Sunteți pe pagina 1din 13

TRADITIONAL LATIN MASS / EXTRAORDINARY FORM

AT THE FOOT OF THE ALTAR AT THE FOOT OF THE ALTAR


(Kneel) (Kneel)
P: In nmine Patris, et Flii, et Spritus Sancti. Amen. P: In the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
Amen.
P: Introbo ad altre Dei. P: I will go unto the altar of God.
S: Ad Deum qui ltficat juventtem meam. S: To God, Who gives joy to my youth.

(In Passiontide, Psalm 42 is omitted continue at Adjutrium...) (In Passiontide, Psalm 42 is omitted continue at Our help...)
P: Jdica me, Deus, et discrne causam meam de gente non sancta: ab P: Judge me, O God, and distinguish my cause from the unholy nation,
hmine inquo et dolso rue me. deliver me from the unjust and deceitful man.
S: Quia tu es, Deus, fortitdo mea: quare me repulsti, et quare tristis S: For Thou, O God, art my strength, why hast Thou cast me off? And
incdo, dum afflgit me inimcus? why do I go about in sadness, while the enemy afflicts me?
P: Emtte lucem tuam, et verittem tuam: ipsa me deduxrunt, et P: Send forth Thy light and Thy truth: they have conducted me and
adduxrunt in montem sanctum tuum, et in taberncula tua. brought me unto Thy holy mount, and into Thy tabernacles.
S: Et introbo ad altre Dei: ad Deum qui ltficat juventtem meam. S: And I will go unto the altar of God: to God, Who gives joy to my
youth.
P: Confitbor tibi in cthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, nima P: I shall praise Thee upon the harp, O God, my God. Why are you sad,
mea, et quare contrbas me? O my soul, and why do you disquiet me?
S: Spera in Deo, quniam adhuc confitbor illi: salutre vultus mei, et S: Hope in God, for I will still praise Him, the salvation of my
Deus meus. countenance, and my God.
P: Glria Patri, et Flio, et Spritui Sancto. P: Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
S: Sicut erat in princpo, et nunc, et semper: et in scula sculrum. S: As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without
Amen. end. Amen.
P: Introbo ad altre Dei. P: I will go unto the altar of God.
S: Ad Deum qui ltficat juventtem meam. S: To God, Who gives joy to my youth.

P: Adjutrium nostrum in nmine Dmini. P: Our help is in the name of the Lord.
S: Qui fecit clum et terram. S: Who made heaven and earth.
P: Confteor Deo omnipotnti, bet Mar semper Vrgini, beto P: I confess to almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed
Michali Archngelo, beto Jonni Baptst, sanctis Apstolis Petro et Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles
Paulo, mnibus Sanctis, et vobis fratres: quia peccvi nimis cogitatine, Peter and Paul, to all the Saints, and to you, brethren, that I have sinned
verbo, et pere: mea culpa, mea culpa, mea mxima culpa. deo precor exceedingly in thought, word, and deed: through my fault, through my
betam Maram semper Vrginem, betum Michalem Archngelum, fault, through my most grievous fault. Therefore I pray blessed Mary
betum Jonnem Baptstam, sanctos Apstolos Petrum et Paulum, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the
omnes Sanctos, et vos fratres, orre pro me ad Dminum Deum holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, brethren, to pray
nostrum. for me to the Lord our God.
S: Miseretur tui omnpotens Deus, et, dimssis pecctis tuis, perdcat te S: May almighty God have mercy on you, forgive you your sins, and
ad vitam trnam. bring you to life everlasting.
P: Amen. P: Amen.

www.extraordinaryform.org (Edition 3, Advent, 2015 Errors? help@extraordinaryform.org


1
S: Confteor Deo omnipotnti, bet Mar semper Vrgini, beto S: I confess to almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed
Michali Archngelo, beto Jonni Baptist, sanctis Apstolis Petro et Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles
Paulo, mnibus Sanctis, et tibi pater: quia peccvi nimis cogitatine, Peter and Paul, to all the Saints, and to you father: that I have sinned
verbo, et pere: (strike breast 3 times) mea culpa, mea culpa, mea exceedingly in thought, word, and deed: (strike breast 3 times) through
mxima culpa. deo precor betam Maram semper Vrginem, betum my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I
Michalem Archngelum, betum Jonnem Baptstam, sanctos pray blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed
Apstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te Pater, orre pro me John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and
ad Dminum Deum nostrum. you, Father, to pray for me to the Lord our God.
P: Miseretur vestri omnpotens Deus, et, dimssis pecctis vestris, P: May almighty God have mercy on you, forgive you your sins, and
perdcat vos ad vitam trnam. bring you to life everlasting.
S: Amen. S: Amen.
P: Indulgntiam, absolutinem, et remissinem peccatrum P: May the almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution,
nostrrum, trbuat nobis omnpotens et misricors Dminus. and remission of our sins.
S: Amen. S: Amen.

P: Deus, tu convrsus vivificbis nos. P: Thou wilt turn again, O God, and quicken us.
S: Et plebs tua ltbitur in te. S: And Thy people will rejoice in Thee.
P: Ostnde nobis, Dmine, misericrdiam tuam. P: Show us, O Lord, Thy mercy.
S: Et salutre tuum da nobis. S: And grant us Thy salvation.
P: Dmine, exudi oratinem meam. P: O Lord, hear my prayer.
S: Et clamor meus ad te vniat. S: And let my cry come unto Thee.

P: Dminus vobscum. P: The Lord be with you.


S: Et cum spritu tuo. S: And with your spirit.
P: Ormus. P: Let us pray.

P: Aufer a nobis, qusumus, Dmine, iniquittes nostras: ut ad Sancta P: Take away from us our iniquities, we beseech Thee, O Lord; that with
sanctrum puris meremur mntibus introre. Per Christum Dminum pure minds we may be made worthy to enter into the Holy of Holies.
nostrum. Amen. Through Christ our Lord. Amen.
AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR
P: Ormus te, Dmine, per mrita Sanctrum turum, quorum relqui P: We pray Thee, O Lord, by the merits of Thy Saints whose relics are
hic sunt et mnium Sanctrum: ut indulgre dignris mnia peccta here, and of all the Saints: that Thou would deign to pardon me all my
mea. Amen. sins. Amen.
(Only at High Mass when incense is used) (Only at High Mass when incense is used)
P: Ab illo benedicris, in cujus honre cremberis.) P: Be blessed by Him in Whose honor you are to be burnt.
AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR
(see the Mass Proper for today's) (see the Mass Proper for today's)
INTROIT INTROIT

2
AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR
P: Krie, elison. P: Lord, have mercy.
S: Krie, elison. S: Lord, have mercy.
P: Krie, elison. P: Lord, have mercy.
S: Christe, elison. S: Christ, have mercy.
P: Christe, elison. P: Christ, have mercy.
S: Christe, elison. S: Christ, have mercy.
P: Krie, elison. P: Lord, have mercy.
S: Krie, elison. S: Lord, have mercy.
P: Krie, elison. P: Lord, have mercy.
(The Gloria is omitted on Sundays in Advent and Lent) (The Gloria is omitted on Sundays in Advent and Lent)
(Stand at High Mass) (Stand at High Mass)
P: Glria in exclsis Deo. Et in terra pax homnibus bon volunttis. P: Glory to God in the highest, and on earth peace to men of good will.
Laudmus te. Benedcimus te. Adormus te. Glorificmus te. Grtias We praise Thee; we bless Thee; we adore Thee; we glorify Thee. We
gimus tibi propter magnam glriam tuam. Dmine Deus, Rex clstis, give Thee thanks for Thy great glory, O Lord God, heavenly King, God
Deus Pater omnpotens. the Father almighty.
Dmine Fili unignite, Jesu Christe. Dmine Deus, Agnus Dei, Flius O Lord Jesus Christ, the only-begotten Son. Lord God, Lamb of God,
Patris. Qui tollis peccta mundi, miserre nobis. Qui tollis peccta Son of the Father. Thou Who takest away the sins of the world; have
mundi, sscipe deprecatinem nostram. Qui sedes ad dxteram Patris, mercy on us. Thou Who takest away the sins of the world; receive our
miserre nobis. prayer. Thou who sittest at the right hand of the Father; have mercy on
Quniam tu solus Sanctus. Tu solus Dminus. Tu solus Altssimus, Jesu us. For Thou alone art holy; Thou alone art the Lord; Thou alone art
Christe. Cum Sancto Spritu, in glria Dei Patris. Amen. most high, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the
Father. Amen.
P: Dminus vobscum. P: The Lord be with you.
S: Et cum spritu tuo. S: And with your Spirit.
AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR
P: Ormus. P: Let us pray.
(see the Mass Proper for today's) (see the Mass Proper for today's)
COLLECT COLLECT
P: ...per mnia scula sculrum. P: ...forever and ever.
S: Amen. S: Amen.
(Sit) (Sit)
(see the Mass Proper for today's) (see the Mass Proper for today's)
EPISTLE EPISTLE
S: Deo grtias. S: Thanks be to God.
(see the Mass Proper for today's) (see the Mass Proper for today's)
GRADUAL GRADUAL
(or, in Lent, TRACT) (or, in Lent, TRACT)
(or, in Eastertide, ALLELUIA) (or, in Eastertide, ALLELUIA)

3
AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR
P: Munda cor meum ac lbia mea, omnpotens Deus, qui lbia Isa P: Cleanse my heart and my lips, O almighty God, Who cleansed the
Propht clculo mundsti ignto: ita me tua grata miseratine dignre lips of the Prophet Isaiah with a burning coal. In Thy gracious mercy,
mundre, ut sanctum Evanglium tuum digne vleam nuntire. Per deign so to purify me, that I may worthily proclaim Thy holy Gospel.
Christum Dminum nostrum. Amen. Through Christ our Lord. Amen.
P: Jube, Dmine, benedcere. Dminus sit in corde meo, et in lbiis P: Pray, Lord, a blessing. The Lord be in my heart and on my lips that I
meis: ut digne et competnter annntiem Evanglium suum. may worthily and fittingly proclaim His Gospel.
AT THE LEFT SIDE OF THE ALTAR AT THE LEFT SIDE OF THE ALTAR
(Stand) (Stand)
P: Dminus vobscum. P: The Lord be with you.
S: Et cum spritu tuo. S: And with your spirit.
P: Seqentia (Intium) sancti Evanglii secndum (N. of Evangelist). P: The continuation (beginning) of the holy Gospel according to (N. of
Evangelist).
S: Glria tibi, Dmine. S: Glory to Thee, O Lord.
(see the Mass Proper for today's) (see the Mass Proper for today's)
GOSPEL GOSPEL
S: Laus tibi, Christe. S: Praise to Thee, O Christ.
P: Per evanglica dicta delentur nostra delcta. P: May our offenses be erased by the words of the Gospel.
AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR
(The Credo is omitted on most weekdays) (The Credo is omitted on most weekdays)
(Stand) (Stand )
P: Credo in unum Deum. Patrem omnipotntem, factrem cli et terr, P: I believe in one God, The Father almighty, maker of heaven and
visiblium mnium et invisiblium. Et in unum Dminum Jesum earth, and of all things visible and invisible. And in one Lord, Jesus
Christum, Flium Dei unignitum. Et ex Patre natum ante mnia scula. Christ, the only-begotten Son of God. Born of the Father before all ages.
Deum de Deo, lumen de lmine, Deum verum de Deo vero. Gnitum, God of God, light of light, true God of true God. Begotten, not made,
non factum, consubstantilem Patri: per quem mnia facta sunt. Qui consubstantial with the Father, by Whom all things were made. Who for
propter nos hmines, et propter nostram saltem descndit de clis. us men, and for our salvation, came down from heaven.
(Genuflect) ET INCARNTUS EST DE SPRITU SANCTO EX (Genuflect) AND WAS INCARNATE BY THE HOLY SPIRIT, OF
MARA VRGINE: ET HOMO FACTUS EST. THE VIRGIN MARY: AND WAS MADE MAN.
Crucifxus tiam pro nobis: sub Pntio Pilto passus, et sepltus est. Et He was also crucified for us, suffered under Pontius Pilate, and was
resurrxit trtia die, secndum Scriptras. Et ascndit in clum: sedet ad buried. And on the third day He rose again, according to the Scriptures.
dxteram Patris. Et terum ventrus est cum glria judicre vivos, et And he ascended into heaven; He sits at the right hand of the Father.
mortos: cujus regni non erit finis. Et in Spritum Sanctum, Dminum And He shall come again with glory to judge the living and the dead. Of
et vivificntem: qui ex Patre, Filique procdit. Qui cum Patre, et Flio Whose kingdom there shall be no end. And in the Holy Spirit, the Lord
simul adortur et conglorifictur: qui loctus est per Prophtas. Et unam, and giver of life, Who proceeds from the Father and the Son; Who with
sanctam, cathlicam et apostlicam Ecclsiam. Confteor unum the Father and the Son is adored and glorified, Who spoke through the
baptsma in remissinem peccatrum. Et expcto resurrectinem Prophets. And in one, holy, catholic and apostolic Church. I confess one
morturum.Et vitam ventri sculi. Amen. baptism for the remission of sins. And I expect the resurrection of the
dead and the life of the world to come. Amen.

4
P: Dminus vobscum. P: The Lord be with you.
S: Et cum spritu tuo. S: And with your spirit.
P: Ormus. P: Let us pray.
(Sit) (Sit)
(see the Mass Proper for today's) (see the Mass Proper for today's)
OFFERTORY OFFERTORY
P: Sscipe, sancte Pater, omnpotens trne Deus, hanc immacultam P: Receive, O Holy Father, almighty and eternal God, this spotless host,
hstiam, quam ego indgnus fmulus tuus ffero tibi, Deo meo vivo et which I, Thine unworthy servant, offer unto Thee, my living and true
vero, pro innumerablibus pecctis, et offensinibus, et negligntiis God, for my innumerable sins, offenses, and negligences, and for all
meis, et pro mnibus circumstntibus, sed et pro mnibus fidlibus here present; and also for all faithful Christians both living and dead,
christinis vivis atque defnctis: ut mihi, et illis profciat ad saltem in that it may profit me and them for salvation unto life everlasting. Amen.
vitam trnam. Amen.
AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR
P: Deus, qui humn substnti dignittem mirabliter condidsti, et P: O God, Who wonderfully formed the dignity of human nature, and
mirablius reformsti: da nobis per hujus aqu et vini mystrium, ejus more wonderfully restored it, grant us through the mystery of this water
divinittis esse consrtes, qui humanittis nostr feri digntus est and wine, to be made participants of His divinity, Who condescended to
prticeps, Jesus Christus Flius tuus Dminus noster: Qui tecum vivit et become a partaker of our humanity, Jesus Christ, Thy Son, our Lord,
regnat in unitte Spritus Sancti Deus: per mnia scula sculrum. Who with Thee, lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God,
Amen. forever and ever. Amen.
AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR
P: Offrimus tibi, Dmine, clicem salutris tuam deprecntes P: We offer Thee, O Lord, the chalice of salvation, pleading Thy
clemntiam: ut in conspctu divn majesttis tu, pro nostra, et totus clemency, that it may ascend in the sight of Thy divine majesty, with a
mundi salte cum odre suavittis ascndat. Amen. In spritu sweet fragrance, for our salvation and for that of the whole world.
humilittis, et in nimo contrto suscipimur a te, Dmine, et sic fiat Amen. In a humble spirit and a contrite heart may we be received by
sacrifcium nostrum in conspctu tuo hdie, ut plceat tibi, Dmine Thee, O Lord, and let our sacrifice be so made in Thy sight this day that
Deus. Veni, sanctifictor omnpotens trne Deus: et bnedic hoc it may please Thee, O Lord God. Come, O sanctifier, almighty and
sacrifcium, tuo sancto nmini prpartum. eternal God, and bless this sacrifice prepared for Thy holy name.
(Only at High Mass when incense is used) (Only at High Mass when incense is used)
P: Per intercessinem beti Michlis Archngeli, stantis a dextris P: By the intercession of blessed Michael the Archangel, who stands at
altris incnsi, et mnium electrum surum, incnsum istud digntur the right hand of the altar of incense, and of all His elect, may the Lord
Dminus benedcere, et in odrem suavittis accpere. Per Christum deign to bless this incense, and to receive it as a sweet fragrance,
Dminum nostrum. Amen. through Christ our Lord.
P: Incnsum istud a te benedctum, ascndat ad te, Dmine, et P: May this incense, blessed by Thee, ascend to Thee, O Lord, and may
descndat super nos misericrdia tua. Thy mercy descend upon us.
P: Dirigtur, Dmine, ortio mea, sicut incnsum, in conspctu tuo: P: Let my prayer be directed, O Lord, as incense in Thy sight, the lifting
elevtio mnuum merum sacrifcium vespertnum. Pone, Dmine, up of my hands as an evening sacrifice. Set a watch, O Lord, before my
custdiam ori meo, et stium circumstnti lbiis meis: ut non declnet mouth: and a door round about my lips: that my heart may not incline to
cor meum in verba malti, ad excusndas excusatines in pecctis. evil words: to make excuses in sins.

5
P: Accndat in nobis Dminus ignem sui amris, et flamma trn P: May the Lord enkindle in us the fire of His love and the flame of
carittis. Amen. everlasting charity. Amen.
AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR
P: Lavbo inter innocntes manus meas: et circumdbo altre tuum, P: I will wash my hands among the innocent, and I will compass Thine
Dmine: Ut udiam vocem laudis, et enrrem univrsa mirablia tua. altar, O Lord, that I may hear the voice of praise: and tell of all Thy
Dmine, dilxi decrem domus tu, et locum habitatinis glri tu. wondrous deeds. I have loved, O Lord, the beauty of Thy house and the
Ne perdas cum mpiis, Deus, nimam meam, et cum viris snguinum place where Thy glory dwelleth. Destroy not my soul, O God, with the
vitam meam: In quorum mnibus iniquittes sunt: dxtera erum replta wicked, nor my life with men of blood. In whose hands are iniquities,
est munribus. Ego autem in innocntia mea ingrssus sum: rdime me, their right hand is full with gifts. But I have walked in my innocence:
et miserre mei. Pes meus stetit in dircto: in ecclsiis benedcam te, redeem me, and have mercy on me. My foot has stood on the right path;
Dmine. Glria Patri, et Filio, et Spritui Sancto. Sicut erat in princpio, in the churches I will bless Thee, O Lord. Glory be to the Father, and to
et nunc, et semper: et in scula sculrum. Amen. the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and
ever shall be, world without end. Amen.
AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR
P: Sscipe, sancta Trnitas, hanc oblatinem, quam tibi offrimus ob P: Receive, O holy Trinity, this oblation which we offer to Thee in
memriam passinis, resurrectinis, et ascensinis Jesu Christi Dmini remembrance of the passion, resurrection, and ascension of Our Lord
nostri: et in honrem bet Mari semper Vrginis, et beti Jonnis Jesus Christ, and in honor of blessed Mary, ever Virgin, blessed John the
Baptst, et sanctrum Apostolrum Petri et Pauli, et istrum, et Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and of these and of all the
mnium Sanctrum: ut illis profciat ad honrem, nobis autem ad Saints; that it may avail unto their honor and our salvation, and may they
saltem: et illi pro nobis intercdere dignntur in clis, quorum deign to intercede in heaven for us who honor their memory here on
memriam gimus in terris. Per endem Christum Dminum nostrum. earth. Through the same Christ, our Lord. Amen.
Amen.
P: Orte fratres: ut meum ac vestrum sacrifcium acceptbile fiat apud P: Pray brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God
Deum Patrem omnipotntem. the Father almighty.
S: Suscpiat Dminus sacrifcium de mnibus tuis ad laudem, et glriam S: May the Lord receive the sacrifice from your hands, to the praise and
nminis sui, ad utilittem quoque nostram, totisque Ecclsi su glory of His name, to our benefit, and that of all His holy Church.
sanct.
P: Amen. P: Amen.
(see the Mass Proper for today's) (see the Mass Proper for today's)
SECRET PRAYER (silently) SECRET PRAYER (silently)
P: ...per mnia scula sculorum. (aloud, to conclude the Secret Prayer) P: ...forever and ever. (aloud, to conclude the Secret Prayer)
(Stand at High Mass) (Stand at High Mass)
S: Amen. S: Amen.
P: Dminus vobscum. P: The Lord be with you.
S: Et cum spritu tuo. S: And with your spirit.
P: Sursum corda. P: Lift up your hearts.
S: Habmus ad Dminum. S: We have lifted them up to the Lord.
P: Grtias agmus Dmino Deo nostro. P: Let us give thanks to the Lord our God.
S: Dignum et justum est. S: It is fitting and just.

6
(Some seasons, such as Lent, and some feast days have a Proper (Some seasons, such as Lent, and some feast days have a Proper
PREFACE assigned to them. If today's Mass has a special PREFACE assigned to them. If today's Mass has a special
PREFACE assigned to it, that PREFACE may be found PREFACE assigned to it, that PREFACE may be found
on the Mass Proper insert) on the Mass Proper insert)

(On most Sundays, the following PREFACE is said) (On most Sundays, the following PREFACE is said)
P: Vere dignum et justum est, quum et salutre, nos tibi semper et P: It is truly fitting and just, proper and beneficial, that we should
ubque grtias gere: Dmine sancte, Pater omnpotens, trne Deus: always and everywhere, give thanks unto Thee, holy Lord, Father
Qui cum unignito Flio tuo, et Spritu Sancto, unus es Deus, unus es almighty, everlasting God; Who, with Thine only-begotten Son, and the
Dminus: non in unus singularitte persn, sed in unus Trinitte Holy Spirit, art one God, one Lord; not in the singularity of one person,
substnti. Quod enim de tua glria, revelnte te, crdimus, hoc de but in the Trinity of one substance. For what we believe from Thy
Flio tuo, hoc de Spritu Sancto, sine differntia discretinis sentmus. revelation of Thy glory, the same we believe of Thy Son, the same of the
Ut in confessine ver sempiternque Deittis, et in persnis propretas, Holy Spirit, without difference or distinction. So that in confessing the
et in essntia nitas, et in majestte adortur qulitas. Quam laudant true and everlasting Deity, particularity in persons, unity in essence, and
ngeli atque Archngeli, Chrubim quoque ac Sraphim: qui non equality in majesty may be adored. Which the Angels and Archangels,
cessant clamre quotdie, una voce dicntes: the Cherubim, too, and the Seraphim do praise: who cease not to cry out
daily, with one voice saying:

(On most weekdays, the following PREFACE is said) (On most weekdays, the following Preface is said)
P: Vere dignum et justum est, quum et salutre, nos tibi semper, et P: It is truly fitting and just, proper and beneficial, that we should
ubque grtias gere: Dmine sancte, Pater omnpotens, trnae Deus: always and everywhere, give thanks unto Thee, holy Lord, Father
per Christum Dminum nostrum. Per quem majesttem tuam laudant almighty, everlasting God, through Christ our Lord. Through whom the
ngeli, adrant Dominatines, tremunt Potesttes. Cli clormque Angels praise Thy majesty, the Dominations adore, the Powers tremble:
Virttes, ac beta Sraphim, scia exsultatine conclebrant. Cum the heavens and the hosts of heaven, and the blessed Seraphim, together
quibus et nostras voces, ut admtti jbeas deprecmur, spplici celebrate in exultation. With whom, we pray Thee, command that our
confessine dicntes: voices of supplication also be admitted in confessing Thee saying:

(Kneel) (Kneel)
P: Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dminus Deus Sbaoth. Pleni sunt cli et P: Holy, holy, holy, Lord God of Hosts! Heaven and earth are filled with
terra glria tua. Hosnna in exclsis. Benedctus Qui venit in nmine Thy glory. Hosanna in the highest! Blessed is He Who comes in the
Dmini. Hosnna in exclsis. name of the Lord. Hosanna in the highest!

7
THE ROMAN CANON THE ROMAN CANON
(silently) (silently)
P: Te gitur, clementssime Pater, per Jesum Christum Flium tuum, P: Therefore, most merciful Father, we humbly pray and entreat Thee,
Dminum nostrum, spplices rogmus, ac ptimus uti accpta habeas, et through Jesus Christ, Thy Son, Our Lord, that Thou would accept and
benedcas, hc dona, hc mnera, hc sancta sacrifcia illibta, in bless these gifts, these offerings, these holy and spotless sacrifices,
primis, qu tibi offrimus pro Ecclsia tua sancta cathlica: quam which, in the first place, we offer Thee for Thy holy catholic Church:
pacificre, custodre, adunre, et rgere dignris toto orbe deign to pacify, to guard, to unite, and to govern her throughout the
terrrum: una cum fmulo tuo Papa nostro N., et Antstite nostro N. et world, together with Thy servant N., our Pope, and N., our Bishop; and
mnibus orthodxis, atque cathlic et apostlic fidei cultribus. all orthodox believers of the catholic and apostolic faith.

P: Memnto, Dmine, famulrum, famularmque turum N. et N. et P: Be mindful, O Lord, of Thy servants and handmaids N. and N., and
mnium circumstntium, quorum tibi fides cgnita est, et nota devtio, of all here present, whose faith and devotion are known unto Thee, for
pro quibus tibi offrimus: vel qui tibi fferunt hoc sacrifcium laudis, pro whom we offer, or who offer to Thee, this sacrifice of praise for
se, susque mnibus: pro redemptine animrum surum, pro spe saltis themselves, and for all their own, for the redemption of their souls, for
et incolumittis su: tibque reddunt vota sua trno Deo, vivo et vero. their hope of salvation and safety; and who pay their vows to Thee, the
everlasting, living, and true God.

P: Communicntes, et memriam venerntes, in primis gloris semper P: Having communion with, and venerating first of all the memory of
Vrginis Mar, Genitrcis Dei et Dmini nostri Jesu Christi: sed et beti the glorious and ever Virgin Mary, Mother of our God and Lord Jesus
Joseph, ejsdem Vrginis Sponsi, et beatrum Apostolrum ac Mrtyrum Christ; and also of blessed Joseph, Spouse of the same Virgin, and of
turum, Petri et Pauli, Andr, Jacbi, Jonnis, Thom, Jacbi, Thy blessed Apostles and Martyrs, Peter and Paul, Andrew, James, John,
Philppi, Bartholomi, Matthi, Simnis, et Thaddi: Lini, Cleti, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus;
Clemntis, Xysti, Cornlii, Cyprini, Laurntii, Chrysgoni, Jonnis et of Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Lawrence,
Pauli, Cosm et Damini, et mnium Sanctrum turum; quorum Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and all Thy Saints,
mritis precibsque concdas, ut in mnibus protectinis tu munimur by whose merits and prayers, grant that in all things we may be
auxlio. Per endem Christum Dminum nostrum. Amen. defended by the help of Thy protection. Through the same Christ, our
Lord. Amen.

P: Hanc gitur oblatinem servittis nostr, sed et cunct famli tu, P: We therefore beseech Thee, O Lord, to graciously accept this oblation
qusumus, Dmine, ut plactus accpias: disque nostros in tua pace of our service, as also of Thy entire family; dispose our days in Thy
dispnas, atque ab trna damnatine nos ripi, et in electrum turum peace, save us from eternal damnation, and command that we be
jbeas grege numerri. Per Christum Dminum nostrum. Amen. numbered in the flock of Thine elect. Through Christ our Lord. Amen.

P: Quam oblatinem tu, Deus, in mnibus, qusumus, benedctam, P: Which oblation, do Thou, O God, deign in all respects to make
adscrptam, ratam, rationbilem, acceptabilmque fcere dignris: ut blessed, approved, ratified, reasonable and acceptable, so that it may
nobis Corpus, et Sanguis fiat dilectssimi Flii tui Dmini nostri Jesu become for us the Body and Blood of Thy most beloved Son, our Lord,
Christi. Jesus Christ.

8
P: Qui prdie quam patertur, accpit panem in sanctas, ac venerbiles P: Who, the day before He suffered, took bread into His holy and
manus suas, et elevtis culis in clum ad te Deum Patrem suum venerable hands, and with His eyes raised to heaven, unto Thee, God,
omnipotntem, tibi grtias agens, benedxit, fregit, dedtque discpulis His almighty Father, giving thanks to Thee, He blessed it, broke it, and
suis, dicens: gave it to His disciples saying:
Accpite, et manducte ex hoc omnes, Take, all of you, and eat of this:
HOC EST ENIM CORPUS MEUM. FOR THIS IS MY BODY

P: Smili modo postquam cntum est, accpiens et hunc prclrum P: In like manner, after He had supped, taking also this excellent chalice
Clicem in sanctas ac venerbiles manus suas: item tibi grtias agens, into His holy and venerable hands, and giving thanks to Thee, He
benedxit, dedtque discpulis suis, dicens: blessed it, and gave it to His disciples, saying:
Accpite, et bbite ex eo omnes, Take, all of you, and drink of this:
HIC EST ENIM CALIX SNGUINIS MEI, NOVI ET AETRNI FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD OF THE NEW AND
TESTAMNTI: MYSTRIUM FDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO ETERNAL TESTAMENT: THE MYSTERY OF FAITH: WHICH
MULTIS EFFUNDTUR IN REMISSINEM PECCATRUM. SHALL BE POURED OUT FOR YOU AND FOR MANY UNTO THE
Hc quotiescmque fecritis, in mei memriam facitis. REMISSION OF SINS.
As often as you shall do these things, you do them in memory of Me.

P: Unde et mmores, Dmine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, P: Wherefore, Lord, we, Thy servants, but also Thy holy people,
ejsdem Christi Flii tui Dmini nostri tam bet passinis, nec non et mindful of the same Christ, Thy Son, our Lord, of His blessed passion,
ab nferis resurrectinis, sed et in clos gloris ascensinis: offrimus and of His resurrection from the grave, and of His glorious ascension
prclr majestti tu de tuis donis, ac datis, hstiam puram, hstiam into heaven, offer unto Thy most excellent majesty of Thine own gifts,
sanctam, hstiam immacultam, Panem sanctum vit trn, et bestowed upon us, a pure victim, a holy victim, an unspotted victim, the
Clicem saltis perptu. holy Bread of eternal life and the Chalice of everlasting salvation.
P: Supra qu proptio ac serno vultu respcere dignris; et accpta P: Deign to regard them with a gracious and serene countenance, and to
habre, scuti accpta habre digntus es mnera peri tui justi Abel, et accept them, as Thou didst deign to accept the gifts of Thy just servant
sacrifcium Patrirch nostri brah: et quod tibi btulit summus Abel, and the sacrifice of Abraham our Patriarch, and that which Thy
sacrdos tuus Melchsedech, sanctum sacrifcium, immacultam chief priest Melchisedech offered to Thee, a holy sacrifice, an unspotted
hstiam. victim.
P: Spplices te rogmus, omnpotens Deus: jube hc perfrri per manus P: Humbly we pray Thee, almighty God, command these offerings to be
sancti ngeli tui in sublme altre tuum, in conspctu divn majesttis borne by the hands of Thy holy Angel to Thine altar on high, in the sight
tu: ut quotquot, ex hac altris participatine sacrosnctum Flii tui, of Thy divine majesty, so that as many of us as shall, by partaking from
Corpus, et Snguinem sumpsrimus, omni benedictine clsti et grtia this altar, consume the most holy Body and Blood of Thy Son, may be
replemur. Per endem Christum Dminum nostrum. Amen. filled with every heavenly grace and blessing. Through the same Christ
our Lord. Amen.
P: Memnto tiam, Dmine, famulrum, famularmque tuarum N. et N. P: Be mindful also, O Lord, of Thy servants and handmaids N. and N.
qui nos prcessrunt cum signo fdei, et drmiunt in somno pacis. Ipsis, who have gone before us with the sign of faith and rest in the sleep of
Dmine, et mnibus in Christo quiescntibus, locum refrigrii, lucis et peace. To these, O Lord, and to all who rest in Christ, we plead that you
pacis, ut indlgeas, deprecmur. Per endem Christum Dminum grant a place of comfort, light, and peace. Through the same Christ our
nostrum. Amen. Lord. Amen.

9
P: Nobis quoque peccatribus fmulis tuis, de multitdine miseratinum P: To us sinners also, Thy servants, trusting in the multitude of Thy
turum sperntibus, partem liquam, et societtem donre dignris, cum mercies, deign to grant some part and fellowship with Thy holy Apostles
tuis sanctis Apstolis et Martribus: cum Jonne, Stphano, Mattha, and Martyrs, with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius,
Brnaba, Igntio, Alexndro, Marcellno, Petro, Felicitte, Perptua, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes,
gatha, Lcia, Agnte, Cclia, Anastsia, et mnibus Sanctis tuis: intra Cecilia, Anastasia, and with all Thy Saints, into whose company, we
quorum nos consrtium, non stimtor mriti, sed vni, qusumus, beseech Thee, not as appraiser of merit but as bestower of pardon, to
largtor admtte. Per Christum Dminum nostrum. admit us. Through Christ our Lord.

P: Per quem hc mnia, Dmine, semper bona creas, sanctficas, P: Through Whom, O Lord, Thou always create, sanctify, quicken, bless
vivficas, benedcis, et prstas nobis. Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, and bestow upon us all good things. Through Him and with Him and in
est tibi Deo Patri omnipotnti, in unitte Spritus Sancti, omnis honor, et Him is to Thee, God the Father almighty, in the unity of the Holy Spirit,
glria. all honor and glory,

P: Per mnia scula sculorum. (aloud, to conclude the Canon) P: Forever and ever. (aloud, to conclude the Canon)
(Stand at High Mass) (Stand at High Mass)
S: Amen. S: Amen.

P: Ormus. Prcptis salutribus mniti, et divna institutine formti, P: Let us pray: Admonished by Thy saving precepts, and following Thy
audmus dcere: divine institution, we dare to say:
Pater noster, qui es in clis: Sanctifictur nomen tuum: Advniat Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy name; Thy kingdom
regnum tuum: Fiat vluntas tua, sicut in clo, et in terra. Panem nostrum come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our
quotidinum da nobis hdie: Et dimtte nobis dbita nostra, sicut et nos daily bread. And forgive us our trespasses as we forgive those who
dimttimus debitribus nostris. Et ne nos indcas in tentatinem: trespass against us. And lead us not into temptation.
S: Sed lbera nos a malo. S: But deliver us from evil.
P: Amen P: Amen.

P: Lbera nos, qusumus, Dmine, ab mnibus malis, prtritis, P: Deliver us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past, present,
prsntibus, et futris: et intercednte beta et glorisa semper Vrgine and to come; and by the intercession of the blessed and glorious ever-
Dei Genitrce Mara, cum betis Apstolis tuis Petro et Paulo, atque Virgin Mary, Mother of God, together with Thy blessed Apostles, Peter
Andra, et mnibus Sanctis, da proptius pacem in dibus nostris: ut ope and Paul, and Andrew, and all the Saints, mercifully grant peace in our
misericrdi tu adjti, et a peccto simus semper lberi et ab omni days, that sustained by the help of Thy mercy, we may be always free
perturbatine secri. Per endem Dominum nostrum Jesum Christum from sin and secure from all disturbance. Through the same Jesus
Flium tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitte Spiritus Sancti Deus, Christ, Thy Son, our Lord, Who lives and reigns with Thee, in the unity
per mnia scula sculorum. of the Holy Spirit, God, forever and ever.
S: Amen. S: Amen.
P: Pax Dmini sit semper vobscum. P: The peace of the Lord be always with you.
S: Et cum spritu tuo. S: And with your spirit.

10
(Kneel at High Mass) (Kneel at High Mass)
P: Hc commxtio, et consecrtio Crporis et Snguinis Dmini nostri P: May this mingling and consecration of the Body and Blood of our
Jesu Christi fiat accipintibus nobis in vitam trnam. Amen. Lord Jesus Christ be to us who receive it effectual unto eternal life.
Amen.
Agnus Dei, qui tollis peccta mundi: (strike breast) miserre nobis. Lamb of God, Who takes away the sins of the world, (strike breast)
have mercy on us.
Agnus Dei, qui tollis peccta mundi: (strike breast) miserre nobis. Lamb of God, Who takes away the sins of the world, (strike breast)
have mercy on us.
Agnus Dei, qui tollis peccta mundi: (strike breast) dona nobis pacem. Lamb of God, Who takes away the sins of the world, (strike breast)
grant us peace.

P: Dmine Jesu Christe, qui dixsti Apstolis tuis: Pacem relnquo P: O Lord Jesus Christ, Who said to Thine Apostles: Peace I leave you,
vobis, pacem meam do vobis: ne respcias peccta mea, sed fidem My peace I give you; regard not my sins, but the faith of Thy Church,
Ecclsi tu: emque secndum volunttem tuam pacificre et and deign to grant her peace and to unify her according to Thy will:
coadunre dignris: Qui vivis et regnas Deus per mnia scula Who lives and reigns God, forever and ever. Amen.
sculrum. Amen.
P: Dmine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntte Patris, P: Lord Jesus Christ, Son of the living God, Who, by the will of the
coopernte Spritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificsti: lbera Father, with the cooperation of the Holy Spirit, hast by Thy death given
me per hoc sacrosnctum Corpus et Snguinem tuum ab mnibus life to the world; deliver me by this Thy most sacred Body and Blood,
iniquittibus meis, et univrsis malis: et fac me tuis semper inhrre from all my sins and from all evils. Make me always cleave to Thy
mandtis, et a te numquam separri permttas: Qui cum edem Deo commandments, and never permit me to be separated from Thee, Who
Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in scula sculrum. Amen. with the same God the Father and the Holy Spirit, lives and reigns, God,
forever and ever. Amen.
P: Percptio Crporis tui, Dmine Jesu Christe, quod ego indgnus P: Let not the partaking of Thy Body, O Lord Jesus Christ, which I,
smere prsmo, non mihi provniat in judcium et condemnatinem: unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation;
sed pro tua piette prosit mihi ad tutamntum mentis et crporis, et ad but through Thy kindness, may it benefit me, a safeguard both of mind
medlam percipindam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitte and body, and a certain remedy. Who with God the Father, in the unity
Spritus Sancti Deus, per mnia scula sculorum. Amen. of the Holy Spirit, lives and reigns God, forever and ever. Amen.
P: Panem clstem accpiam, et nomen Dmini invocbo. P: I will take the Bread of heaven, and will call upon the name of the
Lord.
Dmine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic Lord, I am not worthy that Thou should enter under my roof; but only
verbo, et sanbitur nima mea. say the word and my soul shall be healed.
Dmine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic Lord, I am not worthy that Thou should enter under my roof; but only
verbo, et sanbitur nima mea. say the word and my soul shall be healed.
Dmine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic Lord, I am not worthy that Thou should enter under my roof; but only
verbo, et sanbitur nima mea. say the word and my soul shall be healed.

P: Corpus Dmini nostri Jesu Christi custdiat nimam meam in vitam P: May the Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life
trnam. Amen. everlasting. Amen.

11
P: Quid retrbuam Dmino pro mnibus qu retrbuit mihi? Clicem P: What return shall I render unto the Lord for all He has given me? I
salutris accpiam, et nomen Dmini invocbo. Laudans invocbo will take the Chalice of salvation, and I will call upon the name of the
Dminum, et ab inimcis meis salvus ero. Lord. Praising I will call upon the Lord, and I shall be saved from my
enemies.
P: Sanguis Dmini nostri Jesu Christi custdiat nimam meam in vitam P: May the Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul to life
trnam. Amen. everlasting. Amen.

P: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccta mundi. P: Behold the Lamb of God, behold Him who takes away the sins of the
world.
S: Dmine, non sum (strike breast) dignus, ut intres sub tectum meum: S: Lord, I am (strike breast) not worthy that Thou should enter under
sed tantum dic verbo, et sanbitur nima mea. my roof; but only say the word and my soul shall be healed.
S: Dmine, non sum (strike breast) dignus, ut intres sub tectum meum: S: Lord, I am (strike breast) not worthy that Thou should enter under
sed tantum dic verbo, et sanbitur nima mea. my roof; but only say the word and my soul shall be healed.
S: Dmine, non sum (strike breast) dignus, ut intres sub tectum meum: S: Lord, I am (strike breast) not worthy that Thou should enter under
sed tantum dic verbo, et sanbitur nima mea. my roof; but only say the word and my soul shall be healed.
AT THE COMMUNION RAIL AT THE COMMUNION RAIL
P: Corpus Dmini nostri Jesu Christi custdiat nimam tuam in vitam P: May the Body of our Lord Jesus Christ preserve your soul unto
trnam. Amen. everlasting life. Amen.
AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR
P: Quod ore smpsimus, Dmine, pura mente capimus: et de mnere P: Grant, O Lord, that what we have taken with our mouth, we may
temporli fiat nobis remdium sempitrnum. receive with a pure mind; and from a temporal gift may it become to us
an eternal remedy.
P: Corpus tuum, Dmine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potvi, P: May Thy Body, O Lord, which I have consumed, and Thy Blood
adhreat viscribus meis: et prsta; ut in me non remneat sclerum which I have drunk, cling to my vitals; and grant that no wicked stain
mcula, quem pura et sancta refecrunt sacramnta: Qui vivis et regnas may remain in me, whom these pure and holy mysteries have refreshed.
in scula sculrum, Amen. Who lives and reigns, forever and ever. Amen.
AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR
(see the Mass Proper for today's) (see the Mass Proper for today's)
COMMUNION VERSE COMMUNION VERSE
AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR
(Stand at High Mass) (Stand at High Mass)
P: Dminus vobscum. P: The Lord be with you.
S: Et cum spritu tuo. S: And with your spirit.
AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR
P: Ormus. P: Let us pray.
(see the Mass Proper for today's) (see the Mass Proper for today's)
POSTCOMMUNION PRAYER POSTCOMMUNION PRAYER
P: ...per mnia scula sculrum. P: ...forever and ever.
S: Amen. S: Amen.

12
AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR
P: Dminus vobscum. P: The Lord be with you.
S: Et cum spritu tuo. S: And with your spirit.
P: Ite, Missa est. P: Go, the Mass is ended.
S: Deo grtias. S: Thanks be to God.
(Kneel at High Mass) (Kneel at High Mass)
P: Plceat tibi, sancta Trnitas, obsquium servittis me: et prsta; ut P: May the performance of my homage be pleasing to Thee, O holy
sacrifcium, quod culis tu majesttis indgnus obtli, tibi sit Trinity: and grant that the sacrifice which I, though unworthy, have
acceptbile, mihque et mnibus pro quibus illud obtli, sit, te misernte, offered up in the sight of Thy majesty, may be acceptable unto Thee, and
propitibile. Per Christum Dminum nostrum. Amen. may, through Thy mercy, be a propitiation for myself and all those for
whom I have offered it. Through Christ our Lord. Amen.

P: Benedcat vos omnpotens Deus, Pater, et Flius, et Spritus P: May almighty God bless you, the Father, Son, and Holy Spirit.
Sanctus.
S: Amen. S: Amen.
AT THE LEFT SIDE OF THE ALTAR AT THE LEFT SIDE OF THE ALTAR
(Stand) (Stand)
P: Dminus vobscum. P: The Lord be with you.
S: Et cum spritu tuo. S: And with your spirit.
P: Intium sancti Evanglii secndum Jonnem. P: The beginning of the holy Gospel according to John.
S: Glria tibi, Dmine. S: Glory be to Thee, O Lord.
P: In princpio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat P: In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the
Verbum. Hoc erat in princpio apud Deum. mnia per ipsum facta sunt: Word was God. The same was in the beginning with God. All things
et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita were made by him: and without him was made nothing that was made.
erat lux hminum: et lux in tnebris lucet, et tnebr eam non In him was life, and the life was the light of men. And the light shineth
comprehendrunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Jonnes. in darkness, and the darkness did not comprehend it. There was a man
Hic venit in testimnium, ut testimnium perhibret de lmine, ut omnes sent from God, whose name was John. This man came for a witness, to
crderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimnium perhibret de give testimony of the light, that all men might believe through him.
lmine. Erat lux vera, qu illminat omnem hminem venintem in He was not that light, but was to give testimony of the light. That was
hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world.
mundus eum non cognvit. In prpria venit, et sui eum non receprunt. He was in the world, and the world was made by him, and the world
Quotquot autem receprunt eum, dedit eis potesttem filios Dei feri, his knew him not. He came unto his own, and his own received him not. But
qui credunt in nmine ejus: qui non ex sangunibus, neque ex voluntte as many as received him, he gave them power to be made the sons of
carnis, neque ex voluntte viri, sed ex Deo nati sunt. God, to them that believe in his name. Who are born, not of blood, nor
(Genuflect) ET VERBUM CARO FACTUM EST of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
et habitvit in nobis: et vdimus glriam ejus, glriam quasi Unigniti a (Genuflect) AND THE WORD WAS MADE FLESH,
Patre, plenum grti et verittis. and dwelt among us, (and we saw His glory, the glory as it were of the
only begotten of the Father,) full of grace and truth.
S: Deo grtias. S: Thanks be to God.

13

S-ar putea să vă placă și