Sunteți pe pagina 1din 12

16

LO QUE DEBES REVISAR ANTES DE


DE ENTREGAR UN PROYECTO A LOS TRADUCTORES
La traduccin de documentos es muy complicada y lleva mucho tiempo
determinar todo lo que debes llevar y las indicaciones que debes dejar.
Es por ello que en este e-book te mostraremos algunas acciones para hacer ms
sencillo este proceso. As que te dejamos esta lista donde podrs asegurarte
que tienes lo necesario para que tu proyecto se lleve a cabo correctamente.

TRADUCCIN DE DOCUMENTOS
Es el proceso de pasar documentos de un idioma a otro. Cuando vas a una agencia de traduccin, hay algunas
acciones que puedes tener en cuenta para que establecer el presupuesto sea mucho ms fcil.
Antes de solicitar el documento asegrate de responder la siguiente lista de preguntas.

tienes los documentos editables


de lo que quieres decir?
Cuando pasas documentos de un idioma a otro es comn que la
extensin de las palabras no sea la misma, por lo que si cuentas con
los documentos editables ser mucho ms rpido para los traductores.
No obstante, si no cuentas con estas versiones y solo tienes copias
impresas o pdf, no es problema, puesto que se puede crear nuevos
documentos base que se incluirn en el costo del servicio.

EL FORMATO ES CORRECTO?
Al momento de entregar el documento a traducir, asegrate de que
el diseo de las pginas, los colores de las letras y la tipografa son
las correctas. Al momento de traducir se pueden realizar algunas
variaciones, as que confirma que el modelo que entregas es como
esperas que se vea al final.

2
EL TIPO DE NUMERACIN ES EL
CORRECTO?
Si tienes documentos que cuentan con ndice o tienes alguna tabla de
contenidos, si estn en Word, debes asegurarte que tengan la opcin
de numeracin correcta. Como ya mencionamos, al momento de
traducir, el nmero de palabras se altera, y por ende la numeracin.
Si no sabes cmo hacerlo, avsanos con anticipacin.

NECESITARS IDENTIFICADORES DE
IDIOMA?
Si el documento que quieres traducir se encuentra en muchos
idiomas, debes considerar si deseas que se le coloquen identificadores
de idioma en las cabeceras o pies de pgina. Por ejemplo si el idioma
requuerido es japons, el identificador sera JP.

DE CUNTO TIEMPO DISPONES?


Cada traduccin tiene un tiempo estimado a calculado. As que si los
documentos son urgentes, puedes avisarnos con tiempos de entrega
sin comprometer la calidad.

3
LA AUTOEDICIN

La autoedicin o Desktop Publishing (DTP) en ingls hace referencia a los documentos que incorporan diseo grfico
en los textos. Ya sea el archivo editable de un brochure, la diagramacin de un boletn o infografas.
As que, los textos que deseas traducir hacen uso del DTP, aqu te dejamos algunas consideraciones que debes tener
en cuenta para hacer el proceso ms simple.

CUENTAS CON LOS ARCHIVOS


EDITABLES?
Para los proyectos DTP son muy necesario los archivos editbles,
ya sean de Indesign, Illustrator o Photoshop. Si no cuentas con los
editables no te preocupes, podrems recrearlo y se aadir al costo
de servicio.

EMPAQUETASTE LOS ARCHIVOS DE


INDESIGN?
Los archivos de Indesign tienen la propiedad de poder empaquetar
todas las imgenes, texto, fuentes y vectores que posea la
maquetacin. Todo ello para evitar que cuando se abra el archivo en
otra computadora no se pierdan los vnculos.
Si est o no empaquetado, debers avisarnos.

COMPRIMISTE LOS ARCHIVOS DE


ILLUSTRATOR?
Al igual que con Indesign, para evitar que se pierdan vnculos en
los archivos debes comprimir todos los archivos. Si desconoces esta
opcin por favor comunicarlo para evitar incovenientes.

4
TUS GRFICOS TIENEN TEXTO?
Si tus grficos poseen textos que se deben traducir, asegrate
de contar con los archivos editables. Hay algunos formatos
como el JPG o PNG que no permiten hacer cambios. Si no lo
tienes deber ser comunicado con anticipacin.

USAS TU PROPIA TIPOGRAFA?


Si tus documentos tienen una tipografa especial, creada
especialmente para la empresa, tienes que estar seguro de que
tiene una versin para otros idiomas. Algunas veces al pasar del
espaol al chino, los caracteres cambian, y si se desea mantener
la fuente debes avisarnos.

DE CUNTO TIEMPO DISPONES?


Cada traduccin tiene un tiempo estimado a calculado.
As que si los documentos son urgentes, puedes avisarnos
con anticipacin para ajustar los tiempos de entrega sin
comprometer la calidad.

5
INTERPRETACIN CONSECUTIVA

La interpretacin consecutiva es la traduccin oral de las palabras del interlocutor luego de un perodo de tiempo. Se
alterna el discurso del que habla con el del intrprete luego de que diga una frase o un prrafo. Para tener todo listo
para el momento de la interpretacin, te recomendamos responder las siguientes preguntas.

VIRTUAL O PRESENCIAL?
Debes avisar con anticipacin si la interpretacin se har de manera
presencial, ya se en un auditorio o consultorio. O de manera virtual,
atravs de herramientas digitales como Skype.

Cundo, como y dnde?


Antes de cerrar el contrato debes decir la fecha para cuando se planea
realizar la interpretacin, la duracin y el lugar. Todo ello para tener
listos los requerimientos que se puedan necesitar para el tipo de
evento.

CunTOS ASISTENTES?
Si es un evento, debes confirmar el nmero de asistentes.Si ser un
auditorio con muchas personas,, podemos llevar nuestro propio
equipo como micrfonos.

6
cunto tiempo?
La duracin del evento tambin ser un dato importante
para determinar cuntos intrpretes participarn. Uno
puede ser suficiente, pero si supera las dos horas, se
deber hacer un cambio por la salud de los traductores.

USARS MATERIAL DE APOYO?


Si cuentas con materiales de apoyo, como diapositivas,
comuncalo. Para asegurar la calidad de la interpretacin
y traducir estos materiales para el pblico espectador en
otro idioma.

SE NECESITARN
REQUERIMIENTOS ESPECIALES?
Dependiendo del lugar, algunas veces es necesario
mantener un cdigo de vestimenta. Comntalo para
poder vestirnos acorde a la situacin.

DE CUNTO TIEMPO DISPONES?


Cada traduccin tiene un tiempo estimado o calculado.
As que si los documentos son urgentes, puedes
avisarnos con anticipacin para ajustar los tiempos de
entrega sin comprometer la calidad.

7
E-LEARNING

Los textos a traducir forman parte de algn curso de aprendizaje,ya sea fsico o virtual. Adems se hace uso de
elementos audiovisuales, grficos, cuestionarios,etc. Est tipo de proyectos suelen ser grandes y complicados, as que
si tienes uno de ese tipo, responde las siguientes preguntas.

TIENES LOS ARCHIVOS EDITABLES?


La mayora de los documentos instructivos cuentan con muchos
grficos y material interactivo que debe ser traducido. As que los
editables sern muy necesarios. Si no cuentas con ellos, podemos
recrearlos y sern aadidos al presupuesto.

TODOS LOS MIEMBROS DE TU EQUIPO


USAN LA MISMA VERSIN DE SOFTWARE?
Muchas veces surgen malos entendidos al usar la misma versin de
un software que posee distintas versiones dependiendo del ao y
actualizaciones. Es por ello que debes estar seguro que todos cuenten
con la misma versin.

ALGUNA DE LAS PIEZAS AUDIOVISUALES,


GRFICOS U OTROS INCLUYEN TEXTO POR
TRADUCIR?
Si tienes videos o grficos interactivos, comuncalo para poder
brindar la mxima experiencia para los usuarios. Nos encargaremos
de traducirlo perfectamente o colocar subttulos, acorde a tus
necesidades.

8
NECESITARS GRABACIN DE AUDIO?
La mayora de los cursos cuentan con audios instructivos que
deben ser traducidos. Si este es tu caso, no dudes en avisarnos
si necesitars que uno de nuestros intrpretes grabe su voz para
este tipo de trabajos.

CUENTAS CON UN EQUIPO QUE


REVISE EL TRABAJO?
Cuando la traduccin este lista, sera ideal que un equipo pruebe
los cursos en otro idioma para comprobar si existe algn trmino
que no se entienda o algo para mejorar. Es ideal tener a alguien
que pruebe los cursos mientras se van desarrollando para
asegurar que la experiencia sea ptima para los usuarios.

DE CUNTO TIEMPO DISPONES?


Cada traduccin tiene un tiempo estimado a calculado.
As que si los documentos son urgentes, puedes avisarnos
con anticipacin para ajustar los tiempos de entrega sin
comprometer la calidad.

9
INTEPRETACIN SIMULTNEA

Es cuando se traducen las palabras del interlocutor en el mismo momento en que los pronuncia, de manera
simultnea. Es muy usado en eventos de gran escala como conferencias. Para que este tipo de eventos salga bien,se
debe tener en cuenta muchas consideraciones que te presentamos a continuacin.

COMO, CUNDO Y DNDE?


Antes de cerrar el contrato debes decir la fecha para cuando se
planea realizar la interpretacin, la duracin y el lugar. Todo ello para
tener listos los requerimientos que se puedan necesitar para el tipo
de evento.

CUNTO TIEMPO?
La duracin del evento tambin sera un dato importante para
determinar cuntos intrpretes participarn. Uno puede ser suficiente,
pero si se supera las dos horas, de deber contar con dos traductores
que se apoyen entre s.

MATERIALES DE APOYO?
Si cuentas con materiales de apoyo, como diapositivas, comuncalo.
Para asegurar la calidad de la interpretacin y traducir estos materiales
para el pblico espectador en otro idioma.

10
QU TIPO DE TECNOLOGA SE
USAR?
Para realizar una interpretacin simultnea se necesita hacer
uso de tecnologa especial. Unos audfonos y habitacin
adecuados para poder escuchar y traducir al instante.
Infrmanos si cuentas con los equipos o no para poder
evitar percances el da de la interpretacin.

SE TENDR ACCESO ESPECIAL AL


EVENTO?

La traduccin simultnea debe ser considerada como


una parte dentro del cronograma de actividades del
evento. Debes asegurarte que los equipos funcionan
correctamente y estn instalados para el da de la
realizacin. Necesitaremos saber si podremos
acceder con anticipacin para comprobar que
todo este bien.

11
www.whootranslate.com
info@whootranslate.com
(+51) 943 345 77
(511) 3636766