Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
ROMANOSLAVICA
Vol. XLVIII nr.1
1
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
COLEGIUL DE REDACIE:
COMITETUL DE REDACIE:
IMPORTANT:
Materialele nepublicate nu se napoiaz.
2
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
LINGVISTIC
3
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
4
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Anca-Maria BERCARU
In this paper we submit to analysis the system of Romanian and Serbian feminine anthroponyms
from a semantic perspective. The biggest controversies regarding this matter arise from the
aspects that refer to the etymology of personal names from the point of view of the common
name anthroponym relation (nomina appelativa nomina propria). Two main issues emerge
from this relation:
1.1. Do proper names have semantic meaning?
1.2. When we analyse them should we search for the common word that led to the formation of
the respective anthroponym which gives semantic meaning to the proper name?
We have two possible situations in both languages:
a) the calendar names (such as the Romanian name Alexandra and the Serbian Aleksandra or the
Serbian and Romanian name Ana) and the modern names (such as Adela which exists in both
languages) do not maintain in their form the meaning of the common words they were created
from.
b) the traditional names such as the Serbian Lepotica, Ljubiica, Malica and the Romanian
Crengua, Floarea, Lcrmioara retain in their form the meanings of the common names that led
to their formation through the process of conversion. In both cases the functionality of the
common name anthroponym relation such as it appears in the case of common names is
modified. In the first case it is total: the semantic relation between the former common words and
the anthroponyms created from them disappears completely; in the second case it is partial: the
acoustic form of the personal name maintains the relation with the common name, but the content
is not the same anymore, the designatum is a woman with qualities and profession.
The second issue is important mostly for the study of historical onomastics which, among others,
aims at understanding the motives and circumstances in which certain anthroponyms were
created. The Serbian system of names contains a category of feminine and masculine names
which exercised in the past the function of protecting the child from the bad influence of the
supernatural forces. The protective function in the case of the prophylactic names is realised
through the acoustic form of the respective name that has the role of keeping the evil spirits
away. This category contains names such as: Grdana (Novakovi 57, Miklosich 54) < masculine
name Grdan < adjective grdan huge, immense, enormous; Gromna (Novakovi 56) < noun
grom thunder; Gruba (Miklosich 55), Grubaa (Stojanovi III 315), Grubana (Novakovi 57)
< adjective gruba rude, coarse, indelicate.
Key words: feminine anthroponyms, semantic meaning, Serbian, Romanian, common words,
historical onomastics
5
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Numele de persoan sunt parte integrant din viaa i istoria unui popor.
Sistemul denominativ evolueaz i se metamorfozeaz n funcie de schimbrile i
influenele ce au loc n istoria unei limbi. Spre deosebire de numele comune a cror
evoluie poate fi urmrit diacronic datorit poziiei relativ fixe pe care o au n limb,
caracterul dinamic al numelor de persoan face uneori imposibil stabilirea originii unui
antroponim sau a altuia. Numele de persoan depind de voina individual de a alege,
schimba sau crea un nume nou. Din acest motiv este Antroponimia una din tiinele
umaniste cele mai supuse la metoda interpretrii, o tiin vie, a crei cercetare pe linie
diacronic ridic uneori mari dificulti.
Cele mai mari controverse cu privire la acest subiect le-au suscitat aspectele ce
in de etimologia numelor de persoan din perspectiva raportului apelativ-antroponim
(nomina appelativa nomina propria). i aici apar dou probleme principale:
1.1. Au numele proprii coninut semantic?;
1.2. n analiza lor trebuie sau nu cutat apelativul de la care s-a format
antroponimul i care aduce semnificaie numelui de persoan?
1.1. Exist dou teorii majore la care lingvitii au aderat pn acum: a) numele
proprii au coninut semantic, b) numele proprii sunt total lipsite de coninut semantic.
Este cunoscut faptul c naintea lingvitilor de coninutul numelor proprii s-au
ocupat n general logicienii. n 1862 J.S. Mill1 a introdus teoria substantivelor care au
conotaie (desemneaz obiectul i atributele lui) i care nu au conotaie (desemneaz
obiectul fr atributele lui). n mod natural n prima categorie au fost introduse numele
comune, n a doua numele proprii. De aici mai departe s-a ridicat ntrebarea dac numele
proprii au sau nu statutul de semn lingvistic ca orice apelativ. Acesta a fost i principalul
motiv pentru care onomastica a fost de cele mai multe ori lsat de cercettori n afara
spaiului lingvistic sau considerat ramur aparte a lingvisticii.
n analiza semantic a numelor feminine trebuie s inem cont de anumite
metode i noiuni elaborate de-a lungul timpului de teoreticieni ai limbii i de logicieni
ce duc la clarificarea i nelegerea aspectului semantic al numelor de persoan i a
poziiei acestor semne n lingvistic. Este necesar n primul rnd nelegerea atributelor
generale ale semnului lingvistic.
Semnele lingvistice denot obiectele i entitile din lumea nconjurtoare i
astfel se realizeaz legtura fundamental ntre lumea extralingvistic i cea lingvistic.
Orice entitate extralingvistic are drept corespondent un semn lingvistic2, iar denotatul
1
J.S Mill, A system of logic: rationative and inductive, Londra, 1862, p.31 (apud. Vladislav
Luba, Studije iz srpske i junoslovenske onomastike i sociolingvistike, Matica srpska, 2002,
p.23).
2
Holger Steen Srensen, Word-classes in modern English with special reference to proper
names with an introductory theory of grammar, meaning and reference, Copenhaga, 1958, p.12.
6
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
Ibidem, p. 14.
2
Conform teoriei lui Srensen, orice semn lingvistic este un potenial denotator, dar exist i
semne care nu corespund unei realiti extralingvistice cunoscute i care, n consecin, nu
denot: centaur, capricorn. Cu toate acestea autorul face urmtoarea meniune: It is to be noted
that although a centaur, for instance, does not denote, there is nothing linguistic to prevent it
from denoting. Therefore, any sign is a denotator or a potential denotator (Este de menionat
faptul c, dei un centaur, de exemplu, nu denot, nu exist nimic lingvistic care s-l mpiedice
s denote. Prin urmare, orice semn este un denotator sau un potenial denotator), Ibidem.
3
Termenii i aparin lui Ferdinand de Saussure, Cours de linguistique gnrale, Paris, 1971, p.99.
4
Termenii au fost elaborai de H.S. Srensen i corespund celor stabilii de Saussure.
5
Al. Graur, Nume de persoane, Bucureti, Editura tiinific, 1965, p.5.
7
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
genitiv brbat, om1, are neles din punct de vedere etimologic doar pentru
specialiti i pentru cei interesai, deoarece prin complexul sonor nu se mai realizeaz
legtura cu apelativele de la care a fost creat i astfel raportul de care am vorbit, dintre
form i coninut, i pierde funcionalitatea pe care o are n cazul numelor comune.
Coninutul informaional pe care l primim, de exemplu, n cazul numelor
Alexandra rom., Aleksandra srb., Ana rom., srb. este dublu:
a) general de clas: numele feminine se comport ca semne aparinnd
aceleiai clase i au un grad ridicat de denotare (pot denumi n acelai timp foarte multe
persoane i obiecte);
b) particular contextual: numele feminine sufer un proces de singularizare i
sunt designate concrete cu mai multe atribute individuale.
Vladislav Luba2, analiznd coninutul numelui feminin Barbara, denumete
cele dou nivele optejeziki general-lingvistic, unde primim fie mai multe informaii
noionale: femeie, om, mamifer, fie o singur informaie: femeie din punctul de vedere
al apartenenei la o singur clas, cea a femeilor i lokalni local, nivel la care
coninutul este diferit de cel de la primul nivel, anume Barbara este un designatum
concret cu mai multe atribute: profesie, vrst, poziie social.
Exist ns o serie de antroponime n onomastica romneasc i srbeasc care
pot fi asociate fr mare greutate cu anumite apelative i care au o valoare n plus fa de
numele de mai sus. Lum exemplul numelor feminine Floarea rom., creat de la
substantivul floare; Lepotica srb., creat de la substantivul lepotica femeie frumoas i
Ljubiica srb., format de la substantivul ljubiica viorea (n cazul n care nu acceptm
derivarea de la numele feminin Ljubica). i n cazul lor, relaia funcional form-
coninut fa de obiectul desemnat prin aceste forme sonore este ntrerupt. Cu alte
cuvinte Floarea, Lepotica, Ljubiica nu reprezint numele comune indicate prin
complexul sonor, ci sunt persoane de genul feminin, cu anumite profesii i trsturi
fizice i morale. Un lucru ns trebuie remarcat: chiar dac legtura funcional ntre
form i neles se pierde, n sensul c antroponimul nu reprezint numele comun indicat
prin form, prin complexul su sonor identic cu cel al apelativului, numele propriu
pstreaz totui legtura semantic cu apelativul de la care a fost creat3.
Astfel, n cazul numelor provenite din apelative, din punct de vedere etimologic
nu se poate nega legtura cu apelativul de la care s-a pornit, ns din punctul de vedere
al aplicabilitii raportului form coninut (= obiect desemnat) numele proprii nu au
coninutul semantic specific apelativelor. Astfel ele au o valoare n plus fa de cele
comune. Pornind de la premisa c toate numele proprii au fost cndva nume comune,
1
Christian Ionescu, Dicionar de onomastic, Editura Elion, 2001, p. 22.
2
Vladislav Luba, Studije iz srpske i junoslovenske onomastike i sociolingvistike, Matica
srpska, 2002, p. 14.
3
Analiznd numele feminin Palanka (< palanka orel, trg), V. Luba apr teza conform
creia numele proprii provenite din apelative pstreaz n ele i informaia apelativului de la care
au plecat, Ibid., p. 26.
8
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
trecerea unui apelativ n clasa numelor proprii se finalizeaz cu obinerea unei noi valori
de singularizare ce aparine n exclusivitate numelui propriu. Semantica numelor
devenite proprii prin conversiune este dubl: coninutul de baz este dat de designatumul
obinut prin procesul de denotare, iar pe locul secund este cel al apelativului care se
pstreaz i la care se face referire doar prin complexul sonor1.
O situaie aparte, din perspectiva funcionalitii raportului apelativ
antroponim, reprezint poreclele care formeaz o categorie special a formulelor de
denominaie. n cazul acestei categorii antroponimice, funcionalitatea raportului de care
vorbim este valabil atta timp ct circumstanele care au dat natere poreclelor sunt
cunoscute. Distincia fcut de Aureliu Candrea2 ntre porecl care are exclusiv funcie
semantic i supranume care are funcie antroponimic este esenial pentru nelegerea
rolului semantic al acestor dou grupe de nume. tefan Paca este primul care a inut
cont de aceast distincie: Porecla se d ca batjocur unui individ, incidental,
supranumele, nscute din porecle i calificative sunt legate indisolubil de numele
indivizilor, devenind chiar ereditare3. Cu timpul, dac poreclele supravieuiesc i devin
supranume i, mai departe, nume de familie, sufer o depreciere semantic, cadrul
semantic originar nu mai este cunoscut de actualii utilizatori i pierd, din punctul de
vedere al aplicabilitii practice, legtura cu apelativul de la care s-au format.
Supranumele feminine romneti ce conin o porecl sunt n general forme create de la
supranumele masculine provenite din porecle: Vldicoaia, sora lui Vldicu, Vldicua,
soia lui Vldicu, ce au la baz porecla vldic dat unui individ care nva bine la
coal4.
n concluzie avem dou situaii posibile n ambele limbi:
a) Numele calendaristice (rom. Alexandra, srb. Aleksandra, rom., srb. Ana) i
cele moderne (rom., srb. Adela) nu mai pstreaz sensul apelativelor de la care au fost
create.
b) Numele tradiionale laice prezente n ambele limbi, de tipul srb. Lepotica,
Ljubiica, Malica, rom. Crengua, Floarea, Lcrmioara, pstreaz n forma lor sensul
apelativelor de la care au fost create.
n ambele cazuri funcionalitatea raportului form-coninut aa cum apare ea la
numele comune este schimbat. n primul caz ea este total: are loc dispariia legturii
semantice ntre fostele apelative i antroponimele create pe baza lor; n al doilea caz
este parial: prin form se pstreaz legtura cu apelativul, dar coninutul nu mai este
cel apelativic, designatumul este n primul rnd o persoan de genul feminin, cu anumite
1
n opinia lui Ion Roianu, numele propriu are mai degrab un coninut dublu dect nici unul
primul este cel apelativic, al doilea obinut prin procesul de singularizare i aparine doar lui,
Despre numele proprii i coninutul lor, n Cercetri de lingvistic, XVII, nr. 2, 1972, p. 300.
2
Aureliu Candrea, Poreclele la romni, Bucureti, 1895, p. 8-9.
3
tefan Paca, Nume de personae i nume de animale n ara Oltului, Bucureti, 1936, p. 44.
4
Ibidem, p. 59.
9
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
caliti, profesie; sensul apelativic are aici o poziie secundar dat de complexul sonor
identic cu cel al numelui comun.
n afar de aceste categorii comune celor dou limbi, limba srb mai cunoate
o categorie de nume al cror sens nu mai conduce astzi la numele comune ce au stat
cndva la originea lor. Este vorba de numele bitematice, de derivatele i hipocoristicele
formate de la aceste nume care alctuiesc o parte important a onomasticii srbeti.
Numele de tipul Miroslava, Radomira, Radoslava, Vojimira nu mai trimit astzi la
vechile forme lexicale slave mir, rad, slava, voj (Miklosich 77, 92, 98, 46). Exist
totui unele excepii. De pild, numele derivate de la tema drag- (extras din numele
bitematice Dragoslava, Dragomira) de tipul Dragana, Dragica sunt uor puse n relaie
i de nespecialiti cu adj. drag.
Numele proprii sunt lipsite de coninutul caracteristic clasei apelativelor, dar ele
sunt semne lingvistice, au o form, un coninut (atribute proprii oricrui semn lingvistic)
i n plus un referent care este designatumul obinut prin procesul de denotare.
1.2. A doua problem dac trebuie sau nu cutat apelativul de la care a fost
creat un nume de persoan este important mai ales pentru studiul onomasticii istorice
care are drept obiectiv, printre altele, i nelegerea motivelor i circumstanelor n care
au luat natere anumite antroponime. n cele ce urmeaz vom folosi exemple din
antroponimia srb unde necesitatea cutrii apelativelor este dictat de numrul mare
de nume tradiionale al cror semantism era n trecut hotrtor n selectarea numelor.
Pentru omul primitiv alegerea unui nume avea o semnificaie deosebit. Toate
fenomenele ce in de natura uman, pe care societatea de azi le privete n mod firesc,
erau pentru primitivi rezultate ale aciunii unor fore mistice i supranaturale. Procesul
de denominaie era determinat de credina c prin numele ales se influeneaz soarta
persoanei respective i astfel prinii selectau nume pe care le voiau reprezentative
pentru destinul copilului. Toate aceste nume cu funcie magic au luat natere din
cuvinte comune ale lexicului1. De exemplu, dac voiau o fat frumoas, alegeau numele
Lepotica format prin conversiune de la substantivul lepotica femeie frumoas, dac
principala dorin pentru copil era ca acesta s fie sntos, atunci primea numele de
Zdravka creat de la adjectivul zdrav sntoscu sufixul -ka, iar n caz c doreau o fat
deteapt, numele ales era Mudra format prin conversiune de la adjectivul mudra
neleapt, deteapt.
Sistemul srbesc cunoate o categorie de antroponime feminine i masculine
care n trecut exercitau o funcie special i anume aceea de a proteja copilul de
1
Miklosich (33-118) raporteaz n a doua parte a lucrrii sale temele antroponimice ale numelor
compuse i derivate din sistemele antroponimice ale limbilor slave la apelative; Lucrarea lui
Velimir Mihajlovi, Ime po zapovesti. Imperativni onomastikon srpskohrvatskog jezika, Belgrad,
1992, este dedicat n ntregime numelor compuse pe baza apelativelor.
10
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
T. Mareti, O narodnim imenima i prezimenima u Hrvata i Srba, Rad, Jugoslavenska
akademija znanosti i umjietnosti, Zagreb, 1886 vol. 81, p. 98.
2
Velimir Mihajlovi, Srpski prezimenik, Novi Sad, 2002, p. 202. Motivaia semantic a temei
Vuk- a fost pe larg analizat de autor i n Ime po zapovesti. Imperativni onomastikon
srpskohrvatskog jezika, Belgrad, 1992, p. 238-239.
3
Zato se nerado pominju neka imena kod naeg naroda, n Zbornik Filozofskog Fakulteta,
VI-2, Belgrad, 1962, p. 236.
11
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
nume cu rol protector. n anumite regiuni din vestul Serbiei, cnd copiii se mbolnveau
de epilepsie li se schimba numele n Vuk sau Vukosava.
Tema Stan- a avut de-a lungul timpului o motivaie semantic deosebit.
Antroponimele ce au n componen acest segment sunt foarte vechi n onomastica
srbeasc. . Danii nregistreaz n dicionarul su i dou nume feminine din aceast
familie: Stana i Stanislava atestat la 13421.
Ca i n cazul temei Vuk-, motivul rspndirii antroponimelor cu tema Stan-
rezid n semantica lor. Cercetrile lui M. epanovi2 au artat c aceast tem are la
baz verbul de origine slav stati. Toate numele ce conin tema Stan- au de fapt la baz
tema verbal *sta-, care mai trziu s-a prelungit cu -n la numele ce conin tema Stan- i
cu -m la cele ce conin segmentul Stam- (Skok III 329, s.v. stati). Sensurile
antroponimice ale temei Stan- sunt urmtoarele3:
1) a deveni postati - exprima dorina ca purttorul numelui s devin ceea ce
se specific prin componentele ce urmeaz temei Stan-: Stanislava, Stanimirka.
2) a nceta prestati - purttorul numelui marca ncetarea deceselor sau naterea
altor copii (cel mai adesea a fetelor).
3) a tri, a rezista opstati - exprima dorina ca purttorul numelui s rmn
n via aa cum i poruncete numele Stamena, sau Stamenija.
Dup cum se poate vedea, tema antroponimic Stan- nu numai c a meninut
sensul de baz al verbului stati, dar a dezvoltat alte valori semantice secundare cu
funcie mai ales profilactic, valabile doar n antroponimie.
Formaiile antroponimice fundamentate lexico-semantic sunt numeroase n
antroponimia srbeasc. Dintre acestea mai menionm pe: Drenka4, ce are la baz
substantivul dren corn care n cultura popular este ntruchiparea sntii, numele
avnd astfel funcie protectoare5; Grozdana, Loza, Lozana, nume al cror semantism
poate fi legat de aciunea bisericii unde grozd ciorchine i loza vi reprezint baza
iconografiei cretine, sau de cultul poporului grec din antichitate de a mpleti cununi din
ciorchini i vi zeului Bachus i este posibil ca slavii din antichitate s fi primit o dat
cu tehnologia vinului i motivaia semantic pentru aceste nume de la greci sau de la alte
popoare6.
Astzi n cele mai multe din cazuri, legtura cu semnificaia primar s-a pierdut,
multe dintre nume ieind chiar din uz. O astfel de analiz semantic pe linie diacronic
1
uro Danii, Rjenik iz knjievnih starina srpskih, III, Belgrad, 1863-1864, p. 159.
2
Antroponimska baza STAN- i prezime STANOJI, n Srpski jezik, nr. 1-2, Belgrad, 1996,
p.182-194.
3
Ibid., p. 189.
4
Vuk Stefanovi Karadi, Srpski rjenik, istolkovan njemakim i latinskim rijema (1818),
Belgrad, Prosveta, 1966, p. 147.
5
Velimir Mihajlovi analizeaz numele feminin Drenka din numele neatestate *Dren, *Drenko,
Neki problemi semantike naih enskih imena, n PPJ, nr. 4, 1968, p. 213.
6
Ibid., p. 212.
12
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
ridic mari dificulti, mai ales c este vorba de descifrarea sensului unor nume care au
depins n totalitate de gustul, dorinele, necesitile i superstiiile individuale. n ciuda
acestor dificulti nu se poate nega importana acestui tip de cercetare care intete chiar
la esena actului denominativ i descoper motivaia preferinei pentru un antroponim
sau altul.
Bibliografie:
13
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
14
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Lidja OLEVI
The 60-year celebration of the Department of Modern Slavic Languages and Literatures within
the Faculty of Foreign Languages and Literatures from the University of Bucharest was the
essential impulse to write this article. Sharing the fate of society, but at the same time following
his own path, the Department of Serbian Language and Literature has undergone, during the past
six decades within the University of Bucharest, various phases and generally had successful
periods in its development. It is worth mentioning the significant contributions of Prof. Mirko
ivkovi, Ph.D., and Prof. Dorin Gmulescu, Ph.D., true ambassadors of the two cultures, the
Serbian and Romanian, who have secured, through their energy and work, a privileged place in
the history of the SerbianRomanian relations and the existence of Serbian language and
literature courses in Romania.
Keywords: the Department of Serbian Language and Literature, University of Bucharest, short
history, the contribution of Prof. Mirko ivkovi, Ph.D., and Prof. Dorin Gmulescu, Ph.D.
1
Najpre je to bio Odsek za strane jezike u okviru biveg Filolokog Fakulteta; potom, Institut za
strane jezike u ijem su okviru funkcionisala tri fakulteta: za romanistiku, germanistiku i
15
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
slavistiku; a sada je to Fakultet stranih jezika i knjievnosti sa velikim brojem odseka. Detaljnije
u tabeli 1.
16
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
17
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
18
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Tabela 2
1
Nedavno je Katedra za slovenske jezike i knjievnosti udruena sa Katedrom za ruski jezik i
sada funkcioniu kao Departamentul de Filologie Rus i Filologie Slav.
19
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Studijski programi
20
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Tabela br. 3.
predmeti
interdisciplinarnog
karaktera
21
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Tabela. br. 4. Nastavni plan Slavistika 2010-2013, Srpski jezik i knjievnost, Fakultet stranih
jezika i knjievnosti, Univerzitet u Bukuretu
Nastavni predmeti
- Srpska knjievnost i kultura (I , II, III, IV, V,
VI semestar);
Obavezni predmeti - Struktura srpskog jezika (I , II, III, IV, V, VI
semestar);
- Praktina nastava srpskog jezika (I , II, III, IV,
V, VI semestar)
- Pojam teorije knjievnosti (I semestar);
- Opta lingvistika: uvod u slovensku filologiju
Opti predmeti (II semestar);
- Uporedna knjievnost: slovenski prostor (VI
semestar)
- Srpska civilizacija (III, IV semestar);
- Staroslovenski jezik (III semestar);
Struni predmeti - Uporedna gramatika slovenskih jezika (IV
semestar);
- Teorija prevoenja (V semestar)
- Obavezni izborni predmet 1 (V, VI semestar);
Obavezni predmeti po izboru - Obavezni izborni predmet 2 (V, VI semestar)
- Fiziko vaspitanje (I , II, III, IV semestar)
Fakultativni predmeti - Metodika nastave
- Pedagoka praksa
22
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Lingvistika
Na samom poetku rada Katedre, nastavu srpskohrvatskog jezika, predvienu
nastavnim planom i programom zasnovanu na tradicionalnoj podeli na lingvistike
discipline: fonetiku i fonologiju, morfologiju, sintaksu i leksikologiju obavljao je mladi
didaktiki kadar u ijem sastavu su bili prof. dr Mirko ivkovi, prof. dr Dorin
Gmulescu i vanredni univerzitetski prof. dr Victor Vescu. Predavanja iz fonetike drao
je prof. dr Mirko ivkovi, morfologiju, sintaksu i leksikologiju predavao je u poetku
prof. dr Dorin Gmulescu, a istoriju jezika, istorijsku gramatiku i dijalektologiju
profesor dr Victor Vescu.
irei spoznaje o srpskoj literaturi, folkloristici i jeziku, prof. dr Dorin
Gmulescu drao je predavanja iz savremenog srpskohrvatskog jezika (kurs i seminar),
Istorijsku gramatiku srpskohrvatskog jezika (kurs i seminar), Lingvistike odnose
rumunsko-junoslovenske (specijalistiki kurs). Kao renomirani lingvista predavao je
Rumunske uticaje na slovenske jezike: srpskohrvatski, makedonski, bugarski i uticaje na
slovensko rumunska dokumenta i Balkansku lingvistiku. Dobar uvid u tematiku,
metodologiju i naune domete pruaju radovi u kojima se posvetio zajednikim
knjievnim i kulturnim elementima, uzajamnim odnosima i identitetima srpskog i
rumunskog naroda. Takoe, od 1990. godine prof. dr Dorin Gmulescu vodi studijski
program doktorskih studija iz oblasti slovenske filologije koji je koncipiran tako da
odraava otvorenost prema vrednostima drugih knjievnosti i kultura.
Danas, nastavu iz strukture standardnog srpskog jezika, raspodeljenu u est
semestara izvodi docent Anca Bercaru. Predmet njenog interesovanja je savremeni
srpski jezik, posebno onomastika srpskog jezika. Tematika kojom se esto bavi jesu
srpsko-rumunski lingvistiki odnosi na naunom i kulturnom planu ilustrovani i sa
23
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Knjievnost
Predavanja prof. dr Mirka ivkovia iz srpskohrvatske knjievnosti i
civilizacije, programski su se temeljila na hronolokom praenju najznaajnijih
knjievnih pojava, pravaca, perioda i autora od stare do savremene srpske knjievnosti.
Od 1972. god. nastavu iz srpskohrvatske stare knjievnosti i civilizacije drala
je lektor dr Victoria Frncu sve do formiranja odseka za hrvatski jezik (1996.god.) kada
postaje jedan od njegovih glavnih lanova. U svojim naunim radovima posebno
interesovanje pokazala je za srpskohrvatski folklor i narodnu usmenu tradiciju. Nastavu
romantizma izvodila je lektor dr Vojislava Stojanovi koja je autorka brojih naunih
studija iz jugoslovenske knjievnosti, uporedne slovenske knjievnosti, kao i iz
knjievnih rumunsko-srpskih veza i njihovih proimanja na kulturolokom planu.
Poseban doprinos pruaju njena dela: Trajanje: izbor iz poezije i proze na
srpskohrvatskom jeziku u Rumuniji (1986); -
(1987). Nastavu realizma drao je lektor Milivoj
Georgijevi, a knjievnost XX veka, ukljuujui i knjievnost srpske manjine u
rumunskoj sredini predavao je prof. dr Mirko ivkovi.
Nastavu civilizacije koja pokriva razliite tematske oblasti: istoriju, knjievnost,
umetnost, sociokulturne elemente, pored predavanja i seminarskih vebanja iz srpske
knjievnosti od 1990. godine izvodi redovni univerzitetski profesor dr Octavia Nedelcu.
Kao odlian poznavalac i srpske i hrvatske knjievnosti, predstavljene u hronolokom
istorijskom razvoju, iji se vremenski okvir kree od poetka slovenske pismenosti do
savremenog doba, od 1996. ujedno je drala predavanja i na odseku za hrvatski jezik i
knjievnost. U elji da lepote srpskih knjievnih dela priblii rumunskom itaocu bavi
se prevodilakim radom, gde dolazi do izraaja istanani jeziki oseaj u bilingvalnom
poznavanju rumunskog i srpskog jezika. Osim sticanja uvida u hronoloki razvoj
knjievnih pojava, perioda, pravaca, grupa i dela najmarkantnijih knjievnih
predstavnika, prof. dr Octavia Nedelcu posvetila se knjievnoj analizi i prouavanju
konkretnih dela kroz interaktivnu nastavu na praktinim vebama iz srpske knjievnosti.
Favorizovanje Miloa Crnjanskog, analiza i interpretacija njegovog dela sa knjievnog,
istorijskog i metodikog aspekta, takoe je njen veliki doprinos srpsko-rumunskim
knjievnim i kulturnim vezama. Brojne nauno-istraivake studije profesorke Nedelcu
odnose se na komparativno izuavanje uporednih slovenskih knjievnosti, kao i
rumunsko-slovenskih knjievnih veza. Od 2003. je prodekan za nastavu na Fakultetu
stranih jezika i knjievnosti.
24
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Meunarodna saradnja
Fakultet stranih jezika i knjievnosti je aktivan u meunarodnoj saradnji. Ima
potpisane sporazume sa raznim univerzitetima i institutima u zemlji i inostranstvu.
Napori koji se danas ine u iroj obrazovnoj politici, ukljuujui programe kakvi su:
Leonardo da Vinci, Lingua, Erasmus, Socrates, Linguapax, Cepus, te temeljne
dokumente kao to je Bolonjska deklaracija treba da omogue uprkos jezikoj i
kulturnoj raznolikosti, naporedno negovanje i proimanje nacionalnog i evropskog
identiteta kao uzajamno obogaujuih vrednosti. Katedra za srpski jezik i knjievnost u
Bukuretu uloila je mnogo truda i uspela je da u poslednje etiri godine uspostavi bolju
saradnju sa Filolokim Fakultetom u Beogradu, kao i sa Filozofskim Fakultetom u
Novom Sadu.
25
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Strani lektori
Jugoslovenski Lektori za srpskohrvatski jezik i knjievnost
Prvi jugoslovenski lektor bio je August Kovaec iz Zagreba. Doao je u
Bukuret u jesen 1961. godine i ostao je u Bukuretu do 1971. kada je odbranio svoju
doktorsku disertaciju pod nazivom Descrierea istroromnei actuale. Od 1972. do 1976.
lektori na osnovu programa o kulturnoj saradnji bili su: Petar Kolundija, Karmen
Milai (Zagreb), Bogdan Dabi (Sarajevo) i Jovo Rakovi (Zagreb). Od 1976. godine
do 1980. posao lektora za srpskohrvatski jezik i knjievnost obavljala je Radmila
ofranac (Novi Sad). Od 1980. do 1984. Davorka Rini-Pranji (Zagreb). Od 1984. do
1986. Milica Veselinov (Novi Sad). Od 1986. do 1989. godine Elbisa Ustamuji
(Sarajevo).
1
Re je o projektu Nauimo srpski i ovom prilikom odsek za srbistiku zahvaljuje svima koji su
finansijski podrali studente da odu u Srbiju gde su u prilici da pohaaju kolu za strance u
trajanju od tri sedmice ili pak da im obezbede radna mesta. Izraavamo veliku zahvalnost:
Draganu Caranoviu, Draganu Krstiu, Vlastimiru Vukadinoviu, Duanu Kruniu, Mii
Simoviu, Kompaniji S.C. Noreply Mozzart, Momilu Luburiu i svima onima koji doprinose
opstanku katedre i unapreenju studija srpskog jezika.
26
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Tabela 5.
Strani lektori
27
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Ime i prezime
ANTIN, Ivan
AXENTE, Train
BALOT, B. Anton
BARBU Manoliu Elena
BERCARU, Anca
BERI, Branko
BLAGOJEV, Milorad
BOGDAN, Joan
CANCEL, Petre
CANCEL, TIMU, Marija
DIMA, Felicia
FILIPOVI, Alexandar
FRNCU, Victoria
GMULESCU, Dorin
JANKOVI, Sava
KLISURAC, edomir onka
LAMBRU, Ruxandra
NEDELCU, Octavia
NICULESCU-ANTON, Aurelia
NOVAKOVI, Duko
PAI, Zagorka
PETROVI, Emil
PISAROV, Bogoljub
RISTIN, Duia
STOJANOVI, Vojislava
VESCU, Viktor
IVKOVI, Mirko
28
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
IZVORI:
Plan de nvmnt Slavistic / 2010-2013, Limba i literatura srb, Universitatea
din Bucureti, Facultatea de limbi i literaturi strine (studii de 3 ani, dubl specializare...)
NAPOMENE
Izbor najznaajnijih radova kroz istoriju odseka za srpski jezik i knjievnost:
Gmulescu Dorin (1967) Ghid de conversaie srbocroat-romn, Bucureti, Editura
tiinific.
Gmulescu Dorin, Jivcovici Mirco (1970) Dicionar srbocroat-romn, Editura
tiinific, Panevo, Ed. Libertatea.
Gmulescu Dorin (1974) Elemente de origine srbocroat ale vocabularului daco-
romn, Bucureti-Panevo, Ed. Academiei / Editura Libertatea.
Gmulescu Dorin (1975) Limb srbocroat. Morfologia numelui, Bucureti, Ed.
Universitii Bucureti.
Gmulescu Dorin (1983) Influene romneti n limbile slave de sud I. Srbocroata, Ed.
tiinific i Pedadgogic.
Jivcovici Mirco (1953) Limba srbocroat. Curs practic, I, TUB.
Jivcovici Mirco (1954) Limba srbocroat. Curs practic, II, TUB.
Jivcovici Mirco (1959) Dositej Obradovi, Bucureti, ESPLA.
Jivcovici Mirco (1962) Limb srbocroat contemporan. Fonetica, Bucureti, d.
Didactic i Pedagogic
Jivcovici Mirco (1971) Antologija srpske i hrvatske knjievnosti I, Bucureti, T.U.B.
Jivcovici Mirco (1972) O - , Bucureti,
ditura Kriterion.
Jivcovici Mirco (1974) Istoria literaturii srbe i croate. Secolul XX. Volumul I,
Bucureti,CMUB.
Jivcovici Mirco (1976) Glasila u knjizi Svedoanstva (173-230) prvi celoviti prikaz
srpske periodike na tlu dananje Rumunije.
29
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
LITERATUR
Catedra de limbi i literaturi slave, Scurt istoric (2008), Coordinator: Constantin
Geambau, Editura Universitii din Bucureti, Facultatea de limbi i literaturi strine, Catedra
de limbi i literaturi slave.
ENTEP The first ten years after Bologna (2010), European Network on Teacher
Education Policies; Editors: Otmar Gassner, Lucien Kerger, Michael Schratz. Bucharest Ed.
Universitii din Bucureti.
Ghid de studii (2007), Bucureti, Facultatea de limbi i literaturi strine, Ed.
Universitii din Bucureti
Istoria Universitii din Bucureti, documente (1864-1972), adunate i selecionate de
30
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
31
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
32
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
, .
19 . 1878 ., ..
,
.
1878 . ,
,
, .
1945 ., .
.
: ,
, -, -, -
..
: , ,
.
,
, .
,
20
.
19 .
1878 .
,
.
.
33
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1878
. ,
.
, , ,
.
-
1945 .
,
,
.
: , ,
-, -, ..
-.
,
- .
.. ( 1859) ,
, ,
.
. ( 1851).
.
( 1848),
- .
( , . .),
.
. ( 1932)
.
. ( 1898, 1899),
, ,
, ,
,
.
, , .
34
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
( 1906).
.
,
.
. .
( 1953, 1957),
,
.
. ( 1909, 1925,
1927, 1930),
, , ,
.
.
( 1931),
.
-
. . (
1915, 1918, 1924, 1925, 1930), -
, ,
, .
.
. ( 1954)
.
. Flussnamen im bulgarischen
Sprachgebiet (), 1943 . ,
1:200 000,
.
.
.
-
. ( 1915, 1925).
. ( 1910, 1919, 1929, 1946, Kazarov 1929)
.
. (. -),
. ( 1929, 1930, 1931, 1933, 1935),
, . . ( 1882, 1894)
35
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
.
- ,
.
. ( 1940)
, .
. .
( 1917).
,
- .
.. ( 1893)
, ..
.
,
.
1892 . . .
( 1914, - 1898)
,
.
1899 . . ( 1899)
, 13 .
.
( 1922) .
, , , . ( 1943).
-
,
, .
,
.
,
. .
( 1945 1994 .)
.
, . , . , . . .
( 1995 . )
36
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
.
1945-1994 .
. (, 1958)
(, 1960).
-
,
.
: , - -.
.
- (, 1987),
,
.
,
- ,
.
. ( 1954)
.
,
.
. ( 1955)
, -
.
. ( 1954)
.
.
( 1967)
.
. ( 1940: 69-90),
-
.
. ( 1973)
-j,
13 .
. (Duridanov 1975)
37
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
, .
5-6 . ..
- ,
.
.
- .
. , .
.
.
. ( 1960), . ( 1969), .
( 1959, 1977) . ( 1965)
, - ,
,
, , , .
.
. ( 1969, 1971), . ( 1968,
1969, 1970, 1973), . ( 1973) .
. ( 1977)
, ,
.
,
. 50- .
- 1956 .
:
. (, 1952),
. (, 1958),
. (, 1959), .
(, 1960), . (,
1961), . (, 1964),
. (, 1965),
. (, 1966),
38
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
. (, 1969), ,
. (, 1976), .
(, 1976), . (,
1977), . (, 1979),
.. (, 1982),
. (, 1984)
. (, 1986).
,
, -
.
. ( 1982), .
( 1991) .
. . ( 1958, 1960,
1964) -
,
.
. ( 1961, 1963, 1973, 1975)
,
.
. ( 1963, 1963)
.
. -
,
. 1993 . . , ,
Strukturn typy slovansk ojkonymie. Die Strukturtypen der
slawischen Ortsnamen.
. - (1987, 1988, 1989, 2001),
.
. ( 1952)
.
1995 .
,
, , .
, , , ,
, - ,
.
39
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
:
. - ( ,
1996), () (
) .. (,
1996), . - ( ,
1996), . (, 1997),
.. () (, 1997),
() . (
, 1998), () . (,
1998), . .
( , 2000), .
( , 2001), . .
(, 2001), . (,
2005), .
, , . ( , 2005),
. (, 2005),
( )
. (, 2006), . -
(, 2006), .
. ( , 2007),
. (, 2007), .
(, 2008), .
(, 2008), . , . I (,
2008), . - (, 2009),
. ( , 2009),
. ( , 2009),
. ( , 2009),
. ( , 2009), .
. - ( , 2010),
. - ( , 2010), -
() . . ( ,
2010), . ( , 2010),
. ( , 2010),
( ) . ( , 2010),
. ( , 2010),
. ( , 2010),
. (
, 2010).
, 11 .
,
40
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
41
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
. .
4200 , ,
.
1878-2004 .
(, 2005).
.
2010 . . -
:
(, , ),
2011.
.
2002
2003 . Sowiaska onomastyka.
Encyklopedia ( . ), . -
,
.
-
,
.
;
; ,
, ,
;
( );
;
;
, , ; ..
, , , ;
; ; ,
-
.
42
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1954: . ,
. III, , . 341-355.
1851: . , ,
, .
1955: . . ,
, . II, ,
. 309-313.
1848: . , ,
.
1899: . , , ,
, , .
1953, 1957: . ,
, . I, II, .
1915: . , . 1.
. 2. IV, . 24-36.
1925: . , -
, . 311-317.
1954: . ,
III, . 267-283.
- 1987: . -,
, ,
XLII, . 6, c. 109-124.
- 1988: . -,
. . . 5. , .
259-266.
- 1989: . -,
Hydronimia sowiaska, Wrocaw-Warszawa-Krakw- Gdask-
Ld, s. 91-97.
- 1997-1998: . -,
, ,
. 1, . 55-60.
- 2001: . -,
, Folia onomastica croatica, 10, Zagreb, s. 59-66.
- 2003: . -,
(
), , L, . 2-3, . 48-55.
- 2008: . -,
.
, , . 71-74.
1882: . , , , II, . 4,
. 355-358.
43
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1894: . ,
, , IV, . 2, . 356-358.
1952: . ,
. II, . 3-4, . 236-243.
1958: . , --
, , VIII, . 4-5, , 343-356.
1960: . ,
, , . 469-478.
1960: . , -
, Onomastica, VI, 1-2, . 121-186.
1964: . ,
(--ski-ca), , XIX, . 3, . 37-60.
1968: . , , , XIII, .
10, . 12.
1969: . , - , , XIV, . 3,
. 20-21.
1970: . , , , XV, . 10, . 11.
1973: . , ,
, XVIII, . 6, . 11-13.
1959: . , , .
1961: . , , Onomastica, VII, 1-
2, Wrocaw-Warszawa-Krakw, s. 195-220.
1963: . , , Onomastica, VIII,
Wrocaw-Warszawa-Krakw, s. 134-162.
1967: . ,
. , .
1969: . ,
- , .
1971: . ,
- , XII, 46,
.
1973: . , -j.
, .
1975: . ,
( ), Onomastica, XX, Wrocaw-Warszawa-
Krakw, s. 170-230.
1977: . , , .
1982: . ,
, . 7, .
1940: . ,
. , , . 233-
243.
1906: . , , .
1917: . . , -
44
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
XVII, . 1-91.
1898: . ,
,
, . LV-LVI, . 223-268.
1899: . , , .
1909: . , ,
, LXX, . 158-160.
1922: . ,
, II, . 1-2, . 1-10.
1925: . ,
, V, . 80-88.
1927: . , : , ,
III, . 1, . 1-22.
1930: . , II, .
3-14.
1932: . , , .
1977: . . ,
( ) ,
, . 189-208.
1910: . , , .
1919: . , ,
. - -, XVIII, . 41-80.
1929: . ,
, . I, , . 76-85.
1946: . ,
XV, . 167-169.
1969: . , , .
1987: . , , .
1973: . ,
, , . 75-102.
1943: . , , ,
, , .
1915: . , ,
. - -, , . 6, . 41-70.
1918: . , ,
. - -, VI, . 9, . 65-104.
1924: . , .
, , . 42-49.
1925: . , , .
, , . 295 .
1927: . , ,
II, . 7-8, . 485-493.
1931: . , -
80
45
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
60 , , . 87-113.
1991: . , ,
, .
1859: . . , ,
- , , , ,
. , .
1929: . , .
, 5/2, . 78-84; . , 5/3, . 70-76; .
5/4, . 63-70.
1930: . , .
6/2, . 1-6.
1931: . , .
7/1, . 1-6.
1933: . , , 1. . 2.
. , . 654-658.
1935: . , .
9/3-4, . 55-58.
1963: . , , , XIII,
. 2, . 132-137.
1963: . ,
(, , , , ,
, ), , XIII, . 4, . 411-425.
1965: . , .
. - 59, . 2, . 491-582.
1998: . ,
, .
1940: . , , . I.
- 2002: . . -,
, -.
1893: . ,
IX, 443 . .
1914: . , .
, .
- 1898: . . , (
), .
46
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Lenka GARANOVSK
47
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
48
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
49
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
50
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Vsledky vskumu
N vskum implikuje tzu, e pragmatonym predstavuj pecifick triedu
jednej z troch zkladnch onymickch skupn, a to chrmatonm. Pragmatonym
charakterizujeme ako vlastn men sriovo vyrbanch produktov, ktor s zko spt
s vrobnou innosou loveka. Hoci ich zaraujeme k proprim, svojou povahou sa
najviac pribliuj apelatvam, z oho pramenia aj iv diskusie na medzinrodnej
onomastickej pde. Rozdielnos nzorov tkajcich sa statusu pragmatonm vyplva
z rozdielnych teoretickch prstupov jednotlivch onomastickch kl.
Funknos pragmatonm spova najm v ich spoloenskej komunikcii.
Predstavuj osobitn druh komuniktov, prostrednctvom ktorch dochdza pecifickm
spsobom ku komunikcii medzi producentmi vrobkov a ich konzumentmi. So
spotrebitemi komunikuj prostrednctvom nzvov na obaloch vrobkov, v reklamnch
letkoch, npisov a sloganov v medilnych alebo printovch reklamch. Miera
informanej hodnoty, ktor sprostredkvaj, me by vysok, tandardn alebo nzka.
Ako sme sprvne predpokladali, najvyou mierou informanej hodnoty disponuj
ambimodlne nzvy (napr.: Bryndza, Eidam na vypranie, Hrudkov syr mliekarensk
30 %, Nzkotun jogurt s probiotickou kultrou aloe vera 150 g a i.), naopak najniiu
informan hodnotu maj umelo utvoren pomenovania (napr.: Antiviro jahodov,
Brejky VANILKA, Lasyr, Raslo, Unikt, Unis at.), ktor sa vyznauj aj nzkou mierou
transparentnosti motivcie, resp. spojitos hlavnho motivanho prznaku s denottom
je mlo zreten, prp. plne nejasn.
Okrem zkladnch funkci pripisovanch apelatvam a proprim plnia
pragmatonym aj osobitn onymick funkcie, ku ktorm patr predovetkm reklamn,
s ou zko svisiaca emocionlno-psychologick funkcia a v sasnej dobe vysokej
konkurencie aj dleit ochrann funkcia. Jedinenos pragmatonm sa vyzdvihuje ich
registrciou v znmkovom rade. Zaregistrovan nzvy, ie ochrann znmky zaruuj
vrobcom prvnu ochranu pred zneuitm ich pomenovania zo strany konkurencie.
Oproti ostatnm neregistrovanm pomenovaniam vrobkov maj t vhodu, e sa
spjaj vdy iba s jednm vrobcom, resp. jednou firmou na trhu v prslunej oblasti
podnikania.
Pracovn materil je vemi rozmanit, tvoria ho jednoslovn i viacslovn
pomenovania. Viacslovn pragmatonym predstavuj 95 % (presne 95,12 %) z celho
korpusu nzvov, m jednoznane prevauj nad jednoslovnmi pragmatonymami, ktor
51
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
52
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
53
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
54
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Zver
BLANR, V. 1996. Teria vlastnho mena. Bratislava: Veda 1996. 250 s. ISBN 80-
224-0490-X
HARVALK, M. 2005. Zum heutigen Stand und zu Perspektiven der Entwicklung der
onomastischen Terminologie. In: Namenforschung morgen. Ideen, Perspektiven, Visionen.
Hrsg.v. A. Brendler, S. Brendler. Hamburg: Baar, 2005, s. 55-59.
HCKL, B. 1989. Problematika tvorby slovnch ochrannch znmek a znaek. In:
Chrmatonyma z hlediska teorie a praxe. Sbornk z 3. celosttnho semine Onomastika
a kola, st nad Labem 21.-22. 6. 1988. Red. R. rmek a L. Kuba. Brno: SAV, 1989, s. 39-
44.
HONL, I. 1987. K vzjemnm souvislostem chrmatonym s apelativy. In: Zpravodaj
mstopisn komise SAV, ro. XIX, 1987, . 3-4, s. 281-285.
IMRICHOV, M. 2002. Logonym v systme sloveniny. Preov: Preovsk univerzita
v Preove Fakulta humanitnch a prrodnch vied 2002. 142 s. ISBN 80-8068-111-2
KERESTE, J. SELECK, J. a kol. 2003. Mliekarenstvo a syrrstvo na strednom
Slovensku. Povask Bystrica: Eminent 2003. 384 s. ISBN 80-969059-5-3
KNAPPOV, M. 1989. Funkn a jazykov kulturn aspekty pragmatonym. In:
Chrmatonyma z hlediska teorie a praxe. Sbornk z 3. celosttnho semine Onomastika
a kola, st nad Labem 21.-22. 6. 1988. Red. R. rmek a L. Kuba. Brno: SAV, 1989, s. 27-
34.
KNAPPOV, M. 1996. Namen von Sachen (Chrematonymie) II. In: Namenforschung.
Ein internationales Handbuch zur Onomastik. 2. Teilband. Hrsg. v. E. Eichler et al. Berlin; New
York: Walter de Gruyter, 1996, s. 1567-1572.
MAJTN, M. 1989. Klasifikcia chrmatonymie. In: Chrmatonyma z hlediska teorie
a praxe. Sbornk z 3. celosttnho semine Onomastika a kola, st nad Labem 21.-22. 6.
55
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
56
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Abstract: Our approach is focused particularly on the specific aspects of the Slovak
adjective that may seem difficult to assimilate and use by the Romanian students.
Based on our teaching experience, our paper is intended to help the Romanian students
studying Slovak better understand and use the Slovak adjectives and also the
Romanian linguists that are interested in the Slavic area, mostly the specialists in
Comparative Linguistics, who do not have access to the Slovak language -specific
grammatical information.
57
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
s-l decline este proprietativ sau posesiv. Dac este un adjectiv proprietativ,
atunci, acesta se declin fie dup tipul pekn, fie dup tipul cudz. Dac este un
adjectiv posesiv, atunci, acesta se declin fie dup tipul otcov, respectiv,
matkin, fie dup tipul pv. Al doilea pas n stabilirea modelului paradigmatic
dup care se declin un anumit adjectiv l reprezint forma, criteriul fonetic.
Dac adjectivul pe care urmeaz s-l declinm este proprietativ, iar radicalul se
termin n consoan tare, atunci, acesta se va declina dup tipul pekn, iar
dac, dimpotriv, radicalul se termin n consoan moale, atunci, acesta se va
declina dup tipul cudz.
Pe de alt parte, dac avem de a face cu un adjectiv posesiv, intervine
din nou criteriul lexico-semantic ca etap intermediar, studentul trebuie s
stabileasc dac respectivul adjectiv este derivat de la un substantiv -nume de
persoan sau de la un substantiv-nume de animal. n primul caz, studentul
opereaz o nou clasificare n funcie de genul substantivului -nume de
persoan de la care a fost derivat adjectivul. Astfel, dac adjectivul a fost
derivat de la un substantiv-nume de persoan de genul masculin, atunci, acesta
se declin dup tipul otcov, iar dac adjectivul a fost derivat de la un
substantiv-nume de persoan de genul feminin, atunci, acesta se declin dup
tipul matkin. n schimb, dac adjectivul posesiv a fost derivat de la un
substantiv-nume de animal, acesta se declin dup tipul pv.
n concluzie, n ceea ce privete clasificarea, adjectivele slovac e se
mpart:
58
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
59
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
60
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
61
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
*tevova Malinova zhrada, fotka starho otca vs. *starho otcova fotka, dom
nho dobrho priatea vs. *nho dobrho priateov dom.
Unele adjective posesive se formeaz de la nume de persoan reale sau
fictive cu ajutorul sufixelor specifice adjectivelor posesive derivate de la
numele de animale, de ex.: love, bo, obr, trpasl/trpasli, obra,
strid, bab, diev, mater, sln, ultimele trei regsindu-se mai degrab n
beletristic. n ceea ce privete substantivul Boh, exist, pe lng varianta bo
(bo hrob, Matka boia), varianta bohov avnd o amprent stilistic expresiv,
de ex.: do bohovej matere. Interesante sunt adjectivele derivate de la unele
adjective posesive de tipul otcovsk, materinsk, care pot fi utilizate i cu
sensul grijuliu, amabil.
Denumirile strzilor ce redau numele unor personaliti se folosesc cu
substantivul propriu la G, de ex.: ulica Jesenskho, Vajanskho nbreie.
62
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
63
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
64
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
lan po pomste, sty lsky cf. sty lskou, schopn na vradu cf. schopn
vrady, podobn bratovi cf. podobn na brata, prstupn vetkm cf. prstupn
pre vetkch.
65
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
consoan moale.
Singular
66
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Instr. pekn-mi
Singular
67
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Plural
Singular
68
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Plural
N. pv- (iv.) pv-ie pv-ie
pv-ie (neiv.)
G. pv-ch
D. pv-m
A. pv-ch (iv.) pv-ie pv-ie
pv-ie (neiv.)
L. (o) pv-ch
Instr. pv-mi
Singular
69
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Plural
N. otcov- (iv.) otcov-e otcov-e
otcov-e (neiv.)
G. otcov-ch
D. otcov-m
A. otcov-eh (iv.) otcov-e otcov-e
otcov-e (neiv.)
L. ( o) otcov-ch
Instr. otcov-mi
Bibliografie:
70
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
71
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
72
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Mariana MANGIULEA
The verbal system in Bulgarian is extremely rich and complex, especially when compared to the
other Slavic languages. Among its many grammatical categories, the aspect has a special
position, as it is viewed as a lexical-grammatical category by the majority of Bulgarian linguists.
In the paper we make a brief presentation of the way the aspect is perceived and theorized, from
the first Bulgarian grammar (1835) until today, as well as the distinction between the verbal
aspect and the verbal action mode (Aktionsart). Teaching the Bulgarian verb to Romanian
students requires a special approach, since in Romanian language there is no such category and
the Romanian speakers dont have the necessary linguistic intuition. We propose some solutions,
types of exercises in order to help students identify the verbal aspect, clarify the content of the
perfective/imperfective aspect, understand and learn the semantics of the verbal prefixes.
n limba bulgar contemporan verbul este cea mai dezvoltat, cea mai bogat
n forme i sensuri parte de vorbire. Pe drept cuvnt, lingvistul Al. Teodorov-Balan l
numea sugestiv un elefant n mpria gramaticii bulgare expresie ce a fcut carier
n rndul bulgaritilor.
Conform gramaticilor ce urmeaz o linie tradiionalist, inclusiv cea editat sub
egida Academiei Bulgare de tiine (1983), verbul este discutat prin prisma categoriilor
morfologice persoan, numr, diatez, mod, aspect, timp. Situaia se modific parial n
unele gramatici aprute n ultimul deceniu. De exemplu, n viziunea lui Ivan Kuarov,
autor al unei recente gramatici teoretice a limbii bulgare (2007), verbul are urmtoarele
categorii morfologice: persoan , numr i gen (la participii), mod
(atitudinea locutorului fa de aciune), diatez (relaia subiectului
cu aciunea), timp - (nou timpuri verbale, categoria exprimnd relaia dintre
aciune i relatarea ei), modul aciunii verbale (categoria exprim
relaia dintre aciune i rezultatul ei), taxis (introdus de R. Jakobson, pentru
a denumi categoria ce exprim relaia dintre dou aciuni/n cazul timpurilor cu o dubl
orientare momentul orientativ suplimentar), modul expunerii sau, cum s-a ncetenit
73
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
74
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1938).
. Kostov (1939), mai trziu St. Stoianov (1964) se altur acestei poziii. Cel
din urm evideniaz: -, -,
- .
, .. .
,
( , 1964).
Un susintor ferm al caracterului morfologic al categoriei aspectului verbal este
Iuri Maslov (1952, 1953, 1963, 1981). Dup ce remarc faptul c limba bulgar a
dezvoltat un sistem unitar i complet de imperfectivare (de la fiecare verb perfectiv se
poate obine unul imperfectiv cu ajutorul sufixelor -a , -, -), lingvistul rus consider
opoziia aspectual de acest tip drept categorie morfologic, verbele imperfective
primare (de ex. , , ) fiind cuvinte separate, de la care nu se obin forme
verbale perfective, deci sunt aspectual defective. , ,
sunt privite drept forme aspectuale ale unuia i aceluiai verb. Dei
concepia lui Maslov nu poate fi respins integral, totui categoria morfologic
determinat de el las la o parte o important component lexical a verbului. Opinia sa
o regsim parial n ediia academic a Gramaticii limbii bulgare, unde capitolul despre
verb este semnat de Kalina Ivanova (1983), precum i n lucrrile lui V. Stankov (1968,
1976, 1980, 1993).
Interesant este teoria lui Sv. Ivancev (1971), conform creia opoziiei
morfologice aspect perfectiv aspect imperfectiv i corespund n plan semantic dou
opoziii cu coninut i utilizare bine delimitate.
( )
: -
-,
: ( )
, ( ) .
Prima opoziie e caracterizat ca fiind lexico-gramatical, iar a doua ca pur gramatical
(morgologic). n primul caz aspectul perfectiv se opune aspectului imperfectiv I, iar n
al doilea caz aspectului imperfectiv II. Cercettorul bulgar este de prere c aspectul
imperfectiv I i II sunt forme (sau lexeme) omonime i atunci opoziia aspect perfectiv/
aspect imperfectiv II trebuie considerat o opoziie morfologic, mai exact
este o form a verbului n plan neactual, n timp ce ntr-un plan actual
reprezint un lexem aparte, ce exprim noncomplexitate.
n lumina celor formulate de Sv. Ivancev, Iv. Kuarov (1999) observ c nu
aspectul verbal este gramaticalizat, ci categoria din spatele opoziiei iterativ-noniterativ,
considerat de obicei o categorie lexical din cadrul modurilor aciunii verbale.
Referitor la caracterul opoziiei semantice dintre cele dou aspecte, am observat
n literatura de specialitate opinia unanim a cercettorilor, conform creia este vorba de
75
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
76
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
(v.pf.) (v.pf)
. (aciunea de colectare a timbrelor i cea de trimitere a lor are loc o singur dat) / Eu
voi aduna timbre romneti i le voi trimite prietenilor mei din America.
(v.ipf) (v.ipf)
. (aciunea de colectare a timbrelor ca i cea de trimitere a lor e n
desfurare, se realizeaz cu o anumit frecven, de un numr nedefinit de ori) / De cte ori voi
putea, eu voi aduna timbre romneti i le voi trimite prietenilor mei din America.
De asemenea, studenii pot reine i cteva reguli clare din coninutul categoriei:
n limba bulgar, verbele perfective nu au prezent de sine stttor (
), nu au forme de prezent actual, deci nu pot forma participii active prezente
(*), gerunzii (*), formele negative de imperativ (* ,
). Verbele de aspect perfectiv pot fi utilizate la prezent numai dup
conjunciile , , particula a, dup verbe modale precum , :
? (v. ipf) / ? (v. pf.)
O problem major o reprezint cunoaterea semanticii prefixelor verbale
bulgare, dificultate accentuat i de plurifuncionalitatea lor (fenomen valabil pentru
toate limbile slave). Modalitatea de desfurare a aciunii (Aktionsart) este imprimat de
prefixul verbal, iar unul i acelai prefix poate desemna modaliti diferite. De exemplu,
77
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
78
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Regsim aici axele orizontale i verticale din teoria lui S. Agrell (1908), evident,
adaptate specificului limbii bulgare. De altfel, teza cercettorului suedez a avut un
impact puternic asupra lingvisticii slave referitoare la aspectualitate i modalitate.
Putem desface tabelul i opta pentru o alt prezentare:
Observaii:
1. n limba bulgar toate prefixele verbale i sufixul -- sunt purttoare de sens
lexical i gramatical, prin urmare ntre verbul imperfectiv I, cel surs, i verbul perfectiv
nu se stabilete o pereche aspectual, aa cum se creeaz ntre verbul perfectiv i verbul
imperfectiv II (sufixele nu sunt purttoare de sens lexical, ci doar gramatical, aspectual).
2. n limba bulgar literar sunt 18 prefixe cu ajutorul crora se construiesc
verbe perfective de la verbe imperfective primare.
3. n limba bulgar actual cea mai numeroas este grupa aa numitelor verbe
imperfective secundare, deoarece de la orice verb perfectiv se poate forma unul
imperfectiv
4. Verbelor de aspect perfectiv li se pot aduga i alte prefixe, obinndu-se un
verb nou cu sens lexical diferit, dar n aceste cazuri vorbim de derivare i nu de
79
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
? Ce faci?
. ? Dreg iahnia cu cimbru. Tu
ce mirodenii (ierburi) pui?
? Ce faci?
. . Citesc. Pn mine trebuie s termin de citit
piesa.
Gsirea intrusului (se lucreaz cu dicionarul la nceput). ntr-o niruire de verbe (pf.
i ipf.) formate cu diferite prefixe de la acelai verb ipf. primar voi introduce i o form
inexistent, pe care studenii trebuie s o detecteze. De exemplu, , , ,
, , , .
80
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
81
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
n acest pasaj din poezie sunt ase propoziii scurte, patru alctuite numai din
subiect i predicat, doar dou adjective cu funcie de atribut, o topic obinuit a
cuvintelor. O simplitate extrem de o for deosebit. Rolul cel mai important revine,
incontestabil, verbelor de aspect perfectiv folosite ntr-un mod neobinuit la prezent. Se
obine un efect special, n care se mbin contientizarea ncheierii aciunii i
sentimentul c totul se ntmpl acum, n faa ochilor notri, dar i convingerea c acest
lucru s-a ntmplat de multe ori, c ntotdeauna se ntmpl aa. E o mostr care
dovedete, odat n plus, complexitatea verbului bulgar.
Ct despre transpunerea versurilor lui Botev n fiecare dintre cele trei limbi
nendoielnic, poate constitui subiectul unei alte lucrri.
BIBLIOGRAFIE
82
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Silvia MIHILESCU
Dans cet article, nous nous sommes propos de dresser un parallle entre les formes
temporelles utilises dans la subordonne conditionnelle introduite par en bulgare et les
formes temporelles de la subordonne conditionnelle introduite par dac en roumain. La
comparaison met en exergue le fait que l'utilisation du prsent valeur de futur dans ce type de
subordonne caractrise les deux langues. En mme temps, les combinaisons des temps verbaux
utiliss dans la principale et la subordonne sont le plus souvent les mmes. Les diffrences
portent surtout sur l'existence des formes de pass simple, pass compos et plus-que-parfait dans
la subordonne conditionnelle bulgare et du conditionnel et futur dans le pass dans la principale.
1
Este vorba de monografia (Veliko Tarnovo, 2002) consacrat uniunii
lingvisticii balcanice, n cadrul creia autoarea include limbile bulgar, greac, albanez,
romn.
2
Idem , p.174.
83
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
(1) Prezent/Viitor
, .
Dac l vd, o s-i spun.
(4) Prezent/Imperativ
!
Dac ai bani, cumpr-l!
1
De exemplu, R. Walter, n articolul
, prezint un numr mai mic de
posibiliti combinatorii ntre timpul din prodas i cel din apodas, i anume 11.
2
Dintre timpurile modului indicativ din regenta subordonatei condiionale cu , doar viitorul n
trecut nu este specific sistemului temporal al verbului romnesc. Considerm c echivalentul
funcional al viitorului n trecut este perfectul condiionalului, drept urmare de fiecare dat cnd
acest timp este prezent n regenta condiionalei cu el va fi tradus prin condiionalul prfect.
84
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
(6) Viitor/Imperativ
, !
Dac o s pleci, pleac!
(7) Imperfect/Imperfect
, .
Una dac semna, o sut se nteau.
(15) Condiional/Condiional
, .
Dac ai pleca la timp, n-ai ntrzia.
85
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
L. Andreicin, , Sofia, 1978, p. 252.
2
i n subordonata temporal, dup elementele introductive , , , se
utilizeaz un verb de aspect perfectiv la prezent.
3
Gramatica limbii romne, Bucureti, Ed. Academiei R.P.R., 1963, vol. II, p. 391.
4
Gramatica limbii romne, vol. II, Enunul, Bucureti, Ed. Academiei Romne, 2008, p. 584.
5
V. Stankov,
, , nr. 6, 1974, Sofia, p. 524.
6
Gramatica limbii romne, Bucureti, Ed. Academiei R.P.R., 1963, vol. II, p. 392.
86
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
unde exprim valorile modale ireal sau potenial1. Datorit acestor dou valori
modale, dar i a faptului c are o utilizare foarte frecvent n subordonatele condiionale,
unii cercettori sunt de prere c viitorul n trecut funcioneaz n limba bulgar i ca
mod verbal, el reprezentnd modus irrealis i modus potentialis2. Cnd intr n
componena unei subordonate condiionale, timpul imperfect din bulgar este sinonim
cu viitorul n trecut din regent, ambele timpuri rednd procese ireale, ipotetice3.
Aceeai prezentare a proceselor o ofer i imperfectul cu valoare de condiional perfect
din subordonata introdus prin dac4.
Trebuie reamintit i faptul, c n limba romn, regenta cu imperfectul sau
condiionalul (prezent sau perfect) impune un predicat la imperfect sau perfectul
condiionalului n subordonat5. n limba bulgar aceast limitare nu exist, cum va
reiei i din a doua parte a analizei noastre, dedicat situaiilor n care formele temporale
prezente n subordonatele condiionale din bulgar i romn i n regentele lor nu
corespund. Imperfectul, condiionalul i viitorul n trecut din bulgar permit utilizarea n
subordonat a unui spectru mai larg de forme verbale: condiionalul, imperfectul, dar i
perfectul simplu, perfectul compus, mai mult ca perfectul.
n exemplele oferite de contextele de la (10) la (14) condiionala este construit
cu perfectul compus, situaie n care Gramatica Academiei (ediia a IIa) determin
aparenta condiional, care este de fapt cauzal6.
Exemplele din contextele (15) i (16) reflect o situaie ntlnit n ambele limbi
propoziii condiionale construite cu forme ale modului condiional, ale cror regente
sunt n acelai registru temporal sau unul sinonim. Menionm c, n limba bulgar
condiionalul prezint forme analitice i forme sintetice. Cele analitice, de tipul
, sunt forme literare i exprim procese posibile, pe cnd cele simple (,
), caracteristice limbii vorbite i cu o frecven din ce n ce mai rar, redau
posibilitatea nfptuirii unui anumit proces. n bulgar modul condiional nu are forme
temporale, aa nct putem realiza enunuri de genul: ;
; , procesul exprimat de
aceste forme verbale fiind dependent de o condiie care e iminent n orice moment, fie
el prezent, trecut sau viitor7. De aceea, n lucrarea nostr condiionalul din bulgar poate
poate fi tradus prin oricare dintre cele dou forme temporale ale modului condiional din
romn. n subordonata condiional din bulgar ns, formele condiionalului se
1
V. Stankov, , Sofia, 1969, p. 148-149.
2
Vezi monografia Hristinei Panteleeva, , Sofia,
1998, dar i pe cea deja citat a Petiei Asenova, care definete viitorul n trecut ca fiind modul
condiional de tip balcanic.
3
Stankov, op. cit., p. 103.
4
I. Iordan, V. Robu, Limba romn contemporan, Bucureti, 1978, p. 676.
5
Gramatica limbii romne, Bucureti, Ed. Academiei R.P.R., 1963, vol. II, p. 392.
6
Idem, p. 391.
7
P. Paov, , Sofia, 1994, p. 155.
87
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
utilizeaz mai rar; atunci cnd acestea sunt ocurente i n regent i n subordonat
transmit un caracter nefiresc enunului, mai ales n traducerile dintr-o limb strin n
bulgar1.
(17) Imperfect/Viitor
, .
Una dac seamn, o sut se vor nate.
(21) Mai-mult-ca-perfect/Condiional
, .
Dac a fi tiut, a fi mers la el.
1
Andreicin, op.cit., p. 280.
88
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
Stankov, op. cit., p. 127.
2
Andreicin, op. cit., p. 252.
89
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Bibliografie
90
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Sanda MISIRIANU
,
. ,
, ,
, - .
: , , ,
, , , ,
1. Pornim la drum.
91
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
2. Cu ce ncepem?
2.0. Pe lng foarte mult entuziasm i nencetat rvn, pornind pe calea lung
i anevoioas a deprinderii exprimrii ntr-o alt limb, este nevoie de instrumente de
lucru dintre cele mai performante1: manuale bune (gramatic i lexic), dicionare pe
msur (bilingve2, de sinonime3 i de antonime4, de structuri verbale5, frazeologice6,
explicative7), materiale audio.
2.1. Studentul va asocia ntotdeauna nceputurile sale ntru nvarea limbii cu
un manual sau altul, cu un autor sau altul. A alege cu ce manual i faci cunotin ori l
mprieteneti pentru totdeauna, nu e o asumare tocmai uoar. Dat fiind c orele de curs
practic sunt extrem de puine (patru ore pe sptmn) i c noiunile ce trebuie integrate
in att de sfera gramatical, ct i de cea conversaional, considerm c manuale ca
Limba rus azi8, Manual de conversaie n limba rus9 sunt de referin. Textele
prezentate bilingv permit accesul imediat la nelegerea textului rusesc, dovedindu-i
eficiena i prin aceea c studentul se poate verifica singur prin traducere i
retroversiune. Un punct comun al celor dou manuale la care ne referim este legat de
abordarea imediat a aspectelor de natur gramatical coninute n tema conversaional
propus (Casa noastr, O discuie la telefon, La cumprturi, La bibliotec etc.), ceea
ce duce nu doar la nsuirea regulilor gramaticale, ci i la contientizarea i la nsuirea
structurilor date n text, fapt ce va permite att asimilarea corect a respectivului bloc
1
Le prezentm pe cele pe care le utilizm i la care studenii notri au acces.
2
Gh Bolocan, Tatiana Medvedev, Tatiana Voronova, Dicionar romn-rus, Bucureti, Ed.
tiinific i Enciclopedic, 1980, 1592 p.; Gh. Bolocan, Tatiana Voronova, Elena Sodolescu-
Silvestru, Dicionar rus-romn, Bucureti, Ed. tiinific i Enciclopedic, 1985, 1704 p.
3
L.P. Alektorova, V.I. Zimin, O.M. Kim, ,
Moscova, kola-press, 1994, 383 p.
4
M.R. Lvov, , Moscova, Arsis Lingva, Ventana Graf,
1996, 479 p.
5
R. Chivescu, A. Ivanov, S. Wolf, Dicionar rus-romn de structuri verbale. Paradigmatic,
reciune i sintagmatic, Bucureti, Ed. Albatros, 1983, 464 p.
6
Gh. Bolocan, Tatiana Voronova, Dicionar frazeologic rus-romn, Bucureti, Ed. tiinific,
1968, 392 p.
7
K.V. Gabucean, , Moscova, Russkij jazyk, 1988,
442 p.
8
V. Vascenco, A. Pedestrau, Limba rus azi. Curs practic, Bucureti, Ed. tiinific i
Enciclopedic, 1985, 507 p.
9
Sima Borlea, Manual de conversaie n limba rus, Bucureti, Ed. tiinific i Enciclopedic,
1976, 542 p.
92
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
comunicativ, ct, mai ales, construirea, dup model, a altor structuri. Credem c aici
intervine rolul profesorului de a contribui (prin multiple exemple care vin n
completarea celor din manual) la fixarea regulilor ce acioneaz la nivel gramatical.
Odat ales principalul instrument de lucru, se poate pune ntrebarea: este
obligatorie parcurgerea pn la capt a manualului pentru care s-a optat? Deloc dificil
rspunsul: nu! Evident, gramatica poate fi explicat dup multe alte surse, iar lexicul
poate fi mbogit pe baza oricror altor texte. Din experiena anilor de predare de pn
acum, am constatat ns cu ce satisfacie se raporteaz studenii la faptul c au parcurs
un ntreg manual, considernd, n consecin, c stpnesc, dac nu limba rus n
totalitatea ei, mcar pe cea cuprins ntre coperile unei cri importante ce le-a fost
recomandat.
2.2. Optm n predare pentru manualele de tipul celor la care ne-am referit, dar
complementar utilizm i manuale ce pun accentul pe aspectele gramaticale1, acestora
adugndu-li-se fie de lucru elaborate n permanent corelare cu nivelul grupei de
studeni cu care se lucreaz. De exemplu, la predarea verbelor nereflexiv (a
nva ceva) i reflexiv (a nva, a studia undeva), n funcie de nivelul grupei,
din totalitatea informaiilor i a precizrilor ce pot fi aduse (ncadrate mai jos ntre [ ]),
cadrul didactic le va selecta pentru predare doar pe cele adecvate respectivului nivel:
[Verbul este utilizat cu dou sensuri: a nva, a studia (1) i a nva,
a-i face studiile (2):
(1) . / Eu studiez muzica.
(2) . / Tu studiezi la universitate.
Utilizat n primul sens verbul cere cazul dativ, construcia putnd avea ca
echivalent structuri realizate cu verbul (a studia) urmat de cazul acuzativ:
. / . / El studiaz (nva) limba rus.
Echivalena nu se realizeaz cnd verbul este urmat de un infinitiv sau cnd
este vorba de nvarea unei meserii: . / Copilul nva s
citeasc; . / Ei nva o meserie. Observm c sinonimizarea prin
verbul a studia este, n aceste situaii, exclus.
Verbul poate fi regsit n componena urmtoarelor structuri
paremiologice: / / a nva din propriile greeli/; /
./ Omul ct triete nva./; / ./ Ai carte,
ai parte.].
1
A. Ivanov, Limba rus cu i fr profesor, Bucureti, Ed. CRLR, 2007, 383 p.; M. Buc, Galina
Cernicova, Gramatica practic a limbii ruse, Bucureti, Ed. tiinific i Enciclopedic, 1980,
495 p.; Ecaterina Fodor, Gramatica limbii ruse pentru uz colar. Bucureti, Ed. Didactic i
Pedagogic, 1978, 256 p. Exist i manuale ruseti excelente, ns e dificil s se lucreze dup ele
cu studenii nceptori. Aceste manuale le sunt prezentate studenilor n prima or de curs, cu
specificarea c, n msura n care timpul o permite, abordarea lor pe parcursul semestrelor este
posibil. De asemenea, studenilor interesai li se permite ntotdeauna accesul la oricare din
instrumentele de lucru din biblioteca personal a cadrului didactic.
93
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
3. ncepem cu alfabetul!
1
n toate exemplele, cu caracter boldat va aprea vocala accentuat din cuvnt, chiar i n cazul
cuvintelor unde se semnaleaz o alt particularitate n scrierea din limba rus.
2
Prezentarea unui astfel de substantiv este un bun prilej pentru a oferi explicaii referitoare la
inexistena articolului (hotrt i nehotrt) din limba rus i la posibilitile de traducere n limba
romn a unui substantiv rusesc.
3
Se exemplific astfel i scrierea n rus a unui cuvnt romnesc coninnd vocala .
4
Al doilea sens al acestui substantiv este rotocol ( rotocoale de fum).
5
Cu meniunea c n rus nu exist litera x: paradox.
6
Substantivul exist i ntr-o alt variant: .
7
n rus se scrie cu semnul moale; similitudinea dintre romn i rus nu se pstreaz n
sintagma cheia sol .
94
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
Observm diferena ntre vocalele celor dou limbi.
2
Vocalele nu se pronun ca atare atunci cnd nu se afl sub accent.
3
Dup consoanele uiertoare, i rusesc se pronun : main.
4
Sub form de fi de lucru, cerina exerciiului fiind aceea de a nota corespondentul romnesc al
cuvntului din rus; experiena ne-a artat c cerina poate fi formulat i dinspre cuvntul
romnesc, studenii intuind care este consoana ce se dubleaz n rus.
5
n cazul acestui substantiv exist i o diferen n pronunare dat de prezena n rus a vocalei
o neaccentuate; fenomenul poate fi constatat ori de cte ori n cuvnt exist un o care nu este
sub accent: , , etc.
95
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
Constatm diferene de gen i n cazul altor substantive (fie c acestea prezint sau nu vreo
asemnare n cele dou limbi: substantiv feminin / caiet substantiv neutru,
substantiv masculin / patrul substantiv feminin; sub influena limbii materne, utilizarea
greit a acestora este oricnd posibil.
2
Substantivul exist i n varianta .
3
Studenilor le va fi semnalat i existena unor situaii n care rusa i romna nregistreaz
diferene de gen: (balustrad), (lunet), (manichiur),
(pedichiur), (paraut).
96
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Neavnd forme de numr i de caz, aceste cuvinte de origine strin sunt n rus
substantive de genul neutru1 i sunt ntotdeauna corect ncadrate de ctre studeni n
sintagme (respectndu-se regula acordului n gen).
1
Cu excepia substantivului (cafea) care este de genul masculin.
2
Prezentarea pe categorii morfologice a cuvintelor ce stau la baza substantivelor de gen comun
este dat, ntr-un anume fel, empiric, n structura acestora putndu-se regsi un cuvnt din
aceeai familie de cuvinte, dar aparinnd unei alte clase morfologice (adj. / vb.
a srci; adj. /vb. a fi capricios; adj. / subst. minte).
97
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1. ! 1. a!, aha!; 2. of!, vai!, ah!; 3. haida de!; ei, a!; ! aha!, ha!; ! ei!, hei!;
! ah!, oh!; ! mi! (mirare); ! basta!, destul!, ajunge!; ! pac!, buf!, tronc!;
! poc!, trosc!, pleosc!; ! buf!, pleosc!, bldbc!; ! 1. vai!, au! (durere); 2. oare!
(mirare); ! oh!, of!; vai!; c! stai!, stop!; ! buf!, tronc!; ! vai!; pa! ura!3;
! fi!, pfi!; ! (!) zvr!; ! tfu!; ! ha!; ! (!) hei!
2. cotcodac! -!; cucurigu! 4; ham! (hau!) ! miau! !
3. balang-balang! -, -!; ding-dang! -!; tic-tac! -!
1
Sinonim cu alte subtantive de gen comun , ( i nsemnnd
chef).
2
Vezi Angela Bidu-Vrnceanu, Cristina Clrau, Liliana Ionescu-Ruxndoiu, Dicionar de
tiine ale limbii, Bucureti, Ed. Nemira & Co, 2005, p. 270, p. 359-360.
3
Interjecia intr n componena expresiei , avnd sensul de la voia ntmplrii, pe
nimerite.
4
Onomatopeea intr n componena expresiei / / a sta
la cucurigu.
98
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
Vezi Sanda Misirianu, Observaii pe marginea inventarului de cuvinte ruseti ce au n
componen elementul -, n Studii de slavistic, XII, coord. Livia Cotorcea, D. Bercea,
Marina Vraciu, Iai, Editura Universitii Alexandru Ioan Cuza, p. 41-54.
2
Pentru situaii inedite legate de fenomenul prefixrii, vezi Al. Zacordone, Probleme de
stilistic comparat privind limba romn i limba rus, Iai, Editura Universitii Alexandru
Ioan Cuza, p. 23-24, p. 240-243, p. 270.
99
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
confer diverse sensuri. S trecem n revist cteva dintre sensurile nregistrate de acest
prefix adugat verbelor, urmrind corespondenele cu prefixele din limba romn:
rus. (chip, nfiare) // rom. obraz rus. ; rus. (gen) // rom. rod rus.
; rus. (nume de familie) // rom. familia rus. ; rus. (cadavru) // rom.
trup .
100
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
5. n loc de concluzii...
... vom spune doar c satisfaciile studierii limbii ruse n cadrul cursurilor
practice sunt numeroase. nainte de toate, acestea sunt legate de cunoaterea unei limbi
dificile, genealogic diferit de limba romn i la care neiniiaii nu au acces, primul
obstacol fiind evident nc din start: un alfabet diferit alfabetul chirilic. Flexiunea
nominal (ase cazuri, dintre care dou inexistente n romn instrumental i
prepoziional), aspectul verbal (perfectiv i imperfectiv, fiecare avnd propriile valori
semantice i gramaticale), verbele de micare etc. sunt particulariti lingvistice ale
limbii ruse cu un grad mare de dificultate pentru studentul-filolog care a optat s
studieze rusa. Avnd n vedere toate aceste dificulti cu care urmeaz ca studenii s se
confrunte, pe msur ce nainteaz n studiul limbii, considerm necesar ca n etapele de
nceput s fie stimulai i ncurajai (prin aducerea n atenie a unor aspecte
asemntoare celor din romn), fiind obligatorie prezena mecanismelor de atragere i
cooptare.
Abordarea faptelor de limb, selectarea i ordonarea materialului, transferul de
cunotine dinspre profesor ctre student (i aici este locul a fi amintite satisfaciile
profesorului) sunt fenomene ce in de tiina i de ce nu? de arta predrii n cadrul
cursurilor practice de limba rus.
101
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
102
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Sorin PALIGA
The paper briefly presents the main tendencies in aspectology as developed over the last decades,
and also the specific situation in Czech as compared to English or, very briefly, with Hungarian.
The author approached the topic on several occasions, quite extensively in Paliga 2011,
especially pp. 101 sq., but also on previous occasions beginning with 1980. The situation is
Slavic aspectology lacks a clear definition, is still chaotic and would require consensus in what
may be labeled a terminological reform or, at least, a clarification of terms used in particular
situations v. general situations. The authors shares the little spread view that Czech has three, not
two aspects, and discusses some relevant examples. The tendency of the language will probably
towards a larger tri-aspectual structure, a process in full development.
Key Words: Aktionsart, Bulgarian, Czech, evolution, Hungarian, Slavic, structure, terminology,
terminological reform, Verbal aspect.
Introducere
Aspectul verbal n limbile slave ne-a preocupat nc din anii studeniei, astfel c
prima noastr lucrare mai ampl, lucrarea de licen, nu ezita s abordeze i problema
aspectului verbal n ceh. Ne propuneam atunci, cu instrumentele mai modeste ale unui
absolvent, s explicm raportul timp fizic timp verbal aspect. La mai bine de un
deceniu de la acea prim ncercare, am reluat problema cu ocazia simpozionului de
1
Acest articol, date fiind limitele sale, este doar o sintez a unor cercetri mai vechi i, totodat,
preludiul unei lucrri mai ample, dedicat aspectului verbal n limbile slave n comparaie cu
situaia din alte areale lingvistice. Simpozionul dedicat aspectului verbal, 4-7 octombrie 2012 se
dorete a fi tot un pas, dar sperm semnificativ spre o asemenea analiz mai ampl.
Considerm c aspectologia are acum la dispoziie un material amplu i bogat, care permite i
viziuni structurale mai bine conturate, dar i analize aprofundate.
103
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
104
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
timp ct diveri autori au preri diferite, dei evident cu toii suntem de acord c
aspect este cumva legat de verbul latin aspicio, aspicere a se uita la, a privi, participiu
trecut aspectus < ad- + specio, specere, cu acelai sens: a privi la, a se uita la.
Aspectul se refer, aadar, la felul ori la modul cum noi, vorbitorii, privim ori
analizm aciunea verbal. Pare simplu, numai c modalitile concrete de a reda
gramatical acest mod de a privi aciunea sunt extrem de diverse. Aici este, de fapt,
marea problem: de a identifica ceea ce este specific n contextul unei terminologii
generale, am spune chiar prea generale.
Aspectul verbal nu este, cum spuneam, specific numai limbilor slave. Numeroase
limbi, europene i neeuropene, cunosc categoria aspectului verbal, dar structura sa
intern poate fi complet diferit. Aspect au, ntre limbile europene, engleza, spaniola i
portugheza (toate trei cu aceeai structur)1; maghiara (dei termenul aspect se folosete
doar de unii autori; verbul maghiar are i dou tipuri de flexiune, obiectiv ~
subiectiv vezi, pe scurt, la Tompa 1972; Szita i Grbe 2009; liste de verbe cu
nuane aspectuale se gsesc la Hoffmann 20052). ntre limbile neeuropene, aspect au, de
exemplu, persana i limbile Bantu, coreeana i japoneza. i lista ar putea continua.
Termenul aspect trebuie ns cumva redefinit pentru fiecare grup de limbi, deoarece o
definiie global (cum este cea propus de Comrie i citat mai sus) nu surprinde
specificul acestor grupe lingvistice, adic tocmai ce au ele definitoriu.
Este important s observm c, n limbi apropiate (geografic i/sau genetic, cum
ar fi limbile indo-europene moderne) sau deprtate (limbile europene ~ limbi africane),
aspectul se dezvolt gradual, pornind de la materiale preexistente. n limbile slave,
aspectul perfectiv s-a dezvoltat prin extinderea funciei prefixelor verbale (cazul cel mai
frecvent) precum i, n cteva situaii rare, prin infix i / sau prin supletivism; odat
verbul perfectivat, deperfectivizarea, cu alte cuvinte recrearea perechii aspectuale
imperfective, se face prin sufixare. Sistemul aspectual slav este, aadar, simetric: la
stnga rdcinii, aadar anticipativ n discurs, are loc perfectivarea prin prefixare; la
dreapta rdcinii, deci consecutiv, prin sufixare, are loc reimperfectivizarea formei
perfectivate. Cteva forme se abat de la aceste principii relativ uniforme, dar tocmai
1
. Vorbim aici de aspect ca o categorie gramatical astfel definit n lucrrile de specialitate.
Altfel, Comrie (loc. cit., vezi n textul principal) c exemple de aspect i n francez. Este vorba,
evident, de aspect conceptual ori semantic. Echivalat n romn, ar fi diferena dintre citii /
citeam / am citit care, sigur, pot fi considerate i forme care conin i nuane aspectuale. Am
echivalat aici exemplele lui Comrie il lut / il lisait / il a lu.
2
. Situaia din maghiar are izbitoare similitudini cu cea din limbile slave dei, dup tiina
noastr, acest lucru a fost rar subliniat. Tema este generoas i ar trebui, poate, reluat din
perspectiva teoriei aspectului. Vezi i Rounds 2001 cap. 4.6.3, p. 67 .u.
105
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
. La cursurile de var de limba ceh de la Brno din august 2008, grupa pe care am analizat-o din
acest punct de vedere era format n proporie covritoare din vorbitori nativi ai unei limbi slave
(polonezi, croai, srbi, rui), ceea ce nu nseamn c acetia nu aveau relativ dese ezitri privind
folosirea unui anume aspect verbal, chiar dac teoretic cel puin problema le era mult mai
aproape de structura limbii materne.
106
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
107
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
. n ceha modern, literar sau vorbit, incidena viitorului cu auxiliarul bt pentru verbele lzt,
nst i rst este foarte mic, fiind inexistent n ceha vorbit n zona Praga i foarte rar i n
texte. Dicionarele le menioneaz, totui, ca forme posibile. Aducem pe aceast cale mulumiri
colegei noastre Hana Herrmannov, lector de limba ceh la Universitatea din Bucureti, pentru
sugestiile i pentru corecturile fcute textului iniial.
108
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Puin istorie
Din punct de vedere istoric, aspectul slav evolueaz, mai nti, prin specializarea
funciei prefixului po- care, gradual, capt rol gramatical, definitoriu al aciunii verbale.
Rolul su specific este evident n forme conservatoare, arhaice, cum ar fi perechile de tip
jt ~ pjdu, jet pojedu, lett poletm etc., unde, de fapt, formele prefixate cu po- sunt
perechea perfectiv (am putea spune definit) a formei de baz, chiar dac nu se
folosete la infinitiv i, ca atare, nu este citat n dicionare, ci numai ca form de viitor a
formei de baz (de fapt, este forma de indicativ prezent cu sens de viitor).
Dac procesul derivaional s-ar fi oprit numai la acest prefix verbal, ar fi fost mult
mai clar i mult mai simplu s l formalizm i s l explicm. Gradual ns, dar relativ
rapid din perspectiv istoric, toate prefixele verbale au cptat rol perfectivizant.
Aciunea verbal definit (perfectiv, n terminologia uzual) are tot attea
articole verbale, respectiv tot attea forme perfectivizante cte prefixe verbale sunt.
Ceha are 19 prefixe verbale, bulgara are 18 etc. Maghiara, dac ieim din arealul slav,
are numai 8 motiv pentru care procesul definirii aciunii verbale este mai uor de
urmrit. De altfel, maghiara ofer i alte materiale interesante privind studierea
aspectului verbal.
Ca atare, majoritatea covritoare a verbelor se supun unui proces de definire a aciunii
verbale, dup schema:
1. prefixul perfectivizeaz i, detaliu esenial,
2. are rol semantic, modificnd sensul verbului. Pe o scar, s zicem de la 1 la 10, putem
avea rol semantic nul (zero), de exemplu pst ~ napsat, pn la nivel maxim vdt povdt,
109
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
unde, prin prefixare, avem nu numai un verb definit (perfectiv), ci i un verb cu semantism
radical diferit n raport cu forma de baz, neprefixat.
Asimetrizarea sistemului prin prefixare care crea, aadar, nu numai un derivat
perfectiv, dar modifica i sensul trebuia, pe cale de consecin, compensat cumva, iar acest
lucru s-a realizat prin sufixare, conform unor scheme relativ clare:
pst napsat (pereche aspectual pur, unde prefixul na- nu are niciun rol semantic), dar:
pst ~ dopsat dopisovat > dopis scrisoare;
pst ~ pepsat pepisovat > pepis transcriere etc.
n cteva cazuri, puine dar semnificative, cci arat cum sistemul cndva era ezitant
avem forme supletive, de exemplu brt ~ vzt a lua; a prelua, a ridica; sistemul redevine ns
simetric prin derivare:
Forme pereche cu alternan intern avem n cazul ct ~ kat a spune, a zice, dar tot ca
excepie rarisim, motenit ca arhaism asimetric. n asemenea cazuri, foarte puine, putem
presupune un prefix verbal zero, unde aspectul perfectiv este puternic marcat prin flexiune, iar
aspectul perfectiv prin forma cu alternan intern i sufix.
Schematic, avem situaia urmtoare:
Dac notm prin P = orice prefix verbal, iar prin = orice sufix, obinem schema
derivaional
P R - 1 [2]
110
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
y:
[TO BE] [indicativ prezent / trecut / mai mult ca perfect] + verb + -ing form
*
**
111
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Metodologia de predare
112
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Cteva concluzii
113
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
putem face iluzii: reformele sunt totdeauna dificile i dureroase, iar terminologia
aspectologic nu face excepie. Dac termenul reform pare abuziv, putem mcar spera
s clarificm realizrile concrete ale aspectului n diverse limbi ca prim pas spre o
abordare punctual a aspectului n contextul dezvoltrii unei teorii generale, aa cum a
fost tendina ultimelor decenii.
Chiar dac va fi nevoie de un s-i spunem compromis politic, n sensul
pstrrii unei terminologii unitare, congruent cu situaia din alte limbi, cum ar fi
engleza, clarificarea marilor probleme va aduce numai beneficii, profesorilor i
studenilor deopotriv. Este ceea ce am susinut i n recenta lucrare dedicat verbului
ceh (Paliga 2011), unde capitolul dedicat aspectului este unul generos (p. 101 .u.) Nu
ne putem face, desigur, iluzia c am avut ultimul cuvnt, dar avem sperana c ne-am
apropiat de o soluie simpl i clar a problemei: aspectul slav intr n categoria definirii
~ indefinirii aciunii verbale, aa cum spuneau, acum mult timp, i Galton i
Guentchva.
Referine
114
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
115
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Anexe
1. Forma imperfectiv are rol pur sau cvasipur perfectivizant, componenta semantic fiind
zero, de exemplu:
vidt / uvidt
pst / napsat
konit / dokonit
hrt / zahrt
2. Formele imperfective se nscriu ntr o serie derivaional bogat. Este situaia tipic,
descris mai sus. De exemplu, lund ca exemplu verbul pst, avem o serie precum:
3. Iterativul ca al treilea aspect reiese i din secvene specifice unor verbe derivate
asimetric, aadar care nu respect integral schema de mai sus. Un exemplu este oferit de secvena
ci, ct (perf.) / kat (imperf.) / kvat (iterativ) a spune, a zice
unde se vede relativ clar c avem de-a face cu o schem triaspectual, n ordine perfectiv /
imperfectiv (simplu) / imperfectiv iterativ.
Opinia c iterativul nu ar fi un al treilea aspect i argumenteaz poziia pe ideea c
iterativul formeaz viitorul tot cu verbul bt a fi, continuare a nefericitei definiii c
imperfective sunt verbele care viitorul cu auxiliarul bt, fr a ine seama de faptul c sunt verbe
imperfective care nu fac viitorul n acest fel, n primul seria jt pjdu; jet pojedu, lett poletm;
i opional verbele lztlzt polezu i budu lzt; nstnst ponesu i budu nst; rsrst porosturst i
budu rst.
n toate aceste situaii, este de presupus c, iniial, au existat i forme de infinitiv precum *pojt,
*pojet, *polett, *polzt, *ponst , *porst. Dintre acestea, ceha contemporan nregistreaz doar formele
pojt i porst, prima cu sens eufemistic a muri (cf. rom. s-a dus), a doua ca verb perfectiv derivat din
imperfectivul rst. Noi credem c pojt cu sensul a muri deriv din sensul de baz a se duce, a merge
pe lumea cealalt. Aceste forme cu prefixul po-, arat cum a nceput procesul derivrii aspectuale prin
prefixul po-.
116
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Cazuri rare sunt derivrile aspectuale pe dou sau chiar trei niveluri de iterativitate, de
exemplu:
Analiza comparat a aspectului ne arat c maghiara este cel mai aproape de limbile slave
n crearea unui sistem aspectual-derivaional cu 8 prefixe verbale, n contextul existenei unei
conjugri indefinite (alanyi ragozs) i a alteia definite (trgyas ragozs). Derivri precum ken /
beken a ntinde / a ntinde, a mnji, kt / bekt a lega / a lega bine / solid etc. arat un
sistem derivaional cvasi-identic limbilor slave.
Not: finlandeza nu cunoate asemenea procedee derivaionale.
117
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
118
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Language situation in Slovenia with a special focus on teaching and learning Slovene language as
L1, L2 and FL is discussed in the article, as well as various issues on learning, teaching and use
of Slovene language outside Slovenia first in neighbouring countries where Slovene minority
lives and second elsewhere in Europe and further on.
Key words: Slovenia, Slovene language, language situation, language learning, language
teaching,
UVOD
119
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
samostojne slovenske drave leta 1991 je slovenina prvi v svoji zgodovini z ustavo
pridobila status uradnega jezika,1 s pristopom v Evropsko unijo pa tudi status enega
izmed njenih uradnih jezikov. Ta kratek in precej povren zgodovinski pregled lahko
smiselno sklenemo z naslednjim citatom: Zgodba o slovenini je zaenkrat zgodba o
uspeni uveljavitvi nacionalnega jezika, ki se je zelo kmalu po nastanku svoje
standardne razliice vpisal na kulturni zemljevid, s slovensko dravnostjo pa tudi na
politini zemljevid Evrope in Sveta. (Stabej 2010, 146)
1
Status enega izmed uradnih jezikov v dravi je imela slovenina e v razlinih ustavah
jugoslovanskih dravnih tvorb, ki jim je podroje, na katerem ivijo pripadniki slovenskega
naroda (Slovenija), pripadalo od leta 1918 do 1991.
2
Podatki so dostopni na spletnih straneh Statistinega urada Slovenije.
3
Podatek je iz Ankete o izobraevanju odraslih v EU iz leta 2010, ki je bila objavljena v
prispevku Mednarodni dan materinine (2010), ki je prav tako dostopen na spletnih straneh
Urada za statistiko (http://www.stat.si/novica_prikazi.aspx?id=2957). Med dravami lanicami
EU veljajo za jezikovno homogene drave tiste, v katerih se 90 % prebivalcev ali ve opredeli za
rojene govorce prevladujoega jezika v dravi; poleg Slovenije so to Poljska, Bolgarija,
Madarska, Portugalska, eka, Italija, Finska, Zdrueno kraljestvo, Grija in Ciper. Nasprotno
pa med jezikovno heterogene sodijo tiste drave, v katerih prevladujoi jezik kot materinino
govori manj kot 66 % prebivalcev. Med te drave so se uvrstile Estonija, Litva in Belgija.
4
Glej opombo zgoraj.
120
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
Zakon je dostopen na: http://www.uradni-list.si/1/content?id=50690.
2
Zakoni, ki urejajo podroje statusa in rabe slovenine so zbrani na spletnem naslovu
http://www.mk.gov.si/si/zakonodaja_in_dokumenti/veljavni_predpisi/slovenski_jezik/. Vseh
skupaj jih je ve kot 70.
3
Resolucija je dostopna na: http://zakonodaja.gov.si/rpsi/r00/predpis_RESO50.html.
4
Pripravo nove resolucije je mogoe spremljati na spletnih straneh Ministrstva za kulturo, v
sklopu katerega deluje tudi Sluba za slovenski jezik: http://www.mk.gov.si/si/delovna
_podrocja/slovenski_jezik/predstavitev_podrocja/priprava_resolucije_za_nacionalni_program_za
_jezikovno_politiko_20122016/.
5
Ustava RS je dostopna na spletnem naslovu: http://www.us-rs.si/media/ustava.
republike.slovenije.pdf.
121
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
Bela knjiga je dostopna na spletnem naslovu http://www.belaknjiga2011.si/.
2
Pri tem je potrebno dodati, da je bilo poimenovanje slovenina kot J2 do nedavna na podroju
olstva rabljeno izkljuno kot poimenovanje za predmet slovenina v okviru izobraevanja
italijanske narodnostne skupnosti, se pravi kot uni predmet slovenina na olah z italijanskim
unim jezikom, ter kot poimenovanje unega predmeta (samo v prvih treh razredih osnovne ole)
v dvojezinih olah v Prekmurju za pripadnike madarske narodnostne skupnosti. Iz slovenine
kot J2 je znotraj teh dveh olskih sistemov (znotraj sistema izobraevanja v Sloveniji) mono
opravljati tudi maturo.
122
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
Javno veljavni program Slovenina za tujce je dostopen na: http://programoteka.acs.si/
PDF/slo_za_tujce.pdf.
2
Slovenska inaica dokumenta Skupni evropski jezikovni okvir (SEJO) je bila izdana spomladi
2011 in je dostopna na spletnih straneh Ministrstva za olstvo na: http://www.mss.gov.si/si/
solstvo/razvoj_solstva/jezikovno_izobrazevanje/skupni_evropski_jezikovni_okvir_sejo/.
Originalno angleko razliico pa je mogoe najti na spletnih straneh Sveta Evrope:
http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/cadre_en.asp.
3
Po podatkih iz internih Poroil Centra za slovenino.
4
Podatki iz Poroil Centra za slovenino za nekaj preteklih let sicer kaejo, da je bil med
posameznimi jeziki v drugi polovici prvega desetletja tega tisoletja zelo pogosto prisoten
albanski jezik; leta 2004 je 11 % kandidatov na izpitu iz znanja slovenine na osnovni ravni kot
svoj jezik navedlo albanino, leto kasneje jih je bilo 13 %, v letu 2006 17 %, 2007 pa e malo
manj kot 25 %, podobno tudi v letih 2008 in 2009, v letu 2010 pa se je tevilo albansko
govoreih kandidatov ponovno zmanjalo na 11 % (Poroila Centra za slovenino, 2005, 2006,
2007, 2008, 2009, 2010).
123
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
Uredba je dostopna na spletnem portalu za tujce pri Ministrstvu za notranje zadeve na spletnem
naslovu: http://www.infotujci.si/obvestila.php?id=15.
2
e vedno ostaja odprto vpraanje kakovosti izvedbe brezplanih teajev slovenine po Uredbi,
saj je bilo edino merilo za izbor izvajalcev tovrstnih teajev njihova nizka cena, kar zagotovo ne
govori v prid kakovosti.
124
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
Podatki so dostopni na spletnih straneh Urada vlade Republike Slovenije za Slovence v
zamejstvu in po svetu http://www.uszs.gov.si/.
2
Strnjen prikaz organiziranosti dvojezinega olstva v zamejstvu v Italiji, v Avstriji na
Korokem in na Madarskem v Porabju glej v Kern 2009.
125
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
Podatki so bili objavljeni v intervjuju s olsko nadzornico za manjinsko olstvo na Korokem,
Sabino Sandriesser, v asopisu Veer, 10.11.2011( http://ris.vecer.com/arhivi/arhiv.aspx).
Podobni trendi veljajo tudi pri vpisih v ole s slovenskim unim jezikom v Italiji, npr. v
prispevku Vpis v slovenske ole v Italiji; odzivi italijanskih starev na pouk v slovenini
(http://sl-si.facebook.com/kkz.at?sk=app_169395533119495; dostop: 15. 11. 2011).
2
Strnjen prikaz organiziranosti dvojezinega olstva na Korokem glej v Kern 2009.
126
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
IN E NAPREJ
ZA SKLEP
1
Zavod za olstvo ureja posebno spletno stran, namenjeno vpraanjem slovenine in njenega
pouevanja po svetu: http://www.zrss.si/slovenscina/.
127
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
LITERATURA
128
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Cristina SILAGHI
Abstract: The article highlights some lexical features of the Russian language, analyzing the
problem of the loanword, insisting on the words taken from English.
1. Consideraii teoretice
1
Am aduga aici i influena exercitat de o limb literar asupra graiurilor i tendina
graiurilor populare de a utiliza tot mai multe cuvinte mprumutate din limba literar n locul
termenilor regionali; vezi i E. Beltechi, Limb literar i grai. Pe marginea unei anchete
dialectale, n Cercetri de lingvistic, XVIII, 1, 1973, p. 51.
2
P.N. Lizanec, Vengerskie zaimstvovanija v ukrainskich govorach Zakarpatja. Vengersko-
ukrainskie mejazykovye svjazi, Budapesta, 1976, p.173.
129
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
regulile gramaticale ale limbii receptoare. Rezult, astfel, c mprumutul lexical are un
caracter sistemic.
Straturile lexicului nu se supun n egal msur influenei strine. De exemplu,
termenii care desemneaz rudeniile, denumirile bolilor, ale prilor corpului omenesc,
denumirile diferitelor fenomene ale naturii reprezint partea conservatoare a lexicului.
Semnificativ n acest sens este observaia lui V.I. Abaev: Dac vom studia atent
destinul istoric al diferitelor straturi ale lexicului, ne vom convinge c aici exist cteva
elemente pe deplin constante, care, prin aceast trstur a lor, pot concura cu cele mai
constante elemente ale foneticii i morfologiei. Aici intr pronumele, numeralele i
verbele de baz, denumirile prilor corpului, ale fenomenelor naturale cotidiene,
termenii de rudenie, principalii termeni sociali. Aceste cuvinte () triesc mii de ani i
nu se supun modificrilor.1
Cele mai multe mprumuturi lexicale sunt un rezultat al apariiei de noi obiecte,
noiuni etc., pentru care limba receptoare nu dispune de mijloace proprii pentru a le
exprima. Din punct de vedere lingvistic, mprumutul este mult mai interesant atunci
cnd anumite noiuni exist deja la un anumit popor, existnd i cuvintele necesare
pentru a le denumi. n aceast situai, cauza mprumutului este cel mai adesea dorina de
a preciza coninutul elementului lexical tradiional sau exprimarea noilor nuane de sens.
Procesul asimilrii unui cuvnt mprumutat se produce treptat i se consider ncheiat
atunci cnd cuvntul respectiv este asimilat de un colectiv considerabil de indivizi,
consolidndu-i poziia n limba care l-a mprumutat (se are n vedere i participarea
activ a cuvntului mprumutat la procesul de formare a cuvintelor pe terenul limbii
receptoare, adaptarea fonetic i morfologic a cuvntului la sistemul noii limbi n care
intr, eliminarea treptat a variantelor fonetice a cror prezen demonstreaz c un
anumit cuvnt nu este mprumutat de mult timp etc.). Dac satisfac nevoi obiective de
comunicare sau dac au o anumit expresivitate, mprumuturile se rspndesc relativ
repede2.
n definiiile date mprumutului lexical s-a fcut referire i la criteriul nsuirii
noilor cuvinte ntr-o asemenea msur, nct s nu mai fie simite ca strine.
Considerm c, pentru a ajunge n aceast faz, e nevoie de o perioad ndelungat de
timp. Ne punem ntrebarea dac vorbitorul bilingv contientizeaz caracterul mai nou
sau mai vechi al mprumutului i credem c acest lucru nu conteaz foarte mult, atta
vreme ct individul dispune de un element potrivit pentru a comunica ceea ce dorete. n
cele din urm, coninutul informaional prevaleaz asupra formei n care se face
comunicarea. Contientizarea formei poate exista sau nu, n funcie de gradul de cultur
al individului, atitudinea sa fa de interlocutor.
1
V.I. Abaev, O jazykovom substrate, n Doklady i soobenija, AN SSSR, IX, Moscova, 1956,
p. 64.
2
Vezi i L. Balzs, Influena limbii literare asupra lexicului unui grai n condiiile
bilingvismului, n Studia UBB, Series Philologia, fasc. 2, 1968.
130
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Limba rus a fost, de-a lungul istoriei sale, deschis spre mprumuturi. nc din
epoca lui Petru I se constat orientarea spre cultura occidental, prilej cu care ptrund n
limba rus numeroase cuvinte din limbile europene de vest.
La sfritul secolului al XX-lea i la nceputul secolului al XXI-lea, limba rus
asimileaz uniti lexicale din englez, procesul mprumutului cptnd mari
dimensiuni. Larga rspndire a cuvintelor englezeti n toate sferele vieii ruseti
contemporane a determinat, n acelai timp, acutizarea luptei cu mprumuturile, ntruct
se ajunge uneori, din cauza exceselor fcute de vorbitori, la construcii
pseudointelectuale de tipul
, .
n literatura de specialitate au existat numeroase ncercri de evideniere a
cauzelor care duc la mprumutul lexemelor strine. O analiz amnunit n acest sens
gsim la M.A. Breiter1, care identific urmtoarele cauze ale mprumutului:
- absena noiunii n baza cognitiv a limbii receptoare: n vocabularul
oamenilor de afaceri din anii 90 au intrat anglicisme, precum , ,
, , , etc.;
- absena unei denumiri corespunztoare n limba receptoare :
(), -, , , ;
- asigurarea unui efect stilistic (emfatic);
- exprimarea unor conotaii pozitive sau negative, capacitate pe care nu o are
unitatea echivalent din limba receptoare. Autorul se refer ndeosebi la faptul c,
printre vorbitorii rui, exist prerea c tehnologiile strine sunt superioare comparativ
cu cele ruseti, c bncile strine sunt mai sigure, c mrfurile strine sunt de calitate
superioar (aceast situaie este exploatat ndeosebi n publicitate, unde mprumuturile
se utilizeaz cu scopul activizrii conotaiilor pozitive. De ex. / .)
L.P. Krysin1 sintetizeaz astfel cauzele mprumutului:
1
.. Breiter, : :
-, Vladivostok, Dialog, 1995, p. 132-135.
131
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
L.P. Krsin, // XX ,
Moscova, 1996.
2
n legtur cu aceast pereche de termeni, gsim un studiu amnunit la I.. Vepreva,
, : , , , www.philol.msu.ru/ ~rlc2010 /
abstracts, autoarea remarcnd faptul c termenul rusesc aparine stilului elevat, n timp ce
cuvntul mprumutat este perceput ca fiind inferior din punct de vedere al stilului n comparaie
cu sinonimul su autohton.
3
Vezi E.B. Nikiforovna,
, n Studia Universitatis Babe-Bolyai, serie PHILOLOGIA, anul
LIV, 1/ 2009, p.31, autoarea subliniaz faptul c eliminarea unor lexeme din vocabularul unei
limbi se poate produce sub influena modei. n ultima vreme, cuvntul se folosete tot
mai rar, n locul su fiind preferat mprumutul englezesc la mod e.
132
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Substantive: ( / /
), (
., .), (...
.), (... ,
.,
., ), ), (
., ... ), ( . /
.), ( ..., ...
), ( ), (
.), ( /
), ( ,
., .,
.), (... .),
( .), (
), ( .), (...
), , (Carolina Herrera
- .), ( ,
! )) etc.
Adjective: ( , -
.), (... Victor & Rolf),
( ,
.), ( .),
( .), (
Beaute Initiale
., ... .), -
(
.), ( Jean Klebert
1
www..mail.ru, www.beautytime.ru, www.natali.ua,
133
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
...), (...
...,
...), (...
..., ), (
, , -
., , ,
.), ( -
Dior J`Adore -
J`Adore L`Absolu.), (
.), (
() .) etc.
Verbe: (...
., ... () -
.), (
.), (...
...), (, ...), -
( Ungaro ,
., ...
...), ( ,
), (
.)
( ...), - (
-
.), - ( - -
), - (... XX -.), (
..., Sarrasins -
-...), - ( -.), -
( - , ,
.) etc.
134
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
4. Concluzii
BIBLIOGRAFIE
135
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
136
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Jindika SVOBODOV
Abstract: The description of syntactic level in a newly prepared grammar is based on the
valency-oriented syntax. With regard to the needs of school practice we recommend preservation
of traditional terms for positions in a sentence pattern. While classifying the positions, it is
necessary to observe following criteria: the position is/is not part of basal sentence structure, it
occupies/does not occupy micro-valency or macro-valency positions, it has/does not have
governed case form, it is/is not part of a nominal phrase.
1. Vchodiska
137
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
138
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
je tedy tvoena dvma leny, z nich jeden je zvisl a uruje druh len dc. milauer
pin pehledn soubor formlnch kritri, podle kterch lze tdit rozvjejc leny,
postupuje striktn podle toho, jakm slovnm druhem je len dc:
Co rozvj: je:
skladebn substantivum pvlastek
skladebn adjektivum nebo sloveso pedmt
psloven uren
skladebn pslovce psloven uren
zrove skladebn substantivum a adjektivum Doplnk
nebo sloveso
1 Pehledn shrnut argumentace je nap. podna ve Skladb etiny Grepla a Karlka (Grepl-
Karlk,1998: 25); v mnohm m blzko k Daneov argumentaci pedloen v prci Vta a text
(Dane, 1985).
2 Vedle gramatickho vtnho vzorce se v tto koncepci pracuje i se vzorcem smantickm;
sloveso jako stedn prvek vty pidluje vrazm v konstitutivnch pozicch jist smantick
role. Vedle valence je tak dleitou vlastnost kadho prediktu i jeho intence, kter souvis se
schopnost implikovat participantsk role.
139
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
140
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
mluvnice rovn pijm oznaen pozice, jej een je ale kompromisn zavd vtn
leny, kter odpovdaj pozicm v zkladov vtn struktue. Zkladovou vtnou
strukturu vedle prediktu konstituuj pozice levovalenn a pravovalenn: vtn leny
obsazujc tuto pozici nazvme doplnn (komplement) (Dane a kol., 1987: s. 28).
Provzanost s tradin pijmanou syntaktickou terminologi meme vidt zejmna ve
zpsobu, jakm jsou jednotliv komplementy dle tdny, a to na komplement
pedmtovho typu OBJ, adverbilnho ADV a kvalifikanho QUAL (ble viz Dane a
kol., 1987: 28). Ve vtin vt se vedle tchto valennch pozic vyskytuj rozvjejc
leny vty. Jedn se o takov leny, kter jsou funkn odlin, do vty se dostvaj jako
vsledek syntaktickho procesu rozvjen, konstitutivn len se vi nov zavdnmu
lenu stv dominujcm a do vtn struktury na msto holho lenu vstupuje cel
syntagma nebo frze (ble viz Dane a kol., 1987: 28). Mme tedy co dlat se dvma
typy rznch vtnch len. Soust vtn struktury jsou jednak konstitutivn pozice,
a to levovalenn, kter je obsazovna Snom, a pravovalnn, kter jsou obsazovny
komplementy/argumenty, a jednak rozvjejc leny, kter jsou v Mluvnici etiny (3)
souhrnn oznaovny jako suplementy. Suplementy jsou charakterizovny jako leny
syntaktick, protoe do vt vstupuj jako fakultativn sloka vtnho lenu
konstitutivnho.1
6. Skladba etiny
141
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
142
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
8. Vtnlensk koncepce v MM
1 Na zklad rozlien internch a externch pozic pak Karlk stav nap. i koncepci strukturnch a
nestrukturnch pd (Karlk, 2000: 179).
2 Karlk tento problm zuuje na valenn pozice prototypickch strukturnch pd, tedy
nominativu a akuzativu (ble viz Karlk, 2000: 182).
143
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1 Na tomto mst povaujeme za dleit pipomenout vzjemn vztah mezi syntaktickou funkc
a slovndruhovou klasifikac autosmantickch slovnch druh, jak s nimi pracuje nap. M.
Komrek (Komrek, 2006: 17). Slovo se pln realizuje a v konkrtn promluv, jeho
morfologick vlastnosti jsou zce navzny na syntaktickou funkci, kterou ve vpovdi pln.
Kadmu autosmantickmu slovnmu druhu pak odpovd adekvtn primrn syntaktick
funkce; konkrtn slovn druh bv zpravidla nositelem rznch syntaktickch funkc: Dleit
je vak to, e tyto funkce nejsou navzjem rovnocenn, nbr jsou hierarchicky uspodny
(Komrek, 2006: 18). S odkazem na Kurylowicze pak Komrek rozliuje primrn a sekundrn
syntaktick funkce, v primrn funkci je slovn druh nejvce sm sebou (Komrek, 2006: 20).
Soustavu zkladnch slovnch druh s jejich funkcemi pak pin v tabulce (viz Komrek, 2006:
31).
2 Atribut jako vtn len se do realizovan vpovdi velmi asto dostv jako vsledek
nejrznjch transformanch proces. Podle transforman historie jdra nominln skupiny pak
meme atributy klasifikovat i podle smantickch kritri, vzhledem k naemu pojet
vtnlensk analzy to nepovaujeme za stejn a na tomto mst pouze odkazujeme na
odpovdajc heslo v ES (Karlk, in: Karlk- Nekula-Pleskalov 2002: 358-360).
3 Jako problematick se z tohoto hlediska jev tzv. voln dativ, kter je nevazebn a jeho uit je
motivovno smanticky nebo pragmaticky. ES k volnmu dativu ad: a) dativ prospchov: el
tatnkovi pro pivo, b) zetelov: Dtem ta hudba znla pjemn, c) pivlastovac: Dval se j na
nohy, d) subjektov: Petrovi se tam patn dch, e) judikantn: Ty boty jsou Ev mal; nkter
144
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
jeho typy, zejmna pak dativ zetelov, jsou hodnoceny jako adverbiale i v tradinch syntaxch
(ble viz Karlk, in Karlk-Nekula-Pleskalov, 2002: 104-105). Pragmaticky motivovan voln
dativy (vdy jde pvodn o osobn zjmena) u maj povahu stic a do syntaktick struktury
vty nevstupuj vbec.
1 Smantick rys [+zahrnutost djem] pevld u instrumentlu: a) prostedkovho/nstrojovho:
pijel vlakem, uzl to noem, b) zpsobovho: mluvili eptem, c) zetelovho: chut to pipomn
moselsk, d) asovho: pijdou kadm okamikem, d) pirovnvacho: ptci se hejnem zvedaj.
Rys [+/- neaktivn ast na dji] se uplatuje zejmna v transformovanch deagentnch
konstrukcch (ble viz Karlk in: Karlk-Nekula-Pleskalov, 2002: 182).
145
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
References:
146
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
-, -, -
(IV: 608-609) -
- , ; , ,
- , ,
:
< . , . . , 362.
, -, -
-
(. III: 286, II : 240).
. (, 1941) -
: . . .;
. = , , : -,
- .. ,
: - ( ,
), - - (
, ),
147
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
, , ; -
( ), - -
( ),
. ,
- . ( , ,
). ,
, -
. -
-.
-: - . ne mai ,
, , ne, ne- -
( ), mai , , ( ; .
magis). ne- ne mai . Cioranescu (4:
560) ( ): ne-. ,
e .
. ne . in-, ,
; neatent < atent, necontrolat < controlat ( ,
). ne mai : ne mai
auzit . . Rosetti, III, 69. , ne mai auzit
: nemaiauzt, ..
. . nemai- . nemaicntt ( ,
), nemaicunosct ( , ), nemaintlnt (
, ), nemaipoment ( , ), nemaivzt
( , ) (DLR VII/I/1971: 267-268).
- ( . ne mai . ,
), - , -
, . -
, ,
, ; , ;
- ,
,
, , ; -
, ,
. ,
(-)
(-) ,
, . ne mai (ne - , mai - ) .
() ( )
, , . . . () (
148
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
, -, , ) .
ore- , orecne ( ore- + cne ), oarec (
ore- + ce , ), oarecm ( oare- + cum ), oarende
( oare- + nd ).
-
-, -, -.
.
- -
-. ,
-, -,
-. , XIX .
, . . .
,
,
, ,
.
-/- ,
- /-
, .
Al. Rosetti, Istoria limbii romne de la origini pn n secolul al XVII-lea,
Bucuresti, 1968, . 291-292 ( -
- ): Existena elementelor slave din aceast
categorie, n structura limbii romne, presupune coexistena i ntreptrunderea a dou
sisteme lingvistice la acelai vorbitor: cel romanic i cel slav; iar fenomenul se explic
prin traiul n simbioz al romnilor i slavilor, pn la asimilarea celor din urm prin cei
dinti.// Aadar, pentru ca elemente slave s fi ptruns n structura gramatical a limbii
romne i n fondul de baz al vocabularului ei, aceasta nseamn c raporturile dintre
cele dou limbi au fost de o natur special.
:
,
,
.
,
, ,
...
149
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
.
,
-, -, -
.
: . , 1971.
: . . , I-V. , 1895-1904.
1941: . ,
. , 1941.
: , I-III. , 1955-1959.
Cioranescu: A. Cioranescu. Diccionario Etimolgico Rumano. 1-6. 1958-1966.
DLR VII/I/1971: Dicionarul limbii romne. Tomul VII, partea I. Bucureti, 1973.
150
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
LITERATUR
151
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
152
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Manca ERZETI
Kad posmatramo slovenske studije literature u evropskom kontekstu, moemo tvrdit, da su one
bile meu sobnom bliskije u onima kulturama sa kojimi su bile slinije na podruju jezika i
drutveno-politikog ureenja. U okvir ove rasprave su bili posmatrani oni motivi iz drutvene
realnosti Slovenaca koji pokazujeju na koleraciju odnosa izmeu Slovenaca i drugih naroda, bili
oni slovenski (znai lingvistiko i kulturno bliski) ili neslovenski (geografski i/ili politiki
pozicionirani). Slovenaki jezik i literatura jesu deo slovenske kulture, ali kritrijum po kome
moemo neku kulturu ukljuiti u neku grupu nije jasno definisan. Danas su ovi kriteriji stavljeni
na osnovama, koje naglaavaju kulturne stavove i etnike tendencije nekog naroda i nama ne
olakaju ukluenju u neku grupu. One zbog multikulturarizma nama ovakva ukluenja moda
ak i dalje komplikuju.Pozicija nekog naroda, njegovog jezika i kulturnih tendencija nama se
pokazuje i preko literature sa tako zvanimi ulazki i izlazki znai prevodi u drugu kulturu i
literaturu izabranog naroda, gde ba ovaj ulazak literature jest uporeen i pozitivno asimiliran
(otvara nova drutveno-tematska pitanja) i uspostavlja nove paradigme.
Kljune rei: slovenaka literatura i drugi; Slovenci u (ne)slovenski kulturi; podoba heterogene,
homogene i interkulturarne literarne forme; imagoloka mediacija; promenljivost literatrne
recepcije.
153
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
V nadaljevanju okrajano II. sv. vojna.
2
Splono znana faktografija, da eka, madarska, poljska in hrvaka knjievnost pojmujejo
svoje zaetke e v 12. oz. 13. stoletju, medtem ko slovenska, luiko-srbska, srbska v Vojvodini,
litovska, latvijska in slovaka zaenjajo svoje literarno uveljavljanje ele v obdobju reformacije,
je najpregledneje zapisana v knjigi Janka Kosa Slovenci in Evropa. Kakor ugotavlja je
reformacija kljuna toka za srednjeevropsko knjievnost, ki ji sledi barok in razsvetljenstvo,
predromantika in romantika, neoromantika, simbolizem in dekadenca, postrealizem, avantgardna
smer modernizma oz. ves prehod do postmodernizma, ta pa pomeni prelomnico v pogledu na
imagoloki kontekst, bodisi v individualni literarni sferi neke drave bodisi v kolektivnih
primerjavah znotraj posameznih knjievnosti. To literarno polje odpira mnogo literarnih
pogledov, e ve pa postavljajoih se vpraanj: zakaj se v srednjeevropskem literarnem prostoru
ni formuliral ep v visokem in poznem srednjem veku, zakaj tudi ne v renesansi (npr. pojavljal le
v prevodih in prepesnitvah), obenem pa, opredeljujoi na imagoloki kontekst, ki eli vzpostaviti
paradigme med kulturami v doloenem obdobju, zgoraj odpirajoa (in odprta) vpraanja nimajo
odloilnega vpliva na podobo o drugem narodu (Kos, 2007).
154
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
Literarni zgodovinar Igor Grdina sicer navaja nezanemarljiv podatek v tudiji Madari in Hrvati
v oeh slovenske literature, kjer omenja prvo posredovanje (negativne) informacije, da se do
Primoa Trubarja ni zapisovalo v slovenskem ali madarskem jeziku. Mirko Rupel pa ugotavlja,
da je bil Primo Trubar nasploh prvi, ki je kritino opisal splono podobo tako madarskega
kot slovenskega jezika, posledino temu tudi naroda, s tem pa jasno izpostavil pogled drugih
evropskih narodov na zgoraj omenjena. Podatek, ki ga primarno omenja Rupel, je mogoe najti v
posvetilu k Ta celemu Novemu testamentu (1582), kjer je mogoe razbrati odnos, ki so ga imeli
drubeno-politino moneji evropski narodi do Ogrov (tj. Madarov) in Kranjcev (tj.
Slovencev), v citatu: [Dotlej] ni bilo [mogoe] najti [] nobenega pisma ne registra, nikar
knjige v naem slovenskem jeziku, ker so menili, da sta slovenski in ogrski jezik tako surova in
barbarska, da se ne dasta ne pisati ne brati (Rupel, 1962: 274).
2
Pesnik v pesmi prikazuje lastno perspektivo do Madarov. Vidi jih kot oabne in dvoline,
obenem pa jim pripie dvoje lastnosti: podrejenost in vzvienost. Pesnik izpostavi, da Slovan
sicer pridno obdeluje zemljo, toda nanj pritiskata tako madarski graak kakor id (Grdina,
2002).
3
Iz azijskih si step prihrul med mirne Slovane,/kakor kobilic se roj vsuje na plodno polje./Groza
je la pred teboj,/puavo si pual za sabo;/pod kopiti so konj tvojih suila se tla (Stritar, 1953:
254).
4
Turku po rodu si brat in brat po duhu si Turku;/turka je tvoja oblast, raja je tebi Slovak!
(Ibid: 255).
5
Ti si po rodu gospod, vsi drugi so hlapci, tlaani;/hlapec je zlasti Slovan, tebi po rodu
155
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
kasneje izpostavil pozitivnejo lastnost Madarov (tj. vojaka hrabrost). Hrabrost je elel
videti tudi pri Slovanih. Dotino vrlino pa je pogreal pri Slovencih tudi Anton
Akerc1. Stigmatizacija Madarov v oeh Slovencev pa ni povsem odpravljena tudi v
20. stoletju, saj se med obema vojnama pojavijo nove nestrpnosti, katere podrobneje
opie Miko Kranjec v delih Rdei gardist in Mladost v movirju, kjer obravnava
dogajanje ob koncu I. sv. vojne. Opisani so madarsko-jugoslovanski ozemeljski spori,
revolucionarno-protirevolucionarni spopadi in zartovanje novih meja. Kljub slovensko-
madarskim nasprotjem med in po II. sv. vojni pa vejih literarnih napadov znotraj
knjievnosti ni bilo (in ni ve). Kulturno soitje ali mediacija se kae v zadnjih
desetletjih z udeleevanjem priznanih madarskih literatov2 na Slovenskem (npr.
mednarodno literarno sreanje Vilenica3) in z mnoinimi prevodi, razpravami ter
kritinimi literarnimi mnenji vzhodnih sosedov. O taknem literarnem povezovanju pa je
mogoe govoriti ele na prelomu drugega tisoletja (npr. Marjanca Miheli4, Zsolt
Farkas, Pter Eszterhzy, Endre Kartso, Joe Hradil5, Jutka Ruda, Aleksander Zorn,
tlaan./Ti ne orje, Madar, ne seje, Slovan je, da dela;/ti si, da viva samo in gospodujes
ljudem (Ibid).
1
Leta 1901 je v Ljubljanskem zvonu zapisal, da etudi Madari Slovencem nikoli niso bili
prijatelji, to e ne pomeni, da jih ni potrebno spoznati, saj je preprian, da bi se od njih lahko tudi
esa nauili (tj. njihove elezne volje) in razirili zorni kot slovenskih tudentov, preko tudija v
Budimpeti (Akerc, 1993).
2
Leta 1988 je Pter Eszterhzy prejel Nagrado Vilenica (tj. nagrada za vrhunske doseke na
podroju literarnega ustvarjanja in esejistike), deset let kasneje, torej leta 1998, prejme Pter
Nadas Kristal Vilenica (tj. nagrada avtorjem, ki se predstavijo v zborniku in na literarnem
branju). Poleg njiju so nagrade prejeli tudi Endre Kukorelly (1992), Vrs Istvan (2000) in Pl
Zvada (2002).
3
Mednarodni literarni festival Vilenica (online). Dostopno na: http://www.vilenica.si/
nagrada_vilenica/p/143/l/1.
4
Literarna prevajalka in poznavalka madarske knjievnosti Marjanca Miheli je leta 1994
objavila lanek Madarska proza devetdesetih, kjer je bolj deskriptivno in manj analitino
opisala novo madarsko prozo. Kot njene glavne znailnosti je izpostavila upornitvo zoper
politino-literarni direktivi, subjektivizacijo, uvajanje novih narativnih postopkov ter
funkcionalizacijo forme. V lanku se avtorica sprauje o razliki med novo in najnovejo prozo ter
izpostavlja tezo, da sta madarska kritika ter literarna zgodovina opazili predvsem
fragmentarizacijo, minimalizem, irok fantazijski horizont, esteticizem ter primanjkljaj ali
potenciranje na ravni zgodbe. Kot primer prvega izpostavi pisatelja kot sta Endre Kukorelly in
Gbor Nmeth, kot drugega pa Partijo Nagyja in Lszla Darvasija. V najnoveji prozi je prisotna
medbesedilnost ter interes za razline subkulturne prakse (npr. Attila Hazai).
5
V reviji Delo je izel kratek intervju Tudi med manj znanimi so odlini pisatelji z omenjenim
pisateljem. V njem sta poudarjeni dejstvi; da je v slovenino prevedenih malo madarskih
knjievnih del in, da madarska knjievnost ob svetovno znanih piscih premore ve neznanih, a
odlinih ustvarjalcev. Attila Hazai izpostavi le najbolj aktualne: Sndor Mrai (Dnevniki; Zemlja,
zemlja), Istvn rkny (Tatovi; Maja igra), Magda Szab (Vrata), Pter Ndas (Knjiga
spominov), Pter Esterhzy (Harmonio Caelestis, Popravljena izdaja) in Sndor Tar (Poasnim
156
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Mladen Pavii idr.). Zagotovo je eden izmed razlogov, da se madarska dela niso
prevajala v slovenino, e odmislimo vse drubeno-politine dejavnike, ki so zavirali
subjektivno direktno ali objektivno indirektno razmah madarske knjievnosti v
slovenski knjievnosti, problem slabega poznavanja madarine na Slovenskem, razen
na mejnem in obmejnem obmoju. Ta neslovanski jezik je, z izjemo Prekmurja in
vzhodnega dela Slovenije, dokaj nepoznan in v preteklosti manj jezikovno uporabljen
kot drugi jeziki slovanskih narodov.
tovorom).
1
To je historini roman iz slovenske zgodovine (1873), ki kae na nenaklonjenost do upora in
sprememb dravnega okvira Slovencev.
2
Gre za parodijo na staroslovansko legendo o Cirilu in Metodu, ki naj bi bila Slovana in ne Grka.
Avtor je od slovenskega jezikoslovca Jerneja Kopitarja namre prevzel tezo, da se je pred njima
uporabljala glagolica, po njima pa cirilica. Kasneje opisuje nadkofa Metoda v Regensburgu,
kamor je odpotoval z namenom raziritve slovanskega bogosluja. Juria je navdueval ideal t.i.
velike slovanske drave in enotnega slovanskega naroda, kar se kae v podrobnem opisu
panonskih, moravskih, severnih in grkih Slovanov, hkrati pa je opozarjal na preraunljivost
znotraj nemkega cesarstva (Grdina, 2002).
157
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
svojih treh zgodovinskih povestih (Antonio Gleevi, Izza kongresa, Janez Sonce)1. e
odmevneji je njegov zgodovinski roman Izza kongresa, ki govori o kongresu alianse2
(1821), kjer povzema slovenske kulturne, jezikovne in politine dileme v razmerju do
slovanskih sosedov. Ljubljana3se je za dobre tiri mesece spremenila v sredie
evropske politike, kjer je potekala konferenca s cesarji, diplomati in prebivalci
Ljubljane, zaradi revolucijskih nemirov, ki so sledili obdobju po Napoleonu. V romanu
so opisane dileme, ki jih Zoisov kroek (tj. kroek slovenskih intelektualcev) razlaga
ruskemu sogovorniku. Nazorno je opisana realnost, ki kae na jezikovna nesoglasja med
Slovenci: slovniar Metelko eli ohraniti slovenino, skriptor Kastelic se zavzema za
ilirino, pesnik Zupanc pa zagovarja prednost enotnega slovanskega jezika. To je eden
izmed literarnih primerov, ki kae, kako problematina je bila infiltracija Slovencev v
neko skupnost, bodisi slovansko bodisi (kasnejo) evropsko, vse do vzpostavitve
individualne (tj. osamosvojitev Slovenije, 1991) in kolektivne (tj. vstop v Evropsko
unijo, 2004) skupnosti. Kakor Juri je tudi Tavar obravnaval motiv nasilnih in
podivjanih Uskokov (Janez Sonce). Tretji pisatelj, ki pie izrazito v narodno tendennem
zanosu, je Fran Saleki Fingar. V romanu Pod svobodnim soncem predstavi
jugoslovansko idejo4, Slovane pa prikae kot ponosne, odkrite, moralne, lepe, mone in
demokratine. Edino napako vidi v njihovi neslonosti. Slovenska literatura 19. in 20.
stoletja kae na neprilagojenost Slovenca, da bi ivel asimilirano in hkrati zadovoljno
znotraj slovanske skupnosti, saj se ne more kulturno ali politino preobraziti, vendar se,
zaradi zavedanja ibkosti majhnega naroda in potencialne jezikovne degradacije v
okviru katerekoli druge evropske narodne skupine, ne poskua iztrgati iz slovanske
etnije. Teza o nekdaj prisotni heterogenosti v literarnem okviru je bila na prelomu
tisoletja pahnjena v evropsko brezno narodov, ki so postali podoba konglomerata. Ta
konglomerat je Sloveniji prinesel obratno pozicijo od priakovane. e je v preteklosti
Slovenija doivljala neprepoznavnost na literarnem podroju znotraj evropskega
konteksta, a bila istoasno tista (za)elena deela med dvema ognjema (npr. v asu I.
sv. vojne med Italijo in Avstro-ogrsko), je, zaradi kulturnega stika z drugimi evropskimi
dravami, postala prepoznavna preko prevedene literature (npr. Drago Janar, Boris
Pahor, Brina Svit idr.), medtem ko se njena (priakovana) drubeno-politina pot ni
razplamtela. V zadnjem primeru teze o heterogenih tvorbah med slovensko in slovansko
ali neslovansko literaturo je znotraj slovenske knjievnosti mogoe opaziti e eno
1
Prva zgodovinska povest pokae Tavarjevo historino podobo o ideji velike slovanske
skupnosti. V povesti je opisan dubrovniki pesnik, ki ljudski vladi oita, da ne pomaga Srbiji in
Hercegovini v boju proti Turkom, in opozarja, da Dubrovnik ne bo nikoli ve slovanski, e ga
prevzamejo Turki.
2
Ljubljanski kongres je bil drugi izmed treh kongresov Svete alianse v Evropi.
3
Ljubljana je bila tedaj glavno mesto Kranjske (tj. ozemlje dananje Slovenije).
4
Jugoslovanska ideja je ideja o narodni sorodnosti Slovanov oz. Junih Slovanov. Ideja o
enotnosti Jugoslovanov je najbolj zaivela sredi 19. stoletja v kulturnih in politinih krogih tako
v Srbiji in rni gori kot na Hrvakem (npr. Ilirizem) in na Slovenskem.
158
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
podobo, ki je literarno obravnavana od 19. stoletja pa vse do druge polovice 20. stoletja.
V asu II. sv. vojne postane literarna podoba ida oz. Juda v slovenski knjievnosti, ki je
prej kazala heterogene elemente, zdaj homogena tvorba, ki povezuje in reuje ivljenja
znotraj koncentracijskih tabori.
1
Preeren, 2008: 82.
2
Ibid.: 64.
3
Prikaz avtorjevega sovratva do idov in naklonjenost kranski veri se v tekstu kae, na kar
opozori v svoji drugi razpravi z naslovom id v zrcalu slovenske knjievnosti tudi Grdina, kot
besedilni navedek, da tujec na Slovenskem predstavlja literarnemu junaku tragedijo, nekristjan v
domai hii pa prekletstvo. Sket je bil po poklicu duhovnik (Grdina, 2002).
4
Uvod v Judovstvo, Judje na Slovenskem, Judje na Slovenskem v srednjem veku, Kratka
zgodovina Judov.
5
Ta podatek pove, da se je od vseh ujetnikov v koncentracijskih taboriih (tj. 1,3 milijona)
uspelo reiti le 200.000. Ostali so bili obsojeni na smrt. Po vojni so preiveli Judje odli v Izrael
ali ZDA.
159
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
okupacija Primorske). V drugi polovici 19. stoletja je pozicija Judov postala bolj
pozitivna, kar se kae znotraj literature v delih Simona Jenka. Jenko je v pesmi Lb
Brauch Jude priznaval za loveka bitja, kar do tedaj ni bilo samoumevno dejstvo. V
Judu je videl pripadnika rodu, ki je, kljub ivljenju v skrajno teavnih razmerah, veliko
pripomogel k zakladnici svetovne zgodovine. Pozitiven lik Juda v svojih pesmih nakae
tudi Anton Akerc (npr. Judi, Ahasverjeva himna noi, Ahasverjev tempelj, Ikarjot idr).
V prvi polovici 20. stoletja pa se odnos do Judov ponovno zaostri, kar je opaziti v
literarnih delih Ivana Cankarja, ki Jude obtouje vpeljave unda v slovensko literaturo in
s tem posplouje na celoten narod oz. celotno skupnost. Cankarjev oe je namre izgubil
slubo pomembnega ljubljanskega evljarja, zaradi judovske konkurence, ki je nudila
ceneje obrtne usluge (npr. O loveku, ki je izgubil preprianje, Hia Marije
Pomonice). Po II. sv. vojni je antisemitizem tabuiziran, stari stereotipi pa so, zaradi
Hitlerjeve antisemitske agonije, pozabljeni. Naslednji pisatelj iz 20. stoletja, ki Jude
opie negativno, je Miko Kranjec. V avtobiografskem romanu Mladost v movirju
Judom oita, da nosijo sami krivdo tako za lastno nesreo kot tudi dejstvo, da nimajo
lastne domovine, a vzrokov za obtobe ne obrazloi. Drugae je v romanu Zlate Voka z
naslovom Marpurgi, kjer Judje poosebljajo dinamiko, medtem ko Kristjani statiko.
Avtorica zagovarja judovsko blaginjo oz. njihov ut za trgovstvo1. Vokaeva pokae, da
Judom ne gre zgolj za zasluek, temve elijo ljudem nekaj dati. V romanu opazimo
globalizacijsko transmisijo. To pomeni, da je Vokaeva opisala loveka, ki notranje in
zunanje bogati tako sebe kot druge (narode). Vendar, kot je bilo zgoraj omenjeno, se
Slovencem ni bilo nikoli potrebno pretirano posveati vpraanju naseljevanja Judov na
Slovenskem, saj so le-ti slovenske deele zapustili pravoasno. Sintagma zakriva
jasno dejstvo, da so bili Judje iztrebljeni, obenem pa tudi obraz Slovencev, e in ko bi se
morali sooiti z omenjeno problematiko na Slovenskem.
1
Uspeno judovsko bankirstvo je bil eden izmed razlogov, ki so ga izkoristili narodi z
antisemitsko tenjo, da so Jude mnoino izgnali v koncentracijska taboria.
160
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
Dora je bilo ime tistega koncentracijskega taboria, kamor so transportirali bolnike iz vseh
drugih tabori in od koder se je vrnil v svoje matino koncentracijsko taborie redko kateri
deportiranec.
2
Literarni zgodovinar Joe Poganik v svojem lanku Slovenci v hrvaki knjievnosti poda
primer Splitana Ivana Patria, ki je poslal dva duhovnika na obmoje ljubljanske in zagrebke
kofije, da bi zaprosila za prispevke. Navedeno je, kot poroata oba duhovnika, da na Kranjskem
ne dovolijo zbirati prispevkov, ker je to nemka pokrajina. To poroilo naj bi, kakor so ugotovili
hrvaki raziskovalci, bilo lanivo (Poganik, 2002).
3
Po Poganikovem mnenju, s imer se, e besedilo natanno beremo in interpretiramo, lahko
strinjamo, hoe enoa e ustaljeno podobo o Slovencih v hrvakih oeh presei, vendar jo
istoasno spet tematizira. Ta tematizacija je v skladu z zaetno intonacijo iz 17. stoletja, z izjemo
idealne in idiline Nee, za katero so Slovenci ljudje s pomanjkanjem narodnosti in znanja
govorjenja svojega materinega jezika. Nasledek temu je nemkutarjenje, v katerem osebnost
izgublja svoj substrat, medtem ko postaja v manifestiranju svoje notranjosti serijska in smena
(Ibid: 136).
161
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Slovencu, medtem ko lik lahtnega zapeljivca podeli Hrvatu. Kot tretji pomemben
primer je mogoe navesti delo Historijada. To je drama, ki je bila napisana med
pomladjo in jesenjo 1983. leta v Malem Loinju in Zagrebu, pomeni pa nadaljevanje
kolane dramaturgije in grotesknega oblikovanja gradiva, kar je sicer znailno za smer,
ki jo zastopajo Boris Senker, Tahir Mujii in Nino krabe (Poganik, 2002: 138).
Slovenec naj bi bil predstavnik popaene oblike politine ideologizacije
ivljenja1. Slovenci kot Slovani so, vsaj tako je opaziti, v hrvaki knjievnosti prikazani
kot omahljivi in podrejeni narod. Izoblikujeta se dve tezi o Slovencih. Prvo pokae
Avgust enoa (tj. Slovenec, ki ljubi vse tuje in prezira domae), druga je pokazana v
Historijadi (tj. Slovenec sprejema neko privrenost, zaradi strahu pred notranjimi
dvomi). Jezik Slovencev je omenjen negativno, saj naj bi bil nizek, primeren le za
humor. Ta heterogenost pa se, kot je zgoraj e omenjeno, deplasira, ko prideta naroda v
prostor koncentracijskega taboria. Homogenost, ki heterogenost nadomesti, se kae v
odlomku iz romana Nekropola, ko neslovanski oficir skua poskrbeti za protagonista (tj.
avtorja samega, ki je avtomemorialno zapisal dotini roman), da ga ne transportirajo v
taborie Dora, kjer vladajo huje razmere kot so prisotne v taboriu Natzweiler-
Struthof.
1
V drami je opisan otok sredi morja, odtrgan od kopnega, samo dogajanje poteka deset stoletij,
pripoveduje pa o hrvaki zgodovini, o ve jezikih, narejih, kjer nastopa lik Gorenjca. Ta svet
se loi na drubene veljake in na tiste osebe, ki iejo izvirnost loveke avtentinosti ter zgled
politine patologije. Lik Bizgovca pokae, da je govor Slovenca prazen in odtujen.
162
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
Doba t.i. velikega poka med francosko in ameriko primerjalno knjievnostjo.
2
Wellekovo tezo povzema in navaja Tomo Virk v svoji monografiji Primerjalna knjievnost na
prelomu tisoletja.
3
Wellek 1963: 282.
163
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
S povzemanjem dela, kjer Kos opie razmejevanje zahodnoevropskih in srednjeevropskih
literatur, lahko vzpostavimo geo-politino tezo oz. domnevo, da se pojem Srednje Evrope v
literarnem smislu ne pokriva popolnoma z geografskih in s e kaknim drugim pomenom. Z
zemljepisnega stalia velja za Srednjo celotno ozemlje od Alp do Severnega in Baltikega morja,
pa tudi obmoje ob Visli in Karpatih, morda proti jugu e Panonska niina. V politinem smislu
je F. Naumann za Srednjo Evropo razglasil takratno cesarsko Nemijo, ob njej pa e vsa
vzhodna obmoja do meje takratnega ruskega cesarstva ali celo eznje (Kos, 2002: 338-339).
e vzamemo asovno periodo po II. sv. vojni, ugotovimo, da je vzpostavljena vzhodno-
zahodna delitev Evrope, pravzaprav politina. Tako je obmoje Srednje Evrope pravzaprav
obmoje tistih drav, ki so postale bodisi samostojne bodisi skoraj absolutistino odvisne od
Sovjetske zveze. Na to kontradiktornost kae tudi sledei citat: v zgodovinski retrospektivi
[je to] pripeljalo do mnenja, da se politino Srednja Evropa sklada z obsegom nekdanje
habsburke monarhije, to pa je zatem vplivalo kulturnozgodovinski pojem Srednje Evrope, kot ga
uporabljajo tevilni esejisti od M. Kundere naprej. Neskladnost med prvotnim Neumannovim in
tem pojmovanjem poskuajo politini zgodovinarji premostiti s tem, da govorijo o ''zahodni''
Srednji Evropi, s imer mislijo na nemke drave in deele, in o ''vzhodni'' Srednji Evropi, kar
meni na deele med Nemijo in Sovjetsko zvezo, vasih tudi na severni del Balkana (Ibid: 339).
Bistveno za dotino analizo pa je dejstvo, ki pravi, da je s stalia literarne vede [] ve kot
oitno, da se obmoje srednjeevropskih knjievnosti ne pokriva niti z geografskim prostorom
Srednje Evrope niti ga ne istoveti s politinim prostorom Srednje Evrope, kot so ga oblikovale
politine spremembe od prve svetovne vojne naprej (Ibid). Kljuno je torej razmerje do
zahodnoevropskih, nordijskih in vzhodno-evropskih literatur, tako da se srednjeevropska
literarna regija umea med bolj ali manj jasno doloene meje s temi knjievnostmi [to so:
poljska, eka, luiko-srbska, slovaka, madarska, hrvaka, slovenska in deloma srbska]
(Ibid).
164
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
Bernheimerjevo poroilo [je opozorilo na to, da] literarni vedi in primerjalni knjievnosti
[nevarnost] ni pretila toliko od ''stvari same'', torej od znotraj, temve od njej heterogenega vira
(Virk 2004: 39).
165
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
Zaradi svojih specifinih drubeno-politinih, kulturno-zgodovinskih in tudi splono literarnih
podlag tvorijo srednjeevropske literature dejansko posebno literarno regijo, vendar ne toliko s
svojo notranjo genetsko-kavzalno povezanostjo, kolikor s svojimi enakimi tipolokimi
znailnostmi, ki so povezane s temi podlagami, seveda ne kot mehanina vsota posameznih med
njimi, ampak kot rezultat njihovega celostnega uinkovanja. Tako nastale tipoloke znailnosti se
otipljivo kaejo na obeh ravneh, ki sta bistveni za tipoloki model neke literarne regije: najprej v
diahroniji nekega obdobno-smernega razvoja, v zaporedju obdobij, trajanju smeri in tokov,
obenem pa tudi v sinhroniji njenih zvrsti in s tem genolokega sistema, njegovih premikov in
pretvorb (Kos, 2002: 348-349).
166
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
neiste) reke. Ali bo slovenska literatura na stiiu v tem internacionalnem toku sploh
sposobna preiveti, pa ostaja odprto vpraanje na stiiu medkulturnega dialoga.
LITERATURA
Primarna literatura:
Sekundarna literatura:
167
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
168
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Florentina MARIN
One of the most prominent Postmodernist Russian writers, Viktor Pelevin, makes a significant
contribution to Russian contemporary literature through his unique, unusual style and the themes
which are discussed in his works. The combination of science-fictional novel and Oriental
elements renders a mystical and original fragrance to the writers works.
The writer observes the social changes in the Russian archetype, being mainly interested in the
processes which occur in the collective subconscious mind of the Russian nation. The transition
from Soviet to Post-soviet Russia implies tremendous changes in peoples mentality and their
social attitude. Not only does Pelevin deconstruct the Communist ideology, but he also points out
to the dangers of the implementation of a new totalitarian system, due to consumerism.
The article studies the main themes and motifs encountered in Viktor Pelevins works, as well as
the differences between Russian and Western Postmodernism.
169
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
Apud Antoaneta Olteanu, Proza rus contemporan, Paideia, Bucureti, 2008, p. 409.
2
Xenia Makeeva, Tvorestvo Viktora Pelevina, http://pelevin.nov.ru/stati/o-mak/1.html.
3
I.S. Skoropanova, Russkaja postmodernistskaja literatura; Uebnoe posobie dlja studentov
filologieskih fakultetov vuzov, Nauka, Moscova, 2004, p. 352.
170
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
Idem, p. 433.
171
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
Slavoj iek, The Sublime Object of Ideology, Verso, London, New York, 1989, p. 28.
2
Skoropanova, op.cit., p. 434.
172
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
173
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
populaia Rusiei prin tirile pe care le difuzeaz. Moscoviii nu i dau seama c sunt
indui n eroare i nici nu tiu c turnul de televiziune a fost preluat de teroristul cecen
care amenin acum ntreaga populaie a capitalei.
Prin aceast scurt povestire, ca de altfel prin intermediul multor altor scrieri ale
sale, Pelevin trage un semnal de alarm cu privire la posibilitatea instalrii unui nou
sistem totalitar i adoptrii unor noi ideologii manipulatoare. Se dovedete c individul
i n prezent, n ciuda experienelor istorice anterioare, rmne la fel de vulnerabil n faa
factorilor manipulatori.
Pentru eliberarea contiinei umane de sub jugul diverselor ideologii, Pelevin
revine la teza budist, propunnd adoptarea tehnicii introspeciei, a regsirii sinelui,
astfel nct numai drumul spre interior i negarea credinelor preexistente pot scoate la
iveal falsitatea lumii exterioare i pot elibera spiritul omului. Totui, eliberarea
contiinei este un proces complicat i de lung durat, deoarece omul, n descrierea
fcut de autor, este asemenea unui tren cu multe vagoane cu coninut exploziv care,
desigur, reprezint subcontientul, iar individul este predestinat s trag venic dup
sine lungul ir de vagoane ntunecate, cumplite, nu se tie de la cine primite.1
Un alt aspect interesant al operei scriitorului rus l reprezint construirea de
universuri paralele. n romanul Mitraliera de lut, existena lui Piotr Pustota, eroul
principal al romanului, oscileaz ntre dou lumi. ntr-o lume acesta este ofierul lui
Ceapaev, personaj istoric real din perioada Revoluiei Bolevice, i n alt lume este
pacient al spitalului de boli mintale din Sankt-Petersburg. Trecerea ntre cele dou lumi
are o ritmicitate aparte, fiecare capitol surprinzndu-l pe Piotr cnd n Rusia
revoluionar, cnd n spitalul de boli nervoase. Atitudinea schizoid a personajului nu
este o noutate pentru literatura postmodernist, ci o caracteristic intrinsec a acesteia,
iar la Pelevin aceasta este utilizat ca artificiu stilistic n descrierea momentului de
tranziie prin care a trecut Rusia de la perioada sovietic la cea post-sovietic. Oamenii,
nscui i educai ntr-un sistem cu o anumit retoric discursiv, au trebuit brusc s se
adapteze unui nou sistem care l contesta pe primul. Iat, deci, reflectarea zbuciumului
lor interior, dar i modificarea i pierderea valorilor culturale i naionale iniiale,
oglindite n comportamentul schizoid i continua pendulare dintr-o realitate ntr-alta.
Pe baza temelor amintite mai sus, care au o frecven i vizibilitate nsemnat n
scrierile autorului, dar i a multor altor aspecte i tematici care nu au fost discutate n
lucrarea de fa, Viktor Pelevin i merit locul n rndul scriitorilor postmoderni. Dup
cum afirma Ksenia Makeeva, scriitorul a reuit s surprind atmosfera prezentului, s
ilustreze realitatea, sau mai curnd, multitudinea de realiti existente n lumea
contemporan.2 Nu degeaba The Independent l aprecia pe scriitor ca fiind viitorul
romanului rus. Satirele sale dau pulsul Rusiei post-sovietice, cu tot haosul su amoral,
1
Idem, p. 436.
2
Makeeva, op.cit.
174
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Bibliografie
1
Viktor Pelevin, Generation P, Curtea Veche, Bucureti, 2011.
175
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
176
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Octavia NEDELCU
Larticle est fond sur lapparition du volume La Bibliographie des traductions des littratures
slaves 1945-2011 et nottament sur les traductions de la littrature serbe en Roumanie pendant les
deux dernires dcennies dans le contexte de la continuation des relations culturelles serbo-
roumaines.
Mots cls: traduction littraire, valeurs culturelles, relations serbo-roumaines, diter, Milorad
Pavi, Danilo Ki, Milo Crnjanski.
1
Vojislava Stojanovi, Jugoslovenske knjievnosti u Rumuniji, n Actele simpozionului dedicat
relaiilor srbo) iugoslavo-romne, Panevo, Libertatea, 1971, p. 383-397.
177
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
era guvernat de legile economiei capitaliste, tirajul putea ajunge chiar la 20 000 de
exemplare la un pre extrem de accesibil (a se vedea I. Andri, Cronica din Travnik),
situaie de neimaginat astzi. Dintre scriitorii tradui la vremea aceea de cea mai mare
popularitate s-au bucurat Branislav Nui (Doamna ministru, Anii de coal, Comedii,
Opere alese) i Branko opi, cu cte patru, respectiv cinci volume (A opta ofensiv,
Anii mgriilor, Dezlnuirea, Drago-Uriaul, Peripeiile lui Nikoletina Bursa), urmai
de Ivo Andri i Miroslav Krlea, cu cte trei (E un pod pe Drina, Cronic din Travnik,
Povestea cu elefantul vizirului; Banchet n Blituania, La hotarele raiunii, ntoarcerea
lui Filip Latonovicz). Dac proza se traducea cu precdere n volume, poezia era tradus,
n general, n periodice, reviste literare, cu excepia unui singur volum de poezii ale lui
Vasko Popa n tlmcirea lui Nichita Stnescu1. Un numr deloc de neglijat l
reprezenta, de asemenea, traducerea textelor de dramaturgie pentru necesitile teatrului,
radioului, televiziunii, astzi act cultural aproape inexistent.
Dup anii 70 se afirm o nou generaie de traductori, absolveni ai seciei de
srbocroat, ori etnici romni din Iugoslavia, absolveni ai Universitii din Bucureti.
Un rol deosebit i revine n acest sens Editurii pentru Literatur Universal, devenit
ulterior Editura Univers la care se adaug editurile Minerva, Scrisul Romnesc,
Tineretului, Militar, Dacia, Albatros, Ion Creang, Junimea, ori Libertatea din
Iugoslavia. Astfel, n virtutea unei ideologii comune i a respectrii reciprocitii,
literaturile din spaiul cultural ex-iugoslav (astzi srb, croat, macedonean, sloven,
muntenegrean ori bosniac) au ptruns destul de adnc n perimetrul cultural romnesc,
fiind traduse peste 100 de volume din opere literare reprezentative.
Ce s-a ntmplat dup 1990 n planul traducerilor literare este ntrebarea la care
vom ncerca s rspundem n aceast lucrare, punctul de plecare fiind apariia recent a
volumului Bibliografia traducerilor din literaturile slave 1945-2011, sub coordonarea
prof. Constantin Geambau la E.U.B, 2011 i realizat de membri fiecrui colectiv n
parte. Odat cu rsturnarea regimului comunist, prin dispariia cenzurii i a iniiativei de
privatizare liber, n perioada de tranziie are loc o adevrat explozie editorial prin
apariia unui numr mare de edituri noi (Hestia, Solstiiu, Brumar, Anthropos, Princeps
Edit, Focus, Timpul, Eubeea, Helicon, du Style .a.), tipografii, reviste literare pentru
toate categoriile de cititori. ntr-o economie de pia n care cartea a devenit o marf din
ce n ce mai scump i ca atare, inaccesibil, odat cu scderea puterii de cumprare,
criteriul dominant este cel financiar impus de legea implacabil a economiei capitaliste,
de cerere i ofert. n acest context ncep s fie traduse opere literare trecute la index
pn atunci, aa-zisa literatur de sertar, fiind promovai scriitorii disideni i emigrani
(Bora osi, Milovan Djilas), se impun genuri literare marginale de conjunctur i mult
literatur religioas, interzis pn atunci (peste 20 de titluri la editura Predania de
exemplu). Odat cu creterea numrului de titluri traduse scade ns drastic tirajul
acestora, de la sute ori zeci de mii la cteva sute de exemplare. Astzi, n peisajul
1
Vasko Popa, Versuri, Bucureti, Ed. Tineretului, 1966.
178
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
editorial romnesc s-au impus cteva edituri sau grupuri de edituri puternice care au
preluat rolul de promovare a valorilor cultural-literare. Pentru traducerile din literatura
srb sunt reprezentative urmtoarele: Humanitas, Niculescu, Nemira, Paralela 45,
Polirom, Univers, RAO din Bucureti i Ed. Uniunea Srbilor din Romnia i Ed. de
Vest din Timioara. Dac pn n 1990 traductorii erau aceia care fceau propuneri de
editare, astzi editurile, participante la numeroase trguri internaionale de carte sunt
acelea care impun titlurile i scriitorii care urmeaz s fie tradui, ntruct se pune
problema drepturilor de autor, de cele mai multe ori deinute de agenii private i care se
negociaz la nivel instituionalizat. Nu de puine ori apar situaii cnd traductorii nii
obin drepturi exclusive de traducere (Mariana tefnescu pentru Milorad Pavi ori
Duan Baiski pentru Vuk Drakovi).
Odat cu destrmarea fostei Iugoslavii ncep timid s se configureze noi spaii
culturale i totodat receptarea literaturilor acestora. n ciuda apropierii geografice, a
spiritualitii nrudite, a istoriei nu de puine ori comune ori similare ale popoarelor
noastre, receptarea literaturii srbe n Romnia s-a realizat dup 1990, de cele mai multe
ori, ca o consecin a impactului literar i artistic provocat de scriitorii acestui spaiu ex-
iugoslav, catalogat drept balcanic, n cultura occidental. A se vedea cazul scriitorilor
Ivo Andri, Milo Crnjanski, Milorad Pavi, Borislav Peki, Duan Kovaevi, Danilo
Ki, Vasko Popa .a. tradui n limba romn dup ce au fcut carier internaional.
Astfel, din cele 150 de titluri de traduceri literare aprute dup cel de-al doilea
rzboi mondial, 64 s-au publicat dup 1990, adic aproape o jumtate, ceea ce spune
multe. Cititorului i se pune la dispoziie o ofert extrem de variat i de bogat,
necenzurat, neselecionat, n care singurul criteriu dominant este cel al competitivitii
economice care nu se identific ntotdeauna cu cel de valoare. Dac pn n 1990 proza
era mult mai bine reprezentat n traducere, nu acelai lucru se poate afirma dup 1990
cnd proza i poezia sunt traduse aproape n egal msur (32, respectiv 30 de titluri). n
ciuda faptului c n continuare proza, respectiv romanul se vinde cel mai bine,
traducerea volumelor de poezie are susinere financiar din partea unor asociaii ori
uniuni literare, a unor fundaii ori institute culturale, ori chiar a unor persoane
particulare pe principiul reciprocitii. Din pcate, n aceast perioad lipsesc cu
desvrire textele de dramaturgie (excepie fcnd o Antologie din dramaturgia
contemporan din Balcani1).
Dintre scriitorii srbi, cel mai tradus n ara noastr este Milorad Pavi, cu ase
titluri. Fr ndoial i pentru literatura srb, Pavi este un scriitor reprezentativ, un
creator care inaugureaz un nou gen literar, care ncearc s nvee sensul cuvintelor
rtcite ale unei limbi pierdute din vremuri demult apuse, care anuleaz legile timpului
i ale spaiului prin prisma fantasticului, mitului, legendei i al istoriei crendu-i
propriul univers literar, propria viziune ce se constituie n adevrate palimseste, este un
1
A se vedea Dramaturgia contemporan din Balcani, antologie de Andreea Dumitru, cuvnt
nainte de Doina Papp, prefa de Ioana Ieronim, traducerea pieselor srbeti de Ioana Flora i
Ruxandra Lambru, Fundaia cultural Camil Petrescu, Revista Teatrul azi, Bucureti, 2008.
179
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
scriitor care aparine aceleiai familii spirituale din care fac parte Borges, Calvino, Eco,
ori Cortazar i ali deschiztori de drumuri literare n opera crora sunt aplicate teoriile
formaliste ale intertextualitii, de tip metatextual i postmodernist. O performan puin
obinuit pentru aceast zon a Europei, n care eternul se amestec i se
contrabalanseaz cu derizoriul, n care tragicul are neateptate compensaii comice i
ironia, proprie unei detari bazate pe neputina adaptrii la performana occidental, se
cupleaz cu autoironia, cu tendina specific balcanic de autodesconsiderare, de
autominimalizare. Milorad Pavi reuete ns s depeasc tot ceea ce pare a ine de
condiia zonei, s surprind esenele matricei ei mental-afective ntr-o serie de
construcii literare insolite, de o profund originalitate, care l aeaz ntre cei mai mari
creatori ai sfritului de secol al XX-lea. n 1998, editura Nemira, apoi n 2003 editura
Paralela 45 au publicat celebrul, de acum, Dicionar khazar, un roman-lexicon n
100.000 de cuvinte, tradus n peste treizeci de ri i considerat de critici drept
literatur absolut, produs de un povestitor, obligatoriu homeric, capabil s
exercite astzi acea magie de altdat a eherezadei. n 2000 editura Univers public n
cadrul programului de studii culturale al fundaiei A Treia Europ romanul Peisaj
pictat n ceai, iar n 2003 la editura Proxima vede lumina tiparului romanul Partea
luntric a vntului. n 2006 la ed. Paralela 45 apare romanul Ultima iubire la arigrad.
ndreptar de ghicit, n 2008 la Humanitas romanul Mantia de stele. Ghid astrologic de
ghicit, iar n 2009 la ed. Paralela 45 romanul Cellalt trup. n pregtire la Humanitas se
afl un alt roman extraordinar, Cutia de scris. Cea care l-a fcut cunoscut cititorului
romn pe Milorad Pavi este Mariana tefnescu, o traductoare neobosit i care are
meritul incontestabil de a fi promovat literatura srb contemporan.
Cunoscutul i reputatul critic literar Cornel Ungureanu se ntreba, pe bun
dreptate la nceputul anilor 90, de ce un scriitor de talia lui Milo Crnjanski, poet,
romancier, eseist, diplomat, reprezentant de marc al expresionismului srb, unul din cei
mai importani scriitori srbi din secolul al XX-lea, nu este tradus mai mult n limba
romn. Prima traducere, un roman de dragoste, O pictur de snge spaniol i se
datoreaz Lydiei Tocariu, ed. Univers, 1983. Urmeaz apoi romanul istoric Migraiile
(vol. I) n tlmcirea lui Duan Baiski i Octaviei Nedelcu, Editura de Vest, 1993, iar
versiunea romneasc a Romanului Londrei dateaz din 2002, ed. Paralela 45, n
tlmcirea Marianei tefnescu. Iat ns c editura Brumar din Timioara, prin
tlmcirea excelent a traductorului Ioan Radin Peianov, poet i publicist de expresie
srb, vine s ndrepte aceast inechitate, publicnd n 2007, ntr-o ediie extrem de
elegant, de nalt inut grafic, n caset broat, trei volume: Lirica Itaki i alte
poezii, n ediie bilingv, Jurnal despre arnojevi, roman i Strailovo, poem n ediie
bilingv, la care se adaug cele dou texte programatice, Pentru versul liber i
Explicaie la Sumatra. Volumul se ncheie cu o postfa consistent semnat de
traductor. Volumul de poezii, romanul de debut, precum i cel mai reuit poem al lui
su, Strailovo constituie din punct de vedere tematic i stilistic un tot unitar care
180
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
181
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
182
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Minerva, Bucureti, 1995, Inel celest, ed. Grai i suflet-Cultura naional, Bucureti,
2000, precum i cele dou ediii ale Antologiei poeziei srbe (secolul al XIII-lea
secolul al XX-lea), ultima la ed. Solstiiu, Satu Mare, 2004.
Vasko Popa este cel mai tradus poet srb n ara noastr, receptarea acestuia
realizndu-se ns destul de trziu, n 1966, sub pana unui alt mare poet romn, Nichita
Stnescu, firete spunea cu ironie Marin Sorescu (n prefaa volumului de versuri ale
lui Vasko Popa, Sare de lup, editura Univers, Bucureti, 1983), dei distana dintre
Belgrad i Timioara putea fi strbtut n cteva zile pe jos, de fiecare poem al su. Un
alt mare poet srb contemporan, Miodrag Pavlovi, este tlmcit cu dou volume de
poeme, n 2007, de tandemul deja consacrat al poeilor Slavomir Gvozdenovici i
Lucian Alexiu.
Remarcabil este i publicarea dup 1990 a unui numr reprezentativ (9 din cele
15) de antologii de poezie veche i modern, dramaturgie, basme populare, aforisme.
n ceea ce privete literatura de expresie srb, bine aspectat n peisajul literar
din ara noastr, se remarc o scdere a titlurilor traduse (6 din 16), explicat prin
posibilitatea de publica n original nu numai n ar ci i n Serbia, unii dintre autori
asigurndu-i chiar un loc de frunte n peisajul liric srb din diaspora (Slavomir
Gvozdenovici). Pe lng antologia consacrat, intitulat inspirat Spirala de aur. Poei
srbi din Romnia, 1980, ed. Kriterion, n tlmcirea talentatului poet bilingv Duan
Petrovici, comparat, pe drept cuvnt, cu Vasko Popa, neconfirmat ns, se remarc i
antologia Porumbelul de argil. Poei srbi din Romnia, 1998, ed. Universalia, n
tlmcirea unui colectiv de traductori, cu portrete lirice creionate de Doina Uricariu.
De cele mai multe ori traducerile sunt nsoite de prefee, postfee, note
biografice, aprecieri critice fiind obiectul unor recenzii, articole, studii ori chiar
monografii critice care reprezint preioase surse bibliografice.
n ceea ce privete literatura croat, dup 1990 s-a tradus 9 titluri din 28, din cea
macedonean i cea sloven cte 2 titluri din 25, respectiv, 10.
Din aceast scurt prezentare a receptrii literaturii srbe n Romnia n ultimele
dou decenii se impun cteva concluzii care ne pot arta n ce direcie se ndreapt
receptarea creaiei literare.
- Se remarc o cretere n medie a numrului de traduceri literare n ultimele dou
decenii: 64 din 148, dar nu i a calitii acestora.
- Spre deosebire de alte literaturi, nu se mai traduc clasici i nu se mai reediteaz
titluri de autori consacrai.
- n ceea ce privete structura pe genuri literare: proza i poezia sunt traduse
aproape n egal msur, dramaturgia lipsete aproape cu desvrire (traducerile se fac
doar pentru necesiti scenice).
- Se public n antologii doar traduceri de poezie, lipsind cu desvrire proza
scurt, ori alte genuri literare.
- Selecia autorilor i a titlurilor traduse sunt propuse de edituri dup prospectarea
183
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
BIBLIOGRAFIE
184
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Antoaneta OLTEANU
The unfinished novel of Andrey Platonov, Tchevengur, remains one of the most intriguing pieces
of soviet literature. Often interpreted as a distopia, the novel opens to the reader as a composite
book discussing the deepest problems of bith Russian and Soviet Russia: mysticism, folk
philosophy, men on the edge of society, originar meanings of cooperation, self-support and
devotion to nearest people. The paper is trying to analyse different approaches of the novel and to
propose a different way of interpretation.
Key-words: Platonov, Tchevengur, distiopia, folk utopia, peasants, loneliness, social orphanage
Andrei Platonov (pe numele real, Andrei Platonovici Klimentov), s-a nscut la
28 august 1899 n Voronej. A fost un scriitor sovietic destul de prolific, experiena
personal fiind destul de bine prezentat n scrierile sale. n romanul Cevengur, dar i n
alte povestiri i nuvele, miracolul tehnicii, al mainilor, apare prezent peste tot. Nu e
vorba numai de motivul victoriei minii tehnice a omului, cntat asiduu, n aceast
perioad, de scriitori simboliti i mai ales futuriti. Experiena tehnic din mai multe
scrieri ale sale se bazeaz pe fapte reale, tatl, Platon Firsovici Klimentov, lucrnd ca
mecanic de locomotiv i strungar la ateliere ferate din oraul natal. nclinaia spre latura
tehnic a meteugurilor o dobndete i fiul cel mare, Andrei (mai avea zece frai mai
mici), care, nc din 1913, ncepe s se angajeze ca ucenic n ateliere extrem de variate
(ajutor de mecanic, topitor etc.). Anul revoluionar 1918 n gsete la secia de
electrotehnic a Institutului politehnic din Voronej. n scurt vreme i ncepe cariera
publicistic, la redacia revistei eleznyj put (Drumul de fier), participnd la rzboiul
civil n calitate de corespondent de front. ntreaga experien din aceast perioad i
marcheaz profund numeroase din scrierile sale, care surprind o viziune inedit, sincer,
a experienei revoluionare bolevice, att de efervescente n marile orae, dar care trece
cumva pe lng micii locuitori ai Rusiei, n clipele fericite n care tvlugul revoluiei i
al rzboiului civil nu-i calc n picioare (Reka Potudan, Usomnivijsja Makar,
Sokrovennyj elovek, dar i n romanul Cevengur .a.). Din 1919 este mobilizat n
Armata Roie, unde lucreaz ca mecanic de locomotiv.
Debutul, neliterar, l face cu o brour de vulgarizare, Elektrifikacija/ Electri-
185
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
ficarea, n 1921, chiar dup ce absolv coala gubernial de partid. La scurt vreme i
apar i primele versuri, ntr-un volum colectiv. Primul volum semnificativ este Golubaja
glubina/ Adncul albastru, din 1922 (n fapt, pn n 1924, scriitorul se ocup cu lucruri
mult mai prozaice, dar pe care le face temeinic se specializeaz n domeniul
hidrologiei, dar lucreaz ca inginer de mbuntiri funciare i specialist n electrificarea
gospodriilor agricole!). Din aceast prim perioad de creaie dateaz numeroase
versuri, unele bine primite de specialiti (ecouri favorabile n 1923, din partea poetului
i criticului Valeri Briusov, unul dintre reprezentanii de marc ai simbolismului rus),
precum i o serie de povestiri: Epifanskie ljuzy, Efirnyj trakt, Gorod Gradov,
Antiseksus.
Anul 1931 marcheaz un moment de cotitur n viaa scriitorului. Povestirea
Vprok, care atrage critici serioase din partea lui A.A. Fadeev i Stalin, fr ns a atrage
dup sine reprimarea. Aceasta vine la scurt vreme, o dat cu publicarea povestirii Takyr
(1934, dar i a altor povestiri cu tent oriental Djan), criticat vehement n
Pravda. Scriitorul continu s publice din cnd n cnd n presa de specialitate (1936-
1937 Fro, Bessmertie, Semen, Reka Potudan), iar, mai apoi, n perioada rzboiului,
familiarele cronici de front, dei scriitorul era, pe de alt parte hruit (n 1938 a fost
arestat fiul cel mare al lui Platonov, n vrst de 15 ani, eliberat abia n 1940! Acesta a
fost acuzat de participare la un complot antisovietic). Una dintre ultimele scrieri aprute
a fost povestirea Vozvraenie/ ntoarcerea, care a fost intens criticat, ducnd n cele
din urm la interzicerea scriitorului. Ultimii ani ai vieii i-i petrece prelucrnd basme
ruseti i bakire pentru revistele pentru copii.
Andrei Platonov a ncetat din via la 5 ianuarie 1951, la Moscova, de
turberculoz.
Romanul Cevengur, nepublicat n timpul vieii scriitorului, a fost scris, dup
diverse surse, n 1927 (sub numele Stroiteli strany/ Constructorii rii) sau n 1929.
ntruct nu e o lucrare definitivat n timpul vieii scriitorului, diverse ediii includ, la
publicarea ei, diverse povestiri ce au ca eroi personajele romanului, ca preambul sau
epilog al acestuia.
Interpretrile care i s-au dat pornesc de la o structur pozitiv, plin de simpatie
fa de bolevicii-oameni simpli pn la una antiutopic, anticomunist, dar i o epopee
popular n care e prezent utopia rneasc a vieii paradisiace.
Numele romanului, destul de ciudat, a dezvoltat de-a lungul vremii mai multe
interpretri. Cea mai interesant este cea care consider c aezarea, amplasat undeva
n regiunile Voronej i Belgorod, ar avea ca denumire o abreviere CeVeNGUR
rezvyajnyj voennyj nepobedimyj (nezavisimyj) geroieskij ukreplennyj rajon/ Raion
ntrit eroic invincibil (independent) militar excepional1
1
Apud G.F. Kovaliov, I ee raz o nazvanii evengur, n Vestnik Voroneskogo universiteta.
Gumanitarnye nauki, Voronej, nr.1/2002, p.287-291.
186
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Exist i opinii ale unor critici literari (N.G. Poltaveva 1) care consider c
romanul face parte dintr-o trilogie ce include alte dou romane importante ale lui
Platonov, Kotlovan/ Groapa de fundaie (1930) i Djan (1934).
Tentativele de publicare a romanului au fost variate. Prima revist vizat a fost
Molodaja gvardija, dar, n pofida aprecierilor oarecum favorabile ale lui Maxim
Gorski, publicarea nu s-a realizat. n 1928 n revista Krasnaja nov apar fragmente din
roman (Proishodenie mastera/ Originea meterului ceea ce ulterior se va considera a
fi nceputul romanului; respectiv Potomok rybaka/ Urmaul pescarului, care cuprinde,
extrem de compact i bine organizat artistic, toat concepia ideatic a romanului), apoi
n Novyj mir Prikljuenie/ ntmplare. Fragmente ce se regsesc parial n roman au
mai aprut postum n Literaturnaja gazeta (1971) Puteestvie s otkrytym serdcem/
Cltorie cu inima deschis, respectiv Kuban (1971) Smert Kopionkina/ Moartea
lui Kopionkin. n URSS romanul a aprut integral n 1988, iniial revista Druba
narodov (fr partea introductiv, Originea... dar, la scurt vreme, i n volumul de
opere alese, de data aceasta n varianta complet; nainte de asta el vznd lumina
tiparului n 1972, la Paris i Milano, 1978 la Londra (considerat a fi prima ediie
complet).
n cheia prosovietic, procomunist, romanul, bazat n mare parte pe experiena
personal a scriitorului, poate fi prezentat ca trecnd de la stadiul de extaz pe care l
ncercau primii bolevici care credeau cu sinceritate n transformrile sensibile pe care
Rusia n general i satul rusesc n particular le vor suferi n viitorul apropiat.
Interpretarea dup ureche a lozincilor aa de des auzite n marile orae ale Rusiei
sovietice sau mcar n centrele raionale, unde erau colportate de agitatori profesioniti
duce la ncercri imposibile de transpuneri ad litteram a metaforelor preferate de liderii
bolevici. n felul acesta se face trecerea la cea de-a doua faz a creaiei lui Platonov, de
la cea de susintor fervent al construciei socialiste, la ironizarea lozincilor ei i a
mitului viitorului luminos. Romanul amestec perioade istorice incompatibile din istoria
sovietic rzboiul civil care nu a coexistat cu perioada NEP-ului , condamnnd parc
astfel toate soluiile bolevice de edificare a noii ornduiri (dup perioada crunt a
comunismului de rzboi, soldat cu pierder umane i materiale impresionante, noua
politic economic dorea o detensionare a situaiei i mai ales o atragere considerabil a
ranilor de partea regimului).
n acelai timp, Cevengur face o critic destul de puternic a nivelului de trai i
de educaie din Rusia anilor 20-30, nc napoiat, prin ignorana ranilor explicndu-
se multe dintre interpretrile groteti ale politicii de stat; pe de alt parte, Platonov a
manifestat, n multe din povestirile sale, o simpatie evident fa de lumea satului, ce
coninea de multe ori personaje autentice, mult mai reuite dect clonele nefericite ce se
formau la orae. Considerat de cele mai multe ori o antiutopie, romanul lui Platonov este
mai degrab o cltorie n viaa cea mai profund a ranilor rui. Nu ntmpltor
1
Fenomen Andreja Platonova v kontekste kultury XX veka.
187
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
aciunea se petrece departe de mediul urban, care apare mai degrab ca un decor
ndeprtat, concentrndu-se pe viaa oamenilor de la ar i, mai ales, a oamenilor aflai
singuri cu sine nii. Toi sunt obsedai de via, mai ales de rostul lor pe pmnt, fiind
chinuii, la modul pozitiv, de dorina de a pricepe lucrurile din jur i de a lua parte, cu
puterile proprii, la edificarea unei lumi mai bune pentru semeni.
Trstura lor comun este nelinitea oamenii nu pot sta n loc sau, dac o fac,
i dau fru liber imaginaiei sau confecioneaz, prin intermediul minilor i apelnd la
spiritul practic, tot felul de obiecte mai mult sau mai puin inutile capabile s reproduc,
la modul autodidact, mai toate constructele tehnice. Oameni naturali, cu un pospai de
educaie, la puine dintre personajele crii, sau pentru cei puini care prsiser hotarele
satului, cu cteva noiuni elementare de mecanic furate din mers, eroii lui Platonov
triesc ntr-un spaiu mitic n afara timpului i al spaiului.
Natura apare n roman ca un personaj distinct. O mare parte a descrierilor sale
Platonov le consacr naturii vzut ca o stihie n snul creia triesc oamenii. E vorba de
un respect reciproc: natura i ajut pe oameni la nevoie, cu hran mai ales, dar i cu o
gradare suportabil a forelor sale, pentru a nu le ngreuna viaa muritorilor; aici natura
nu este cucerit, aa cum intenioneaz orenii i inginerii lumii noi; este lsat n voia
ei, iar oamenii o admir cu respect i ncearc s triasc ct mai linitit n snul ei. ntr-
un moment din partea de nceput a romanului se evideniaz aceast legtur a naturii cu
oamenii pe care i protejeaz i crora le prevestete viitorul ideal: Zahar Pavlovici iei
la suprafa i sttu aa n umezeala cald a ploii care cnta despre o via panic,
despre ntinderea mare a pmntului. Pe fondul crizei sociale a societii, care
produsese mutaii eseniale n satul rusesc n urma foametei generate de noul regim,
natura arat la tot pasul perenitatea care strnete fascinaia oamenilor i o regndire a
prioritilor: Zahar Pavlovici mai fu uimit i de ntmplarea asta aa de lipsit de sens,
c pe cmpuri grnele muriser deja, iar pe acoperiurile de paie ale caselor se vedea
verde secara, ovzul, meiul, fonea n vnt loboda: se fcuser din seminele aflate n
acoperiurile caselor. n sat se mutaser de asemenea nite psri galben-verzui, de
cmp, care triau chiar n tindele caselor; vrbiile ns se ridicau ca norii de pe praguri
i-i rosteau printre vntul aripilor cntecele lor preocupate, familiare. Pn ce oamenii
i vin n fire i reiau lumea de la zero, natura, prin stihiile, plantele i animalele ei
continu, ntr-un simulacru de via social, lumea n care triser odat oamenii.
Realitile istorice pot fi urmrite oarecum n roman, dar de cele mai multe ori
indirect. tim c aciunea se desfoar n mod clar dup venirea la putere a bolevicilor
n Rusia, dar intervalul de timp surprins este extrem de larg: se vorbete i de rzboiul
civil, i de comunismul de rzboi cu rechiziionrile sale alimentare i mai ales de
foametea care a urmat, dar, n acelai timp, suntem i n perioada noii politici
economice, n care se observ, la indivizi disparai, o dezvoltare agresiv a
sentimentului proprietii i a iniiativei comerciale, cel mai adesea tot pe baze naturale.
Oficialitile din roman Cepurni, Gopner, dar i Dvanov, comunistul necomunist
188
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
purttor de cuvnt al celor dou tipuri de societi descrise cea rneasc i cea
urban, socialist folosesc, dup propriile puteri i cunotine cliee i lozinci
bolevice pe care le interpreteaz dup ureche. Nu cred c putem vorbi de o nelegere
greit sau dup ureche a politicii venite de sus. Ne aflm n plin filosofie popular
ruseasc, n care oamenii, simindu-se n sfrit liberi dup abolirea sistemului feudal
din perioada imperial, se consider ndreptii s-i edifice dac nu o lume, mcar o
societate nou. Ecourile unei lumi viitoare perfecte, aa cum o avanseaz insistent
comunitii, se suprapun cu vechile reprezentri populare despre lumile utopice n care
oamenii de rnd, mai ales cei asuprii sau ale cror valori importante au fost clcate n
picioare s-i gseasc linitea.
Nu ntmpltor romanul se deschide i aproape se i ncheie cu tentativa
pescarului Dvanov, mai apoi a fiului acestuia, de a atinge un asemenea spaiu mitic. Nu
e vorba de un act sinuciga descris aici, ci de dorina de a atinge mai devreme, naintea
judecii de apoi a prorocirilor cretine, lumea fericit promis: Ascuns ns el nu
credea deloc n moarte, lucrul cel mai important era c voia s vad ce e acolo: poate c
e mult mai interesant dect s trieti n sat sau pe malul lacului; el vedea moartea ca pe
o alt gubernie care se afl sub cer, care s-ar fi aflat la fundul lacului, unde e apa
rcoroas, i ea l ademenea.
Lumea din spatele oglinzii acvatice, o lume ideal care satisface nelinitile
metafizice ale eroilor, a obsedat de mult cultura popular rus. Una dintre primele
legende referitoare la oraele scufundate, i care este i cea mai cunoscut, dateaz din
perioada cuceririi mongole, care a marcat puternic spiritualitatea rus cretin. Tradiia
spune c, n timpul invaziei hanului ttar Batu, oraul Kitej s-a scufundat n lacul
Svetloiar din gubernia Nijni-Novgorod. Oraul a devenit invizibil pentru cuceritori mai
ales, doar credincioii autentici l pot vedea: n apa translucid se pot vedea cupolele
bisericilor, se aude chiar btaia clopotelor, iar strada principal a oraului pornete chiar
de pe mal, intrnd n ap. Tradiia mai spune c oraul va iei din nou la lumin numai la
Judecata de apoi. Motivul acestui ora enigmatic a mai fost folosit i de ali scriitori
nainte de Platonov (V. Korolenko, V pustnnh mestah (n locuri pustii), P. Melnikov-
Pecerski, romanul V lesah (n pduri), M. Privin, schiele U sten grada nevidimogo
(Lng zidurile oraului invizibil), M. Gorki, n romanul V ljudjah).
Revenind la mitul lumii perfecte, n care oamenii s ating satisfacia suprem,
romanul abund de numeroase referiri. Iubirea de semeni amintete oarecum de lozincile
tovreti ale bolevicilor (dar s nu uitm c acest cuvnt-cheie, tovar, este mult mai
vechi n limba rus, folosit din plin i nainte de venirea la putere a bolevicilor), dar
oamenii ajung treptat la concluzia c trebuie s triasc mpreun i nu numai s se
respecte unii pe alii, ci chiar s se ajute, s-i fac bucurii care s le aduc, n finalul
zilei, linitea binemeritat. Zahar Pavlovici, eroul din preistoria romanului, i exprim
n mod clar menirea care i s-a revelat i pe care o mprtesc, n fapt, i ale personaje
ale Cevengurului: Zahar Pavlovici czu pe gnduri i vru s-i ia lumea n cap, dar
189
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
rmase pe loc. l mic profund durerea i situaia orfanului, din cauza unei contiine
necunoscute care i se deschise n piept; voia s mearg neobosit pe pmnt, s
ntlneasc durerea n toate satele i s plng deasupra unor sicrie strine. Dar fu oprit
de alte obiecte de fcut... Dup ce dau la o parte gesturile i faptele de prisos la care i
condamn viaa de zi cu zi, ajung fiecare la menirea originar de oameni ce triesc
pentru satisfacie n preajma aproapelui. Mai trziu angoasa care l cupinsese cptase o
soluie clar: El ducea dorul unei viei abstracte, linititoare pe malul unui lac nevlurit,
unde prietenia ar ine locul oricror cuvinte i ntregii nelepciuni a sensului vieii. Pe
fondul acestei revelaii repetate eroul nostru, Zahar Pavlovici, are o criz existenial
care-l ndeprteaz definitiv de mainile i mecanismele care-i ctigaser inima i n
taina crora ptrunsese pentru a regsi oamenii i durerile lor. Acest element poate fi
considerat unul de critic la adresa noi societi socialiste i, n viitor, comuniste pe care
o idolatriza noul regim. Dominaia mainii duce la nstrinarea total, la anularea fiinei
umane i de aceea excesul acesta nu avea cum s fie acceptat. Un alt element al lumii
ideale, n care oamenii sunt liberi s fac orice, l constituie munca. Oamenii abia
scpai din asuprirea societii autocrate i vd libertatea maxim n inactivitate; chiar
instituirea comunismului o neleg n prim instan tocmai ca o imposibilitate de a mai
munci, de a nu se njosi singuri i mai ales pe ceilali. Dar inactivitatea este generatoarea
unei melancolii sfietoare i oamenii, treptat, neleg c trebuie s-i foloseasc braele
i mintea, n scopuri deloc presante i siluitoare, de data aceasta, cum ar fi
confecionarea de daruri pentru persoanele dragi.
n acelai sens, al dezideratului atingerii lumii perfecte, se nscrie i ascetismul
la care se decid cevengurenii: dup o prim pornir n care se decide aducerea de femei
pentru ca viaa n oraul comunist s fie ct mai plcut, oamenii i dau seama c asta i-
ar ndeprta considerabil de la modul de via model pe care l-au ales. Gndurile lui
Zahar Pavlovici exprim cel mai bine aceast viziune: Avusese Zahar Pavlovici odat o
nevast; ea l iubise, dar el nu o necjea, ns nu vzuse din partea ei prea mult bucurie.
Omul e nzestrat cu multe caliti; dac te gndeti cu patim la ele, atunci poi necheza
de ncntare chiar i de la propria ta respiraie din fiecare secund. Dar atunci ce se va
ntmpla? Toat distracia, tot jocul e n trupul tu, nu existena serioas exterioar.
Romanul abund de numeroase fraze memorabile n care vedem c oamenii
acetia simpli nu sunt deloc aa cum apar la prima vedere, ci pot sintetiza, plastic, n
cteva cuvinte, o experien de via i o cultur de generaii n care triesc i care le
impune un comportament moral. Poate cel mai idealist dintre personaje, don-
quichotescul Kopionkin (care i disput acest statut alturi de cavalerul Painev),
vedem c nu este deloc ntruparea utopiei comuniste. La ntrebarea lui Dvanov dac o
iubete mai mult pe Roza Luxemburg dect comunismul cevenguran att de original, el
o alege fr ezitare pe prima.
Am spus c aceast imagine utopic de lume mai bun, aductoare de lumin,
siguran, cldur i mncare s-a nscut n snul oamenilor simpli, apsai de soart.
190
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Personajele principale ale romanului lui Platonov sunt, aproape fr excepie, nite
pelerini, nite vagabonzi care, prin nsui modul de lor via, au perpetuat neobosii acest
mit al lumii dreptii i adevrului. i aici nu e vorba nu numai de neintegrarea,
contient sau nu, n modelul socialist al lumii noi, de lsarea lor pe dinafar; sunt
oameni care pleac din locuri uneori pline de satisfacie, dintr-o poziie important,
pentru atingerea visului suprem: de apropiere uman, de mplinire a propriei persoane
alturi de cellalt mam, tovar, eventual femeia iubit. Pentru c ei sunt cltori, dar,
n acelai timp i orfani, contientizeaz lipsa jumtii umane i, din aceast cauz,
imperfeciunea lumii n care triete. Sunt oameni ai unor idei, dar nu ai unor fabulaii
rupte de realitate. Personajele romanului penduleaz permanent ntre preceptele i
conceptele lumii reale, istorice, n care triesc, contaminate cu tot felul de modele
promovate de mai marii zilei, i ntre legile necunoscute ale lumii noi, finale, n care s-
i gseasc linitea. De aceea i atitudinea lor oarecum ciudat fa de moarte: cel care
moare nu este plns prea mult; de cele mai multe ori chiar e invidiat puin c a scpat de
chinuri; dac moartea se petrece n prezena eroilor, atunci compasiunea fa de aceast
ultim clip este o sarcin de la care nimeni nu se d n lturi. Mai dureroas este
situaia celor care rmn n urm, orfani nefericii, pe care eroii notri se grbesc s-i
ajute. Dar pelerinii acetia, care hoinresc, cu aparen de ceretor, prin toat ara, sunt,
n fond, oameni cu suferine mari, n cutarea alinrii sufletului. Prohor Abramovici,
tatl adoptiv al lui Saa Dvanov, avea ntotdeauna un plan de rezerv n cazul n care
viaa i rezerva surprize de neimaginat: Dac toi copiii lui Prohor Abramovici ar fi
murit ntr-o zi, n ziua urmtoare ar fi adunat tot ati copii de pripas, iar dac i acetia
ar fi murit, Prohor Abramovic ar fi renunat ntr-o clipit la destinul su de agricultor, i-
ar fi redat libertatea soiei i el ar fi plecat descul unde vedea cu ochii, acolo unde sunt
atrai mereu oamenii, unde poate c inima se simte la fel de trist, dar mcar picioarele se
bucur.
Ca i, mai trziu, n povestirile dulce-amare ale lui Vasili ukin, majoritatea
personajelor lui Platonov din romanul Cevengur par nite oameni ciudai mai ales
pentru cititori, dar i pentru puinele personaje din roman cu capul pe umeri, care nu-i
neleg pe aceti vistori i care sunt interesai mai cu seam de satisfacerea nevoilor
stricte, materiale, i mai puin de suflet i raiune. Cred c reprezentativ este aprecierea
naratorului fa de unul din personajele crii: Cum se nscuse, fusese cuprins de
uimire i trise aa pn la btrnee, cu ochii lui albatri pe faa tinereasc.
Notele de critic a regimului politic din Rusia comunist sunt extrem de
atenuate. Foametea cronic pe care o sufereau ranii, produs, n fapt, de lcomia
nechibzuit i de ostilitatea politic a puterii sovietice care i-a adus la sap de lemn pe
plmaii din marile regiuni agricole, e prezentat n roman ca un dat al firii, iar oamenii
nu crtesc mpotriva regimului din aceast cauz, ci ncearc s se descurce cumva, s se
adapteze la aceste condiii grele de trai. De aici i sentimentul independenei, inclusiv
administrative, fa de forurile superioare gubernie, centru pe care l ncearc
191
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
192
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
DAMASCHINE I DAMASCHINARI
N LITERATURA BULGAR MEDIEVAL
Ctlina PUIU
Throughout the Medieval Times, in Bulgaria, the popular literature enjoyed a large spreading.
The end of the 16th century is marked by the appearance of the Damaskins, popular writings that
were named after their author Damaskin Studit. The first translations on Bulgarias territory are
made in the 16th century and contain exclusively the singings of Damaskin Studit.
In time, the Damaskines become collections with a mixed character, comprising both older works
and new, original texts, thoughts and reflections of the people about life, daily activities, death.
The Damaskines represent an important link in the evolution of medieval literature.
De-a lungul evului mediu, n Bulgaria, literatura popular s-a bucurat de o larg
rspndire. Ea are multe asemnri cu folclorul propriu-zis. Circulaia s-a fcut pe cale
scris, fr interes pentru autorii acestor cri, care stteau n umbra operelor lor.
Apocrifele, legendele parabiblice, crile de prevestire erau citite sau ascultate de omul
simplu, ce confunda cu nevinovie textile sacre i oficiale cu cele neaprobate de
autoritatea ecleziastic.
La sfritul secolului al XVI-lea se configureaz o alt direcie literar care
pregtete, n mare msur, literatura Renaterii Naionale. Damaschinele, sbornicele
care-i trag numele dup autorul lor, Damaschin Studitul, creeaz un adevrat curent n
proza oratoric. Damaschin Studitul este scriitor grec din secolul al XVI-lea, nscut la
Salonic, elev al retorului Theofanis Eleavulkos, bun cunosctor al literaturii bizantine,
desvrit stilist, participant la misiuni religioase n Rsritul slav. Este autorul crii
Comoara (Thesauros), cea mai cunoscut lucrare a sa, tiprit la Veneia n anul 1558.
Cartea conine 36 de cuvntri cu coninut religios, caracter moral i educativ. Imediat
dup apariie cunoate o larg rspndire, fiind reeditat de patru ori n urmtorii
doisprezece ani 1561, 1562, 1566, 1570. Tiprit de apte ori n secolul al XVI-lea, de
opt ori n secolul al XVII-lea, de cinci ori n secolul al XVIII-lea, respectiv al XIX-lea,
ultimele apariii fiind n Grecia anilor 1903, 1910. Se presupune c a fost reeditat de
193
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
arii, cretini binecuvntai, au obiceiul ca atunci cnd se duc la rzboi, mai nti s trimit
oamenii lor prin oraele prin care cred ei c vor trece, ca s spun locuitorilor de acolos i
ntmpine i s-i primeasc. Aa a fcut i mritul mprat al tuturor mprailor. i pentru c
inteniona s plece la rzboi cu diavolul pizmuitor de oameni, a trimis mai nti pe sfinii
apostoli, care au anunat i povestit despre venirea lui Hristos1.
Cuprinsul este partea cea mai extins, care suscit interesul cititorului.
(Crturarii bulgari introduc o modificare semnificativ: elimin introducerea, n unele
cazuri i ncheierea i traduc doar partea central., pentru ca textul s aib un impact mai
mare.) Rspunsurile sunt date n registru filosofic, bogat argumentate cu citate scurte din
Cartea Sfnt. Asculttorul dorea s afle de ce Hristos s-a botezat n rul Iordan i nu n
altul, de ce nu a nviat sau s-a nlat mai devreme etc. Studit recurge la interogaii i
atenionri pentru a capta atenia auditoriului: V rog, domniile voastre, nu fii cu
mintea altundeva i nu moii, ci ascultai cu srguin i celelalte minuni ca s-l
proslavii pe Dumnezeu, s-l preamrii i pe sfnt i s primii rsplata ce o meritai2.
Cuvntrile lui Damaschin Studitul reprezint nu numai o surs de lectur, dar
i un izvor de informaii din diverse domenii- psihologie, filosofie, astronomie. Iat cum
descrie el o eclips de soare: Luna se aaz n faa soarelui i l mpiedic s
1
Damaschin Studitul, (Comoara), n Donka Petkanova, aa
, Sofia, BAN, 1965, p.21( trad. mea).
2
Idem, p.23.
194
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
strluceasc. Soarele vine din stnga, luna din dreapta, apoi ambele se adun i luna e n
spatele soarelui. De aceea are loc ntunecrea3.
Pe teritoriul Bulgariei primele traduceri se fac n secolul al XVI-lea i conin
exclusiv cuvntrile lui Damaschin Studitul.
Cu timpul damaschinele devin sbornice cu caracter mixt, coninnd opere mai
vechi, dar i texte noi, originale, gnduri i reflecii ale damaschinarilor despre via,
moarte, cotidian.
n secolul al XVII-lea damaschinele i modific coninutul. Pstreaz textele lui
Damaschin Studitul, dar sunt introduse i alte scrieri din sbornicele bulgreti sau
traduceri din neogreac i rus (Povestire despre cucerirea arigradului, Varlaam i
Ioasaf, povestiri despre minunile Fecioarei Maria). Crile sunt modest ornamentate,
ntocmite fr grija exactitii traducerii sau a pstrrii regulilor ortografice, deoarece
tlmacii erau oameni slab pregtii, clugri sau preoi din mediul urban sau rural. Dac
n sbornicele secolelor al XV-lea al XVI-lea predomin textele apocrife, n
damaschinele secolului al XVII-lea sunt ntlnite hagiografiile i textele moralizatoare.
Secolul al XVIII-lea aduce din nou o schimbare n componena sbornicelor.
Traducerile din Damaschin Studitul sunt fie din ce n ce mai scurte, fie dispar, fiind
nlocuite cu producii originale bulgreti Viaa din popor a Sfntului Ioan de la Rila,
Viaa Sfintei Vineri de la Trnovo. Atunci se contureaz un nou profil de crturar, legat
nc de tradiiile medievale, dar mplicat emoional, avnd ca public-int poporul.
Damaschinarul acesta este o persoan energic, care nu se sfiete s-i dezvluie triri,
sentimente, gnduri, temeri. Corect, nelinitit, i asum o grij printeasc fa de
oper i cititor, se adreseaz auditoriului, are vanitatea dasclului i i preuiete munca,
trsturi care se vor regsi mai trziu la scriitorii renascentiti Sofronie Vraceanski i
Paisie Hilendarski.
Datorit schimbrilor istorice i sociale, damaschinele trzii (secolele al XVIII-
lea, al XIX-lea), ncep s aib trsturi comune cu scrierea autorului grec. Trebuie
mentionat faptul c la vremea apariiei sale, lucrarea a reprezentat un act revoionar,
fiind scris ntr-o limb apropiat de cea vorbit, ceea ce o fcea accesibil publicului
larg. Acelai proces se observ i n damaschinele bulgreti. Ba chiar la Iosif Bradati
procesul era perfect contient de valoarea faptelor i contemporan cu transformrile din
SE Europei. De asemenea, i Bradati, i Damaschin critic ordinea i viaa monahal.
Mai trziu o va face i Sofronie Vraceanski n al su Nedelnik ().
n literatura bulgar cele mai traduse cuvntri au fost cele de nvtur cretin
i cele despre viaa mucenicilor din vechime. Celelalte texte, dei traduse, s-au copiat
ntr-o mic msur, nefiind att de interesante din punct de vedere al mesajului transmis.
Lupta pentru pstrarea credinei cretine a personajelor biblice devenea model pentru
omul de rnd, ntr-o epoc a dominaiei otomane. Cuvntrile despre Sfntul Gheorghe,
Sfntul Nicolae, Sfntul Dimitrie sunt cele mai populare n epoc.
3
Ibidem, p.34.
195
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
4
La inceputul secolului al XVI-lea autoritatea culturii srbei activitatea crturarilor srbi se afla
n plin ascensiune.
5
D.H. Mazilu, Recitind literatura veche, Bucureti, Editura Universitii din Bucureti, 1998,
p.346
6
Astzi se gsete la Biblioteca Academiei Romne, nr.146, vezi Petkanova, op.cit., p.47.
196
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Se pune ntrebarea s-a tradus opera lui Damaschin Studitul i n alte ri slave?
Dac da, s-a bucurat de aceeai popularitate ca n Bulgaria? Nu am descoperit dac pe
teritoriul Serbiei a fost fcut vreo tlmcire. Dar n timp ce n Bulgaria ia amploare
acest curent al damaschinelor, n Serbia secolului al XVII-lea i al XVIII-lea nflorete o
bogat literatur laic. Puin probabil ca un text religios s fie att de popular.
Traducerile acestei opere n Serbia vin din Macedonia i Bulgaria.
n Rusia Comoara a fost tradus de dou ori, nu a avut priz la public, dat fiind
c, nc din prima jumtate a secolui al XVII-lea, apar primii dramaturgi, poei,
traductori. Literatura religioas pierde teren. Aceste dou traduceri rmn n sfera
religioas, nu se copiaz, nu se rspndesc.
n Romnia circul varianta slavon, gsit la mnstirea Neamu, pstrat azi la
Biblioteca Academiei Romne. Un alt damaschin care se pare c a poposit o vreme n
Moldova se afl azi la Muzeul de Istorie de la Moscova, cunoscut sub numele de
Damaschinul de la Nejin ( dup locul n care a fost descoperit).
Mitropolitul Varlaam al Moldovei a avut ca model la scrierea omiliilor sale
cartea autorului grec. Pandele Olteanu considera c Sf. Varlaam a tlmcit i a prelucrat
n romnete o versiune greceasc a cuvntrilor lui Damaschin Studitul, D.H. Mazilu
consider ns c Varlaam a lucrat pe o versiune slavon, i anume o traducere fcut
nainte de 1568, un manuscris est-slav (ucrainian), care compila versiunea original cu
prelucrri ulterioare.
Nicolae Cartojan vorbete, n a sa Istorie a literaturii vechi, despre dasclul
Duma, un damaschinar romn care a tradus Fisiologul dup un text grecesc aflat in
Comoara lui Damaschin Studitul.Volumul ar fi ptruns la noi ntr-o tipritur veneian
sau n manuscris adus de la Muntele Athos. Crturarul a tradus textul n anul 1774, text
publicat ulterior de C.N. Mateescu n Calendarul i revista Ion Creang n anul
1914, 19157.
Aadar, fenomenul damaschinelor este un proces literar aprut exclusiv pe
trm bulgresc.
Prin noua limb bulgar n care au fost scrise, prin laicizarea coninutului,
accesibilitatea i facila rspndire a lor, damaschinele reprezint o verig important n
evoluia literaturii medievale. Pentru ntia dat se ncearc folosirea limbii vorbite n
scopuri crturreti. Damaschinarii ns fceau diferena ntre limba sbornicelor, ca
etap intermediar, i limba vorbit, care nu izbutea s acopere termenii istorici sau de
cultur. Cu toate neajunsurile , damaschinele au o puternic influen asupra scriitorilor
din Renatere prin perspectiva modern pe care o ofer cititorului bulgar.
7
N. Cartojan, Istoria literaturii romne vechi, Bucureti, Editura Minerva, 1980, p.125.
197
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
198
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Maria SZEMENIUK
,
, , .
: ,
80- , , 90- .
,
.
: , ,
, .
Literatura postmodern ucrainean a aprut mult mai trziu dect cea rus. Dup
destrmarea Uniunii Sovietice, cnd modul de via socialist a euat, n cercetrile
literare din Ucraina au nceput dezbaterile n jurul a trei probleme importante: ce este
postmodernismul? este posibil o versiune a postmodernismului ucrainean? Postmoder-
nismul este un fenomen pozitiv sau negativ? Muli teoreticieni au nceput s cerceteze
acest fenomen, au fost scrise foarte multe articole i s-au organizat numeroase mese
rotunde. Astfel s-a ajuns la concluzia c postmodernismul nu este ceva bun sau ru, ci
este un dat obiectiv, o urmare a situaiei socio-culturale n lume i, n parte, n Ucraina.
n critica literar contemporan s-a creat o tendin fix n definirea discursului
postmodernismului doar din punct de vedere teoretic, a crui latura cea mai ponderabil
se refer la stabilirea granielor, la argumentarea caracteristicilor acestui fenomen, la
introducerea n tiin a paradigmei definiiilor postmoderniste, la reinterpretarea
epocilor culturale precedente i a contemporaneitii din punct de vedere al principiilor
postmoderniste etc.
Termenul de postmodernism a fost utilizat pentru prima dat n Ucraina de ctre
Natalka Biloerkive n anul 1991 pentru a caracteriza ca fiind postmoderniste gruprile
literare Bu-Ba-Bu, Propala Hramota, i cele muzicale Braty Hadiukiny, Ses-
trycka Vika1.
1
Natalka Biloerkive, U konteksti, epochy, Rad. Pysm., Kiev, 1990.
199
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
I. Fizer, Postmodernizm: POST / ANTE / MODO/ I.Fizer//Naukovi zapysky NaUKMA, vol.4,
Vydavnycyj dim KM Akademia, Kiev, 1998.
2
Tamara Denysova, Roman i romanisty SUA XX stolittia, Dnipro, Kiev, 1990.
3
Iuri Andruhovci, Postmodernizm ne napram, ne tecia, ne moda, Slovo i cas, 1999, nr.3,
p.66.
200
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
V. Iekilev, Povernennia demiurhiv, prefa la Mala ukrainska entsyklopedia aknualnoi
literatury, Pleroma, 1998, 3.
2
Lilia Lavrynovyc, Sucasnyj ukrainskyj postmodernizm napram? styl? metod?, Slovo i
cas, 2001, nr.1, p.40.
201
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
problemelor existenialiste ale omului, iar cea de-a doua coal absolutizeaz cercetrile
formaliste, stilizeaz dup principiile literare deja existente1.
Primele ncercri de sistematizare a literaturii ucrainene contemporane, au,
desigur, unele neajunsuri. Punctul de baz n clasificarea acesteia nu ar trebui s fie
factorii de timp i de spaiu, ci, n primul rnd, mijloacele cele mai variate de
introducere a contiinei autorului n text i modul de raionalizare artistic a concepiei
autorului despre om i lume.
Caracteristica cea mai evident a literaturii ucrainene din diferite coli i
generaii este accentul pus pe marginal, care trece la un model tipologic. Creaia multor
scriitori ucraineni este greu de corelat cu o manier de scris postmodernist a autorilor
occidentali, fiecare oper conine diferite variante ale acesteia. Varianta cea mai
europenizat a postmodernismului ucrainean este considerat metaproza de carnaval,
care se caracterizeaz prin faptul c se adreseaz cititorului de mas.
Punctele de pornire, originile postmodernismului ucrainean nu sunt aceleai cu
cele ale postmodernismului rus. Dac, n postmodernismul rus, accentul se pune pe tema
simulrii mitului, pe problema haosului sufletului rus, atunci n literatura ucrainean
postmodernismul se ocup de problema marginalitii individului. n ceea ce privete
tematica abordat de cele dou literaturi, ucrainean i rus, n fiecare domin anumite
varieti de stil i de gen: n postmodernismul ucrainean locul de vrf l ocup tradiia
romantic, iar, n cel rus, conceptualismul2.
Putem spune c principalele caracteristici ale postmodernismului n literatura
ucrainean sunt pierderea credinei n menirea suprem a existenei umane,
negarea concepiei de cunoatere a lumii, relativismul, nedumerirea individului n faa
propriei existene, percepia realitii de zi cu zi ca pe un teatru al absurdului,
reflexivitate aprofundat, ironia i autoironia, intertextualitatea, dialogismul etc.
Situaia limit este baza pe care se desfoar majoritatea textelor literare
postmoderniste n care individul se afl la marginea propriei contiine, a normei
psihice, la punctul de vorbire (dialect, slang), de spaiu (care este nu numai teritorial, dar
i geopolitic), de timp ntre trecut i prezent.
Imposibilitatea existenei la marginea propriei contiine este tema principal a
creaiei lui E. Pakovskyj, autorul romanelor Sviato (1989), Vovca zora (1991),
Bezodna (1992), Osin dla anhela (1996), codennyj jezl (1997) i altele. Mhnirea i
disperarea sunt strile de spirit obinuite ale eroilor din aceste romane.
Proza lui O. Ulianenko se aseamn cu cea lui Pakovsyj, ns eroii acestuia
triesc la marginea socialului. El a scris romanele Zemova povist (1995), Stalinka
(1995), Vohnenne oko (1997) i altele. Motivele cele mai discutate n proza lui
Ulianenko sunt nebunia, perversiunea, drogurile, crimele, de aceea scriitorul ucrainean
este numit autor de proz neagr.
1
Idem., p.41.
2
Lilia Lavrynovyc, Postmodernizm v ukrainskij, polskij ta rosijskij prozi, Ternopil, 2002.
202
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Cu totul altfel sunt textele lui B. Joldak (Spokuse: Fantastecni ta ini istorii,
1991, Ialovecena (makabreska), 1991, Boh buvaie, 1999). Proza acestuia este una care
parodiaz, ironizeaz, folosete un lexic n afara normei, iar obiectul parodizrii este
individul limba cruia este rusificat. Proza lui Joldak definete grania dintre diferite
culturi i limbi i studiaz, uneori cu ironie, alteori cu umor negru, mutanii lingvistici
care s-au nscut din aceste diferene culturale i lingvistice.
Romanele cunoscutului postmodernist ucrainean, Iuri Andruhovci, Rekreatsii
(1992), Moscoviada (1993), Perversia (1996), Dvanadsiat obruciv (2003) sunt etape
succesive care determin i caut ideea care ar putea rezolva problema desvririi vieii
omeneti n universul contemporan. n Rekreatsii este raionalizat situaia
bolnvicioas n care se afl omul i lumea, condiia unui joc absurd care mereu l
supune pe individ, i drm echilibrul interior, l face ambivalent n lumea n care
singurul lucru concret i real este cuvntul spus aici i acum. n Moscoviada este
continuat i dezvoltat aceast idee. ncercrile eroului principal de a se elibera de
realitatea societii postcoloniale au un final tragic. Eroul din Perversia, Stah Perfekyj,
spre sfritul romanului parc anun cauza decderii sufleteti a omului contemporan,
dar aceste cuvinte ne las doar impresia unui joc lingvistic.
Foarte interesant n proza ucrainean postmodern este considerat reprezen-
tantul colii galiiene, Iuri Izdrek. Textul romanului su, Voek (1997), se formeaz din
cioburile unei contiine bolnave a eroului principal. Personajul nici nu poate fi numit
om, el este o fptur complex care poate s se desfac n mai multe persoane sau s
dispar complet n propria durere.
Un alt reprezentant foarte bun al literaturii ucrainene contemporane este Oksana
Zabujko, autoarea volumelor de poezii Dyryhent octannoi svicky (1990),
Apostol(1994), a povestirilor Inoplanetanka (1992), Ia, Milena (1998), Divcata (1999),
a romanului Polovi doslidjenna z ukrainskoho seksu (1996) i altele. Pn astzi se
discut din ce curent face parte proza scriitoarei, dar caracteristicile postmoderniste sunt
foarte evidente n creaia acesteia. n primul rnd, faptul c apare n literatura ucrainean
proza feminist, ceea ce este un lucru nou i postmodern (dac este privit din punctul de
vedere al lui Derrida). n al doilea rnd, eroina liric din romanul Polovi doslidjenna z
ukrainskoho seksu este un personaj autobiografic, este o reflectare a personalitii
autoarei1.
Acetia sunt doar civa scriitori ucraineni despre care merit s vorbim cnd
discutm despre discursul postmodernist n literatura ucrainean.
O particularitate specific dezvoltrii procesului artistic de la sfritul anilor
80 anii 90 din Ucraina este apariia gruprilor literare, a diferitelor programe estetice,
a manierelor stilistice i a modalitilor de personificare expresiv a concepiei despre
lume a omului din societatea postcolonial.
1
Lavrynovyc, Sucasnyj..., p.44.
203
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
I. Andrusiak, S. Proiuk, I. yperdiuk, Nova deheneraia, Pereval, Ivano-Frankivsk, 1992.
204
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Din gruparea literar Cervona Fira fac parte trei poei din oraul Harkiv, Serhi
Jadan, Rostyslav Melnykiv, Ivan Pylypcuk. Acetia s-au declarat motenitorii
futurismului ucrainean din anii 20 ai secolului al XX-lea, lundu-i numele de
neofuturiti. Creaia lor este de tip postmodernist, ei propag deconstrucia artei, scriu
versuri de parodie i epataj. Dintre ei se remarc Serhi Jadan, prin necontenitele
experimente i cercetri. El este autorul volumelor Rojevyj dehenerat (1993), Heneral
Iuda (1994), ytatnyk (1995), Balady pro vijnu i vidbudovu (2001) n care eroul liric
triete ca ntr-un teatru de ppui1.
Pn n zilele noastre Ucraina nu a cunoscut sectuirea cultural, cum s-a
ntmplat cu Europa Occidental, i nici suprasaturaia tehnologiei care a dus la apariia
postmodernismului american, ns literatura ucrainean contientizeaz din ce n ce mai
mult complexele psihologice dobndite de ucraineni n ultimele decenii i de aceea nu
poate s evite reflectrile dureroase cu privire la renaterea naional.
1
Valentyna Sobol, Istoria ukrainskoi literatury XX- pocatku XXI st., Varovia, 2007, p. 302-
305.
205
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
206
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Virgil OPTEREANU
-
,
(), ,
.
, ,
, , ,
, ,
. , , , ,
, , -
, ,
Zeitgeist- , .
, .
: , , , ;
, , .
207
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
n orice caz, n ceea ce ne privete, n-am avut prilejul s aflm despre vreun studiu cu o
asemenea tematic, interesant, dup prerea noastr, mai mult chiar, s-ar putea spune, de-a
dreptul captivant.
2
Aristotel, Poetica, studiu introductiv, traducere i comentarii de D.M. Pippidi, Ed. Academiei,
Bucureti, 1965, p. 59-60.
3
Vezi Dicionar de termeni literari, Ed. Academiei, Bucureti, 1976, p. 68.
208
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
L.S. Vgotski, Psihologhia iskusstva, Moscova, 1986, p. 268.
2
T. Vianu, Opere, 6. Studii de estetic. * . Estetica, ediie i note de Gelu Ionescu, Ed. Minerva,
1976, p. 336.
3
M. Bahtin, Problem poetiki Dostoievskogo, ed. a 3-a, Ed. Hudojestvennaia literatura,
Moscova, 1972, p. 284.
4
I.S. Turgheniev, Opere, vol.3. n ajun. Prini i copii, traducere de tefania Velisar
Teodoreanu i Magda Roca, Ed. Cartea rus, Bucureti, 1955, p. 337.
209
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
S.N. Trubekoi, Linie liudi i gheroi naego vremeni (1901), Vopros literatur, septembrie
1990, p. 145.
2
Idem, p. 140.
3
L.V. Jarovina, Smeh Gogolia kak vrajenie ideino-nravstvennh iskanii pisatelia, Russkaia
literatura, 1976, nr. 2, p. 113.
4
Bahtin, op. cit., p. 284-285.
5
Idem, p. 287.
210
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
E vorba aici de jocul liber al imaginaiei care, aa cum caracteriza jocul Johan
Huizinga, este strns mpletit cu ritmul i cu armonia i are nclinarea de a se asocia
cu tot felul de elemente de frumusee. Legturile dintre joc i frumusee concluziona
istoricul i teoreticianul olandez al culturii sunt solide i multiple1. Iar triumful
imaginarului, al artisticismului, n creaia scriitorilor-spirite ludice, cum spunea
Thomas Mann, este o condiie necesar a delectrii estetice.
Despre cuvntul ludic la Gogol a scris V. Rozanov, susinnd c acest
cuvnt, eliberat de sens, dispune n creaia scriitorului de o for diavoleasc, de o
for tainic, iraional2, ademenindu-l pe cititor n cabinetul exclusiv i fantastic3 al
artistului.
i la M. Bulgakov, n episoadele despre lumina lunar i solar, de exemplu,
ludicul, fiind nstrinat de tot ce e util i utilitar (A. Losev) este legat ineluctabil de
frumos, subiect pe larg dezbtut n lucrarea noastr menionat la nceputul studiului.
Exist un moment n istoria literaturii cnd se face simit o slbire a forei
cathartice n operele artistice. Moment pe care noi l sesizm odat cu apariia creaiei
avangarditilor rui din perioada trzie a micrii, a celor ce fceau parte din OBERIU,
creatori ai unei poetici radical noi, ai poeticii absurdului.
La una dintre cele mai proeminente figuri ale gruprii, Daniil Harms, observm
schimbarea mesajului ideatic al operei sale, care nu mai intenioneaz s exercite vreo
nrurire benefic, de purificare i nnobilare a sufletului. Oberiutul declara, n 1937,
fr echivoc, c pe el nu-l intereseaz dect fleacurile i manifestrile anapoda ale
vieii, c respect i nelege rsul, ns urte cuvinte i sentimente, precum
eroismul, patosul, bravura, igiena i frenezia4.
Or, respingerea categoriilor ideale ce fac pereche cu categoriile estetice
antinomice se va reflecta n lipsa luptei contrariilor n personajele harmsiene, marcate
de inconsisten psihologic, uniformism i schematism.
Privind n jurul lor cu ochii goi, cum se exprimau oberiuii, ei erau ptruni de
sentimentul absurditii existenei umane. Cercettorii vorbesc despre prezena la Harms
a unui complex psihologic, provenind din singurtatea lui ontologic, din
nstrinarea de lume. Drept care universul artistic harmsian este populat cu particule ale
unei viei moarte, unicul mod de comunicare ntre personajele sale (vezi miniaturile
ntmplri, Makin l-a omort pe Kokin, nceputul unei foarte frumoase zile de var,
Eu strneam praful .a.) fiind violena i agresivitatea, nemotivate i inexplicabile, mai
degrab aprnd ca expresie a unui reflex instinctiv, dictat de o stare psihic ascuns, n
1
J. Huizinga, Homo ludens. ncercare de determinare a elementului ludic al culturii, traducere
din olandez de H.R. Radian, prefa i not biobibliografic de Gabriel Liiceanu, Humanitas,
Bucureti, 2010, p. 47.
2
V. Rozanov, Gogol, Vopros literatur, 1988, nr. 4, p. 194.
3
Viktor Erofeev, Rozanov protiv Gogolia, Vopros literatur, 1987, nr. 8, p. 162.
4
Iz literaturnogo nasledia Daniila Harmsa, Novi mir, 1988, nr. 4, p. 137.
211
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
D. Harms, Mi se spune capucin. Proz, scenete, fragmente, traducere, prefa i note de Emil
Iordache, Ed. Polirom, Iai, 2007, p. 65.
2
I. Druskin, Cinari: http://vvedensky, by.ru/critics/chinari.htm
3
Maks Frai, Daniil Harms: Skot ne doljn smeiatsia: http:www.russofile.ru/
articles/article_15.php
212
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
elementului comic, creaia lui Harms nu numai c ocup un loc aparte n literatura
absurdului, dar se va deosebi i de literatura postmodern, al crei precursor va fi
declarat.
n ceea ce privete cellalt mecanism al forei cathartice, supus dezbaterii n
studiul de fa, - jocul, trebuie notat c acesta reprezenta pentru Harms o funcie
biologic, indispensabil, trdnd, cum ar spune J. Huizinga, nsuirea lui de a fi
venic copil. Sunt bine cunoscute improvizaiile nstrunice ale acestui oberiut,
pentru care jocul devenea via, o via supus n mod contient teatralizrii, n consens
cu sociologia rolului, constituit n occident, n anii 30. Dar i opera lui Harms se afla
sub specie ludi, elementul ludic fiind considerat de nsui autorul oberiut drept produsul
unei mini din cele mai subtile i al flexibilitii gndirii1.
Trebuie precizat ns din capul locului c n cazul acestui scriitor nu putem
vorbi despre acel joc, pe care l avea n vedere J. Huizinga, cnd afirma c jocul are
legturi solide i multiple cu frumosul, de tipul celui pe care l-am urmrit la Gogol i
Bulgakov. Att conduita, ct i creaia lui Harms nu se supuneau, cum consemna un
exeget, normelor ndeobte recunoscute, ci unor legi proprii, interioare, corespunznd
inclinaiei lui pentru paradoxal, neobinuit i iraional2. n acest sens, ne uimete jocul
iscusit al minii cu care Harms inventeaz n scrierile sale situaii unele mai anapoda,
mai neverosimile dect altele.
Cercettorii de astzi sunt atrai de asemenea texte harmsiene, cum sunt, de
pild, schiele Caietul albastru nr.10 sau Cioara patruped .a., n care jocul autorului
cu textul ajunge pn la deconstrucia propriei naraiuni. Aceste texte sunt interpretate
ca o manifestare a poeticii deconstructive a oberiuilor, premergtoare poeticii
postmodernismului.
Considerm ns c linia de demarcaie ce trece ntre arta scriitorului aparinnd
avangardei ruse trzii, scriitor declarat ca un specific prototip, prevestitor al
postmodernismului, i arta postmodernitilor vizeaz tocmai raportarea operei artistice
la catharsis. Avem n vedere faptul c i ludicul metatextului harmsian a contribuit, spre
deosebire de cel al postmodernitilor rui, la preschimbarea suferinei n bucurie a
creaiei. Spunnd acest lucru, ne gndim c stihia ludic se manifest n scrierile lui
Harms sub cele mai diferite forme: de la formele cele mai naive, cum ar fi obiceiul de a-
i semna produciile literare cu numeroase pseudonime, peste 30, pn la formele ce
trdeaz concepia sa artistic i existenial, temelia originalitii poeticii sale.
Simul ludic al lui Harms poate fi asociat cu fora cuvntului su, liber de
normele obinuite ale etichetei; cu valorificarea limbajului transraional i ignorarea
intenionat a regulilor de ortografie i punctuaie; cu semnele care fac aluzie la
caracterul convenional al operei literare i determin autoreferenialitatea ei; i, nu n
ultimul rnd, cu crearea aa-numitelor cvasi-genuri sau cvasi-specii literare, unde
1
Iz literaturnogo nasledia Daniila Harmsa, rev. cit., p. 133.
2
Nikita Zaboloki, OBERIU (1925-1929). (Iz knighi Nikit Zabolokogo, Jizni N. A.
Zabolokogo): http://vvedensky.by.ru/critics/zabol/htm
213
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
graniele dintre ele sunt erodate. O serie de miniaturi ale lui Harms, cum sunt, de
exemplu, Makin l-a omort pe Kokin. Mr, Tmplarul Kuakov, Sonet .a., ar putea fi
interpretate ca nite sui-generis versuri n proz.
Pentru toate aceste cazuri rmne valabil definiia tradiional a jocului, care,
cu ncordarea lui, cu bucuria lui, cu hazul lui, este opus seriozitii, fiind purtat de
o contiin de relaxare voioas, n afara cerinelor vieii obinuite1.
Ce e drept, prin acest joc Harms pune la ndoial discursul clasic. ns faptul c
jocul su cu elementele structurale ale textului se soldeaz, de fiecare dat, cu o ordine
a formei, adic cu crearea unor forme compoziionale diferite: inelar, binar,
comunicativ (bazat pe principiul serialitii), st mrturie faptului c abaterea de
la normele literare este nsoit, la el, de afirmarea unor noi reguli, ceea i situeaz
textele marcate de tendine deconstructive, combinate cu haosul i antiestetismul,
nluntrul domeniului estetic .
Termenul de catharsis nu lipsete nici din lucrrile dedicate postmodernismului
rus, care este nsoit, de data aceasta, de determinativele negativ sau postmodernist.
Recunoscnd c funcia didactic a textului literar este cea care presupune un
ideal i c odat cu pierderea tonului moralizator i cu antididacticismul su noua
micare a pierdut i catharsis-ul spiritual, adic aristotelic, criticii postmoderniti
apeleaz la termenul de catharsis negativ expresie a crizei pe care o traverseaz
literatura din postmodernitate2.
Ali critici se folosesc de termenul de catharsis postmodernist, lund drept
sprijin cartea Juliei Kristeva, Pouvoirs de Lhorrreur: Essai sur Labjection (1980), n
care structuralista francez susine c viaa nou, n care domin incestul,
autoerotismul, coprofagia, provoac aversiune, ns oroarea, fiind ridiculizat, prin
intermediul jocului lingvistic, d natere la un efect comic. i tocmai datorit rsului,
susine Kristeva, oribilul este sublimat, nvluit n sublim, permind autorului s fie
luminos, bucuros, fermecat3
Prin urmare, la baza catharsis-ului postmodernist trebuie s se afle tot
elementul comic, care ar fi n msur s produc un efect cathartic chiar i ntr-o oper
scris de un autor nzestrat cu sensibilitate postmodernist, sensibilitate nscut din
receptarea lumii ca haos, dizarmonie, disonan, n care nu mai exist un centru, un
adevr sau o cunoatere absolut.
1
Huizinga, op. cit., p. 41, 316-317.
2
M.P. Blinova, Avtoreferat dissertaii: Mortalni siujet v nravstvenno-filosofskom
prostranstve maloi postmodernistskoi proz: Russkii i zarubejni opt, 2004, p.1-6:
http://www.dussercat. com/content/mortalny-syuzhet-v-nravstvenno/filosofskom-prost...
3
Vezi I.S. Skoropanova, Russkaia postmodernistskaia literatura, ed. a 3-a, revzut i adugit,
Ed. Flinta, Nauka, Moscova, 2001, p. 279; Natalia Seim, Vladimir Sorokin um, cest i
sovest epohi postmoderna, 2007, p.57: http://lup.lub.lu.se/luur/download?func-dowwnload File
8~recordOld...
214
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
Viktor Erofeev, Cinci fluvii ale vieii. Roman-fluviu, traducere de Mihai Vakulovski, postfa de
Ion Bogdan Lefter, Ed. Paralela 45, Piteti, 2004, p. 21.
215
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
V. Pelevin, Mitraliera de lut, traducere din limba rus i note de Denisa Fejes, Ed. Curtea
veche, Bucureti, 2006, p. 266, 100.
2
Vl. Makanin, Underground sau Un erou al timpului nostru. Roman, traducere din limba rus i
note de Emil Iordache, Ed. Polirom,Iai, 2004, p. 209.
3
A. Rancin, Roman B. Akunina i klassiceskaia tradiia, Novoe literaturnoe obozrenie, 2004,
nr. 67: http:// magazines.russ.ru/nlo/2004/67/ran14-pr.html, p. 1.
216
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
217
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
218
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
MENTALITI
219
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
220
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Ion CONSTANTIN
In the night of the 17/18 September 1939, president of Poland, Ignacy Mocicki, premier Felicjan
Skadkowski, ministry of Foreign Affairs, Jzef Beck and other members of Polish Government
crossed on the Romanian territory. They were recieved with the ospitality in Czernowiec
(Cernui). In 1939, Romania and Poland made a gesture of solidarity in a dark time in history.
Even if after the war they both fell under Soviet occupation, such gestures were not forgotten. As
many as 100,000 Polish took refuge in Romania, in an attempt to save their lives and find a place
to regroup and start fighting for their country again. Then, majority of the high former polish
politicians refugge in Romania crossed to their Western allies, France and Britain. Only ministry
of Foreign Affairs, Colonel Jzef Beck spent the last five years of his life in the internment in
Romania. The Romanian hosts were under strong pressure of the Germans striving to prevent
them from releasing Beck from Romania. At first, Beck and his family and several persons stay
in the luxury hotel Aro in Braov, later in Bucharest. Colonel Beck made several attempts to
free himself from this trap, whereas the undertaking wich reached the most advanced stage was
his escape on 20 October, 1940. It ended, however, with the arrest Jzef Beck and the persons
accompanying him. From 1940 when Jzef Beck`dangerous disease was discovered, his living
conditions slightly improved. The external attempts to render assistance to Colonel Beck
undertaken in the form of diplomatic pressures un the Romanian Government came mainly
from the American Government and partially from the British one. Yet, they were insufficient
being deficient in determination and consistency. Colonel Jzef Becks death occurred in
dramatical circumstances as regards his living conditions evacuated from Bucharest for fear of
the Allied air raids, he was placed in a building of a village schoolat Stneti where he died on 5
June, 1944. Buried in the military cemetery Bellu in Bucharest in compliance with his earlier
expressed wish in a position facing Poland, he rested there till 1991 when due to the changed
politicial conditions in Poland his mortal remains were brought to Warsaw.
Key words: Ignacy Mocicki, Felicjan Skadkowski, Jzef Beck, Aro Braov, Stneti,
Romanians ospitality
221
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
Arh. M.A.E., fond 71/Polonia, dos. 42, f. 201.
2
Vezi Constantin Botoran, Atitudinea autoritilor romne fa de demnitarii poloni refugiai n
Romnia, n vol. Polonezi n Romnia dup anul 1939, Craiova, 1996, p. 30.
3
Arh. M.A.E., fond 71/Polonia, dos. 69, f. 36.
4
Armand Clinescu, nsemnri politice (1916-1939), Humanitas, Bucureti,1990, p. 432.
5
Petre Otu, Relaiile romno-polone n anii 1939-1940. Sprijinul acordat de statul i poporul
romn refugiailor militari polonezi, n vol. Polonezi n Romnia dup anul 1939, p. 19.
222
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
Vezi Tadeusz Dubicki, Wojsko Polskie w Rumunii w latach 1939-1941 (Armata Polonez n
Romnia n anii 1939-1941), Warszawska Oficyna Wydawnicza Gryf, 1994, p. 282.
2
Tadeusz Dubicki, Internowanie pk. Jzefa Becka w Rumunii (IX 1939 - VI 1944), Opole, 1997,
p. 6.
223
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
Doman Rogoyski, Jeszcze o ucieczce min. Jzefa Becka, n Zeszyty Historyczne, nr. 47/1979,
p. 222; Idem, List do Redakcji z 3.V.1984 r., n Zeszyty Historyczne, nr. 69/1984, p. 238;
Dubicki, Internowanie..., p. 24-25.
2
Henryk Batowski, Z dziejw dyplomacji polskiej na obcynie. Wrzesie 1939 - lipiec 1941,
Cracovia, 1984, p. 307-308.
224
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
P. Starzeski, 3 lata z Beckiem, Londra, 1972, p. 284; Dubicki, op. cit., p. 27.
2
Jerzy Giedroyc, Autobiografia na cztery rce (Autobiografia la patru mini), sub ngrijirea lui
K. Pomian, Varovia, 1996, p. 32; Dubicki, op. cit., p. 27.
225
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
activ1. Preedintele fiind bolnav n momentul primirii memoriului, i l-a remis primului
ministru, gen. W. Sikorski, provocnd reacia drastic a acestuia fa de semnatari,
crora le-a rspuns: Nu ezit s afirm c, n aceast stare lucruri, orice ridicare a glasului
de ctre guvernul catastrofei/ nfrngerii naionale este ceva de neateptat/ nedorit2.
Despre ntreaga chestiune, col. Beck aflase n timp util, iar n lmurirea ei se dovedise
de folos un fost colaborator apropiat, Jan Baraski, care pn n septembrie 1939
ndeplinise funcia de adjunct al directorului de cabinet al ministrului Afacerilor
Externe. n noiembrie, conform ordinului, Baraski s-a deplasat la Bile Herculane,
de unde a procurat o copie a scrisorii trimise preedintelui, pe care a expediat-o prin
pot, de la Turnu Severin, n ziua de 20 noiembrie, lui Beck, iar acesta peste trei zile i
scria deja preedintelui Raczkiewicz. Dup ce arta c nu intenioneaz s polemizeze
cu insinurile Domnului Sikorski, Beck se arta gata s prezint Domnului Preedinte
rapoarte ct mai complete i mai exacte cu privire la evenimentele internaionale i
munca resortului meu...3.
Aceasta nu a fost singura scrisoare a lui Beck ctre Paris. Wadysaw Pobg-
Malinowski, oaspete frecvent n aceea perioad, la Braov, unde a discutat referitor la
diverse fragmente din lucrarea memorialistic pe care fostul ef al diplomaiei poloneze
tocmai o elabora Ultimul raport (Ostatni raport sau Dernier rapport) i, n general,
despre istoria contemporan, amintete c Beck ar fi trimis prin canale secrete,
respectiv prin intermediul soiei fostului ef de personal din M.A.E. polonez, Halina
Drymmer, scrisori adresate generalului Kazimierz Sosnkowski. Beck l vedea pe acesta
ca pe un om care ar putea contribui la ridicarea i ntrirea poziiei Poloniei4.
n pofida anumitor resentimente aprute n contextul discuiilor contradictorii
legate de statutul refugiailor polonezi n Romnia, J. Beck nu a renunat la folosirea
oricrei ocazii pentru a avea contacte cu autoritile romne. La nceput acest lucru nu a
fost posibil, n condiiile n care politicienii romni nu prea erau dispui s stea de vorb
cu Beck, din cauza aspectului delicat privind internarea nalilor demnitari polonezi, dar
i pentru c, n general, la nivelul clasei politice din Romnia, era larg rspndit o
opinie predominant negativ cu privire la rolul acestuia n diplomaia polonez din anii
premergtori rzboiului. n discuiile cu mputernicitul guvernului polonez pentru
problemele refugiailor, Mirosaw Arciszewski, ministrul Palatului Regal al Romniei,
Ernest Urdreanu, a fcut o serie de referiri la aspectele sensibile din relaiile romno-
polone, sintetiznd aprecirile critice aduse col. J. Beck de cea mai mare parte a
1
Instytut Jzefa Pisudskiego w Londynie, zespoy: a) Kolekcja Jzefa Becka-20, t.3; Dubicki,
op. cit., p. 28.
2
Archiwum Jasnogrskie w Czstochowie, zesp: Archiwum Ignacego i Marii Mocickich,
sygn. 4004; Dubicki, op.cit., p. 28.
3
Instytut Jzefa Pisudskiego w Londynie, zespy: Kolekcja Jzefa Becka-20, t.3, f.18; Dubicki,
op. cit., p. 29.
4
Wadysaw Pobg-Malinowski, Na rumuskim rozdrou(fragmenty wspomnie), n Kultura,
Paris, 1948, p. 169; Dubicki, op.cit., p. 29.
226
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
politicienilor romni. Acestea erau urmtoarele: n cteva rnduri a pus n pericol att
aliana, ct i, n general, colaborarea polono-romn... Fr prevenirea guvernului
romn a oferit Ungariei garanii n momentul dezmembrrii Cehoslovaciei... Este
rspunztor pentru faptul c, n pofida propunerilor avansate de cteva ori de partea
romn, nu s-a ajuns la nici o consftuire comun n chestiunea aprrii i garantrii
jonciunii polono-romne... A prejudiciat interesele vitale ale Poloniei i Romniei1.
Aprecierile negative formulate de ministrul Urdreanu cu privire la persoana col. Beck
reflectau opiniile dominante ale persoanelor din anturajul regelui Carol al II-lea, dar ele
nu erau cu mult diferite de cele ale ministrului de Externe romn, Grigore Gafencu, care
n caracterizarea fostului su omolog polonez punea suplimentar i pe primul loc drept
principale trsturi ale acestuia arogana i felul de a fi pretenios2.
n perioada guvernului condus de Gheorghe Ttrescu (24 noiembrie 1939
iunie 1940), imaginea negativ pe care col. Beck o avea n mediile politice romneti s-a
mai estompat ntr-o oarecare msur. Avnd o orientare pro-occidental, Ttrescu era
mai nclinat spre anumite concesii fa de unele presiuni fcute din exterior pentru a li se
da drumul s plece din ar unora dintre demnitarii polonezi aflai n regim de internare.
Un rol decisiv n aceast privin l-au avut interveniile unor oficialiti americane, care
au ameninat chiar cu ruperea relaiilor diplomatice cu Bucuretii, n cazul c nu li se va
da drumul s plece din Romnia preedintelui Mocicki i col. Beck. Un astfel de mesaj
a fost transmis printr-o cuvntare a ambasadorului american la Paris, William Bullitt. O
dovad semnificativ a schimbrii atitudinii de pn atunci a autoritilor romne n
aceast chestiune a fost acceptul ca preedintele Mocicki s plece n Elveia (25
decembrie 1939), dar momentul a marcat o modificare a poziiei i n cazul col. Beck.
Fostul ministru de Externe polonez a exploatat imediat conjunctura favorabil creat
prin schimbarea de atitudine a autoritilor romne i, dispunnd de o nvoire special
pentru a efectua, chipurile, un consult medical, a venit la Bucureti, unde a cutat s
intre n contact cu politicieni romni, care de aceast dat nu se mai fereau de el, dat
fiind noul climat instituit de primul ministru Gh. Ttrescu. Acesta nsui l-a invitat pe
col. Beck la o cin, unde a participat i fostul ministru de Externe Victor Antonescu, iar
la sfrit a venit i titularul de resort n funcie, Grigore Gafencu. Dup cum era de
ateptat, principala problem abordat de Beck n discuiile cu interlocutorii si a fost
cea privind perspectiva plecrii sale din Romnia, chestiune la care nu a primit, ns,
nici o promisiune concret.
Folosind precedentul creat prin plecarea preedintelui I. Mocicki din Romnia,
col. Beck a devenit mai persuasiv n discuiile cu reprezentani ai oficialitilor romne,
pentru a i se aproba i lui personal acelai lucru3. n acest scop, el s-a deplasat din nou la
1
T. Wyrwa, Raport ambasadora Francji w Bukareszcie o Polakach internowanych w Rumunii
jesieni 1939, n Zeszyty Historyczne, nr. 67/1984, p. 217; Dubicki, op.cit., p. 29-30.
2
Dubicki, op.cit., p. 30.
3
L. ubieski, Wspomnienie o Becku, n Tygodnik Polski, Londra, 19.07.1986; Dubicki,
op.cit., p. 31.
227
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Bucureti, n zilele de 25-27 ianuarie 1940, avnd o nou ntlnire cu Grigore Gafencu,
pe 26 ianuarie. La aceast ntrevedere, Beck a cerut categoric s i se accepte plecarea n
Anglia, dar ministrul de Externe romn nu i-a dat nici-o speran n aceast direcie,
atenionndu-l c o eventual iniiativ nechibzuit de plecare a sa n strintate ar
putea aduce prejudicii asupra situaiei de ansamblu a polonezilor refugiai n Romnia.
Aspectul era semnalat guvernului polonez de la Paris, ntr-un raport din 27 ianuarie
1940, semnat de ctre contele Alfred Poniski, care fusese avansat din data de 15 1939,
la rangul de ministru plenipoteniar, pentru meritele fa de guvernul gen. Sikorski.
Diplomatul polonez sublinia c ntrevederea cu Gafencu a fost ultimul gest pe care l-a
fcut Beck fa de autoritile de la Bucureti, privind obinerea unei aprobri legale
pentru plecarea sa din Romnia, nainte de a recurge cu adevrat la ncercri energice
de evadare1.
Temerea c Beck ar putea aciona prin alte metode dect cele legale, pentru
plecarea sa n Anglia era mprtit att de guvernul romn, dar i de guvernul polonez
din exil, respectiv de reprezentanii diplomatici ai acestuia n strintate. La sfritul
lunii ianuarie 1940, ministrul Poniski i-a cerut opinia secretarului general al
Ministerului Afacerilor Strine al Romniei, Vasile Grigorcea, n chestiunea activizrii
politice intense a lui Beck. Oficialul diplomatic romn, bun cunosctor al problematicii
relaiilor romno-polone i al Poloniei, n general, a dat urmtorul rspuns: Nu doresc
s intru n discuii politice cu col. Beck, ntruct mi dau seama de nepopularitatea
acestuia n Polonia i aprecierile severe care au la baz publicaiile aliailor i ale
germanilor cu privire la activitatea sa ministerial2. De menionat c o opinie negativ
n chestiunea plecrii col. Beck a avut-o nsui guvernul polonez n exil, care nu a
ntreprins nici un demers concret n problema reinerii lui Beck n Romnia, neavnd
vreun interes n aceast chestiune. Am putea spune chiar, dimpotriv, n condiiile n
care persistau animozitile mai vechi dintre sanatiti i rivalii lor politici, care
constituiser guvernul n exil. nc din 21 decembrie 1939, ministrul de Externe din
guvernul polonez aflat la Angers-Frana, August Zaleski, transmitea urmtoarele
indicaii ambasadei de la Bucureti : Guvernul dispune de informaii privind activizarea
deosebit (n plan politic n.n.) a Domnului Beck. Se spune c el are numeroase
convorbiri cu oameni de stat romni, inclusiv cu Gafencu. Domnul Premier (gen. W.
Sikorski n.n.) i exprim sperana c Domnul Ambasador va gsi mijloace pentru
stoparea unor asemenea aciuni3. Nimic mai clar n privina faptului c guvernul polon
din exil era interesat, mai degrab, ca fostul ministru Beck s rmn n Romnia.
Ambasada polon de la Bucureti s-a conformat ntru-totul dispoziiilor transmise de
guvern i a ntreprins msurile corespunztoare n acest sens.
1
Archiwum Zakadu Historii Ruchu Ludowego w Warszawie, zesp: Archiwum Stanisawa
Kota, sygn. 280; Dubicki, op.cit., p. 31.
2
Instytut Jzefa Pisudskiego w Londynie, zespy: Ambasada RP w Bukareszcie, sygn. A.26-
I/5: radiotelegram szyfrowy nr. 47 do Angers, Bukareszt 27 stycznia 1940; Dubicki, op.cit., p.32.
3
Ibidem, radiotelegram nr. 187, Pary 21 grudnia 1939 roku; Dubicki, op.cit., p.32.
228
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Din informaiile primite de ministrul Stanisaw Kot, cel mai mare adversar al
sanatitilor, ca i din corespondena i indicaiile transmise de acesta, reieea teama c,
dac Beck ar junge n Occident, cunoscut-i fiind firea ambiioas i veleitar, ar fi putut
provoca multe necazuri guvernului condus de gen. Sikorski. Dorind cu orice pre s
previn acest lucru, guvernul de la Angers a luat chiar decizia punerii sub supraveghere
permanent a lui Beck. n acest sens, eful Statului Major General al forelor armate
poloneze constituite n Frana, col. Aleksander Kdzior, a transmis, la 12 ianuarie 1939,
un ordin pentru ataatul militar al Ambasadei Poloniei din Bucureti, lt. col. Tadeusz
Zakrzewski. Ordinul a fost completat cu o telegram transmis la 6 februarie i care
cuprindea instruciuni detaliate pentru lt. col. Tadeusz Skinder, eful grupei informative
(rezidenei) din Bucureti a serviciului secret polonez Expozytura 0 II, n vederea
ntreprinderii unor aciuni menite s zdrniceasc evadarea pus la cale de fostul
ministru de Externe Beck, printr-o permanent supraveghere, iar n cazul unei eventuale
mpotriviri a acestuia, s nu se dea napoi de la nimic1, ceea ce nsemna impicit
folosirea unor mijloace de for fa de cel n cauz. Semnat de premier, aceast
telegram cuprindea, de fapt, ideea personal a lui Kdzior.
Pentru supravegherea discret a lui Beck, ministrul Stanisaw Kot folosea reele
informative aflate sub diverse acoperiri la Bucureti, ca i la Budapesta. Pe zona
Bucuretilor, astfel de activiti specifice de spionaj desfurau: Comisia de Analiz a
Cauzelor nfrngerii din Septembrie, Comisia de Protecie a Bunurilor Statului, ca i
reeaua profilat pe informaii politice, avnd denumirea codificat de Kask. Cu
privire la pericolul ce-l reprezenta influena n cretere a gruprii col. Beck, guvernul
de la Angers a fost sesizat de slt. Edward Sojka, militant al Partidului Naional (S.N.). n
baza unui ordin semnat de col. Tadeusz Wasilewski, eful serviciului secret polonez
Expozytura 0 II, n perioada 13-30 aprilie 1940, E. Sojka a efectuat o misiune de
inspecie la Bucureti, Budapesta i Belgrad. Concluzia a fost c gruparea lui Beck este
cea mai periculoas printre numeroii susintori ai fostului regim2.
La rndul ei, partea romn a practicat n contactele i discuiile cu nemii un
adevrat joc al dezinformrii n legtur cu Beck, locurile unde se afl acesta .a. Dup
mutarea membrilor fostului guvern polonez de la Slnic Moldova, ministrul Fabricius,
aflnd c Beck nu se afl ntre cei transferai la Bile Herculane, a inut s-l ntrebe n
mod expres pe primul ministru C. Argetoianu despre locul unde se gsete acesta.
Premierul romn a trebuit s recunoasc faptul c, ntr-adevr, Beck nu se afl la Bile
Herculane, ntruct din cauza strii sale proaste de sntate a fost dus la sanatoriul din
Moreni, ceea ce desigur nu era adevrat. Nemii i-au pus atunci n micare reeaua
informativ i au constatat c la Moreni nu e nici urm de... Beck. Nelinitit,
ambasadorul Fabricius i-a luat la ntrebri din nou pe reprezentanii guvernului romn.
1
Wojskowy Instytut Historiczny w Warszawie, Materiay i Dokumenty, sygn. V/21/17: T.
Zakrzewski, Po klsce, f. 70; Dubicki, op.cit., p. 33.
2
Archiwum Zakadu Historii Ruchu Ludowego (AZHRL), Archiwum Stanisawa Kota, sygn
106. Raport al lui E. Sojka din 11 mai 1940; Dubicki, op.cit., p. 37-38.
229
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Acetia au lansat, atunci, o nou versiune, care i aceasta era doar parial adevrat i
anume c, n timpul deplasrii la Moreni, Beck s-a mbolnvit de grip i a trebuit s fie
dus de urgen, pentru tratament adecvat, la Braov. Cu aceast ocazie, romnii i-au
informat pe nemi c Beck, de ani de zile, este suferind de plmni, ceea ce nu era
adevrat i c, n aceast situaie, are nevoie de un tratament special i nu poate cltori.
Linitit i nu prea, Fabricius, temndu-se c Beck va fugi din Romnia, i-a manifestat
fa de oficialitile de la Bucureti nemulumirea n legtur cu lmuririle date i a atras
atenia c Braovul, nefiind prea departe de capital, prezint unele vulnerabiliti prin
posibilitile aprute n ceea ce privete posibilitatea unor contacte ale fostului ministru
de Externe polon cu ambasada rii sale, ceea ce n opinia trimisului plenipoteniar
german nate pericolul evadrii lui Beck1. Aceast opinie arat, ntre altele, faptul c
Fabricius nu era la curent n legtur cu relaiile reci existente ntre fostul ministrul de
Externe al Republicii Polone i reprezentanii diplomatici de la Bucureti ai guvernului
polonez din exil.
Interesul prii germane fa de Beck, pe timpul ct s-a aflat n Romnia, s-a
manifestat sub diverse forme, ncepnd de la supravegherea permanent i discret a
micrilor acestuia i pn la organizarea unor aciuni de provocare, prin care se
urmrea intimidarea i implicarea lui Beck n situaii delicate, iar prin acestea
surprinderea i tatonarea reaciilor reprezentanilor diplomatici polonezi. Dintre aceste
aciuni, cea mai cunoscut este afacerea valizei, prin care s-a pus n circulaie o
informaie fals cu privire la furtul unui geamantan aparinnd lui Beck, de la hotelul din
Braov. Nemii au avut grij s pregteasc n mod corespunztor aciunea pe plan
mediatic, astfel nct referitor la acest eveniment au aprut n pres tiri despre
documentele secrete care se gseau n valiza lui Beck. A fost acreditat ideea c,
printre documentele gsite, s-ar fi aflat coresponden cu fostul ministru de Externe
sovietic, Maxim Litvinov i, chiar, cu marealul Hermann Gring, ceea ce mai trziu a
trebuit s fie dezminit. Era prea de tot. Atmosfera creat n jurul acestei afaceri avea ca
scop acreditarea ideii c fostul ministru de Externe polon furnizeaz materiale cu
caracter secret pentru spionajul britanic2. Aflndu-se ntr-o situaie delicat att fa de
romni, ct i fa de polonezi, col. Beck a trebuit s dezmint public informaiile
lansate cu ocazia afacerii valizei i s arate n Biuletyn revista refugiailor
polonezi din Romnia c, n realitate, nu a avut loc nici un furt de la hotelul Aro din
Braov, unde locuia.
Auswrtiges Amt-ul manifesta un interes special fa de Beck, urmrind s
speculeze dezamgirea acestuia fa de aliai, n septembrie 1939, pentru a-l determina
s ia poziii publice n spiritul ideii : Anglio iat opera ta!, care s fie apoi exploatate
n scop propagandistic. Pentru propaganda hitlerist o deosebit valoare ar fi avut o
eventual declaraie a lui Beck, potrivit creia, Marea Britanie, promindu-i ajutor, ar fi
1
Dubicki, op.cit., p. 41.
2
J. Sobczak, Polska w propagandize i polityce III Rzeszy 1939-1945, Pozna, 1988, p.153;
Dubicki, op.cit., p. 41.
230
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
mpins Polonia n rzboi, pentru ca apoi s-o lase n voia sorii. Presupunnd c Beck
posed documente cu discuiile i cele stabilite cu britanicii, Ribbentrop sugera ca
acestea s fie furate pe orice cale, inclusiv cu participarea unor ageni ai Gestapo-ului.
n cele din urm, germanii au decis s plaseze n jurul lui Beck o reea de
informatori, prin intermediul unor tere persoane, n cadrul aciunii B (Beck). La
ordinul Auswrtiges Amt-ului, un diplomat sub acoperire al misiunii diplomatice a celui
de-Al Treilea Reich la Bucureti, a instruit i dirijat s intre n contact cu Beck dou
persoane un oarecare Savern i Louis A. Matzhold. Savern, un ziarist danez, n
realitate agent german de origine evreiasc, tocmai fusese trimis cu paaport german n
misiune special n zona Balcanilor. La rndul lui, Matzhold, avnd reedina
permanent la Budapesta, n calitate de jurnalist american, a fost introdus n joc prin
intermediul lui Savern. Despre realizarea ntregii combinaii, un lucrtor diplomatic cu
rang nalt de la legaia german din Bucureti, Klaus Schickert (n realitate, cadru al
serviciului de spionaj german), raporta la 12 februarie 1940 consilierului legaiei i, n
acelai timp, Obergruppenfhrer-ului SS, Rudolf Likus, din Centrala de la Berlin. Din
aceast surs tim c, la nceputul lunii februarie, Savern a reuit dup traversarea a
numeroase dificulti s ajung la col. Beck i s poarte cu el o lung discuie. Potrivit
lui Savern, contrar practicii de pn atunci, Beck ar fi fost de acord s dea un interviu, ce
urma s fie preluat de Matzhold, care dispunea de posibiliti pentru a publica n presa
american un ciclu de interviuri cu fostul ministru de Externe polonez1.
n primvara anului 1940, ntreaga echip Beck a fost mutat n localitatea
Dobreti de pe malul lacului Snagov de lng Bucureti, unde fostul ministru de externe
polonez putea fi inut sub o mai atent supraveghere, aplicndu-se n cazul su i un
regim mai sever n privina contactului cu exteriorul. La Snagov, Jozef Beck a sosit la
26 iunie 1940, dup ce, cu o zi nainte, Prefectura Poliiei Capitalei Serviciul Controlul
Strinilor a anunat Comandamentul Corpului de Jandarmi (CCJ) c ministrul de interne
a fixat domiciliu forat2 n localitate. n ziua respectiv, Direcia General a Poliiei
(DGP) a anunat telefonic sosirea la Snagov i cazarea la vila Teodoride a soilor Beck i
Sokolovski, acetia neavnd voie a prsi localitatea fr autorizaia Ministerului3.
Corpul de Jandarmi a transferat rspunderea prelurii refugiailor polonezi Legiunii de
Jandarmi Ilfov, iar maiorul Moldoveanu a fost nsrcinat cu luarea n primire a celui n
cauz, care l-a i primit cu proces-verbal4 [sic!].
Luna septembrie 1940 s-a dovedit a fi una extrem de efervescent n viaa
politic din Romnia. Regele Carol al II-lea, a fost obligat s abdice dup ce, n vara
anului 1940, Romniei i s-a impus s cedeze vecinilor circa o treime din teritoriul
1
Wojskowy Instytut Historiczny w Warszawie, Mikrofilmy Aleksandryjskie, t. 120, vol. 1174,
ser. 2156; L. Guz, Nie spenione zamiary, n Perspektywy, nr. 29 (568) din 18 iulie 1980.
2
Arhivele Naionale Istorice Centrale (A.N.I.C.), fond Inspectoratul General al Jandarmeriei,
dosar 22/1940, f. 1.
3
Idem.
4
Ibidem.
231
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
naional. Din 4 septembrie 1940 prim ministru i ef al statului a fost numit generalul
Ion Antonescu. n pofida msurilor severe de supraveghere, col. Tadeusz Schoetzel, ca
i fotii directori din Ministerul de Externe polonez, Wiktor Drymmer i Seweryn
Sokoowski au pregtit un plan de evadare a lui Beck, pe direcia Belgrad spre Occident.
ncercarea de evadare a avut loc n ziua de 20 octombrie 1940, dar s-a ncheiat
dezastruos, ntruct, pe baza unor informaii obinute anticipativ de SSI, autoturismul n
care se afla Beck a fost repede reperat de poliia romn, care a purces imediat la
arestarea tuturor celor implicai. A urmat o nrutire general a situaiei refugiailor
polonezi din Romnia, iar presa organizaiei legionare, care se afla la guvernare,
mpreun cu echipa generalului Ion Antonescu, i-a intensificat atacurile mpotriva
legaiei Marii Britanii, care eliberase paaportul pentru Beck.
ncepnd din noiembrie 1940, Jzef Beck, mpreun cu soia i fiica vitreg, au
fost cazai la hotel Excelsior din Bucureti, apoi, la cererea sa, ntr-o vil somptuoas
din str. Toma Stelian nr. 2, col cu oseaua Kisseleff. n aceast perioad, fostul ministru
de externe polonez i-a scris memoriile care vor fi publicate mai trziu sub titlul de
Ultimul Raport (Ostatni Raport).
La 21 decembrie 1940, Ion Antonescu a afirmat extrem de clar: Dac fuge
Beck, mi se creeaz cele mai mari dificulti cu Germania1, iar Alexandru Ghika,
directorul general al Poliiei a replicat: Eu l pzesc i ca s nu fug el, i ca s nu-l
fure alii2. Cine era interesat de eful diplomaiei poloneze? Se bat englezii i nemii
pe el3, a afirmat subsecretarul de stat din Ministerul de Interne, Alexandru Rioanu,
care avea certitudinea c tot englezii4 au stat n spatele tentativei de evadare a
colonelului Beck. Generalul Antonescu, n edina de guvern din 10 ianuarie 1941, a
fcut o declaraie surprinztoare, privind o ofert a Gestapo-ului de a-l rpi pe regele
Carol al II-lea din Spania, iar n schimb s-i primeasc pe colonelul Beck i marealul
Smigly-Rydz. Rspunsul generalului a fost negativ i motivat de faptul c nu putem
accepta acest lucru, dect dac ni se dau garanii c celor pe care i vom da noi nu li se
va ntmpla nimic5.
ntre timp, starea sntii lui Beck s-a agravat, medicii diagnosticndu-l cu o
tuberculoz avansat. n primvara anului 1944 au nceput bombardamentele avioanelor
americane i britanice asupra teritoriului Romniei. Dup cum se cunoate, primele
bombardamente puternice asupra Bucuretilor au avut loc pe 4 aprilie 1944. n aceste
condiii s-a luat hotrrea mutrii lui Beck i a familiei n afara Bucuretilor. A fost ales
satul Stejarul din comuna Chirculeti, judeul Vlaca (n prezent satul Stneti din
1
Ibidem, p. 708.
2
Ibidem.
3
Stenogramele edinelor Consiliului de Minitri. Guvernarea Ion Antonescu (ediie de
documente ntocmit de Marcel-Dumitru Ciuc, Aurelian Teodorescu, Bogdan-Florin Popovici),
vol. II (ianuarie martie 1941), Bucureti, 1998, p 49.
4
Idem, vol. I, p. 708.
5
Ibidem, vol. II, p. 48.
232
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
Arh. M.A.E., fond 71/Polonia, dos. 60, f. 341.
2
Milic Moldoveanu, Ultimile zile ale lui Jzef Beck, n Magazin Istoric, martie 2003, p. 23.
233
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
este vorba despre Wladyslaw Bochenski, cel care i-a si declarat decesul la primria din
comuna Chirculeti. i tot atunci sosise la Stejarul-Stneti i un general, fost ministru
de Rzboi, cum se recomanda, prof. Wenstein presupunnd c ar putea fi vorba despre
generalul de armat Tadeusz Kasprzycki, ceea ce era a adevrat. n primele trei zile,
colonelul Beck locuise mpreuna cu familia ntr-o cas artoas, situat vizavi de cea a
notarului, ocupnd camera dinspre strada (la data vizitei amintite se pstra n condiii
foarte bune), deoarece nu le sosise aprobarea de a fi cazai ntr-o instituie public. Dup
sosirea aprobrii, a fost instalat n localul scolii, compus din doua clase, un antreu, o
cancelarie i o verand de-a lungul faadei ntregii cldiri. Din pcate, la data vizitei
menionate, coala nu mai exista, fusese demolat i pe locul ei se ridicaser dou case
noi. n spatele colii, se ntindeau livezi de pomi fructiferi, iar ceva mai departe ncepea
pdurea din lunca Neajlovului. Colonelul Beck nu prea ieea din cas, fiind grav bolnav
i permanent supravegheat de medicul su personal, despre care dl. Neagoe nu i
amintea daca era romn sau polonez (din actul de deces reiese ca moartea a fost
constatat de medicul curant Ladislau Twardasz). Nu ieea din cas i pentru faptul c
era strict supravegheat. De acelai regim beneficia, se pare, i generalul venit odat cu
el, cci nici acesta nu prsea casa. n schimb, cele doua femei i secretarul se puteau
mica n voie. Notarul a relatat c cele doua femei, nsoite de secretar, veneau din dou
n dou zile s se intereseze de preurile alimentelor, pentru a nu plti mai mult dect
ceilali steni i a crete n acest fel preurile. Sptmnal, cineva pleca la Bucureti
pentru a ridica indemnizaia, destul de consistent, pltit de statul romn. ntr-una din
zile i amintea dl. Neagoe secretarul colonelului mi-a spus ca, ntruct vremea era
extrem de frumoas, dl. Beck va iei pe verand, aa c dac doream s vorbesc cu el o
puteam face. Aveam treburi urgente n acea zi i am amnat, promind c o voi face n
alt zi. N-am mai avut cnd, cci peste o sptmn a murit. Tot de la secretar, fostul
notar a aflat despre promisiunea fcut de Beck: Dac m voi face sntos i vor veni
vremuri mai bune, pe locul acestei coli voi ridica una mult mai ncptoare. La
ntrebarea d-lui Wenstein care era atitudinea satenilor fata de demnitarii polonezi, dl.
Neagoe a relatat ca n general acestia i priveau ca pe niste oameni cumsecade, iar cnd
a murit Beck, multi sateni i-au cerut voie lui notarului s se duca s-l vad. Fostul
notar a spus c pentru a-l putea transporta pe defunct la Bucureti a trebuit s capete
aprobarea Prefecturii Giurgiu. I-au trebuit vreo doua zile, deoarece maina defunctului,
pusa la dispozitie de familie, nu a putut-o folosi, prefectura Giurgiu aflndu-se n zona
militar de grani, unde nu aveau acces maini cu numr de nmatriculare strin. Din
cte i amintea, sicriul a fost adus de la Bucureti (Wenstein precizeaz c, din
informaiile deinute, pare sa fi fost dou: unul din metal, n interior, i un altul de stejar,
care-l placa pe primul, ceea ce este plauzibil, ntruct acestea sunt, n general, normele
obligatorii de transport al unui defunct). Dup ce i-a ncheiat relatarea, dl. Neagoe a
condus pe membrii echipei de istorici la primaria comunei Singureni, unde autoritatile
locale le-au pus la dispozitie registrul de stare civil cu decedaii din anul 1944, care
234
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
consemna i moartea col. Beck. La 20 noiembrie 1990, istoricul Milic Moldoveanu s-a
rentors la Stneti, mpreun cu Roman Dobszynski, redactor la Televiziunea polonez,
care, printre altele, s-a interesat de soarta fostului ministru de externe Jzef Beck si a
altor demnitari poloni care i gsiser refugiu n Romnia n anii celui de-al doilea
rzboi mondial. Ajuni la primria Singureni, au ntrebat de vechea lor cunotin din
Stnesti, dl. Ioan Neagoe. Li s-a spus c trieste. L-au gsit n curte i, dei mplinise 80
de ani i o teribil arterit l fcuse s-i piard un picior, era nc lucid i vioi, relatnd
iari ntmplarile din urm cu aproape 50 de ani. De aceast dat, Neagoe a povestit i
un amnunt pe care i-l amintise ntre timp i care a fost confirmat i de ali steni.
Secretarul lui Beck i fiica soiei sale plecau adesea n pdurea din apropiere, cam n
aceleai zile i la aceleai ore, ceea ce i fcuse pe oameni s cread c se duceau acolo
s asculte tiri la radio! Din simpatie fa de ei, oamenii n-au vorbit nimnui despre
aceste deplasri destul de periculoase atunci pentru ei. ntre timp, casa n care locuisera
polonezii n primele trei zile dupa sosirea lor la Stneti fusese demolat i n locul ei se
nlase o alta cu etaj.
Despre situaia mormntului lui Beck de la cimitirul Bellu s-a interesat mai nti
cercettorul Milic Moldoveanu, iar, dup moartea nprasnic a acestuia, ntr-un
accident rutier, n ianuarie 1991, istoricul Marian tefan, redactor la revista Magazin
istoric. Aa cum va arta M. Moldoveanu ntr-un articol publicat postum n Magazin
istoric din martie 2003, pe baza informaiilor pe care le avea, ntr-o diminea a lunii
noiembrie 1971 a poposit la Cimitirul erban Vod. Personalul de la administraie i
arhive i-a pus la dispoziie, cu mult amabilitate, registrele cu nmormntari din anul
1944. Dupa cteva ore de investigaii, a descoperit documentul mult cutat. Jzef Beck
fusese nhumat la figura 21, pe o portiune din locul 44 aparinnd ceteanului Ion Dinu,
decedat n 1969, i care cedase jumtate din locul sau de veci. A mers la faa locului,
dar, n afara de mormntul lui Ion Dinu, nu se afla nimic. Iarb i ieder. A cerut o
cazma i a nceput s sape. La un moment dat, cazmaua s-a oprit ntr-un obiect dur. A
continuat sa ndeparteze vegetaia de la suprafaa solului i dup un timp, la o adncime
de 10-15 cm a ieit la iveal o plac din beton de 35 x 45 cm i groas de 15 cm, pe care
era gravat o cruce si sub ea urmatorul text pe dou rnduri: JZEF BECK, 4.X.1894
5.VI.1944 i nsemnul Brigzii 1 Jzef Pisudski. A curat placa i a ndeprtat
vegetaia care npdise mormntul. n 1985 a fost refcut de ctre ntreprinderea de
prestri servicii din Teiul Doamnei nr. 17. Pe mormnt a fost instalata o noua plac
masiv din marmur alb, iar la cpti o alt plac, tot din marmur alba, pe care au
fost nscrise datele de pe vechea plac. nsemnul Brigzii 1 a fost completat cu vulturul
polonez cu coroana vechea stem a Poloniei1.
Interesndu-se, n mai 1987, despre lucrrile efectuate acolo, a aflat c ele
fuseser executate la comanda i cu cheltuiala fiului defunctului, care tria n S.U.A. i
care, n urma publicrii unor scurte informaii ntr-una din revistele de limba polon care
1
Ibidem.
235
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
236
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Andreea DUNAEVA
III 1654-1656
1666 ., . ,
, ,
,
, , .
, ,
.
.
Cine nu a auzit de Paul de Alep, cine nu a citit mcar cteva rnduri scrise de el,
citate adesea n lucrri ce evocau istoria unor orae sau mnstiri din rile Romne?
Este binecunoscut faptul c acest celebru cltor a lsat o descriere extrem de
amnunit i de valoroas documentar a cltoriei ntreprins de el mpreun cu tatl
su, patriarhul Macarie, n Rusia, plecnd din Alep i trecnd prin Constantinopol,
strbtnd Moldova, Valahia, i ara Cazacilor, cum numete el Ucraina. De aceea ne-
am propus ca n acest articol s ne oprim mai puin asupra unor astfel de descrieri,
ncercnd s scoatem n eviden, n principal, contextul istoric n care a avut loc aceast
cltorie, scopul i rezultatele ei, precum i importana pe care a avut-o n istoria Rusiei.
Cine era, aadar, patriarhul Macarie, i ce loc ocup scrierea fiului su n
literatur i cultur?
De neam arab, Macarie Ibn al-Zaim era originar din Siria, din oraul Alep.
Dup ce a fost, timp de doisprezece ani, mitropolit de Alep, sub numele de Meletie, n
1648 a devenit patriarh al Antiohiei, numindu-se Macarie al III-lea, cu reedina la
Damasc (amintim aici c nc din 1342 scaunul patriarhal a fost mutat din Antiohia la
Damasc).
El a fcut dou cltorii la Moscova n timpul arului Alexei Mihailovici (1629-
237
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1676), prima n 1654-1656, cnd, n cei doi ani ct a stat n Rusia a ctigat toat
bunvoina i ncrederea arului, i a doua n 1666, cnd a fost chemat n mod special
pentru judecata patriarhului Nikon. Dar de fapt scopul acestor cltorii ofer loc unor
multiple interpretri, dup cum vom vedea n continuare.
Peste tot, Macarie a fost nsoit de ctre fiul su, arhidiaconul Bulos Ibn-al-
Zaim al-Halabi, cunoscut ca Paul de Alep, care, dup cum spune la nceputul
Cltoriei..., la rugminile prietenului su Gavriil, i-a notat, zi de zi, celebrele sale
nsemnri, alctuind astfel o descriere complet, deosebit de valoroas, a primei
cltorii. Putem presupune c a scris i despre a doua cltorie, cu att mai mult cu ct
era vorba despre unele evenimente de mare importan, cum ar fi judecata patriarhului
Nikon, dar moartea sa, survenit la Tiflis, n 1669, pe drumul de ntoarcere, a fcut ca
nsemnrile sale, probabil, s se piard, cert fiind faptul c nu s-a pstrat nici o descriere
a celei de a doua cltorii (cu excepia unui fragment referitor la Gruzia, dar scris nu de
Paul, ci de patriarhul Macarie).
238
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Om cult, dei lipsit de o educaie corect, i foarte curios, Paul de Alep, n nsemnrile
sale, menioneaz tot ceea ce a putut vedea i auzi n timpul ndelungatei sale cltorii:
descrie ara, moravurile i obiceiurile locuitorilor, satele i oraele, construciile
remarcabile, mai ales bisericile i mnstirile, slujbele solemne, la care a participat
mpreun cu tatl su, primirile i ospeele de la curte, evenimentele politice la care a
fost martor sau despre care a aflat din povestirile altora i, n treact, i caracterizeaz
n culori vii pe monarhi i pe oamenii politici i ai bisericii cu care a intrat n contact
tatl su, patriarhul2.
1
v. I.I. Kracikovski,
XVII , n
, vol. VI, p. 185.
2
VII ,
, , Moscova, 2005, p. 7.
239
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
viitoare, pentru ca oamenii s-i aminteasc de aceste lucruri, spunnd: n zilele arului
Alexei a venit patriarhul Antiohiei, i acesta i-a druit cutare i cutare lucru, i aa mai
departe, pn la sfrit1. Astfel, cititorul nu poate s nu priveasc aceast oper nu
numai ca o scriere literar de factur geografic, dar i ca document istoric, caracterul
istoric fiind cu att mai mult subliniat, cu ct Paul de Alep introduce adesea divagaii pe
teme istorice, nu foarte ample, dar care ofer o dubl profunzime, care amintete de
tehnica tiroirs, i anume aceea de istorie n istorie.
Materialul istoric, mai vechi sau contemporan, pe care autorul l-a avut la
dispoziie, este deosebit de generos. Dup cum sintetizeaz G. Murkos,
ederea lor de opt luni n Moldova a coincis cu unul dintre cele mai interesante
evenimente din istoria acestei ri: cderea domnitorului Vasile Lupul, nsoit de lupte
interne, n care a pierit ginerele lui, Timofei Hmelniki, fiul hatmanului Bogdan
Hmelniki, i-a gsit un bun povestitor n persoana martorului nemijlocit al acestor
ntmplri, Paul de Alep, a crui povestire, dup cuvintele lui Kostomarov, reprezint
o unic surs pentru studierea relaiilor de atunci dintre Malorusia i Moldova. n
Rusia, cltorii din Damasc au ajuns n cea mai nfloritoare perioad a domniei lui
Alexei Mihailovici, cnd acesta purta un rzboi victorios cu Polonia i cnd patriarhul
Nikon, ajungnd la cea mai nalt treapt a puterii, a nceput reglementarea treburilor
bisericeti, lucru pentru care dorea sprijinul autoritii reprezentantului celei mai vechi
patriarhii din Orient2.
Cititorul poate lesne observa c mai mult dect natura, sau peisajele, pe autor l
intereseaz evenimentele, oamenii, construciile realizate de mna omului, i n acest
sens descrierile sale au o imens valoare documentar. Aa, de exemplu, descrierea
bisericii celei mari de la Lavra Pecerskaia din Kiev3 este unica descriere a acestei
biserici nainte de incendiul din 1718, cnd a fost distrus, mpreun cu ntreaga
mnstire. Cltoria patriarhului Macarie... este o surs preioas de informaii i
pentru istoria artei ruse, cci autorul acord atenie nu numai arhitecturii, atunci cnd
descrie biserici i mnstiri, dar i icoanelor i frescelor, i, de asemenea, observ
particularitile cntrilor bisericeti, ale slujbelor, comparndu-le cu ceea ce cunotea
din ara sa.
I.I. Kracikovski nsui, care ncadreaz Cltoria... la literatura geografic,
ajunge la concluzia c pentru istoria politic i spiritual a vremii sale, cartea lui Paul
de Alep reprezint o surs nu mai puin important dect pentru geografie4.
Paul de Alep nu este primul cltor strin care viziteaz Rusia i care las o
descriere a cltoriei (este adevrat c este primul care las o scriere att de vast i
cuprinztoare). Pn la el au mai descris Rusia i ali cltori strini, mai ales
1
..., p. 275.
2
Murkos, op. cit., p. 7.
3
..., p. 123.
4
Kracikovski, op. cit., p. 193.
240
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
occidentali, cum ar fi Adam Olearius. Acetia, ns, mprtind alt religie, priveau
Rusia ca pe o ar a barbarilor, iar observaiile lor, n mare parte din cauza necunoaterii
limbii ruse, erau de multe ori eronate i superficiale. Ei nu puteau nelege viaa
spiritual a poporului rus, importana bisericii n viaa de zi cu zi, posturile, srbtorile,
obiceiurile etc.
Pe de alt parte, chiar autoritile ruse se fereau de contactele mai strnse cu
strinii care i vizitau, privind cu nencredere ambasadorii. Sub pretextul unei grzi de
onoare, la locuina ambasadorilor era pus o adevrat paz, strjile, alctuite din strelii,
avnd porunc s urmreasc toate micrile acestora i s raporteze imediat tot ce afl.
Populaiei, de asemenea, i se interzicea s intre n contact cu strinii, fie chiar cu slugile
ambasadorilor. Doar boierii din Dum puteau avea relaii directe cu ambasadorii strini1.
La sosirea lor n Rusia, ambasadorii erau primii la Curte cu toat solemnitatea,
la fel i la plecare, iar n tot timpul ederii lor la Moscova, ei obineau cu foarte mare
greutate audiene la ar, iar cu aceste ocazii, de asemenea, Curtea se strduia s apar n
ochii strinilor n toat strlucirea sa2.
Spre deosebire de ali cltori, cum ar fi Olearius, Paul de Alep este i cretin
ortodox, i un foarte binevoitor observator al realitilor din Rusia. Att el, ct i tatl
su, patriarhul Macarie, aveau acces liber pretutindeni, cu att mai mult n biserici, la
slujbele religioase i la srbtorile populare, alturi de rui. arul Alexei Mihailovici,
cunoscut pentru profunda sa religiozitate i pentru respectul artat feelor bisericeti, i-a
primit pe cei doi cltori cu toat deschiderea, la fel ca i patriarhul Nikon, aflat n
culmea puterii sale de influen asupra arului, dar care avea totui nevoie de sprijinul
celorlali patriarhi pentru a putea impune celebrele sale reforme. Pe lng aceasta,
Macarie s-a bucurat de ntreaga simpatie a arului Alexei, ntre ei legndu-se o adevrat
prietenie, ceea ce nu se mai ntmplase cu ali patriarhi care vizitaser Rusia pn la el.
Astfel, legturile Rusiei cu Patriarhia Antiohiei erau mai strnse ca niciodat.
Trebuie s amintim, aici, i faptul c Macarie nu este primul patriarh al
Antiohiei care a vizitat Rusia. n 1586, n timpul domniei lui Feodor Ioannovici,
patriarhul Ioakim Dau, de asemenea arab, a mers n Rusia strbtnd Asia Mic,
Moldova, Valahia i Ucraina, i a petrecut la Moscova dou luni. A existat i o descriere
n versuri a acestei cltorii, realizat de mitropolitul Isa, care l-a nsoit pe Ioakim, dar
din pcate nu s-a pstrat. Este menionat ns de Paul de Alep3, care folosete chiar
unele citate, dar i critic inexactitatea informaiei. Paul ine s sublinieze c tot ceea ce
am vzut cu ochii mei, am povestit ntocmai, descriind fiecare obiect aa cum se cuvine,
1
v. Dmitri Blagovo, introducerea la ,
, ,
.. ,
, partea I, p. II.
2
Idem. n legtur cu aceast atitudine a ruilor fa de strini vezi i Murkos, op.cit., p. 8.
3
n legtur cu acest lucru vezi Kracikovski, op.cit., p. 190.
241
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
pentru ca cititorul, dac i-l nchipuie n mintea sa, s l gseasc de parc el nsui l-ar
fi vzut1.
Ca un adevrat istoric, Paul de Alep ncearc s surprind adevrul despre
Rusia, s consemneze cele mai exacte informaii.
Pe de alt parte, ca strin, el are avantajul unei priviri din exterior, sensibil la
manifestrile originale ale ruilor.
Spiritul su de observaie, marea curiozitate, posibilitatea de a cunoate nu
numai ceea ce vedea i auzea, dar i ceea ce se discuta n particular, ntre ar, Nikon i
Macarie, dorina lui de a surprinde totul pn n cele mai mici amnunte, toate acestea se
mbin cu talentul de povestitor, ceea ce face ca opera sa s aib nu numai o imens
valoare documentar, dar s constituie i o lectur extrem de plcut pentru orice cititor
care iubete istoria i cltoriile.
Dar ce l-a ndemnat pe patriarhul Macarie i pe fiul su s plece ntr-o cltorie
att de ndelungat n ndeprtata Rusie? Scopul declarat de Paul de Alep nc de la
nceputul scrierii sale este strngerea de donaii. La urcarea sa pe tronul patriarhal,
Macarie s-a gsit n situaia de a trebui s plteasc datorii mai vechi ale Patriarhiei, iar
aceste probleme financiare, dup cum spune autorul, au fost cele care l-au determinat s
plece s cear donaii n alte ri cretine ortodoxe. El continua, ntr-un fel, tradiia
cererii de ajutoare bneti de la monarhi i principi cretini cu o mai mare putere
financiar, i doritori s fie cunoscui ca susintori ai Bisericii.
i nainte de el, mitropolitul Ieremia (de origine tot din Alep), a fost trimis n
Rusia de ctre patriarhul Antiohiei Eufimie pentru a strnge donaii, dar a fost oprit la
Putivl de cpetenia local i i s-a cerut mit pentru a fi lsat s mearg la Moscova.
Ieremia a murit ns acolo, episod evocat i de Paul de Alep n Cltoria ... sa.
Acest scop financiar al cltoriei este precizat nu o dat de ctre autor, att n
Cltorie2, ct i n alte nsemnri ale sale, cum ar fi cea din Kolomna, nu departe de
Moscova, unde cei doi cltori au fost reinui un timp mai ndelungat din cauza
epidemiei de cium. Aici Paul face o scurt retrospectiv a cltoriei, menionnd i au
trecut de la plecarea noastr din Alep i pn acum vreo trei ani i dou luni, i aceasta
din cauza datoriilor mari pe care le avea Patriarhia Antiohiei n acea vreme, i ne-am
ndreptat ctre aceast ar, rugndu-ne la Dumnezeul cel de sus s le pltim3.
Un al doilea scop al cltoriei, mai puin declarat, ar fi sprijinirea reformelor
patriarhului Nikon. I.I. Kracikovski consider c probabil Macarie a primit o invitaie
personal n acest sens, transmis prin intermediul lui Arseni Suhanov, i, de asemenea,
este posibil s fi primit o astfel de invitaie i pentru a face a doua cltorie, fiind chemat
special pentru judecata patriarhului Nikon. Amintim c Arseni Suhanov era o cunotin
1
..., p. 335.
2
Idem, p. 12.
3
Traducerea noastr, dup varianta n limba rus dat de D.A. Morozov n
XVII , n vol. . .
. Redactori .G. Melnik, S.V. Sazonov, Kolomna, Liga, 2009, p. 283.
242
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
mai veche a patriarhului Antiohiei, cu care s-a ntlnit chiar la Alep, n timpul cltoriei
sale n Orient, deci ar fi putut s i transmit invitaia de a vizita Rusia.
De altfel, exist o tradiie a implicrii patriarhilor Antiohiei n cele mai
importante momente din istoria Bisericii ruse. Astfel, convorbirile lui Ioakim Dau, cel
care a vizitat Moscova n vara lui 1586, cu autoritile ruse, au constituit primul pas spre
nfiinarea Patriarhiei Rusiei, realizat trei ani mai trziu1.
n legtur cu participarea lui Macarie la schimbrile propuse de Nikon n
rnduiala slujbelor i n crile bisericeti, istoricul Nikolai F. Kapterev consider c n
Rusia acelor timpuri erau prea puini oameni de cultur, i aceia destul de mrginii, i
de aceea, pentru a-i realiza reformele, Nikon se baza pe grecii instruii i pe ruii din
sud, pe mna crora a dat ndreptarea crilor, i pe care i prefera atunci cnd era vorba
de rezolvarea unor probleme bisericeti2. Cert este c Macarie, om nvat, s-a preocupat
el nsui de ndreptarea traducerilor crilor bisericeti n limba arab, apelnd la
varianta original, n limba greac, i fiind astfel, poate, cea mai potrivit persoan cu
care se putea consulta patriarhul Nikon. O dovad este i Liturghierul patriarhului
Macarie, aflat la Mnstirea Vatoped de la Muntele Athos, i pe care G. Murkos l-a
vzut atunci cnd a vizitat aceast mnstire. Liturghierul cuprinde ndreptrile fcute
de Meletie, mitropolitul de Alep, n 1612, care a comparat textul arab cu cel original
grecesc. Aa cum consider Murkos3, acest Liturghier, n limbile greac i arab, a fost
adus i folosit n Rusia ca model pentru ndreptrile introduse de Nikon.
Implicarea nemijlocit a lui Macarie n reformele bisericeti din Rusia, lucru
bine cunoscut, de altfel, n istoria culturii, i-a adus, ns, i critici dintre cele mai dure,
chiar dup trecerea unui timp ndelungat. Chiar dup mai mult de 200 de ani, n 1892 a
aprut o carte numit Noii susintori ai ortodoxiei ( ), n
care erau tri n noroi i Murkos (ca arab cretin ortodox ce luptase pe plan publicistic
mpotriva filetismului grecesc), i toi arabii ortodoci, n general, nefiind uitat nici
patriarhul Macarie al Antiohiei, un escroc, nvinuit de schisma dintre adepii credinei
de rit vechi i Biserica Rus oficial produs n timpul patriarhului Nikon, iar, pentru a-l
face de ocar, fiul su, Paul de Alep, era numit nelegitim. Dar toate aceste atacuri nu fac
dect s sublinieze, nc o dat, importana vizitei lui Macarie n Rusia.
Pe lng strngerea de donaii i participarea la introducerea reformelor lui
Nikon, se mai contureaz nc un scop posibil al acestei cltorii, i anume participarea
ca mediator la tratativele de trecere a Moldovei sub suzeranitatea Rusiei, aceasta fiind i
1
v. K.A. Pancenko, : ( XVI
XVII .), n vol. , II-III, Moscova, 2004.
2
v. S.N. Kisterev,
.. , n vol. . , 6,
Moscova, 2008, p. 139.
3
v. G.A. Murkos, ,
, n .
, 1896, vol. II, fasc. 1, p. 114.
243
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
cea mai important misiune a lui Macarie la Moscova, dup cum consider unii
cercettori1. Patriarhul Antiohiei, care s-a aflat n Moldova n momentul nlturrii de la
domnie a lui Vasile Lupu, i a fost martor la fuga sa i la rzboiul care l-a adus pe tron
pe fostul logoft Gheorghe tefan, i-a pus semntura pe tratatul de trecere a Moldovei
sub suzeranitatea Rusiei, ceea ce ar fi putut nsemna un nou tratat de la Pereiaslavl
(tratatul prin care Ucraina s-a unit cu Rusia), de data aceasta ncheiat la Iai2. O dovad
a implicrii patriarhului Macarie ar fi ntoarcerea lui din drum, mpreun cu toat suita
sa, cnd el plecase deja din Moscova, n aprilie 1656, explicat de Paul prin necesitatea
prezenei sale la soborul prilejuit de ndreptarea crilor bisericeti, dar care coincidea cu
sosirea la Moscova a unei delegaii de ambasadori din Moldova. De asemenea, tot ca o
coinciden, patriarhul Antiohiei a prsit definitiv Moscova numai dup ncheierea
tratativelor cu moldovenii, ndreptndu-se apoi n grab spre Iai.
Eforturile sale nu s-au ncheiat, ns, cu nici un rezultat, cci politica Rusiei a
suferit chiar n acel moment o schimbare major. Atacarea Poloniei de ctre Suedia a
strnit ngrijorare la Moscova, care, de la o atitudine ostil Poloniei, a trecut de partea
acesteia, punndu-se chiar problema candidaturii arului Alexei la tronul Poloniei. n
acest context, declararea rzboiului de ctre Suedia, al crei rege de asemenea viza
tronul Poloniei, a fcut ca tratatul de vasalitate a Moldovei, ndreptat mpotriva
polonezilor, s nu mai fie de actualitate.
Dar implicarea patriarhului Antiohiei la aceste tratative nu putea rmne
neobservat la Poart, Moldova fiind n acea vreme sub suzeranitatea Imperiului
Otoman. ntr-o scrisoare trimis n noiembrie 1656 din Trgovite arului rus, Macarie
se plnge c turcii l nvinuiesc de nvrjbirea arului cu sultanul, lucru pentru care ar
putea fi pedepsit.
n acest context, importana vizitei lui la Moscova este subliniat i n
documentele oficiale, unde se arat c primirea Moldovei sub protecia Rusiei a fost
cerut de trei patriarhi: patriarhul Nikon, patriarhul Ierusalimului Paisie i patriarhul
Antiohiei Macarie.
Pornind de la faptele artate mai sus, Vera Cenova ajunge la concluzia c
scopul oficial declarat al cltoriei lui Macarie n Rusia, acela de a stnge donaii, era
doar un pretext, misiunea lui acolo fiind cu totul alta, i cu desvrire secret 3.
Totodat, avnd n vedere c aceste posibile scopuri ale cltoriei nu se exclud
reciproc, mai degrab putem spune c Macarie le-a avut n vedere pe toate mpreun, c
1
v. V.G. Cenova, 50-. XVII
, n vol.
- :
, Moscova, 2006, p. 46.
2
Idem.
3
V.G. Cenova expune pe larg aceast problem n articolul su susmenionat, ca i ntr-o lucrare
mai ampl, . 1654-1658. ,
Moscova, 2004.
244
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
n momentul n care s-a ncumetat s plece la un drum att de lung i greu, peste mri i
peste ri, era contient de importana demersului su, n ciuda tuturor dificultilor.
Privind portretul patriarhului Macarie, observm, mpreun cu Murkos, c,
datnd aproximativ din 1668, din timpul celei de a doua cltorii la Moscova, patriarhul
este nfiat destul de mbtrnit i parc trist, nu aa cum era, fr ndoial, pe vremea
primei sale cltorii, nc vioi i plin de putere1.
Dar cltoriile sale, att de lungi i istovitoare, nu au fost n zadar. Pe lng
rezultatele concrete, de moment, prima cltorie a prilejuit scrierea unei opere strlucite,
ce a dovedit c poate nvinge trecerea timpului, iar numele lui Paul de Alep a intrat n
istoria unei jumti a Europei.
1
Murkos, introducerea la vol. V, n ..., p. 549.
245
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
246
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Armand GU
Image of the Montenegrins in Croatian and Serbian popular literature on the one hand and on the
other hand even in the modern literature is mainly depicted in the context of theirs long struggle
for freedom against Ottoman yoke. Due to ethnic and historical particularities, Montenegrins
were presented as half Serbian or Serbs and in other contexts as an uncertain mixture of Illyrs
and Slavs with a not very well defined ethnic consciousness. In the same time they were in the
first line in the context of joint south Slavs military operations against the Ottoman Empire from
the end of XIX century till the first quarter of the XX century.
Key Word: Montenegrins, Croatian, Serbian, heroism, proverbs, heroic epos, Balkan Wars, First
World War, ethnic stereotype, endless struggle
247
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
Ljubomir P. Nenadovic, 1971, O crnogrcima, Izdavacno preduzece Kriterion, p.83, 84.
2
Idem, p.85
3
Ibidem.
248
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Unui ceta grav rnit ce nu mplinise nc 14 ani i s-a pus ntrebarea: De ce ai intrat n
lupt aa de tnr? i el mi-a rspuns: Mie totuna: cine merge la rzboi caut
moartea, iar cine ade acas o ateapt; unui tovar de drum i-am pus urmtoarea
ntrebare: Astzi i urti? (pe turci, n.n.), iar el mi-a rspuns: Dac nu luptm nu ne
linitim!; Autorul povestete apoi c, ntr-o sear ntunecoas n timpul unei
ncrncenate i sngeroase lupte i s-a cerut unui tnr s execute un atac sinuciga ca
s anihileze un cuib de trgtori turci i pe care nainte de a pleca n misiune autorul l-a
ntrebat: O s ndeplineti ordinul cu orice pre? i el, zmbind mi-a rspuns: Nu
pot singur, dar o s chem ntr-ajutor necazul!2.
Muli oameni din afara Muntenegrului care n-au avut ocazia s-i vad la ei acas i pe
cmpul de lupt i privesc ciudat i zic: uor e pentru muntenegrean s fie erou. St
acolo n petera din vrful muntelui unde nimeni i nimic nu-l poate ajunge i apoi
dac vrea mai trage cu puca n turcii care trec prin valea muntelui su, punndu-i la
un capt al stncii vesta i l-a cellalt capt fesul ca s trag turcii n ele. De aceea
numrul turcilor ucii este de cteva zeci de ori mai mare dect cel al muntenegrenilor.
Dac ar fi fost invers, atunci de mult ar fi rmas prin muni doar pietre3.
Scump este viaa fiecrui ceta muntenegrean n parte i de aceea cnd destinul
fatal al rzboiului nu vine s ncoroneze cariera unui muntenegrean, i s-i aduc o
1
Ibidem, p.86
2
Ibidem, p.87.
3
Ibidem, p.88.
249
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
moarte glorioas pe cmpul de lupt i dac atunci acel ceta moare acas de moarte
natural ei zic:
ntr-o legend a unui trib se vorbete despre moartea btrnului Marko (60 de
ani) i de ultimele clipe petrecute alturi de familie i cunoscui: Ei! Marko, spunea el,
mi-au spus c o s mori, aa c am venit cu toat iueala calului meu, pentru a te gsi
nc n via. M recunoti? Spune-mi unde vrei s te ngropm i cui o s dai tu
armele? Boidar o s-i ia hangerul i eu o s pstrez pistoalele. Tu ai fost un viteaz, iar
noi o s fim ca tine2.
Chiar dac, potrivit unor cltori strini prin Muntenegru, care povesteau despre
o familie ce adpostea sub un singur acoperi ase generaii: Str-str-bunicul de 127
de ani, strbunicul de 107 de ani, bunicul de 90 de ani, tatl de 60 de ani, fiul de 43 ani
i nepotul de 21de ani, toate acestea sunt poveti pentru c dup spusele camarazilor pe
care i-am ntlnit ei cunoteau doar doi sau trei btrni peste 80 de ani, deoarece pn la
66 de ani, toi brbaii serveau n armat3.
Ziaristul srb, referindu-se la numeroasele articole critice aprute n
hebdomadarele occidentale ce vorbeau despre o neostoit sete de snge a cetailor
muntenegreni, pe care unii jurnaliti i comparau cu membrii triburilor din Africa sau
Asia datorit comportamentului violent ncerc s elucideze i s explice sintagmele
folosite n titlurile aprute pe primele pagini ale unor cunoscute jurnale ale epocii:
Muntenegrenii taie capete, aceste trei cuvinte au fcut istorie vreme de mai bine de un
secol n toate jurnalele occidentale care scriau mpotriva acestei practici barbare, ns
nimeni nu s-a ridicat n aprarea lor ca s explice c nu sunt inumani, ci doar dumani
inumani. Este adevrat c uneori lupttorii muntenegrenii care i terminau muniia
aruncau putile i pistoalele i scoteau sbiile i cuile lor lungi, ncepnd s taie
capetele turcilor la ntmplare strignd n acelai timp unul l-a altul n glum: Gata
oameni buni, ajunge, s mai lsm i pe mine4.
1
Ibidem. p.89.
2
Ibidem, p.90.
3
Ibidem, p. 91
4
Ibidem, p. 91, 92.
250
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Pe vremea cnd eram trimis special al Vecei Srbe la arigrad locuiau n jurul
capitalei circa 4000 de muntenegreni ce fcuser averi frumoase prin munca lor. Ei
aveau un conductor care se numea Hrvat-baa, ceea ce nseamn conductorul
croailor, pentru c la arigrad muntenegrenii nu i zic dect croai. Cnd i-am
ntrebat de ce i zic aa ei mi-au povestit c n urm cu mai bine de un secol cnd
bunicilor lor s-au decis s emigreze din Muntenegru n alte ri, ei fiind n rzboi
continuu cu turcii au trebuit s-i ia alte nume de familie i o alt identitate pentru a
putea pleca mpreun cu familiile. Civa bulgari btrni mi-au povestit c turcii, din
ur fa de muntenegrenii bejenii i-au denumit croai. Un alt muntenegrean mi-a
povestit c din pricina mndriei i onoarei lor nici unul nu se putea angaja pentru o
plat bun n slujba unui nobil turc sub numele su adevrat. Aa era acolo i acel
Hrvat-baa pe numele su Mian Martinovi, originar din cmpia Cetiniei i pe care
cneazul su Danilo l trimisese ca reprezentantul su la Stambul, cu scopul de ai
proteja diplomatic pe muntenegreni i de aceea fiecare muntenegrean pltea anual, cte
un dinar, o sum rezonabil pentru o via de domn 2.
1
Ibidem, p.95.
2
Ibidem, p.96, 97.
251
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
munca, negustorul nu i-a pltit cum trebuia i cum le promisese, oprindu-le cteva sute
de groi. Atunci mndrii muntenegrenii i-au zis: Dac nu ne dai toi banii care ni-i
datorezi pentru munca noastr, nu lum nici un ban, dar i spunem c nici tu nu-i vei
bea cafeaua n aceast cas; Apoi i-au luat cruele i au plecat. Dup cteva zile
grecul speriat la cutat pe Hrvat-baa i l-a rugat s-i cheme napoi pe acei oameni care
au muncit la cas ca s le de-a toi banii cuvenii pentru munca lor, i le-a mai dat i
vreo dou sute de groi pe deasupra numai ca s-i poat bea linitit cafeaua n noua sa
cas1.
Cnd au avut loc diferite jafuri i crime n cartierul n care acetia locuiau, judectorii
turci l-au chemat pe Hrvat baa s-l ntrebe dac tie ceva de aceste lucruri. El le-a
rspuns: Nu erau muntenegreni. Toi locuitorii de pe malul mrii poart asemenea
haine! Sau, alt dat, le spunea: Erau oamenii votri mbrcai n haine
muntenegrene, dar care s-au purtat ticloete (turcete) [] ; Vladika Rade de multe
ori spunea c, dac caui n tot poporul srb vreun haiduc viteaz nu o s gseti nici
unul care s semene cu eroul muntenegrean i, cred eu, mult adevr era n vorbele
lui2.
vechile poveti despre lenea proverbial a muntenegrenilor sunt astzi pur speculaie
ntruct se uit realitile particulare socio-politice i etno-istorice pe de o parte i
faptul c tocmai fraii srbi au meninut viu spiritul combativ al frailor muntenegreni
pe de alt parte , dar i faptul c acetia l-a rndul lor nu au fcut dect s se lupte
nencetat vreme de secole n virtutea spiritului srbesc, spirit combativ pe care n
ideologia solidaritii slave, srbii s-au uitat s-l foloseasc. De aici i de atunci
expresia folosit de srbi este: muntenegrenii sunt de neegalat4.
1
Ibidem, p.98.
2
Ibidem, p.119
3
Todor Bozovic, Jovan Donovic, Crna Gora i napredni pokret, Belgrad, 1911, p. 28.
4
Idem, p.38.
252
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
Ibidem, p.39.
2
Ibidem, p.286.
253
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
Andrija B.K. Stojkovi, Mojkovacka bitka u knijevnost i tradiciju [Btlia de la Mojkovac n
literatur i tradiie], 1992, Podgorica, p.98.
2
Idem, p. 99.
254
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
Stojkovi, op.cit., p.101.
2
Jakov Cari, Kosovske, Na Kosovo![La Kosovo], drugi deo, 1917, Dubrovnik, p.1.
255
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Na Kosovo![La Kosovo]
U slutnij rata. [n miezul rzboiului]
Kupe se oblaci i polijezu mraci, [Se adun norii i se las negura],
Na nebesim nigde niti jedne zvezde.[Pe cer nu-i nici o stea.]
Cuju se koraci-gle nai junaci! [Se aud pai. Uite, eroii notri!]
Na Kosovo slavno ko aveti jezde [ La Kosovo, gloria i nconjoar]
Srblji vitezovi i mrtvi i ivi [Pe srbii viteji i mori i vii]
Herceg-Bosne sinci ponosni i smjeli [Fii Hercegului i ai Bosniei, mndri i surztori]
/I Hrvati silni, povezani, divi:[i croai, puternici, uriai]
Svi i u boj sveti za slobodu htjeli![Toi n rzboiul lumii spre libertate vor.]
Ali Deli Marko na Urvini spava, [Dar, Deli Marko la Urvini doarme,]
Na rutavi prse klonula mu glava,[ Capul n piept, abtut i trist,]
U tvrd sanak tone sve jace i dublje...[n cripta ce apas tot mai tare i adnc]
Kroza nj gleda snazne svog naroda ruke, [Prin el, zrete minile puternice ale
poporului su]
Kako usred vreve i titanske muke[Ca ntr-un vuiet i o titanic tortur].
Vika [Strig] Satiru, dumane, zarke pale zublje![Satirule, dumanule, focul i-a aprins
hainele]1.
Ultimul poem din ciclul sus amintit i intitulat Skadru [Cetatea Skadar] este
cules de la lupttorii muntenegreni ce au aprat oraul Skadar mpotriva atacurilor
albaneze i apoi bulgreti i vorbete despre sacrificiul i eroismul strmoilor pentru
pstrarea cetii:
1
Idem, p.2.
2
Ibidem, p.11, 12.
256
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
Trifun Duki, Slobodne misli, Crnogorci o sebi , izdavac S.B. vijanovic, Belgrad.
257
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Toate aceste trsturi negative i pozitive ale imaginilor create n timpul lungii
perioade de convieuire i au rdcinile n mentalitatea colectiv, n complexitatea
legturilor dintre diferite etnii, impuse i rsturnate din afar, n complexele de
inferioritate sau superioritate, n tradiia istoric i popular, n febrila cutare a
identitii pierdute vreme de secole, n excesele ovine i xenofobe dezlnuite n chiar
structura acestor relaii complexe. Att timp ct evoluia politicii europene permitea
arareori schimbri politice i teritoriale regionale n planul necesitilor spiritului
colectiv contemporan i regional, aceste evoluii s-au reflectat imediat n natura relaiilor
cu vecinii. Ct de bine i cunosc slavii de vest i de nord-vest vecinii slavi din sud este
discutabil dac inem seama, n special, de literatura i folclorul acestora. Dac cutm o
legtur ntre cele dou imagini i perpetuarea stereotipurilor tradiionale n literatur,
ambele reprezint tentative de cunoatere a vecinului pe de o parte, i de cellalt parte,
reprezint un excurs mental. Proiecia imaginarului colectiv arat nivelul cultural i
capacitatea unui popor de abstractizare a propriei experiene istorice i politice; n
concluzie, cele dou imagini nu se exclud reciproc, ci se completeaz fr ca s coincid
la nivel de interpretare2.
BIBLIOGRAFIE SELECTIV
Avelot, H. & Nezien de J., 1901, Montenegro, Bosnie, Hertzegovine ouvrage illustre par
les auteurs, au 4 aquarelle avec les 2000 dessine initiale, Paris, Henri Laurens
Bozovic Todor, 1911, Crna Gora i napredni pokret
Erdeljanovic, Jovan, 1931, Zivot i obicaji plemena Kuca, Akademija Nauka i Umjetnost
(Srpski etnografski zbornik), Belgrad, V-48.
Frilley, G., Jovan Wlahovitj, 1876, Le Montenegro contemporain
Gu, Armand, 2010, Conflicte inter-etnice i inter-confesionle reflectate n publicaiile
periodice balcanice ntre (1900-1920). Studiu de imagologie: noi, voi i ceilali, Editura
Etnologic, Bucureti
Nenadovic, Ljubomir, 1976, O crnogorcima , Bukuresti
Pavicevici, Micun-Miciunovic, 1908, Brdanske lirske pjesme
1
Miciun Miciunovic Pavicevic, Kad se skine laa sa istine, Samobor, 1933, p. VI-VII.
2
Armand Gu, Conflicte interetnice i interconfesionale reflectate n publicaiile periodice
balcanice ntre (1900-1920). Studiu de imagologie: noi, voi i ceilali, Editura Etnologic,
Bucureti, 2010, p.206.
258
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
259
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
260
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
The study deals about the public image of Romanians and Bulgarians during the period between
the two World Wars. Both Romanians and Bulgarians had different images and conceptions
regarding their neighbor. Anyway, this perception was not new then and it still exists nowadays.
Another important aspect was that of Southern Dobrudja. While for Romanians the most
important territory was Transylvania, for the Bulgarians this was present in their imaginary very
deep.
Key words: Valahian, Southern Dobrudja, Eastern and South-Eastern nations, Ottoman
domination, public discussion.
1
Blagovest Niagulov, Les images de lautre chez les Bulgares et les Roumains (1878-1944), n
Etudes Balkaniques, (EB) Sofia, 31, nr. 2, 1995, p. 5.
2
Lucian Boia, Istorie i mit n contiina romneasc. Ediia I, Bucureti, 1999, p. 178.
261
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
Apud. A. Basciani, Un conflitto balcanico. La contesa fra Bulgaria e Romania in Dobrugia del
Sud (1918-1940), Periferia, Cosenza, 2001, p. 123.
2
Apud. Niagulov, op.cit. p. 8.
3
Joseph Rostchild, The East-Central Europe between the Two World Wars, Washington
University Press, Seattle- Londra, 1974, p. 332.
4
Arhivele Naionale Istorice Centrale, fond Preedinia Consiliului de Minitri, dosar 137/1939,
f. 26.
5
Octavian S. Mrculescu, Cum se alimenteaz un curent, n Dobrogea de Sud, I, nr.2, 1937,
p.1.
6
Armand Gu, Conflictele inter-etnice i inter-confesionale n Balcani (reflectate n publicaiile
regionale dintre anii 1900-1920). Studiu de imagologie: Noi, Voi i Ceilali, Editura Etnologic,
Bucureti, 2010, p. 156 i urm.
7
Idem, p. 164.
8
Rumiana Stanceva, Limage des Roumains dans la litrature bulgare, n EB, 30, nr.3, 1994,
p.3.
262
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
Niagulov, op.cit., p. 9
2
Idem, p. 15
3
Paul Lendvai, Ungurii, traducere de Maria i Ion Nastasia, ediia a II-a revzut i adugit,
Humanitas, Bucureti, 2008, p. 167 i urm.
4
eko Popov, Valeriu Rpeanu, Panait Cerna. Omul i poetul., Bucureti-Sofia, 2006, p. 81.
5
Apud. Basciani, op.cit., p. 123.
6
Arhivele Militare Romne (AMR), fond Marele Cartier General, dosar nr. Crt. 2002, f. 407.
7
Charles Vopicka, Secrets of the Balkans, Chicago, 1921, p. 318.
8
Nicolae Iorga, Caracterul comun al instituiilor din Sud-Estul Europei, traducere din francez
de Paula Angelescu, Bucureti, Valahia, 2008, p. 86 i urm.
9
Lucian Boia, Romnia, ar de frontier a Europei, Bucureti, Humanitas, 2002, p. 52.
10
Idem, pp. 39-40.
263
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
Petr Mutafciev, Bulgares et Roumains dans lhistoire des pays danubiennes, Sofia, 1932,
passim.
2
Nu este menionat nicieri vreun ajutor dat de bulgari n timpul btliilor de la Giurgiu i nici la
Clugreni (13 august 1595). n timpul domniei sale, populaiile din Trnovo se rsculaser
mpotriva sultanului, iar ulterior s-au refugiat n Valahia.
3
Nu exist vreo dovad scris n sensul acordrii vreunui ajutor din partea bulgarilor nici la
captul Rzboiului ruso-turc dintre anii 1769-1774, ncheiat prin Tratatul de la Kuciuk-Kainargi,
care a dus la instaurarea suzersanitii ruseti asupra rilor Romne.
4
Rzboiul ruso-otoman dintre anii 1806-1812 s-a ncheiat cu Pacea de la Bucureti la 28 mai
1812. Niciun autor, romn sau strin nu menioneaz nimic despre vreo participare bulgreasc la
acest rzboi (cf Keith Hitchins, Romnii 1774-1866, ediia a II-a revzut, traducere din englez
de George Potra i Delia Rzdolescu, Humanitas, Bucureti, 2004, passim.).
5
AMR, Fond Divizia a 9-a Infanterie, dosar nr. Crt. 514, f. 276.
6
Nicolae Rzvan Mitu, Liberalismul din Serbia i Bulgaria pn la sfritul Primului rzboi
mondial, Craiova, Aius, 2009, p. 230.
7
Nicolae Rzvan Mitu, National Political Programs in Central and South- Eastern Europe:Myth
and Reality, n vol. Europe as Viewed From the Margins. An East-Central European Perspective
From World War I to Present. Edited by Silviu Miloiu, Ion Stanciu and Iulian Oncescu.
Trgovite, Valahia University Press, 2008, p. 185.
264
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
Florin Anghel, Paul Nicolae, Balchik Building a Symbolical History of National Identity in
the romanian Inter-war Period n vol. Balkanite Ezik, Istorija i Kultura, Veliko Trnovo, 2008,
p. 323.
2
Nicolae Rzvan Mitu, Noi mrturii privend dosarul Cadrilaterului (1938-1940), n
Romanoslavica, serie nou, vol. XLVI, nr.4, Bucureti, 2010, pp. 35-36.
265
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
266
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Radu MRZA
The starting point of the paper is the translation into Romanian of a Short History of Slovakia
(Bucureti, 2011). The reading, translating and proof-reading of the translation gave me the
opportunity to considerate not only the technical questions of the translation, but the
simmilarities and differences between the Slovak and Romanian history too. Therefore, the
present paper is an attempt of comparative history between them, from Antiquity to the present
days, also strengthening the common historical. There is not a pure factological history, but it is
an approach on cultural, religious, social or economic issues.
1
Elena Mannov (coord.), Scurt istorie a Slovaciei. Traducere din limba slovac i indice de
Eva Mrza, Radu Mrza. Bucureti, Ed. Enciclopedic, 2011, 474 p. (mai departe, prescurtat:
Scurt istorie).
2
Idem, p. 13-16.
3
Duan Kov, Dejiny Slovenska. Praga, Nakladatelstv Lidov noviny, 1998, p.5-11; Scurt
istorie, p. 415-424; Bogdan Murgescu, A fi istoric n anul 2000. Bucureti, Ed. All, 2000, 133 p.
267
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
sau a Slovaciei?; fiecare dintre aceste abordri are limitele i inconvenientele ei. Pentru
o abordare istoric convingtoare, este insuficient s te concentrezi strict pe istoria
romnilor/ a slovacilor, pentru c nici un popor nu triete complet izolat de vecinii si,
fie c acetia sunt maghiari, cehi, polonezi sau alii. Pe de alt parte, Romnia i
Slovacia, ca forme statale, reprezint rezultate ale unor procese istorice moderne i
contemporane i nu poi reduce istoria romnilor/ a slovacilor la epocile modern i
contemporan. Astfel nct cel mai potrivit este s studiezi i s scrii istoria poporului
respectiv n dimensiunea geografic i istoric n care acesta triete, adic n axa
temporal (istoria-cronologie) i spaial (teritoriul), la care se adaug dimensiunea
structurilor, a marilor procese i curente istorice, adic ceea ce Fernand Braudel numea
durata lung. O asemenea abordare este convenabil att pentru istoricul preocupat de
istoria naional, ct i pentru cel preocupat de istoria comparat. Aceasta cu att mai
mult cu ct, un timp ndelungat, romnii i slovacii i-au desfurat existena n aceleai
construcii politice. Slovacii n Regatul medieval ungar, mai precis n comitatele de
nord ale acestuia, iar dup dezastrul de la Mohcs (1526) n Ungaria imperial
(continuatorul vechiul regat maghiar, condus de Ferdinand I de Habsburg, format din
comitatele apusene i de nord), apoi n Monarhia de Habsburg (Austria) i Austro-
Ungaria, iar ntre 1918-1992 n Cehoslovacia. Romnii (din Transilvania) au vieuit n
voievodatul Transilvaniei, provincie a Regatului Ungariei, dar i n alte pri (comitate)
ale regatului, apoi n cadrul Principatului Transilvaniei; de la finele secolului al XVII-
lea, romnii din Transilvania, Banat i comitatele de vest triesc (la fel ca slovacii) n
Monarhia de Habsburg, de la 1867 n jumtatea ungar a Austro-Ungariei (Translei-
tania), iar dup 1918 n Romnia. Cazul romnilor din Moldova i ara Romneasc
este mult mai simplu din acest punct de vedere i mai bine cunoscut, dar prea puin
relevant din perspectiva prezentei cercetri, de aceea nici nu insist asupra lui.
Cum putem compara istoria slovacilor cu istoria romnilor? Dat fiind traseul
istoric complex, schiat mai sus, ce anume comparm din istoria slovacilor i a
romnilor? n mod evident, materialul de analiz cel mai bogat l ofer slovacii,
respectiv romnii din Transilvania, legturile istorice dintre slovaci i romnii din
Principate putnd avea un caracter cel mult ntmpltor. n schimb, slovacii i romnii
din Transilvania au convieuit secole ndelungate, aa cum am artat mai sus, n cadrul
acelorai formule statale: Ungaria, Monarhia de Habsburg, Austro-Ungaria, aa nct nu
este inadecvat afirmaia c istoria Slovaciei este o oglind imperfect, desigur a
istoriei Transilvaniei. Acest lucru va ncerca s-l demonstreze studiul de fa.
Teritoriul Transilvaniei, respectiv cel al Slovaciei au numeroase puncte comune
nc din Antichitate. Dacii au fost contemporani cu celii, care au locuit pri ale
teritoriului de astzi al Slovaciei, iar n anumite momente graniele apusene ale regatului
dacilor au atins prile rsritene (ba chiar i apusene) ale Slovaciei; urme arheologice
268
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
Ioan-Aurel Pop, Thomas Ngler (coord.), Istoria Transilvaniei. Vol. I. Cluj-Napoca, Institutul
Cultural Romn, Centrul de Studii Transilvane, 2003, p. 77, 82 (mai departe, prescurtat: Istoria
Transilvaniei); Scurt istorie, p. 19-20.
2
Scurt istorie, p. 21-22; Kov, op.cit., p. 18-19; Ioan-Aurel Pop, Ioan Bolovan (coord.), Istoria
Romniei. Compendiu. Cluj-Napoca, Institutul Cultural Romn, 2004, p. 69-100 (mai departe,
prescurtat: Istoria Romniei).
3
Ovidia Babu-Buznea, Dacii n contiina romanticilor notri. Schi la o istorie a dacismului.
Bucureti, Ed. Minerva, 1979, 255 p.; Vasile Lica, De la thracologie la thracomanie. Glose
marginale, n Fontes historiae. Studia in honorem Demetrii Protase. Editori Corneliu Gaiu,
Cristian Gzdac, Bistria Cluj-Napoca, Ed. Accent, 2006, p. 1011-1027; Mty nae slovensk.
Zostavili Eduard Krekovi, Elena Mannov, Eva Krekoviov. Bratislava, Academic Electronic
Press, 2005, p. 21-23.
4
Scurt istorie, p. 44. Vezi i Jn Stanislav, Slovensk juh v stredoveku. Doslov imon Ondru.
Bratislava, Nrodn literrne centrum, 1999, p. 407-438; Jn Steinhbel, Vekomoravsk zemie
v severovchodnom Zadunajsku. Bratislava, VEDA, 1995, p.69. Vezi Istoria Romniei, p. 137-
140.
269
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
Pandele Olteanu, Numiri slave n Transilvania de nord, n Limb i literatur, Bucureti, III,
1957, p. 185-214; idem, Aux origines de la culture slave dans la Transylvanie de Nord et le
Maramure, n Romanoslavica, I, 1958, p. 169-197. Vezi i reacia lui Alexandru Mare,
Teoria elementelor slave nord-carpatice din vechile texte romneti, n Studii de limb literar i
filologie. Bucureti, III, 1974, p. 261-282.
2
Mty nae slovensk, p. 24-35; Scurt istorie, p. 44-50; Kov, op.cit., p. 33-34; Istoria
Romniei, p. 143-147; Istoria Transilvaniei, I, p. 204-211.
3
Scurt istorie, p. 76-85, Peter Macho, Mat ak Treniansk slovensk kr?, n Mty nae
slovensk, p. 104-110.
4
Camil Mureanu, Iancu de Hunedoara, ediia a doua, revzut i adugit. Bucureti, Ed.
tiinific, 1968, 247 p.; Adrian Andrei Rusu, Ioan de Hunedoara i romnii din vremea lui.
Studii. Cluj-Napoca, Presa Universitar Clujean, 1999, 367 p. Vezi i Istoria Transilvaniei, I, p.
278-292.
5
Vezi n schimb ecourile n lumea slovac: Jn Komorovsk, Kr Matej Korvn v udovej
prozaickej slovesnosti. Bratislava, Vydavatestvo Slovenskej akadmie vied, 1957, 137 p.
270
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
honorum prin fore proprii, ci mai mult n vremea naiunilor moderne, preocupate s-i
populeze trecutul istoric cu personaje ct mai remarcabile.
Exemple precum cele de mai sus sunt multe, dar nu merit struit aici asupra
lor. De remarcat ns un element care difereniaz cele dou popoare n aceast epoc:
slovacii au fost de confesiune catolic, ceea ce le-a facilitat accesul ntr-o lume n care
credina conta mai mult dect etnia, n timp ce romnii erau de confesiune ortodox.
Pn la jumtatea secolului al XIV-lea, acest aspect a contat mai puin, ns dup aceea
ortodoxia avea s devin o barier (nu de netrecut!) n calea promovrii sociale. Fcnd
compromisurile specifice oricrei ascensiuni sociale, indiferent de epoc i de regim,
romnii din Transilvania au avut acces la demniti importante n regatul Ungariei, unele
n legtur direct cu teritoriul Slovaciei de mai trziu: au primit domenii n prile de
nord ale regatului, au fost numii comii n comitate de nord sau cpitani ai unor ceti
regale. n urm cu apte decenii, istoricul Mihail P. Dan a contabilizat o bun parte din
aceste contacte romno-slovace din perioada medieval1.
Un alt element istoric care merit semnalat aici l reprezint colonizarea valah
n prile Slovaciei de astzi, ale Moraviei, n sudul Poloniei de azi i n Ucraina
Subcarpatic, proces nceput n secolul al XIV-lea, nu foarte bine cunoscut istoricilor,
care consider c pn n secolul al XVII-lea aceast populaie pstoreasc s-a asimilat
n masa slav. n limba slovac s-au pstrat circa 30 de cuvinte din lexicul pstoresc
romnesc (baa < rom. baci, bryndza < rom. brnz, carek, carok < rom. arc, utora <
rom. ciutur, demikat < rom. dumicat, fujara < rom. fluier, geleta < rom. gleat, koliba
< rom. colib, kornuta < rom. cornut, merinda < rom. merinde, strunga < rom. strung,
uta, uta < rom. ciut, urda < rom. urd, zinica < rom. jinti)2.
Dezastrul de la Mohcs (1526) marcheaz att teritoriul de nord al Ungariei,
populat de slovaci, ct i Transilvania. n urma conflictului dintre cei doi regi, Ioan
Zpolya, fost voievod al Transilvaniei i Ferdinand de Habsburg, regele Boemiei i
arhiduce al Austriei, respectiv a interveniilor sultanului Soliman Magnificul, n anul
1541 teritoriul vechiului regat al Ungariei se descompune n mai multe uniti politice:
1
Mihail P. Dan, Cehi, slovaci i romni n veacurile XIII-XVI. Sibiu, Tiparul Tipografiei
Progresul, 1944, 477 p.
2
Silvia Ni-Arma, n jurul problemei cuvintelor de origine romneasc n limba slovac, n
Studii i cercetri lingvistice, XVII, 1966, 5, p. 579-591; idem, N. Pavliuc, D. Gmulescu .a.,
Linfluence roumaine sur de lexique des langues slaves, n Romanoslavica, XVI, 1968, p. 69-
70, 101 (vezi i lista de cuvinte de la p. 72-100). Vezi i Josef Macrek, Valai v zpadnch
Karpatech v 15.-18. stolet. K djinm osdlen hospodsko-spoleenskho vvoje jinho
Tnska, jihozpadnho Polska, severozpadnho Slovenska a vchodn Moravy. Ostrava,
Krajsk nakladatelstv, 1959, 527 p.; Alexandru Rosetti, Istoria limbii romne. De la origini pn
n secolul al XVII-lea. Bucureti, Ed. pentru Literatur, 1968, p.423-427; Corneliu
Barboric, Istoria literaturii slovace. Bucureti, Ed. Univers, 1976, p. 20 i nota 1. Vezi i
opiniile lui Dimitr Krandalov, Valai na Morav. Materily, problmy, metody. Praga, Sttn
pedagogick nakladatelstv, 1963, 248 p.
271
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
Istoria Transilvaniei, II, p. 107-120; Clin Felezeu, Statutul Principatului Transilvaniei n
raporturile cu Poarta Otoman (1541-1688). Cluj-Napoca, Presa Universitar Clujean, 1996,
383 p.; Cristina Fenean, Constituirea principatului autonom al Transilvaniei. Bucureti, Ed.
Enciclopedic, 1997, 348 p.
2
Scurt istorie, p. 135-136, 138-147; Jozef Baurk, Slovensko v zpase Ferdinanda I. o uhorsk
korunu (1526-1532). Bratislava, 1997, 214 p.; idem, Peter Knya (ed.), Slovensko v habsburskej
monarchii 1526-1918. Preov, Lana, 2000, 122 p.
3
Mathias Bernath, Habsburgii i nceputurile formrii naiunii romne. Traducere de Marionela
Wolf, prefa de Pompiliu Teodor. Cluj, Ed. Dacia, 1994, p. 29-35; Istoria Romnilor, vol. V,
Bucureti, Ed. Enciclopedic, 2003, p. 683-688; Istoria Transilvaniei, II, p. 143-145.
4
Istoria Transilvaniei, II, p. 128, 131.
5
Scurt istorie, p. 177-182, 189-193; Istoria Transilvaniei, II, p. 139-140, 393-401.
272
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
Susana Andea, Avram Andea, Haiducul Pintea i lumea sa: 1693-1703. Cluj-Napoca, Ed.
Supergraph, 2003, 374 p.; eadem, idem, Documente privind micarea lui Pintea: 1693-
1703. Cluj-Napoca, Ed. Supergraph, 2003, vii, 414 p.
2
Scurt istorie, p. 211, Kov, op.cit., p. 76.
3
Izvoarele rscoalei lui Horea, vol. III. Sub redacia lui tefan Pascu. Izvoare narative. Pres,
brouri (1784-1785). Publicat de Nicolae Edroiu, Ladislau Gymnt, Volker Wollmann, Eva
Seleck-Mrza. Bucureti, Ed. Academiei R.S.R., 1984, xx, 451 p.
4
Scurt istorie, p. 159-162, 164-165.
5
tefan Bezdechi, Nicolaus Olahus: primul umanist de origine romn. Cuvnt nainte de I.
Lupa. Aninoasa, Ram, 1939, 128 p.; Vojtech Bucko, Mikul Olh a jeho doba 1493-1568.
Stdia zo slovenskch dejn 16. storocia. Bratislava, Vedeck stavy mesta Bratislavy, 1940, 227
p.; Umanistul Nicolaus Olahus (Nicolaie Romnul) (1493-1568). Texte alese. Studiu introductiv
i note de I. S. Firu, Corneliu Albu. Bucureti, Ed. tiinific, 1968, 279 p. Vezi i Scurt istorie,
p. 160-161.
6
Istoria Transilvaniei, II, p. 369-392.
7
Scurt istorie, p. 177, 307.
273
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
Istoria Romniei, p. 627-628; Scurt istorie, p. 384.
2
Eva Mrza, Andreea Mrza, Transilvania n opera polihistorului slovac Mathias Bel (1684-
1749), n Annales Universitatis Apulensis. Series Historica, 13, 2009, p. 115-123; Iacob Mrza,
Interferene culturale ntre Transilvania i Slovacia (mijlocul secolului al XVIII-lea primele
decenii ale secolului al XIX-lea), n Revista de istorie, 38, 3, 1985, pp. 277-283; idem,
Kultrne styky sedmohradskch Rumunov so Slovenskom v druhej polovici 18. a na zaiatku 19.
storoia, n Historick asopis, Bratislava, 31, 6, 1983, p. 917-926; idem, Studeni romni din
Transilvania la Universitatea din Trnava n epoca Luminilor, n Petru Maior i Iluminismul
Europei Centrale, coord. Cornel Sigmirean, Corina Teodor. Trgu-Mure, Ed. Universitii
Petru Maior, 2011, p. 9-23; Eva Mrza, Studiu introductiv, n Catehismul lui Iosif de Camillis,
Trnava, 1726. Prefaa: Iacob Mrza. Transcrierea textului, studiu introductiv, ngrijirea ediiei:
Eva Mrza. Studiul teologic, note de specialitate: Anton Rus. Bibliografie selectiv, indice: Eva
Mrza, Anton Rus. Sibiu, Ed. Imago, p. 7-15; Istoria Transilvaniei, II, p. 320.
3
O paralel ntre slovaci i romni la Oana Bodea, Un timp al schimbrilor. Renaterea
naional a popoarelor din Europa Central n Aufklrung i Vormrz. O istorie comparat.
Bucureti, Ed. RAO, 2011, p. 101-140.
274
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
Radu Mrza, Management of the Past. Slavs and Slavonism Viewed by the Romanian Latinist
School (19th Century), n Per secula ad tempora nostra. Sbornk k edestm narozeninm prof.
Jaroslava Pnka. Uspoadli Ji Mikulec a Miroslav Polvka. Praga, Historick stav Akademie
Vd esk Republiky, 2007, p. 734-738.
2
Scurt istorie, p. 248.
3
Ibidem, p. 249; Barboric, op.cit., p. 85-87; Bodea, op.cit., 172-175; Kov, op.cit., p. 87-90.
4
Scurt istorie, p. 248-249, 255; Barboric, op.cit., p. 117-119; Bodea, op.cit., p. 179-184;
Kov, op.cit., p. 90-93, 109-111.
275
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
Bodea, op.cit., p. 184-186; Istoria Romniei, p. 490-496; Scurt istorie, p. 285-287; Kov,
op.cit., p. 114-121.
2
Scurt istorie, p. 240, 285-287; Ivan Mrva, Slovensko a Slovci v 2. polovici 19. storoia.
Bratislava: Perfekt; Trnava: Univerzita sv. Cyrila a Metoda, 2010, p. 43-49, 52-70; Kov,
op.cit., p. 119-121; Istoria Romniei, p. 494-496; Istoria Transilvaniei, III, p. 349-352.
3
Bodea, op.cit., p. 206-218; Scurt istorie, 284-285; Kov, op.cit., p. 119.
4
Scurt istorie, p. 287; Kov, op.cit., p. 122-126; Istoria Romniei, p. 571-572.
276
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
Scurt istorie, p. 289; Kov, op.cit., p. 126-131; Istoria Romniei, p. 574-577.
2
Scurt istorie, p. 272; Kov, op.cit., p. 131-134; Istoria Transilvaniei, III, p. 553-559.
3
Scurt istorie, p. 295; Kov, op.cit., p. 148-153. Vezi Teodor Pavel (coord.), Gndire politic
i imaginar social la popoarele central-est europene: secolul al XIX-lea. Antologie de texte.
Ediie realizat de Teodor Pavel, Sorin Mitu, Miodrag Milin, Radu Mrza, Robert Nagy. Cluj-
Napoca, Ed. Argonaut, 2005, p. 109-120.
277
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
Kov, op.cit., p. 146-147; Scurt istorie, p. 294; Nicolae Edroiu, Milan Krajovi (ed.),
Solidaritatea micrilor naionale n Europa Central i de Sud-Est. Congresul naionalitilor
din anul 1895 i Clubul parlamentar al romnilor, slovacilor i srbilor de la Budapesta, 1906.
Reuniunea a VII-a a Comisiei Mixte Romno-Slovace de Istorie (Arad-Ndlac, 22-26 mai 2006).
Cluj-Napoca, Ed. Argonaut, 2008, 188 p.; Milan Krajovi, Slovensk politika v strednej Eurpe,
1890-1901. Bratislava, Vydavatestvo SAV, 1971, 300 p.
2
Pentru viaa politic a slovacilor, respectiv romnilor n aceast perioad, vezi Scurt istorie, p.
287-298; Kov, op.cit., p. 134-161; Istoria Romniei, p. 571-579.
3
O privire sintetic n Scurt istorie, p. 257-321; Istoria Romniei, p. 571-579.
4
Scurt istorie, p. 309-310; Paul Brusanowski, nvmntul confesional ortodox din
Transilvania ntre anii 1848-1918. ntre exigenele statului centralizat i principiile autonomiei
bisericeti. Cluj-Napoca, Presa Universitar Clujean, 2005, 611 p.; Istoria Transilvaniei, III, p.
559-561.
5
Scurt istorie, p. 195.
6
Jn Kukucska, Dejiny a tradcie Slovkov v Rumunsku. Nadlak, Vydavatestvo Ivan Krasko,
2004, 119 p.; Pavel Huszrik, Dejiny a tradcie Slovkov v Rumunsku. Kniha druh, Ndlac,
278
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Vydavatestvo Ivan Krasko, 2005, 157 p.; Ondrej tefanko, O Slovkoch v Rumunsku. Ndlac,
Vydavatestvo Ivan Krasko, 2004, 95 p.
1
Kov, op.cit., p. 162-173; Scurt istorie, p. 321-329; Istoria Transilvaniei, III, p. 442-443.
2
Kov, op.cit., p. 173-180; Scurt istorie, p. 329-331; Istoria Transilvaniei, III, p. 607-625.
3
Scurt istorie, p. 350-356; Kov, op.cit., p. 205-216.
4
Scurt istorie, p. 350-356; Istoria Romniei, p. 604-606.
5
Scurt istorie, p. 341-347; Kov, op.cit., p. 181-200; Istoria Romniei, p. 583-612.
6
Pentru legturile diplomatice romno-cehoslovace n epoca interbelic, vezi R. Mrza,
Legturile istorice, culturale i diplomatice romno-cehe (romno-cehoslovace), n Romano-
Bohemica. Annales Europae Centralis Journal for Central European Studies, I, 2011, p. 27-32.
279
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
Scurt istorie, p. 357-366; Kov, op.cit., p. 217-231; Istoria Romniei, p. 606-609.
2
Scurt istorie, p. 366-370; Kov, op.cit., p. 231-244; Istoria Romniei, p. 609-612.
280
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
O privire general n Scurt istorie, p. 373-378; Istoria Romniei, p. 612-615.
2
Doru Radosav, Valentin Orga, Almira entea e.a., Rezistena anticomunist din Apuseni:
grupurile: Teodor uman, Capot-Dejeu, Cruce i Spad. Studii de istorie oral. Cluj-
Napoca, Ed. Argonaut, 2003, 246 p.; Cosmin Budeanc, Florentin Olteanu, Iulia Pop (ed.),
Rezistena anticomunist: cercetare tiinific i valorificare muzeal. Lucrrile prezentate la
Simpozionul Internaional Rezistena anticomunist cercetare tiinific i valorificare
muzeal (Fgra Smbta de Sus, 24-26 martie 2006), 2 vol. Cluj-Napoca, Ed. Argonaut,
2006, 345+297 p.
281
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
Istoria Romniei, p. 627-628; Olivier Gillet, Religie i naionalism. Ideologia Bisericii
Ortodoxe Romne sub regimul comunist. Traducere de Mariana Petrior. Bucureti, Ed.
Compania, 2001, 313 p.; Scurt istorie, p. 384-385, 397.
2
Mihai Retegan, 1968. Din primvar pn n toamn, schi de politic extern romneasc.
Bucureti, Ed. RAO, 1998, 315 p.
282
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
Istoria Romniei, p. 651-662; Scurt istorie, p. 393-398.
2
Scurt istorie, p. 406-407.
283
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
n urma acestui excurs istoric comparat, se pot trage cteva concluzii. Chiar
dac distana geografic ce separ cele dou popoare este de circa 500 de kilometri,
legturile dintre ele sunt o realitate peste care nu se poate trece cu vederea. nainte de
toate, aceste legturi sunt rezultatul existenei istorice a slovacilor i romnilor n
aceleai cadre geografice (cursul de mijloc i inferior al Dunrii, Carpaii) i istorice
(regatul medieval maghiar, Imperiul Habsburgic, Austro-Ungaria, Cehoslovacia i
Romnia), cu numeroase interferene constatate n cele mai diverse epoci istorice, dup
cum s-a putut vedea mai sus. Interesant este i faptul c, dup ce timp de un mileniu
slovacii i romnii s-au aflat n aceleai cadre politice, noile desfurri din Europa
Central de dup 1918 au continuat aceeai tendin, chiar dac acum entitile
comparate sunt Romnia i Cehoslovacia: nu doar procesele istorice interne (politica,
economia, cultura) prezint numeroase puncte comune, ci i modul n care s-a rspuns la
provocrile lumii contemporane: Mica nelegere, participarea la cel de-al Doilea Rzboi
Mondial, procesul de instaurare a comunismului, cele patru decenii de comunism etc.
Nu n ultimul rnd, romnii i slovacii, respectiv istoricii romni i slovaci au de
meditat la aceleai probleme teoretice ale propriilor lor istorii1: raportarea la istoria
naional istorie regional istorie european, istoria slovacilor - istoria Slovaciei,
istoria romnilor - istoria Romniei, istoria Transilvaniei - istoria Romniei, Slovacia i
Transilvania raportate la istoria Ungariei, a Imperiului Habsburgic, respectiv a
Cehoslovaciei i Romniei. Pentru toate acestea, dialogul dintre cele dou istoriografii
este oricnd binevenit.
1
Vezi ncheierea scris de Alexander Avenarius n Ibidem, p. 415-424.
284
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
La sfritul lunii mai i nceputul lui iunie 1775 armatele ariste au ocupat reedinele
czceti i satele, iar la 4 iunie au ncercuit Sici, o organizaie militar a cazacilor ucraineni. Pe
5 iunie Sicia a fost cucerit. La 3 august Caterina a II-a a decretat un manifest despre desfiinarea
acestei organizaii. Ruinarea Siciei zaporojene a nsemnat o tragedie a poporului ucrainean.
arismul a distrus puterea, care de-a lungul a trei secole a aprat eroic pmntul ucrainean de
cotropitorii strini.
Dup lichidarea Siciei o parte din conductori mpreun cu comandantul ei ( koovi
otoman) au fost arestai i deportai n Siberia, iar averea le-a fost confiscat. Pe cazaci i
ngrozea iobgia i militria obligatorie timp de 25 de ani. Atunci o mare parte dintre ei a prsit
Zaporojie i a trecut sub stpnire turceasc. Se consider c n 1776 au nfiinat Sicia
Trasndunrean (Zadunaiska Sici), cunoscut sub denumirea de Ust dunaiska (Sicia de la Gurile
Dunrii). Ea se afla pe lng Vlcov sau la Caraorman. Adevrata Sicie Transdunrean
(Zadunaiska Sici), organizat dup modelul celei zaporojene, a fost ns Dunaveka Sici (Sicia de
la Dunv ).
1775
4 . 5
. 3 .
. ,
.
, , ,
, ,
.
, .
.
.
. , ,
, , , , - .
285
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
.
, 1776
, .
1
.
- 1806-1812 ,
.
, ,
, ,
.
1807-1809
. 1811 , , ,
, .
, .
70- VIII ,
, (
).
. 1794
, 1802 , , 14
. 1807
( ).
, 1811
. ,
, , -
. , -
, -
2. , 1806-1812
, .
, .
.
,
.
,
30. 15-17 .
. ,
, ,
1
. , , , - ,
, 1991, . 1, .64.
2
. , , , 1883, .1, .53.
286
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
. , - , -
.
,
.
. .
-
. , .
, - , -
,
,
1.
,
,
. , 1814
. ,
, ,
, .
,
, . 38 , ,
. , .
, ,
, .
, , , .
,
, . , ,
, (VI .)
, ,
. , ,
, ,
.
15 . ,
.
, 50 ,
: ,
( 10 ) ,
,
-, ,
1
, . 53-54.
287
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
, , ,
. , ,
, .
, , .
. ,
, .
, ,
. ,
, , ,
.
1811-1812 , ,
, .
-
. ,
.
1812
, .
.
1.
.
. .
1813 .
.
,
,
2 1814 ,
. ,
. :
, . , ,
, , , !3
.
,
. , .
, , , ,
, , , , , .
.
, .
.
1
, .63.
2
, .63.
3
, .65.
288
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
.
,
, . , ,
1807 1814 .
. 1816
.
. , 1806-1812
1.
. ,
. .
,
. .
.
:
,
.
...
.
-
.
- .
-,
, 2.
1816-1817
. , ,
3. 1821 ,
.
.
, ,
1
.. , , , 1883, . 3, . 226.
2
, .2, .271.
3
,
, , 1961.
289
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
. .
. 1821
1.
,
, ,
:
, , ,
, ;
, , ,
.
, , ,
, .
:
,
:
, ,
...
:
, ,
.
.
, , . -
.
. 1814 ,
, - .
..
. . 1821
,
. , .
800 28 ,
.
1828-1829 .
. 1827 . ..
.
1
1826 , 1891, . 11, . 298-299.
290
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
..
. .
. .
, ,
,
1.
20- .
. .
. 1828 , ,
, , .
,
. , , ...
... , ; ,
... , ?2
,
:
,
,
,
...
...
-
!
,
:
,
.
*
* *
- 1828-1829
. . ,
1
, .2, .276-280.
2
, . 4, . 737.
291
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
, .
, .
, , , ,
. :
,
.
.
:
, , ,
,
?
- ?
, ,
!
.
, , . .
:
, ,
, .
, :
,
,
.
.
. .
. .
- .
, .
. , 1887
. ,
, , -
! 1.
,
, .
1
, . 4, . 737.
292
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
, ,
.
, ,
1.
..
,
, . ,
, .
. , , ,
, .
,
. 1828
. 13000
. , ,
, .
.
. , ,
,
. .
, , ,
(200 )
, .
, , .
, .
. 500 . .
.
. 20 1828
. ,
, .
, : ,
.
.
, ,
.
, .
. , ,
1
, . 2, . 279.
293
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
, ,
, .
, .
, , .
1000 .
,
: , , ,
.
.
. .
. .
. 30-
.
1861 .
, 1990 , ,
- .
. , ,
, .
, .
, .
, ()
.
1982-1984 .
,
(,
) 30-40-
, , 30-
.
. ,
,
,
. ,
:
294
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1775-1828
, , .
1995
. 6 1997 , ,
. ( )
.
.
,
.
, ,
, .
.
. .
, . .
.
, VIII
1815 .
-
.
295
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
296
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
297
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
298
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
(. , , , 1998, .262)
299
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
( )
300
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
301
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
- (. ,
, , 1998, . 288 )
302
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Diana TETEAN
One of the problems the people of Russian extraction have been confronted with during the past
centuries is their affiliation to either the Western or the Eastern Europe. Their relationship with
the West is a highly controversial issue. On the one hand, it implies their assignation of Western
European theories and the idealization of the West, and on the other hand, it means their moving
away from the West and even the adoption of an anti-European stance. The article focuses on
A.S. Homiakovs and N.M. Karamzins opinions and views on these matters.
The idea of a genuine Europeanism is born out of the overcoming of the nationalistic seclusion of
each national culture. The term European Russian is explained through F.M. Dostoevskys,
G.P. Fedotovs, and V.S. Soloviovs perspective.
The article studies to what extent the main hero of the novel Evgheni Onegin can claim the name
of Russian Europe.
Una dintre problemele care i frmnt ultimele secole pe cei de etnie rus este
apartenena lor la Apus sau la Rsrit. Petru cel Mare, care, dup expresia plastic a lui
Pukin, a tiat o fereastr spre Europa, a dat prin aceasta posibilitate Rusiei nu doar s se
alture popoarelor europene, ci i s se considere egalii lor.
Relaia cu Apusul este controversat. Pe de-o parte, aceasta const n nsuirea
teoriilor vest-europene i idealizarea Apusului, iar pe de alt parte, ndeprtarea de Apus
i chiar o atitudine antieuropean. Apusul idealizat devine la A.S.Homiakov Apusul
ndeprtat, ar a minunilor sfinte, n care tot ce este creat are un caracter general uman.
N.M. Karamzin, care a nceput ca europeinist i om cu vederi apusene, descria astfel
senzaia rusului educat dup canoanele Europei n faa Apusului: Tot ce este popular
este nimic n faa umanului. Cel mai important este s fim oameni i nu slavi. Ceea ce
este bine pentru oameni nu poate fi ru nici pentru rui i ceea ce englezii sau nemii au
inventat pentru folosul, profitul omului este al meu, deoarece eu sunt om 1. Spre
sfritul vieii, Karamzin, dezamgit de Revoluia francez, a nceput s caute
posibilitatea umanismului n autocraia iluminat rus. Astfel, de la idealizarea
Apusului, slavianofilii i muli dintre cei cu vederi apusene au ajuns la idealizarea
1
N.M. Karamzin, 2. , vol.1, Leningrad, 1984, p. 346.
303
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Rusiei, explicnd mreia ei viitoare prin faptul c Rusia va mplini ideile nalte ale
Europei1. Dar, dup cum arta Iu.M. Lotman, aceast tendin de a se gsi pe sine
avea n vedere o pierdere originar a sinelui, pierderea legturii cu poporul i cultura
lui profund, ceea ce trebuie nc ctigat i pus la loc de cinste2.
Formula europeanul rus apare ca atare n romanul lui F.M. Dostoievski
Adolescentul, unde unul dintre eroi, Versilov, nu numai c rostete aceast formul, dar
ncearc i s o defineasc. El consider c pot fi europeni reprezentanii oricrei
naiuni, dar c n momentul actual al dezvoltrii gndirii, europeanul rus ocup un loc de
frunte, fiind un veritabil european. Dar europenii rui sunt nu doar produsul sfritului
veacului al XIX-lea. Ei existau nc n timpul lui Petru cel Mare. Dup cum scria G.P.
Fedotov:
Reforma lui Petru a scos ntr-adevr Rusia spre spaii universale, plasnd-o la
rscrucea tuturor marilor culturi ale Apusului i a creat rasa de europeni rui. Ei se
deosebesc nainte de toate prin libertatea i lrgimea spiritului se deosebesc nu doar
de moscovii, dar i de veritabilii europeni apuseni. Pe parcursul unui timp ndelungat,
Europa ca i ntreg tria cu o via mai real pe malurile Nevei sau ale rului Moscova,
dect pe malurile Senei... <> Europeanul rus era acas peste tot3.
Ce este cuvntul russkie (rui) din punct de vedere gramatical? Adjectiv. i pe care
substantiv l determin? Adevratul substantiv pe care adjectivul russkij l determin
este evropeec (european). Noi suntem europeni rui, cum sunt i europeni englezi,
francezi, germani <...>. La nceput au existat doar europeni greci, apoi europeni
romani, apoi au aprut tot felul de ali europeni, nti n apus, apoi n rsrit, au aprut
europenii rui. <...> European este o noiune cu un anumit coninut i cu volum
extensibil4.
Astfel de oameni ncep s apar dup reformele lui Petru cel Mare. Dup cum
observ cercettorul Vladimir Kantor cel mai important rezultat al reformelor lui Petru
cel Mare este Pukin5. Dac nu ar fi fost Pukin scria F.M. Dostoievski nu s-ar fi
definit, probabil, cu aa o for de nezdruncinat <...> crezul nostru n independena rus,
1
Vladimir Kantor, , ROSSPEN, oscova, 2001, p.5.
2
Iu.M. Lotman, , Znamja, 1997, nr.9, p.160.
3
G.P. Fedotov, , n , vol. 2, Sankt-
Petersburg, 1992, p.178.
4
V.S. Soloviov, , n 10 , vol.10, Sankt-Petersburg,
p.149-150.
5
Kantor, op.cit., p.12.
304
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
sperana noastr deja contient n forele populare, iar apoi i crezul n viitoarea menire
independent n familia popoarelor europene1.
Considerm c Pukin, pasionat de aceste probleme, a ncercat s le pun n
discuie n romanul su n versuri Evgheni Oneghin. Arhistudiatul su erou poate
pretinde la denumirea de europen rus prin cteva aspecte.
n primul rnd, dup cum era obiceiul n familiile aristocrate ruseti, lui i se d o
educaie strin:
n al doilea rnd el tie mai multe limbi strine i tia s scrie, s citeasc/
Perfect n limba franuzeasc3. Stns legate de cunoaterea limbilor strine sunt i
lecturile lui Evgheni. n lista crilor citite de Oneghin apar nume antice (Homer,
Teocrit) i nume ale unor gnditori progresiti n epoca dat (Adam Smith). Se poate
observa c aceast list nu cuprinde nici un autor rus.
n al treilea rnd, Evgheni duce o via n stil vest european. E mbrcat dup
ultima mod, dar dup cum l descrie autorul pentru privirea noastr curioas, nu e
mbrcat dup datina rus, ci ca un dandy stlucit n toate4, un dandy londonez n
strai5. Semnificativ este i faptul c n descrierea mbrcminii pturii celei mai nalte
1
F.M. Dostoievski, , vol.26, Leningrad, 1984, p.145.
2
A.S. Pukin, Evgheni Oneghin, traducere George Lesnea, E.S.P.L.A. Cartea Rus, 1959, p.6.
Pentru comparaie dm i traducerea lui Ion Buzdugan: nti Madame de mn-l poart,/ Apoi
Monsieur o-nlocuia:/ Copil trengar, dar bun era./ Monsieur lAbb, franuz srman,/ Nu-l ndopa
prea mult cu carte:/ Din toate-l nva o parte,/ Mustrndu-l rar pe nzdrvan,/ i-n seri de var,
pe sub arc,/ Adesea l plimba prin parc (A.S. Pukin, Evgheni Oneghin, traducere Ion Buzdugan,
Ed. Pentru Literatur, 1967, p.7.). n articol vom cita de fiecare dat ambele traduceri, cea care
este mai apropiat cu originalul n text, cealalt dintre ele la note.
3
Evgheni Oneghin, traducere Ion Buzdugan, p.7; tia franceza foarte bine,/ Vorbea perfect,
scria frumos (traducere George Lesnea, p.7).
4
traducere Ion Buzdugan, , p.7.
5
traducere George Lesnea, p.7.
305
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
a aristocraiei ruse, nici autorul nu poate recurge la cuvinte ruseti, deoarece pantaloni
i frac i veste-/ Lipsesc cuvintele aceste/ Din limba rus...1.
ntreaga via cotidian a lui Evgheni Oneghin se desfoar pe fondul
lucrurilor strine, de import, care ar fi putut decora fr reineri orice interior european.
n acest fel i descrierea cabinetului lui Evgheni ne poart pe trmuri europene:
1
traducere Ion Buzdugan, p.21; Dar s descriu mi-e rostu-n via:/ n limba rus (ce s fac?)/
Nu-s: pantaloni, jiletc, frac (traducere George Lesnea, p.17).
2
traducere George Lesnea, p.16; ... Nu-i o tain,/ C tot ce are Londra ic,/ Pe ce dm noi
pentru nimic / Trecnd prin Balticile vame,/ Pduri i grne i untur,/ i ce mai crete-n
bttur,/ Tot ce Parisul cu reclame,/ A inventat n lux i mod/ S ne jupoaie cu metod / Se
afl-n scumpul cabinet/ Al filosofului cochet (traducere Ion Buzdugan, p.18-19).
3
traducere George Lesnea, p.12; Cnd intr, dopuri sus detun,/ n cupe vinul se adun.../ n
faa-i un roast-beef n snge,/ Trufe, plcint de Strasbourg,/ Brnzeturi fine de Limburg:
Gust franuzit i nu se plnge/ Nici de-auriul ananas/ Ce se rsfa, stnd n vas (traducere Ion
Buzdugan, p.14).
306
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
n pofida celor spuse mai sus, figura lui Evgheni nu se nscrie n stereotipuri,
existente n nalta societate. Nu ntmpltor autorul subliniaz de cteva ori ciudenia
lui, faptul c nu se nscrie n norme prefabricate:
1
traducere George Lesnea, p.9; i cte mai tia Evgheni/ Nici eu nu pot s le mai tiu;/ Dar
unde-i ntrecea pe genii/ Cu zestrea lui din tat-n fiu,/ Din tot ce-l atrgea prin fire,/ n zilnica lui
lenevire,/ Din fraged-i copilrie/ Drept munc, chin i bucurie,/ Era ntr-a iubirii art/ Cndva de
Naso proslvit,/ O fapt foarte scump pltit... (traducere Ion Buzdugan, p.10).
2
traducere George Lesnea, p.26; M-atrase prietenia-i rar/ i chipul su att de drag:/ Cu
nsuirea-i spre visare/ i nclinrile-i bizare;/ La minte rece i tios (traducere Ion Buzdugan,
p.31).
307
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Dificultatea definirii eroului, a includerii lui ntr-o categorie sau alta, rmne pe
parcursul ntregului roman i dup ntoarcerea lui din cltoria ntreprins dup moartea
lui Lenski:
1
traducere George Lesnea, p.36; n trista lui pustietate/ El chibzui-nelept c poate/ S schimbe
jugul boieresc/ Cu-n bir mai drept, mai omenesc.../ Cu soarta robu-i mulumit,/ Dar un vecin hain
i-avar/ S-a suprat pe el amar,/ Iar altu-n ciud a zmbit/ i-au spus cu toii, mnios,/ C-i un
smintit primejdios... (traducere Ion Buzdugan, p.43).
2
traducere Ion Buzdugan, p.218; S-a potolit? E-acelai nc?/ E-original precum a fost?/ S-a-
ntors cu vreo schimbare-adnc?/ Ce-o s ne-arate, cu ce rost?/ Drept Melmoth azi o s ne-
apar?/ Cosmopolit? Cu drag de ar?/ Un quaker, Childe Harold, bigot,/ Sau cu vreo masc prea
de tot? (traducere George Lesnea, p.177).
3
traducere George Lesnea, p.30; Urtul peste tot l-adast/ Ca pe brbatu-i o
nevast...(traducere Ion Buzdugan, p.27).
308
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
unui judector uman, unui om nobil. Ei au fost cei care nu au permis Rusiei s se
rceasc i s nghee cnd de sus ncercau s o transforme ntr-un frigider, iar de jos
ntr-un rug. Dac moscovitul a inut pe ira spinrii Rusia, atunci europeanul rus a
construit-o1.
Subtilul su sim artistic nu i-a permis lui A.S. Pukin s nu dea i un model
pozitiv al europeanului rus. i el l d n figura Tatianei Larina, educat dup literatura
francez, departe de falsitatea naltei societi, dar cu suflet rus. Spre deosebire de
Oneghin, ea i-a nfipt adnc rdcinile n pmntul rus. Ea face parte dintre cei care
constituie mndria patriei sale i intr n fondul omenirii. Prin intermediul ei, ca i a
multor altora aidoma ei, europeanul rus devine nu doar un mit sau un ideal ce trebuie
atins, ci devine realitate.
Bibliografie
1
Fedotov, op.cit., p. 179.
309
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
310
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Adriana ULIU
Nous avons prsent dans cet article trois pisodes du roman Mihail de Panait Istrati qui
voquent la vie des Lipovains (habitants russes orthodoxes de vieux rite tablis l'est de la
Roumanie) de la ville de Braila au dbut du XX-me sicle. Il sagit de Procop, le propritaire de
la plus connue boutique de th de la ville, du destin tragique dune pauvre russe anonyme, femme
dun pcheur, et du maon peintre autodidacte Samoila Petrov.
A la diffrence des autres crivains roumains qui ont voqu lunivers des russes de vieux
rite, Panait Istrati ne prsente pas la vie de cette ethnie dans un registre exotique, il nest
intress ni par lhistoire de leur arrive en Roumanie, ni par leur foi, et il ne se rfre leur vie
communautaire que tangentiellement. Pour lauteur du roman ce qui est important cest
uniquement la dimension gnralement humaine de ses hros qui vivent, se rjouissent et
souffrent tout comme les autres habitants du cosmopolite port danubien.
311
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
Vremuri cernite... Cltorind prin Basarabia, Chiinu, Editura Glasul rii, 1920, Nuvele i
schie, Bucureti, ESPLA, 1952.
2
Leonte Ivanov, Imaginea rusului i a Rusiei n literatura romn.1840-1948, Chiinu, Editura
Cartier, 2004, p. 51.
3
Bucureti, 1939.
4
Op. cit., p. 420.
312
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Deosebit de cei care au scris naintea sa, dar i dup el, Panait Istrati descrie
lumea lipovenilor brileni din alt perspectiv i nu este deloc interesat de motivele i
istoria stabilirii acestor rui n Romnia, de religia sau de viaa lor comunitar. Pentru
Istrati ei sunt locuitori ai Brilei la fel ca romnii, grecii, armenii, turcii, evreii, nemii
sau iganii, tiut fiind caracterul cosmopolit al acestui ora, n care numrul alogenilor
reprezenta la nceputul secolului trecut o treime din populaia urbei. Trind la un loc cu
atia strini Istrati nu-i percepe ca fiind ostili romnilor, ci, cel mult, diferii prin limb
i obiceiuri, pe care le accept ca pe un dat de la sine. Poate la acest mod de a-i privi pe
strini a contribuit i faptul c tatl scriitorului era grec, i, chiar dac nu l-a cunoscut
niciodat, fiul s-a simit mereu legat de greci i lumea lor. Iar nelegerea celorlali poate
fi demonstrat i de multitudinea personajelor sale de varii origini, multe din textele
istratiene evocnd evrei, arabi, greci i alte neamuri din Romnia sau de aiurea. Istrati
nu-i idealizeaz pe strini; cnd are motive poate fi i critic la adresa lor, dar nu mai
mult dect o face i cnd se refer romni.
Dei i cunotea bine, scriitorul brilean nu vorbete mult despre lipoveni. Doar
n romanul su Mihail (1926) gsim trei episoade, legate de viaa acestei etnii. Cel dinti
este celebrul ceainic, adic ceainria lui Procop, cea mai cunoscut din Brila, al
doilea este istoria dramatic a unei lipovence srmane, iar al treilea este cel care-l
prezint pe Samoil Petrov.
Despre ceainria lui Procop din piaa Galai relateaz eroul romanului, Adrian
Zografi, ntr-un antologic tablou de gen. Gospodin Procop este un lipovean nalt i
voinic cu privirea limpede i barba frumos pieptnat, foarte atent cu clienii si,
servii cu special consideraie n funcie de rangul lor social sau de prietenia cu stpnul
ceainriei. inuta i comportamentul lui Procop au imprimat localului un statut unic n
oraul dunrean, unde se mai aflau, de altfel, multe ceainrii, dominate de slbticia i
necuviina mahalalei.
Duminica, Procop, mbrcat n rubaca-i neagr, imens ca i el, i familia sa
soia i cei ase copii se duc la biserica rus, n straiele lor mpestriate cu rou-
crmiziu, galben ca lmia i albastru-marin, ntr-o atitudine plin de cucernicie, care
impune respect pn i ateilor. Aceasta este, poate, n romanul lui Istrati, imaginea cea
mai semnificativ despre lipoveni, dac ne raportm la reprezentrile tipice ale
respectivei etnii, pe care le avem din descrierile de cltorii sau cele literare.
Gospodin Procop are cel mai cutat stabiliment de acest fel din ora, frecventat
i de oameni nstrii i de amrii lucrtori din port. Sunt servii frumos toi, dar
deosebirea social este marcat de calitatea bucilor de zahr, tiate din cpni, de
soiul ceaiului (nu toi beau Popoff veritabil!) sau de cea a cnilor de porelan (ciobite
sau nu!). Ceaiul se bea pe-ndelete, rusete, cu bucelele de zahr inute n gur, pricuc,
cum spune Istrati (de la expresia ruseasc ). Zahrul se taie n
313
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
Panait Istrati, Mihail, n Opere. II. Povestiri. Romane. Ediie ngrijit, cronologie, note i
comentarii de Teodor Vrgolici. Introducere de Eugen Simion, Bucureti, Editura Academiei
Romne, Univers Enciclopedic, 2003, p. 364.
2
Idem, p. 363.
3
Idem, p.378.
4
Idem, p.381.
314
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
devenise romn prin adopiune. Fcuse armata la geniu, ieise sergent, strlucit notat
de superiorii lui. nalt, (...) bine legat i muchiulos, graie unui exerciiu continuu
scrima i notul purta cu mndrie pe umeri un cap de adevrat frumusee
brbteasc, unic la Brila: figura ncadrat de o brbu neagr i crlionat tare, pr
castaniu bogat (...). Samoil Petrov ntruchipa n acest ora cosmopolit tipul desvrit
al artistului de alt dat, expansiv, generos, foarte inteligent, dornic s se instruiasc.
(...). Afar de asta, era un lucrtor fr pereche n meseria lui i un talent viguros n
pictura sa, de un colorit straniu, turmentat, - admirat de cunosctori, care vedeau ntr-
nsul un artist cu viitor2.
1
Idem, p.355.
2
Idem, p. 283.
3
Scrisoarea intitulat S ne fie ruine de judecata de mine! a fost publicat n Adevrul Literar
i Artistic la 17 august 1924 i n Rampa tot la 17 august cu titlul Scrisoarea dlui Panait
Istrati ctre poetul Victor Eftimiu. n Panait Istrati. Trei decenii de publicistic. 2. ntre banchet
i ciomgeal 1919-1929. Ediie ngrijit de Ion Ursulescu, Bucureti, Humanitas, 2005, pp.76-
77.
315
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
Din pcate, nu am avut posibilitatea cercetrii arhivelor brilene n care s-ar putea gsi o
clarificare a originii acestui personaj care poart numele prototipului su real.
2
Istrati, Mihail, p.330.
3
Idem, p.372.
316
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
spital, este probabil s fi fost ucis de albi i nimeni s nu-i mai tie de urm1. Dar, s nu
uitm, alturi de ali soldai i brileanul Petrov ar fi putut pieri de tifosul care bntuia
pe atunci, iar n vltoarea rzboiului mondial, a revoluiei i a Rzboiului civil nimeni n-
a mai inut o eviden a celor disprui.
Nu i-a fost dat lui Istrati s afle n Rusia ceva despre cei doi prieteni ai si
plecai acolo: rusul Mihail Kazanski i rusul (?), lipoveanul (?) Samoil Petrov, amndoi
disprui printr-o stranie coinciden la Odessa...
Dei locuiesc n anumite cartiere lipovenii din Brila nu apar n romanul lui
Istrati ca fiind comuniti foarte nchise i restrictive. Poate, pentru c viaa urban i-a
dislocat din mediile compacte locuite de conaionalii lor (de exemplu de cei din Delta
Dunrii) i i-a determinat s duc relativ aceeai via ca i ceilali oreni, mai ales
sraci, ai Brilei. Faptul c vorbesc rusete nu-l mir pe Istrati, cci mai toi strinii
stabilii n ora comunicau ntre ei n limba lor matern, fapt receptat de btinai fr
reacii de respingere.
Important pentru umanistul Panait Istrati este un singur lucru: toi oamenii sunt
semenii lui, cu destine mai mult sau mai puin fericite, iar apartenena la un grup etnic
are doar un caracter formal (tradiii, limb, obiceiuri), care n viziunea lui Istrati nu-i
separ de romni, chiar dac ceilali sunt ntructva altfel.
Fie c pe Istrati nu l-au interesat n mod special trsturile specifice acestei etnii,
fie c nu a considerat c ele trebuie evideniate, lipovenii, ca i alte neamuri ce triau n
spaiul brilean, rmn pentru el doar oameni, a cror alteritate este necondiionat
acceptat de scriitorul romn.
Bibliografie
Fenoghen, Aleksandra, -. ,
http://www.rri.ro/art.shtml?lang=9&sec=338&art=29169,
http://www.rri.ro/art.shtml?lang=9&sec=338&art=29170,
http://www.rri.ro/art.shtml?lang=9&sec=338&art=29171,
http://www.rri.ro/art.shtml?lang=9&sec=338&art=29172, vizualizate la 20.03.2011.
Iordache, Emil, Opera colectiv, n Literatura orizontal, Iai, Ed. Timpul, 1998
Ipatiov, Filip, Ruii-lipoveni din Romnia. Studiu de geografie uman, Presa
Universitar Clujean, 2001
Ivanov, Leonte, Imaginea rusului i a Rusiei n literatura romn. 1840-1948, Chiinu,
Ed. Cartier, 2004
1
Panait Istrati, Note de drum din Rusia. n Panait Istrati. Trei decenii de publicistic. 2. ntre
banchet i ciomgeal 1919-1929. Ediie ngrijit de Ion Ursulescu, Bucureti, Humanitas, 2005,
p. 323.
317
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Mazilu, Dan, Horia, Noi despre ceilali. Fals tratat de imagologie, Iai, Ed. Polirom,
1999
Vascenco, Victor, Lipovenii. Studii lingvistice. Bucureti, Ed. Academiei Romne, 2003
Vascenco, Victor, Ruii staroveri din America, Bucureti, Ed. Academiei Romne, 2005
318
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Cosmin VILU
Dans cet ouvrage on fait une recherche des manuscrits slavo-roumains qui ont t crs en
Oltnie et de leur importance pour la culture roumaine. la base des recherches effectues, on
constate que douze manuscrits sont conservs la Bibliothque de lAcademie Roumaine, un
manuscrit au Muse national dArt et onze diffrents fonds trangers. La valeur particulire de
ces manuscrits est donne par leur note finale, o sont attests pour la premire fois certains mots
roumains . On y trouve des informations concernant les conceptions du copiste, des informations
historiques importantes, comme celle sur la descendance de erban Cantacuzino d'une famille
qui a rgn, les Basarab. Les seuls ouvrages originaux raliss en Oltnie sont Les Pripla du
moine Philothee et le ,,Pomelnicdu monastre Tismana.
1
Alexandru Odobescu, Despre unele manuscripte i cri tiprite aflate n mnstirea Bistria,
n Revista romn pentru tiine, litere i arte vol. I, 1861, p.703-742, 807-830, vol. II, 1862, p.
107-120, i n Opere, vol. II. Text critic i variante de Marta Anineanu. Note de Virgil Cndea,
Bucureti, 1967, p. 110-173.
2
, Sankt-Petersburg, 1905, ca tom.
LXXIX din
.
319
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
Literatura slav din Principatele Romne n veacul al XV-lea. Dup manuscrisele slave din
Biblioteca Academiei Romne, Bucureti, 1939.
2
Despre manuscrisele slave din Biblioteca Academiei Romne, ,,Arhiva romneasc, IV, 1940,
p. 103-135.
3
Manuscrisele slave din Biblioteca Academiei R.P.R., Bucureti, 1959; Catalogul manuscriselor
slavo-romne i slave din Biblioteca Academiei Romne, vol. II. Ediie ngrijit de Dalila Lucia
Aram i revizuit de G. Mihil. Cu o prefa de Gabriel trempel, Bucureti, 2003.
4
Manuscrise de origine romneasc din colecii strine. Repertoriu, Bucureti, 1986.
5
Jiva Milin, Din istoricul cercetrii manuscriselor slavo-romne, n vol. Studii de slavistic,
Timioara 1998, p.5-73; Din vechile relaii culturale srbo-romne, Timioara, 1999.
6
Cultura veche romneasc de limb slavon. Mnstirile din Oltenia focare de cultur la
romni. Legturile cu lumea slav sud-dunrean i cu Muntele Athos, ,Oltenia, seria III, XI,
2007, nr.2, p. 45-54 i subcapitolul cu acelai titlu (avnd unele completri) n monografia
Oltenia n istoria slavisticii romneti, Craiova, 2009, p. 22-31; Consideraii privind trsturile
artistice ale manuscriselor slavo-romne realizate n Oltenia, comunicare la simpozionul
judeean Arta n sud-vestul Olteniei, Drobeta Turnu-Severin, 23-24 septembrie 2010, data spre
publicare n ,,Magazin istoric ediie de Oltenia, aflat actualmente n lucru.
7
Nu se tie dac este aceeai persoan cu diacul Dragomir de la Craiova, menionat mai sus.
8
Panaitescu, Manuscrisele slave, p. 357-360.
320
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
321
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
D. Stnescu, Cultul Maicii Domnului la romni. Sibilele. coala de crturari de la Bistria.
Alexandru Dasclul, Bucureti, f.a., p.112-113, apud. Milin, op.cit., p. 111.
2
Jupn sau jupan, reprezint acelai lucru, un titlu dat marilor dregtori, scrierea n aceste forme
apare ca o consecin a alternanei fonetice a/[, specific slavonei romneti .
3
Are forma dk[ i nu cea din vechea slav dik[. Acest termen nu figureaz la Franz
Miklosich, Lexicon paleoslovenico-graeco-latinum, Vindobonae, 1862-1865.
4
Manuscrisele slave, p. 316.
5
Ibidem, p. 315.
322
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
Tema Judecii de Apoi se ntlnete i n nvturile lui Neagoe Basarab, capitolul
Rugciunea lui Ioan Neagoe Voievod care au fcut la ieirea sufletului su.
2
Panaitescu, Manuscrise slave, p. 320-321.
323
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
pctosul am fcut ruga prinilor, ctre sfinenia voastr, i ctre dragostea voastr,
frailor, c dac am i greit mult sau cu msur ori fr msur sau fr numr, prini
i frai iubii, iar voi ndreptai i nu blestemai, ca nu cumva s se mnie milostivul
Dumnezeu asupra mea pctosul; apoi prini i frai, om crturar n-am fost, ci am
cutat cum a fost n izvod, aa c, prini i frai, dac am greit de la izvod sau de la
sine, iar voi s spunei: Dumnezeu s-l ierte pe robul Lui Dumnezeu cutare i Domnul
Dumnezeu s ierte sufletul vostru, amin. Fiindc m-am nspimntat, cci n-am aflat
de la ali scriitori cum au spus: ceea ce este binecuvntat, binecuvntat este, iar ceea ce
nu, nu []1.
O valoare istoric aparte o are nota final de la manuscrisul 346, pentru c, dup
cum a constatat Damian P. Bogdan, arat originea lui erban Cantacuzino din familia
domnitoare a Basarabilor:
1
Ibidem, p.297.
2
Bogdan, op.cit., p. 111-112; Panaitscu, Catalogul manuscriselor, p. 125.
3
Ibidem, p.112.
4
Dicionarul elementelor romneti din documentele slavo-romne, coord. Gheorghe Bolocan,
Bucureti, 1981, p. VII.
324
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Aceste pripeale sunt stihirile mrimuri care se cnt la Utrenie imediat dup
Polieleu. Au fost compuse prin 1400-1418 la mnstirea Cozia de amintitul crturar,
care mai nainte fusese logoft al lui Mircea cel Btrn, fiind menionat ntr-un act de
cancelarie al rii Romneti sub numele de Filos3. Manuscrisul original nu s-a pstrat,
1
Despre Pripealele lui Filotei Monahul vezi Emil Turdeanu, Les premiers crivains religieux en
Valachie:lhgoumne Nicodme de Tismana et le moine Philote, ,,Revue des tudes
roumaines, II, 1954, p. 114-144 (i n vol. Etu d e s d e li tt ra tu re ro u ma in e e t d e s
cr it es s la ve s e t g r ec s d es P rin cip a u t s Ro u ma in e s, Le id e n, 1 9 8 5 , p .1 5 -3 7 ) ;
Tit Simedrea, Les Pripla du moine Philothee. Etude. Texte. Traduction, ,,Romanoslavica,
XVI, 1968, p. 183-225 + 7 facsimile; vezi i Mihai Mitu, Slavona romneasc. Studii i texte,
Bucureti, 2002, p. 30-31.
2
Simedrea, op.cit., p. 215.
3
Documenta Romaniae Historica. B. ara Romneasc, vol. I (1247- 1500), volum ntocmit de
P.P. Panaitescu i Damaschin Mioc, Bucureti, 1966, p. 43, documentul 17.
325
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
*
* *
1
Mitu, op.cit., p.30.
2
Gheorghe Ciobanu, Pripealele lui Filotei Monahul, n vol. Studii de etnomuzicologie i
bizantinologie, vol. II, Bucureti, 1979, p.282, apud Alexie Buzera, Coordonate ale culturii
muzicale din Oltenia. * Muzica de tradiie bizantin, Craiova, 2003, p. 71.
3
Mircea Pcurariu, Istoria Bisericii Ortodoxe Romne, vol. I, Bucureti, 1992, p.425.
4
Ibidem.
5
Panaitescu, Catalogul manuscriselor, p. 291-292. Despre neamul Glogovenilor i activitatea
lor, vezi Ileana Cioarec, Boierii Glogoveni, Craiova, 2009.
326
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Bibliografie:
Bogdan, Damian P., Despre manuscrisele slave din Biblioteca Academiei Romne,
,,Arhiva romneasc, IV, 1940, p. 103-135
Constantinescu, Radu, Manuscrise de origine romneasc din colecii strine.
Repertoriu, Bucureti, 1986
Iaimirski, Alexandr, ,
Sankt-Petersburg, 1905, ca tom. LXXIX din
;
Milin, Jiva, Din vechile relaii culturale srbo-romne, Timioara, 1999
Mitu, Mihai, Slavona romneasc. Studii i texte, Bucureti, 2002
Panaitescu, P.P., Catalogul manuscriselor slavo-romne i slave din Biblioteca
Academiei Romne, vol. II, Ediie ngrijit de Dalila Lucia Aram i revizuit de G. Mihil. Cu
o prefa de Gabriel trempel, Bucureti, 2003
Idem, Manuscrisele slave din Biblioteca Academiei R.P.R., Bucureti, 1959;
Pcurariu, Mircea, Istoria Bisericii Ortodoxe Romne, vol. I, Bucureti, 1992; vol. II,
Bucureti, 1994
Piscupescu, Ecaterina, Literatura slav din Principatele Romne n veacul al XV-lea.
Dup manuscrisele slave din Biblioteca Academiei Romne, Bucureti, 1939
Slava veche i slavona romneasc, coord. Pandele Olteanu, Bucureti, 1975
Vilu Cosmin, Cultura veche romneasc de limb slavon. Mnstirile din Oltenia
focare de cultur la romni. Legturile cu lumea slav sud-dunrean i cu Muntele Athos,
,,Oltenia, seria III, XI, 2007, nr.2, p. 45-54
Idem, Oltenia n istoria slavisticii romneti, Craiova, 2009
327
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
328
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Andrzej ZAWADZKI
1
Zob. Cz. Miosz, O naszej Europie, w: Kultura 1986, nr 4/463.
329
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
330
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
dla ktrego Europa rodkowa rozcigaa si wszdzie tam, gdzie istnia gotyk, renesans
i barok i ktry bardzo silnie broni tosamociowej specyfiki Europy rodka, rnej tak
od Wschodu (Rosji), jak i Zachodu1, jako obszaru pamici, wsplnoty duchowej, nawet
jeli miay one charakter aktu wiary, utopii, projektu. Zdaniem poety, specyfika ta
znalaza swj wyraz w literaturze rodkowoeuropejskiej, a szczeglnie w ukazanej w
niej wiadomoci historycznej, wyraajcej w specyficznej konstrukcji czasu
powieciowego, a take w ironii wynikajcej z upokorzonej dumy narodowej2.
Po trzecie wreszcie, mit Europy rodkowej, ktry si uksztatowa w polskiej
literaturze mona potraktowa jako skrzyowanie czterech idei: pamici/nostalgii;
utopii/Arkadii; maej ojczyzny/tosamoci lokalnej; rodka jako centrum, miejsca
koegzystencji rnic (metafora mostu), mniej lub bardziej harmonijnego godzenia
wpyww Zachodu i Wschodu.
Zainteresowanie dla idei Europy rodkowej w badaniach polskich nie ustaje
take na pocztku nowego wieku, o czym wiadcz choby dwie zbiorowe ksiki:
Narodowy i ponadnarodowy charakter kultury. Europa rodkowa i Pwysep Bakaski,
zredagowanej przez B. Zieliskiego i wydanej w Poznaniu w 2002 roku oraz Krainy
utracone i pozyskane. Problem w literaturach Europy rodkowej, ktra pod redakcj K.
Krasuskiego ukazaa si w Katowicach w roku 2005. Jednak, obok, by tak rzec,
klasycznej postaci idei rodkowej Europy oraz rozwijanych wok niej dyskursw
zaczynaj si pojawia wtki nowe i odmienne konceptualizacje pojcia Mitteleuropy,
jej ksztatu i tosamoci. Dua w tym zasuga Andrzeja Stasiuka, ktry to pojcie
oywi, nada mu dynamik, lecz jednoczenie zinterpretowa w zupenie inny sposb,
ni Miosz, Vincenz czy Stempowski. Na te rnice zwracano uwag w ostatnich latach,
czynili to midzy innymi Aleksander Fiut i Pawe Millati; warto te podkreli, e do
opisu Stasiukowej wizji Europy rodkowej uywa si czsto nowych jzykw
humanistycznych, takich jak postkolonializm3, czy geopoetyka4.
Fiut w szkicu Powrt do Europy rodkowej? Wariacje na temat pisarstwa
Andrzeja Stasiuka i Jurija Andruchowycza5 podkrela, e dla tradycyjnej koncepcji
Europy rodkowej podstawowe znaczenie miay: czas traktowany jako wsplnota
dziedzictwa, nawarstwienie si epok i z tradycji oraz kontemplacja przeszoci,
1
Zob. Cz. Miosz, O literaturze Europy rodkowej, w: Aleksander Fiut Autoportret przekorny,
Krakw 2003.
2
Wydaje si, e w do podobnym kontekcie wspomina o jaowej, gorzkiej przenikliwoci
(luciditatea) cechujcej mae narody Emil Cioran w ksice Schimbarea la fa a Romniei.
3
Zob. A. Lewandowska, Europa rodkowa postkolonialna w prozie podrnej Stasiuka, w:
Podteksty. Czasopismo kulturalno-naukowe, 2011 nr 3-4.
4
M. Marszaek, Pami. Meteorologia oraz urojenia": rodkowoeuropejska geopoetyka
Andrzeja Stasiuka, w: Literatura, kultura i jzyk polski w kontekstach i kontaktach wiatowych,
red. M. Czermiska i in., Pozna 2007.
5
Opublikowanym w: (Nie) obecno. Pominicia i przemilczenia w narracjach XX wieku, red.
H. Gosk i B. Karwowskiej, Warszawa 2008.
331
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
332
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
Zob. J. Andruchowycz, A. Stasiuk, Moja Europa, Woowiec 2007, s. 102.
2
Tame, cytaty kolejno ze s. 94 oraz 153.
3
Zob. A. Stasiuk, Fado, Woowiec 2006, s. 41, 43.
4
Tame, s. 13.
5
Zob. J. Andruchowycz, A. Stasiuk, Moja Europa, dz. cyt., s. 114.
333
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Europy: S domy, s ulice, ale to tylko szkice, ledwo uformowana prowizorka, smutek
materii, ktra zastyga w p drogi do spenienia, osaba w p ksztatu; To jest
specjalno mojej czci wiata, ten nieustanny zanik pomieszany ze wzrostem, ten
cwany niedorozwj, ktry kae wszystko bra na przeczekanie, ta niech do
eksperymentw na wasnym organizmie, to wieczne p gwizdka, ktre pozwala
wyskoczy na brzeg strumienia czasu i akcj zastpi kontemplacj. Wszystko, co
nowe, jest tu podrabiane i dopiero gdy si zestarzeje, zniszczeje, zetleje i rozkruszy,
nabiera jakiego znaczenia; No tak, nie da si ukry, e interesuje mnie zanik, rozpad
i wszystko, co nie jest takie, jakie by mogo albo by powinno1.
Perspektywa rumuska bya dotychczas raczej sabo obecna w polskim namyle
nad rodkowoeuropejsk kondycj; dominoway w nim raczej Czechy, Wgry,
czciowo dawna Jugosawia i, jak wspominaem-kraje batyckie, dziki Mioszowi.
Istniay jednak pewne wyjtki: w Zeszytach Literackich z roku 1985, w numerze
dziewitym by tumaczony fragment Historii i utopii Ciorana (Rosja i wirus wolnoci),
za wrd badaczy literatury dawnej o Rumunii, a konkretnie o dziaalnoci rodu
Mohyw w kontekcie kultury rodkowej Europy pisaa Ilona Czamanska w pracy
Kultura renesansu i baroku jako element integracji rodkowoeuropejskiej opubliko-
wanym we wspomnianym tu ju tomie Narodowy i ponadnarodowy charakter kultury.
Europa rodkowa i Pwysep Bakaski. Dlatego chc zakoczy mj szkic krtkim
zestawieniem Stempowskiego i Stasiuka czyli pisarzy reprezentujcych, jak
prbowaem pokaza, dwa zupenie odmienne podejcia do Europy rodkowej- jako
dwch czytelnikw Emila Ciorana. Obaj bowiem czytaj Europ rodkow i jej los
poprzez Rumuni, urastajc do roli wzorcowego kraju rodkowoeuropejskiego (co byo
rzadkie w pokoleniu Stempowskiego), a Rumuni- przez twrczo autora Zarysu
rozkadu.
1
Zob. A. Stasiuk, Jadc do Babadag, Woowiec 2004, cyt. kolejno ze stron 194, 226 i 247.
Stasiuk nawizuje w swych obrazach Rumunii ktra jest jego ulubionym przykadem i w
pewnym sensie synekdoch caej Mitteleuropy-do dwch rde. Z jednej strony, do obserwacji
Stempowskiego z eseju Rubis dOrient, w ktrym nietrwao i prowizoryczno, wpisana w
sposb organizacji czasu, przestrzeni oraz w ludzkie gesty i zachowania zostaa podniesiona do
rangi wyrnika historycznego i kulturowego dowiadczenia Rumunii i caej Europy rodkowej.
Z drugiej strony do wzorw wypracowanych przez sam kultur rumusk, zwaszcza do
Ciorana (bohatera eseju Stempowskiego), ktrego historiozoficzny i egzystencjalny pesymizm
dziedziczy tradycje dawniejsze, zwaszcza fatalistyczno-wanitatywne wtki literatury staroru-
muskiej (nvaaturile Neagoe Basaraba, Viaa lumii Mirona Costina). Najbliszym kontekstem
dla wizji Stasiuka wydaje si jednak ontologia Noiki, z jej akcentem postawionym na sabe
dowiadczenie rzeczywistoci, traktowane jako lokalna ontologia, wyraz rumuskiego
dowiadczenia bycia. Noiki koncepcj modalnoci bycia mona odnie choby do
nastpujcego opisu miasta Sfntu Gheorge: W Sfntu Gheorge mogo si zdarzy wszystko-
byem tego pewien okoo sidmej trzydzieci, gdy przy stolikach przybywao goci. S takie
miejsca, gdzie w ktrych nie ma nic prcz potencjalnoci, zob. Jadc do Babadag, s. 204.
334
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Dla obu polskich pisarzy Cioran jest bardzo wanym filozofem, za jego
rozwaania traktuj nie jako czyst, abstrakcyjn myl, lecz jako refleksj gboko
zakorzenion w lokalnym dowiadczeniu. Cioran zabarwia ich rozwaania nut
pesymizmu, goryczy, przez co nabieraj one charakteru dalekiego od arkadyjskiej wizji
Europy rodkowej.
W rozwaaniach Stempowskiego, zawartych w piknym eseju Rubis dOrient
(1954)1, du rol odgrywa pami i to zarwno indywidualna (pisarz zwiedza w
modoci Besarabi), jak i zbiorowa, rodzinna, gdy jego szlacheccy przodkowie
mieszkali blisko dawnej granicy Rzeczypospolitej. Gwn cech Rumunii i caego
obszaru rodkowoeuropejskiego jest, zdaniem polskiego eseisty, tymczasowo, brak
stabilnoci, ktry kontrastuje z dawnoci tradycji i dugoci historii, trwajcych w
folklorze i sentencjach. Rumunia to kraj niezrealizowanych szans- moga by jednym z
najbogatszych krajw Europy, lecz zabrako jej wanie bezpieczestwa i cigoci.
Cioran- nawizaniem do ktrego, niczym efektown puent, Stempowski koczy swj
esej- wyraa gorzk, bezuyteczn historyczn mdro Rumunii i jej ludu,
cierpliwego w swej beznadziei i nigdy nie ogldajcego efektw swych wysikw (w
jego prozie jest co z gorzkich jak chininia czereni, z ktrych nad morzem czarnym
wyrabiano najwykwintniejsze konfitury2). Jednoczenie, proza Ciorana, wyraajca
dowiadczenie Rumunii ma charakter profetyczny, alegoryczny, jest bowiem
prefiguracj zmroku caej Europy, ktra po II wojnie wiatowej podzielia los
Rumunii jako skazana na prowincjonalizacj i stopniowa degradacj w wyniku braku
politycznej stabilnoci.
Stasiuk przeplata tekstami Ciorana cay rozdzia Rinari w Jadc do Babadag,
czc w ten sposb wasne dowiadczenie Rumunii z Cioranowym. Cioran Stasiuka to
filozof rozpadu, chaosu, braku formy, beznadziei, pustki, charakteryzujcych Europ
rodkow. Stasiuk jedzie do Rinari, gdy nie ufa abstrakcyjnej myli i chce zobaczy
miejsce urodzin Ciorana; Przeciwnie ni Stempowski, ktry by zainteresowany gwnie
kultur, a otoczenie naturalne, na przykad sadzone przez mieszkacw Besarabii
gatunki drzew, interpretowa jako wyraz ich nacechowanego niewiar w przyszo
wiatopogldu, Stasiuk wiele miejsca powica samemu pejzaowi, niezalenemu od
przypisywanych mu przez ludzi znacze: jest on okrutny, nagi, dominuj w nim
zwierzta, podkrelajce, by moe, obco, ahistoryczno, pierwotno, animaln
niezmienno i nud trwania. Podobnie jak Stempowski, cho w nieco innym duchu,
Stasiuk akcentuje wtek Rumunii jako kraju niezrealizowanych szans, tego, co by
mogo, lecz nie wydarzyo si. Komentujc marzenia Ciorana o wielkiej Rumunii,
pisze: Cudownie durna fikcja tych krain. Beznadziejny smutek tsknoty za tym, co nie
bardzo byo, za tym, co by nie mogo, i zasmarkany al nad tym, co jest3.
1
W: J. Stempowski, Eseje dla Kasandry, Gdask 2005.
2
Tame, s. 176.
3
Zob. A. Stasiuk, Jadc do Babadag, Woowiec 2004, s. 42.
335
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
Zob. E. Cioran, Schimbarea la fa a Romniei, Bucureti 1993, s. 51-52 oraz 92-94.
2
Tame, s. 10.
3
Tame, s. 11.
336
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
1
Tame, s. 116.
2
Tame, s.101.
3
Tame, s. 57.
4
Zob. Zob. J. Andruchowycz, A. Stasiuk, Moja Europa, dz. cyt., s. 134.
337
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
338
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
RECENZII
339
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
340
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Petru Caraman i lucrarea vieii lui. Conceptul frumuseii umane reflectat n antroponimie la
romni i n sud-estul Europei. Prolegomene la studiul numelui personal, ediie ngrijit,
indice i bibliografie de Silvia Ciubotaru, introducere de Ion H. Ciubotaru, Ed.
Universitii Al.I. Cuza, Iai, 2011, 769 p.
341
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
342
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
acelai timp, sub aspect sincronic i diacronic, incluzndu-l ntr-un sistem unitar static-dinamic,
variabil n timp i spaiu.
Cu deosebire situaia multipredicativitii prenumelui devine pentru cercettor
ndemnul insistent pentru o cercetare care s aib mereu n vedere c expresia lingvistic a
antroponimului este doar structura de suprafa a unei semantici complexe care exprim domenii
conceptuale universale i profunde care, aa cum observa i J. Vandries n 1937, scot naterea
prenumelui i funcionarea lui dincolo de graniele limbii, plasndu-le n spaiul larg al culturii. n
acest sens, lucrarea ne demonstreaz c, pe de o parte, numele proprii se nasc la periferia limbii
i-i aparin acesteia i, pe de alt parte, c, dintr-un motiv sau altul, orice unitate din zona
lingvistic tare poate deveni nume propriu i s se deplaseze spre periferia limbii.
n aplicarea concret a exigenelor i convingerilor de mai sus, aplicare ntemeiat pe un
material imens (etnografic, folcloric, livresc, de cancelarie, religios, cultural, istoric) cules de pe
o arie geografic ntins, populat de limbi de naturi diferite (romanice, slave, turcice), a contat
convingerea profesorului c limba, n ntregul ei, i onomastica, n particular, se nscriu n
domeniul larg al antropologiei culturale prin funcia lor de oglindire. Aceast funcie, n accepia
autorului crii, vizeaz capacitatea prenumelor de a reflecta reprezentri spirituale afective,
axiologice, etice, imagologice, precum i puterea lor de stocare a informaiilor privitoare la om,
la timp i spaiu sau la creativitatea uman.
Acesta este motivul pentru care studiul fiecrei uniti onomastice prezente n cartea
profesorului Caraman se organizeaz ca o adevrat minimonografie, structurat pe cteva
probleme ce in de un context general i de mecanismul limbii : a) procesul genetic care a
prilejuit apariia respectivului prenume; b) categoria creia i aparine acesta n momentul
apariiei i evoluia sensului lui n zona semantic a idealului frumosului uman manifestat n
forma sa cea mai cuprinztoare,precum i a idealului frumosului uman nfiat doar parial
(p.32). Nu mai puin a intrat n atenia studiului c) rspndirea geografic a prenumelui, d)
aspectul lui fonetic (cu transformrile pe care acest aspect le suport ,prin derivare i acomodare
la o alt fonetic, de la zon dialectal la alt zon dialectal, de la un moment istoric la alt
moment istoric, de la popor la popor ), dar i e) categoria morfologic la care se raporteaz, sau
f) regimul sintactic n care funcioneaz respectiva unitate onomastic.
Desigur, nu toate aspectele semnalate au egal relevan pentru descrierea
monografic a fiecrui prenume . Autorul crii a sesizat cu finee deosebirile ce apar n aceast
privin, consacrnd, de la unitate onomastic la unitate onomastic, spaii diverse aspectelor
fonologice, gramaticale, lexicale, sintactice, semantice, lucru ce se poate constata cu prisosin
cnd, de exemplu, parcurgem textul referitor la FRUMOSUL-FRUMOASA, FRUMU-FRUMA,
MUAT-MUATA i derivatele lor, din prima parte a lucrrii, sau secvenele ce trateaz
prenumele GHIZDAV, HUBAV, STROI, din partea ei secund. Poate c secvena din lucrare
exponenial pentru acest complex exerciiu lingvistic, dublat de consideraii etnografice,
etnologice, istorice i culturale este aceea consacrat prenumelui MUAT-MUATA, ndeosebi
partea ei intitulat: ADEVRUL CU PRIVIRE LA DINASTIA MUATINILOR DIN
PERSPECTIV PUR ANTROPONIMIC (pp.185-243). Dei titlul de mai sus invoc exclusiv
perspectiva pur antropologic, ntemeiat pe materiale lingvistice, istorice, lexicografice, de
cancelarie, folclorice, culturale, Petru Caraman ne ofer, cu acest prilej, nu numai un studiu de
antroponomastic, dar i o lucrare de istorie medieval romaneasc de cea mai riguroas i-n
acelai timp de cea mai liber-imaginativ factur. Publicat separat, aceast parte din lucrare a
343
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
provocat vii dispute de natur istoric i lingvistic, semn c a atins aspecte eseniale ale felului
cum se concepe pe sine gndirea istoric romaneasc, nclinat prea mult timp exclusiv spre
factologie i prea puin dispus s dea credit apelului la imaginarul istoric.
Ca trsturi comune tuturor spaiilor lingvistice i geografice investigate, n privina
semanticii frumuseii, lucrarea nregistreaz preeminena prenumelor feminine asupra celor
masculine, puncteaz decis locul privilegiat pe care-l ocup n perimetrul acestei semantici sensul
frumuseii fizice, preferina pentru formarea prenumelor respective de la epitete apreciative,
stocarea n zoonime .patronime, nume de familie i toponime a unor prenume disprute sau slab
reprezentate n prezent, migrarea lor n antroponimia popoarelor nvecinate (vezi pstrarea la
romani a unor antroponime pierdute de slavii balcanici), precum i vizibilitatea accentuat a
prenumelor cu form scurt, adic a celor exprimate ntr-un singur cuvnt. Alturi de aceste
trsturi cvasi-comune se cuvine semnalat foarte interesanta constatare de principiu a autorului
cum c anumite produse folclorice influeneaz n mod negativ sau pozitiv, la diferite popoare,
domeniul antroponimiei autohtone (p.477). Dar studiul caramanian nu omite s semnaleze ct i
cum se abat de la aceste dominante formarea i funcionarea antroponimelor i ntruct definesc
aceste abateri un specific identitar pentru fiecare spaiu discutat.
Astfel, dac, pentru spaiul romanic, prenumele feminine i masculine FRUMOS-
FRUMOASA, FRUMU-FRUMU etc. se cumpnesc n mod egal n uzul limbii i n creaia
popular, n limbile bulgar, srb, croat i macedonean snt preferate vizibil formele feminine
ale prenumelui cu sensul frumuseii. Ceea ce mai relev cartea profesorului Caraman este c
forma compus a prenumelui este mai slab reprezentat pe terenul limbii i culturii romane, n
timp ce ea este bine reprezentat la slavii balcanici care cu aceasta continu i adapteaz la
condiiile epocii cretine tradiia slavei comune n domeniul calendaristicii i al srbtorilor
agrare (vezi comentariile la antroponimele slave LIKO, LIKA, LICIO, LICIU).
Diferene apar i n privina nuanelor semantice ale antroponimelor discutate.
nregistrnd cu migal, la toate popoarele luate n discuie, antroponimele cu sensul de frumusee
ideal, Petru Caraman puncteaz, dup caz, devieri spre sensul gtirii cu veminte i
podoabe (ndeosebi la slavii de confesiune musulman, cu evidente influene turceti),
ngemnarea sensului de frumos cu bun, bine ( sub influena practicilor cretine la srbii
de credin ortodox, de exemplu), exprimarea atributului demnitii i al prestigiului de care se
bucur persoana (mai ales la srbi i la macedoneni). Referindu-se la prezena n Bosnia i
Heregovina a antroponimelor de extracie turc DILBER sau GUZEL, studiul evideniaz un caz
de restrngere maxim a semanticii antroponimului frumos la sensul de relaii amoroase ale
tinerilor i obiecte ca haine femeieti sau brbteti. n mod similar, invocnd aciunea
etimologiei populare asupra semanticii frumuseii n limbile i n culturile bulgar i srb,
lucrarea relev acelai efect al restrngerii sferei semantice prin atribuirea de sensuri strine
sensului originar de frumos al antroponimelor, cum snt cele de fa sau figur zugrvit. n
sfrit, se remarc suprapunerea sensului de frumos pe sensul bine fcut, armonie a
elementelor care alctuiesc ntregul n antroponimul i derivatele lui formate de la rdcina
protoslav STROI-, antroponime ale cror vestigii se pstreaz la slavii meridionali doar n
toponimie, n timp ce, n spaiul romanic, acestea au dat patronime, nume de familie, andronime.
Constatarea aceasta a prilejuit prezena n cartea profesorului Caraman a unuia dintre cele mai
profunde i originale capitole, ANTROPONIME FORMATE DE LA RADICALUL STROI- I
DERIVATELE LOR, secven ce ntoarce problematica ntregii cri asupra limbii romane, ca i
344
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Livia Cotorcea
Scurt istorie a Slovaciei. Elena Mannov, coordonator. Traducere din limba slovac i
indice de Eva Mrza, Radu Mrza. Editura Enciclopedic, 2011, ISBN, 978-973-45-0627-9,
476 p.
Pentru prima dat pe piaa de carte din Romnia a aprut o lucrare de istorie, referitoare
n exclusivitate la Slovacia, o carte unic, am putea spune. Compendiul este, de fapt, o lucrare
colectiv, elaborat de mai muli autori, coordonatorul fiind istoricul Elena Mannov. Originalul
versiunii lrgite a lucrrii Krtke dejiny Slovenska, dup care s-a tradus versiunea
romn, publicat n 2003 n Editura Academic Pres n colaborare cu Institutul de Istorie al
Academiei Slovace de tiine, Bratislava, constituie rezultatul unui proiect de promovare
a culturii slovace, avnd i versiuni n alte limbi strine.
Traducerea din limba slovac, aprut la Editura Enciclopedic, Bucureti 2011, cu
sprijinul mai multor sponsori (printre care Centrul Literar de Informare din Bratislava), se
datoreaz unor distinse cadre universitare transilvnene, Eva Mrza (Alba-Iulia), Radu Mrza
(Cluj-Napoca), amndoi traductorii fiind bilingvi. n plus, Radu Mrza este autorul unei istorii
a slavisticii din Romnia, prin urmare, bun cunosctor al problematicii referitoare la slavistic.
Opiunea traductorilor pentru versiunea de fa, aleas dintre mai multe cri de istorie,
existente pe piaa crii din Slovacia, se explic probabil prin discursul echilibrat al originalului,
comentariul echidistant vdind dorina de a scrie o istorie nu orientat spre trecut, care s
deschid rni, fie dispute vechi pe teme naionale, ci o istorie pentru viitor. Faptele sunt
semnalate, explicate, se ofer argumente, nu se condamn, nu se stigmatizeaz, se constat, se
consemneaz, se pun la dispoziie date pentru toi cei interesai s-i fac prere proprie. Desigur,
o astfel de carte de istorie, orientat spre viitor, spre un viitor european comun, nu va ntruni
sufragiile tuturora, atitudinea autorilor ns e, considerm, una de pe acum european.
345
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
346
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
n cadrul notelor de la subsol. Ei ofer referine, informaii n plus, privind din perspectiv
romneasc cele afirmate de ctre autorii slovaci, acetia nefiind ntotdeauna n msur s
identifice acele elemente ce pot constitui probleme de comprehensibilitate din partea unui cititor
de alt limb i mai ales de alt cultur (respect deci diferena codurilor de cultur, sau cu un
termen introdus de comparatistul slovac Anton Popovi, momentul cultural). De exemplu, n
capitolul al V-lea, referitor la schimbrile structurale, traductorii aduc explicaii n legtur cu
istoricul Adam Frantiek Kollr (1718-1783), menionnd originea sa slovac, calitatea de
consilier la Curtea de la Viena i cea de bibliotecar al Curii, funcia de sfetnic al mprtesei
Maria Terezia n privina politicii de reforme i organizare (p.226). Un alt gen de intervenii ale
traductorilor sunt completrile, rectificrile, precizrile referitoare la textul originalului. De
exemplu: la pasajul privind ordinul dragonului, nfiinat de regele Sigismund, traductorii
noteaz la subsol faptul c membru al ordinului a fost Vlad al II-lea Dracul, domnitorul rii
Romneti. De asemenea, cnd autorii slovaci vorbesc despre o coroan n ciocul corbului din
stema Hunedoretilor, traductorii rectific n nota de la subsol, c n realitate este vorba de un
inel (p.111), iar referitor la un tip de monede (aa-zisele liberts) se precizeaz c este vorba de
mai multe emisiuni monetare ale lui Francisc al II-lea Rkczi, realizate la monetriile de la
Baia-Mare i Muncaci i cunoscute sub acest nume datorit legendei Pro Libertate de pe
reversul monedelor (p.190) .a.
Poate n aceast ordine de idei ar fi fost oportun o explicaie n plus n legtur cu
termenul de biblitina care desemna, de fapt, ceha veche, limba n care a fost tradus Biblia,
idiom folosit, de asemenea, de ctre slovacii protestani.
Prezentarea grafic este plcut, dei volumul are dimensiunile unui tom amplu.
Iconografia, bogat, realizat n condiii relativ corespunztoare (fotografii alb-negru de
dimensiuni mici), completat de imagini color: coperta I e ilustrat cu fotografia Bratislavei,
semnat de Arne B. Man, iar coperta a IV-a cu fotografia cetii Beckov de Radu Mrza.
347
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
348
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
n public, este de origine slovac, deci ne-am atepta la forma de Pavel, fie Pavol, dar, fiind
cetean romn, probabil c oficial i scrie prenumele romnete, Paul (Dancu), n niciun caz nu
credem c ar adopta ortografie i uzane maghiare. Din cauza acestor i altor inadvertene i
inconsecvene ni se pare o lips de profesionalism faptul c munca traductorilor nu a fost
coordonat, neasigurndu-se un numitor comun, n aa fel ca variantele romneti ale textelor
s fie unitare, adecvate, pentru a nu lsa loc la dezinterpretare i rstlmcire. Explicaia poate fi
necunoaterea intim, de ctre traductori, a limbilor slovac i romn, mai ales a diferenelor
de cod cultural. Astfel nu putem traduce Doln zem ntr-un text romnesc cu termenul de Alfld,
dar nici Cmpia Maghiar, ntruct aceti termeni nu redau cu exactitate realitile geografice
denumite. E drept c denumirea implic i dimensiunea istoric, dar pentru termenul Doln zem
adecvat este echivalentul inuturile de Jos, ntruct acoper spaiul panonic mai larg, aa cum a
fost el n trecut, fr s implice etnicitatea (mai ales caracterul maghiar care nu a fost exclusiv
nici n decursul istoriei, ntruct, din secolul al XVIII-lea, a trit aici populaia slovac,
strmutat de pe teritoriul actual al Slovaciei) zona de cmpie din Ungaria (Cmpia Tisei), din
Romnia (Cmpia de Vest) i din Voivodina, Serbia. Aici se impune i observaia n legtur cu
diferena pe care o face limba slovac ntre termenii ungar (ungur) i maghiar. Dac un slovac
poate fi ungar/ ungur (Uhor), cu accepiunea aparintor, cetean al Ungariei istorice, el nu
poate fi n nici un chip maghiar (Maar) adic persoan aparinnd etniei maghiare. De unde
necesitatea unor atente i subtile analize a coninutului comunicrii, pentru c, n astfel de cazuri,
nu putem traduce pur i simplu, ci e nevoie de redare, echivalare adecvat.
O alt observaie a noastr se refer la aria problematicii abordate. Din acest punct de
vedere, editorii au caracterizat corect acest volum, ca fiind unul axat pe subiecte actuale, ce
pot fi considerate totui clasice. Materialele se circumscriu etnologiei, sociologiei, lingvisticii,
eventual istoriei culturale, dar e omis, de exemplu, creaia cult, att cea plastic, ct i cea
literar. Astfel imaginea slovacilor a rmas n limitele clasice, tradiionale, care urmresc n
fond procesul de conservare, continuare, dar, de cele mai multe ori, de asimilare, aculturaie, or
din aceast perspectiv le scap un fenomen interesant, care a fost denumit chiar cu ajutorul
acestui termen (de ctre regretatul scriitor ardean Florin Bnescu), i anume fenomenul literar
ndlcan, datorat unui grup de scriitori de expresie slovac din Romnia (cu apte membri ai
Uniunii Scriitorilor din Romnia!). Un astfel de fenomen, n versiune mai puin dinamic, a
aprut n anii aptezeci ai secolului trecut, i n Ungaria, i se dezvolt cu o vitalitate i vigoare
mult mai pregnant, chiar n prezent, n cadrul comunitii slovacilor din Voivodina.
Fcnd abstracie de aceste aspecte, considerm c totui iniiativa publicrii unor studii,
articole, materiale, de real calitate, profunzime, anvergur, privind probleme legate de minoriti
naionale, este salutar i demn de urmat.
349
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
350
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
crin). Printre ceilali traductori i ediiile traduse se remarc, de asemenea, traducerile din
Eminescu, datorate poetului slovac Karol Strme, Mihail Eminescu, aleko od teba (Departe de
tine), Bratislava, Editura Petrus 1999 (de fapt, ediia a doua, ediia princeps fiind cea din 1943, cu
titlul Vber z diela Poeme alese), precum i merituoasa ediie Mihail Eminescu, Krdla z vosku
(Aripi de cear), Bratislava, MilaniuM, 2008, datorat poetei Viera Prokeov, care a tlmcit
artistic o selecie consistent din Eminescu (raportat la celelalte selecii traduse n slovac) cu
ajutorul romnistei Libua Vajdov.
Un volum de proz scurt, Straten v Balknii (Pierdui n Balcania), ntocmit de Libua
Vajdov printre traductori regsindu-se romnista i fost secretar I al Ambasadei Republicii
slovace la Bucureti, Hilda Bunkov, cadrele unversitare Jana Plenkov, Elena itn,
cercettoarea din cadrul Academiei de tiine din Slovacia, Libua Vajdov, autoarea unei
monografii bine documentate, Rumunsk literatra v slovenskej kultre (1890-1990) Literatura
romn n cultura slovac (2000), ubica Vychoval. Alturi de ele se afirm i ali traductori,
precum Eva Kenderessy, Sabina Robochov. Un singur regret se poate formula n privina acestei
teme, i anume faptul c traducerile realizate din literatura romn n Romnia, de ctre mai
muli traductori-etnici slovaci, ndeosebi regretatul Ondrej tefanko, nu sunt cunoscute n
Slovacia, din cauza lipsei de comunicare i a distribuiei defectuoase.
La apariia volumului i-a adus aportul ca recenzent Daniela Sitar-Tut, lector romn la
secia de romn de la Universitatea Komensk din Bratislava.
Antoaneta Olteanu, Rusia imperial. O istorie cultural a secolului al XlX-lea, Editura All,
Bucureti, 2011, 408 pag.
Literatura consacrat istoriei i culturii ruse din spaiul romnesc s-a mbogit cu o
lucrare recent aprut la Editura All, Rusia imperial. O istorie cultural a secolului al XlX-lea,
sub semntura unei bune cunosctoare a domeniului, Antoaneta Olteanu. Autoarea se asociaz
prin aceast reuit editorial acelor cercettori din cultura european care consider c nu se
poate nelege istoria unui mari puteri, cum este Rusia, indiferent sub ce denumire a fost prezent
n istoria politic, economic, social, cultural i spiritual a lumii, fr s cunoti transformrile
suferite de societate n epoca modern, n special cu accent pe secolul al XIX-lea. Antoaneta
Olteanu avertizeaz cititorul avizat: secolul al XlX-lea a fost marcat de numeroase cutremure
care i vor reaeza temeliile: reforma administrativ a lui Alexandr l, proiectele republicane ale
decembritilor, marea reform rneasc din 1861, dezvoltarea micrii revoluionare i
anarhiste, iat numai cteva dintre jaloanele principale ale acestui secol important pentru istoria
Rusiei. Ceea ce autoarea definete ca fiind cutremure sunt, n fapt, pilonii pe care s-a construit
societatea rus contemporan i care au fost excelent descrii i analizai n paginile crii de fa.
351
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
352
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
353
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
hlebnoe vino, arskoe vino, russkoe vino) se contureaz n paginile crii ca un fenomen istoric,
cultural, economic, politic, social cu totul aparte. Autoarea l numete sugestiv lupta cu vodca,
o lupt nceput de cneazul de Pskov, care interzice n 1474 importul vinului arztor, i care
dureaz pn n timpurile noastre, dac ne gndim la campania antialcool iniiat de ultimul
preedinte al URSS, M. Gorbaciov.
O concluzie se impune: demersul ntreprins de Antoaneta Olteanu nu este nici pe
departe unul simplu. Aa credem c putem explica abordarea transdisciplinar a devenirii
societii ruse, ntr-o perioad crucial prin consecinele sale nu doar pentru Rusia. Iar rezultatul,
un compendiu bogat n informaie i riguros structurat, poate fi o cluz pentru oricine s-a
molipsit de lumea rus, ca s-l parafrazm pe Emil Cioran, fie el student, literat, istoric, sociolog
sau antropolog.
Ecaterina Hlihor
354
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Despre autori
355
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
356
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Cuprins
Lingvistic
Literatur
Mentaliti
Constantin Ion, Foti demnitari polonezi refugiai n Romnia n timpul celui de-al
doilea rzboi mondial ..................................................................................... 221
357
Romanoslavica vol. XLVIII nr.1
Recenzii
358