Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
por
Agosto de 2006
DEFESA DE DISSERTAO
Banca Examinadora:
__________________________________________________________________________
Orientadora: Professora Vera Lins
__________________________________________________________________________
Professor Andr Luiz de Lima Bueno
__________________________________________________________________________
Professor Marcelo Jacques de Moraes
__________________________________________________________________________
Suplentes: Professor Luis Edmundo Bouas Coutinho
__________________________________________________________________________
Professor: Ronaldes de Melo e Souza
Para Solange
AGRADECIMENTOS
Estudo sobre a correspondncia do poeta Paul Celan com sua mulher Gisle
Celan-Lestrange, visando encontrar, nas cartas, as passagens ao potico. Passagens que nos
trazem as invenes celanianas e o surgimento dos poemas. A correspondncia como escrita
de vida, enquanto um lugar de construo e experincia da bio-grafia. Cicatricement, cicatriz
sempre em movimento, verdadeiro operador da escrita celaniana. A estreita relao da potica
de Paul Celan com a questo da melancolia.
RESUM
tude sur la correspondance du pote Paul Celan avec sa femme Gisle Celan-
Lestrange, dans le but de trouver, dans ces lettres, des passages au potique. Passages qui
nous apportent les inventions celaniennes et le surgissement des pomes. La correspondance
comme criture de vie, comme un lieu de construction et d'exprience de la bio-graphie.
Cicatricement, cicatrice toujours en mouvement, vritable oprateur de l'criture celanienne.
Le rapport troit de la potique de Paul Celan avec la question de la mlancolie.
SUMRIO
PASSAGENS AO POTICO: A CORRESPONDNCIA
DE PAUL CELAN E GISLE CELAN-LESTRANGE
1. INTRODUO ................................................................................................................................................. 8
2. BIOGRAFIA: ESCRITA-E-VIDA ................................................................................................................ 13
2.1. APRESENTANDO O POETA ........................................................................................................................... 14
2.2. A QUESTO DA BIO-GRAFIA ......................................................................................................................... 18
3. PAUL CELAN E O POEMA FUGA DA MORTE................................................................................... 27
4. O POETA E SUAS INDAGAES .............................................................................................................. 33
4.1. A QUESTO DA EXPERINCIA DO POETA ..................................................................................................... 34
4.2. ALGUMAS REFLEXES SOBRE A POTICA DE PAUL CELAN ......................................................................... 49
5. AS CARTAS: O REGISTRO DE UMA POTICA ..................................................................................... 52
5.1. A CARTA E A QUESTO DO EQUVOCO EPISTOLAR ....................................................................................... 53
5.2. A CORRESPONDNCIA ENTRE PAUL CELAN E GISLE CELAN-LESTRANGE ................................................. 55
5.3. O SOBRE-VIVER DE UM POETA: AINDA E SEMPRE ........................................................................................ 74
6. A LNGUA E O SEU MOVIMENTO EM CICATRICEMENT .................................................................. 95
6.1 A EXPERINCIA DE CICATRICEMENT ............................................................................................................. 96
6.2. PAUL CELAN: UMA POTICA DA MELANCOLIA .......................................................................................... 103
7. CONCLUSO ............................................................................................................................................... 117
8. BIBLIOGRAFIA DE PAUL CELAN.......................................................................................................... 121
8.1 EM TRADUO FRANCESA .......................................................................................................................... 122
8.2 EM PORTUGUS .......................................................................................................................................... 123
9. BIBLIOGRAFIA ........................................................................................................................................... 124
1. INTRODUO
9
1
ADORNO, Theodor. Paraliponema. Paris: Klincksieck, 1976. p. 94.
2
BRODA, Martine. Dans la main de personne. Essai sur Paul Celan. Paris: Les Editions du Cerf, 1986. p. 97.
12
Paul Celan nasceu em 1920 na cidade de Czernowitz, antiga Bucovina, que era
um territrio integrado ao imprio dos Habsburgos, depois Romnia, e Unio Sovitica.
Hoje pertence repblica da Ucrnia. Nesta regio, h setenta anos atrs conviviam quatro
culturas distintas: a alem, a judaica, a latina e a eslava. Estas culturas deixariam marcas
importantes neste poeta e tradutor.
Em 1938, Paul Celan decidiu estudar medicina na Frana, j que a Faculdade de
Medicina de Bucareste no aceitava estudantes judeus. Quando retornou de frias, no vero de
1939, depois de estourar a guerra, a situao de sua cidade tinha se complicado. Celan foi
apanhado num canto da histria. E foi surpreendido: uma intruso do real, ruptura do fio do
destino 3.
Os judeus de Czernowitz comearam a ser perseguidos, a princpio pela polcia
poltica da Rssia de Stalin e depois por Hitler. Em 1941, os judeus foram perseguidos sem
trgua. Houve um momento de calmaria, e Celan chegou a escrever a amigos no exlio,
dizendo que ele e a famlia tinham escapado ilesos barbrie alem. Sua famlia, que estava
escondida nos guetos, regressou cidade graas ajuda do Alcade de Czernowitz. No
entanto, no ms de junho de 1942, recomearam as perseguies e deportaes em massa.
Ento, eles novamente precisaram se esconder na casa de vrios amigos, burlando a vigilncia
dos agentes da Gestapo. Paul Celan encontrou um abrigo numa fbrica de cosmticos de
Valentin Alexandrescu, um empresrio romeno. Era um lugar seguro, e que talvez pudesse
acolh-los por uns dois anos. Sua me no queria se esconder neste abrigo. Celan insistiu que
a fbrica de Alexandrescu oferecia toda a segurana.
Em um domingo noite, Celan deixou a casa confiante de que seus pais o
seguiriam. Esperou-os durante toda noite. Mas, no apareceram. No dia seguinte, ao
regressar sua casa encontrou-a fechada. Seus pais tinham sido deportados. Morreram alguns
anos depois, em campos de concentrao. Paul Celan nunca se perdoou por ter partido sem
seus pais. Este trauma o acompanhou durante toda a vida, e tambm na sua escrita. Escrita
que se revelava na lngua alem, lngua materna: lngua-morte, lngua-trauma.
Paul Celan foi pego pelo terror alemo, e encaminhado a um campo de trabalhos
forados. Ao sair do campo, ele foi trabalhar como chefe de uma redao de um suplemento
cultural de um jornal de Bucareste. Tinha 25 anos e escrevia seus poemas em alemo. Neste
3
LACAN, Jacques. Seminrio VI (indito). Lio 19 (29/04/59).
15
4
tempo de horror, Celan escreveu: A morte um mestre que vem da Alemanha.
Felizmente, no s a morte vinha da Alemanha, mas tambm a possibilidade de um escritor se
expressar em alemo falando deste horror inenarrvel. Vale aqui lembrar Theodor W. Adorno
que no princpio dos anos 50 afirmou que depois de Auschwitz, escrever um poema era um
ato de barbrie. Quinze anos mais tarde, ao ler a poesia de Paul Celan e de outros poetas,
retificou sua sentena e escreveu: a dor perene tem tanto direito expresso, como o
torturado ao grito; por isso pode ter sido errado afirmar que no se pode escrever mais
nenhum poema aps Auschwitz 5. A poesia tambm testemunha esta barbrie e, segundo as
palavras de Paul Celan, testemunha a presena do humano majestade do absurdo. 6
No final da dcada de 40, mais precisamente em 17 de dezembro de 1947, Paul
Celan parte para Viena, cidade que lhe atrai por sua grande tradio literria e em especial por
ser uma cidade marcada pela poesia de grandes poetas, como por exemplo, Georg Trakl. Em
Viena, ele encontra o pintor surrealista Edgar Jen (1904-1984) e se interessa por suas
pinturas. Quando Jen realiza uma exposio de pinturas, pede a Celan para escrever um texto
que sair no catlogo da exposio. O texto de Celan se chama Edgar Jen e o sonho do
sonho e est traduzido para o portugus.
Em 1948, encontra com a poeta Ingeborg Bachmann e inicia uma relao amorosa
com ela. Em sua estadia em Viena, Celan mantem contato com o Grupo 47, e dentre seus
participantes estava Bachmann. Sua relao com este grupo ser sempre conflituosa. A partir
da publicao da correspondncia entre Paul Celan e Gisle Celan-Lestrange, tomamos
conhecimento que, em 1952, Celan participa, pela primeira e ltima vez, de um congresso
importante do Grupo 47,
4
CELAN, Paul. Fuga da morte in Sete rosas mais tarde. Antologia potica, seleo, traduo e introduo de
Joo Barrento e Y. K. Centeno. Lisboa: Edies Cotovia, 1996, p. 17.
5
ADORNO, Theodor. Apud SILVA-SELIGMANN, Mrcio. in Cristal de Paul Celan. So Paulo: Iluminuras.
(orelha do livro).
6
CELAN, Paul. O Meridiano in Arte Potica, O meridiano e outros textos. Lisboa: Edies Cotovia, 1996,
p.46.
7
Bad Niendorf (station balnaire de la Baltique). Jusquau denier moment, Hans Werner Richter, le chef du
groupe, oubliera dinviter PC. Il ne rdigera, htivement, une petite carte dinvitation (mentione supra) que
suite la demande pressante dIndeborg Bachmann et de Milo Dor lors dun ses sejours Vienne, peu de temps
avant la runion (cf. Hans Werner Richter, Briefe, hrsg. Von Sabine Cofalla, Mnchen-Wien, Carl Hanser, 1997,
16
Em 19.1.1965 (n.196), Celan escreve a Gisle dizendo que enviou trs cartas: uma
delas a Oslo, (recusando de participar do almanaque (um tipo de anurio) publicado na
ocasio da noitada do Grupo 47).8 Nas notas s cartas, Bertrand Badiou, o organizador desta
correspondncia, diz que Paul Celan recusa a Kirsti Christensen, representante da Associao
dos Estudantes Noruegueses, o direito de publicar em uma antologia, as tradues de poemas
do livro Mohn und Gedchtnis (Papoula e Memria) lidos na ocasio de um encontro
consagrado ao Grupo 47. A nota segue explicando:
Celan vive em Viena pouco tempo, de dezembro de 1947 a julho de 1948, incapaz
de suportar a atmosfera fascista. Ao chegar em Paris, decide viver nesta cidade, e comea a
estudar literatura alem e lingstica. Em 1950, ele completa os estudos universitrios,
obtendo a licena em letras10. Este ser seu ttulo universitrio mais elevado. Dentre os
estudos realizados se destacam: estudo de literatura estrangeira; estudos prticos de
alemo, filologia alem e lingstica geral. Em novembro de 1950, com 30 anos, se
inscreve no DES (diploma de estudos superiores, equivalente ao mestrado), com um projeto
de memria sobre Kafka11. Em abril de 1952, Celan intensifica seu trabalho de pesquisa
sobre a obra de Kafka na Biblioteca Nacional da Frana e inicia a redao do texto sobre a
memria, do qual, infelizmente, no h nenhum rastro. Celan comea a ter conflitos com seu
orientador de DES e opta por abandonar os estudos universitrios.
Depois da concluso de seus estudos, Celan vai trabalhar na cole Normale
Suprieure, ocupando o posto de leitor de alemo. De 1950 at seu suicdio em 1970, Celan
produzir inmeros livros. Em 1952, se casa com a artista plstica Gisle Lestrange com
quem tem dois filhos: o primeiro, nasce em sete de outubro de 1953, com o nome de Franois.
p. 127 sq. ). (...) Les relations de PC avec Richter et le Groupe 47 resteront extrmement problmatiques, voire
conflituelles. PC veillera toujours ne pas tre considr comme une membre du Groupe. CELAN, Paul.
CELAN-LESTRANGE, Gisle. Correspondance. Commentaires et Illustrations Vol. II. Paris: Seuil, 2001. p.58
(todas as tradues desta dissertao so tradues livres realizadas pelo autor).
8
Oslo (refus de participer lalmanach publi la occasion de leur soire Groupe 47). CELAN, Paul.
CELAN- LESTRANGE , Gisle. Correspondance. Lettres. Vol. I. Paris: Seuil, 2001. p. 199.
9
Dans sa lettre du 18.1.1965 Felix Berner, responsable du service des contrats et des affaires juridiques de la
Deutsche Verlags-Anstalt, PC rappele, pour motiver son refus, quil na jamais faite partie du Groupe. CELAN,
Paul. CELAN-LESTRANGE, Gisle. Correspondance. Commentaires et Illustrations Vol. II. Ibidem. p. 189.
10
la licence en lettres. Ibidem. p. 486.
11
de mmoire sur Kafka . Ibidem. p. 486.
17
Ele no sobrevive. Vive s um dia. O segundo filho nasce em seis de junho de 1955 e recebe
o nome de Claude Franois Eric.
Paul Celan, nascido Paul Antschel-Teitler, nomeia-se Paul Celan em 1946, a partir
da sugesto de uma amiga. O nome Celan vem do anagrama da grafia romena de seu
sobrenome: An/cel. A mudana de sobrenome coloca-o em uma situao singular, pois a sua
identificao ficaria restrita a seu nome de poeta. J no seria mais possvel localiz-lo na
tradio judaica. Com a troca do sobrenome, s podemos identific-lo sua escrita.
O poeta Celan elegeu o alemo como sua lngua potica. Esta era a sua lngua
materna, isto , a que sua me lhe ensinou. Alm de ser tambm a lngua assassina dos
nazistas. O prprio Celan se diz um poeta de lngua alem. No entanto, seu alemo singular,
medida que, quando ele imigra para a Frana, o alemo no mais ser falado no cotidiano,
mas ser uma lngua parte: da escrita, das tradues, das leituras pblicas e de seus
encontros literrios na Alemanha, Sua, ustria ou mesmo em Paris, no contato com alguns
exilados. O alemo tambm ser usado para ensinar, mantendo uma confrontao permanente
com o francs.
A singularidade dos seus poemas escritos em alemo se aproxima muito das
questes de Antonin Artaud sobre a lngua francesa. Jean-Michel Rey explica, falando de
Artaud, que
12
REY, Jean-Michel. O Nascimento da poesia Antonin Artaud. Belo Horizonte, Autntica Editora, 2002. p. 69.
13
Ibidem. p. 69.
18
14
MAINGUENEAU, Dominique. O contexto da obra literria. So Paulo, Martins Fontes, 1995. p.46.
15
Ibidem. p. 46.
16
Bio de la graphie, vie intrinsque de lcriture, in LAPORTE, Roger. Quinze variations sur um thme
biographique. Paris: Flammarion/ ditions Lo Scheer, 2003, p. 12 (pontuao de Frdric Yves JEANNET em
seu prfacio a obra de Laporte).
17
Je ne conois pas doeuvre comme dtache de la vie. Ibidem. p. 412.
18
Sil en est ainsi, ne faut-il pas dire que le concept de biographie est rversible, que non seulement crire est
ncessaire la vie, mais encore que la vie dhomme elle-mme ne doit pas tre spare de lcriture? Ibidem. p.
412.
19
criture vivante et multiple. Ibidem. p. 229.
19
Refletindo um pouco mais sobre este envolvimento entre a vida e a obra, temos
que reconhecer que a vida de um poeta tambm recebe as marcas de seus poemas: ela
habitada por eles. Caminharemos aqui com o pensamento do poeta e pesquisador Marko
Pajevic20, que discute a questo da bio-grafia no texto Le pome comme criture de vie.
Este texto nos leva a uma indagao pertinente. Em que medida a vida real do poeta importa
para o poema? E em que medida suficiente conhecer a linguagem do poeta para conhecer e
compreender sua vida? Ser que ns devemos dizer ao poeta: Je te connais21? Eu te
conheo o incio de um poema de Celan, escrito em letras maisculas e que d ttulo ao
poema:
Este poema se encontra entre parnteses, como uma dedicatria, e nos revela algo
de sua biografia. Aqui, vamos estabelecer uma posio interpretativa do poema,
acompanhando, passo a passo, o pensamento de Marko Pajevic. Ele diz que uma indicao
biogrfica estabelecida por Christoph Schwerin a propsito deste poema parece desenhar um
quadro interpretativo23. A indicao biogrfica fala das circunstncias e dos sentimentos que
desencadearam em Celan o desejo de escrever este poema. Destacamos neste relato de
Schwerin, que analisado criticamente por Pajevic, alguns pontos que nos interessam aqui:
O quanto o poeta, tomado pelo amor que dedicava a sua mulher, estava consciente
de seu prprio isolamento crescente do mundo, do desamparo que o dominava, isto
20
Marko Pajevic estudioso da obra de Paul Celan, alm de fazer pesquisas poticas. Em 1999, ele defendeu
uma tese sobre Celan, sob a orientao de Henri Meschonnic et Gert Mattenklot, e publicada em 2000 em
formato de livro, intitulado Zur Poetik Paul Celans. Gedicht und Mensch die Arbeit am Sinn (A propsito da
potica de Paul Celan. O poema e o homem trabalho sobre o sentido).
21
Poema de Paul Celan, includo no livro Mudana de respirao. Renverse du Souffle (Atemwende).
22
(ICH KENNE DICH, du bist die Gebeugte,/ ich, der Durchbohrte, bin dir untertan./ Wo flammt ein Wort,
das fr uns beide zeugte ?/ Du ganz, ganz wirklich. Ich ganz Wahn.) PAJEVIC, Marko. Le pome comme
criture de vie. in Revue Europe. N. 861-861. 2001. p.152. (poema JE TE CONNAIS , traduzido para o
francs por Fernand Cambon).
23
semble dessiner um cadre interprtatif . Ibidem. p. 152.
20
sobressai de um poema que ele escreveu em 1965. (...) Celan se encontrava em uma
crise tanto no que concerne a sua existncia quanto a sua criao, e a mulher, pelos
seus desenhos, o ajudava a buscar um novo comeo24.
Poderamos aqui pensar, a partir deste relato, que a significao do poema seria
simplesmente ser ancorado no relato biogrfico. Pajevic, analisando o texto de Schwerin, diz:
Celan exalta sua mulher que o assiste nos bons como nos maus momentos, ele procura
instaurar um lao com ela nos registros da palavra. 25
Se formos nos guiar por indicaes biogrficas, a palavra delrio tem referncia
aos momentos de intenso sofrimento de Paul Celan, nos anos sessenta. Neste tempo, ele
precisou se internar por muitas vezes em hospitais psiquitricos. Esta informao
parece legitimar uma interpretao segundo a qual Celan tematizaria aqui o que sua
mulher devia ter sofrido por e atravs dele, ele se submete a ela que, em seu delrio,
para ele um ponto de referncia e um socorro 26.
A propsito da data em que foi escrito este poema, preciso marcar, que segundo
a editora de Bonn, este poema foi escrito em nove de janeiro de 1964. A datao de 1965,
relatada por Schwerin est equivocada, o que traduz a dificuldade das indicaes biogrficas.
Ela nos aponta uma certa insegurana das fontes, alm das armadilhas da lembrana. Os
poemas de Celan se caracterizam por terem uma plurivocidade. E a biografia um dos muitos
elementos que devemos colocar em obra para abordarmos esta poesia. Um pouco mais adiante
retomaremos este ponto da biografia.
H muitas interpretaes possveis para o poema EU TE CONHEO j
levantadas por inmeros estudiosos da obra de Celan. Pajevic fala das particularidades
formais deste poema. EU TE CONHEO um dos raros poemas de Celan que rimado de
maneira regular e tambm o nico poema que est inteiramente colocado entre dois
parnteses. Para Hans Georg Gadamer, os parnteses separam aquele que diz eu da
universalidade habitual do eu lrico, tudo incluindo a o tu apostrfo 27. Deste fato, acrescenta
Pajevic, o poema adquire para Gadamer o carter de uma discreta dedicatria ou de uma
24
Combien le pote, pris dans lamour quil portait sa femme, tait conscient de son propre isolement
grandissant dans le monde, de la dtresse qui limportait, cela ressort dun pome quil crivit en 1965. (...)
Celan se trouvait dans une crise, tant en ce qui concernait son existence que sa cration, et sa femme, par ses
dessins, laidait trouver un nouveau commencement. PAJEVIC, Marko. Le pome comme criture de vie.
in Revue Europe. N. 861-861. Op. cit. p.153.
25
Celan commmore sa femme qui lassiste dans les bonnes comme dans les mauvaises passes, il cherche
instaurer un lien avec elle dans le registre de la parole. Ibidem. p. 153.
26
semble legitimer une interprtation selon laquelle Celan thmatiserait ici ce que sa femme a d souffrir par et
travers lui, il se soumet elle qui, dans son dlire, est pour lui un point de repre et un secours. Ibidem. p. 153.
27
les parenthses sparent celui qui dit moi de luniversalit habituelle du moi lyrique, tout en incluant le toi
apostroph. Ibidem. p. 153.
21
assinatura de um quadro (p.105)28. J James K Lyon faz uma relao com o caso Goll e v
nos parnteses um gesto de proteo: face a todos os ataques do mundo exterior, esse poema
seria a expresso do idlio e da segurana que Celan encontrava junto a sua mulher29.
O ltimo verso deste poema nos interessa, na medida em que ele nos coloca diante
do delrio e do real. Relembremos o verso, primeiro em alemo e depois em sua traduo,
para o portugus: Du ganz, ganz wirklich. Ich ganz Wahn. Tu toda, toda real. Eu
todo delrio30. Temos aqui, que nos reportar a histria das palavras Wahn (delrio ou loucura)
e wirklich (real):
28
ce pome acquiert pour Gadamer le caractre dune discrte ddicace ou de la signature dun tableau. Esta
citao se encontra no livro Qui sui-je et qui est-tu? Commentaire de Cristaux de souffle de Paul Celan de Hans
Georg Gadamer (trad. E. Poulain. Actes Sud, 1987). PAJEVIC, Marko. Le pome comme criture de vie.
Op. cit. p. 153.
29
voit dans les parenthses un geste de protection: face toutes les attaques du monde extrieur, ce pome
serait lexpression de lidylle et la securit que Celan trouvait auprs de sa femme (p. 188-89). (A citao de
James K Lyon est em seu livro Absolument pas hermtique. Rflexions sur la juste lecture de la posie de
Paul Celan. New York, 1985. d. Joseph P. Strelka. Peter Lang. Berne. 1987). Ibidem. p. 154.
30
Toi toute, toute relle. Moi tout dlire. Traduo feita para o portugus a partir do francs. Verso do
poema JE TE CONNAIS j citado.
31
Wahn, sous sa forme wn, signifiait encore em moyen-haut-allemand attente, esprance; wirklich avait t
forme sur wirken par les mystiques du Moyen ge et signifiait efficace, agissant, actif. Ainsi, la profondment
inclinenest pas ncessaire celle qui porte le deuil, mais elle peut tre aussi entendue comme celle qui porte
secours. PAJEVIC, Marko. Le pome comme criture de vie. Op. Cit. p. 155.
32
agir, produire de leffet, tre efficace. Ibidem p. 164.
33
par rel (lement) ou par effectif/vement. Ibidem. p. 164.
34
le thme de la parole en tant quelle porte tmoignage. Ibidem. p. 155.
22
testemunho para o poeta, para a lngua e para sua vida, esta palavra/fala a poesia, que pulsa
e procria. Aqui, o autor lana mo da palavra alem Zeugen que no pode ser compreendida
aqui somente como un Bezeugen, mas como procreao, fecundidade35. Vale lembrar que
o verbo bezeugen significa exclusivamente atestar, certificar, testemunhar36. J Zeugen
mais abrangente em seu significado, pois alm de significar testemunhar, tambm pode
querer dizer engendrar. A poesia no s procria ou fecunda, mas tambm engendra o
homem.
Voltando a questo do real e do delrio, lembremos que Nietzshe, em sua
filosofia, que coloca o real e o delrio em oposio. Estou aqui me referido oposio trazida
por Nietzsche entre dois elementos: apolneo e dionisaco. Para o filosofo, estes dois
elementos so necessrios arte:
do lado de Apolo, a realidade sonhada mais perfeita, com sua aptido para conferir
formas plsticas; do lado de Dionsio, a embriaguez portadora de veracidade e de
fuso. Um sem o outro permanece estril; somente na interao dos dois que a arte
pode conseguir se desenvolver37.
35
seulement comme un Bezeugen, mais comme procration, fcondit. PAJEVIC, Marko. Le pome comme
criture de vie. Op. Cit. p. 156.
36
exclusivement attester. Ibidem. p. 164.
37
du ct dApollon, la realit rve plus parfait, avec son aptitude conferer des formes plastiques; du ct de
Dionysos, livresse porteuse de veracit et de fusion. Lun sans autre demeure strile; cest seulement dans
linteraction des deux que lart peut trouver se developer. Ibidem. p. 157.
38
CELAN, Paul. Arte Potica O meridiano e outros textos. Lisboa: Edies Cotovia. 1996. p. 67.
23
entre o poema e o homem: Eu no tenho necessidade de sublinhar que o poema escrito por
amor desta opinio pelo amor dos homens, portanto contra todo vazio e toda atomizao39.
A opinio a qual Celan se refere na carta tem relao com Demcrito e tambm com o poema
Strette de seu livro Grille de la parole, que evoca as devastaes da bomba atmica40.
Neste poema, Celan faz referncia, de forma fragmentria, palavra de Demcrito, que diz:
No h nada seno os tomos e o espao vazio: todo o resto opinio41. Para Celan, o
Homem que sobrevive mesmo que fragmentado. E o poema surge como uma manifestao.
Como diz o poeta, em outro momento, a poesia no se impe, mas se expe. Com estas
afirmaes, ele pretende dar mais nfase ao poema dando-lhe um status de ponto de partida,
no o de um resultado de tcnicas e conhecimentos determinados42. Para Celan, no h um
engendramento de um poema: !!No falo em nenhum lugar do engendramento de um poema;
mas sempre somente do poema engendrado!!43. Tanto no incio quanto no fim da frase Celan
coloca duas exclamaes, realando seu comentrio. Alm disso, ele firme em defender o
seu ponto de vista: Os poemas no so fabricveis; eles tem a vida dos seres animados
mortais44. E o poema no tem nada a ver com dados biogrficos, o poema escrita de
vida45.
Aqui cabe acrescentar uma observao muito importante do tradutor Fernand
Cambon46. Segundo ele, no ttulo da verso original do texto de Marko Pajevic, a palavra
Lebensschrift uma palavra que Paul Celan empregava. Ela deve ser considerada como a
transcrio direta em alemo da palavra bio-grafia47. A literalidade da transcrio menos
perceptvel em francs e em portugus que no dispem de tais palavras compostas48. Esta
39
Je nai pas besoin de souligner que le pome est crit pour amour de cette opinion pour lamour des
hommes, donc contre tout vide et toute atomisation. Correspondance Paul Celan/ Erich Einhorn Extraits. In
Revue Europe. N. 861-862. 2001. p. 58.
40
les ravages de la bombe atomique. Correspondance Paul Celan/ Erich Einhorn Extraits. In Revue Europe.
N. 861-862. 2001. Ibidem. p. 58.
41
Il ny a rien que les atomes et lespace vide: tout le reste est opinion. Citao de Demcrito feita por Celan
na mesma carta a Erich Einhorn.Ibidem.p.58.
42
status dun point de dpart, non celui dun rsultat de techniques et de connaissances dtermine. PAJEVIC,
Marko. Le pome comme criture de vie. Op. cit. p. 159.
43
Cito: !!Ne parle nulle part de lengendrement dun pome; mais toujours seulement du pome engendr!!.
Ibidem. p. 159. (esta citao de Paul Celan foi retirada por Pajevic do livro Paul Celan, Der Meridian.
Endfassung Vorstufen Materialien. d. Boschenstein/ H. Schmull, Suhrkamp, Francfort-sur-le-Main. 1999. p.
94).
44
Les pomes ne sont pas fabricables; ils ont la vie dtres anims mortels. Ibidem. p. 159.
45
na rien voir avec des donnes biografiques, le pome est criture de vie. Ibidem. p. 159
46
Fernand Cambon germanista, tradutor e ensasta. Ele foi aluno de Paul Celan na cole Normale Suprieure
durante os anos universitrios 1963-1964 e 1966-1967.
47
la transcription directe en allemand du mot bio-graphie. PAJEVIC, Marko. Le pome comme criture de
vie. (nota do tradutor Fernand Cambon). Ibidem. p. 163.
48
mots composs. Ibidem. p. 163.
24
49
un important glissement de sens. PAJEVIC, Marko. Le pome comme criture de vie. (nota do tradutor
Fernand Cambon). Op.cit. p. 163.
50
prsentification de ltre dun homme. Il est criture de vie. Ibidem. p. 159.
51
genre (indit): la biographie. LAPORTE, Roger. Lettre personne Carnets. Paris: Plon. 1986. (Avant-
propos de Philippe Lacoue-Labarthe). p. 15.
52
criture de la vie. Ibidem. p. 15.
53
cest--dire le fait dcrire. crire, cest vivre, parce quil existe une vie qui nest ni antrieure, ni extrieure
lcriture. Ibidem. p. 16.
54
cette vie-l-de vivre. Habiter, sans lhabiter parce quil est tout simplesment inhabitable (ou inhospitalier, si
ce terme traduit justement lallemand umheimlich) , ce lieu sans lieu, entre vie et mort. Ou ne plus vivre que
moriendo. Ibidem. p. 16.
25
55
avec un dessein repris dArtaud: instaurer une culture qui, loppos de lart dsintress, soit un moyen
raffin de comprendre et dexercer la vie. Ce que Artaud attendait du thtre, je lattends de lcriture.
LAPORTE, Roger. Quinze variations sur um thme biographique. Op. cit. p. 408.
56
Quand je vis je ne me sens pas vivre. Mais quand (jcris), cest l que je me sens exister. Ibidem. p. 408.
57
voir les choses que jai jetes l sur le papier, tu sauras sans doute o jen suis de ma vie et de mes penses.
(Je nai jamais crit une ligne qui nut voir avec mon existence) Correspondance Paul Celan/ Erich Einhorn.
Revista Europe nmero 861-862/ Janvier-Fvrier 2001. Op. cit. p. 57.
3. PAUL CELAN E O POEMA FUGA DA MORTE
27
Encontramos com clareza, em Paul Celan, a relao paradoxal entre obra e vida.
O poema Todesfugue, traduzido por Fuga da morte, traz esta questo. Este poema foi escrito
em 1947, logo aps o final da guerra. As feridas da guerra e do horror dos campos de
concentrao deixavam sua marca em toda a humanidade. Cicatrizes sem cicatrizao.
Naquele tempo o poeta chileno Vicente Huidobro, que estava em Berlim no final da guerra,
disse que a sua poesia no seria mais a mesma. Agora ele escreveria seus poemas com as
palavras feridas. Da mesma forma podemos dizer, que Celan tambm escreveu com palavras
feridas. H, em sua poesia, uma ferida de lembrana no curada58, como veremos mais
adiante.
Paul Celan escreveu o poema Fuga da morte quando estava de passagem, em
Viena. Depois, foi morar em Paris, e demorou algum tempo para se adaptar aos hbitos
parisienses. Sentia-se s e muito culpado pela morte dos pais. Ficou em Paris at o fim da
vida. Ele ir dedicar-se literatura, seja nas tradues, seja na escrita potica. Apesar de
morar em Paris e poder compartilhar com os alunos da cole Normale Suprieure, onde
lecionava lngua alem, e com os amigos de lngua alem que moravam em Paris, ele
necessitava viajar constantemente Alemanha, Sua e ustria. Parecia precisar ouvir a
lngua alem. Mas, mesmo em suas viagens, quando divulgava sua escrita, falando em
alemo, lngua escolhida por ele para escrever seus poemas, Celan no ficava vontade,
sempre estranhando alguma coisa. s vezes ficava acuado com as perguntas, e com a falta de
entendimento em relao a sua potica. Acuado e revoltado. No admitia ser chamado de
poeta hermtico. Sua poesia era clara, e ele a escrevia para que todos entendessem, gostava de
dizer. O poeta sentia-se tomado por um desassossego sem trgua.
O poema Fuga da morte faz aluso experincia de Paul Celan como
prisioneiro de guerra dos nazistas em um campo de trabalhos forados. Ele surge depois da
experincia traumtica vivida pelo poeta na guerra. Tambm traz tona as atrocidades
ocorridas nos campos de concentrao. Evoca uma experincia vivida em um campo de
concentrao. Sabemos que os pais do poeta morreram nos campos. Este poema foi o
primeiro a ser assinado como Paul Celan. Aqui, ele se despedia do seu nome paterno
Antschel. O que estaria indicado aqui seria o que Maingueneau chamou de reserva de um
autor. Podemos lembrar que quando o escritor Julien Gracq colocado na coleo La Pliade,
ele se recusa a deixar reproduzirem sua assinatura. Maingueneau nos esclarece sobre este
ponto:
58
ABI- SMARA, Raquel. Quem sou eu, quem s tu? Hans-George Gadamer: leitor de Paul Celan. Tese de
doutorado apresentada no programa de Ps-graduao em Letras UERJ, 2002. p.36.
28
o escritor s consegue passar para sua obra uma experincia da vida minada pelo
trabalho criativo, j obsedada pela obra. Existe a um envolvimento recproco e
paradoxal que s se resolve no movimento da criao: a vida do escritor est
sombra da escrita, mas a escrita uma forma de vida.60
59
MAINGUENEAU, Dominique. O contexto da obra literria. Op. cit. p. 55-56.
60
Ibidem. p. 47.
61
FUENTES, Pablo. El arte de la fuga: La escritura potica y lo real, retirado do site
http://meltingpot.fortunecity.com/namibia/601/elartedelafuga.htm , dezembrode2002, p. 1.
29
oxmoro Schwarze Milch (Leite Negro). Entre as estrofes, se alternam duas transies e uma
coda final. Coda um perodo musical brilhante e vivo, que termina a execuo de um trecho.
O poema, em sua estrutura formal, se apia sobre o princpio construtivo da fuga musical.62
Paul Celan utiliza os recursos musicais da fuga, fazendo uso de distintas vozes no texto.
Assim, ficamos com uma impresso de fuga.
Eis o poema:
Fuga da morte
62
As partes principais da fuga musical so os desenvolvimentos e as transies. A fuga comea com uma voz
expondo o tema no tom principal. A continuao, uma segunda voz inicia o tema em uma forma um pouco
modificada, quase como uma resposta enquanto a primeira voz cumpre uma funo de contraponto. As
distintas vozes ou temas que se apresentam do uma impresso de fuga. (segundo apontamentos de Pablo
Fuentes).
30
63
CELAN, Paul. Fuga da morte in Sete rosas mais tarde. Antologia potica, seleo, traduo e introduo de
Joo Barrento e Y. K. Centeno. Edies Cotovia, Lisboa, 1996, p. 15-19.
64
FUENTES, Pablo. El arte de la fuga: La escritura potica y lo real. Op. cit., p.4.
31
65
FELMAN, Soshana. Educao e crise, ou as vicissitudes do ensino in Catstrofe e Representao. So
Paulo: Escuta, 2000. p. 43.
32
66
FELMAN, Soshana. Educao e crise, ou as vicissitudes do ensino. Op. cit. p. 45.
67
CELAN, Paul. No mais arte de areia in Poemas. Traduo de Pablo Oyarzn. Edicin Electrnica de
www.philosophia.cl . Escuela de Filosofa. Universidade de Arcis, p. 86.
4. O POETA E SUAS INDAGAES
34
Em 22 de maro de 1962, Celan escreve uma carta ao poeta Ren Char, carta esta
que ele no consegue enviar. Ele escreve para agradecer o apoio dado a ele por Char no
affaire Goll68. Cito alguns trechos da carta:
68
O chamado affaire Goll se refere acusao feita por Claire Goll, viva do poeta surrealista Yvan Goll, do
qual Celan era tradutor e amigo: Em 1951, a senhora Goll instiga o editor Franz Vetter da editora Pflug Verlag a
recusar as tradues de Paul Celan dos poemas de seu marido Yvan Goll, alegando que elas portavam a marca
bastante pregnante do tradutor. (Correspondance. Vol. II. p. 488.) Este ato teve conseqncias duras, porque
um tempo depois, ela publicou uma carta aberta em um jornal alemo, difamando o nome de Paul Celan,
acusando-o de plgio.
69
Cher Ren Char, merci pour votre lettre si vraie. Merci de me serrer la main je serre la vtre. (...) La
posie, vous le savez bien, nexiste pas sans le pote, sans sa personne sans la personne. CELAN, Paul.
CELAN-LESTRANGE, Gisle. Correspondance. Commentaires et Illustrations Vol. II. Paris: Seuil, 2001. Op.
cit. p.535.
70
quant moi, on me redistribue, puis, on samuse me lapider avec... les pices dtaches de mon moi.
Ibidem. p. 536.
71
das Selbst em alemo.
72
JE est un autre. RIMBAUD, Arthur. Carta a Paul Demeny de 15 de maio de 1871. In: RIMBAUD Posies,
Le livre de Poche n. 5924, p.201.
35
entendida como uma ferida, uma dimenso da experincia potica. A partir desta frase de
Rimbaud, o que se apresenta a descontinuidade do eu. Rimbaud se ope, nas palavras de
Michel Collot, teoria tradicional da expresso, segundo a qual o eu, na sua identidade e
integridade ser mestre e fiador auctor de sua palavra.73 A oposio de Rimbaud quebra
a hegemonia do eu. Ele recusa a concepo cartesiana que d ao sujeito a faculdade de
coincidir com ele mesmo no ato de pensar: falso dizer: eu penso: deveramos dizer: algum
me pensa.74 Rimbaud se mostra atento a isso que se passa alheio a si mesmo. Vale lembrar
aqui Lacan que tambm recusa a idia do eu penso. Lacan diz que
contm tudo o que herdado, que se acha presente no nascimento, que est assente
na constituio acima de tudo, portanto, as pulses, que se originam da
organizao somtica e que aqui [no isso] encontram uma primeira expresso
psquica, sob formas que nos so desconhecidas78.
Para Freud, esta parte do aparelho psquico permanece sendo a mais importante
durante toda a vida. Sabemos, pela psicanlise, que a formao do eu se d a partir do isso.
Ele um destinatrio dos investimentos derivados do isso. Assim, o eu uma espcie de
73
COLLOT, Michel. LAutre dans le Mme in COLLOT, Michel & MATHIEU, Jean-Claude (org.). Posie et
Alterit. Paris: Presses de Lcole Normal Suprieure, 1990. p. 31.
74
Cest faux de dire: Je pense: on devrait dire: On me pense. RIMBAUD, Arthur. Carta a George Izambard de
13 de maio de 1871. In: RIMBAUD Posies. Le Livre de Poche n. 5924. Op.cit. p. 200.
75
LACAN, Jacques. Da estrutura como intromistura de um pr-requisito de alteridade e um sujeito qualquer in
A controvrsia estruturalista. So Paulo: Editora Cultrix Ltda. p. 201.
76
COLLOT, Michel. LAutre dans le Mme. Ibidem. p. 31.
77
jai voulu dire ce que a dit. Ibidem. p.31.
78
FREUD, Sigmund. Obras Completas. Volume XXIII. Rio de Janeiro: Imago Editora Ltda, 1969. p. 169-170.
36
estao terminal de um processo gerado em outra cena79. Ento, ele no controla as reservas
libidinais do ser falante. Ele somente as conserva.
O poeta, quando traz a sua palavra no a traz pelo seu eu (moi), pois quem fala
o Je no-reconhecido (Je mconnu). Podemos dizer, ento, que o sujeito que fala est alm do
eu e toca aquilo que mais no-reconhecido (mconnu). a partir deste desconhecimento,
no campo do eu, que podemos pensar o inconsciente e aproxim-lo do a dit trazido por
Collot.
H, ento, um desconhecimento (mconnaissance) que vai implicar, em seu
significado, precisamente o sujeito (Je) de que fala Rimbaud. Assim, a questo do encontro
consigo mesmo, trazida por Celan, se refere muito mais ao desconhecimento de que fala
Lacan do que a pessoa em sua totalidade. Desconhecimento que talvez possa ter alguma
relao com os pedaos destacados do eu, na medida em que Celan fala de um eu
fragmentado. claro que aqui estamos pensando na referncia a singularidade da descoberta
freudiana, a saber: a intrnseca determinao do sujeito por fatos de linguagem dos quais ele
no tem nenhuma percepo e que lhe so estritamente particulares80. O prprio ato falho,
introduzido por Freud como uma formao do inconsciente, j aponta uma falha no eu, uma
singularidade do inconsciente onde as palavras que tropeam so palavras que confessam.
Ento, o inconsciente, esse saber no-sabido, porta uma falta e fala de um desconhecimento.
Deconhecimento que implica um saber, que precisa ser inventado. O lao entre
desconhecimento, inconsciente e inveno nos interessa aqui para pensarmos o poeta como
aquele que faz passagens em direo a uma inveno.
Em 17 de maro de 1961, Celan assiste a trs conferncias de Theodor Adorno no
Collge de France, mas no pde assistir a todas as conferncias. Ento, ele escreve para
Adorno para se desculpar dizendo: eu me sinto muito sozinho, estou muito sozinho comigo
mesmo e meus poemas (o que eu considero uma s e mesma coisa).81 A travessia solitria
que Paul Celan empreende bem exemplificada em seu discurso O meridiano. O texto
definitivo do discurso O meridiano o resduo da decantao difcil de um manuscrito
enorme (notas, tentativas, transcries entre maio e outubro de 1960) com cerca de 300
79
CABAS, Antonio Godino. Curso e discurso da obra de Jacques Lacan. So Paulo, 1982. p. 216.
80
CONT, Claude. O real e o sexual de Freud a Lacan. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Editor. p. 252-253.
81
Je me sens trs seul, je suis trs seul avec moi mme et mes pomes (ce que je tiens pour une seule et mme
chose). CELAN, Paul. CELAN-LESTRANGE, Gisle. Correspondance. Commentaires et Illustrations. Vol II.
Op. cit. p. 530.
37
pginas.82 Este discurso qualificado por Derrida como um ato exemplar. Roger Laporte,
em seus comentrios sobre Paul Celan complementa dizendo que:
82
CELAN, Paul. Arte Potica O Meridiano e outros textos. Posfcio de Joao Barrento. Lisboa: Edies
Cotovia, 1996. p. 78.
83
Le Mridien est en effet un acte exemplaire dans la mesure o lacte de la pense et lacte potique ne font
qun. Cet acte constitue une criture, si constitue comme une nouvelle modalit dcrire, comme exprience,
cest--dire la fois comme preuve et comme traverse, comme franchissement, comme tentative de
franchissement dune contre effrayante, comme un frayage quil faut accomplir jusqau bout. LAPORTE,
Roger. tudes. Paris: P.O.L. diteur, 1990. p. 72-73.
84
Schibboleth uma palavra de origem hebraica que se encontra no Antigo testamento; em alemo quer dizer
algo prximo de Erkennungszerchen (signo de reconhecimento). Schibboleth tambm um poema que Celan
escreveu em 1954 e faz parte do livro Von schwelle zu schwelle (De limiar em limiar).
85
Real aqui no tem nehuma relao com a realidade. Vou utilizar o termo em itlico para evitar possveis
confuses com a realidade. Vamos abordar aqui o termo real na concepo lacaniana, que ser explicado no
decorrer da dissertao.
86
CELAN, Paul. Arte Potica O Meridiano e outros textos. Op. cit. p. 63.
38
87
Cito : Selbstbegegnung (rencontre de soi mme). CELAN, Paul. CELAN-LESTRANGE, Gisle.
Correspondance. Commentaires et Illustrations. Vol. II. Op. cit. p. 522.
88
CELAN, Paul. O Meridiano in Arte Potica O Meridiano e outros textos. Op. cit. p. 63.
89
CELAN, Paul. Ibidem. nota n.26. p. 63.
90
CELAN, Paul. CELAN- LESTRANGE, Gisle. Correspondance. Commentaires et Illustrations. Vol. II.
Paris: Seuil, 2001.
91
Mais le pome parle! De la date qui est la sienne, il prserve mmoire, mais il parle. Il parle, certes,
toujours, de la circonstance unique qui, proprement, le concerne. Ibidem. p. 527.
39
meridiano: quer dizer cruzar com uma circunstncia.92 O poema, ento, espera. Espera a
circunstncia que lhe dar algum sentido, a data que o far sair da espera e esclarecer algo
que se apresenta marcado pelo enigma da data, segundo as palavras de Derrida. O enigma
que aqui nada mais que a experincia potica da data. E, nesta experincia potica da data,
leio uma passagem ao potico. Afirma-se uma potica na relao com as datas. Celan em
seu discurso Meridiano declara que: talvez se possa dizer que em cada poema fica inscrito
o seu 20 de janeiro*. Talvez o que h de novo nos poemas que hoje se escrevem seja isto:
que a que, da forma mais clara, se procura manter viva a memria de tais datas.93 Manter
viva a memria de datas, recortar uma circunstncia, trazer o poema sua singularidade de
acontecimento, dar fisionomia s datas, como dizia Benjamin e assim trabalhar o poema em
sua operao criadora.
Jacques Derrida dedica-se a trabalhar a questo do enigma da data no livro
intitulado Schibboleth. Derrida, neste livro, se prope a estudar a importncia da data na
potica de Paul Celan. As datas, muitas vezes, tambm tinham referncia a um lugar. Alguns
poemas esto datados em Zurich, Tubingen, Todtnauberg, Paris, Jerusalm, Lyon, Tel-Aviv,
Viena, Assis, Colnia, Genebra, etc. Ele lembra que ao comeo ou ao final de uma carta, a
data consigna um agora do calendrio ou do relgio94. As datas, inscritas nas cartas, marcam
o que se encontra dado. E o que datado algo da ordem de uma assinatura e que se
encontra re-marcado de uma forma singular. Para Derrida, o que se remarca sua partida,
este incio da carta que pertence data, mas que a abandona ao partir dirigindo-se ao outro.
H aqui, certa forma de repartio. A marca que a data porta deve ser des-marcada, pois ela
precisa se desgarrar do datado e seguir seu caminho. preciso, ento, que o datado no date,
isto , no mantenha a fixidez do datado, que impediria a carta de seguir seu destino. Assim, a
legibilidade da data poder comparecer arrancando ou se substraindo a si mesmo, isto , a sua
aderncia imediata ao aqui e agora.
Alm disso, na experincia potica de Paul Celan, cada data tem a sua prpria
ferida. Lemos no texto Lectures de Paul Celan de Roger Laporte uma reflexo importante
sobre a data, a partir de Derrida. Diz o texto: ns nos interessamos pela data como por um
entalhe ou a uma inciso que o poema traz em seu corpo [...], o poema comea por se ferir em
92
tout pome est de circunstance (...). Dit en autres termes: un pome attend. Il attend de repasser au
mridien: cest--dire de recouper une cirscunstance. in DEGUY, Michel. Paul Celan, 1990 in La raison
petique. Paris: Galile, 2001. p. 93.
* 20 de janeiro de1942 a data em que os nazistas se reuniram em uma manso beira do lago Wansee, em
Berlim, para decidir o destino dos judeus. A soluo final para o problema judaico era a cmara de gs.
93
CELAN, Paul. Arte Potica, O Meridiano e outros textos. Op. cit. p. 54.
94
DERRIDA, Jacques. Schibboleth. Para Paul Celan. Madrid: Arena Libros 2002.p. 29.
40
sua data95. Podemos ento dizer que a memria das datas, para Celan, tem relao com a
memria dos crimes do fascismo, e, de modo geral, com a memria de todas as violncias
durante os sculos contra a humanidade. Cada poema de Celan porta um rastro destas datas.
Da ele frisar que em cada poema estaria inscrito o seu 20 de janeiro.
Tambm encontramos em Celan a referncia data como algo de um valor
talismnico. Para ele, o nmero 23 tinha um valor de talism ligado sua data de nascimento,
que era 23 de novembro, e a data de seu casamento com Gisle, um 23 de dezembro. Ele
chamava estas datas de grandes aniversrios; os 23 dos outros meses do ano eram os
pequenos aniversrios96. Em 23.1.1955, ele envia um telegrama (de Stuttgart) dizendo:
BOM ANIVERSRIO MINHA QUERIDA BOM ANIVERSRIO97. Mesmo internado
em uma clnica privada de Vsinet, Celan lembrava do dia 23. No dia 11 de maio de 1965 (n.
230), ele diz que ter que ficar quinze dias na clnica e acrescenta: Ser, pois para o 23, dia
de aniversrio98.
Michel Deguy nos fala que, para pensarmos a poesia de Celan como experincia,
ela teria que cumprir trs requisitos: originalidade, rigor (mantendo a lgica prpria do poema
a sua singular respirao) e responsabilidade. E acrescenta:
95
nous nous intressons la date comme une entaille ou une incison que le pome porte dans son corps [...],
le pome commence par se blesser sa date LAPORTE, Roger. tudes. Op. cit. p. 69.
96
grands anniversaires; les 23 des autres mois de lanne tant les petits anniversaires. CELAN, Paul.
CELAN- LESTRANGE, Gisle. Correspondance II Commentaires et Illustrations. Op. cit. p. 46.
97
BON ANNIVERSAIRE MA CHRIE BON ANNIVERSAIRE. CELAN, Paul. LESTRANGE-CELAN,
Gisle. Correspondance. Lettres. Vol. I. Op. cit. p. 64.
98
Ce ser donc pour le 23, jour danniversaire. Ibidem. p. 241.
99
algos em grego significa dor , de onde vem o sufixo algia, que entra na formao de palavras do tipo
nevralgia, mialgia etc
100
La posie celanienne, transfiguration de lexprience en son pome, est cette prouesse des trois la proue de
la posie: par la densit de la gravit; par la logique de lalgos, ou pense de la douleur; par la rfrence, oui,
autre nom de la responsabilit, cest--dire la puissance prochaine(Merleau-Ponty) quexerce ce dire sur les
choses du temps, de notre temps. DEGUY, Michel. Paul Celan, 1990 in La raison petique. Op. cit. p. 92.
101
DERRIDA, Jacques. Potique et politique du tmoignage. in Cahier de LHerne - Jacques Derrida. 2005.
p. 521.
41
em Celan, isto no chegava a este ponto, mesmo assim. Mas, em todo caso, isto tem
o risco de pertubar o ato potico, que no , propriamente, eterno presente, mas
que perpetuamente recomeado e engajado no presente efetivo. Isto vai
desempenhar um papel fixador bastante importante. 107.
102
CELAN, Paul. A morte uma flor. Lisboa: Edies Cotovia. 1998. p. 133. (posfacio de Joo Barrento)
103
laquelle se rattachent lide de traverse et secondairement, celle depreuve. LACOUE-LABARTHE,
Philippe. La posie comme experience. Paris: Christian Bourgois diteur. 1997. p. 30.
104
un acte qui se vit essentiellement au prsent, plus que tout autre. Cest une sorte de prsent incessamment
renouvel. CAMBON, Fernand. Paul Celan en Provence. Carnets 35. Paris: cole Psychanalytique Sigmund
Freud. 2001. p. 89-90.
105
ternel prsent. RABINOVITCH, Solal. Les voix. Paris: Point hors ligne, rs coll. 1999.
106
par le bouleversement de la temporalit quelle engendre. CAMBON, Fernand. Paul Celan en Provence.
Carnets 35. Paris: cole Psychanalytique Sigmund Freud. 2001. p.91.
107
Chez Celan, a netait pas ce point l, tout de mme. Mais en tout cas, a risque de bouleverser lacte
potique, qui nest pas, lui, proprement ternel prsent, mais qui est perptuellement recommenc et engag
dans le prsent effectif. a va jouer un rle fixateur trs important. Ibidem. p.91.
42
108
le temps spcifique de la posie, comme Celan la not une fois. PAJEVIC, Marko. Le pome comme
criture de vie. Op. cit. p. 159. (esta citao de Celan foi encontrado por Pajevic na margem de um livro lido
por Celan de Husserl: Leons pour une phnomnologie de la conscience intime du temps.)
109
artigo publicado na Revue Europe.n. 861-862 Paris: 2001.
110
la posie serait la forme de langage la plus adquate pour soutenir une tache marque dimpossible.
CAMBON, Fernand. Paul Celan en Provence. Carnets 35. Paris: cole Psychanalytique Sigmund Freud. 2001.
Op. cit. p. 89.
111
rel de lacte potique. Ibidem. p. 89.
112
rel de la Shoah. Ibidem. p. 89.
113
LACAN, Jacques. Os quatro conceitos fundamentais da psicanlise, Livro XI (1964-1965). Rio de Janeiro,
Jorge Zahar Editor, 1988, p.57.
114
Ibidem. p.57.
115
Tout le contraire dune mtaphore, un vnement pur, limpossible, le surgissement dune absolue horreur,
cest--dire dun rel (au sens lacanien) dabord insymbolisable, qui risque de faire retour comme trauma, dans
le rel de lHistoire, tant quil reste vnement inanalys, tant que le silence sera complice des forces qui, depuis
le dbut, oeuvraien pour le refoulement loubli. BRODA Martine. Paul Celan, la politique dun pote aprs
43
Auchwitz in Dans la main de personne Essai sur Paul Celan et autres essais. Paris: Les ditions du Cerf.
2002. p. 155.
116
DAYAN, M. Rpetition et composition du rel in Topique 41, 1988. p. 101
117
LAMBOTTE, Marie-Claude. O Discurso melanclico. Rio de Janeiro: Companhia de Freud Editora. 1997. p.
500.
118
Ibidem. p. 500.
119
Ibidem. p. 500.
120
Ibidem. p. 501.
121
Ibidem. p. 501.
122
ce trou, je le nomme rel. Rel sentend ici aus sens lacanien: ce qui commence l ou le sens sarrte.
PRIGENT, Christian. LIncontenable. Paris: P.O.L. 2004. p. 17.
123
limage la pure perception, cest--dire en tant quelle cherche vider ou evider limage. LACOUE-
LABARTHE, Philippe. La posie comme exprience. Op. cit. p.101.
44
Arnica, centurea, o
sorvo no poo,
no topo
124
sa mesure limpossibilit dun language sans image ou limpossibilit de ce que Benjamin appelait le
pur language. LACOUE-LABARTHE, Philippe. La posie comme exprience. Op. cit. p. 101.
125
jai toujours entendu mon mari insister sur le caractere absolument non mtaphorique et dnu dimages de
sa posie, quil associait la rification du mot. CELAN-LESTRANGE, Gisle. Apud BRODA, Martine. Paul
Celan, la politique dun pote aprs Auchwitz. Dans la main de personne Essai sur Paul Celan et autres
essais. Op. cit. p. 154.
126
rification me semble tre une traduction de cette Dinglichkeit ( comme consistance insuffle au linguage,
tre-de-chose ou encore effet-de-chose), que Celan atribue au mot chez Mandelstam dans une des Lettres
Gleb Struve (op. cit), o il sinterroge sur le statut trs particulier du rfrent dans la posie de celui-ci.
BRODA, Martine. Paul Celan, la politique dun pote aprs Auchwitz. In Dans la main de personne Essai
sur Paul Celan et autres essais. Op. cit. p. 154.
127
symboliser o linsymbolisable. BRODA, Martine. Ibidem. p.155.
128
dcouvre dans la langue le point de posie. BRODA, Martine.Ibidem. p. 155.
129
une posie sans image e sans mtaphore, la hauteur de cette non-mtaphore absolue quest Auschwitz, de
linfigurable de la mort. CELAN-LESTRANGE, Gisle. Apud BRODA, Martine. Ibidem. p.155.
45
o dado estrelado
na cabana,
No livro
que nomes recolheu
antes do meu? ,
a linha escrita
neste livro,
esperana, hoje,
da palavra
de um pensador
vinda
Ao corao
Muito mido130
Creio estes poemas estritamente intraduzveis, inclusive dentro de sua prpria lngua
e, por isso, alis, incomentveis. Furtam-se necessariamente interpretao; eles a
interditam. No limite, so escritos para interdit-la. Eis por que a nica questo que
os conduz, como conduziu toda a poesia de Celan, a do sentido, da possibilidade
do sentido131.
130
LIMA, Luiz Costa. Mmesis: Desafio ao pensamento. Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira, 2000. p. 268-269
(traduo feita por Luiz Costa Lima neste texto).
131
Je crois ces pomes strictement intraduisibles, y compris lintrieur de leur propre langue, et pour cette
raison dailleurs incommentables. Ils se drobent ncessairement linterprtation, ils linterdisent. Ils sont
crits, la limite, pour linterdire. Cest pourquoi lunique question qui les porte, comme elle a port toute la
posie de Celan, est celle du sens, de la possibilit du sens. LACOUE-LABARTHE, Philippe. La posie comme
experience. Op. cit. p. 23-24. Traduo de Luis Costa Lima, no livro Mmesis: Desafio ao pensamento. Rio de
Janeiro: Civilizao Brasileira, 2000. p.269.
132
LIMA, Luiz Costa. Mmesis: Desafio ao pensamento. Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira, 2000. Ibidem.
p.270.
46
reconstituio emprica dos poemas de Celan. Trata-se da anlise que Peter Szondi fez do
poema Eden de Paul Celan. Cito: a reconstituio da caminhada que fizera com o poeta em
Berlim torna ntido e comovente o que, de outra maneira, deixaria o leitor apenas
desorientado133. Costa Lima prope a reconstituio do encontro de Celan com Heidegger.
H uma homologia entre os obstculos do poema e os obstculos do encontro. Diz:
admissvel que o poema elimine os esclarecimentos necessrios no para que exista o prosaico
ou elida o sujeito, porm por um motivo menos especulativo: os obstculos do poema
funcionam como homlogos ao encontro134. No vamos nos adentrar no comentrio de Costa
Lima sobre o poema. Faremos algumas pontuaes que nos interessam.
Lacoue-Labarthe diz que a poesia tem, talvez, um s objeto: a interdio da
representao. Para este autor, a exigncia ltima da poesia de Celan uma espcie de
destruio da metfora. O interdito interpretao, assim como a interdio representao
de Lacoue-Labarthe so questionados por Costa Lima.
O primeiro verso do poema Todtnauberg: Arnica, centurea contm apenas
substantivos. Tanto arnica quanto centurea so plantas medicinais. interessante e
literalmente significativo que um poema que dir respeito a um encontro se inicie pela aluso
a recursos mdicos135, diz Costa Lima. Os trs versos seguintes sorvo no poo,/ no topo/ o
dado estrelado falam de um lugar especfico. A informao factual vem ajudar, pois se trata
de um poo que fica do lado de fora da cabana de Heidegger. O poo tem uma marca que
forma um dado estrelado. Ele lembra que a palavra Sternwurfel, literalmente significa
estrela-dado136. A informao vem de uma carta do filho do filsofo, Hermann Heidegger,
que transcreve o que Celan escrevera no livro dos visitantes da cabana. Na carta lemos: No
livro da cabana, com o olhar sobre a estrela do poo, com a esperana, no corao, de uma
palavra por vir. 27 de julho, 1967, Paul Celan137.
Em dois de fevereiro de 1968, Celan escreve ao editor Robert Altmann
comentando a recepo de Heidegger ao poema Todtnauberg. Diz a carta:
133
LIMA, Luiz Costa. Mmesis: Desafio ao pensamento. Op. cit. p.270.
134
Ibidem. p. 270.
135
Ibidem. p. 270
136
Ibidem. p. 270.
137
Ibidem. p. 271.
47
nos dissemos muito em silncio. Eu penso que certas coisas ainda, um dia, sero
destacadas do no-dito para entrar no dilogo. Se ns nos virmos, como eu espero,
na semana que vem, eu lhe levarei a carta.
Com minhas cordiais saudaes, seu Paul Celan.138
A carta de Heidegger, em sua integra s foi publicada em 1998 por Stephan Krass
na Neue Zrcher Zeitung. Celan no faz nenhum comentrio sobre a carta de Heidegger. Ele
tambm se cala diante de Heidegger. A presena do humor mltiplo na carta de Heidegger
fala das marcas deste encontro.
Prosseguindo nos questionamentos crticos trazidos por Costa Lima, para
pensarmos a representao, vamos partir agora de uma frase de Paul Celan recolhida por
Lacoue-Labarthe do discurso O Meridiano. Lacoue-Labarthe diz que os poemas de Celan
trariam o trao de toda obra de arte: a arte cria a distncia do eu139. Esta frase que fala da
arte criando uma distncia em relao ao eu, corretssima, diz Costa Lima, tanto no caso do
poema considerado como da arte em geral se por ela se entenda que a obra de arte no
propriedade da intencionalidade autoral140. Para Costa Lima, a obra apresenta ou produz
(darstellt) uma cena e no s a representa (vorstellt)141. Mas isto no quer dizer que a
representao esteja ausente. Representao, para este autor, est na referncia ao efeito
causado em um sujeito. A representao no poema Todtnauberg pressupe a apresentao de
uma certa cena pelo poema142. A cena da qual Costa Lima fala no tem um mero carter
descritivo143. Da, esta apresentao proposta por Costa Lima produzir um novo objeto: o
poema, que
se projeta sobre restos ou parcelas da cena real: a subida de uma montanha por
algum, que v uma cabana e um poo; algum que nutre um desejo; que sai da
cabana sem que ele se cumpra; que segue, junto com duas outras pessoas, por um
caminho que leva mais acima, de que sumariamente se diz ter um brejo e ser muito
138
[Cher monsieur Altmann, \ Permettez-moi de ne vous citer que les trois phrases centrales de la lettre de
Martin Heidegger du 30 janvier: \\ La parole du pote qui dit Todtnauberg nomme lieu et paysage o une
pense essaya de faire le pas en arrire dans lInfime la parole du pote qui est la fois encouragement et
avertissement et qui garde dans sa pense le souvenir dun jour en Fort-Noire, dont lhumeur fut multiple.\
Depuis lors nous nous sommes dit en silence beaucoup [cf. Le dernier vers de Todtnauberg]. \ Je pense que
certaines choses encore, un jour, seront dtaches du non-dit pour entrer dans le dialogue. \\ Si nous nous
voyons,comme je lespre, la semaine prochaine, je vous apporterai la lettre. \ Avec mes cordiales salutations\
votre\ Paul Celan\\ 2 fvrier 1968] CELAN, Paul. CELAN- LESTRANGE, Gisle. Correspondance II
Commentaires et Illustrations. Op. cit. p. 576-577.
139
LIMA, Luiz Costa. Mmesis: Desafio ao pensamento. Op. cit. p. 269. (na traduo de Joo Barrento, a frase
de Celan fica assim: A arte provoca um distanciamento do Eu ).
140
Ibidem. p. 273.
141
Ibidem. p. 273.
142
Ibidem. p. 273.
143
Ibidem. p. 271.
48
mido. Por isso mesmo, a cena real pouco tem a ver com o poema, embora sem ela
no houvesse o poema. Em lugar da descrio, se impe como que um esquema.144
Para Costa Lima, neste esquema nasce o que ele vai chamar de representao-
efeito.
O verso final, a saber, muito mido, traz a incluso de uma situao incmoda.
Aqui, no importa saber se o incmodo estava em Celan, apesar de reconhecermos que existe
um incmodo. O que importa aqui no poema ele conter uma posio de sujeito145. Costa
Lima, neste momento de sua reflexo, lana uma pergunta: como essa posio se constitui
seno a partir da apresentao (produo), a partir da qual se fala o que se fala?146. O sujeito
para Costa Lima no est centrado em si mesmo. Ele fraturado e tem uma mobilidade que
lhe possibilita assumir posies. Este sujeito fraturado tem como premissa ser capaz de
ocupar posies diversas no interior da sociedade147. a partir deste sujeito que podemos
verificar o entrelaamento entre produo do poema que traz aspectos da realidade, mas,
tambm algo novo: no caso de Todtnauberg, a silenciosa compreenso da incompreenso e
a representao que provoca148. A produo do poema, na leitura de Costa Lima apenas
comea na obra. O importante sero os seus efeitos. Ento, a representao que Costa Lima
trabalha est sempre relacionada aos seus efeitos. Da ele cham-la de representao-efeito.
Por isto mesmo, acrescenta Costa Lima, a representao manter um carter produtivo,
portanto potencialmente divergente149.
Assim como Costa Lima, Lacoue-Labarthe tambm evoca a interpretao de Peter
Szondi que prope
144
LIMA, Luiz Costa. Mmesis: Desafio ao pensamento. Op. cit. p. 273-274..
145
Ibidem. p. 274.
146
Ibidem. p.274.
147
Ibidem. p. 276.
148
LIMA, Luiz Costa. Mmesis: Desafio ao pensamento. Op. cit. p. 276.
149
Ibidem. p. 277.
150
LACOUE-LABARTHE, Philippe. La posie comme exprience. Op. cit. p.26
49
Lacoue-Labarthe. Um quase que faz respirar o poema pelo que resta a ser decifrado. No s
resta a ser decifrado, mas tambm fica como resto mesmo. H aqui uma impossibidade, no
apenas de decifrao completa, mas tambm de uma interpretao total do poema. Da
Lacoue-Labarthe falar do interdito interpretao. Interdio que no impossibilita uma
interpretao, mas faz obstculo uma compreenso completa de um poema.
As posies de Costa Lima e de Lacoue-Labarthe so muito distintas, o que nos
faz pensar na complexidade do tema da interpretao e da representao/apresentao, que
obviamente no pretendo esgotar nesta dissertao. O que fiz aqui foi trazer duas posies
distintas, para abrir espao ao pensamento do leitor.
O escritor Lucio Cardoso escreve, em seu dirio, que o ato de escrever um ato de
sobrevivncia. Diz o depoimento:
O poema, para Paul Celan quer ir ao encontro de um Outro, precisa desse Outro,
de um interlocutor. Procura-o e oferece-se-lhe. Cada coisa, cada indivduo , para o poema
que se dirige para o Outro, figura desse Outro152. Podemos lembrar que, quando Paul Celan
escreve seu livro DIE NIEMANDSROSE (A Rosa de Ningum), ele o dedica memria de
ssip Mandelstam, poeta russo, assassinado pelo regime stalinista em 1938.
Celan estabelece um dilogo com o texto em prosa de Mandelstam, O
interlocutor. No texto, ssip Mandelstam compara o poeta ao navegador, que no momento
crtico, lana ao mar uma garrafa lacrada. Nela est escrito o seu nome e o relato de seu
destino. Vrios anos se passam e um dia a garrafa encontrada na areia. Aquele que
encontra a garrafa (o leitor) l a carta, toma conhecimento da sua data e das ltimas
vontades do morto. Ele tinha o direito de fazer isso. No violou correspondncia alheia. A
151
CARDOSO, Lcio. Dirio completo. Rio de Janeiro: Jos Olympio/INL, 1970. p. 60.
152
CELAN, Paul. O Meridiano in Arte potica, O meridiano e outros textos. Op. cit. p. 57.
50
carta, lacrada dentro da garrafa, estava endereada a quem a encontrasse.153 Ele era o
destinatrio misterioso. Aqui podemos fazer uma reflexo sobre a carta e o poema. Entre os
dois encontramos semelhanas. A carta (dentro da garrafa lacrada) assim como o poema, no
endereada de maneira definida para algum em particular. Entretanto, ambas tem
destinatrio: a carta, destinada a algum que, por acaso, topar com a garrafa na areia e o
poema encontra o leitor na posteridade. Em Celan, no h o leitor na posteridade mas, o
leitor ningum.
Paul Celan escreve: Um poema, sendo como uma forma de manifestao da
linguagem, (...) pode ser uma mensagem em uma garrafa, lanada na crena (nem sempre
muito esperanosa) de que ela poder em algum lugar e em algum momento chegar terra
firme.154 Assim, os poemas esto a caminho tem rumo.155 Para onde, pergunta Celan. Os
poemas caminham em direo a algo aberto, de ocupvel, talvez a um tu enderevel, a uma
realidade enderevel156. Trata-se de uma mensagem cifrada que retem no interior de si
toda uma luz. Garrafa ao mar, At outra mo, outro olhar, uma escuta distinta, acolham a
mensagem, a recebam, e justo nesse ato se transformem157, diz o poeta espanhol Jos Angel
Valente. Esta luz vem de um engendramento nas escalas da sombra, oculta ou ocultada,
muda ou no manifesta158 em direo a uma palavra nova ou uma nova manifestao. No
entanto, Celan, como vimos, segue Mandelstam quando ele postula a existncia do
Interlocutor. Tambm concorda com o fato de no podermos determinar quem vai ser este
interlocutor. O que Celan introduz de novo o leitor ningum. O poema no endereado a
uma certa pessoa159. Ento, o lugar do Interlocutor um lugar vazio que vem designar esta
palavra: ningum160. O poema tendo como destinatrio Ningum (Personne) uma
proposio que Mandelstam no ousa ainda pensar161.
A potica de Paul Celan nos introduz, ento, uma nova forma de endereamento.
Nela, constatamos um projeto de endereamento testemunhal singular onde uma esperana
153
MANDELSTAM, ssip. O Interlocutor, in: Revista Inimigo Rumor n.8. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2000. p.61.
154
CELAN, Paul. Alocuo na entrega do prmio literrio da cidade de Bremen in Arte potica, O meridiano e
outros textos. Op.cit. p. 34.
155
Ibidem. p. 34.
156
Ibidem. p.34.
157
VALENTE, Jos Angel. Bajo um cielo sombro. In Paul Celan: rosa de nadie. Rosa Cbica revista de
poesa. Invierno 1995-1996. Barcelona. p. 21.
158
Ibidem. p. 21
159
une certaine personne BRODA, Martine. Personne et la question de Linterlocuteur. in Dans la main de
personne Essai sur Paul Celan et autres essais.Op. cit. p. 64.
160
est une place vide que vien dsigner ce mot : personne. Ibidem. p. 64.
161
nose pas encore penser. Ibidem. p. 64.
51
162
CELAN, Paul. O Meridiano in Arte potica, O meridiano e outros textos. Op. cit. p. 56
163
Ibidem. p.56
164
Ibidem. p.57.
165
Ibidem. p. 46.
166
Inou quer dizer inaudito, mas tambm desconhecido ou inconcebvel.
167
Elle constate que lHomme tmoigne de soi dans labsurde, dans ce qui ne sentend pas cest la pense
potique. PAJEVIC, Marko. Le travail du sens de lHomme. La potique de Paul Celan. p. 115.
5. AS CARTAS: O REGISTRO DE UMA POTICA
53
Desta forma, uma troca epistolar, com tal especificidade, no tem por fim uma
mera satisfao. Ela est a servio, nas palavras de Elias Canetti, da criao literria171.
As cartas de Paul Celan para sua mulher no so apenas cartas de amor e no se
referem somente vida familiar. Elas portam em si, muitas vezes, referncias ao ato de
criao literria, ao estilo, e ao que Derrida chamou de experincia da lngua. Alm disso,
as cartas de Celan trazem uma outra passagem: a da bio-grafia, no sentido de Roger Laporte
j descrito neste texto. Uma passagem que nos esclarece a forte relao, na obra de Celan,
entre a vida e a escrita. claro que no estou dizendo aqui que haja uma transposio da vida
para a obra, mas que, como j disse antes, se trata de uma estreita relao entre a vida e a
escrita.
A correspondncia pode atuar literariamente tanto quanto o texto de um poema,
desde que nela esteja presente a funo potica,172 nos fala Jakobson. Esta funo se
manifesta na palavra sentida como palavra e no como simples substituto do objeto
168
Castaon Guimares, Jlio. Distribuio de Papis: Murilo Mendes escreve a Carlos Drummond de Andrade
e a Lucio Cardoso. Rio de Janeiro: Fundao Casa de Rui Barbosa, 1996, p. 7.
169
Kaufmann, Vincent. LEquivoque postolaire. Paris: Minuit, 1990, p. 8.
170
Castaon Guimares, Julio. Ibidem. p. 8.
171
CANETTI, Elias. O outro processo: as cartas de Kafka a Felice. Rio de Janeiro: Espao e Tempo, 1988. p.
17.
172
JAKOBSON, Roman. Apud ANGELIDES, Sophia. Correspondncia entre Tchekhov e Gorki. So Paulo:
Edusp. 2001, p.23.
54
173
nomeado, nem como exploso de uma emoo, acrescenta Sophia Angelides em seu
estudo sobre a correspondncia entre Tchkhov e Gorki.
A carta uma forma particular de palavra, na qual o autor experimenta uma maior
proximidade com a escrita propriamente dita, e para alguns autores funciona como um
laboratrio. A partir da leitura de Roman Jakobson podemos pensar a poesia e a carta (ou at
o dirio) de um escritor apresentando dois nveis semnticos diferentes de uma mesma
experincia. O carter espontneo e fragmentrio e a alternncia da linguagem potica e no-
potica so inerentes ao gnero epistolar. A passagem da simples comunicao no-literria
para a linguagem literria, e vice-versa, confere carta um aspecto particular, misto de
documento informativo e texto literrio. Alm disso, muitas vezes vamos encontrar um
registro potico se insinuando e, s vezes, se sobrepondo ao registro circunstancial
imediato.174
Sabemos que a correspondncia sempre lacunar. E a carta enviada atua, em
virtude do prprio gesto da escrita, sobre aquele que a envia, assim como atua, pela leitura e
175
releitura, sobre aquele que a recebe. Esta dupla funo da carta a aproxima dos
hypomnemata 176.
Ainda podemos acrescentar aqui, a importncia da carta para os exilados em Paris.
Celan tinha uma correspondncia com amigos romenos, que viviam em Paris. Tambm
estabeleceu uma intensa correspondncia com escritores e amigos que viviam na Europa e em
Israel. Talvez Rilke tenha razo quando diz que a carta como um substituto ao pas natal.
Vejamos um extrato de sua carta a Nanny Wunderly-Volkart, escrita na primeira metade do
sculo XX:
S Deus sabe por que eu mantenho tantas relaes; por vezes penso que um
substituto do pas natal, como se com essa rede estendida de influncias, me fosse
dada, apesar de tudo, finamente repartida, a possibilidade de um estar em algum
lugar.177
173
ANGELIDES, Sophia. Correspondncia entre Tchekhov e Gorki. Op. cit. Ibidem. p.23.
174
PESSOA, Fernando. Correspondncia 1905 -1912. Organizao de Manuela Parreira da Silva. So Paulo:
Companhia das Letras, 1999. p. 486.
175
FOUCAULT, Michel. A escrita de si in O que um autor. Lisboa: Veja. 1992. p. 145.
176
Cadernos pessoais cuja funo permitir a constituio de si a partir da recolha do discurso dos outros.
Trazendo-os sempre mo, aqueles que usavam estes cadernos se exercitavam regularmente em uma escrita
fragmentada. Retirado de texto indito Manuel Bandeira, Itinerrio de Pasrgada. Solange Rebuzzi. Puc-Rio,
2000.
177
Dieu sait pourquoi jentretiens autant de relations; parfois je pense que cest un substitut au pays natal,
comme si avec ce rseau tendue dinfluences, metait malgr tout donn, finement rpartie, la possibilit dun
tre quelque-part. RILKE, Ranier Marie. Apud BOUZINAC-HAROCHE, Genevive. Souffrir de lEurope in
Magazine Litteraire maio 2005. p.21. (traduo da carta de Rilke feita por Vincent Kaufmann).
55
Para Celan, a escrita epistolar tinha uma importncia ainda maior, pois ele no se
sentia muito prximo nem da sua Romnia natal, nem da Alemanha. Para ele, no existia um
pas natal onde se ancorar, nem uma lngua para sustent-lo. Da, Celan dizer, no sem ironia,
que habitava um pas de nome Celanie. Ainda queremos acrescentar em relao ao sobrenome
do poeta, que o tradutor Fernand Cambon aproxima, pela homofonia, o sobrenome Celan do
178 179
verbo celer (celant ) e lana uma pergunta: Teria algum pensado que Celan poderia
ser lido ocultando, do verbo francs ocultar? 180
178
Celer significa manter segredo; ocultar.
179
Celant quer dizer ocultando.
180
A-t-on pense que Celan pourrait se lire celant, du verbe franais celer? . PEYER, Rudolf. Approch
dune lgende. in Revista Europe nmero 861-862/ Janvier-Fvrier 2001, Op. cit. p. 46.
181
BADIOU, Bertrand. Au coeur dune correspondance in Revista Europe nmero 861-862/ Janvier-Fvrier
2001, Op. cit. p.193.
182
Ibidem. p.193.
56
183
termo empregado por Maurice Merleau-Ponty.
57
Meu querido,
ainda perto de ti que eu estou, de tuas carcias, de teus olhos, de tua bela
sinceridade e de teu amor.
(...)
Para te amar mais livremente, mas isso tambm me d medo afinal to doce te
amar fora de toda lgica 184.
Nesta mesma carta, surge a leitora privilegiada de poesia. Gisle se sente como
uma espectadora sem dvida alguma, a leitora mais prxima do poeta da vida/obra de
Paul Celan. Em seu amor, h lugar para a leitora, mas, como veremos, com uma certa
dificuldade. Como amar um poeta? E prossegue a carta, com suas indagaes:
(...) Deve ser muito difcil Amar um poeta, um belo poeta. Eu me sinto to indigna
de tua vida, de tua Poesia, de teu Amor e tudo j parece no existir para mim, alm
de ti. Ouo tuas palavras, e te sinto to perto de mim. Amo estar mais perto ainda
Amo te olhar te saber aqui, te ver silencioso e concentrado, tu me ds confiana,
me acalmas, to extraordinariamente. 185
184
Mon Chri, Cest encore prs de toi que je suis, de tes caresses, de tes yeux, de ta belle sincerit et de ton
amour. Pour taimer plus librement, mais a me fait peur aussi et puis cest si doux de taimer en dehors de
toute logique CELAN, Paul. CELAN-LESTRANGE, Gisle. Correspondance. Vol. I. Lettres. Op. cit. p.11
185
(...) Ce doit tre trs difficile dAimer un pote, un beau pote. Je me sens si indigne de ta vie, de ta Posie,
de ton Amour et tout dj semble ne plus exister pour moi, si ce nest toi. Jentends tes paroles, et je sens tout
prs de moi Jaime tre plus prs encore Jaime te regarder te savoir l, te voir silencieux et concentre, tu
me donnes confiance, tu me calmes si extraordinairement. Ibidem. p. 11-12.
186
[Paris] Ce mercredi, 12 dcembre [1951] Ma chrie, comment te dire la joie que jai ressentie ce matin, en
trouvant ta lettre? (...) Je te regarde, ma chrie, je te regarde dj au-del de cette brume que lespoir, nest pas,
ne se lassera pas de dissiper. Ibidem. p.12 -13.
58
Em Paul Celan, h sempre uma bruma a ser dissipada, como um trao melanclico
que o acompanhar durante toda a vida. Na verdade, podemos dizer, em relao vida do
poeta, que ele sobreviveu. Sobre-viver187, no sentido dado por Derrida, implicando uma
experincia de uma sobre-vida.
Em uma carta escrita a Celan no dia nove de janeiro de 1960, (n. 116), Gisle se
mostra muito preocupada com a onda de anti-semitismo na Europa. Ela relata, que na noite do
Natal de 1959 houve muitas profanaes de tumbas e de sinagogas, com inscries injuriosas,
na Alemanha, na Frana e atravs de toda a Europa. Ela conta tambm que escreveu para os
amigos Nani et Klaus Demus (muito amigos de Celan). Na nota desta carta do livro de
correspondncias entre Paul Celan e Gisle Celan-Lestrange, Bertrand Badiou comenta e
esclarece a carta de Gisle, pois nos revela a preocupao que ela tem com a vida do marido.
Vejamos a nota:
Nesta carta a Nani e a Klaus Demus, datada do dia 9 de janeiro de 1960, Gisle
Celan-Lestrange evoca com insistncia as dificuldades encontradas por Paul Celan:
Nanni [sic], Klaus, preciso escutar Paul mesmo quando difcil, mesmo quando
inacreditvel, ser que posso tambm dizer, mesmo se ele se engana, por favor.
raro que ele se engane. Mas eu bem sei que vocs sabem isto, mas eu sei tambm
que bastante difcil. Bastante difcil de viver...\ Vocs, que so amigos de Paul, no
o deixem jamais, todos o deixam, todos o deixam. difcil, difcil.188
187
Sur-vivre. Potique et politique du tmoignage in DERRIDA, Jacques. Cahier de LHerne - Jacques
Derrida. 2005. p. 521.
188
Dans cette lettre Nani et Klaus Demus, date du 19.1.1960, GCL voque avec insistance les difficults
rencontres par PC: Nanni [sic], Klaus, il faut couter Paul mme quand cest difficile, mme quand cest
incroyable, est-ce que je peux dire aussi, mme sil se trompe, sil vous plat. Cest rare quil se trompe. Mais je
sais bien que vous savez tout cela, mais je sais aussi que cest trs difficile, trs difficile a vivre...\ Vous qui tes
les amis de Paul, ne le lchez jamais, tous le lchent, tous le lchent. Cest difficile, difficile. CELAN, Paul.
CELAN-LESTRANGE, Gisle. Correspondance.Vol. II Commentaires et illustrations. Op. cit. p. 133.
189
Le Sable des Urnes. CELAN, Paul. CELAN-LESTRANGE, Gisle. Correspondance. Vol. I. Lettres. Op.
cit. p.13.
190
A Maa, pour que le jour se lve minuit. Paul. Sur le pont des annes Paris. Ibidem. p.13.
59
deste livro de Apollinaire, e consta uma meno da data de aquisio, feita por Gisle
Lestrange, em 11 de agosto de 1951. Appolinaire, quando escreveu este poema, fez a seguinte
datao: As Noites de Paris, primeiro de fevereiro 1912191. O poema Pont Mirabeau se
inicia com trs versos: Sob a ponte Mirabeau corre o Sena/ E nossos amores, ser preciso
que me lembre? / a alegria vinha sempre depois da pena192. O dstico que vem a seguir se
repete ao longo do poema, marca o tempo das palavras: Que venha a noite e soe a hora, / Os
dias se vo, eu me demoro193. Em seu final, os versos, apontam uma passagem do tempo e da
vida: Passam os dias e passam as semanas,/ Nem o tempo passado, nem os amores voltam;/
Sob a ponte Mirabeau corre o Sena194. A referncia a este poema de Apollinaire aparece em
inmeras cartas de Celan para Gisle. Na nota 2 da carta de 23.12.1960, Bertrand Badiou diz:
A frmula sobre a ponte dos anos empregada em muitas dedicatrias a Gisle Celan-
Lestrange.195 Alm disso, no podemos esquecer que Paul Celan se suicida, pulando da
ponte Mirabeau. Sabemos, a partir do depoimento-homenagem de Edith Silbermann, uma
grande amiga de infncia e juventude de Celan, que o poeta, desde sua primeira juventude,
estava muito impressionado pela mscara morturia da Desconhecida do Sena196, sobre a
qual, entre outros, seu mentor Alfred Margul-Sperber havia composto um poema.197 Alm
disso, complementa Silbermann
A gua parece haver exercido uma atrao especial sobre ele e a morte por
afogamento ter ocupado sempre de novo seus pensamentos. Isto o demonstram
poemas seus de diferentes perodos criativos, como Schuttkahn (Sprachgitter
1959), Muschelhaufen y Unter der Flut (Sob a mar trad. para o portugus de
Joo Barrento.) (Lichtzwang 1970), mas sobretudo os versos de Kenotaph (Von
Schwelle zu Schwelle 1959), um epitfio que j nos anos cinqenta havia imaginado
para si mesmo198
191
Les Soires de Paris, 1, fvrier 1912. DCAUDIN, Michel. Le Dossier DAlcools. Genve: Librairie
Droz,1996. p. 90 (o poema Le Pont Mirabeau de Appolinaire foi retirado deste livro de Dcaudin).
192
Sous le pont Mirabeau coule la Seine/ Et nos amours, faut-il quil men souvienne ?/ La joie venait toujours
aprs la peine. Ibidem. p. 90.
193
Vienne la nuit, sonne lheure,/ Les jours sen vont, je demeure. Ibidem. p. 90
194
Passent les jours et passent les semaines,/ Ni temps pass, ni les amours reviennent; / Sous le pont Mirabeau
coule la Seine. DCAUDIN, Michel. Le Dossier DAlcools. Ibidem. p. 90
195
La formule sur le pont des annes est employe dans plusieurs ddicaces Gisle Celan-Lestrange.
CELAN, Paul. CELAN-LESTRANGE, Gisle. Correspondance. Vol II. Commentaires et illustrations. Op. cit.
p.147.
196
Em Paris, na dcada de 40, uma mulher se suicidou pulando no rio Sena. No foi possvel saber a sua
identidade. Ela ficou conhecida como a Desconhecida do Sena. Paul Celan, quando se suicidou, se jogando no
Sena, tambm foi chamado de Desconhecido do Sena.
197
estaba muy impresionado por la mscara mortuoria de la Desconhecida Del Sena, sobre la cual, entre otros,
su mentor Alfred Margul-Sperber haba compuesto un poema. SILBERMANN, Edith. Recuerdos de Paul
(Celan-Antschel) trad. de Ceclia Dreymller in Rosa Cbica Revista de Poesia. Inverno 1995-1996 (nmero
15-16) Paul Celan: rosa de nadie. Barcelona. 2 edio. 2005. p.174-175.
198
el agua parece haber ejercido uma atraccin especial sobre l y la muerte por ahogo haber ocupado siempre
de nuevo sus pensamientos. Esto lo demuestran poemas suyos de diferentes perodos creativos, como
Schuttkahn (Sprachgitter 1959), Muschelhaufen y Unter der Flut (Lichtzwang 1970), pero sobre todo los
60
Podemos tambm ler no poema Und mit dem Buch aus Tarussa [Et avec le
livre de Tarussa], de 1963, em traduo de Martine Broda, os versos:
(...)
Da laje
da ponte, de onde
ele saltou
falecendo na vida, voando
de suas prprias feridas, - da
Ponte Mirabeau199
Maa, meu amor, eu gostaria saber te dizer o quanto eu desejo que tudo isto fique,
fique conosco, permanea sempre conosco.
Percebes? tenho a impresso, indo em direo a ti, de deixar um mundo, de ouvir as
portas baterem atrs de mim, portas e portas, pois elas so numerosas, as portas
deste mundo feito de mal-entendidos, de falsas claridades, de zombarias. Talvez
ainda me restem outras portas, talvez eu no tenha ainda re-atravessado toda a
extenso sobre o qual se espalha a rede de signos que descaminham mas estou
indo, tu me ouve? eu me aproximo, o ritmo eu o sinto se acelera, os fogos
enganadores se apagam um aps outro, as bocas mentirosas voltam a se fechar sobre
sua baba no h mais palavras, no h mais rudos, mais nada que acompanhe meu
passo Eu estarei l, junto de voc, num instante, num segundo que inaugurar o
tempo.
Paul 201
As bocas mentirosas voltam a se fechar sobre sua baba se referem a Claire Goll,
viva do poeta Yvan Goll e ao editor Franz Vetter da editora Pflug Verlag, que recusou as
versos de Kenotaph (Von Schwelle zu Schwelle 1959), un epitafio que ya en los aos cincuenta haba ideado
para si mismo. SILBERMANN, Edith. Recuerdos de Paul (Celan-Antschel) trad. de Ceclia Dreymller in
Rosa Cbica Revista de Poesia. Inverno 1995-1996 (nmero 15-16) Paul Celan: rosa de nadie. Ibidem. p. 175.
199
(...)De la dalle/ du pont, do/ il a rebondi/ trpass dans la vie, volant/ de ses propres blessures, - du/ Pont
Mirabeau. CELAN, Paul. La Rose de Personne. Paris: Jos Corti, 2002. Trad. de Martine Broda. p. 149.
200
auto divination. BRODA, Martine. La leon de Mandelstam in Dans la main de personne. Essai sur Paul
Celan. Op. cit. p.94.
201
Maia, mon amour, je voudrai savoir te dire combien je dsire que tout cela reste, nous reste, nous reste
toujour. Vois-tu, jai limpression, en venant vers toi, de quitter un monde, dentendre les portes claquer derrire
moi, des portes et des portes, car elles sont nombreuses, les portes de ce monde fait de malentendus, de fausses
clarts, de bafouages[sic]. Peut-tre me reste-t-il dautres portes encore, peut-tre nai-je pas encore retravers
toute ltendue sur laquelle stale ce rseau de signes qui fourvoient mais je viens, mentends-tu, japproche,
le rythme je le sens sacclre, les feux trompeurs s teignent lun aprs lautre, les bouches menteuses se
referment sur leur bave plus de mots, plus des bruits, plus rien qui acconpagne mon pas Je serai l, auprs de
toi, dans un instant, dans une seconde qui inaugurera le temps. Paul. CELAN, Paul. CELAN-LESTRANGE,
Gisle. Correspondance. Vol. I. Lettres. Op. cit. p.16
61
tradues de Paul Celan dos poemas de Yvan Goll. As difamaes contra Celan continuaro
durante toda a vida, e mesmo, depois de sua morte.
A carta seguinte traz a questo da implacvel solido do poeta. Celan acreditava
que o encontro com Gisle, em sua intensidade amorosa, possibilitava a ele, descobrir uma
nova dimenso de vida e novas coordenadas em seu sobre-viver. Vejamos a carta:
(...) que este mundo s tu, somente tu, e que ele se encontra ampliado, que ele
encontrou, graas a ti, uma nova dimenso, uma nova coordenada, aquela que eu no
me decidia mais a lhe conceder, que ele no mais aquela implacvel solido que
me obrigava, a cada instante, a saquear o que se erguia diante de mim, a me voltar
obstinadamente contra mim mesmo pois eu queria ser justo e no poupar ningum!
que tudo muda, muda, muda sob teu olhar 202
(..)
Paul querido to extraordinrio o que nos acontece, um pouco aterrorizador
quando ns refletimos sobre isto, mas to tranqilizante de viv-lo
Eu vivo agora com a grande certeza de teu amor no fundo de mim e uma incrvel
confiana que eu jamais conheci. 204
202
(...) que ce monde est toi, toi seule, et quil sen trouve agrandi, quil a trouv, grce toi, une nouvelle
dimension, une nouvelle coordonne, celle que je ne me decidais plus lui accorder, quil nest plus cette
implacable solitude qui mobligeait chaque instant de mettre sac ce qui se dressait devant moi, de macharner
contre moi mme car je voulais tre juste et npargner personne! que tout change, change, change sous ton
regard . CELAN, Paul. CELAN-LESTRANGE, Gisle. Correspondance. Vol. I. Lettres. Op. cit. p.17.
203
pourquoi tattaches-tu ainsi moi?. Ibidem. p. 17.
204
(...) Paul chri cest trs extraordinaire ce que nous arrive, cest un peu terrifiant quand on y rflchit, mais
cest tellement tranquillisant de le vivre Je vis maintenant avec la trs grand certitude de ton amour au fond de
moi et une incroyable confiance que je nai jamais encore connue. Ibidem. p. 17-18.
205
Mon Pote chri, je voudrai tant pouvoir lire tout ce que tu as crit. Mais ne crois-tu pas que jy resterai
toujours un peu trangre? Ibidem. p.17.
62
muito bonita. Cito um trecho: (...) eu sinto quanto este pas me estranho. Estranho, apesar
206
da lngua, apesar de muitas outras coisas... nesta estrangeiridade da lngua que o poeta
prossegue e resiste.
Em outra carta (n.52), do dia 31.1.1955, remetida de Stuttgart, ele diz: (...) Eu
durmo mal aqui: a paisagem humana, neste desgraado pas (inconsciente de sua infelicidade)
bem entristecedora. Os raros amigos, os verdadeiros, so desiludidos, resignados,
desencorajados207. Algumas vezes, Celan, no contato com os alemes e com a lngua alem,
sentia-se deslocado: (...) eu estou completamente deslocado neste pas, onde fala a lngua que
minha me me ensinou...208 Em relao lngua materna, ensinada pela sua me na
Bucovina de sua infncia, encontramos nos comentrios do organizador da correspondncia,
Bertrand Badiou, uma importante referncia retirada dos cadernos de trabalho do poeta:
Paul Celan escreve em seu ltimo dstico de Proximidade das Tumbas, datada por
PC sobre seu exemplar de trabalho de A areia das urnas [Czernowitz, 44 (depois de
meu retorno de Kiev)]: E, de que maneira, tu suportas, tu, me, como outrora, ah,
em nossa casa\ a doce, a dolorosa rima alem? ( preciso notar que daheim, em
casa, no pas, rima aqui com Reim, a rima, o verso). 209
Para Celan, o alemo ser a lngua falada pelos seus poemas, mas tambm a
lngua que ele ter que suportar durante toda a sua vida.
Na carta do dia 28.09.1955 (n. 69), remetida de Dusseldorf, Celan nos fala um
pouco de onde ele recolhe sua escrita. Cito-o:
(..) se h uma coisa que esta estada aqui me ensinou, uma vez mais, bem esta: a
lngua com a qual eu fao meus poemas no depende em nada do que se fala aqui ou
acol, minhas angstias a este propsito, alimentadas por meus problemas de
tradutor so sem objeto. Se h ainda fontes de onde poderiam brotar novos poemas
(ou prosa), em mim mesmo que eu as acharei e no nas conversas que eu poderei
ter em alemo, com os alemes, na Alemanha. 210
206
(...) je sens combien ce pays mest tranger. Etranger malgr la langue, malgre beaucoup dautres choses...
CELAN, Paul. CELAN-LESTRANGE, Gisle. Correspondance. Vol. I. Lettres. Op. cit. p. 22.
207
(...) Je dors mal ici: le paysage humain, en ce malheureux pays (inconscient de se malheurs) est bien
attristant. Les rares amis, les vrai, sont dus, rsigns, dcourags. Ibidem. p. 70.
208
(...) je suis tout fait dpays dans ce pays, o parle la langue que ma mre ma apprise.... Carta do dia
26.9.1955 (n.67). Ibidem. p. 80.
209
Paul Celan crit dans le dernier distique de Nhe der Grber [Proximit des tombes], date por PC sur son
exemplaire de travail de Der Sand aus den Urnen Cz[ernowitz], 44 (nach der Rckkehr aus Kiev) [Czernowitz,
44 (aprs mon retour de Kiev)]: Und duldest du, Mutter, wie einst, ach, daheim, \ den leisen, den deutschen,
den schmerzlichen Reim? [Et comment supportais-tu, toi, mre, comme jadis, ah, chez nous\ la douce, la
douloureuse rime allemande?] (GWIII, p. 20; il faut noter que dahem, chez soi, au pays, rime, ici avec
Reim, la rime, le vers). CELAN, Paul. CELAN-LESTRANGE, Gisle. Correspondance. Vol. II.
Commentaires et illustrations. Op.cit. p. 103.
210
(...) il y a une chose que ce sjour ma, une fois de plus, apprise cest bien celle-ci: la langue dont je fais
mes pome ne dpend en rien de celle que lon parle ici ou ailleurs, mes angoisses ce propos, alimente par
mes ennuis de traducteur, sont sans objet. Sil y a encore des sources do pourraient jaillir de nouveaux pomes
(ou de la prose), cest en moi-mme que je les trouverai et non point dans les conversations que je pourrais avoir
63
Para Celan, como para Kafka, a questo da lngua complicada. Para eles, que
no eram alemes, o alemo no foi, nem uma lngua de adoo nem de eleio. O alemo
escolhido como a lngua de escrita. Celan escrevia nesta lngua, ao mesmo tempo a lngua que
sua me falava e a lngua assassina dos nazistas. Vale lembrar aqui Kafka, que tambm era
judeu, escrevia em alemo e vivia no meio de uma populao tcheca, quase meio sculo antes
de Paul Celan. Tanto Kafka quanto Celan tinham para usar uma expresso do poeta Manuel
Bandeira , uma necessidade imperiosa de escrever. 211
Na ocupao hngara, a partir do ano de 1889, a populao tcheca sofreu vrias
restries, e uma delas era o impedimento, aos tchecos, de escrever em alemo. Este
impossvel social no impediu Kafka de escrever em alemo. Em uma carta a Max Brod, de
junho de 1921, Kafka escreve: impossibilidade de no escrever, impossibilidade de escrever
em alemo, impossibilidade de escrever de outra maneira. Escrever em alemo se impunha
mo que escreve e era uma necessidade imperiosa. Tambm no podemos esquecer que Paul
Celan morava na Frana, e tinha conflitos tambm com a lngua francesa. Em conversa com o
poeta francs Yves Bonnefoy, Celan exps sua posio: Vocs (tratava-se dos poetas
franceses, ocidentais) esto em sua casa, em sua lngua, em suas referncias, entre os livros
212
que vocs amam. Eu, eu estou fora... Este fora se d em um no-pas e em um no-
tempo213. Assim, em Celan, h um duplo conflito linguageiro: com a lngua alem e com a
lngua francesa. Por outro lado, em conversa com o poeta e amigo Jean Daive, atravessando o
cruzamento da rue des coles e do Boulevard Saint-Michel, Celan confidenciava seu desejo e
sua impossibilidade de escrever em francs. Cito a conversa:
Poesia essa a inelutvel unicidade da lngua215. Alm disso, como nos diz o ensasta
Rafael Gutierrez Girardot, a poesia de Paul Celan a complexa expresso de um exlio
absoluto que encontrou sua ptria impossvel na lngua alem,216 sempre buscando elaborar o
que parece impossvel: uma ptria perdida.
Talvez, possamos aproximar Celan do escritor Edmond Jabs que pensava a
lngua na referncia, principalmente, ao que podemos chamar de estatuto de estrangeiridade.
Jabs nos fala que:
Eu nunca soube onde estava. Quando estava no Egito, estava na Frana. Desde que
eu estou na Frana, estou em outra parte. Ainda o problema do estrangeiro. O
estrangeiro no sabe mais qual o seu lugar. No h, seno a lngua. Se um
estrangeiro vem a um pas porque ele escolheu sua lngua, ele encontra a seu lugar.
Mas, onde ele encontra seu lugar? Simplesmente nessa lngua. Ora, essa lngua que
no cessa de aperfeioar j no mais a lngua que se fala ao seu redor. Seu lugar
o lugar da lngua: o livro. 217
215
CELAN, Paul. Resposta a um inquerito da Librairie Flinker, Paris (o objetivo do inqurito era o problema
do bilinguismo). in Arte Potica. O Meridiano e outros textos. Op. cit. p.69.
216
GIRARDOT, Rafael Gutierrez. Bogot: Gaceta de Colcultura No. 27, 1980.
217
Cito:Je nai jamais su o jtais. Quand jtais en Egipte, jtais en France. Depuis que je suis en France, je
suis ailleurs. Encore le problme de ltranger. Ltranger ne sait plus quel est son lieu. Il ny a que la langue. Si
un tranger vient dans un pays parce quil en choisit la langue, il y trouve son lieu. Mais il trouve son lieu o?
Simplement dans cette langue. Or cette langue quil ne cesse de perfectionner nest plus la langue qui se parle
autour de lui. Son lieu, cest le lieu de la langue: le livre. Ltranger dEdmond Jabs. Declaraes recolhidas
por Andr Velter. Le Monde. Paris, 28/04/1989.
218
(Ici, pense pour toi encore, le souvenir de Saint-John Perse et de son Chant de lAlienne.) CELAN, Paul.
CELAN-LESTRANGE, Gisle. Correspondance. Vol. I. Lettres. Op.cit. p. 387
219
Alien Registration Act.: Rue Gt-le-coeur... Rue Gt-le-coeur... chante tout bas lAlienne sous ses lampes,
et ce sont l mprises de sa langue dEtrangre. (Saint-John Perse. Exil, seguido de Pome lEtrangre,
Pluies, Neiges,Paris, Livraria Gallimard, 1946, p. 37). CELAN, Paul. CELAN-LESTRANGE, Gisle.
Correspondance. Vol. II. Commentaireset illustrations. Op.cit. p. 293.
65
reescritos com sua mo, trocam suas mensagens, lestrangement220. Celan faz aluso, uma
outra vez, ao sobrenome de sua esposa, De Lestrange que sonoramente faz eco a De
ltranger221. A qualidade necessria para um poema, assim como para uma gravura, ter
estranheza. Celan dava nfase sobretudo a estranheza.(...) Sobre este tema, Paul Celan anota
em 1968 esta reflexo de Paul Valry: Toda viso das coisas que no estranha falsa222.
A carta de Celan do dia 10.8.1952 (n. 18) faz referncia s cartas no publicadas
de Gisle, nesta correspondncia, onde ela comentava um livro que Celan tinha lhe dado de
presente. Trata-se da Montanha Mgica de Thomas Mann. Em um dos trechos, ela diz: Eu
entrei na Montanha Mgica. Celan, responde a esta carta dizendo: !O que eu fiz mais?
(questo pertinente, pois eu no me encontro, como voc, sobre uma montanha mgica, mas
na plancie). Oh, no muita coisa, infelizmente223. Esta carta mostra um distanciamento
(crtico literrio) de Celan em relao a Gisle. Ele prefere usar o pronome vous ao invs do
tu habitual. claro que a sensao de Gisle de se sentir em uma montanha mgica
natural diante do impacto da leitura do livro de Thomas Mann. No entanto, Celan, neste
momento, no se imagina em uma montanha. Tudo com ele se passa em um plano bastante
rido e seco, com pedras e sombras.
No podemos esquecer que a montanha, sete anos mais tarde, em 1959, ter para
Celan uma importncia capital. Do plano rido e seco de 1952, para a conversa na
montanha de 1959, Celan percorreu um longo caminho. Um novo escrito surgiu, em prosa,
no ano da publicao de seu livro de poemas Sprachgitter (Grelha de linguagem). Depois de
Der Sand aus den Urnen (A areia das urnas, 1948), Mohn und Gedchtnis (Papoula e
Memria), 1952), e Von Schwelle zu Schwelle (De limiar em limiar, 1955), Conversa na
montanha foi escrito em um momento de transio, no qual o poeta trazia uma prosa
repetitiva, distante da crescente economia224 de seus poemas, nesta poca. Excetuando o
longo poema ENGFHRUNG (Stretto) de Grelha de linguagem, os outros poemas deste
livro, j tendiam para esta economia de versos, que s iria se concretizar inteiramente em seus
ltimos livros.
220
les cuivres, rcrits de votre main, changent leurs messages, lestrangement. CELAN, Paul. CELAN-
LESTRANGE, Gisle. Correspondance. Vol. I. Lettres. Op.cit. p.490.
221
Ltranger quer dizer o estrangeiro; o estranho.
222
surtout ltranget. (...) A ce sujet, PC note en 1968 cette rflexion de Paul Valry: Toute vue des choses
qui nest pas trange est fausse. CELAN, Paul. CELAN-LESTRANGE, Gisle. Correspondance. Vol. II.
Commentaires et illustrations. Ibidem. p. 338.
223
! Quai-je encore fait? (question pertinente, car je ne me trouve pas, comme vous, sur une montagne
magique, mais dans la plaine). Oh, pas grand-chose, hlas. CELAN, Paul. CELAN-LESTRANGE, Gisle.
Correspondance. Vol. I. Lettres. Op. cit. p. 32.
224
HARTMAN, Geoffrey H. Holocausto, Testemunho, arte e trauma in Catstrofe e Representao
(organizadores: Arthur Nestrovski e Mrcio Seligmann-Silva). So Paulo: Editora Escuta Ltda. 2000. p.229.
66
Seu parente e primo, aquele que era mais velho do que ele um quarto de vida de
Judeu, ele veio, grande, veio, ele tambm, na sombra emprestada, pois eu pergunto
e pergunto outra vez quem j que Deus fez nascer Judeu vem com algo que lhe seja
prprio?227
Aqui, na referncia a sombra, o judeu mais novo veio pela sombra, no portando
nada que lhe pertencesse. Cito: pois o Judeu voc o sabe, o que tem ele que lhe pertena
realmente, que no lhe foi emprestado e tomado e jamais restitudo228. H uma falta radical
que este encontro realiza e presentifica. Os judeus no tinham nada que lhes fosse prprio.
Assim, o silncio se fez presente: Assim, a pedra silenciou, ela tambm, e o
silncio se fez na montanha. (...) Mas o silncio no durou muito tempo, pois quando um
Judeu vem e encontra um outro, o silncio logo termina, mesmo na montanha229. Apesar de a
pedra ter silenciado, o silncio no um silncio, nenhuma palavra ali est calada, nenhuma
frase, apenas uma pausa, apenas um intervalo entre as palavras, apenas um vazio, podem-
se ver todas as slabas imveis em volta230.
A carta de Celan do dia 14.8.52 (n. 20) reveladora, no que se refere ao seu modo
peculiar de trabalhar os poemas. Depois de descrever a compra de vrios livros a preo mais
em conta, em um bouquiniste perto da igreja de Notre-Dame e de pedir desculpas a Gisle por
se considerar um gastador, Celan escreve: Eu leio bastante para poder um dia escrever um
novo livro para voc231. O novo livro a que Celan se refere, se chamar Von Schwelle zu
Schwelle (De Limiar em Limiar) e sera dedicado a Gisle.
Na nota nmero 8 do dia 14.8.1952 (n.20), o organizador da correspondncia,
Bertrand Badiou diz que: muitos dos poemas, aforismos ou pensamentos nasceram nas
225
Lenz, personagem de Bchner. Referncia tambm ao discurso de Celan O Meridiano quando recebeu o
premio Bchner. O texto de Bchner tambm comea com Lenz subindo a montanha. Nota da tradutora Vera
Lins.
226
LINS, Vera. Conversa na Montanha (traduo). in Poesia e Crtica: Uns e outros. Rio de Janeiro: 7 Letras,
2005. p.35.
227
Ibidem. p. 35-36.
228
Ibidem. p. 35.
229
Ibidem. p. 36.
230
Ibidem. p. 36.
231
Je lis beaucoup pour pouvoir un jour crire un nouveau livre pour vous. CELAN, Paul. CELAN-
LESTRANGE, Gisle. Correspondance. Vol. I. Lettres. Op. cit. p.35.
67
margens mesmas dos livros. Numerosas pginas dos livros da Biblioteca de Paul Celan
constituem verdadeiros manuscritos232. Estes manuscritos contidos em muitos livros de Celan
nos revelam a sua prtica de escrita. A leitura, para ele, tinha uma importncia crucial. a
partir dela que ele elaborava muitos de seus poemas e sua forma de pensar o mundo e a
poesia. Da suas inmeras anotaes nas margens dos livros lidos. Em uma carta,
possivelmente escrita em dezembro de 1954, (n.45) Paul Celan assina com a letra i,
sublinhando-a duas vezes. Este i celaniano tem relao com suas anotaes nas margens
dos livros lidos e aponta para sua experincia de escrita, a saber, de onde surgem as suas
idias poticas. Vejamos a esclarecedora nota de Bertrand Badiou:
Paul Celan assina com um pequeno i sublinhando duas vezes. assim que ele
assinala, para ele mesmo, muitas vezes, na margem de um livro, uma idia, uma
fonte de inspirao, uma palavra ou uma frase ressaltada no momento de uma
leitura, um esboo mais ou menos elaborado de traduo ou de poema, uma reflexo
de natureza aforstica ou especulativa. Em setembro de 1957, Gisle Celan-
Lestrange escreve a Klaus Demus sobre o tema da inicial da palabra idia: Eu sei
que ele l muito e que ele retoma e reflete sobre suas i (idias que ele vai marcando
aos poucos para trabalh-los e faz-los evoluir depois). Mas esta abreviao
certamente liberada de seu sentido original no fio do tempo, para adquirir um valor
idiosincrtico. O i (precedido e seguido de um hfen ou no) indica uma fonte de
inspirao ou um texto em potencial por vezes mesmo um poema j plenamente
existente, e que se publicou tal qual, depois de simples recolhimento do sinal.
Assinando deste modo, Paul Celan se identifica por assim dizer poesia, ou pelo
menos a idia potica (confere Eu sou a poesia, proposio de Paul Celan
relatada por Jean Bollack em Pierre du couer, s.l., Pierre Fanlac, 1991, p. 9).233
232
Bien des pomes, aphorismes ou penses sont ns dans les marges mmes des livres. De nombreuses pages
des livres de la Bibliotque de PC constituent de vritables manuscrits. CELAN, Paul. CELAN-LESTRANGE,
Gisle. Correspondance. Vol. II. Commentaires et illustrations. Op. cit. p.70.
233
PC signe dun petit i soulign deux fois. Cest ainsi quil signale, pour lui-mme, souvent dans la marge
dun livre, une ide, une source dinspiration, un mot ou une phrase relevs lors dune lecture, une esquisse plus
ou moins labore de traduction ou de pome, une rflexion de nature aphoristique ou spculative. En septembre
1957, GCL crit Klaus Demus au sujet de linitiale du mot ide: Je sais quil lit beaucoup et quil reprend et
rflchit sur ses i (ides quil note au fur et mesure pour les travailler et les faire voluer dans la sute). Mais
cette abrviation sest trs certainement libre de son sens originel au fil du temps, pour acqurir une valeur
idiosyncrasique. Le i (precede et suivi dun tiret ou non) indique une source dinspiration ou un texte en
puissance parfois mme un pome dj pleinement existent, et qui se publi tel quel, aprs simple retrait de ce
signe. En signant de la sorte, PC sidentifie pour ainsi dire la posie, ou tout au moins l ide potique (cf.
Je suis la posie, props de PC rapport par Jean Bollack dans Pierre de coeur, s.l., Pierre Fanlac, 1991,
p.9). CELAN, Paul. CELAN-LESTRANGE, Gisle. Correspondance. Vol. II. Commentaires er illustrations.
Op.cit. p.90.
68
produzido pelo poeta. Mesmo que o texto assinalado tenha perdido o seu sentido original, ele
age, silenciosamente, no poema ou no texto inventado pelo poeta.
Alm disso, para Celan, o livro, tinha um carter transformador. Lembremos de
Kafka em carta a seu amigo Oskar Pollak, em 1904:
(...) acho que s devemos ler a espcie de livros que nos ferem e trespassam. Se o
livro que estamos lendo no nos acorda com uma pancada na cabea, porque o
estamos lendo? (...) Mas ns precisamos de livros que nos afetam como um desastre,
que nos magoam profundamente, (...) Um livro tem que ser como um machado para
quebrar o mar de gelo que h dentro de ns nisso que eu creio.234
(...) Mas claro, eu traduzirei para voc todos os meus poemas: j, em meus
passeios, eu os ausculto um pouco, para ver para onde eles ressoaro em francs
eles so menos teimosos do que eu havia pensado. 235
234
KAFKA, Franz. Carta aos amigos. So Paulo: Nova poca Editorial Ltda. p.9
235
Mais oui, je vous traduirai tous mes pomes: dj, en me promenant, je les ausculte un peu, pour voir par o
ils rsonneront en franais ils sont moins ttus que je ne lavais pens. in CELAN, Paul. CELAN-
LESTRANGE, Gisle. Correspondance. Vol. I. Lettres. Op. cit. p. 34.
236
Jai crit un pome, dur, difficile traduire. Ibidem. p. 491.
69
de uma lio de alemo237. nesta mudana de atitude que o poeta nos mostra o manejo
singular que tem com as duas lnguas: a francesa e a alem. Assim, ao enviar uma carta
contendo um poema, na carta seguinte ele envia um dicionrio, que chamarei aqui de
Dicionrio Celan. Em geral, ele no vinha completo obrigando Gisle a consultar o
dicionrio de alemo-francs.
Este dicionrio criado por Celan tambm trazia palavras inventadas em francs, a
saber, tradues franco-celanianas. Este momento de inveno celaniana est sendo
considerado aqui no texto como um momento de passagem ao potico.
Na carta do dia 2 de abril de1966 (n. 396) ele envia um poema e logo na carta
seguinte ele manda o Dicionrio Celan. Vamos transcrever o poema em alemo e depois
trazer a traduo feita pelo organizador da correspondncia, Bertrand Badiou, que segue, em
parte, o dicionrio enviado para Gisle. A seguir, vamos transcrever a carta seguinte, do dia
3?. 4. 1966 (n.397), que traz o Dicionrio Celan; e depois reescreveremos a traduo do
poema, a partir deste Dicionrio, alm, claro, de nos servir, com as palavras faltantes, de um
dicionrio comum de alemo-francs. Este poema vai nos dar a diretriz de nosso trabalho, no
238
que se refere questo da lngua, em seu movimento de cicatricement, que ser melhor
desenvolvido no captulo seguinte. Ele diz nesta carta: (...) Hoje, eu te beijo, antes de voltar,
com as palavras (necessrias) 239 As palavras de seu dicionrio nos sero tambm necessrias
para nos aproximarmos da escrita melanclica de Celan, escrita que traz uma cicatriz sempre
em movimento. Vamos ao poema:
2. 4. 66
_____
Lngst
237
leon dallemand. CELAN, Paul. CELAN-LESTRANGE, Gisle. Correspondance. Vol. II. Commentaires
er illustrations. Op.cit. p. 71.
238
Podemos pensar aqui em cicatriz sempre em movimento.
239
(...)! Aujourdhui, je tembrasse, avant de revenir, avec les mots (ncessaires!). CELAN, Gisle. CELAN-
LESTRANGE, Gisle. Correspondance. Vol. I. Lettres. Op.cit. p.415.
70
endlich,
heftig,
lngst.
_______
2.4.66
An Gisle240
O verdadeiro cicatricial
enganchado
no extremo, inex-
tricvel,
H muito tempo
Terminou-se de danar a dana-espetculo,
o peso a ser pago,
aqui, na entrada dos carros,
onde tudo acontece uma vez mais,
enfim,
com violncia,
h muito tempo.
2. 4. 66
A Gisle241
O Dicionrio Celan, contido na carta do dia 3. 4. 1966 (n. 397) vem com as
seguintes indicaes de traduo, que manterei no original:
240
CELAN, Gisle. CELAN-LESTRANGE, Gisle. Correspondance. Vol. I. Lettres. Op.cit. p. 415.
241
Le vrai cicatriciel,/ accroch/ dans lextrme, in-/extricable,/ Depuis longtemps/ on a fini de danser la
danse-spectacle,/ la lourdement monnaye,/ ici, lentre des voitures,/ o tout arrive encore une fois,/ enfin,/
avec violence,/ depuis longtemps./ 2. 4. 66/ A Gisle. CELAN, Paul. CELAN-LESTRANGE, Gisle.
Correspondance. Vol. I. Lettres. Op. cit. p. 415-416.
71
242
Ibidem. p. 416.
243
Versos do poema, a partir da traduo francsa, modificados a partir do dicionrio Celan: Le vrai-
cicatricement accroch/ dans lextrme, impossible devider. Ibidem. p. 416.
244
Jaime bien me dfaire de mes pomes, tu le sais bien Ibidem. p.398.
72
curioso que o tradutor Joo Barrento tenha traduzido o verso celaniano ich sah
ihre Wurzeln gen Himmel um Nacht flehn por vi as suas razes suplicar noite voltadas para o
cu, fazendo uma juno do suplicar com noite que diferente da traduo de Celan, e perde
parte do movimento trazido pelo poeta. Celan prefere traduzir seu verso em alemo (ich sah
ihre Wurzeln gen Himmel um Nacht flehn) para o francs je vis ses racines se dresser vers
le ciel pour implorer/ (quil y ait) de la nuit transformando-o em dois versos, tensionando
as razes em direo noite. Vi suas razes se erguerem em direo ao cu para implorar/ que
haja noite traz uma respirao que a traduo de Barrento no evidencia. H um movimento
das razes (do choupo, em uma clara referencia ao sujeito-poeta), com esforo, endereadas ao
cu, esperando uma resposta que pudesse confirmar que haver noite. No entanto, ele s
recolhe, em silncio, uma migalha, perdendo de vista o seu choupo (as suas razes). Isto nos
leva em direo a uma afirmao que Celan faz em sua correspondncia para Gisle: eu sou
um homem sem razes.
245
Jentendis dire quil y avait/ dans leau une pierre et un cercle/ et au-dessus de leau une Parole/ qui met le
cercle autour de la pierre./ Je vis mon peuplier descendre (aller vers le bas) vers lEau,/ je vis comme son bras
plongea dans la profondeur pour saisir,/ je vis ses racines se dresser vers le ciel pour implorer/ (quil y ait) de la
nuit./ Je ne lui courus pas aprs,/ je ramassai de par terre cette miette/ qui a la forme et la noblesse de ton oeil,/ je
dtachai de ton cou la chane des dits/ et en bordai la table, o/ maintenant gisait la miette./ Et ne vis plus mon
peuplier . Traduo para o francs feita por Paul Celan. Lembro aqui que choupo uma rvore ornamental, da
famlia das Salicceas, de flores pequenas e casca rugosa; choupo pode ser tambm lamo. Quando Celan
publica este poema, intitula-o Ouvi dizer. Sete rosas mais tarde. Op. cit. p. 37. (poema do livro Von Schwelle
zu Schwelle (De limiar em limiar) de Paul Celan de 1955).
73
Em suas ltimas cartas a Gisle, Celan retoma seu oficio de tradutor de seus
prprios poemas. Talvez, deixando no ar um indcio de que seus poemas podiam ser
traduzidos para o francs.
Aps a morte de Alberto Camus, Celan preparou um texto para ser traduzido
pelos seus alunos da cole Normal Suprieure. O texto de Camus escolhido foi La mer au
plus prs. Journal de bord, do livro intitulado LEt de 1954. Na carta n. 114 de [Paris]
quarta-feira de manh [6.1.1960]246, ele escreveu: A morte de Camus: , uma vez mais, a
voz do anti-humano, indecifrvel. Se ns pudssemos pensar com os dentes!247. No mesmo
dia, Paul Celan escreveu uma carta ao poeta Ren Char (no enviada) falando a respeito da
morte de Camus:
Ren Char! Eu gostaria de lhe falar, neste momento, que o de seu sofrimento, qual
o meu sofrimento. O tempo luta com tenacidade contra aqueles que ousam ser
humanos o tempo do anti-humano. Vivos, ns estamos mortos, ns tambm. No
h o cu da Provence; h a terra, aberta, sem hospitalidade; s h isso. No h
consolo, no h palavras. O pensamento este um caso de dentes. Uma palavra
simples que eu escrevo: corao. Um caminho simples: aquele248.
mastigar
este po, com
dentes de escrita250.
Os versos que nos interessam aqui so: mastigar/ este po, com/ dentes de
escrita. De que dentes Celan estaria falando? Seria ainda uma ltima possibilidade do
246
[Paris] mercredi matin [6.1.1960] . CELAN, Paul. CELAN-LESTRANGE, Gisle. Correspondance. Vol.
I. Lettres. Op. cit. p. 112.
247
La mort de Camus: cest, une fois de plus, la voix de lanti-humain, indchiffrable. Si lon pouvait penser
avec ses dents!. Ibidem. p. 112.
248
Ren Char! Je voudrais vous dire, en ce moment, qui est celui de votre peine, quelle est ma peine. Le temps
sacharne contre ceux qui osent tre humains cest le temps de lanti-humain. Vivants, nous sommes morts,
nous aussi. Il ny a pas de ciel de Provence; il y a la terre, bante, et sans hospitalit; il ny a quelle. Point de
consolation, point de mots. La pense cest une affaire de dents Un mot simple que je cris: coeur. Un chemin
simple: celui-l. CELAN, Paul. CELAN-LESTRANGE, Gisle. Correspondance. Vol. II. Commentaires et
illustrations. Op. cit. p. 130.
249
A parte da neve.Traduo feita por Joo Barrento. CELAN, Paul. Sete rosas mais tarde. Op. Cit. p. 163.
250
CELAN, Paul. Sete rosas mais tarde. Op. cit. p. 169.
74
homem falar, antes de ser tomado pelo que ele chamou de anti-humano? Os dentes de escrita
remetem escrita, ela mesma, enquanto possibilidade de dizer alguma coisa ainda, apesar de
sua condio de poeta expatriado. Lembro aqui os versos do poema Argumentum e silentio,
feito em homenagem a Ren Char, que alm de tocar na questo da noite, agora sobrevoada
de estrelas, submersa pelo mar, fala tambm de uma juno da noite com o dente venenoso
de escrita causando dor:
(...)
A ela, a noite,
sobrevoada de estrelas, submersa pelo mar,
a ela, ganha pelo silncio,
a quem no gelou o sangue quando o dente venenoso
atravessou as slabas251.
De sua parte uma coisa no est bem. Porque no me envias o que escreves? No
importa o que, bem sabes que isto no ser mal endereado, bem sabes que podes
me escrever tudo o que se passa pela sua cabea, mesmo que seja apenas o reflexo
de um instante de teu dia 252.
251
CELAN, Paul. Sete rosas mais tarde. Ibidem. p. 69.
252
De votre part une chose nest pas bien. Pourquoi ne pas menvoyer ce que tu cris? Nimporte quoi, tu sais
bien que cela ne sera pas mal adress, tu sais bien que tu peux mcrire tout ce qui te passe par la tte, mme si
ce nest le reflet que dun instant de ta journe. CELAN, Paul. CELAN-LESTRANGE, Gisle Correspondance.
Vol. I. Lettres. Op. cit. p. 140.
253
Je ten supplie, ne garde pas de lettres non envoye, si elles me sont destines. Ibidem. p. 140.
254
Je vous cris, mon Amour, je vous cris cela fait vivre. CELAN, Paul. CELAN-LESTRANGE, Gisle.
Correspondance. Vol. I. Lettres. Op. cit. p. 143.
75
somente faz referncia ao amor, mas tambm ao entrelaamento da arte representada pela
sua mulher Gisle com a poesia, representada pelo prprio poeta:
Minha querida, voc sabe bem: voc a peinteuse da mesma maneira que eu, o
poteux. Eu, sei fazer uma coisa: te amar. Tudo o resto tem pouca importncia.
[Na margem:] e meus poemas: so voc, meu amor255.
Em uma das cartas inacabadas (n. 156), datada de 23.X. 1962, a grafia de Paul
Celan est extremamente pertubada256. Tambm o incio do texto revelador de seu estado
psquico. Entre novembro e dezembro de 1962, Celan passar por graves dificuldades
psicolgicas ligadas ao caso Goll. Vejamos a carta:
255
Ma chrie, vous le savez bien: vous tes la peinteuse au mme titre que moi le poteux. Moi, je sais faire
une chose: vous aimer. Tout le reste na que peu dimportance. [En marge:] Et mes pomes: cest vous, mon
amour. CELAN, Gisle. CELAN-LESTRANGE, Gisle. Correspondance. Vol. I. Lettres. Op.cit. p. 57.
256
extrmement trouble. CELAN, Paul. CELAN-LESTRANGE, Gisle Correspondance. Commentaires et
illustrations. Vol. II. Op. cit. p. 165.
257
Vous tes ma femme vous tes courageusement la femme dun pote. Je vous remercie de ltre, si
vaillamment. Vous tes, aussi, la mre de mes enfants, vous tes la mre dEric. Merci, ma Chrie, de ltre si
courageusement. Vous tes, vous le savez bien, la femme dun pote maudit: doublement, triplement juif.
CELAN, Paul. CELAN-LESTRANGE, Gisle.Correspondance. Lettres. Vol. I. Ibidem. p. 157.
258
geste de conjuration et de rsistance. CELAN, Paul. CELAN-LESTRANGE, Gisle Correspondance.
Commentaires et illustrations Vol. II. Ibidem. p. 540.
259
[Il faut que la verit advienne\ et\ lamour.]. Ibidem. p. 540.
260
vous savez bien que rien ne peut nous sparer jamais, jamais. CELAN, Paul. CELAN-LESTRANGE,
Gisle. Correspondance. Lettres. Vol. I. Ibidem. p. 160.
76
Alguns dias antes, em Valloire, Paul Celan tinha vivido suas primeiras crises de
delrio: alucinaes, ameaas acompanhadas de gestos agressivos com respeito a
Gisle Celan-Lestrange. Paul Celan acusa um passante de estar implicado no caso
Goll dizendo-lhe: voc tambm, voc est no jogo. Durante a viagem de retorno
antecipada, ele arranca, com violncia, o leno amarelo como as estrelas amarelas
do pescoo de sua esposa (conversa com Gisle Celan-Lestrange). Eric Celan, com
um pouco mais de sete anos, testemunha destas cenas. Na sua agenda, com a data
de 21.12.1962, Paul Celan marca uma cruz (X) no interior de um quadrado. (Dirio
de Paul Celan e conversa com Gisle Celan-Lestrange)261.
Paul Celan ficou internado do dia 31.12.1962 at o dia 17.01.1963. Durante este
perodo, as cartas de sua mulher tinham um efeito de suporte, e mesmo de sustentao
psquica. Desde a entrada na clnica, no final de dezembro, Celan recebeu oito cartas de
Gisle. Os mdicos tinham pedido a ela para se abster de visit-lo. Celan diz, em uma das
cartas desta poca, o quanto as cartas de sua mulher eram importantes para ele. Cito um
pequeno trecho da carta do dia quatro de janeiro de 1963 (n. 166): Continue, eu lhes peo,
me escrevendo todos os dias: de suas cartas que jorram minha esperana e minha
coragem 262.
Alguns meses depois, j fora da clnica psiquitrica, Celan escreve uma carta-
dedicatria para Gisle, datada do dia 24 de outubro de 1963 (n. 176), anunciando a chegada
de um novo livro. Trata-se do livro de poemas intitulado Die Niemandsrose (A Rosa de
Ningum), escrito entre os anos de 1959 e 1963, repartido em quatro ciclos de forma no
cronolgica. Cito a carta-dedicatria:
Para voc, meu Amor
sobre a Ponte dos anos,
Paul
Vale aqui uma divagao sobre o verso ainda e sempre ns do poema Le mot
daller--la-profondeur, citado nesta carta-dedicatria. Ele ocupar um lugar importante na
relao de Paul Celan com Gisele nos anos de criao deste poema. Eu chamarei este perodo
261
Quelques jours auparavant, Valloire, PC avait vcu ss premires crises de dlire : hallucinations, menaces
accompagnes de gestes agressifs legard de GCL. PC accuse un passant dtre impliqu dans laffaire Goll en
lui disant: vous aussi, vous tes dans le jeu! Durant le voyage de retour anticip, il arrache avec violence le
foulard jaune comme les toiles jaunes du cou de son pouse (conversation avec GCL). EC, g dun peu plus
de sept ans, est tmoin de ces scnes. Dans son agende, la date du 21.12.1962, PC a note une croix (X)
linterieur dun carr. (Journal de PC et conversation avec GCL)CELAN, Paul. CELAN-LESTRANGE, Gisle.
Correspondance. Commentaires et illustrations. Vol. II. Ibidem. p. 169.
262
Continue, je vous prie, de mcrire tous les jours: cest de vos lettres que rejaillissent mon espoir et mon
courage. CELAN, Paul. CELAN-LESTRANGE, Gisle. Correspondance. Lettres. Vol. I. Ibidem. p. 164.
263
Pour vous, mon Amour,/ sur le Pont des Annes,/ Paul/ Paris, 24 octobre 1963./ Wir sind es noch immer.
(Cest encore et toujours nous). CELAN, Paul. CELAN-LESTRANGE, Gisle. Correspondance. Lettres. Vol.
I. Op. cit. p. 173.
77
de escrita de ainda e sempre, sinalizando a variao poemtica dos versos. Este perodo
percorrer algumas cartas entre os anos de 1959 e 1965, sendo a carta n. 302 (21 de novembro
de 1965) a ltima que Paul Celan envia. Este verso aponta tambm as dificuldades da relao
conjugal e o desejo do poeta, em muitos momentos compartilhado por Gisle, de continuarem
casados ainda e sempre. Alm disso, um outro perodo se instaura no poeta,
permanentemente, a partir de dezembro de 1962: um perodo de intenso sofrimento psquico.
O poema surge pela primeira vez, em primeira transcrio, na carta-poema de
Paul Celan de 5.3.1959. Neste momento, Celan ainda estava no incio da elaborao deste
poema e do livro La Rose de Personne. Depois de transcrever o poema, em alemo, sem
traduo, ele faz uma dedicatria para Gisle: Pelo seu aniversrio, meu Amor, pelo
dezenove de maro esta noite, cinco de maro 1959264. Os momentos de crise ainda no
tinham acontecido e a relao com Gisele era harmoniosa. A referncia a este verso s ir
aparecer de novo, na carta do dia quinze de abril de 1965 (n. 215), em plena crise conjugal. A
partir da cronologia feita por Bertrand Badiou, j sabemos que Paul Celan, em janeiro de
1965, convence sua mulher, depois de semanas de relaes conflituosas, de se afastar por um
tempo de casa. Este pedido de Celan o deixa muito culpado. Nesta carta, ele diz que nada
est perdido de nosso amor: ainda e sempre ns265. Gisle, responde esta carta no dia 27 de
maro, de Dinard (Bretanha), mostrando sua inquietude, dizendo que eles estavam vivendo
momentos muito duros no casamento, mas que conseguiriam superar os obstculos. Cito um
trecho da carta, onde, novamente, o verso de Celan comparece:
Em sua ltima carta (n. 302 de 21.11.1965) do perodo ainda e sempre, Paul
Celan faz uma dedicatria Gisle, antes de transcrever o poema. Cito: Para reencontrar
nosso amor271.
Em algumas destas cartas, neste perodo, Celan, e tambm Gisle, como vimos,
utilizam o verso Wir sind es noch immer ( ainda e sempre ns) para compor a carta e para
expressar a idia e a fora do amor, seja na referncia potica, seja na referncia pessoal.
No entanto, curiosamente, so apenas nas cartas do dia 5.3.1959 (primeira carta
do ciclo) e do dia 21.11.1965 (ltima carta do ciclo) que Celan faz a transcrio integral do
poema. Em 1959, Celan envia a primeira transcrio. Sabemos que em 1963 o poema
publicado no livro A Rosa de Ningum, mantendo esta transcrio. Em 1965, o poema
aparece, em outra verso, pela ltima vez. importante salientar que Celan, nestas cartas do
267
Doucement, je remonterai la pente, encore, - nous la remonterons ensemble. Tant des forces investies dans la
rsistance il faut trouver le moyen de dpasser ce stade, de revivre, librement . CELAN, Gisle. CELAN-
LESTRANGE, Gisle. Correspondance. Vol. I. Lettres. Op.cit. p. 176.
268
Le pont des anes dure et durera. Ibidem. p. 176.
269
doute profond quil prouve vis--vis de la thrapie quil subit et des mdecins. CELAN, Paul. CELAN-
LESTRANGE, Gisle.Correspondance. Commentaires et illustrations. Vol. II. Op. Cit. p. 555.
270
Peu de mots, peu de choses et pourtant cest un grand progrs. Ce sont des forces retrouves pour lutter,
ensemble, pour et avec notre fils. La Posie, elle aussi, viendra nous aider. Nous en sommes toujours, nous y
sommes toujours. CELAN, Paul. CELAN-LESTRANGE, Gisle. Correspondance.Vol. I. Lettres.Ibidem. p.
252.
271
Pour retrouver notre amour . Ibidem. p. 320.
79
perodo ainda e sempre mostra uma passagem ao potico quando transcreve os poemas em
dois momentos (a traduo do poema para o portugus vir na nota de rodap). O primeiro
momento, em um esboo inicial do poema em carta enviada em 1959 (n.106), que ele manter
na publicao deste poema. Em um segundo momento, que podemos chamar de forma final,
em 1965 (n. 302), ele faz mudanas significativas no poema. Vejamos as cartas-poemas:
[Paris, 5.3.1959]
()
/ Erste Niederschrift/272
Agora o poema, em sua forma definitiva, em 1965 (escrito somente nesta carta a
Gisle). Quando houver mudanas nos versos, irei assinal-las usando itlico. E a forma
272
Premire transcription (primeira transcrio). CELAN, Paul. CELAN-LESTRANGE, Gisle.
Correspondance. Lettres. Vol. I. Op. cit. p. 106.
273
Traduo do poema: a palavra sobre o Ir-ao-fundo, / que ns lemos. / Os anos, as palavras, desde ento. /
ainda e sempre ns// Tu sabes, o espao infinito, / tu sabes, no precisas voar / tu sabes, o que se inscrevia em
teus olhos / aprofunda para ns as profundezas.
80
anterior, ser introduzida na mesma linha do verso modificado (do lado direito da pgina),
entre parnteses:
[Paris, 21.11.1965]
274
Na verso final, foi retirada estas palavras deste verso. CELAN, Paul. CELAN-LESTRANGE, Gisle.
Correspondance. Lettres. Vol. I. Op. cit. p. 320.
275
Parte do verso retirado, j assinalado no poema original em alemo. Ibidem. p.321.
276
Traduo da verso final do poema: A palavra sobre o Ir-ao-fundo, / que ns lemos. / Os anos, sem palavras,
desde ento. / ainda e sempre ns. // Tu sabes, o espao infinito, / tu sabes, elas no voam muito longe. / tu
sabes, / s o que meu silncio te confiou / nos eleva em direo s profundezas .
81
paroles depuis; a palavras les (de les paroles) substituida pela palavra sans. O verso,
ento, fica destitudo da palavra/fala e mostra uma radicalidade. Agora, sem palavras, o poeta
vai caminhar com seu silncio. No entanto, ainda e sempre enderea a Gisle alguma
possibilidade, de juntos, se elevarem em direo (vers) s profundezas. A diferena que
podemos perceber agora, no poema, em relao intensa ligao de Celan a Gisle. Lemos
na excluso da frase o que se inscrevia em teus olhos (ce qui sinscrivait dans ton oeil) do
verso voc sabe, o que se inscrevia em teus olhos (tu sais, ce qui sinscrivait dans ton oeil)
um sinal no poema de uma solido impossvel de compartilhar. O lao com Gisle rompido
em parte. O poema fica com um verso bem solitrio, tu sabes (tu sais) e o poeta lana mo,
a seguir, de um verso novo: s o que meu silncio te confiou (seul ce que mon silence ta
confi). Como compartilhar o silncio? nesta impossibilidade que Celan coloca o leitor.
Em 5.5.1965 (n.220), Celan diz para Gisle que ir se cuidar. Alguns dias antes
(3.5.1965), ele escrevera uma carta, no enviada, para o crtico Jean Starobinski. Muito aflito,
pedia a indicao de um mdico, por no confiar no Dr. Male, mdico psicoterapeuta que o
atendia. Diz a carta: Voc poderia, bem rpido, nos ajudar, me recomendando um mdico
judeu (ele sublinha o judeu) (o Professor Lebovici277 [sic] talvez?) Faa-o, por telegrama se
possvel. Voc poder salvar nossas trs vidas (se refere a ele, a Gisle e ao filho Eric), que
ficaro eternamente reconhecidas a voc278. Celan acreditava que devia ter uma sada, mas se
perguntava como fazer para encontrar esta sada. Para ele, a solidariedade humana devia ser a
base desta sada e mais ainda: Pois o que o judaismo seno uma forma do Humano, o que
a Poesia seno uma forma do mesmo Humano279. O Humano sempre comparecia para Celan
como uma sada para o seu sofrimento. A complexidade da relao entre o Humano, a Poesia
e o judasmo, era uma questo das mais relevantes trazidas pelo poeta, mas que no sero
tratadas nesta dissertao.
277
Serge Lebovici (1915-2000) psiquiatra e psicanalista. filho de um mdico que emigrou da Romnia para
Frana no incio do sculo passado e que morreu em Auschwitz; foi co-fundador, com Julian Ajuriaguerra, entre
outros, da revista La Psychiatrie de lenfant (1958).
278
Pourriez-vous, trs vite, nous aider, en me recommandant un mdecin juif (le Professeur Lebovici [sic] peut-
tre?). Faites-le par tlgramme si possible. Vous pouvez sauver nos trois vies, qui vous en resteront
ternellement reconnaissantes . CELAN, Paul. CELAN-LESTRANGE, Gisle.Correspondance. Commentaires
et illustrations. Vol. II. Op. cit. p.209.
279
car quest-ce que le Judasme sinon une forme de lHumain, quest-ce que la Posie sinon une forme de ce
mme Humain. . CELAN, Paul. CELAN-LESTRANGE, Gisle.Correspondance. Commentaires et
illustrations. Vol. II. Op. cit. p. 209.
82
O pedido de socorro de Paul Celan vem com uma explicao importante. Lemos
na carta no enviada para Starobinski: Eu estou muito pertubado fizeram tanto para me
pertubar! Mas no estou inteiramente [sic] sem lucidez 280.
Paul Celan toma regularmente medicamentos psicotrpicos (antidepressivos e
neurolpticos) desde janeiro de 1963. Sua inquietude em relao as suas capacidades de
concentrao e de memorizao ser constante a partir do ano de 1964. No entanto, seu
esforo para manter a lucidez ser a toda prova. Em algumas cartas, Celan ir usar a
conjugao verbal je maintiendrai do verbo maintenir281 que uma espcie de variao do
verbo alemo stehen282. Alm disso, Stehen um poema de Celan do livro Atemwende
(Mudana de respirao)283 que foi traduzido por tenir debout (ficar em p) e que tambm
pode ser traduzido por resistir. Seu esforo para se manter de p, alm da tentativa, muitas
vezes enunciada, de encontrar-se est presente em vrias cartas deste tempo. Alm disso,
como nos lembra Raquel Abi-Smara, a palavra stehen usada por Celan em trs variaes:
Eu assumo/ Eu resisto/ Eu recuso284. Assim, Abi-Smara traduz os dois primeiros versos do
poema dando nfase ao verbo resistir: RESISTIR, `a sombra/ da ferida aberta no ar285. A
interpretao de Gadamer para este poema mantm a discusso sobre a palavra Stehen. Cito-
o:
Esta ferida aberta no ar algo invisvel, irreconhecvel. (...) Esta ferida (...) est no
ar, e do tipo que projeta sombra, evidentemente apenas sobre mim, de modo que
ningum mais percebe que eu me mantenho de p (stehen) nesta sombra. Est dito
claramente: aquele que se mantm de p fica de p por si mesmo. 286
280
Je suis bien troubler [sic] on a tant fait pour me troubler! Mais je ne manque pas tout--fait [sic] de
lucidit. O [sic] em troubler indica um erro de ortografia de Celan: troubler, em lugar de troubl. CELAN,
Paul. CELAN-LESTRANGE, Gisle.Correspondance. Commentaires et illustrations. Vol. II. Op. cit. p. 209.
281
Maintenir quer dizer manter, sustentar; manter-se. Michaelis: dicionrio escolar francs: francs-portugus,
portugus-francs. So Paulo: Editora Melhoramentos, 2002. p. 217. Alm disso, o Dictionnaire de lAcadmie
franaise, neuvime dition (version informatise) diz que esta palavra saiu do latim popular manutenere,
precisamente tenir avec la main (manter/segurar com a mo). A poesia para Paul Celan semelhante a um
aperto de mos. Ela tambm coisa de mos.
282
Stehen significa estar de p, encontrar-se; estar escrito. Michaelis: minidicionrio alemo-portugus,
portugus-alemo. So Paulo: Companhia Melhoramentos, 1996. p. 339.
283
A palavra Stehen, segundo Lefebvre, quando utilizada sozinha, tem sobretudo o sentido de resistir, fazer face,
permanecer em p com constncia, no cair e manter-se. CELAN, Paul. Renverse du souffle. dition bilingue.
Traduit de lallemand et annot par Jean-Pierre Lefebvre. Paris : Seuil. 2003.
284
Jassume/ Je rsiste/ Je refuse. CELAN, Paul. CELAN-LESTRANGE, Gisele.Correspondance. Lettres.
Vol. I. Op. cit. p. 133. (confere com a nota do organizador da correspondncia que diz que Celan usa trs
variantes francesas da palavra Stehen. Correspondance. Commentaires et illustrations. Vol. II. Ibidem. p. 153.)
285
STEHEN, im Schatten/ des Wundenmals in der Luft. GADAMER, Hans-Georg. Quem sou eu, quem s tu ?
Rio de Janeiro:EdUERJ, 2005. p. 90. (Traduo e apresentao de Raquel Abi-Smara).
286
GADAMER, Hans-Georg. Quem sou eu, quem s tu ? Op. cit. p. 91.
83
(...) Sem esta campanha contra mim (trata-se do caso Goll j explicado em outro
momento da dissertao), e que , isso cada vez mais evidente, uma vasta tentativa
de recalcar, de excluir este poeta um pouco alias que eu sou, sem tudo isso: como
nossa vida teria sido ento serena, de amor e de trabalho, da educao de nosso
filho. Mais ns perseveraremos, ns nos manteremos, todos os trs, juntos, cada vez
mais unidos287.
A relao do poeta com o verbo maintenir tem uma histria interessante. Gisle
lembra na carta do dia 19 de janeiro de 1965 (n. 198) da visita que os dois fizeram a
Amsterdam: Tu te lembras que, depois de Amsterdam, eu tive quatro ou cinco gravuras que
vieram szinhas, entre as quais Je maintiendrai288. A nota n. 9 desta carta289, nos esclarece
um pouco mais sobre esta conjugao do verbo maintenir. Esta gravura feita por Gisle
Celan-Lestrange ser intitulada em definitivo Souvenir de Hollande Erinnerung an Holland.
Celan a intitulou Je maintiendrai e ele insiste que o ttulo esteja entre aspas e que ele no
deve ser traduzido. Os Celan estavam particularmente sensveis ao esprito de resistncia
inscrito na histria da Holanda, pas que soube acolher Spinoza e se insurgir contra a
perseguio dos judeus (onda de greves de fevereiro de 1941)290.
Em maio de 1965, j internado em uma clnica psiquitrica (Le Vsinet), Celan
est menos angustiado e recupera o fio da leitura. Lemos na carta de 18.5.1965 (n.241):
Eu pude ler toda uma pea de Shakespeare Coriolano sem perder o fio. Das
Rotverlorene Tu te lembras? Pois bem, ns o reencontraremos, esse vermelho-
perdido, perdidamente vermelho, perdidamente vivo.
Com todas as minhas foras a voc e ao filho.
Viva Moisville! (casa de campo dos Celan) Viva Paris!
Ns manteremos291.
287
(...) Sans cette campagne contre moi, et qui est, cest de plus en plus vident, une vaste tentative de refouler,
dexclure ce pote un peu dailleurs que je suis, sans tout cela : que notre vie aurait-elle donc t sereine,
damour et de travail, dducation de notre enfant. Mais nous nous acharnerons, nous maintiendrons, tous les
trois, ensemble, de plus en plus unis. CELAN, Paul. CELAN- LESTRANGE, Gisle. Correspondance. Lettres.
Vol. I. Op. cit. p. 195
288
souviens-toi, aprs Amsterdam jai eu quatre ou cinq gravures qui sont venues toutes seules, dont Je
maintiendrai. Ibidem. p. 204.
289
Nota n. 9 da carta n.198 de 19.1.1965. CELAN, Paul. CELAN-LESTRANGE, Gisle.Correspondance.
Commentaires et illustrations. Vol. II. Op. cit. p.194.
290
particulirement sensibles lesprit de rsistance inscrit dans lhistoire de la Hollande, pays qui sut accueillir
Spinoza et sinsurger contre la perscution des Juifs (vague de grves de fvrier 1941). Ibidem. p. 194.
291
Jai pu lire toute une pice de Shakespeare Coriolan sans en perdre le fil. Das Rotverlorene te
rappeles-tu ? Eh bien, nous le retrouverons, ce rouge-perdu, perdument rouge, perdument vivant. De toutes
mes forces vous et au fils. Vive Moisville ! Vive Paris! Nous maintiendrons. CELAN, Paul. CELAN-
LESTRANGE, Gisle. Correspondance. Lettres. Vol. I. Ibidem. p.240.
84
(...) Eu no admito esta separao. Eu no admito deixar esta casa, minha casa.
Aqui, eu combaterei, ainda e sempre. Aqui voc reencontrar suas foras, seu
trabalho, seu amor, sua compreenso, e voc me ajudar no meu combate296.
292
resulte de la fusion des deux expressions idiomatiques allemandes der rote Faden, le fil rouge, le fil
conducteur (expression invente par Goethe, Affinits lectives, II, 2), et den Faden verlieren, perdre le fil.
CELAN, Paul. CELAN-LESTRANGE, Gisle.Correspondance. Commentaires et illustrations. Vol. II. Op. Cit.
p.221.
293
Na nota de Jean-Pierre Lefebvre para este poema, o tradutor nos fala que o escritor Lichtenberg tinha a
reputao de ser distrado. Ele estava sempre em perigo de perder o fio de seu pensamento. CELAN, Paul.
Renverse du souffle. dition bilingue. Traduit de lallemand et annot par Jean-Pierre Lefebvre. Op.cit. p. 172.
294
Le rouge-perdu dun fil de pense. Ibidem. p. 104.
295
ALEMANN, Beda. La poesa de Paul Celan in ROSA CBICA Revista de Poesia. Inverno 1995-1996
(nmero 15-16) Paul Celan: rosa de nadie.Op. cit. p. 93.
296
(...) Je nadmets pas cette sparation, Je nadmets pas de quitter cette maison, ma maison. Ici, je combattrai,
encore et toujours. Ici vous retrouverez vos forces, votre travail, votre amour, votre comprhension, et vous
maiderez dans mon combat. CELAN, Paul. CELAN- LESTRANGE, Gisele.Correspondance. Lettres. Vol. I.
Ibidem. p.309-310.
85
297
retour du guerrier du guerrier juif. CELAN, Paul. CELAN- LESTRANGE, Gisle. Correspondance.
Commentaires et illustrations. Vol. II (Chronologie). Op. cit. p. 557.
298
Weisst du, wir sind es noch immer (Tu sais, cest encore et toujours nous). CELAN, Paul. CELAN-
LESTRANGE, Gisle. Correspondance. Lettres. Vol. I. Op. cit. p. 310.
299
Bon anniversaire encore! Dans deux mois, ce sera notre grand anniversaire puissons-nous en avoir
beaucoup dautres encore, au milieu de nos forces, de toutes nos forces retrouves. Celan sublinha toutes
(todas). Ibidem. p. 312.
300
il faut que Gisle rentre avec Eric, il faut quEric soit chez lui, quil reprenne le travail. Ibidem. p.321.
301
DIE LIEBE, zwangsjackenschn [LAMOUR, dune beaut de camisoles des forces]. CELAN, Paul.
CELAN-LESTRANGE, Gisle. Correspondance. Commentaires et illustrations. Vol. II. Op. cit. p.265.
86
Gisle escreve, em meio a momentos de muita aflio, que tinha estado com o
mdico, o Dr. R. e tinham conversado muito. Diz a carta (n.312):
preciso, Paul, que voc se cuide, para sair deste mau perodo. preciso te
reencontrar no verdadeiro para poder de novo levar uma vida normal, escrever,
ensinar, traduzir, realizar tudo o que voc tem ainda a fazer302.
302
Il faut, Paul, que tu te soignes, pour sortir de cette mauvaise priode. Il faut te retouver dans le vrai pour
pouvoir nouveau mener une vie normale, crire, enseigner, traduire, raliser tout ce que tu as encore faire.
CELAN, Paul. CELAN- LESTRANGE, Gisle. Correspondance. Lettres. Vol. I. Op.cit. p. 329. (carta do dia 21
de dezembro de1965).
303
Beziehungswahn [dlire de relation] (il emploie ce terme, entre guillemets, dans son journal la date du
8.5.1965). CELAN, Paul. CELAN- LESTRANGE, Gisle. Correspondance. Commentaires et illustrations.
Vol. II. Op.cit. p. 212.
304
Ma chre Gisle, Il y a longtemps que je te dois une lettre, et plusiers reprises jai pris lelan pour ten
crire une. Mais que dire? Avec du connu et de linconnu... je brode... je brode du bon ct dirai-je, du ct
protg aussi. O est Eric ? O tes-vous? Voici me deux interrogations fondamentales, avez, bien sr, un o
suis-je ?, digne dtre marqu. Peu dlvation chez [manque], tu vois bien. Laisser la parole qui ? A vous
deux, mon fils et ma femme. Je ne lis point cest lamentable.Puissiez-vous viter cette phase (phase)! Je
fais vertueusement le tour de ma chambre vaste et vertueuse son tour, mais bien sonore aussi quant
linarticul ou para-articul. (Dieu ! Ne pas aboutir cela !) Si vous avez une lettre dEric, copiez-la et donnez-
87
A fase do poeta no era nada boa. Como evitar esta fase, se indaga Celan. A
nfase dada por Celan palavra fase repetindo-a duas vezes e colocando-a entre aspas na
repetio nos conduz a uma antiga questo de poeta. Trata-se da perseguio feita pela viva
do poeta Yvan Goll, Claire Goll, acusando Celan de plgio, alm de escrever em revistas e
jornais coisas absurdas e terrveis sobre o poeta. Podemos at afirmar que as questes
psquicas de Paul Celan se agravaram a partir desta perseguio desenfreada de Claire Goll.
Em muitas crises do poeta, a origem de seu sofrimento era um artigo de Claire, e at mesmo
encontr-la em Paris em algum evento literrio, desencadeava nele uma angstia intensa.
Lembremos aqui esta histria, j contada, em parte, em uma nota de rodap do Captulo III da
dissertao. O caso Goll se desenrolou em trs fases: (A Fase I 1949- 1952 , Fase II
1953- 1959 , Fase III 1960- 1962)305. Em 1960, em uma carta aberta intitulada
Unbekanntes ber Paul Celan (Coisas desconhecidas sobre Paul Celan306), publicada em
uma pequena revista literria de Munich, Claire Goll acusa uma vez mais Paul Celan de ter
plagiado seu marido Yvan Goll no livro Papoula e memria307. As acusaes de Claire Goll
eram todas sem fundamentos literrios. Em 16.12.1960, o poeta Hans Magnus Enzensberger
escreve no jornal Die Welt que, antes de tudo via em Claire Goll um caso patolgico,
ressaltando que as declaraes de Goll sobre este caso, deviam ser julgados no de um ponto
de vista literrio mas, sem dvida, antes de um ponto de vista mdico308.
No dia nove 9 de fevereiro de 1966, Celan escreve, contando sobre o Professor
Jean Delay, diretor da Clnica da Faculdade, em Sainte-Anne. Jean Delay, alm de ser
psiquiatra, era escritor. Nesta clnica, o trabalho de medicao era feito sob a superviso do
professor Pierre Deniker, fundador, junto de Jean Delay, da psicofarmacologia. O poeta Ren
Char era amigo de Delay. Em conversas com Char, Jean Delay se mostrou interessado em
tratar de Paul Celan. Na clnica, Celan sente-se mais vontade e gosta de ser tratado de Paul
Antchel, mas prefere ser chamado de Paul Anstchel-Celan. E diz: melhor: Paul Antschel-
Celan, - como isso ns nos habituaremos aos dois nomes309. Lembremos aqui que em abril
la-moi. Jarrete je vous regarde. Paul CELAN, Paul. CELAN- LESTRANGE, Gisle. Correspondance.
Lettres. Vol. I. Ibidem. p.355-356.
305
(A Phase I 1949- 1952 , Phase II 1953- 1959 , Phase III 1960- 1962). CELAN, Paul. CELAN-
LESTRANGE, Gisle. Correspondance. Commentaires et illustrations. Vol. II. Op.cit. p. 279.
306
Des choses mconnus sur PC.
307
accuse une nouvelle fois PC davoir plagie son mari, Yvan Goll, dans Mohn und Gedchtnis. Ibidem. p.
143.
308
non pas dun point de vue littraire, mais sans doute plutt dun point de vue mdical. CELAN, Paul.
CELAN-LESTRANGE, Gisle. Correspondance. Commentaires et illustrations. Vol. II. Ibidem. p. 145.
309
Le mieux, cest: Paul Anstchel-Celan, - comme a on shabituera aux deux noms. CELAN, Paul. CELAN-
LESTRANGE, Gisle. Correspondance. Lettres. Vol. I. Op. cit. p.361.
88
de 1955, Paul Celan recebe a recusa do Ministrio da Sade pblica da francesao do nome
Antschel em Celan310. Este pedido de Celan foi feito, em 1953, junto ao pedido para se
naturalizar francs. Paul Celan gostaria de manter o nome Celan, quando fosse naturalizado
francs. No entanto, a administrao pblica francesa recusa este pedido considerando a
mudana do nome Anstchel para Celan como uma verdadeira mudana de nome311, que no
poderia ser feita na Frana. Em 8 de julho de 1955, sai o decreto de naturalizao de Paul
Antschel, publicado no Jornal oficial do dia 17.7.1955. O nome Celan ser visto por alguns
como um pseudnimo de Antschel. Durante toda a vida, o poeta usar o nome Paul Celan,
escolhido por ele. O nome Antschel aparecer nos perodos de internao oficial ou quando
precisava fazer algum ato administrativo. Para a Frana, Paul Celan era oficialmente
reconhecido como Paul Antschel.
Em 16 de fevereiro de 1966 (n. 350), ainda na clnica, escreve dizendo: Eu
reencontrei, entre outras, minhas foras epistolares312. No dia seguinte escreve: Mas, o tdio
cavou um pequeno lugar eu espero que o tratamento v remediar313. Ele adquire o que
podemos chamar de uma esperana melanclica, ali onde um tdio cavou um pequeno
lugar. como uma cicatriz que no se fecha. Podemos remedi-la, mas nunca fech-la em
definitivo.
Na carta do dia 23 do ms de fevereiro de 1966, Celan fala da beleza das gravuras
de Gisle e de seus poemas, retomando um pouco os temas poticos. Lemos: E minha poesia
se compraz sempre em seus clares, luzes, em suas ravinas, e guiadas por suas asperezas
[sic]314. As gravuras de Gisle sempre provocaram em Celan uma frtil produo potica.
Juntos fizeram dois trabalhos, que foram expostos e muito apreciados, especialmente
Atemkristall (Cristal de souflle) de 1965, um ciclo de vinte e um poemas de Paul Celan e oito
gravuras de Gisle Celan-Lestrange. Depois, este ciclo de poemas de Celan foi includo em
seu livro Atemwende (Mudana de respirao). Lembremos aqui a carta do dia 29. 3. 1965
onde Celan escreve: Minha querida, em seus cobres eu reconheo meus poemas: eles passam
por eles e esto neles, ainda 315.
310
francisation du nom Antschel en Celan. CELAN Paul. CELAN-LESTRANGE, Gisle. Correspondance.
Commentaires et illustrations. Vol. II. Op.cit. p. 500.
311
vritable changement de nom. Ibidem. p. 500.
312
jai retrouv, entre autres, mes forces pistolaires. CELAN, Paul. CELAN-LESTRANGE, Gisle.
Correspondance. Lettres. Vol. I. Op. cit. p. 367.
313
Mais lennui se creuse une petit place jespre que le traitement va y remdier. Ibidem. p. 368.
314
Et ma posie se plaira toujours dans ses lueurs, lumires, dans ses ravines, et guider par ses asprits [sic] .
Ibidem. p. 370.
315
Ma chrie, dans vos cuivres je reconnais mes pomes: ils y passent pour y tre, encore. Ibidem. p.228.
89
Em 12 de abril de 1966 (n. 406), Paul Celan escreve uma interessante carta ao
filho Eric falando de sua poesia e anunciando um novo ciclo de poemas:
Meu querido Eric,
(...) escrevo-te para dizer da minha alegria de te ver fazendo progressos na escola,
minha alegria de te ver tendo sucesso, igualmente, nos jogos e nos esportes.
Eu tambm trabalhei um pouco e no estou descontente. Voc bem sabe: a
Poesia algo de muito elevado, de muito spero. Eu enumerei os poemas escritos
desde Niemandsrose (A Rosa de Ningum ou A Rosa Nula) e percebo que
terminei um novo ciclo de Poemas e, graas a isto, um novo livro est terminado.
Nunca eu escrevi tanto; para a publicao de um livro, nunca tive tanto trabalho.
Mas vers em breve quando tiveres progredido em alemo, ns comearemos, ou
melhor: ns continuaremos a ver, juntos, o que eu fao, o que tu fazes. Mame deve
ter te ajudado muito beije-a, por isto tambm.
Um beijo
Teu pai316
316
Mon cher Eric,(...) je tcris pour te dire ma joie de te voir faire des progrs lcole, ma joie de te voir
russir, galement, dans tant de jeux et de sports. Moi aussi, jai travaill un peu et je nen suis point mcontent.
Tu sais bien : la Posie cest quelque chose de trs haut, trs pre. Jai compt les pomes crits depuis la
Niemandsrose ( La Rose de Personne ou La Rose Nulle ) et je maperois que jai termin un nouveau
cycle de Pomes et, grce cela, un nouveau livre est termin. Jamais j[e n]ai crit autant ; la parution dun
livre, je nai jamais connu tant de travail. Mais tu verras bientt quand tu auras encore progress en allemand,
nous commencerons, ou plutt: nous continuerons de voir, ensemble, ce que je fais, ce que tu fais. Maman taura
tellement aid embrasse-la, pour cela aussi. Je tembrasse. Ton pre. CELAN, Paul. LESTRANGE-CELAN,
Gisle. Correspondance. Lettres. Vol. I. Op. cit. p. 406.
317
ressortissant souvent lautobiographie ou la thorie potique. CELAN, Paul. LESTRANGE-CELAN,
Gisle. Correspondance. Commentaires et illustrations. Vol. II. Op. cit. p. 559.
318
Mon chri, mon Paul chri, Je voulais te dire ce soir que je pense toi dans la solitude de mes soires, dans la
solitude de mes journes. (...) Garde ce courage de lutter pour gurir, comme je garde le courage de travailler,
dtre l pour tattendre. Pour quenfin nous nous retrouvions jamais ensemble CELAN, Paul.
LESTRANGE-CELAN, Gisle. Correspondance. Lettres. Vol. I. Ibidem. p. 435.
90
Celan responde a esta carta com angstia (n.414). Estava prestes a receber um
tratamento base de insulina, conhecido por terapia por insulina ou cura de Sakel319. Segundo
depoimento de Gisle ao organizador da correspondncia, Bertrand Badiou, no se tratava de
uma verdadeira cura de insulina320, mas de um tratamento visando melhorar as capacidade de
concentrao e de memorizao. Lemos na carta:
Minha Querida,
Amanh, sem dvida, comear a cura pela insulina, e eu te escrevo para lhe
dizer que eu estou, desde ontem, um pouco ansioso. Pensei at mesmo, esta manh
depois de uma noite no muito boa , em ir procurar os mdicos para falar com eles.
Mas no o farei. No h prega, diz Ren Char, sobre esta pedra321 que ele nos deu,
mas uma pacincia milenar322.
319
Cura ou mtodo de Sakel ou choque insulnico um dos tratamentos da esquizofrenia hoje abandonado
que consiste em provocar um choque, um coma, por injeo intravenosa. in CELAN, Paul. LESTRANGE-
CELAN, Gisle. Correspondance. Commentaires et illustrations. Vol. II. Op. cit. p. 297.
320
dune vraie cure dinsuline. Ibidem. p.561.
321
Os Celan receberam o galet de presente de Ren Char (entre os anos 1955-1956).
322
Ma Chrie, demain, sans doute, commencera la cure linsuline, et je vous cris pour vous dire que je suis,
depuis hier, un peu anxieux. Jai mme pens, ce matin aprs une nuit pas trop bonne , daller trouver les
mdecins pour leur parler. Mais je ne le ferai pas. Il ny a pas de repli, dit Ren Char, sur cette pierre quil nous
a donne, mais une patience millnaire. CELAN, Paul. LESTRANGE-CELAN, Gisle. Correspondance.
Lettres. Vol. I. Op. cit. p.436.
323
Schlafbrocken (Morceaux de sommeil na traduo de Bertrand Badiou) Carta n. 455. Ibidem. p. 478-479.
324
(...) Keile,/ ins Nirgends getrieben:/ wir bleiben uns gleich (coins,/ enfoncs dans le nulle part: / nous restons
gaux nous-mmes). Ibidem. p. 478-479.
91
experincia psiquitrica, Celan permanece sem ter onde se apoiar, fincando-se em lugar
nenhum.
Suas crises de delrio cessam por um tempo. Em janeiro de 1967, ele apresenta, de
novo, dificuldades psquicas, que so agravadas mais ainda pelo encontro fortuito com Claire
Goll no Instituto Goethe de Paris. Em 30 de janeiro de 1967, Celan tenta se matar com uma
faca, que passa bem perto do corao. Gisele o salva in extremis325. Ele internado no
Hospital Boucicaut para ser operado no pulmo esquerdo que foi gravemente lesado. Depois
de sua recuperao, ele internado no hospital psiquitrico Sainte-Anne, no perodo de 13 de
fevereiro a 17 de outubro de 1967, no servio do Dr. Jean Delay, com sadas autorizadas a
partir do fim de abril. Na clnica, Celan escrever mais da metade dos poemas de
Fadensonnen (Sis Desfiados) que ser publicado em outubro de 1968, alm de uma grande
parte de seu livro Lichtzwang (A fora da luz), que ser publicado em 1970, aps a morte
do poeta. Neste momento da internao, Celan tambm se ocupava do manuscrito de
Atemwende, livro que seria lanado em 1967.
No incio desta internao, ele relembra, em versos, a internao forada que teve
em 1965, fazendo a relao entre estas duas internaes, ou seja, o poeta traz, em versos, os
traos destas difceis experincias de separao e isolamento. Agora tambm, de alguma
forma, ele estava quase em regime de priso. O poema que Celan escreve em primeiro de
maro de 1967, j citado anteriormente nesta dissertao traz, em seus versos, o amor e a
camisa de fora, o nada e o sopro expirado na clara referncia a morte:
325
CELAN, Paul. LESTRANGE-CELAN, Gisle. Correspondance. Commentaires et illustrations. Vol II. Op.
cit. p. 565 (Cronologia feita por Bertrand Badiou).
326
LAMOUR, dune beaut de camisoles de force, \ met le cap sur le couple de grues. \\ Qui, dans sa traverse
du nant, \ apportera le souflle expir ici\ de lautre ct, dans un des mondes ? . CELAN, Paul. LESTRANGE-
CELAN, Gisle. Correspondance. Commentaires et illustrations. Vol II. Ibidem. p. 566.
327
CELAN, Paul. O Meridiano. Arte Potica O Meridiano e outros textos. Op. cit. p. 54.
92
pausa na respirao que o poema construdo. Jean-Pierre Lefebvre, nas notas a sua
traduo francesa do livro Atemwende (Renverse du Souffle) de Paul Celan diz que a
expresso Atemwende mais do que uma simples mudana de orientao de respirao ou de
ar. Ela designa o momento intermedirio entre os dois tempos da respirao, durante o qual o
fluxo respiratrio se inverte e recomea no outro sentido328. Nos textos preparatrios ao
discurso O Meridiano encontramos uma aluso de Celan a uma frase que sua me repetia
para ele: o que temos no pulmo, temos na lngua329. Esta frase ser desenvolvida pelo
poeta em uma palavra composta: Auf Atemwegen,Por caminhos da respirao330, que
permanece no texto definitivo de O Meridiano e exerce um papel importante na potica de
Paul Celan, pois liga a poesia vida e morte (o que, ao p da letra, fala--morte331) .
Na clnica, Celan leu vrios livros. Entre eles, Edmond Jabs (Le livre des
Questions II), Sigmund Freud (Jenseits des Lustprinzips Alm do principio do prazer e Das
Ich und das Es O Eu e o Isso) e Thomas Bernhard (Verstrung). Em todos os livros as
marcas de leitura, anotaes e o -i- (de idia) esto presentes. No dia 20.3. 67, Celan
comea a ler o livro de Bernhard e termina no dia 23.3.67. Paul Celan sublinha e reala com
um trao na margem da pgina 183 algo que nos interessa aqui. Cito: Todliche
Selbstgesprachigkeit. / Wahnsinn durch sich selbst als Wahnsinn der Welt, der Natur.
[Monlogo mortal. A loucura devido a si-mesma como loucura do mundo, da natureza]332.
No fim do livro, Celan faz uma anotao, em relao sua leitura da pgina 107, que toca no
ponto da melancolia: -i- \ Die Schwermut, aufs neue geduldet, \ pendelt sic hein [O peso
melanclico, suportado de nova maneira \ reencontra seu ritmo pendular]333.
Em 15 de novembro de 1968, Paul Celan tem uma nova crise de delrios. Ele
agride um vizinho suspeitando que ele pudesse fazer mal a seu filho Eric. Celan conduzido a
uma enfermaria psiquitrica perto da Prfecture de Police e permanece diante dos mdicos e
da assistente social, em um mutismo total que ele rompe murmurando: Eu sou francs, Eu
328
dsigne le moment intermediaire entre les deux temps de la respiration, pendant lequel le flux respiratoire
sinverse et repart dans lautre sens. CELAN, Paul. Renverse du souflle. Traduo e notas de Jean-Pierre
Lefebvre. Op. cit. p. 128.
329
ce quon a sur le poumon, on la sur la langue. Ibidem. p. 128.
330
Auf Atemwegen, Par des chemins de souffle. CELAN, Paul. Renverse du souflle. Traduo e notas de
Jean-Pierre Lefebvre. Op. cit. p. 128.
331
ce qui la lettre parle--mort. Ibidem. p. 129.
332
Tdliche Selbstgesprchigkeit. / Wahnsinn durch sich selbst als Wahnsinn der Welt, der Natur. [Monologue
mortel. La folie due soi-mme comme folie du monde, de la nature]. CELAN, Paul. CELAN-LESTRANGE,
Gisle. Correspondance. Commentaires et illustrations. Vol II. Op. cit. p. 348.
333
-i- \ Die Schwermut, aufs neue geduldet,\ pendelt sic hein. La pesanteur mlancolique, supporte de
nouvelle manire,\ retrouve son rythme pendulaire. CELAN, Paul. CELAN-LESTRANGE, Gisle.
Correspondance. Commentaires et illustrations. Vol II. Op. cit. p.348.
93
Nesta carta, Gisle mantm uma postura mais distante, no podendo falar as
palavras que Celan espera que ela diga. J Celan, mantem o amor por Gisle preservado de
todas as intempries. Lemos na carta de 26 de dezembro de 1968: Minha querida Gisle, O
vinte e trs de dezembro que voc evoca sempre nosso e sera sempre nosso, ele nos
acompanha para oferecer-se a ns, ele se increve em nossas palavras, em nossos gestos, em
tudo o que faz nossa vida338.
Ele recebe visitas regulares de Gisle e dos poetas mais prximos dele, Jean Daive
e Andr du Bouchet. Nesta internao ele escreve trinta e quatro poemas, que ele depois vai
interditar para a publicao.
Em 18.3.1970 (n. 670), Celan escreve uma de suas ultimas cartas endereadas a
Gisle: Que posso eu te oferecer, minha querida Gisle? Eis um poema escrito pensando em
334
Quil rompt quen murmurant Je suis franais, Jai t opr dun poumon. CELAN, Paul. CELAN-
LESTRANGE, Gisle. Correspondance. Commentaires et illustrations. Vol II. Op. cit. p.427.
335
O nome deste mdico mantido em sigilo.
336
mlancolie dlirante. CELAN, Paul. CELAN-LESTRANGE, Gisle. Correspondance. Commentaires et
illustrations. Vol. II. Ibidem. p.428.
337
Il y a seize, cetait aussi 23 dcembre: le notre. Ce que nous naurons pas vcu depuis! Puisse cette nouvelle
anne tre moins dure. Je sais les mots que tu esps et que je ne peux dire. Je sais vers o ton regard se dirige
sans que je puisse y rpondre : cest trs mchant, la vie. Dans ma peine et mon dsarroi les mots me manquent,
te savoir l o tu es, je ne peux te dire ce que cest pour moi; ton courage et ta patience malgr tout cela!.
Gisle. CELAN, Paul. CELAN-LESTRANGE, Gisle. Correspondance. Lettres. Vol. I. Op. cit. p. 649- 650.
338
Ma chre Gisle, Le vingt-trois dcembre que tu evoques est toujours ntre et sera toujours ntre, il nous
accompagne pour soffrir nous, il sinscrit dans nos paroles, dans nos gestes, dans tout ce qui fait notre vie.
Ibidem. p. 650.
94
voc339. O poema vem com uma traduo para o francs, palavra por palavra, e Celan vai
usar mais uma vez o vocbulo Wahn, que na traduo do poeta quer dizer delrio, loucura.
Lemos:
Celan, em sua luta que trava com a escrita, ainda se ergue e contempla sua mo.
Ergue-se para poder permanecer de p (Stehen) em seu desejo de escrita.
339
Que puis-je toffrir, ma chre Gisle? Voici un pome crit pensant toi. CELAN, Paul. LESTRANGE-
CELAN, Gisle. Correspondance. Lettres. Vol. I. Op.cit. p. 687.
340
Es wird etwas sein, spter,/ das fllt sich mit dir/ und hebt sich/ an einen Mund/ Aus dem zerscherbten/
Wahn/ steh ich auf/ und seh meiner Hand zu,/ wie sie den einen/ einzigen/ Kreis zieht. Ibidem. p. 688.
6. A LNGUA E O SEU MOVIMENTO EM CICATRICEMENT
96
sobrevoado por estrelas que so obra humana, de quem, sem teto, tambm neste
sentido at agora nem sonhado e por isso desprotegido da forma mais inquietante,
vai ao encontro da lngua com a sua existncia, ferido de realidade e em busca de
realidade.346
A escrita de Celan luta com a lngua alem. Sua tentativa, nesta passagem
linguageira, segundo Shoshana Felman a de:
aniquilar sua prpria aniquilao presente nela, para se reapropriar da linguagem que
marcou a sua prpria excluso: os poemas deslocam a lngua de forma a remold-la,
para mudar radicalmente sua semntica e pressupostos gramaticais e refazer
341
MAINGUENEAU, Dominique. O Contexto da obra literria Op. cit. p. 60.
342
Segundo Maingueneau, a paratopia a localizao paradoxal em que se encontra o escritor no campo
literrio. O paradoxal que esta localizao se d numa deslocalizao apontando para uma difcil
negociao entre o lugar e o no lugar.
343
Ibidem. p. 60.
344
CELAN, Paul. Alocuo na entrega do prmio literrio da cidade de Bremen in Arte Potica, O Meridiano
e outros textos. Lisboa: Edies Cotovia, 1996, p. 33.
345
CELAN, Paul. Ibidem. p. 33.
346
CELAN, Paul. Ibidem. p. 34.
97
esta linguagem apontada por Soshana Felman, que Celan chama de seu projeto
de realidade, projeto feito com esforo, em direo ao encontro da lngua com a sua
existncia, ferido de realidade348. Neste trajeto de remodelamento, em uma toro incessante,
Celan segue ferido de realidade, ferido de mundo. Em seu discurso de Bremen, Celan
esclarece o seu projeto de realidade:
Foi como podem ver, acontecimento, movimento, estar sempre a caminho, foi a
tentativa de encontrar um rumo. E se pergunto qual o seu sentido, ento penso que
terei de dizer a mim prprio que nesta pergunta tambm fala a pergunta sobre o
sentido dos ponteiros do relgio.349
347
FELMAN, Shoshana. Educao e crise, ou as vicissitudes do ensino in Catstrofe e Representao. So
Paulo: Escuta, 2000, p. 39.
348
CELAN, Paul. Arte Potica, O Meridiano e outros textos. Op.cit. p.34.
349
CELAN, Paul. Arte Potica, O Meridiano e outros textos. Op.cit. p.34.
350
BADIOU, Bertrand. Au coeur dune correspondance in Revista Europe nmero 861-862/ Janvier-Fvrier
2001, p.192.
351
Ibidem. p. 192.
352
Ibidem. p. 192.
98
pode ser lido como um ato ter uma melhor definio quando ele traduz La Jeune Parque de
Paul Valry. A traduo desse poema de Valry tinha sido considerada por Rilke como uma
tarefa impossvel. Em uma de suas cartas, Paul Celan diz que h uma dimenso de aposta em
seu gesto. Em uma outra carta, endereada a Gisele, no dia do aniversrio dela, ele fala de sua
alegria por ter feito esta traduo:
Paul353
A nota a esta carta esclarece ainda, que Celan escreveu uma carta (no enviada) a
seu amigo Petre Solomon, datada do dia 15.3.1960, falando da importncia desta traduo:
Por estes dias ser publicada minha traduo de La Jeune Parque. a primeira traduo
alem, Rilke, ele mesmo, considerava impensvel uma tal traduo.354
Paul Celan transitava de lngua em lngua com uma facilidade enorme, mas tinha
uma necessidade imperiosa de traduzir os textos para o alemo. Era algo da ordem de uma
urgncia quase vital. Alm disso, este trnsito desimpedido entre as lnguas o alimentava.
Estas lnguas embabellent355 o seu alemo de poeta, conforme dizia Celan. Esta palavra
(embabellent) nos faz reportar a Babel, que ao mesmo tempo um nome prprio e um nome
comum. Derrida diz em seu texto Torres de Babel, que Babel, enquanto nome prprio
deveria permanecer intraduzvel. No entanto, este nome deriva de um nome comum
significando o que ns traduzimos como confuso.356 E isto nos leva a uma construo
inacabada a prpria torre de Babel: o mito da origem do mito, a metfora da metfora, a
traduo da traduo,357 configurando uma multiplicidade de lnguas e um no acabamento
na prpria construo de um sistema, seja ele arquitetnico, lingstico ou literrio.
353
Pour vous, ma Chrie,/ ce pome qui est venu renatre/ dans notre Maison/ Pour votre anniversaire/ pour le
19 mars 1960/ Paul. CELAN, Paul. LESTRANGE -CELAN, Gisle. Correspondence. Lettres. Vol I. Op. cit.
p.116.
354
Cito: ces jours-ci parat ma traduction de la Jeune Parque. Cest la premire traduction allemande, Rilke lui-
mme tenait pour invraisemblable une telle traduction.CELAN, Paul. LESTRANGE -CELAN, Gisle.
Correspondence. Commentaires et illustrations Vol II. Op. cit. p. 135.
355
A palavra parece sugerir movimento. Movimento das lnguas que balanam, que entusiasmam. Assim,
embabeller pode se pensado a partir das palavras Babel e emballer. Babel se refere confuso das lnguas.
Emballer empacotar, mas tambm pode ser entusiasmar-se.
356
DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Belo Horizonte: Editora da UFMG. 2002. p.12.
357
DERRIDA, Jacques. Ibidem. p.11.
99
uma contra-assinatura da lngua alem e ao mesmo tempo algo que advm a lngua
alem, que advm nos dois sentidos deste termo: que se aproxima da lngua alem,
que a socorre, sem entregar-se a ela, mas ao mesmo tempo fazendo com que a
359
escritura potica advenha, isto , que seja um acontecimento que marque a lngua.
O poeta aquele que faz uma passagem com acontecimentos de escrita, e produz
um corpo novo lngua. Ento, quando Celan cria uma obra, ele d um novo corpo lngua,
d lngua um corpo tal que esta verdade da lngua aparea ali como tal, aparea e
desaparea.360
Em Celan, a questo da lngua tem relao com a noo de cicatriz. Segundo
Derrida, o poeta trabalha com a lngua e
358
DERRIDA, Jacques (entrevista feita por velyne Grossman) Dirio de poesia (nmero 59). Buenos Aires.
2001. p. 16.
359
Ibidem. p. 16.
360
Ibidem. p. 16.
361
Ibidem. p. 16.
362
Cito: Das Narbenwahre (Le Vrai-cicatrice), voici le rsultat de mes diverses cogitations. CELAN, Paul.
CELAN-LESTRANGE, Gisle. Correspondance. Lettres. Vol.I. Op. cit. p. 414.
100
poema que se inicia com os seguintes versos e que j foi transcrito integralmente no captulo
cinco, referente s cartas como registro de uma potica: A verdadeira-cicatriz sempre em
363
movimento, enganchada/ no Extremo/ impossvel de se desenredar (aqui seguindo a
traduo proposta pelo Dicionrio Celan), j sinaliza o difcil desenredar de suas questes
traumticas. A questo da cicatriz (cicatrice) e da suas variaes cicatricement364 e cicatriciel
(traduo proposta por Bertrand Badiou) aqui pode ser pensada na noo derridiana da
experincia da lngua. Esta experincia, em Celan, fala de sua singularidade ao habitar o
idioma.
Celan revelava em seus escritos uma cicatriz que no se fecha: a cicatriz de
365
nosso tempo . Uma cicatriz que trazia a marca de seu tempo, de seu trauma: uma perda
irreparvel. Este ponto da cicatriz crucial na escrita de Paul Celan. Ele vai criar uma palavra
na correspondncia com Gisle Lestrange-Celan para falar desta questo: cicatricement. Um
advrbio, inventado pelo poeta, oriundo do francs cicatrice. Ainda uma palavra em
movimento. Aqui vale lembrar, que h sempre um real da lngua a coagir, a forar uma
fronteira entre o possvel e o impossvel de dizer, entre o que dizvel e o que indizvel. 366
Talvez, em Celan, esta coao do real da lngua atue em sua radical tentativa de inscrio,
como no verso de Corona quando Celan diz que tempo que a pedra se decida a florir.367
Nesse tempo, no meio de tantas perdas, uma coisa permaneceu acessvel, prxima e salva a
lngua.368 Ela teve que atravessar o seu prprio vazio de respostas, 369
e abrir espao em
370
meio as mil trevas de um discurso letal. A lngua atravessou esses acontecimentos
reermegindo enriquecida com tudo isso. Nesses anos de travessia, Celan tentou escrever
poemas na lngua alem. Poesia ferida, com palavras feridas, sempre em busca da realidade.
Sua verdadeira cicatriz uma cicatriz que nunca se fecha: cicatricement, sempre em
movimento. Movimento incessante, melanclico.
363
Le vrai-cicatricement accroch/ dans lExtrme, impossible dvider. CELAN, Paul. CELAN-
LESTRANGE, Gisle. Correspondance. Lettres. Vol. I. Op. cit. p. 415.
364
Cicatricement um advrbio que Celan inventou e que pode ser traduzido tambm por "cicatrizmente". Este
neologismo celaniano tambm pode ser pensado como uma palavra substantivada.
365
una cicatriz que no se cierra: la cicatriz de nuestro tiempo. in GAY, Jos Maria Prez. Paul Celan: Una
cicatriz que no se cierra. in site Nexos virtual (www.nexos.com.mx) p. 2.
366
MORAES, Marcelo Jacques de. O Saber e a verdade na lngua: a questo da literatura in Revista de Estudos
de Literatura. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais, Vol. 2, p.138.
367
CELAN, Paul. Sete rosas mais tarde. Antologia potica. Lisboa: Editora Cotovia Ltda. 1996 p.15.
368
CELAN, Paul. Arte Potica, O Meridiano e outros textos. Op. cit. p. 33.
369
Ibidem. p.33
370
Ibidem. p. 33.
101
H um breve poema de Paul Celan, escrito entre os anos de 1967/1968 que foi
publicado postumamente no livro Schneepart (1970/1971) intitulado E FORA E DOR que
fala tambm deste movimento de cicatricement:
E FORA E DOR
e o que me empurrou
e impulsionou e sustentou?
Anos de jbilo
bissextos,
rumor de pinheirais, uma vez,
a caa ilcita da convico
de que isso deve ser dito de outra forma
que no assim.371
O lingista alemo Harold Weinrich comenta em seu livro Lete, arte e crtica do
esquecimento sobre a importncia do e conectivo nos versos iniciais do poema. O e
confere ao poema um forte mpeto de movimento 372. Neste poema encontramos, apesar de
373
sua brevidade, um tom narrativo, no estilo bblico (E Deus disse... ). Celan se pergunta,
nos primeiros versos, sobre o que produziu a dor. Pela fora das formas verbais usadas no
374
tempo narrativo pretrito perfeito , a saber, empurrou, impulsionou e sustentou,
podemos pensar que o que produziu a dor foi um acontecimento violento: um trauma, sem
dvida. Weinrich diz que:
371
CELAN, Paul. E FORA E DOR. Apud WEINRICH, Harold. Lete, arte e crtica do esquecimento. Rio de
Janeiro: Civilizao Brasileira. 2001. p. 246-247.
372
WEINRICH, Harold. Lete, arte e crtica do esquecimento. Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira. 2001. p.
247.
373
Ibidem. p. 247.
374
Ibidem. p. 247.
375
Ibidem. p. 247.
376
DERRIDA, Jacques. (entrevista feita por velyne Grossman) Dirio de poesia (nmero 59). Op. cit. p. 17.
102
em todos aqueles lugares onde sentiu que a lngua alem era assassinada de alguma
maneira, por exemplo, por sujeitos de lngua alem que faziam certo uso dela: que a
lastimavam, a matavam, lhe davam morte porque a faziam falar de tal ou qual modo.
A experincia do nazismo um crime contra a lngua alem. O que se disse em
alemo, sob o nazismo uma morte. H outra morte que a simples banalizao da
lngua. E logo h outra morte que aquela que no pode advir lngua, seno a
causa do que ela , quer dizer: repetio, letargia, mecanizao, etc.377
Ento, o poeta deve, com seu ato, enfrentar todas estas nuances da lngua e
realizar uma ressurreio. A todo instante, ele tem que tratar permanentemente com uma
lngua que morre e que ele ressuscita, no oferecendo um verso triunfante seno o fazendo
regressar s vezes, como um ressuscitado ou um fantasma.378 E esta ressurreio da lngua
no se d como um corpo imortal nem como um corpo glorioso379, mas como um corpo
mortal, frgil e vulnervel. O ato potico desperta a lngua, mas para se ter esta experincia do
despertar e do retorno vida da lngua, em carne viva, ser preciso encontrar-se muito
prximo de seu cadver. Isto significa que o poeta, em seu ato, deve estar o mais prximo
possvel de seus restos, de seus despojos.
Celan trabalha prximo da morte, em um desenraizamento da lngua, alm do
canto que ainda resta cantar. uma experincia de limite. Escutemos seu canto:
para alm de ti
se estende teu destino,
377
DERRIDA, Jacques. (entrevista feita por velyne Grossman) Dirio de poesia (nmero 59). Op. cit. p. 17.
378
Ibidem. p. 17.
379
Ibidem. p. 17.
380
CELAN, Paul. Sete rosas mais tarde. Op. cit. p. 175.
103
381
Pour moi, homme sans racine, point de pivot. CELAN, Paul. CELAN-LESTRANGE, Gisle.
Correspondance. Lettres. Vol. I. Op. cit. p. 273.
382
un jeu de deuil. BRODA, Martine. Celan et Benjamin in Dans la main de personne, essai sur Paul Celan
et autres essais. Op. cit. p. 135.
383
le sens sous-jacent la vie et lhistoire, comme lpoque du drame baroque, est pour lui la mort. Ibidem.
p. 135.
384
Cito: le signifi sous-jacent lallgorie baroque est le cadavre ou la tte de mort, facies hippocratica de
lhistoire, alors que lallgorie moderne (Baudelaire) se fonde sur le souvenir. Chez Celan, la mort est ce qui
donne sens (Bedeutung und Richtung) la vie. Ibidem. p. 135.
104
Esta facies hippocratica da histria trazida por Benjamin, a saber, a caveira, nos
revela uma ausncia de liberdade simblica de expresso. No existe, nela, (...) nenhuma
harmonia clssica da forma385, diz Benjamin, acrescentando que:
(...) em suma, nada de humano, essa figura, de todas a mais sujeita natureza,
exprime, no somente a existncia humana em geral, mas, de modo altamente
expressivo, e sob a forma de um enigma, a histria biogrfica de um indivduo.
Nisso consiste o cerne da viso alegrica: a exposio barroca, mundana, da histria
como histria mundial do sofrimento, significativa apenas nos episdios de
declnio.386
385
BENJAMIN, Walter. Origem do drama barroco alemo. Traduo, apresentao e notas: Sergio Paulo
Rouanet. So Paulo: Brasiliense, 1984. p. 188.
386
BENJAMIN, Walter. Origem do drama barroco alemo. Op. cit. p. 188.
387
BRODA, Martine. Celan et Benjamin. in Dans la main de personne, essai sur Paul Celan et autres essais.
Op. cit. p. 135.
388
criture dombres sur les pierres. Ibidem. p.136.
389
GAGNEBIN, Jeanne Marie. Walter Benjamin. So Paulo: Editora Brasiliense, 1993. p. 41.
390
KONDER, Leandro. Apud GERALDO, Sheila Cabo. Origem do Drama Barroco Alemo, leitura e tentativa
de compreenso das noes de origem, redeno, mnada, alegoria, melancolia e linguagem. in Revista nmero
6, O que nos faz pensar Cadernos do departamento de filosofia da Puc-Rio. Rio de Janeiro. 1992. p. 98.
105
rendeu frutos reflexo terica do filsofo berlinense e como certos traos pessoais
de carter, a pacincia, o gosto em presentear e, sobretudo, a melancolia,
acompanham esse movimento de passagem da biografia para a teoria. Como anota
Scholem, o escrito de Benjamin constitui uma espcie de auto-reflexo, tendo em
vista sua condio pessoal de escritor, judeu e suas relaes amorosas.396
391
GERALDO, Sheila Cabo. Origem do Drama Barroco Alemo, leitura e tentativa de compreenso das noes
de origem, redeno, mnada, alegoria, melancolia e linguagem. in Revista nmero 6, O que nos faz pensar
Cadernos do departamento de filosofia da Puc-Rio. Op. cit. p. 98.
392
BENJAMIN, Walter. Origem do Drama Barroco Alemo. Ibidem. p.162.
393
GERALDO, Sheila Cabo. Origem do Drama Barroco Alemo, leitura e tentativa de compreenso das noes
de origem, redeno, mnada, alegoria, melancolia e linguagem. Ibidem. p. 99-100.
394
LAGES, Susana Kampff. Walter Benjamin: Traduo e melancolia. So Paulo: Editora da Universidade de
So Paulo, 2002. p. 103.
395
LAGES, Susana Kampff. Walter Benjamin: Traduo e melancolia. Op. cit. p. 103.
396
Ibidem. p. 103.
397
GAY, Jos Maria Prez. Paul Celan: Uma cicatriz que no se cierra in Ventana a la literatura y la filosofia
alemana (na Internet, site www.nexos.com.mx), p.3.
106
aquele que penetra no objeto at que ele se revele e at a morte do objeto, que
coincide com essa revelao. O melanclico est sob a influencia de Saturno,
planeta que predestina para a clarividncia, para a tenacidade, para a meditao.
Toda a sabedoria do saturnino vem do abismo: ela obtida pela imerso no mundo
das coisas criadas.400
A dedicao dos melanclicos para com as coisas chega ao ponto deles retirarem
todo contedo histrico das coisas, descontextualizando-as de suas conexes espao-
temporais, para depois elas ressurgirem com uma forte significao alegrica. neste
percurso que se d a essncia do barroco. Em Benjamin, este processo barroco, critco por
excelncia, o faz mergulhar no objeto almejado, com a inteno de salv-lo. No entanto, neste
processo, ele paga o preo deste mergulho, se perdendo no objeto.
Celan tambm era um filho de Saturno. O influxo que o atingia apontava para um
silncio. Silncio temporal, silncio espacial alm do silncio nos espaos entre as palavras.
Na carta do dia 22.6.1954, (n.42) Celan envia um poema a Gisle, traduzido por ele mesmo,
que traz questes concernentes melancolia:
INSELHIN
398
LAGES, Susana Kampff. Walter Benjamin: Traduo e melancolia. So Paulo: Editora da Universidade de
So Paulo, 2002. Ibidem. p. 103.
399
GERALDO, Sheila Cabo. Origem do Drama Barroco Alemo, leitura e tentativa de compreenso das noes
de origem, redeno, mnada, alegoria, melancolia e linguagem. Op. cit. p. 100.
400
Ibidem. p. 100.
107
401
Em direo ilha, junto dos mortos,/ casados com a canoa desde o bosque/ com os cus enrolados nos braos
como abutres,/ as almas saturninamente aneladas:/ assim vogam os Estranhos e os Livres/ os Mestres do Gelo e
da Pedra/ rodeados pelo barulho de bias que se afundam,/ e pelos latidos do mar azul-tubaro./ Eles remam,
remam, remam:/ Oh Mortos, Nadadores, adiante! Cercado tambm isto com nassa!/ E amanh o nosso mar que
se evapora. Em direo ilha (Traduo de Joo Barrento, exceto as palavras em itlico, que seguiram a risca
a traduo de Celan do alemo para o francs). CELAN, Paul. Sete rosas mais tarde. Op. cit. p.71.
108
402
carreg-la para a terra, ela que ele nomeia sua bem amada cega . O poema foi escrito
pleno de remorsos de ter ficado vivo: Oh mastros de pedra da melancolia! Oh eu que estou
403
entre voc e vivo! / eu entre voc e vivo e bonito, e ela no pode me sorrir... . Marc
Sagnol diz que Celan religa a natureza historia, e v a melancolia no somente tomar conta
de seu corao, mas do conjunto da natureza, quando da morte de sua me 404.
Sagnol diz que h uma travessia no decorrer destes poemas da juventude. Celan,
no poema Papoula, acreditava descobrir a sua bem amada, seu corao, negro de
melancolia 405. Este estado de esprito ir mudar e o negro de melancolia comear a fazer
parte da vida e da poesia de Celan. No poema Do azul esta travessia bem exemplificada.
Cito dois versos do poema: o granizo preto da melancolia/ cai num leno, todo branco de
406
dizer adeus . A queda do granizo preto da melancolia aponta para a dolorosa perda
407
materna: Luto insupervel e insuperado da me . Encontramos nos versos de Celan a
referncia implcita ao verso sol negro da melancolia do poema El Desdichado de Gerard
de Nrval. Cito a primeira estrofe:
Sabemos que Paul Celan traduziu este poema de Nrval anos mais tarde e que
teve um intenso efeito sobre o poeta. El Desdichado usado pelo poeta francs no sentido
de deserdado e no de infeliz ou miservel, como em geral empregado. Mas, ele
deserdado de qu? 409, pergunta a psicanalista Julia Kristeva. Ele foi privado de algo de
um territrio no-nomevel, que se poderia evocar ou invocar, estranhamente, do exterior, de
402
apprend la mort de sa mre et simagine en rve la porter en terre, elle quil nomme sa bien-aime
aveugle. SAGNOL, Marc. Sable et tristesse. La Bucovine et lUkraine chez Paul Celan. in Germanistique.
Paul Celan. Posie et potique. Klincksieck, 2002. p. 45
403
mts de pierre de la mlancolie! moi qui suis parmi vous et vivant!/ moi parmi vous et vivant et
beau, et elle ne peut pas me sourire.... Ibidem. p. 45.
404
voit la mlancolie non seulement semparer de son coeur mais de lensemble de la nature la mort de sa
mre. SAGNOL, Marc. Sable et tristesse. La Bucovine et lUkraine chez Paul Celan. Op. cit. p. 45.
405
Ibidem. p. 45.
406
CELAN, Paul. Sete Rosas mais tarde. Op. cit. p. 19.
407
deuil insurmontable, et insurmont de la mre. SAGNOL, Marc. Sable et tristesse. La Bucovine et
lUkraine chez Paul Celan. Op. cit. p. 49.
408
KRISTEVA, Julia. Sol negro depresso e melancolia. Rio de Janeiro: Editora Rocco Ltda, 1989. p. 133.
409
Ibidem. p. 136.
109
um exlio constitutivo 410. Essa qualquer coisa (um territrio no-nomevel) seria anterior
a um objeto discernvel. Imaginariamente, ela toma a consistncia da me arcaica que,
411
entretanto, nenhuma imagem precisa consegue englobar . Alm disso, esta qualquer
coisa guardaria um horizonte secreto e intocvel de nossos amores e de nossos desejos 412.
413
H um aspecto inapreensvel desta Coisa : ela sempre perdida para o sujeito, que
separado do objeto pode se tornar um ser falante. O melanclico, do ponto de vista
psicanaltico parece exercer um domnio, tanto amoroso quanto odioso, sobre essa Coisa. J o
poeta, nas palavras de Kristeva, encontra o meio enigmtico de estar, ao mesmo tempo, sob
414
sua dependncia e... em outro lugar . A escrita do poeta o embate necessrio entre a
busca incessante da Coisa perdida e a perda da Coisa.
A questo do luto e da melancolia foi trazida por Freud, em 1915, em meio as
suas pesquisas sobre o inconsciente. O luto, de modo geral, a reao perda de um ente
querido, perda de alguma abstrao que ocupou o lugar de um ente querido, como o pas, a
liberdade ou o ideal de algum, e assim por diante 415.
Em algumas pessoas, as mesmas influncias produzem melancolia em vez de luto.
Podemos pensar aqui a melancolia como um luto atpico, um luto no previsto no programa.
O luto, em Freud, no considerado como uma condio patolgica. Confia-se
que seja ultrapassado aps algum perodo de tempo. J na melancolia, as questes so mais
complexas, principlamente em relao aos sentimentos chamados de auto-estima. verdade
que tanto no luto quanto na melancolia, os traos psquicos caractersticos so semelhantes,
com exceo da diminuio da auto-estima. Encontramos, em comum, nos dois processos, um
desnimo profundamente penoso, a cessao de interesse pelo mundo externo, a perda da
416
capacidade de amar e a inibio de toda e qualquer atividade. No entanto, na melancolia
h uma pertubao da auto-estima, com uma diminuio dos sentimentos de auto-estima, a
ponto de encontrar expresso em auto-recriminao e auto-envilecimento, culminando numa
expectativa delirante de punio.417 No luto, o mundo se torna pobre e vazio 418, enquanto
que na melancolia o prprio eu que atingido. Em relao ao termo alemo Selbstgefhl
410
Ibidem. p. 136.
411
Ibidem. p. 136.
412
Ibidem. p. 136.
413
Referncia ao conceito freudiano Das Ding (A Coisa) que fala de um objeto perdido e sempre buscado.
414
KRISTEVA, Julia. Sol negro depresso e melancolia. Op. cit. p. 137.
415
FREUD, Sigmund. Luto e melancolia. Volume XIV. Edio Standard Brasileira das Obras Psicolgicas
Completas de Sigmund Freud. So Paulo: Imago Editora, 1974. p. 275
416
FREUD, Sigmund. Luto e melancolia. Volume IV. Edio Standard Brasileira das Obras Psicolgicas
Completas de Sigmund Freud. Op. cit. p. 276.
417
Ibidem. p. 276.
418
Ibidem. p. 278
110
que foi traduzido por auto-estima, encontramos que literalmente significa sentimento de si,
convico do prprio valor e poder 419. Lembremos aqui que Paul Celan buscava recuperar o
sentimento de si em vrios momentos da vida. No seu dirio, j citado neste texto, lemos a
referncia a esta busca: Selbstbegegnung (Encontro de si mesmo) 420.
Se no luto, o sujeito sabe exatamente o que perdeu, na melancolia, ele sabe quem
ele perdeu, mas no sabe o que perdeu nesse algum. Isso sugeriria que a melancolia est de
421
alguma forma relacionada a uma perda objetal retirada da conscincia , isto , existe algo
de inconsciente nela. H um no-saber na melancolia que opera no sujeito.
Para Freud, o complexo melanclico se comporta como uma ferida aberta
422
atraindo para si, de toda parte, energias de investimento . Ele esvazia o eu at o
empobrecimento total. Para dar conta da ferida aberta uma ferida narcsica o sujeito
melanclico necessita de toda energia disponvel. No entanto, por se tratar de uma ferida que
no se fecha, no h energia suficiente para suprir tal demanda.
A ferida aberta trazida por Freud, em Celan vai tomar uma direo distinta. O
termo cicatricement fala de uma cicatriz sempre em movimento: uma ferida aberta que deixa
uma cicatriz que nunca fecha. Na potica de Celan, podemos pensar que este buraco de
423
melancolia, que em Freud pode ser lido como uma ferida na esfera psquica , sofre uma
toro. E produz, em outro lugar, poemas. Isto implica uma produo potica, que, no caso de
Paul Celan era muito rica, especialmente, mas no sempre, em seus momentos de internao.
A partir do estudo realizado por Jeanne Marie Gagnebin sobre os anjos, que eram
figuras essenciais do pensamento benjaminiano, a dimenso de perda se mostra fundamental
para entendermos a questo da melancolia na construo da obra benjaminiana. A dimenso
de perda, nas palavras de Susana Kampff Lages, confere um lugar importante aos anjos, pois:
faz com que essas figuras que povoam o texto benjaminiano, ora como fulguraes
quase ofuscantes, ora discretamente, quase secretamente, mas sempre como
aparies efmeras, imprimam a seu texto um tom fundamentalmente
melanclico.424
419
FREUD, Sigmund. Luto e melancolia. Novos Estudos Cebrap. Nmero 32 maro de 1992.
(apresentao, traduo do original alemo, notas de traduo e discusso de Marilene Carone). p. 131
420
CELAN, Paul. LESTRANGE-CELAN, Gisle. Correspondance.Commentaires et illustrations. Vol I I. Op.
cit. p. 522.
421
FREUD, Sigmund. Luto e melancolia. Volume IV. Edio Standard Brasileira das Obras Psicolgicas
Completas de Sigmund Freud. Op. cit. p. 277-278.
422
FREUD, Sigmund. Luto e melancolia. Novos Estudos Cebrap. Nmero 32. Op. cit. p. 137.
423
FREUD, Sigmund. Rascunho G Melancolia. Volume I. Edio Standard Brasileira das Obras
Psicolgicas Completas de Sigmund Freud. So Paulo: Imago Editora, 1974. p.282.
424
LAGES, Susana Kampff. Walter Benjamin: Traduo e melancolia. Op. cit. p. 104.
111
Quando, sob o olhar melanclico, o objeto se torna alegrico, quando ela lhe retira a
vida, ele (o objeto) permanece morto, mas salvo na eternidade; assim se apresenta o
objeto, entregue aos caprichos do alegorista. Quer dizer: de agora em diante
totalmente incapaz de irradiar uma significao, um sentido; tem o significado que o
alegorista lhe d431.
425
BENJAMIN, Walter. Origem do drama barroco alemo. Op.cit. p.198.
426
Ibidem. p. 200.
427
GAGNEBIN, Jeanne Marie. Walter Benjamin. So Paulo: Editora Brasiliense, 1993. p. 45.
428
GAGNEBIN, Jeanne Marie. Walter Benjamin. Op. cit. p. 66.
429
BENJAMIN, Walter. Origem do drama barroco alemo. Op.cit p. 200.
430
BENJAMIN, Walter. Documentos de Cultura. Documentos de barbrie. (Escritos Escolhidos). Seleo e
apresentao Willi Bolle. So Paulo: Editora Cultrix, 1977.
431
Ibidem. p. 36.
112
A partir de agora, o objeto, antes repleto de vida, torna-se algo diferente, pelo seu
intermdio, fala de algo diferente. Este movimento alegrico interessa aqui para pensarmos a
potica de Paul Celan: escrita que tambm toca as runas, no que sobreviveu em meio s
runas, em especial nas pedras fragmentadas, nos cacos de memria, e nas vesculas de
lembrana.
A escrita de Paul Celan tambm tende para uma escrita alegrica. No livro
Atemwende, traduzido para o portugus como Sopro, Viragem (traduo de Joo Barrento)
e para o francs como Renverse du Souffle (traduo de Jean-Pierre Lefebvre) tem um poema
que nos coloca diante da questo da alegoria e da verdade, temas importantes na potica de
432
Celan. O poema a que me refiro chama-se Ein Drhnen e vamos introduzir trs tradues
do poema, duas em francs e uma em portugus. O nosso trabalho de leitor dos poemas de
Paul Celan vai de encontro ao trabalho de Edmond Jabs, leitor e amigo de Celan. Ele diz que
a leitura de Celan penetrava nele pela voz do poeta, que em vrias ocasies leu poemas em
sua casa. Isto facilitava a sua leitura. como nos esclarece Jabs:
A voz (de Paul Celan), lendo em minha casa, para mim, alguns de seus poemas, no
emudeceram. (...) Esta voz est no centro da leitura que fao de seus poemas; pois s
posso ler Paul Celan traduzido; mas, com os meios de que disponho para abordar
seus textos, com a ajuda da inesquecvel voz do poeta, tenho quase sempre, a
convico de no trai-lo433.
Prossigo a leitura sem a voz de Celan no centro de minha leitura, mas com a
convico (quase sempre) de poder me aproximar de seus poemas, somente a partir de suas
tradues. Vejamos as trs tradues do poema:
Coup de tonnerre:
cest la Vrit mme
qui savance
parmi les hommes au coeur dun
tourbillon de mtaphores434. (trad. Martine Broda)
432
Ein Drhnen: es ist/ die Wahrheit selbst/ unter die Menschen/ getreten/ mitten ins/ Metapherngestber. In
CELAN, Paul. Sete rosas mais tarde. Op. cit. p. 132.
433
La voz (de Paul Celan), leyendo en mi casa, para mi, algunos de sus poemas, no h enmudecido. (...) Esta
voz est en el centro de la lectura que hago de sus poemas; pues solo puedo leer a Paul Celan traduzido; pero con
los medios de que dispongo para abordar sus textos, con la ayuda de la inolvidable voz del poeta, tengo, casi
siempre, la conviccin de no traicionarlo. JABS, Edmond. La memoria de las palabras (Cmo leo a Paul
Celan) in Rosa Cbica Revista de Poesia. Inverno 1995-1996 (nmero 15-16) Paul Celan: rosa de nadie. Op.
cit. p. 42.
434
BRODA, Martine. Traduo pessoal. Paul Celan, la politique dun pote aprs Auschwitz. in Dans la main
de personne, essai sur Paul Celan et autres essais. Op. cit. p. 155.
113
Un vacarme: cest
la vrit mme qui
est entre,
parmi les hommes,
au beau milieu
des bourrasques de mtaphores435. (trad. Jean-Pierre Lefebvre)
Um ribombar: a
prpria verdade
que chegou
s pessoas
no meio do
turbilho de metforas436.
435
CELAN, Paul. Renverse du Souffle. Traduit de lallemand et annot par Jean-Pierre Lefebvre. Op. cit. p.
102
436
CELAN, Paul. Sete rosas mais tarde. Op. cit. p. 133.
437
pulvrise le mtaphores dans une multiplicit tourbillonnante qui les annule, comme dans lecriture tardif qui
tend de plus en plus vers lallgorie. BRODA, Martine. Paul Celan, la politique dun pote aprs Auschwitz.
in Dans la main de personne, essai sur Paul Celan et autres essais. Op. cit. p. 156.
438
celle-ci on le sait est en profondeur dessence mtonymique et non mtaphorique dans la mesure o il y a
dispersion du sens, mme sil peut y avoir en apparence des mtaphores. Ibidem. p. 156.
439
dune eruption dimages qui retombent en une pluie chaotique de mtaphores . BRODA, Martine. Celan
et Benjamin in Dans la main de personne, essai sur Paul Celan et autres essais. Op. cit. p. 136.
440
GAGNEBIN, Jeanne Marie. Walter Benjamin. Op. Cit. p. 41.
441
Ibidem. p. 41.
114
442
alemo, o smbolo sinnimo de totalidade, de clareza e de harmonia , diz Jeanne Marie
Gagnebin. Na leitura dos tericos romnticos, se colocamos em uma balana a alegoria junto
com o smbolo, a alegoria vai ser considerada demasiadamente leve, diz Benjamin. A
alegoria vai ser recusada por estes tericos tambm por ter um carter obscuro e por ser
ineficiente. No livro Origem do drama barroco alemo, h uma citao importante de
Benjamin que nos interessa aqui especialmente porque mostra a distncia que existe entre o
smbolo e a alegoria. No texto, ele cita Friedrich Creuzer em seu estudo sobre o smbolo e a
mitologia, que mantm uma posio romntica: alegoria (Sinnbild) alem falta totalmente
aquela dignidade altamente significativa. Por isso, deve ser restrita esfera inferior, e
443
totalmente excluda de sentenas simblicas . claro que aqui no estamos pensando em
uma inferioridade da alegoria, mas esta citao serve para pensar a total excluso simblica
que a alegoria tem. E, para Benjamin, nos tempos de hoje: do primado da coisa sobre a
pessoa, do fragmento sobre a totalidade, a alegoria, por isso mesmo, seja o plo oposto do
smbolo, enfrentando-o com poder igual 444.
Para Georges Didi-Huberman,
442
Ibidem. p. 41.
443
BENJAMIN, Walter. Documentos de Cultura. Documentos de barbrie. (Escritos Escolhidos). Seleo e
apresentao Willi Bolle. Op. cit. p. 38.
444
Ibidem. p. 38
445
HUBERMAN-DIDI, George. O que vemos, o que nos olha. So Paulo: Editora 34, 1998. p. 185.
446
Ibidem. p. 185 (citao retirada de Zentralpark de Walter Benjamin, p. 227).
447
HUBERMAN-DIDI, George. O que vemos, o que nos olha. Ibidem. p. 185.
448
Ibidem. p. 185.
115
trazendo na memria o que h de mais sombrio, tendo sua volta o que h de mais
problemtico, por mais que atualize a tradio em que se insere, ela j no consegue
falar a linguagem que alguns ouvidos benevolentes parecem ainda esperar dela. A
sua linguagem tornou-se mais sbria, mais factual, desconfia do belo, tenta ser
verdadeira.452
Celan, ainda nesta resposta livraria Flinker, diz estar procurando a sua expresso
no campo do visual:
449
Ibidem. p. 185.
450
Ibidem. p. 187.
451
ROSEN, Charles. Poetas romnticos, crticos e outros loucos. So Paulo; Ateli Editorial, 2004. p. 162.
452
CELAN, Paul. Resposta a um inqurito da Librarie Flinker, Paris in Arte potica,O meridiano e outros
textos. Op. cit. p. 29.
453
CELAN, Paul. Ibidem. p. 30.
116
454
MASSOT, Josep. Noticias sobre Celan no Jornal digital espanhol La Vanguardia digital no site
www.lavanguardia.es .
455
Cito: cest la mort mme qui a t vole ceux qui mouraient et furent extermins. TEIXEIRA, Vincent.
Maurice Blanchot et Paul Celan, Voix sans visage, voix du silence. (Introduo. Retirada do site sobre Maurice
Blanchot: www.mauriceblanchot.net .
456
par la parole la figure vole de la mort. Ibidem.
7. CONCLUSO
118
457
voir les choses que jai jetes l sur le papier, tu sauras sans doute o jen suis de ma vie et de mes
penses. (Je nai jamais crit une ligne qui nut voir avec mon existence) Correspondance Paul Celan/ Erich
Einhorn. Revista Europe nmero 861-862/ Janvier-Fvrier 2001. Op. cit. p. 57.
458
excavacin de sua vida. DUPIN, Jacques. Paul Celan In ROSA CBICA Revista de Poesia. Inverno
1995-1996 (nmero 15-16) Paul Celan: rosa de nadie. Op. cit. p. 13.
459
magnetismo del abismo captado a flor de tierra.Ibidem. p. 13.
119
baixo 460. E prossegue fazendo a relao do caminhar de Lenz com o abismo: Quem anda de
cabea para baixo, minhas Senhoras e meus Senhores, quem anda de cabea para baixo tem o
461
cu por abismo debaixo de si . Desta forma, ele mostra sua implicao com esta
permanente experincia de confrontao diante do mundo e diante dos homens de seu tempo.
A experincia potica da data, considerada por ns como uma passagem ao
potico, conta e reconta as datas importantes para o poeta. Demonstramos a partir de sua troca
epistolar com Gisle, a crucial importncia de manter viva a memria das datas.
A poesia de Paul Celan diz de uma experincia, que acontece com o ato potico,
em sua singularidade. Um ato singular onde o poeta escreve o que do campo do inomevel.
No entanto, sua escrita parte de um encontro faltoso, na medida em que os acontecimentos
que atravessam sua potica apresentam-se como questes impossveis de simbolizar.
Paul Celan escreve uma carta, que no envia, mas tambm no destri, para o
poeta Ren Char, que fala de pedaos destacados do seu eu. Esta carta nos lanou uma
questo interessante para refletirmos sobre o eu e sobre o Je. O eu (moi) foi pensado, na
referncia pessoa como totalidade, sinalizando a busca de Celan pelo encontro consigo
mesmo. Busca que resultou em fracasso. O poeta no escreve a partir de seu eu, mas em
uma travessia onde esto implicados o desconhecimento e o inconsciente. A questo do eu
trazida pelo poeta esclarecida pela noo do desconhecimento (mconnaissance) que vai
implicar o sujeito (Je) de que fala Rimbaud, em sua frmula Eu um outro.
Destacamos, nesta disertao, o estudo sobre o luto e a melancolia a partir de
Sigmund Freud e Walter Benjamin. O nosso intuito no foi aproximar Paul Celan da estrutura
psquica psictica, mas enfatizar uma potica da melancolia, ou seja, o contedo literrio que
a melancolia porta a partir dos estudos de Benjamin.
Jacques Lacan escreve algo novo a respeito da psicose de Schreber, j to
estudada no meio psicanaltico. Ele lana sua pergunta: O que falta aqui ao louco, por mais
escritor que ele seja? E prossegue trazendo uma diferenciao precisa entre o chamado louco
e o poeta: (...) Se Schreber com toda certeza um escritor, no um poeta. Schreber no nos
introduz numa dimenso nova da experincia. H poesia toda vez que um escrito nos introduz
num mundo diferente do nosso 462. Estabelece-se com o leitor uma relao fundamental, pois
a poesia ir atingir o leitor e convid-lo a participar do poema. Lacan ainda diz que a poesia
faz com que no possamos duvidar da autenticidade da experincia de So Joo de la Cruz,
460
CELAN, Paul. O Meridiano. In Arte Potica. O Meridiano e outros textos. Op. cit. p. 53. (Referncia de
Celan ao texto Lenz de Georg Bchner).
461
Ibidem. p. 53.
462
LACAN, Jacques. O Seminrio. Livro 3. as psicoses. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Editor,1992. p. 94.
120
463
nem da de Proust ou de Grard de Nerval . Tambm a poesia de Paul Celan produz o
mesmo efeito de autenticidade destes autores. O sujeito poeta, radicalmente diferente do
sujeito dito psictico, estabelece uma nova relao simblica com o mundo. Nas palavras de
Lacan: a poesia criao de um sujeito assumindo uma nova ordem de relao simblica
464
com o mundo. No h absolutamente nada disso nas Memrias de Schreber . Em Paul
Celan encontramos, alm da experincia simblica, uma experincia com o real, como j foi
trabalhado nesta dissertao. Uma poesia que escrita trazendo alguma coisa do real, que
toca o poeta em sua experincia.
A questo da melancolia perpassa todo o caminho potico do poeta. Desde os seus
poemas iniciais, Celan fala da melancolia, em tom negro. Quando fica sabendo da morte da
me, por exemplo, sente remorso de estar vivo e faz alguns poemas, com o corao negro de
melancolia na travessia de juventude. Nas cartas, o peso melanclico suportado de muitas
maneiras, marcava um ritmo pendular. Em seu poema Todesfuge (Fuga da morte) a
melancolia comparece marcando o passo. Nos versos iniciais, Leite negro da madrugada
bebemo-lo ao entardecer / bebemo-lo ao meio-dia e pela manh bebemo-lo de noite/ bebemos
e bebemos, encontramos a referncia morte conforme j falamos. No entanto, tambm
lemos nas palavras leite negro da madrugada, deste verso inicial que percorre todo o poema,
a marca da melancolia. Leite negro tambm o granito preto da melancolia do poema
Do azul que fala deste trao melanclico presente na potica de Paul Celan.
Na melancolia, o sujeito se defronta com situaes impossveis de serem
simbolizadas. O problema que no h marcas deste fora-simblico. Assim, o que no veio
luz do simblico surge no real e o sujeito diante disto fica com uma impossibilidade de se
dirigir realidade. H um movimento de esvaziamento do sujeito que o faz escavar seu
prprio vazio 465. O vazio escavado pelo poeta, repleto de real, encontra o ponto de poesia
466
para trazer tona um poema. Nas palavras de Celan: O escrito cava-se . E o poeta que
467
escava os fatos que o atingem, ali onde a memria se inflama , trabalha com camadas
que precisam ser cautelosamente exploradas para tambm trazer outras camadas que, ficaram
fora de simbolizao, mas que foram atravessadas anteriormente pelo real.
463
LACAN, Jacques. O Seminrio. Livro 3. as psicoses. Op. cit. 94.
464
Ibidem. p 94.
465
LAMBOTTE, Marie-Claude. O Discurso melanclico. Op. cit. p. 87.
466
CELAN, Paul. Sete rosas mais tarde. Op. cit. p. 129.
467
Ibidem. p. 131.
8. BIBLIOGRAFIA DE PAUL CELAN
122
CELAN, Paul. Choix de pomes: augment dun dossier indit de traductions revues par Paul
Celan. Trad. et prsentation par Jean-Pierre Lefebvre. Paris: Gallimard, 1999.
CELAN, Paul. De seuil en seuil. [Von Schwelle zu Schwelle] Trad. de Valrie Briet. Paris:
Christian Bourgois Editeur, 1991.
CELAN, Paul. Discours de Brme. In Pomes. Trad. de John E. Jackson. Paris: Editions
Unes, 1987. p. 15-17
CELAN, Paul. Enclos du temps Zeitgehft. Trad. de Martine Broda. Paris: Clivages, 1985.
CELAN, Paul. Entretien dans la montagne. Trad. de John E. Jackson e Andr du Bouchet.
Paris : Fata Morgana, 1996.
CELAN, Paul. Grille de parole [Sprachgitter]. Trad. de Martine Broda. Paris: Christian
Bourgois Editeur, 1991.
CELAN, Paul. La rose de personne [Die Niemandsrose]. Trad. de Martine Broda. Paris: Jos
Corti, 2002.
CELAN, Paul. Le Mridien. Trad. de Andr du Bouchet. Paris: Fata Morgana, 1994.
CELAN, Paul. Le Mridien et autres proses. Trad. de Jean Launay. Paris: Seuil, 2002.
CELAN, Paul. Part de neige [Schneepart]. Trad. De Fabrice Gravereaux, Michael Speier e
Rosella Benusiglio-Sella. In Po&sie n. 21, 1982,. p. 3-46.
CELAN, Paul. Pavot et memire [Mohn und Gedchtnis]. Trad. de Valrie Briet. Paris:
Christian Bourgois Editeur, 1987.
CELAN, Paul. Renverse du souffle [Atemwende]. Trad. de Jean-Pierre Lefebvre. Paris: Seuil,
2003.
123
8.2 EM PORTUGUS
CELAN, Paul. A morte uma flor. Poemas do esplio. Trad. de Joo Barrento. Lisboa, 1998.
CELAN, Paul. Arte Potica, O Meridiano e outros textos. Lisboa: Editora Cotovia Ltda.,
1996.
CELAN, Paul. Sete Rosas Mais Tarde. Lisboa: Edies Cotovia Ltda, 1993.
9. BIBLIOGRAFIA
125
ABI- SMARA, Raquel. Quem sou eu, quem s tu? Hans-George Gadamer: leitor de Paul
Celan. Tese de doutorado apresentada no programa de Ps-graduao em Letras UERJ,
2004.
AGAMBEN, Giorgio. Homo Sacer: o poder soberano e a vida nua I. Belo Horizonte: Editora
UFMG, 2002.
BENJAMIN, Walter. Obras Escolhidas II. Rua de mo nica. Sao Paulo: Editora Brasiliense,
1995.
BRODA, Martine.(direction) Contre-Jour: tudes sur Paul Celan. Paris: dition du Cerf,
1986.
BRODA, Martine. Dans la main de personne. Essai sur Paul Celan. Paris: Les Editions du
Cerf, 1986.
CABAS, Antonio Godino. Curso e discurso da obra de Jacques Lacan. So Paulo, 1982.
COELHO, Eduardo Prado; GUSMO, Manuel. O Leitor escreve para que seja possvel.
Lisboa: Assrio & Alvim, 2001.
126
COHEN, Laurent. Paul Celan Chroniques de lantimonde. Paris: Jean Michel Place, 2000.
COLLOT, Michel. LAutre dans le Mme in COLLOT, Michel & MATHIEU, Jean-Claude
(org.). Posie et Alterit. Paris: Presses de Lcole Normal Suprieure, 1990.
CONT, Claude. O real e o sexual de Freud a Lacan. Rio de Janeiro: Jorge Zahar
Editor.DAIVE, Jean. La condition dinfini 5 sous le coupole. Paris: POL, 1996.
DERRIDA, Jacques (entrevista feita por velyne Grossman) Dirio de poesia (nmero 59),
Buenos Aires, 2001.
FREUD, Sigmund. Luto e melancolia. Volume IV. Edio Standard Brasileira das Obras
Editora, 1974.
Psicolgicas Completas de Sigmund Freud. So Paulo: Imago
GADAMER, Hans Georg Quem sou eu e quem s tu? Commentaire de Cristaux de souffle
de Paul Celan. Traduo de Raquel ABI- SMARA. Rio de Janeiro: Editora UERJ, 2005.
GAY, Jos Maria Prez. Paul Celan: Uma cicatriz que no se cierra in Ventana a la literatura y
la filosofia alemana (na Internet, site www.nexos.com.mx).
GLEIZE, Jean-Marie. Entretien avec Jean-Maire Gleize por Lionel Destremau in Pretexte
Hors-Serie 9 (site da internet).
GODIN, Jean Guy. Notas acerca da leitura de um texto literrio no discurso analtico.in A
prtica da letra. Rio de Janeiro: Escola Letra Freudiana, 2000.
HELDER, Herberto. Photomaton & Vox. Lisboa: Assrio & Alvim, 1979.
HUBERMAN-DIDI, George. O que vemos, o que nos olha. So Paulo: Editora 34, 1998.
KAFKA, Franz. Carta aos amigos. So Paulo: Nova poca Editorial Ltda.
KLEIN, Christian. Recritures: Heine, Kafka, Celan, Muller. Grenoble: Presses Universitaires
de Grenoble, 1989.
KRISTEVA, Julia. Sol negro depresso e melancolia. Rio de Janeiro: Editora Rocco Ltda,
1989.
LACAN, Jacques. Outros escritos. Rio de Janeiro: Jorge Zahar editora, 2003.
LANORD-FRANCE, Hadrien. Paul Celan et Martin Heidegger: Les sens dun dialogue.
Paris: Libraire Arthme Fayard, 2004.
LIMA, Luiz Costa. Mmesis: Desafio ao pensamento. Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira,
2000.
LINS, Vera. Poesia e Crtica: Uns e outros. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2005.
METZ, Thierry. Sur um pome de Paul Celan. Le Clos de la Cournelle Remolins sur
Gardon France: ditions Jacques Brmond, 1999.
ROSA CBICA Revista de Poesia. Inverno 1995-1996 (nmero 15-16) Paul Celan: rosa de
nadie. Barcelona: 2 edio, 2005.
129
ROSEN, Charles. Poetas romnticos, crticos e outros loucos. So Paulo: Ateli Editorial,
2004.
SOLOMON, Petre. Paul Celan: Ladolescence dun adieu. Paris: ditions Climats, 1990.