altares laterais, ou pilhas de terra cobertas com areia sobre as quais o fogo colocado.
11
O destruidor de homens maus, diz o comentador. Rudra geralmente representado como um Deus benevolente.
21

7. Como ao grande Pan que promove o nosso bem-estar, o que ao honrado Rudra,
que d oblaes? Qual pecado nosso a Viu que anda ao longe, o que, Agni, tu dirs
Flecha Sublime?12
8. O que tu dirs ao bando verdadeiro de Maruts, como responder ao grande Sol13
quando fores questionado? Diante do Livre, diante do Veloz,14 defende-nos; realiza a
obra do cu, onisciente Jtavedas.
9. 15Eu almejo o verdadeiro presente da vaca providenciado pela Ordem; embora crua,16
ela tem o suco doce maduro, Agni. Embora ela seja de cor preta ela est cheia de leite
nutritivo, luminosamente brilhante, que sustenta todos.
10. Agni o Touro, o viril, foi aspergido com leo em suas costas, pela Lei eterna. Aquele
que d poder vital segue firme. Pni17 o Touro ordenhou o bere branco puro.
11. Pela Lei os Agirases racharam a rocha, e cantaram seus hinos junto com o gado.
Trazendo grande felicidade os homens cercaram a Manh: a luz era visvel no
nascimento de Agni.
12. Pela Lei as Deusas Imortais as guas, com ondas ricas em hidromel, Agni, e
inclumes, como um corcel forte elogiado em sua corrida, se apressaram a fluir adiante
rapidamente e para sempre.
13. Nunca vs ao banquete de quem nos prejudica, o vizinho traioeiro ou parente
indigno. No nos punas pela transgresso de um falso irmo. No nos deixes sentir o
poder do amigo ou inimigo.
14. Agni, nos mantm seguros com tua proteo, amando-nos, Deus honrado! e
sempre guardando. Espanta, destri a aflio grave; mata at o demnio quando ele se
torna poderoso.
15. Por esses nossos cnticos de louvor s benevolente, Agni; movido por nossas
preces, Heri, toca as nossas iguarias. Aceita, Agiras, essas nossas devoes, e
que o louvor que os Deuses desejam se dirija a ti.
16. A ti que conheces, Agni, tu Distribuidor, todos esses discursos secretos sbios eu
proferi, cantei para ti, Sbio, as palavras encantadoras de sabedoria, para ti, Cantor,
com meus pensamentos e louvores.

ndice Hino 4 (Griffith)

____________________

12
O relmpago.
13
O sentido das estrofes 5-8 parece ser, como o professor Ludwig observa: tu no tens motivos para queixar-te de ns
para qualquer um dos Deuses, s, em vez disso, nosso defensor se Srya se apresentar como nosso acusador.
14
O Sol.
15
A primeira linha difcil. Eu solicito o leite da vaca essencial para o sacrifcio. Wilson.
16
Essa oposio da vaca crua e do leite cozido ou maduro em seu bere j foi mencionada antes. Veja 1.62.9.
17
Aqui dito ser Srya ou o Sol, que tira sua luz do cu. Mas veja Benfey, Vedica und Verwandtes, pp. 74, 75.
22

Hino 3. Agni (Oldenberg)


MAALA 4, HINO 3.
AAKA 3, ADHYYA 4, VARGA 20-22.

1. Atraiam Rudra c para sua proteo,18 o rei do sacrifcio, o Hot verdadeiramente


sacrificante dos dois mundos,19 Agni o de cor dourada, antes que o raio invisvel (os
atinja).
2. Este o lar que preparamos para ti como uma esposa amorosa, bem-vestida,
(prepara o leito nupcial) para seu marido. Dirigido para c, vestido (em oferendas e
preces?) senta-te. Estas (conchas sacrificais ou preces?) esto voltadas para ti, mais
hbil!
3. Para ele que nos ouve, que no orgulhoso, que contempla os homens, para o deus
misericordioso, imortal, recita uma prece, adorador, um hino (para Agni), a quem o
espremedor (de Soma), o espremedor de Madhu, magnifica como a pedra de
espremer.20
4. Tu, que s bem-intencionado, d ateno a nosso trabalho pesado, a esta ta,21
observador da ta! Quando os nossos hinos tomaro parte em teus regozijos? Quando a
nossa amizade habitar em tua casa?
5. Como tu, Agni, diante de Varua, e como tu, e qual pecado nosso tu censurars
diante de Dyaus? Como tu falars para o generoso Mitra, para a Terra? O que (tu dirs)
para Aryaman, para Bhaga?
6. O que tu dirs, Agni, quando tiveres te tornado forte nos altares Dhiya?22 O que
para o forte Vta que avana em triunfo? Para o Nsatya23 que gira em torno da terra,24
para ...25 ? O que, Agni, para Rudra, o matador de homens?
7. Como (tu falars) ao grande Pan que traz prosperidade? O que (dirs) ao marcial
Rudra, o dador de oferendas?26 Qual pecado tu anunciars para Viu vastamente
dominante, qual, Agni, para a arma poderosa (dos deuses)?
8. Como tu responders, quando fores perguntado, justa27 hoste de Maruts? Como ao
Sol poderoso, ao rpido Aditi?28 Realiza a tua obra, Jtavedas, tu que conheces o Cu!
9. Eu glorifico a ta da vaca29 governada por ta e tambm pela crua,30 o (leite) maduro,
doce como mel, Agni. Embora sendo preta esta (vaca) se enche de bebida brilhante,
de ...31 leite.

18
Sobre a identificao de Agni com Rudra, comp. Bergaigne, Rel. Vdique, III, 36; von Bradke, Dyus Asura, p. 54
(g-Veda 1.27.10; 3.2.5; 8.72.3).
19
O segundo pda desse verso idntico a 6.16.46: [O Sacerdote do Cu e da Terra, verdadeiro sacrificador.
Griffith].
20
A pedra de espremer considerada frequentemente como falando, como louvando os deuses.
21
Isto , a esse sacrifcio, que considerado como uma das principais manifestaes da ta.
22
No sacrifcio Soma o fogo queima em oito altares chamados Dhiya.
23
Essa a nica passagem no g-Veda em que nsatya ocorre no singular.
24
Compare com 1.79.3.
25
K est evidentemente corrompido.
26
muito estranho encontrar Rudra aqui designado como dador de oferendas. Mas parece muito ousado explicar
havi-d como um dativo de havi-d (comedor de oferendas).
27
O texto tem tya como um adjetivo.
28
Aditi masculino e parece ser um epteto ('irrestrito, livre') do Sol. Provavelmente a palavra ao mesmo tempo visa
aludir deusa Aditi.
29
A 'ta da vaca', se a leitura estiver correta, parece ser o leite.
30
A 'crua' a vaca em oposio ao leite maduro.
31
O significado de jmarya ( ) desconhecido.
23

10. Com ta de fato, com o leite das costas,32 o touro foi ungido, Agni o homem. Sem
tremer ele seguiu em frente concedendo seu vigor. O touro salpicado derramou seu
bere brilhante.33
11.34 Pela ta os Agiras quebraram a rocha e a fenderam; eles gritaram junto com as
vacas. Prosperamente os homens cercaram35 a Aurora. O Sol apareceu quando Agni (o
fogo) tinha nascido.36
12. Pela ta as deuses imortais, inclumes,37 as guas, Agni, com suas ondas doces
como mel tm acelerado adiante para sempre a fluir (ao longo de seu curso), como um
cavalo de corrida incitado por gritos quando (os cavalos de corrida) so soltos.
13. Nunca vs, em teu caminho tortuoso, ao esprito (que vinga a culpa) de algum,38 de
um vassalo que tenha transgredido, ou de um amigo. No requeiras (de ns), a dvida de
um irmo pecador. Que ns no tenhamos que sofrer sob o esprito que vinga o crime de
um amigo ou de um enganador (hostil).39
14. Protege-nos, Agni, com toda a tua proteo, tu que s protegido, marcial, e s
alegrado (por ns). Reluze, e destri at o forte mal! Mata o Rakas mesmo que ele
tenha se tornado grande.
15. S benevolente, Agni, por esses nossos hinos. Toca, heri, essa riqueza movido
pelas nossas preces. E aceita, Agiras, as nossas palavras sagradas. Que o louvor,
amado pelos deuses, ressoe para ti.40
16. Eu, o sacerdote, tenho recitado para ti o onisciente, Agni, adorador (dos deuses),
todas essas canes, essas palavras mais secretas, essas recitaes e palavras de
sabedoria, para ti o sbio, com preces e hinos.

ndice Hino 4 (Oldenberg)

____________________

32
Isso quer dizer, com o leite que vem do cume do cu? Comp. 4.20. 4: [... delicia-te com o alimento que vem dos
cumes da montanha.]
33
Esse pda parece ser uma imitao de 6.66.1, onde Pni ('a salpicada') a me dos Maruts.
34
Aqui ns temos novamente o mesmo mito dos Agiras e das vacas, ao qual tantas aluses so encontradas nos
hinos precedentes.
35
As vacas vermelhas do mito so as auroras; os Agiras sitiam a fortaleza na qual essas vacas esto presas.
36
Sobre o acendimento do fogo como um encantamento pelo qual o sol feito nascer, veja H. O., Religion des Veda,
p. 109 e seguintes. Os Agiras acendem o fogo para realizar seu sacrifcio; assim, eles fazem o sol nascer.
37
O mesmo epteto aplicado s guas tambm em 10.104.8.
38
O significado parece ser que Agni solicitado a no dirigir contra o sacrificador um esprito que tem de vingar o
delito cometido por uma terceira pessoa. 'Por que no ler yajam? No vs secretamente ao sacrifcio de ningum,
nem de uma casa hostil, nem de um amigo. No exijas (de ns) a dvida de um irmo pecador. Que ns no sintamos
o poder do amigo ou inimigo. Max Mller.
39
O texto est evidentemente corrompido.
40
Ou, desperte para ti.
24

Hino 4. Agni (Wilson)


(Skta IV)

O deus Agni, o matador de Rakas; o i e a mtrica como antes.

Varga 23.
1. Aplica a tua fora, Agni, como um passarinheiro espalha uma armadilha ampla;
procede como um rei acompanhado por seus seguidores sobre seu elefante;1 tu s o
dispersador (de teus inimigos); seguindo a hoste de movimento rpido2 consome os
Rkasas com tuas chamas mais ferozes.
2. Tuas chamas rpidas e errantes descem (em todos os lados); brilhando violentamente
com energia consome (o inimigo); dispersa, Agni, com a concha (de oblao), chamas
abrasadoras, e fascas, e ties.
3. Tu, que s mais rpido, dirige as tuas (chamas) contra (raios) oponentes,3 e,
desimpedido, torna-te o protetor desse teu povo contra o caluniador que est distante ou
que est prximo; no deixes nenhum (inimigo) malvolo prevalecer contra ns (que
somos) teus adoradores.
4. Agni de armas afiadas, ergue-te; espalha amplamente (as tuas chamas) contra (os
Rkasas); consome totalmente os inimigos; ardente Agni, queima aquele que age como
um inimigo com relao a ns,4 como um pedao de madeira seca.
5. Ergue-te, Agni, castiga aqueles que nos dominam; manifesta as tuas energias divinas;
afrouxa as fortes (cordas de arco) dos reis malignos; destri aqueles (que so hostis),
sejam parentes ou no aliados.
Varga 24.
6. Experimenta as tuas boas graas, mais jovem (dos deuses), aquele que
oferece louvor a ti, um Brahman, vindo rapidamente (para conferir felicidade);5 para ele
so todos os dias prsperos e riqueza (de gado) e tesouros; que tu, como o senhor do
sacrifcio, brilhes sobre a residncia dele.6
7. Que sempre seja prspero o homem generoso que te propicia com oblaes
constantes e louvores; que todos os dias em sua vida rdua sejam prsperos, e que
esse (seu) sacrifcio seja (produtivo de recompensa).
8. Eu reverencio as tuas boas graas, Agni; que esse hino reiterado e ressonante leve o
devido louvor tua presena; que ns sejamos possuidores de bons cavalos e bons
carros,7 para que possamos te prestar homenagem; e concede-nos riquezas
diariamente.

1
Rjevmav ibhena; o ltimo (ibha) pode significar destemido, (hoste, subentendido) gatabhayena, ou, como de
costume, hastin; ama tambm tem diferentes interpretaes, um ministro, por amtya, ou ama, um associado; ou
doena, infligindo-a ao inimigo; o verso ocorre no Nirukta, VI. 13, e explicado como no texto; e novamente no
[ukla] Yajur, XIII. 9, com, ao todo, uma explicao semelhante.
2
Mahdhara d a prasiti o significado que tinha na primeira parte do verso, uma rede, uma armadilha; esse verso e os
trs seguintes ocorrem no [ukla] Yajur, XIII. 10-13; a explicao ocasionalmente varia ligeiramente.
3
Prati spao visja; spaah explicado por Syaa, parabdhakn rasmr, ou ele diz que pode significar crm,
espies, enviados para decidir entre o verdadeiro e o falso; assim Mahdhara o interpreta, pranidhn, mas ele o
compreende por amarradores, que prendem.
4
Arti cakre tambm pode significar que anula ou impede a nossa doao, aquele que torna uma doao uma no
doao.
5
vate brahmae; ns no temos explicao do ltimo exceto parivhya, ao grandemente aumentado.
6
Aryo vi duro abhidyaut, tambm, como observa Syaa, interpretado diferentemente por alguns, ele o adorador
brilha especialmente sobre sua casa.
7
Isso, de acordo com o comentador, metafrico para: que ns, estando com os filhos, netos, e semelhantes, te
adoremos.
25

9. Que cada um por sua prpria vontade te adore diligentemente, brilhando no (salo) de
manh e noite, todos os dias; assim, passando o tempo em nossas casas,
(desfrutando da) riqueza do homem (hostil), que ns te adoremos com coraes felizes.
10. Tu, Agni, s o protetor daquele que, possuidor de bons cavalos e um carro dourado,
se aproxima de ti com um carro carregado de riqueza; tu s o amigo daquele que te
satisfaz pela devida realizao de hospitalidade para ti.
Varga 25.
11. Invocador (dos deuses), o mais jovem (dos deuses); possuidor de sabedoria
excelente, atravs da aliana (produzida contigo) por textos sagrados, que veio a mim do
meu pai Gautama, eu destruo os poderosos (demnios); que tu, que s aquele que
humilha (os inimigos), fiques ciente de nossos louvores.
12. Onisciente Agni, que os teus (raios) protetores, que no dormem, alertas, propcios,
no indolentes, benvolos, infatigveis, cooperando, tendo tomado o seu lugar (nesse
sacrifcio), nos preservem.
13. Aqueles teus (raios) protetores, Agni, que, vendo (o que ocorreu), protegeram do
infortnio o filho cego de Mamat;8 ele, conhecendo todas as coisas, nutriu aqueles
(raios) benevolentes,9 e seus inimigos, que pretendiam destru-lo, no lhe causaram
dano.
14. Agni, que ests livre de desonra, por ti ns somos feitos opulentos; por ti ns somos
protegidos; que ns, pela tua orientao, obtenhamos alimento abundante; nutridor da
verdade, destri ambos (os tipos de caluniadores), aqueles que esto perto, aqueles que
esto longe, e no devido tempo realiza (os nossos desejos).
15. Que possamos propicia-te, Agni, por meio deste combustvel; aceita o louvor que
recitado por ns; consome os Rkasas que no adoram; protege-nos, tu que deves ser
honrado por (teus) amigos, da reprovao do opressor e do maldizente.
ndice Hino 5 (Wilson)
____________________

Hino 4. Agni (Griffith)


1.10 Estende o teu vigor como uma rede de ampla extenso; segue como um rei
poderoso com seus atendentes. Tu, seguindo a tua rede rpida, disparas setas;
trespassa os demnios com dardos que queimam ferozmente.
2. As tuas armas rodopiantes partem em vo rpido; segue-as de perto, brilhando em tua
fria. Espalha com tua lngua as chamas aladas, Agni; irrestrito, lana teus ties em
torno de ti.
3. Envia os teus espies11 para frente, o mais veloz em teu movimento; s, nunca
enganado, o guardio desse povo contra aquele que, prximo ou distante, est inclinado
para o mal, e que nenhum transtorno enviado por ti nos subjugue.
4. Ergue-te, Agni, espalha-te diante de ns; queima os nossos inimigos, tu que tens
flechas afiadas. Ardente Agni! consome totalmente como restolho seco aquele que nos
causa dano.

8
feita aluso, de acordo com o comentador, bem conhecida lenda obscena do nascimento de Drghatamas, que,
dito aqui por Syaa, recuperou sua viso por adorar Agni.
9
Raraka tn sukto vivavedas; no est muito claro se vivavedas se aplica a Agni ou a Drghatamas; Syaa, por
inserir bhavn, sua honra, adota o primeiro, mas isso parece questionvel.
10
Syaa diz que esse hino endereado a Agni como matador de Rkasas, isto , como o Deus do fogo com o qual
os imigrantes arianos queimaram a floresta, rechaaram os aborgines hostis, e limparam o solo para acampamento ou
instalao permanente.
11
As primeiras chamas, enviadas frente como se para fazer um reconhecimento.
26

5. Ergue-te, Agni, expulsa aqueles que lutam contra ns; manifesta o teu prprio vigor
celestial. Afrouxa os arcos fortes dos impelidos pelos demnios;12 destri os nossos
inimigos sejam parentes ou estranhos.
6. Deus mais jovem, conhece bem a tua graa aquele que deu um impulso para esta
grande devoo. Todos os belos dias e magnificncia de riquezas tu tens irradiado sobre
os portais do homem bom.
7. Abenoado, Agni, seja o homem, o doador generoso, que com seus louvores e
oblao regulares est vido para agradar-te por sua vida e residncia. Que todos os
seus dias sejam brilhantes; seja esse o seu desejo.
8. Eu louvo a tua proteo benevolente; canta em resposta.13 Que essa minha cano
cante como uma amada contigo. Senhores de bons cavalos e carros que ns possamos
adornar-te, e dia a dia concede-nos domnio.
9. Aqui de livre escolha que cada um te sirva ricamente, resplandecente dia a dia noite
e de manh. Assim que ns possamos honrar-te, contentes e alegres, superando as
glrias do povo.
10. Aquele que com bons corcis e ouro excelente, Agni, se aproxima de ti em um
carro carregado de tesouros, seu Amigo tu s, sim, tu s o Protetor daquele cuja alegria
te entreter devidamente.
11. Atravs de palavras e parentesco14 eu destruo os poderosos;15 esse poder eu tenho
de Gautama meu pai. Presta ateno nesse nosso discurso, tu O Mais Jovem, Amigo
da Casa, extremamente sbio, Invocador.
12. Que os teus poderes protetores, que no conhecem sono, rpidos e propcios,
alertas e sempre amigveis, os mais incansveis, infalvel Agni, tomando seus lugares
aqui, combinados, nos preservem.
13.16 Teus raios guardies, Agni, quando eles o viram, protegeram o cego Mmateya 17
da aflio. Senhor de todas as riquezas,18 ele protegeu os virtuosos; os inimigos que de
bom grado os prejudicariam no causaram dano.
14. Ajudados por ti contigo que ns possamos ser ricos, que possamos ganhar fora
contigo para nos guiar para frente. Realiza as palavras de ambos,19 Sempre Sincero;
faze isso imediatamente, tu Deus a quem o poder encoraja.
15. Agni, com este combustvel ns te serviremos; aceita o louvor que cantamos para
ti com benevolncia. Destri os Rkasas maldizentes; protege-nos, rico em amigos,
da malcia e desprezo e calnia.
ndice Hino 5 (Griffith)
____________________

Hino 4. Agni (Oldenberg)


MAALA 4, HINO 4.
AAKA 3, ADHYYA 4, VARGA 23-25.

12
Aqueles a quem os maus espritos incitam a nos atacar.
13
Com o som auspicioso das tuas chamas crepitantes.
14
Isto , atravs da minha estreita aliana com Agni, efetuada pelas preces com as quais os meus pais e eu o temos
adorado.
15
Os Rkasas ou demnios; segundo Syaa.
16
Essa estrofe ocorreu antes, 1.147.3.
17
O i Drghatamas.
18
Agni.
19
Os desejos dos Deuses e dos homens. Syaa d uma explicao diferente, e o professor Wilson traduz
conformemente: destri ambos (os tipos de caluniadores).
27

1. Produze a tua torrente de chamas como um ataque amplo. Sai impetuoso como um rei
com seu elefante; ...20 aps teu ataque voraz, tu s um arqueiro; atinge os feiticeiros com
as tuas (setas) mais quentes.
2. Teus redemoinhos voam rapidamente. Ferozmente flamejante toca (-os). Agni,
(envia) com a concha21 o teu calor, as tuas (chamas) aladas; envia os teus ties sem
restries por toda parte.
3. Sendo o mais rpido, envia os teus espies contra (todos os malfeitores). S um
guardio infalvel deste cl. Aquele que nos ataca com maus feitios, prximo ou
distante, que nenhum tal (inimigo) desafie o teu rastro.
4. Ergue-te, Agni! Espalha-te contra (todos os inimigos)! Queima os inimigos, (deus)
com a arma afiada! Quando aceso, Agni, queima como mato seco o homem que usa
maldade contra ns.
5. Conserva-te de p, lana (os inimigos) para longe de ns! Manifesta os teus (poderes)
divinos, Agni! Afrouxa os fortes (arcos) daqueles que incitam os demnios (contra
ns).22 Esmaga todos os inimigos, sejam eles parentes ou estranhos.
6. Conhece a tua benevolncia, mais jovem, aquele que abre um caminho para um
discurso sagrado como esse. Que tu irradies para as portas dele todos os dias
auspiciosos e a riqueza e o esplendor do avaro.
7. Agni, que seja afortunado e abenoado com boa chuva aquele que almeja te alegrar
com oferendas constantes e hinos atravs de sua vida em sua casa. Que tal anseio
sempre traga dias auspiciosos para ele.
8. Eu louvo a tua benevolncia; ela ressoa aqui. Que essa cano (que como) uma
esposa favorita, desperte para ti.23 Deixa-nos avivar-te, sendo ricos em cavalos e carros.
Que tu possas manter o nosso poder nobre dia a dia.
9. Que (o adorador) aqui se aproxime de ti frequentemente por iniciativa prpria, (deus)
que brilhas na escurido, resplandecente dia a dia. Deixa-nos adorar-te esportivos e
alegres, superando o esplendor de (outras) pessoas.
10. Quem quer que, rico em cavalos e rico em ouro, se aproxime de ti, Agni, com seu
carro cheio de riquezas tu s o protetor e o amigo dele que sempre se deleita em te
mostrar hospitalidade.
11. Atravs do meu parentesco (contigo) eu derrubo os grandes (inimigos) com as
minhas palavras.24 Aquele (parentesco) veio a mim do meu pai Gotama. Fica atento a
essa nossa palavra, mais jovem Hot, altamente sbio, como o amigo da nossa casa.
12. Que aqueles teus guardies, infalvel Agni, sentando-se juntos nos protejam, aqueles
que nunca dormem, que impelem para frente, bondosos, incansveis, que mantm o
lobo afastado, que nunca se cansam.
13.25 Teus guardies, Agni, que vendo salvaram da aflio o filho cego de Mamat
Ele o possuidor de toda riqueza salvou aqueles que fizeram boas aes. Os impostores,
embora tentando enganar, no puderam enganar.
14. Em tua companhia ns residimos, protegidos por ti. Sob a tua orientao vamos
adquirir ganho. Realiza ambos os louvores,26 (tu que s a) verdade! Faze isso pelo teu
poder atual, destemido!

20
O significado de drn incerto.
21
Onde quer que a manteiga seja derramada com a concha, as chamas se erguem.
22
O terceiro pda idntico a 10.116.5b.
23
Ou 'ressoe para ti'. Compare com 4.3.15.
24
Eu tomei man como acusativo plural. Se for genitivo singular, a traduo ser: Atravs do meu parentesco com o
grande (Agni) eu derrubo (os meus inimigos) por meio das minhas palavras.
25
Esse verso idntico a 1.147.3. Veja as notas l. O lugar original desse verso parece ser no primeiro Maala,
porque ele menciona Mmateya.
26
Provavelmente o louvor ou cano dos deuses e dos homens.
28

15. Que possamos adorar-te, Agni, com este tronco de madeira. Aceita o hino de
louvor que recitamos. Queima aqueles que nos maldizem, os feiticeiros. Protege-nos,
(deus) que s grande como Mitra, da fraude, da injria, e da desgraa.

ndice Hino 5 (Oldenberg)


____________________

Hino 5. Agni (Wilson)


(Adhyya 5. Continuao do Anuvka 1. Skta V)

O deus Agni como Vaivnara; o i Vmadeva; 1 a mtrica Triubh.

Varga 1.
1. Como ns podemos apresentar regozijantes (oferendas adequadas) para Agni,
o derramador (de benefcios)?; para Vaivnara, ele que, brilhante com grande
esplendor, sustenta o cu, com todo o seu (volume) vasto e insuportvel, como um pilar
(sustenta um telhado).
2. No repreendam o divino (Agni), que, aceitando a oblao, deu esta riqueza para
mim, seu (adorador) mortal de (intelecto) maduro; Agni, que sbio, imortal,
discriminativo, (que ) Vaivnara, o principal condutor (de ritos), o poderoso.
3. Que Agni, preenchendo ambas (a condio mediana e a mais excelente), brilhante
luminoso, de vigor mltiplo, o derramador de (benefcios), o possuidor de afluncia, (que
compreende) por (sua) sabedoria o hino sagrado misterioso, como (eles rastreiam) os
passos de uma vaca desaparecida, revele (o sentido) para mim.
4. Que Agni de dentes afiados, possuidor de riqueza excelente, consuma com seu brilho
ardente aqueles (adversrios) que ofendem as glrias firmes e valiosas dos sapientes
Varua e Mitra.
5. Como mulheres que no tm irmos, indo (para c e para l da sua prpria para a
casa de seu pai), mulheres adversas aos seus maridos desencaminhando-se, assim os
maus, falsos (em pensamento), falsos (em palavra), eles do origem a este profundo
abismo (do inferno).
Varga 2.
6. Purificador, Agni, concede a mim, que no negligencio a tua adorao, esta
(riqueza) aceitvel e vasta, como uma carga pesada sobre um (carregador) fraco, junto
com alimento revigorante; (riqueza) segura, abundante, tangvel, e composta pelos sete
elementos.2
7. Que o nosso louvor (auto-) purificador, apropriado para a glria dele, e acompanhado
por adorao, chegue rapidamente quele oniforme (Vaivnara)3 cujo (orbe) brilhante
que sobe rapidamente est posicionado ao leste da terra, para ascender, como o sol,
acima do cu inamovvel.
8. Qual objeo (pode ser oferecida) a essa minha assero, que eles afirmam que o
leite das vacas, que (os ordenhadores) obtm como gua, colocado em ocultao (por
Vaivnara) e nutre a excelente e valiosa extenso da ampla terra.
9. Eu reconheo este grupo adorvel das grandes (divindades),4 que desde antigamente
a vaca que derrama leite afeta, brilhando acima da regio de gua, (o firmamento), em
segredo; que desliza veloz, que se move rpido.

1
[Veja a nota 8].
2
Saptadhtu, diz o comentador, significa sete tipos de animais.
3
Vaivnara aqui dito ser entendido no sentido de sol, sob a autoridade de Yska, ou, de acordo com diferentes
opinies, a palavra expressa agni como relmpago, ou ditya.
4
Mahmanka, o orbe solar, de acordo com o comentador identificado com vaivnara, sryamaalam vaivnara.
29

10. Ento, radiante em associao com os pais, (cu e terra), ele despertado (para
beber) a secreo agradvel da vaca, e a lngua do assduo (realizador de ritos
sagrados),5 o resplandecente derramador (de benefcios), aproximando-se do posto
excelente da (vaca) materna, procura beber o leite.
Varga 3.
11. Interrogado com respeito, eu declaro a verdade, que essa (riqueza
adquirida), Jtavedas, pelo louvor a ti; tu governas sobre ela, (sobre) tudo o que (ela
possa ser), a riqueza que est no cu ou na terra.
12. Qual o valor dessa (riqueza) para ns? Qual a sua vantagem? Informa-nos,
Jtavedas, pois tu sabes; (dize-nos) qual o melhor (curso) para ns neste caminho
secreto, para que possamos seguir no repreendidos a estrada direta.
13. Qual o limite, quais so os objetos, qual o (fim) desejvel para o qual ns
aceleramos como velozes (cavalos de guerra) para a batalha? Quando para ns as
auroras divinas, as noivas do (sol) imortal, cobriro (o mundo) com luz?
14. (Os homens) no (so) satisfeitos por discurso improdutivo, frvolo, inconclusivo,
escasso; ento o que, Agni, eles dizem aqui para ti? desprovidos das ferramentas (de
culto), deixa-os sofrer de angstia.6
15. Para a prosperidade deste (instituidor do rito), a hoste (de chamas) do aceso (Agni),
o derramador (de benefcios), o dador de moradias, tem brilhado no salo (de sacrifcio);
vestido em esplendor, de bela aparncia, e glorificado por muitos, ele brilha como um
homem com opulncia.7

ndice Hino 6 (Wilson)


____________________

Hino 5. Agni (Griffith)


1.8 Como ns daremos unanimemente uma oblao para Agni, para Vaivnara9 o
Generoso? Grande luz, com pleno crescimento excelente ele elevou, e, como um pilar
suporta o telhado, a sustenta.
2. No censurem aquele que, Deus e autoconfiante, concedeu esta recompensa10 para
mim um mortal, Imortal, discernente, sbio, para mim o simples, Vaivnara o mais
viril, jovem Agni.
3. Pontiagudo, poderoso, forte, de vigor sem limites, Agni que conhece o hino sublime,
mantido secreto como a trilha da vaca leiteira perdida, o duplamente Poderoso, ele
declarou para mim esse conhecimento oculto.
4. Que ele com dentes afiados, o Doador Generoso, Agni, consuma com a chama mais
ferozmente brilhante aqueles que no consideram os mandamentos de Varua e as
prezadas leis fixas do sapiente Mitra.
5. Como mulheres jovens sem irmos, vagueando, como senhoras que odeiam seus
maridos, de m conduta, aqueles que so cheios de pecado, falsos, infiis, eles geraram
este lugar abismal.11

5
O texto tem apenas prayatasya, que o comentador amplia para havanydirupea vaivnarasya niyatasya, de
vaivnara ativo sob a forma do fogo havanya e do resto.
6
Isto , se eles pretendem adorar Agni sem a oblao, e outros materiais de oferenda queimada, eles no podem
esperar suas boas graas.
7 Kitir-na ry, como um raj, ou similar, com abundncia de gado e tesouro.
8
O i Vmadeva, como o professor Roth observa, professa dar a conhecer uma sabedoria misteriosa e recndita, que
foi revelada a ele por Agni, e a linguagem do hino correspondentemente difcil e obscura.
9
Deus comum de todos os homens arianos.
10
A ddiva desse conhecimento misterioso.
30

6. Para mim, fraco, inocente, tu, luminoso Agni, tu audazmente tens dado por assim dizer
um fardo pesado, esse hino Pha,12 profundo e forte e poderoso, de sete elementos, e
com iguarias oferecidas.
7. Ento que a nossa cano que purifica, atravs da sabedoria alcance em um instante
a ele o Universal,13 estabelecido no alto,14 na melhor posio da terra, acima da bela
pele gramada de Pni.
8. Desse meu discurso o que eu proferirei mais? Eles indicam o leite guardado em
segredo, quando eles escancararam por assim dizer os estbulos das vacas.15 A Ave16
protege o melhor e bem-amado lugar da terra.
9. Esta a poderosa apario dos Grandes que desde antigamente a Vaca radiante tem
seguido. Esse, brilhando no lugar de Ordem, rpido, se apressando em segredo, ela
descobriu.17
10. Ele18 ento que brilhou junto com seus Pais19 recordou o tesouro belo e secreto de
Pni,20 que, no lugar mais elevado da Vaca Me, a lngua do Touro, da chama inclinada
para frente, provou.
11. Com reverncia eu declaro a Lei, Agni; o que , vem pela tua ordem, Jtavedas.
Disso, o que quer que seja, tu s o Soberano; sim, toda riqueza que est na terra ou no
cu.
12. Qual a nossa riqueza disso, e qual o nosso tesouro? Dize-nos, Jtavedas, pois tu
sabes, qual o nosso melhor rumo nessa passagem secreta; ns, no repreendidos,
chegamos a um lugar muito distante.
13. Qual o limite, quais as regras, a recompensa? Como corcis de ps rpidos ns
aceleramos para a disputa. Quando as Deusas, as Esposas do Imortal, as Auroras,
espalharo sobre ns o esplendor do Deus-Sol?
14. Insatisfeitos, com discurso desprovido de vigor, escasso e frvolo e inconclusivo, por
que que eles se dirigem a ti aqui, Agni? Que esses que no tm armas 21 sofram de
tristeza.
15. A majestade dele o Bom, o Poderoso, flamejante, tem brilhado por glria na
residncia. Ele, vestido em luz, tem resplandecido o mais belo de se olhar, rico em
bnos, como uma casa brilha com riquezas.

ndice Hino 6 (Griffith)


____________________

11
Isto , diz Syaa, narakasthnam ou inferno. Os maus so a causa da existncia do lugar de punio preparado
para eles.
12
Pha o nome de um arranjo especfico de Smans usados na oblao do meio-dia.
13
Vaivnara Agni.
14
De acordo com essa traduo conjetural, que segue uma sugesto do professor Ludwig, a referncia a Agni
colocado sobre o altar, acima da superfcie da terra (Pni). Mas o significado de jbru (no alto?) incerto. O
professor Wilson traduz: cujo (orbe) brilhante que sobe rapidamente est posicionado ao leste da terra, para ascender,
como o sol, acima do cu inamovvel.
15
Essa estrofe parece aludir aos Agirases recuperando os raios perdidos de luz, o leite guardado em segredo.
16
O Sol que voa pelo cu.
17
A poderosa apario dos Grandes: o orbe solar; os Grandes sendo os raios do Sol. A Vaca radiante: Uas ou Aurora
que descobre o Sol enquanto ele viaja em segredo, ou noite, de oeste para leste, e o segue at que ele esteja
prestes a nascer.
18
Agni.
19
Cu e Terra.
20
Pni a Vaca cujo leite usado na oblao que Agni, o Touro, devora.
21
Que so desprovidos dos elementos necessrios do sacrifcio, e, portanto incapazes de satisfazer Agni.
31

Hino 5. Agni (Oldenberg)


MAALA 4, HINO 5.
AAKA 3, ADHYYA 5, VARGA 1-3.

1. Como ns podemos oferecer unanimemente luz poderosa22 ao generoso Agni


Vaivnara? Com seu crescimento perfeito poderoso ele sustenta a margem alta como
um pilar.
2. No censurem a Ele, o autodependente, que deu esta graa para mim, o deus para o
mortal, o inteligente para o simples, o sbio imortal, o mais viril, inquieto Agni
Vaivnara.
3. Agni, o pontiagudo, o touro poderoso com esperma aos milhares, proclamou para mim
o Sman grandioso, duplamente poderoso, a prece, tendo encontrado, por assim dizer, o
rastro escondido de uma vaca.23
4. Que Agni, ele que rico em prosperidade, cujos dentes so afiados, consuma com
suas chamas mais quentes aqueles que violam as leis fundadas por Varua, o amado,
firmes (leis) do atento Mitra.
5. Aqueles que vagam como moas sem irmos, da m conduta como as mulheres que
enganam seus maridos, sendo maus, pecadores, e falsos eles criaram para si mesmos
esse lugar profundo.24
6. Sobre mim, embora pequeno, mas inocente, tu, purificador Agni, colocaste
ferozmente essa prece poderosa, profunda, vigorosa, como um fardo pesado, esse
Pha,25 composto por sete elementos.26
7. Que a nossa prece que O purifica, atravs do poder da mente (inerente a ela), chegue
a Ele, que a comum (propriedade de todos os homens) da mesma forma, o bom
(nome?) de Pni na pele das ervas, no topo da ....27
8. O que deve ser proferido abertamente por mim desse discurso? Eles falam
secretamente do que est oculto.28 Quando eles descobriram, por assim dizer, a gua
das vacas,29 ele guarda o amado topo da ..., a pegada da ave.30
9. Ele encontrou em segredo aquela grande face dos grandes que a vaca brilhante
acompanhou,31 a antiga (face) brilhando na residncia de ta, a que corre rpido, que se
move rpido.
10. E resplandecente perto de seus pais (Cu e Terra), em sua presena, ele pensou no
secreto, bom (nome?) de Pni. A lngua da chama viril, inclinada para frente (apanhou)
aquilo que estava prximo na mais alta morada da me, a vaca.32
11. Eu falo, ao ser perguntado, ta (isto , a verdade), por reverncia (por Agni, ou pelos
deuses), por esperana colocada em ti, Jtavedas, visto que eu estou aqui. Tu
governas sobre toda essa riqueza que (reside) no cu e na terra.

22
Compare especialmente com 1.45.8.
23
Agni descobriu o Sman o qual ele proclama para o mortal, como o rastro de uma vaca perdida.
24
Isto , o inferno.
25
No ritual vdico mais novo certos Stotras so tecnicamente designados como pha ou costas das liturgias (veja,
por exemplo, Weber, Indische Studien, X, 385). A palavra se encontra aqui no mesmo sentido? Ou ns devemos
corrigir prham?
26
As sete notas da escala?
27
Essa passagem obscura. O ltimo pda simplesmente intraduzvel.
28
Do leite mencionado no terceiro pda?
29
A gua das vacas o leite.
30
Compare com 3.5.5,6.
31
O sol, a face dos grandes deuses (1.115.1 [nota 19]), acompanhado pela aurora?
32
o significado de tudo isso que Agni, brilhando no altar entre o cu e a terra, deseja e consome com suas chamas a
oblao de manteiga que tem seu lar no bere da vaca?
32

12. Qual dessa riqueza nossa, qual tesouro? Que tu que sabes declares para ns
(aquele tesouro), Jtavedas! Aquele que o maior (objetivo) desse nosso caminho,
est oculto. Ns no chegamos repreendendo a um lugar vazio (?).33
13. Qual o limite, quais os objetos? Qual (riqueza) agradvel ns podemos obter como
(cavalos) velozes (ganham) o prmio? Quando as Auroras, as consortes divinas do
imortal, se expandiro sobre ns com o esplendor do sol?
14. E o que aqueles insaciveis aqui dizem, Agni, com seu discurso sem vigor, dbil e
fraco, que tem de ser ouvido? Que eles caiam desarmados no nada.
15. A face deste Vasu aceso, viril, brilhou gloriosamente na casa. Vestido em brilho, com
sua forma bela de se ver, o generoso brilhou como uma casa com sua riqueza.

ndice Hino 6 (Oldenberg)

____________________

33
Compare com 10.108.7, onde os Pais dizem para Saram: rku padm lakam jagantha (o lugar est vazio (?); tu
vieste em vo).
33

Hino 6. Agni (Wilson)


(Skta VI)
O deus Agni; o i e a mtrica como antes.
Varga 4.
1. Agni, ministrante do sacrifcio, que tens direito a culto, fica acima de ns nesta
oferenda para os deuses; pois tu prevaleces sobre tudo o que desejvel; tu inspiras o
louvor do adorador.
2. O no perplexo, o sagaz, estimulante Agni, o sacerdote ministrante, foi colocado entre
os homens para (a celebrao de) sacrifcios; como o sol, ele espalha luz acima, e
sustenta a fumaa sobre o cu como um pilar.
3. A concha cheia (de manteiga) est preparada; rpido (em ao), opulento (com a
oblao), o (sacerdote) multiplicador, conduzindo (a adorao) dos deuses, circungira (o
fogo); o poste recm cortado est erguido, o machado brilhante pendente cai sobre as
vtimas.
4. Quando a grama sagrada est espalhada e o fogo est aceso, o Adhvaryu se ergue,
propiciando (os deuses), e Agni, o ofertante da oblao, antigo e multiplicador (da
oferenda), circungira trs vezes (a vtima), como um protetor de gado.
5. Agni, o sacrificador, o alegrador, o falado docemente, o objeto de sacrifcio, que se
move ritmicamente, circungira (a vtima) por sua prpria (vontade), os (raios) brilhantes
dele (alimentado) com alimento (sacrifical), se espalham em volta;1 todas as regies
ficam alarmadas quando ele resplandece.
Varga 5.
6. Brilhante resplandecente Agni, auspiciosa a aparncia de ti, que s terrvel e
amplamente espalhado, pois (as noites) no escondem o teu esplendor com a escurido,
nem os (espritos) malignos infligem qualquer dano ao teu corpo.
7. De quem, progenitor (da humanidade), a benevolncia nunca detida; cujos pais no
precisam incit-lo ao esforo;2 de modo que o bem satisfeito, purificador Agni brilha
como um amigo entre os homens, os descendentes de Manu.3
8. Agni, a quem as duas vezes cinco irms4 residindo entre os homens, os descendentes
de Manu, geraram, como mulheres, (despertando-)o ao amanhecer, alimentando-se de
oblaes, brilhante, de aspecto agradvel, e afiado como um machado.
9. Os teus cavalos, Agni, respirando espuma, de cor vermelha, de curso reto, de bom
passo, brilhantes resplandecentes, vigorosos, de bons membros, e de forma graciosa,
so convocados para o culto aos deuses.
10. Aqueles teus raios, Agni, triunfantes, espalhados, radiantes, adorveis, vo como
cavalos de face de falco (para sua meta), ressoando alto como a companhia dos
Maruts.
11. Bem aceso Agni, para ti a prece foi composta;5 que (o sacerdote te) propicie por
(seu) louvor; o (sacrificador) oferece culto; d-nos (prosperidade) mltipla; desejando
(riquezas), os homens se sentam adorando Agni, o invocador dos deuses, o glorificador
da humanidade.
ndice Hino 7 (Wilson)
____________________

1
Asya vjino na ok tambm pode ser interpretado av dptayo va dravanti, seus raios se espalham rpido como
cavalos.
2
Na mtarpitar n cid iau, nem pai e me, isto , cu e terra, so rapidamente poderosos em incit-lo.
3
Mnuu viku pode significar apenas seres humanos.
4
Os dedos empregados na produo do fogo por atrito.
5
Akri brahma, a prece ou louvor foi feito; bastante desfavorvel doutrina da origem incriada do Veda.
34

Hino 6. Agni (Griffith)


1. Sacerdote do nosso rito, eleva-te ereto, Agni, a servio dos Deuses o melhor dos
sacrificadores, pois sobre cada pensamento tu s o Soberano; tu promoves at a
sabedoria dos piedosos.
2. Ele foi estabelecido em meio aos homens como Sacerdote infalvel, Agni, sbio, bem-
vindo em nossos santos snodos. Como Savitar ele ergueu seu esplendor, e como um
construtor6 elevou sua fumaa para o cu.
3. A concha brilhante, cheia de leo, est erguida; escolhendo o servio dos Deuses
para a direita ele circula.7 vido ele se ergue como o pilar recm feito que, firmemente
estabelecido e fixado, unge as vtimas.8
4. Quando a grama sagrada est espalhada e Agni aceso, o Adhvaryu se levanta
regozijante para a sua tarefa. Agni o Sacerdote, como algum que cuida de gado, d a
volta trs vezes, como desde antigamente ele deseja.
5. O prprio Agni, o sacerdote, com movimento medido, segue em crculo, com fala
agradvel, alegre, fiel Ordem. Suas chamas refulgentes correm adiante como cavalos
vigorosos, todas as criaturas ficam atemorizadas quando ele resplandece.
6. Belo e auspicioso teu aspecto, encantador Agni, terrvel quando se espalhando.
Teus esplendores no so cobertos pela escurido; a detrao no deixa nenhuma
mancha sobre o teu corpo.
7. Nada impediu a sua produo, Generoso Doador; sua Me e seu Pai9 estavam livres
para envi-lo.10 Ento um Amigo benevolente, refulgente, Agni brilhou em habitaes
humanas.
8. Ele, Agni, a quem as duas vezes cinco irms, 11 residindo juntas, geraram nos lares
dos homens, brilhante como um dente de lana, acordou de manh, com boca poderosa
e como um machado bem afiado.
9. Esses teus Cavalos Baios,12 Agni, pingando gordura, avermelhados e vigorosos,
acelerando diretamente para frente, e corcis vermelhos, extraordinrios, de msculos
poderosos, so convidados para este servio aos Deuses;
10. Essas tuas chamas que resplandecem brilhantemente, Agni, que se movem
sempre agitadas, que subjugam tudo, como falces se apressando avidamente para a
caa, rugem alto como o exrcito dos Maruts.
11. A ti, Deus flamejante, prece foi oferecida. Que o sacerdote te louve; concede
quele que adora. Os homens estabeleceram Agni como Invocador, desejosos de adorar
a glria dos vivos.13

ndice Hino 7 (Griffith)


____________________

6
Como o construtor de uma casa ergue um pilar.
7
levado em volta para os altares.
8
As unta com a manteiga sacrifical com a qual ele, (o poste sacrifical), foi ungido previamente.
9
Cu e Terra.
10
Para ser mensageiro entre homens e Deuses.
11
Os dedos do sacerdote que produzem o fogo sacrifical.
12
Harta; Harits, o prottipo (a palavra sendo feminina), do grego Graas [ou Crites]. Veja Max Mller, Chips from a
German Workshop, IV, 141 (nova edio).
13
Agni como Narasa, o Louvor ou Glria dos Homens.
35

Hino 6. Agni (Oldenberg)


MAALA 4, HINO 6.
AAKA 3, ADHYYA 5, VARGA 4-5.

1. Fica de p para ns, Agni, Hot do sacrifcio, o melhor realizador de sacrifcios entre
os deuses. Pois tu s o mestre de todo pensamento, tu promoves a prece do adorador.
2. O infalvel Hot est assentado entre as pessoas, Agni dador de alegria, o sbio nos
sacrifcios. Como Savit ele enviou sua luz para cima. Como um construtor, ele elevou
sua fumaa para o cu.
3.14 (A concha) brilhante, cheia de ddivas, com manteiga, est estendida. Da esquerda
para a direita (Agni se move) escolhendo as pessoas divinas. Em p (permanece) o
poste (sacrifical) como um potro recm-nascido; bem colocado, bem estabelecido ele
unge as vtimas.15
4. Depois que a grama sacrifical foi espalhada e o fogo aceso, o encantado Adhvaryu
posicionou-se de p. Agni, o Hot, escolhido desde os tempos antigos, gira em torno trs
vezes, como um pastor.
5. Como Hot, correndo ritmicamente, Agni, o dador de alegria, de lngua doce, o justo,
segue ao redor por seu prprio poder. Suas chamas correm para frente como cavalos de
corrida; todos os seres temem quando ele brilha.
6. Belo, Agni de bela face, o teu aspecto, que s terrvel e mltiplo; agradvel (ele ).
Visto que eles no tm impedido a tua luz pela escurido, nem difamadores16 tm
deixado manchas no teu corpo.
7. Ele cuja me (?)17 no foi impedida de dar luz, nem seu pai e sua me sempre que
eles foram incitados18 (?); esse Agni, o purificador, bem estabelecido como Mitra, brilhou
entre as tribos de homens,
8. Agni, a quem as duas vezes cinco irms,19 residindo juntas, geraram entre as tribos
humanas, que acorda ao amanhecer, que brilhante como um dente de elefante (?)20,
cuja boca bela, que afiado como um machado.
9.21 Agni, aqueles teus cavalos dourados que nadam em ghee, os vermelhos que vo
direto para frente, os velozes, os brilhantes, briosos, cavalos extraordinrios, garanhes
pujantes, chamaram para c o povo divino.
10. Aquelas tuas chamas vitoriosas, ardentes, incansveis, Agni, que se movem por
toda parte, se apressam para sua meta como falces; elas rugem poderosamente como
a hoste dos Maruts.
11.22 (Esse) hino foi produzido para ti, Agni, quando tu foste aceso. Que (o sacerdote)
recite a litania; que tu distribuas (tesouros) para aquele que sacrifica. Os homens
estabeleceram Agni como o Hot, os Uijs, adorando (a Ele), o louvor de yu.23
ndice Hino 7 (Oldenberg)
____________________

14
Com o primeiro hemistquio compare 3.19.2. Veja tambm 4.63.4.
15
O significado parece ser que o poste sacrifical, que foi ungido, d unguento vtima amarrada a ele.
16
[Literalmente, salpicadores].
17
O significado de stu incerto. Boehtlingk-Roth d receptculo. Joh. Schmidt traduz ventre, e conecta a palavra
com str. Se ventre estiver correto, ele parece ser o tero do qual Agni nasceu.
18
Iu pertence a i, incitar, ou a i, desejar? Sempre que ele (Agni) deseja. Max Mller.
19
As dez irms naturalmente so os dedos.
20
Ao traduzir atharya n dnta eu segui a opinio de Pischel (Vedische Studien, I, 99) sobre o significado de athar,
embora a sua teoria seja muito duvidosa.
21
Com esta descrio dos cavalos de Agni, comp. acima, 4.2.2,3.
22
O segundo hemistquio deste verso quase idntico a 5.3.4.
23
Compare Narasa, Sacred Books of the East, vol. 32, pg. 439.
36

Hino 7. Agni (Wilson)


(Skta VII)
O deus e o i como antes; a mtrica da primei ra estrofe Jagat, das cinco seguintes
Anuubh, e do resto Triubh.
Varga 6.
1. Este invocador dos deuses e ministro do culto frequente, que deve ser
glorificado em sacrifcios, foi colocado antes (dos deuses) pelos realizadores do rito;1 o
Agni a quem Apnavna e outros Bhgus2 acenderam nas madeiras por causa de todos
os homens, maravilhoso (em seus atos) e soberano (sobre tudo).
2. Quando, Agni, brilhante resplandecente, a tua luz para ser manifestada?; pois por
isso os mortais te aceitaram como para ser adorado entre a humanidade.
3. Contemplando-te em cada habitao, verdadeiro, inteligente, (brilhante com fascas)
como o cu com estrelas, o aperfeioador de todos os sacrifcios.
4. Os homens trouxeram, por causa de todas as pessoas, o mensageiro rpido do
adorador (para os deuses), que (governa) toda a humanidade, o manifestador, o
resplendente.
5. Eles (os adoradores) o instalaram em sua devida ordem, o invocador (dos deuses), o
inteligente, o agradvel, o purificadoramente radiante, o realizador de sacrifcio
frequente, (brilhante) com sete chamas.
Varga 7.
6. Ele, que mora nas (guas) maternas e nas madeiras, amado, contudo no
aproximado,3 maravilhoso, escondido em uma caverna, dotado de conhecimento,
buscando (oblaes) a partir de qualquer quadrante.4
7. A quem, quando eles desistem do sono, os devotos propiciam na morada da gua em
cada sacrifcio; o poderoso Agni, para quem oblaes devem ser oferecidas com
reverncia, que, verdadeiro sempre, aceita o sacrifcio.
8. Tu que s onisciente entendes as funes de um mensageiro (dos deuses) no
sacrifcio; bem informado sobre o cu e a terra, e o (firmamento) intermedirio, e o
enviado mais inteligente, antigo, e amplificador, tu sobes as ladeiras do cu.
9. Escuro o caminho de ti que s brilhante; a luz est diante de ti; o teu brilho em
movimento o principal de (todos os) corpos (luminosos); quando os presentes
(adoradores) seguram o germe (nas varas de atrito) tu s gerado rapidamente e te tornas
de fato o mensageiro (do sacrifcio).
10. A luz do gerado rapidamente visvel, e quando o vento sopra a chama, ele (Agni)
espalha sua lngua ardente entre as rvores, e com seus dentes (brilhantes) consome o
(combustvel) ereto (seu) alimento.
11. Quando velozmente, com (brilho) rpido, ele leva seu alimento, o poderoso Agni faz
(de si mesmo) o mensageiro veloz (do adorador); consumindo (o combustvel), ele se
alia com a fora do vento, e como (um cavaleiro) incita seu corcel rpido, assim Agni de
curso rpido revigora e incita (suas chamas).
ndice Hino 8 (Wilson)
____________________

1
De acordo com Mahdhara, [ukla] Yajur-Veda, III. 15, o Agni aqui aludido o havanya que aceso antes do
Dakia.
2
Apnavno bhghavah; de acordo com Syaa, Apnavnah o nome de um i da famlia de Bhgu. Mahdhara o
torna plural apnavnh, e outros is, e os Bhgus; ele diz que tambm pode significar putravantah, que tm filhos,
um epteto dos Bhgus.
3
Brilhante ou amado, no honrado ou servido, por medo de queimadura.
4
Em qualquer lugar, de qualquer maneira, buscando combustvel, manteiga, etc.
37

Hino 7. Agni (Griffith)


1. Aqui5 por ordenadores6 esse Deus foi nomeado o primeiro Invocador, o melhor em
culto, para ser louvado em ritos; a quem Apnavna7 e os Bhgus fizeram resplandecer de
cor brilhante na madeira, espalhando-se de casa em casa.
2. Quando a tua glria como um Deus, Agni, ser manifestada repentinamente? Pois os
homens mortais te seguraram firmemente, adorvel em todos os seus lares,
3. Vendo-te fiel Lei, o mais sapiente, como o cu estrelado, iluminando com raio alegre
cada rito solene em cada casa.
4. O enviado de Vivasvn8 os homens vivos tomaram como seu estandarte, veloz, o
governador de toda a humanidade, movendo-se como Bhgu9 em toda casa.
5. Ele o inteligente eles colocaram devidamente como Sacerdote Invocador, bem-vindo,
com chama santificadora, o melhor adorador, com poder stuplo;10
6. Em suas Mes Eternas,11 na madeira, escondido e inacessvel, mantido oculto embora
suas chamas sejam brilhantes, procurando em toda parte,12 encontrado rapidamente.
7. Que, como o alimento se espalha nesse bere terreno,13 os Deuses possam se
regozijar no lar da Ordem,14 grandioso Agni, servido com reverncia e oblao, voa
sempre para o sacrifcio, o Fiel.
8. Ave de cada rito,15 hbil em deveres de um enviado, que conheces ambos os mundos
e aquele que se encontra entre eles,16 tu segues desde antigamente um Arauto disposto,
conhecendo muito bem os recessos mais recnditos do cu.
9. Deus brilhante, teu caminho preto; a luz est diante de ti; o teu esplendor em
movimento a principal das maravilhas. Quando ela, ainda no fecundada,17 te concebe,
mesmo quando recm-nascido tu s um enviado.
10. Embora recm-nascido, seu vigor evidente quando o vento sopra sobre seu
esplendor gneo. Sua lngua afiada ele coloca nos gravetos, e com seus dentes consome
at alimentos slidos.
11. Quando ele levou rapidamente o alimento18 com chama veloz, o forte Agni se torna
um enviado ligeiro, segue o sussurro do vento, consumindo, e, como um corcel,19
acelera, leva avante o cavalo veloz.
ndice Hino 8 (Griffith)
____________________

5
Nesta cerimnia.
6
Os reguladores do sacrifcio.
7
Um i da famlia de Bhgu.
8
De acordo com Syaa, o mensageiro do adorador.
9
Ou brilhando; Bhgu sendo originalmente uma personificao do relmpago.
10
As sete chamas de Agni.
11
As guas celestiais.
12
Vagando vontade procura de alimento.
13
Aqui na terra, e especialmente no altar do qual vm as oblaes. S quando os elementos do sacrifcio esto prestes
a aparecer Agni pode convidar e trazer os Deuses.
14
O lugar do sacrifcio ordenado pela lei.
15
Presente em todos os sacrifcios.
16
O firmamento ou meio do ar entre o cu e a terra.
17
O pedao de madeira no qual o fogo produzido.
18
Eu sigo Syaa, mas no estou satisfeito com a explicao dele.
19
Agni, ele mesmo um corcel, impele o vento para frente como se fosse um corcel. O professor Ludwig sugere que
rv aqui pode significar um cavaleiro, no um corcel.
38

Hino 7. Agni (Oldenberg)


MAALA 4, HINO 7.
AAKA 3, ADHYYA 5, VARGA 6-7.

1. Este (Agni) foi estabelecido aqui como o primeiro pelos instituidores, o Hot, o melhor
sacrificador que deve ser magnificado nos sacrifcios, a quem Apnavna e os Bhgus
fizeram resplandecer, brilhante na madeira, espalhando-se para toda casa.
2. Agni! Quando o esplendor de ti, o deus, aparecer de maneira correta? Pois de fato os
mortais apanharam a ti que deves ser magnificado nas casas.
3. Vendo o justo, sbio, como o cu com as estrelas, que produz alegria em todos os
sacrifcios, de casa em casa
4. O mensageiro rpido de Vivasvat que governa todas as tribos humanas; Ele os yus
trouxeram para c para cada casa, a luz, ele que pertence aos Bhgus.
5. Ele o conhecedor eles estabeleceram de modo correto como o Hot, o alegre com
suas chamas purificadoras, o melhor sacrificador com suas sete (formas)20
6. Ele que est envolto em muitas mes, na madeira, que no repousa nela (?),21 que
brilhante, embora oculto em segredo, fcil de ser encontrado, e se esforando por tudo o
que desejado.
7. Quando os deuses se regozijaram na ... das ervas,22 naquele bere,23 na fundao da
ta,24 o grandioso Agni, a quem as oferendas so feitas com adorao, o justo, sempre
se aproximou avidamente por causa do sacrifcio.
8.25 Tu, o conhecedor, tens cumprido ansiosamente o ofcio de mensageiro do sacrifcio,
olhando para ambos os fins, para os dois mundos. Tu vais como um mensageiro,
escolhido desde os tempos antigos, tu que conheces melhor as subidas para o cu.
9. O teu caminho preto. A luz est diante de ti, o vermelho. A tua chama rpida. Esta
uma das maravilhas: quando a virgem (te) concebe (como seu) filho,26 tu te tornas um
mensageiro logo que nasces.
10. Assim que ele nasce, sua fora se mostra, quando o vento sopra sobre sua chama.
Ele move sua lngua afiada entre o mato seco. At alimentos slidos ele rasga em
pedaos com seus dentes.
11. Quando ele sedentamente tornou-se forte por alimento sedento,27 o agitado Agni
nomeia um mensageiro sedento. Consumindo (a madeira) ele segue o ...28 do vento. Ele
parece incitar um cavalo rpido; o corredor acelera junto.

ndice Hino 8 (Oldenberg)


____________________

20
As sete chamas ou lnguas de Agni? Os sete Hots? Os sete Ratnas?
21
Possivelmente ns podemos conjeturar ritam, que repousa nela.
22
Sobre sassya, veja 3.5.6, nota 27.
23
Compare com 4.10.8.
24
Compare com 1.147.1.
25
Com esse verso compare 4.8.4.
26
A madeira, o filho da qual Agni.
27
Eu tomo nn aqui como um instrumental. Compare com a nossa passagem 7.3.4; 10.79.5; 10.91.7; 10.113. 8.
28
Mei; veja 3.26.9, [nota 25].
39

Hino 8. Agni (Wilson)


(Skta VIII)

O deus e o i como antes; a mtrica Gyatr.

Varga 8.
1. Eu te propicio com louvor, o mensageiro (dos deuses), o onisciente, o portador
de oblaes, o imortal, o principal sacrificador.1
2. O poderoso sabe como conceder a riqueza (desejada ao adorador); ele conhece as
subidas do cu; que ele traga os deuses para c.
3. Ele, o divino (Agni), sabe como os deuses devem ser reverenciados; ao (adorador)
sincero, em sua residncia ele d a riqueza que desejada.
4. Ele o invocador (dos deuses), compreendendo a divindade de (seu) mensageiro, e,
conhecendo a subida do cu, ele viaja entre a terra e o cu.
5. Que ns sejamos aqueles que propiciam Agni com presentes de oblaes, e que,
nutrindo-o, o alimentam com combustvel.
6. So famosos por riquezas e por prognie aqueles que, venerando Agni, oferecem-lhe
oblaes.
7. Que riquezas, invejadas por muitos, recaiam sobre ns dia a dia, e alimento
(abundante) nos aguarde.
8. Que o sbio Agni obvie inteiramente por seu poder os (males) removveis dos homens
os descendentes de Manu.2
ndice Hino 9 (Wilson)
____________________

Hino 8. Agni (Griffith)


1. Seu enviado que possui tudo, Imortal, portador de seus presentes,
O melhor adorador, eu cortejo com cano.
2. Ele, Poderoso, conhece a doao de riqueza,3 ele conhece o profundo recesso do
cu; Ele trar os Deuses para c.
3. Ele sabe, ele prprio um Deus, guiar os Deuses at o justo em sua casa;
Ele d exatamente os tesouros que ns amamos.
4. Ele o Arauto; bem informado, ele cumpre sua misso para l e para c,4
Conhecendo o profundo recesso do cu.
5. Que ns sejamos aqueles que satisfazem Agni com presentes sacrificais,
Que o nutrem e o acendem.
6. Ilustres por riqueza so aqueles, e atos de heri, vitoriosos,
Que tm servido Agni com reverncia.
7. Ento que venham para ns, dia aps dia, riquezas almejadas por muitos,
E poder e fora surjam para ns.
8. Aquele Cantor santo5 em sua fora dispara suas flechas mais velozes do que
As flechas rpidas das tribos de homens.
1
Sma-Veda, I. 12.
2
Que ele destrua completamente os males que podem ser destrudos.
3
Sabe enriquecer seus adoradores.
4
Leva para os Deuses as preces, louvores, e oblaes de seus adoradores, e os traz para o sacrifcio.
5
Agni o Sacerdote. A estrofe difcil. Eu adotei a interpretao do professor Ludwig.
40

ndice Hino 9 (Griffith)


____________________

Hino 8. Agni (Oldenberg)


MAALA 4, HINO 8.
AAKA 3, ADHYYA 5, VARGA 8.

1. Eu prossigo para voc com minha prece ao mensageiro possuidor de tudo, o portador
imortal de oferendas, o melhor sacrificador.
2. Ele, o grandioso, conhece realmente o lugar de riqueza, a subida para o cu; que ele,
(portanto), conduza os deuses para c.
3. Ele, o deus, sabe como guiar os deuses para o (adorador) justo, em sua casa. Ele
(nos) d riqueza preciosa (para ns).
4. Ele o Hot; ele que conhece o ofcio de mensageiro, vai para l e para c (entre
homens e deuses), conhecendo a subida para o cu.
5. Que ns sejamos daqueles que tm adorado Agni com o presente de oferendas, que
o fazem prosperar e o acendem.
6. Os homens que tm trazido culto a Agni so renomados como bem-sucedidos por
riqueza e por prole poderosa.
7. Que riqueza muito desejada venha at ns dia a dia; e que ganhos surjam entre ns.
8. Ele (Agni), o sacerdote das tribos, (o sacerdote) dos homens, perfura (todos os
poderes hostis) por sua fora como com um (arco) de arremesso.

ndice Hino 9 (Oldenberg)

____________________
41

Hino 9. Agni (Wilson)


(Skta IX)

O deus, o i e a mtrica como antes.

Varga 9.
1. Agni, faze-nos felizes, pois tu s poderoso,1 (tu), que vens a este homem devoto
para sentar-te na grama sagrada.
2. Que aquele Agni, que difcil de dominar, que imortal, que preeminente entre os
homens os descendentes de Manu, se torne o mensageiro de todos os deuses.
3. Ele levado para o salo sacrifical como o Hot para ser adorado em sacrifcios, ou
como o Pot2 ele se senta (na grama sagrada).
4. Agni pode ser o sacerdote oficiante no sacrifcio,3 ou o dono da casa na cmara
sacrifical, ou ele se senta como o Brahman.
5. Tu, que s o diretor (do cerimonial),4 aceitas as oblaes dos homens que adoram
devotamente, os descendentes de Manu.
6. Tu ests disposto (a cumprir) a funo de mensageiro para o mortal cujas oblaes no
sacrifcio tu tens o prazer de transportar.
7. S satisfeito pelo nosso sacrifcio; (s satisfeito), Agiras, pela nossa oferenda; ouve a
nossa invocao.
8. Que o teu carro inviolvel, com o qual tu defendes os doadores de oblaes, esteja
em toda parte nossa volta.5

ndice Hino 10 (Wilson)


____________________

Hino 9. Agni (Griffith)


1. Agni, mostra benevolncia; grandioso s tu que vieste a este homem piedoso,
Para sentar-te na grama sagrada.
2. Que ele o Imortal, Auxiliador, difcil ser enganado entre os homens,
Torne-se o mensageiro de todos.
3. Ao redor do altar ele levado, Sumo Sacerdote6 bem-vindo em ritos solenes,
Ou se senta como o Potar.7
4. Agni no fogo em sacrifcio, e na casa como Senhor dela,
E, como um Brahman toma seu lugar.8
5. Tu vens como o guia do povo que celebra um sacrifcio,
E para oferendas trazidas pelos homens.
1
Sma-Veda, I. 23.
2
Dois dos dezesseis sacerdotes so aqui citados: o Hot o ofertante da oblao; a funo do Pot incerta.
3
Uta gn agnir adhvara: o significado de gn , geralmente, devapatn, uma esposa de um deus, segundo a qual, uma
interpretao sugerida por Syaa : Agni adora as esposas dos deuses no sacrifcio; ou, como uma alternativa, gn,
como equivalente a gacchan, indo, pode designar o adhvaryu, que se move no cerimonial.
4
Upavakt, o sacerdote que pronuncia as frmulas de sacrifcio, ou ele pode ser o Brahm, ou o Sadasya, ordenando o
que deve ser feito.
5
O verso ocorre no [ukla] Yajur, III. 36.
6
Hotar, o oferecedor da oblao.
7
Literalmente, Limpador ou Purificador, outro dos dezesseis sacerdotes geralmente empregados.
8
Eu leio utgn como proposto pelo professor Max Mller e pelo professor Ludwig em vez do quase impossvel ut
gn do texto.
42

6. Tu serves como mensageiro daquele cujo sacrifcio tu amas suficientemente,


Para levar os presentes do mortal para o cu.
7. Aceita o nosso rito solene; fica satisfeito, Agiras, com o nosso sacrifcio:
D ouvidos e atende o nosso chamado.
8. Que o teu carro inviolvel, com o qual tu guardas aqueles que presenteiam,
Aproxime-se de ns de todos os lados.

ndice Hino 10 (Griffith)


____________________

Hino 9. Agni (Oldenberg)


MAALA 4, HINO 9.
AAKA 3, ADHYYA 5, VARGA 9.

1. Agni, tem piedade! Tu s grandioso, que vieste a este homem piedoso para te sentar
na grama sacrifical.
2. Aquele que no pode ser enganado, o zeloso, o imortal entre os homens tornou-se o
mensageiro de todos.
3. Ele, o Hot que d alegria, conduzido em torno do assento sagrado nos sacrifcios
aspirantes ao cu. E ele se senta como o Pot tambm.
4. Agni se senta tambm como (a) esposa9 (do sacrificador) com o sacrifcio, e como o
dono da casa na casa, e como o Brahman.10
5. Tu zelosamente te aproximas como o Upavakt11 das pessoas que realizam o servio
sacrifical, e (tu te aproximas) das oferendas dos homens.
6. E tu cumpres zelosamente o ofcio de mensageiro para o homem em cujo sacrifcio tu
tens prazer, para levar a oferenda do mortal (para os deuses).
7. Encontra prazer em nossos ritos, em nosso sacrifcio, Agiras. Ouve o nosso
chamado!
8. Que o teu carro infalvel, pelo qual tu proteges os adoradores, nos cerque por todos os
lados.

ndice Hino 10 (Oldenberg)

____________________

9
Na minha opinio o texto tradicional est correto.
10
O Brahman muito provavelmente no o Brahman do ritual posterior, mas o Brhmacchasin.
11
O Upavakt idntico ao Prast ou Maitrvarua do ritual posterior.
43

Hino 10. Agni (Wilson)


(Skta X)

O deus e o i como antes; a mtrica Padapakti. 1

Varga 10.
1. Ns te celebramos hoje, Agni, que s como um cavalo (em transportar nossas
cargas) com teus louvores, levando (os nossos desejos aos deuses), e (que s) como
um benfeitor, propcio e afetuoso.2
2. S agora o transportador, Agni, do nosso sacrifcio auspicioso, poderoso, eficaz,
verdadeiro e grandioso.
3. Agni, que como o sol s luz, propiciado por esses nossos hinos, vem nossa
presena com toda a tua hoste (de esplendor).3
4. Glorificando-te, Agni, hoje, com esses nossos louvores, que possamos oferecer-te
(oblaes); as tuas (chamas), brilhantes como as do sol, rugem alto.
5. Teu brilho encantador, Agni, seja de dia ou de noite, brilha sobre (todos os objetos)
como um ornamento (para dar-lhes) beleza.
6. Dador de sustento, (Agni), o teu auxlio livre de imperfeio, como manteiga
clarificada, o teu esplendor puro e dourado brilha como um ornamento.
7. Verdadeiro Agni, realmente tu removes do mortal que institui (teu) culto qualquer
pecado que tenha sido cometido (por ele) antigamente.
8. Que as nossas atenes amigveis e fraternas a vocs divindades venham a ser
afortunadas; pois tais (atenes demonstradas) em todo sacrifcio (formam) a nossa
segurana na esfera (dos deuses).

ndice Hino 11 (Wilson)


____________________

Hino 10. Agni (Griffith)


1. Neste dia com louvores, Agni, ns te trazemos aquilo que tu amas.
Julgamento correto, como um cavalo, com nossas devoes.4
2. Pois tu tens sido sempre o Condutor do carro,5 Agni, de nobre
Fora, sacrifcio sublime, e julgamento justo.
3. Atravs desses nossos louvores vem nos encontrar, brilhante como a luz do sol,
Agni, bem disposto, com todos os teus aspectos.
4. Agora que possamos servir-te cantando esses louvores hoje para ti, Agni.

1
[De acordo com Griffith e Gary Holland, a estrofe 5 est em Mahpadapakti, e a 8 em Uih; alm disso, de acordo
com Gary Holland, as estrofes 4, 6 e 7 podem estar em Padapakti ou Uih].
2
[ukla] Yajur, XV. 44; como o texto muito elptico, Mahdhara tem uma explicao um pouco diferente; desse
modo, sobre ava na, como um cavalo, ele diz que alude ao cavalo vamedhika, visto que os sacerdotes o celebram
no sacrifcio; Syaa explica o smile: Agni o carregador de oblaes como um cavalo de cargas; sobre o epteto de
stomai ou ohai, ambos concordam em deriv-lo de vaha, carregar, mas um o explica portando, ou fazendo adquirir,
fruto ou recompensa; o outro, fazendo chegar a Indra e o resto; kratu na, Syaa interpreta como um benfeitor;
Mahdhara o interpreta sacrifcio, que ns celebremos ou aumentemos esse teu sacrifcio, Agni, com louvores, etc.; o
verso ocorre tambm no Sma-Veda, I. 434, II. 1127.
3
Esse e o anterior ocorrem no [ukla] Yajur-Veda, XV. 45 e 46, e no Sma-Veda, II. 1128, 1129.
4
[Neste dia com louvores, Agni, ns te trazemos o que agita teu esprito, fora, como um cavalo, auspiciosa, com
servio. verso de 1890].
5
Promotor.
44

Alta como a voz do Cu tuas exploses esto ribombando.


5. Justamente nessa hora do dia e da noite teu olhar o mais doce:
Ele brilha perto de ns assim como ouro por glria.
6. Teu corpo imaculado, brilhante como ouro, como manteiga clarificada:
Esse6 cintila como ouro em ti, Autodependente.
7. Todo dio e injria, sim, se cometidos, Agni, tu desvias,
Santo, do homem que adora corretamente.
8. Agni, com vocs Deuses, que sejam prsperas as nossas amizades e parentescos.
Seja esse nosso vnculo aqui atravs deste lugar, teu altar.7

ndice Hino 11 (Griffith)


____________________

Hino 10. Agni (Oldenberg)


MAALA 4, HINO 10.
AAKA 3, ADHYYA 5, VARGA 10.

1.8 Agni! Que possamos hoje realizar com sucesso, com a tua ateno, este louvor
que toca o teu corao, que como um cavalo, como poder auspicioso da mente.
2. Pois de fato tu, Agni, te tornaste o quadrigrio do poder auspicioso da mente, da
verdadeira habilidade, e da poderosa ta.
3. Atravs desses nossos hinos dirige-te para c at ns como o sol com sua luz, Agni,
gracioso com todas as tuas faces.
4. Que possamos adorar-te hoje, Agni, louvando-te com essas canes. Os teus
rugidos trovejam como (o trovo) do Cu.
5. Teu aspecto mais doce, Agni, brilha perto de ns por causa de glria, ora de dia, ora
noite, como ouro.
6. Como ghta purificado teu corpo imaculado; (ele ) ouro brilhante; aquele teu (corpo)
brilhou,9 autodependente, como ouro.
7. Pois at a maldade que algum cometeu, tu realmente afastas inteiramente, justo
Agni, do mortal sacrificador.10
8. Que a nossa amizade, Agni, a nossa irmandade com vocs, os deuses, seja
abenoada. Este nosso umbigo (isto , ligao) em nosso lugar, neste bere.11

ndice Hino 11 (Oldenberg)

____________________

6
Teu esplendor.
7
[A ltima frase na verso de 1890 : Esse nosso vnculo neste lugar, esse altar. Esse altar: literalmente, esse
bere; isto , o lugar de onde provm oblaes].
8
O Avasna nesse verso deve estar antes de hdispam, no depois dessa palavra, como o texto tradicional o coloca.
dhyma, consequentemente, no pode ser acentuada.
9
Ou rocate, brilha?
10
O Avasna deve estar antes de mrtt. Compare acima, verso 1, nota 7.
11
Compare com 4.7.7. O significado parece ser: neste lugar de sacrifcio, onde as vacas do leite.
45

Hino 11. Agni (Wilson)


(Anuvka 2. Skta I)

O deus e o i como antes; a mtrica Triubh.

Varga 11.
1. Poderoso Agni, teu resplendor auspicioso brilha na proximidade do sol (de dia);
teu (esplendor) brilhante e visvel evidente noite,1 quando o alimento suave e
agradvel (do sacrifcio, a oblao) se torna manifesto em tua forma.
2. Agni, que s gerado repetidamente, e glorificado por sacrifcio, abre o cu para aquele
que te oferece adorao; resplandecente (Agni), d-nos aquela (riqueza) ampla e
aceitvel que, (deus) radiante, tu, com todos os deuses, tens dado (a outros
adoradores).
3. As oferendas2 (aos deuses) so geradas, Agni, de ti; de ti (procedem) louvores; de ti
preces eficazes; de ti vem um corpo vigoroso e riqueza para o homem que adora com
sinceridade e oferece oblaes.
4. De ti, que s vigoroso, o transportador de oblaes, o vasto, o concessor do que
desejado, nasce (um filho) de fora real; de ti vem riqueza aprovada pelos deuses, a
fonte da felicidade, de ti, Agni, ( obtido) um cavalo veloz no detido.
5. Imortal Agni, mortais devotos adoram com ritos sagrados a ti a primeira divindade (dos
deuses), cuja lngua (os) alegra,3 o dissipador do pecado, o que humilha (os demnios),
o senhor da manso, o no desorientado.
6. Agni, filho da fora, j que tu proteges (teus adoradores), (afasta) para longe de ns
toda iniquidade; (afasta) para longe (de ns) o pecado; para longe (de ns) todos os
maus pensamentos; pois prspero aquele de quem tu, que s radiante noite,
promoves o bem-estar.
ndice Hino 12 (Wilson)
____________________

Hino 11. Agni (Griffith)


1. Tua majestade abenoada, vitorioso Agni, resplandece brilhantemente na vizinhana
de Srya.4 Esplndida de se ver, ela se mostra mesmo noite, e o alimento belo de se
olhar em tua beleza.
2. Agni, revela seu pensamento para aquele que canta, o poo,5 Deus Forte! enquanto tu
s louvado com fervor. Concede-nos aquele hino poderoso, Vigoroso, o qual,
Radiante! com todos os Deuses tu amas.

1
Ou seja, oblaes devem ser oferecidas com fogo de manh e noite.
2
Kvy como kvyni explicado por Syaa como atos em conexo com o fogo, tal como trazer as divindades,
transportar oblaes e similares, ou pode significar as funes do adhvaryu; de outro modo poderia se pensar que se
refere ao kavya, ou oferendas aos Pits ou manes.
3
Por tomar como sua boca* a oblao. [*Agni a boca dos deuses. Veja, por exemplo, 2.1.13,14 e 1.105, nota 5; e
tambm o atapatha Brhmaa, 7.1.2.4: os deuses comem alimentos com Agni como sua boca; pois para qualquer
divindade que os homens ofeream, em Agni que eles oferecem, visto que com Agni como sua boca que os deuses
comeram assim o alimento].
4
De dia, na luz do sol.
5
A fonte da cano sagrada.
46

3. De ti, Agni, brota sabedoria potica, de ti vm pensamentos e hinos de louvor que


prosperam; de ti flui riqueza, com heris para adorn-la, para o homem de corao
verdadeiro que d oblao.
4. De ti surge o heri6 que ganha o prmio, que traz auxlio, poderoso, de coragem real.
De ti vem prosperidade, enviada pelos Deuses, que d felicidade; Agni, de ti o cavalo de
guerra impetuoso veloz.
5. Imortal Agni, a ti cuja voz agradvel, como o primeiro em posio, como Deus,
mortais religiosos convidam com hinos; a ti que removes o dio, Amigo do Lar, Senhor
da casa, infalvel.
6. Para longe de ns tu afastas a escassez e a tristeza, para longe de ns toda m
vontade quando tu proteges.7 Filho da Fora, Agni, abenoado aquele noite, a quem
tu como Deus atendes para seu bem-estar.
ndice Hino 12 (Griffith)
____________________

Hino 11. Agni (Oldenberg)


MAALA 4, HINO 11.
AAKA 3, ADHYYA 5, VARGA 11.

1. Tua face auspiciosa, poderoso Agni, brilha na vizinhana do sol. Brilhante de se ver,
ela vista at noite. Agradvel de se ver o alimento em teu (belo) corpo.8
2. Agni, revela (sbios) pensamentos para aquele que te louva; (revela) a abertura,
quando tu, nascido forte, s louvado com tremor. Concede-nos, muito grandioso, tal
prece rica que tu com todos os deuses amem, brilhante.
3. De ti, Agni, gnio nasce, de ti (sbios) pensamentos, de ti hinos beneficentes. De ti
vem riqueza adornada com heris para o mortal assim disposto que te adora.
4. De ti que nasce o cavalo de corrida que ganha prmio, cuja energia se expande ao
redor, o til, de fora verdadeira; de ti riqueza encantadora enviada pelos deuses; de ti,
Agni, o cavalo veloz e impetuoso.
5. A ti, Agni, os mortais devotos procuram ganhar por suas preces como o primeiro, a ti
o deus de fala agradvel, imortal, que afastas a malcia, o deus domstico, o senhor da
casa, o sbio.
6. (Afasta) de ns a insensatez e a angstia; (afasta) toda m vontade daquele a quem
tu atendes.9 S benevolente noite, Agni, filho da fora, para aquele a quem tu, o deus,
atendes com bem-estar.

ndice Hino 12 (Oldenberg)

____________________

6
Ou o cavalo forte.
7
[Veja a nota 9].
8
Literalmente, no teu aspecto (rpe). Desse modo afirmado que o Soma, 9.16.6, se purifica rpe avyye,
literalmente, no aspecto das ovelhas, isto , no filtro feito de pelo de ovelha.
9
Se yt estiver correto, a traduo ser: (afasta) toda m vontade quando tu (nos) proteges.
47

Hino 12. Agni (Wilson)


(Skta II)

Deus, i e mtrica como antes.

Varga 12.
1. Que aquele que com a concha erguida te acende, e trs vezes todo dia te
oferece alimento (sacrifical), conhecendo a tua glria, Jtavedas, para ser revigorado
pelo ato, supere (todos os outros) em riquezas.
2. Aquele que, trabalhando diligentemente, te traz combustvel, honrando, Agni, a tua
grande glria; ele que te acende ao anoitecer e ao amanhecer; ele, prspero e
destruindo seus inimigos, adquire riquezas.
3. Agni o possuidor de grande fora, de alimento excelente, de riquezas, o mais jovem
(dos deuses); abundante em sustento, ele d ao mortal que o adora (riqueza) preciosa
de acordo com (a sua devoo).
4. Se, mais jovem (dos deuses), com a desconsiderao comum aos homens, ns
alguma vez cometemos alguma ofensa contra ti, torna-nos livres dos defeitos da terra;1
elimina totalmente, Agni, nossas ofensas.
5. No nos deixes, Agni, que somos teus amigos, jamais sofrer danos por causa de
qualquer ofensa grande ou abrangente contra deuses ou homens; concede perdo aos
nossos filhos e netos, a recompensa do que foi bem feito.
6. Adorveis Vasus, da mesma maneira que vocs libertaram a vaca amarrada pelo p,
assim libertem-nos totalmente do pecado; e que a nossa existncia, Agni, seja
prolongada.

ndice Hino 13 (Wilson)


____________________

Hino 12. Agni (Griffith)


1. Aquele que te acende, com a concha erguida, e trs vezes nesse dia te oferece
alimento, Agni, que ele se sobressaia, triunfante atravs dos teus esplendores, sbio
atravs do teu poder mental, Jtavedas.
2. Aquele que com trabalho e dificuldade te traz combustvel, servindo a majestade do
poderoso Agni, ele, acendendo-te ao anoitecer e de manh, prospera, e chega riqueza,
e mata seus inimigos.
3. Agni Mestre de domnio sublime, Agni Senhor da fora e riqueza elevada.
Diretamente o Deus autoconfiante, O Mais Jovem, d tesouros para o mortal que o
adora.
4. Deus Mais Jovem, seja qual for o pecado, por tolice, que ns aqui, como seres
humanos, tenhamos cometido, vista de Aditi2 torna-nos sem pecado, perdoa,
inteiramente, Agni, as nossas ofensas.

1
Aditer angn interpretado por Syaa, bhmer angasah, pparahitn; em que sentido os pecados da terra, ou
contra a terra, para ser entendido, deve ser uma questo de conjectura.
2
Aparentemente o grande Poder onipresente que controla as foras do universo, e do qual nenhum pecado
escondido.
48

5. Mesmo na presena de grande pecado, Agni, liberta-nos da priso dos Deuses ou


mortais.3 Que ns que somos teus amigos nunca sejamos prejudicados; concede sade
e fora nossa semente e prole.
6. Assim como vocs aqui, Deuses Excelentes e Santos, soltaram a vaca4 que estava
amarrada pelo p, assim tambm nos libertem dessa aflio; que nossa vida, Agni, se
estenda por muito tempo.

ndice Hino 13 (Griffith)


____________________

Hino 12. Agni (Oldenberg)


MAALA 4, HINO 12.
AAKA 3, ADHYYA 5, VARGA 12.

1. Que o homem que segura a concha sacrifical e te acende, Agni, que prepara
alimento trs vezes para ti neste dia, supere vitoriosamente (seus inimigos) atravs de
seu brilho, sbio pelo poder da tua mente, Jtavedas.
2.5 Aquele que labutando traz combustvel para ti, prestando servio tua, a grande face
(do deus), Agni, acendendo-te ao anoitecer e ao amanhecer ele prospera, obtm
riqueza, e destri seus inimigos.
3. Agni mestre de grande poder real; Agni ( mestre) do ganho, da maior riqueza. Ele,
o mais jovem, (deus) autodependente de maneira correta distribui tesouros para o
adorador mortal.
4. Qualquer pecado, (deus) mais jovem, que ns tenhamos cometido contra ti em
negligncia, homens como ns somos, nos torna sem pecado diante de Aditi; livra-nos
de (toda) culpa por todos os lados, Agni!
5. Mesmo de grande culpa, Agni, da priso dos deuses e dos mortais que ns, teus
amigos, nunca sejamos prejudicados; d sorte e bem-estar para amigos e parentes.
6.6 Como vocs antigamente soltaram, Vasus, a bfala amarrada pelo p, deuses
adorveis, desse modo tirem de ns essa angstia. Que, Agni, a nossa vida seja mais
prolongada.

ndice Hino 13 (Oldenberg)

____________________

3
Real priso por homens e correspondente castigo pelos Deuses.
4
A bfala, amarrada a um poste, representando simbolicamente o homem que se encontra nos grilhes do pecado.
Veja 10.126.8.
5
Com o incio desse verso, comp. acima, 4.2.6.
6
Esse verso idntico a 10.126.8.
49

Hino 13. Agni (Wilson)


(Skta III)

O deus, o i, e a mtrica como antes; ou os deuses podem ser considerados como aqueles
especificados ou mencionados em cada estrofe.

Varga 13.
1. Disposto favoravelmente, Agni manifestou (seu poder) em relao procisso
concessora de riqueza das auroras resplandecentes;1 procedam, Avins, para a
residncia do (adorador) piedoso; o sol divino se ergue com esplendor.
2. O divino Savit difunde sua luz no alto, dissipando o orvalho, e como um (touro)
vigoroso ardente pela vaca; ento Varua, e Mitra, e outros (deuses), se apressam para
(cumprir)2 seus ofcios quando eles elevam o sol no cu.
3. Sete grandes corcis transportam aquele sol, a quem as (divindades), ocupantes de
manses duradouras, e no desatentas (aos seus ofcios), formaram para dissipar a
escurido, (e que ) o animador do mundo inteiro.
4. Divino (sol), tu procedes com os (cavalos) mais poderosos, espalhando a tua rede (de
raios), e cortando a morada escura (da noite); os raios trmulos do sol deitam fora a
escurido que est espalhada como uma pele sobre o firmamento.
5. Esse sol, no muito distante, e desimpedido, seja (olhando) para baixo ou olhando
para cima, no prejudicado por ningum;3 qual o poder pelo qual ele viaja? Quem
(realmente) viu aquele que, como o pilar coletivo do cu, sustenta o firmamento?

ndice Hino 14 (Wilson)


____________________

Hino 13. Agni (Griffith)


1. Agni olhou, disposto benevolentemente, para a fonte concessora de riqueza das
Manhs radiantes. Venham, Avins, para a morada do piedoso; Srya o Deus est se
erguendo com seu esplendor.
2. Savitar, Deus, espalhou no alto o seu brilho, agitando sua bandeira4 como um heri
em busca de despojos. Varua e Mitra seguem seu caminho estabelecido,5 quando eles
fazem o Sol subir no cu.
3. Ele a quem eles fizeram para afastar a escurido, Senhores de manses seguras, fiis
ao seu objetivo, Ele que contempla o universo, o Deus-Sol, sete Corcis6 fortes e jovens
carregam para frente.

1
Esse , aparentemente, um mero anncio parafrstico de que a aurora tendo aparecido o fogo da manh deve ser
aceso.
2
Yat srya divy rohayanti o comentador explica como yad ramayah sryasya rohanam krayanti, quando os
raios de luz causam a subida do sol, de outro modo poderia se pensar que o nominativo do verbo era Mitra, Varua, e
o resto, Mitra sendo a divindade que preside o dia, Varua a noite.
3
[Veja abaixo as outras verses desse trecho].
4
De acordo com Syaa, dissipando o orvalho. Mas no h dvida que draps, o avstico drafsha, significa uma
bandeira nesse lugar. Syaa explica stv, um heri, como um touro, mas essa interpretao no pode ser aceita.
5
O rumo designado para eles na ordem eterna do universo.
6
Harta; Harits. Veja 4.6.9.
50

4. Espalhando a tua rede com os corcis mais poderosos tu vens, despedaando,


Deus, o manto de cor preta. Os raios de Srya brilhando tremulamente afundam, como
uma pele, a escurido nas guas.
5. Como que, solto e no sustentado, ele no cai embora dirigido para baixo? Por qual
poder prprio ele se move? Quem viu isso? Ele guarda a abbada do cu, um pilar
colocado proximamente.

ndice Hino 14 (Griffith)


____________________

Hino 13. Agni (Oldenberg)


MAALA 4, HINO 13.7
AAKA 3, ADHYYA 5, VARGA 13.

1. Benevolente Agni olhou para o romper das auroras brilhantes, para a concesso de
tesouros. Venham residncia do (mortal) virtuoso, Avins. O deus Srya nasce com
sua luz.
2. O deus Savit enviou sua luz para cima, 8 balanando sua bandeira9 como um
guerreiro que luta por vacas.10 Varua e Mitra seguem a lei, quando eles fazem o Sol se
erguer no cu.
3. Aquele a quem (os deuses) que habitam em paz firme, e que nunca perdem seu
objeto, criaram para dispersar a escurido Ele, o Sol, o que observa tudo, as sete
guas jovens fulvas levam adiante.
4. Com teus (cavalos), os mais preparados para correr, tu11 segues adiante, espalhando
a tua rede (de luz), removendo (do mundo), o tecido preto (da escurido), deus. Os
raios do Sol abalaram12 a escurido, e a afundaram nas guas como uma pele.
5. No sustentado, livre, estendido voltado para baixo como que ele13 no cai? Por
qual poder prprio ele se move? Quem j viu (isso)? Erguido como o pilar do Cu ele
protege o firmamento.

ndice Hino 14 (Oldenberg)

____________________

7
Este hino e o seguinte evidentemente formam um par. Eles tm o mesmo nmero de versos, e esto compostos na
mesma mtrica. Ambos so dirigidos a Agni em seu carter matutino, ou melhor, aos Avins, que so chamados para
compartilhar da oblao matutina (13.1; 14.1,4). O primeiro verso do 13 bastante semelhante quele do 14; o
mesmo pode ser dito do segundo verso dos dois hinos; o verso final de ambos idntico.
8
Compare com 4.6.2.
9
[Veja a nota 4].
10
Compare com 4.40.2; stv bhari gavi.
11
O Sol abordado.
12
mais natural tomar dvidhvata como nominativo plural do que como genitivo singular. (Ludwig).
13
O Sol.
51

Hino 14. Agni (Wilson)


(Skta IV)

O deus ou deuses, o i e a mtrica como antes.

Varga 14.
1. O resplandecente Agni, por quem tudo conhecido, manifestou (sua fora) em
relao s auroras radiantes com brilho; Nsatyas que vo longe, venham com seu carro
para este nosso sacrifcio.
2. O divino Savit exibe sua bandeira no alto, difundindo luz por todos os mundos;
contemplando (todas as coisas), o sol encheu o cu e a terra e o firmamento com seus
raios.
3. A grandiosa e inteligente aurora, variegada com raios (de muitas cores) de tom
prpura, trazendo opulncia, veio com (seu) brilho; a divina Uas, despertando (os
adormecidos), prossegue com seu carro bem atrelado (para distribuir) felicidade.
4. Que aqueles cavalos robustos e ativos os tragam, (Avins), para c ao romper da
aurora, e que estes sucos Soma preparados, derramadores (de benefcios), para vocs
beberem, os alegrem nesse (nosso sacrifcio).
5.1 Esse sol, no muito distante, e desimpedido, seja olhando para baixo ou olhando
para cima, no prejudicado por ningum; qual o poder pelo qual ele viaja? Quem
(realmente) viu aquele que, como o pilar coletivo do cu, sustenta o firmamento?

ndice Hino 15 (Wilson)


____________________

Hino 14. Agni (Griffith)


1.2 O Deus tem procurado, o prprio Agni Jtavedas, encontrar as Auroras refulgentes
em suas glrias. Venham em seu carro, vocs que viajam bastante, venham a esse
nosso sacrifcio, Nsatyas.
2. Produzindo luz para todo o mundo das criaturas, o Deus Savitar ergueu sua bandeira
no alto. Tornando sua presena conhecida por meio de raios de sol, Srya encheu o
firmamento e a terra e o cu.
3. A Aurora Vermelha chegou, viajando adiante com brilho, notvel por seus raios, de cor
alegre e poderosa. A Aurora em seu carro nobremente atrelado, a Deusa, despertando
os homens para a felicidade, se aproxima.
4. Que aqueles corcis mais poderosos e carruagem os tragam, Avins, aqui ao
romper da manh. Aqui para o seu gole de hidromel esto sucos Soma; regozijem-se
nesse nosso sacrifcio, Poderosos.
5. Como que, solto e no sustentado, ele no cai embora dirigido para baixo? Por qual
poder prprio ele se move? Quem viu isso? Ele3 guarda a abbada do cu, um pilar
colocado proximamente.
ndice Hino 15 (Griffith)
____________________

1
[Veja a nota 7 do hino anterior].
2
Esse hino uma imitao do anterior. A ltima estrofe adotada palavra por palavra.
3
No texto aym, esse, isto , Srya, o Sol, mencionado na estrofe 2.
52

Hino 14. Agni (Oldenberg)


MAALA 4, HINO 14.
AAKA 3, ADHYYA 5, VARGA 14.

1. Agni Jtavedas, o deus, olhou para as auroras que brilham com todo o seu poder.
Venham para c, Nsatyas,4 (deuses) amplamente dominantes, em seu carro para
esse nosso sacrifcio.
2. O deus Savit enviou seu brilho para cima, produzindo luz para o mundo inteiro. O Sol,
brilhando com seus raios, encheu o Cu e a Terra e o ar.
3. A vermelha,5 trazendo (bem-aventurana) para c, veio com a sua luz, a grandiosa,
brilhante, resplandecendo com seus raios. Uas, a deusa, despertando (todos os seres)
para a felicidade, procede em sua carruagem bem atrelada.
4. Que aqueles carros e cavalos, os mais prontos para transportar, os6 conduzam para
c ao romper da aurora. Pois estes Somas so para vocs para que vocs possam
beber a bebida de mel.7 Regozijem-se, viris, nesse sacrifcio.
5 = 4.13.5.

ndice Hino 15 (Oldenberg)

____________________

4
Sobre a meno dos Nsatyas (Avins) nesse contexto, [veja a nota 7 do hino anterior].
5
A Aurora como antes.
6
O texto tem o pronome dual. Os Avins so abordados.
7
a qualidade peculiar dos Avins que eles bebem mdhu.
53

Hino 15. Agni (Wilson)


(Skta V)

O deus das seis primeiras estrofes Agni; das duas seguintes Somaka; das duas ltimas os
Avins, o i Vmadeva, a mtrica Gyatr.

Varga 15.
1. Agni, o invocador (dos deuses), como um cavalo (que carrega uma carga),
trazido para o nosso sacrifcio;1 uma divindade adorvel entre as divindades.
2. Agni, trs vezes (ao dia), vem ao nosso sacrifcio como um quadrigrio, levando o
alimento sacrifical para os deuses.
3. O sbio, Agni, o senhor do alimento, rodeou a oblao,2 dando coisas preciosas para
o doador.
4. Radiante este Agni, o subjugador de inimigos, que est aceso no (altar) do leste,
como (ele foi aceso) para Sjaya3 o filho de Devvata.
5. Que o mortal que esforado (em culto) adquira autoridade sobre este Agni, o de
raios afiados, o derramador (de benefcios).
Varga 16.
6. Eles diligentemente adoram diariamente a ele que como um cavalo (para
transportar oblaes), que generoso e resplandecente como o filho do cu, (o sol).
7. Quando o prncipe, o filho de Sahadeva, prometeu (presentear-)me com dois cavalos,
eu no me retirei quando chamado diante dele;4
8. Mas aceitei imediatamente aqueles dois cavalos excelentes e bem treinados do
prncipe, o filho de Sahadeva.
9. Divinos Avins, que este prncipe, Somaka, o filho de Sahadeva, seu (adorador),
desfrute de uma vida longa.
10. Divinos Avins, vocs dois tornem o prncipe, o filho de Sahadeva, longevo.

ndice Hino 16 (Wilson)

____________________

1
Pariyate tem, no entanto, um significado tcnico, que implica um cerimonial formal, trazer o fogo tirado do fogo
domstico com o qual acender o fogo sacrifical, vj san sendo um cavalo; isto , a quem eles carregam como um
cavalo trazendo uma carga; Agni sendo trazido para tornar-se o portador da oblao, havir vhanah.
2
[ukla] Yajur-Veda, II. 35; Sma-Veda, I. 30; o comentador sobre o ltimo interpreta o verbo paryakramt como
pegando as oferendas para o transporte aos deuses.
3
Certo Somayji [Somayjin: algum que oferece Soma]; ns temos vrios prncipes do nome nos Puras, mas
nenhum distinguido por esse patronmico; os Sjayas tambm so um povo do oeste da ndia: Viu Pura [em
portugus, pg. 180, nota 136].
4
Sendo chamado pelo atual prncipe, eu no parti sem receber os dois cavalos.
54

Hino 15. Agni (Griffith)

1. Agni o Arauto, como um cavalo, levado adiante5 em nosso rito solene,


Deus adorvel entre os Deuses.
2. Trs vezes6 ao nosso rito solene vem Agni como um quadrigrio,
Levando as iguarias para os Deuses.
3. Em volta das oblaes ele andou, Agni, o Sbio, o Senhor da Fora,
Dando ddivas preciosas ao ofertante.
4. Ele que est aceso no leste7 para Sjaya,8 o filho de Devvata,
Resplandecente, domador de inimigos.
5. Ento poderoso seja o Agni a quem o heri mortal comandar,
Com dentes afiados e generoso.
6. Dia aps dia eles o preparam, como eles limpam um cavalo que ganha o prmio.
Preparam o vermelho Filho do Cu.9
7. Quando o filho principesco de Sahadeva10 com dois cavalos baios11 pensou em mim,
Convocado por ele eu no recuei.
8. E realmente, quando me oferecidos, eu aceitei imediatamente aqueles dois baios
nobres
Do filho principesco de Sahadeva.
9. Avins, que ele viva por muito tempo, seu cuidado,12 Deuses, o filho principesco
De Sahadeva, Somaka.
10. Faam com que ele, o prncipe jovem, o filho de Sahadeva, desfrute de
Vida longa, Avins, Deuses.

ndice Hino 16 (Griffith)

____________________

5
Indicando o ato formal de trazer o fogo do fogo domstico para acender o fogo sacrifical.
6
Em referncia aos trs sacrifcios.
7
No uttaraved ou altar do norte.
8
Certo sacrificador Soma, kacit somayj, diz Syaa. [Veja a nota 3].
9
Ou Arua, o Filho do Cu, isto , o Sol.
10
O filho principesco de Sahadeva: Somaka, o instituidor do sacrifcio, filho de um Rja chamado Sahadeva.
11
Que eram para ser o honorrio do sacerdote.
12
No h substantivo no texto. Syaa supre tarpaka, o que satisfaz, isto , adorador. O professor Ludwig considera
v como um dativo tico.
55

Hino 15. Agni (Oldenberg)


MAALA 4, HINO 15.13
AAKA 3, ADHYYA 5, VARGA 15-16.

1. Agni, o Hot, ele que um cavalo forte, levado ao redor em nosso sacrifcio, o deus
adorvel entre os deuses.
2. Agni anda trs vezes14 em volta do sacrifcio, como um quadrigrio, transportando a
alegria15 para os deuses.
3. Agni, o senhor do saque, o sbio, circungirou as oblaes, dando tesouros ao
adorador.
4. Esse ( o Agni) que est aceso na frente para o filho de Devvata, o Sjaya,16 o
(deus) brilhante, o enganador de inimigos.
5. Que o mortal forte seja o mestre desse (deus), de um Agni como esse, com dentes
afiados e generoso.
6.17 Eles o limpam dia a dia como um cavalo de corrida que ganha (prmio), como
(Soma), o jovem vermelho filho do Cu.18
7. Quando o filho de Sahadeva, o prncipe, pensou em mim com dois cavalos baios,19 eu
me levantei como algum que chamado.
8. E eu aceitei imediatamente do filho de Sahadeva, o prncipe, aqueles dois cavalos
baios adorveis que ele me ofereceu.
9. Que este prncipe Somaka, o filho de Sahadeva, viva por muito tempo, por sua causa,
divinos Avins!
10. Deem vida longa, divinos Avins, a esse filho de Sahadeva, o prncipe!

ndice

____________________

13
Os trs primeiros versos so caracterizados pelas aluses constantes a Agni ser carregado em volta, e, em conexo
com isso, pela repetio frequente da preposio pari. Provavelmente estes versos formavam um hino-Tca
independente, a posio do qual estaria de acordo com as leis de organizao da Sahit; este Tca parece,
consequentemente, pertencer coleo original de hinos. Os versos 4-10, por outro lado, ou, pelo menos os versos 7-
10, parecem ser uma adio posterior; os versos 4-6 podem ser considerados como um Tca pertencente Sahit
original, embora, nesse caso, seja difcil explicar porque os versos 7-10, que no contm nenhuma referncia a Agni,
foram aqui inseridos no fim da srie de hinos Agni. Outro argumento contra a separao dos versos 4-6 do resto do
Skta a meno do prncipe Sjaya no verso 4; os versos 7-10 se referem a um prncipe Somaka Shadevya, e ns
sabemos do Aitareya Brhmaa (VII.34, compare com o atapatha Brhmaa II.4.4.4) que esse prncipe tambm
pertencia tribo Sjaya.
14
Compare com 4.6.4.
15
Isto , a oferenda que os deuses desfrutam.
16
Esse Sjaya Daivavta mencionado tambm em 6.27.7.
17
O primeiro pda deste verso idntico ao primeiro pda do 8.102.12.
18
O jovem vermelho filho do Cu parece ser o Soma. O Soma frequentemente chamado de aru ('vermelho'), e
dito ser limpo pelos homens; em 9.33.5; 38.5, a expresso div um (o jovem filho do Cu) usada em relao a
ele.
19
Isto , quando ele pensou em me presentear com os dois cavalos.
56

Hino 16. Indra (Wilson)


(Skta VI)

O deus Indra; o i como antes; a mtrica Triubh.

Varga 17.
1. Que o sincero Maghavan, o aceitante de Soma sem vigor,1 venha a ns; que
seus cavalos acelerem em direo a ns; para ele ns oferecemos este sacrifcio, a
bebida muito potente; que ele conceda a realizao de nossos desejos.
2. Heri, Indra, liberta-nos hoje para te dar alegria nesse sacrifcio, como (eles soltam um
cavalo) no final da estrada; que o adorador, como Uanas, repita uma prece aceitvel
para ti, o conhecedor (de todas as coisas), o destruidor de Asuras.
3. Como um sbio (que conhece) o que est oculto, e que realiza ritos sagrados, assim o
derramador (de benefcios), bebendo copiosamente a (libao) derramada, exulta (com o
gole), e isso gera os sete (raios) eficientes do cu, os quais, sendo glorificados, tornaram
(manifestos) os objetos de percepo (humana) de dia.2
4. Quando o vasto cu luminoso manifestado pelos raios (de luz) exposto, em seguida,
so (as divindades) resplandecentes de acordo com (sua) morada (celestial); o principal
dos lderes, (Indra),3 em sua aproximao dissipou as trevas densas para que os
homens possam ver.
5. Indra, o aceitante de Soma amanhecido, sustenta grandeza infinita, e encheu o cu e
a terra pela sua magnitude; portanto, a vastido dele que superou todas as regies,
ultrapassou (o mundo).
Varga 18.
6. Conhecendo todas as coisas proveitosas para os homens, akra, com seus
amigos dispostos (os Maruts), enviou as guas, pois eles, com gritos (altos), dividiram as
nuvens, e, desejando (cumprir) seu ofcio, abriram o pasto das vacas (dos Agirasas).
7. Teu raio protetor matou Vtra, que obstrua o (fluxo das guas), a terra consciente
(cooperando) contigo; heri valente, preservador (das regies), faze descer pela tua
fora as guas do firmamento.
8. Invocado por muitos, quando tu tinhas dividido a nuvem para (a sada d)as guas,
Saram apareceu diante de ti; e tu, aquele que traz alimento abundante, nos
favoreceste, dividindo as nuvens e glorificado pelos Agirasas.
9. Maghavan, que s honrado pelos homens, tu te dirigiste presena do sbio4 para
conceder riqueza (a ele), e quando solicitando (-te) em sua necessidade (por ajuda);
defendendo (-o) com tua proteo, o Dasyu traioeiro, mpio, foi destrudo na disputa por
despojos.
10. Com a mente decidida a matar o Dasyu, tu chegaste ( residncia dele), e Kutsa5
estava ansioso pela tua amizade; assim sendo vocs dois desceram na habitao dele
(de Indra), e, sendo totalmente semelhantes em forma, a mulher sincera foi confundida
(em diferenciar entre vocs).6

1
O Soma cuja essncia se foi.
2
Ajjanat sapta krn ahn cic cakrur vayun ghanta bastante obscuro; explicado pelo escoliasta como no texto.
3
O comentador diz Srya, mas isso s pode ser como idntico a Indra, a quem o hino dirigido.
4
O texto tem kavi, normalmente interpretado como krnta dar, o vidente do passado; mas de acordo com o
comentador ele aqui um sinnimo de Kutsa, como na prxima estrofe.
5
Um Rjari, o filho, dito aqui, de Ruru, tambm um santo nobre; frequente meno do nome ocorreu, nos [livros
anteriores], mas pessoas diferentes o tm: Kutsa, o autor de vrios Sktas, (1.101), sendo chamado de filho de
Agiras; enquanto (em 1.112.23), ns temos um Kutsa filho de Arjuna.
6
Aps a destruio dos inimigos de Kutsa, Indra o levou para seu palcio, onde ac, a esposa de Indra, no pde
dizer qual era o seu marido porque ambos eram exatamente iguais.
57

Varga 19.
11. Tu segues com Kutsa na mesma carruagem, determinado a defend-lo, (tu
que s) o atormentador (de inimigos), o senhor dos cavalos (da velocidade) do vento; no
mesmo dia no qual, unindo (ao carro), os corcis de curso reto, como se para receber
alimento, o sbio (Kutsa) foi habilitado a atravessar (o oceano) de calamidade.
12. Por Kutsa, tu mataste o miservel ua,7 e, no princpio do dia, acompanhado de
milhares, (tu mataste) Kuyava8 com o raio; tu destruste rapidamente os Dasyus, e tu os
cortaste em pedaos na batalha, com as rodas (do carro) do sol.9
13. Tu subjugaste Pipru e o poderoso Mgaya10 por causa de jivan o filho de
Vidathin;11 tu mataste os cinquenta mil Kas,12 e, como a velhice (destri) a vida, tu
demolidas as cidades (de ambara).
14. Quando tens (teu) corpo na proximidade do sol, tua forma se torna fragrante de
ambrosia, e tu s como o elefante cervino,13 consumindo a fora (dos fortes), e s como
um leo terrvel quando manejando as tuas armas.
15. Confiando (em Indra) para proteo, e desejosos de riquezas (homens piedosos) se
dirigem a ele solicitando sua presena no sacrifcio, como se na batalha; pedindo
alimento, celebrando o seu louvor com hinos, pois ele o refgio (de seus adoradores),
e parece a graciosa e adorvel (deusa) da nutrio.14
Varga 20.
16. Invoquemos aquele benevolente Indra que tem feito tantas coisas boas para o
homem; que, concedendo opulncia invejvel, traz rapidamente alimento aceitvel para
um adorador como eu.
17. Heri, Indra, quando em qualquer conflito de homens o raio afiado cai no meio
(deles), e quando, senhor, h uma batalha terrvel, ento o defensor de nossos corpos
se faz conhecido.
18. S o protetor dos atos piedosos de Vmadeva; s em batalha um amigo infalvel; ns
viemos a ti, eminente em sabedoria; que tu possas ser sempre benigno para o teu
louvador.
19. Em toda batalha, Maghavan, que ns possamos, junto com aqueles homens que
confiam em ti e oferecem ricos presentes, como aqueles que so resplandecentes por
riquezas, triunfando sobre seus inimigos, te glorificar muitas noites e anos.
20. Portanto, ns oferecemos ao vigoroso Indra, o derramador (de benefcios), adorao
sagrada, para que ele nunca possa retirar suas (aes) amigveis de ns, e para que ele
possa ser nosso poderoso protetor, o defensor de (nossos) corpos, como os Bhgus
(fabricam) um carro (para uso).15
21. Glorificado (no passado), glorificado, Indra, no presente, satisfaze teu adorador com
alimento, como rios (so enchidos com gua); Senhor dos Cavalos, um novo hino foi
feito para ti; que ns, possuidores de carruagens, sempre sejamos deleitados em (teu)
louvor.
ndice Hino 17 (Wilson)
____________________

7
1.52.6; 1.175.4.
8
1.103.8; 1.104.3.
9
1.130.9; 1.175.4.
10
Mgaya dito ser o nome de um Asura; Pipru tem sido citado frequentemente.
11
Os nomes de Rjas.
12
1.101.1; 1.130.8 [nota 10]; dito aqui tambm que esses so Rkasas de cor negra, kavarni Rknsi; a
lenda citada anteriormente especificava apenas 10.000; aqui ns temos pacat sahasr.
13
Mgha na hast explicado como gaja-visea, mgha iva, uma espcie de elefante semelhante a um cervo; pergunto-
me se o Sivatherium existia na poca desse Skta.
14
A deusa Lakm.
15
O objeto da comparao no muito bvio, mas, aparentemente, significa que, como um fabricante de rodas faz
uma carruagem para um propsito especial, assim o adorador realiza culto a fim de garantir o favor de Indra.
58

Hino 16. Indra (Griffith)


1. Impetuoso,16 verdadeiro, que Maghavan venha aqui, e que seus Corcis Fulvos nos
alcancem. Para ele ns esprememos suco extraordinariamente potente; aqui, louvado
com cano, que ele realize sua visita.
2. Desatrela, como no final da tua viagem, Heri, para alegrar-te hoje nesta libao.
Como Uan,17 o sacerdote proferir um louvor, um hino a ti, o Senhor Divino, que
observas.
3. Quando o Touro,18 bebendo, elogia a nossa libao, como um sbio realizando ritos
sagrados em segredo, sete cantores19 aqui do cu ele gerou, que mesmo de dia tm
feito seus trabalhos enquanto cantando.
4. Quando a bela luz do cu por hinos foi feita visvel (eles fizeram grande esplendor
brilhar ao romper da manh), ele com seu socorro, o melhor dos Heris, dissipou a
escurido cegante para que os homens vissem claramente.20
5. Indra, Impetuoso, cresceu imensamente; ele com sua vastido encheu a terra e o cu.
Mesmo alm disso se estende a sua majestade, que superou todos os mundos em
grandeza.
6. akra,21 que conhece bem todas as aes humanas, com seus Amigos ansiosos22
soltou as guas. Eles com suas canes partiram at a montanha e prontamente
descobriram o estbulo de gado.
7. Eles derrotaram o obstrutor das torrentes, Vtra; a Terra, consciente, prestou sua
ajuda para acelerar teu trovo. Tu enviaste adiante as guas do oceano, como Senhor
atravs de fora e poder, Heri intrpido.
8. Quando, Invocado por Muitos! tu partiste a rocha de gua, Saram23 mostrou-se e
seguiu diante de ti. Louvado com hinos pelos Agirases, estourando os estbulos de
vacas, muita fora tu supriste para ns como nosso lder.
9. Vem, Maghavan, Amigo do Homem, para ajudar o cantor te implorando na batalha
pela luz solar. Ajuda-o com auxlio em suas invocaes inspiradas; afunda o feiticeiro, o
Dasyu sem prece.
10. Vem ao nosso lar decidido a matar o Dasyu; Kutsa24 desejava ansiosamente ganhar
tua amizade. Iguais em forma vocs dois sentaram-se na residncia dele; a Senhora
fiel25 ficou em dvida entre vocs.
11. Tu vens, desejoso de socorr-lo, com Kutsa, um aguilho que domina ambos os
cavalos do Deus do Vento, para que, segurando os cavalos marrons como despojos
para captura, o sbio26 possa estar presente no ltimo dia.27

16
De acordo com Syaa, j, a palavra no texto, significa aceitante, ou bebedor, do suco Soma sem vigor, do Soma
quando sua essncia ou fora desapareceu. O professor Ludwig segue Syaa.
17
O i Uan ou Uanas, tambm chamado Kvya ou filho de Kavi, aparece no Veda como o amigo especial de Indra.
Veja 1.51.10; 1.83.5; 1.117.12.
18
O poderoso Indra.
19
O sentido dessa linha no est claro. [Veja a acima a traduo por Wilson].
20
Dissipou, etc.: ou, formou densa escurido cegante para que os homens vissem claramente.
21
Indra, o poderoso.
22
Os Maruts.
23
O co de caa de Indra, que seguiu o rastro das vacas roubadas. Veja 1.62.3 e 1.72.8.
24
Um Rjari ou i real, mencionado frequentemente como o amigo predileto de Indra.
25
Nem a esposa de Kutsa mal podia distinguir um do outro; ou, como Syaa explica, Indra levou Kutsa para sua
prpria casa onde ac, sua consorte, ficou incerta sobre qual dos dois era Indra.
26
Kutsa.
27
O dia decisivo da batalha.
59

12. Para Kutsa, com teus mil,28 tu ao amanhecer derrubaste o ganancioso ua, inimigo
da colheita.29 Rapidamente com o amigo de Kutsa30 destri os Dasyus, e rola a roda do
carro de Srya para perto de ns.31
13. Tu para o filho de Vidathin, jivan,32 entregaste os poderosos Mgaya e Pipru.33 Tu
derrubaste os cinquenta mil escuros,34 e despedaaste fortalezas como a idade consome
uma pea de roupa.
14. Quando tu te aproximas do Sol teu corpo,35 tua forma, Imortal, vista se expandindo;
tu um elefante selvagem investido com poder, como um leo temvel quando manejas
tuas armas.
15. Desejos por riqueza foram para Indra, ansiando por ele em guerra por luz e em
libao, vidos por glria,36 trabalhando com canes de louvor; ele como o lar, como
nutrio37 doce e justa.
16. Chamemos para vocs aquele Indra, disposto a ouvir, ele que tem feito tanto para o
benefcio dos homens; que, Senhor de generosidade invejada, para um cantor como eu
traz rapidamente saque digno de captura.
17. Quando a seta de ponta afiada, Heri, voa em meio a qualquer conflito do povo,
Quando, Fiel, vem a batalha temvel, ento s o Protetor do nosso corpo.
18. Fomenta os pensamentos santos de Vmadeva; s um Amigo sincero na luta por
saque. Ns viemos a ti cuja providncia nos protege; amplo seja o teu domnio
eternamente para o teu cantor.
19. Indra, com estes homens que te amam verdadeiramente, doadores profusos,38
Maghavan, em toda batalha, que possamos nos regozijar por muitos outonos,
subjugando nossos inimigos, como os dias subjugam as noites com esplendor.
20. Agora, como os Bhgus39 fizeram um carro, para Indra o Forte, o Poderoso, ns
moldamos nossa prece, para que ele jamais possa retirar de ns sua amizade, mas seja
o guarda dos nossos corpos e forte defensor.
21. Agora, Indra! louvado, glorificado com louvores, que o poder cresa grandemente
como rios para o cantor. Para ti um novo hino, Senhor dos Baios, est formado. Que
ns, conduzidos em carros, atravs da cano sejamos sempre vitoriosos.

ndice Hino 17 (Griffith)

____________________

28
Teus muitos seguidores.
29
Ou Kuyava pode ser o nome de outro demnio ou inimigo brbaro. Veja 1.104.3.
30
O amigo de Kutsa o raio, segundo Syaa.
31
Traze de volta a luz do dia.
32
Um prncipe mencionado antes como protegido por Indra. Veja 1.51.5.
33
Demnios do ar.
34
Rkasas negros, demnios, ou aborgenes hostis.
35
Talvez, como sugere o professor Ludwig, uma explicao potica de um eclipse do sol.
36
Uma transio de desejos para desejadores implcita nesse ponto.
37
De acordo com Syaa, como Lakm a Deusa da Prosperidade.
38
Generosos instituidores de sacrifcios.
39
De acordo com Syaa = carpinteiros esplndidos; mas a referncia deve ser clebre famlia sacerdotal, e carro
pode ser usado metaforicamente para o hino que chega aos Deuses rapidamente.
60

Hino 17. Indra (Wilson)


(Skta VII)

O deus e o i como antes; a mtrica tambm a mesma, exceto no dcimo quinto verso,
no qual ela Vir. 1

Varga 21.
1. Tu, Indra, s poderoso; a vasta terra admite para ti (a tua) fora, como o faz o
cu; tu mataste Vtra pelo teu vigor, tu libertaste os rios presos por Ahi.
2. No nascimento de ti que s resplandecente, tremeu o cu (e) tremeu a terra por do
medo da tua ira; as nuvens poderosas estavam confinadas; elas destruram (o
sofrimento da seca), espalhando as guas nos lugares secos.
3. O subjugador de inimigos, manifestando sua energia e lanando seu raio, despedaou
a montanha por sua fora; ele matou Vtra com o raio, exultante, e as guas cujo
obstrutor foi destrudo avanaram com rapidez.
4. O Cu, teu progenitor, concebeu (eu obtive) um filho digno;2 o criador de Indra foi o
realizador de uma obra muitssimo excelente; ele que gerou o adorvel (Indra), armado
com o raio, irremovvel de sua posio, e dotado de grandeza.
5. Todos os homens, louvando a munificncia do divino Maghavan, realmente glorificam
a ele que sozinho derruba muitos, Indra, o rei dos homens, o adorado por muitos.
Varga 22.
6. Realmente todas as libaes so dele, os goles inebriantes so de fato os mais
entusiasmantes para o poderoso Indra; realmente tu s o senhor da riqueza, de (todos
os tipos de tesouros); tu, Indra, sustentas todas as pessoas pela doao (de riquezas).
7.3 (Ns louvamos) o matador de muitos inimigos, o corajoso, o derrotador (de inimigos),
o grandioso, o ilimitado, o derramador (de benefcios), o manejador do raio brilhante, ele
que o destruidor de Vtra, distribuidor de alimentos, o dador de prosperidade,
Maghavan o possuidor de riquezas.
9. Este Maghavan, que destri exrcitos reunidos, aquele que renomado como o
principal em batalhas; ele traz o alimento que ele concede (ao adorador); que ns
sejamos prezados em sua amizade.
10. Este (Indra), famoso, seja conquistando ou matando (seus inimigos), ou se em
conflito ele recupera o gado; quando Indra verdadeiramente nutre raiva, tudo o que
estacionrio ou mvel o teme.
Varga 23.
11. Indra, o senhor da opulncia, que derrotou muitos (inimigos), ganhou
completamente o gado (deles), (seu) ouro, (seus) cavalos; o principal lder por suas
energias, louvado por estes seus adoradores, ele o distribuidor de riquezas, o
concessor de riqueza.
12. Uma parte (de sua fora) Indra deriva de sua me, uma parte de seu pai; ele que,
embora seu progenitor,4 gerou (o mundo), e anima seu vigor repetidamente, como o
vento impelido por nuvens trovejantes.5
13. Tu s o Maghavan que torna um homem desamparado, outro prspero, que
(dispersa de seu adorador) a poeira acumulada (do pecado), o destruidor (de inimigos),
como o cu com o raio, Maghavan conduz seu adorador riqueza.

1
[Ekapad virj].
2
Suvras te janit manyata dyauh: o comentador traduz dyau por dyotamna, e considera que janit implica Prajpati.
3
[Esse verso equivale ao oitavo da verso abaixo, o contedo do verso 7 daquela verso estando ausente nessa, o
nmero 8 estando ausente nesse texto].
4
Prajpati, novamente, segundo o escoliasta.
5
O smile , no entanto, aplicado a Indra pelo comentador em outro sentido; como o vento impelido por nuvens de
trovo, assim Indra influenciado pelos hinos dos adoradores.
61

14. Ele lanou a roda (do carro) do sol, e parou Etaa que saa para (a batalha);6 a
nuvem escura ondulante o orvalha, (permanecendo) na base do brilho nas regies de
suas guas;7
15. Como o sacrificador (derrama a oblao) noite sobre o fogo.8
Varga 24.
16. Que ns (que) desejamos gado, cavalos, alimentos, esposas, possamos
atravs de sua amizade induzir Indra, o derramador (de benefcios), o dador de esposas,
o incansvel concessor de proteo, a descer, como um balde ( baixado) em um poo.
17. S nosso preservador, tu que ests olhando (benevolentemente para) todos; um
parente (para ns); um supervisor (de todas as coisas), um concessor de felicidade
queles que so dignos (de oferecer) libaes; um amigo, um protetor, um defensor no
mais alto grau entre os defensores, um criador; (s tu, que concedes) o mundo do cu
quele que o deseja, o doador de alimentos para ns.
18. Considera-te um protetor daqueles que desejam tua amizade; s um amigo digno de
encmio; d, Indra, alimento a quem (te) louva; sofrendo dificuldades, ns fazemos
nossas splicas a ti, adorando-te com esses ritos sagrados.
19. Quando Indra, o possuidor de opulncia, glorificado, ele destri sozinho muitos
inimigos obstinados; querido para ele o adorador (que confia) em sua proteo, e nem
os deuses nem os homens o perturbam.
20. Indra o de muitas vozes, o possuidor de opulncia, o sustentador dos homens, o
irresistvel, nos d, quando louvado por ns, (recompensas) garantidas; tu, (Indra), s o
rei dos homens; d-nos abundantemente aquela grande fama que ( devida) ao (teu)
adorador.
21. Glorificado (no passado), glorificado, Indra, no presente, satisfaze teu adorador com
alimento, como rios (so enchidos com gua); Senhor dos Cavalos, um novo hino foi
feito para ti; que ns, possuidores de carruagens, sejamos sempre diligentes em (teu)
louvor.9

ndice Hino 18 (Wilson)

____________________

6
Veja 1.61.15 e 2.19.5.
7
No antarika, ou firmamento.
8
A estrofe consiste em apenas um pda, e considera-se que ela se refere anterior.
9
O mesmo que o ltimo verso do Skta anterior. [Exceto pela troca de deleitados por diligentes].
62

Hino 17. Indra (Griffith)


1. Grandioso s Tu, Indra; sim, a terra, com alegria, e o cu admitem para ti o teu grande
domnio. Tu em teu vigor tendo matado Vtra libertaste as torrentes presas pelo
Drago.10
2. O Cu tremeu ao nascimento do teu resplendor; a Terra tremeu por medo do teu
desagrado. As montanhas firmes tremeram em agitao, as guas fluram, e lugares
desertos foram inundados.
3. Lanando seu raio com fora ele partiu a montanha, enquanto, aplicando sua fora,
ele mostrava seu vigor. Ele matou Vtra com seu raio, exultante, e, seu senhor morto, as
guas fluram adiante rapidamente.
4. Teu Pai Dyaus considerou-se um heri;11 a mais nobre foi a obra do Criador de Indra;
dele que gerou o forte Senhor do Raio que ruge, inamovvel como a terra de sua
fundao.
5. Ele que sozinho derruba o mundo das criaturas, Indra o Rei dos povos, invocado por
muitos realmente todos se regozijam nele, exaltando12 as bnos que Maghavan o
Deus lhes enviou.
6. Todos os sucos Soma so dele para sempre, as doses mais alegradoras so sempre
dele, o Poderoso, tu sempre foste o Senhor do Tesouro dos tesouros; Indra, tu deixas
todo o povo compartilhar da tua generosidade.
7. Alm disso, quando tu nasceste primeiro, Indra, tu infundiste terror em todas as
pessoas. Tu, Maghavan, despedaaste com teu raio o Drago que jazia contra as
torrentes de gua do cu.
8. O que sempre mata, ousado e furioso Indra, 13 o Senhor do raio brilhante, infinito, forte
e poderoso, que mata Vtra e obtm saque, dador de bnos, Maghavan o generoso;
9. Sozinho famoso como Maghavan em batalhas, ele afugenta exrcitos reunidos. Ele
nos traz o saque que ele ganha; que ns, bem-amados, continuemos em sua amizade.
10. Renomado ele quando conquistando e quando matando; ele que ganha gado no
combate. Quando Indra endurece sua indignao tudo o que fixo e tudo o que se move
o teme.
11. Indra ganhou todas as vacas, todo o ouro, todos os cavalos, Maghavan, aquele
que quebra fortalezas em pedaos;14 o mais valoroso com esses homens 15 dele que o
ajudam, distribuindo riqueza e recolhendo o tesouro.
12. Qual a preocupao de Indra com sua me, o que ele se importa com o Pai que o
gerou? Sua preocupao 16 aquele que acelera a fora dele em conflitos, como o vento
levado adiante pelas nuvens que trovejam.
13. Maghavan torna inquieto o homem tranquilo; ele espalha a poeira17 que ele
acumulou, quebrando em pedaos como o Cu armado com o raio; Maghavan
enriquecer o homem que o louva.

10
Ahi, o demnio-serpente que impede a chuva de cair.
11
Como sendo o pai de tal filho.
12
Eu sigo o professor Wilson em tomar ghat como um nominativo plural, uma forma mais leve para ghant. De
outro modo seria difcil dar sentido segunda linha.
13
Indra: nessa estrofe est no caso acusativo sem um sujeito ou um verbo regente. Syaa supre vayam stotra
stumeti, ns cantores louvamos.
14
Como parece impossvel dar algum sentido a prv, eu adotei a conjetura do professor Grassmann, que aceita um
tanto relutantemente pelo professor Ludwig, e li prbhd em vez da palavra no texto. Syaa supre exrcitos de
inimigos.
15
Que cantam seus louvores e assim aumentam a fora dele.
16
No h palavras correspondentes no texto, mas necessrio suprir algo do tipo. O significado , Indra
independente de, e no se importa com, seus pais, mas ele se importa com seu querido aliado o raio.
17
Causa comoo e mantm o mundo em um estado de agitao.
63

14. Ele impeliu adiante a roda da carruagem de Srya; para Etaa, acelerando em seu
caminho, ele deu descanso. A nuvem preta ondulante o orvalha, na profundeza desse
meio do ar, na base da escurido,18
15. Como noite o sacerdote sacrificante.19
16. vidos por saque, almejando fora e cavalos, ns cantores incitamos Indra, o forte,
por amizade, que d as esposas que buscamos, 20 cujo socorro no falha, a acelerar,
como um jarro para a fonte.
17. S nosso guardio, mostra-te nosso parente, vigiando e abenoando aqueles que
despejam o Soma; como Amigo, como Senhor, o mais paternal dos pais, dando fora
vital e liberdade ao suplicante.
18. S o Amigo auxiliador daqueles que buscam a tua amizade; d vida, quando
louvado, Indra, para o cantor. Pois, Indra, ns os sacerdotes prestamos culto a ti,
exaltando-te com esses nossos sacrifcios.
19. Sozinho, quando Indra Maghavan louvado, ele mata muitos Vtras nunca resistidos.
Deuses ou mortais nunca impedem ou atrapalham a ele sob cuja guarda est o cantor
bem-amado.
20. Assim que Maghavan, Indra de voz alta, nos d bnos verdadeiras, sem inimigos,
defensor dos homens. Rei de todas as criaturas, d-nos glria amplamente, glria
exaltada devida quele que te louva.
21. Agora, Indra! louvado, glorificado com louvores, que o poder cresa grandemente
como rios para o cantor. Para ti um novo hino, Senhor dos Baios! est formado. Que
ns, conduzidos em carros, atravs da cano sejamos sempre vitoriosos.

ndice Hino 18 (Griffith)

____________________

18
Essa estrofe difcil parece se referir a um eclipse do Sol. Indra estava incitando adiante a carruagem do Sol quando
subitamente ele descansou ou parou Etaa o cavalo que a puxava, e o lanou de volta na nuvem preta mida da
escurido da noite. Veja 1.121.13, [nota 31], e A. Kuhn, Mythologische Studien, 1. pp. 58-60.
19
O sacerdote sacrificante: deixa o fogo brilhar, subentendido. Syaa explica, como o sacrificador asperge Soma
sobre o sacerdote invocador Agni, tomando ht, um caso nominativo, como htram, um acusativo. O professor
Grassmann pensa que o nico pda era originalmente um comentrio sobre a estrofe anterior.
20
Talvez se referindo, como observa o professor Ludwig, ao sequestro fora de mulheres depois de uma vitria.
64

Hino 18. Indra e Outros (Wilson)


(Skta VIII)

Indra, Aditi, e Vmadeva so os deuses e os i do Skta, pois ele consiste em um dilogo


entre eles; a mtrica Triubh.

Varga 25.
1. Indra fala: Esse o caminho antigo e reconhecido pelo qual todos os deuses
nascem; assim, quando desenvolvido, que ele nasa da mesma maneira; que ele no
cause a perda desta sua me.1
2. Vmadeva fala: No me deixes sair por esse caminho, pois ele (de sada) difcil;
deixa-me sair obliquamente do lado; muitos atos no executados por outros devem ser
realizados por mim; deixa-me lutar (em guerra) com um (inimigo), em contenda com um
oponente.
3. Ele, (Indra), afirmou (que isso ir) causar a morte de minha me; no me deixes
proceder pelo caminho usual, mas avanar rapidamente, de acordo com (a minha
vontade); na casa de Tva Indra bebeu o Soma precioso dos recipientes dos
ofertantes.2
4. Aditi fala: Que ato irregular ele cometeu a quem (eu, sua me,) carreguei por mil
meses e por muitos anos? No h analogia entre ele e aqueles que foram ou sero
nascidos.3
5. Considerando vergonhoso (que ele nascesse) em segredo,4 sua me dotou (Indra)
com vigor (extraordinrio); portanto, assim que nasceu ele se desenvolveu por sua
prpria vontade, envolvido com esplendor, e encheu o cu e a terra.
Varga 26.
6. Estes (rios) fluem murmurando como se, estando cheios de gua, eles
estivessem proferindo sons (de alegria); pergunta a eles o que isso que eles dizem;5
qual a nuvem abrangente que as guas rompem?
7. O que as canes sagradas expiatrias declaram para mim?6 as guas recebem a
vergonha de Indra; meu filho matou Vtra com o raio poderoso; ele libertou aqueles rios.
8. Vamadeva fala:7 Exultante, a jovem me te deu luz; exultante, Kuav te engoliu;8
exultantes, as guas deram deleite ao menino; Indra, exultante, ergue-se por sua fora.
9. Vyasa,9 exultando e desferindo (duros golpes), te atingiu, Maghavan, na mandbula;
ao que, sendo assim golpeado, tu provaste ser o mais forte, e esmagaste a cabea do
escravo com o raio.
1
Segundo a lenda relatada por Syaa, o i, Vmadeva, enquanto ainda no tero, estava relutante em nascer da
maneira usual, e resolveu vir ao mundo atravs do lado de sua me; ciente de seu propsito, a me orou para Aditi,
que ento veio, com seu filho Indra, para discutir com o i; esse o assunto do Skta, [veja a nota 14]; a parte
interessante dessa histria absurda a sua conformidade com o nascimento de kya, de acordo com os budistas, que
podem, talvez, ter emprestado a noo do Veda.
2
Aqui, Syaa observa, Vmadeva defende a sua prpria obstinao pelo exemplo de Indra, que chegou casa de
Tva sem ser convidado, e, bebeu fora o Soma preparado para outros deuses.
3
Aditi defende seu filho sob a alegao de que, como seu perodo de gestao foi extraordinrio, as aes dele no
devem ser comparadas com aquelas de quaisquer outros.
4
Na privacidade do quarto de repouso, indigno de to grande divindade.
5
Ou seja, eles esto proclamando a grandeza de Indra, pelo qual, e no por seus prprios esforos, eles foram
libertados da nuvem.
6
Kimu vid asmai nivido bhananti; as Nivids so certos versos repetidos em alguns sacrifcios para Indra e os Maruts
em sua honra, e so equivalentes a uma absolvio da acusao imputada a Indra, e aqui prevista por Aditi, de
brahmanicdio, Vtra sendo um brmane; o crime foi transferido para as guas na forma de espuma; essas explicaes
so um pouco, talvez, derivadas dos incrementos purnicos das lendas originais, imperfeitamente transmitidas.
7
O resto do Skta do i em louvor a Indra.
8
O comentador diz uma Rkas, a quem Indra, embora a princpio engolido por ela, expulsou do quarto de repouso.
9
O nome de um Rkasa que tambm tentou destruir o infante Indra.
65

10. Como uma novilha tem um bezerro, sua me, (Aditi), teve Indra, maduro (em anos),
forte, irresistvel, vigoroso, enrgico, invencvel, (destinado) a seguir seu prprio
caminho, atento a si mesmo.
11. Sua me perguntou ao poderoso Indra, essas divindades te abandonaram, meu
filho? Indra ento disse: Viu, meu amigo, (se tu) pretendes matar Vtra, aplica a tua
maior destreza.
12. Quem fez da tua me uma viva? Quem procurou matar o adormecido e o
caminhante? Qual deus foi mais bondoso do que tu, visto que tu mataste o pai, tendo-o
agarrado pelo p?10
13. Na extrema misria eu cozinhei as entranhas de um co;11 eu no encontrei um
confortador entre os deuses; eu vi minha esposa desrespeitada; ento o falco,12 (Indra),
me trouxe gua doce.

ndice Hino 19 (Wilson)


____________________

Hino 18. Indra e Outros (Griffith)13


1. Este o caminho antigo e aceito pelo qual todos os Deuses vieram existncia. Por
esse meio algum poderia nascer embora tornado poderoso. Que ele no, de outra
forma, destrua sua Me.14
2.15 Eu no sairei dessa forma; difcil a passagem. Eu sairei do lado obliquamente.
Muito do que ainda no foi feito eu realizarei; um16 eu devo combater e o outro17
questionar.
3. Ele dirigiu seu olhar para sua Me moribunda; Minha palavra agora eu retiro. Eu sigo
aquele caminho.18 Na residncia de Tvaar Indra bebeu o Soma, o suco que vale cem
espremido do almofariz.
4.19 Que ato estranho ele far, ele a quem sua Me carregou por mil meses e muitos
outonos? Ele no tem igual entre aqueles j nascidos, nem entre aqueles que nascero
futuramente.
5. Considerando-o uma vergonha,20 sua me o escondeu, Indra, dotado de toda bravura
heroica. Ento ele prprio se desenvolveu, assumiu seu traje, e preencheu, assim que
nasceu, a terra e o cu.

10
Yat prki pitaram pdaghhya: os detalhes desse incidente no so relatados por Syaa, que se contenta em
dizer que as aluses so explicadas variadamente pelos Taittriyakas Taittirya Sahit, VI. I. III. 6.
11
Assim Manu tem: Vmadeva, que sabia bem o certo e o errado, no foi de modo algum tornado impuro, embora
desejoso, quando oprimido pela fome, de comer a carne de ces para a preservao de sua vida, X. 106; icchan attum,
querendo comer, pode ser considerado duvidoso, mas o texto aqui afirma una ntri pece, eu cozinhei as entranhas
de um co.
12
Isto , veloz como um falco.
13
dito que Indra, Aditi e Vmadeva so os is ou videntes assim como os deuses do hino, porque ele consiste de
conversa na qual todos tomam parte. O hino parece ser composto de fragmentos um tanto incoerentes, e os
comentadores no parecem ter sido bem sucedidos em sua distribuio das estrofes aos respectivos oradores.
14
O principal assunto o nascimento e infncia de Indra. Ele se recusa a nascer do modo usual e insiste em vir ao
mundo de outra maneira. O orador Vyasa seu pai, Aditi sua me, ou algum outro o dissuade, eventualmente, ao
que parece, com sucesso (estrofe 3). Os comentadores erroneamente tomaram a estrofe como referente ao
nascimento de Vmadeva.
15
Indra, ainda no nascido, o orador.
16
Talvez Vtra.
17
Talvez Viu, a quem ele se dirige na estrofe 11.
18
Indra, que mudou de ideia, fala a segunda metade da primeira linha.
19
No est claro quem o orador. [Veja a nota 3].
66

6. Com movimento intenso fluem adiante essas guas, as Sagradas, gritando, por assim
dizer, juntas. Pede-lhes que te contem o que as torrentes esto dizendo, qual rocha
circundante21 as guas arrebentaram.
7. Elas esto se dirigindo a ele com palavras de boas-vindas?22 As torrentes tomaro
sobre si a vergonha de Indra?23 Com seu grande raio meu Filho matou Vtra, e libertou
esses rios para serpentear.
8. Eu te dou luz de mim, meu, 24 tua jovem me; a ti, minha prpria prole, Kuav25
engoliu. Para ele, meu beb, as guas foram bondosas. Indra, meu filho, ergueu-se em
vigor conquistador.
9. Tu s meu, Maghavan, a quem Vyasa atirou ao cho e quebrou tuas mandbulas
em pedaos. Mas, embora atingido, tu ganhaste o domnio, e com teu raio tu esmagaste
a cabea do Dsa.
10. A Novilha26 deu luz o Forte, o Poderoso, o Touro indomvel, o furioso Indra. A me
deixou seu Bezerro no lambido vagar, buscando, ele mesmo, o caminho que iria seguir.
11. Ento para seu Filho poderoso a Me se voltou, dizendo: Meu filho, essas
Divindades te abandonaram. Ento Indra disse, prestes a matar Vtra, meu amigo
Viu, avana totalmente corajosamente.27
12. Quem foi aquele ento que tornou tua Me viva? Quem procurou te matar deitado
imvel ou em movimento? Qual Deus, quando tu pegaste teu Pai pelo p e mataste,
estava perto para te confortar?28
13. Em profunda aflio eu cozinhei os intestinos de um co. Entre os Deuses eu no
encontrei um para conforto. Minha consorte eu vi em degradao. O Falco ento me
trouxe o agradvel Soma.29

ndice Hino 19 (Griffith)

____________________

20
Ou porque ele parecia ser fraco, ou porque, como diz Syaa, ele nasceu em um aposento em privacidade indigna
de um Deus to grandioso.
21
Uma aluso priso de nuvem densa da qual Indra libertou as guas.
22
Nivids, frases ou frmulas curtas inseridas em uma liturgia e contendo eptetos ou invocaes curtas aos Deuses.
23
Sua culpa imaginria incorrida por matar Vtra. Veja 1.32.14.
24
Syaa explica mmat como exultante. O professor Roth, a quem o professor Grassmann e os tradutores de
Siebenzig Lieder [Setenta Canes do Rigveda] seguem, a traduz por agora agora. Eu tenho preferido a interpretao
do professor Ludwig, originalmente devida a Benfey, e considerado a palavra como outra forma de mma. A palavra
importante porque expressa o reconhecimento de Aditi de Indra como filho dela.
25
De acordo com Syaa, uma Rkas ou demnia que engoliu Indra quando ele nasceu; de acordo com [Rudolf] von
Roth, o nome de um rio.
26
Aditi, a jovem me de Indra.
27
Isto , ajuda-me em minha batalha com Vtra. O professor Grassmann e os tradutores de Siebenzig Lieder traduzem
a passagem de modo diferente: Viu, te afasta, ou sai do caminho, e deixa-me vencer Vtra sem tua ajuda.
28
Essa parece ser a resposta de Viu. Por que tu me pedes para ajudar-te agora? Tu no mataste o teu prprio pai,
teu pai que procurou te matar quando ainda no nascido e quando vindo a nascer? Vyasa parece ser o pai a quem
Indra matou (estrofe 9). Syaa apenas diz que as aluses so explicadas de modo variado pelos seguidores da escola
Taittirya do Yajurveda.
29
Essa parece ser a justificao de Vmadeva por ter em sua maior necessidade cozinhado e comido, ou desejado
comer, carne impura. [Veja a nota 11]. De acordo com Ludwig, Bergaigne, e Hillebrandt, a estrofe falada por Indra.
O Falco: aludindo ao modo no qual o Soma foi trazido primeiramente do cu. Syaa o explica como Indra vindo
rapidamente como um falco.
67

Hino 19. Indra (Wilson)


(Adhyya 6. Continuao do Anuvka 2. (Skta IX)

O deus Indra; o i Vmadeva; a mtrica Triubh.

Varga 1.
1. Indra, manejador do raio, todas as divindades protetoras que so invocadas
com reverncia, e ambos, o cu e a terra, glorificam a ti que s realmente um s,
poderoso, vasto e de aspecto agradvel, para a destruio de Vtra.
2. Como os mais velhos (enviam seus jovens), assim os deuses te enviaram (contra
Vtra); da tu te tornaste, Indra que s a morada da verdade, o soberano do mundo; tu
mataste o adormecido Ahi para (a libertao) da gua, e delimitaste (os leitos d)os rios
que deleitam a todos.
3. No dia da lua cheia1 tu mataste com o raio o insacivel, privado de fora, ignorante,
no apreensivo, adormecido Ahi, que obstrua os (rios) correntes que deslizam para
baixo.
4. Indra, por sua fora, agitou o firmamento exausto, como o vento, por suas (rajadas)
violentas (agita) a gua; exultante com sua fora, ele dividiu as slidas (nuvens) e
quebrou os picos das montanhas.
5. Os Maruts se apressaram em direo a ti como mes para suas crias; como carros
eles aceleraram junto (contigo); tu, Indra, satisfizeste as correntes que fluem; tu
despedaaste as nuvens; tu libertaste os rios obstrudos.
Varga 2.
6. Tu tornaste a vasta terra, exuberante, e que nutre a todos, muito satisfeita com
alimento (abundante), e gua trmula, por (causa de) Turvti e Vayya;2 tu tornaste os rios
fceis de serem atravessados.
7. Indra encheu os rios jovens, os pais da abundncia, os que corroem (suas margens),
como exrcitos destrutivos (de seus inimigos); ele inundou as terras secas, e (satisfez)
os viajantes sedentos; ele ordenhou as vacas estreis das quais os Asuras tinham se
tornado os senhores.3
8. Tendo matado Vtra, ele libertou muitas manhs e anos (que tinham sido) engolidos
pelas trevas, e libertou os rios; Indra soltou os rios aprisionados, cercados (pela nuvem),
para fluir sobre a terra.
9. Senhor dos cavalos, tu trouxeste o filho de Agr4 de sua residncia, onde ele estava
sendo devorado pelas formigas;5 quando liberto, embora cego, ele distinguiu a serpente,6
e quando ele saiu as juntas que haviam sido rompidas no formigueiro foram religadas.7
10. O sbio, (Vmadeva), conhecendo, nobre Indra, os antigos feitos de Ti que s
onisciente, tem proclamado as aes, assim como tu as realizaste, geradoras de chuva,
autodesenvolvidas, e benficas para o homem.
11. Glorificado (no passado), glorificado, Indra, no presente, satisfaze teu adorador com
alimento, como rios (so enchidos com gua); Senhor dos Cavalos, um novo hino foi

1
Aparvan a expresso do texto, explicada como pauramsym.
2
Veja 1.54.6 e 1.61.11.
3
Isto , ele removeu a esterilidade ocasionada pela dor da separao por resgatar o gado levado pelo Pai.
4
O comentador compreende apenas uma determinada mulher. [ agr=virgem; agru=no casada spokensanskrit.de].
5
Vamrbhir-adna, upajihvikbhir-adyamnam; Syaa evidentemente entende por upjhvik a formiga branca,
porque ele explica, niveant, valmkkhyt sthnt: valmka o termo familiar para um montculo levantado pelo
inseto.
6
A presena de uma cobra em um formigueiro ainda uma noo popular.
7
A fraseologia parcialmente duvidosa. Syaa interpreta: as juntas que tinham sido afrouxadas ou corrodas pelos
insetos da ukh [caldeira], ou formigueiro, foram reunidas por Indra.
68

feito para ti; que ns, possuidores de carruagens, sejamos sempre diligentes em (teu)
louvor.8
ndice Hino 20 (Wilson)
____________________

Hino 19. Indra (Griffith)


1. A ti, realmente, Indra Manejador do Trovo, todos os Deuses aqui, os Auxiliadores
prontos a ouvir, e ambos os mundos elegem, a ti o Poderoso, Alto, tornado forte, nico
para matar Vtra.
2. Os Deuses, to fatigados pela velhice, relaxaram seus esforos;9 tu, Indra, nascido da
verdade, eras Governante Soberano. Tu mataste Ahi que cercava as guas, e cavaste
seus canais que sustentam a todos.
3. O insacivel, estendido, difcil de acordar, que dormia em sono perptuo, Indra, o
Drago esticado contra os sete rios inclinados, onde no havia junta,10 tu despedaaste
com teu trovo.
4. Indra com poder sacudiu a terra e sua fundao como o vento agita a gua com sua
fria. Esforando-se, com fora ele estourou o firme em pedaos, e arrancou os cumes
das montanhas.
5. Elas correram para ti como mes para seus filhos; as nuvens,11 como carros,
avanaram juntas. Tu reabasteceste os rios e foraste as ondas; tu, Indra, libertas rios
obstrudos.
6. Tu por causa de Vayya e Turvti12 paraste a grande correnteza, fluente, que sustenta a
todos; sim, a pedido deles tu detiveste o rio corrente e tornaste as torrentes fceis de
atravessar, Indra.
7. Ele deixou as jovens Donzelas hbeis em Lei,13 no desposadas, como fontes,
borbulhantes, fluir correndo para diante. Ele inundou plancies sedentas e desertos, e
ordenhou as Vacas secas14 do mestre poderoso.
8. Por muitas manhs e muitos outonos belos, tendo matado Vtra, ele libertou os rios.
Indra ps em liberdade para vagar sobre a terra os rios cercados, pressionados juntos.
9. Senhor dos Cavalos Baios, tu trouxeste do formigueiro o filho da moa no casada15 a
quem formigas estavam comendo. O cego viu claramente, j que ele agarrou a serpente,
ergueu-se, quebrou o jarro;16 suas juntas novamente unidas.
10. Para o homem inteligente, Governante Sbio e Soberano, o homem que conhece
todas as tuas faanhas antigas tem contado esses atos de fora como tu os fizeste, atos
grandiosos, espontneos, e para o benefcio do homem.

8
Igual ao 4.17.21.
9
Ou abdicaram de suas funes como protetores e transferiram para Indra o dever de matar o opressor Vtra.
10
Que teria facilitado o desmembramento dele.
11
De acordo com Syaa, draya, montanhas ou nuvens, aqui significa os Maruts.
12
Turvti foi mencionado frequentemente no Livro 1, como tendo sido protegido por Indra, e dito que Vayya era seu
pai e companheiro. Veja 1.54.6 e 2.13.12.
13
Os rios que conhecem e seguem a lei de sua existncia, a Ordem do universo.
14
Ele tirou chuva das nuvens que tinham at agora sido impedidas por seu mestre poderoso Vtra de entregar seus
estoques.
15
Syaa diz que Agr (solteira) era uma mulher desse nome, cujo filho estava escondido em um formigueiro, de onde
Indra o resgatou, devolveu sua viso, e reuniu suas juntas quebradas.
16
Rompeu o formigueiro no qual ele estava confinado. O professor Ludwig pensa que o filho da donzela no casada
o relmpago que irrompe da nuvem pai. A passagem obscura.
69

11. Agora, Indra! louvado, glorificado com louvores, que os poderes aumentem, como
rios, para o cantor. Para ti um novo hino, Senhor dos Baios! est formado. Que ns,
conduzidos em carros, pela cano sejamos sempre vitoriosos.

ndice Hino 20 (Griffith)


____________________

Hino 20. Indra (Wilson)


(Skta X)

O deus, o i e a mtrica como antes.

Varga 3.
1. Que o ilustre Indra, o concessor de desejos, venha a ns, seja de longe ou de
perto, para nossa proteo; ele que o senhor dos homens, armado com o raio,
derrotando seus inimigos em conflito e em combate, (acompanhado) pelos mais ilustres
(Maruts).
2. Que Indra, olhando para baixo para ns, venha com seus corcis nossa presena
para nossa proteo e enriquecimento; que o poderoso que faz trovejar, o possuidor de
riqueza, (ajudando-nos) em batalha, esteja presente neste nosso sacrifcio.1
3. Tu, Indra, colocando-nos diante de ti, recebers esse sacrifcio, nossa oferenda
sagrada; e como o caador (mata sua caa), que ns, teus adoradores, portador do raio,
para a aquisio de riquezas por meio de ti, sejamos vitoriosos em batalha.
4. Indra, o dador de alimento, est2 perto de ns, disposto favoravelmente; e, ansioso
pelo nosso (bem), bebe do Soma derramado, preparado, alegrador, e fica satisfeito com
o alimento (sacrifical oferecido) com o hino do meio-dia.
5. Como um homem se gabando de sua esposa, eu glorifico aquele Indra que invocado
por muitos, que cantado por sbios modernos, (que ) como uma rvore com frutos
maduros, como um (guerreiro) vitorioso, hbil em armas.
Varga 4.
6. Ele que vasto e auto-sustentado como uma montanha, o radiante e formidvel
Indra, nascido antigamente para a destruio (dos inimigos dos deuses), o manejador do
raio antigo, carregado de esplendor, como um jarro (cheio) de gua.
7. De quem no h opositor por (motivo de) seu nascimento, nem algum destruidor da
riqueza que realiza (obras piedosas); poderoso e resplandecente (Indra), o invocado por
muitos, concede-nos, tu que s o derramador (de benefcios), riquezas.
8. Tu governas as riquezas e as residncias dos homens; tu s o salvador do rebanho de
gado; tu s o que d instruo, o castigador em batalhas, e o distribuidor de grandes
pilhas de riquezas.
9. Por qual sabedoria ele que o mais sbio renomado? por aquela com a qual o
poderoso Indra repetidamente faz (coisas grandiosas); ele o eliminador especial dos
vrios pecados do adorador, e d riqueza ao seu adorador.
10. No nos prejudiques, mas cuida de ns, Indra; d-nos aquela riqueza abundante que
tua para dar ao doador (da oblao); louvando-te, ns te celebramos nesse rito
sagrado, que novo e excelente, e (no qual a oblao) adequada para ser
apresentada.

1
[ukla] Yajur-Veda, XX. 48,49; no primeiro Mahdhara supre balaih em vez de marudbhih como substituto para
ojihebhih; e no segundo traduz vjastau, para conferir alimentos.
2
[Essa estrofe falada para Indra, o verbo est no imperativo].
70

11.3 Glorificado (no passado), glorificado, Indra, no presente, satisfaze teu adorador com
alimento, como rios (so enchidos com gua); senhor dos cavalos, um novo hino foi feito
para ti; que ns, possuidores de carruagens, sejamos sempre diligentes em (teu) louvor.

ndice Hino 21 (Wilson)


____________________

Hino 20. Indra (Griffith)


1. De perto ou de longe que o poderoso Indra, o que d auxlio, venha para nossa
proteo, Senhor dos homens, armado com trovo, com Os Mais Fortes,4 matando seus
inimigos em conflito, nas batalhas.
2. Que Indra venha a ns com Corcis Fulvos, inclinado para ns, para nos favorecer e
enriquecer. Que Maghavan, de voz alta e manejando o trovo, fique ao nosso lado nesse
sacrifcio, em combate.
3. Tu, honrando esse nosso sacrifcio, Indra, nos dars fora e nos enchers de
coragem. Para ganhar o saque, Armado com o Trovo! como caadores que possamos
contigo subjugar em luta os nossos inimigos.
4. Amando-nos bem, benevolente, perto ao nosso lado, bebe, Divino Indra, do Soma
bem espremido. Bebe do Hidromel que oferecemos, e deleita-te com o alimento que vem
dos cumes das montanhas.5
5. Ele que cantado alto por sbios modernos, como uma rvore com frutos maduros,
um vitorioso armado de foice,6 eu, como um noivo pensando em sua consorte, chamo
para c Indra, a ele invocado por muitos;
6. Ele que em fora inerente como uma montanha, o imponente Indra nascido
antigamente para conquista, terrificante manejador do trovo antigo,7 repleto de
esplendor como um jarro com gua.
7. A quem desde os tempos antigos no h ningum para impedir, ningum para reduzir
as riquezas de sua generosidade. Derramando livremente, tu Forte e Poderoso,
concede-nos riquezas, Deus invocado por muitos!
8. Da prosperidade e lares dos homens tu s o soberano, e abridor do estbulo de gado.
Auxiliador dos homens, ganhador de saque em combates, tu conduzes para uma ampla
pilha de riquezas.
9. Por qual grande poder ele renomado como o mais forte, com o qual o Sublime incita
batalhas selvagens? Melhor aliviador da grande tristeza do adorador, ele d posses para
o homem que o louva.

3
4.17.21.
4
Os mais poderosos Maruts.
5
Onde se dizia que a Soma crescia especialmente. De acordo com a interpretao de Syaa, a traduo seria, com o
alimento trazido a ti com o hino do meio-dia. Pha significa dorso, ou cume alto e um hino usado na oblao do
meio-dia, e o significado do adjetivo phya similarmente ambguo.
6
O significado incerto. Syaa explica sya como armado com um gancho ou foice, habilidoso no uso de armas.
O professor Ludwig traduz como um gancho que segura. O professor Aufrecht pensa que syo na jet pode talvez
significar como um ganhador de foices (como prmio). O professor Grassmann pensa que um ceifeiro, que corta os
gros com sua foice, aludido.
7
Eu sigo Syaa, mas no estou satisfeito com a explicao dele. O professor Grassmann segue Bollensen ao ler
vrajm, curral de vacas, em vez de vjram, raio, e essa a leitura dada tambm no St. Petersburg Lexicon. Se essa
alterao fosse adotada a leitura seria, o feroz revelador do estbulo de vacas firmemente construdo.
71

10. No nos mates; traze, concede a ns a ampla ddiva que tens para dar quele que
oferece. Neste novo presente, com este louvor cantado diante de ti, exaltando-te, ns,
Indra, o declararemos.
11. Agora, Indra! louvado, glorificado com louvores, que o poder cresa grandemente,
como rios, para o cantor. Um novo hino, Senhor dos Baios! est formado para ti. Que
ns, conduzidos em carros, atravs da cano sejamos sempre vitoriosos.

ndice Hino 21 (Griffith)


____________________

Hino 21. Indra (Wilson)


(Skta XI)

O deus, o i e a mtrica como antes.

Varga 5.
1. Que Indra venha a ns para nossa proteo, e sendo louvado (por ns), que o
heri poderoso fique alegre juntamente com (conosco)1 neste rito; ele cujas energias so
muitas; que ele, como o sol radiante,2 reforce o seu prprio vigor irresistvel.
2. Glorifiquem os lderes3 poderosos daquele renomado e opulento (Indra), cuja energia
vitoriosa e protetora governa os homens, como um soberano universal que tem direito a
venerao.
3. Que Indra, acompanhado pelos Maruts, venha rapidamente para nossa proteo, do
cu, da terra, do firmamento, ou das guas; da esfera do sol, de (qualquer) regio
distante, da morada das chuvas.
4. Ns glorificamos, em ritos solenes, este Indra que governa riquezas substanciais,
abundantes; que por sua coragem vitorioso sobre exrcitos (hostis); que por sua
generosidade traz (riqueza) excelente presena (de seus adoradores).
5. Que o sacerdote invocador traga para as nossas casas aquele (Indra) que, fixando o
(mundo) firmemente, retribui alimento por (alimento sacrifical) e (profere) uma voz que
ordena (que os homens) cultuem;4 ele que deve ser propiciado por louvores, que
adorado por muitos.
Varga 6.
6. Quando os repetidores de (seus) encmios, permanecendo na residncia do
adorador,5 se aproximarem de Indra6 com louvor, que ele que o nosso (grande)
sustentador em conflitos, cuja ira difcil de ser (apaziguada), se torne o sacerdote
ministrante do dono da casa.
7. Verdade que este poder do filho do protetor do mundo,7 o derramador (de
benefcios), afeta para sua vantagem o ofertante de louvor; ele (prevalece) nos

1
Mahdhara, [ukla] Yajur-Veda, XX. 47, diz, com os deuses.
2
Mahdhara conecta o smile com o que antecede, cujas muitas faanhas (so clebres) como o cu; ele atribui,
tambm, katram ao sacrificador, que ele, (Indra), nutra a (nossa) fora.
3
Isto , os Maruts.
4
Vca janayan yajadhyai; a fala de Indra o trovo, cujo efeito induzir o parcus deorum cultor et infrequens, seja
romano ou hindu, retrorsum vela dare.
5
Auijasya, de uij, um sacerdote, algum que emprega sacerdotes.
6
Adri o nome no texto, um nome, dito, de Indra, de d dividir, dilacerar, como inimigos.
7
Bhrvara explicado como o patronmico de Bharvara, que significa jagadbhartt, o protetor do mundo, ou Prajpati.
72

(pensamentos) secretos8 do adorador, e na sua residncia, para (a execuo de seus)


atos piedosos, (a realizao de seus desejos), e seu deleite.9
8. Visto que ele abriu as portas da nuvem, e supriu os cursos rpidos das guas com
torrentes (adicionais), assim quando os piedosos recorrem a Indra por alimento, ele (o)
encontra na toca do Gaura e Gavaya.10
9. Tuas mos auspiciosas, Indra, so as fazedoras de boas aes; tuas duas mos,
Indra, so as que estendem riqueza para aquele que te louva; o que, Indra, essa
demora? Por que tu no nos alegras? Por que tu no ests satisfeito em nos dar
presentes?
10. (Glorificado) dessa maneira, Indra, que fiel ( sua palavra), o senhor da riqueza, o
matador de Vtra, d riquezas ao homem; assim tu, o louvado por muitos, d-nos
riquezas para os nossos atos piedosos, para que eu possa comer dos teus alimentos
divinos.
11. Glorificado (no passado), glorificado, Indra, no presente, satisfaze teu adorador com
alimento, como rios (so enchidos com gua); senhor dos cavalos, um novo hino foi feito
para ti; que ns, possuidores de carruagens, sempre sejamos deleitados em (teu) louvor.

ndice Hino 22 (Wilson)


____________________

Hino 21. Indra (Griffith)


1. Que Indra venha a ns para nossa proteo; aqui esteja o heri louvado, nosso
companheiro de banquete. Que ele, cujos poderes so muitos, tornado poderoso, nutra,
como Dyaus, seu prprio domnio supremo.
2. Aqui magnifiquem seus grandes feitos heroicos, O Mais Glorioso, enriquecendo os
homens com recompensas, cuja vontade como um Soberano em assembleia, que
governa o povo, conquistador, que supera todos.
3. Para c que Indra venha da terra ou do cu, para c com a fala do firmamento ou
oceano; com Maruts, do reino da luz para nos ajudar, ou de longe, do lugar da Ordem.11
4. Aquele Indra ns louvaremos em nossas assembleias, ele que Senhor de riquezas
grandiosas e duradouras, vitorioso com Vyu onde os rebanhos esto reunidos,12 que
conduz com ousadia para maior fortuna.
5. Que o Sacerdote,13 Senhor de muitas bnos, esforando-se, que fixando
reverncia em reverncia,14 dando vazo sua voz, incita os homens a adorar com
louvores traga Indra c para as nossas residncias.

8
O texto tem apenas guh pra, que Syaa expande para guhrpa-hdaye prabhavati: ela, isto , a fora, balam, de
Indra, prevalece ou preside o corao, na natureza de segredo ou mistrio.
9
Esse verso est expresso um pouco obscuramente; o significado, de acordo com o escoliasta, que o poder de Indra
sempre protege seu adorador.
10
Vidat gaurasya gavayasya gohe; vidat aqui no tem regncia, e goha por gha, uma residncia, um termo estranho
como aplicvel ao Gaura e Gavaya, os quais, diz Syaa, so duas espcies de mga, um veado, ou algum animal
selvagem; mas eles so de fato de duas espcies de gado selvagem, Bos-gavaeus ou Gavaeus-frontalis, e Bibos gaurus
ou B. cavifrons, confundindo o ltimo tambm com o Bibos asil de Silhet; o significado da expresso, de acordo com o
comentador, que Indra obtm esses dois animais, ou para si mesmo como carne sacrifical, ou para seus adoradores,
alguns dos quais, pelo menos, at hoje, no se oporiam a comer a carne do boi selvagem.
11
Talvez, do limite mais distante do universo ordenado. De acordo com Syaa, da regio da nuvem, meghalokt.
12
Em lugares onde gado, o prmio da vitria, abunda.
13
Aparentemente Agni.
14
Incitando os homens adorao contnua.
73

6. Quando sentados ponderando em devoo profunda no domiclio de Auija15 eles


manejarem a pedra de espremer, que ele cuja ira feroz, o poderoso portador, venha
como sacerdote do senhor da casa dentro de nossos aposentos.
7. Seguramente o poder de Bhrvara16 o poderoso sempre auxilia a sustentar o cantor;
aquele que na morada de Auija se encontra escondido, a surgir para deleite e para
devoo.
8. Quando ele abre17 os espaos das montanhas, e vivifica com suas torrentes as
correntes de gua, ele encontra na toca o bfalo e o boi selvagem18 quando os sbios o
influenciam para faanha vigorosa.
9. Auspiciosas so tuas mos, teus braos bem formados que oferecem recompensa,
Indra, ao teu louvador. Que indolncia essa? Por que tu no te alegras? Por que tu no
te deleitas em presentear?
10. Assim Indra o verdadeiro Senhor do tesouro. Liberdade ele deu ao homem por
matar Vtra. Muito louvado! com teu poder obtm riquezas para ns; que eu possa ser
um compartilhante da tua graa divina.
11. Agora, Indra! louvado, glorificado com louvores, que o poder cresa grandemente,
como rios, para o cantor. Para ti um novo hino, Senhor dos Baios! est formado. Que
ns, conduzidos em carros, atravs da cano sejamos sempre vitoriosos.

ndice Hino 22 (Griffith)

____________________

15
Auija geralmente um patronmico do i Kakvn e outros. De acordo com Syaa o instituidor do sacrifcio
denotado. A estrofe obscura.
16
Segundo Syaa, um nome de Indra como o filho de Bharvara, o sustentador do mundo, isto , Prajpati. O
professor Grassmann acha que Agni indicado, e o professor Ludwig considera razoavelmente claro que Bhrvara
idntico a Auija. O significado exato da estrofe duvidoso, mas seu sentido geral parece ser que Bhrvara, seja ele
Auija, ou Indra, ou Agni, tem uma abundncia de riqueza ou poder para proteger o adorador e ajud-lo na realizao
de seus deveres religiosos.
17
Quando Indra expe o interior da montanha de nuvens dentro da qual a chuva est aprisionada.
18
O Gaura (Bos gaurus) e o Gavaya (Bos gavaeus) so dois tipos de gado selvagem. O gaursya e o gavaysya do
texto devem ser tomados como genitivos partitivos aps vidt, ele encontra. [Veja a nota 10].
74

Hino 22. Indra (Wilson)


(Anuvka 3. (Skta I)

Deus, i e mtrica como antes.

Varga 7.
1. Visto que o grande e poderoso Indra propiciado pelas nossas (oblaes), visto
que ele (as) deseja de ns, que ele, o possuidor de opulncia, que vem brandindo o raio
por sua fora, aceite o alimento (sacrifical), o hino, a libao de Soma, e as preces.1
2. O derramador (de benefcios), lanando com suas mos o raio quadrangular que
causa chuva, feroz, o comandante dos lderes, o realizador de atos (gloriosos), est
desejoso da prosperidade da envolvente Paru2 (rio), cujos distritos fronteirios ele tem
frequentado por respeito.3
3. Que, divino, o mais divino, logo que nasceu (foi dotado) com iguarias abundantes, e
grandes energias, segurando em seus braos o raio desejoso, e fazendo pela sua fora
(ambos,) cu e terra, tremerem.
4. Todos os lugares altos, e os muitos lugares baixos, o cu e a terra, tremeram (por
medo) do poderoso (Indra) em seu nascimento; o forte (Indra) nutre os pais do (sol)
movente, e os ventos, como os homens, fazem um barulho em sua peregrinao.
5. De ti, Indra, que s poderoso, grandiosas so as aes, e para ser proclamadas em
todos os sacrifcios, visto que, heri magnnimo, tu, sustentando (o mundo), pela tua
fora mataste Ahi com o raio irresistvel.
Varga 8.
6. Muitssimo poderoso Indra, todas essas, tuas faanhas, so realmente
verdadeiras; (por medo de ti), o derramador (de benefcios), as vacas derramaram (leite)
de seus beres; ento, (Indra) de mente benevolente, os rios, temendo-te, fluem com
rapidez.
7. Ento, Indra, senhor dos cavalos, as irms divinas (os rios) louvam (-te) por tua
proteo quando tu as libertaste para fluir, depois de terem sido impedidas (por Vtra)
atravs de um longo confinamento.
8. O suco Soma estimulante foi espremido; agora que a corrente flua para ti, e que o
poder expiatrio do ilustre proferidor de louvor seja dirigido para ns, como o cavaleiro
veloz segura firmemente as rdeas do cavalo.4
9. Permanente Indra, concede-nos energias, excelentes, superiores, poderosas; subjuga
para ns os inimigos merecedores de morte; destri a arma do homem malvolo.
10. Ouve nossos louvores, Indra, e d-nos muitos tipos de alimento; realiza todos os
nossos desejos, e reconhece, Maghavan, ser para ns o doador de gado.
11. Glorificado (no passado), glorificado, Indra, no presente, satisfaze teu adorador com
alimento, como rios (so enchidos com gua); senhor dos cavalos, um novo hino foi feito
para ti; que ns, possuidores de carruagens, sempre sejamos diligentes em (teu) louvor.

ndice Hino 23 (Wilson)

1
Aludindo s formas qudruplas de oferecer adorao, Brahma, Stoma, Soma, e Uktha; dito que a primeira os
bolos molhados em manteiga e as oferendas ou oblaes similares; a segunda, o louvor que recitado em voz alta; a
terceira, a libao do Suco Soma; e a quarta, o louvor ou prece que repetida silenciosamente ou em um tom mais
baixo, no entoada ou cantada.
2
r parum explicado como chdihm parvavatm nadm, o rio com juntas ou curvas que cobrem o
comentrio no diz o qu.
3
A fraseologia aqui um tanto obscura, e o comentador no nos esclarece materialmente; o texto , literalmente: de
cujas junes por amizade ele tem se aproximado; Syaa explica: os distritos separados de qual rio ele tem, por
causa de atos amigveis, coberto ou escondido.
4
A fraseologia muito obscura em algumas partes.
75

____________________

Hino 22. Indra (Griffith)


1. Aquele presente nosso que Indra ama e recebe com alegria, aquele mesmo ele faz
para ns, o Grandioso e Forte. Ele que vem brandindo em sua fora o trovo, Maghavan,
d prece, louvor, e elogio, e Soma.
2. Touro, lanador do produtor de chuva5 de quatro gumes com ambos os braos, forte,
poderoso, o mais heroico; usando como l Paru6 como adorno, cujas juntas por
amizade ele cobriu.
3. Deus que de todos os Deuses nasceu o mais divino, dotado de ampla fora e poderes
imensos, e tendo em seus braos o trovo anelante, com avano violento fez o cu e a
terra a tremerem.
4. Diante do Deus Sublime, em seu nascimento, o cu tremeu, a terra, as muitas
torrentes e todos os precipcios. O Forte aproxima os dois Pais do Touro; alto cantam os
ventos, como homens, na regio do meio do ar.7
5. Estes so os teus grandes feitos, Indra, teus, o Poderoso, atos para serem contados
em voz alta em todas as libaes, que tu, Heri, ousado e corajosamente intrpido,
com teu raio, pela fora, destruste o Drago.
6. Verdadeiros so todos esses feitos, Mais Heroico. As Vacas leiteiras8 saram do
bere9 transbordante. Com medo de ti, tu de esprito valoroso, os rios rapidamente se
colocaram em movimento.
7. Com alegria, Indra, Senhor dos Cavalos Fulvos, as Irms10 ento, essas Deusas, te
exaltaram, quando tu deste s aprisionadas sua liberdade para vagar vontade em
longa sucesso.
8. Espremido est o talo que alegra como se fosse um rio; assim que o rito, o poder do
trabalhador, te atraia para ns, do Brilhante, como o corcel puxa sua extremamente forte
rdea de couro.11
9. Sempre por ns realiza os teus mais heroicos, os teus maiores, os teus melhores atos
vitoriosos, Vencedor. Para ns torna Vtras fceis de serem conquistados; destri a
arma do nosso inimigo mortal.
10. Ouve benevolentemente a nossa prece, Indra, e concede-nos fora de tipo variado.
Manda para ns toda inteligncia e sabedoria; Maghavan, s aquele que nos d gado.
11. Agora, Indra! louvado, glorificado com louvores, que a riqueza aumente como rios
para o cantor. Para ti um novo hino, Senhor dos Baios! est formado. Que ns,
conduzidos em carros, atravs da cano sejamos sempre vitoriosos.
ndice Hino 23 (Griffith)

5
O raio ou relmpago que se supe que causa chuva por abrir a nuvem.
6
Um dos rios do Panjb, chamado de Irvat em pocas posteriores, o moderno Rv. Indra parece ser representado
como se vestindo nas ondas como l, ou vapores lanosos, do rio, e amorosamente cobrindo ou unindo em uma
corrente as vrias junes, membros ou braos dela. A fraseologia aqui, observa o professor Wilson, um tanto
obscura, e o comentador no nos esclarece materialmente.
7
O significado da segunda linha : Indra aproxima, mas mantm separados, o cu e a terra, os pais do Sol poderoso,
e os ventos cantam no espao intermedirio que foi desse modo fornecido por eles.
8
Correntes de chuva fertilizante.
9
Nuvem.
10
Os rios.
11
A construo da parte do meio da estrofe muito difcil. O sentido geral parece ser: A Soma foi espremida e o suco
flui copiosamente. Que o nosso sacrifcio te atraia para c com toda a fora de um cavalo que puxa fortemente. Quem
o Brilhante no est claro; provavelmente Agni aludido.
76

____________________

Hino 23. Indra (Wilson)


(Skta II)

Deus, i e mtrica como antes; ou a divindade do oitavo, nono e dcimo versos pode ser
ta.

Varga 9.
1. De que maneira (algum) pode exaltar o poderoso Indra? No sacrifcio de qual
adorador ele pode, propiciado, estar presente, bebendo a bebida sacrifical Soma,
desejoso de alimento (sagrado), e satisfeito (pela oblao)? O poderoso Indra levado
(para o rito) com o objetivo de conceder riqueza brilhante.
2. Qual heri tem desfrutado de sua companhia (em batalha)? Quem tem sido um
participante de seus pensamentos benevolentes? Quando algum aprecia sua
generosidade maravilhosa? Quando ele est (presente) para a promoo da
prosperidade do homem que o glorifica e o adora?
3. Como que Indra ouve (o adorador) que o invoca? E, ouvindo, como ele conhece
suas necessidades? Quais so suas ddivas antigas; por que eles o chamaram de o
realizador (dos desejos) daquele que oferece louvor?
4. Como aquele que glorifica Indra, e diligente em seu culto, embora enfrentando
oposio, obtm dele riqueza? Que o divino Indra seja o apreciador de meus louvores,
ao aceitar o alimento sacrifical ele tornado propcio em relao a mim.
5. Quando, de que maneira, no alvorecer dessa manh, o divino Indra aceitou a amizade
de um mortal? Quando, e de que maneira, sua amizade ( manifestada) para os amigos
que espalharam a (oferenda) desejvel e apropriada diante dele?
Varga 10.
6. Ns podemos de alguma maneira proclamar tua amizade pelos teus amigos?
Quando (ns) podemos (tornar conhecida) a tua relao fraterna? Os esforos de Indra
de boa aparncia so para a felicidade de todos; a forma extraordinria do movente
(Indra) , como o sol, sempre desejada.
7. Resolvendo matar a (Rkas)1 opressora, malvola, que no reconhece Indra, ele
afiou suas armas afiadas para a destruio (dela), e o feroz (Indra), o que cancela
dbitos, tem mantido longe as alvoradas desconhecidas nas quais as dvidas (devem ser
pagas).
8. Muitas so as guas de ta;2 a adorao de ta destri iniquidades; o louvor
inteligente e brilhante de ta tem aberto os (ouvidos) surdos do homem.
9. Muitas so as formas estveis, sustentadoras, encantadores de ta corporificada; por
ta (os piedosos) esto expectantes de alimento; por ta as vacas entraram no
sacrifcio.3
10. O (adorador) sujeitando ta ( sua vontade) realmente desfruta de ta; a fora de ta
(desenvolvida) com rapidez, e desejosa de (possuir) gua;4 a ta pertencem os
1
Jighsan druha, dhvarasam, anindr; o ltimo dos trs eptetos determina o gnero da pessoa, mas ns no
temos outra pista; o escoliasta supre Rkasm; quem ela pode ser no est indicado em lugar nenhum; mas a partir
do que se segue pode-se pensar que significa a morte, a dvida da natureza, o pagamento da qual a proteo de Indra
atrasa por prolongar a vida; mas isso mera conjetura; o comentrio no ajuda em nada.
2
ta normalmente significa sacrifcio, ou verdade, ou gua; aqui pode ser aplicada, de acordo com Syaa, a Indra, ou
a ditya, ou aos trs anteriores personificados como divindades; as estrofes seguintes so uma sucesso de mudanas
na palavra.
3
Como presentes feitos aos sacerdotes oficiantes; ou a frase pode significar tambm, os raios de luz entraram na
gua.
4
tasya umas-turay-u-gavyu bastante enigmtico; o comentador explica como no texto.
77

amplos e profundos cu e terra; vacas leiteiras supremas, eles produzem seu leite para
ta.
11. Glorificado (no passado), glorificado, Indra, no presente, satisfaze teu adorador com
alimento, como rios (so enchidos com gua); senhor dos cavalos, um novo hino foi feito
para ti; que ns, possuidores de carruagens, sempre sejamos diligentes em (teu) louvor.

ndice Hino 24 (Wilson)


____________________

Hino 23. Indra (Griffith)


1. Como, qual sacrifcio de sacerdote ele tornou poderoso,5 regozijando-se com o Soma
e sua fonte?6 Deleitando-se com o suco, bebendo avidamente, o Imponente cresceu
para riquezas esplndidas.7
2. Qual heri tem sido feito seu companheiro de banquete? Quem tem sido co-
participante em sua benevolncia?8 O que ns sabemos de seus atos maravilhosos?
Com que frequncia ele vem para ajudar e promover o trabalhador piedoso?
3. Como Indra ouve a invocao oferecida? Como, ouvindo, ele nota os desejos do
invocador? Quais so seus antigos atos de generosidade? Por que eles o chamam de
Aquele que satisfaz totalmente o cantor?
4. Como o sacerdote que trabalha, sempre veemente, ganha para si a riqueza que ele
possui? Que ele, o Deus, note bem os meus louvores verdadeiros, tendo recebido a
homenagem que ele ama.
5. Como, e qual lao de amizade com um mortal o Deus escolheu visto que esta manh
est rompendo? Como, e qual amor ele tem por aqueles que o amam, que tm
entrelaado nele sua firme afeio?
6. ento tua amizade com teus amigos a mais poderosa? Tua irmandade conosco,
quando ns podemos divulg-la? Os rios de leite se movem, como a luz solar mais
admirvel, a beleza do Encantador para a glria.9
7. Prestes a matar o esprito10 destrutivo sem Indra ele afia suas armas afiadas para
golpe-la. Pelo que o Forte, embora cobrador de nossas dvidas, impele adiante as
manhs distantes que ns no conhecemos.
8. A Lei eterna11 tem alimento variado que fortalece; o pensamento da Lei eterna remove
transgresses. O hino de louvor da Lei eterna, despertador, brilhante,12 tem aberto os
ouvidos moucos dos vivos.

5
Eficaz.
6
Mais literalmente, bere; o sacrifcio, a fonte da qual o Soma flui como leite do bere da vaca.
7
Para dar riqueza esplndida para o sacrificador, de acordo com Syaa.
8
Qual heri, etc.: ningum permitido compartilhar das oferendas feitas para Indra ou conhecer suas intenes
benevolentes.
9 Os rios de leite: essa linha difcil. A estreita ligao de Indra com o Sol aludida, e o sentido geral pode ser, como o

professor Ludwig sugere: Quando tu te ergues como o Sol, ento ns declaramos tua irmandade conosco; ou em
outras palavras, a beleza de Indra dada a conhecer como a luz do Sol. Syaa explica srg como, os esforos,
(udyog), g, do movente (Indra).
10
A Druh, ou esprito feminino prejudicial que no reconhece Indra. O sentido da segunda linha : Indra, embora o
punidor de nossos pecados, no nos permite ser destrudos por maus espritos, mas, continuando a se erguer como o
Sol, incita adiante uma sucesso de manhs na luz das quais os demnios da noite desaparecem.
11
Aqui, diz Syaa, a palavra t significa ditya, ou Indra, ou sacrifcio. Seu significado varia levemente nessa e nas
duas estrofes seguintes, mas a ideia original de regularidade, conformidade , ou estabelecimento pela, ordem ou Lei
eterna, encontrada do comeo ao fim. Na segunda linha Lei eterna o sacrifcio regular ordenado pela lei.
12
Ou que soa claramente.
78

9. Esto firmemente estabelecidas as fundaes da Lei eterna; em sua bela forma esto
muitas belezas esplndidas. Pela Lei sagrada alimentos duradouros elas nos trazem;13
pela Lei sagrada as vacas vm ao nosso culto.
10. Fixando a Lei eterna14 ele, tambm, a mantm; rpido se move a fora da Lei e
ganha o prmio. Lei pertencem15 os vastos profundos Terra e Cu; Vacas Leiteiras
supremas,16 Lei elas do seu leite.
11. Agora, Indra! louvado, glorificado com louvores, que a riqueza aumente como rios
para o cantor. Para ti um novo hino, Senhor dos Baios! est formado. Que ns,
conduzidos em carros, atravs da cano sejamos sempre vitoriosos.

ndice Hino 24 (Griffith)

____________________

13
Isto , as vacas que vm ao nosso culto para ser presenteadas aos sacerdotes como pagamento por seus servios.
14
O instituidor da lei tambm seu mantenedor ou administrador. O professor Wilson traduz: O (adorador) sujeitando
ta ( sua vontade) realmente desfruta de ta.
15
Ou, foram feitos por causa da ordem ou sacrifcio ordenado pela lei.
16
Os generosos cu e terra, que nutrem e sustentam o sacrifcio ou ordem eterna em geral.
79

Hino 24. Indra (Wilson)


(Skta III)

Deus, i e mtrica 1 como antes.

Varga 11.
1. Qual louvor adequado pode trazer o filho da fora, Indra, diante de ns, para
nos dar riqueza; o heri, o senhor do gado, o doador, homem, da riqueza de seus
adversrios para aquele que o glorifica.
2. Ele, Indra, deve ser invocado para a destruio de Vtra; ele, o merecidamente
louvado, deve ser adorado; o verdadeiro doador de riqueza, ele, Maghavan, d riqueza,
(adquirida) em batalha, ao mortal que lhe oferece prece e libaes.
3. Os homens realmente o invocam em batalha; os (devotos) que infligem austeridade
sobre seus corpos2 o constituem seu preservador; quando ambos (o adorador e o
sacerdote) se aproximam juntos do generoso Indra, os homens (tm xito) em (obter) a
ddiva de filhos e netos.
4. Poderoso Indra, homens dispersos diferentemente se renem entre si para celebrar
ritos sagrados para a obteno de chuva; quando homens que so combatentes se
renem em batalha, h alguns deles que confiam em Indra.
5. Por isso alguns realmente adoram o poderoso (Indra); por isso um homem prepara o
bolo amanteigado para que ele possa oferecer a (Indra); por isso o ofertante de Soma
ele distingue daquele que no oferece libao; por isso algum se alegra ao adorar o
derramador (de benefcios).
Varga 12.
6. Indra d bem-estar quele que oferece uma libao para ele, desejando-a,
embora em outra esfera; e, com mente humilde, faz daquele que dedicado a ele seu
amigo em combates.
7. Indra, aceitando benevolentemente os louvores de seu (adorador) devotado, que hoje
derrama a libao para ele, que torra os bolos amanteigados, ou frita a cevada para
Indra, exerce em relao a ele o poder que concede seus desejos.
8. Quando o destruidor (de inimigos) distingue um inimigo mortal; quando o senhor est
engajado na batalha longa (e contnua),3 sua esposa convoca para a residncia o
derramador (de benefcios), cercada pelos oferecedores de libao.
9.4 Um homem percebeu um preo pequeno por um artigo de grande valor, e indo
novamente (ao comprador ele diz) isso no foi vendido; eu exijo o preo total; mas ele

1
[De acordo com Griffith e Gary Holland, a dcima estrofe est em Anuubh].
2
Ririkvsas-tanva so explicados por Syaa como adoradores que emaciam seus prprios corpos por penitncia;
se interpretado corretamente, portanto, ns temos as penitncias ascticas dos hindus reconhecidas pelo texto do
Veda.
3
Drgha yad jim abhyakhyad arya; Syaa explica arya por svm, senhor, isto , Indra; e Patn, na passagem
seguinte, diz ele, a esposa de Indra; mas seria mais coerente com a passagem final interpretar arya como o nome do
hindu ortodoxo, em cujo interesse sua esposa propicia Indra.
4
[O professor Grassmann bane as estrofes 9 e 10 para um apndice, como no originalmente pertencentes ao hino,
que geralmente considerado por estudiosos europeus como uma obra composta. Griffith. Veja a nota 9]. O sentido
desse verso e do seguinte assim explicado, de acordo com Syaa, por antigos cryas, hbeis em doutrinas
religiosas: algum (um vendedor), que recebe um preo pequeno por bens valiosos, vai depois at o comprador, e diz,
isso no foi vendido por mim, e, assim dizendo, exige o saldo do preo; mas ele, o vendedor, no recupera o preo
total, nem obtm o artigo de volta; de acordo com o negcio entre eles no pode ser de outra forma; a venda ocorreu,
e se o negcio foi mantido, ento tem s que ser considerado que tal o objeto do preo [ou o preo do objeto?], e
essa a concluso; um negcio foi feito, e o preo (estipulado) determinado; portanto, em primeiro lugar, um acordo
deve ser feito por mim; assim refletindo, Vmadeva, tendo por muito louvor obtido Indra em sua posse ou subjugao,
prope fazer um negcio quando prestes a dispor dele, como no verso 10.
80

no recupera um preo pequeno por um grande (equivalente); sejam desamparados ou


espertos eles aderem sua barganha.
10. Quem compra este, o meu Indra, com dez vacas leiteiras? Quando ele tiver matado
(seus inimigos), ento que (o comprador) o d novamente para mim.
11. Glorificado (no passado), glorificado, Indra, no presente, satisfaze teu adorador com
alimento, como rios (so enchidos com gua); senhor dos cavalos, um novo hino foi feito
para ti; que ns, possuidores de carruagens, sejamos sempre diligentes em (teu) louvor.

ndice Hino 25 (Wilson)


____________________

Hino 24. Indra (Griffith)


1. Qual louvor digno trar diante de ns Indra, o Filho da Fora,5 para que ele possa nos
conceder riquezas; pois ele, o Heri, d os tesouros ao cantor; ele o Senhor que nos
envia ddivas, povo.
2. A ser invocado e louvado com hinos em luta com Vtra, aquele Indra bem glorificado
nos d recompensas reais. Aquele Maghavan traz conforto na incurso para o homem
religioso que derrama libaes.
3. A ele, de fato, os homens invocam em combate; arriscando suas vidas eles fazem
dele seu protetor, quando heris, inimigo para inimigo, abandonam seus corpos, lutando,
ambos os lados, por filhos e seus descendentes.
4. Deus Forte! o povo em necessidade aplica sua fora, lutando junto na azfama da
batalha. Quando bandos de guerreiros enfrentam uns aos outros alguns na luta corpo-a-
corpo se abandonam como Indra.
5. Por isso muitos adoram o poder de Indra; por isso que a bebida fermentada suceda a
oblao de farinha.6 Por isso que o Soma afaste7 aqueles que no derramam; por isso
mesmo eu me alegro em prestar culto ao Forte.
6. Indra d conforto ao homem que realmente espreme, para ele que anseia por isso, o
Soma; no descontente, com esprito devotado esse homem ele considera como seu
amigo em batalhas.
7. Aquele que hoje para Indra espreme Soma, prepara a bebida e frita os gros de
cevada amando os hinos daquele servo dedicado, para ele que Indra d vigor heroico.
8. Quando o chefe impetuoso procurou o conflito, e o senhor contemplou a batalha
prolongada, a me de famlia chama o Deus forte a quem os espremedores de Soma
tm encorajado na residncia.8
9. Ele ofereceu um preo pequeno por uma coisa de valor; eu estava contente,9
voltando, ainda no comprado. Ele no aumentou sua oferta insuficiente. Simples e
inteligentes, ambos ordenam o bere.10

5
O Poderoso.
6
Ou, que a oferenda de iguarias cozidas siga aquela do bolo sacrifical; que oferendas variadas sejam feitas em rpida
sucesso.
7
Que aqueles que no derramam libaes de Soma para Indra sejam mantidos distncia daqueles que o adoram
dessa maneira.
8
Quando o comandante saiu para lutar, sua esposa invoca Indra para proteg-lo. De acordo com Syaa, o chefe
impetuoso, o senhor, Indra a quem sua consorte revoca para beber o suco Soma que foi preparado para ele por
homens.
9
Falado por Indra.
10
Ambos, o simples, ou necessitado, comprador e o astuto vendedor fazem o mximo que podem do negcio; isto , a
compra e venda de Indra, significando a fixao da remunerao a ser paga ao sacerdote para obter a proteo de
81

10. Quem por dez vacas leiteiras compra de mim este Indra que meu? Quando ele tiver
matado os Vtras que o comprador o devolva para mim.
11. Agora, Indra! louvado, glorificado com louvores, que a riqueza aumente como rios
para o cantor. Para ti um novo hino, Senhor dos Baios! est formado. Que ns,
conduzidos em carros, atravs da cano sejamos sempre vitoriosos.

ndice Hino 25 (Griffith)

____________________

Indra por meio de sacrifcio. O professor Grassmann bane as estrofes 9 e 10 para um apndice, como no
originalmente pertencentes ao hino.
82

Hino 25. Indra (Wilson)


(Skta IV)

Deus, i e mtrica como antes.

Varga 13.
1. Qual amigo do homem, ou adorador dos deuses, digno da amizade de Indra,
tem hoje desfrutado (dela)? Ou qual ofertante de libao sobre o fogo aceso o louva
(suficientemente) por sua proteo grande e ilimitada?
2. Quem tem reverenciado com palavras (adequadas) o (deus) digno de libao? Quem
devotado (a ele)? Quem mantm o gado (dado por ele)? Quem deseja a companhia de
Indra? Quem sua amizade? Quem sua irmandade? Quem (recorre) ao sbio Indra por
proteo?
3. Quem solicita hoje a proteo dos deuses? Quem glorifica os dityas, Aditi, a luz? A
libao derramada de quem os Avins, Indra, Agni, bebem vontade, propiciados por
seu louvor?
4. Que Agni, o portador de oblaes, conceda-lhe felicidade, e por muito tempo
contemple o sol nascente (na residncia daquele),1 que diz, vamos oferecer libaes
para Indra, lder (de ritos), o amigo do homem, o principal lder entre os lderes.
5. A ele nem muitos nem poucos podem incomodar; que Aditi lhe conceda felicidade
infinita; o realizador de atos piedosos querido (para Indra); querido para Indra aquele
cuja mente est concentrada nele; querido aquele que se aproxima dele com
homenagem; querido para ele o ofertante de libao.
Varga 14.
6. Este heri, Indra, o rpido derrotador (de inimigos), que deve ser abordado
com homenagem, d maturidade especial ao ofertante de libao; ele no o parente,
nem amigo, nem cognato, daquele que no oferece libao (para ele); ele de acesso
difcil, e o punidor daquele que no repete (seu) louvor.
7. (Indra), o bebedor de Soma derramado, no contrai amizade com o comerciante rico
que no oferece nenhuma libao; ele tira sua riqueza; o destri quando desamparado;
mas ele um (amigo) especial para aquele que oferece a libao e oblao.
8. Os mais exaltados, os mais humildes (invocam) Indra, as (classes) intermedirias
invocam Indra; aqueles que seguem, aqueles que param, (invocam) Indra; os que
moram em casa, os que vo para a batalha, (invocam) Indra; os homens que precisam
de alimento invocam Indra.
ndice Hino 26 (Wilson)

____________________

1
Ou seja, que o fogo sagrado por longo tempo seja aceso na casa do sacrificador na hora do nascer do sol.
83

Hino 25. Indra (Griffith)


1. Qual amigo do homem, que ama Deus, tem se deleitado, ansiando por isso, hoje na
amizade de Indra? Quem com chama acesa e Soma fluindo o louva por sua grande
graa protetora?
2. Quem reverencia com prece o amante de Soma? Qual homem piedoso veste os raios
da manh?2 Quem procura vnculo, amizade, irmandade com Indra? Quem recorre ao
Sbio por auxlio?
3. Quem clama hoje a proteo das Divindades, pede luz a Aditi, ou aos dityas? Do talo
de Soma espremido de quem bebem os Avins, Indra e Agni, bem dispostos em
esprito?
4. A ele Agni Bhrata3 dar abrigo; por longo tempo ele contemplar o Sol nascendo,
que diz, Vamos espremer o suco para Indra, o Amigo do homem, o Heri mais valoroso
dos heris.
5. A ele nem poucos nem muitos homens derrotam; para ele Aditi dar amplo abrigo.
Caro o piedoso, o devoto, para Indra; caro o zeloso, caro aquele que traz Soma.
6. Esse heri reprime os poderosos4 para os zelosos; a bebida do espremedor Indra
possui exclusivamente; nem irmo, parente ou amigo para aquele que no derrama,
destruidor do mudo5 que resistiria a ele.
7. Indra, bebedor de Soma, no faz aliana com o rico sovina que no derrama Soma.
Ele afasta a riqueza dele e o mata nu,6 prprio Amigo para aquele que oferece, por
oblao.7
8. Os mais nobres e os mais humildes, os homens que se encontram entre eles, indo,
voltando, residindo em contentamento, aqueles que manifestam sua fora quando
incitados para a batalha, esses so os homens que invocam Indra por auxlio.

ndice Hino 26 (Griffith)

____________________

2
A expresso significa, aparentemente, se dirige orao ao amanhecer. A interpretao de Syaa , Quem cobre,
isto , mantm, as vacas dadas por Indra?
3
Agni como o Deus especial da famlia Bharata qual Vmadeva o i do hino pertencia.
4
O significado de pru um tanto incerto; o rpido derrotador de inimigos. Syaa. Que refreia, guia, conduz,
ou tem cavalos velozes. Professor Roth. Conquistador dos poderosos. Professor Ludwig.
5
O homem que no tem voz para louv-lo.
6
Desprovido de toda a sua propriedade; desamparado.
7
De acordo com Syaa, para o homem que derrama a libao e prepara o alimento cozido; para aquele que oferece
a libao e oblao. Wilson.
84

Hino 26. Indra (Wilson)


(Skta V)

O deus das trs primeiras estrofes dito ser Indra ou Pa ramtm; no primeiro caso o i
Vmadeva, no segundo, Indra; o deus dos outros versos o yena ou Falco; Vmadeva
o i, a mtrica Triubh.

1. Eu fui Manu e Srya; eu sou o sbio i, Kakvat; eu tenho favorecido Kutsa, o


Varga 15.

filho de rjuni;1 eu sou o perspicaz Uanas; veja-me dessa maneira.2


2. Eu dei a terra ao venervel (Manu);3 eu tenho conferido chuva ao mortal que oferece
(oblaes); eu soltei as guas ressonantes; os deuses obedecem minha vontade.
3. Alegrado (pela bebida Soma) eu destru as noventa e nove cidades de ambara;4 a
centsima eu dei para ser ocupada por Divodsa quando eu o protegi, Atithigva, em seu
sacrifcio.
4. Que esta ave, Maruts, seja preeminente sobre (os outros) falces, uma vez que com
um carro sem rodas o de asas rpidas levou a Soma, aceita pelos deuses, para Manu.5
5. Quando a ave, intimidando (os guardies dela), levou de l (a Soma) ela estava
vontade; (voando) rpido como o pensamento ao longo do vasto caminho (do
firmamento), ela partiu rapidamente com a doce planta Soma, e os falces
consequentemente obtiveram celebridade neste mundo.
6. O falco de vo reto, transportando a planta Soma de longe; a ave, acompanhada
pelos deuses, trouxe, resoluta, a adorvel, a estimulante Soma, tendo-a pegado do cu
elevado.
7. Tendo-a pegado, o falco trouxe a Soma com ele para mil e dez mil sacrifcios, e, isso
sendo fornecido, o realizador de muitos feitos (grandiosos), o no desnorteado (Indra)
destruiu, na alegria do Soma,6 (seus) inimigos desnorteados.

ndice Hino 27 (Wilson)

____________________

1
[Eu superei Kutsa o filho de Arjuna Deepak Sharma, Readings from the Veda, ed. Hinduism: a Reader. NY:
Blackwell, 2008.]
2
Esse e os dois versos seguintes so atribudos ou a Indra ou a Vmadeva; no ltimo caso diz-se que o sbio os
proferiu enquanto ainda no tero, o conhecimento da verdade sendo gerado nele, e capacitando-o a identificar-se com
a existncia universal: atravs da viso da verdade suprema eu sou todas as coisas; ns temos aqui, portanto, a base
do vednta pantesta.
3
O texto tem apenas ryya, o comentador supre Manave.
4
Veja 1.54.6 e 1.51.6.
5
Acakray vadhay explicado como cakrarahitena rathena, com um carro sem rodas; o texto tem havyam, mas o
comentador diz que isso uma metonmia para a [planta] Soma, da qual se diz, como ns vimos antes, 3.43.7, nota 3,
que foi trazida do cu pela Gyatr, na forma de um falco; de acordo com Syaa ns devemos entender aqui pelo
falco o Esprito Supremo, Parabrahma, mas essa parece ser a noo de uma poca posterior.
6
[Isto , na alegria causada por beber o suco Soma, feito com a planta Soma].
85

Hino 26. Indra (Griffith)7


1.8 Eu fui antigamente Manu, eu fui Srya; eu sou o sbio Kakvn, cantor santo. Eu
domino Kutsa o filho de rjuni. Eu sou o sapiente Uan; contemple-me.
2. Eu tenho concedido a terra ao rya e chuva ao homem que traz oblao. Eu guiei
adiante as guas que ribombam alto, e os Deuses se moveram de acordo com a minha
vontade.
3. Na alegria selvagem do Soma eu demoli as fortalezas de ambara, noventa e nove,
juntas; e, totalmente, a centsima habitao,9 ao ajudar Divodsa Atithigva.10
4. Antes de todas as aves seja classificada esta Ave, Maruts; o principal dos falces
seja esse Falco de azas velozes, porque, de asas fortes, sem carro para carreg-lo,11
ele trouxe para Manu a oblao12 amada pelos Deuses.
5. Quando o Pssaro a trouxe, ento em movimento rpido impelido no amplo caminho
veloz como o pensamento ele se apressou. Rapidamente ele retornou com a doura da
Soma, e da o Falco adquiriu sua glria.
6. Portando o talo, o Falco acelerando adiante, Ave trazendo de longe a dose que
alegra,13 Amigo dos Deuses, trouxe, agarrando firmemente, a Soma que ele tinha
pegado do longnquo cu mais elevado.
7. O Falco pegou e trouxe a Soma, trazendo milhares de libaes com ele, sim, dez mil.
Aquele Corajoso14 deixou para trs Malignidades, sbio, na alegria selvagem do Soma,
deixou os tolos.

ndice Hino 27 (Griffith)

____________________

7
dito que o deus das primeiras trs estrofes Indra ou Paramtm (o Esprito Supremo ou Alma do universo); a
divindade ou objeto deificado das outras estrofes o yena ou Falco.
8
Indra o orador dos primeiros trs versos, embora no esteja claro o que ele quer dizer ao afirmar que ele
Kakvn e Uan, a menos que ele pretenda se identificar com toda a existncia.
9
[Esse ltimo trecho Deepak Sharma l: Acabando com o habitante como a centsima].
10
Atithigva aqui um nome adicional ou epteto de Divodsa.
11
Literalmente, com sua prpria natureza sem rodas, isto , por seu prprio impulso natural.
12
Soma.
13
A planta que produz o suco estimulante.
14
Indra.
86

Hino 27. O Falco (Wilson)


(Skta VI)

A divindade o Falco, 1 ou Parabrahma sob ess a personificao; o i Vmadeva, a


mtrica Triubh, exceto no ltimo verso, no qual ela akvar.

Varga 16.
1. Estando ainda em germe, eu conheci todos os nascimentos dessas divindades
em sua ordem; cem corpos de ferro me confinaram, mas como um falco eu sa com
velocidade.2
2. Aquele embrio no me enganou em satisfao, mas pela energia afiada (da
sabedoria divina), eu triunfei sobre ele; o impulsor de tudo,3 o sustentador de muitos,
abandonou os inimigos (do conhecimento), e, expandindo-se, passou para alm dos
ventos (dos problemas mundanos).4
3. Quando o falco gritou (com exultao) em sua descida do cu, e (os guardies da
Soma) perceberam que a Soma foi (levada) por ele, ento, o arqueiro Knu,
perseguindo com a velocidade do pensamento, e encordoando seu arco, disparou uma
flecha contra ele.5
4. O falco de vo reto arrebatou a Soma do alto do vasto cu, como (os Avins levaram)
Bhujyu da regio de Indra, e uma pena caindo do meio da ave desprendeu-se dele ferido
no conflito.6
5. Agora que Maghavan aceite o puro alimento (sacrifical) nutritivo em um jarro branco,
misturado com leite e coalhos, oferecido pelos sacerdotes; a parte superior da (bebida)
doce para beber para sua alegria;7 que o heri (a) aceite para beber para (sua) alegria.

ndice Hino 28 (Wilson)

____________________

1
[Ou Indra no ltimo verso].
2
Isto , de acordo com o comentador, at que o sbio compreendesse a diferena entre o corpo e a alma, e
aprendesse que a alma estava confinada, ele estava sujeito a repetidos nascimentos; mas nesse estgio ele adquiriu
conhecimento divino, e irrompeu atravs de suas amarras com a fora e a rapidez de um falco a partir de seu ninho;
como diz a Ntimajar: Vmadeva, tendo assumido a forma de um falco, saiu do tero pelo poder de Yoga.
[Cem fortalezas de ferro me guardavam, mas eu, a guia, fugi rapidamente. Deepak Sharma, Readings from the
Veda, ed. Hinduism: a Reader. NY: Blackwell, 2008].
3
O Paramtm, ou Esprito Supremo.
4
Os ares vitais, ou vida, a causa da existncia mundana, que dor.
[2. (Soma:) Ele no me arrastou contra a minha vontade, pois eu o superava em energia e fora viril. Num piscar
de olhos, aquele que traz abundncia deixou seus inimigos para trs visto que ele ultrapassou os ventos, crescendo
com poder.. Deepak Sharma.]
5
O Aitareya Brhmaa narra esse incidente da mesma maneira. [Veja outra traduo dos versos 3 e 4 na nota abaixo].
6
O Brhmaa diz, como ns vimos [em 3.43.7, nota 3], uma unha do p-esquerdo, mas a flecha foi quebrada pela
coliso, os fragmentos da unha se tornaram os espinhos do irritvel porco-espinho, aqueles da flecha, cobras dgua,
raposas voadoras e vermes.
[3. Quando a guia desceu gritando do cu, e quando eles conduziram aquela que traz abundncia de l como o
vento, quando o arqueiro Knu, reagindo rapidamente, mirou nele e soltou a corda de seu arco, 4. a guia
carregando Indra o trouxe para baixo como Bhujyu dos pontos mais altos do cu, esticando-se em vo rpido. Ento
uma pena de asa caiu no meio do ar do pssaro quando ele precipitou-se no caminho da fuga. Deepak Sharma.
Uma guia traz soma para a terra (4.26-7) ou para Indra (4.18.13 [veja l a nota 29, onde dito que de acordo com
trs estudiosos aquela estrofe falada por Indra]), ou a guia carrega Indra para o cu para trazer a soma para
humanos e deuses (4.27.4). Wendy Doniger, The Hindus, An Alternative History, 2009, pg. 121. Veja tambm,
sobre como a planta Soma foi trazida para a terra, Muir, Original Sanskrit Texts, 1870, Vol. V, pg. 262.]
7
[Que o generoso Indra erga [a taa] para beber at que [esteja] em xtase com Soma. Deepak Sharma].
87

Hino 27. O Falco (Griffith)


1. Eu, quanto eu me encontrava dentro do tero,8 considerei9 todas as geraes desses
Deuses na ordem. Cem fortalezas10 de ferro me confinavam, mas eu voei para fora com
a velocidade rpida de um Falco.11
2. No por sua prpria livre vontade ele me levou;12 ele conquistou com sua fora e
coragem viril. Imediatamente o Corajoso13 deixou os demnios atrs dele e ultrapassou
os ventos quando ele se tornou ainda mais poderoso.
3. Quando com grito alto do cu o Falco acelerou para baixo, de l se apressando
como o vento ele trouxe o Corajoso.14 Ento, desenfreadamente furioso em sua mente, o
arqueiro Knu15 mirou e soltou a corda para atingi-lo.
4. O Falco o trouxe do alto topo do cu, como o carro veloz do Amigo de Indra trouxe
Bhujyu.16 Ento, para baixo aqui caiu uma pena17 flutuante do Pssaro que acelerava
adiante em sua jornada.
5.18 E agora que Maghavan aceite a taa, branca, cheia de leite, cheia com o lquido
brilhante; o melhor do hidromel doce que os sacerdotes ofereceram; que Indra para sua
alegria possa beber, o Heri, que ele possa peg-lo e beb-lo para seu xtase.

ndice Hino 28 (Griffith)

____________________

8
Da nuvem de chuva.
9
Ou revi, na esperana de encontrar um salvador.
10
Compare com cem castelos antigos de ambara (2.14.6).
11
O orador Agni, isto , o relmpago que rasga a nuvem e traz para baixo a chuva doce o Falco veloz que traz
Soma do cu. Veja The myth of soma and the eagle, do professor Bloomfield, Festgruss an Rudolf von Roth, 1893, pp.
149-155. Compare com Hymns of the Atharva Veda, 6.48.1.
12
A mera vontade do falco no era suficiente, diz Soma; ele tinha primeiro que voar e vencer meus guardas. [Poder-
se-ia cogitar se Soma no tambm o orador da primeira estrofe].
13
Indra. Veja a estrofe 7 do hino anterior.
14
Significando Soma. A construo da primeira linha difcil.
15
Um dos guardas da Soma celestial. Veja 1.155.2.
16
A aluso na primeira linha ao resgate de Bhujyu, pelos Avins (veja 1.112.6), e ns deveramos, portanto esperar
indrvato, dos dois amigos de Indra, em vez de indrvato.
17
Param; que se tornou sobre a terra a rvore sagrada Para ou Pla, a bela Butea Frondosa.
18
A forma mtrica e a aplicao ritual indicam a comparativamente recente adio dessa estrofe ao hino antigo.
O hino foi discutido por Weber, Vedische Beitrge, pp. 4 e seguintes.
88

Hino 28. Indra-Soma (Wilson)


(Skta VII)

Os deuses so Indra e Soma; i e mtrica como antes.

Varga 17.
1. Atravs daquela amizade, Soma, que te uniu com teu (amigo) Indra, ele fez as
guas flurem para o homem; ele matou Ahi; ele enviou os sete rios, e abriu as fontes
fechadas (dos crregos).
2. Contigo, Soma, como seu aliado, Indra retirou rapidamente fora a roda da
carruagem do sol, permanecendo acima com o vasto e estacionrio (firmamento); a roda
(do carro) que vai a todos os lugares do grande opressor1 foi tirada.
3. Indra matou os Dasyus, Soma, em batalha; Agni os consumiu antes do meio-dia;2 ele
(Indra) destruiu o total de muitos milhares, como (ladres que so os destruidores
daqueles que) continuam (seus prprios) negcios, em um (lugar) difcil e perigoso.3
4. Indra, tu tornaste estes Dasyus desprovidos de todas as (boas qualidades); tu tornaste
abjetas as raas servis;4 que vocs, (Soma e Indra), rechacem (e) destruam (seus)
inimigos; aceitem a (nossa) homenagem pela destruio deles.
5. Possuidores de riqueza, destruidores de inimigos, Indra e Soma, de fato verdade
que vocs tm distribudo grandes nmeros de cavalos, e do gado que tinha sido
escondido, e a terra que vocs recuperaram por sua fora.

ndice Hino 29 (Wilson)

____________________

1
Do opressor muito poderoso ou tirano, aludindo provavelmente ao seu calor.
2
Na parte da manh, quando o Soma bebido, e por isso Indra e Agni ficaram revigorados.
3
O texto tem apenas durge duroe kratv na ytm, como daqueles que partiram por causa de negcios em um lugar
difcil; onde a proteo contra ladres difcil, Syaa acrescenta.
4
Vio dsr akorapraast; dsh como o adjetivo de via, prja, pessoas, homens, explicado como karmahn,
que no tm ritos ou funes especiais ou religiosamente institudas, o que no incompatvel com o sentido literal,
escravos ou servis; apraast interpretado garhita, injuriados, vis; a expresso importante porque indica a
existncia de classes baixas e servis.
89

Hino 28. Indra-Soma (Griffith)

1. Aliado contigo, nessa tua amizade, Soma, Indra para o homem fez as guas flurem
juntas, matou Ahi, e enviou os Sete Rios,5 e abriu por assim dizer as fontes obstrudas.
2. Indu,6 contigo como seu confederado, Indra rapidamente com pressionou com fora a
roda de Srya.7 A que rolava,8 todo o sustento da vida, no alto topo do cu foi separada
do grande opressor.9
3. Indra atingiu, Agni consumiu, Indu, os Dasyus antes do meio-dia10 no conflito.
Daqueles que procuravam alegremente uma residncia arduamente conquistada ele
derrubou muitos milhares com sua flecha.
4. Inferiores a todos, alm disso, tu, Indra, derrubaste os Dasyus, tribos abjetas de
Dsas. Vocs expulsaram, vocs executaram os inimigos, e tiveram grande vingana
com suas armas matadoras.
5. Assim, de fato, Indra e Soma, Heris, vocs romperam o estbulo das vacas e
cavalos,11 o estbulo que a barra de pedra obstrua; e perfurando libertaram as
habitaes.

ndice Hino 29 (Griffith)

____________________

5
Talvez os cinco rios do Panjb, o Indus e o Sarasvat. Veja 1.32.12, [notas 11 e 26].
6
Uma gota, especialmente uma gota do suco Soma, um nome que ocorre frequentemente do Deus Soma.
7
Provavelmente um eclipse do Sol aludido.
8
A roda do Sol.
9
[Veja a nota 1]. Compare com 6.20.5.
10
Na parte da manh, quando eles se animaram com goles de suco Soma.
11
Libertaram as vacas, isto , as guas aprisionadas que fertilizaram a ferra e fizeram gado e cavalos se multiplicarem.
90

Hino 29. Indra (Wilson)


(Skta VIII)

O deus Indra, o i e a mtrica como antes.

Varga 18.
1. Honrado com iguarias (sacrificais) aceitas, vem, Indra, exultante, com teus
cavalos, para os nossos muitos ritos para nossa proteo; tu que s o senhor, glorificado
por hinos, cuja riqueza verdade.
2. Que Indra, o amigo do homem, o onisciente, venha para o sacrifcio quando invocado
pelos ofertantes de libaes; ele que possuidor de bons cavalos, que destemido,
honrado pelos derramadores de libaes, que se regozija com os heris (os Maruts).
3. Que (seu adorador) faa os ouvidos dele escutarem, de modo a revigor-lo (por
louvor), e dar satisfao a ele em todo lugar aceitvel; e sendo bem umedecido com
suco Soma, que o vigoroso Indra torne os lugares sagrados (conducentes) nossa
riqueza, e livres de perigo.1
4. (Aquele Indra), que se dirige ao suplicante para (sua) proteo, ao sbio que o invoca
e o louva dessa maneira; ele que, armado com o raio, coloca, por sua prpria vontade,
centenas e milhares de (cavalos) de rpido curso nos varais (dos carros deles).
5. Opulento Indra, que ns, que somos protegidos por ti, que somos inteligentes,
devotos, e oferecedores de louvor, sejamos participantes contigo por causa da
distribuio de riqueza brilhante, e alimento abundante, que tem direito ao (nosso)
elogio.2

ndice Hino 30 (Wilson)

____________________

1
A frase implicaria que havia lugares de peregrinao nesse perodo.
2
A fraseologia bastante duvidosa, e explicada [desse modo:] que ns estejamos apreciando-te por causa da
doao de fartura de muito alimento, louvvel em todos os sentidos e muito brilhante. [Veja a opinio do professor
Ludwig na nota 7].
91

Hino 29. Indra (Griffith)


1. Vem, louvado, a ns, com os poderes e auxlios, Indra, com teus Cavalos Fulvos;
exultante, passado3 at pelas libaes mltiplas do inimigo, glorificado com nossos
hinos, verdadeiro concessor de riqueza.
2. Amigo do homem, para esse nosso sacrifcio ele vem notando como ele chamado
por aqueles que espremem Soma. Destemido, e ciente de que seus Corcis so nobres,
ele se alegra com os heris4 que derramam Soma.
3. Faa seus ouvidos ouvirem, para que ele possa mostrar sua fora e possa estar
alegre do jeito que ele ama. Que o poderoso Indra derramando em abundncia nos d
boas estradas e segurana perfeita;
4. Ele que com auxlio vem ao seu suplicante, o cantor aqui que com sua cano o
convida; ele que, ele prprio, fixa lana cavalos velozes, ele que tem centenas,
milhares,5 Manejador do Trovo.
5. Indra Maghavan, protegidos por ti que ns sejamos teus, prncipes6 e sacerdotes e
cantores, compartilhando as riquezas enviadas do alto cu que produz muito alimento, e
todos desejam sua generosidade.7

ndice Hino 30 (Griffith)

____________________

3
Ou, acima das; isto , no deixes as oferendas dos nossos inimigos te deterem.
4
Homens eminentes que instituem sacrifcios.
5
Aparentemente, de tesouros, e no cavalos como Syaa explica.
6
Os instituidores do sacrifcio, os Sris.
7
A fraseologia da segunda linha um tanto obscura. O professor Wilson traduz: participantes contigo por causa da
distribuio de riqueza brilhante, e alimento abundante, que tem direito ao (nosso) elogio. O professor Ludwig, em seu
Comentrio, sugere que o significado pode ser que os instituidores do sacrifcio esto para distribuir a riqueza, e os
sacerdotes para receb-la.
92

Hino 30. Indra (Wilson)


(Skta IX)

O deus e o i como antes; a mtrica Gyatr; exceto na ltima estrofe, na qual ela
Anuubh. 1

Varga 19.
1. No h ningum, Indra, superior a ti; ningum mais excelente (que tu);2
matador de Vtra, no h ningum, realmente, assim como tu.
2. De fato os homens esto ligados a ti como esto todas as rodas (ao corpo da
carruagem); na verdade tu s grandioso e renomado.
3. Realmente todos os deuses, contigo (como) sua fora, guerrearam (com os Asuras);
portanto tu os destruste de dia e de noite.
4. Em quais (disputas), por causa de Kutsa e seus aliados, tu roubaste, Indra, a (roda do
carro) do Sol.3
5. Em quais (disputas), tu sozinho de fato guerreaste com todos aqueles que combatiam
os deuses; tu, Indra, mataste os malignos.
Varga 20.
6. Em quais (disputas), Indra, tu, por causa de um mortal, frustraste o sol, e
protegeste Etaa por meio de (tuas) faanhas.
7. Portanto, matador de Vtra, opulento Indra, tu por isso te tornaste o mais furioso, e, em
consequncia, mataste o filho de Danu (Vtra) neste firmamento.
8. Visto que, Indra, tu mostraste tal coragem valorosa, tu mataste a mulher, a filha do
cu,4 quando planejando o mal.
9. Tu, Indra, que s poderoso, enriqueceste a aurora gloriosa, a filha do cu.
10. A apavorada Uas desceu da carruagem destruda quando o (derramador de
benefcios) a tinha quebrado.
Varga 21.
11. Ento sua carruagem partida jazeu (na margem) da Vip (rio), e ela partiu ao
longe.
12. Tu espalhaste sobre a terra, por teu estratagema, o Sindhu aumentado quando
detido (em seu curso).5
13. Por bravura tu levaste a riqueza de ua, quando demoliste suas cidades.
14. Tu mataste o escravo ambara, o filho de Kulitara, atirando-o fora da enorme
montanha.
15. Tu mataste as cinco centenas6 e milhares (dos seguidores) do escravo Varcin,7
(rodeando-)o como as pinas (em volta dos raios de uma roda).
Varga 22.
16. Tu, Indra, que s atakratu, fizeste Parvj, filho de Agr,8 participante em
hinos sagrados.
17. O senhor dos atos, o sbio Indra, carregou atravs de (suas dificuldades), Turvaas
e Yadu, quando negada investidura.9

1
[Uas citada nos versos 9-11; de acordo com Griffith e Gary Holland, a mtrica da oitava estrofe tambm
Anuubh].
2
Sma-Veda, I. 203; o texto de Benfey l uttaram e jyyas no neutro; em vez de uttaro e jyy no masculino, como
no c.
3
O texto tem muya sryam, roubaste o sol, mas isso explicado por Syaa pela lenda mais usual.
4
A aurora, extinta pelo predomnio de Indra do comeo ao fim do dia.
5
Sindhu viblya vitasthnm; vigatablyvasthm, cuja juventude passou, isto , que estava cheio de gua,
samprajalm; e vitihamnm, parando ou sendo parado.
6
[Veja a nota 25].
7
[Veja 2.14.6].
8
Veja 4.19.9, [notas 4 e 15].
93

18. Tu mataste de uma s vez aqueles dois ryas,10 Ara e Citraratha, (residentes) na
(margem) oposta da Sarayu.
19. Matador de Vtra, tu restabeleceste o (que era) cego, o (outro que era) coxo, ambos
abandonados (por seus parentes);11 (no possvel) superar a felicidade que dada por
ti.
Varga 23.
20. Indra derrubou cem cidades de pedra12 para Divods, o doador de oblaes.
21. Ele ps para dormir, por iluso, com suas (armas) destrutivas, trinta mil dos (povos)
servis, por causa de Dabhti.
22. Matador de Vtra, tu s o mesmo (para todos os teus adoradores), o senhor do gado,
o que subjuga todos esses (teus inimigos).
23. Quando, de fato, Indra, tu incitas tua virilidade vigorosa, no h ningum no presente
momento que possa resisti-la.
24. Destruidor de inimigos, que o divino Aryaman distribua tua riqueza preciosa; (que)
Pan (a conceda), (que) Bhaga (a conceda); que o deus sem dentes conceda a riqueza
desejada.13

ndice Hino 31 (Wilson)

____________________

9
Aprayat, ele possibilitou atravessar; de acordo com o comentador, ele os tornou dignos de serem empossados, ou
coroados, o que eles no eram a princpio, como o texto sugere, por asntarau, no banhistas; aludindo sua excluso
da sucesso em favor do filho mais novo, Puru, por seu pai Yayti, [ou seja, referindo-se ao banho de coroao]; veja
o Viu Pura, [4.10; pgs. 322-323 da traduo em portugus].
10
O comentador interpreta ry-rybhimanau; rytvbhimaninau; presumindo sua dignidade como ryas, e sendo
sem qualquer f ou devoo a Indra.
11
Ns temos aqui outra, e um tanto contraditria, afirmao segundo aquela de uma passagem anterior, quando a
cegueira e a coxeadura foram atribudas a uma s pessoa, Parvj, 2.13.12, nota [9]; aqui ns temos no s o dual,
jahit em vez de jahitau, mas tambm dv em vez de dvau, os dois, o que concorda melhor com a aluso ainda mais
antiga aos mesmos defeitos em dois indivduos diferentes, em 1.112.8, nota [13].
12
Amanmaynm purm; se a noo de alvenaria se limitava aos muros, ou se estendia s habitaes, isso indica
familiaridade com algo mais substancial do que casebres de barro.
13
O texto tem vmam p vmam bhago vma deva karat; a repetio tripla de vma, vananyam, dhanam,
parece separar no s Bhaga, mas Karat de Pan, mas se o ltimo for corretamente interpretado como kttadanta
ou adantaka, o de dentes quebrados ou sem dentes, ele se aplica a Pan; o atributo no ocorreu antes; de acordo
com os Puras, Pan teve seus dentes destrudos pelos seguidores Vrabhadra no sacrifcio de Daka; Viu Pura;
[pg. 101 da verso em portugus], nota 6.
94

Hino 30. Indra (Griffith)


1. Indra, matador de Vtra, ningum melhor, mais poderoso do que tu;
Realmente no h ningum como tu.
2. Como rodas de carruagens essas pessoas todas juntas seguem atrs de ti;
Tu sempre s renomado como Grandioso.
3. Nem mesmo todos os deuses reunidos te conquistaram, Indra, na guerra,14
Quando tu prolongaste dias por noite.15
4. Quando, por causa daqueles oprimidos, e Kutsa quando ele lutou,
Tu roubaste a roda do carro do sol.16
5. Quando, lutando sozinho, Indra, tu venceste todos os Deuses furiosos,17 tu mataste
aqueles que lutaram contigo.
6. Quando tambm para um homem mortal, Indra, tu aceleraste adiante o Sol,
E ajudaste Etaa com poder.18
7. O que? matador de Vtra, no s tu, Maghavan, o mais feroz em tua ira?
Assim tu subjugaste o demnio19 tambm.
8. E este ato heroico de poder tu, Indra, tambm realizaste,
Que tu mataste a Dama, Filha do Cu, que planejava o mal.20
9. Tu, Indra, Poderoso, esmagaste Uas, embora Filha do Cu,
Quando se erguendo em orgulho.
10. Ento de sua carruagem Uas fugiu atemorizada, de seu carro arruinado,
Quando o Deus forte o tinha despedaado.
11. Ento l jaz esse carro de Uas, quebrado em pedaos, na Vip,21
E ela mesma fugiu para longe.
12. Tu, Indra, resististe com poder mgico ao rio transbordante22
Que espalhava suas guas sobre a terra.
13. Destemidamente tu pegaste e levaste o estoque que ua tinha acumulado,
Quando tu esmagaste suas fortalezas.
14. Tu, Indra, tambm derribaste ambara, o filho de Kulitara,23
O Dsa, da colina alta.
15. Do Dsa de Varcin24 tu mataste os cem mil e os cinco,25
Esmagados como as pinas de um carro.26

14
Esse parece ser o significado do texto, uma disputa entre Indra e o resto dos Deuses e a estrofe 5 parece
confirmar essa interpretao. [Veja acima a verso por Wilson].
15
Prolongaste o dia pela noite adentro.
16
Um eclipse do Sol, talvez, aludido; ou o significado pode ser apenas que o curso do Sol foi parado, como na estrofe
3. [Veja tambm 10.138.3a].
17
De acordo com Syaa, todos aqueles que lutaram contra os Deuses.
18
Isto , o retorno do dia em alguma ocasio especfica atribudo interveno de Indra em nome de seu predileto.
19
Vtra o filho de Danu.
20
A destruio por Indra da carruagem de Uas ou Aurora parece significar a extino de sua luz depois do surgimento
do Sol. Assim em 2.15.6 dito que Indra esmagou com seu raio o carro de Uas, despedaando os corcis lentos dela
com seus corcis rpidos. O mito mencionado em outras passagens tambm. Veja 10.138.5.
21
Ou na margem daquele rio.
22
Ou, possivelmente, algum rio chamado Vibl, o significado exato da palavra sendo incerto.
23
Essa a explicao de Syaa de kaulitarm.
24
Isto , dos seguidores do demnio ou selvagem Varcin. Veja 2.14.6.
25
A posio de paca [cinco] na estrofe parece indicar que ela tomada separadamente. Syaa a antepe como
prefixo de ata [cem], fazendo do nmero de mortos mil e quinhentos.
26
(Rodeando-)o como as pinas (em volta dos raios de uma roda). Wilson.
95

16. Ento Indra, Senhor dos Heris, Poderes, fez o filho da moa no casada,27
O rejeitado, compartilhar dos louvores.
17. Ento o sapiente Indra, Senhor do Poder, levou Turvaa e Yadu,28 aqueles
Que temiam a corrente,29 em segurana por cima.
18. Ara e Citraratha,30 ambos ryas, tu, Indra, mataste rapidamente,
No lado de l da Sarayu.31
19. Tu, matador de Vtra, guiaste aqueles dois desamparados, o cego, o coxo.32
Ningum pode alcanar essa tua bem-aventurana.
20. Por Divodsa, aquele que trazia oblaes, Indra derrubou
Cem fortalezas de pedra.
21. Os trinta mil Dsas ele com poder mgico e armas mandou
Dormir por causa de Dabhti.33
22. Como tal, matador de Vtra, tu s Senhor geral das vacas para todos,
Tu Abalador de todas as coisas que existem.
23. Indra, qualquer ato de poder que tu tenhas hoje para executar,
Ningum estar l agora para obstru-lo.
24. Vigilante, que Aryaman o Deus te d todas as coisas agradveis.
Que Pan, Bhaga, e o Deus Karat34 deem todas as coisas formosas.

ndice Hino 31 (Griffith)

____________________

27
O filho de Agr, de acordo com Syaa. Veja 4.19.9.
28
Conforme 1.174.9, Quando acima da corrente tu os trouxeste, heri, tu mantiveste Turvaa e Yadu em
segurana.
29
Literalmente, no-banhistas (asntr), significando provavelmente incapazes de nadar.
30
Dois reis, diz o comentador.
31
Provavelmente algum rio no Panjb, e no o Sarayu de Oudh, o moderno Sarj. Turvaa e Yadu podem talvez ter
cruzado o rio, e sob a proteo de Indra ter conquistado os dois chefes arianos cujas terras se encontravam alm dele.
32
Veja 2.13.12, onde um homem somente, o proscrito, ou Parvj, citado como o coxo e cego. [Veja acima a nota
11].
33
Um i favorecido por Indra.
34
Por causa da posio da palavra na estrofe parece ser o nome de um Deus separado, mas Syaa (que seguido
pelos professores Roth e Grassmann bem como por Wilson) a considera como um epteto de Pan, isto , o Deus de
dentes quebrados ou sem dentes. [Veja a nota 13]. O instituidor do sacrifcio parece ser abordado nesse verso que
provavelmente uma adio posterior ao hino original.
96

Hino 31. Indra (Wilson)


(Skta X)

O deus, o i e a mtrica como antes; mas os versos trs, quatro, e cinco 1 esto em uma
variedade de Gyatr, chamada Pdanict, que tem sete, em vez de oito slabas em cada
uma das trs divises.

Varga 24.
1. Por quais meios pode aquele que est sempre aumentando, que
maravilhoso, que nosso amigo, estar presente conosco, por qual rito mais eficaz?2
2. Qual genuno e mais estimado dos sucos estimulantes da bebida (sacrifical) pode te
encorajar a demolir os tesouros substanciais (do inimigo)?
3. Est3 presente com cem protees, tu, o protetor de ns teus amigos e louvadores.4
4. (Induzido) pelos louvores dos homens, retorna como uma roda giratria para ns,
dependentes (da tua graa).
5. Tu vens em uma (direo) descendente para ritos sagrados, como se para o teu
prprio lugar; eu te glorifico junto com o sol.
Varga 25.
6. Quando os teus louvores, e esses ritos sagrados, Indra, so dirigidos a ti, eles
primeiro pertencem a ti, e em seguida a Srya.
7. Senhor dos atos sagrados, eles te chamam de Maghavan, o magnnimo, o
resplandecente.
8. E realmente tu ds prontamente riqueza abundante quele que te louva e te oferece
libaes.
9. Os adversrios no diminuem a tua opulncia centuplicada, nem resistem s energias
de ti opondo-te (a eles).
10. Que as tuas cem, tuas mil protees, nos preservem; que todos os (teus) desejos
(sejam para a nossa defesa).
Varga 26.
11. Escolhe-nos, Indra, nessa ocasio, para tua amizade, para o (nosso) bem-
estar, para riquezas vastas e esplndidas.
12. Favorece-nos, Indra, diariamente com riquezas infinitas; (protege)-nos com todas as
protees.
13. Com protees novas, Indra, como um guerreiro, abre para ns aqueles pastos
cheios de gado.
14. Que a nossa carruagem, Indra, repulsora de inimigos, brilhante, infalvel, proceda
(por toda parte), fazendo-nos donos de gado e de cavalos.
15. Srya, torna a nossa fama exaltada entre os deuses, como (tu colocaste) o cu, o
derramador da chuva mais copiosa, acima (de todas as outras regies).

ndice Hino 32 (Wilson)

____________________

1
[Apenas o verso 3, de acordo com Griffith e Gary Holland].
2
Essa parece ser uma estrofe popular; ela ocorre duas vezes no Sma-Veda, I. 169, 232 [ou, Sma-Veda, Primeira
Parte, Livro 2, Cap. 2, Dcada 3, verso 5 e, Segunda Parte, L.1, Cap. 1, 12, 1, da traduo por Griffith]; uma vez no
[ukla] Yajur, 27, 29, e uma vez no Atharvan, XX. 124, 1.
3
[Verbo no imperativo].
4
O mesmo pode ser dito a respeito dessa e da estrofe anterior; ambas ocorrem nos outros trs Vedas, Sma-Veda, II.
33, 34 [ou, Sma-Veda, Segunda Parte, L. 1, Cap. 1, 12.2, 3, da traduo por Griffith]; [ukla] Yajur-Veda, 27, 40, 41;
Atharva-Veda, 122, 2, 3 [ou, Atharva-Veda, Livro 20, Hino 124, versos 2, 3, da traduo por Griffith].
97

Hino 31. Indra (Griffith)


1. Com qual auxlio ele vir at ns, maravilhoso, Amigo sempre crescente;
Com qual companhia mais poderosa?
2. Qual dose genuna e mais generosa5 te encorajar com suco a
Abrir at a riqueza fortemente guardada?6
3. Aproxima-te de ns com cem auxlios,
Tu que s Protetor de ns teus amigos que te louvamos
4. Assim como a roda giratria de um corcel, desse modo dirige-te para c at ns,
Atrado pelos hinos7 dos homens.
5. Tu procuras por assim dizer teus prprios lugares com rpida descida de poderes;8
Eu compartilho contigo9 assim como com o Sol.
6. Quando juntas a tua coragem e as rodas dele, Indra, fazem seu percurso
Contigo e com o Sol igualmente,
7. Por isso mesmo, Senhor de Fora e Poder, as pessoas te chamam de Maghavan,10
Doador, que no se detm para pensar.
8. E realmente para aquele que labuta e espreme o suco Soma para ti
Tu ds rapidamente vasta riqueza.
9. No, nem cem estorvadores podem deter o fluxo da tua generosidade benevolente,
Nem teus grandes feitos quando tu queres agir.
10. Que a tua assistncia nos mantenha seguros, os teus cem e os teus mil auxlios;
Que todas as tuas graas nos fortaleam.
11. Elege-nos neste lugar para amizade e prosperidade,
E grande opulncia celestial.
12. Favorece-nos, Indra, sempre com fartura transbordante de riqueza;
Ajuda-nos com todos os teus auxlios.
13. Com novas protees, Indra, como um arqueiro, abre para ns
Os estbulos que esto cheios de vacas.
14. A nossa carruagem, Indra, se move ousadamente dotada de esplendor, nunca
repelida, ganhando vacas e cavalos para ns.
15. Srya, faze a nossa fama ser a mais excelente entre os Deuses,
A mais elevada como o cu no alto.

ndice Hino 32 (Griffith)

____________________

5
Isto , que produz bons resultados e te faz ser mais generoso.
6
Arrebentar as tesourarias dos nossos inimigos e nos dar seus contedos; ou a aluso pode ser s guas trancadas
nas nuvens.
7
Literalmente, pelos conjuntos, niyudbhi, isto , sequncias de versos, hinos, ou louvores.
8
Pela efuso natural e espontnea de fora divina, como a gua se derrama de um precipcio.
9
Eu te glorifico junto com o sol. Wilson.
10
O Rico e Munificente.
98

Hino 32. Indra (Wilson)


(Skta XI)

O deus, o i, e a mtrica, como antes. 1

Varga 27.
1. Indra, matador de Vtra, vem a ns rapidamente;2 tu que s poderoso, (vem)
com protees poderosas.
2. Maravilhoso Indra, viajante ocasionalmente (pelo espao), tu s realmente o
concessor de (nossos) desejos, e fazes o que admirvel para a proteo (daqueles
que esto empenhados) em obras extraordinrias.
3. Tu destris por tua fora o feroz inimigo atacante, associado com os amigos humildes
que esto junto contigo.
4. Ns, Indra, estamos junto contigo; ns te glorificamos zelosamente, protege-nos
verdadeiramente.
5. Manejador do raio, vem a ns com protees maravilhosas, irrepreensveis,
irresistveis.
Varga 28.
6. Que ns, Indra, sejamos amigos de algum como tu, possuidor de gado,
aliados (a ele) por (causa de) alimento abundante.
7. Pois s tu, Indra, s senhor do alimento combinado com o gado; por isso concede-nos
alimento abundante.
8. Ningum muda o teu propsito, Indra, objeto de louvor, quando, sendo louvado, tu
desejas outorgar riqueza aos louvadores.
9. Os Gotamas te glorificam, Indra, com louvor, para que tu possas conceder riqueza, e
por alimento abundante.
10. Ns proclamamos tua bravura, pela qual animado (pelo Soma), e tendo ido contra
elas, tu demoliste as cidades servis.
Varga 29.
11. Os devotos celebram tuas faanhas valorosas, Indra, objeto de louvor,
quando os sucos (da Soma) so derramados.
12. Os Gotamas, ofertantes de louvor, te exaltam, Indra; concede-lhes alimento e
posteridade.
13. Embora, Indra, tu sejas a propriedade comum de (todos) os adoradores, ns te
invocamos (assim) como tu s (para ns mesmos).
14. Dador de moradias, est presente conosco; bebedor de Soma, s alegrado pela
bebida dos sucos.
15. Que o louvor (de ns) que somos devotados (a ti), Indra, te d a ns; guia os teus
cavalos em nossa direo.
16. Come (Indra) nossos bolos e manteiga; fica satisfeito com nossos louvores como um
libertino (pelas carcias) de uma mulher.
Varga 30.
17. Ns pedimos, Indra, por mil cavalos bem treinados, velozes, por cem jarros 3
de suco Soma.
18. Ns procuramos trazer para baixo, de ti, milhares e centenas de bovinos; que
riquezas venham a ns de ti.

1
[Os cavalos de Indra so louvados nos dois ltimos versos].
2
Sma Veda I. 181 [ou, Sma Veda, Primeira Parte, L. 2, Cap. 2, Dcada 4, v. 7, da traduo por Griffith]. [ukla]
Yajur Veda, 33, 65.
3
Khr, certa medida; por metonmia, uma jarra ou jarro, droa-kalaa, contendo tal quantidade; no uso moderno esse
o nome de uma medida de gros, igual a dezesseis droas, ou cerca de trs alqueires. [Alqueire: Antiga unidade de
medida de capacidade para secos, equivalente a quatro quartas, ou seja, 36,27 litros. Dicionrio Aurlio].
99

19. Que possamos obter, de ti, dez jarros de ouro, pois tu, matador de Vtra, s um
doador generoso.
20. Tu s um doador generoso, Indra; d generosamente para ns; no (d) pouco; traze
muito; pois realmente tu desejas dar muito.
21. Realmente tu s renomado entre muitos como um doador generoso; heri, matador
de Vtra, nos torna participantes da riqueza.
22. Sbio Indra, eu louvo os teus (cavalos) marrons; concessor de vacas, (que) no (s)
indiferente (aos teus adoradores); com aqueles dois corcis no aterrorizes o nosso
gado.
23. Como dois fantoches em um palco organizado, novo, e fino, os teus dois (cavalos)
marrons so brilhantes em sacrifcios.4
24. Teus dois (cavalos) marrons inofensivos so suficientes em sacrifcios para mim, seja
indo (a eles) em (uma carroa puxada por) bois, ou indo sem (tal) conduo.

ndice Hino 33 (Wilson)


____________________

Hino 32. Indra (Griffith)


1. tu que mataste Vtra, vem, Indra, aqui para o nosso lado,
Poderoso com teus auxlios poderosos.
2. Tu s rpido e impetuoso, maravilhoso em meio ao povo bem vestido;5
Tu fazes maravilhas em nosso auxlio.
3. Mesmo com os fracos tu derrotas aquele que mais forte, com tua fora
O poderoso, com os Amigos que tens.
4. Indra, ns estamos perto de ti; para ti cantamos alto nossas canes;
Ajuda-nos e defende-nos, precisamente ns.
5. Como tal, Lanador da Pedra,6 vem com teus auxlios extraordinrios,
Irrepreensveis, e irresistveis.
6. Que ns sejamos amigos de algum como tu, Indra, com a fartura de vacas;
Companheiros por energia viva.
7. Pois tu, Indra, s sozinho o Senhor da fora que vem das vacas;
Ento nos concede alimento abundante.
8. Eles no te desviam para outro caminho, quando, louvado, Amante de Msica,
Tu desejas dar riqueza para aqueles que louvam.
9. Os Gotamas cantaram sua cano de louvor a ti para que tu possas dar,
Indra, por energia viva.
10. Ns proclamaremos teus feitos heroicos, quais fortalezas Dsa tu quebraste,
Atacando-as em alegria arrebatadora.7
11. Os sbios cantam aquelas faanhas valorosas que, Indra, Amante de Msica,
Tu fizeste quando o Soma fluiu.

4
Kannakeva vidradhe nave drupade arbhake; nave e arbhake tm seus significados usuais, novo, pequeno; kannake
explicado como lbhanjik, bonecos ou tteres; vidradhe por vyhe, arrumado, ou organizado; e drupade como
drumkhyasthne sthite, permanecendo em um lugar fixo, denominado ou uma rvore, ou de uma rvore, uma
prancha ou plataforma, provavelmente, correspondendo a um palco no qual os fantoches eram exibidos.
5
O adjetivo citriu, feminino plural no caso locativo, permanece sem um substantivo, e Syaa supre prajsu,
pessoas; bem vestidas, talvez, para uma cerimnia religiosa, ou, possivelmente, armadas para a guerra.
6
Manejador do raio.
7
Na alegria produzida pelo suco Soma.
100

12. Indra, os Gotamas que te trazem louvores tm se tornado fortes por ti.
D-lhes fama com filhos heroicos.
13. Pois, Indra, realmente tu s o tesouro geral mesmo de todos.
A ti, portanto, ns invocamos.
14. Excelente Indra, dirige-te a ns; alegra-te entre ns com o suco
De Somas, tu bebedor de Soma.
15. Que o louvor de ns que pensamos em ti, Indra, te traga para perto de ns.
Volta os teus dois Cavalos Baios para c.
16. Come do nosso bolo sacrifical; regozija-te com as canes que cantamos.
Assim como um amante com sua noiva.
17. A Indra ns rogamos por mil corcis bem treinados e de ps velozes,
E cem jarros8 de suco Soma.
18. Ns fazemos cem das tuas vacas, sim, e mil, acelerar para perto;
Assim que a tua recompensa venha a ns.
19. Ns obtivemos um presente de ti, dez jarros de gua feitos de ouro;
Tu, matador de Vtra, ds muito.
20. Um Doador generoso, d-nos muito, traze muito e no um presente insignificante;
Muito, Indra, tu desejas conceder de bom grado.
21. matador de Vtra, tu s famoso em muitos lugares como generoso;
Heri, deixa-nos compartilhar da tua generosidade.
22. Eu louvo o teu par de Cavalos Fulvos, sbio Filho daquele que d vacas9
No apavores as vacas com estes.10
23. Como duas pequenas imagens de meninas,11 despidas, em um poste recm feito,
Desse modo brilham os teus Cavalos Baios em seu curso.
24. Para mim os Baios esto prontos quando eu parto ou no parto, com o amanhecer,
Incuos nos caminhos que tomam. 12

ndice Hino 33 (Griffith)

____________________

8
Uma khr propriamente uma medida de gros, e por metonmia um recipiente, jarro, ou cntaro, contendo aquela
quantidade, que dita ser igual a cerca de trs ou quatro alqueires [veja a nota 2].
9
O prprio Indra o doador especial de gado, e esse atributo dele pode talvez, como o professor Ludwig conjetura,
ser personificado em um imaginrio pai Go, o ganhador ou concessor de vacas. Syaa foraria sobre napt, filho,
[ou neto], o significado na ptayita, tu que no humilhas (teus adoradores).
10
Com estes: teus dois cavalos. O significado desse ltimo pda incerto.
11
Talvez como caritides, mas a passagem obscura. O professor Wilson traduz: Como dois fantoches em um palco
organizado, novo, e fino.
12
De acordo com Syaa, Que os teus cavalos baios inofensivos me deem suficincia em sacrifcios quer eu v a eles
em um carro puxado por bois ou sem um carro assim puxado, ou seja, a p.
101

Hino 33. bhus (Wilson)


(Adhyya 7. Anuvka 4. Skta I)
Os deuses so os bhus; 1 o i Vmadeva; a mtrica Triubh.
Varga 1.
1. Eu envio a minha prece como um mensageiro para os bhus; eu solicito (deles)
a vaca leiteira, a produtora de leite branco, para a diluio (da libao de Soma); pois
eles, to rpidos quanto o vento, os fazedores de boas obras, foram levados
rapidamente atravs do firmamento pelos corcis velozes.2
2. Quando os bhus, por honrarem seus pais com (juventude) renovada, e por outros
trabalhos, tinham realizado o suficiente, eles ento procederam para a comunidade dos
deuses, e, atenciosos, eles trazem nutrio ao (adorador) devoto.
3. Que eles que tornaram os pais, decrpitos e inertes, quando como dois postes secos,
novamente perpetuamente jovens, Vja, Vibhvan, bhu associados com Indra,
bebedores do suco Soma, protejam o nosso sacrifcio.
4. Visto que por um ano os bhus preservaram a vaca (morta), visto que por um ano eles
a envolveram com carne, visto que por um ano eles mantiveram sua beleza, eles
obtiveram por seus atos imortalidade.
5. O mais velho disse: Vamos fazer duas conchas; o mais novo disse: Faamos trs;3
Tva, bhus, aprovou sua proposta.
Varga 2.
6. Os homens, (os bhus), falaram a verdade, pois tais (conchas) eles fizeram, e
ento os bhus participaram daquela libao; Tva, vendo as quatro conchas,
brilhantes como o dia, ficou satisfeito.
7. Quando os bhus, repousando por doze dias, permaneceram na hospitalidade
daquele que no pode ser escondido4 (sol), eles tornaram os campos frteis, eles
guiaram os rios adiante, plantas surgiram no deserto e guas (se espalharam sobre) os
(lugares) baixos.5
8. Que aqueles bhus que construram o carro que permanece firme, condutor de roda;
que formaram a vaca leiteira multiforme impulsora de todos; eles que so os
concessores de alimento, os fazedores de grandes atos, e de mos geis, fabriquem
riquezas para ns.
9. Os deuses estavam satisfeitos com suas obras, ilustres em ato e em pensamento;
Vja era o artfice dos deuses, bhukin de Indra, Vibhvan de Varua.
10. Que aqueles bhus que satisfizeram os cavalos (de Indra) por louvor piedoso, que
construram para Indra seus dois corcis dceis, nos deem fartura de riquezas e
abundncia (de gado), como aqueles que planejam prosperidade para um amigo.
11. Os deuses realmente lhes deram a bebida no (terceiro sacrifcio do) dia, e a alegria
dela, no por considerao, mas (como o presente de algum) esgotado (por
penitncia);6 bhus, que so to (eminentes), concedam-nos, realmente, prosperidade
nesse terceiro sacrifcio (dirio).

1
Veja o Livro 1, Hino 20.
2
Como aplicvel aos mortais divinizados, isso se refere a eles serem transportados para a esfera dos deuses; se os
raios do sol estiverem subentendidos, isso implica apenas a sua disperso pelo cu.
3
[Aqui falta o trecho: Faamos quatro taas, assim falou o mais jovem. Griffith].
4
[Veja 1.110.3 e 1.161.11, nota 11].
5
Veja 1.161.11.
6
te rntasya sakhyya a frase do texto; Syaa diz: os deuses no so por amizade, exceto algum cansado por
penitncia, o que pareceria se aplicar ao adorador; mas novamente ele diz: eles, esgotados, portanto deram. [Veja
abaixo a verso desse verso por Griffith e a nota 7].
102

ndice Hino 34 (Wilson)


____________________

Hino 33. bhus (Griffith)


1. Eu mando a minha voz como arauto aos bhus;7 eu almejo a vaca branca para a
difuso.8 Acelerados pelo vento, os Hbeis em movimento rpido cercaram o cu em um
instante.
2. Quando os bhus tinham com cuidado e prodgios feitos servio adequado para
ajudar seus Pais, eles ganharam a amizade dos Deuses; os Sbios levaram o fruto de
sua devoo.
3. Que eles que fizeram seus Pais, que estavam jazendo como postes que se desfazem,
jovens de novo para sempre, que Vja, Vibhvan, bhu, unidos com Indra, protejam
nosso sacrifcio, os amantes de Soma.
4. Visto que por um ano os bhus conservaram a Vaca Leiteira, por um ano inteiro
moldaram e formaram seu corpo, e pelo espao de um ano ainda mantiveram seu brilho,
atravs desses seus trabalhos eles foram feitos imortais.
5. Faamos duas taas,9 assim falou o mais velho. Faamos trs, essa foi a frase do
mais novo.10 Faamos quatro taas, assim falou o mais jovem. Tvaar aprovou essa
deciso de vocs, bhus.
6. Os homens falaram a verdade e exatamente assim eles agiram; esse caminho Divino
deles os bhus seguiram. E Tvaar, quando ele olhou para as quatro taas
resplandecentes como o dia, encheu-se de inveja.
7. Quando por doze dias os bhus se alegraram repousando como convidados daquele
que nunca pode ser escondido,11 eles fizeram belos campos frteis, eles trouxeram os
rios. Plantas se espalharam sobre desertos, guas encheram os vales.
8. Que eles que formaram o carro veloz,12 que traz Heris, e a Vaca oniforme 13 e que
impulsiona todos, igualmente que eles formem riqueza para ns, os bhus, de mos
habilidosas, hbeis no trabalho e benevolentes.
9. Assim em sua obra os Deuses tinham satisfao, ponderando-a com pensamento e
discernimento mental. O artfice perito dos Deuses era Vja, bhukan de Indra, o de
Varua era Vibhvan.
10. Eles que, alegrados com sacrifcio e louvores, fizeram os dois Baios, os Corcis
dceis dele, para Indra, bhus, como aqueles que desejam que um amigo prospere,
no do bens e crescimento de riquezas.

7
O mito dos bhus extremamente obscuro. Eles so considerados como antigos sacrificadores que obtiveram
imortalidade como a recompensa de seus trabalhos piedosos. Os pais a quem eles devolveram a juventude parecem
ser os pais universais, cu e terra, rejuvenescidos a cada manh e especialmente na primavera. A vaca leiteira (estrofe
4) talvez a terra, considerada como o solo produtivo. Os doze dias (estrofe 7) so talvez, como Ludwig sugere, as
doze noites vraty prajpate, ou sagradas para Prajpati. Veja Hymns of the Atharva-veda IV. 11.11. Para estudo
cuidadoso e interpretaes engenhosas do mito, veja F. Nve, Essai sur le mythe des Ribhavas; Paris, 1847; e A.
Bergaigne, La Religion Vdique, II. 406-413; III. 51-55.
8
Uma expresso tcnica para o derramamento de leite no ou sobre o suco Soma. Para a diluio (da libao de
Soma). Wilson.
9
Ou conchas sacrificais. Veja 1.20.6.
10
[Isto , do irmo do meio, do mais novo que o primeiro].
11
O Sol; Savitar.
12
A carruagem de trs rodas que traz os Avins.
13
Ou de todas as cores. Indra atrelou seus Baios, o carro dos Avins est equipado com cavalos, Bhaspati trouxe a
Vaca de todas as cores. 1.161.6.
103

11. Nesse dia eles colocaram bebida que alegra diante de vocs. No sem trabalho os
Deuses so inclinados amizade. Portanto vocs que so to grandiosos, bhus, nos
concedam tesouros nessa terceira libao.14

ndice Hino 34 (Griffith)

____________________

14
Ao anoitecer, [no declnio do dia, quando o dia est terminando, (verso 5 do hino seguinte)] a hora apropriada
para oferendas de bebida para os bhus.
104

Hino 34. bhus (Wilson)


(Skta II)

Os deuses, o i e a mtrica como antes.

Varga 3.
1. bhu, Vibhvan, Vja, e Indra, venham a este nosso sacrifcio, para distribuir
coisas preciosas, pois a palavra divina, de fato, agora desejou a bebida1 (da Soma) nas
(horas designadas dos) dias; portanto, as doses que alegram esto reunidas para vocs.
2. Resplandecentes com alimentos (sacrificais), prescientes de seu nascimento
(celeste),2 alegrem-se, bhus juntamente com os tus;3 as doses inebriantes esto
reunidas para vocs, assim como louvor piedoso; concedam-nos riquezas com excelente
posteridade.
3. Esse sacrifcio, bhus, foi institudo para vocs, o qual vocs, que so eminentemente
resplandecentes, aceitaram maneira dos homens;4 diante de vocs as (libaes)
propiciatrias foram colocadas, pois, Vjas, todos vocs tm direito precedncia.
4. Agora, lderes (de ritos), o tesouro que deve ser oferecido para ser dado ao mortal
que realiza (o rito sagrado), o ofertante (da libao); bebam, Vjas, (bebam), bhus; eu o
ofereo a vocs na terceira cerimnia solene (diria) para sua alegria.
5. Vjas, bhukans, lderes (de ritos), venham a ns elogiando riqueza excelente; essas
doses (de Soma) procedem para vocs no declnio do dia, como vacas recm paridas
para seus estbulos.
Varga 4.
6. Filhos da fora, venham a esse sacrifcio, invocados com venerao; dadores
de coisas preciosas, associados com Indra, com quem vocs so inteligentes, participem
ao serem satisfeitos (pela libao), bebam do doce suco Soma.
7. Simpatizando5 em satisfao com Varua, bebe, Indra, o suco Soma; bebe-o, tu que
tens direito a louvor, simpatizando com os Maruts; bebe, simpatizando com os primeiros
bebedores, com os bebedores (nos sacrifcios) dos tus;6 simpatizando com as
protetoras das esposas (dos deuses),7 as doadoras de riqueza.
8. bhus, alegrem-se, simpatizando com os dityas, simpatizando com os Parvatas,8
simpatizando com o divino Savit, simpatizando com as (divindades dos rios)
concessoras de riqueza.
9. bhus, que por sua ajuda (satisfizeram) os Avins, que (renovaram) seus pais, que
(restauraram) a vaca, que fabricaram os cavalos, que fizeram armadura (para os

1
Dria dev; no Aitareya Brhmaa dito: Prajpati disse a Savit, estes so teus companheiros estudantes; bebe
com eles. [Prajpati disse ento para Savitar: Estes so os teus alunos; tu somente (entre os Vivedevas), portanto,
bebers com eles. Ele consentiu, e disse (para Prajpati), Bebe tu tambm, permanecendo em ambos os lados dos
bhus. - Aitareya Brhmaa, pg. 142 da traduo por Martin Haug, Edio de 1922].
2
Vidnso janmanah explicado como, conhecendo a obteno de deificao.
3
[Veja a nota 12].
4
[Ou, como Manu.]
5
No fcil encontrar um equivalente para sajo, embora o sentido seja bastante bvio; sajo indra varuena
soma phi, , literalmente, Indra, que s co-satisfeito com Varua, bebe a libao; implicando que ambos derivam a
mesma satisfao da bebida que eles bebem juntos.
6
tupbhi explicado, tuyjadevai, as divindades s quais o sacrifcio tu dedicado.
7
Gnspatnbhih; gn geralmente traduzido como as esposas dos deuses; o composto aqui explicado como as
protetoras das mulheres; isso pode indicar as deusas, mas no h autoridade para tal interpretao.
8
Uma espcie de divindades que devem ser adoradas nos Parvas, certos perodos do ms, como a lua nova e cheia,
etc. [Veja a nota 17].
105

deuses), que separaram a terra e o cu, e que, os onipenetrantes lderes (de ritos),
realizaram (atos produtivos de)9 bons resultados.
10. bhus, que possuem riqueza composta por gado, alimentos, prognie, moradias, e
sustento abundante, vocs, que so os primeiros bebedores (de Soma), concedam a
ns, quando alegres, (aquela riqueza, e queles) que louvam sua generosidade.
11. bhus no vo para longe; no vamos deix-los (sedentos); (estejam presentes)
irrepreensveis neste sacrifcio; alegrem-se, divindades, junto com Indra, com os Maruts,
e com (outras) brilhantes (divindades), para a distribuio de riqueza.

ndice Hino 35 (Wilson)


____________________

Hino 34. bhus (Griffith)


1. Para este nosso sacrifcio venham bhu, Vibhvan, Vja, e Indra com ddiva de
riquezas, porque neste dia Dhia10 a Deusa colocou bebida para vocs; as doses que
alegram chegaram a vocs.
2. Conhecendo seu nascimento11 e ricos em tesouros acumulados, bhus, regozijem-se
junto com os tus.12 As doses alegradoras e sabedoria se aproximaram de vocs;
mandem-nos riquezas com boa fartura de heris.
3. Para vocs foi feito esse sacrifcio, bhus, que vocs, como homens, ganharam
para si mesmos outrora. A vocs vm todos os que encontram em vocs seu prazer;
vocs todos eram, at mesmo os dois mais velhos Vjas.13
4. Agora, para o adorador mortal, Heris, para aquele que os serviu, era o presente de
riquezas. Bebam, Vjas, bhus! Para vocs oferecido, para alegr-los, a terceira e
grande libao.14
5. Venham a ns, Heris, Vjas e bhukans,15 glorificados por causa do tesouro
imenso. Essas doses se aproximam de vocs quando o dia est terminando, como
vacas, cujos bezerros so recm-nascidos, de seu estbulo.
6. Venham para esse nosso sacrifcio, Filhos da Fora, invocados com adorao
humilde. Bebam desse Hidromel, Dadores de Riqueza, unidos com Indra com quem
vocs esto em pleno acordo, Prncipes.
7. Estreitamente ligado a Varua bebe o Soma, Indra; estreitamente ligado, Amante de
Hino! com os Maruts, bebe-o; estreitamente ligado com primeiros bebedores,16 que
bebem na poca; estreitamente ligado com as Damas celestiais que nos do tesouros.

9
Svapatyni cakru; de acordo com o escoliasta, svapatana sdhanni karmi, atos, os meios de conseguir sua boa
prole ou consequncias; de acordo com Syaa tambm o pronome relativo ye se refere ao antecedente no verso
seguinte, te agrept, eles os primeiros bebedores, o Soma sendo oferecido primeiro no sacrifcio vespertino aos bhus.
10
Uma divindade intimamente ligada ao Soma e que preside a prosperidade.
11
Sabendo como vocs obtiveram imortalidade e deificao.
12
As estaes personificadas e honradas como divindades. Os bhus como poderes csmicos esto estreitamente
ligados a eles.
13
Isto , embora Vja seja estritamente o nome do mais novo dos trs somente, vocs todos tm direito a essa
denominao que significa ativo, forte, ou animado. O professor Grassmann traduz: vocs so todos os primeiros (que
tm direito precedncia) aqui, Vjas; mas a palavra ut ento deixada sem traduo.
14
Veja o hino anterior, estrofe 11.
15
bhukan outro nome de bhu, o mais velho dos trs.
16
Aqueles que reivindicam e recebem a libao primeiro; aqui, aparentemente, os tus ou Estaes.
106

8. Regozijem-se em pleno acordo com os dityas, em concrdia com os Parvatas,17


bhus; em pleno acordo com Savitar, Divino; em pleno acordo com as torrentes que
derramam riquezas.
9. bhus, que ajudaram seus pais e os Avins, que formaram a Vaca Leiteira e o par de
cavalos, fizeram armadura,18 separaram o cu e a terra, vastos, Heris, eles fizeram
uma boa prole.
10. Vocs que tm riqueza em gado e em saque, em heris, em rico sustento e tesouro,
esses, bhus, primeiros a beber, regozijando-se, deem a ns e queles que louvam o
nosso presente.19
11. Vocs no estavam longe; ns no os deixamos sedentos, irrepreensveis nesse
nosso sacrifcio, bhus. Regozijem-se com os Maruts e com Indra, com os Reis,20
Deuses! para que vocs possam nos dar riquezas.

ndice Hino 35 (Griffith)

____________________

17
Deuses que presidem montanhas e nuvens.
18
Para os Deuses.
19
Que acompanham com hinos, e assim, recomendam aos Deuses nossa oblao.
20
Os outros Deuses, ou os Deuses em geral.
107

Hino 35. bhus (Wilson)


(Skta III)

Deuses, i e mtrica como antes.

Varga 5.
1. Venham para c, filhos da fora, filhos de Sudhanvan; bhus, no se
mantenham longe; que os sucos que alegram procedam at vocs neste sacrifcio,
depois1 do magnnimo Indra.
2. Que a generosidade dos bhus venha a mim nessa ocasio, (j que) houve o
consumo de Soma derramado, em consequncia de uma concha ter sido tornada
qudrupla por sua destreza e trabalho excelente.
3. Vocs tornaram a concha qudrupla, e disseram (para Agni): concorde (com a
diviso); portanto vocs seguiram, Vjas, o caminho dos imortais; bhus de mos geis,
(voc se juntaram) companhia dos deuses.
4. Que tipo de concha era aquela da qual por habilidade vocs fizeram quatro? agora
derramem o Soma para a alegria deles; bebam, bhus, da doce libao de Soma.
5. Por seus atos (maravilhosos) vocs tornaram seus pais jovens; por suas aes vocs
tornaram a concha (adequada) para os deuses beberem; por seus atos vocs fizeram os
dois cavalos, os transportadores de Indra, mais velozes do que (uma flecha de) um arco,
bhus, que so ricos em alimento (sacrifical).
Varga 6.
6. Distribuidores de alimentos, bhus, derramadores (de benefcios), alegrados
(pelo gole de Soma), fabriquem riqueza, abrangendo toda a posteridade para aquele que
derrama, para o seu jbilo, a libao acre no declnio do dia.
7. Bebe, senhor dos cavalos, Indra, a libao oferecida ao amanhecer; a libao do
meio-dia s para ti; mas (ao anoitecer) bebe com os magnnimos bhus, a quem,
Indra, tu tornaste teus amigos por boas aes.
8. Vocs, filhos da fora, que se tornaram deuses por (suas boas aes), subindo alto no
cu como falces, concedam-nos riquezas; filhos de Sudhanvan, vocs se tornaram
imortais.
9. De mos hbeis, j que vocs instituram, pelo desejo de boas obras, o terceiro
sacrifcio, que o concessor de prosperidade, portanto, bhus, bebam esse Soma
derramado com sentidos estimulados.

ndice Hino 36 (Wilson)

____________________

1
Indram anu, Indram anustya ou anugamantu: tendo seguido, ou que eles possam vir depois de, Indra; ou seria mais
coerente traduzir: que eles venham depois (de vocs) para Indra, etc., veja nota 9 no hino anterior. [E tambm a nota
2 abaixo].
108

Hino 35. bhus (Griffith)


1. Venham para c, Filhos da Fora, bhus; no fiquem longe, filhos de
Sudhanvan. Nessa libao est seu presente de tesouro. Que as doses que alegram se
aproximem de vocs depois das de Indra.2
2. Aqui chegou o presente de riquezas dos bhus; aqui foi o consumo de Soma bem
espremido, visto que por destreza e habilidade como artesos vocs fizeram o nico
clice ser quadruplicado.
3. Vocs tornaram qudruplo o clice que era um s; vocs falaram estas palavras e
disseram: Amigo,3 ajuda-nos; ento, Vjas! ganharam o caminho da vida eterna,
bhus de mos hbeis, para a assembleia dos Deuses.
4. De que substncia era formado aquele clice que vocs tornaram qudruplo por sua
arte e sabedoria? Agora, para a dose que alegra espremam o licor, e bebam, bhus,
do hidromel de Soma.
5. Vocs com sua destreza4 tornaram seus Pais jovens; o clice, para os Deuses
beberem, vocs formaram com destreza; com destreza, bhus, ricos em tesouros,
moldaram os dois velozes Cavalos Fulvos que carregam Indra.
6. Aquele que derrama para vocs, quando os dias esto terminando, a libao picante
para sua alegria, Vjas, para ele, poderosos bhus, vocs, regozijando-se, tm
formado riqueza5 com abundante fartura de heris.
7. Senhor dos Cavalos Baios, ao amanhecer tu bebeste o suco; tua, s tua, a libao
do meio-dia. Agora bebe com os bhus concessores de riqueza, a quem por sua
habilidade tu tornaste amigos, Indra.
8. Vocs, a quem sua habilidade artstica elevou Divindade, sentaram-se acima no cu
como falces. Ento nos deem riquezas, Filhos de Sudhanvan, Filhos da Fora; vocs
se tornaram imortais.
9. A terceira libao, que concede tesouro, a qual vocs ganharam por habilidade, de
mos geis, essa bebida foi derramada para vocs, bhus; bebam-na com grande
deleite, com alegria como a de Indra.

ndice Hino 36 (Griffith)

____________________

2
Libaes tendo sido oferecidas para Indra ao amanhecer e ao meio-dia. Veja a estrofe 7.
3
Agni.
4
Poder e habilidade como artfices; cy.
5
Feito ou fabricado como artfices.
109

Hino 36. bhus (Wilson)


(Skta IV)

Os deuses e o i como antes; a mtrica Jagat, no ltimo verso Triubh.

Varga 7.
1. O glorioso carro de trs rodas (dos Avins, feito, bhus, por vocs), atravessa o
firmamento sem cavalos, sem rdeas; grandiosa foi aquela proclamao de seu (poder)
divino, pelo qual, bhus, vocs nutrem o cu e a terra.
2. Ns os invocamos respeitosamente, Vjas e bhus, para beber dessa libao, pois
vocs so os sbios sagazes que, por meditao mental, fizeram o carro indesvivel
bem construdo (dos Avins).
3. Portanto, Vja, Ribhu, Vibhvan, a sua grandeza foi proclamada entre os deuses, que
vocs tornaram seus pais idosos e fracos novamente jovens (e aptos) para ir (aonde eles
queriam).
4. Vocs tornaram qudrupla a nica concha; por seus atos (maravilhosos) vocs
vestiram a vaca com uma (nova) pele; portanto vocs obtiveram imortalidade entre os
deuses; tais atos, Vjas e bhus, devem ser zelosamente glorificados.
5. Que dos bhus possa (vir a mim) riqueza, a melhor e a mais produtiva de alimentos;
aquela que os lderes (de ritos) renomados junto com os Vjas, geraram; aquela que foi
fabricada por Vibhvan, e deve ser celebrada em sacrifcios; aquela que, deuses, vocs
protegem, que para ser contemplada.
Varga 8.
6. vigoroso e hbil na guerra, um i digno de homenagem, um heri, o
derrotador de inimigos, invencvel nas batalhas, possuidor de vasta riqueza, e (
abenoado) com excelente posteridade, aquele a quem Vja e Vibhvan, a quem os
bhus, protegem.
7. Uma forma excelente e agradvel foi assumida por vocs; (esse o nosso prprio)
louvor; Vjas e bhus, fiquem satisfeitos (por isso), pois vocs so sbios, experientes, e
inteligentes; assim ns os fazemos (ser) conhecidos por essa (nossa) prece.
8. Vocs que so sbios, (concedam) a ns, em retribuio de nossos louvores, todos os
prazeres que so bons para o homem, e fabriquem para ns, bhus, riquezas e
alimentos, resplandecentes, revigorantes, esmagadores (de inimigos), e os mais
excelentes.
9. Satisfeitos (pela nossa adorao), fabriquem para ns, nessa ocasio, prognie, e
riqueza, e reputao, com numerosos partidrios;1 concedam-nos, bhus, sustento
abundante com o qual ns possamos sobrepujar grandemente outros.

ndice Hino 37 (Wilson)

____________________

1
ravo vravat pode ser traduzido como prole abrangendo alimento, mas como praj j foi especificado, o escoliasta
interpreta vravat, viros habens, como bhtydibhirupetam, dotado com dependentes.
110

Hino 36. bhus (Griffith)


1. O carro2 que no foi feito para cavalos ou para rdeas, de trs rodas, digno de
louvores, roda em volta do firmamento. Esse o grande anncio da sua Divindade, que,
bhus, vocs sustentam a terra e o cu.
2. Sapientes que fizeram a partir de sua mente, pelo pensamento, o carro que roda
levemente, o carro que nunca erra, vocs, sendo assim, para beber desta oferenda de
bebida, vocs, Vjas, e bhus, ns invocamos.
3. Vjas, bhus, chegando longe, entre os Deuses essa sua exaltao foi declarada
gloriosamente, em que seus Pais idosos, esgotados com longura de dias, vocs forjaram
novamente juventude,3 para que eles se movessem vontade.
4. O clice que era nico vocs tornaram qudruplo, e por sua sabedoria produziram a
Vaca a partir da pele. Ento rapidamente, em meio aos Deuses, vocs ganharam vida
imortal. Vjas e bhus, sua grande obra deve ser exaltada.
5. A riqueza dos bhus mais gloriosa em renome, aquela que os Heris, afamados por
vigor, produziram. Em snodos deve ser cantado o carro que Vibhvan forjou;4 aquele que
vocs favorecem, Deuses! famoso entre os homens.
6. Forte o cavalo, o homem um sbio em eloquncia, o arqueiro um heri difcil de
vencer em luta, grande fartura de riqueza e poder viril obteve aquele para quem Vja,
Vibhvan, bhus, tm olhado bondosamente.
7. A vocs foi concedido o ornamento o mais belo, o hino de louvor; Vjas e bhus,
alegrem-se nele; pois vocs tm erudio e sabedoria e habilidade potica; como tais,
com essa nossa prece ns os chamamos para virem.
8. De acordo com os desejos dos nossos coraes5 possam vocs, que tm pleno
conhecimento de todos os prazeres dos homens, moldar para ns, bhus, poder e
riqueza esplndida, rica em grande coragem, excelente, e fora vital.
9. Dando a ns aqui riquezas e prognie, aqui moldem fama para ns digna de heris.
Concedam-nos fortuna de tipo esplndido, bhus, para que possamos nos tornar mais
renomados do que outros.

ndice Hino 37 (Griffith)

____________________

2
A carruagem de trs rodas dos Avins, puxada por asnos, isto , as nuvens cinzentas do crepsculo da manh.
3
Formas do verbo tak, formar, fabricar, moldar, como um carpinteiro faz com a madeira, so usadas nesse e outros
hinos para os bhus, os artfices, em vez de palavras que significam restaurar, dar, produzir, e semelhantes.
4
Ou a taa sacrifical; o texto tem apenas vibhvata, aquilo que foi fabricado por Vibhvan, ou, como Syaa diz,
pelos bhus.
5
Ou, de acordo com Syaa, por causa dos louvores que ns temos oferecido a vocs.
111

Hino 37. bhus (Wilson)


(Skta V)

Deuses e i como antes; a mtrica dos primeiros quatro versos Tri ubh, do resto
Anuubh.

Varga 9.
1. Divinos Vjas, bhus,1 venham ao nosso sacrifcio pelo caminho percorrido
pelos deuses, visto que vocs, benevolentes (bhus), tm mantido o sacrifcio entre as
pessoas, (a prognie) de Manu, para assegurar a prspera passagem dos dias.
2. Que estes sacrifcios sejam (aceitveis) para vocs em corao e mente; que hoje os
(sucos) suficientes misturados com manteiga fluam para vocs; as libaes plenas esto
preparadas para vocs; que elas, quando bebidas, possam anim-los para feitos
gloriosos.
3. Como a oferenda adequada para os deuses no terceiro sacrifcio (dirio) sustenta
vocs, Vjas, bhukans; como o louvor (ento recitado os sustenta); portanto, como
Manu, eu lhes ofereo o suco Soma, junto com as (divindades) muito radiantes entre as
pessoas reunidas na solenidade.2
4. Vjins, vocs so trazidos pelos cavalos robustos montados em um carro brilhante,
tm mandbulas de ferro, e so possuidores de tesouros;3 filhos de Indra, netos da
fora,4 este ltimo sacrifcio5 para sua alegria.
5. Ns os invocamos, bhukans, por riqueza esplndida, mutuamente cooperante, a
mais revigorante na guerra, que afeta os sentidos, sempre munificente, e que abrange
cavalos.6
Varga 10.
6. Que o homem a quem vocs, bhus e Indra, favorecem, seja sempre generoso
por seus atos, e possuidor de um cavalo no sacrifcio.7
7. Vjas, bhukans, dirijam-nos no caminho para o sacrifcio; pois vocs, que so
inteligentes, sendo glorificados (por ns), so capazes de percorrer todos os quadrantes
(do espao).
8. Vjas, bhukans, Indra, Nsatyas ordenem que ampla riqueza com cavalos seja
enviada para os homens para o seu enriquecimento.
ndice Hino 38 (Wilson)
____________________

1
O texto tem bhuk que propriamente o nominativo singular de bhukin, um nome de Indra; aqui Syaa o
identifica com bhava, o plural nominativo de bhu; em alguns dos versos seguintes desse hino a palavra aparece
como bhukaa, o nominativo ou vocativo plural de bhukin substituindo opcionalmente, a vogal curta pela longa
no antepenltimo, bhukaa por bhuka; veja Sanscrit Gr., Segunda Edio, p. 460.
2
Juhve manuvad uparsu viku yume sac bhaddiveu somam; o significado no muito claro; upar explicado
como aqueles que esto satisfeitos ou se divertem perto da adorao dos deuses; tsu viku-prajsu, em ou entre tais
pessoas; bhaddiveu, Syaa considera um epteto de deveu subentendido.
3
Vjina, os possuidores ou de cavalos ou de alimento, aqui usado um tanto irregularmente em lugar de Vj;
ayaipr, de acordo com o comentador, significa to duro ou forte quanto ferro; sunik, tendo bons nikas, um
certo peso de ouro, se no uma moeda.
4
O texto tem aqui os substantivos no singular, filho de Indra, filho ou neto da fora, e segue de forma inconsistente
com rah-vos, vocs, no plural.
5
Ityagriyam, agre bhavam, significaria o primeiro, o anterior, mas Syaa o explica como trityam savanam, o que
mais compatvel com a adorao dos bhus.
6
Tais so as explicaes sobre os eptetos dados a rayi, riqueza, bhum, yujam, vjintama, indrasvanta,
sadstamam, avinam, explicados como no texto.
7
Medhast so arvat; talvez um cavalo adequado para o avamedha esteja implcito.
112

Hino 37. bhus (Griffith)


1. Venham ao nosso sacrifcio, Vjas, bhukans, Deuses, pelos caminhos que os
Deuses esto acostumados a percorrer, j que vocs, Deuses alegres, aceitam em clima
esplndido8 o sacrifcio entre esse povo de Manus.9
2. Que esses ritos os agradem em seu corao e esprito; que as gotas vestidas em leo
nesse dia se aproximem de vocs. Que os sucos abundantes os impulsionem ao poder e
fora, e, quando bebidos, os deleitem.
3. Sua aproximao tripla10 designada pelos Deuses, assim louvor dado a vocs,
Vjas e bhukans. Ento, como Manus, em meio ao povo mais jovem eu ofereo, a
vocs que esto nas alturas no cu, o Soma.
4. Fortes, com belas correntes de ouro e mandbulas de ferro, vocs tm um carro
esplndido e cavalos bem alimentados. Filhos da Fora, prognie de Indra, a vocs
o melhor oferecido para deleit-los.
5. bhukans! a ele,11 por riqueza acessvel, o companheiro mais poderoso na luta,
A ele, altura de Indra, ns invocamos, o mais generoso sempre, rico em cavalos.
6. O homem mortal a quem, bhus, vocs e Indra favorecem com seu auxlio,
Deve ser bem sucedido, por seus pensamentos, 12 em sacrifcio e com o corcel.13
7. Vjas e bhukans, desobstruam para ns os caminhos para o sacrifcio,
Prncipes, louvados, para que possamos avanar para cada ponto do cu.14
8. Vjas e bhukans, Nsatyas,15 Indra, abenoem esta riqueza,
E, antes do de outros homens, o corcel,16 para que vastas riquezas possam ser ganhas.

ndice Hino 38 (Griffith)

____________________

8
Depois das chuvas, quando os sacrifcios prolongados no so interrompidos por tempestades.
9
Os homens arianos.
10
Vindo ao altar nos trs sacrifcios dirios.
11
bhu, como representando seus irmos tambm.
12
Referindo-se ao adorador que por seus pensamentos devotos e atos obter sucesso no sacrifcio.
13
Referindo-se ao guerreiro que ser vitorioso em batalha com sua carruagem de guerra.
14
Isto , ser vitoriosos em todos os lugares, alcanar, o que era em pocas posteriores o objeto da maior ambio de
grandes reis, o digvijaya ou conquista de terras em todas as direes.
15
Avins.
16
Os corcis: ou os cavalos de guerra em geral, ou, como o professor Ludwig sugere, um cavalo especfico que est
para ser sacrificado.
113

Hino 38. Dadhikr (Wilson)


(Skta VI)
Os deuses do primeiro verso so Cu e Terra, do resto, Dadhikr; o i Vmadeva; a
mtrica Triubh.
Varga 11.
1. Trasadasyu concedeu a muitos os antigos (presentes) que foram obtidos pelo
(prncipe) generoso pela sua (graa, Cu e Terra)1 vocs dois deram um cavalo, um
filho,2 uma arma (para a destruio) dos Dasyus, feroz e subjugadora de inimigos.
2. E vocs dois deram o veloz Dadhikr,3 o repulsor de muitos (inimigos), o defensor de
todos os homens, o que segue reto, o de movimento gracioso, o resplandecente, o
rpido, o destruidor de inimigos como um prncipe heroico.
3. A quem todos os homens, regozijantes, louvam, que avana para todos os lugares,
como se para baixo de um precipcio, saltando com seus ps como um heri vido pela
guerra, puxando um carro, e correndo to rpido quanto o vento.
4. Que, combatendo a multido misturada em batalhas, avana vido, passando pelas
regies, cujo vigor manifesto, que, compreendendo o que para ser conhecido,
envergonha o adversrio do homem (piedoso).4
5. Por quem os homens chamam em batalhas, como atrs de um ladro levando uma
pea de roupa, ou como (atrs de) um falco faminto lanando-se (sobre sua presa);
eles chamam por dele, se apressando para obter alimentos, ou um rebanho de gado.5
Varga 12.
6. E que, emergindo o primeiro naqueles conflitos, avana em vrias direes
com fileiras de carruagens; como um (corcel) elegante, amigvel para o homem,
enfeitado com uma guirlanda, erguendo a poeira, e mordendo seu freio.
7. E aquele (cavalo) veloz resistente em batalha, concedendo alimento, e prestando
servio com seus membros, avanando rapidamente sobre a (hoste) de movimento
rpido (do inimigo), indo direto para frente, e jogando a poeira para cima, a atira sobre
suas sobrancelhas.
8. E os adversrios daquele corcel destruidor de inimigos, como (aqueles) do raio
brilhante, ficam alarmados; pois quando ele luta, mesmo contra milhares por todos os
lados, ento, animando (seu esprito), ele temvel e irresistvel.
9. Os homens louvam a rapidez avassaladora daquele (cavalo) veloz, que o realizador
(dos desejos) da humanidade, e, seguindo-o para a batalha, eles tm dito: Dadhikr com
(seus) milhares partiu contra o inimigo.
10. Dadhikr espalhou prontamente as cinco classes de seres por sua fora, como o sol
(difunde) as guas por seu brilho; ele, o doador de centenas pode e milhares, associa
esses louvores com (recompensas) agradveis.
ndice Hino 39 (Wilson)

1
Eles no so citados no texto, mas supe-se que o pronome dual vm, de vocs dois, os implica. [Veja a nota 7].
2
Assim Syaa explica o ketrs e urvars do texto, derivando-os de ketra, terra, urvar, solo frtil, e san, dar;
porque esses devem significar ava e putra no muito bvio.
3
Dadhikr, ou como tambm lido, Dadhikrvan, apresentado no Nighantu de Yska entre os sinnimos de ava, um
cavalo, [veja a nota 6]; a forma mencionada em Pini, III. 2. 67; de acordo com Mahdhara sobre a c [verso] 6, do
Skta VII, [ukla] Yajur, 23, 32, a etimologia dadhi, que carrega, que leva seu cavaleiro, e krama, ir; de acordo com
o Aitareya Brhmaa, III.15.5, [pgs. 170-171 da traduo por Martin Haug, edio de 1922], Agni, sob a forma de um
cavalo, destruiu os Asuras pelo desejo de Bharadvja.
4
Vidath nicikyat tiro aratim parypa yo, explicado [deste modo]: conhecendo as coisas cognoscveis, que
envergonha o oponente, ou o inimigo do homem, o louvador.
5
rava cch paumacca ytham explicado como: eles chamam por ele, isto , Dadhikr, indo, tendo em vista
alimento ou fama, ou um rebanho composto de bovinos; Syaa baseia sua interpretao naquela de Yska, Nir. IV.
24.
114

____________________

Hino 38. Dadhikris6 (Griffith)


1. De vocs dois7 vieram as ddivas nos tempos de outrora que Trasadasyu8 concedeu
aos Prus.9 Vocs deram o ganhador de nossos campos e terras de arado, e o forte
batedor que subjugou os Dasyus.
2. E vocs deram o poderoso Dadhikrs, o dador de muitos presentes, que visita todos
os povos, falco impetuoso, rpido e de cor variada, como um bravo Rei que cada
homem verdadeiro deve honrar.
3. A quem, como se fosse para baixo de um precipcio, avanando rpido, cada Pru
louva e seu corao se regozija, surgindo como um heri vido por batalha, girando o
carro e correndo como a tempestade.
4. Que obtm saque precioso nos combates e se move, ganhando despojos, entre o
gado; manifestado em cor brilhante, olhando para as assembleias, alm do avarento,10
para a adorao dos vivos.
5. Ruidosamente o povo grita por ele em batalhas, como se fosse um ladro que rouba
um traje; acelerando11 para a glria, ou um rebanho de gado, assim como um falco
faminto mergulhando.
6. E, desejoso de surgir primeiro em meio a esses exrcitos, nesse caminho e naquele
com fileiras de carros ele se apressa, alegre como um padrinho de noiva, fazendo para
ele uma guirlanda,12 jogando para cima a poeira, mastigando a rdea que o detm.
7. E aquele Corcel forte, vitorioso e fiel, obediente com seu corpo no combate,
acelerando em frente em meio s que pressionam rapidamente,13 lana sobre suas
sobrancelhas a poeira que ele joga para cima.
8. E ao seu trovo, como o rugido do cu, aqueles que atacam tremem e ficam
atemorizados; pois quando ele luta contra milhares dispostos em ordem de combate,
temvel ele em sua luta; ningum pode det-lo.
9. As pessoas louvam a rapidez avassaladora desse Corcel veloz que d abundncia
aos homens. Dele eles falam quando se retirando da batalha: Dadhikrs apressou-se
adiante com os seus milhares.

6
Dadhikrs, no caso nominativo, ou Dadhikr na forma bruta, o nome de um ser mtico frequentemente mencionado
no gveda e o verdadeiro tpico desse hino e de trs outros. Ele descrito como uma espcie de cavalo divino, e
provavelmente, como Trkshya, uma personificao do sol da manh; s vezes ele considerado como uma criao
do cu e da terra, s vezes de Mitra-Varua, e invocado de manh junto com Agni, Uas, e os Avins. O nome
provavelmente derivado de dadhi, leite engrossado, e k, espalhar. Em aluso ao sol nascente espalhando orvalho e
geada como leite. ( . Aeschylus). Veja o St. Petersburg Lexicon, ou o Dicionrio de Monier
Williams. O professor Ludwig pensa que o hino um fragmento, referente no ao ser mtico, mas a um verdadeiro
cavalo de guerra portador de seu nome.
7
Mitra e Varua, de acordo com a estrofe 2 do hino seguinte; Cu e Terra, de acordo com Syaa.
8
Esse rei foi mencionado antes (1.112.14) como um favorito dos Avins. O professor Ludwig assinala que, conforme o
que dito em 4.42.8, a leitura deve ser Trasadasyum; vocs que deram Trasadasyu para os Prus, o verbo nitoe
representando o dual nitoethe.
9
Uma das tribos arianas.
10
Passando pelo avaro que no oferece oblaes, e olhando bondosamente para o sacrifcio do homem vivo ou
adorador devoto. A palavra aratm aparentemente = rtim.
11
Referindo-se a Dadhikrs buscando fama e despojos.
12
Das carruagens que o circundam.
13
O texto no tem substantivo; sensu, tropas, ou viku, pessoas, pode ser subentendido.
115

10. Dadhikrs tem coberto o Povo Quntuplo com vigor, como o Sol ilumina as guas.
Que o Corcel forte que vence centenas, milhares, retribua com doura essas minhas
palavras e louvores.

ndice Hino 39 (Griffith)


____________________

Hino 39. Dadhikr (Wilson)


(Skta VII)

O deus e o i como antes; a mtrica a mesma, exceto no ltimo verso, no qual ela
Anuubh.

Varga 13.
1. Realmente ns louvamos aquele veloz Dadhikr e espalhamos (forragem
diante dele) do cu e da terra; que as auroras que dissipam a escurido preservem para
mim (todas as coisas boas), e me levem alm de todos os males.
2. Realizador de ritos religiosos, eu reitero o louvor do grande Dadhikr, o generoso,
derramador (de benefcios) honrado por muitos, o qual Mitra e Varua deram para o bem
de muitos, o transportador (para alm da calamidade), to brilhante quanto Agni.
3. Que Aditi1 concordante com Mitra e Varua torne livre de pecado aquele que tem
realizado a adorao do corcel Dadhikr, quando o fogo aceso no incio do amanhecer.
4. Enquanto ns glorificamos o nome do grande Dadhikr, os meios de sustento e de
fora, a prosperidade daqueles que (o) louvam,2 invoquemos (tambm) para o nosso
bem-estar Varua, Mitra, Agni, e Indra, o portador do raio.
5. Aqueles que esto se preparando para a batalha, aqueles que esto procedendo para
o sacrifcio, ambos invocam (Dadhikr) como se (ele fosse) Indra; Mitra e Varua deram
a ns o cavalo Dadhikr como um encorajador para o homem.
6. Eu tenho celebrado o louvor de Dadhikr, o corcel veloz e vitorioso; que ele torne as
nossas bocas fragrantes,3 que ele prolongue nossas vidas.

ndice Hino 40 (Wilson)

____________________

1
Aditi considerado por Syaa como um apelativo, akhandanya, o indivisvel ou infrangvel, isto , Dadhikr.
2
O texto tem marut nma bhadram; Syaa explica marut como stotrn, dos louvadores.
3
A boca tendo sido poluda pelo uso de linguagem deselegante, de acordo com Mahdhara; o verso ocorre no Sma-
Veda, 1.358, [Primeira Parte, Livro 4, Cap. 2, Dcada 2, v. 7, da traduo por Griffith]; [ukla] Yajur, 23, 32; e
Atharvan, XX.137.3. De acordo com o comentador do [ukla] Yajur, ele deve ser recitado no avamedha quando os
sacerdotes levam a rainha para longe do cavalo.
116

Hino 39. Dadhikrs (Griffith)


1. Agora ns damos louvor a Dadhikrs o rpido, e mencionamos em nosso louvor a
Terra e o Cu. Que as Auroras resplandecentes me induzam ao esforo, e me levem
com segurana sobre todos os problemas.
2. Eu louvo o Corcel poderoso que enche o meu esprito, o Garanho Dadhikrvan4 rico
em bnos, que, de ps ligeiros e brilhante como Agni, vocs, Varua e Mitra, deram
aos Prus.
3. A ele que tem honrado, quando a chama acesa ao romper da aurora, o Corcel
Dadhikrvan, a ele, em concordncia com Varua e Mitra que Aditi5 torne livre de toda
transgresso.
4. Quando ns recordamos o poderoso Dadhikrvan nosso alimento e fora, ento o
nome abenoado dos Maruts, Varua, Mitra, ns invocamos por bem-estar, e Agni, e
Indra o manejador do trovo.
5. Ambos os lados o invocam visto que eles chamam Indra quando eles se pem em
movimento e voltam-se para sacrificar.6 Para ns Varua e Mitra concederam o Corcel
Dadhikrs, um guia para os mortais.
6. Assim eu tenho glorificado com louvor o forte Dadhikrvan, Corcel conquistador. Que
ele torne doces as nossas bocas;7 que ele prolongue os dias que temos para viver.

ndice Hino 40 (Griffith)

____________________

4
Uma forma alongada, intercambivel, de Dadhikr.
5
Aqui uma divindade masculina, provavelmente Agni.
6
Quando homens que esto saindo em uma incurso, ou para a batalha, oferecem sacrifcios por seu sucesso. Ou o
significado pode ser, ambos, aqueles que saem para a batalha e aqueles que permanecem em casa e sacrificam.
7
Purifique os nossos lbios se ns temos falado palavras ruins.
117

Hino 40. Dadhikrvan (Wilson)


(Skta VIII)

O deus e o i como antes; a mtrica do primeiro verso Triubh, do resto, Jagat. 1

1. Que ns recitemos repetidamente (o louvor) de Dadhikrvan; que todas as


Varga 14.

auroras nascentes me animem (para a adorao) das guas, de Agni, de Uas, de


Srya, de Bhaspati, e de Jiu o filho de Agiras.
2. Que Dadhikrvan, o ativo, o nutridor, o dador de gado, que reside com o devoto, o que
corre rpido, esteja disposto a aceitar (o) alimento (sacrifical) na hora da aurora
desejvel; que ele que verdadeiro, movente, veloz, e que pula como um gafanhoto,
produza (para ns) alimento, fora, cu.
3. E atrs dele, que de curso rpido, acelerando, ansioso (para chegar sua meta, os
homens) seguem (como outras aves perseguem) o vo de uma (ave) rpida,2 se
esforando juntos para se manterem ao lado de Dadhikrvan o transportador (de outros),
to veloz quanto um falco.3
4. E aquele cavalo amarrado por seu pescoo, seus flancos, sua boca, acelera seus
passos; Dadhikr crescendo em vigor aps o (rito sagrado), seguindo as curvas das
estradas, vai ainda mais rapidamente.
5. Ele Hasa, (o sol), que mora na luz; Vasu, (o vento), que mora no firmamento; o
invocador dos deuses (Agni), que mora no altar; o convidado (do adorador), que mora na
casa (como o fogo culinrio); o morador entre os homens, (como conscincia), o morador
do mais excelente (orbe, o sol), o morador da verdade, o morador do cu (o ar), nascido
nas guas, nos raios de luz, na verdade (da manifestao) na montanha (do leste), a
(prpria) verdade.4
1
[Srya louvado no verso 5].
2
Essa uma passagem muito elptica: asya dravatas-turayata-para na ver-anu vti praghardhina; literalmente,
dele correndo, seguindo rapidamente, como atrs do vo de uma ave, vo eles ansiosos; o escoliasta completa a
elipse, e como o verbo anuyti est no singular, ele supre um nominativo, sarvah janah, todo homem.
3
yenasyeva dhrajato akasam pari dadhikrva sahorj taritrata, literalmente, como de um falco seguindo rpido
com relao insero do p ou no peito, ankasam-pddhram urah-pradetam v de Dadhikrvan, junto com fora,
ou por causa da fora junto, habilitando a atravessar; no fcil dar algum sentido a isso mesmo com a ajuda do
comentador, embora no haja nada muito difcil nas palavras; Mahdhara, [ukla] Yajur, 9.15, explica akasam pari, os
arreios de um cavalo, o tecido, cauda chaunri, etc., vastrachmardikam, sobre todo o seu corpo, que voam abertos
quando o cavalo galopa, como as asas de um pssaro, enquanto o prprio cavalo tem a velocidade do falco.
4
Essa estrofe conhecida como a Hasavat c, e ocorre duas vezes no [ukla] Yajur, 10.24, e 12.14, bem como no
Aitareya Brhmaa, IV.20; [pg. 199 da traduo por Martin Haug, edio de 1922]. E embora os comentadores
variem um pouco em sua interpretao dos termos individuais, eles concordam quanto ao sentido do todo, a
identificao de ditya, ou o sol sob o smbolo Dadhikr, com Parabrahma, ou o deus universal, e consequentemente
sua identidade com todos os outros smbolos do ser supremo; esses termos so assim especificados, 1. Hasa, de
han, ir, aquele que vai eternamente destruir, que destri individualmente; ou resolvel em aham, eu, e sa, ele, ou
seja, eu sou aquele, o supremo; 2. Vasu, o nomeador das posies de todas as criaturas, ou todos os homens, ou
aquele que reside (vasati) em todos os tempos, sarvad; 3. Hot ou sacrificador; e 4. Atithi, ou convidado, significando
em ambos os casos Agni ou fogo, em primeiro lugar como fogo sacrifical, e em segundo lugar como fogo culinrio; 5.
Nad, o morador entre os homens, explicado como caitanya, conscincia, ou pra, vitalidade, ou, de acordo com
Syaa nos esclios sobre o Brhmaa, viso, ou o olho, de acordo com o texto o sol, tornando-se o olho (do mundo),
entrou nos dois olhos (do homem); 6. Varasad traduzido uniformemente como o residente no lugar mais excelente,
isto , o orbe solar; 7. tasad aquele que est presente na verdade, ou na gua, ou no sacrifcio; o comentrio sobre
o Brhmaa interpreta verdade como o texto do Veda, vedavhya; 8. Vyomasad, o morador do cu, tem seu
significado literal em toda parte: s Syaa o compreende como vento; 9. Abjah, que nasce no meio da gua, como,
de acordo com outro texto, udaka madhye khalvoyam jyate, Mahdhara diz, na forma de um peixe, etc.; o Brhmaa
sugere que isso se refere aparente elevao do sol do oceano e ocaso no mesmo; 10. Gojah, nascido no meio de,
gou, raios; Mahdhara diz: gavi, pthivym, na terra, sendo idntico aos elementos; 11. tajah, nascido da verdade,
por ser visvel por todos, no invisvel como Indra e o resto, a explicao de Syaa nesse lugar; em seus esclios
118

ndice Hino 41 (Wilson)


____________________

Hino 40. Dadhikrvan (Griffith)


1. Vamos recitar o louvor de Dadhikrvan; que todas as Manhs me incitem ao esforo;
louvor do Senhor5 das guas, Aurora, e Agni, Bhaspati Filho de Agiras, e Srya.
2. Bravo, buscando guerra e despojos, morando com os bons e com os rpidos, possa
ele apressar o alimento da Aurora.6 Que ele o verdadeiro, o veloz, o amante do percurso,
Dadhikrvan o semelhante ave, traga alimento, fora e luz.
3. Sua asa, corredor rpido, o abana em seu caminho, como de uma ave que se apressa
para diante para seu alvo, e, como se fosse a de um falco planando pelo ar, golpeia o
lado de Dadhikrvan enquanto ele acelera com poder.
4. Amarrado pelo pescoo e pelos flancos e pela boca, o Corcel vigoroso empresta nova
rapidez sua velocidade.7 Contraindo-se, como a sua fora permite, Dadhikrs salta ao
longo das curvas dos caminhos.
5. O Hasa que mora na luz, o Vasu no ar, o sacerdote ao lado do altar, na casa o
convidado, morador do lugar mais nobre, em meio aos homens, na verdade, no cu,
nascido da torrente, vacas, verdade, montanha, ele a Lei Sagrada.8

ndice Hino 41 (Griffith)


____________________

sobre o Brhmaa ele o interpreta como, nascido dos mantras dos Vedas; 12. Adrija, nascido da montanha, isto , na
montanha do leste, onde ele surge; Mahdhara diz, nascido em pedra na forma de Agni, como se aludindo
pederneira; ou, adri tendo como um significado uma nuvem, ele pode ser mencionado como gerado nas nuvens em
forma de chuva; finalmente ele tam, verdade, isto , de acordo com Syaa, em ambos os seus comentrios,
verdade perfeita; ou Parabrahma, como por um outro texto, Satyam jnam anantam Brahma verdade, sabedoria,
infinitude, Brahma; e como ele o explica nesse texto, abdhyam sarvdhihnam Brahma tatvam, o princpio
irrevogvel, que regula tudo, Brahma; assim em sua glosa sobre o Brhmaa, a verdade, diz ele, de dois tipos,
vyvahrikam, veracidade em palavras e transaes mundanas, e pramrthikam, ou Parabrahma, o esprito universal
supremo; ele cita, tambm, a leitura de outro kh ou tam bhat, que seguido no Yajur, e explicado por
Mahdhara como o onipenetrante, o infinito sarvagatam aparyantam, isto , Parabrahmarpa; Aditya na forma de
Parabrahma.
5
Literalmente, o conquistador, isto , o ganhador, o obtentor.
6
aceitar (o) alimento (sacrifical) na hora da aurora desejvel. Wilson. Essa linha difcil, e o significado um tanto
obscuro.
7
Eu adoto a interpretao de Syaa, tvarayati gantum. O professor Eggeling traduz mais literalmente acelera aps o
aoite. (atapatha Brhmaa , V.1.5.19).
8
Nessa estrofe Dadhikrs identificado com a Lei Eterna do universo e com todos os smbolos ou formas do Ser
Supremo. Ele o Hasa, o Cisne do cu, ou o Sol, o Vasu no meio do ar ou o Vento, Agni como o sacerdote e
convidado dos homens. Como o Sol ele nasce de, ou entre, vacas ou raios de luz e ergue-se do oceano celeste e das
montanhas de nuvens atrs das quais ele nasce. Veja a nota do professor Wilson sobre a passagem, [nota 4 acima]. A
estrofe explicada tambm no atapatha Brhmaa, VI.7.3.11. (Sacred Books of the East, XLI. Pg. 281).
119

Hino 41. Indra-Varua (Wilson)


(Skta IX)

Indra e Varua so os deuses; o i Vmadeva; a mtrica Triubh.

Varga 15.
1. Indra (e Varua), Varua (e Indra), qual louvor de vocs acompanhado por
oblaes pode obter para ns felicidade,1 (tal como) o invocador imortal dos deuses,
(Agni, pode conceder)? Que (o louvor) que dirigido por ns a vocs dois, Indra e
Varua, santificado por atos e incitado por venerao, toque seus coraes.
2. Divinos Indra e Varua, o mortal diligente em (lhes) oferecer alimento sacrifical, que
por amizade fez de vocs seus parentes, destri (seus prprios) pecados, e seus
inimigos em batalha, e por seus grandes favores ele se torna famoso.
3. Indra e Varua (vocs so) os mais generosos doadores de riqueza para os homens
que os louvam de vrias maneiras, quando, como amigos bem supridos com alimento
(sacrifical), vocs so alegrados pelo suco Soma derramado por amizade.
4. Ferozes Indra e Varua, vocs lanaram o raio brilhante resplandecente e mais
poderoso contra este (nosso inimigo), que difcil de ser resistido por ns, (que ) voraz,
malvolo; deem-nos fora para super-lo.
5. Indra e Varua, sejam os incitadores desse nosso louvor, como o touro das vacas
leiteiras; que aquela vaca (de louvor) produza (recompensa) para ns, como uma grande
vaca que saiu para o pasto, cujos mil canais (esto cheios) de leite.
Varga 16.
6. Que Indra e Varua, os derrubadores (de inimigos), estejam nossa volta2 com
(suas) protees; (para que assim ns possamos ter) bons filhos e netos, e terras frteis,
e vida longa,3 e virilidade.
7. Desejosos de (possuir) gado, ns recorremos a vocs, Indra e Varua, por proteo
total, vocs que so poderosos e bondosos como (parentes); recorremos a vocs, heris
adorveis, por (sua) amizade e afeio, (a vocs que so), como pais, dadores de
felicidade.
8. Doadores generosos, aqueles (nossos louvores) solicitando alimento (abundante)
procederam at vocs por (sua) proteo; ansiando por vocs como soldados (almejam)
pela batalha, e como o gado se aproxima do Soma para (seu) benefcio,4 assim os meus
hinos sinceros (se aproximam de) Indra e Varua.
9. Esses meus louvores sinceros se aproximam de Indra e Varua, desejosos de obter
riqueza, como dependentes servem (um homem opulento)5 por causa de riquezas, como
humildes (fmeas)6 implorando por alimento.
10. Que ns por nosso prprio (direito) sejamos os donos de riquezas permanentes,7
compostas por cavalos, carros, e alimentao; que aqueles dois, percorrendo (as

1
Indr ko v Varu; os nomes individuais das duas divindades estando colocados na forma dual, implica a
nomeao de ambos.
2
Paritakmyym traduzido como paritakane, o que no mais inteligvel; paritakm ocorre tambm no sentido de
noite, em qual caso isso pode significar: que Indra e Varua nos protejam noite contra maus espritos.
3
Sro dke o texto, que interpretado como sryasya ciraktadaranya, para a viso do sol por um longo tempo,
ou seja, cirajvanya, por vida longa.
4
Aludindo mistura de leite e coalhos com a libao de Soma.
5
Como servos a um mestre rico, ou, como derivado de ju, agradar, jorah pode ser traduzido como bajuladores,
parasitas.
6
[guas de ps ligeiros, velozes, de acordo com Griffith]. Raghvr-iva ravaso bhikam; raghvr iva laghvya iva,
como leves ou triviais; no h substantivo, mas o apelativo feminino.
7
Isto , de acordo com o comentador, sem qualquer esforo ou trabalho.
120

regies), dirijam seus corcis Niyut em direo a ns, associando (-os) com riquezas e
com protees recentes.
11. Poderosos Indra e Varua, venham a ns em batalha com (suas) protees
poderosas, e onde as (armas) brilhantes tremulam entre as tropas (hostis), que ns
sejamos triunfantes naquele conflito (por meio de) sua (graa).

ndice Hino 42 (Wilson)

____________________

Hino 41. Indra-Varua (Griffith)


1. Qual louvor, Indra-Varua,8 com oblao, tem como o Sacerdote Imortal9 obtido sua
graa? O nosso louvor eficaz, dirigido com homenagem, os tocou, Indra-Varua, em
esprito?
2. Aquele que com alimento saboroso os obteve, Indra e Varua, Deuses, como seus
aliados por amizade, mata os Vtras e seus inimigos em batalhas, e por seus poderosos
favores fica famoso.
3. Indra e Varua so os mais generosos dadores de tesouro para os homens que
labutam para servi-los, quando eles, como Amigos inclinados amizade, honrados com
alimento saboroso, se deleitam com o Soma que flui.
4. Indra e Varua, vocs lanam, Poderosos, o seu mais forte raio flamejante de trovo
sobre aquele que nos trata mal, o ladro e opressor; meam sobre ele a sua fora
esmagadora.
5. Indra-Varua, sejam os amantes dessa minha cano, como bois que amam a vaca
leiteira. Que ela produza para ns10 como, sada para o pasto, a grande Vaca
derramando seus mil rios.
6. Por campos frteis, por filhos e netos dignos, pela beleza do Sol11 e por vigor como de
boi, que Indra-Varua com protees benevolentes operem maravilhas para ns na
tenso da batalha.
7. Por vocs, como Prncipes, por sua bondade antiga, bons companheiros do homem
que busca por despojos, ns escolhemos para ns, para o caro lao de amizade, os
Heris mais generosos que trazem felicidade como pais.
8. Mostrando sua fora, esses hinos por graa, Doadores Generosos! foram at vocs,
devotados, como para a batalha. Por glria12 eles foram, como o leite para o Soma, para
Indra-Varua meus pensamentos e louvores.
9. Para Indra e para Varua, desejosos de ganhar riqueza esses meus pensamentos
procederam. Eles tm se aproximado de vocs como amantes de tesouros, como guas,
de ps ligeiros, ansiosas pela glria.13
10. Que ns mesmos sejamos senhores de riquezas duradouras, de amplo sustento por
carro e cavalos. Assim, que os Dois que trabalham com os mais recentes auxlios tragam
parelhas atreladas para c para ns e riquezas.

8
O hino dirigido a Indra-Varua, isto , Indra e Varua conjuntamente.
9
Agni.
10
Isto , nos traga uma rica recompensa.
11
Isto , por vida longa na qual ns possamos continuar a ver a glria do sol.
12
Para glorific-los.
13
De ganhar o prmio na corrida de carruagens.
121

11. Venham com seus auxlios poderosos, Poderosos; venham, Indra-Varua, a ns


em batalha. Quando as setas lampejantes tremulam em combate, que ns atravs de
vocs sejamos vencedores na luta.14

ndice Hino 42 (Griffith)

____________________

14
O hino uma prece por auxlio em uma batalha vindoura.
122

Hino 42. Indra-Varua (Wilson)


(Skta X)

O i o sbio nobre Trasadasyu; como os primeiros seis versos so em seu prprio louvor,
ele considerado como a divindade tambm; das outras quatro estrofes as divindades so
Indra e Varua; a mtrica Triubh.

Varga 17.
1. Duplo meu imprio,1 aquele de toda a classe katriya, e todos os imortais so
nossos;2 os deuses me associam com os atos de Varua;3 eu governo (aqueles) da
forma prxima do homem.
2. Eu sou o rei Varua; a mim (os deuses) do aquelas energias principais (que so)
destruidoras de Asuras; (eles) me associam com o culto de Varua; eu governo (os atos)
da forma prxima do homem.
3. Eu sou Indra, eu sou Varua, eu sou aqueles dois em grandeza; (eu sou) os vastos,
profundos, belos, cu e terra; inteligente, eu dou como Tva animao para todos os
seres; eu sustento a terra e o cu.
4. Eu distribu as guas derramadoras de umidade; eu mantive o cu como a morada da
gua;4 pela gua eu me tornei o preservador da gua, o filho de Aditi, ilustrando o triplo
espao elementar.5
5. Guerreiros bem montados, ansiosos pela disputa, me invocam; (combatentes)
selecionados me (invocam) em batalha; eu, o afluente Indra, instigo o conflito, e, dotado
de coragem vitoriosa, eu levanto a poeira (na batalha).
Varga 18.
6. Eu fiz todos esses (atos); ningum resiste minha fora divina, insupervel; e
quando os sucos Soma, quando canes sagradas, me animam, ento os ilimitados cu
e terra ambos ficam alarmados.
7. Todos os seres te reconhecem (Varua), e tu, adorador, diriges esses (encmios) a
Varua; tu, Indra, s renomado como o matador de Vtra; tu libertaste os rios obstrudos
para fluir.
8.6 Os sete is foram os protetores desse nosso (reino) quando o filho de Durgha
estava preso, realizando culto eles obtiveram para (a rainha dele), pela graa de Indra e
Varua, Trasadasyu,7 como Indra o matador de inimigos, morando perto dos deuses.

1
Mama dvit rra katriyasya vivyoh; aqui, portanto, ns temos uma indicao positiva da ordem militar e real.
2
Vive amt yath na; portanto, ele rei tambm sobre Svarga.
3
Kratu sacante varuasya devh, rjmi ker upamasya vavre; exceto a ltima palavra, que o comentador
interpreta como rpa, forma, no h nada de incomum nos termos; mas mesmo com as explicaes tentadas por
Syaa, o sentido da frase muito ininteligvel, alm de ele ser, provavelmente, a identidade de Varua e Trasadasyu,
como afirmado no verso seguinte.
4
Sadane tasya tambm pode significar, como o lugar ou esfera do sol, a palavra ta sendo usada aqui e nas
passagens seguintes em lugar de udaka ou de ditya.
5
Isto , de acordo com Syaa, para mim o criador fez os trs mundos.
6
[O professor Grassmann bane as estrofes 8, 9 e 10 para o apndice como adies posteriores ao hino Griffith].
7
Purukutsa, filho de Durgha, sendo um prisioneiro, no dito em qual ocasio, sua rainha propiciou os sete is para
obter um filho que pudesse tomar o lugar de seu pai; eles a aconselharam a adorar Indra e Varua, em consequncia
do que Trasadasyu nasceu. [Durgha tambm mencionado em 8.54.12].
[De acordo com Emil Sieg, (Die sagenstoffe des gveda, 1902; pgs. 97-98), baseado no atapatha Brhmaa,
XIII.5.4.5, Trasadasyu nasceu como resultado do sacrifcio de um cavalo (chamado Daurgaha) realizado por Purukutsa.
Purukutsa, o rei Aikvka, uma vez realizou um sacrifcio de cavalo (daurgaha), por isso que o i canta (g-v.
4.42.8): Esses, os sete is, foram ento nossos pais quando Daurgaha* estava amarrado. *Syaa, diferentemente
do nosso Brhmaa, considera Daurgaha como o patronmico de Purukutsa (filho de Durgha). atapatha
Brhmaa, traduo por Julius Eggeling.]
123

9. A esposa de Purukutsa8 propiciou vocs dois, Indra e Varua, com oblaes e


prostraes, e, portanto, vocs deram a ela o rei Trasadasyu, o matador de inimigos,
morando perto dos deuses.9
10. Que ns, glorificando ambos, sejamos deleitados por riquezas; que os deuses sejam
satisfeitos por oblaes, as vacas pelo pasto; e, Indra e Varua, diariamente nos
concedam aquela mesma vaca leiteira, (riquezas), livre de qualquer imperfeio.10

ndice Hino 43 (Wilson)

____________________

8
[Purukutsn].
9
Arddhadevam explicado como devnm sampe varttamnam; ou ns podemos traduzi-lo como semideus, embora
tal denominao no seja aplicvel Indra, a quem Trasadasyu comparado; pelo contrrio, declarado que Indra a
metade de todos os deuses, e, portanto tem direito maior parte das oferendas.
10
Anapasphurantm ahinsitm, inclume, de acordo com Syaa; Mahdhara, [ukla] Yajur-Veda, 7.10, explica como,
que no vai para outro, ananyagminm.
124

Hino 42. Indra-Varua (Griffith)11


1.12 Eu sou o nobre Soberano, meu o imprio, como meus que domino toda vida so
todos os Imortais. A vontade de Varua os Deuses obedecem e seguem. Eu sou o Rei
da cobertura mais elevada13 dos homens.
2. Eu sou o rei Varua. A mim foram dados esses principais grandes poderes celestes
existentes. A vontade de Varua os Deuses obedecem e seguem. Eu sou o Rei da
cobertura mais elevada dos homens.
3. Eu Varua sou Indra;14 em sua grandeza, essas duas vastas e profundas regies
belamente formadas, essas as duas metades mundo eu, assim como Tvaar15 que
conhece todos os seres, uni e mantive juntas.
4. Eu fiz flurem as guas que derramam umidade, e coloquei o cu firmemente no lugar
da Ordem.16 Pela Lei o Filho de Aditi,17 Cumpridor da Lei, tem expandido amplamente o
mundo em medida tripla.
5.18 Heris com cavalos nobres, vidos por batalha, guerreiros selecionados, me
invocam em combate. Eu Indra Maghavan, incito o conflito; eu agito a poeira, Senhor de
vigor insupervel.
6. Tudo isso eu fiz. O prprio poder de conquista dos Deuses nunca impede a mim a
quem ningum se ope. Quando louvores e suco Soma me tornaram alegre, ambas as
regies ilimitadas ficam amedrontadas.
7.19 Todos os seres conhecem esses teus feitos; tu contas isso para Varua, tu grande
Distribuidor! Tu s famoso por teres matado os Vtras. Tu fizeste fluir as torrentes que
foram obstrudas.
8. Nossos pais ento foram estes,20 os Sete is, quando o filho de Durgha era cativo.
Para ela21 eles obtiveram por meio de sacrifcio Trasadasyu, um semideus,22 como Indra,
conquistador de inimigos.
9. A esposa de Purukutsa deu oblaes a vocs, Indra-Varua, com homenagem.
Ento para ela vocs deram o Rei Trasadasyu, o semideus, o matador de inimigos.
10. Que ns, possuindo muito, nos deleitemos com riquezas, os Deuses com oblaes e
as vacas com o pasto; e aquela Vaca leiteira23 que no recua da ordenha, Indra-Varua,
deem-nos diariamente.
ndice Hino 43 (Griffith)
____________________

11
Varua e seu substituto Indra realam individualmente suas alegaes de superioridade, e o poeta decide entre eles.
Compare com 10.124.
12
Varua o orador das primeiras quatro estrofes; [ou, o rei Trasadasyu identificando-se com Varua].
13
Do cu mais alto.
14
Tudo o que Indra representa, Prncipe e Rei de todos.
15
Ou, como seu grande artfice.
16
No lugar fixado pela Lei ou a Ordem eterna do universo.
17
Eu, Varua.
18
Indra o orador dessa e da estrofe seguinte; [ou, o rei Trasadasyu identificando-se com Indra].
19
O poeta fala.
20
Os sete is foram os protetores desse nosso (reino). Wilson. O significado obscuro. O professor Grassmann
bane as estrofes 8, 9 e 10 para o apndice como adies posteriores ao hino. Syaa diz que quando Purukutsa, filho
de Durgha, estava em cativeiro, sua esposa propiciou os Sete is, que pela graa de Indra e Varua obtiveram para
ela um filho chamado Trasadasyu. [Veja acima a minha adio nota 7].
21
A esposa de Purukutsa.
22
[Veja a nota 9].
23
Riqueza.
125

Hino 43. Avins (Wilson)


(Skta XI)

Os deuses so os Avins; os i so Purumha e Ajamha, filhos de Suhota; a mtrica


Triubh.

Varga 19.
1. Qual daqueles que tm direito a sacrifcio escutar (as nossas preces)? Qual
dos deuses ouvir nosso louvor? Qual ser propiciado (por ele)? No corao de quem
entre os imortais ns podemos imprimir a adorao devota afetuosa, acompanhada por
oblaes sagradas?
2. Quem nos far felizes? Qual dos deuses o mais rpido a chegar ao nosso sacrifcio?
Qual o mais disposto a nos conceder felicidade? Qual carruagem eles dizem que
rpida e puxada por corcis velozes? Aquela que a filha de Srya escolheu.
3. Movendo-se, vocs procedem rapidamente de dia, como Indra, no fim da noite,
(manifesta seu) poder; provenientes do cu, divinos, de movimento gracioso, (Avins),
por qual dos (seus) atos vocs so mais famosos?1
4. Qual pode ser a medida adequada (de seus mritos)? Invocados por quais louvores
vocs vm a ns? Quem (pode existir como) o objeto de sua grande ira? Dasras,
distribuidores de (gua) doce, defendam-nos com sua proteo.
5. Sua carruagem viaja amplamente em volta do cu at que ela os coloca alm do
firmamento; distribuidores de (gua) doce, (os sacerdotes) esto diluindo o suco Soma
com leite, para que a (cevada) cozida possa ser unida com a libao oferecida a vocs.
6. O (rio) que flui2 borrifou seus corcis com umidade; os cavalos radiantes (como) aves
(em rapidez) passam adiante, brilhantes com esplendor; bem conhecida aquela
carruagem de movimento rpido, pela qual vocs se tornaram os senhores de Sry.
7. Que o louvor sincero, distribuidores de alimento, com o qual eu associo vocs dois
concordantes3 nesse sacrifcio, seja (benfico) para ns; vocs protegem seu adorador;
meu desejo, Nsatyas, dirigido a vocs satisfeito.

ndice Hino 44 (Wilson)

____________________

1
Atos ou energias conectadas com vocs.
2
Sindhu; mas pode aqui significar gua em geral, ou uma nuvem.
3
[Da mesma opinio, nimo ou disposio].
126

Hino 43. Avins (Griffith)


1. Quem ouvir, quem daqueles que merecem adorao, qual de todos os Deuses ter
prazer em nossa homenagem? No corao de quem ns colocaremos este louvor
celestial, rico em belas oferendas, o mais querido para os Imortais?
2. Quem ser benevolente? Quem vir mais rapidamente de todos os Deuses? Quem
trar bem-aventurana mais amplamente? Qual carro eles chamam de rpido com
corcis velozes? Aquele que a Filha do Sol4 escolheu.
3. Tantos dias vocs vm rapidamente para c, como Indra para dar auxlio na presso
da batalha. Provenientes do cu, divinos, de asas fortes, por qual de todos os seus
poderes vocs so mais poderosos?
4. Qual a prece que devemos lhes trazer, Avins, pela qual vocs venham a ns
quando invocados? Qual de vocs enfrenta at grande traio?5 Amantes de doura,
Dasras,6 nos ajudem e nos salvem.
5. No amplo espao a sua carruagem alcana o cu, quando ela se volta para c do
oceano. Doces de seu doce gotejaro, amantes de doura! Estes eles prepararam para
vocs como iguarias saborosas.
6. Que Sindhu com sua onda orvalhe seus cavalos; em brilho flamejante as aves7
vermelhas vm para c. Observado por todos foi aquele seu avano rpido, pelo qual
vocs foram os Senhores da filha de Srya.
7. Sempre que eu os satisfiz aqui juntos a sua graa nos foi dada, ricos em despojos.
Protejam, Par, o cantor de seus louvores; a vocs, Nsatyas, o meu desejo dirigido.

ndice Hino 44 (Griffith)

____________________

4
Sry, noiva dos Avins. Veja 1.116.17 [nota 19].
5
[Aflio, de acordo com a verso de 1890].
6
Os que operam maravilhas, poderosos, um nome comum dos Avins.
7
Corcis voadores. Compare com 4.45.4.
127

Hino 44. Avins (Wilson)


(Skta XII)

Deuses, is e mtrica como antes.

1. Ns invocamos, Avins, hoje, o seu carro rpido, o associador do raio solar;1 o


Varga 20.

carro provido de bancos que leva Sry, vasto, rico e carregado de louvores.
2. Avins, netos do cu, divindades, voc desfrutam dessa glria por suas aes, que
alimento (sacrifical) fornecido para seus corpos, e cavalos poderosos2 os puxam em
sua carruagem.
3. Qual oferecedor de oblaes se dirige a vocs hoje com hinos para (obter) proteo,
para beber do Soma, ou para a antiga execuo do sacrifcio? Qual ofertante de
adorao pode traz-los, Avins, (para esse rito)?
4. Nsatyas, que so mltiplos, venham com sua carruagem dourada para esse
sacrifcio; bebam da doce bebida Soma, e deem coisas preciosas para o homem que
celebra (seu culto).
5. Venham nossa presena, seja do cu ou da terra, com sua carruagem dourada bem
construda; que outros adoradores devotos no os detenham, pois uma atrao anterior
os espera (aqui).
6. Dasras, concedam a ns dois3 grande opulncia, composta por muitos descendentes,
visto que os lderes do rito (os Purumhas), dirigiram a vocs, Avins, seu louvor, e os
Ajamhas uniram a ele sua louvao.
7.4 Que o louvor sincero, distribuidores de alimento, com o qual eu associo vocs dois
concordantes nesse sacrifcio, seja (benfico) para ns; vocs protegem seu adorador;
meu desejo, Nsatyas, dirigido a vocs satisfeito.

ndice Hino 45 (Wilson)

____________________

1
Sagati go apenas explicado como goh sangamayitram, o que leva unio, ou associador de Go; a que o
ltimo se destina no explicado, e a traduo puramente conjetural, baseada na conexo dos Avins com a luz, ou
o sol. [Veja a nota 5].
2
Kakuhsah explicado como mahnto avh, ou pode ser louvores, stutayah.
3
Os dois is, os autores do Skta.
4
[Idntico ao ltimo verso do hino anterior].
128

Hino 44. Avins (Griffith)


1. Ns invocaremos hoje o seu carro, que se espalha amplamente, Avins, a prpria
reunio da luz solar,5 carro louvado em hinos, o mais amplo, rico em tesouros,
equipado com assentos, o carro que conduz Sry.
2. Avins, vocs ganharam essa glria por sua Divindade, Filhos do Cu, por sua
prpria fora e poder. Alimento acompanha de perto o seu aparecimento brilhante
quando cavalos imponentes em sua carruagem os puxam.
3. Quem os traz hoje para ajudar com oblao oferecida, ou com hinos para beber o
suco? Quem, para o antigo amante de sacrifcio, os volta para c, Avins, oferecendo
homenagem?
4. Conduzidos em seu carro dourado, onipresentes! venham a esse nosso sacrifcio,
Nsatyas. Bebam do licor agradvel de Soma; deem riquezas para as pessoas que os
adoram.
5. Venham aqui a ns a partir da terra, do cu, trazidos em sua carruagem dourada que
roda levemente. No permitam que outros adoradores os detenham; aqui vocs esto
ligados por laos de amizade mais antigos.
6. Agora, para ns dois,6 concedam, Taumaturgos, riquezas extremamente grandiosas
com abundncia de heris, porque os homens lhes enviaram louvores, Avins, e os
Ajamhas7 vm para a louvao.
7. Sempre que eu os satisfiz aqui juntos a sua graa nos foi dada, ricos em despojos.
Protejam, Par, o cantor de seus louvores; a vocs, Nsatyas, o meu desejo dirigido.

ndice Hino 45 (Griffith)

____________________

5
[O carro dos Avins como o sol (8.8.2), ou dourado (4.44.4-5). Macdonell, Vedic Mythology, 1897, pg. 50]. O
professor Wilson traduz, segundo Syaa: o associador do raio solar, e observa: [nota 1]. O professor Grassmann
traduz: que se apressa para o leite. [ Leite sendo um dos significados da palavra go. Ento, o sentido seria, ns vamos
chamar o seu carro para a sua reunio com o leite, referindo-se oblao misturada com leite].
6
Sacerdotes e patrocinadores.
7
Homens da famlia do i.
129

Hino 45. Avins (Wilson)


(Skta XIII)

Os deuses como antes; o i Vmadeva; a mtrica do ltimo verso Tri ubh, do resto
Jagat.

Varga 21.
1. O sol nasce; sua carruagem, (Avins), percorrendo (as regies), est associada
com o divino (orbe) no topo (da montanha do leste); nela esto os trs tipos de alimentos
anlogos,1 e o recipiente de couro do doce suco Soma aparece como o quarto.
2. Suas carruagens de bons cavalos, portadoras de alimento, carregadas de Soma,
aparecem no incio do amanhecer, dispersando a escurido circundante como o sol, e
espalhando radincia brilhante sobre o firmamento.
3. Bebam do suco Soma com bocas (adequadas para) sorver a bebida; atrelem sua
amada carruagem por causa do suco Soma; (venham para a residncia) do sacrificador;
avivem o caminho com o Soma; tragam, Avins, os recipientes de couro cheios de suco
Soma.
4. Venham para os sacrifcios como moscas para o mel, (com aqueles cavalos) que so
de velocidade rpida, dceis, no refratrios, de asas douradas, portadores (de cargas),
que despertam ao amanhecer, distribuidores de gua, exultantes e que sorvem o Suco
Soma.
5. Os fogos sagrados, os instrumentos de sacrifcio sagrado, os transportadores de
libaes, louvam os associados Avins ao raiar do dia, quando o (sacerdote) observador,
o condutor do rito, com as mos lavadas espremeu por meio das pedras (de moagem) o
suco Soma de sabor doce.
6. Os (raios) avanando para perto, dissipando (a escurido) pela (luz do dia), esto
cobrindo o firmamento com brilho como o sol; o sol, atrelando seus cavalos, (prossegue
em seu caminho); vocs tornam conhecidos todos os caminhos dele por (seguirem) atrs
(dele) com alimento sacrifical.
7. Celebrando ritos (sagrados), eu os glorifico, Avins; de bons cavalos e imperecvel
aquela carruagem, com a qual vocs atravessam rapidamente as regies (do espao), e
vm para (o nosso sacrifcio) cheio de oferendas, que passa prontamente, e o concessor
de alegria.

ndice Hino 46 (Wilson)

____________________

1
Pkso mithun trayah; mithun propriamente gmeos, ou um par, mas pode ser utilizado, de acordo com Syaa,
para um maior nmero de objetos similares ou relacionados, como mt pit putrastadevamithunam, me, pai, filho,
constituem um gmeo ou par; dito que os trs tipos de alimentos so aanam, pnam, khdah; em que o ltimo
difere do primeiro no especificado.
130

Hino 45. Avins (Griffith)


1. L sobe aquela luz; est atrelada a sua carruagem que viaja em crculo no cume deste
cu. Dentro desse carro esto armazenadas trs partes de alimentos semelhantes,2 e
uma pele cheia de hidromel rumorejante como a quarta.
2. Surgem as suas iguarias ricas com abundncia de hidromel agradvel, e carros e
cavalos ao resplandecer da aurora, tirando a cobertura da escurido cercada, e
espalhando pelo ar brilho radiante como o sol.
3. Bebam do hidromel com lbios habituados dose; atrelem por causa do hidromel a
carruagem que vocs amam. Revigorem o trajeto que seguem, revigorem os caminhos
com hidromel; para c, Avins, tragam a pele que contm o hidromel.
4. Os cisnes3 que vocs tm so amigveis, ricos em fartura de hidromel, de asas
douradas, fortes para puxar, acordados de manh cedo, nadando na gua, exultantes,
vidos pelas doses que alegram; vocs vm como moscas para as nossas libaes de
hidromel.
5. Conhecendo bem os ritos solenes e ricos em hidromel, os fogos cantam aos Avins da
manh ao raiar do dia, quando com mos puras o sacerdote enrgico prudente
espremeu com as pedras a Soma rica em hidromel.
6. Os raios avanando para perto,4 perseguindo com o dia a escurido, espalharam pelo
firmamento radincia brilhante como o Sol; e o Sol atrelando seus cavalos segue
adiante; vocs atravs da sua natureza divina deixam os caminhos dele serem
conhecidos.
7. Devotado em pensamento eu anunciei, Avins, a sua carruagem com bons cavalos,
que dura para sempre, com a qual vocs viajam rapidamente atravs das regies at o
adorador pronto que traz oblao.

ndice Hino 46 (Griffith)

____________________

2
Partes de alimento similar, para os dois Avins e Sry, a pele de hidromel estando destinada aos seres terrestres.
Ludwig.
3
Os cavalos da carruagem dos Avins.
4
Eu sigo a interpretao de Syaa que supre os raios e a escurido; mas o sentido exato da meia-linha incerto.
131

Hino 46. Vyu. Indra-Vyu (Wilson)


(Anuvka 5. Skta I)

Os deuses so Indra e Vyu, exceto no primeiro verso, que dirigido apenas a Vyu; o i
Vmadeva; a mtrica Gyatr.

Varga 22.
1. Bebe primeiro, Vyu, a libao derramada de Soma nos ritos que asseguram
cu, pois tu realmente s o primeiro bebedor.
2. Vyu, que s puxado pelas Niyuts,1 e tens Indra como quadrigrio, vem (para a
realizao) dos nossos numerosos desejos, e bebe, tu (e Indra), da libao.
3. Indra e Vyu, que mil corcis, vidos por alimento, os tragam para beber o Soma.
4. Subam, Indra e Vyu, na carruagem de assento dourado, propcia para o sacrifcio,
que se eleva ao cu.
5. Indra e Vyu, venham ao sacrifcio com sua carruagem muito forte; venham aqui.
6. Indra e Vyu, esta (libao) derramada; concordantes com os deuses, bebam na
casa do doador.
7. Para c seja o seu curso; aqui, Indra e Vyu, seja a soltura de seus cavalos, para
vocs beberem do Soma.

ndice Hino 47 (Wilson)


____________________

Hino 46. Vyu. Indra-Vyu (Griffith)


1. Bebe o melhor gole de suco Soma, Vyu, em nossos ritos sagrados;
Pois tu s aquele que bebe primeiro.
2. Vem, puxado por parelhas, com teus cem auxlios, com Indra sentado no carro,
Vyu, e bebam do suco at a saciedade.2
3. Que mil corcis tragam vocs dois, Indra e Vyu, aqui
Para beber o Soma, para o banquete.
4. Pois vocs, Indra, Vyu, sobem no carro de assento dourado que auxilia
O sacrifcio, que alcana o cu.
5. Na carruagem muito refulgente venham at o homem que oferece presentes;
Venham, Indra-Vyu, para c.
6. Aqui, Indra-Vyu, est o suco; bebam-no, concordantes com os Deuses,
Dentro da residncia do doador.
7. Para c, Indra-Vyu, seja a sua jornada; aqui desatrelem seus corcis,
Aqui para a sua dose de suco Soma.

ndice Hino 47 (Griffith)

____________________

1
[Niyut: parelha de cavalos (especialmente dos cavalos de Vyu). sanskritdictionary.com].
2
O verbo usado no nmero dual, Indra estando includo.
132

Hino 47. Vyu. Indra-Vyu (Wilson)


(Skta II)

Deuses e i como antes; a mtrica Anuubh.

1. Purificado (por atos sagrados)1 eu trago a ti, Vyu, o Soma, primeiro (oferecido
Varga 23.

a ti em sacrifcios)2 que buscam ganhar o cu; deus, que s sempre almejado, vem com
teus corcis Niyut para beber o suco Soma.
2. Indra e Vyu, vocs so dignos de beber essas libaes de Soma, pois as gotas fluem
para vocs como guas (correm) juntas para um lugar profundo.
3. Indra e Vyu, que so senhores da fora, vigorosos, e puxados pelos corcis Niyut,
venham (viajando n)o mesmo carro; bebam o Soma para nossa proteo.
4. Lderes (de ritos), transportadores de sacrifcios, Indra e Vyu do a ns para o
oferecedor (da oblao), aquelas Niyuts que so seus (cavalos), e so desejadas por
muitos.

ndice Hino 48 (Wilson)


____________________

Hino 47. Vyu. Indra-Vyu (Griffith)


1. Vyu, o brilhante3 te oferecido, o melhor do hidromel em ritos sagrados.
Vem beber o suco Soma, Deus, almejado, em teu carro puxado por parelhas.
2. Vyu, tu e Indra so bebedores dignos dessas doses de Soma,
Pois para vocs as gotas procedem como guas se renem para o vale.
3. Indra-Vyu, Par poderoso, acelerando juntos, Senhores da Fora,
Venham para nos auxiliar com sua parelha, para que vocs possam beber o suco Soma.
4. As almejadas parelhas que vocs possuem, Heris, para o adorador,
Voltem para ns, Indra-Vyu, vocs a quem o sacrifcio prestado.

ndice Hino 48 (Griffith)

____________________

1
Ilustre por cumprir votos, etc.
2
Aymi te madhvo aghra; isso consistente com as passagens no hino anterior; tambm com o Sma-Veda, II. 975.
Mahdhara, [ukla] Yajur-Veda, 27, 30, tem uma verso parcialmente diferente: que a taa venha a ti, que a essncia
do Soma.
3
Suco, subentendido.
133

Hino 48. Vyu (Wilson)


(Skta III)

O deus Vyu, o i e a mtrica so os mesmos como no ltimo.

Varga 24.
1. Bebe, Vyu, as oblaes ainda no provadas, como (um prncipe) o
aterrorizador de inimigos;1 (concede) riqueza ao adorador; vem com teu carro brilhante
para beber o suco Soma.
2. Vyu, que s o repressor de calnias, que s puxado pelas Niyuts, e tens Indra como
teu quadrigrio, vem com teu carro brilhante para beber o Suco Soma.
3. Os escuros nutridores de riqueza,2 as formas universais (cu e terra), assistem a ti;
vem Vyu com teu carro brilhante para beber o suco Soma.
4. Que os noventa e nove cavalos atrelados juntos, que so to rpidos quanto o
pensamento, te transportem; vem, Vyu, com teu carro brilhante, para beber o suco
Soma.
5. Atrela, Vyu, cem cavalos rolios, ou mesmo mil, e que a tua carruagem venha com
rapidez (para c).

ndice Hino 49 (Wilson)


____________________

Hino 48. Vyu (Griffith)


1. Prova oferendas nunca provadas at agora, como bardos desfrutam da riqueza do
inimigo.3 Vyu, em carro refulgente vem beber o suco.
2. Removendo maldies, puxado por parelhas, com Indra sentado ao teu lado,
Vyu, em carro refulgente vem beber o suco.
3. Os dois tesouros escuros de riqueza4 que vestem todas as belezas te servem.
Vyu, em carro refulgente vem beber o suco.
4. Que noventa e nove corcis atrelados que se jungem tua vontade te tragam.
Vyu, em carro refulgente vem beber o suco.
5. Atrela, Vyu, ao teu carro cem corcis fulvos bem alimentados,
Sim, ou mil corcis, e que a tua carruagem venha a ns com fora.

ndice Hino 49 (Griffith)

____________________

1
Vipo na explicado [por Syaa como: como um rei que faz seus inimigos tremerem. Griffith. Veja a nota 3].
2
[Veja a nota 4].
3
Vpo n ryo ary; Syaa explico vipo na como: como um rei que faz seus inimigos tremerem, e ryo arya como:
concede riqueza ao adorador. O professor Grassmann traduz: Que a riqueza do homem piedoso cresa como brotos
ou rebentos. Vpo (vpa) pode significar cantores inspirados, ou bardos, ou brotos, e ar, do qual arya o genitivo,
significa tanto um inimigo quanto um homem piedoso, um adorador. Eu sigo a interpretao do professor Ludwig. Os
bardos so os cantores inspirados do partido vitorioso que compartilham dos despojos depois da batalha.
4
Cu e terra, ainda no iluminados pelo sol.
134

Hino 49. Indra-Bhaspati (Wilson)


(Skta IV)

Os deuses so Indra e Bhaspati; o i Vmadeva; a mtrica Gyatr.

Varga 25.
1. (Eu ofereo) a oblao agradvel para suas bocas, Indra e Bhaspati, e o hino
e a bebida estimulante so oferecidos.
2. Este Soma delicioso derramado, Indra e Bhaspati, para vocs, para o (seu)
consumo e alegria.
3. Indra e Bhaspati, venham nossa residncia, bebedores de Soma, para beber o suco
Soma.
4. Concedam-nos, Indra e Bhaspati, riquezas compostas por cem (bovinos), mil cavalos.
5. Indra e Bhaspati, ns os invocamos com louvores, quando a libao derramada,
para beber desse Suco Soma.
6. Bebam, Indra e Bhaspati, o Soma, na residncia do doador, e alegrem-se em sua
morada.

ndice Hino 50 (Wilson)


____________________

Hino 49. Indra-Bhaspati (Griffith)


1. Querida esta oferenda em sua boca, Indra e Bhaspati;
Famoso o louvor, a dose que alegra.
2. Esse Soma adorvel derramado, Indra e Bhaspati,
Para vocs, para beberem e se alegrarem.
3. Como bebedores de Soma venham nossa casa, Indra e Bhaspati
e Indra1 para beber suco Soma.
4. Concedam-nos riquezas centuplicadas, Indra e Bhaspati,
Com abundncia de cavalos, aos milhares.
5. Indra e Bhaspati, ns os chamamos quando o hidromel derramado,
Com canes, para beber o suco Soma.
6. Bebam, Indra e Bhaspati, o Soma na casa do doador;
Deleitem-se permanecendo l.

ndice Hino 50 (Griffith)

____________________

1
As palavras indra ca do texto so manifestamente suprfluas.
135

Hino 50. Bhaspati (Wilson)


(Skta V)

O deus dos nove primeiros versos Bhaspati sozinho, e dos dois ltimos em conjunto com
Indra; o i como antes; a mtrica Triubh. 1

Varga 26.
1. Os sbios antigos, ilustres, inteligentes, colocaram diante (deles) Bhaspati de
lngua agradvel, que escorou por (sua) fora as extremidades da terra, e que
permanece com rudo nas trs regies.
2. Bhaspati, protege o sacrifcio amplo, que produz resultado, progressivo, inclume,
desse (teu adorador, no qual) aqueles que so os apavoradores (de inimigos), os
alegradores de ti que s possuidor de grande sabedoria, (te) glorificam em nosso nome.
3. Aqueles (cavalos), Bhaspati, que vieram daquela (regio) distante, os melhores (de
todos), sentaram-se em conexo com a cerimnia, e para ti os sucos Soma espremidos
pelas pedras fluem copiosamente, (acompanhados) pelos sons de louvor, como poos
profundos que fornecem gua.
4. Bhaspati, quando primeiro nascendo no mais alto cu de luz suprema, de sete
bocas,2 multiforme, (combinado) com som, e de sete raios, subjugou a escurido.
5. (Ajudado) pela tropa louvada e brilhante (dos Agirasas), ele destruiu com som o
maldoso Bala; Bhaspati, gritando alto, libertou as vacas concessoras de benefcios,
fornecedoras de oblao.
Varga 27.
6. Desse modo que possamos oferecer culto com sacrifcios, com oblaes, com
louvor, divindade paterna, universal,3 o derramador (de benefcios); e que ns,
Bhaspati, nos tornemos possuidores de riquezas, e sejamos abenoados com prognie
excelente e descendentes destemidos.
7.4 Vence por sua fora e bravura todos os povos hostis aquele prncipe que nutre
generosamente Bhaspati, e o glorifica e o honra como o primeiro compartilhante (da
oferenda).
8. Realmente ele mora prspero em sua prpria residncia; para ele a terra d frutos em
todas as estaes; para ele (seus) sditos prestam homenagem voluntariamente, o
prncipe, para quem o Brahman em primeiro lugar, (devidamente reverenciado), se
dirige.
9. No oponvel ele o dono das riquezas dos povos hostis e daquelas dos seus
prprios sditos; o Rja que concede riquezas ao Brahman em busca de sua proteo, a
ele os deuses protegem.5
10. Bhaspati, tu e Indra, ambos exultantes e derramando riquezas, bebam o Soma
neste sacrifcio; que as gotas que a tudo permeiam entrem em vocs; deem-nos riquezas
composta por todos os descendentes masculinos.

1
[Jagat no verso 10, segundo Griffith e Gary Holland].
2
dito que as sete mtricas so suas bocas.
3
Vivadevya, uma denominao de Bhaspati, porque, como o deus que preside os mantras, ele o idntico a cada
divindade; ou deva pode aqui, dito, significar louvor, aquele que tem o louvor de todos.
4
[Veja a nota 6].
5
Essa e as duas estrofes anteriores so citadas no Aitareya Brhmaa, VIII, 5, 24, 26, como autoridade para o
emprego indispensvel por um prncipe de um Brahman como Purohit, ou sacerdote, para conduzir ritos solenes em
seu nome; os deuses no comem a comida de um Rja que no tem Purohita; portanto, quando prestes a sacrificar,
que ele nomeie (literalmente, coloque frente) um Brahman; Syaa, ao comentar sobre os versos citados, adota
algumas explicaes diferentes daquelas aqui seguidas, mas as variaes no so de grande importncia; como I,
alimento, em vez de Terra, seu alimento aumenta em todas as estaes; e sajany, aliados de seus inimigos, em vez
de seu prprio povo; onde quer que Brahm ocorra ele o interpreta como Brhmaa.
136

11. Bhaspati, Indra, elevem-nos; que a disposio favorvel de vocs dois seja
combinada para conosco; protejam nossos ritos; estejam atentos s nossas louvaes,
confundam os arrogantes (inimigos) de ns que somos os doadores (de oblaes).

ndice Hino 51 (Wilson)


____________________

Hino 50. Bhaspati (Griffith)6


1. Ele, que com poder sustentou as extremidades da Terra, que senta no assento triplo,7
Bhaspati, com trovo, a ele de lngua agradvel os sbios antigos, pensando
profundamente, cantores sagrados, puseram diante deles.8
2. Bravios em seu curso, de modo ntido regozijantes eram eles, Bhaspati, que
pressionaram nossa volta.9 Preserva, Bhaspati, o estbulo10 ileso, derramando desta
companhia,11 lugar de nascimento sempre mvel.12
3. Bhaspati, da tua distncia mais remota sentaram-se eles13 que amam a lei eterna.14
Para ti foram cavados poos brotando da montanha,15 que murmurando em volta
derramam rios de doura.
4. Bhaspati, quando primeiro ele teve a sua existncia16 do esplendor poderoso no cu
mais supremo, forte, com sua boca stupla,17 com som de trovo, com seus sete raios,
soprou e dissipou a escurido.
5. Com o bando que grita alto18 que cantava seus louvores, com trovo, ele destruiu o
obstrutor19 Vala. Bhaspati trovejante guiou para fora o gado, as vacas mugidoras que
preparam oblaes.20

6
Indra e Bhaspati so em conjunto os deuses das estrofes 10 e 11, as quais, com as estrofes 7, 8 e 9, so
evidentemente uma adio posterior ao hino original.
7
Cu, meio do ar, e terra.
8
Para adorao; ou recebeu deles o lugar principal em sacrifcio.
9
Aparentemente os Maruts. [Veja a nota 12].
10
Como o estbulo sem limites de 3.1.14, o lar areo dos Maruts.
11
O texto tem apenas asya, dessa. Eu sigo o professor Ludwig em sua interpretao dessa estrofe muito difcil, e
supro gaasya, tropa ou companhia, isto , dos Maruts. De acordo com Syaa, pede-se que Bhaspati proteja o
adorador ou instituidor do sacrifcio.
12
[2. Que com marcha retumbante, regozijando-se, Bhaspati, por ns atacaram o rebanho visvel, variegado,
extenso, ileso; Bhaspati, protege a residncia dele, [isto , do rebanho]. Essa uma estrofe muito obscura, as
aluses na qual podem somente ser conjeturadas. O sujeito de a-c no improvavelmente os antigos sacerdotes [os
Agirasas], mencionados em 1 c, que com a ajuda de Bhaspati recapturaram as vacas confinadas na fortaleza de Vala.
O quarto Pda uma prece para Bhaspati proteger as vacas recuperadas. Macdonell, A Vedic Reader for Students,
1917].
13
Provavelmente os Maruts so aludidos, e no cavalos como diz Syaa.
14
[Bhaspati, vindo da distncia mais remota, eles, nutrindo o rito, por ti esto sentados. Macdonell, Hymns from
the Rigveda. Selected and metrically translated, 1922].
15
Reservatrios de suco Soma, espremido pelas pedras, foram preparados.
16
[Foi gerado. Ibid.].
17
Boca stupla ... sete raios: como identificado com Agni.
18
Os Maruts. [Veja * na nota 20].
19
Ou retentor; o significado de phalig um tanto incerto; provavelmente, reservatrio, isto , segurador ou
detentor da chuva. [Veja ** na nota abaixo].
20
[5. Ele com a multido* jubilante que louva bem arrebentou com estrondo a caverna circundante;** Bhaspati
berrando guiou para fora as vacas avermelhadas mugidoras que adoam a oblao. *Os Agirases, que em 1.62.3 so
associados com Indra e Bhaspati na descoberta das vacas: Bhaspati perfurou a montanha, ele encontrou as vacas;
os heris (= os Agirases) rugiram com as vacas vermelhas. **Phalig deve ter um sentido ligado de perto a
receptculo, por exemplo, em 8.32.25: que (Indra) perfurou o receptculo de gua (e) libertou os rios [para flurem]
137

6. Sirvamos com sacrifcios, presentes, e homenagem exatamente assim ao Boi de todos


os Deuses, o Pai.21 Bhaspati, que possamos ser donos de riquezas, com prole nobre e
fartura de heris.
7. Certamente aquele Rei por poder e fora heroica se tornou o senhor das posses de
todos os seus inimigos, que nutre Bhaspati bem cuidado, o adorna e cultua como o
principal compartilhante.22
8. Em sua prpria casa ele reside em paz e conforto; para ele para sempre alimento
sagrado flui ricamente. Para ele o povo presta homenagem de livre vontade o Rei para
quem o Brahman tem precedncia.23
9. Ele, sem oposio, o dono das riquezas dos seus prprios sditos e dos povos
hostis. Os Deuses defendem com sua proteo aquele Rei que ajuda o Brahman quando
ele busca seu auxlio.
10. Indra, Bhaspati, derramadores de tesouros,24 regozijando-se nesse sacrifcio bebam
o Soma. Que as gotas abundantes penetrem profundamente em vocs; concedam-nos
riquezas com plena abundncia de heris.
11. Bhaspati e Indra, nos faam prosperar; que essa seja a sua benevolncia para
conosco. Ajudem nossos intentos sagrados,25 despertem nosso esprito;26 enfraqueam
o dio27 de nossos inimigos e rivais.

ndice Hino 51 (Griffith)

____________________

para baixo; em trs passagens citado como sendo partido ou perfurado, e duas vezes associado com Vala; e no
Naighauka apresentado como um sinnimo de megha, nuvem. Macdonell, A Vedic Reader for Students, 1917].
21
[Ao pai que pertence a todos os deuses, o touro, ... Ibid. A ele, poderoso amigo de todos os deuses, o pai, ...
Macdonell, Hymns from the Rigveda].
22
[7. Aquele rei de fato por sua destreza heroica e energia derrota todas as foras hostis, que mantm Bhaspati bem
nutrido, o honra e o louva como o primeiro compartilhante. Ibid.].
23
[Se desse rei o sacerdote recebe precedncia. Ibid.].
24
O significado de vavas incerto; fortes ou excelentes como touros, de acordo com Ludwig e Grassmann; [de
riqueza poderosa, segundo Macdonell]. Talvez fortes com tesouros.
25
[Favoream (nossas) preces ou deem realizao s nossas preces, segundo Macdonell].
26
[Despertem recompensas. Macdonell].
27
[Inimizades ou hostilidades, segundo Macdonell].
138

Hino 51. Aurora (Wilson)


(Adhyya 8. Continuao do Anuvka 5. Skta VI)
A divindade a Aurora; o i Vmadeva; a mtrica Triubh.
Varga 1.
1. Essa luz amplamente difundida e concessora de percepo surgiu no leste a
partir da escurido; realmente as Auroras brilhantes, as filhas do cu, esto dando ao
homem (a faculdade de agir).1
2. As Auroras muito ramificadas erguem-se no leste, como os pilares plantados em
sacrifcios (em volta do altar); radiantes e purificadoras, elas se manifestam, abrindo os
portes da escurido obstrutora.
3. As Auroras dissipadoras de escurido, afluentes, animam os adoradores piedosos a
oferecer tesouro (sacrifical); que os (negociantes) avarentos2 durmam no despertados,
na profundidade desagradvel da escurido.
4. Divinas Auroras, que a sua carruagem, seja velha ou nova, seja frequente no (culto)
de hoje, com a qual, afluentes Auroras, possuidoras de riquezas, (vocs brilham) sobre a
(tropa dos Agirasas) de sete bocas,3 os cumpridores do rito nove ou dez dias.4
5. Divinas Auroras, com cavalos que frequentam sacrifcios, vocs viajam rapidamente
em volta das regies (do espao); despertam o ser adormecido, seja bpede ou
quadrpede, para desempenhar (suas funes).
Varga 2.
6. Onde est aquela antiga daquelas (Auroras), por meio da qual as obras dos
bhus foram realizadas? pois visto que as Auroras brilhantes prosseguem alegremente,
elas no se distinguem, sendo iguais e imperecveis.5
7. Realmente foram auspiciosas aquelas Auroras de antigamente, ricas em bnos
desejadas, verdadeiras (concessoras) de resultados de sacrifcio; nas quais o
sacrificador, adorando com louvor (silencioso), glorificando (com hinos), obteve riqueza
rapidamente.
8. Elas se espalham ao redor de forma similar, (vindo) do leste, (vindo) da mesma regio
igualmente renomada; as Auroras divinas, despertando a assembleia do sacrifcio, so
glorificadas como os (raios) criativos das guas.
9. Aquelas Auroras procedem de fato todas iguais, de forma semelhante, de cores
infinitas, puras, brilhantes, iluminadoras, ocultando por seus corpos radiantes a
escurido muito grande.
10. Divinas, filhas resplandecentes do cu, concedam-nos riqueza, abrangendo
prognie; despertando vocs para nosso benefcio, que possamos ser os senhores de
descendentes excelentes.
11. Filhas do cu, Auroras resplandecentes, eu me dirijo a vocs (como) o anunciador do
sacrifcio; que ns sejamos (possuidores) de celebridade entre os homens, e que o cu e
a terra divina (a) perpetuem.6
ndice Hino 52 (Wilson)
____________________

1
Ou seja, elas do aos oferecedores de sacrifcio a capacidade de realizar os atos de partida e similares.
2
Paaya no texto, vanijah no comentrio; isto , de acordo com o ltimo, adtrah, no doadores.
3
Repetindo as sete mtricas vdicas.
4
Veja 1.62.4, [notas 4 e 13].
5
Veja 1.123.8.
6
Esse verso, dito, deve ser recitado inaudivelmente toda manh ao nascer do dia.
139

Hino 51. Aurora (Griffith)


1. Da escurido na regio leste subiu essa luz esplndida mais abundante. Agora
realmente as Manhs muito refulgentes, Filhas do Cu, trazem bem-estar para o povo.7
2. As Auroras ricamente coloridas subiram ao leste, como pilares plantados em nossos
sacrifcios, e, resplandecendo muito, esplndidas e purificadoras, destrancaram os
portais do curral da escurido.
3. Dissipando as trevas neste dia as ricas Manhs incitam doadores generosos a
oferecer seus tesouros. Na profundidade no iluminada da escurido em volta deles que
os negociantes avaros8 durmam no despertados.
4. Deusas, este seu carro, eu lhes pergunto, antigo neste dia, ou novo, Manhs,
com o qual, ricas Auroras, vocs buscam com riqueza Navagva, Daagva9 Agira,10 o
cantor de sete tons?11
5. Com cavalos atrelados pela Ordem eterna,12 Deusas, rapidamente em volta dos
mundos vocs viajam, despertando de seu descanso, Auroras, os adormecidos, e tudo
o que vive, homem, pssaro, e os animais, para o movimento.
6. Qual delas a mais velha, e onde est aquela atravs da qual eles13 fixaram os
regulamentos dos bhus?14 Quando as Auroras esplndidas seguem adiante por
esplendor, elas no so conhecidas separadamente, iguais, que no se desgastam.15
7. Abenoadas eram aquelas Auroras de antigamente, brilhantes com auxlio,
verdadeiras com a verdade que brota da Ordem sagrada; com as quais o adorador
labutando, por louvores, cantando hinos e louvando, logo obtinha riquezas.
8. Para c do leste todas de uma s vez elas viajam, de um lugar se espalhando de
maneira idntica. Despertando, do lugar da Ordem sagrada as Auroras Divinas se
aproximam como tropas de gado.16
9. Desse modo elas seguem adiante com cores no diminudas, essas Manhs similares,
de forma idntica, escondendo o poder gigantesco da escurido17 com corpos radiantes
brilhantes e puros e resplandecentes.
10. Deusas, refulgentes Filhas do Cu, deem-nos prosperidade com abundncia de
filhos. Como de nosso lugar agradvel de descanso ns despertamos que possamos ser
senhores de fora heroica.18
11. Bem hbil no conhecimento de sacrifcio, Filhas do Cu, Auroras refulgentes, eu
me dirijo assim a vocs.19 Que possamos ser gloriosos entre os povos. Que o Cu nos
conceda isso, e a Terra a Deusa.
7
[Fazem um caminho para o homem. Macdonell, A Vedic Reader for Students, 1917].
8
Avarentos ricos que no oferecem sacrifcios.
9
Membros individuais das assim chamadas famlias sacerdotais mticas que so frequentemente associadas com os
Agirases.
10
Um membro da famlia de Agiras.
11
Literalmente, de sete bocas, usando em seus hinos as sete mtricas do Veda, ou repetindo hinos de sete tipos.
[4. Esse dever ser um curso antigo ou um novo para vocs hoje, Auroras divinas? ( aquele) pelo qual vocs
fizeram brilhar riqueza, ricas, sobre Navagva, Agira, e Daagva o de sete bocas? Navagva, Agira, e Daagva so
os nomes de antigos associados com Indra na libertao das vacas cercadas pelos Pais e por Vala. Ibid.].
12
[atrelados no devido tempo. Ibid.].
13
[(os deuses). Ibid.].
14
As estaes do ano, os bhus sendo poderes csmicos e ligados de perto aos tus. [Macdonell l: impuseram as
tarefas dos bhus, e explica: isso provavelmente se refere faanha mais distintiva dos bhus, a de transformar uma
taa em quatro; compare com 1.161.2: transformem a nica taa em quatro', isso os deuses lhes disseram. Ibid.].
15
[Quando as auroras radiantes prosseguem em seu curso brilhante, elas no se distinguem, iguais, no
envelhecendo. Ibid.].
16
Saindo para pastar ao amanhecer.
17
[Ocultando o monstro escuro. Macdonell].
18
[senhores de uma tropa de filhos fortes. Macdonell].
19
[Por isto eu, cuja bandeira o sacrifcio, Filhas do Cu, imploro a vocs que resplandecem: Macdonell].
140

ndice Hino 52 (Griffith)


____________________

Hino 52. Aurora (Wilson)


(Skta VII)

A divindade e o i como antes; a mtrica Gyatr.


Varga 3.
1. A filha do cu foi vista; a bondosa condutora (de homens), a fonte (de
benefcios), derramando esplendor aps (a partida de sua) irm noite.1
2. Como uma bela gua, a me radiante dos raios de luz, o objeto de sacrifcio, (ela) a
amiga dos Avins.2
3. Tu s a amiga dos Avins; tu s a me dos raios de luz; tu, Uas, governas as
riquezas.3
4. Com louvores ns te despertamos, tu que s dotada de veracidade; a ti, aquela que
frustra animosidades,4 a restauradora de conscincia.
5. Os raios auspiciosos so visveis como chuvas de gua; a aurora encheu (o mundo)
com muita luz.
6. Brilhante Uas, enchendo (o mundo com luz), tu dispersas a escurido com brilho;
depois disso protege a oblao.
7. Tu cobres, Uas, o cu com raios, assim como o vasto e amado firmamento com brilho
puro.
ndice Hino 53 (Wilson)
____________________

Hino 52. Aurora (Griffith)


1. Esta Dama, concessora de deleite, resplandecendo depois de sua Irm,5 Filha do Cu,
mostrou-se.
2. Infalvel, Me das Vacas,6 em cor como uma gua vermelha brilhante,
A Aurora tornou-se a Amiga dos Avins.7
3. Sim, e tu s a Amiga dos Avins, a Me das Vacas tu s;
Aurora, tu governas a riqueza.
4. Pensando em ti, Alegre, como aquela que afasta o dio,8
Ns acordamos para encontrar-te com nossos louvores.
5. Nossos olhos contemplam teus raios abenoados como tropas de gado soltas para se
alimentar. A Aurora repletou a vasta extenso.
6. Quando tu a encheste, Refulgente! tu desnudaste a escurido com luz.
Segundo a tua natureza ajuda-nos, Aurora.
7. Tu cobres o cu com raios, a estimada ampla regio do ar,
Com teu esplendor brilhante reluzente, Aurora.

1
Veja 1.124.8.
2
Os Avins devem ser adorados junto com a Aurora.
3
Sma Veda, versos 1075-7; [ou Sma Veda, Segunda Parte, Livro 8, Cap. 3; VI, versos 1-3, da traduo por Griffith].
4
Yvayad-dveasa; de acordo com o comentador, a aurora afugenta aqueles inimigos que tinham estado se
esforando para destruir os seus adversrios durante a noite.
5
Quando a Noite partiu.
6
Os primeiros raios de luz, ou nuvens macias da manh.
7
Como sendo adorados ao mesmo tempo.
8
Especialmente a malignidade dos maus espritos da noite.
141

ndice Hino 53 (Griffith)


____________________

Hino 53. Savit (Wilson)


(Skta VIII)

O deus Savit; o i Vmadeva; a mtrica Jagat.

Varga 4.
1. Ns solicitamos do divino, poderoso e inteligente Savit aquela (riqueza)
desejvel e ampla, junto com a qual ele concede uma residncia para o oferecedor da
oblao por sua prpria vontade; que o grande deus nos conceda isso todos os dias.1
2. O sustentador do cu, o protetor do mundo, o sbio (Savit) coloca sua armadura
dourada;2 discriminador (de objetos), enchendo (o mundo com luz), Savit gerou grande
e louvvel felicidade.
3. O divino (Savit) enche (de brilho) as regies celestes e terrestres, e se orgulha de
suas prprias funes; Savit estende seus braos3 para (o trabalho) de produo,
regulando o mundo, e animando-o com luz.
4. O divino Savit incontido, iluminando as regies, protege os atos justos (dos homens);
ele estende seus braos para (a direo) das pessoas da terra; cumpridor de obrigaes,
ele governa o vasto mundo.
5. Savit, cercando-as por sua magnitude, permeia as trs (divises do) firmamento,4 os
trs mundos, as trs esferas brilhantes,5 os trs cus,6 a terra tripla;7 que ele, por suas
trs funes,8 por sua prpria (vontade) nos proteja.
6. Que aquele divino Savit, que a fonte de grande felicidade, o gerador (de boas
obras), o que abrange (todos os seres), o regulador do mvel e do estacionrio, nos
conceda felicidade nos trs mundos, e (esteja) conosco para a destruio do pecado.
7. Que o divino Savit se aproxime junto com os tus, torne prspera a nossa morada, e
nos d boa prole e alimento; que ele seja favorvel a ns de noite e de dia; que ele
empilhe sobre ns riqueza abrangendo prognie.

ndice Hino 54 (Wilson)

____________________

1
Tacchardir no mah udayn devo aktubhi; chardih [chardis: cerca, lugar seguro] explicado como gha, uma
casa, ou pode significar luz; aktubhi literalmente pelas noites, por metonmia para dias.
2
Piaga drpim prati mucate, explicado por Syaa como: toda manh ele coloca uma couraa dourada.
3
Bh prsrk, ele estende seus raios.
4
De acordo com o escoliasta o antarika dividido entre Vyu, Vidyut, e Varua, em trs partes.
5
As regies de Agni, Vyu e Srya; veja 2.27.8, e as notas.
6
Os lokas de Indra, Prajpati, e o Satya loka.
7
Essas no so especificadas.
8
Aquelas de distribuir calor, chuva e frio, de acordo com Syaa.
142

Hino 53. Savitar (Griffith)


1. De Savitar9 o Deus, o sapiente Asura, ns almejamos esta grande ddiva que digna
de nossa escolha, com a qual ele concede livremente defesa ao seu adorador. Isso com
seus raios o Grande Deus tem concedido a ns.10
2. Sustentador do cu, Senhor da vida do mundo inteiro, o Sbio, ele coloca sua
armadura de cor dourada. Perspicaz, espalhando-se ao longe, enchendo o reino
espaoso, Savitar tem trazido bem-aventurana que merece louvor.
3. Ele preencheu as regies do cu e da terra; o Deus para o seu prprio fortalecimento
desperta o hino. Savitar estendeu seus braos para nutrir a vida, produzindo com seus
raios e aquietando11 tudo o que se move.
4. Iluminando todas as criaturas vivas, nunca enganado,12 Savitar, Deus, protege cada
ordenana sagrada. Ele estendeu seus braos para todos os povos da terra, e, com suas
leis cumpridas, governa o seu prprio curso poderoso.
5. Savitar circundando trs vezes com sua potncia o meio do ar, as trs regies, e a
tripla esfera de luz, coloca os trs cus13 em movimento e a tripla terra, e de bom grado
nos protege com sua lei tripla.14
6. O Deus mais benevolente, que traz vida e acalma para descansar, ele que controla
o mundo, o que no se move e o que se move, que ele nos conceda abrigo, Savitar o
Deus, para vida tranquila, com barreira tripla contra aflio.
7. Com as estaes do ano Savitar, Deus, se aproxima; que ele torne prspero o nosso
lar, d alimento e filhos nobres. Que ele nos revigore atravs dos dias e noites, e que ele
nos envie opulncia com prognie.

ndice Hino 54 (Griffith)

____________________

9
O Sol como o grande vivificador, gerador e produtor.
10
[Interpretao: Aquela grandeza do Deus Savitar ns escolhemos, do Poderoso, cuja conscincia est voltada
sempre para frente; Aquela pela qual ele d proteo ao doador do Sacrifcio, pela qual o prprio grande Deus est
surgindo na Noite. Vladimir Yatsenko, universityofhumanunity.org].
11
A palavra no texto, niveayan, significa levando ao descanso. Syaa a explica como: estabelecendo em seus
respectivos deveres.
12
[Infalvel, no sujeito a engano. Adbhya: livre de engano, confivel, com o qual no se deve brincar.
spokensanskrit.de].
13
Veja 1.105.5.
14
De acordo com Syaa, suas funes como distribuidor de calor, chuva, e frio.
143

Hino 54. Savit (Wilson)


(Skta IX)

O deus e o i so os mesmos; a mtrica tambm Jagat, exceto no ltimo verso, no qual


ela Triubh.

Varga 5.
1. O divino Savit se manifestou; ele deve ser glorificado imediatamente por ns;
ele deve ser louvado pelos sacerdotes no presente (rito) e no fim (do dia), a fim de que
ele que distribui coisas preciosas aos descendentes de Manu possa nos dar, nessa
ocasio, a riqueza mais excelente.
2. Primeiro tu geras1 para os deuses adorveis a melhor parte, a imortalidade; ento,
Savit, tu abres (o dia) para o doador (da oblao), e (concedes) existncias sucessivas
aos homens.2
3. Se, Savit, por ignorncia, por orgulho de (dependentes) fracos ou fortes, ou por
debilidade humana, ns cometemos (ofensa) contra a tua pessoa divina, ou contra os
deuses ou homens, nessa ocasio considera-nos inocentes.
4. No ( adequado) obstruir (os atos) do divino Savit, visto que por meio deles ele
sustenta o mundo inteiro, pelos quais sua mo bondosa espalha fertilidade sobre a
extenso da terra, e a magnitude do cu; esse o verdadeiro (poder) dele.
5. Tu elevas aqueles, de quem Indra o chefe, acima das vastas nuvens; para esses,
(teus adoradores), tu forneces (lugares) de residncia cheios de habitaes; como
quando avanando eles te detiveram, assim da mesma maneira ao teu comando eles
pararam.3
6. Que Indra, o cu e a terra, Sindhu com as guas, e Aditi com os dityas, concedam
felicidade a ns, que, oferecendo libaes, Savit, derramamos o auspicioso Soma, dia a
dia, trs vezes ao dia.

ndice Hino 55 (Wilson)

____________________

1
Suvasi, de s, ter ou produzir; ele se torna aqui um termo favorito, e, em uma ou outra inflexo, se repete nos trs
versos seguintes, requerendo uma traduo modificada.
2
Isto , na ordem de pais, filhos, etc.; o verso ocorre no [ukla] Yajur Veda, 33, 54, e explicado um pouco
diferentemente por Mahdhara: dmna, que Syaa traduz dtra, ele explica como ramisamham, coleo de
raios; a ltima parte do hemistquio ele, portanto, l: tu espalhas amplamente teus raios, e incitas entre os homens os
consequentes ofcios de vitalidade, ou seja, os deveres dirios seguintes ao retorno da manh.
3
No aparece muito claramente quem so citados, mas possivelmente isso se aplica aos adoradores.
144

Hino 54. Savitar (Griffith)


1. Agora ns devemos louvar e honrar Savitar o Deus; nessa hora do dia os homens
devem cham-lo; a ele que distribui riqueza para a prognie de Manu, para que ele
possa nos conceder aqui as riquezas mais excelentes.
2. Pois tu a princpio produzes para os Deuses santos a mais nobre de todas as partes, a
imortalidade; depois como um presente para os homens, Savitar, tu abres a existncia,
vida sucedendo vida.
3. Se ns, homens como somos, pecamos contra os Deuses por falta de ateno, por
fraqueza, ou por insolncia, absolve-nos da culpa e nos torna livres do pecado, Savitar,
igualmente entre os Deuses e os homens.
4. Ningum pode impedir aquele poder de Savitar o Deus pelo qual ele manter o mundo
universal. O que o Deus de dedos belos produz sobre a extenso da terra ou na altura
do cu, aquela obra dele permanece segura.4
5. Para colinas altas5 tu mandas aqueles6 a quem Indra lidera, e ds moradas fixas com
casas para esses. Embora eles possam fugir e se afastar, ainda, Savitar, eles
permanecem obedecendo ao teu comando.
6. Que as libaes derramadas para ti trs vezes ao dia, dia aps dia, Savitar, nos
tragam bno. Que Indra, o Cu, a Terra, Sindhu com as guas, Aditi com os dityas,
nos deem abrigo.7

ndice Hino 55 (Griffith)

____________________

4
[Interpretao: Aquele (poder) do Divino Savitar no pode ser diminudo por ningum, pois Ele sempre estar
mantendo todo o Universo. O que o Deus com seus dedos perfeitos impele para a extenso da terra e a altura do cu,
aquela Sua Verdade! Vladimir Yatsenko, universityofhumanunity.org].
5
[Veja a verso por Wilson]. As dificuldades em relao a esse verso so muito grandes, e talvez insuperveis, diz o
professor Peter Peterson, em cujo Hymns from the Rigveda (Bombay Sanskrit Series, N. XXXVI), o estudante de
snscrito encontrar uma lista completa dessas dificuldades, e as interpretaes propostas por Syaa e por estudiosos
europeus, nenhuma das quais convincente. [Esta a verso desse verso pelo professor Peterson, encontrada na pg.
276 da obra (edio de 1888) acima citada: Indra e os deuses tu colocaste nas altas colinas, dando a eles l ricas
residncias; voando para l e para c, todos, Savit, obedecem ao teu comando].
6
[Maruts?]
7
[6. Savit, que o soma derramado trs vezes, que dia a dia te alegra, seja como um guarda para ns; que Indra
tambm, o Cu e a Terra, Sindhu com as guas, Aditi com os dityas, nos protejam. Ibid.].
145

Hino 55. Vivadevas (Wilson)


(Skta X)

As divindades so os Viv adevas; o i como antes; a mtrica dos primeiros sete versos
Triubh, dos trs ltimos Gyatr.

Varga 6.
1. Qual de vocs, Vasus, um defensor? Qual um protetor? Cu e Terra e Aditi
preservem-nos;1 defendam-nos, Mitra e Varua, do homem forte; quem , deuses, que
lhes oferece riquezas no sacrifcio?2
2. Os (deuses), que concedem lugares antigos (de diverso para seus adoradores) e,
(com mentes) no confusas, so os separadores de luz (da escurido); eles, os eternos
distribuidores (de recompensas), concedem (o que desejado), e brilham de aspecto
agradvel, os verdadeiros (recompensadores) de atos piedosos.3
3. Eu adoro a venerada Aditi, o Sindhu e a divina Svasti4 em busca de sua amizade; (eu
louvo vocs) dois, Dia e Noite, para que vocs nos protejam desimpedidos; Noite e
Manh faam (o que ns desejamos).
4. Aryaman e Varua nos instruem no caminho (da adorao); Agni, o senhor do
alimento, aponta o caminho para a felicidade; Indra e Viu, sendo glorificados, deem-
nos prosperidade desejvel abrangendo descendentes e fora.
5. Eu recorro proteo de Parvata, dos Maruts, e do protetor divino, Bhaga; que o
senhor (Varua) nos preserve da misria humana, e que Mitra nos defenda com uma
ateno amigvel.
Varga 7.
6. Divinos Cu e Terra, eu os louvo junto com Ahibudhnya5 por aquelas (coisas
boas que so) desejadas, como aqueles desejosos de adquirir (riquezas) louvam o
oceano ao atravess-lo (no qual) os rios ressoantes desaparecem.6
7. Que a divina Aditi, com os deuses, nos preserve; que o (deus) protetor sempre atento,
(Indra,) nos proteja; ns no somos capazes de reter o elevado alimento (sacrifical) de
Mitra, de Varua, de Agni.
8. Agni senhor do tesouro; Agni ( senhor) de grande boa fortuna; que ele os conceda
a ns.
9. Opulenta Uas, faladora da verdade, rica em alimentos, concede-nos muitas coisas
boas.
10. Que Savit, Bhaga, Varua, Mitra, Aryaman, Indra, venham a ns com a riqueza (que
cada um concede).
ndice Hino 56 (Wilson)
____________________

1
Dyvbhm adite trsth na; adite, no dividido, indivisvel, pode ser um epteto aqui, de acordo com o
comentrio, do cu e da terra.
2
Ko vo adhvare varivo dhti dev tambm pode significar: qual de vocs deuses concede riqueza no sacrifcio?
3
No h nenhuma dificuldade peculiar em todas as palavras dessa estrofe, mas seu significado no o menos
duvidoso.
4
Svastim explicada como a morada da felicidade; bem-estar a sua acepo usual, mas dita ser aqui a deusa
assim chamada.
5
[Veja a nota 15].
6
Samudra na sacarae saniyavah explicado: como aqueles que desejam possuir riquezas por passarem pelo
meio do oceano louvam o oceano; o que vem em seguida menos bvio: gharmasvaraso nadyo apavran; o
comentador aplica a frase s divindades: que eles, o Cu e a Terra, nutram ou reabasteam os rios.
146

Hino 55. Vivedevas (Griffith)


1. Qual de vocs, Vasus, salva? Qual protege? Cu e Terra e Aditi, preservem-nos,
Varua, Mitra, do mortal mais forte. Deuses, qual de vocs em sacrifcio d conforto?
2. Eles7 que com louvor glorificam os estatutos antigos, quando eles resplandecem
divisores8 infalveis, tm ordenado como Ordenadores9 perptuos, e brilhado como
Taumaturgos de pensamento santo.
3. Deusa Dona de Casa,10 Aditi, e Sindhu, Deusa Svasti11 eu imploro por amizade; e
que as desobstrudas Noite e Manh, ambas, dia e noite, providenciem a nossa
proteo.
4. Aryaman e Varua tm aberto o caminho, Agni como Senhor da Fora a estrada para
o bem-estar. Louvados de modo viril que Indra-Viu nos concedam sua poderosa
defesa e abrigo.
5. Eu tenho rogado a proteo dos Maruts, de Parvata, de Bhaga o Deus que resgata.
Do problema causado pelo homem que o Senhor12 nos proteja; da aflio enviada por
seu Amigo13 que Mitra nos salve.
6. Concordem, atravs dessas nossas oblaes aquosas,14 Deusas, Cu e Terra, com
Ahibudhnya.15 Como se para ganhar o mar,16 os aquecedores de Gharma17 abriram,
conforme eles se aproximam, os rios.
7. Que deusa Aditi com os Deuses nos defenda, salve-nos o Deus salvador18 com
cuidado incessante. Ns no ousamos restringir o alimento sagrado de Mitra e Varua
nas costas de Agni.19
8. Agni Soberano Senhor da Riqueza, Agni de grande prosperidade;
Que ele conceda essas ddivas a ns.
9. Aqui para ns, rica Aurora agradvel, traze muitas coisas desejveis,
Tu que tens ampla fartura de riqueza.
10. Assim ento que Bhaga, Savitar, Varua, Mitra, Aryaman, Indra, com generosidade
venham a ns.

ndice Hino 56 (Griffith)


____________________

7
Os deuses da luz.
8
Por separarem o dia da noite.
9
Por fixarem e regularem o ano e as estaes.
10
Por ser a me dos Deuses.
11
Prosperidade.
12
Varua.
13
Varua, como o grande castigador de homens. O professor Roth, a quem o professor Grassmann segue, considera
que jnyt significa causada por estranhos, e mitryt causada por amigos.
14
Essa estrofe difcil e seu significado obscuro. As palavras apyebhir iai, atravs de oblaes aquosas, so
traduzidas pelo professor Grassmann: junto com os almejados Deuses da gua.
15
O Drago das Profundezas um ser divino que mora nas profundezas do oceano de ar. Compare com 1.186.5;
2.31.6.
16
Como se desejando ganhar o oceano de riqueza abundante.
17
Os sacerdotes que preparam a oblao de leite quente ou outra bebida quente que oferecida especialmente para
os Avins. Ou Gharma pode significar o caldeiro ou recipiente no qual a oblao fervida. O sentido parece ser, como
o professor Ludwig o explica, que os sacerdotes, sacrificando, e cantando hinos, conduzem em direo a si mesmos os
rios do oceano de abundncia.
18
Indra.
19
Isto , derramado sobre as chamas.
147

Hino 56. Cu e Terra (Wilson)


(Skta XI)

As divindades so Cu e Terra; o i como antes; a mtrica das trs ltimas estrofes


Gyatr, do resto Triubh.

Varga 8.
1. Vastos e muitssimo excelentes Cu e Terra, estejam presentes com esplendor
neste (sacrifcio, atrados) por hinos santificantes; visto que o derramador soa em toda
parte com (seus) arautos, os rpidos (ventos), passando pelas duas (regies) amplas e
poderosas.
2. Que os divinos, adorveis, benevolentes, fertilizantes, verdadeiros, no opressivos
Cu e Terra, os lderes de sacrifcio,1 cujos filhos so os deuses, estejam presentes com
os deuses adorveis, (atrados) por hinos santificantes.
3. Foi realmente o fazedor de um bom trabalho nas regies aquele que gerou esses dois,
Cu e Terra, e, de propsito firme, deu um impulso por seu feito aos dois mundos vastos,
inamovveis, belos, sem suporte.
4. Que Cu e Terra, vastos, universais, adorveis, unidos em satisfao, e dispostos a
nos dar alimento, nos protejam com nossas residncias espaosas, habitadas por
nossas esposas, e que ns pelos nossos atos (piedosos) sejamos possuidores de carros
e escravos.
5. Ns oferecemos louvor sincero a vocs dois, resplandecentes (Cu e Terra); ns nos
aproximamos de vocs que so puros, para oferecer adorao.
6. Mutuamente santificando (um ao outro)2 por sua prpria substncia, vocs brilham por
seu prprio poder, e sempre levam a oferenda.
7. Poderosos (Cu e Terra), vocs realizam os desejos de seu amigo; distribuindo
alimento e dando sustento, vocs se sentaram no sacrifcio.

ndice Hino 57 (Wilson)

____________________

1
Dev-yajate, aminat, ukame, tvar, adruh, deva putre, yajasya netr, so os eptetos; literalmente, as
brilhantes, ou, como usualmente interpretado nessa traduo, divinas, objetos de culto, inofensivas, que espalham
(chuva, e, portanto, fertilizam), que possuem verdade, ou gua, ou sacrifcio, no opressivas ou violentas, que tm
deuses como filhos, lderes ou investigadoras, ou objetos de sacrifcio.
2
Punne tanv mitha, de acordo com o comentador, pode ser explicado diferentemente: pode se aplicar adorao
ou ao adorador, purificando-os separadamente por cada forma individual; ou pode se aplicar s regies, cu e terra, o
primeiro purificando ou fertilizando a ltima pela chuva, a ltima sustentando o primeiro por cultivo; o comentrio
acrescenta: por aquilo que est no cu ou a lua, cujo sentido no bvio; a frase provavelmente est incompleta,
sendo uma citao; esses trs versos ocorrem no Sma Veda II. 946, 947, 948; [ou, Sma Veda, Segunda Parte, Livro
7, Cap. 3, XIV, 1-3, da traduo por Griffith].
148

Hino 56. Cu e Terra (Griffith)


1. Que os poderosos Cu e Terra, os mais dignos de honra, estejam presentes aqui com
luz e esplendores cintilantes; quando, fixando-os separadamente, vastos, os mais
extensos, o Boi3 ruge alto em cursos extensos.
2. As Deusas com Deuses, santas com santos, as Duas4 permanecem derramando sua
chuva,5 inesgotveis; fiis e sinceras, tendo Deuses como filhos, lderes de sacrifcio
com esplendores brilhantes.
3. Sem dvida nos mundos ele foi um arteso habilidoso, ele que produziu estes Dois: a
Terra e o Cu. Sbio, com seu poder, ele reuniu os dois reinos, amplos e profundos,
bem-formados, sem suporte.
4. O Cu e a Terra, promovendo unanimemente, com alta proteo como de Rainhas,6 o
nosso bem-estar, extensos, universais, santos, guardem-nos. Que ns, conduzidos em
carros, atravs da cano sejamos sempre vitoriosos.
5.7 Para vocs dois, Cu e Terra, ns trazemos nossa cano sublime de louvor,
Puros! para glorificar ambos.
6. Vocs santificam a forma um do outro, por seu prprio poder caracterstico vocs
governam, e desde antigamente cumprem a Lei.
7. Promovendo e cumprindo, vocs, Poderosos, aperfeioam a Lei de Mitra.
Vocs sentam em volta do nosso sacrifcio.

ndice Hino 57 (Griffith)

____________________

3
De acordo com Syaa, Parjanya o Deus das nuvens de chuva.
4
[Regies, Cu e Terra].
5
Concedendo boas ddivas.
6
Eu sigo com alguma hesitao a interpretao do professor Ludwig de patnvadbhir. O professor Wilson, seguindo
Syaa, traduz: com nossas residncias espaosas, habitadas por nossas esposas.
7
Estes trs versos finais na realidade formam outro hino.
149

Hino 57. Ketrapati, Etc. (Wilson)


(Skta XII)

Os deuses, como se tornar visvel a partir do hino, so assim apenas em relao s


estrofes referentes a eles, sendo, de fato, pers onificaes de circunstncias relacionadas
com a agricultura; e conformemente dito nos Ghya Stras que cada verso deve ser
repetido silenciosamente, com uma oblao ao fogo, no incio da aradura; o deus ento dos
trs primeiros versos denominado Ketrapati; do quarto, una; do quinto e oitavo,
unsra; do sexto e stimo, St; o i , como antes, Vmadeva; a mtrica do primeiro,
quarto, sexto e stimo versos Anuubh, do resto, Triubh. 1

Varga 9.
1. Com o mestre do campo,2 nosso amigo, ns triunfamos; que ele nos conceda
gado, cavalos, nutrio, pois por tais (presentes) ele nos faz felizes.
2. Senhor do campo, d-nos (gua) doce, abundante, como a vaca leiteira (produz seu)
leite, pingando como mel, suave como a manteiga; que os senhores da gua nos faam
felizes.
3. Que as ervas (do campo) sejam doces para ns; que os cus, as guas, o firmamento,
sejam bondosos3 para ns; que o Senhor do campo seja benevolente para ns; que ns,
no amedrontados (por inimigos), recorramos a ele.
4. Que os bois (puxem) alegremente,4 os homens (trabalhem) alegremente; o arado
sulque alegremente; que os tirantes amarrem alegremente; maneje o aguilho
alegremente.
5. una e Sra,5 sejam satisfeitos por este nosso louvor, e, consequentemente, borrifem
essa (terra) com a gua que vocs criaram no cu.
6. Auspiciosa St,6 est presente, ns te glorificamos; para que tu possas ser propcia
para ns, para que tu possas nos dar frutos abundantes.
7. Que Indra tome posse de St; que Pan a guie; que ela, bem suprida com gua, a
produza como leite, ano aps ano.
8. Que as relhas de arado rompam nossa terra alegremente; que o lavrador siga
alegremente com os bois; que Parjanya (regue a terra) com doces chuvas alegremente;
concedam, una e Sra, prosperidade para ns.7
ndice Hino 58 (Wilson)
____________________

1
[Purauih a mtrica do quinto verso, de acordo com Griffith e Gary Holland].
2
Ketrasya patin pode ser entendido em sua acepo literal, ou como significando Rudra ou Agni.
3
Esse, assim como o epteto de Ketra-put que se segue, o mesmo que o das ervas, madhumat, literalmente, tendo
doura.
4
una vh una nara, etc.; una o escoliasta interpreta como sukham, sukham yath bhavati tath, de modo
que o prazer exista ou possa existir; como uma personificao a divindade por cuja proteo o trabalho vai bem,
ukhakd devah, que pode ser tanto Vyu quanto Indra.
5
unsru aqui apresentado no dual como o nome de duas divindades, das quais una, de acordo com aunaka,
o dyudevah, o deus do cu, isto , Indra, quando Sra ser Vyu, de acordo com Syaa; Yska, Nirukta, 9, 40, faz de
una, Vyu, e de Sra, ditya; na acepo usual, unsra um nome de Indra.
6
St geralmente um sulco, e nesse sentido ela ocorre como uma personificao da divindade, ou objeto de quatro
estrofes no [ukla] Yajur, 12, 69-72, quatro sulcos sendo traados na cerimnia na qual essas estrofes devem ser
recitadas; mas na prxima estrofe Syaa a explica como a madeira que suporta o sulco, stdhrakhm, da qual
Indra deve tomar posse, Indra ghtu; a no ser que kh no feminino mantenha sua acepo usual de quadrante
do horizonte, quando St pode significar o cu, visto que na linha seguinte, s, ela, interpretada pelo comentador
como dyau, o cu.
7
Os dois ltimos versos ocorrem tambm no Atharvan, III. 17. 4-5.
150

Hino 57. Ketrapati, Etc. (Griffith)8


1. Ns atravs do Mestre do Campo,9 assim como atravs de um amigo, obtemos
Aquilo que nutre nossas vacas e cavalos. De tal maneira que ele seja bom para ns.
2. Como a vaca produz leite, despeja para ns livremente, Senhor do Campo, a onda
que traz doura, destilando hidromel, bem purificada como manteiga, e que os Senhores
da Lei Sagrada sejam benevolentes.
3. Doces sejam as plantas para ns, os cus, as guas, e cheia de douras para ns
seja a regio do meio do ar. Que o Senhor do Campo para ns seja cheio de doura, e
que possamos segui-lo inclumes.
4. Alegremente trabalhem nossos bois e homens, que o arado sulque alegremente.
Alegremente sejam amarrados os tirantes; alegremente que ele maneje o aguilho.
5. una e Sra,10 recebam com agrado esse louvor, e com o leite que vocs fizeram no
cu vocs dois orvalhem essa nossa terra.
6. Auspiciosa St,11 aproxima-te; ns te veneramos e adoramos
Para que tu possas nos abenoar e tornar prsperos e nos trazer frutos copiosamente.
7. Que Indra12 pressione o sulco para baixo, que Pan guie seu curso corretamente.
Que ela, to rica em leite,13 seja drenada por ns atravs de cada ano seguinte.
8. Alegremente que as lminas de arado virem para cima a terra arvel, que os
lavradores sigam alegremente com os bois. Faze-nos felizes, Parjanya, com hidromel e
leite. Concedam-nos prosperidade, una e Sra.

ndice Hino 58 (Griffith)

____________________

8
Nesse hino vrias personificaes agrcolas so abordadas, o deus das trs primeiras estrofes sendo chamado de
Ketrapati, da quarta una, da quinta e oitava unsra, da sexta e stima St. E dito nos Ghya Stras que cada
verso deve ser repetido silenciosamente, com uma oblao ao fogo, no incio da aradura. Wilson.
9
Ketrapati, o popular Genius Loci, [Gnio ou Esprito do Lugar], dito significar ou Rudra ou Agni.
10
Duas divindades ou objetos deificados que abenoam ou esto ligados de perto agricultura. De acordo com Yska,
una (o auspicioso), Vyu, e Sra (arado) ditya ou o Sol. [una: crescimento, sucesso, prosperidade, bem-estar.
sanskritdictionary.com]. O professor Roth conjetura que as palavras significam aqui relha de arado e arado. O
professor Grassmann traduz: arado e arador.
11
O Sulco ou Agricultura personificada e tratada como uma divindade; em tempos posteriores a herona do Rmyaa.
12
Como o Deus que manda a chuva necessria, Indra rogado para abenoar a obra por pressionar e aprofundar o
sulco. Que Indra tome posse de St. Wilson.
13
De acordo com o escoliasta, s, ela, aqui significa o cu.
151

Hino 58. Ghta (Wilson)


(Skta XIII)

Uma variedade de divindades para escolher apresentada, ou Agni, ou Srya, ou a gua,


ou a Vaca, ou a Manteiga Clarificada (Ghta); o i como antes; a mtrica Triubh, do
ltimo verso Jagat.

Varga 10.
1. A gua doce forma ondas a partir do firmamento;1 pelo raio (solar o homem)
obtm imortalidade; aquele que o nome secreto da manteiga clarificada a lngua dos
deuses, o umbigo da ambrosia.2
2. Ns celebramos o nome de Ghta neste sacrifcio, ns o oferecemos com adoraes;
que o Brahm de quatro chifres o oua sendo glorificado;3 o deus de cor clara aperfeioa
este rito.4
3. Quatro so seus chifres; trs so seus ps; suas cabeas so duas, suas mos so
sete; o triplamente amarrado derramador (de benefcios) ruge alto; a poderosa divindade
entrou entre os homens.5

1
Samudrd rmir madhum ud rad; o significado, de acordo com o escoliasta, varia muito de acordo com a
significao dada a samudra; como, samodante asmin yajamnh, aquele no qual os adoradores se deleitam, o fogo
sacrifical; ou, samudrd-dravanti pah, aquele a partir do qual as guas correm, fogo celestial, relmpago; rmi no
primeiro caso pode implicar recompensa ou consequncia, no ltimo, chuva; e, no ltimo sentido de rmi, samudra
pode ter um dos seus significados mais comuns, antarika, o firmamento; a passagem, diz-se, pode tambm ser feita
se aplicar aos outros objetos do hino; como, por exemplo, samudra pode significar, etimologicamente, o bere da
vaca, de onde flui leite, samuddravati, do qual vem rmi, gh ou manteiga; o hino inteiro ocorre no [ukla] Yajur, 17
89-99, onde Mahdhara limita os objetos a dois, Gh e Agni: como o representante do alimento, gh aqui louvado;
como aquele da vitalidade, Agni; consequentemente a frase interpretada de maneira diferente: samudra o oceano
de gh, do qual ele se ergue como sua onda, e, tendo assim se erguido, ele permeia imortalidade por Agni, como a vida
do mundo com o qual ele combinado; pode-se duvidar se esse mais do que inteligvel que o de Syaa, mas
evidente que ambos os comentadores indicam Agni, com quem gh, como o material da oblao, para ser
identificado.
2
Ghtasya nma ghuhya yad asti jihv devnm amtasya nbhi; isto , o material de sacrifcio comumente
chamado gh , nos mantras do Veda, denominado a lngua dos deuses, sendo usado metonimicamente para Agni;
tambm o umbigo ou ligao, isto , os meios de garantir imortalidade para aquele que o oferece em oblaes.
3
Brahm catu-gah; Brahm explicado por Syaa como sempre, parivho devah, o deus aumentado,
desenvolvido, ou grandioso; seus quatro chifres so os quatro Vedas; Mahdhara separa o atributo como
presentemente a ser notado, e explica Brahm por itvij, sacerdote.
4
Avamd gaura etat; o texto d a explicao de Syaa; Mahdhara explica gaura por yaja, e atribui a ele os eptetos
catuh ga, o sacrifcio com quatro, sacerdotes, alcana o objetivo pelo qual celebrado; a estrofe, de acordo com
Syaa, refere-se especialmente a Agni como o sol; Mahdhara aparentemente a atribui a gh; o primeiro, no entanto,
declara que ela aplicvel a todos os sujeitos do hino seguindo a etimologia do Nirukta.
5
Syaa, em conformidade com a opinio de Yska e outros, aplica esse verso tambm preferencialmente a Agni,
identificado com yaja ou com ditya; os quatro chifres do primeiro so os quatro Vedas; do ltimo, os quatro pontos
cardeais do horizonte; os trs ps de Yaja so os trs sacrifcios dirios; de ditya, manh, meio-dia, anoitecer; as
duas cabeas de Yaja so duas cerimnias especficas chamadas Brahmaudanam e Pravargya; de ditya, dia e noite;
as sete mos de Yaja so as sete mtricas; de ditya os sete raios, ou as seis estaes e seu agregado, ou o ano,
como o stimo; o termo vabha phatnm varit, o derramador de recompensas, se aplica a ambos; e do mesmo
modo roravte, ele ruge, implicando o som produzido pela repetio dos mantras dos Vedas; as trs amarras de Yaja
so, mantra, kalpa e Brhmaa, a prece, o cerimonial, a razo; de ditya, a trs regies, terra, ar, e o cu; Mahdhara
limita vabha, hmnam varit a Yaja, e explica os atributos conformemente, mas com uma diferena ocasional: os
quatro chifres so os sacerdotes, o Hot, Udgt, Adhvaryu e Brahm; os trs ps so os trs Vedas; as duas cabeas
os ritos Havirdhna e Pravargya; as mos so os sete sacerdotes, ou as sete mtricas; as trs amarras os trs
sacrifcios dirios; ele um tanto gratuitamente tambm aplica os termos ao discurso gramatical, os quatro chifres sendo
substantivos, verbos, preposies e afixos; os trs ps, as trs pessoas ou os trs tempos; as duas cabeas, o agente e
o objeto; as sete mos, os sete casos; e as trs amarras, os trs nmeros; mas essa uma exibio desnecessria de
engenhosidade; Yska aplica o verso a Yaja, e seguido, principalmente em sua explicao dos termos, por
Mahdhara, Nirukta, 13.7.
152

4. Os deuses descobriram o Gh ocultado pelos Pais, colocado triplamente na vaca;


Indra gerou uma (parte), Srya outra, os (outros deuses) fabricaram uma do
resplandecente (Agni), por causa da oblao.6
5. Essas chuvas de cem canais caem do firmamento que alegra o corao, no
observadas pela (nuvem) hostil; eu olho para essas chuvas de Gh, (e contemplo) o
dourado Vetasa no meio delas.7
Varga 11.
6. Elas fluem ininterruptamente como rios agradveis, purificadas pela mente que
est situada no corao; esses rios de Gh descem (sobre o fogo), como veados fugindo
do caador.8
7. Os rios de Gh caem abundantes, velozes como o vento,9 e rpidos como as guas de
um rio descendo um declive, rompendo as margens confinantes, e seguindo depressa
com suas ondas, como um corcel fogoso.10
8. Os rios de Gh se inclinam para Agni como esposas dedicadas, auspiciosas e
sorridentes, para um marido; eles alimentam (a chama) como combustvel, e Jtavedas,
propiciado, os aceita.
9. Eu contemplo esses rios de Gh enquanto eles fluem a partir de onde o Soma
derramado, onde o sacrifcio ( solenizado), como donzelas se enfeitando com
unguentos para ir at o noivo.
10. (Sacerdotes)11 dirijam o louvor piedoso, (a fonte) de rebanhos de gado;12 deem-nos
riquezas auspiciosas; levem esse nosso sacrifcio para os deuses, (no qual) os rios de
Gh descem com doura.
11. O mundo inteiro, (Agni), encontra um refgio em tua refulgncia,13 seja no oceano,
no corao (do homem), na vida (dos seres vivos), no conjunto das guas, ou na guerra;

6
Os Pais so como sempre explicados como Asuras; as trs formas ou estados nos quais o gh foi depositado na vaca
foram leite, coalhos e manteiga, dos quais Indra gerou jajna, leite, Srya, manteiga, e os deuses (devsa)
fabricaram (ataku) coalhos a partir do brilhante, vent, ou seja, Agni; Mahdhara interpreta devsa dvijtayah, os
duas vezes nascidos, mas no difere materialmente no restante.
7
De acordo com o sentido dado a samudra, as chuvas, primeiro indicadas pelo epteto ata vraj, denotando apenas
copiosas, podem ser de gua ou gh; vetasa dito ser um nome Agni, seja como relmpago ou o sol, ou o fogo do
sacrifcio; Mahdhara, muito superfluamente, e incompativelmente com sua explicao dos objetos do Skta escolhe,
para entender, como um significado, et aranti, vca udgacchanti, estas palavras originam-se do oceano de gua da
f, purificadas pelas mtricas e outras partes complementares dos Vedas, em meio a quais palavras o i v a forma
dourada de Agni, pois Agni o deus que preside a fala, ou textos sagrados, agnir hi vcm adhitht devat; ele d
como alternativa, no entanto, uma interpretao semelhante de Syaa.
8
Syaa considera que nesse verso o gh que derramado da concha sobre o fogo mencionado; Mahdhara
interpreta dhen, do qual Syaa faz um epteto de saritah, e traduz prayitryah, por vcah, palavras, textos, os quais
ele diz que fluem como rios, livres de erro pelo corao e a mente; separando antar-hd pelo copulativo de manas,
manas ca, enquanto Syaa faz do primeiro o adjetivo do ltimo, antarhd manas, hdayamadhyagatena chittena,
pela mente que entrou no corao.
9
Mahdhara remete a comparao ao sindhu, um rio agitado pelo vento.
10
Kh bhindan rmibhi pinvamna; kh, de acordo com Syaa, significa crculos limitantes, limites dentro dos
quais a manteiga que flui aumenta com seus sucos; Mahdhara a torna parte da comparao, com a rapidez do cavalo
correndo para os limites da batalha, kh significando sangrma praden; segundo Syaa, ghta pode aqui
tambm significar gua, quando sindhu significar o antarika.
11
O texto no tem nominativo; Syaa supre itvijah, sacerdotes; Mahdhara, devh, deuses, o que concorda melhor
com parte do que se segue.
12
Suuti gavyam jim; o ltimo Syaa interpreta como gosambandhinam sanghtam, o nmero ou coleo relativa
ao gado; ou, segundo ele, pode significar abundncia de gua; Mahdhara divide os termos, e explica Agni por yaja,
(sacrifcio), e gavya por gh: deuses, aproximem-se do louvor piedoso, e, do sacrifcio no qual gh oferecido.
13
Dhman te vivam bhuvanam adhiritam; o primeiro explicado por Syaa, tejah-sthne, no lugar de brilho ou
calor; Mahdhara, por vibhtym, poder sobre-humano; o significado a identificao de todas as coisas com Agni,
presente no oceano como fogo submarino; nos homens, como vaivnara, o que um trocadilho etimolgico de viva,
todos, e nara, um homem; na vida, yui, como o princpio vital, ou yus pode significar alimento, anna, quando o fogo
digestivo aludido; nas guas reunidas ou o firmamento, como relmpago; na guerra, como o fogo metafrico da
bravura.
153

que ns alcancemos aquela onda de sabor doce14 que est estabelecida em tua
(essncia).15
ndice
____________________

Hino 58. Ghta (Griffith)16


1. Do oceano surgiu a onda de doura; junto com o talo ela voltou-se para Amta, esse
que o ttulo misterioso do leo sagrado; mas a lngua dos Deuses verdadeiramente o
centro de Amta.17
2. Vamos declarar em voz alta o nome de Ghta, e neste sacrifcio oferec-lo com
homenagem. Ento que o Brahman18 oua o louvor que proferimos. Esse o Bfalo de
quatro chifres emitiu.19
3. Quatro so seus chifres, trs so os ps que o levam; suas cabeas so duas, suas
mos so sete em nmero.20 Atado com uma amarra tripla o Boi21 ruge alto; o Deus
poderoso entrou para os mortais.
4. Aquele leo em forma tripla22 os Deuses descobriram depositado dentro da Vaca,
escondida pelos Pais. Indra produziu uma forma, Srya outra; por seu prprio poder
eles formaram a terceira a partir de Vena.23
5. Do reservatrio mais profundo em inmeros canais descem esses rios que o inimigo
no v. Eu contemplo as correntes de leo descendo, e veja! o Junco Dourado24 est l
entre eles.

14
rmih ya bhtah; a onda que est assim depositada, sthpitah, pode significar ou a manteiga da oblao, ou gua
em forma de chuva.
15
Esse Skta, que provavelmente antigo, um bom espcime de vagueza vdica, e mistificao, e dos dilemas nos
quais os comentadores so colocados para extrair um significado inteligvel a partir do texto.
16
Este hino em louvor de Ghta, a manteiga clarificada ou leo usado em sacrifcios, mas uma variedade de
divindades para escolher oferecida no ndex Agni ou Srya, guas, Vacas, ou Ghta. Ele , como observa o
professor Wilson: [veja a nota anterior]. [Vladimir Yatsenko, (em universityofhumanunity.org), observa: A tradio
vdica atribui este hino divindade, desta forma: ou Agni ou Srya, ou guas ou Vacas ou Afirmao de Ghta, o que
bastante surpreendente, pois todas essas divindades no so distinguidas como diferentes aqui. Syaa tenta unir
esse quebra-cabea sua prpria maneira hbil, mas esse no parece se encaixar no final].
17
Seria intil, como observa o professor Ludwig, repetir todas as vrias explicaes que Syaa apresenta da primeira
linha dessa estrofe; elas s mostram a total incerteza de tradio em relao passagem. Por exemplo, samudr,
oceano, dito significar, fogo sacrifical; ou fogo celestial; ou o firmamento; ou o bere de uma vaca; e rmi, onda,
pode conformemente significar recompensa; ou chuva, ou manteiga. O professor Ludwig pensa que o sentido da
estrofe pode ser: a essncia que d vida que se desenvolve a partir do oceano do mundo se transforma em Soma na
Lua, mas ela no nenhum desses dois, mas a lngua dos Deuses (Agni?) da qual o Amta provm e para a qual ele
retorna. Mas veja A. Hillebrandt, Vedische Mythologie, I. 321, 322.
18
De acordo com Mahdhara, o tvij ou sacerdote. Provavelmente Agni aludido.
19
A ltima meia-linha da estrofe traduzida, conforme Syaa, pelo professor Wilson: o deus de cor clara aperfeioa
este rito, o epteto de quatro chifres sendo transferido para Brahman. O Deus pode ser chamado de bfalo (gaur,
Bos Gaurus) como um smbolo de fora extraordinria. Mahdhara explica gaur por yaja, sacrifcio, que tem quatro
chifres, isto , quatro sacerdotes oficiantes.
20
[Veja a nota 5].
21
O Boi , ou como sacrifcio ou ditya, o derramador de recompensas, e o rugido alto o som da repetio dos textos
do Veda.
22
Como leite, coalhos, e manteiga, segundo Syaa.
23
O sentido parece ser que Indra, Srya, e Vena, (que provavelmente Agni), restauraram o poder dos elementos de
sacrifcio respectivamente no cu, no firmamento e na terra, depois que eles tinham sido tornados ineficazes por um
tempo pelos malignos Pais.
24
O Agni Celeste. [hirayayo vetasah, que o comentador interpreta como significando o fogo do relmpago produzido
nas guas areas. Muir, Original Sanskrit Texts, Vol. 5, pg. 384, nota].
154

6. Como rios as nossas libaes fluem juntas, purificando-se no corao e esprito mais
profundos. As correntes de leo sagrado fluem rapidamente para baixo como os animais
selvagens que fogem diante do arqueiro.
7. Como as corredeiras de um rio apressando-se para baixo, fluem mais rpidas que o
vento as correntes vigorosas, as torrentes de leo em flutuao crescente como um
corcel vermelho rompendo as cercas.
8. Como mulheres em uma reunio belas de se olhar e sorrindo gentilmente, elas se
inclinam para Agni. As correntes de leo sagrado atingem o combustvel, e Jtavedas as
recebe alegremente.
9. Como donzelas se enfeitam com adornos alegres para se juntar festa nupcial, eu
agora as contemplo. Onde o Soma flui e o sacrifcio est pronto, para l os rios de leo
sagrado esto correndo.
10. Enviem ao nosso louvor um rebanho de gado;25 deem-nos posses excelentes. Levem
para os Deuses o sacrifcio que ns oferecemos; os rios de leo fluem puros e cheios de
doura.
11. O universo depende do teu poder26 e fora dentro do mar,27 dentro do corao,28
dentro de toda vida.29 Que ns obtenhamos aquela tua onda de sabor doce, 30 trazida,
em sua reunio, sobre a superfcie das torrentes.

ndice

____________________

FIM DO QUARTO MAALA.

25
Essa a interpretao de Syaa. Os Deuses so abordados, e pedidos para recompensar os cantores. [Veja a nota
11].
26
De Agni.
27
No oceano areo, o firmamento, no qual Agni est presente como o relmpago.
28
Como Vaivnara, pertencente a todos os homens.
29
Como o princpio vital, ou calor.
30
A onda a manteiga da oblao.
155

Mtrica

A rima no usada no gveda. As mtricas so reguladas pelo nmero de slabas


na estrofe, a qual consiste geralmente em trs ou quatro Pdas, medidas, divises, ou
quartos de versos, com um intervalo marcado distintamente no fim do segundo Pda, e
assim formando dois hemistquios ou semi-estrofes de extenso igual e desigual. Esses
Pdas muito usualmente contm oito ou onze ou doze slabas cada; mas
ocasionalmente eles consistem em menos ou s vezes em mais do que esses nmeros.
Os Pdas de uma estrofe so em geral de extenso igual e de quantidades mtricas
mais ou menos correspondentes, mas s vezes dois ou trs tipos de mtricas so
empregados em uma estrofe, e ento os Pdas variam em quantidade e extenso. Em
relao quantidade, as primeiras slabas do Pda no esto sujeitas a leis muito
estritas, mas as ltimas quatro so mais regulares, sua medida sendo geralmente
imbica1 em Pdas de oito e doze slabas e trocica2 naqueles de onze. No texto
impresso o primeiro e segundo Pdas formam uma linha, e o terceiro, ou terceiro e
quarto, ou terceiro, quarto e quinto, completam o dstico ou estrofe. Eu segui essa
organizao na minha traduo.3
Abaixo, em ordem alfabtica, encontram-se os nomes, com descries breves,
das mtricas usadas nos Hinos do gveda. O ndice dos Hinos mostrar a mtrica ou
mtricas usadas em cada Hino.

Abhisri: uma espcie de Tup, na qual dois Pdas contm doze em vez de onze
slabas.
Anuup ou Anuubh: consistindo em quatro Pdas de oito slabas cada, dois Pdas
formando uma linha. Essa a forma de mtrica prevalecente no Mnava-dharma-stra,
no Mahbhrata, no Rmyaa, e nos Puras.
Anuubgarbh: uma mtrica da classe Uih: o primeiro Pda contendo cinco slabas, e
os trs Pdas seguintes de oito slabas cada.
Anuup Piplikamadhy: uma espcie de Anuup tendo o segundo Pda mais curto do
que o primeiro e o terceiro (8 slabas + 4 + 8 + 8).
Ai: consistindo em quatro Pdas de dezesseis slabas cada, ou sessenta e quatro
slabas na estrofe.
strapakti: consistindo em dois Pdas de oito slabas cada, seguidos por dois Pdas
de doze slabas cada.
Atidhti: quatro Pdas de dezenove slabas cada, = 76 slabas.
Atijagat: quatro Pdas de treze slabas cada.
Atinicti: consistindo em trs Pdas contendo respectivamente sete, seis, e sete slabas.
Atiakvar: quatro Pdas de quinze slabas cada.
Atyai: quatro Pdas de dezessete slabas cada.
Bhat: quatro Pdas (8 + 8 + 12 + 8) contendo 36 slabas na estrofe.

1
[Formada de iambos: nfase nas slabas de nmero par, isto , uma slaba tona e uma slaba tnica (fraco-forte; ou
breve e longa).]
2
[Formada de troqueus: nfase nas slabas de nmero mpar, isto , uma slaba tnica seguida de uma slaba tona
(forte-fraca; ou longa e breve).]
3
[Eu no mantive essa configurao na traduo dos versos para o portugus.]
156

Caturviatik Dvipad: uma Dvipad contendo 24 slabas em vez de 20.


Dhti: consistindo em setenta e duas slabas em uma estrofe.
Dvipad Virj: uma espcie de Gyatr consistindo em dois Pdas somente (12 + 8 ou 10
+ 10 slabas); representada inadequadamente na traduo por duas linhas
decassilbicas imbicas.
Ekapad Triup: uma Tup consistindo em um nico Pda ou quarto de estrofe.
Ekapad Virj: uma Virj consistindo em um nico Pda.
Gyatr: a estrofe geralmente consiste em vinte e quatro slabas, organizadas de modo
variado, mas geralmente como um grupo de trs Pdas de oito slabas cada, ou em uma
linha de dezesseis slabas e uma segunda linha de oito. H onze variedades dessa
mtrica, e o nmero de slabas na estrofe varia consequentemente de dezenove a trinta
e trs.
Jagat: uma mtrica que consiste de quarenta e oito slabas organizadas em quatro
Pdas de doze slabas cada, dois Pdas formando uma linha ou hemistquio que na
traduo representado por um duplo alexandrino.
Kakup ou Kakubh: uma mtrica de trs Pdas compostos de oito, doze e oito slabas
respectivamente.
Kakubh Nyakuir: consiste em trs Pdas de 9 + 12 + 4 slabas.
Kti: uma mtrica de quatro Pdas de vinte slabas cada.
Madhyejyotis: uma mtrica na qual um Pda de oito slabas fica entre dois Pdas de
doze.
Mahbhat: quatro Pdas de oito slabas cada, seguidos por um de doze.
Mahpadapakti: uma mtrica de duas linhas de trinta e uma slabas, a primeira linha
composta quatro Pdas de cinco slabas cada, e a segunda sendo uma Triup das
usuais onze slabas. Veja os Vedic Hymns, part I. (S. Books of the East) XXXII, p. xcviii.
Mahpakti: uma mtrica de quarenta e oito slabas (8x6 ou 12x4).
Mahsatobhat: uma forma alongada de Satobhat.
Naarp: uma variedade de Anuup.
Nyakusri: uma mtrica de quatro Pdas de 8 + 12 + 8 + 8 slabas.
Pdanict: uma variedade de Gyatr na qual uma slaba est faltando em cada Pda:
7x3 = 21 slabas.
Pdapakti: uma mtrica que consiste de cinco Pdas de cinco slabas cada.
Pakti: uma mtrica de cinco Pdas octossilbicos, como Anuup com um Pda
adicional.
Paktyuttar: uma mtrica que termina com uma Pakti de 5 + 5 slabas.
Piplikmadhy: qualquer mtrica cujo Pda central mais curto do que o precedente e
do que o seguinte.
Pragtha: uma mtrica no Livro 8, composta de estrofes que combinam dois versos, isto
, um Bhat ou Kakup seguido por um Satobhat.
Prastrapakti: uma mtrica de quarenta slabas: 12 + 12 + 8 + 8.
Pratih: uma mtrica de quatro Pdas de quatro slabas cada; tambm uma variedade
da Gyatr consistindo em trs Pdas de oito, sete e seis slabas respectivamente.
157

Purastdbhat: uma variedade de Bhat com doze slabas no primeiro Pda.


Pura-uih: uma mtrica de trs Pdas, contendo 12 + 8 + 8 slabas.
akvar: uma mtrica de quatro Pdas de quatorze slabas cada.
Satobhat: uma mtrica cujos Pdas pares contm oito slabas cada, e os mpares doze:
12 + 8 + 12 + 8 = 40.
Skandhogrv: composta de Pdas de 8 + 12 + 8 + 8 slabas.
Tanuir: composta de trs Pdas de 11 + 11 + 6 slabas.
Triup ou Triubh: uma mtrica de quatro Pdas de onze slabas cada.
Uparidbhat: composta de quatro Pdas de 12 + 8 +8 + 8 slabas.
Uparijjyotis: Uma estrofe Triup cujo ltimo Pda contm s oito slabas.
rdhvabhat: uma variedade de Bhat.
Urobhat: uma variedade de Bhat: 8 + 12 + 8 + 8.
Uiggarbh: Gyatr de trs Pdas de seis, sete e onze slabas respectivamente.
Uih: composta de trs Pdas de 8 + 8 + 12 slabas.
Vardhamn: uma espcie de Gyatr; 6 + 7 + 8 = 21 slabas.
Vipart: uma mtrica de quatro Pdas, semelhante Virapakti.
Virrp: uma mtrica Triup de quatro Pdas, 11 + 11 + 11 + 7 ou 8 slabas.
Virj: uma mtrica de quatro Pdas de dez slabas cada.
Virprv: uma variedade de Triup.
Virsthn: uma variedade de Triup.
Viamapad: mtrica de estrofes mpares.
Virabhat: uma forma de Bhat de quatro Pdas contendo 8 + 10 + 10 + 8 = 36
slabas.
Virapakti: uma forma de Pakti consistindo em quatro Pdas de 8 + 12 + 12 + 8 = 40
slabas.
Yavamadhy: uma mtrica que tem um Pda mais longo entre dois mais curtos.

Ralph T. H. Griffith.

ndice
158

ndice dos Sktas do Quarto Maala


_____________________

Continuao do Terceiro Aaka


Continuao do Quarto Adhyya
Anuvka 1

Skta (Hino) Divindade i No. Mtrica


Versos

I 1 Agni (1,6-20), Agni ou Agni e Varua (2-5) Vmadeva Gautama 20 Triubh. 1: Ai. 2: Atijagat.
3: Dhti
II 2 Agni 20 Triubh
III 3 16
IV 4 Agni Rakohan 15
Adhyya 5
V 5 Agni Vaivnara 15
VI 6 Agni 11
VII 7 11 1: Jagat. 2-6: Anuubh.
7-11: Triubh
VIII 8 8 Gyatr
IX 9 8
X 10 8 Padapakti. 4,6,7: Padapakti
ou Uih. 5: Mahpadapakti.
8: Uih
Anuvka 2
I 11 6 Triubh
II 12 6
III 13 Agni ou Vrios Deuses 5
IV 14 5
159

Skta (Hino) Divindade i No. Mtrica


Versos
V 15 Agni (1-6); Somaka Shadevya (7-8); 10 Gyatr
os Avins (9-10)
VI 16 Indra 21 Triubh
VII 17 21 Triubh. 15: Ekapad virj
VIII 18 Indra, Aditi, e Vmadeva em uma conversa. 13 Triubh
Adhyya 6
IX 19 Indra Vmadeva 11
X 20 11
XI 21 11
Anuvka 3
I 22 11
II 23 Indra (1-7,11); Indra ou ta (8-10) 11
III 24 Indra 11 Triubh. 10: Anuubh
IV 25 8 Triubh
V 26 Indra [ou Paramtm] (1-3); Vmadeva [ou Indra] (1-3); 7
O Falco (4-7) Vmadeva (4-7)
VI 27 O Falco [ou Parabrahma sob essa Vmadeva 5 Triubh. 5: akvar
personificao]1 (1-4); o Falco ou Indra (5)
VII 28 Indra ou Indra e Soma 5 Triubh
VIII 29 Indra 5
IX 30 Indra (1-8, 12-24); Indra e Uas (9-11) 24 Gyatr. 8,24: Anuubh
X 31 Indra 15 Gyatr. 3, [4 e 5]:2 Pdanict
XI 32 Indra (1-22); os dois cavalos de Indra (23-24) 24 Gyatr
Adhyya 7
Anuvka 4
I 33 bhus 11 Triubh
II 34 11

1 Veja a verso desse hino por Wilson.


2 De acordo com Wilson.
160

Skta (Hino) Divindade i No. Mtrica


Versos
III 35 9
IV 36 9 Jagat. 9: Triubh
V 37 8 1-4: Triubh. 5-8: Anuubh
VI 38 Cu e Terra (1); Dadhikr (2-10) 10 Triubh
VII 39 Dadhikr 6 Triubh. 6: Anuubh
VIII 40 Dadhikr (1-4); Srya (5) 5 Triubh. 2-5: Jagat
IX 41 Indra e Varua 11 Triubh
X 42 Trasadasyu (1-6); Indra e Varua (7-10) Trasadasyu Paurukutsya Sauhotra 10
XI 43 Avins Sauhotras Purumha e Ajamha 7
XII 44 7
XIII 45 Vmadeva 7 Jagat. 7: Triubh
Anuvka 5
I 46 Vyu (1); Indra e Vyu (2-7) 7 Gyatr
II 47 Vyu (1); Indra e Vyu (2-4) 4 Anuubh
III 48 Vyu 5
IV 49 Indra e Bhaspati 6 Gyatr
V 50 Bhaspati (1-9); Indra e Bhaspati (10-11) 11 Triubh. 10: Jagat
Adhyya 8
VI 51 Uas 11 Triubh
VII 52 7 Gyatr
VIII 53 Savit 7 Jagat
IX 54 6 Jagat. 6: Triubh
X 55 Vivedevas 10 Triubh. 8-10: Gyatr
XI 56 Cu e Terra 7 Triubh. 5-7: Gyatr
XII 57 [Ketrapati, etc.:] O Senhor do solo (1-3); 8 1,4,6,7: Anuubh.
una (4); os dois unsras (5,8); 2,3,8: Triubh. 5: Purauih
o sulco (6,7)
XIII 58 Agni ou Srya ou as guas ou as Vacas ou a 11 Triubh. 11: Jagat
Manteiga Clarificada Sacrifical (Ghta)
161

ndice Rpido
a: por Wilson; b: por Griffith; c: por Oldenberg

01a 06a 11a 16a 21a 31a 41a 51a


01b 06b 11b 16b 21b 31b 41b 51b
01c 06c 11c 17a 22a 32a 42a 52a
02a 07a 12a 17b 22b 32b 42b 52b
02b 07b 12b 18a 23a 33a 43a 53a
02c 07c 12c 18b 23b 33b 43b 53b
03a 08a 13a 19a 24a 34a 44a 54a
03b 08b 13b 19b 24b 34b 44b 54b
03c 08c 13c 20a 25a 35a 45a 55a
04a 09a 14a 20b 25b 35b 45b 55b
04b 09b 14b 26a 36a 46a 56a
04c 09c 14c 26b 36b 46b 56b
05a 10a 15a 27a 37a 47a 57a
05b 10b 15b 27b 37b 47b 57b
05c 10c 15c 28a 38a 48a 58a
28b 38b 48b 58b
29a 39a 49a
29b 39b 49b
30a 40a 50a
30b 40b 50b

S-ar putea să vă placă și