Sunteți pe pagina 1din 6

casi inmediatamente, intuimos cierta marginali-

El ciberespanglish, dad social. El espanglish es un medio; darle cate-


el espaol comercial gora de lengua o dialecto es convertirlo en una
meta; concebirlo como una suerte de papiamen-
y el espaol neutro to, lengua criolla o desenlace natural del idioma
espaol en los Estados Unidos, peligroso.
en la red
Xos Castro Roig En el espaol de algunas regiones de Mxico
por citar un ejemplo conocido y cercano hay
Madrid (Espaa)
adstrato de nhuatl y maya. Si seguimos crite-
rios similares a los del espanglish en los Estados
Unidos, quiz podramos estar hablando de un
En ocasiones, se plantea, desde un punto de nahuaol o un mayaol, para referirnos al futu-
vista cientfico, la existencia de eso que llama- ro del espaol hablado en esas regiones, y darle
mos espanglish o espangls y que, en la mente categora de lengua, y aun conjeturar sobre su
de muchos de los lectores, quiz podra definirse estudio universitario. Podramos, pero no lo ha-
como esa especie de jerga que hablan algunos cemos.
hispanos de los Estados Unidos (de Norteam-
rica), en la que se mezcla el ingls y el espaol. Pero para centrarme en el ttulo de mi expo-
sicin, lo que me preocupa es, entre otras co-
Sin embargo, estamos ante un caso de sas, eso que yo denomino ciberespanglish, el
interferencias lingsticas, aunque parece que la espanglish servido a domicilio, en bandeja elec-
costumbre de nominar conceptos pueda llevar- trnica, a los hispanohablantes de todo el mun-
nos al engao de pensar que en realidad existen do: el espanglish cultural. Hoy en da, el hablan-
como tal. Cuando se habla de espanglish, da la te tiene contacto directo con una gran cantidad
sensacin de que se habla de un dialecto, de una de fuentes originales de informacin, productos
futura lengua... de la lengua del futuro, se ha y servicios gracias a Internet. Y ya sabemos que la
odo. Se conjetura sobre l en trminos futuristas y lengua mayoritaria en la Red es el ingls.
se oyen desatinos como que en el futuro se ha-
blar espanglish o el espanglish es un sntoma Hasta finales del siglo XIX y, en algunos cam-
de la libertad, de la creatividad del hablante. pos hasta mediados del XX, la ciencia llegaba a
nuestros pases de la mano de los cientficos.
Ms all de los ejemplos jocosos (manejar la En aquellos aos el tiempo se meda en meses,
troca, el rufo likea, cuesta una cuora), el semanas y das, pero hoy se mide en nanosegun-
espanglish resulta comercial en los Estados Uni- dos. Los traductores, los transmisores de cultu-
dos. Prueba de ello son las publicaciones redac- ra, tenan un plazo algo ms extenso para adap-
tadas en espanglish, los diccionarios, y ltima- tar al romance la terminologa fornea que acom-
mente los estudios universitarios sobre esta cues- paaba a las nuevas invenciones. El proceso de
tin. Desde mi punto de vista, el espanglish es un creacin de neologismos era ms tradicional y
conjunto de interferencias, una lengua franca, lento que ahora. Hoy en da, los lectores de nues-
un proceso de comunicacin lgico y compren- tros textos, de nuestras traducciones, estn en
sible entre personas que acuden a una lengua contacto directo con la tecnologa aun antes que
fornea por desconocer la terminologa correcta nosotros, y eso nos hace llegar al confuso su-
en el suyo. Hablamos pues de un estructura puesto de que si el hablante conoce la termino-
comunicativa, mayormente lxica, constituida, loga en el idioma original, por qu vamos a
aunque no siempre, sobre carencias en las que, traducirla?. A mi modo de ver, este

36 Panace@ Vol. 2, No. 5. Septiembre, 2001


peligrossimo argumento est logrando dos co- ros aj o puaj. Acabarn nuestros gallos ento-
sas: 1) crear una serie de cibermarginados, nando un cock-a-doodle-doo matinal en lugar
de personas ajenas a ciertas tecnologas, a del castizo quiquiriqu o nuestros perros ladran-
Internet, a las computadoras, al conocimiento do woofs en lugar de guaus?
de otros idiomas, para los cuales, todo el mundo
de los bits, las pginas web y la inmediatez A muchos lingistas, traductores, redactores...
les resulta cada vez ms crptico, y quienes lo nos falta responsabilidad; quiz porque nadie nos
ven pasar como un tren veloz al que ya no sa- dijo que inherente a la labor de traducir y redac-
ben ni pueden subirse mientras est en marcha, tar est esa parte mercantil y en ocasiones des-
y 2) emplear el ingls como lengua franca en agradable que consiste en domesticar al cliente,
muchsimos campos porque consideramos que, defender tu idioma ante posturas comerciales per-
ante la duda, los lectores y hablantes preferirn judiciales, convencerlo de que la gente lo dice
la palabra inglesa antes que una traduccin cuyo as no es un criterio lingstico serio que uno
significado no sea fcil deducir. En resumidas pueda emplear indiscriminadamente. En ocasio-
cuentas, el peligro que veo es que cada vez tra- nes, nos comportamos como rbitros de un com-
ducimos ms no para hispanohablantes sino para bate de boxeo, nos hacemos a un lado y le deci-
hispanohablantes que creemos saben ingls. El mos, por un lado, a nuestro cliente y por otro, al
espanglish a la carta. hablante o lector de los textos, que se aticen sin
mancharnos; nos convertimos en meros trans-
Actualmente, los jvenes de todos los pases misores de palabras, ya no de mensajes.
hispanohablantes viven inmersos en una cultura
audiovisual, frente a la cultura ms oral, radiof- Sin mucha necesidad de esfuerzo, vamos de-
nica y lectora de generaciones anteriores. Es la jndonos palabras valiosas por el camino. No ha-
principal diferencia el formato? No, la principal blo de simples calcos y neologismos innecesarios
diferencia estriba en que la cultura audiovisual sino de transformaciones sustanciales de pala-
actual (cine, televisin, CD-ROM, Internet...) es bras castizas que, en este tira y afloja lxico,
principalmente una traduccin del ingls, a dife- acaban perdiendo alguna extremidad importan-
rencia de la cultura de sus padres y abuelos que, te. En este camino pedregoso lleno de baches
aunque no exenta de extranjerismos, no era tan anglicados, creemos que ganamos palabras, pero
permeable porque no haba tal cantidad de perdemos significados. Por eso me pregunto:
puertos de entrada de nuevas palabras. En qu ganamos con el verbo solucionar si tena-
las nuevas generaciones no se est produciendo mos el verbo resolver? Cmo hemos podido ven-
un simple cambio de vehculo cultural, sino un der el sustantivo evento al trmino ingls event
cambio de conductor, por as decirlo. cuando este es, en sus principales acepciones, un
antnimo del nuestro? Un evento es una even-
El espanglish cultural se cuela en nuestra len- tualidad, algo que no puede planearse ni prever-
gua por los ms ligeros intersticios, mediante ele- se, algo que surge, una emergencia (palabra
mentos aparentemente insignificantes del idio- que, por cierto, tambin est desplazando a co-
ma, como las onomatopeyas en el espaol tele- dazos en muchos contextos al sustantivo urgen-
visivo. En Espaa, los nios pequeos exclaman cia, que no es sinnimo precisamente). Antes,
oh-oh porque los Teletubbies estn mal traduci- asistamos a congresos para dar una conferen-
dos y lo dicen constantemente, aunque esta ex- cia; ahora se tiende a ir a conferencias para dar
presin de sorpresa sea inglesa e impropia del presentaciones, algo no del todo incorrecto, pero
espaol. Tambin podremos or en casi todos que deja un tufillo ingls a su paso. La moralista
nuestros pases expresiones anglicadas como oops palabra espaola honestidad pierde cierto deco-
en lugar de uy, o yuk en lugar de nuestros sono- ro y engorda engullndose los significados de

Panace@ Vol. 2, No. 5. Septiembre, 2001 37


eso que llamamos honradez, sinceridad y dounidenses, estn redactados adems en un con-
franqueza. En muchas empresas estadouni- texto social que dista mucho del de algunos pa-
denses con sede en pases hispanohablantes es- ses hispanohablantes. No slo debemos traducir
pecialmente fabricantes de programas inform- palabras, trminos, oraciones y significados, sino
ticos cuentan con un departamento de sopor- adems debemos efectuar el trasvase cultural
te tcnico (eso que en la mayora de las em- adecuado. En los Estados Unidos impera eso que
presas hispanohablantes se denomina asisten- se denomina cultura de la queja y que ejerce
cia tcnica o servicio tcnico) y, lo que es peor, una notable influencia en la redaccin de textos
con un departamento de soporte al cliente, tcnicos, instrucciones y (ya no digamos) de
as que ya no nos ayudan, sino que nos sopor- documentacin jurdica y financiera.
tan. En casi todas partes, adems, somos usua-
rios de algo, y por el camino vamos dejando de Hace tiempo, un cliente me pidi que tradu-
ser hablantes, viajeros, huspedes, pa- jera el manual de instrucciones (eso que ahora
cientes, enfermos, consumidores, clien- se llama gua del usuario) de un CD-ROM de
tes, lectores, destinatarios, etctera. S, juegos que empezaba ms o menos as:
usuarios de libros y usuarios de hospitales le 1. Make sure you have a CD-ROM drive.
hace menos de un mes en una conocida revista 2. Open the CD-ROM drive.
espaola. 3. Insert the Xyz CD-ROM in the CD-ROM
drive.
La ortotipografa clsica ya empez a temblar 4. The Setup program will start automatically.
con el acceso de los hablantes a la tipografa, en 5. Follow the instructions on the screen.
virtud de las computadoras y las impresoras. Los
empleos de tipgrafos tradicionales han sido diez- Y yo lo traduje de este modo:
mados por la informtica. En la tranquilidad de 1. Introduzca el disco de Xyz en la unidad.
nuestro hogar podemos redactar, componer e im- 2. Siga las instrucciones que aparecern en la
primir cualquier texto en cuestin de segundos pantalla.
cuando slo hace unos aos deberamos haber re-
currido a un editor, un tipgrafo y un impresor, En el contexto sociocultural de los Estados
pero hemos tenido en cuenta las normas Unidos, se redactan as los textos para evitar
ortotipogrficas espaolas? Muchos traductores que el usuario cometa un error y demande a la
estamos acostumbrados a trabajar sobre una empresa por una incorrecta redaccin de sus
plantilla predefinida, sobre un texto escrito en instrucciones, pero yo dudo que un lector hispa-
otro idioma, que sigue unas normas tipogrficas nohablante meta el disco del juego en otro sitio
forneas. Los textos se componen (se forma- que no sea la unidad de CD-ROM. Mi cliente se
tean, dicen ahora) de distinto modo en ingls ech las manos a la cabeza cuando vio mi osa-
que en espaol, y la tipografa tambin es parte da supresora, pero se calm bastante cuando
esencial de nuestra cultura. En las redacciones vio sin que mediara previo acuerdo entre
de textos espaoles traducidos del ingls empie- nosotros que el traductor francs haba hecho
zan a desaparecer, en gran medida, el punto y lo mismo en su versin.
coma y las oraciones subordinadas, surgen pro-
nombres personales por doquier, y los textos se Este es el mismo motivo por el que las ins-
llenan, a menudo, de repeticiones vacuas y cons- trucciones de los hornos microondas de ese pas
trucciones pleonsticas en nuestra lengua que indican que No pueden introducirse animales
pueden no serlo en la lengua de origen. vivos y por el que algunas botellas de champn
o vino espumoso llevan una etiqueta en la que
Los textos ingleses, especialmente los esta- se recomienda no descorcharla apuntando a los

38 Panace@ Vol. 2, No. 5. Septiembre, 2001


ojos de otra persona. Huelga decir que estas ad- Unidos. El contexto lingstico de nuestra lengua
vertencias escritas tienen un precedente en es muy distinto, pero se nota cada vez ms la
sendos juicios contra un fabricante de hornos y influencia de los textos ingleses redactados de
contra una empresa vincola, condenados a in- una manera polticamente correcta. La impor-
demnizar, respectivamente, a una seora que tacin de ciertos patrones lingsticos antisexis-
convirti su gato en un churrasco (aunque slo tas en ingls viene acompaado de una discusin
pretenda secarlo) y a un comensal algo torpe a veces injustificada e innecesaria sobre el
que dej tuerto a su compaero de mesa antes sexismo en nuestro idioma, pero planteado sobre
de llegar a comerse el pollo (o quiz sera chu- la base del modelo anglfono. Sobre esta cuestin
rrasco tambin?). no es necesario abundar mucho, pues queda bien
explicada en el artculo Es sexista la lengua
Del mismo modo estamos importando cues- espaola?, publicado por lvaro Garca
tiones sociales ajenas a nuestra realidad que lle- Meseguer en el nmero 3 de Panace@.
gan montadas en el vehculo de la lengua, como
los conflictos raciales que han llevado a crear En espaol, la aplicacin de este political
expresiones como personas caucsicas y afro- correctness (que a m me gusta traducir como
americanas, eso que nosostros denominamos eufemismo histrico) ofrece situaciones inclu-
simplemente personas blancas y negras sin so divertidas, dada la confusin de algunos en-
que estas palabras escondan ms significado tre gnero gramatical y sexo animal que los im-
peyorativo que el que quiera darle el hablante. pele a duplicar sustantivos para dicen no dis-
La concepcin que tenemos los hispanoparlantes criminar a nadie (ya saben: asistieron al acto
de nuestra lengua es distinta ni mejor ni peor abogados y abogadas; los nios y nias de nues-
de la que pueden tener algunos estadounidenses. tro pas, etc.). Y si no, intenten aplicar estas nor-
En espaol pueden emplearse las palabras ne- mas antisexistas a oraciones como estas:
gro, gitano o judo, por citar tres, como meros
adjetivos, o bien, mediante una inflexin y un La mayora de mis amigos son mujeres.
cambio de contexto, convertirlos en sonoros in- Departamento de relacin con los proveedores.
sultos, aunque per se no lo sean. Este hecho, pro- Todos los aqu reunidos.
pio de casi todas las lenguas, no nos lleva a pen-
sar en la necesidad de suprimir esas palabras Quiz sea tambin espanglizacin cultural
para neutralizar su acepcin negativa. En la que lleva a algunas personas a preguntarse por
espaol no hemos sentido la necesidad al me- qu los Estados Unidos no tienen Academias
nos, por ahora de hablar de afrocolombianos de la lengua ni las necesitan y a reclamar me-
o afroperuanos. Por eso, es paradjico pero ha- nos diccionarios acadmicos y normativos y ms
bitual leer documentos en los que se presenta diccionarios de uso, como los estadounidenses
cierta asimetra en el tratamiento de la sociedad (sic), en los que quede plasmada el habla de la
de un pas y de otro. En un documental reciente- calle, lo que dice la gente, la verdadera lengua.
mente emitido en la televisin espaola, se habla- Muchas de las personas que tienen esta opinin
ba de las races africanas de muchas corrientes no todas reclaman, al mismo tiempo, que to-
musicales actuales y se haca referencia a la po- dos los diccionarios, normativos o de uso, elimi-
blacin negra de varios pases del mundo, pero nen ciertos trminos supuestamente racistas o
cuando hablaban de la estadounidense, decan machistas, como judiada, pensando, errnea-
afroamericana. mente, que con la supresin de una palabra con-
cluye tambin la idea discriminadora o peyorati-
Algo as ocurre con el problema del sexismo, va que la origin. Este tipo de censura, supues-
tan candente en el idioma ingls de los Estados tamente progresista, le recuerda a uno aquella

Panace@ Vol. 2, No. 5. Septiembre, 2001 39


otra censura reaccionaria, segn la cual, supri- BTS es algo ms que una simple antena, su prin-
miendo las palabras malsonantes del dicciona- cipal cometido y significado para el gran pblico
rio, los hablantes dejaran de decirlas, como si ser ese.
el habla se fundamentase en los diccionarios y
no al revs. Esta idea contradice su principal pe- En la tercera estaran englobados, por ejem-
ticin de reflejar el verdadero uso del idioma en plo, los hispanohablantes que residen en los Es-
los lexicones. (Al hilo de esto, los invito a leer tados Unidos. Creo que aqu es importantsima
mi artculo http://xcastro.com/drae1.html). la conciencia educadora de los traductores. So-
mos transmisores de cultura. Gran parte de nues-
En el trasvase de textos forneos a nuestra tros conocimientos nos llegaron traducidos por
lengua creo que debemos tener en cuenta al ha- antiguos traductores que hicieron lo posible por
blante, al pblico a quien va dirigido. Con esto adaptarlos correctamente a nuestro idioma y a
en mente, existen, en mi opinin, cuatro catego- nuestra realidad. Si somos de los que considera-
ras generales: mos que eso que entendemos como espanglish
1) El hablante eminentemente tcnico (principalmente, un gran nmero de interferen-
2) El gran pblico cias lxicas) es ms un problema que una solu-
3) El hablante residente en pas de cin, debemos asumir nuestro papel educador
lengua distinta como traductores. Si sabemos que en un texto
4) Los hablantes con conocimientos dirigido al mercado estadounidense hispanoha-
de la lengua original blante no podemos usar palabras como carrete-
ra, autopista o avenida porque se supone que
En la primera categora entraran los textos los hispanohablantes entendern mejor otras
muy tcnicos y la documentacin interna desti- como highway, parkway o route (y aqu habra
nada a ingenieros y cientficos que dominan una que preguntarse qu planteamientos lingsticos
materia y que podran no entender nuestra tra- y estadsticos manejamos al respecto), debera-
duccin de algunos conceptos que ellos siempre mos cuestionarnos, como traductores, si no de-
nominan en la lengua original (ingls en este bemos ayudar al lector a conocer los equivalen-
caso). Recuerdo el caso de un texto complejo tes espaoles de esos trminos, pues es su len-
sobre la nueva tecnologa UMTS de comunica- gua al fin y al cabo.
ciones internacionales inalmbricas, que es
novedosa en muchos casos y tiene un gran n- Cul es el objetivo de traduccin? En qu
mero de trminos nuevos. punto colocamos el listn de las palabras que no
traducimos y las que s traducimos? Destina-
En la segunda categora est el gran pblico: mos nuestra traduccin a los hispanohablantes
los radioyentes, los lectores de la prensa diaria, nacidos en los Estados Unidos que dominan
los telespectadores. De hecho, el texto tcnico mejor el ingls que el espaol o, al contrario, a
citado antes sufri pequeas modificaciones y los hispanohablantes que dominan mejor el es-
tuvo que ser traducido para la prensa diaria es- paol que el ingls? Debe ser nuestro trabajo
paola. El traductor debe adoptar entonces otra educativo o meramente informativo? Somos
actitud ante la terminologa tcnica porque el meros comunicadores o somos adaptadores? En
principal objetivo es que el lector, lego o no, cualquier caso, podemos echar mano de ciertas
comprenda el mensaje. As pues, un mismo tr- frmulas intermedias, como traducir el trmino
mino tcnico como BTS (siglas de base ingls entre parntesis la primera vez que apa-
transceiver station) se convierte en antena si rezca en el documento y, a partir de ah, em-
va dirigido al gran pblico, porque aunque una plearlo siempre en ingls... o siempre en espa-
ol, segn creamos conveniente.

40 Panace@ Vol. 2, No. 5. Septiembre, 2001


En los contratos jurdicos es habitual ver este cin, el traductor y el redactor de textos de esta
tipo de construcciones: ndole deben tener muy claro su papel. Es este
el campo en el que ms se esgrime la teora
La empresa Construcciones y Derribos traductolgica segn la cual traducir trminos
Hermanos Mndez y Asociados (en ade- del ingls que a uno le consta que el hablante em-
lante, la empresa) acuerda que... plea en ingls es ir contracorriente. Este tipo de
planteamientos cuestionan la existencia del tra-
Del mismo modo, si tenemos una presin por ductor como tal, borran de un plumazo a los hispa-
parte de un cliente para emplear tal o cual trmi- nohablantes que no dominan otras lenguas, y deja
no en ingls, podemos emplear frmulas simila- el papel del traslado cultural en manos de em-
res en traducciones destinadas al mercado his- presas, fabricantes y proveedores de servicios.
panohablante de los Estados Unidos, verbigra-
cia: Este espanglish tecnolgico o ciberespanglish
el de los textos redactados en espaol pero
Nuestra empresa le ofrece una stock puntuados en ingls, plagados de lxico ingls
option (opcin de compra de acciones) (sustantivos, adjetivos, verbos), mal traducido
que sabemos que se adapta a sus planes. o traducido a vuelapluma mediante calcos o
Estas stock options sern... adaptaciones macarrnicas es verdaderamente
O bien: problemtico, pues como aquel espanglish de los
Estados Unidos, no contribuye a mejorar ni el
Nuestra empresa le ofrece una opcin de ingls ni el espaol, y tampoco mejorar la co-
compra de acciones (stock option) que municacin de los angloparlantes que no hablen
sabemos que se adapta a sus planes. Es- espaol ni de los hispanohablantes que desco-
tas opciones de compra sern... nozcan el ingls.

En la cuarta categora, muy similar a la ter- En resumidas cuentas: traduzcamos, verta-


cera y cada vez ms abundante, nos encontra- mos y convirtamos las culturas ajenas a nuestra
mos con hablantes y lectores que estn en con- realidad, defendamos el idioma el espaol, el
tacto simultneo con la tecnologa tanto en in- ingls, el que sea, creemos neologismos nece-
gls como en espaol. Eso ocurre constantemente sarios y perpetuemos nuestra lengua con el res-
con la informtica. Los internautas hispanoha- peto con que otros nos transmitieron la cultura
blantes viven en un mundo en el que se cruza y el idioma anteriormente. Nosotros no perdu-
email con correo electrnico, reply con respon- raremos; la lengua s.
der, links con enlaces, etctera. En esta situa-

Colaboraciones
Las colaboraciones para el prximo nmero de Panace@ deben enviarse a los coordinadores de las
respectivas secciones.
TRADUCCIN Y TERMINOLOGA: Mara Vernica Saladrigas
TRIBUNA: Fernando A. Navarro
REVISIN Y ESTILO: Ernesto F. Martn-Jacod
EL LPIZ DE ESCULAPIO: Laura Munoa
CARTAS A PANACE@ Y ENTREMESES: Luis Pestana
CONGRESOS Y ACTIVIDADES: Laura Munoa
RESEAS BIBLIOGRFICAS: Jos A. Daz Rojo

Panace@ Vol. 2, No. 5. Septiembre, 2001 41

S-ar putea să vă placă și