Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
What
sixteenth centuries, was a series of educational transformations in Germany that had its roots in
the eighteenth century and was fully recognized in the nineteenth. Neo-humanism had a number
of things in common with the humanism of the Renaissance but its main goal differed very much
from that of the humanists of the Renaissance. Like Renaissance humanism the neo-humanists
looked back to the ancients with ancient Greece at the center, going so far as to see the Greeks as
the originals and the Romans as imitators. Moreover, they believed that a person was shaped by
the propagation of language, in both cases, Latin. However, the neo-humanists ultimate goal
was not fluency in Latin for communication but for education. Thus, they were to spend more
time reading the classics and mastering their style instead of using time to converse in Latin.
One neo-humanist, Johann Ernesti, preferred good German be written than less-than-perfect
Latin. This turning away from Latin as a means of communication the affected its study as the
forerunners of the neo-humanist movement felt that pure study, not study for professions sake,
should be the goal of education. So, for the Latin and Greek languages it was their very inutility
continued to be a must in education. Latin even saw new emergences in places like Russia,
which had long been under the thumb of the Greek Orthodox Church and Slavic traditions. Latin
even grew in strength in the United States, which Leonhardt notes as odd as the academic
writings were not written for a European audience. This means that Latin was an important
educational tool that seemingly had no practical usage. Moreover, this meant that the Latin
What this transformation meant for Latin education was that it became open to a new
form of investigation. That is, since Latin was now primarily being learned for its logical
constructions, the shift from learning phrases and idioms that would lead to communicative ends
to examination of grammar was fully underway. This shift eventuated in the rote forms of
For me this is a strange circumstance in that the fate of Latin was somewhat decided by a
attitudes toward educations purpose, Latin lost its status as a universal means of communication
and became a subject whose study was more useful for understanding other subjects.
Question 2: How did the rectors of the Thomasschule affect Latin teaching?
The Thomasschule is a university in Leipzig whose foundation dates to the Middle Ages.
The rectors of the Thomasschule in a way are representative of the change that Latin education
underwent over the course of the eighteenth and nineteenth centuries. In this way they are
integral in understanding the end of Latins millennial reign in Europe. The first rector that
Leonhardt discusses is Johann Heinrich Ernesti who held the position from 1684 to 1729. This
Ernesti was very much a scholarly Latinist who wrote in Latin and focused his instruction on
neo-Latin much more than the classical canon. He did this as it would prove more useful to his
students once they finished their schooling and enter their professional lives. One change he
made that seemed to foreshadow later reforms was that he had the Latin prayers replaced with
German prayers. After Ernesti died, Johann Mathias Gesner became rector in 1730, whom
learned scholar that revised many great Latin works, Gesner was less concerned with Latin as a
communicative tool than fluency, while he held modern languages in high regard. Though he
reinstated the Latin prayers Gesner seemed to have little interest in spoken Latin. The third
rector considered is Johann August Ernesti who was a well-known editor of classical works.
This Ernesti was even more against spontaneously spoken Latin and preferred that good German
to poor Latin. While he was more focused on the classics than Gesner, his interests were in their
content, especially Ciceros philosophy. Whereas the earlier Ernesti had demanded his students
to use Latin communicatively, this Ernesti forced his students to read and understand the style of
the classics. It is this later Ernesti whose thoughts on Latin teaching would have a large impact
Latin as method of communication that set the precedent for the neo-humanistic movement that
was soon to start. As rector then, Johann August Ernesti helped to solidify what we now call the
classical canon and helped strike a major blow to communicative Latin. In addition, Johann
Sebastian Bach was in consideration for cantor of the Thomasschule and his arguments with
Ernesti led to a separation of Latin and music. Thus the developments made by the rectors of the
Thomasschule seem to be the driving force behind the fall of Latin as a communicative language.
This again seems very odd to me that a famous school can bring about such change that
we feel its reverberations still today. Despite this, since Germany had not yet become a unified
country, the German language was not yet as all encompassing as in other countries that had
become unified and thus Latin still maintained esteem there. In this way it does seem logical that
such a drastic shift in educational style in Germany could influence other countries that had an
Leonhardt explains that, while neo-humanistic attitudes toward Latin were gaining
strength, many other historical languages were also being rediscovered and they were subject to
study in the manner of the natural sciences. Thus, the classical languages began to be studied not
as a model for good style in writing or correct idiom usage, but as a scientific endeavor to get
behind textual issues of the language. As Leonhardt says, Latin had given up its position as a
lingua franca in exchange for being the most important historical language studied in the
nineteenth century.
This new, method-based study of Latin naturally had a great affect on how the language
was taught. In a somewhat practical sense Latin was used as a measure of good and bad
students, so this would seemingly mean that, should one not be competent enough in Latin, they
could be denied access to profitable path. Moreover, Latin education took on a systematic form
to assist in future logic and mathematics studies and thus it was of utmost importance that a
student that wished to have a career in this path learn their Latin very well. Despite this
necessity of Latin, the language was still derided in favor of Greek, since the neo-humanists had
In order to undertake this new focus on Latin as a historical language the first attempts at
finding the method behind Latin syntax was formulated. While the humanists of the Renaissance
and even those neo-humanists were staunchly opposed to the writing of a Latin grammar book,
but in the mid-nineteenth century many grammars were produced because those learning Latin
could not hear, speak, or write the language in their time learning. Not only were these
grammars written but also they were done so in the manner of a scientific study. In addition to
this the writers of these grammars employed analytical theory to their writings so that, should
one be unsure about a particular usage, their grammars could show them the correct usage.
Despite the scientific aims of the authors these grammars do not show much alignment with the
linguistic methods of the time but tend to focus on one particular author and his own style.
What had happened then, was that Latin teaching had been restructured into lessons that
were not meant to shape the individual- as they were for the humanists and neo-humanists- but
for logical ways of thinking. It seems a shame to me that this one century has so drastically
altered Latin education, from communicative language to language for the educated class to
scientifically investigated relegated to reference books, all while maintaining its need to be
learned. Moreover, this method for learning has gained such a force that pockets of other
theories on how to teach Latin must be created or rediscovered and none have been able to
overtake it. As Leonhardt says it is sad to me that Latin has become a historical language needed
Leohardt notes that, if a text is discovered and only a few people are able to read it, they
will be mere archivists but will not be able to bring its history to life. So these artifacts can give
us a clue to the way things were at the time but for those who cannot read the texts, they become
unharmonious pieces of music, displeasing to the ear. Leonhardt also notes that most do not
understand the consequences for our written cultural heritage, and he gives two reasons for this.
The first reason is that many feel that the most important texts have already been translated and
interpreted. This can be seen has a logical end for those who think only of the classical canon as
important. So, only the fine details of textual criticism or investigation of unimportant texts
remains. This issue is easily dismissed, for, as Leonhardt noted earlier in the book, the vast
majority of Latin texts are found outside of the classical period, many cuneiform tablets lie
unexamined, and fragments of famous works like the Epic of Gilgamesh await curious eyes in
museums. On this point I am reminded of Menos paradox that one cannot search for what they
already know (i.e. the classical corpus) since we already have why continue looking for new
texts; and what cannot search for what one does not know (in this case, the unexamined texts),
for how will they know what to look for, and if found, how will they know?
Leonhardts second reason is that people often underestimate the amount of knowledge
one needs to engage fully with historical documents. Many, even highly educated people have
only a passive knowledge of Latin, even if they teach it and thus it takes great pangs to
understand the philosophy or theology of text, let alone edit and translate it. For this reason
Leonhardt compares us to the scholars of the Middle Ages in that we need more people who are
able to efficiently read, understand, and make accessible the many texts that remain untouched.
I think Leonhardt is absolutely right. The difficulty in identifying, understanding, and
producing a highly accessible translation that captures the nuances of an ancient language and
reproduces them in a modern one is a real problem, especially in the field of Classics. I feel that
translation is an art, not merely a clunky, extremely rigid rendering of a text into another
language. This form of translation is fine at the start but if this is the goal, there should be
ample time in teaching the art of translation. I hope that in the coming decades people will be
learning Latin and other ancient languages without having to resort to a modern language so that
this middle-man is cut out and people can understand the Latin as Latin and not the Latin