Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
BETH W. GALE
Abstract
The Algerian novelist Assia Djebar has expressed her reluctance to write about herself
in the French language, that of her countrys colonizers. In her novel LAmour, la fantasia,
the author explores this conflict, yielding a text rich in paradox. Linguistic tension appears
most clearly in one particular chapter of the novel, La Tunique de Nessus. I analyse
the chapter with respect to two models, Platos pharmakon and the tunic referred to in
the chapters title. Like them, the language adopted by the young narrator to tell her
story functions both as a burden and as a blessing; it can be considered a poisoned gift.
Djebar has thus found an appropriate symbol for the problematic nature of postcolonial
autobiography. The novel can be read as a liberating rewriting of the models, repro-
ducing cultural and linguistic tension as a means of preserving individual postcolonial
identity.
Les mois, les annes suivantes, je me suis engloutie dans lhistoire damour, ou plutt
dans linterdiction damour; lintrigue sest panouie du fait mme de la censure pater-
nelle. Dans cette amorce dducation sentimentale, la correspondance secrte se fait en
franais: ainsi, cette langue que ma donne le pre devient entremetteuse et mon initi-
ation, ds lors, se place sous un signe double, contradictoire. . . . (12)
langue mre, mais celle dune mre absente: Quelle est ma langue
mre disparue, qui ma abandonne sur le trottoir et sest enfuie? (240).
Lcrivaine sexprime toute seule dans la langue martre, cette langue
qui ne lui appartient pas, laquelle elle ne se sent pas lie. Ici le franais,
dcrit comme aride, est associ avec le dsert, tandis que la langue
maternelle perdue, la langue de lamour, dnote richesse, luxuriance,
et somptuosit . . . (240). Elle dcrit son corps comme dnud et
dans cette nudit, il ne sagit plus dcrire que pour survivre (240).
Abandonne par ses deux parents, la narratrice essaie de survivre en
utilisant cette langue peu aime qui la dshabille.
Souvent lie au dvoilement, cette image de la nudit revient con-
stamment dans le roman. Djebar associe le dvoilement et lacte dcrire
en franais avec la nudit:
Tenter lautobiographie par les seuls mots franais, cest, sous le scalpel de lautopsie
vif, montrer plus que sa peau. Sa chair se desquame, semble-t-il, en lambeaux du parler
denfance qui ne scrit plus. Les blessures souvrent, les veines pleurent, coule le sang
de soi et des autres, qui na jamais sch. . . . Parler de soi-mme hors de la langue des
aeules, cest se dvoiler certes, mais pas seulement pour sortir de lenfance, pour sen
exiler dfinitivement. Le dvoilement, aussi contingent, devient, comme le souligne mon
arabe dialectal du quotidien, vraiment se mettre nu. (178)
Aprs plus dun sicle doccupation franaise qui finit, il y a peu, par un charnement
, un territoire de langue subsiste entre deux peuples, entre deux mmoires; la langue
franaise, corps et voix, sinstalle en moi comme un orgueilleux prside, tandis que la
langue maternelle, toute en oralit, en hardes dpenailles, rsiste et attaque, entre deux
essouflements. (241)
Je . . . porte [le franais] aujourdhui comme un messager transporterait le pli ferm ordon-
nant sa condamnation au silence, ou au cachot. Me mettre nu dans cette langue me
fait entretenir un danger permanent de dflagration. De lexercice de lautobiographie dans
la langue de ladversaire dhier. . . . (241)
Augustin, la narratrice remarque que la mme langue est passe des con-
qurants aux assimils, sest assouplie aprs que les mots ont envelopp
les cadavres du pass . . . (242). Elle observe que lamour de Dieu
protge saint Augustin des dangers de lautobiographie en langue
trangre: Sans cette passion, il se retrouverait nu. . . . Si cet amour
ne le maintenait pas en tat de transe jubilatoire, il crirait comme on
se lacre! (242) Lautre rfrence, Ibn Khaldoun, crit son autobi-
ographie comme une froide autopsie dans une langue installe sur
la terre ancestrale dans des effusions de sang! Langue impose dans le
viol autant que dans lamour . . . (242). Lautobiographie dans la langue
approprie risque de devenir une dissection pnible moins que lauteur
nait une passion qui occupe son esprit.
La narratrice observe que ses propres tentatives dcrire rvlent une
proccupation de lhistoire, de la guerre, mais aussi un effort de formuler
un amour contradictoire, quivoque (242). La guerre coexiste avec
lamour, comme dans le titre du roman. Croyant scrire, se distinguer
avec les mots franais, elle comprend quelle ne fait que choisir un autre
voile, sengloutir davantage dans lanonymat des aeules! (243). Tout
revient au paradoxe selon lequel lidentit au singulier nest que la col-
lectivit ancestrale, et le dvoilement quun nouveau voile. Ce paradoxe
met en question la vrit du rcit: Lautobiographie dans la langue
adverse se tisse comme fiction (243). On peut constater lambigut
structurale du rcit: ainsi, limage qui clt le passage, le dpart de la
narratrice lcole, nest autre que celle qui la commenc. Le cercle
se referme, a observ Djebar lors dun entretien.14 Lavant-dernire
image quant elle, fige lintrieur du cercle, nest autre que celle
de la tunique. Cette mise en abyme dimages ambigus souligne le
paradoxe central du texte: lambivalence de lauteur envers sa propre
criture, ses propres mots: La langue encore coagule des Autres ma
enveloppe, ds lenfance, en tunique de Nessus, don damour de mon
pre . . . (243). Don damour empoisonn qui donne naissance une
criture qui gurit et/ou infecte.
Dans le texte de Djebar, on peut donc reprer les deux mythes, celui
de la tunique et celui du pharmakon. Lauteur inscrit constamment le
thme du cadeau paradoxal dans LAmour, la fantasia. Bien quelle ne
mentionne jamais le pharmakon de Platon, les questions souleves par
Derrida dans son essai peuvent sappliquer au roman. Ainsi Derrida
observe que lidentit du dieu de lcriture se forme en assimilant son
contraire: cette identit prend forme, elle tient sa forme de cela mme
quoi elle rsiste la fois et se substitue. . . . Se distinguant de son autre,
[le dieu] limite aussi . . . lui obit, se conforme lui, le remplace, au
besoin par la violence (105). On peut rapprocher cette observation de
lidentit de la narratrice du roman, qui se dfinit et se distingue en
empruntant des lments de lidentit de lAutre, lennemi. H. Adlai
Les paradoxes de lautobiographie postcoloniale 533
ces modles son texte tait de donner son pre la place de la femme
dHracls et celle du dieu de lcriture, puisque cest lui qui prsente
sa fille le cadeau de lcriture. Djebar jouerait alors le rle dHracls
et du roi dEgypte, les destinataires du cadeau.
Or, cette interprtation se rvle problmatique. Djanire joue le rle
le plus actif, cre la tunique et limprgne du sang du centaure. Cest
Hracls qui endure les brlures de la tunique et en meurt. De mme,
dans le dialogue de Platon, le roi refuse le cadeau, voyant ses incon-
vnients: Ainsi lcriture, annonce par Theuth comme un remde,
comme une drogue bnfique, est ensuite retourne et dnonce par le
roi . . . comme substance malfique et philtre doubli (144). Aucun
de ces deux modles ne correspond pleinement au cas de Djebar. Elle
accepte le cadeau de son pre, tout en devinant ses inconvnients. Et
au lieu den mourir en souffrant des brlures, comme Hracls, elle
subit la douleur du cadeau, tout en jouissant de son extase.
Il y dautres raisons pour lesquelles les modles se montrent trop
simples. Djebar emploie le cadeau ambigu pour exprimer sa douleur,
son extase, et en fait cadeau aux autres. Son texte devient son tour
un pharmakon pour ses lecteurs, un cadeau damour qui ne va pas sans
peine. Djebar joue plusieurs rles; son identit fluctue. Elle est la fois
destinataire du cadeau et source du cadeau; en exagrant quelque peu,
elle est elle-mme cadeau. La tunique ambigu enveloppe non seule-
ment son propre corps, sa propre exprience, mais aussi son texte et
ses lecteurs. Elle rinvente les mythes pour que tout le paradoxe, toute
lambigut de sa subjectivit devienne une force libratrice qui culmine
en une tentative autobiographique fidle au sujet dans sa pluralit.
Il semble que dans le roman de Djebar, chaque opposition finit par
se rduire: comme dans lessai de Derrida, le pharmakon criture est
forcment ambigu; la seule possibilit de vritable traduction crite,
cest de prserver les deux lments opposs. Or Djebar suggre que
lautobiographie postcoloniale puisse accepter la tension entre les deux
cultures, seule faon ses yeux de nen perdre aucune. Dans son uvre,
elle tisse sa propre tunique, son propre don damour, car lamour est le
refrain de la fantasia. Mais lamour nexiste pas sans peine: Lamour,
ses cris (scrit) (240). Djebar crit lamour et ses cris ambigus,
cris de douleur ou de joie dune voix qui rclame les contraintes de sa
libration.
Notes
1. Dans son article sur la fiction de Djebar et Leila Sebbar, Mildred Mortimer a
suggr que les scnes autobiographiques du roman sont toutes lies lcriture: In
one way or another, the [autobiographical] scenes all involve the act of writing and as
such are attempts to move beyond the confined space (304).
Les paradoxes de lautobiographie postcoloniale 535