Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
I Los wayuu 4
a) Idioma. 6
b) Vitalidad. 9
II Cambio cultural y globalizacin. 11
Folclorizar la cultura.
III Amputacin lingstica y cultural. 24
IV Lenguaje y cosmovisin wayuu. 29
a) La cosmovisin wayuu por medio de los relatos 30
b) Un acercamiento al rito de paso del nio wayuu 36
c) El rito de paso de la nia wayuu 38
a) Los saludos. 75
b) Descripcin de las palabras. 78
VI Presentacin-Identidad. 80
VII La palabra puta en espaol y la palabra iwaa en 85
wayuunaiki.
2
Ver notas sobre fonologa.
3
Este articulo fcilmente de puede encontrar en Internet.
http://www.lllf.uam.es/clg8/actas/pdf/paperCLG33.pdf
4
Ver anexo N 5.
5
Ver anexo N 4.
e
e
b a
e
c
e
e e
d e
e
e
f1
Folclorizar la cultura
Un trmino como patrimonio inmaterial es problemtico
porque coloca en trminos de mercantilizacin y produccin
las diferentes manifestaciones culturales. En 1985 se fund
el festival de la cultura wayuu con el objetivo de rescatar
y preservar los aspectos culturales tnicos de los grupos
indgenas wayuu. Con sta fiesta se busca mantener el valor
histrico y la identidad de los wayuu. En 1996 La Asamblea
departamental de la Guajira, por medio de la ordenanza 055,
se declar como patrimonio cultural del departamento.
6
Ver grafica N 1.
7
Wayuu es el nombre de una de las etnias indgenas que habitan actualmente una
buena parte del territorio de la frontera colombo-venezolana. Se le dice
Wayuu a la persona que pertenece a esta etnia; sin embargo ser Wayuu no slo
significa pertenecer, sino que tambin es un concepto que comporta todo el
conjunto de valores que estructuran a la persona como verdadero integrante de
este conglomerado social, es decir aceptar y cumplir las normas y preceptos
morales que la constituyen.
7
En este sentido quisiera resaltar mi pertenencia tnica a la comunidad Wayuu.
Arrauja Ipuana
Josefina Gonzles Ipuana
Nelson
Gonzles del clan Wouliyu
Patajaa Ipuana
Cornelio Gonzles Aapshana
Siwotta Sapuana
Witsiana Ipuana
Francisco Sapuana
8
Imagen de mapa:
http://www.lablaa.org/blaavirtual/modosycostumbres/wake1/pag16-19.htm
Kamsichiwou
Ezequiel prieto
de la casta Epieyu Isholimaana Rosa Tulia Iguarn de la casta
Epieyu
Prof. Gabriel
Iguarn de la casta Uliana
Mejiyeerita Epinayu jiruaikat Paliisiwou
Manaure Majaylmaana
Riohacha
Maicao
Hernan Ipuana
chaman- Maicao-
Uribia
Jalaala
9
El siguiente comentario fue a partir de una charla que sostuve con la Sra
Irma Iguarn, Nazareth-alta guajira Colombia. 09-01-2010.
10
Este fragmento fue tomado de la siguiente pgina Web.
http://historiantes.blogspot.com/2008/02/mensaje-del-gran-jefe-seattle.html
11
Citado por Martha Lilia Mayorga R. en jvenes indgenas universitarios en Colombia en
Jvenes indgenas y Globalizacin en Amrica Latina. INAH, Mxico 2008.
- Qu animal tan raro, nunca haba visto uno as. Esto debe
ser su boca y sus labios - dice tocando la vulva de la mujer ,
y esto debe ser su ojo - dice refirindose al fondillo , y sta
debe ser su cola -, refirindose a los cabellos que se arrastran
en el suelo . Qu animal tan extrao, nunca haba visto uno
igual, tengo tantos aos y en este momento dice la edad -,
pero es la primera vez que veo aun animal as
12
Es hija de la soledad y de la oscuridad de la noche, hermana de las
primeras tejedoras ATIA, MAAWI, KANASPI y de SESE, fueron las que
tejieron con colores a los paisajes. Los mantos de los inviernos que
caen sobre las llanuras, las enredaderas que se ven sobre los rboles,
el pabelln de las neblinas que cubren la cuesta azul de los montes;
las blancuras de las nubes que aflora en la lontananza y la armona de
los crepsculos vespertinos. (1976: Pg. 131) fue enviada para que los
wayuu pudiera aprender el arte del tejido.
http://www.lablaa.org/blaavirtual/modosycostumbres/wake1/pag16-
19.htm
13
Ver leccin 8 sobre los sustantivos posedos, pg. 107. Richar Mansen.
1984.
Baos mgicos
La majayulu es baada con kutenouta, le dan a beber
kasuwou -mineral sacado de los arroyos (agua) -estas
plantas tambin se le dan a las nias para calmar el hambre
y la sed, que suele suceder porque desde nia a consumido
frutas de mamones, cuando esto suceder se le da de beber
mazamorra caliente sin azcar igual hacen lo mismo con el
jawapi, y por lo general debe estar en ayuno para la
purificacin del cuerpo; para que siempre tenga la piel
juvenil y buena apariencia-.
http://www.lablaa.org/blaavirtual/modosycostumbres/wake1/pag16-19.htm
14
Ver pgina. 117.
15
Ver la cita de la pg. 66.
16
Una entrevista que le hice al profesor Gabriel Iguaran de la Universidad de
la Guajira. 2005 en la ciudad de Riohacha esto est documentado en un archivo
de audio.
Sawai- Piushi
Manliwain
Estos son los nombres de los menores de Juya.
Simuriu
Ommala mannuy Sou shilawal
a siki lap a
Atchapera
Iruwala
Iiwa
Jonoi
Tmajle
Kalaman
tunai
palaa
Manna
Manna Simuriu
Tmajle
17
En la guajira, con este nombre se conoce unos abrojos que nacen en pocas
de invierno, estas diminutas plantas segn el mito fue lo que naci del
excremento de los hombres fieras porque ellos se comieron a Manna.
18
Corazn de la tierra.
19
La neblina. El roco. La niebla del amanecer, que corre por las laderas de
las montaas. (1976: Pg. 294)
20
La noche oscura. Perodo que comprende desde la puesta del sol hasta el
amanecer. Comnmente se dice AI: noche. Afresis de SAWAI unido a PIUUSHI,
forma la deidad de las tinieblas, o sea, SAWAIPIUUSHI. (1976: Pg. 298)
21
Aunque en los mitos recogidos por Paz Ipuana, (estos datos de los mitos es la
base de mi anlisis), aparece como un sobre nombre de los mellizos
transformadores pero creo y pienso que es el nombre verdadero del dios wayuu.
Maints
Jojotshi
22
Dice el mito que cuando el anciano UTTA termin su labro tomando el mismo
camino por donde vino, se retir a sus soledades para siempre y tambin dice
que le fue otorgado el don de la clarividencia y el buen humor, para que
fuera eternamente feliz. Para nosotros los wayuu; los pjaros lloran en
vocablo wayuu es ayalajaa- y el nico pjaro que no llora es UTTA sino que se
re asirajaa-, cierto da cuando an me encontraba nio escuch a UTTA rer,
me caus tanta curiosidad al escucharlo y le pregunt a mi abuelita el porqu
ese pjaro estaba riendo, uno escucha el canto de UTTA es como una carcajada
aajajajajaja- y mi abuelita me cuenta : lo que pasa es que l dialoga con la
tierra, cuando una mujer va al monte hacer su necesidad ya sea que fue a
orinar y cuando la mujer halla terminado lo que estaba haciendo, UTTA se
acerca y le pregunta a la tierra -Cmo la vio? Si tiene pelos? La tiene
gordita? Cuntos ojos tiene? Y cuando la tierra le cuenta es cuando se re.
23
Este fragmento de su historia me lo cont en una ranchera llamada
Jiruaikat juridiccin de Manaure guajira.
24
Esta observacin es el resultado de una entrevista que tuve con el
Licenciado en lenguas modernas, Gabriel Iguarn y es profesor de la
Universidad de la guajira.
25
La traduccin es ma. La que est traducida es: Que tus sueos sean buenos.
Cmo fue tu sueo?
26
La que est entre () comillas es mi propuesta de significado.
Tule. Teolgo de la Pontificia Bolivariana de Medelln y Magster en
Etnolingstica de la Universidad de los Andes.
Sejee tepial
VI. Presentacin-Identidad:
Slala tajap
Schon tajap
Nii tajap
Slin tajap
Soushu tajap
Jaarai
Jaara- = Jarattaa
Ai = ai (aplaa)
= alii (aplaa)
Jarattaa : rastrarse
Ajarattaa : arrastrarse
27
La representacin de la mano es ma.
28
Julio Csar Londoo, la historia de una mala palabra. Revista Nmero.
www.revistanumero.com/7malapa.htmvisite
29
Tradicin y nuevas realidades. Cosmovisin wayuu en la alta guajira.
30
Reflexiones criticas en torno al Caribe. Emilio Monsoyi. 2006.
31
Mirar el apartado sobre el tejido.
32
Tomado de CORPRODIC presencias y ausencias culturales. Bogot 19993.
33
http://www2.udec.cl/~prodocli/serie/vol2/cosmovision.htm
grafica N 1
8
viven ms en el pueblo
7
6
5
Serie1
4
Serie2
3
2
1
0
4
viven ms en ranchera
Grafica N 2
4 wayuunaiki 4
3,5 habla regular
3
2,5 muy bien
2 2
2
poco
1,5 1 1 1
1
bien
0,5 0 0 0 0 0
0 solo entiende
los que viven en el pueblo
7
socializadora y damica
6 en el ejercicio de la
los de la ranchera
cultura
5
levantarse del chicnchrro
4
es como volver a nacer
3
2 socializadora y dinamica
en el ejercicio de la
1 cultura
0 levantarse del chinchorro
1 es como volver nacer
los de la zona urbana
8
7 solo entrego el
7 chinchorro
6 solo entrgo el chinchorro
5
4 4 4 cuelgo el chinchorro
4
3
3 cuelgo el chinchorro
2
1 cuelgo el chinchorro
0
1
8 7
6 5
4 4
4
2
2
0
1
34
Con respecto a la palabra Iwaa ver el apartado sobre el trmino mujer
frtil. Pg.
3,5 planta
medicinal
3
2,5 planta
medicinal sobrina de juya
planta medicinal
2
planta medicinal
1,5
sobrina de juya
1
0,5
0
planta medicinal planta medicinal sobrina de juya
Mawaui / Kanspi
7
6 6
6
5 planta silvestre
4 planta silvestre
4
3
3
simbolo del tejido
2 simbolo del tejido
1
0
planta planta simbolo simbolo
silvestre silvestre del tejido del tejido
sese / waleker
actividad que se hace
7 para hacer el hijo
6
6 actividad que se hace
para hacer el hijo
5 4
4 esl el verbo "venir" en
3 3 wayuunaiki
3 2
2 1
1
la que ense a los
0 wayuu el arte del tejido
actividad
actividad
esl el verbo
ense a
ense a
es la araa
"venir" en
que se
que se
la que
la que
lluvia
la gran
la gran
madre
madre
35
Las que se encuentran entre comillas () fue extrado del siguiente texto:
POCATERRA AAPUSHANA, Jorge. Principios culturales y lingsticos que orientan
las normativas del Derecho Consuetudinario Wayuu. Frnesis, abr. 2006, vol.13,
no.1, p.92-107. ISSN 1315-6268.
7
6
5 la palabra que lleva el
4 palabrero
3
es una mujer, es madre,
2
es autoridad y educa
1
0 la palabra que lleva el
palabrero
la palabra es una la palabra es una
que lleva el mujer, es que lleva el mujer, es es una mujer, es madre,
palabrero madre, es palabrero madre, es es autoridad y educa
autoridad y autoridad y
educa educa
matrilineal
Oupayu / Apshi
familiares por parte de la
6 sangre
familiares por parte de la
5
sangre
4 son los amigos
3
2
1 todos los hermanos de
0 carne de mi mam
familiares
amigos
amigos
hermanos
son los
todos los
los
carne de mi mam
los amigos ancianos de
mi abuelo
36
Dice el mito que cuando el anciano UTTA termin su labro tomando el mismo
camino por donde vino, se retir a sus soledades para siempre y tambin dice
que le fue otorgado el don de la clarividencia y el buen humor, para que
fuera eternamente feliz. Para nosotros los wayuu; los pjaros lloran en
vocablo wayuu es ayalajaa- y el nico pjaro que no llora es UTTA sino que se
re asirajaa-, cierto da cuando an me encontraba nio escuch a UTTA rer,
me caus tanta curiosidad al escucharlo y le pregunt a mi abuelita el porqu
ese pjaro estaba riendo, uno escucha el canto de UTTA es como una carcajada
aajajajajaja- y mi abuelita me cuenta : lo que pasa es que l dialoga con la
tierra, cuando una mujer va al monte hacer su necesidad ya sea que fue a
orinar y cuando la mujer haya terminado lo que estaba haciendo, UTTA se acerca
y le pregunta a la tierra -Cmo la vio? Si tiene pelos? La tiene gordita?
Cuntos ojos tiene? Y cuando la tierra le cuenta es cuando se re.
Yoluja
7 la sombra de los
6 muertos
maligno
maligno
espiritu
espiritu
de los
la
Wanl
4,5
4
3,5
3 Satanas en wayuunaiki
2,5
2
1,5 experimentado cazador
1 que Yoluja
0,5 Satanas en wayuunaiki
0
Satanas en
Satanas en
experimentado
experimentado
wayuunaiki
wayuunaiki
cazador que
cazador que
experimentado cazador
Yoluja
Yoluja
que Yoluja
Kashi / Kai
5 la luna
4 el luna
3 el luna
la luna
2
1
el sol o la sol
0 el sol o sol
la luna el luna el luna la luna el sol el sol sol sol
o la o sol
sol
7
6 en la sangre
5
4
3 en la carne
2
1
0
en la sangre
en la en la en la en la en la abuela abuela
carne sangre carne sangre mano materna, materna,
al alala al alala
en la mano
materno, materno,
hijo, nieto hijo, nieto
y la y la
mam mam
abuela materna, al
El viejo Utta tomando una criatura del grupo, le dijo:
alala materno, hijo,
nieto y la mam
la autentica familia integrara cinco abuelamiembros,
materna, al
representados ntimamente por los cincos dedos alala
de su mano:
materno, hijo,
nieto y la mam
As:
-ajap- la mano representar el tronco comn de la
familia o de la tribu. soush tajap- corresponder a la
abuela materna indicada por el pulgar.
-nii tajap- corresponder a la madre indicada por el dedo
ndice.
-slala tajap- corresponder el to materno, indicado
por el dedo medio.
-schon tajap- corresponder al hijo, indicado por el
dedo anular.
-slin tajap- corresponder el nieto, indicado por el
dedo meique.
mam
abuelas
por tias
a todas
por tias
a todas
a todas
a todas
abuela
Epieyu
por
por
por mam a todas las
Epieyu
Es sangre de mujer, retoos de su vida y frutos de su dolor. De
suerte que, la descendencia tendr que tomar el nombre de la tribu a
que pertenezca la madre. (1972: Pg. 197)
8
7
6
5
4
3
2
1
0
el paso del el paso del mujer busca mujer busca
nio al correr nio al correr tu hermanita tu hermanita
Aalas / Alijuna
pegadas
nombre
de las
fuertes
extranjero
Vocales:
Anterior central posterior
Cerradas i u
semi-cerrada e o
Abierta a
ACENTO
En el texto de Jos lvarez, Estudios de Lingstica
guajiro define dos clases de silabas y con esta definicin
argumenta que se puede predecir el acento, ejemplo: (los
siguientes son tomados directamente del texto)
CUADRO N 2
Diptongos
CUADRO N 3
La glotal ( )
Wayuunaiki Espaol
Ain Corazn
Jaishi Est caliente, tiene fiebre
Mainwaa No tener corazn,
insensato(a)
Kai Sol
Jou Bebe, nio, menor de edad.
CUANDRO N 4
Las consonantes que pueden ser dobles
CUADRO N 2
Sufijos de gnero y nmero
Genero Nmero
-kat Singular Femenino
-kai Singular Masculino
-kana Plural ambos gneros
-kanairua Plural para ambos gneros
CUADRO N 3
Ejemplos
Wayuunaiki Espaol
Piakai T (hombre)
Piakat T (mujer)
Kaulakat Cabra (hembra)
Kaulakai Cabra (macho)
Alijunakat Alijuna (mujer)
Alijunakai Alijuna (hombre)
Wayuukana Muchos wayuu
Wayuunaiki Espaol
Atjaa Saber
Asesejaa Hilar
Antaa Llegar
Wayuunaiki Espaol
Eirakawaa Mirar
Atkawaa Pelear
Ashawalawaa Parase
CUADRO N 5
Sufijos de genero y numero/vocales temticas
Genero Nmero
-s Singular Femenino
-shi Singular Masculino
-shii Plural ambos gneros
Ejemplos
Genero Nmero
-r Singular Femenino
-chi Singular Masculino
-na Plural ambos gneros
Ejemplos
CUADRO N 7
Los demostrativos
Femenino-Singular
Wayuunaiki Espaol
T Esta, esto: ms cerca al
hablante.
Tra Esa, eso: un poco retirado
del hablante.
Tsa Aquella (o): se encuentra
lejos del hablante.
Tia Aquella (o): se encuentra en
un lugar alejado del
hablante.
Masculino-Singular
Wayuunaiki Espaol
Chi Este: ms cerca al hablante.
Chira Ese: un poco alejado del
hablante.
Wayuunaiki Espaol
Naa Estas, estos: ms cerca del
hablante.
Nala Esas, esos: un poco alejado
del hablante.
Nasa Aquella (o) s: se encuentra
lejos del hablante.
Naya Aquella (o) s: se encuentra
en un lugar alejado del
hablante.
ANEXO NO 3
CUADRO N 1
Sufijos que indican tiempo
Pasado Futuro
Inmediato -pa -jee
Reciente -inka -ee
Remoto -ma
Ejemplos
Wayuunaiki Espaol
atjipa Ya aprendi, no hace mucho
Atjs alikainka Ella aprendi ayer
Atjsma ashajaa Ella aprendi escribir hace
mucho tiempo
Wayuunaiki Espaol
Smaleiwa Al principio del tiempo
Smaiwa Es una variante de smaleiwa
Kamair Antiguo
Kakaliar Hace tiempo
Jeket Es reciente
Eiwalia Iniciando
Maal Pronto
Yalerir (Hace) luego
Mapa Despus
Aliikapiamaa Antes del da de ayer
Aliikapiamainka Antes ayer
Aliikamin Ayer
Shoukai Hoy
Wattaa Maana
Wattapia Pasado maana
Wattapiamin Tras pasado maana
ANEXO N 4
Cuadro sobre construccin con los prefijos personales37
ANEXO N 5
Anlisis morfolgico de algunas palabras compuestas
37
Ver Richar Mansen, Gramatica de Guajiro, 1984.
ANEXO N 6
Estructura de la oracin
Yo llegu de Bogot
38
La escritura que manejo es del Alfabeto de Lenguas Indgenas de
Venezuela (ALIV) es una propuesta diferente a la de MAJ (Miguel ngel
Jusayu)
X. Fuente Orales:
EPINAYUU, Mejierita.
Es de la ranchera Jiruaikat, pertenece a la jurisdiccin
del municipio de Manaure-guajira. Tiene como 90 aos de
edad.
PRIETO, Ezequiel.
2006 Y 2008: hice dos entrevistas con este abuelo, es de la
carne EPIEYUU de la ranchera Sholimaana Alta guajira
colombiana.
Bibliografa
AMADIO, Emanuele.
2005. Pautas de crianza entre los pueblos indgenas de
Venezuela. UNICEF Fondo de las Naciones Unidas para la
Infancia. Editorial la Primera Prueba C. A. Caracas-
Venezuela.
COHN, Norman.
1980. Los demonios familiares de Europa. Versin espaola
de: Oscar Corts Conde. Editorial Alianza Madrid-Espaa.
ELIADE, Mircea.
1981. Lo sagrado y lo profano GUADARRAMA/PUNTO OMEGA, libro
virtual.
MANSEN, Richard.
1984. Aprendamos Guajiro: Gramtica Pedaggica de guajiro.
Editorial Townsend. Bogot D. C.-Colombia.
NIETZSCHE, Friedrich.
2002. As hablaba ZARATUSTRA Panamericana Editorial Ltda.
Bogot, D.C., Colombia.
LOSEV, A. F.
1998. Dialctica del mito. Universidad Nacional de
Colombia. Bogot D. C.
PERRIN, Michel.
1995. Los practicantes del sueo, el chamanismo wayuu Monte
vila Editores Latinoamericana, Caracas-Venezuela.
PERRIN, Michel.
1992. El camino de los indios muertos: mitos y smbolos
guajiros. Monte vila Editores Latinoamrica C. A. Caracas-
Venezuela.