Sunteți pe pagina 1din 12

LITERATURA DIDACTICĂ BASARABEANĂ:

TIRAJE, REEDITĂRI ŞI MODELE IMPUSE (1814-1918)

Maria Danilov

Încă la anul 1923, semnalând stadiul de cerce- precizări privitor la cadrul sociocultural al sis-
tare a problemei, Ştefan Ciobanu сonstată că temului de învăţământ existent în Basarabia în
„de fapt, Basarabia a avut o întreagă literatură limita cronologică 1812-1918.
didactică românească, care merită să ocupe un
Pe de o parte, în momentul anexării acestui teri-
loc destul de respectabil în istoria culturii ro-
toriu de Rusia ţaristă nu putem vorbi despre exis-
mâneşti” (Ciobanu 1992, 66). La finele secolului
tenţa unui sistem instituţionalizat al şcolii de aici,
XX, întâlnim aceleaşi aprecieri favorabile asupra
ceea ce a facilitat, bineînţeles, stabilirea noilor
literaturii didactice basarabene în perioada do- reguli şi atingerea noilor scopuri (Ciobanu 1992,
minaţiei ruseşti. De exemplu, Dan Berindei, în 27). Cele dintâi şcoli în Basarabia, ca şi în restul
1991, susţinea, între altele, că dacă în Bucovina Moldovei, au fost pe lângă mănăstiri şi bisericile
nu au fost tipărite abecedare destinate români- din parohii. Numărul acestora, aşa cum se atestă
lor până la mijlocul secolului al XIX-lea, apoi în în documentele istorice, era impresionant pentru
Basarabia „au apărut în 1814, 1815, 1819, 1830, acele timpuri. Însă trebuie să observăm că, un ast-
1844, 1863, 1865 abecedare ruso-române” (Be- fel de sistem abia se contura şi în imperiul ţarist
rindei 1992, 55). În plan istoriografic se pare că – sub forma unui Minister al Instrucţiunii Publi-
aprecierile privind literatura didactică tipărită în ce (1803) (Нирка 1991, 7). Strategia educaţională
Basarabia în secolul al XIX-lea nu au întârziat, va fi modificată de nenumărate ori pe parcursul
însă cercetările asupra problemei sunt disper- secolului al XIX-lea printr-o serie de Regulamen-
sate în diverse publicaţii: reviste de specialita- te: 1828, 1864, 1874, 1875. Şcoala basarabeană
te, almanahuri, anuare, repertorii bibliografice devenită, astfel, un teren de experimentare, era
– niciodată adunate într-un studiu de sinteză acceptată de oficialităţi doar ca un mijloc de ru-
(Ганицкий 1883, 684). sificare accelerată a majorităţii băştinaşe, neruse
Multiple probleme din istoricul tipăririi cărţi- din provincie. Evoluţiile şi metamorfozele în care
lor didactice din Basarabia secolului al XIX-lea a persistat sistemul educaţional imperial ne ara-
(care a fost în linii mari, o literatură religioasă tă clar idealul de uniformizare, în sensul politicii
destinată şcolilor parohiale, mai întâi) sunt încă rusificatoare promovate insistent de oficialităţile
insuficient cercetate, ceea ce ne-a determinat să administraţiei imperiale din provincie.
încercăm o clasificare a acestora în funcţie de Cărţile didactice destinate şcolii din Basarabia
modelele ce-au servit drept sursă pentru alcătu- (1812-1918), tipărite atât la Chişinău, cât şi la Sankt
itori sau traducători de texte. Vor fi evidenţiate Petersburg, pot fi clasificate în: bucoavne, abece-
acum şi ştiri noi, sau cu o circulaţie mai redusă dare, gramatici, cărţi de citire, dicţionare. Cea
ce ţin de identificarea unor titluri sau ediţii mul- mai impunătoare categorie o alcătuiesc bucoav-
tiplicate, în tiraje succesive. Această categorie de nele basarabene tipărite în Tipografia Duhovni-
tipărituri nu surprinde prin diversitate tematică cească din Chişinău, marea majoritate apărute în
– marea majoritate fiind manuale elementare prima jumătate a secolului al XIX-lea. Istoria lite-
pentru nevoile şcolii locale: bucoavne, grama- rară s-a ocupat foarte puţin de cercetarea acestei
tici, cărţi de citire (Colesnic-Codreanca 2003, categorii de literatură didactică. S-a afirmat că
151). Or, tocmai acest aspect al problemei carac- bucoavnele sunt un indicator al situaţiei unei cul-
terizează strategia educaţională a administraţi- turi într-o anumită perioadă de timp, iar aceasta
ei imperiale orientată să asigure supuşilor doar înseamnă că identificarea surselor de emitere a
obligaţiile de a citi şi a scrie (şi nu întotdeauna). anumitor tipuri de manuale implică şi aspectul
Vom aborda subiectul din unghiul problemelor social al problemei, adică cine era interesat de a
anunţate, însă, nu înainte de a interveni cu unele promova un anumit tip de cunoaştere sau altul.

Tyragetia, s.n., vol. I [XVI], nr. 2, 2007, 57-68.


I. Studii

Multe dintre bucoavnele basarabene sunt rarităţi Cercetătorii cărţii româneşti tipărite în Basarabia
bibliografice în spaţiul românesc (deşi au supor- susţin că ediţia Bucoavnei din 1814 a fost retipă-
tat mai multe reeditări), altele sunt atestate doar rită în acelaşi număr de exemplare (1200), în 1815
în surse bibliografice, nefiind identificate de visu (Стадницки 1894, 365). În ceea ce priveşte Bu-
de cercetătorii în domeniu. Faptul ca atare este o coavna de la 1815, se ştie că a existat doar un sin-
dovadă a solicitărilor sporite din epocă, precum şi gur exemplar cunoscut în colecţiile din România,
a folosirii lor îndelungate (de mai multe genera- ultima semnalare fiind înregistrată în 1936 (BRV,
ţii), de aceea şi s-au distrus. vol. IV, nr. 394), indicându-se şi locul unde era
depozitată – Biblioteca Institutului de Istorie Na-
Sub o astfel de categorie a rarităţii se constituie şi
ţională (Facultatea de litere) din Bucureşti.
ediţia Bucoavnei din 1814, apărută la data de 22
decembrie, în Tipografia Exarhicească a Basara- O altă sursă bibliografică, de dată recentă (Mihail
biei, ctitorită de Gavriil Bănulescu-Bodoni şi care, P., Mihail Z., 1993) arată că „i s-a pierdut urma”
sub raport istoric, este primă tipăritură didactică (Mihail P., Mihail Z 1993, 3). Vom interveni aici
destinată învăţământului aflat, de asemenea, sub cu o menţiune specială: anume acest unic exem-
semnul ctitoriei exarhului. De reţinut că ediţia de plar al Bucoavnei din 1815 a fost descris de istori-
la 1814 a Bucoavnei este atestată în repertoriul cul C.C. Giurescu (1931), care ne informa despre
bibliografic apărut în 1993, la Bucureşti (Mihail exemplarul ce se păstra la Institutul de Istorie
P., Mihail Z. 1993, XVIII). Ţinând cont de infor- Naţională din Bucureşti (Giurescu 1931, 124).
maţiile publicate acolo constatăm că, un astfel Dacă admitem ca ipoteză de lucru afirmaţiile cer-
de exemplar se păstrează în colecţiile Bibliotecii cetătorilor cum că ediţia Bucoavnei din 1815 este
Centrale a Universităţii din Iaşi, însă identifica- o reeditare a celei din 1814 (Şt. Ciobanu susţine
rea acestei Bucoavne, ca şi datarea (Chişinău că aceeaşi bucoavnă apare în acelaşi număr de
1814), se consideră greşite. Semnalarea acestui exemplare în 1815), atunci ediţia Bucoavnei de
exemplar este de dată recentă (în sursa menţio- colecţie (MNIM) ar putea fi identificată în baza
nată nu se indică anul când a intrat în colecţiile descrierii lansate de istoricul român. Conform
de patrimoniu), nefiind atestat în repertoriile bi- acestei descrieri, Bucoavna de la 1815 este o carte
bliografice ale cărţii vechi româneşti (până la anul cu scoarţe de carton, numărul total de file – 23.
1993), ceea ce ne determină să susţinem: cartea Confruntând textul Bucoavnei din colecţia Muze-
nu a constituit subiectul unor cercetări speciale. ului Naţional din Chişinău cu datele descrise de
În context, menţionăm că un astfel de exemplar C. Giurecsu constatăm că „tabla de materii” cu-
al Bucoavnei a fost semnalat şi în colecţiile Muze- prinsă între f. 1-19 (respectiv 38 p.) coincide în-
ului Naţional de Istorie a Moldovei din Chişinău tocmai, – pe când ultimele trei file diferă esenţial,
(achiziţie din anul 1998) şi care, de asemenea, a ceea ce ne determină să susţinem că exemplarul
fost datat iniţial cu 22 decembrie 1814 (Bucoav- din muzeu al Bucoavnei este o ediţie mai târzie a
nă 1814, 2). Desigur că, atât datarea, cât şi iden- bucoavnelor apărute la Chişinău, în prima jumă-
tificarea acestei bucoavne este foarte dificilă (în tate a secolului al XIX-lea (Giurescu 1931, 125).
lipsa paginii de titlu), iar faptul ca atare nu este Alte caracteristici ale exemplarului din colecţiile
de neglijat. Muzeului Naţional: textul este îngrijit aranjat pe
În context, mai constatăm că toate sursele biblio- pagină, pe două coloane, cel românesc pe dreap-
grafice: Şt. Ciobanu (1923); Al. David (1934), Paul ta; tipărit cu caractere chirilice pe hârtie filigra-
Mihail (1940), inclusiv BRV, – au înregistrat edi- nată de culoare albăstriu - gălbuie; format mic
ţia Bucoavnei fără a fi văzut exemplare ale aces- (22×17 cm.); coperta de carton acoperită cu piele
teia, iar descrierile bibliografice au fost semnalate (maro închis); pe coperta 1 însemnări manuscri-
în baza Registrului cărţilor tipărite în anii 1814- se: „Petre Nicolai Popa 1906” (caractere latine),
1821, publicat de Ştefan Ciobanu (Ciobanu 1923, pe fila de forzaţ (coperta 2): „Această carte am
51). Rezultă că, ediţia Bucoavnei de la 1814, pre- cetit [- o], astăzi în ziua sfintei Cruci. 27 septem-
zintă un interes deosebit sub raport istoric, mai brie 1946” (caractere chirilice).
întâi. Apare însă o firească întrebare: e posibilă, Modul în care erau alcătuite bucoavnele din pri-
oare, identificarea acestei Bucoavne (din colecţi- mele decenii ale veacului al XIX-lea1 ne sugerea-
ile din Iaşi sau Chişinău) în lipsa unei descrieri 1
ANRM, F. 152, inv. 1, d. 1, f. 1-23: «Ведомость об учениках
bibliografice de visu? Бендерской взаимного обучения школы».

58
M. Danilov, Literatura didactică basarabeană: tiraje, reeditări şi modele impuse (1814-1918)

ză gândul că erau adresate în aceeaşi măsură şi trecută neobservată de cenzură. O. Ghibu consi-
adultului care le citea ca pe o carte de lectură du- dera că ediţia Bucoavnei din 1822 „a fost făcută
hovnicească (în special ne referim la textul rugă- după textul rusesc al bucoavnelor mai simple”.
ciunilor, psalmii sau sfaturile evangheliste – cele Nu avem nici un motiv să ne îndoim de aceste
zece porunci etc.). O elocvenţă în acest sens sunt afirmaţii, deoarece textul în limba română este
şi însemnările manuscrise identificate în exem- tributar originalului şi abundă în calcuri lexicale
plarul bucoavnei amintit deja. (Colesnic-Codreanca 2003, 72). Se constată că
traducerea terminologiei gramaticale a creat nu-
O altă ediţie a Bucoavnei (cunoscută de asemenea
meroase calcuri lingvistice în literatura didactică
în baza descrierilor bibliografice) a ieşit de sub
românească din Basarabia, din prima jumătate a
teascurile tiparniţei din Chişinău în anul 1822.
secolului al XIX-lea.
Această ediţie, la rândul său, a fost cercetată de
O. Ghibu, în 1916. Potrivit descrierii, exemplarul Dacă păstrăm ordinea cronologică a cărţilor di-
era incomplet (32 pagini sau 16 file) şi se păstra dactice tipărite în Basarabia trebuie să reţinem
în colecţiile Bibliotecii Muzeului Pedagogic din şi ediţia Abeţedarului rusesc (ediţie bilingvă),
Bucureşti. O. Ghibu, necunoscând alte ediţii ale identificat de Şt. Ciobanu în Biblioteca Semi-
bucoavnelor apărute anterior în Basarabia, con- narului Teologic din Chişinău şi datat între anii
sidera greşit că ediţia de la 1822 ar fi fost prima 1830-1840 (Ciobanu 1992, 85). Cartea cuprinde
bucoavnă rusească-românească din Basarabia 56 de pagini (23 file), iar textul rusesc era tipărit
(Ghibu 1975, 102). Un alt exemplar al ediţiei din cu caractere civile (după cum se tipărea de fapt în
1822 s-a păstrat în colecţiile Bibliotecii Centrale Rusia), ceea ce conferă acestei ediţii o importanţă
a Universităţii din Bucureşti, însă a fost „distrus deosebită. După cum susţine cercetătorul, aceas-
la 23 decembrie 1989” în legătură cu evenimen- ta este una dintre „cele mai interesante bucoavne
tele revoluţionare ce au avut loc în Piaţa Univer- basarabene”. Conţinutul tematic (partea de cres-
sităţii (o parte din patrimoniul Bibliotecii a ars) tomaţie) depăşeşte modelele bucoavnelor anteri-
(Mihail P., Mihail Z. 1993, 11). Bucvarul de la oare apărute în Basarabia: „Adunare a cuvinte-
Chişinău este înregistrat în inventarul manuscris lor” este alcătuită întocmai ca şi Gramatica de la
al cărţilor „distruse” cu numărul „324” (Manus- 1819 apărută la Chişinău, iar la compartimentul
cris 1991, 33). “dialoguri” are tangenţe cu Gramatica lui Ştefan
Margela (1827).
Rezultă din această semnalare, că referinţele asu-
pra acestei ediţii pot fi astăzi reconstituite doar în Textul cuprins în ediţia Abeţedarului pare a fi o
baza descrierilor lansate de O. Ghibu (informaţii- traducere-adaptare după textul unor ediţii ruseşti
le lui Şt. Ciobanu sunt preluate tot de acolo). ale bucoavnelor, însă cu elemente structurale
din cuprinsul unor ediţii basarabene: Gramatica
Vom observa un detaliu din cele relatate de O. „rusească cu tălmăcire în limba moldovenească”
Ghibu referitor la pagina de titlu a cărţii: titlul (1819) şi Gramatica „rumănească” a lui Ştefan
integral al Bucoavnei (1822) corespunde întoc- Margela (1827).
mai cu titlul ediţiei din 1815 publicat de C. Giu-
rescu: „Bucoavnă, adică începătoare învăţătu- Alte ediţii ale bucoavnelor din prima jumătate a
ră pentru cei ce voiesc a învăţa carte moldove- secolului al XIX-lea sunt cele apărute între anii
neşte” (reţinem că, ediţia Bucoavnei din 1815 nu 1842 şi 1844 (BRM 1984, 488). Observăm că ti-
a fost cunoscută de O. Ghibu la 1916), iar acest tlul acestor ediţii nu corespunde întocmai cu cele
moment vine în sprijinul opţiunii anunţate an- anterioare: Bucoavnă adecă începătoare învăţă-
terior că ediţiile bucoavnelor din prima jumăta- tură pentru cei ce voiesc a învăţa carte sloveneş-
te a secolului al XIX-lea sunt o reeditare după te şi moldoveneşte. În acest sens, Ştefan Ciobanu
ediţia din 1814. Un alt aspect ar fi că titlul cărţii interpreta greşit ediţiile bucoavnelor din 1842 şi
în versiunea românească (bucoavnele au fost în 1844, ca fiind „retipărite” după originalul celui
marea lor majoritate ediţii bilingve) nu cores- din 1822 (Ciobanu 1992, 97).
punde textului slavonesc, care anunţă că este Consemnăm şi alte deosebiri: existe o diferenţă
destinată celor ce doresc a învăţa „carte slove- la numărul total de file, precum şi tabla de mate-
nească” (Ghibu 1975, 102). Probabil că această rii. Pe ultimele pagini numerotate (f. 28-29) sunt
modificare este o intervenţie a traducătorului arătate numerele bisericeşti şi cifrele arabe până

59
I. Studii

la 10 000. În baza descrierilor bibliografice ante- tăririi predării limbii moldoveneşti în şcolile de
rioare (A. David 1934; P. Mihail 1940), precum şi judeţ din Bălţi şi Hotin”. Materialele de arhivă
a cercetării exemplarelor – de visu – din colecţiile mărturisesc că în anul 1850 în dugheana de car-
Bibliotecii Academiei din Bucureşti, constatăm că te de la Tipografia Duhovnicească au fost primite
Bucoavna din colecţiile din Chişinău coincide în- pentru vânzare, cu preţul de 25 cop./fiecare bu-
tocmai acestei descrieri, şi poate fi atribuită ca o coavne ruso-moldoveneşti (anii de ediţie nu sunt
ediţie apărută după anul 1840. arătaţi), dintre care au şi fost vândute, după cum
urmează: ianuarie – 8; mai 1850 – 1; 30 iunie – 5;
Alt argument în favoarea acestei opţiuni este fili-
25 iulie – 4; 31 august – 11; septembrie – 34; 30
granul hârtiei identificat pe f. 5 (în carte) şi care
octombrie – 14; 30 noiembrie – 5; 29 decembrie
se citeşte: „1840”, iar pe f. 20 (verso) a fost identi-
– 21. În total, pe anul 1850, au fost vândute 103
ficat un filigran cu siglă rusească: „Ф.Ч.О.Б” (Da-
exemplare din ediţiile bucoavnelor (probabil din
nilov 2000, 47). În context, ţinem să subliniem
cele apărute la 1842 şi 1844) tipărite în Tipografia
faptul că această Bucoavna (din colecţiile Muze-
Duhovnicească în prima jumătate a secolului al
ului Naţional de Istorie a Moldovei) este unicul
XIX-lea4.
exemplar din prima jumătate a secolului al XIX-
lea, identificat în acest spaţiu, de aceea şi poate fi Dacă respectăm ordinea cronologică a bucoav-
atribuit cu calificativul de „carte rară” cu valoare nelor tipărite în Basarabia în a doua jumătate a
de unicat (Danilov 2002, 38). secolului al XIX-lea trebuie să consemnăm încă
două ediţii apărute în anii 1854 şi 1859 şi care
Şi aceste bucoavne sunt ediţii bilingve, cu text pa-
sunt cunoscute după informaţiile istorice publi-
ralel: textul în limba română este o versiune tra-
cate de Paul Mihail (1940), nefiind înregistrate în
dusă – mot-à-mot - a celui rusesc (aranjat pe par-
alte repertorii, ori colecţii de patrimoniu. Onisi-
tea dreaptă a paginii). Termenii româneşti sunt
for Ghibu, spre exemplu, considera că după edi-
calcuri lexicale (semantice şi morfologice). În le-
ţia din 1844, în Basarabia apare o altă ediţie abia
gătură cu exemplele prezentate, atrage atenţia că
în 1861 (Ghibu 1975, 103). La fel şi Şt. Ciobanu
bucoavnele apărute în prima jumătate a secolului
considera că „între anii 1844 când se retipăreşte
al XIX-lea sunt, în primul rând ediţii bilingve, cu
bucoavna de la 1822 şi 1842, şi 1861 nu găsim nici
text paralel în limbile română şi rusă.
o carte didactică, tipărită în Basarabia” (Ciobanu
Literatura didactică basarabeană, în mare par- 1992, 97). Paul Mihail, respectând specificul lu-
te religioasă, de asemenea este marcată de cele crării nu a înregistrat şi referinţele bibliografice
două tendinţe specifice epocii: pe de o parte po- asupra ediţiilor amintite, ci s-a limitat numai la
litica oficială promovată de autorităţi urmărea un publicarea integrală a informaţiilor istorice cule-
singur scop - asimilarea lingvistică a românilor se din arhiva Casei Arhiereşti din Chişinău asupra
basarabeni2. Iar pe de altă parte eforturile de ru- acestor ediţii. Constatăm, de asemenea, că ediţiile
sificare erau minimalizate prin susţinerea şcolii bucoavnelor din anii 1854 şi 1859 nu sunt atestate
basarabene cu manuale tipărite în limba română de visu în alte surse bibliografice (Mihail P., Mi-
ce au asigurat (în şcoala elementară) o continui- hail Z. 1993, 91).
tate a identităţii culturale, a conştiinţei de limbă
Din cele publicate de P. Mihail reţinem, că Direc-
a românilor basarabeni. Marea majoritate a bu-
ţia Economică a Casei Arhiereşti, în 18 ianuarie
coavnelor cunoscute sunt reeditări după versiuni-
1854 (nr. 34), raporta către episcopul Irinarh:
le ediţiilor slavoneşti şi au un pronunţat caracter
„deoarece toate bucoavnele ruso-moldoveneşti
religios. Au fost tipărite în tiraje mici: de la 1200-
sunt vândute (probabil, din cele editate la 1844),
1500 exemplare. Tirajul limitat abia acoperea ne-
iar cererile mereu se înmulţesc, se propune să fie
voile şcolii locale3.
retipărite din nou astfel de bucoavne fără nici o
Spre exemplu: în adresa din 2 mai 1844 (nr. 362), schimbare: câte 8 foi de fiecare exemplar, în total
boierul Sturdza solicita de la Direcţia Economică ar fi 18 top-uri de hârtie pentru 1 000 exemplare”.
a Seminarului un lot de bucoavne în scopul „în- Către 15 martie 1854 tirajul fusese deja multipli-
cat şi se cerea învoire pentru a fi legate de către
2
ANRM, F. 2, inv. 1, d. 8539, f. 91: «Каталог книг находящих- Volico Sobelman „a câte 6 kop./ fiecare”. De altfel
ся в лавке при мануфактурной торговли купца Авксентия
Грошева в городе Бендерах».
3
ANRM, F. 183, inv. 1, d. 29, f. 1, 4, 7, 40. 4
ANRM, F. 183, inv. 1, d. 29, f. 37- 39.

60
M. Danilov, Literatura didactică basarabeană: tiraje, reeditări şi modele impuse (1814-1918)

unicele date cunoscute despre aceste ediţii sunt pările de a înfiinţa şcoli primare cu predare „în
cele publicate de Paul Mihail. limba moldovenească”. Procesele-verbale ale ob-
ştilor săteşti, în special, sunt o mărturie elocventă
În tabloul cărţilor ce s-au vândut în dugheana de
în aceste sens. Spre exemplu, în procesele-verbale
carte a tipografiei (tipărite între anii 1853-1856),
ale satelor din judeţul Soroca, pe anul 1861, erau
sub nr. 15 este arătată Bucoavna ruso-moldove-
prevăzute programe speciale pentru şcolile secun-
nească „tipărită în 1 000 exemplare şi, din care
dare de la sate: „citirea şi scrierea moldovenească,
s-au vândut între timp 980” (Mihail P., Mihail
învăţarea rugăciunilor în moldoveneşte, gramati-
Z. 1993, 91). În legătură cu reeditarea ediţiei din
ca moldovenească” (Boga 1993, 210). Dorinţa ţă-
1859, Paul Mihail consemna de asemenea, că pro-
ranului român din Basarabia de a da copilului său
topopul din judeţul Iaşi, preotul Ioakov Kotiuzin-
cele mai elementare cunoştinţe de carte (de citire
ski cerea (raportul din 26 septembrie 1861) să i
şi scriere) „în limba moldovenească” era dictată şi
se trimită „cel puţin 1 000 de bucoavne în limba
de nişte nevoi utilitare, pentru că avea permanenta
moldovenească” pentru şcolile parohiale din cer-
necesitate de a descifra diferite acte de proprieta-
cul său. Astfel, între 1 februarie 1859 - 1 ianuarie
te spre a le aduce, drept mărturie (de fiecare dată
1860, au fost tipărite (multiplicate prin reeditare)
când era împins de o situaţie) pentru a-şi apăra
încă 1 000 exemplare de bucoavne (Mihail P., Mi-
moşia lăsată de strămoşi (Cibotaru 1962, 145).
hail Z. 1993, 101).
Un alt factor esenţial ce a determinat o anumită
În dugheana de carte se vindeau cu 35 cop. exem-
schimbare (să înţelegem, înviorare a spiritului
plarul. Numărul doritorilor să procure „bucoav-
militant pentru cultura naţională) poate fi atri-
ne” creştea simţitor către mijlocul secolului, oda-
buit unor condiţii concret-istorice: unirea Princi-
tă ce pentru o circumscripţie de judeţ s-au cerut
patelor Române (1859), precum şi evenimentele
1 000 exemplare. Însă distribuirea cărţilor didac-
din interiorul imperiului – mişcările naţionale, de
tice nu avea un caracter centralizat, ce ar fi cuprins
amploare, ale polonezilor.
toate şcolile secundare din Basarabia (parohiale,
ministeriale, de judeţ), dar se făcea accidental, în În 14 octombrie 1861, Consistoriul Duhovnicesc
funcţie „de dorinţa” şi de posibilităţile materiale din Chişinău a emis o dispoziţie specială către
ale consumatorului. Direcţia Economică a Casei Arhiereşti (nr. 7145),
prin care se confirma că Sinodul din Sankt Pe-
În registrul bucoavnelor apărute în Basarabia
tersburg „a dat dezlegare de a se tipări în lim-
din a doua jumătate a secolului al XIX-lea, – o
ba moldovenească Sf. Istorie şi Catehismul pe
ediţie de excepţie este Bucoavna apărută în 1861
scurt”. Direcţia Economică ia o decizie destul de
(1862), şi care are înscris pe pagina de titlu: „Bu-
îndrăzneaţă şi dă poruncă să fie tipărite aceste
coavnă adecă începătoare învăţătură pentru cei ce
texte împreună cu o nouă ediţie a bucoavnei, cu
voiesc a învăţa carte moldoveneşte” (BRM 1984,
un tiraj excepţional (în acele vremuri), de 6 500
485). Ediţia Bucoavnei din 1861 are înregistrat pe
exemplare (Mihail P., Mihail Z. 1993, 115).
copertă anul 1862, iar pe pagina de titlu – anul
1861. Exemplare ale acestei ediţii sunt atestate în În 2 aprilie 1862, în raportul prezentat către Con-
colecţiile Bibliotecii Academiei Române, ediţia sistoriu (nr. 134) se arătă că au fost tipărite 6 200,
Bucoavnei a fost cercetată de visu de către O. Ghi- pe când în darea de seamă despre activitatea ti-
bu (1916), Gh. Tofan (1919), Şt. Ciobanu (1923), pografiei pe anul 1861 se indică că au fost tipărite
A. David (1934). 8 000 şi se vindeau la un preţ de 12 cop./argint
(amintim, în context, că Bucoavna din 1844 se
Având în vedere informaţiile lansate în cercetările
vindea cu 25 kop.). Din informaţiile bibliografice
anterioare asupra Bucoavnei din 1861, constatăm,
lansate de Şt. Ciobanu, Bucoavna (1861) cuprin-
că această ediţie este prima carte didactică tipărită
dea până la f. 17 (p. 35) „materia din foarte bine
în Basarabia cu text integral românesc (toate edi-
editată bucoavna din anul 1842” (litere, silabe, cu-
ţiile apărute până la acest an sunt ediţii bilingve,
vinte, rugăciuni), iar începând cu fila 18 cuprinde
cu text paralel în limbile română şi rusă). Acest
textele din Catihisisul pe scurt şi alte „învăţături
moment poate fi explicat prin doi factori esenţiali.
moralnice” (Ciobanu 1992, 98).
Mai întâi, este necesar să evidenţiem necesităţile
vitale ale populaţiei majoritare – populaţia rurală Pornind de la descrierile bibliografie asupra cărţii
– care şi-a manifestat de nenumărate ori preocu- constatăm că şi această ediţie era o variantă mul-

61
I. Studii

tiplicată după cele anterioare la care s-au adăugat gini), – primele trei ediţii din anii 1814, 1815
textele amintite (Sf. Istorie şi Catehismul), de al- şi 1822, – acestea pot fi considerate reeditări
tfel, la fel de necesare pentru nevoile şcolii secun- multiplicate în baza primei ediţii, apărută în
dare (Mihail P., Mihail Z. 1993, 115). Tipografia Exarhicească din Chişinău, – cea
din anul 1814. Actualmente nici una din ediţiile
Privită într-un context mai larg al problemei şcolii
menţionate nu este identificată în colecţiile de
basarabene, ediţia Bucoavnei din 1861 este mar-
patrimoniu din spaţiul românesc (ediţiile din
cată de însemnul conştiinţei de limbă. Conflictul
anii 1815 şi 1822, descrise de C.C. Giurescu şi
lingvistic dintre cele două tendinţe ce marcau
respectiv de O. Ghibu, astăzi sunt pierdute, pe
şcoala basarabeană de-a lungul secolului al XIX-
când cea din 1814, este cunoscută doar în baza
lea a fost o permanenţă, iar atunci când condiţiile
notelor bibliografice după Registrul cărţilor ti-
concret-istorice au favorizat elementul autohton,
părite în Tipografia Exarhicească din Chişinău,
– forţa generatoare a acestuia nu a întârziat să
în 1814-1821).
se afirme. Această ediţie va fi reeditată în 1863,
2. Al doilea tip de bucoavne pot fi considerate
însă cu text paralel rusesc. O. Ghibu consideră că
ediţiile din 1842, 1844, 1854, 1859 - ediţii care
ediţia Bucoavnei din 1863 are la capitolul „Sub ti-
diferă de cele anterioare prin tabla de materii
tlu” „toate prescurtările de cuvinte din Bucvarul
cuprinsă în carte şi respectiv, – printr-un nu-
de la Iaşi, 1755 şi încă pe deasupra”5. Momentul
măr mai măre de pagini. Primele două ediţii
este deosebit de relevant, pentru că nici o ediţie
menţionate – din 1842 şi 1844 – sunt atestate
a Bucoavnelor basarabene (până la acest an) nu
în colecţii de patrimoniu, – pe când ediţiile din
atestă surse după modele editate în Principatele 1854 şi 1859 sunt cunoscute doar în baza de-
Române. O cercetare de amănunt, pe viitor, este scrierilor bibliografice.
necesară. În fapt, această ediţie şi încheie şirul
bucoavnelor tipărite în Tipografia Eparhială în ***
secolul al XIX-lea, destinate, în primul rând, şco- O altă categorie de literatură didactică destinată
lilor bisericeşti-parohiale. şcolii basarabene o constitue gramaticile edita-
te atât la Chişinău, cât şi Sankt Petersburg. Une-
În concluzie: Din categoria cărţilor didactice le aspecte din istoricul acestui gen de literatură
apărute în Tipografia Duhovnicească a Basara- didactică au fost reflectate în literatura de spe-
biei (1814-1863), cele mai răspândite pe parcur- cialitate (Ciobanu 1992, 67). În special, cele ce
sul secolului al XIX-lea au fost bucoavnele. E de ţin de anumite aspecte ale problemelor de me-
menţionat că această categorie de tipărituri era talimbaj din cuprinsul acestor gramatici au fost
acceptată de oficialităţile imperiale doar în mă- supuse unor studii minuţioase de către cercetă-
sura în care ele contribuiau la însuşirea limbii tori în domeniu (Colesnic-Codreanca 2003, 71).
ruse, de aceea marea lor majoritate (cu excepţia Cercetările noastre ţin doar de unele precizări
ediţiei din 1861) au fost ediţii bilingve, cu text istorico-documentare asupra cărţilor depistate
paralel (pe două coloane) în limbile rusă şi ro- în diverse surse publicate.
mână. Textul românesc fiind o variantă tradusă
Gramatica „rusească” din 1819, tipărită în Tipo-
(adaptată), din ruseşte, ceea ce indică direct şi
grafia Exarhicească, este primul manual de acest
sursa originalului: bucoavnele ruseşti din pri-
gen destinat şcolii din Basarabia (Cibotaru 1962,
ma jumătate a secolului al XIX-lea, aprobate de
67). După cum se anunţă în titlu, cartea este o
cenzura sinodală. Ceea ce caracterizează în an-
„scurtă russască gramatică”, adică o traducere
samblu literatura didactică din prima jumătate a
selectivă după versiuni de texte ruseşti (din gra-
secolului al XIX-lea, este caracterul ei pronunţat
matica lui M. Lomonosov, 1755, şi a unui autor
religios, – deoarece era destinată şcolilor paro-
anonim „P.S.”), adaptată pentru nevoile şcolii
hiale. Marea majoritate a bucoavnelor au apărut
locale (necesităţii predării limbii ruse). Termino-
în ediţii succesive prin multiplicare. Trebuie să
logia gramaticală, fiind tradusă exact din ruseşte,
specificăm între aceste ediţii două tipuri de bu-
exclude faptul că autorul (de altfel neidentificat)
coavne:
ar fi avut ca model şi manuale din Ţările Române
1. Coincid întocmai descrierile bibliografice (pa- (Ciobanu 1992, 70). Se presupune că autorul (tra-
gina de titlu, tabla de materii, numărul de pa- ducerii) este Dimitrie Savitzki, profesor de limbă
5
ANRM, F. 152, inv. 1, d. 1, f. 3, 5, 7-23. română al Seminarului Teologic din Chişinău;

62
M. Danilov, Literatura didactică basarabeană: tiraje, reeditări şi modele impuse (1814-1918)

textul rusesc înainte de a fi tradus a fost selectat gramatici propriu-zise, care începe cu paragraful
pentru varianta „scurtă” a gramaticii, încât Şt. 108, – ceea ce corespunde variantei tipografice
Ciobanu găsea că „este redat într-o limbă moldo- descrise de Z. Mihail. Cert este că Ştefan Marge-
venească destul de corectă”. În colecţiile de patri- la, în gramatica sa, propune o reducere a alfabe-
moniu din Republica Moldova nu este atestat nici tului chirilic întrebuinţat în scrierea românească
un exemplar al acestei gramatici. Se cunosc câte- din epocă, – din 43 de litere propune doar 24
va fotocopii (în colecţiile Muzeul Pedagogic din – pornind evident de la unele realităţi lingvistice
Chişinău şi în colecţii particulare) după originale cunoscute de el în capitala imperiului – la Sankt
din colecţia Bibliotecii Publice „Saltykov-Ščedrin” Petersburg.
din Petersburg. Diferenţele existente între ediţiile în volum ale
Pe prima jumătate a secolului al XIX-lea se înscriu gramaticii lui Ştefan Margela conduc la ipoteza
doi basarabeni, autori de autentică valoare ce au că au existat trei variante tipografice cu anul de
pregătit şi editat manuale didactice pentru basa- ediţie – 1827 (Иова 1983, 18). În colecţiile din
rabeni, însă tipărite la Sankt Petersburg: Ştefan Republica Moldova sunt atestate primele două
Margela6 şi Iacob Hâncu7 (Гинкулов 1840, 1-7). variante tipografice ale gramaticii, pe când vari-
anta tipografică – în două volume (4 cărţi) – care
Cercetătorii în domeniu au atestat câteva vari- cuprinde şi paginaţia separată „de buchiile rumâ-
ante tipografice ale gramaticii lui Şt. Margela în neşti”, este atestată în colecţiile din România (Mi-
diverse colecţii de patrimoniu, şi care au deo- hail P., Mihail Z. 1993, 18).
sebiri ce ţin atât de structura cărţii, cât şi tabla
Din cercetările întreprinse asupra variantelor
de materii. În Republica Moldova exemplare ale
identificate (în colecţii de patrimoniu), consta-
acestei gramatici sunt atestate în colecţiile Bibli-
tăm că varianta tipografică (a 3-a) ce cuprin-
otecii Academiei de Ştiinţe, Bibliotecii Naţionale
de paginaţia separată – De buchile româneşti
şi Muzeului Naţional de Istorie; în colecţiile din
– este cea mai completă versiune din ediţiile
România se deţin exemplare la Biblioteca Acade-
succesive apărute la Sankt Petersburg, în 1827.
miei Române, Arhivele Statului Iaşi, Biblioteca
Dorinţa autorului de a ajuta neamul românesc
Universitară Iaşi şi Biblioteca Centrală Universi-
din Basarabia şi de peste Prut (după cum susţi-
tară din Cluj.
ne în Precuvântare), precum şi nivelul pregăti-
Se afirmă, de asemenea, că au fost tipărite tira- rii intelectuale i-a permis să „experimenteze” şi
je succesive ale acestei gramatici, fapt ce confir- asupra alfabetului chirilic al scrisului românesc:
mă deosebirile din cuprinsul „de materii” (Matei „Dacă această carte va fi primită cu bunăvoinţă
1988, 125). Atenţia specialiştilor a fost surprinsă de către public, mă voi ocupa şi cu alte nu mai
de prezenţa la sfârşitul volumului al II-lea (vari- puţin folositoare manuale, gramatici, dicţionare
anta tipografică: două volume – 4 cărţi) al textu- […]” (Margela 1827, 4).
lui cu paginaţie separată (trei foi) şi care se intitu- Cu alte cărţi nu a mai reuşit „să se ocupe” deoa-
lează: De buchile rumăneşti (Ciobanu 1992, 87). rece, chiar în anul apariţiei gramaticii (1827), a
Este vorba de „Tomul al doile. Gramatica ruseas- fost nevoit să plece în Franţa unde a activat mai
că. De dreptscriere”, depistat de Ştefan Ciobanu mult de două decenii. Nu se cunosc motivele aces-
în colecţiile Bibliotecii Universităţii Populare din tei plecări, însă suntem predispuşi să credem că
Chişinău (nr. 6393) şi altul în biblioteca munici- anume după apariţia ultimei variante tipografice
pală (nr. 4575). Însă fiind un exemplar singular, a gramaticii cu subcapitolul De buchiile româ-
nu se pronunţă asupra autorului acestei grama- neşti, a intrat în conflict cu funcţionarii din Sankt
tici, deşi presupune că este o continuare a unei Petersburg.
Gramatica lui Ştefan Margela, deşi scrisă şi ti-
6
ANRM, F. 205, inv. 1, d. 5200, 123 f.: «Переписка Ми-
нистерства Народного Просвещения Шишкова о до- părită la Sankt Petersburg, a fost destinată şcolii
ставление ему книг для написание русско-молдавской din Basarabia (de tip Lankaster). Este un manual
грамматики служащим Департамента Народного
Просвещения C.Я. Марцелла». elementar de limbă rusă cu text paralel româ-
7
ANRM, F. 205, inv. 1, d. 6321, 29 f.: «Дело по расторжение nesc. Terminologia gramaticală nu este originală,
прошения учителя Кишиневской ланкастерной школы fiind o traducere din ruseşte şi „urmează metoda
Гинкулова Я., об увольнении его из духовного звания и о
присвоение ему классного чина». gramaticilor ruseşti”, – după cum ne sugerează şi

63
I. Studii

P. Haneş, deşi găseşte că are puţine asemănări şi Doncev, în care roagă să fie difuzate printre şco-
cu gramaticile de dincolo de Prut (Haneş 1920, lile parohiale săteşti, manualele româneşti, foar-
p. 153). te folositoare pentru instruirea copiilor – Cursul
primitiv de Limbă rumână şi Abeceda rumână,
Ioan Doncev, autorul Cursului primitiv de limbă
drept ale căror alcătuitor este; preţul Cursului – 1
română (1865), este o personalitate de excepţie
rub; Abeceda – 50 cop.” (КЕВ 1868, p. 19).
pentru istoria literaturii didactice basarabene din
secolul al XIX-lea. Crescut în mediul basarabean, Reţinem că demersul a fost aprobat prin rezoluţie
pedagog de vocaţie şi cunoscător al situaţiei ling- episcopală; protopopii bisericilor de ţară au fost
vistice, al nivelului de predare a limbii române, însărcinaţi să informeze preoţii din parohii ca
– în lipsa manualelor şi a profesorilor calificaţi în acestea să procure „cărţile atât de folositoare pen-
şcolile din Basarabia, – a sesizat de nenumărate tru învăţarea cât mai grabnică a limbii ruse” (!).
ori (prin rapoarte şi adrese) autorităţile şcolare Şi mai mult: Ioan Doncev a dăruit un exemplar
imperiale. Mărturiile documentare stau dovadă al „Cursului” de limbă română împărătesei Maria
că la anul 1861 avea gata pentru tipar trei cărţi Alexandrovna ce a fost „în trecere” prin Basara-
de limbă română (Cibotaru 1962, 223). A reuşit bia, între 13 iunie şi 26 octombrie 1867. Reprodu-
să scoată de sub tipar „Cursul” de limbă română cem textul – autograf de pe exemplarul dăruit de
abia în 1865 (deşi aprobat de cenzură în 14 august autor: „Împărătesei sale Mărire, Doamnei Maria
1863), când Catedra de limbă română în liceul Alexandrovna, spre pomenirea celor neuitate şi
regional este suspendată (la intervenţia nobilimii preafericite pentru noi zile – 13 iunie şi 26 oc-
va fi continuată predarea limbii române până în tombrie, anul 1867. Cu cea prea adâncă evlavie
1866) (Negru 2006, 220). – de la credincios-supusul şi mulţumitul Ioan
Doncev” (КЕВ 1868, 169).
Manualul lui I. Doncev a fost mult apreciat, în
special, pentru cursul de gramatică (partea a 3- Precizăm că anume acel exemplar „dăruit Maies-
a a cărţii) ce cuprindea o veritabilă terminologie tăţii sale” a ajuns ulterior în colecţiile Bibliotecii
românească. După cum s-a constatat în literatura Publice din Sankt Petersburg (Doncev 1865, 104).
de specialitate, a fost unica gramatică a limbii ro- Se pare că anume în contextul evenimentului
amintit, manualul lui I. Doncev s-a şi bucurat de
mâne (scrisă în limba română), ce avea drept scop
publicitate în presa locală, ceea ce a contribuit la
învăţarea sistematică a limbii: cuprindea de fapt
răspândirea Cursului de limbă română în mai
cursul de lecţii susţinut de A. Doncev în clasele
multe sate din Basarabia (Oтчет, 1899, 49). Din
liceale, după cum mărturiseşte însuşi autorul în
cele publicate în Buletinul Eparhial (КЕВ 1868,
prefaţa cărţii; mai este unicul manual din a doua
169) mai consemnăm că aceste cărţi – Cursul şi
jumătate a secolului al XIX-lea tipărit în Basara-
Abeceda rumână – se vindeau cu preţ separat,
bia cu litere latine (Ghibu 1965, 102). Se afirmă
ceea ce presupune, la sigur, existenţa unor ediţii
că I. Doncev a întrebuinţat „toate alfabetele unul
separate ale manualului lui I. Doncev (Basarab
peste altul: chirilic, civil, rusesc şi latinesc”. Se cu-
1996, 102).
nosc şi dovezile autorului gramaticii în acest scop,
– bine argumentat în Precuvântarea cărţii (Don- Pe ultimul deceniu al secolului al XIX-lea se în-
cev 1865, IV) . scriu manualele lui Gh. Codreanu: Abecedar ru-
sesc pentru moldoveni (1897, 1904); Dicţionar
Mai există un aspect asupra căruia vom stărui cu
bilingv (1897, 1899, 1904, 1912); Proverbe (ediţie
unele amănunte, care din lipsă „de importanţă”,
bilingvă, 1906) sau Pilde şi anecdoturi […], edi-
se pare au rămas neobservate de istoria literară.
ţie bilingvă, 1908. Apreciate ca „mult inferioare”
După cum ne mărturisesc informaţiile din epocă,
celor elaborate de I. Doncev şi alcătuite „conform
Ioan Doncev a fost un luptător consecvent pentru
programului didactic rusesc” corespundeau, de
drepturile limbii române în şcoala Basarabiei din
fapt, materiei de studiu acceptate de oficialităţi
secolul al XIX-lea. Chiar şi după scoaterea limbii
(Ciobanu 1992, 109).
române din programul de studiu (1866) a conti-
nuat să insiste către administraţia gubernială în În 1896, la Odesa a fost editat un dicţionar rus-
scopul difuzării cărţii sale. Citim din dispoziţia moldovenesc, alcătuit de Al. Baldescu, ce avea
Consistoriului Duhovnicesc din Chişinău: „S-a drept scop (cităm din Prefaţă) „să ajute copiii
ascultat demersul consilierului de colegiu Ioan moldoveni din regiunea Hersonului să însuşească

64
M. Danilov, Literatura didactică basarabeană: tiraje, reeditări şi modele impuse (1814-1918)

temeinic limba rusă”. Este relevant să constatăm Bucoavnă moldovenească de excepţie (80 pag.),
că autorul consideră „limba moldovenească ver- care a suportat în acelaşi an a 2-a ediţie (172
bală” din regiunea Hersonului „stricată”, pe când pag.). Este, de fapt, un abecedar modern alcă-
„limba moldovenească basarabeană” mult mai tuit conform programului didactic rusesc, însă
corectă (Балдеску 1896, 3). cu elemente după modelele abecedarelor româ-
Informaţiile istorice asupra cărţilor didactice neşti. Pe coperta a 2-a este imprimat un text de
de la începutul secolului al XX sunt selectate, în publicitate referitor la cărţile apărute, de acelaşi
mare parte, în baza descrierilor bibliografice. La autor. Sunt arătate 4 titluri, inclusiv Cartea de
fel sunt cunoscuţi şi câţiva autori – alcătuitori de citire cu ştiinţe din gramatica moldovenească
manuale – în marea lor majoritate, învăţători din (exemplare nelegate, preţul 25 cop.)11. Se cuvine
şcolile rurale, între care şi P. Braga, alcătuitorul să precizăm că acest titlu al gramaticii este înre-
unui Buchier moldovenesc (1907). Exemplarul gistrat în repertoriile bibliografice cu anul 1910,
consultat de noi are înregistrată ştampila biblio- pe când informaţia de publicitate a fost lansată
tecii din Sankt Petersburg (pagina de titlu, p. 17 la anul 1909 (Ciobanu 1992, 114). Bucoavna lui
şi 29), şi respectiv numere de inventar: 22448, Gurie cuprinde un bogat material didactic scris
2320, 5764, – fapt care confirmă mai multe in- în limba română, ceea ce îi conferă originalitate
ventarieri. În loc de „Înainte cuvântare” cuprin- şi valoare istorică.
de o emoţionantă adresare către preoţi: „Cinstiţi Între anii 1907-1908, au mai fost tipărite unele
părinţi! Turma piere. Ce va face păstorul fără cărţi didactice – ediţii bilingve – alcătuite de M.
turmă? Apăraţi turma cu ajutorul cărţii” (Braga Ciachir. Însă aceste cărţi cuprind, în mare parte,
1907, 3). texte traduse din ruseşte cu numeroase calcuri
Se cunosc, încă, foarte puţine ştiri despre utili- lexicale sau cuvinte ruseşti adaptate. Ştefan Cio-
zarea acestor manuale în şcolile din Basarabia8. banu susţinea în acest sens, că sunt scrise într-o
Spre exemplu, s-a constatat că în clasele a 7-a (cu „limbă foarte stricată”.
profil pedagogic) ale Şcolii Eparhiale erau în uz: În concluzie: sub aspect sociolingvistic literatura
Gramatica moldovenească (etimologia şi sinta-
didactică tipărită la începutul secolului XX este
xa) de Gh. Adamescu; Cursul elementar al limbii
marcată de impactul politicii rusificătoare pro-
române (Abecedar. Partea I, II) de Gh. Ionianu
movate de autorităţile ţariste în Basarabia. Aceas-
(КЕВ 1908, 29, 31).
ta a creat o stare de conflict lingvistic permanent
Scunde mărturii documentare înregistrăm doar între cele două tendinţe: pe de o parte – politica
asupra activităţii lui Gurie (Grosu)9. În 1908 oficială a autorităţilor este orientată spre rusifi-
misionarul Gurie a scos de sub tipar o Carte carea forţată a minorităţilor alolingve prin insti-
de învăţătură despre legea lui Dumnezeu (cu tuirea sistemului de şcoli cu predare obligatorie
ilustraţii), alcătuită „după cărţi ruseşti de ase- în limba rusă, iar pe de altă parte este evidentă
menea cuprins” (Gurie, 1908, 308). Cartea a rezistenţă basarabenilor întru apărarea identită-
fost difuzată în şcolile din Basarabia, deşi era ţii culturale prin susţinerea sistemului şcolar cu
interzisă de autorităţile ecleziastice (de Sera- manuale didactice în limba română.
fim Ciceagov), pe motivul că era alcătuită „nu
Literatura didactică basarabeană privită din per-
după programul şcoalelor bisericeşti,” ci „într-
spectiva conceptului imperial, trebuia să serveas-
o limbă puţin înţeleasă de moldoveni […]”10.
că drept instrument de predare a limbii ruse în
După textul „Cuvântare” arhimandritul arată că
scopul însuşirii acesteia de către alolingvii mino-
scopul cărţii este de „a fi de ajutoriu preoţilor
ritari ai imperiului (inorodtzî). Astfel, repartiza-
care predau prin şcolile începătoare din satele
rea funcţională a literaturii didactice româneşti
moldoveneşti la şcolerii moldoveni […], şi la toţi
era acceptată în programele şcolare doar în mă-
creştinii care nu ştiu altă limbă afară de limba
sura în care corespundea intereselor lingvistice
moldovenească” (Gurie 1908, 308). În 1909
de rusificare şi uniformizare a sistemului şcolar
arhimandritul Gurie a reuşit să tipărească şi o
din Basarabia.
8
ANRM, F. 2, inv. 1, d. 8539, f. 91.
9
ANRM, F. 208, inv. 4, d. 3847, f. 1-54.
10
ANRM, F. 208, inv. 4. d. 3847, f. 1-50. 11
ANRM, F. 208, inv. 4. d. 3847, f. 49

65
I. Studii

Pornind de la aceste considerente constatăm că în limbile rusă şi română. Privită din perspectiva
literatura didactică basarabeană, în mare parte, a interferenţei lingvistice – timp de peste un secol
fost o literatură tradusă (adaptată) după modele – literatura didactică basarabeană este marcată de
ruseşti, în special bucoavnele din prima jumătate a influenţa distructivă a limbii ruse ce a afectat limba
secolului al XIX-lea, – ediţii bilingve cu text paralel română la toate nivelele (lexical, sintactic, fonetic).

Bibliografie

Basarab 1996: Basarab. Scrisori din Basarabia 1814-1890, vol. I (Chişinău-Bucureşti 1996).
Berindei 1992: D. Berindei, Manuale şcolare la români, în Românii în Europa (Bucureşti 1992).
Boga 1993: L. Boga, Lupta pentru limba românească şi ideea unirii (Chişinău 1993).
Braga 1907: P. Braga, Buchier moldovenesc (Chişinău 1907).
BRM 1984: BRM 1831-1918, vol. 1. [A – C], [nr. 8836], [nr. 8837] (Bucureşti 1984).
Bucoavnă 1814: Bucoavnă (Chişinău 1814).
Cibotaru 1962: F. Cibotaru, Contribuţii la istoria învăţământului din Basarabia (Chişinău 1962).
Ciobanu 1992: Şt. Ciobanu, Cultura românească în Basarabia sub stăpânirea rusă (Chişinău 1992).
Colesnic 2003: L. Colesnic-Codreanca, Limba română în Basarabia (Chişinău 2003) .
Danilov 2000: M. Danilov, Identificarea unei bucoavne basarabene în colecţiile Muzeului Naţional de Istorie a
Moldovei. Magazin bibliologic nr. 1, Chişinău 2000, 47–49.
Danilov 2002: Cartea didactică tipărită la Chişinău, In Cartea românească în colecţiile Muzeului Naţional de
Istorie. 1683-1918 [Catalog] (Chişinău 2002).
Doncev 1865: Ioan Doncev, Cursulu primitiv de limbă română compusu pentru clasele elementare şi IV clase
gimnaziale (Chişinău 1865).
Eşanu 1991: A. Eşanu, Şcoala şi învăţământul din Moldova în sec. XVIII-începutul sec. XIX. In: Istoria învăţă-
mântului şi a gândirii pedagogice în Moldova, vol. 1 (Chişinău 1991), 85 -109;
Eşanu 1998: A. Eşanu, V. Eşanu, Chişinău. File de istorie (Chişinău 1998).
Eşanu A., Eşanu V 1998: A. Eşanu, V. Eşanu, Ştiinţă de carte în oraşul Chişinău. In: Chişinău. File de istorie
(Chişinău 1998), 41- 46.
Ghibu 1975: O. Ghibu, Din istoria literaturii didactice româneşti (Bucureşti 1975 ).
Giurescu 1931: C.C. Giurescu, Bucoavna basarabeană din 1815. Revista Istorică Română, Bucureşti 1931.
Gurie 1908: Gurie (Grosu), Bucoavnă moldovenească (Chişinău 1909).
Gurie 1908: Gurie (Grosu), Cartea de învăţătură după legea lui Dumnezeu (Chişinău 1908).
Haneş 1920: P. Haneş, Scriitori basarabeni (Bucureşti 1920).
Manuscris 1991: Lista cărţilor româneşti vechi distruse de incendiul din decembrie 1989 (Bucureşti: Biblioteca
Centrală Universitară 1991).
Margela 1827: Şt. Margela, Gramatica russască şi rumănească, vol.I (Sankt Petersburg 1827).
Marian 1926: L. Marian, Cultura şi şcoala. In: Basarabia (sub redacţia lui Şt. Ciobanu) (Chişinău 1926).
Matei 1988: N. Matei, Manuale şi alte materiale didactice moldoveneşti din secolul al XIX. In: Patrimoniu [Alma-
nahul Bibliofililor din Moldova] (Chişinău 1988), 125-145.
Mihail 1940: P. Mihail, Tipărărituri româneşti în Basarabia de la 1812-1918 (Bucureşti 1940).
Mihail P. Mihail Z. 1993: P. Mihail, Z. Mihail, Acte în limba română tipărite în Basarabia (Bucureşti 1993).
Negru 2002: Gh. Negru, Ţarismul şi mişcarea naţională a românilor basarabeni (Chişinău 2002).
Negru 2006: Gh. Negru, „Cazul Doncev” şi eliminarea „limbii moldoveneşti” din Gimnaziul regional din Chişinău
(1866). Destin Românesc 3-4, 2006, 220-228.
Ştefănucă 1932: P. Ştefănucă Din viaţa cărţii româneşti în Basarabia. Viaţa Basarabiei 11, 1932, 59- 60.
Балдеску 1896: A. Балдеску, Русско-молдавский словарь (Одесса 1896).
Ганицкий 1883: M. Ганицкий, Учреждение церковно-приходских школ в Кишиневской Епархии. КЕВ 20,
1883, 684-693.
Гинкулов 1840: И. Гинкулов, Начертание правил валахо-молдавской грамматики (Петерсбург 1840).
Иовва 1983: И. Иовва, О жизни и деятельности С.Я. Марцелла. Лимба ши литература молдовеняскэ 4,
1983.

66
M. Danilov, Literatura didactică basarabeană: tiraje, reeditări şi modele impuse (1814-1918)

КЕВ 1867: KEВ 6, 1867, 6.


КЕВ 1868: KEВ 15, 1868, 169.
КЕВ 1908: KEВ 7 [11 февраля], 1908, 29 -31.
Мадан 1984: И. Мадан, Библиогафическое дело. Библиография Молдавии [Библиогафический указатель]
(Кишинев 1984).
Нирка 1991: E. Нирка, Выдающийся энциклопедист. Факел 31 мая 1991, 7-10.
Отчет 1899: Отчет Кишиневской Городской Общественной Библиотеки за 1899 (Кишинев 1899).
Стадницки 1894: A. Стадницки, Гавриил Бэнулеско-Бодони екзархь молдовлахийский и митрополит
Кишиневский (Кишинев 1894).

Pedagogical literature of Bessarabia: editions, impressions and imposed models


(1814-1918)

Abstract
Primers were the most widespread pedagogical books published by the Bessarabian Ecclesiastical Press from 1814
to 1918, though this category of publications was allowed by the authorities only as far as it contributed to a better
study of Russian. Most of the primers were published in Russian and Romanian, and the texts were arranged in
parallel columns except for the edition of 1861. The Romanian text is translated from Russian, which indicates that
the books are based on Russian primers of the 19th c. approved by the synodal censorship. A characteristic feature
of the pedagogical literature of the 19th century is its pronounced religious character as it was intended for use in
church schools.
The majority of these books enjoyed quite a few impressions. Two main types of the primers are distinguished:
– primers with the same bibliographical description (title-page, table of contents, page numbers); –the first three
editions of 1814, 1815 and 1822 – can be considered as impressions of the first primer published by the Diocesan
Chişinău Press in 1814. Not a single copy of them has survived in Romanian collections (editions of 1815 and
1822 were analysed and described by O. Ghibu and S. Giurescu in the 30ies of the 20th c. and are considered
lost);
– primers published in 1842, 1844, 1854, 1859 insignificantly differ in table of contents and contain more pages.
Editions of 1842 and 1844 are preserved in collections, and editions of 1854 and 1859 are known to us only on
the basis of bibliographic descriptions.
Pedagogical literature of the beginning of the 20th century is the result of Russification, conducted by the tsarist
authorities in Bessarabia.

Педагогическая литература Бессарабии: тиражи, переиздания и навязанные


образцы (1814-1918)

Резюме
Среди педагогических книг, напечатанных в Духовной Типографии Бесcарабии (1814-1918), самыми рас-
пространенными были буквари. Хотя эта категория печатных изданий допускалась официальными влас-
тями только в той мере, в коей это способствовало наиболее полному изучению русского языка, большинс-
тво из них, за исключением издания 1861 г., были напечатаны на двух языках – русском и румынском,
параллельным текстом в двух столбцах. Румынский текст – это переведённый вариант, адаптированный с
русского, что указывает на источник кишиневских изданий, оригиналом для которых были русские буква-
ри начала XIX века, утверждённые синодальными цензорами.
Характерной чертой педагогической литературы XIX в., является её явный религиозный характер, так как
она была предназначена для церковных школ. Большинство этих книг были многократно переизданы;
среди них можно выделить два типа:
– к первому типу относятся буквари, у которых совпадают библиографические описания (титульный лист,
оглавление, номера страниц), – первые три издания 1814, 1815 и 1822 годов можно считать переиздан-
ными с образцов первого Букваря, отпечатанного в Епархиальной Кишинёвской Типографии в 1814
году. На сегодняшний день ни одно из вышеупомянутых изданий не сохранилось в патримониальных
коллекциях в румынском пространстве (издания 1815 и 1822, были исследованы и описаны О. Гибу и К.
Джиуреску в 30-х г. ХХ в., сейчас считаются утерянными);

67
I. Studii

- ко второму типу букварей можно отнести издания 1842, 1844, 1854, 1859 гг. – они имеют незначительные
тличия по содержанию и большее количество страниц. Издания 1842 и 1844 гг. отмечены в патримони-
альных коллекциях, а издания 1854 и 1859 гг. известны нам только по библиографическим описаниям.
Педагогическая литература начала ХХ в. – это результат русификации, проводимой царскими властями в
Бессарабии.

30.01.2007

Dr. Maria Danilov, Muzeul Naţional de Arheologie şi Istorie a Moldovei, str. 31 August, 121-A, MD-2012 Chişinău,
Republica Moldova, e-mail: danilovmaria@yahoo.com

68

S-ar putea să vă placă și